~ubuntu-branches/ubuntu/natty/geany/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2010-08-07 03:23:12 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100807032312-ot70ac9d50cn79we
Tags: upstream-0.19
Import upstream version 0.19

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Portuguese translations for PACKAGE package.
2
 
# Copyright (C) 2006-2009 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# Copyright (C) 2006-2010 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
5
 
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2009.
 
5
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2010.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
 
9
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 22:39+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 10:46-0300\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 19:47-0300\n"
13
13
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22
22
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
23
23
 
24
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
 
24
#: ../geany.desktop.in.h:2
 
25
#: ../src/interface.c:281
 
26
#: ../src/interface.c:1624
25
27
msgid "Geany"
26
28
msgstr "Geany"
27
29
 
29
31
msgid "Integrated Development Environment"
30
32
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31
33
 
32
 
#: ../src/about.c:140
 
34
#: ../src/about.c:145
33
35
msgid "About Geany"
34
36
msgstr "Sobre o Geany"
35
37
 
36
 
#: ../src/about.c:190
 
38
#: ../src/about.c:195
37
39
msgid "A fast and lightweight IDE"
38
40
msgstr "Um IDE rápido e leve"
39
41
 
40
 
#: ../src/about.c:211
 
42
#: ../src/about.c:216
41
43
#, c-format
42
44
msgid "(built on or after %s)"
43
45
msgstr "(construído em %s ou após)"
44
46
 
45
47
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46
 
#: ../src/about.c:242
 
48
#: ../src/about.c:247
47
49
msgid "Info"
48
50
msgstr "Informações"
49
51
 
50
 
#: ../src/about.c:258
 
52
#: ../src/about.c:263
51
53
msgid "Developers"
52
54
msgstr "Desenvolvedores"
53
55
 
54
 
#: ../src/about.c:267
 
56
#: ../src/about.c:272
55
57
msgid "maintainer"
56
58
msgstr "Mantenedor"
57
59
 
58
 
#: ../src/about.c:275
 
60
#: ../src/about.c:280
59
61
msgid "developer"
60
62
msgstr "desenvolvedor"
61
63
 
62
 
#: ../src/about.c:283
 
64
#: ../src/about.c:288
63
65
msgid "translation maintainer"
64
66
msgstr "mantenedor de traduções"
65
67
 
66
 
#: ../src/about.c:292
 
68
#: ../src/about.c:297
67
69
msgid "Translators"
68
70
msgstr "Tradutores"
69
71
 
70
 
#: ../src/about.c:312
 
72
#: ../src/about.c:317
71
73
msgid "Previous Translators"
72
74
msgstr "Tradutores anteriores"
73
75
 
74
 
#: ../src/about.c:333
 
76
#: ../src/about.c:338
75
77
msgid "Contributors"
76
78
msgstr "Colaboradores"
77
79
 
78
 
#: ../src/about.c:343
 
80
#: ../src/about.c:348
79
81
#, c-format
80
 
msgid ""
81
 
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82
 
msgstr ""
83
 
"Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %"
84
 
"s):"
 
82
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
 
83
msgstr "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %s):"
85
84
 
86
 
#: ../src/about.c:369
 
85
#: ../src/about.c:374
87
86
msgid "Credits"
88
87
msgstr "Créditos"
89
88
 
90
 
#: ../src/about.c:383
 
89
#: ../src/about.c:388
91
90
msgid "License"
92
91
msgstr "Licença"
93
92
 
94
 
#: ../src/about.c:392
95
 
msgid ""
96
 
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97
 
"gpl-2.0.txt to view it online."
98
 
msgstr ""
99
 
"O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
100
 
"licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
101
 
 
102
 
#: ../src/build.c:222 ../src/build.c:746
103
 
#, c-format
104
 
msgid ""
105
 
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
106
 
"Preferences)"
107
 
msgstr ""
108
 
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
109
 
"Terminal nas Preferências)"
110
 
 
111
 
#: ../src/build.c:237 ../src/build.c:651
112
 
#, c-format
113
 
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114
 
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
115
 
 
116
 
#: ../src/build.c:273 ../src/build.c:529 ../src/build.c:779
117
 
#: ../src/search.c:1411
 
93
#: ../src/about.c:397
 
94
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
 
95
msgstr "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
 
96
 
 
97
#. fall back to %d
 
98
#: ../src/build.c:635
 
99
#, c-format
 
100
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
 
101
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
 
102
 
 
103
#: ../src/build.c:673
 
104
msgid "Process failed, no working directory"
 
105
msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
 
106
 
 
107
#: ../src/build.c:699
 
108
#, c-format
 
109
msgid "%s (in directory: %s)"
 
110
msgstr "%s (no diretório: %s)"
 
111
 
 
112
#: ../src/build.c:719
 
113
#: ../src/build.c:944
 
114
#: ../src/search.c:1475
118
115
#, c-format
119
116
msgid "Process failed (%s)"
120
117
msgstr "Processo falhou (%s)"
121
118
 
122
 
#: ../src/build.c:509
123
 
#, c-format
124
 
msgid "%s (in directory: %s)"
125
 
msgstr "%s (no diretório: %s)"
126
 
 
127
 
#: ../src/build.c:614
 
119
#: ../src/build.c:790
128
120
#, c-format
129
121
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130
122
msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
131
123
 
132
 
#: ../src/build.c:708
133
 
msgid ""
134
 
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135
 
msgstr ""
136
 
"Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
137
 
"comando."
138
 
 
139
 
#: ../src/build.c:915
 
124
#: ../src/build.c:819
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
127
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
 
128
 
 
129
#: ../src/build.c:873
 
130
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
131
msgstr "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
 
132
 
 
133
#: ../src/build.c:911
 
134
#, c-format
 
135
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
 
136
msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
 
137
 
 
138
#: ../src/build.c:1081
140
139
msgid "Compilation failed."
141
140
msgstr "Compilação falhou."
142
141
 
143
 
#: ../src/build.c:929
 
142
#: ../src/build.c:1095
144
143
msgid "Compilation finished successfully."
145
144
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
146
145
 
147
 
#. compile the code
148
 
#: ../src/build.c:1040
149
 
msgid "_Compile"
150
 
msgstr "_Compilar"
151
 
 
152
 
#. build the code
153
 
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:2121 ../src/interface.c:976
154
 
msgid "_Build"
155
 
msgstr "C_onstruir"
156
 
 
157
 
#. build the code with make all
158
 
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:1166 ../src/build.c:2132
159
 
msgid "_Make All"
160
 
msgstr "_Make All"
161
 
 
162
 
#. build the code with make custom
163
 
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1175 ../src/build.c:2140
164
 
msgid "Make Custom _Target"
165
 
msgstr "Make _Destino Personalizado"
166
 
 
167
 
#. build the code with make object
168
 
#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:2148
169
 
msgid "Make _Object"
170
 
msgstr "Make O_bjeto"
171
 
 
172
 
#. next error
173
 
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
 
146
#: ../src/build.c:1252
 
147
msgid "Custom Text"
 
148
msgstr "Texto Personalizado"
 
149
 
 
150
#: ../src/build.c:1253
 
151
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
 
152
msgstr "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao comando."
 
153
 
 
154
#: ../src/build.c:1331
174
155
msgid "_Next Error"
175
156
msgstr "_Próximo Erro"
176
157
 
177
 
#: ../src/build.c:1098 ../src/build.c:1195
 
158
#: ../src/build.c:1333
178
159
msgid "_Previous Error"
179
160
msgstr "Erro _Anterior"
180
161
 
181
 
#. arguments
182
 
#: ../src/build.c:1123 ../src/build.c:2160
183
 
msgid "_Set Includes and Arguments"
184
 
msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
185
 
 
186
 
#. DVI
187
 
#: ../src/build.c:1144
188
 
msgid "LaTeX -> _DVI"
189
 
msgstr "LaTeX -> _DVI"
190
 
 
191
 
#. PDF
192
 
#: ../src/build.c:1153
193
 
msgid "LaTeX -> _PDF"
194
 
msgstr "LaTeX -> _PDF"
195
 
 
196
 
#. DVI view
197
 
#: ../src/build.c:1207
198
 
msgid "_View DVI File"
199
 
msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
200
 
 
201
 
#. PDF view
202
 
#: ../src/build.c:1217
203
 
msgid "V_iew PDF File"
204
 
msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
205
 
 
206
 
#. arguments
207
 
#: ../src/build.c:1232
208
 
msgid "_Set Arguments"
209
 
msgstr "_Definir Argumentos"
210
 
 
211
 
#: ../src/build.c:1307
212
 
msgid "Set Arguments"
213
 
msgstr "Definir Argumentos"
214
 
 
215
 
#: ../src/build.c:1314
216
 
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
217
 
msgstr "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
218
 
 
219
 
#: ../src/build.c:1325
220
 
msgid "DVI creation:"
221
 
msgstr "Criação de DVI:"
222
 
 
223
 
#: ../src/build.c:1345
224
 
msgid "PDF creation:"
225
 
msgstr "Criação de PDF:"
226
 
 
227
 
#: ../src/build.c:1365
228
 
msgid "DVI preview:"
229
 
msgstr "Visualização de DVI:"
230
 
 
231
 
#: ../src/build.c:1385
232
 
msgid "PDF preview:"
233
 
msgstr "Visualização de PDF:"
234
 
 
235
 
#: ../src/build.c:1402 ../src/build.c:1584
236
 
#, c-format
237
 
msgid ""
238
 
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
239
 
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
240
 
msgstr ""
241
 
"%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
242
 
"%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
243
 
 
244
 
#: ../src/build.c:1487
245
 
msgid "Set Includes and Arguments"
246
 
msgstr "Definir Includes e Argumentos"
247
 
 
248
 
#: ../src/build.c:1494
249
 
msgid "Set the commands for building and running programs."
250
 
msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
251
 
 
252
 
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
253
 
#: ../src/build.c:1502
254
 
#, c-format
255
 
msgid "%s commands"
256
 
msgstr " %s comandos"
257
 
 
258
 
#: ../src/build.c:1517
259
 
msgid "Compile:"
260
 
msgstr "Compilar:"
261
 
 
262
 
#: ../src/build.c:1539
263
 
msgid "Build:"
264
 
msgstr "Construir:"
265
 
 
266
 
#: ../src/build.c:1561 ../src/dialogs.c:1223
267
 
msgid "Execute:"
268
 
msgstr "Executar:"
269
 
 
270
 
#: ../src/build.c:1893 ../src/toolbar.c:344
 
162
#: ../src/build.c:1343
 
163
msgid "_Set Build Commands"
 
164
msgstr "Definir Comando_s de Construção"
 
165
 
 
166
#: ../src/build.c:1623
 
167
#: ../src/toolbar.c:373
271
168
msgid "Build the current file"
272
169
msgstr "Constrói o arquivo atual"
273
170
 
274
 
#: ../src/build.c:1918
275
 
msgid "Make Custom Target"
276
 
msgstr "Make com Destino Personalizado"
277
 
 
278
 
#: ../src/build.c:1919
279
 
msgid ""
280
 
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
281
 
msgstr ""
282
 
"Insira aqui as opções personalizadas. Todo o texto digitado será passado "
283
 
"para o make."
284
 
 
285
 
#: ../src/build.c:1968
 
171
#: ../src/build.c:1637
286
172
msgid "Build the current file with Make and the default target"
287
173
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
288
174
 
289
 
#: ../src/build.c:1971
 
175
#: ../src/build.c:1639
290
176
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
291
 
msgstr ""
292
 
"Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
 
177
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
293
178
 
294
 
#: ../src/build.c:1974
 
179
#: ../src/build.c:1641
295
180
msgid "Compile the current file with Make"
296
181
msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
297
182
 
298
 
#: ../src/build.c:2036
299
 
msgid "Failed to execute the view program"
300
 
msgstr "Falha ao executar o visualizador"
301
 
 
302
 
#: ../src/build.c:2074
 
183
#: ../src/build.c:1668
303
184
#, c-format
304
185
msgid "Process could not be stopped (%s)."
305
186
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
306
187
 
307
 
#: ../src/build.c:2093 ../src/build.c:2107
 
188
#: ../src/build.c:1685
 
189
#: ../src/build.c:1697
308
190
msgid "No more build errors."
309
191
msgstr "Não há mais erros de construção."
310
192
 
311
 
#: ../src/callbacks.c:152
 
193
#: ../src/build.c:1778
 
194
msgid "Set menu item label"
 
195
msgstr "Definir rótulo de item de menu"
 
196
 
 
197
#: ../src/build.c:1788
 
198
msgid "Item"
 
199
msgstr "Item"
 
200
 
 
201
#: ../src/build.c:1789
 
202
#: ../src/symbols.c:650
 
203
msgid "Label"
 
204
msgstr "Rótulo"
 
205
 
 
206
#: ../src/build.c:1790
 
207
#: ../src/symbols.c:645
 
208
msgid "Command"
 
209
msgstr "Comando"
 
210
 
 
211
#: ../src/build.c:1791
 
212
msgid "Working directory"
 
213
msgstr "Diretório de trabalho"
 
214
 
 
215
#: ../src/build.c:1792
 
216
msgid "Clear"
 
217
msgstr "Limpar"
 
218
 
 
219
#: ../src/build.c:1831
 
220
msgid "Click to set menu item label"
 
221
msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
 
222
 
 
223
#: ../src/build.c:1904
 
224
#: ../src/build.c:1906
 
225
#, c-format
 
226
msgid "%s Commands"
 
227
msgstr " %s Comandos"
 
228
 
 
229
#: ../src/build.c:1906
 
230
msgid "No Filetype"
 
231
msgstr "Nenhum Tipo de Arquivo"
 
232
 
 
233
#: ../src/build.c:1914
 
234
#: ../src/build.c:1949
 
235
msgid "Error Regular Expression:"
 
236
msgstr "Expressão Regular de Erro:"
 
237
 
 
238
#: ../src/build.c:1942
 
239
msgid "Non-Filetype Commands"
 
240
msgstr "Comandos Não Tipo de Arquivo"
 
241
 
 
242
#: ../src/build.c:1972
 
243
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
 
244
msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
 
245
 
 
246
#: ../src/build.c:1981
 
247
msgid "Execute Commands"
 
248
msgstr "Executar Comandos"
 
249
 
 
250
#: ../src/build.c:1992
 
251
#, c-format
 
252
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
 
253
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o manual para detalhes."
 
254
 
 
255
#: ../src/build.c:2177
 
256
msgid "Set Build Commands"
 
257
msgstr "Definir Comandos de Construir"
 
258
 
 
259
#: ../src/build.c:2399
 
260
msgid "_Compile"
 
261
msgstr "_Compilar"
 
262
 
 
263
#. build the code
 
264
#: ../src/build.c:2406
 
265
#: ../src/build.c:2669
 
266
#: ../src/interface.c:1075
 
267
msgid "_Build"
 
268
msgstr "C_onstruir"
 
269
 
 
270
#: ../src/build.c:2413
 
271
#: ../src/build.c:2443
 
272
#: ../src/build.c:2636
 
273
msgid "_Execute"
 
274
msgstr "_Executar"
 
275
 
 
276
#. build the code with make custom
 
277
#: ../src/build.c:2458
 
278
#: ../src/build.c:2634
 
279
#: ../src/build.c:2689
 
280
msgid "Make Custom _Target"
 
281
msgstr "Make _Destino Personalizado"
 
282
 
 
283
#. build the code with make object
 
284
#: ../src/build.c:2460
 
285
#: ../src/build.c:2635
 
286
#: ../src/build.c:2697
 
287
msgid "Make _Object"
 
288
msgstr "Make O_bjeto"
 
289
 
 
290
#: ../src/build.c:2462
 
291
#: ../src/build.c:2633
 
292
msgid "_Make"
 
293
msgstr "_Make"
 
294
 
 
295
#. build the code with make all
 
296
#: ../src/build.c:2681
 
297
msgid "_Make All"
 
298
msgstr "_Make All"
 
299
 
 
300
#. arguments
 
301
#: ../src/build.c:2709
 
302
msgid "_Set Build Menu Commands"
 
303
msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
 
304
 
 
305
#: ../src/callbacks.c:150
312
306
msgid "Do you really want to quit?"
313
307
msgstr "Deseja realmente sair?"
314
308
 
315
 
#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
316
 
#: ../src/treeviews.c:578
 
309
#: ../src/callbacks.c:228
 
310
#, c-format
 
311
msgid "%d file saved."
 
312
msgid_plural "%d files saved."
 
313
msgstr[0] "%d arquivo salvo."
 
314
msgstr[1] "%d arquivos salvos."
 
315
 
 
316
#: ../src/callbacks.c:488
 
317
#: ../src/document.c:2895
 
318
#: ../src/interface.c:352
 
319
#: ../src/sidebar.c:618
317
320
msgid "_Reload"
318
321
msgstr "Recarre_gar"
319
322
 
320
 
#: ../src/callbacks.c:472
 
323
#: ../src/callbacks.c:489
321
324
msgid "Any unsaved changes will be lost."
322
325
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
323
326
 
324
 
#: ../src/callbacks.c:473
 
327
#: ../src/callbacks.c:490
325
328
#, c-format
326
329
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
327
330
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
328
331
 
329
 
#: ../src/callbacks.c:1253 ../src/keybindings.c:374
 
332
#: ../src/callbacks.c:1202
 
333
#: ../src/keybindings.c:428
330
334
msgid "Go to Line"
331
335
msgstr "Ir para Linha"
332
336
 
333
 
#: ../src/callbacks.c:1253
 
337
#: ../src/callbacks.c:1202
334
338
msgid "Enter the line you want to go to:"
335
339
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
336
340
 
337
 
#: ../src/callbacks.c:1350 ../src/callbacks.c:1375
338
 
msgid ""
339
 
"Please set the filetype for the current file before using this function."
340
 
msgstr ""
341
 
"Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
 
341
#: ../src/callbacks.c:1296
 
342
#: ../src/callbacks.c:1321
 
343
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
 
344
msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
342
345
 
343
 
#: ../src/callbacks.c:1487 ../src/ui_utils.c:542
 
346
#: ../src/callbacks.c:1429
 
347
#: ../src/ui_utils.c:548
344
348
msgid "dd.mm.yyyy"
345
349
msgstr "dd.mm.aaaa"
346
350
 
347
 
#: ../src/callbacks.c:1489 ../src/ui_utils.c:543
 
351
#: ../src/callbacks.c:1431
 
352
#: ../src/ui_utils.c:549
348
353
msgid "mm.dd.yyyy"
349
354
msgstr "mm.dd.aaaa"
350
355
 
351
 
#: ../src/callbacks.c:1491 ../src/ui_utils.c:544
 
356
#: ../src/callbacks.c:1433
 
357
#: ../src/ui_utils.c:550
352
358
msgid "yyyy/mm/dd"
353
359
msgstr "aaaa/mm/dd"
354
360
 
355
 
#: ../src/callbacks.c:1493 ../src/ui_utils.c:553
 
361
#: ../src/callbacks.c:1435
 
362
#: ../src/ui_utils.c:559
356
363
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357
364
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
358
365
 
359
 
#: ../src/callbacks.c:1495 ../src/ui_utils.c:554
 
366
#: ../src/callbacks.c:1437
 
367
#: ../src/ui_utils.c:560
360
368
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361
369
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
362
370
 
363
 
#: ../src/callbacks.c:1497 ../src/ui_utils.c:555
 
371
#: ../src/callbacks.c:1439
 
372
#: ../src/ui_utils.c:561
364
373
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365
374
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
366
375
 
367
 
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:564
 
376
#: ../src/callbacks.c:1441
 
377
#: ../src/ui_utils.c:570
368
378
msgid "_Use Custom Date Format"
369
379
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
370
380
 
371
 
#: ../src/callbacks.c:1503
 
381
#: ../src/callbacks.c:1446
372
382
msgid "Custom Date Format"
373
383
msgstr "Formato de Data Personalizado"
374
384
 
375
 
#: ../src/callbacks.c:1504
376
 
msgid ""
377
 
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
378
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
379
 
msgstr ""
380
 
"Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
381
 
"especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
382
 
"ANSI."
 
385
#: ../src/callbacks.c:1447
 
386
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
387
msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI."
383
388
 
384
 
#: ../src/callbacks.c:1522
 
389
#: ../src/callbacks.c:1466
385
390
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
386
 
msgstr ""
387
 
"String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
388
 
"longa)."
 
391
msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
389
392
 
390
 
#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754
 
393
#: ../src/callbacks.c:1689
 
394
#: ../src/callbacks.c:1699
391
395
msgid "No more message items."
392
396
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
393
397
 
394
 
#. initialize the dialog
395
 
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1641
 
398
#: ../src/dialogs.c:144
 
399
#: ../src/dialogs.c:229
396
400
msgid "Open File"
397
401
msgstr "Abrir Arquivo"
398
402
 
399
 
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
 
403
#: ../src/dialogs.c:148
 
404
#: ../src/interface.c:790
400
405
msgid "_View"
401
406
msgstr "E_xibir"
402
407
 
403
 
#: ../src/dialogs.c:147
404
 
msgid ""
405
 
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
406
 
"all files will be opened read-only."
407
 
msgstr ""
408
 
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
409
 
"todos serão abertos em modo somente leitura."
 
408
#: ../src/dialogs.c:151
 
409
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
 
410
msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
410
411
 
411
 
#: ../src/dialogs.c:169
 
412
#: ../src/dialogs.c:173
412
413
msgid "Detect by file extension"
413
414
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
414
415
 
415
 
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
 
416
#: ../src/dialogs.c:200
 
417
#: ../src/interface.c:3651
 
418
#: ../src/interface.c:5263
416
419
msgid "Detect from file"
417
420
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
418
421
 
419
 
#: ../src/dialogs.c:258
 
422
#: ../src/dialogs.c:262
420
423
msgid "_More Options"
421
424
msgstr "_Mais Opções"
422
425
 
423
426
#. line 1 with checkbox and encoding combo
424
 
#: ../src/dialogs.c:265
 
427
#: ../src/dialogs.c:269
425
428
msgid "Show _hidden files"
426
429
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
427
430
 
428
 
#: ../src/dialogs.c:276
 
431
#: ../src/dialogs.c:280
429
432
msgid "Set encoding:"
430
433
msgstr "Definir codificação:"
431
434
 
432
 
#: ../src/dialogs.c:286
 
435
#: ../src/dialogs.c:290
433
436
msgid ""
434
 
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
435
 
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
436
 
"correctly by Geany.\n"
437
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
438
 
"encoding."
 
437
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
 
438
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
439
439
msgstr ""
440
 
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
441
 
"detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
442
 
"não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
443
 
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
444
 
"codificação escolhida."
 
440
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
 
441
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
445
442
 
446
443
#. line 2 with filetype combo
447
 
#: ../src/dialogs.c:293
 
444
#: ../src/dialogs.c:297
448
445
msgid "Set filetype:"
449
446
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
450
447
 
451
 
#: ../src/dialogs.c:303
 
448
#: ../src/dialogs.c:307
452
449
msgid ""
453
 
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
454
 
"filename extension.\n"
455
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
456
 
"filetype."
 
450
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
 
451
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
457
452
msgstr ""
458
 
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
459
 
"extensão do nome do arquivo.\n"
460
 
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
461
 
"escolhido."
 
453
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
 
454
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
462
455
 
463
456
#: ../src/dialogs.c:389
464
457
msgid "Overwrite?"
468
461
msgid "Filename already exists!"
469
462
msgstr "Nome de arquivo já existe!"
470
463
 
471
 
#: ../src/dialogs.c:424
 
464
#: ../src/dialogs.c:422
 
465
#: ../src/dialogs.c:552
472
466
msgid "Save File"
473
467
msgstr "Salvar Arquivo"
474
468
 
475
 
#: ../src/dialogs.c:432
 
469
#: ../src/dialogs.c:430
476
470
msgid "R_ename"
477
471
msgstr "R_enomear"
478
472
 
479
 
#: ../src/dialogs.c:434
 
473
#: ../src/dialogs.c:432
480
474
msgid "Save the file and rename it"
481
475
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
482
476
 
483
 
#: ../src/dialogs.c:442
 
477
#: ../src/dialogs.c:440
484
478
msgid "_Open file in a new tab"
485
479
msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
486
480
 
487
 
#: ../src/dialogs.c:444
488
 
msgid ""
489
 
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
490
 
"new tab"
491
 
msgstr ""
492
 
"Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em "
493
 
"uma nova aba"
 
481
#: ../src/dialogs.c:442
 
482
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
 
483
msgstr "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em uma nova aba"
494
484
 
495
 
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
 
485
#: ../src/dialogs.c:570
 
486
#: ../src/win32.c:681
496
487
msgid "Error"
497
488
msgstr "Erro"
498
489
 
499
 
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
500
 
#: ../src/win32.c:627
 
490
#: ../src/dialogs.c:573
 
491
#: ../src/dialogs.c:1443
 
492
#: ../src/win32.c:687
 
493
#: ../src/win32.c:746
501
494
msgid "Question"
502
495
msgstr "Pergunta"
503
496
 
504
 
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
 
497
#: ../src/dialogs.c:576
 
498
#: ../src/win32.c:693
505
499
msgid "Warning"
506
500
msgstr "Aviso"
507
501
 
508
 
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
 
502
#: ../src/dialogs.c:579
 
503
#: ../src/win32.c:699
509
504
msgid "Information"
510
505
msgstr "Informação"
511
506
 
512
 
#: ../src/dialogs.c:656
 
507
#: ../src/dialogs.c:660
513
508
msgid "_Don't save"
514
509
msgstr "_Não salvar"
515
510
 
516
 
#: ../src/dialogs.c:687
 
511
#: ../src/dialogs.c:691
517
512
#, c-format
518
513
msgid "The file '%s' is not saved."
519
514
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
520
515
 
521
 
#: ../src/dialogs.c:689
 
516
#: ../src/dialogs.c:693
522
517
msgid "Do you want to save it before closing?"
523
518
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
524
519
 
525
 
#: ../src/dialogs.c:764
 
520
#: ../src/dialogs.c:768
526
521
msgid "Choose font"
527
522
msgstr "Escolher fonte"
528
523
 
529
 
#: ../src/dialogs.c:1005
530
 
msgid ""
531
 
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
532
 
"new file)."
533
 
msgstr ""
534
 
"Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
535
 
"ex., de um novo arquivo)."
 
524
#: ../src/dialogs.c:1057
 
525
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
 
526
msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
536
527
 
537
 
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
538
 
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
539
 
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
540
 
#: ../src/ui_utils.c:216
 
528
#: ../src/dialogs.c:1076
 
529
#: ../src/dialogs.c:1077
 
530
#: ../src/dialogs.c:1078
 
531
#: ../src/dialogs.c:1084
 
532
#: ../src/dialogs.c:1085
 
533
#: ../src/dialogs.c:1086
 
534
#: ../src/symbols.c:1724
 
535
#: ../src/symbols.c:1745
 
536
#: ../src/symbols.c:1797
 
537
#: ../src/ui_utils.c:222
541
538
msgid "unknown"
542
539
msgstr "desconhecido"
543
540
 
544
 
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
 
541
#: ../src/dialogs.c:1091
 
542
#: ../src/symbols.c:800
545
543
msgid "Properties"
546
544
msgstr "Propriedades"
547
545
 
548
 
#: ../src/dialogs.c:1070
 
546
#: ../src/dialogs.c:1120
549
547
msgid "<b>Type:</b>"
550
548
msgstr "<b>Tipo:</b>"
551
549
 
552
 
#: ../src/dialogs.c:1084
 
550
#: ../src/dialogs.c:1134
553
551
msgid "<b>Size:</b>"
554
552
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
555
553
 
556
 
#: ../src/dialogs.c:1100
 
554
#: ../src/dialogs.c:1150
557
555
msgid "<b>Location:</b>"
558
556
msgstr "<b>Localização:</b>"
559
557
 
560
 
#: ../src/dialogs.c:1114
 
558
#: ../src/dialogs.c:1164
561
559
msgid "<b>Read-only:</b>"
562
560
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
563
561
 
564
 
#: ../src/dialogs.c:1121
 
562
#: ../src/dialogs.c:1171
565
563
msgid "(only inside Geany)"
566
564
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
567
565
 
568
 
#: ../src/dialogs.c:1130
 
566
#: ../src/dialogs.c:1180
569
567
msgid "<b>Encoding:</b>"
570
568
msgstr "<b>Codificação:</b>"
571
569
 
572
570
#. BOM = byte order mark
573
 
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
 
571
#: ../src/dialogs.c:1190
 
572
#: ../src/ui_utils.c:225
574
573
msgid "(with BOM)"
575
574
msgstr "(com BOM)"
576
575
 
577
 
#: ../src/dialogs.c:1140
 
576
#: ../src/dialogs.c:1190
578
577
msgid "(without BOM)"
579
578
msgstr "(sem BOM)"
580
579
 
581
 
#: ../src/dialogs.c:1151
 
580
#: ../src/dialogs.c:1201
582
581
msgid "<b>Modified:</b>"
583
582
msgstr "<b>Modificado:</b>"
584
583
 
585
 
#: ../src/dialogs.c:1165
 
584
#: ../src/dialogs.c:1215
586
585
msgid "<b>Changed:</b>"
587
586
msgstr "<b>Alterado:</b>"
588
587
 
589
 
#: ../src/dialogs.c:1179
 
588
#: ../src/dialogs.c:1229
590
589
msgid "<b>Accessed:</b>"
591
590
msgstr "<b>Acessado:</b>"
592
591
 
593
 
#: ../src/dialogs.c:1201
 
592
#: ../src/dialogs.c:1251
594
593
msgid "<b>Permissions:</b>"
595
594
msgstr "<b>Permissões:</b>"
596
595
 
597
596
#. Header
598
 
#: ../src/dialogs.c:1209
 
597
#: ../src/dialogs.c:1259
599
598
msgid "Read:"
600
599
msgstr "Leitura:"
601
600
 
602
 
#: ../src/dialogs.c:1216
 
601
#: ../src/dialogs.c:1266
603
602
msgid "Write:"
604
603
msgstr "Escrita:"
605
604
 
 
605
#: ../src/dialogs.c:1273
 
606
msgid "Execute:"
 
607
msgstr "Executar:"
 
608
 
606
609
#. Owner
607
 
#: ../src/dialogs.c:1231
 
610
#: ../src/dialogs.c:1281
608
611
msgid "Owner:"
609
612
msgstr "Dono:"
610
613
 
611
614
#. Group
612
 
#: ../src/dialogs.c:1267
 
615
#: ../src/dialogs.c:1317
613
616
msgid "Group:"
614
617
msgstr "Grupo:"
615
618
 
616
619
#. Other
617
 
#: ../src/dialogs.c:1303
 
620
#: ../src/dialogs.c:1353
618
621
msgid "Other:"
619
622
msgstr "Outros:"
620
623
 
621
 
#: ../src/document.c:622
 
624
#: ../src/document.c:648
622
625
#, c-format
623
626
msgid "File %s closed."
624
627
msgstr "Arquivo %s fechado."
625
628
 
626
 
#: ../src/document.c:745
 
629
#: ../src/document.c:775
627
630
#, c-format
628
631
msgid "New file \"%s\" opened."
629
632
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
630
633
 
631
 
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
 
634
#: ../src/document.c:948
 
635
#: ../src/document.c:1464
632
636
#, c-format
633
637
msgid "Could not open file %s (%s)"
634
638
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
635
639
 
636
 
#: ../src/document.c:948
 
640
#: ../src/document.c:978
637
641
#, c-format
638
642
msgid ""
639
 
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
640
 
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
641
 
"cause data loss.\n"
 
643
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
642
644
"The file was set to read-only."
643
645
msgstr ""
644
 
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
645
 
"acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
646
 
"de dados.\n"
 
646
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
647
647
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
648
648
 
649
649
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650
650
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651
 
#: ../src/document.c:974
 
651
#: ../src/document.c:1004
652
652
#, c-format
653
653
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654
654
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
655
655
 
656
 
#: ../src/document.c:984
 
656
#: ../src/document.c:1014
657
657
#, c-format
658
 
msgid ""
659
 
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
660
 
"supported."
661
 
msgstr ""
662
 
"O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
663
 
"arquivo não é suportada"
 
658
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
 
659
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
664
660
 
665
 
#: ../src/document.c:1122
 
661
#: ../src/document.c:1163
666
662
msgid "Spaces"
667
663
msgstr "Espaços"
668
664
 
669
 
#: ../src/document.c:1125
 
665
#: ../src/document.c:1166
670
666
msgid "Tabs"
671
667
msgstr "Tabs"
672
668
 
673
 
#: ../src/document.c:1128
 
669
#: ../src/document.c:1169
674
670
msgid "Tabs and Spaces"
675
671
msgstr "Tabs e Espaços"
676
672
 
677
673
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
678
674
#. * and Spaces), the second one is the filename
679
 
#: ../src/document.c:1133
 
675
#: ../src/document.c:1174
680
676
#, c-format
681
677
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
682
678
msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
683
679
 
684
 
#: ../src/document.c:1186
 
680
#: ../src/document.c:1227
685
681
msgid "Invalid filename"
686
682
msgstr "Nome de arquivo inválido"
687
683
 
688
 
#: ../src/document.c:1309
 
684
#: ../src/document.c:1342
689
685
#, c-format
690
686
msgid "File %s reloaded."
691
687
msgstr "Arquivo %s recarregado."
693
689
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
694
690
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
695
691
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
696
 
#: ../src/document.c:1314
 
692
#: ../src/document.c:1347
697
693
#, c-format
698
694
msgid "File %s opened(%d%s)."
699
695
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
700
696
 
701
 
#: ../src/document.c:1316
 
697
#: ../src/document.c:1349
702
698
msgid ", read-only"
703
699
msgstr ", somente-leitura"
704
700
 
705
 
#: ../src/document.c:1512
 
701
#: ../src/document.c:1558
706
702
msgid "Error renaming file."
707
703
msgstr "Erro ao renomear arquivo."
708
704
 
709
 
#: ../src/document.c:1587
 
705
#: ../src/document.c:1643
710
706
#, c-format
711
 
msgid ""
712
 
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
713
 
"remains unsaved."
714
 
msgstr ""
715
 
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
716
 
"permanece sem ser salvo."
 
707
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
 
708
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo permanece sem ser salvo."
717
709
 
718
 
#: ../src/document.c:1609
 
710
#: ../src/document.c:1665
719
711
#, c-format
720
712
msgid ""
721
713
"Error message: %s\n"
724
716
"Mensagem de erro: %s\n"
725
717
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
726
718
 
727
 
#: ../src/document.c:1614
 
719
#: ../src/document.c:1670
728
720
#, c-format
729
721
msgid "Error message: %s."
730
722
msgstr "Mensagem de erro: %s."
731
723
 
732
 
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
 
724
#: ../src/document.c:1770
 
725
#: ../src/document.c:1833
733
726
msgid "Error saving file."
734
727
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
735
728
 
736
 
#: ../src/document.c:1774
 
729
#: ../src/document.c:1832
737
730
#, c-format
738
731
msgid "Error saving file (%s)."
739
732
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
740
733
 
741
 
#: ../src/document.c:1799
 
734
#: ../src/document.c:1857
742
735
#, c-format
743
736
msgid "File %s saved."
744
737
msgstr "Arquivo %s salvo."
745
738
 
746
 
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
 
739
#: ../src/document.c:1925
 
740
#: ../src/document.c:1982
 
741
#: ../src/document.c:1990
747
742
#, c-format
748
743
msgid "\"%s\" was not found."
749
744
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
750
745
 
751
 
#: ../src/document.c:1932
 
746
#: ../src/document.c:1990
752
747
msgid "Wrap search and find again?"
753
748
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
754
749
 
755
 
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1658
756
 
#: ../src/search.c:1659
 
750
#: ../src/document.c:2069
 
751
#: ../src/search.c:1127
 
752
#: ../src/search.c:1171
 
753
#: ../src/search.c:1875
 
754
#: ../src/search.c:1876
757
755
#, c-format
758
756
msgid "No matches found for \"%s\"."
759
757
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
760
758
 
761
 
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
 
759
#: ../src/document.c:2080
 
760
#: ../src/document.c:2089
762
761
#, c-format
763
762
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
764
763
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
765
764
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
766
765
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
767
766
 
768
 
#: ../src/document.c:2868
 
767
#: ../src/document.c:2896
769
768
msgid "Do you want to reload it?"
770
769
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
771
770
 
772
 
#: ../src/document.c:2869
 
771
#: ../src/document.c:2897
773
772
#, c-format
774
773
msgid ""
775
774
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
778
777
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
779
778
"mais recente do que o buffer atual."
780
779
 
781
 
#: ../src/document.c:2890
782
 
msgid "Try to resave the file?"
783
 
msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
 
780
#: ../src/document.c:2915
 
781
msgid "Close _without saving"
 
782
msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
784
783
 
785
 
#: ../src/document.c:2891
 
784
#: ../src/document.c:2919
786
785
#, c-format
787
 
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
788
 
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
 
786
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
 
787
msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco! Tentar novamente salvar o arquivo?"
789
788
 
790
 
#: ../src/editor.c:4324
 
789
#: ../src/editor.c:4425
791
790
msgid "Enter Tab Width"
792
791
msgstr "Insira a Largura do Tab:"
793
792
 
794
 
#: ../src/editor.c:4325
 
793
#: ../src/editor.c:4426
795
794
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
796
 
msgstr ""
797
 
"Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
798
 
"tabulação"
 
795
msgstr "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de tabulação"
 
796
 
 
797
#: ../src/editor.c:4577
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 
800
msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
799
801
 
800
802
#: ../src/encodings.c:76
801
803
msgid "Celtic"
802
804
msgstr "Celta"
803
805
 
804
 
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
 
806
#: ../src/encodings.c:77
 
807
#: ../src/encodings.c:78
805
808
msgid "Greek"
806
809
msgstr "Grego"
807
810
 
813
816
msgid "South European"
814
817
msgstr "Europa Meridional"
815
818
 
816
 
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 
819
#: ../src/encodings.c:81
 
820
#: ../src/encodings.c:82
 
821
#: ../src/encodings.c:83
817
822
#: ../src/encodings.c:84
818
823
msgid "Western"
819
824
msgstr "Ocidental"
820
825
 
821
 
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
 
826
#: ../src/encodings.c:86
 
827
#: ../src/encodings.c:87
 
828
#: ../src/encodings.c:88
822
829
msgid "Baltic"
823
830
msgstr "Báltico"
824
831
 
825
 
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
 
832
#: ../src/encodings.c:89
 
833
#: ../src/encodings.c:90
 
834
#: ../src/encodings.c:91
826
835
msgid "Central European"
827
836
msgstr "Europa Central"
828
837
 
829
838
#. ISO-IR-111 not available on Windows
830
 
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
831
 
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
 
839
#: ../src/encodings.c:92
 
840
#: ../src/encodings.c:93
 
841
#: ../src/encodings.c:95
 
842
#: ../src/encodings.c:96
 
843
#: ../src/encodings.c:97
832
844
msgid "Cyrillic"
833
845
msgstr "Cirílico"
834
846
 
844
856
msgid "Romanian"
845
857
msgstr "Romeno"
846
858
 
847
 
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
 
859
#: ../src/encodings.c:102
 
860
#: ../src/encodings.c:103
 
861
#: ../src/encodings.c:104
848
862
msgid "Arabic"
849
863
msgstr "Arábico"
850
864
 
851
865
#. not available at all, ?
852
 
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
 
866
#: ../src/encodings.c:105
 
867
#: ../src/encodings.c:107
 
868
#: ../src/encodings.c:108
853
869
msgid "Hebrew"
854
870
msgstr "Hebreu"
855
871
 
869
885
msgid "Thai"
870
886
msgstr "Tailandês"
871
887
 
872
 
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
888
#: ../src/encodings.c:114
 
889
#: ../src/encodings.c:115
 
890
#: ../src/encodings.c:116
873
891
msgid "Turkish"
874
892
msgstr "Turco"
875
893
 
876
 
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
 
894
#: ../src/encodings.c:117
 
895
#: ../src/encodings.c:118
 
896
#: ../src/encodings.c:119
877
897
msgid "Vietnamese"
878
898
msgstr "Vietnamita"
879
899
 
880
 
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
881
 
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
882
 
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
 
900
#: ../src/encodings.c:121
 
901
#: ../src/encodings.c:122
 
902
#: ../src/encodings.c:123
 
903
#: ../src/encodings.c:124
 
904
#: ../src/encodings.c:125
 
905
#: ../src/encodings.c:126
 
906
#: ../src/encodings.c:127
 
907
#: ../src/encodings.c:128
883
908
msgid "Unicode"
884
909
msgstr "Unicode"
885
910
 
886
911
#. maybe not available on Linux
887
 
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
912
#: ../src/encodings.c:130
 
913
#: ../src/encodings.c:131
 
914
#: ../src/encodings.c:132
888
915
#: ../src/encodings.c:134
889
916
msgid "Chinese Simplified"
890
917
msgstr "Chinês Simplificado"
891
918
 
892
 
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
 
919
#: ../src/encodings.c:135
 
920
#: ../src/encodings.c:136
 
921
#: ../src/encodings.c:137
893
922
msgid "Chinese Traditional"
894
923
msgstr "Chinês Tradicional"
895
924
 
896
 
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
 
925
#: ../src/encodings.c:138
 
926
#: ../src/encodings.c:139
 
927
#: ../src/encodings.c:140
897
928
#: ../src/encodings.c:141
898
929
msgid "Japanese"
899
930
msgstr "Japonês"
900
931
 
901
 
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
 
932
#: ../src/encodings.c:142
 
933
#: ../src/encodings.c:143
 
934
#: ../src/encodings.c:144
902
935
#: ../src/encodings.c:145
903
936
msgid "Korean"
904
937
msgstr "Coreano"
907
940
msgid "Without encoding"
908
941
msgstr "Sem codificação"
909
942
 
910
 
#: ../src/encodings.c:374
 
943
#: ../src/encodings.c:375
911
944
msgid "_West European"
912
945
msgstr "Europeu _Ocidental"
913
946
 
914
 
#: ../src/encodings.c:380
 
947
#: ../src/encodings.c:381
915
948
msgid "_East European"
916
949
msgstr "Europeu O_riental"
917
950
 
918
 
#: ../src/encodings.c:386
 
951
#: ../src/encodings.c:387
919
952
msgid "East _Asian"
920
953
msgstr "Asiático Or_iental"
921
954
 
922
 
#: ../src/encodings.c:392
 
955
#: ../src/encodings.c:393
923
956
msgid "_SE & SW Asian"
924
957
msgstr "Asiático _SE e SO"
925
958
 
926
 
#: ../src/encodings.c:398
 
959
#: ../src/encodings.c:399
927
960
msgid "_Middle Eastern"
928
961
msgstr "Oriente _Médio"
929
962
 
930
 
#: ../src/encodings.c:404
 
963
#: ../src/encodings.c:405
931
964
msgid "_Unicode"
932
965
msgstr "_Unicode"
933
966
 
934
 
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
935
 
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
 
967
#: ../src/filetypes.c:101
 
968
#: ../src/filetypes.c:209
 
969
#: ../src/filetypes.c:231
 
970
#: ../src/filetypes.c:242
 
971
#: ../src/filetypes.c:264
936
972
#, c-format
937
973
msgid "%s source file"
938
974
msgstr "Arquivo-fonte %s"
939
975
 
940
 
#: ../src/filetypes.c:97
 
976
#: ../src/filetypes.c:102
941
977
#, c-format
942
978
msgid "%s file"
943
979
msgstr "Arquivo %s"
944
980
 
945
 
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
946
 
#: ../src/interface.c:5069
 
981
#: ../src/filetypes.c:118
 
982
#: ../src/filetypes.c:119
 
983
#: ../src/interface.c:3594
 
984
#: ../src/interface.c:5206
947
985
msgid "None"
948
986
msgstr "Nenhum"
949
987
 
950
 
#: ../src/filetypes.c:382
 
988
#: ../src/filetypes.c:409
951
989
msgid "Shell script file"
952
990
msgstr "Arquivo script Shell"
953
991
 
954
 
#: ../src/filetypes.c:394
 
992
#: ../src/filetypes.c:421
955
993
msgid "Makefile"
956
994
msgstr "Arquivo Make"
957
995
 
958
 
#: ../src/filetypes.c:406
 
996
#: ../src/filetypes.c:433
959
997
msgid "XML document"
960
998
msgstr "Documento XML"
961
999
 
962
 
#: ../src/filetypes.c:441
 
1000
#: ../src/filetypes.c:468
963
1001
msgid "Cascading StyleSheet"
964
1002
msgstr "Cascading StyleSheet"
965
1003
 
966
 
#: ../src/filetypes.c:452
 
1004
#: ../src/filetypes.c:479
967
1005
msgid "SQL Dump file"
968
1006
msgstr "Arquivo dump SQL"
969
1007
 
970
 
#: ../src/filetypes.c:496
 
1008
#: ../src/filetypes.c:534
971
1009
msgid "Config file"
972
1010
msgstr "Arquivo config"
973
1011
 
974
 
#: ../src/filetypes.c:508
 
1012
#: ../src/filetypes.c:546
975
1013
msgid "Gettext translation file"
976
1014
msgstr "Arquivo de tradução gettext"
977
1015
 
978
 
#: ../src/filetypes.c:541
 
1016
#: ../src/filetypes.c:579
979
1017
#, c-format
980
1018
msgid "%s script file"
981
1019
msgstr "Arquivo script %s"
982
1020
 
983
 
#: ../src/filetypes.c:738
 
1021
#: ../src/filetypes.c:826
984
1022
msgid "_Programming Languages"
985
1023
msgstr "Linguagens de _Programação"
986
1024
 
987
 
#: ../src/filetypes.c:739
 
1025
#: ../src/filetypes.c:827
988
1026
msgid "_Scripting Languages"
989
1027
msgstr "Linguagens de _Script"
990
1028
 
991
 
#: ../src/filetypes.c:740
 
1029
#: ../src/filetypes.c:828
992
1030
msgid "_Markup Languages"
993
1031
msgstr "Linguagens de _Marcação"
994
1032
 
995
 
#: ../src/filetypes.c:741
 
1033
#: ../src/filetypes.c:829
996
1034
msgid "M_iscellaneous Languages"
997
1035
msgstr "L_inguagens Diversas"
998
1036
 
999
 
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
 
1037
#: ../src/filetypes.c:830
 
1038
msgid "_Custom Filetypes"
 
1039
msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/filetypes.c:1403
 
1042
#: ../src/win32.c:105
1000
1043
msgid "All Source"
1001
1044
msgstr "Todos os fontes"
1002
1045
 
1003
 
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
 
1046
#. create meta file filter "All files"
 
1047
#: ../src/filetypes.c:1428
 
1048
#: ../src/project.c:285
 
1049
#: ../src/win32.c:95
 
1050
#: ../src/win32.c:143
 
1051
#: ../src/win32.c:145
1004
1052
msgid "All files"
1005
1053
msgstr "Todos os arquivos"
1006
1054
 
1007
 
#: ../src/filetypes.c:1414
 
1055
#: ../src/filetypes.c:1487
1008
1056
#, c-format
1009
1057
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1010
1058
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
1011
1059
 
1012
 
#: ../src/geany.h:53
 
1060
#: ../src/geany.h:52
1013
1061
msgid "untitled"
1014
1062
msgstr "sem título"
1015
1063
 
1016
 
#: ../src/interface.c:276
 
1064
#: ../src/highlighting.c:3349
 
1065
#: ../src/main.c:802
 
1066
#: ../src/socket.c:165
 
1067
#: ../src/templates.c:384
 
1068
#, c-format
 
1069
msgid "Could not find file '%s'."
 
1070
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
 
1071
 
 
1072
#: ../src/highlighting.c:3398
 
1073
msgid "_Color Schemes"
 
1074
msgstr "Esquemas de _Cores"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/highlighting.c:3405
 
1077
msgid "_Default"
 
1078
msgstr "_Default"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/interface.c:295
1017
1081
msgid "_File"
1018
1082
msgstr "_Arquivo"
1019
1083
 
1020
 
#: ../src/interface.c:287
 
1084
#: ../src/interface.c:306
1021
1085
msgid "New (with _Template)"
1022
1086
msgstr "No_vo (com Template)"
1023
1087
 
1024
 
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1025
 
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1026
 
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1027
 
#: ../src/interface.c:2086
1028
 
msgid "invisible"
1029
 
msgstr "invisível"
1030
 
 
1031
 
#: ../src/interface.c:300
1032
 
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1033
 
msgstr ""
1034
 
 
1035
 
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
 
1088
#: ../src/interface.c:323
 
1089
#: ../src/interface.c:2022
1036
1090
msgid "Open Selected F_ile"
1037
1091
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
1038
1092
 
1039
 
#: ../src/interface.c:315
 
1093
#: ../src/interface.c:327
1040
1094
msgid "Recent _Files"
1041
1095
msgstr "Arquivos _Recentes"
1042
1096
 
1043
 
#: ../src/interface.c:332
 
1097
#: ../src/interface.c:344
1044
1098
msgid "Save A_ll"
1045
1099
msgstr "Sa_lvar Tudo"
1046
1100
 
1047
 
#: ../src/interface.c:348
 
1101
#: ../src/interface.c:360
1048
1102
msgid "R_eload As"
1049
1103
msgstr "R_ecarregar Como"
1050
1104
 
1051
 
#: ../src/interface.c:376
 
1105
#: ../src/interface.c:371
 
1106
#: ../src/interface.c:553
 
1107
#: ../src/interface.c:682
 
1108
#: ../src/interface.c:696
 
1109
#: ../src/interface.c:950
 
1110
#: ../src/interface.c:960
 
1111
#: ../src/interface.c:2090
 
1112
#: ../src/interface.c:2104
 
1113
msgid "invisible"
 
1114
msgstr "invisível"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/interface.c:388
1052
1117
msgid "Page Set_up"
1053
1118
msgstr "Config_urar página"
1054
1119
 
1055
 
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
 
1120
#: ../src/interface.c:405
 
1121
#: ../src/notebook.c:214
1056
1122
msgid "Close Ot_her Documents"
1057
1123
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1058
1124
 
1059
 
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
 
1125
#: ../src/interface.c:413
 
1126
#: ../src/notebook.c:219
1060
1127
msgid "C_lose All"
1061
1128
msgstr "Fechar T_udo"
1062
1129
 
1063
 
#: ../src/interface.c:418
 
1130
#: ../src/interface.c:430
1064
1131
msgid "_Edit"
1065
1132
msgstr "_Editar"
1066
1133
 
1067
 
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
 
1134
#: ../src/interface.c:480
 
1135
#: ../src/interface.c:2031
1068
1136
msgid "_Format"
1069
1137
msgstr "_Formatar"
1070
1138
 
1071
 
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
 
1139
#: ../src/interface.c:487
 
1140
#: ../src/keybindings.c:372
 
1141
msgid "_Reflow Lines/Block"
 
1142
msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/interface.c:491
1072
1145
msgid "T_oggle Case of Selection"
1073
1146
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1074
1147
 
1075
 
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
 
1148
#: ../src/interface.c:495
 
1149
#: ../src/keybindings.c:277
 
1150
msgid "_Transpose Current Line"
 
1151
msgstr "_Transpor linha atual"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/interface.c:504
1076
1154
msgid "_Comment Line(s)"
1077
1155
msgstr "_Comentar Linha(s)"
1078
1156
 
1079
 
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
 
1157
#: ../src/interface.c:508
1080
1158
msgid "U_ncomment Line(s)"
1081
1159
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1082
1160
 
1083
 
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
 
1161
#: ../src/interface.c:512
1084
1162
msgid "_Toggle Line Commentation"
1085
1163
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1086
1164
 
1087
 
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1088
 
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1089
 
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
 
1165
#: ../src/interface.c:521
1092
1166
msgid "_Increase Indent"
1093
1167
msgstr "Aumen_tar Endentação"
1094
1168
 
1095
 
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
 
1169
#: ../src/interface.c:529
1096
1170
msgid "_Decrease Indent"
1097
1171
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1098
1172
 
1099
 
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
 
1173
#: ../src/interface.c:537
 
1174
#: ../src/keybindings.c:361
 
1175
msgid "_Smart Line Indent"
 
1176
msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/interface.c:546
 
1179
msgid "_Send Selection to"
 
1180
msgstr "_Enviar Seleção para"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/interface.c:556
 
1183
#: ../src/interface.c:2035
 
1184
msgid "_Commands"
 
1185
msgstr "_Comandos"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/interface.c:563
 
1188
#: ../src/keybindings.c:318
 
1189
msgid "_Cut Current Line(s)"
 
1190
msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/interface.c:571
 
1193
#: ../src/keybindings.c:315
 
1194
msgid "_Copy Current Line(s)"
 
1195
msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/interface.c:579
 
1198
#: ../src/keybindings.c:270
 
1199
msgid "_Delete Current Line(s)"
 
1200
msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/interface.c:583
 
1203
#: ../src/keybindings.c:267
 
1204
msgid "_Duplicate Line or Selection"
 
1205
msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/interface.c:592
 
1208
#: ../src/keybindings.c:328
 
1209
msgid "_Select Current Line(s)"
 
1210
msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/interface.c:596
 
1213
#: ../src/keybindings.c:331
 
1214
msgid "_Select Current Paragraph"
 
1215
msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/interface.c:605
 
1218
#: ../src/keybindings.c:381
 
1219
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1220
msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/interface.c:614
 
1223
#: ../src/keybindings.c:437
 
1224
msgid "_Go to Next Marker"
 
1225
msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/interface.c:618
 
1228
#: ../src/keybindings.c:440
 
1229
msgid "_Go to Previous Marker"
 
1230
msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/interface.c:627
 
1233
#: ../src/keybindings.c:370
1100
1234
msgid "_Send Selection to Terminal"
1101
1235
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1102
1236
 
1103
 
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1104
 
msgid "_Send Selection to"
1105
 
msgstr "_Enviar Seleção para"
1106
 
 
1107
 
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
 
1237
#: ../src/interface.c:636
 
1238
#: ../src/interface.c:2044
1108
1239
msgid "I_nsert Comments"
1109
1240
msgstr "I_nserir Comentários"
1110
1241
 
1111
 
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
 
1242
#: ../src/interface.c:647
 
1243
#: ../src/interface.c:2055
1112
1244
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1113
1245
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
1114
1246
 
1115
 
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
 
1247
#: ../src/interface.c:651
 
1248
#: ../src/interface.c:2059
1116
1249
msgid "Insert File _Header"
1117
1250
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
1118
1251
 
1119
 
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
 
1252
#: ../src/interface.c:655
 
1253
#: ../src/interface.c:2063
1120
1254
msgid "Insert _Function Description"
1121
1255
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1122
1256
 
1123
 
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
 
1257
#: ../src/interface.c:659
 
1258
#: ../src/interface.c:2067
1124
1259
msgid "Insert _Multiline Comment"
1125
1260
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
1126
1261
 
1127
 
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
 
1262
#: ../src/interface.c:663
 
1263
#: ../src/interface.c:2071
1128
1264
msgid "Insert _GPL Notice"
1129
1265
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
1130
1266
 
1131
 
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
 
1267
#: ../src/interface.c:667
 
1268
#: ../src/interface.c:2075
1132
1269
msgid "Insert _BSD License Notice"
1133
1270
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
1134
1271
 
1135
 
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
 
1272
#: ../src/interface.c:671
 
1273
#: ../src/interface.c:2079
1136
1274
msgid "Insert Dat_e"
1137
1275
msgstr "Ins_erir Data"
1138
1276
 
1139
 
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
 
1277
#: ../src/interface.c:685
 
1278
#: ../src/interface.c:2093
1140
1279
msgid "_Insert \"include <...>\""
1141
1280
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1142
1281
 
1143
 
#: ../src/interface.c:613
 
1282
#: ../src/interface.c:704
1144
1283
msgid "Preference_s"
1145
1284
msgstr "Preferência_s"
1146
1285
 
1147
 
#: ../src/interface.c:621
 
1286
#: ../src/interface.c:712
 
1287
#: ../src/keybindings.c:390
 
1288
msgid "P_lugin Preferences"
 
1289
msgstr "Preferências de P_lugins"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/interface.c:720
1148
1292
msgid "_Search"
1149
1293
msgstr "Pe_squisar"
1150
1294
 
1151
 
#: ../src/interface.c:632
 
1295
#: ../src/interface.c:731
1152
1296
msgid "Find _Next"
1153
1297
msgstr "Localizar _Próximo"
1154
1298
 
1155
 
#: ../src/interface.c:636
 
1299
#: ../src/interface.c:735
1156
1300
msgid "Find _Previous"
1157
1301
msgstr "Localizar _Anterior"
1158
1302
 
1159
 
#: ../src/interface.c:640
 
1303
#: ../src/interface.c:739
1160
1304
msgid "Find in F_iles"
1161
1305
msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1162
1306
 
1163
 
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
 
1307
#: ../src/interface.c:743
 
1308
#: ../src/search.c:551
1164
1309
msgid "_Replace"
1165
1310
msgstr "Substitui_r"
1166
1311
 
1167
 
#: ../src/interface.c:657
 
1312
#: ../src/interface.c:756
1168
1313
msgid "Find _Selected"
1169
1314
msgstr "Localizar _Seleção"
1170
1315
 
1171
 
#: ../src/interface.c:661
 
1316
#: ../src/interface.c:760
1172
1317
msgid "Find Pre_vious Selected"
1173
1318
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1174
1319
 
1175
 
#: ../src/interface.c:670
 
1320
#: ../src/interface.c:769
1176
1321
msgid "Next _Message"
1177
1322
msgstr "Próxima _Mensagem"
1178
1323
 
1179
 
#: ../src/interface.c:674
 
1324
#: ../src/interface.c:773
1180
1325
msgid "Pr_evious Message"
1181
1326
msgstr "M_ensagem Prévia"
1182
1327
 
1183
 
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
 
1328
#: ../src/interface.c:782
 
1329
#: ../src/interface.c:2145
1184
1330
msgid "_Go to Line"
1185
1331
msgstr "_Ir para Linha"
1186
1332
 
1187
 
#: ../src/interface.c:698
 
1333
#: ../src/interface.c:797
1188
1334
msgid "Change _Font"
1189
1335
msgstr "Alterar _Fonte"
1190
1336
 
1191
 
#: ../src/interface.c:711
 
1337
#: ../src/interface.c:810
1192
1338
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1193
1339
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1194
1340
 
1195
 
#: ../src/interface.c:715
 
1341
#: ../src/interface.c:814
1196
1342
msgid "Full_screen"
1197
1343
msgstr "_Tela Cheia"
1198
1344
 
1199
 
#: ../src/interface.c:719
 
1345
#: ../src/interface.c:818
1200
1346
msgid "Show Message _Window"
1201
1347
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1202
1348
 
1203
 
#: ../src/interface.c:724
 
1349
#: ../src/interface.c:823
1204
1350
msgid "Show _Toolbar"
1205
1351
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1206
1352
 
1207
 
#: ../src/interface.c:729
 
1353
#: ../src/interface.c:828
1208
1354
msgid "Show Side_bar"
1209
1355
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1210
1356
 
1211
 
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
 
1357
#: ../src/interface.c:833
 
1358
#: ../src/interface.c:4025
 
1359
#: ../src/interface.c:5347
 
1360
#: ../src/keybindings.c:260
 
1361
#: ../src/prefs.c:1531
1212
1362
msgid "Editor"
1213
1363
msgstr "Editor"
1214
1364
 
1215
 
#: ../src/interface.c:741
 
1365
#: ../src/interface.c:840
1216
1366
msgid "Show _Markers Margin"
1217
1367
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1218
1368
 
1219
 
#: ../src/interface.c:746
 
1369
#: ../src/interface.c:845
1220
1370
msgid "Show _Line Numbers"
1221
1371
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1222
1372
 
1223
 
#: ../src/interface.c:751
 
1373
#: ../src/interface.c:850
1224
1374
msgid "Show _White Space"
1225
1375
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1226
1376
 
1227
 
#: ../src/interface.c:755
 
1377
#: ../src/interface.c:854
1228
1378
msgid "Show Line _Endings"
1229
1379
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1230
1380
 
1231
 
#: ../src/interface.c:759
 
1381
#: ../src/interface.c:858
1232
1382
msgid "Show _Indentation Guides"
1233
1383
msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1234
1384
 
1235
 
#: ../src/interface.c:780
 
1385
#: ../src/interface.c:879
1236
1386
msgid "_Document"
1237
1387
msgstr "_Documento"
1238
1388
 
1239
 
#: ../src/interface.c:787
 
1389
#: ../src/interface.c:886
1240
1390
msgid "_Line Wrapping"
1241
1391
msgstr "_Quebrar Linhas"
1242
1392
 
1243
 
#: ../src/interface.c:792
 
1393
#: ../src/interface.c:891
1244
1394
msgid "Line _Breaking"
1245
1395
msgstr "Que_bra de Linha"
1246
1396
 
1247
 
#: ../src/interface.c:796
 
1397
#: ../src/interface.c:895
1248
1398
msgid "_Auto-indentation"
1249
1399
msgstr "_Auto-endentação"
1250
1400
 
1251
 
#: ../src/interface.c:801
 
1401
#: ../src/interface.c:900
1252
1402
msgid "In_dent Type"
1253
1403
msgstr "T_ipo de endentação"
1254
1404
 
1255
 
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
 
1405
#: ../src/interface.c:907
 
1406
#: ../src/interface.c:3633
 
1407
#: ../src/interface.c:5245
1256
1408
msgid "_Tabs"
1257
1409
msgstr "_Tabs"
1258
1410
 
1259
 
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
 
1411
#: ../src/interface.c:913
 
1412
#: ../src/interface.c:3624
 
1413
#: ../src/interface.c:5236
1260
1414
msgid "_Spaces"
1261
1415
msgstr "E_spaços"
1262
1416
 
1263
 
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
 
1417
#: ../src/interface.c:919
 
1418
#: ../src/interface.c:3642
 
1419
#: ../src/interface.c:5254
1264
1420
msgid "T_abs and Spaces"
1265
1421
msgstr "T_abs e Espaços"
1266
1422
 
1267
 
#: ../src/interface.c:831
 
1423
#: ../src/interface.c:930
1268
1424
msgid "Read _Only"
1269
1425
msgstr "Somente _Leitura"
1270
1426
 
1271
 
#: ../src/interface.c:835
 
1427
#: ../src/interface.c:934
1272
1428
msgid "_Write Unicode BOM"
1273
1429
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1274
1430
 
1275
 
#: ../src/interface.c:844
 
1431
#: ../src/interface.c:943
1276
1432
msgid "Set File_type"
1277
1433
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1278
1434
 
1279
 
#: ../src/interface.c:854
 
1435
#: ../src/interface.c:953
1280
1436
msgid "Set _Encoding"
1281
1437
msgstr "Definir _Codificação"
1282
1438
 
1283
 
#: ../src/interface.c:864
 
1439
#: ../src/interface.c:963
1284
1440
msgid "Set Line E_ndings"
1285
1441
msgstr "Definir _Fim de Linha"
1286
1442
 
1287
 
#: ../src/interface.c:871
 
1443
#: ../src/interface.c:970
1288
1444
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1289
1445
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1290
1446
 
1291
 
#: ../src/interface.c:877
 
1447
#: ../src/interface.c:976
1292
1448
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1293
1449
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1294
1450
 
1295
 
#: ../src/interface.c:883
 
1451
#: ../src/interface.c:982
1296
1452
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1297
1453
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1298
1454
 
1299
 
#: ../src/interface.c:894
 
1455
#: ../src/interface.c:993
1300
1456
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1301
1457
msgstr "_Remover espaços no final"
1302
1458
 
1303
 
#: ../src/interface.c:898
 
1459
#: ../src/interface.c:997
1304
1460
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1305
1461
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1306
1462
 
1307
 
#: ../src/interface.c:902
 
1463
#: ../src/interface.c:1001
1308
1464
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1309
1465
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1310
1466
 
1311
 
#: ../src/interface.c:911
 
1467
#: ../src/interface.c:1010
1312
1468
msgid "_Fold All"
1313
1469
msgstr "_Dobrar Todos"
1314
1470
 
1315
 
#: ../src/interface.c:915
 
1471
#: ../src/interface.c:1014
1316
1472
msgid "_Unfold All"
1317
1473
msgstr "D_esdobrar Todos"
1318
1474
 
1319
 
#: ../src/interface.c:924
 
1475
#: ../src/interface.c:1023
1320
1476
msgid "Remove _Markers"
1321
1477
msgstr "Remover _Marcadores"
1322
1478
 
1323
 
#: ../src/interface.c:928
 
1479
#: ../src/interface.c:1027
1324
1480
msgid "Remove Error _Indicators"
1325
1481
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
1326
1482
 
1327
 
#: ../src/interface.c:932
 
1483
#: ../src/interface.c:1031
1328
1484
msgid "_Project"
1329
1485
msgstr "_Projeto"
1330
1486
 
1331
 
#: ../src/interface.c:939
 
1487
#: ../src/interface.c:1038
1332
1488
msgid "_New"
1333
1489
msgstr "_Novo"
1334
1490
 
1335
 
#: ../src/interface.c:947
 
1491
#: ../src/interface.c:1046
1336
1492
msgid "_Open"
1337
1493
msgstr "_Abrir"
1338
1494
 
1339
 
#: ../src/interface.c:955
 
1495
#: ../src/interface.c:1054
1340
1496
msgid "_Recent Projects"
1341
1497
msgstr "Projetos _Recentes"
1342
1498
 
1343
 
#: ../src/interface.c:959
 
1499
#: ../src/interface.c:1058
1344
1500
msgid "_Close"
1345
1501
msgstr "_Fechar"
1346
1502
 
1347
 
#: ../src/interface.c:980
 
1503
#: ../src/interface.c:1079
1348
1504
msgid "_Tools"
1349
1505
msgstr "_Ferramentas"
1350
1506
 
1351
 
#: ../src/interface.c:987
 
1507
#: ../src/interface.c:1086
 
1508
msgid "_Reload Configuration"
 
1509
msgstr "_Recarregar configuração"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/interface.c:1094
 
1512
msgid "C_onfiguration Files"
 
1513
msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/interface.c:1107
1352
1516
msgid "_Color Chooser"
1353
1517
msgstr "_Seletor de Cores"
1354
1518
 
1355
 
#: ../src/interface.c:995
 
1519
#: ../src/interface.c:1115
1356
1520
msgid "_Word Count"
1357
1521
msgstr "_Contar Palavras"
1358
1522
 
1359
 
#: ../src/interface.c:999
 
1523
#: ../src/interface.c:1119
1360
1524
msgid "Load Ta_gs"
1361
1525
msgstr "Carregar Ró_tulos"
1362
1526
 
1363
 
#: ../src/interface.c:1003
1364
 
msgid "_Reload Configuration"
1365
 
msgstr "_Recarregar configuração"
1366
 
 
1367
 
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
 
1527
#: ../src/interface.c:1123
 
1528
#: ../src/interface.c:1130
1368
1529
msgid "_Help"
1369
1530
msgstr "_Ajuda"
1370
1531
 
1371
 
#: ../src/interface.c:1026
 
1532
#: ../src/interface.c:1138
1372
1533
msgid "_Website"
1373
1534
msgstr "Sítio na _Web"
1374
1535
 
1375
 
#: ../src/interface.c:1030
 
1536
#: ../src/interface.c:1142
1376
1537
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1377
1538
msgstr "Atalhos de _Teclado"
1378
1539
 
1379
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1540
#: ../src/interface.c:1146
1380
1541
msgid "_Debug Messages"
1381
1542
msgstr "_Depurar Mensagens"
1382
1543
 
1383
 
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
 
1544
#: ../src/interface.c:1185
 
1545
#: ../src/sidebar.c:130
1384
1546
msgid "Symbols"
1385
1547
msgstr "Símbolos"
1386
1548
 
1387
 
#: ../src/interface.c:1087
 
1549
#: ../src/interface.c:1199
1388
1550
msgid "Documents"
1389
1551
msgstr "Documentos"
1390
1552
 
1391
 
#: ../src/interface.c:1123
 
1553
#: ../src/interface.c:1235
1392
1554
msgid "Status"
1393
1555
msgstr "Estado"
1394
1556
 
1395
 
#: ../src/interface.c:1137
 
1557
#: ../src/interface.c:1249
1396
1558
msgid "Compiler"
1397
1559
msgstr "Compilador"
1398
1560
 
1399
 
#: ../src/interface.c:1152
 
1561
#: ../src/interface.c:1264
1400
1562
msgid "Messages"
1401
1563
msgstr "Mensagens"
1402
1564
 
1403
 
#: ../src/interface.c:1165
 
1565
#: ../src/interface.c:1277
1404
1566
msgid "Scribble"
1405
1567
msgstr "Rascunho"
1406
1568
 
1407
 
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1408
 
msgid "Images _and Text"
1409
 
msgstr "Im_agens e Texto"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1412
 
msgid "_Images Only"
1413
 
msgstr "Somente _Imagens"
1414
 
 
1415
 
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1416
 
msgid "_Text Only"
1417
 
msgstr "Somente _Texto"
1418
 
 
1419
 
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1420
 
msgid "_Large Icons"
1421
 
msgstr "Ícones _Grandes"
1422
 
 
1423
 
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1424
 
msgid "_Small Icons"
1425
 
msgstr "Ícone_s Pequenos"
1426
 
 
1427
 
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1428
 
msgid "_Very Small Icons"
1429
 
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
1430
 
 
1431
 
#: ../src/interface.c:1769
1432
 
msgid "_Customize Toolbar"
1433
 
msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
1434
 
 
1435
 
#: ../src/interface.c:1777
 
1569
#: ../src/interface.c:1887
 
1570
msgid "_Toolbar Preferences"
 
1571
msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/interface.c:1900
1436
1574
msgid "_Hide Toolbar"
1437
1575
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1438
1576
 
1439
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1577
#: ../src/interface.c:2112
1440
1578
msgid "Find _Usage"
1441
1579
msgstr "Localizar _Uso"
1442
1580
 
1443
 
#: ../src/interface.c:2102
 
1581
#: ../src/interface.c:2120
1444
1582
msgid "Find _Document Usage"
1445
1583
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
1446
1584
 
1447
 
#: ../src/interface.c:2110
 
1585
#: ../src/interface.c:2128
1448
1586
msgid "Go to _Tag Definition"
1449
1587
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
1450
1588
 
1451
 
#: ../src/interface.c:2114
 
1589
#: ../src/interface.c:2132
1452
1590
msgid "Go to T_ag Declaration"
1453
1591
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1454
1592
 
1455
 
#: ../src/interface.c:2118
 
1593
#: ../src/interface.c:2136
1456
1594
msgid "Conte_xt Action"
1457
1595
msgstr "Ação Conte_xtual"
1458
1596
 
1459
 
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
 
1597
#: ../src/interface.c:2669
 
1598
#: ../src/keybindings.c:387
1460
1599
msgid "Preferences"
1461
1600
msgstr "Preferências"
1462
1601
 
1463
 
#: ../src/interface.c:2703
 
1602
#: ../src/interface.c:2705
1464
1603
msgid "Load files from the last session"
1465
1604
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
1466
1605
 
1467
 
#: ../src/interface.c:2706
 
1606
#: ../src/interface.c:2708
1468
1607
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1469
1608
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
1470
1609
 
1471
 
#: ../src/interface.c:2708
 
1610
#: ../src/interface.c:2710
1472
1611
msgid "Load virtual terminal support"
1473
1612
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
1474
1613
 
1475
 
#: ../src/interface.c:2710
1476
 
msgid ""
1477
 
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1478
 
"disable it if you do not need it"
1479
 
msgstr ""
1480
 
"A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
1481
 
"Desabilite-a se você não precisar dela"
1482
 
 
1483
1614
#: ../src/interface.c:2712
 
1615
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
 
1616
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/interface.c:2714
1484
1619
msgid "Enable plugin support"
1485
1620
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
1486
1621
 
1487
 
#: ../src/interface.c:2716
 
1622
#: ../src/interface.c:2718
1488
1623
msgid "<b>Startup</b>"
1489
1624
msgstr "<b>Iniciar</b>"
1490
1625
 
1491
 
#: ../src/interface.c:2735
 
1626
#: ../src/interface.c:2737
1492
1627
msgid "Save window position and geometry"
1493
1628
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
1494
1629
 
1495
 
#: ../src/interface.c:2738
 
1630
#: ../src/interface.c:2740
1496
1631
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1497
1632
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
1498
1633
 
1499
 
#: ../src/interface.c:2740
 
1634
#: ../src/interface.c:2742
1500
1635
msgid "Confirm exit"
1501
1636
msgstr "Confirmar saída"
1502
1637
 
1503
 
#: ../src/interface.c:2743
 
1638
#: ../src/interface.c:2745
1504
1639
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1505
1640
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
1506
1641
 
1507
 
#: ../src/interface.c:2745
 
1642
#: ../src/interface.c:2747
1508
1643
msgid "<b>Shutdown</b>"
1509
1644
msgstr "<b>Desligar</b>"
1510
1645
 
1511
 
#: ../src/interface.c:2766
 
1646
#: ../src/interface.c:2768
1512
1647
msgid "Startup path:"
1513
1648
msgstr "Caminho inicial:"
1514
1649
 
1515
 
#: ../src/interface.c:2778
1516
 
msgid ""
1517
 
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1518
 
"Leave blank to use the current working directory."
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
1521
 
"Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
 
1650
#: ../src/interface.c:2780
 
1651
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
 
1652
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1522
1653
 
1523
 
#: ../src/interface.c:2791
 
1654
#: ../src/interface.c:2793
1524
1655
msgid "Project files:"
1525
1656
msgstr "Arquivos de Projeto:"
1526
1657
 
1527
 
#: ../src/interface.c:2803
 
1658
#: ../src/interface.c:2805
1528
1659
msgid "Path to start in when opening project files"
1529
1660
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
1530
1661
 
1531
 
#: ../src/interface.c:2816
 
1662
#: ../src/interface.c:2818
1532
1663
msgid "Extra plugin path:"
1533
1664
msgstr "Caminho extra de plugins:"
1534
1665
 
1535
 
#: ../src/interface.c:2828
1536
 
msgid ""
1537
 
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1538
 
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1539
 
"for plugins. Leave blank to disable."
1540
 
msgstr ""
1541
 
"Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
1542
 
"configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
1543
 
"plugins. Deixe em branco para desabilitar."
 
1666
#: ../src/interface.c:2830
 
1667
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
 
1668
msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1544
1669
 
1545
 
#: ../src/interface.c:2841
 
1670
#: ../src/interface.c:2843
1546
1671
msgid "<b>Paths</b>"
1547
1672
msgstr "<b>Caminhos</b>"
1548
1673
 
1549
 
#: ../src/interface.c:2846
 
1674
#: ../src/interface.c:2848
1550
1675
msgid "Startup"
1551
1676
msgstr "Iniciar"
1552
1677
 
1553
 
#: ../src/interface.c:2868
 
1678
#: ../src/interface.c:2871
1554
1679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1555
1680
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
1556
1681
 
1557
 
#: ../src/interface.c:2871
1558
 
msgid ""
1559
 
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1560
 
"finished"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
1563
 
"processo de compilação"
 
1682
#: ../src/interface.c:2874
 
1683
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
 
1684
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação"
1564
1685
 
1565
 
#: ../src/interface.c:2873
 
1686
#: ../src/interface.c:2876
1566
1687
msgid "Switch to status message list at new message"
1567
1688
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
1568
1689
 
1569
 
#: ../src/interface.c:2876
1570
 
msgid ""
1571
 
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1572
 
"new status message arrives"
1573
 
msgstr ""
1574
 
"Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
1575
 
"tela) se uma nova mensagem chegar"
 
1690
#: ../src/interface.c:2879
 
1691
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
 
1692
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar"
1576
1693
 
1577
 
#: ../src/interface.c:2878
 
1694
#: ../src/interface.c:2881
1578
1695
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1579
1696
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1580
1697
 
1581
 
#: ../src/interface.c:2881
1582
 
msgid ""
1583
 
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1584
 
"in the status messages window."
1585
 
msgstr ""
1586
 
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
1587
 
"mostradas na janela de mensagens de estado."
 
1698
#: ../src/interface.c:2884
 
1699
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
 
1700
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado."
1588
1701
 
1589
 
#: ../src/interface.c:2883
 
1702
#: ../src/interface.c:2886
1590
1703
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1591
1704
msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
1592
1705
 
1593
 
#: ../src/interface.c:2886
1594
 
msgid ""
1595
 
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1596
 
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1597
 
"fields and the VTE."
1598
 
msgstr ""
1599
 
"Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
1600
 
"Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
1601
 
"e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1602
 
 
1603
 
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
 
1706
#: ../src/interface.c:2889
 
1707
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
 
1708
msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
 
1709
 
 
1710
#: ../src/interface.c:2891
 
1711
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
 
1712
msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/interface.c:2894
 
1715
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
 
1716
msgstr "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/interface.c:2896
 
1719
#: ../src/interface.c:3275
 
1720
#: ../src/interface.c:4230
1604
1721
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1605
1722
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
1606
1723
 
1607
 
#: ../src/interface.c:2908
 
1724
#: ../src/interface.c:2915
1608
1725
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1609
1726
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
1610
1727
 
1611
 
#: ../src/interface.c:2911
1612
 
msgid ""
1613
 
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1614
 
"clicking Find Next/Previous"
1615
 
msgstr ""
1616
 
"Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após "
1617
 
"clicar Próximo/Anterior"
 
1728
#: ../src/interface.c:2918
 
1729
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
 
1730
msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após clicar Próximo/Anterior"
1618
1731
 
1619
 
#: ../src/interface.c:2913
 
1732
#: ../src/interface.c:2920
1620
1733
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1621
1734
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
1622
1735
 
1623
 
#: ../src/interface.c:2916
1624
 
msgid ""
1625
 
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1626
 
"Replace dialog and there is no selection"
1627
 
msgstr ""
1628
 
"Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
1629
 
"Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
 
1736
#: ../src/interface.c:2923
 
1737
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
 
1738
msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1630
1739
 
1631
 
#: ../src/interface.c:2918
 
1740
#: ../src/interface.c:2925
1632
1741
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1633
1742
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
1634
1743
 
1635
 
#: ../src/interface.c:2922
 
1744
#: ../src/interface.c:2929
1636
1745
msgid "<b>Search</b>"
1637
1746
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
1638
1747
 
1639
 
#: ../src/interface.c:2941
 
1748
#: ../src/interface.c:2948
1640
1749
msgid "Use project-based session files"
1641
1750
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
1642
1751
 
1643
 
#: ../src/interface.c:2944
1644
 
msgid ""
1645
 
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1646
 
"project"
1647
 
msgstr ""
1648
 
"Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
1649
 
"projeto for reaberto"
 
1752
#: ../src/interface.c:2951
 
1753
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
 
1754
msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto"
1650
1755
 
1651
 
#: ../src/interface.c:2946
 
1756
#: ../src/interface.c:2953
1652
1757
msgid "Store project file inside the project base directory"
1653
1758
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
1654
1759
 
1655
 
#: ../src/interface.c:2949
1656
 
msgid ""
1657
 
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1658
 
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1659
 
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
1660
 
"Project dialog."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
1663
 
"dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
1664
 
"diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
1665
 
"diálogo Novo Projeto."
 
1760
#: ../src/interface.c:2956
 
1761
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
 
1762
msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto."
1666
1763
 
1667
 
#: ../src/interface.c:2951
 
1764
#: ../src/interface.c:2958
1668
1765
msgid "<b>Projects</b>"
1669
1766
msgstr "<b>Projetos</b>"
1670
1767
 
1671
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1768
#: ../src/interface.c:2963
1672
1769
msgid "Miscellaneous"
1673
1770
msgstr "Miscelânea"
1674
1771
 
1675
 
#: ../src/interface.c:2960
 
1772
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
 
1773
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
 
1774
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
 
1775
#. * tab label object.
 
1776
#: ../src/interface.c:2967
 
1777
#: ../src/prefs.c:1525
1676
1778
msgid "General"
1677
1779
msgstr "Geral"
1678
1780
 
1679
 
#: ../src/interface.c:2983
 
1781
#: ../src/interface.c:3004
1680
1782
msgid "Show symbol list"
1681
1783
msgstr "Exibir lista de símbolos"
1682
1784
 
1683
 
#: ../src/interface.c:2986
 
1785
#: ../src/interface.c:3007
1684
1786
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1685
1787
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
1686
1788
 
1687
 
#: ../src/interface.c:2988
 
1789
#: ../src/interface.c:3009
1688
1790
msgid "Show documents list"
1689
1791
msgstr "Exibir lista de documentos"
1690
1792
 
1691
 
#: ../src/interface.c:2991
 
1793
#: ../src/interface.c:3012
1692
1794
msgid "Toggle the documents list on and off"
1693
1795
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
1694
1796
 
1695
 
#: ../src/interface.c:2993
 
1797
#: ../src/interface.c:3014
 
1798
msgid "Show sidebar"
 
1799
msgstr "Exibir Barra Lateral"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/interface.c:3022
 
1802
msgid "Position:"
 
1803
msgstr "Posição:"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/interface.c:3026
 
1806
#: ../src/interface.c:3149
 
1807
#: ../src/interface.c:3210
 
1808
#: ../src/interface.c:3228
 
1809
#: ../src/interface.c:3246
 
1810
msgid "Left"
 
1811
msgstr "Esquerda"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/interface.c:3033
 
1814
#: ../src/interface.c:3157
 
1815
#: ../src/interface.c:3211
 
1816
#: ../src/interface.c:3229
 
1817
#: ../src/interface.c:3247
 
1818
msgid "Right"
 
1819
msgstr "Direita"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/interface.c:3039
1696
1822
msgid "<b>Sidebar</b>"
1697
1823
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1698
1824
 
1699
 
#: ../src/interface.c:3014
 
1825
#: ../src/interface.c:3060
1700
1826
msgid "Symbol list:"
1701
1827
msgstr "Lista de Símbolos:"
1702
1828
 
1703
 
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
 
1829
#: ../src/interface.c:3067
 
1830
#: ../src/interface.c:3197
1704
1831
msgid "Message window:"
1705
1832
msgstr "Janela de Mensagens:"
1706
1833
 
1707
 
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
 
1834
#: ../src/interface.c:3074
 
1835
#: ../src/interface.c:3233
1708
1836
msgid "Editor:"
1709
1837
msgstr "Editor:"
1710
1838
 
1711
 
#: ../src/interface.c:3040
 
1839
#: ../src/interface.c:3086
1712
1840
msgid "Sets the font for the message window"
1713
1841
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
1714
1842
 
1715
 
#: ../src/interface.c:3048
 
1843
#: ../src/interface.c:3094
1716
1844
msgid "Sets the font for the symbol list"
1717
1845
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
1718
1846
 
1719
 
#: ../src/interface.c:3056
 
1847
#: ../src/interface.c:3102
1720
1848
msgid "Sets the editor font"
1721
1849
msgstr "Define a fonte do editor"
1722
1850
 
1723
 
#: ../src/interface.c:3058
 
1851
#: ../src/interface.c:3104
1724
1852
msgid "<b>Fonts</b>"
1725
1853
msgstr "<b>Fontes</b>"
1726
1854
 
1727
 
#: ../src/interface.c:3077
 
1855
#: ../src/interface.c:3123
1728
1856
msgid "Show editor tabs"
1729
1857
msgstr "Exibir abas do editor"
1730
1858
 
1731
 
#: ../src/interface.c:3081
 
1859
#: ../src/interface.c:3127
1732
1860
msgid "Show close buttons"
1733
1861
msgstr "Exibir botões de fechar"
1734
1862
 
1735
 
#: ../src/interface.c:3084
1736
 
msgid ""
1737
 
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1738
 
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
1741
 
"facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
 
1863
#: ../src/interface.c:3130
 
1864
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
 
1865
msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1742
1866
 
1743
 
#: ../src/interface.c:3090
 
1867
#: ../src/interface.c:3136
1744
1868
msgid "Placement of new file tabs:"
1745
1869
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
1746
1870
 
1747
 
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1748
 
#: ../src/interface.c:3185
1749
 
msgid "Left"
1750
 
msgstr "Esquerda"
1751
 
 
1752
 
#: ../src/interface.c:3098
 
1871
#: ../src/interface.c:3152
1753
1872
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1754
1873
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
1755
1874
 
1756
 
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1757
 
#: ../src/interface.c:3186
1758
 
msgid "Right"
1759
 
msgstr "Direita"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/interface.c:3106
 
1875
#: ../src/interface.c:3160
1762
1876
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1763
1877
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
1764
1878
 
1765
 
#: ../src/interface.c:3110
 
1879
#: ../src/interface.c:3164
 
1880
msgid "Next to current"
 
1881
msgstr "Próximo ao anterior "
 
1882
 
 
1883
#: ../src/interface.c:3169
 
1884
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
 
1885
msgstr "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez de nas bordas da agenda"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/interface.c:3171
1766
1888
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1767
1889
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
1768
1890
 
1769
 
#: ../src/interface.c:3113
 
1891
#: ../src/interface.c:3174
1770
1892
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1771
1893
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
1772
1894
 
1773
 
#: ../src/interface.c:3115
 
1895
#: ../src/interface.c:3176
1774
1896
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1775
1897
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
1776
1898
 
1777
 
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
 
1899
#: ../src/interface.c:3212
 
1900
#: ../src/interface.c:3230
 
1901
#: ../src/interface.c:3248
1778
1902
msgid "Top"
1779
1903
msgstr "Cima"
1780
1904
 
1781
 
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
 
1905
#: ../src/interface.c:3213
 
1906
#: ../src/interface.c:3231
 
1907
#: ../src/interface.c:3249
1782
1908
msgid "Bottom"
1783
1909
msgstr "Baixo"
1784
1910
 
1785
 
#: ../src/interface.c:3154
 
1911
#: ../src/interface.c:3215
1786
1912
msgid "Sidebar:"
1787
1913
msgstr "Barra Lateral:"
1788
1914
 
1789
 
#: ../src/interface.c:3190
 
1915
#: ../src/interface.c:3251
1790
1916
msgid "<b>Tab positions</b>"
1791
1917
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
1792
1918
 
1793
 
#: ../src/interface.c:3209
 
1919
#: ../src/interface.c:3270
1794
1920
msgid "Show status bar"
1795
1921
msgstr "Exibir barra de estado"
1796
1922
 
1797
 
#: ../src/interface.c:3212
 
1923
#: ../src/interface.c:3273
1798
1924
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1799
1925
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
1800
1926
 
1801
 
#: ../src/interface.c:3219
 
1927
#: ../src/interface.c:3280
 
1928
#: ../src/prefs.c:1527
1802
1929
msgid "Interface"
1803
1930
msgstr "Interface"
1804
1931
 
1805
 
#: ../src/interface.c:3242
 
1932
#: ../src/interface.c:3311
1806
1933
msgid "Show T_oolbar"
1807
1934
msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
1808
1935
 
1809
 
#: ../src/interface.c:3246
 
1936
#: ../src/interface.c:3315
1810
1937
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1811
1938
msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
1812
1939
 
1813
 
#: ../src/interface.c:3249
 
1940
#: ../src/interface.c:3318
1814
1941
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1815
 
msgstr ""
1816
 
"Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
1817
 
"vertical"
1818
 
 
1819
 
#: ../src/interface.c:3251
 
1942
msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/interface.c:3340
 
1945
#: ../src/toolbar.c:930
 
1946
msgid "Customize Toolbar"
 
1947
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/interface.c:3360
 
1950
msgid "System _Default"
 
1951
msgstr "_Default do Sistema"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/interface.c:3368
 
1954
msgid "Images _and Text"
 
1955
msgstr "Im_agens e Texto"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/interface.c:3376
 
1958
msgid "_Images Only"
 
1959
msgstr "Somente _Imagens"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/interface.c:3384
 
1962
msgid "_Text Only"
 
1963
msgstr "Somente _Texto"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/interface.c:3392
 
1966
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
1967
msgstr "<b>Estilo do Ícone</b>"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/interface.c:3413
 
1970
msgid "S_ystem Default"
 
1971
msgstr "Default do S_istema"
 
1972
 
 
1973
#: ../src/interface.c:3421
 
1974
msgid "_Small Icons"
 
1975
msgstr "Ícone_s Pequenos"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/interface.c:3429
 
1978
msgid "_Very Small Icons"
 
1979
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/interface.c:3437
 
1982
msgid "_Large Icons"
 
1983
msgstr "Ícones _Grandes"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/interface.c:3445
 
1986
msgid "<b>Icon Size</b>"
 
1987
msgstr "<b>Tamanho do Ícone</b>"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/interface.c:3450
1820
1990
msgid "<b>Toolbar</b>"
1821
1991
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
1822
1992
 
1823
 
#: ../src/interface.c:3272
1824
 
msgid "Icon style:"
1825
 
msgstr "Estilo dos ícones:"
1826
 
 
1827
 
#: ../src/interface.c:3279
1828
 
msgid "Icon size:"
1829
 
msgstr "Tamanho dos ícones:"
1830
 
 
1831
 
#: ../src/interface.c:3334
1832
 
msgid "<b>Appearance</b>"
1833
 
msgstr "<b>Aparência</b>"
1834
 
 
1835
 
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1836
 
msgid "Customize Toolbar"
1837
 
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
1838
 
 
1839
 
#: ../src/interface.c:3363
 
1993
#: ../src/interface.c:3455
 
1994
#: ../src/prefs.c:1529
1840
1995
msgid "Toolbar"
1841
1996
msgstr "Barra de Ferramentas"
1842
1997
 
1843
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1998
#: ../src/interface.c:3482
1844
1999
msgid "Line wrapping"
1845
2000
msgstr "Quebrar linhas"
1846
2001
 
1847
 
#: ../src/interface.c:3393
1848
 
msgid ""
1849
 
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1850
 
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1851
 
"disabled on slow machines."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
1854
 
"quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
1855
 
"grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
 
2002
#: ../src/interface.c:3485
 
2003
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
 
2004
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
1856
2005
 
1857
 
#: ../src/interface.c:3395
 
2006
#: ../src/interface.c:3487
1858
2007
msgid "Enable \"smart\" home key"
1859
2008
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
1860
2009
 
1861
 
#: ../src/interface.c:3398
1862
 
msgid ""
1863
 
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1864
 
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1865
 
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1866
 
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1867
 
"its current position."
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
1870
 
"o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
1871
 
"estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
1872
 
"desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
1873
 
"atual, independente da sua posição."
 
2010
#: ../src/interface.c:3490
 
2011
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
 
2012
msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição."
1874
2013
 
1875
 
#: ../src/interface.c:3400
 
2014
#: ../src/interface.c:3492
1876
2015
msgid "Disable Drag and Drop"
1877
2016
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
1878
2017
 
1879
 
#: ../src/interface.c:3403
1880
 
msgid ""
1881
 
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1882
 
"drop any selections within or outside of the editor window"
1883
 
msgstr ""
1884
 
"Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
1885
 
"impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
1886
 
"editor"
 
2018
#: ../src/interface.c:3495
 
2019
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
 
2020
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor"
1887
2021
 
1888
 
#: ../src/interface.c:3405
 
2022
#: ../src/interface.c:3497
1889
2023
msgid "Enable folding"
1890
2024
msgstr "Habilitar dobra"
1891
2025
 
1892
 
#: ../src/interface.c:3408
 
2026
#: ../src/interface.c:3500
1893
2027
msgid "Whether to enable folding the code"
1894
2028
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
1895
2029
 
1896
 
#: ../src/interface.c:3410
 
2030
#: ../src/interface.c:3502
1897
2031
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1898
2032
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
1899
2033
 
1900
 
#: ../src/interface.c:3413
1901
 
msgid ""
1902
 
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1903
 
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1904
 
msgstr ""
1905
 
"Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
1906
 
"tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
1907
 
"será utilizado."
 
2034
#: ../src/interface.c:3505
 
2035
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
 
2036
msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado."
1908
2037
 
1909
 
#: ../src/interface.c:3415
 
2038
#: ../src/interface.c:3507
1910
2039
msgid "Use indicators to show compile errors"
1911
2040
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
1912
2041
 
1913
 
#: ../src/interface.c:3418
1914
 
msgid ""
1915
 
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1916
 
"where the compiler found a warning or an error"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
1919
 
"onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
 
2042
#: ../src/interface.c:3510
 
2043
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
 
2044
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
1920
2045
 
1921
 
#: ../src/interface.c:3420
 
2046
#: ../src/interface.c:3512
1922
2047
msgid "Newline strips trailing spaces"
1923
2048
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
1924
2049
 
1925
 
#: ../src/interface.c:3423
 
2050
#: ../src/interface.c:3515
1926
2051
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1927
2052
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
1928
2053
 
1929
 
#: ../src/interface.c:3429
 
2054
#: ../src/interface.c:3521
1930
2055
msgid "Line breaking column:"
1931
2056
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
1932
2057
 
1933
 
#: ../src/interface.c:3443
 
2058
#: ../src/interface.c:3535
1934
2059
msgid "Comment toggle marker:"
1935
2060
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
1936
2061
 
1937
 
#: ../src/interface.c:3450
1938
 
msgid ""
1939
 
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1940
 
"used to mark the comment as toggled."
1941
 
msgstr ""
1942
 
"Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
1943
 
"fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
 
2062
#: ../src/interface.c:3542
 
2063
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
 
2064
msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
1944
2065
 
1945
 
#: ../src/interface.c:3452
 
2066
#: ../src/interface.c:3544
1946
2067
msgid "<b>Features</b>"
1947
2068
msgstr "<b>Características</b>"
1948
2069
 
1949
 
#: ../src/interface.c:3457
 
2070
#: ../src/interface.c:3549
1950
2071
msgid "Features"
1951
2072
msgstr "Características"
1952
2073
 
1953
 
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
 
2074
#: ../src/interface.c:3582
 
2075
#: ../src/interface.c:5194
1954
2076
msgid "Auto-indent mode:"
1955
2077
msgstr "Modo de auto endentação:"
1956
2078
 
1957
 
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
 
2079
#: ../src/interface.c:3595
 
2080
#: ../src/interface.c:5207
1958
2081
msgid "Basic"
1959
2082
msgstr "Básico"
1960
2083
 
1961
 
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
 
2084
#: ../src/interface.c:3596
 
2085
#: ../src/interface.c:5208
1962
2086
msgid "Current chars"
1963
2087
msgstr "Caracteres atuais"
1964
2088
 
1965
 
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
 
2089
#: ../src/interface.c:3597
 
2090
#: ../src/interface.c:5209
1966
2091
msgid "Match braces"
1967
2092
msgstr "Casar delimitadores"
1968
2093
 
1969
 
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
 
2094
#: ../src/interface.c:3599
 
2095
#: ../src/interface.c:3925
 
2096
#: ../src/interface.c:5211
1970
2097
msgid "Type:"
1971
2098
msgstr "Tipo:"
1972
2099
 
1973
 
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
 
2100
#: ../src/interface.c:3606
 
2101
#: ../src/interface.c:5218
1974
2102
msgid "Width:"
1975
2103
msgstr "Largura:"
1976
2104
 
1977
 
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
 
2105
#: ../src/interface.c:3619
 
2106
#: ../src/interface.c:5231
1978
2107
msgid "The width in chars of a single indent"
1979
2108
msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
1980
2109
 
1981
 
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
 
2110
#: ../src/interface.c:3629
 
2111
#: ../src/interface.c:5241
1982
2112
msgid "Use spaces when inserting indentation"
1983
2113
msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
1984
2114
 
1985
 
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
 
2115
#: ../src/interface.c:3638
 
2116
#: ../src/interface.c:5250
1986
2117
msgid "Use one tab per indent"
1987
2118
msgstr "Usa um tab por endentação"
1988
2119
 
1989
 
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1990
 
msgid ""
1991
 
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1992
 
msgstr ""
1993
 
"Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
1994
 
"senão usa ambos"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1997
 
msgid "Hard tab width:"
1998
 
msgstr "Largura do Hard Tab:"
1999
 
 
2000
 
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2001
 
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2002
 
msgstr ""
2003
 
"A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
2004
 
"documento"
2005
 
 
2006
 
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2007
 
msgid ""
2008
 
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2009
 
"opened"
2010
 
msgstr ""
2011
 
"Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
2012
 
"quando ele for aberto"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/interface.c:3589
 
2120
#: ../src/interface.c:3647
 
2121
#: ../src/interface.c:5259
 
2122
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
 
2123
msgstr "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/interface.c:3656
 
2126
#: ../src/interface.c:5268
 
2127
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
 
2128
msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto"
 
2129
 
 
2130
#: ../src/interface.c:3658
2015
2131
msgid "Tab key indents"
2016
2132
msgstr "Endentações da tecla Tab"
2017
2133
 
2018
 
#: ../src/interface.c:3592
2019
 
msgid ""
2020
 
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de "
2023
 
"tabulação"
 
2134
#: ../src/interface.c:3661
 
2135
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
 
2136
msgstr "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de tabulação"
2024
2137
 
2025
 
#: ../src/interface.c:3594
 
2138
#: ../src/interface.c:3663
2026
2139
msgid "<b>Indentation</b>"
2027
2140
msgstr "<b>Endentação</b>"
2028
2141
 
2029
 
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
 
2142
#: ../src/interface.c:3668
 
2143
#: ../src/interface.c:5270
2030
2144
msgid "Indentation"
2031
2145
msgstr "Endentação"
2032
2146
 
2033
 
#: ../src/interface.c:3622
 
2147
#: ../src/interface.c:3691
2034
2148
msgid "Snippet completion"
2035
2149
msgstr "Completação de fragmento"
2036
2150
 
2037
 
#: ../src/interface.c:3625
2038
 
msgid ""
2039
 
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2040
 
"string using a single keypress"
2041
 
msgstr ""
2042
 
"Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma "
2043
 
"seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
 
2151
#: ../src/interface.c:3694
 
2152
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
 
2153
msgstr "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2044
2154
 
2045
 
#: ../src/interface.c:3627
 
2155
#: ../src/interface.c:3696
2046
2156
msgid "XML tag autocompletion"
2047
2157
msgstr "Auto-completação de tags XML"
2048
2158
 
2049
 
#: ../src/interface.c:3630
 
2159
#: ../src/interface.c:3699
2050
2160
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2051
2161
msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML  (incluindo tags HTML)"
2052
2162
 
2053
 
#: ../src/interface.c:3632
 
2163
#: ../src/interface.c:3701
2054
2164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2055
2165
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2056
2166
 
2057
 
#: ../src/interface.c:3635
2058
 
msgid ""
2059
 
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2060
 
"when a new line is entered inside such a comment"
2061
 
msgstr ""
2062
 
"Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
2063
 
"Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
 
2167
#: ../src/interface.c:3704
 
2168
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
 
2169
msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2064
2170
 
2065
 
#: ../src/interface.c:3637
 
2171
#: ../src/interface.c:3706
2066
2172
msgid "Autocomplete symbols"
2067
2173
msgstr "Auto-completar símbolos"
2068
2174
 
2069
 
#: ../src/interface.c:3640
2070
 
msgid ""
2071
 
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2072
 
"variables, ...)"
2073
 
msgstr ""
2074
 
"Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
2075
 
"variáveis globais, ...)"
 
2175
#: ../src/interface.c:3709
 
2176
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
 
2177
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
2076
2178
 
2077
 
#: ../src/interface.c:3642
 
2179
#: ../src/interface.c:3711
2078
2180
msgid "Autocomplete all words in document"
2079
2181
msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2080
2182
 
2081
 
#: ../src/interface.c:3646
 
2183
#: ../src/interface.c:3715
2082
2184
msgid "Drop rest of word on completion"
2083
2185
msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2084
2186
 
2085
 
#: ../src/interface.c:3656
 
2187
#: ../src/interface.c:3725
2086
2188
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2087
2189
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2088
2190
 
2089
 
#: ../src/interface.c:3663
 
2191
#: ../src/interface.c:3732
2090
2192
msgid "Completion list height:"
2091
2193
msgstr "Altura da lista de completação:"
2092
2194
 
2093
 
#: ../src/interface.c:3670
 
2195
#: ../src/interface.c:3739
2094
2196
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2095
2197
msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
2096
2198
 
2097
 
#: ../src/interface.c:3683
2098
 
msgid ""
2099
 
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2100
 
"autocompletion list"
2101
 
msgstr ""
2102
 
"A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-"
2103
 
"completação de símbolos"
 
2199
#: ../src/interface.c:3752
 
2200
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
 
2201
msgstr "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-completação de símbolos"
2104
2202
 
2105
 
#: ../src/interface.c:3692
 
2203
#: ../src/interface.c:3761
2106
2204
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2107
2205
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completação"
2108
2206
 
2109
 
#: ../src/interface.c:3701
 
2207
#: ../src/interface.c:3770
2110
2208
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2111
2209
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completação"
2112
2210
 
2113
 
#: ../src/interface.c:3704
 
2211
#: ../src/interface.c:3773
2114
2212
msgid "<b>Completions</b>"
2115
2213
msgstr "<b>Completações</b>"
2116
2214
 
2117
 
#: ../src/interface.c:3724
 
2215
#: ../src/interface.c:3792
2118
2216
msgid "Parenthesis ( )"
2119
2217
msgstr "Parênteses ( )"
2120
2218
 
2121
 
#: ../src/interface.c:3729
 
2219
#: ../src/interface.c:3797
2122
2220
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2123
2221
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2124
2222
 
2125
 
#: ../src/interface.c:3731
 
2223
#: ../src/interface.c:3799
2126
2224
msgid "Single quotes ' '"
2127
2225
msgstr "Aspas simples ' '"
2128
2226
 
2129
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2227
#: ../src/interface.c:3804
2130
2228
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2131
2229
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
2132
2230
 
2133
 
#: ../src/interface.c:3738
 
2231
#: ../src/interface.c:3806
2134
2232
msgid "Curly brackets { }"
2135
2233
msgstr "Chaves { }"
2136
2234
 
2137
 
#: ../src/interface.c:3743
 
2235
#: ../src/interface.c:3811
2138
2236
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2139
2237
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2140
2238
 
2141
 
#: ../src/interface.c:3745
 
2239
#: ../src/interface.c:3813
2142
2240
msgid "Square brackets [ ]"
2143
2241
msgstr "Colchetes [ ]"
2144
2242
 
2145
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2243
#: ../src/interface.c:3818
2146
2244
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2147
2245
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2148
2246
 
2149
 
#: ../src/interface.c:3752
 
2247
#: ../src/interface.c:3820
2150
2248
msgid "Double quotes \" \""
2151
2249
msgstr "Aspas duplas \" \""
2152
2250
 
2153
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2251
#: ../src/interface.c:3825
2154
2252
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2155
2253
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2156
2254
 
2157
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2255
#: ../src/interface.c:3827
2158
2256
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2159
2257
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2160
2258
 
2161
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2259
#: ../src/interface.c:3832
2162
2260
msgid "Completions"
2163
2261
msgstr "Completações"
2164
2262
 
2165
 
#: ../src/interface.c:3787
 
2263
#: ../src/interface.c:3855
2166
2264
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2167
2265
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2168
2266
 
2169
 
#: ../src/interface.c:3790
2170
 
msgid ""
2171
 
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2172
 
"requires a restart of Geany"
2173
 
msgstr ""
2174
 
"Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
2175
 
"exige que o Geany seja reiniciado"
 
2267
#: ../src/interface.c:3858
 
2268
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
 
2269
msgstr "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
2176
2270
 
2177
 
#: ../src/interface.c:3792
 
2271
#: ../src/interface.c:3860
2178
2272
msgid "Show indentation guides"
2179
2273
msgstr "Exibir guias de indentação"
2180
2274
 
2181
 
#: ../src/interface.c:3795
 
2275
#: ../src/interface.c:3863
2182
2276
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
 
2277
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2185
2278
 
2186
 
#: ../src/interface.c:3797
 
2279
#: ../src/interface.c:3865
2187
2280
msgid "Show white space"
2188
2281
msgstr "Exibir espaços em branco"
2189
2282
 
2190
 
#: ../src/interface.c:3800
 
2283
#: ../src/interface.c:3868
2191
2284
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2192
2285
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2193
2286
 
2194
 
#: ../src/interface.c:3802
 
2287
#: ../src/interface.c:3870
2195
2288
msgid "Show line endings"
2196
2289
msgstr "Exibir final de linha"
2197
2290
 
2198
 
#: ../src/interface.c:3805
 
2291
#: ../src/interface.c:3873
2199
2292
msgid "Shows the line ending character"
2200
2293
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2201
2294
 
2202
 
#: ../src/interface.c:3807
 
2295
#: ../src/interface.c:3875
2203
2296
msgid "Show line numbers"
2204
2297
msgstr "Exibir números de linha"
2205
2298
 
2206
 
#: ../src/interface.c:3810
 
2299
#: ../src/interface.c:3878
2207
2300
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2208
2301
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2209
2302
 
2210
 
#: ../src/interface.c:3812
 
2303
#: ../src/interface.c:3880
2211
2304
msgid "Show markers margin"
2212
2305
msgstr "Exibir margem de marcadores"
2213
2306
 
2214
 
#: ../src/interface.c:3815
2215
 
msgid ""
2216
 
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2217
 
"mark lines"
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
2220
 
"usada para marcar linhas"
 
2307
#: ../src/interface.c:3883
 
2308
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
 
2309
msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas"
2221
2310
 
2222
 
#: ../src/interface.c:3817
 
2311
#: ../src/interface.c:3885
2223
2312
msgid "Stop scrolling at last line"
2224
2313
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2225
2314
 
2226
 
#: ../src/interface.c:3820
 
2315
#: ../src/interface.c:3888
2227
2316
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2228
2317
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2229
2318
 
2230
 
#: ../src/interface.c:3822
 
2319
#: ../src/interface.c:3890
2231
2320
msgid "<b>Display</b>"
2232
2321
msgstr "<b>Exibição</b>"
2233
2322
 
2234
 
#: ../src/interface.c:3843
2235
 
msgid "Long line marker:"
2236
 
msgstr "Marcador de linha longa:"
2237
 
 
2238
 
#: ../src/interface.c:3850
2239
 
msgid "Long line marker color:"
2240
 
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
2241
 
 
2242
 
#: ../src/interface.c:3869
 
2323
#: ../src/interface.c:3911
 
2324
#: ../src/interface.c:5302
 
2325
msgid "Column:"
 
2326
msgstr "Coluna:"
 
2327
 
 
2328
#: ../src/interface.c:3918
 
2329
msgid "Color:"
 
2330
msgstr "Cor:"
 
2331
 
 
2332
#: ../src/interface.c:3937
2243
2333
msgid "Sets the color of the long line marker"
2244
2334
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2245
2335
 
2246
 
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2247
 
#: ../src/vte.c:763 ../src/vte.c:770
 
2336
#: ../src/interface.c:3938
 
2337
#: ../src/toolbar.c:71
 
2338
#: ../src/tools.c:717
 
2339
#: ../src/vte.c:765
 
2340
#: ../src/vte.c:772
2248
2341
msgid "Color Chooser"
2249
2342
msgstr "Seletor de Cores"
2250
2343
 
2251
 
#: ../src/interface.c:3878
2252
 
msgid ""
2253
 
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2254
 
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2255
 
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2256
 
msgstr ""
2257
 
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
2258
 
"marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
2259
 
"valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
 
2344
#: ../src/interface.c:3946
 
2345
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2346
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2260
2347
 
2261
 
#: ../src/interface.c:3888
 
2348
#: ../src/interface.c:3956
2262
2349
msgid "Line"
2263
2350
msgstr "Linha"
2264
2351
 
2265
 
#: ../src/interface.c:3891
2266
 
msgid ""
2267
 
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2268
 
"(see below)"
2269
 
msgstr ""
2270
 
"Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
2271
 
"informada (ver abaixo)"
 
2352
#: ../src/interface.c:3959
 
2353
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
 
2354
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)"
2272
2355
 
2273
 
#: ../src/interface.c:3895
 
2356
#: ../src/interface.c:3963
2274
2357
msgid "Background"
2275
2358
msgstr "Fundo"
2276
2359
 
2277
 
#: ../src/interface.c:3898
2278
 
msgid ""
2279
 
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2280
 
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2281
 
"proportional fonts)"
2282
 
msgstr ""
2283
 
"A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
2284
 
"abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
2285
 
"usadas fontes proporcionais)"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/interface.c:3902
 
2360
#: ../src/interface.c:3966
 
2361
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
 
2362
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/interface.c:3970
 
2365
msgid "Enabled"
 
2366
msgstr "Habilitar"
 
2367
 
 
2368
#: ../src/interface.c:3976
 
2369
#: ../src/interface.c:5342
 
2370
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2371
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
 
2372
 
 
2373
#: ../src/interface.c:3995
 
2374
#: ../src/interface.c:5309
2288
2375
msgid "Disabled"
2289
2376
msgstr "Desabilitado"
2290
2377
 
2291
 
#: ../src/interface.c:3908
2292
 
msgid "<b>Long line marker</b>"
2293
 
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2378
#: ../src/interface.c:3998
 
2379
msgid "Do not show virtual spaces"
 
2380
msgstr "Não exibir espaços virtuais"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/interface.c:4002
 
2383
msgid "Only for rectangular selections"
 
2384
msgstr "Somente para seleções retangulares"
 
2385
 
 
2386
#: ../src/interface.c:4005
 
2387
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
 
2388
msgstr "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver desenhando uma seleção retangular"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/interface.c:4009
 
2391
msgid "Always"
 
2392
msgstr "Sempre"
 
2393
 
 
2394
#: ../src/interface.c:4012
 
2395
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
 
2396
msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
 
2397
 
 
2398
#: ../src/interface.c:4016
 
2399
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
 
2400
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
 
2401
 
 
2402
#: ../src/interface.c:4021
2296
2403
msgid "Display"
2297
2404
msgstr "Exibição"
2298
2405
 
2299
 
#: ../src/interface.c:3944
 
2406
#: ../src/interface.c:4052
2300
2407
msgid "Open new documents from the command-line"
2301
2408
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2302
2409
 
2303
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2410
#: ../src/interface.c:4055
2304
2411
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2305
 
msgstr ""
2306
 
"Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
2307
 
"não existe"
 
2412
msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe"
2308
2413
 
2309
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2414
#: ../src/interface.c:4069
2310
2415
msgid "Default end of line characters:"
2311
2416
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2312
2417
 
2313
 
#: ../src/interface.c:3968
 
2418
#: ../src/interface.c:4076
2314
2419
msgid "<b>New files</b>"
2315
2420
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2316
2421
 
2317
 
#: ../src/interface.c:3994
 
2422
#: ../src/interface.c:4099
 
2423
msgid "Default encoding (new files):"
 
2424
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
 
2425
 
 
2426
#: ../src/interface.c:4107
2318
2427
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2319
2428
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2320
2429
 
2321
 
#: ../src/interface.c:4000
2322
 
msgid "Default encoding (new files):"
2323
 
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2324
 
 
2325
 
#: ../src/interface.c:4007
2326
 
msgid "Default encoding (existing files):"
2327
 
msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/interface.c:4019
2330
 
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2331
 
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes"
2332
 
 
2333
 
#: ../src/interface.c:4025
2334
 
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2335
 
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/interface.c:4030
2338
 
msgid ""
2339
 
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2340
 
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2341
 
"needed)"
2342
 
msgstr ""
2343
 
"Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
2344
 
"abrir arquivos e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente "
2345
 
"não necessário)"
2346
 
 
2347
 
#: ../src/interface.c:4032
 
2430
#: ../src/interface.c:4113
 
2431
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
 
2432
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
 
2433
 
 
2434
#: ../src/interface.c:4116
 
2435
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
 
2436
msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)"
 
2437
 
 
2438
#: ../src/interface.c:4122
 
2439
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
 
2440
msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
 
2441
 
 
2442
#: ../src/interface.c:4130
 
2443
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
 
2444
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
 
2445
 
 
2446
#: ../src/interface.c:4136
2348
2447
msgid "<b>Encodings</b>"
2349
2448
msgstr "<b>Codificações</b>"
2350
2449
 
2351
 
#: ../src/interface.c:4051
 
2450
#: ../src/interface.c:4155
2352
2451
msgid "Ensure new line at file end"
2353
2452
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2354
2453
 
2355
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2454
#: ../src/interface.c:4158
2356
2455
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2357
2456
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2358
2457
 
2359
 
#: ../src/interface.c:4056
 
2458
#: ../src/interface.c:4160
2360
2459
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2361
2460
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2362
2461
 
2363
 
#: ../src/interface.c:4059
 
2462
#: ../src/interface.c:4163
2364
2463
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2365
2464
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2366
2465
 
2367
 
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
 
2466
#: ../src/interface.c:4165
 
2467
#: ../src/keybindings.c:522
2368
2468
msgid "Replace tabs by space"
2369
2469
msgstr "Substituir tabs por espaços"
2370
2470
 
2371
 
#: ../src/interface.c:4064
 
2471
#: ../src/interface.c:4168
2372
2472
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2373
2473
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2374
2474
 
2375
 
#: ../src/interface.c:4066
 
2475
#: ../src/interface.c:4170
2376
2476
msgid "<b>Saving files</b>"
2377
2477
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2378
2478
 
2379
 
#: ../src/interface.c:4091
 
2479
#: ../src/interface.c:4195
2380
2480
msgid "Recent files list length:"
2381
2481
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2382
2482
 
2383
 
#: ../src/interface.c:4105
 
2483
#: ../src/interface.c:4209
2384
2484
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2385
 
msgstr ""
2386
 
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
2387
 
"Recentes"
 
2485
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes"
2388
2486
 
2389
 
#: ../src/interface.c:4109
 
2487
#: ../src/interface.c:4213
2390
2488
msgid "Disk check timeout:"
2391
2489
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2392
2490
 
2393
 
#: ../src/interface.c:4122
2394
 
msgid ""
2395
 
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2396
 
"disables checking."
2397
 
msgstr ""
2398
 
"Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
2399
 
"segundos. Zero desabilita a verificação."
 
2491
#: ../src/interface.c:4226
 
2492
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
 
2493
msgstr "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação."
2400
2494
 
2401
 
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
 
2495
#: ../src/interface.c:4235
 
2496
#: ../src/prefs.c:1533
 
2497
#: ../src/symbols.c:605
 
2498
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2402
2499
msgid "Files"
2403
2500
msgstr "Arquivos"
2404
2501
 
2405
 
#: ../src/interface.c:4164
2406
 
msgid "Make:"
2407
 
msgstr "Make:"
2408
 
 
2409
 
#: ../src/interface.c:4171
 
2502
#: ../src/interface.c:4268
2410
2503
msgid "Terminal:"
2411
2504
msgstr "Terminal:"
2412
2505
 
2413
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2506
#: ../src/interface.c:4275
2414
2507
msgid "Browser:"
2415
2508
msgstr "Navegador:"
2416
2509
 
2417
 
#: ../src/interface.c:4190
2418
 
msgid "Path and options for the make tool"
2419
 
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/interface.c:4197
2422
 
msgid ""
2423
 
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2424
 
"-e argument)"
2425
 
msgstr ""
2426
 
"Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
2427
 
"o argumento -e)"
2428
 
 
2429
 
#: ../src/interface.c:4204
 
2510
#: ../src/interface.c:4287
 
2511
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
 
2512
msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
 
2513
 
 
2514
#: ../src/interface.c:4294
2430
2515
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2431
 
msgstr ""
2432
 
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
 
2516
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2433
2517
 
2434
 
#: ../src/interface.c:4236
 
2518
#: ../src/interface.c:4316
2435
2519
msgid "Grep:"
2436
2520
msgstr "Grep:"
2437
2521
 
2438
 
#: ../src/interface.c:4259
 
2522
#: ../src/interface.c:4339
2439
2523
msgid "<b>Tool paths</b>"
2440
2524
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2441
2525
 
2442
 
#: ../src/interface.c:4280
 
2526
#: ../src/interface.c:4360
2443
2527
msgid "Context action:"
2444
2528
msgstr "Ação Contextual:"
2445
2529
 
2446
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2530
#: ../src/interface.c:4371
2447
2531
#, c-format
2448
 
msgid ""
2449
 
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2450
 
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2451
 
"execution."
2452
 
msgstr ""
2453
 
"Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
2454
 
"com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
2455
 
"substituída antes da execução."
 
2532
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
 
2533
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
2456
2534
 
2457
 
#: ../src/interface.c:4304
 
2535
#: ../src/interface.c:4384
2458
2536
msgid "<b>Commands</b>"
2459
2537
msgstr "<b>Comandos</b>"
2460
2538
 
2461
 
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:494
 
2539
#: ../src/interface.c:4389
 
2540
#: ../src/keybindings.c:560
 
2541
#: ../src/prefs.c:1535
2462
2542
msgid "Tools"
2463
2543
msgstr "Ferramentas"
2464
2544
 
2465
 
#: ../src/interface.c:4343
 
2545
#: ../src/interface.c:4427
2466
2546
msgid "email address of the developer"
2467
2547
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2468
2548
 
2469
 
#: ../src/interface.c:4350
 
2549
#: ../src/interface.c:4434
2470
2550
msgid "Initials of the developer name"
2471
2551
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2472
2552
 
2473
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2553
#: ../src/interface.c:4436
2474
2554
msgid "Initial version:"
2475
2555
msgstr "Versão Inicial:"
2476
2556
 
2477
 
#: ../src/interface.c:4364
 
2557
#: ../src/interface.c:4448
2478
2558
msgid "Version number, which a new file initially has"
2479
2559
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2480
2560
 
2481
 
#: ../src/interface.c:4371
 
2561
#: ../src/interface.c:4455
2482
2562
msgid "Company name"
2483
2563
msgstr "Nome da empresa"
2484
2564
 
2485
 
#: ../src/interface.c:4373
 
2565
#: ../src/interface.c:4457
2486
2566
msgid "Developer:"
2487
2567
msgstr "Desenvolvedor:"
2488
2568
 
2489
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2569
#: ../src/interface.c:4464
2490
2570
msgid "Company:"
2491
2571
msgstr "Empresa:"
2492
2572
 
2493
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2573
#: ../src/interface.c:4471
2494
2574
msgid "Mail address:"
2495
2575
msgstr "Endereço:"
2496
2576
 
2497
 
#: ../src/interface.c:4394
 
2577
#: ../src/interface.c:4478
2498
2578
msgid "Initials:"
2499
2579
msgstr "Iniciais:"
2500
2580
 
2501
 
#: ../src/interface.c:4406
 
2581
#: ../src/interface.c:4490
2502
2582
msgid "The name of the developer"
2503
2583
msgstr "O nome do desenvolvedor"
2504
2584
 
2505
 
#: ../src/interface.c:4408
 
2585
#: ../src/interface.c:4492
2506
2586
msgid "Year:"
2507
2587
msgstr "Ano:"
2508
2588
 
2509
 
#: ../src/interface.c:4415
 
2589
#: ../src/interface.c:4499
2510
2590
msgid "Date:"
2511
2591
msgstr "Data:"
2512
2592
 
2513
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2593
#: ../src/interface.c:4506
2514
2594
msgid "Date & Time:"
2515
2595
msgstr "Data & Hora:"
2516
2596
 
2517
 
#: ../src/interface.c:4434
2518
 
msgid ""
2519
 
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2520
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2521
 
msgstr ""
2522
 
"Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
2523
 
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2524
 
"ANSI."
2525
 
 
2526
 
#: ../src/interface.c:4441
2527
 
msgid ""
2528
 
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2529
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2530
 
msgstr ""
2531
 
"Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
2532
 
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2533
 
"ANSI."
2534
 
 
2535
 
#: ../src/interface.c:4448
2536
 
msgid ""
2537
 
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2538
 
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2539
 
msgstr ""
2540
 
"Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
2541
 
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2542
 
"ANSI."
2543
 
 
2544
 
#: ../src/interface.c:4450
 
2597
#: ../src/interface.c:4518
 
2598
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2599
msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
 
2600
 
 
2601
#: ../src/interface.c:4525
 
2602
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2603
msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
 
2604
 
 
2605
#: ../src/interface.c:4532
 
2606
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2607
msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
 
2608
 
 
2609
#: ../src/interface.c:4534
2545
2610
msgid "<b>Template data</b>"
2546
2611
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2547
2612
 
2548
 
#: ../src/interface.c:4455
 
2613
#: ../src/interface.c:4539
 
2614
#: ../src/prefs.c:1537
2549
2615
msgid "Templates"
2550
2616
msgstr "Templates"
2551
2617
 
2552
 
#: ../src/interface.c:4493
 
2618
#: ../src/interface.c:4577
2553
2619
msgid "C_hange"
2554
2620
msgstr "_Alterar"
2555
2621
 
2556
 
#: ../src/interface.c:4497
 
2622
#: ../src/interface.c:4581
2557
2623
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2558
2624
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2559
2625
 
2560
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2626
#: ../src/interface.c:4586
 
2627
#: ../src/prefs.c:1539
2561
2628
msgid "Keybindings"
2562
2629
msgstr "Ligações de teclas"
2563
2630
 
2564
 
#: ../src/interface.c:4525
 
2631
#: ../src/interface.c:4620
2565
2632
msgid "Command:"
2566
2633
msgstr "Comando:"
2567
2634
 
2568
 
#: ../src/interface.c:4532
 
2635
#: ../src/interface.c:4627
2569
2636
#, c-format
2570
2637
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2571
 
msgstr ""
2572
 
"Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
 
2638
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2573
2639
 
2574
 
#: ../src/interface.c:4542
 
2640
#: ../src/interface.c:4637
2575
2641
msgid "Use an external command for printing"
2576
2642
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2577
2643
 
2578
 
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:381
 
2644
#: ../src/interface.c:4657
 
2645
#: ../src/printing.c:381
2579
2646
msgid "Print line numbers"
2580
2647
msgstr "Imprimir números de linhas"
2581
2648
 
2582
 
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:383
 
2649
#: ../src/interface.c:4660
 
2650
#: ../src/printing.c:383
2583
2651
msgid "Add line numbers to the printed page"
2584
2652
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2585
2653
 
2586
 
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:386
 
2654
#: ../src/interface.c:4662
 
2655
#: ../src/printing.c:386
2587
2656
msgid "Print page numbers"
2588
2657
msgstr "Imprimir o número da página"
2589
2658
 
2590
 
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:388
2591
 
msgid ""
2592
 
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2593
 
msgstr ""
2594
 
"Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
 
2659
#: ../src/interface.c:4665
 
2660
#: ../src/printing.c:388
 
2661
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2662
msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2595
2663
 
2596
 
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:391
 
2664
#: ../src/interface.c:4667
 
2665
#: ../src/printing.c:391
2597
2666
msgid "Print page header"
2598
2667
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2599
2668
 
2600
 
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:393
2601
 
msgid ""
2602
 
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2603
 
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2604
 
msgstr ""
2605
 
"Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
2606
 
"arquivo e a data atual (ver abaixo).  Ocupa 3 linhas da página."
 
2669
#: ../src/interface.c:4670
 
2670
#: ../src/printing.c:393
 
2671
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
 
2672
msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo).  Ocupa 3 linhas da página."
2607
2673
 
2608
 
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:409
 
2674
#: ../src/interface.c:4687
 
2675
#: ../src/printing.c:409
2609
2676
msgid "Use the basename of the printed file"
2610
2677
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2611
2678
 
2612
 
#: ../src/interface.c:4595
 
2679
#: ../src/interface.c:4690
2613
2680
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2614
2681
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2615
2682
 
2616
 
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:417
 
2683
#: ../src/interface.c:4696
 
2684
#: ../src/printing.c:417
2617
2685
msgid "Date format:"
2618
2686
msgstr "Formato de Data:"
2619
2687
 
2620
 
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:423
2621
 
msgid ""
2622
 
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2623
 
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2624
 
"with the ANSI C strftime function."
2625
 
msgstr ""
2626
 
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
2627
 
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
2628
 
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
 
2688
#: ../src/interface.c:4703
 
2689
#: ../src/printing.c:423
 
2690
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2691
msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2629
2692
 
2630
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2693
#: ../src/interface.c:4706
2631
2694
msgid "Use native GTK printing"
2632
2695
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2633
2696
 
2634
 
#: ../src/interface.c:4617
 
2697
#: ../src/interface.c:4712
 
2698
msgid "<b>Printing</b>"
 
2699
msgstr "<b>Impressão</b>"
 
2700
 
 
2701
#: ../src/interface.c:4717
 
2702
#: ../src/prefs.c:1541
2635
2703
msgid "Printing"
2636
2704
msgstr "Impressão"
2637
2705
 
2638
 
#: ../src/interface.c:5040
 
2706
#: ../src/interface.c:5177
2639
2707
msgid "Project Properties"
2640
2708
msgstr "Propriedades do Projeto"
2641
2709
 
2642
 
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
 
2710
#: ../src/interface.c:5295
 
2711
msgid "Display:"
 
2712
msgstr "Exibir:"
 
2713
 
 
2714
#: ../src/interface.c:5317
 
2715
msgid "Custom"
 
2716
msgstr "Personalizado"
 
2717
 
 
2718
#: ../src/interface.c:5325
 
2719
msgid "Use global settings"
 
2720
msgstr "Usar definições globais"
 
2721
 
 
2722
#: ../src/keybindings.c:227
 
2723
#: ../src/plugins.c:1171
2643
2724
msgid "File"
2644
2725
msgstr "Arquivo"
2645
2726
 
2646
 
#: ../src/keybindings.c:199
 
2727
#: ../src/keybindings.c:230
2647
2728
msgid "New"
2648
2729
msgstr "Nova"
2649
2730
 
2650
 
#: ../src/keybindings.c:201
 
2731
#: ../src/keybindings.c:232
2651
2732
msgid "Open"
2652
2733
msgstr "Abrir"
2653
2734
 
2654
 
#: ../src/keybindings.c:204
 
2735
#: ../src/keybindings.c:235
2655
2736
msgid "Open selected file"
2656
2737
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2657
2738
 
2658
 
#: ../src/keybindings.c:206
 
2739
#: ../src/keybindings.c:237
2659
2740
msgid "Save"
2660
2741
msgstr "Salvar"
2661
2742
 
2662
 
#: ../src/keybindings.c:208
 
2743
#: ../src/keybindings.c:239
2663
2744
msgid "Save as"
2664
2745
msgstr "Salvar como"
2665
2746
 
2666
 
#: ../src/keybindings.c:210
 
2747
#: ../src/keybindings.c:241
2667
2748
msgid "Save all"
2668
2749
msgstr "Salvar tudo"
2669
2750
 
2670
 
#: ../src/keybindings.c:213
 
2751
#: ../src/keybindings.c:244
2671
2752
msgid "Print"
2672
2753
msgstr "Imprimir"
2673
2754
 
2674
 
#: ../src/keybindings.c:215
 
2755
#: ../src/keybindings.c:246
2675
2756
msgid "Close"
2676
2757
msgstr "Fechar"
2677
2758
 
2678
 
#: ../src/keybindings.c:217
 
2759
#: ../src/keybindings.c:248
2679
2760
msgid "Close all"
2680
2761
msgstr "Fechar tudo"
2681
2762
 
2682
 
#: ../src/keybindings.c:220
 
2763
#: ../src/keybindings.c:251
2683
2764
msgid "Reload file"
2684
2765
msgstr "Recarregar arquivo"
2685
2766
 
2686
 
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
 
2767
#: ../src/keybindings.c:253
 
2768
msgid "Re-open last closed tab"
 
2769
msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
 
2770
 
 
2771
#: ../src/keybindings.c:255
 
2772
#: ../src/project.c:519
2687
2773
msgid "Project"
2688
2774
msgstr "Projeto"
2689
2775
 
2690
 
#: ../src/keybindings.c:225
 
2776
#: ../src/keybindings.c:258
2691
2777
msgid "Project properties"
2692
2778
msgstr "Propriedades do projeto"
2693
2779
 
2694
 
#: ../src/keybindings.c:230
 
2780
#: ../src/keybindings.c:263
2695
2781
msgid "Undo"
2696
2782
msgstr "Desfazer"
2697
2783
 
2698
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
2784
#: ../src/keybindings.c:265
2699
2785
msgid "Redo"
2700
2786
msgstr "Refazer"
2701
2787
 
2702
 
#: ../src/keybindings.c:234
2703
 
msgid "Duplicate line or selection"
2704
 
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
2705
 
 
2706
 
#: ../src/keybindings.c:237
2707
 
msgid "Delete current line(s)"
2708
 
msgstr "Apagar linha(s) atual(is)"
2709
 
 
2710
 
#: ../src/keybindings.c:240
 
2788
#: ../src/keybindings.c:274
2711
2789
msgid "Delete to line end"
2712
2790
msgstr "Apagar até o fim da linha"
2713
2791
 
2714
 
#: ../src/keybindings.c:242
2715
 
msgid "Transpose current line"
2716
 
msgstr "Transportar linha atual"
2717
 
 
2718
 
#: ../src/keybindings.c:244
 
2792
#: ../src/keybindings.c:280
2719
2793
msgid "Scroll to current line"
2720
2794
msgstr "Rolar para a linha atual"
2721
2795
 
2722
 
#: ../src/keybindings.c:246
 
2796
#: ../src/keybindings.c:282
2723
2797
msgid "Scroll up the view by one line"
2724
2798
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
2725
2799
 
2726
 
#: ../src/keybindings.c:248
 
2800
#: ../src/keybindings.c:284
2727
2801
msgid "Scroll down the view by one line"
2728
2802
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
2729
2803
 
2730
 
#: ../src/keybindings.c:251
 
2804
#: ../src/keybindings.c:286
2731
2805
msgid "Complete snippet"
2732
2806
msgstr "Completar fragmento"
2733
2807
 
2734
 
#: ../src/keybindings.c:253
 
2808
#: ../src/keybindings.c:288
2735
2809
msgid "Move cursor in snippet"
2736
2810
msgstr "Mover cursor no fragmento"
2737
2811
 
2738
 
#: ../src/keybindings.c:255
 
2812
#: ../src/keybindings.c:290
2739
2813
msgid "Suppress snippet completion"
2740
2814
msgstr "Suprimir completação de fragmento"
2741
2815
 
2742
 
#: ../src/keybindings.c:257
 
2816
#: ../src/keybindings.c:292
2743
2817
msgid "Context Action"
2744
2818
msgstr "Ação Contextual"
2745
2819
 
2746
 
#: ../src/keybindings.c:259
 
2820
#: ../src/keybindings.c:294
2747
2821
msgid "Complete word"
2748
2822
msgstr "Completar palavra"
2749
2823
 
2750
 
#: ../src/keybindings.c:261
 
2824
#: ../src/keybindings.c:296
2751
2825
msgid "Show calltip"
2752
2826
msgstr "Exibir dica"
2753
2827
 
2754
 
#: ../src/keybindings.c:263
 
2828
#: ../src/keybindings.c:298
2755
2829
msgid "Show macro list"
2756
2830
msgstr "Exibir lista de macros"
2757
2831
 
2758
 
#: ../src/keybindings.c:265
 
2832
#: ../src/keybindings.c:300
 
2833
msgid "Word part completion"
 
2834
msgstr "Completação de parte de palavra"
 
2835
 
 
2836
#: ../src/keybindings.c:302
 
2837
msgid "Move line(s) up"
 
2838
msgstr "Mover linha(s) para cima"
 
2839
 
 
2840
#: ../src/keybindings.c:304
 
2841
msgid "Move line(s) down"
 
2842
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
 
2843
 
 
2844
#: ../src/keybindings.c:306
2759
2845
msgid "Clipboard"
2760
2846
msgstr "Área de Transferência"
2761
2847
 
2762
 
#: ../src/keybindings.c:268
 
2848
#: ../src/keybindings.c:309
2763
2849
msgid "Cut"
2764
2850
msgstr "Copiar"
2765
2851
 
2766
 
#: ../src/keybindings.c:270
 
2852
#: ../src/keybindings.c:311
2767
2853
msgid "Copy"
2768
2854
msgstr "Copiar"
2769
2855
 
2770
 
#: ../src/keybindings.c:272
 
2856
#: ../src/keybindings.c:313
2771
2857
msgid "Paste"
2772
2858
msgstr "Colar"
2773
2859
 
2774
 
#: ../src/keybindings.c:274
2775
 
msgid "Copy current line(s)"
2776
 
msgstr "Copiar linha(s) atual(is)"
2777
 
 
2778
 
#: ../src/keybindings.c:276
2779
 
msgid "Cut current line(s)"
2780
 
msgstr "Recortar linha(s) atual(is)"
2781
 
 
2782
 
#: ../src/keybindings.c:278
 
2860
#: ../src/keybindings.c:321
2783
2861
msgid "Select"
2784
2862
msgstr "Selecionar"
2785
2863
 
2786
 
#: ../src/keybindings.c:281
 
2864
#: ../src/keybindings.c:324
2787
2865
msgid "Select All"
2788
2866
msgstr "Selecionar Tudo"
2789
2867
 
2790
 
#: ../src/keybindings.c:283
 
2868
#: ../src/keybindings.c:326
2791
2869
msgid "Select current word"
2792
2870
msgstr "Selecionar palavra atual"
2793
2871
 
2794
 
#: ../src/keybindings.c:285
2795
 
msgid "Select current line(s)"
2796
 
msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)"
2797
 
 
2798
 
#: ../src/keybindings.c:287
2799
 
msgid "Select current paragraph"
2800
 
msgstr "Selecionar parágrafo atual"
2801
 
 
2802
 
#: ../src/keybindings.c:289
 
2872
#: ../src/keybindings.c:334
 
2873
msgid "Select to previous word part"
 
2874
msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
 
2875
 
 
2876
#: ../src/keybindings.c:336
 
2877
msgid "Select to next word part"
 
2878
msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
 
2879
 
 
2880
#: ../src/keybindings.c:338
2803
2881
msgid "Format"
2804
2882
msgstr "Formatar"
2805
2883
 
2806
 
#: ../src/keybindings.c:293
 
2884
#: ../src/keybindings.c:342
2807
2885
msgid "Toggle Case of Selection"
2808
2886
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
2809
2887
 
2810
 
#: ../src/keybindings.c:295
 
2888
#: ../src/keybindings.c:344
2811
2889
msgid "Toggle line commentation"
2812
2890
msgstr "Alternar comentário de linhas"
2813
2891
 
2814
 
#: ../src/keybindings.c:298
 
2892
#: ../src/keybindings.c:347
2815
2893
msgid "Comment line(s)"
2816
2894
msgstr "Comentar linha(s)"
2817
2895
 
2818
 
#: ../src/keybindings.c:300
 
2896
#: ../src/keybindings.c:349
2819
2897
msgid "Uncomment line(s)"
2820
2898
msgstr "Descomentar linha(s)"
2821
2899
 
2822
 
#: ../src/keybindings.c:302
 
2900
#: ../src/keybindings.c:351
2823
2901
msgid "Increase indent"
2824
2902
msgstr "Aumentar indentação"
2825
2903
 
2826
 
#: ../src/keybindings.c:305
 
2904
#: ../src/keybindings.c:354
2827
2905
msgid "Decrease indent"
2828
2906
msgstr "Diminuir indentação"
2829
2907
 
2830
 
#: ../src/keybindings.c:308
 
2908
#: ../src/keybindings.c:357
2831
2909
msgid "Increase indent by one space"
2832
2910
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
2833
2911
 
2834
 
#: ../src/keybindings.c:310
 
2912
#: ../src/keybindings.c:359
2835
2913
msgid "Decrease indent by one space"
2836
2914
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
2837
2915
 
2838
 
#: ../src/keybindings.c:312
2839
 
msgid "Smart line indent"
2840
 
msgstr "Endentação de linha inteligente"
2841
 
 
2842
 
#: ../src/keybindings.c:314
 
2916
#: ../src/keybindings.c:363
2843
2917
msgid "Send to Custom Command 1"
2844
2918
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
2845
2919
 
2846
 
#: ../src/keybindings.c:316
 
2920
#: ../src/keybindings.c:365
2847
2921
msgid "Send to Custom Command 2"
2848
2922
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
2849
2923
 
2850
 
#: ../src/keybindings.c:318
 
2924
#: ../src/keybindings.c:367
2851
2925
msgid "Send to Custom Command 3"
2852
2926
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
2853
2927
 
2854
 
#: ../src/keybindings.c:320
2855
 
msgid "Send Selection to Terminal"
2856
 
msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
2857
 
 
2858
 
#: ../src/keybindings.c:322
2859
 
msgid "Reflow lines/block"
2860
 
msgstr "Refluir linhas/bloco"
2861
 
 
2862
 
#: ../src/keybindings.c:324
 
2928
#: ../src/keybindings.c:375
2863
2929
msgid "Insert"
2864
2930
msgstr "Inserir"
2865
2931
 
2866
 
#: ../src/keybindings.c:327
 
2932
#: ../src/keybindings.c:378
2867
2933
msgid "Insert date"
2868
2934
msgstr "Inserir data"
2869
2935
 
2870
 
#: ../src/keybindings.c:330
2871
 
msgid "Insert alternative white space"
2872
 
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
2873
 
 
2874
 
#: ../src/keybindings.c:332
 
2936
#: ../src/keybindings.c:384
2875
2937
msgid "Settings"
2876
2938
msgstr "Definições"
2877
2939
 
2878
 
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
 
2940
#: ../src/keybindings.c:392
 
2941
#: ../src/toolbar.c:381
2879
2942
msgid "Search"
2880
2943
msgstr "Pesquisar"
2881
2944
 
2882
 
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
 
2945
#: ../src/keybindings.c:395
 
2946
#: ../src/search.c:396
2883
2947
msgid "Find"
2884
2948
msgstr "Localizar"
2885
2949
 
2886
 
#: ../src/keybindings.c:343
 
2950
#: ../src/keybindings.c:397
2887
2951
msgid "Find Next"
2888
2952
msgstr "Localizar Próxima"
2889
2953
 
2890
 
#: ../src/keybindings.c:345
 
2954
#: ../src/keybindings.c:399
2891
2955
msgid "Find Previous"
2892
2956
msgstr "Localizar Anterior"
2893
2957
 
2894
 
#: ../src/keybindings.c:348
 
2958
#: ../src/keybindings.c:402
2895
2959
msgid "Find Next Selection"
2896
2960
msgstr "Localizar Próxima Seleção"
2897
2961
 
2898
 
#: ../src/keybindings.c:350
 
2962
#: ../src/keybindings.c:404
2899
2963
msgid "Find Previous Selection"
2900
2964
msgstr "Localizar Seleção Anterior"
2901
2965
 
2902
 
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
 
2966
#: ../src/keybindings.c:406
 
2967
#: ../src/search.c:541
2903
2968
msgid "Replace"
2904
2969
msgstr "Substituir"
2905
2970
 
2906
 
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
 
2971
#: ../src/keybindings.c:408
 
2972
#: ../src/search.c:715
2907
2973
msgid "Find in Files"
2908
2974
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
2909
2975
 
2910
 
#: ../src/keybindings.c:357
 
2976
#: ../src/keybindings.c:411
2911
2977
msgid "Next Message"
2912
2978
msgstr "Próxima Mensagem"
2913
2979
 
2914
 
#: ../src/keybindings.c:359
 
2980
#: ../src/keybindings.c:413
2915
2981
msgid "Previous Message"
2916
2982
msgstr "Mensagem Prévia"
2917
2983
 
2918
 
#: ../src/keybindings.c:361
 
2984
#: ../src/keybindings.c:415
2919
2985
msgid "Find Usage"
2920
2986
msgstr "Encontrar Uso"
2921
2987
 
2922
 
#: ../src/keybindings.c:363
 
2988
#: ../src/keybindings.c:417
2923
2989
msgid "Find Document Usage"
2924
2990
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
2925
2991
 
2926
 
#: ../src/keybindings.c:365
 
2992
#: ../src/keybindings.c:419
2927
2993
msgid "Mark All"
2928
2994
msgstr "Marcar Tudo"
2929
2995
 
2930
 
#: ../src/keybindings.c:367
 
2996
#: ../src/keybindings.c:421
2931
2997
msgid "Go to"
2932
2998
msgstr "Ir Para"
2933
2999
 
2934
 
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
 
3000
#: ../src/keybindings.c:424
 
3001
#: ../src/toolbar.c:67
2935
3002
msgid "Navigate back a location"
2936
3003
msgstr "Navega para um local anterior"
2937
3004
 
2938
 
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
 
3005
#: ../src/keybindings.c:426
 
3006
#: ../src/toolbar.c:68
2939
3007
msgid "Navigate forward a location"
2940
3008
msgstr "Navega para um local adiante"
2941
3009
 
2942
 
#: ../src/keybindings.c:377
 
3010
#: ../src/keybindings.c:431
2943
3011
msgid "Go to matching brace"
2944
3012
msgstr "Ir para delimitador combinante"
2945
3013
 
2946
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3014
#: ../src/keybindings.c:434
2947
3015
msgid "Toggle marker"
2948
3016
msgstr "Alternar marcador"
2949
3017
 
2950
 
#: ../src/keybindings.c:383
2951
 
msgid "Go to next marker"
2952
 
msgstr "Ir para o próximo marcador"
2953
 
 
2954
 
#: ../src/keybindings.c:386
2955
 
msgid "Go to previous marker"
2956
 
msgstr "Ir para o marcador anterior"
2957
 
 
2958
 
#: ../src/keybindings.c:388
 
3018
#: ../src/keybindings.c:442
2959
3019
msgid "Go to Tag Definition"
2960
3020
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
2961
3021
 
2962
 
#: ../src/keybindings.c:390
 
3022
#: ../src/keybindings.c:444
2963
3023
msgid "Go to Tag Declaration"
2964
3024
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
2965
3025
 
2966
 
#: ../src/keybindings.c:392
 
3026
#: ../src/keybindings.c:446
2967
3027
msgid "Go to Start of Line"
2968
3028
msgstr "Ir para o Início da Linha"
2969
3029
 
2970
 
#: ../src/keybindings.c:394
 
3030
#: ../src/keybindings.c:448
2971
3031
msgid "Go to End of Line"
2972
3032
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
2973
3033
 
2974
 
#: ../src/keybindings.c:396
 
3034
#: ../src/keybindings.c:450
2975
3035
msgid "Go to End of Display Line"
2976
3036
msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
2977
3037
 
2978
 
#: ../src/keybindings.c:398
 
3038
#: ../src/keybindings.c:452
2979
3039
msgid "Go to Previous Word Part"
2980
3040
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
2981
3041
 
2982
 
#: ../src/keybindings.c:400
 
3042
#: ../src/keybindings.c:454
2983
3043
msgid "Go to Next Word Part"
2984
3044
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
2985
3045
 
2986
 
#: ../src/keybindings.c:402
 
3046
#: ../src/keybindings.c:456
2987
3047
msgid "View"
2988
3048
msgstr "Exibir"
2989
3049
 
2990
 
#: ../src/keybindings.c:405
 
3050
#: ../src/keybindings.c:459
2991
3051
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2992
3052
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
2993
3053
 
2994
 
#: ../src/keybindings.c:408
 
3054
#: ../src/keybindings.c:462
2995
3055
msgid "Fullscreen"
2996
3056
msgstr "Tela Cheia"
2997
3057
 
2998
 
#: ../src/keybindings.c:410
 
3058
#: ../src/keybindings.c:464
2999
3059
msgid "Toggle Messages Window"
3000
3060
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3001
3061
 
3002
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3062
#: ../src/keybindings.c:467
3003
3063
msgid "Toggle Sidebar"
3004
3064
msgstr "Alternar Barra Lateral"
3005
3065
 
3006
 
#: ../src/keybindings.c:415
 
3066
#: ../src/keybindings.c:469
3007
3067
msgid "Zoom In"
3008
3068
msgstr "Aumentar Zoom"
3009
3069
 
3010
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3070
#: ../src/keybindings.c:471
3011
3071
msgid "Zoom Out"
3012
3072
msgstr "Diminuir Zoom"
3013
3073
 
3014
 
#: ../src/keybindings.c:419
 
3074
#: ../src/keybindings.c:473
 
3075
msgid "Zoom Reset"
 
3076
msgstr "Redefinir Zoom"
 
3077
 
 
3078
#: ../src/keybindings.c:475
3015
3079
msgid "Focus"
3016
3080
msgstr "Foco"
3017
3081
 
3018
 
#: ../src/keybindings.c:422
 
3082
#: ../src/keybindings.c:478
3019
3083
msgid "Switch to Editor"
3020
3084
msgstr "Ir para o Editor"
3021
3085
 
3022
 
#: ../src/keybindings.c:424
 
3086
#: ../src/keybindings.c:480
3023
3087
msgid "Switch to Scribble"
3024
3088
msgstr "Ir para o Rascunho"
3025
3089
 
3026
 
#: ../src/keybindings.c:426
 
3090
#: ../src/keybindings.c:482
3027
3091
msgid "Switch to VTE"
3028
3092
msgstr "Ir para o VTE"
3029
3093
 
3030
 
#: ../src/keybindings.c:428
 
3094
#: ../src/keybindings.c:484
3031
3095
msgid "Switch to Search Bar"
3032
3096
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3033
3097
 
3034
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3098
#: ../src/keybindings.c:486
3035
3099
msgid "Switch to Sidebar"
3036
3100
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3037
3101
 
3038
 
#: ../src/keybindings.c:432
 
3102
#: ../src/keybindings.c:488
3039
3103
msgid "Switch to Compiler"
3040
3104
msgstr "Alternar para Compilador"
3041
3105
 
3042
 
#: ../src/keybindings.c:434
 
3106
#: ../src/keybindings.c:490
 
3107
msgid "Switch to Messages"
 
3108
msgstr "Alternar para Mensagens"
 
3109
 
 
3110
#: ../src/keybindings.c:492
 
3111
msgid "Switch to Message Window"
 
3112
msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
 
3113
 
 
3114
#: ../src/keybindings.c:494
 
3115
msgid "Switch to Sidebar Document List"
 
3116
msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
 
3117
 
 
3118
#: ../src/keybindings.c:496
 
3119
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 
3120
msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
 
3121
 
 
3122
#: ../src/keybindings.c:498
3043
3123
msgid "Notebook tab"
3044
3124
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3045
3125
 
3046
 
#: ../src/keybindings.c:437
 
3126
#: ../src/keybindings.c:501
3047
3127
msgid "Switch to left document"
3048
3128
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3049
3129
 
3050
 
#: ../src/keybindings.c:439
 
3130
#: ../src/keybindings.c:503
3051
3131
msgid "Switch to right document"
3052
3132
msgstr "Ir para o documento à direita"
3053
3133
 
3054
 
#: ../src/keybindings.c:441
 
3134
#: ../src/keybindings.c:505
3055
3135
msgid "Switch to last used document"
3056
3136
msgstr "Ir para o último documento usado"
3057
3137
 
3058
 
#: ../src/keybindings.c:443
 
3138
#: ../src/keybindings.c:507
3059
3139
msgid "Move document left"
3060
3140
msgstr "Mover documento para a esquerda"
3061
3141
 
3062
 
#: ../src/keybindings.c:445
 
3142
#: ../src/keybindings.c:509
3063
3143
msgid "Move document right"
3064
3144
msgstr "Mover documento para a direita"
3065
3145
 
3066
 
#: ../src/keybindings.c:447
 
3146
#: ../src/keybindings.c:511
3067
3147
msgid "Move document first"
3068
3148
msgstr "Move documento para o início"
3069
3149
 
3070
 
#: ../src/keybindings.c:449
 
3150
#: ../src/keybindings.c:513
3071
3151
msgid "Move document last"
3072
3152
msgstr "Mover documento para o fim"
3073
3153
 
3074
 
#: ../src/keybindings.c:451
 
3154
#: ../src/keybindings.c:515
3075
3155
msgid "Document"
3076
3156
msgstr "Documento"
3077
3157
 
3078
 
#: ../src/keybindings.c:454
 
3158
#: ../src/keybindings.c:518
3079
3159
msgid "Toggle Line wrapping"
3080
3160
msgstr "Alternar Line Wrapping"
3081
3161
 
3082
 
#: ../src/keybindings.c:456
 
3162
#: ../src/keybindings.c:520
3083
3163
msgid "Toggle Line breaking"
3084
3164
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3085
3165
 
3086
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3166
#: ../src/keybindings.c:524
3087
3167
msgid "Replace spaces by tabs"
3088
3168
msgstr "Substituir espaços por tabs"
3089
3169
 
3090
 
#: ../src/keybindings.c:462
 
3170
#: ../src/keybindings.c:526
3091
3171
msgid "Toggle current fold"
3092
3172
msgstr "Alternar dobra atual"
3093
3173
 
3094
 
#: ../src/keybindings.c:464
 
3174
#: ../src/keybindings.c:528
3095
3175
msgid "Fold all"
3096
3176
msgstr "Dobrar tudo"
3097
3177
 
3098
 
#: ../src/keybindings.c:466
 
3178
#: ../src/keybindings.c:530
3099
3179
msgid "Unfold all"
3100
3180
msgstr "Desdobrar tudo"
3101
3181
 
3102
 
#: ../src/keybindings.c:468
 
3182
#: ../src/keybindings.c:532
3103
3183
msgid "Reload symbol list"
3104
3184
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3105
3185
 
3106
 
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
 
3186
#: ../src/keybindings.c:534
 
3187
msgid "Remove Markers"
 
3188
msgstr "Remover Marcadores"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/keybindings.c:536
 
3191
msgid "Remove Error Indicators"
 
3192
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
 
3193
 
 
3194
#: ../src/keybindings.c:538
 
3195
#: ../src/keybindings.c:543
 
3196
#: ../src/project.c:477
 
3197
#: ../src/ui_utils.c:1815
3107
3198
msgid "Build"
3108
3199
msgstr "Construir"
3109
3200
 
3110
 
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
 
3201
#: ../src/keybindings.c:541
 
3202
#: ../src/toolbar.c:69
3111
3203
msgid "Compile"
3112
3204
msgstr "Compilar"
3113
3205
 
3114
 
#: ../src/keybindings.c:477
 
3206
#: ../src/keybindings.c:545
3115
3207
msgid "Make all"
3116
3208
msgstr "Make all"
3117
3209
 
3118
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3210
#: ../src/keybindings.c:548
3119
3211
msgid "Make custom target"
3120
3212
msgstr "Make com destino personalizado"
3121
3213
 
3122
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3214
#: ../src/keybindings.c:550
3123
3215
msgid "Make object"
3124
3216
msgstr "Make objeto"
3125
3217
 
3126
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3218
#: ../src/keybindings.c:552
3127
3219
msgid "Next error"
3128
3220
msgstr "Próximo erro"
3129
3221
 
3130
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3222
#: ../src/keybindings.c:554
3131
3223
msgid "Previous error"
3132
3224
msgstr "Erro Prévio"
3133
3225
 
3134
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3226
#: ../src/keybindings.c:556
3135
3227
msgid "Run"
3136
3228
msgstr "Executar"
3137
3229
 
3138
 
#: ../src/keybindings.c:490
3139
 
msgid "Run (alternative command)"
3140
 
msgstr "Executar (comando alternativo)"
3141
 
 
3142
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3230
#: ../src/keybindings.c:558
3143
3231
msgid "Build options"
3144
3232
msgstr "Opções de construção"
3145
3233
 
3146
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3234
#: ../src/keybindings.c:563
3147
3235
msgid "Show Color Chooser"
3148
3236
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3149
3237
 
3150
 
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
 
3238
#: ../src/keybindings.c:565
 
3239
#: ../src/keybindings.c:568
3151
3240
msgid "Help"
3152
3241
msgstr "Ajuda"
3153
3242
 
3154
 
#: ../src/keybindings.c:791
 
3243
#: ../src/keybindings.c:856
3155
3244
msgid "Keyboard Shortcuts"
3156
3245
msgstr "Atalhos de Teclado"
3157
3246
 
3158
 
#: ../src/keybindings.c:804
 
3247
#: ../src/keybindings.c:868
3159
3248
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3160
3249
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3161
3250
 
3162
 
#: ../src/keybindings.c:1609
 
3251
#: ../src/keybindings.c:1791
3163
3252
msgid "Switch to Document"
3164
3253
msgstr "Ir para o Documento "
3165
3254
 
3166
 
#: ../src/keyfile.c:811
 
3255
#: ../src/keyfile.c:852
3167
3256
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3168
3257
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3169
3258
 
3170
 
#: ../src/keyfile.c:1015
 
3259
#: ../src/keyfile.c:1056
3171
3260
msgid "Failed to load one or more session files."
3172
3261
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3173
3262
 
3175
3264
msgid "Debug Messages"
3176
3265
msgstr "Mensagens de Depuração"
3177
3266
 
 
3267
#: ../src/log.c:183
 
3268
msgid "Cl_ear"
 
3269
msgstr "L_impar"
 
3270
 
 
3271
#: ../src/main.c:122
 
3272
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
 
3273
msgstr "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
 
3274
 
3178
3275
#: ../src/main.c:123
3179
 
msgid ""
3180
 
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3181
 
"with --line)"
3182
 
msgstr ""
3183
 
"Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3184
 
"junto com --line)"
3185
 
 
3186
 
#: ../src/main.c:124
3187
3276
msgid "Use an alternate configuration directory"
3188
3277
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3189
3278
 
3190
 
#: ../src/main.c:125 ../src/main.c:144
3191
 
msgid "Be verbose"
3192
 
msgstr "Ser verboso"
3193
 
 
3194
 
#: ../src/main.c:126
 
3279
#: ../src/main.c:124
3195
3280
msgid "Print internal filetype names"
3196
3281
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3197
3282
 
3198
 
#: ../src/main.c:127
 
3283
#: ../src/main.c:125
3199
3284
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3200
3285
msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3201
3286
 
3202
 
#: ../src/main.c:128
 
3287
#: ../src/main.c:126
3203
3288
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3204
3289
msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3205
3290
 
 
3291
#: ../src/main.c:128
 
3292
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 
3293
msgstr "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
 
3294
 
 
3295
#: ../src/main.c:129
 
3296
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
 
3297
msgstr "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany em execução"
 
3298
 
3206
3299
#: ../src/main.c:130
3207
 
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3208
 
msgstr ""
3209
 
"Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3210
 
"instância"
 
3300
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 
3301
msgstr "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em execução"
3211
3302
 
3212
3303
#: ../src/main.c:132
3213
3304
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3241
3332
msgid "Filename of libvte.so"
3242
3333
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3243
3334
 
 
3335
#: ../src/main.c:144
 
3336
msgid "Be verbose"
 
3337
msgstr "Ser verboso"
 
3338
 
3244
3339
#: ../src/main.c:145
3245
3340
msgid "Show version and exit"
3246
3341
msgstr "Exibir versão e sair"
3247
3342
 
3248
 
#: ../src/main.c:472
 
3343
#: ../src/main.c:498
3249
3344
msgid "[FILES...]"
3250
3345
msgstr "[ARQUIVOS...]"
3251
3346
 
3252
 
#: ../src/main.c:489
 
3347
#: ../src/main.c:515
3253
3348
#, c-format
3254
3349
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3255
3350
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
3256
3351
 
3257
 
#: ../src/main.c:586
 
3352
#: ../src/main.c:614
3258
3353
msgid "Move it now?"
3259
3354
msgstr "Mover agora?"
3260
3355
 
3261
 
#: ../src/main.c:588
 
3356
#: ../src/main.c:616
3262
3357
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3263
 
msgstr ""
3264
 
"O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3265
 
"iniciar."
 
3358
msgstr "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de iniciar."
3266
3359
 
3267
 
#: ../src/main.c:597
 
3360
#: ../src/main.c:625
3268
3361
#, c-format
3269
 
msgid ""
3270
 
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3271
 
"\"."
3272
 
msgstr ""
3273
 
"O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3274
 
"\"."
 
3362
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
 
3363
msgstr "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3275
3364
 
3276
3365
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3277
3366
#. * describes why moving the dir didn't work
3278
 
#: ../src/main.c:607
 
3367
#: ../src/main.c:635
3279
3368
#, c-format
3280
 
msgid ""
3281
 
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3282
 
"Please move manually the directory to the new location."
3283
 
msgstr ""
3284
 
"O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3285
 
"\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
 
3369
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
 
3370
msgstr "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3286
3371
 
3287
 
#: ../src/main.c:688
 
3372
#: ../src/main.c:716
3288
3373
#, c-format
3289
3374
msgid ""
3290
3375
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3295
3380
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3296
3381
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
3297
3382
 
3298
 
#: ../src/main.c:774 ../src/socket.c:164
3299
 
#, c-format
3300
 
msgid "Could not find file '%s'."
3301
 
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3302
 
 
3303
 
#: ../src/main.c:984
 
3383
#: ../src/main.c:1031
3304
3384
#, c-format
3305
3385
msgid "This is Geany %s."
3306
3386
msgstr "Esse é o Geany %s."
3307
3387
 
3308
 
#: ../src/main.c:986
 
3388
#: ../src/main.c:1033
3309
3389
#, c-format
3310
3390
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3311
3391
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3312
3392
 
3313
 
#: ../src/main.c:1218
 
3393
#: ../src/main.c:1244
3314
3394
msgid "Configuration files reloaded."
3315
3395
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3316
3396
 
3317
 
#: ../src/msgwindow.c:135
 
3397
#: ../src/msgwindow.c:147
3318
3398
msgid "Status messages"
3319
3399
msgstr "Mensagens de estado"
3320
3400
 
3321
 
#: ../src/msgwindow.c:515
 
3401
#: ../src/msgwindow.c:524
 
3402
msgid "C_opy"
 
3403
msgstr "C_opiar"
 
3404
 
 
3405
#: ../src/msgwindow.c:533
3322
3406
msgid "Copy _All"
3323
3407
msgstr "Copiar T_udo"
3324
3408
 
3325
 
#: ../src/msgwindow.c:545
 
3409
#: ../src/msgwindow.c:563
3326
3410
msgid "_Hide Message Window"
3327
3411
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3328
3412
 
3329
 
#: ../src/plugins.c:425
3330
 
#, c-format
3331
 
msgid ""
3332
 
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3333
 
"please recompile it."
3334
 
msgstr ""
3335
 
"O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3336
 
"favor, recompile-o."
3337
 
 
3338
 
#: ../src/plugins.c:869
 
3413
#: ../src/msgwindow.c:619
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 
3416
msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
 
3417
 
 
3418
#: ../src/plugins.c:464
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
 
3421
msgstr "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por favor, recompile-o."
 
3422
 
 
3423
#: ../src/plugins.c:906
3339
3424
msgid "_Plugin Manager"
3340
3425
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3341
3426
 
3342
 
#: ../src/plugins.c:1017
 
3427
#: ../src/plugins.c:1083
3343
3428
#, c-format
3344
3429
msgid ""
3345
3430
"Plugin: %s %s\n"
3350
3435
"Descrição: %s\n"
3351
3436
"Autor(es): %s"
3352
3437
 
3353
 
#: ../src/plugins.c:1098
 
3438
#: ../src/plugins.c:1159
3354
3439
msgid "Active"
3355
3440
msgstr "Ativo"
3356
3441
 
3357
 
#: ../src/plugins.c:1104
 
3442
#: ../src/plugins.c:1165
3358
3443
msgid "Plugin"
3359
3444
msgstr "Plugin"
3360
3445
 
3361
 
#: ../src/plugins.c:1128
 
3446
#: ../src/plugins.c:1189
3362
3447
msgid "No plugins available."
3363
3448
msgstr "Nenhum plugin disponível."
3364
3449
 
3365
 
#: ../src/plugins.c:1241
 
3450
#: ../src/plugins.c:1269
3366
3451
msgid "Plugins"
3367
3452
msgstr "Plugins"
3368
3453
 
3369
 
#: ../src/plugins.c:1261
3370
 
msgid ""
3371
 
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3372
 
"loaded when Geany is started."
3373
 
msgstr ""
3374
 
"Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
3375
 
"devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
 
3454
#: ../src/plugins.c:1289
 
3455
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
 
3456
msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3376
3457
 
3377
 
#: ../src/plugins.c:1274
 
3458
#: ../src/plugins.c:1301
3378
3459
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3379
3460
msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
3380
3461
 
3381
 
#: ../src/prefs.c:160
 
3462
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3463
msgid "Configure Plugins"
 
3464
msgstr "Configurar Plugins"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/prefs.c:165
3382
3467
msgid "Grab Key"
3383
3468
msgstr "Capturar tecla"
3384
3469
 
3385
 
#: ../src/prefs.c:166
 
3470
#: ../src/prefs.c:171
3386
3471
#, c-format
3387
3472
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3388
3473
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3389
3474
 
3390
 
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
 
3475
#: ../src/prefs.c:214
 
3476
#: ../src/symbols.c:1866
3391
3477
msgid "_Expand All"
3392
3478
msgstr "_Expandir Tudo"
3393
3479
 
3394
 
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
 
3480
#: ../src/prefs.c:219
 
3481
#: ../src/symbols.c:1871
3395
3482
msgid "_Collapse All"
3396
3483
msgstr "_Colapsar Tudo"
3397
3484
 
3398
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3485
#: ../src/prefs.c:278
3399
3486
msgid "Action"
3400
3487
msgstr "Ação"
3401
3488
 
3402
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3489
#: ../src/prefs.c:283
3403
3490
msgid "Shortcut"
3404
3491
msgstr "Atalho"
3405
3492
 
3406
 
#: ../src/prefs.c:1396
 
3493
#: ../src/prefs.c:1408
 
3494
msgid "_Allow"
 
3495
msgstr "Liber_ar"
 
3496
 
 
3497
#: ../src/prefs.c:1410
3407
3498
msgid "_Override"
3408
3499
msgstr "_Sobrepor"
3409
3500
 
3410
 
#: ../src/prefs.c:1397
 
3501
#: ../src/prefs.c:1411
3411
3502
msgid "Override that keybinding?"
3412
3503
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3413
3504
 
3414
 
#: ../src/prefs.c:1398
 
3505
#: ../src/prefs.c:1412
3415
3506
#, c-format
3416
3507
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3417
3508
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3418
3509
 
 
3510
#: ../src/prefs.c:1543
 
3511
#: ../src/vte.c:269
 
3512
#: ../src/vte.c:723
 
3513
#: ../src/vte.c:728
 
3514
msgid "Terminal"
 
3515
msgstr "Terminal"
 
3516
 
3419
3517
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3420
3518
#. page Tools
3421
 
#: ../src/prefs.c:1515
 
3519
#: ../src/prefs.c:1619
3422
3520
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3423
 
msgstr ""
3424
 
"Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3425
 
"podem ser deixadas em branco."
 
3521
msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
3426
3522
 
3427
3523
#. page Templates
3428
 
#: ../src/prefs.c:1520
3429
 
msgid ""
3430
 
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3431
 
"details."
3432
 
msgstr ""
3433
 
"Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
3434
 
"detalhes."
 
3524
#: ../src/prefs.c:1624
 
3525
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
 
3526
msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
3435
3527
 
3436
 
#: ../src/prefs.c:1524
3437
 
msgid ""
3438
 
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3439
 
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3440
 
"</i>"
3441
 
msgstr ""
3442
 
"<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
3443
 
"deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando "
3444
 
"Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
 
3528
#: ../src/prefs.c:1628
 
3529
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
 
3530
msgstr "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
3445
3531
 
3446
3532
#. page Keybindings
3447
 
#: ../src/prefs.c:1530
3448
 
msgid ""
3449
 
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3450
 
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3451
 
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
3452
 
msgstr ""
3453
 
"Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
3454
 
"uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
3455
 
"clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
3456
 
"atalho."
 
3533
#: ../src/prefs.c:1634
 
3534
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3535
msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
3457
3536
 
3458
3537
#. page Printing
3459
 
#: ../src/prefs.c:1535
3460
 
msgid ""
3461
 
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3462
 
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3463
 
msgstr ""
3464
 
"<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi "
3465
 
"construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com "
3466
 
"o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
 
3538
#: ../src/prefs.c:1639
 
3539
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
 
3540
msgstr "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3467
3541
 
3468
3542
#. page Editor->Indentation
3469
 
#: ../src/prefs.c:1541
3470
 
msgid ""
3471
 
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3472
 
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
3473
 
msgstr ""
3474
 
"<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
3475
 
"<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
 
3543
#: ../src/prefs.c:1645
 
3544
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
 
3545
msgstr "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja <b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
3476
3546
 
3477
3547
#: ../src/printing.c:188
3478
3548
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3502
3572
 
3503
3573
#: ../src/printing.c:781
3504
3574
#, c-format
3505
 
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3506
 
msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
 
3575
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
 
3576
msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
3507
3577
 
3508
 
#: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
 
3578
#: ../src/printing.c:783
3509
3579
#, c-format
3510
 
msgid "File %s printed."
3511
 
msgstr "Arquivo %s impresso."
 
3580
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
 
3581
msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3512
3582
 
3513
3583
#: ../src/printing.c:835
3514
3584
#, c-format
3517
3587
 
3518
3588
#: ../src/printing.c:875
3519
3589
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3520
 
msgstr ""
3521
 
"Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
 
3590
msgstr "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
3522
3591
 
3523
3592
#: ../src/printing.c:883
3524
3593
#, c-format
3536
3605
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3537
3606
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
3538
3607
 
 
3608
#: ../src/printing.c:905
 
3609
#, c-format
 
3610
msgid "File %s printed."
 
3611
msgstr "Arquivo %s impresso."
 
3612
 
3539
3613
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3540
3614
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3541
 
#: ../src/project.c:99
 
3615
#: ../src/project.c:98
3542
3616
msgid "projects"
3543
3617
msgstr "projects"
3544
3618
 
3545
 
#: ../src/project.c:118
 
3619
#: ../src/project.c:117
3546
3620
msgid "New Project"
3547
3621
msgstr "Novo Projeto"
3548
3622
 
3549
 
#: ../src/project.c:126
 
3623
#: ../src/project.c:125
3550
3624
msgid "C_reate"
3551
3625
msgstr "_Criar"
3552
3626
 
3553
 
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
 
3627
#: ../src/project.c:139
 
3628
#: ../src/project.c:413
3554
3629
msgid "Name:"
3555
3630
msgstr "Nome:"
3556
3631
 
3557
 
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
 
3632
#: ../src/project.c:148
 
3633
#: ../src/project.c:426
3558
3634
msgid "Filename:"
3559
3635
msgstr "Nome do Arquivo:"
3560
3636
 
3561
 
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
 
3637
#: ../src/project.c:164
 
3638
#: ../src/project.c:456
3562
3639
msgid "Base path:"
3563
3640
msgstr "Caminho base:"
3564
3641
 
3565
 
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3566
 
msgid ""
3567
 
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3568
 
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3569
 
"project filename."
3570
 
msgstr ""
3571
 
"Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
3572
 
"novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
3573
 
"caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
 
3642
#: ../src/project.c:170
 
3643
#: ../src/project.c:465
 
3644
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
 
3645
msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
3574
3646
 
3575
 
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
 
3647
#: ../src/project.c:173
 
3648
#: ../src/project.c:468
3576
3649
msgid "Choose Project Base Path"
3577
3650
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
3578
3651
 
3579
 
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
 
3652
#: ../src/project.c:231
 
3653
#: ../src/project.c:263
 
3654
#: ../src/project.c:957
3580
3655
#, c-format
3581
3656
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3582
3657
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
3583
3658
 
3584
 
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
 
3659
#: ../src/project.c:257
 
3660
#: ../src/project.c:269
3585
3661
msgid "Open Project"
3586
3662
msgstr "Abrir Projeto"
3587
3663
 
3588
 
#: ../src/project.c:296
 
3664
#: ../src/project.c:289
3589
3665
msgid "Project files"
3590
3666
msgstr "Arquivos do projeto"
3591
3667
 
3592
 
#: ../src/project.c:330
 
3668
#: ../src/project.c:339
3593
3669
#, c-format
3594
3670
msgid "Project \"%s\" closed."
3595
3671
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
3596
3672
 
3597
 
#: ../src/project.c:412
 
3673
#: ../src/project.c:439
3598
3674
msgid "Description:"
3599
3675
msgstr "Descrição:"
3600
3676
 
3601
 
#: ../src/project.c:447
3602
 
msgid "Make in base path"
3603
 
msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
3604
 
 
3605
 
#: ../src/project.c:452
3606
 
msgid "Run command:"
3607
 
msgstr "Comando para executar:"
3608
 
 
3609
 
#: ../src/project.c:461
3610
 
msgid ""
3611
 
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3612
 
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3613
 
msgstr ""
3614
 
"Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções podem "
3615
 
"ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de execução "
3616
 
"padrão."
3617
 
 
3618
 
#: ../src/project.c:476
 
3677
#: ../src/project.c:481
 
3678
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
 
3679
msgstr "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para usar o caminho base:"
 
3680
 
 
3681
#: ../src/project.c:484
 
3682
msgid "Set"
 
3683
msgstr "Definir"
 
3684
 
 
3685
#: ../src/project.c:486
 
3686
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
 
3687
msgstr "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
 
3688
 
 
3689
#: ../src/project.c:501
3619
3690
msgid "File patterns:"
3620
3691
msgstr "Padrões de arquivo:"
3621
3692
 
3622
 
#: ../src/project.c:578
 
3693
#: ../src/project.c:610
3623
3694
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3624
3695
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
3625
3696
 
3626
 
#: ../src/project.c:579
 
3697
#: ../src/project.c:611
3627
3698
#, c-format
3628
3699
msgid "The '%s' project is already open."
3629
3700
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
3630
3701
 
3631
 
#: ../src/project.c:623
 
3702
#: ../src/project.c:658
3632
3703
msgid "The specified project name is too short."
3633
3704
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
3634
3705
 
3635
 
#: ../src/project.c:629
 
3706
#: ../src/project.c:664
3636
3707
#, c-format
3637
3708
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3638
3709
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
3639
3710
 
3640
 
#: ../src/project.c:637
 
3711
#: ../src/project.c:672
3641
3712
msgid "You have specified an invalid project filename."
3642
3713
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
3643
3714
 
3644
 
#: ../src/project.c:660
 
3715
#: ../src/project.c:695
3645
3716
msgid "Create the project's base path directory?"
3646
3717
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
3647
3718
 
3648
 
#: ../src/project.c:661
 
3719
#: ../src/project.c:696
3649
3720
#, c-format
3650
3721
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3651
3722
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3652
3723
 
3653
 
#: ../src/project.c:670
 
3724
#: ../src/project.c:705
3654
3725
#, c-format
3655
3726
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3656
3727
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
3657
3728
 
3658
 
#: ../src/project.c:682
 
3729
#: ../src/project.c:717
3659
3730
#, c-format
3660
3731
msgid "Project file could not be written (%s)."
3661
3732
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
3662
3733
 
3663
 
#: ../src/project.c:730
 
3734
#: ../src/project.c:794
3664
3735
#, c-format
3665
3736
msgid "Project \"%s\" created."
3666
3737
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
3667
3738
 
3668
 
#: ../src/project.c:732
 
3739
#: ../src/project.c:796
3669
3740
#, c-format
3670
3741
msgid "Project \"%s\" saved."
3671
3742
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
3672
3743
 
3673
3744
#. initialise the dialog
3674
 
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
 
3745
#: ../src/project.c:861
 
3746
#: ../src/project.c:872
3675
3747
msgid "Choose Project Filename"
3676
3748
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
3677
3749
 
3678
 
#. initialise the dialog
3679
 
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3680
 
msgid "Choose Project Run Command"
3681
 
msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
3682
 
 
3683
 
#: ../src/project.c:907
 
3750
#: ../src/project.c:947
3684
3751
#, c-format
3685
3752
msgid "Project \"%s\" opened."
3686
3753
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
3687
3754
 
3688
 
#: ../src/search.c:216
 
3755
#: ../src/search.c:233
3689
3756
msgid "_Use regular expressions"
3690
3757
msgstr "_Usar expressões regulares"
3691
3758
 
3692
 
#: ../src/search.c:220
3693
 
msgid ""
3694
 
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3695
 
"regular expressions, please read the documentation."
3696
 
msgstr ""
3697
 
"Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
3698
 
"uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
 
3759
#: ../src/search.c:237
 
3760
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
 
3761
msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
3699
3762
 
3700
 
#: ../src/search.c:227
 
3763
#: ../src/search.c:244
3701
3764
msgid "Search _backwards"
3702
3765
msgstr "_Pesquisar para trás"
3703
3766
 
3704
 
#: ../src/search.c:241
 
3767
#: ../src/search.c:258
3705
3768
msgid "Use _escape sequences"
3706
3769
msgstr "Usar seqüências de _escape"
3707
3770
 
3708
 
#: ../src/search.c:246
 
3771
#: ../src/search.c:263
3709
3772
msgid ""
3710
 
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3711
 
"corresponding control characters"
 
3773
"Replace \\\\, \\t, \\n"
 
3774
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3712
3775
msgstr ""
3713
 
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
3714
 
"caracteres de controle correspondentes"
 
3776
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
 
3777
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes"
3715
3778
 
3716
 
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
 
3779
#: ../src/search.c:272
 
3780
#: ../src/search.c:810
3717
3781
msgid "C_ase sensitive"
3718
3782
msgstr "_Sensível ao caso"
3719
3783
 
3720
 
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
 
3784
#: ../src/search.c:277
 
3785
#: ../src/search.c:816
3721
3786
msgid "Match only a _whole word"
3722
3787
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
3723
3788
 
3724
 
#: ../src/search.c:265
 
3789
#: ../src/search.c:282
3725
3790
msgid "Match from s_tart of word"
3726
3791
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
3727
3792
 
3728
 
#: ../src/search.c:386
 
3793
#: ../src/search.c:403
3729
3794
msgid "_Previous"
3730
3795
msgstr "_Anterior"
3731
3796
 
3732
 
#: ../src/search.c:392
 
3797
#: ../src/search.c:409
3733
3798
msgid "_Next"
3734
3799
msgstr "_Próximo"
3735
3800
 
3736
 
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
 
3801
#: ../src/search.c:413
 
3802
#: ../src/search.c:562
 
3803
#: ../src/search.c:740
3737
3804
msgid "_Search for:"
3738
3805
msgstr "P_esquisar por:"
3739
3806
 
3740
3807
#. Now add the multiple match options
3741
 
#: ../src/search.c:424
 
3808
#: ../src/search.c:441
3742
3809
msgid "_Find All"
3743
3810
msgstr "_Encontrar Todas"
3744
3811
 
3745
 
#: ../src/search.c:431
 
3812
#: ../src/search.c:448
3746
3813
msgid "_Mark"
3747
3814
msgstr "_Marcar"
3748
3815
 
3749
 
#: ../src/search.c:433
 
3816
#: ../src/search.c:450
3750
3817
msgid "Mark all matches in the current document"
3751
3818
msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
3752
3819
 
3753
 
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
 
3820
#: ../src/search.c:455
 
3821
#: ../src/search.c:622
3754
3822
msgid "In Sessi_on"
3755
3823
msgstr "Na _Sessão"
3756
3824
 
3757
 
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
 
3825
#: ../src/search.c:460
 
3826
#: ../src/search.c:627
3758
3827
msgid "_In Document"
3759
3828
msgstr "No _Documento"
3760
3829
 
3761
3830
#. close window checkbox
3762
 
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
 
3831
#: ../src/search.c:466
 
3832
#: ../src/search.c:640
3763
3833
msgid "Close _dialog"
3764
3834
msgstr "_Fechar diálogo"
3765
3835
 
3766
 
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
 
3836
#: ../src/search.c:471
 
3837
#: ../src/search.c:645
3767
3838
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3768
3839
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
3769
3840
 
3770
 
#: ../src/search.c:529
 
3841
#: ../src/search.c:556
3771
3842
msgid "Replace & Fi_nd"
3772
3843
msgstr "_Substituir & Encontrar"
3773
3844
 
3774
 
#: ../src/search.c:538
 
3845
#: ../src/search.c:565
3775
3846
msgid "Replace wit_h:"
3776
3847
msgstr "S_ubstituir com:"
3777
3848
 
3778
3849
#. Now add the multiple replace options
3779
 
#: ../src/search.c:588
 
3850
#: ../src/search.c:615
3780
3851
msgid "Re_place All"
3781
3852
msgstr "_Substituir Todos"
3782
3853
 
3783
 
#: ../src/search.c:605
 
3854
#: ../src/search.c:632
3784
3855
msgid "In Se_lection"
3785
3856
msgstr "Na Se_leção"
3786
3857
 
3787
 
#: ../src/search.c:607
 
3858
#: ../src/search.c:634
3788
3859
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3789
 
msgstr ""
3790
 
"Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
 
3860
msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
3791
3861
 
3792
 
#: ../src/search.c:696
 
3862
#: ../src/search.c:725
3793
3863
msgid "_Directory:"
3794
3864
msgstr "_Diretório:"
3795
3865
 
3796
 
#: ../src/search.c:727
 
3866
#: ../src/search.c:756
3797
3867
msgid "E_ncoding:"
3798
3868
msgstr "_Codificação:"
3799
3869
 
3800
 
#: ../src/search.c:752
 
3870
#: ../src/search.c:781
3801
3871
msgid "Fixed s_trings"
3802
3872
msgstr "Strings _Fixas"
3803
3873
 
3804
 
#: ../src/search.c:761
 
3874
#: ../src/search.c:790
3805
3875
msgid "_Grep regular expressions"
3806
3876
msgstr "_Grep expressões regulares"
3807
3877
 
3808
 
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
 
3878
#: ../src/search.c:793
 
3879
#: ../src/search.c:801
3809
3880
msgid "See grep's manual page for more information"
3810
3881
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
3811
3882
 
3812
 
#: ../src/search.c:769
 
3883
#: ../src/search.c:798
3813
3884
msgid "_Extended regular expressions"
3814
3885
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
3815
3886
 
3816
 
#: ../src/search.c:776
 
3887
#: ../src/search.c:805
3817
3888
msgid "_Recurse in subfolders"
3818
3889
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
3819
3890
 
3820
 
#: ../src/search.c:792
 
3891
#: ../src/search.c:821
3821
3892
msgid "_Invert search results"
3822
3893
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
3823
3894
 
3824
 
#: ../src/search.c:797
 
3895
#: ../src/search.c:826
3825
3896
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3826
 
msgstr ""
3827
 
"Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
 
3897
msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
3828
3898
 
3829
 
#: ../src/search.c:814
 
3899
#: ../src/search.c:843
3830
3900
msgid "E_xtra options:"
3831
3901
msgstr "Opções E_xtra:"
3832
3902
 
3833
 
#: ../src/search.c:822
 
3903
#: ../src/search.c:851
3834
3904
msgid "Other options to pass to Grep"
3835
3905
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
3836
3906
 
3837
 
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1664 ../src/search.c:1667
 
3907
#: ../src/search.c:1130
 
3908
#: ../src/search.c:1881
 
3909
#: ../src/search.c:1884
3838
3910
#, c-format
3839
3911
msgid "Found %d match for \"%s\"."
3840
3912
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3841
3913
msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
3842
3914
msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
3843
3915
 
3844
 
#: ../src/search.c:1203
 
3916
#: ../src/search.c:1177
3845
3917
#, c-format
3846
 
msgid "Replaced text in %u file."
3847
 
msgid_plural "Replaced text in %u files."
3848
 
msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
3849
 
msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
 
3918
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
 
3919
msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
3850
3920
 
3851
 
#: ../src/search.c:1304
 
3921
#: ../src/search.c:1368
3852
3922
msgid "Invalid directory for find in files."
3853
3923
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
3854
3924
 
3855
 
#: ../src/search.c:1324
 
3925
#: ../src/search.c:1388
3856
3926
msgid "No text to find."
3857
3927
msgstr "Nenhum texto para procurar."
3858
3928
 
3859
 
#: ../src/search.c:1351
 
3929
#: ../src/search.c:1415
3860
3930
#, c-format
3861
3931
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3862
 
msgstr ""
3863
 
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
3864
 
"configuração do caminho nas Preferências."
 
3932
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
3865
3933
 
3866
 
#: ../src/search.c:1419
 
3934
#: ../src/search.c:1483
3867
3935
msgid "Searching..."
3868
3936
msgstr "Pesquisando..."
3869
3937
 
3870
 
#: ../src/search.c:1431
 
3938
#: ../src/search.c:1495
3871
3939
#, c-format
3872
3940
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3873
3941
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
3874
3942
 
3875
 
#: ../src/search.c:1459
 
3943
#: ../src/search.c:1523
3876
3944
#, c-format
3877
3945
msgid "Could not open directory (%s)"
3878
3946
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
3879
3947
 
3880
 
#: ../src/search.c:1537
3881
 
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3882
 
msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
 
3948
#: ../src/search.c:1601
 
3949
msgid "Search failed."
 
3950
msgstr "Pesquisa falhou."
3883
3951
 
3884
 
#: ../src/search.c:1557
 
3952
#: ../src/search.c:1621
3885
3953
#, c-format
3886
3954
msgid "Search completed with %d match."
3887
3955
msgid_plural "Search completed with %d matches."
3888
3956
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
3889
3957
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
3890
3958
 
3891
 
#: ../src/search.c:1565
 
3959
#: ../src/search.c:1629
3892
3960
msgid "No matches found."
3893
3961
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
3894
3962
 
3895
 
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
 
3963
#: ../src/search.c:1661
 
3964
#, c-format
 
3965
msgid "Bad regex: %s"
 
3966
msgstr "Expressão regular ruim: %s"
 
3967
 
 
3968
#. TODO maybe this message needs a rewording
 
3969
#: ../src/socket.c:227
 
3970
msgid ""
 
3971
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
 
3972
"This is a fatal error and Geany will now quit."
 
3973
msgstr ""
 
3974
"O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância executando como outro usuário.\n"
 
3975
"Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
 
3976
 
 
3977
#: ../src/symbols.c:611
 
3978
#: ../src/symbols.c:651
 
3979
#: ../src/symbols.c:718
3896
3980
msgid "Chapter"
3897
3981
msgstr "Capítulo"
3898
3982
 
3899
 
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
 
3983
#: ../src/symbols.c:612
 
3984
#: ../src/symbols.c:647
 
3985
#: ../src/symbols.c:719
3900
3986
msgid "Section"
3901
3987
msgstr "Seção"
3902
3988
 
3903
 
#: ../src/symbols.c:598
 
3989
#: ../src/symbols.c:613
3904
3990
msgid "Sect1"
3905
3991
msgstr "Sec1"
3906
3992
 
3907
 
#: ../src/symbols.c:599
 
3993
#: ../src/symbols.c:614
3908
3994
msgid "Sect2"
3909
3995
msgstr "Sec2"
3910
3996
 
3911
 
#: ../src/symbols.c:600
 
3997
#: ../src/symbols.c:615
3912
3998
msgid "Sect3"
3913
3999
msgstr "Sec3"
3914
4000
 
3915
 
#: ../src/symbols.c:601
 
4001
#: ../src/symbols.c:616
3916
4002
msgid "Appendix"
3917
4003
msgstr "Apêndice"
3918
4004
 
3919
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3920
 
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3921
 
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3922
 
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3923
 
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
 
4005
#: ../src/symbols.c:617
 
4006
#: ../src/symbols.c:652
 
4007
#: ../src/symbols.c:668
 
4008
#: ../src/symbols.c:679
 
4009
#: ../src/symbols.c:766
 
4010
#: ../src/symbols.c:777
 
4011
#: ../src/symbols.c:789
 
4012
#: ../src/symbols.c:803
 
4013
#: ../src/symbols.c:815
 
4014
#: ../src/symbols.c:827
 
4015
#: ../src/symbols.c:842
 
4016
#: ../src/symbols.c:887
3924
4017
msgid "Other"
3925
4018
msgstr "Outro"
3926
4019
 
3927
 
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
 
4020
#: ../src/symbols.c:623
 
4021
#: ../src/symbols.c:835
 
4022
#: ../src/symbols.c:867
3928
4023
msgid "Module"
3929
4024
msgstr "Módulo"
3930
4025
 
3931
 
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3932
 
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
 
4026
#: ../src/symbols.c:624
 
4027
#: ../src/symbols.c:762
 
4028
#: ../src/symbols.c:813
 
4029
#: ../src/symbols.c:825
 
4030
#: ../src/symbols.c:840
 
4031
#: ../src/symbols.c:852
3933
4032
msgid "Types"
3934
4033
msgstr "Tipos"
3935
4034
 
3936
 
#: ../src/symbols.c:611
 
4035
#: ../src/symbols.c:625
3937
4036
msgid "Type constructors"
3938
4037
msgstr "Construtores de tipos"
3939
4038
 
3940
 
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3941
 
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3942
 
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3943
 
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
 
4039
#: ../src/symbols.c:626
 
4040
#: ../src/symbols.c:638
 
4041
#: ../src/symbols.c:659
 
4042
#: ../src/symbols.c:667
 
4043
#: ../src/symbols.c:676
 
4044
#: ../src/symbols.c:688
 
4045
#: ../src/symbols.c:697
 
4046
#: ../src/symbols.c:750
 
4047
#: ../src/symbols.c:799
 
4048
#: ../src/symbols.c:822
 
4049
#: ../src/symbols.c:837
 
4050
#: ../src/symbols.c:874
3944
4051
msgid "Functions"
3945
4052
msgstr "Funções"
3946
4053
 
3947
 
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
 
4054
#: ../src/symbols.c:631
 
4055
#: ../src/symbols.c:637
3948
4056
msgid "Sections"
3949
4057
msgstr "Seções"
3950
4058
 
3951
 
#: ../src/symbols.c:618
 
4059
#: ../src/symbols.c:632
3952
4060
msgid "Keys"
3953
4061
msgstr "Chaves"
3954
4062
 
3955
 
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3956
 
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3957
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3958
 
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3959
 
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3960
 
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
 
4063
#: ../src/symbols.c:639
 
4064
#: ../src/symbols.c:690
 
4065
#: ../src/symbols.c:751
 
4066
#: ../src/symbols.c:776
 
4067
#: ../src/symbols.c:801
 
4068
#: ../src/symbols.c:814
 
4069
#: ../src/symbols.c:823
 
4070
#: ../src/symbols.c:839
 
4071
#: ../src/symbols.c:886
3961
4072
msgid "Variables"
3962
4073
msgstr "Variáveis"
3963
4074
 
3964
 
#: ../src/symbols.c:631
3965
 
msgid "Command"
3966
 
msgstr "Comando"
3967
 
 
3968
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4075
#: ../src/symbols.c:646
3969
4076
msgid "Environment"
3970
4077
msgstr "Ambiente"
3971
4078
 
3972
 
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
 
4079
#: ../src/symbols.c:648
 
4080
#: ../src/symbols.c:720
3973
4081
msgid "Subsection"
3974
4082
msgstr "Subseção"
3975
4083
 
3976
 
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
 
4084
#: ../src/symbols.c:649
 
4085
#: ../src/symbols.c:721
3977
4086
msgid "Subsubsection"
3978
4087
msgstr "Subsubseção"
3979
4088
 
3980
 
#: ../src/symbols.c:636
3981
 
msgid "Label"
3982
 
msgstr "Rótulo"
3983
 
 
3984
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4089
#: ../src/symbols.c:660
3985
4090
msgid "Structures"
3986
4091
msgstr "Estruturas"
3987
4092
 
3988
 
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
 
4093
#: ../src/symbols.c:675
 
4094
#: ../src/symbols.c:759
 
4095
#: ../src/symbols.c:784
 
4096
#: ../src/symbols.c:796
3989
4097
msgid "Package"
3990
4098
msgstr "Pacote"
3991
4099
 
3992
 
#: ../src/symbols.c:655
3993
 
msgid "My"
3994
 
msgstr "Meu"
3995
 
 
3996
 
#: ../src/symbols.c:656
3997
 
msgid "Local"
3998
 
msgstr "Local"
3999
 
 
4000
 
#: ../src/symbols.c:657
4001
 
msgid "Our"
4002
 
msgstr "Nosso"
4003
 
 
4004
 
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4005
 
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
 
4100
#: ../src/symbols.c:677
 
4101
#: ../src/symbols.c:826
 
4102
#: ../src/symbols.c:849
 
4103
msgid "Labels"
 
4104
msgstr "Rótulos"
 
4105
 
 
4106
#: ../src/symbols.c:678
 
4107
#: ../src/symbols.c:689
 
4108
#: ../src/symbols.c:802
 
4109
#: ../src/symbols.c:824
 
4110
msgid "Constants"
 
4111
msgstr "Constantes"
 
4112
 
 
4113
#: ../src/symbols.c:686
 
4114
#: ../src/symbols.c:785
 
4115
#: ../src/symbols.c:797
 
4116
#: ../src/symbols.c:810
 
4117
#: ../src/symbols.c:836
4006
4118
msgid "Interfaces"
4007
4119
msgstr "Interfaces"
4008
4120
 
4009
 
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4010
 
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4011
 
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
 
4121
#: ../src/symbols.c:687
 
4122
#: ../src/symbols.c:708
 
4123
#: ../src/symbols.c:729
 
4124
#: ../src/symbols.c:739
 
4125
#: ../src/symbols.c:748
 
4126
#: ../src/symbols.c:786
 
4127
#: ../src/symbols.c:798
 
4128
#: ../src/symbols.c:811
 
4129
#: ../src/symbols.c:873
4012
4130
msgid "Classes"
4013
4131
msgstr "Classes"
4014
4132
 
4015
 
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4016
 
msgid "Constants"
4017
 
msgstr "Constantes"
4018
 
 
4019
 
#: ../src/symbols.c:682
 
4133
#: ../src/symbols.c:698
4020
4134
msgid "Anchors"
4021
4135
msgstr "Âncoras"
4022
4136
 
4023
 
#: ../src/symbols.c:683
 
4137
#: ../src/symbols.c:699
4024
4138
msgid "H1 Headings"
4025
4139
msgstr "Cabeçalhos H1"
4026
4140
 
4027
 
#: ../src/symbols.c:684
 
4141
#: ../src/symbols.c:700
4028
4142
msgid "H2 Headings"
4029
4143
msgstr "Cabeçalhos H2"
4030
4144
 
4031
 
#: ../src/symbols.c:685
 
4145
#: ../src/symbols.c:701
4032
4146
msgid "H3 Headings"
4033
4147
msgstr "Cabeçalhos H3"
4034
4148
 
4035
 
#: ../src/symbols.c:693
 
4149
#: ../src/symbols.c:709
4036
4150
msgid "ID Selectors"
4037
4151
msgstr "Seletores ID"
4038
4152
 
4039
 
#: ../src/symbols.c:694
 
4153
#: ../src/symbols.c:710
4040
4154
msgid "Type Selectors"
4041
4155
msgstr "Seletores de Tipo"
4042
4156
 
4043
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4157
#: ../src/symbols.c:728
 
4158
#: ../src/symbols.c:774
4044
4159
msgid "Modules"
4045
4160
msgstr "Módulos"
4046
4161
 
4047
 
#: ../src/symbols.c:712
 
4162
#: ../src/symbols.c:730
4048
4163
msgid "Singletons"
4049
4164
msgstr "Singletons"
4050
4165
 
4051
 
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4052
 
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
 
4166
#: ../src/symbols.c:731
 
4167
#: ../src/symbols.c:740
 
4168
#: ../src/symbols.c:749
 
4169
#: ../src/symbols.c:787
 
4170
#: ../src/symbols.c:812
4053
4171
msgid "Methods"
4054
4172
msgstr "Métodos"
4055
4173
 
4056
 
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
 
4174
#: ../src/symbols.c:738
 
4175
#: ../src/symbols.c:870
4057
4176
msgid "Namespaces"
4058
4177
msgstr "Espaços de nomes"
4059
4178
 
4060
 
#: ../src/symbols.c:725
 
4179
#: ../src/symbols.c:741
4061
4180
msgid "Procedures"
4062
4181
msgstr "Procedimentos"
4063
4182
 
4064
 
#: ../src/symbols.c:736
 
4183
#: ../src/symbols.c:752
4065
4184
msgid "Imports"
4066
4185
msgstr "Imports"
4067
4186
 
4068
 
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
 
4187
#: ../src/symbols.c:760
 
4188
msgid "Entities"
 
4189
msgstr "Entidades"
 
4190
 
 
4191
#: ../src/symbols.c:761
 
4192
msgid "Architectures"
 
4193
msgstr "Arquiteturas"
 
4194
 
 
4195
#: ../src/symbols.c:763
 
4196
msgid "Functions / Procedures"
 
4197
msgstr "Funções / Procedimentos"
 
4198
 
 
4199
#: ../src/symbols.c:764
 
4200
msgid "Variables / Signals"
 
4201
msgstr "Variáveis / Sinais"
 
4202
 
 
4203
#: ../src/symbols.c:765
 
4204
msgid "Processes / Components"
 
4205
msgstr "Processos / Componentes"
 
4206
 
 
4207
#: ../src/symbols.c:773
 
4208
msgid "Events"
 
4209
msgstr "Eventos"
 
4210
 
 
4211
#: ../src/symbols.c:775
 
4212
msgid "Functions / Tasks"
 
4213
msgstr "Funções / Tarefas"
 
4214
 
 
4215
#: ../src/symbols.c:788
 
4216
#: ../src/symbols.c:875
4069
4217
msgid "Members"
4070
4218
msgstr "Membros"
4071
4219
 
4072
 
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4073
 
msgid "Labels"
4074
 
msgstr "Rótulos"
4075
 
 
4076
 
#: ../src/symbols.c:818
 
4220
#: ../src/symbols.c:838
4077
4221
msgid "Subroutines"
4078
4222
msgstr "Sub-rotinas"
4079
4223
 
4080
 
#: ../src/symbols.c:821
 
4224
#: ../src/symbols.c:841
4081
4225
msgid "Blocks"
4082
4226
msgstr "Blocos"
4083
4227
 
4084
 
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
 
4228
#: ../src/symbols.c:850
 
4229
#: ../src/symbols.c:859
 
4230
#: ../src/symbols.c:883
4085
4231
msgid "Macros"
4086
4232
msgstr "Macros"
4087
4233
 
4088
 
#: ../src/symbols.c:831
 
4234
#: ../src/symbols.c:851
4089
4235
msgid "Defines"
4090
4236
msgstr "Definições"
4091
4237
 
4092
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4238
#: ../src/symbols.c:858
4093
4239
msgid "Targets"
4094
4240
msgstr "Destinos"
4095
4241
 
4096
 
#: ../src/symbols.c:856
 
4242
#: ../src/symbols.c:876
4097
4243
msgid "Structs"
4098
4244
msgstr "Structs"
4099
4245
 
4100
 
#: ../src/symbols.c:857
 
4246
#: ../src/symbols.c:877
4101
4247
msgid "Typedefs / Enums"
4102
4248
msgstr "Typedefs / Enums"
4103
4249
 
4104
 
#: ../src/symbols.c:1337
 
4250
#: ../src/symbols.c:1365
4105
4251
#, c-format
4106
4252
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4107
4253
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4108
4254
 
4109
 
#: ../src/symbols.c:1358
 
4255
#: ../src/symbols.c:1389
4110
4256
#, c-format
4111
4257
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4112
 
msgstr ""
4113
 
"Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
 
4258
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4114
4259
 
4115
 
#: ../src/symbols.c:1365
 
4260
#: ../src/symbols.c:1396
4116
4261
#, c-format
4117
4262
msgid ""
4118
4263
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4121
4266
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4122
4267
"\n"
4123
4268
 
4124
 
#: ../src/symbols.c:1366
 
4269
#: ../src/symbols.c:1397
4125
4270
#, c-format
4126
4271
msgid ""
4127
4272
"Example:\n"
4128
 
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4129
 
"gtk/gtk.h\n"
 
4273
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4130
4274
msgstr ""
4131
4275
"Exemplo:\n"
4132
 
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4133
 
"gtk/gtk.h\n"
 
4276
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4134
4277
 
4135
 
#: ../src/symbols.c:1380
 
4278
#: ../src/symbols.c:1411
4136
4279
msgid "Load Tags"
4137
4280
msgstr "Carregar Tags"
4138
4281
 
4139
 
#: ../src/symbols.c:1387
 
4282
#: ../src/symbols.c:1418
4140
4283
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4141
4284
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
4142
4285
 
4143
4286
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4144
 
#: ../src/symbols.c:1407
 
4287
#: ../src/symbols.c:1438
4145
4288
#, c-format
4146
4289
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4147
4290
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4148
4291
 
4149
 
#: ../src/symbols.c:1409
 
4292
#: ../src/symbols.c:1440
4150
4293
#, c-format
4151
4294
msgid "Could not load tags file '%s'."
4152
4295
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4153
4296
 
4154
 
#: ../src/symbols.c:1555
 
4297
#: ../src/symbols.c:1573
4155
4298
#, c-format
4156
4299
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4157
4300
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4158
4301
 
4159
 
#: ../src/symbols.c:1557
 
4302
#: ../src/symbols.c:1575
4160
4303
#, c-format
4161
4304
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4162
4305
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4163
4306
 
4164
 
#: ../src/symbols.c:1863
 
4307
#: ../src/symbols.c:1881
4165
4308
msgid "Sort by _Name"
4166
4309
msgstr "Ordenar por _Nome"
4167
4310
 
4168
 
#: ../src/symbols.c:1870
 
4311
#: ../src/symbols.c:1888
4169
4312
msgid "Sort by _Appearance"
4170
4313
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4171
4314
 
 
4315
#: ../src/templates.c:278
 
4316
msgid "Old"
 
4317
msgstr "Antigo"
 
4318
 
4172
4319
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4173
 
#: ../src/toolbar.c:55
 
4320
#: ../src/toolbar.c:56
4174
4321
msgid "Save the current file"
4175
4322
msgstr "Salva o arquivo atual"
4176
4323
 
4177
 
#: ../src/toolbar.c:56
 
4324
#: ../src/toolbar.c:57
4178
4325
msgid "Save all open files"
4179
4326
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4180
4327
 
4181
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4328
#: ../src/toolbar.c:58
4182
4329
msgid "Reload the current file from disk"
4183
4330
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4184
4331
 
4185
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4332
#: ../src/toolbar.c:59
4186
4333
msgid "Close the current file"
4187
4334
msgstr "Fecha o arquivo atual"
4188
4335
 
4189
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4336
#: ../src/toolbar.c:60
4190
4337
msgid "Close all open files"
4191
4338
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4192
4339
 
4193
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4340
#: ../src/toolbar.c:61
4194
4341
msgid "Cut the current selection"
4195
4342
msgstr "Recortar a seleção atual"
4196
4343
 
4197
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4344
#: ../src/toolbar.c:62
4198
4345
msgid "Copy the current selection"
4199
4346
msgstr "Copiar a seleção atual"
4200
4347
 
4201
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4348
#: ../src/toolbar.c:63
4202
4349
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4203
4350
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4204
4351
 
4205
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4352
#: ../src/toolbar.c:64
4206
4353
msgid "Delete the current selection"
4207
4354
msgstr "Excluir a seleção atual"
4208
4355
 
4209
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4356
#: ../src/toolbar.c:65
4210
4357
msgid "Undo the last modification"
4211
4358
msgstr "Desfaz a última modificação"
4212
4359
 
4213
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4360
#: ../src/toolbar.c:66
4214
4361
msgid "Redo the last modification"
4215
4362
msgstr "Refaz a última modificação"
4216
4363
 
4217
 
#: ../src/toolbar.c:68
 
4364
#: ../src/toolbar.c:69
4218
4365
msgid "Compile the current file"
4219
4366
msgstr "Compila o arquivo atual"
4220
4367
 
4221
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4368
#: ../src/toolbar.c:70
4222
4369
msgid "Run or view the current file"
4223
4370
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4224
4371
 
4225
 
#: ../src/toolbar.c:70
4226
 
msgid ""
4227
 
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4228
 
msgstr ""
4229
 
"Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4230
 
"interativamente"
4231
 
 
4232
4372
#: ../src/toolbar.c:71
 
4373
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
 
4374
msgstr "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente"
 
4375
 
 
4376
#: ../src/toolbar.c:72
4233
4377
msgid "Zoom in the text"
4234
4378
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4235
4379
 
4236
 
#: ../src/toolbar.c:72
 
4380
#: ../src/toolbar.c:73
4237
4381
msgid "Zoom out the text"
4238
4382
msgstr "Diminui o zoom do texto"
4239
4383
 
4240
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4384
#: ../src/toolbar.c:74
4241
4385
msgid "Decrease indentation"
4242
4386
msgstr "Diminuir endentação"
4243
4387
 
4244
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4388
#: ../src/toolbar.c:75
4245
4389
msgid "Increase indentation"
4246
4390
msgstr "Aumentar endentação"
4247
4391
 
4248
 
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
 
4392
#: ../src/toolbar.c:76
 
4393
#: ../src/toolbar.c:381
4249
4394
msgid "Find the entered text in the current file"
4250
4395
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4251
4396
 
4252
 
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
 
4397
#: ../src/toolbar.c:77
 
4398
#: ../src/toolbar.c:389
4253
4399
msgid "Jump to the entered line number"
4254
4400
msgstr "Pula para o número de linha informado"
4255
4401
 
4256
 
#: ../src/toolbar.c:77
 
4402
#: ../src/toolbar.c:78
4257
4403
msgid "Show the preferences dialog"
4258
4404
msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4259
4405
 
4260
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4406
#: ../src/toolbar.c:79
4261
4407
msgid "Quit Geany"
4262
4408
msgstr "Sair do Geany"
4263
4409
 
4264
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4410
#: ../src/toolbar.c:80
4265
4411
msgid "Print document"
4266
4412
msgstr "Imprimir documento"
4267
4413
 
4268
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4414
#: ../src/toolbar.c:81
4269
4415
msgid "Replace text in the current document"
4270
4416
msgstr "Substituir texto no documento atual"
4271
4417
 
4272
 
#. Create our custom actions
4273
 
#: ../src/toolbar.c:334
 
4418
#: ../src/toolbar.c:357
4274
4419
msgid "Create a new file"
4275
4420
msgstr "Cria um novo arquivo"
4276
4421
 
4277
 
#: ../src/toolbar.c:339
 
4422
#: ../src/toolbar.c:358
 
4423
msgid "Create a new file from a template"
 
4424
msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
 
4425
 
 
4426
#: ../src/toolbar.c:365
4278
4427
msgid "Open an existing file"
4279
4428
msgstr "Abre um arquivo existente"
4280
4429
 
4281
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4430
#: ../src/toolbar.c:366
 
4431
msgid "Open a recent file"
 
4432
msgstr "Abrir um arquivo recente"
 
4433
 
 
4434
#: ../src/toolbar.c:374
 
4435
msgid "Choose more build actions"
 
4436
msgstr "Escolher mais ações de construção"
 
4437
 
 
4438
#: ../src/toolbar.c:389
4282
4439
msgid "Goto"
4283
4440
msgstr "Ir Para"
4284
4441
 
4285
 
#: ../src/toolbar.c:533
 
4442
#: ../src/toolbar.c:578
4286
4443
msgid "Separator"
4287
4444
msgstr "Separador"
4288
4445
 
4289
 
#: ../src/toolbar.c:534
 
4446
#: ../src/toolbar.c:579
4290
4447
msgid "--- Separator ---"
4291
4448
msgstr "--- Separador ---"
4292
4449
 
4293
 
#: ../src/toolbar.c:900
4294
 
msgid ""
4295
 
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4296
 
"and drop."
4297
 
msgstr ""
4298
 
"Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
4299
 
"ser reordenados por arrastar e soltar."
 
4450
#: ../src/toolbar.c:946
 
4451
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
 
4452
msgstr "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados por arrastar e soltar."
4300
4453
 
4301
 
#: ../src/toolbar.c:916
 
4454
#: ../src/toolbar.c:962
4302
4455
msgid "Available Items"
4303
4456
msgstr "Itens disponíveis"
4304
4457
 
4305
 
#: ../src/toolbar.c:937
 
4458
#: ../src/toolbar.c:983
4306
4459
msgid "Displayed Items"
4307
4460
msgstr "Itens Exibidos"
4308
4461
 
4309
4462
#: ../src/tools.c:153
4310
4463
#, c-format
4311
 
msgid ""
4312
 
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4313
 
"changed. Error message: %s"
4314
 
msgstr ""
4315
 
"O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
4316
 
"alterada. Mensagem de erro: %s"
 
4464
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
 
4465
msgstr "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi alterada. Mensagem de erro: %s"
4317
4466
 
4318
4467
#: ../src/tools.c:219
4319
4468
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4320
 
msgstr ""
4321
 
"O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
4322
 
"sucedido."
 
4469
msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-sucedido."
4323
4470
 
4324
4471
#: ../src/tools.c:246
4325
4472
#, c-format
4331
4478
msgid "Custom command failed: %s"
4332
4479
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4333
4480
 
4334
 
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
 
4481
#: ../src/tools.c:304
 
4482
#: ../src/tools.c:511
4335
4483
msgid "Set Custom Commands"
4336
4484
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
4337
4485
 
4338
4486
#: ../src/tools.c:311
4339
 
msgid ""
4340
 
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
4341
 
"of the command replaces the current selection."
4342
 
msgstr ""
4343
 
"Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
4344
 
"do comando substitui a seleção atual."
 
4487
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
 
4488
msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
4345
4489
 
4346
 
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
 
4490
#: ../src/tools.c:486
4347
4491
msgid "No custom commands defined."
4348
4492
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4349
4493
 
4350
 
#: ../src/tools.c:615
 
4494
#: ../src/tools.c:586
4351
4495
msgid "Word Count"
4352
4496
msgstr "Contar Palavras"
4353
4497
 
4354
 
#: ../src/tools.c:625
 
4498
#: ../src/tools.c:596
4355
4499
msgid "selection"
4356
4500
msgstr "seleção"
4357
4501
 
4358
 
#: ../src/tools.c:631
 
4502
#: ../src/tools.c:602
4359
4503
msgid "whole document"
4360
4504
msgstr "documento inteiro"
4361
4505
 
4362
 
#: ../src/tools.c:640
 
4506
#: ../src/tools.c:611
4363
4507
msgid "Range:"
4364
4508
msgstr "Intervalo:"
4365
4509
 
4366
 
#: ../src/tools.c:652
 
4510
#: ../src/tools.c:623
4367
4511
msgid "Lines:"
4368
4512
msgstr "Linhas:"
4369
4513
 
4370
 
#: ../src/tools.c:666
 
4514
#: ../src/tools.c:637
4371
4515
msgid "Words:"
4372
4516
msgstr "Palavras:"
4373
4517
 
4374
 
#: ../src/tools.c:680
 
4518
#: ../src/tools.c:651
4375
4519
msgid "Characters:"
4376
4520
msgstr "Caracteres:"
4377
4521
 
4378
 
#: ../src/treeviews.c:177
 
4522
#: ../src/sidebar.c:186
4379
4523
msgid "No tags found"
4380
4524
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
4381
4525
 
4382
 
#: ../src/treeviews.c:508
 
4526
#: ../src/sidebar.c:546
4383
4527
msgid "Show S_ymbol List"
4384
4528
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
4385
4529
 
4386
 
#: ../src/treeviews.c:516
 
4530
#: ../src/sidebar.c:554
4387
4531
msgid "Show _Document List"
4388
4532
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
4389
4533
 
4390
 
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
 
4534
#: ../src/sidebar.c:562
 
4535
#: ../plugins/filebrowser.c:647
4391
4536
msgid "H_ide Sidebar"
4392
4537
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
4393
4538
 
4394
 
#: ../src/treeviews.c:591
 
4539
#: ../src/sidebar.c:631
4395
4540
msgid "Show _Paths"
4396
4541
msgstr "Exibir _Caminhos"
4397
4542
 
4398
4543
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4399
 
#: ../src/ui_utils.c:188
 
4544
#: ../src/ui_utils.c:194
4400
4545
#, c-format
4401
 
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4402
 
msgstr "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
4546
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
4547
msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4403
4548
 
4404
4549
#. RO = read-only
4405
 
#: ../src/ui_utils.c:194
 
4550
#: ../src/ui_utils.c:200
4406
4551
msgid "RO "
4407
4552
msgstr "SL"
4408
4553
 
4409
4554
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4410
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4555
#: ../src/ui_utils.c:202
4411
4556
msgid "OVR"
4412
4557
msgstr "SOB"
4413
4558
 
4414
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4559
#: ../src/ui_utils.c:202
4415
4560
msgid "INS"
4416
4561
msgstr "INS"
4417
4562
 
4418
 
#: ../src/ui_utils.c:202
 
4563
#: ../src/ui_utils.c:208
4419
4564
msgid "TAB"
4420
4565
msgstr "TAB"
4421
4566
 
4422
 
#: ../src/ui_utils.c:205
 
4567
#: ../src/ui_utils.c:211
4423
4568
msgid "SP"
4424
4569
msgstr "ESP "
4425
4570
 
4426
 
#: ../src/ui_utils.c:208
 
4571
#: ../src/ui_utils.c:214
4427
4572
msgid "T/S"
4428
4573
msgstr "T/S"
4429
4574
 
4430
 
#: ../src/ui_utils.c:212
 
4575
#: ../src/ui_utils.c:218
4431
4576
#, c-format
4432
4577
msgid "mode: %s"
4433
4578
msgstr "modo: %s"
4434
4579
 
4435
 
#: ../src/ui_utils.c:215
 
4580
#: ../src/ui_utils.c:221
4436
4581
#, c-format
4437
4582
msgid "encoding: %s %s"
4438
4583
msgstr "codificação: %s %s"
4439
4584
 
4440
 
#: ../src/ui_utils.c:221
 
4585
#: ../src/ui_utils.c:227
4441
4586
#, c-format
4442
4587
msgid "filetype: %s"
4443
4588
msgstr "tipo de arquivo: %s"
4444
4589
 
4445
 
#: ../src/ui_utils.c:225
 
4590
#: ../src/ui_utils.c:231
4446
4591
msgid "MOD"
4447
4592
msgstr "MOD"
4448
4593
 
4449
 
#: ../src/ui_utils.c:230
 
4594
#: ../src/ui_utils.c:236
4450
4595
#, c-format
4451
4596
msgid "scope: %s"
4452
4597
msgstr "escopo: %s"
4453
4598
 
4454
 
#: ../src/ui_utils.c:315
 
4599
#: ../src/ui_utils.c:321
4455
4600
#, c-format
4456
4601
msgid "Font updated (%s)."
4457
4602
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
4458
4603
 
4459
 
#: ../src/ui_utils.c:511
 
4604
#: ../src/ui_utils.c:517
4460
4605
msgid "C Standard Library"
4461
4606
msgstr "Biblioteca Padrão C"
4462
4607
 
4463
 
#: ../src/ui_utils.c:512
 
4608
#: ../src/ui_utils.c:518
4464
4609
msgid "ISO C99"
4465
4610
msgstr "ISO C99"
4466
4611
 
4467
 
#: ../src/ui_utils.c:513
 
4612
#: ../src/ui_utils.c:519
4468
4613
msgid "C++ (C Standard Library)"
4469
4614
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
4470
4615
 
4471
 
#: ../src/ui_utils.c:514
 
4616
#: ../src/ui_utils.c:520
4472
4617
msgid "C++ Standard Library"
4473
4618
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
4474
4619
 
4475
 
#: ../src/ui_utils.c:515
 
4620
#: ../src/ui_utils.c:521
4476
4621
msgid "C++ STL"
4477
4622
msgstr "STL C++"
4478
4623
 
4479
 
#: ../src/ui_utils.c:579
 
4624
#: ../src/ui_utils.c:585
4480
4625
msgid "_Set Custom Date Format"
4481
4626
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
4482
4627
 
4483
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4628
#: ../src/ui_utils.c:1659
4484
4629
msgid "Select Folder"
4485
4630
msgstr "Selecionar Pasta"
4486
4631
 
4487
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4632
#: ../src/ui_utils.c:1659
4488
4633
msgid "Select File"
4489
4634
msgstr "Selecionar Arquivo"
4490
4635
 
4491
 
#: ../src/ui_utils.c:1767
4492
 
msgid "C_onfiguration Files"
4493
 
msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
4494
 
 
4495
 
#: ../src/ui_utils.c:1785
 
4636
#: ../src/ui_utils.c:1813
4496
4637
msgid "Save All"
4497
4638
msgstr "Salvar Tudo"
4498
4639
 
4499
 
#: ../src/ui_utils.c:1786
 
4640
#: ../src/ui_utils.c:1814
4500
4641
msgid "Close All"
4501
4642
msgstr "Fechar Tudo"
4502
4643
 
4503
 
#: ../src/utils.c:324
 
4644
#: ../src/utils.c:338
4504
4645
msgid "Win (CRLF)"
4505
4646
msgstr "Win (CRLF)"
4506
4647
 
4507
 
#: ../src/utils.c:325
 
4648
#: ../src/utils.c:339
4508
4649
msgid "Mac (CR)"
4509
4650
msgstr "Mac (CR)"
4510
4651
 
4511
 
#: ../src/utils.c:326
 
4652
#: ../src/utils.c:340
4512
4653
msgid "Unix (LF)"
4513
4654
msgstr "Unix (LF)"
4514
4655
 
4515
 
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4516
 
msgid "Terminal"
4517
 
msgstr "Terminal"
4518
 
 
4519
 
#: ../src/vte.c:548
 
4656
#: ../src/vte.c:516
4520
4657
msgid "_Set Path From Document"
4521
4658
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
4522
4659
 
4523
 
#: ../src/vte.c:553
 
4660
#: ../src/vte.c:521
4524
4661
msgid "_Restart Terminal"
4525
4662
msgstr "_Reiniciar Terminal"
4526
4663
 
4527
 
#: ../src/vte.c:576
 
4664
#: ../src/vte.c:544
4528
4665
msgid "_Input Methods"
4529
4666
msgstr "Métodos de _Entrada"
4530
4667
 
4531
 
#: ../src/vte.c:670
4532
 
msgid ""
4533
 
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4534
 
"command."
4535
 
msgstr ""
4536
 
"Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
4537
 
"comando."
4538
 
 
4539
 
#: ../src/vte.c:721
4540
 
msgid "Terminal plugin"
4541
 
msgstr "Plugin do Terminal"
4542
 
 
4543
 
#: ../src/vte.c:734
4544
 
msgid "Terminal font:"
4545
 
msgstr "Fonte do terminal"
4546
 
 
4547
 
#: ../src/vte.c:744
 
4668
#: ../src/vte.c:638
 
4669
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
 
4670
msgstr "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
 
4671
 
 
4672
#: ../src/vte.c:736
 
4673
msgid "Font:"
 
4674
msgstr "Fonte:"
 
4675
 
 
4676
#: ../src/vte.c:746
4548
4677
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4549
4678
msgstr "Define a fonte do terminal"
4550
4679
 
4551
 
#: ../src/vte.c:746
 
4680
#: ../src/vte.c:748
4552
4681
msgid "Foreground color:"
4553
4682
msgstr "Cor do texto:"
4554
4683
 
4555
 
#: ../src/vte.c:752
 
4684
#: ../src/vte.c:754
4556
4685
msgid "Background color:"
4557
4686
msgstr "Cor do fundo:"
4558
4687
 
4559
 
#: ../src/vte.c:762
 
4688
#: ../src/vte.c:764
4560
4689
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4561
4690
msgstr "Define a cor do texto do terminal"
4562
4691
 
4563
 
#: ../src/vte.c:769
 
4692
#: ../src/vte.c:771
4564
4693
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4565
4694
msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
4566
4695
 
4567
 
#: ../src/vte.c:772
 
4696
#: ../src/vte.c:774
4568
4697
msgid "Scrollback lines:"
4569
4698
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
4570
4699
 
4571
 
#: ../src/vte.c:784
4572
 
msgid ""
4573
 
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4574
 
"widget"
4575
 
msgstr ""
4576
 
"Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
 
4700
#: ../src/vte.c:786
 
4701
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
 
4702
msgstr "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
4577
4703
 
4578
 
#: ../src/vte.c:788
 
4704
#: ../src/vte.c:790
4579
4705
msgid "Shell:"
4580
4706
msgstr "Shell:"
4581
4707
 
4582
 
#: ../src/vte.c:796
4583
 
msgid ""
4584
 
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4585
 
"emulation"
4586
 
msgstr ""
4587
 
"Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
4588
 
"terminal"
 
4708
#: ../src/vte.c:798
 
4709
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
 
4710
msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal"
4589
4711
 
4590
 
#: ../src/vte.c:813
 
4712
#: ../src/vte.c:815
4591
4713
msgid "Scroll on keystroke"
4592
4714
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
4593
4715
 
4594
 
#: ../src/vte.c:814
 
4716
#: ../src/vte.c:816
4595
4717
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4596
4718
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
4597
4719
 
4598
 
#: ../src/vte.c:817
 
4720
#: ../src/vte.c:819
4599
4721
msgid "Scroll on output"
4600
4722
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
4601
4723
 
4602
 
#: ../src/vte.c:818
 
4724
#: ../src/vte.c:820
4603
4725
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4604
4726
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
4605
4727
 
4606
 
#: ../src/vte.c:821
 
4728
#: ../src/vte.c:823
4607
4729
msgid "Cursor blinks"
4608
4730
msgstr "Piscar o cursor"
4609
4731
 
4610
 
#: ../src/vte.c:822
 
4732
#: ../src/vte.c:824
4611
4733
msgid "Whether to blink the cursor"
4612
4734
msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
4613
4735
 
4614
 
#: ../src/vte.c:825
 
4736
#: ../src/vte.c:827
4615
4737
msgid "Override Geany keybindings"
4616
4738
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
4617
4739
 
4618
 
#: ../src/vte.c:827
4619
 
msgid ""
4620
 
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4621
 
msgstr ""
4622
 
"Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
 
4740
#: ../src/vte.c:829
 
4741
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
 
4742
msgstr "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
4623
4743
 
4624
 
#: ../src/vte.c:830
 
4744
#: ../src/vte.c:832
4625
4745
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4626
4746
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
4627
4747
 
4628
 
#: ../src/vte.c:831
4629
 
msgid ""
4630
 
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4631
 
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4632
 
"within the VTE."
4633
 
msgstr ""
4634
 
"Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
4635
 
"padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
4636
 
"Commander dentro do VTE."
 
4748
#: ../src/vte.c:833
 
4749
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
 
4750
msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
4637
4751
 
4638
 
#: ../src/vte.c:834 ../plugins/filebrowser.c:1122
 
4752
#: ../src/vte.c:836
 
4753
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
4639
4754
msgid "Follow the path of the current file"
4640
4755
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
4641
4756
 
4642
 
#: ../src/vte.c:835
 
4757
#: ../src/vte.c:837
4643
4758
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4644
 
msgstr ""
4645
 
"Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
4646
 
"arquivos abertos"
 
4759
msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos"
4647
4760
 
4648
4761
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4649
4762
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4650
 
#: ../src/vte.c:840
 
4763
#: ../src/vte.c:842
4651
4764
msgid "Don't use run script"
4652
4765
msgstr "Não usar o script de execução"
4653
4766
 
4654
 
#: ../src/vte.c:841
4655
 
msgid ""
4656
 
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4657
 
"status of the executed program"
4658
 
msgstr ""
4659
 
"Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
4660
 
"estado de saída do programa executado"
 
4767
#: ../src/vte.c:843
 
4768
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
 
4769
msgstr "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o estado de saída do programa executado"
4661
4770
 
4662
 
#: ../src/vte.c:844
 
4771
#: ../src/vte.c:846
4663
4772
msgid "Execute programs in VTE"
4664
4773
msgstr "Executar programas em VTE"
4665
4774
 
4666
 
#: ../src/vte.c:845
4667
 
msgid ""
4668
 
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4669
 
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4670
 
msgstr ""
4671
 
"Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
4672
 
"terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
4673
 
"interrompidos"
 
4775
#: ../src/vte.c:847
 
4776
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
 
4777
msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos"
4674
4778
 
4675
 
#: ../src/win32.c:135
 
4779
#: ../src/win32.c:161
4676
4780
msgid "Geany project files"
4677
4781
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
4678
4782
 
4679
 
#: ../src/win32.c:141
 
4783
#: ../src/win32.c:167
4680
4784
msgid "Executables"
4681
4785
msgstr "Executáveis"
4682
4786
 
4683
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
4787
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4684
4788
msgid "Class Builder"
4685
4789
msgstr "Construtor de Classe"
4686
4790
 
4687
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
4791
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4688
4792
msgid "Creates source files for new class types."
4689
4793
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
4690
4794
 
4691
 
#: ../plugins/classbuilder.c:322
 
4795
#: ../plugins/classbuilder.c:372
4692
4796
msgid "Create Class"
4693
4797
msgstr "Criar Classe"
4694
4798
 
4695
 
#: ../plugins/classbuilder.c:332
 
4799
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
4800
msgid "Namespace"
 
4801
msgstr "Espaço de nomes"
 
4802
 
 
4803
#: ../plugins/classbuilder.c:393
 
4804
msgid "Namespace:"
 
4805
msgstr "Espaço de nomes"
 
4806
 
 
4807
#: ../plugins/classbuilder.c:402
4696
4808
msgid "Class"
4697
4809
msgstr "Classe"
4698
4810
 
4699
 
#: ../plugins/classbuilder.c:341
 
4811
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4700
4812
msgid "Class name:"
4701
4813
msgstr "Nome da classe:"
4702
4814
 
4703
 
#: ../plugins/classbuilder.c:352
 
4815
#: ../plugins/classbuilder.c:424
4704
4816
msgid "Header file:"
4705
4817
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
4706
4818
 
4707
 
#: ../plugins/classbuilder.c:361
 
4819
#: ../plugins/classbuilder.c:434
4708
4820
msgid "Source file:"
4709
4821
msgstr "Arquivo-fonte:"
4710
4822
 
4711
 
#: ../plugins/classbuilder.c:367
 
4823
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4712
4824
msgid "Inheritance"
4713
4825
msgstr "Herança"
4714
4826
 
4715
 
#: ../plugins/classbuilder.c:376
 
4827
#: ../plugins/classbuilder.c:449
4716
4828
msgid "Base class:"
4717
4829
msgstr "Classe base:"
4718
4830
 
4719
 
#: ../plugins/classbuilder.c:389
 
4831
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
4832
msgid "Base source:"
 
4833
msgstr "Fonte base:"
 
4834
 
 
4835
#: ../plugins/classbuilder.c:465
4720
4836
msgid "Base header:"
4721
4837
msgstr "Cabeçalho base:"
4722
4838
 
4723
 
#: ../plugins/classbuilder.c:397
 
4839
#: ../plugins/classbuilder.c:475
4724
4840
msgid "Global"
4725
4841
msgstr "Global"
4726
4842
 
4727
 
#: ../plugins/classbuilder.c:406
 
4843
#: ../plugins/classbuilder.c:485
4728
4844
msgid "Base GType:"
4729
4845
msgstr "GType base:"
4730
4846
 
4731
 
#: ../plugins/classbuilder.c:414
 
4847
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
4848
msgid "Implements:"
 
4849
msgstr "Implementa:"
 
4850
 
 
4851
#: ../plugins/classbuilder.c:505
4732
4852
msgid "Options"
4733
4853
msgstr "Opções"
4734
4854
 
4735
 
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4855
#: ../plugins/classbuilder.c:514
4736
4856
msgid "Create constructor"
4737
4857
msgstr "Criar construtor"
4738
4858
 
4739
 
#: ../plugins/classbuilder.c:427
 
4859
#: ../plugins/classbuilder.c:518
4740
4860
msgid "Create destructor"
4741
4861
msgstr "Criar destrutor"
4742
4862
 
4743
 
#: ../plugins/classbuilder.c:437
 
4863
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
4864
msgid "Is abstract"
 
4865
msgstr "É abstrato"
 
4866
 
 
4867
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
4868
msgid "Is singleton"
 
4869
msgstr "É singleton"
 
4870
 
 
4871
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4744
4872
msgid "GTK+ constructor type"
4745
4873
msgstr "Tipo de construtor GTK+"
4746
4874
 
4747
 
#: ../plugins/classbuilder.c:744
 
4875
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
4748
4876
msgid "Create Cla_ss"
4749
4877
msgstr "_Criar Classe"
4750
4878
 
4751
 
#: ../plugins/classbuilder.c:750
 
4879
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
4752
4880
msgid "_C++ Class"
4753
4881
msgstr "Classe _C++"
4754
4882
 
4755
 
#: ../plugins/classbuilder.c:753
 
4883
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
4756
4884
msgid "_GTK+ Class"
4757
4885
msgstr "Classe _GTK+"
4758
4886
 
 
4887
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
4888
msgid "_PHP Class"
 
4889
msgstr "Classe _PHP"
 
4890
 
4759
4891
#: ../plugins/htmlchars.c:38
4760
4892
msgid "HTML Characters"
4761
4893
msgstr "Caracteres HTML"
4764
4896
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4765
4897
msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&amp;'"
4766
4898
 
4767
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4768
 
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
 
4899
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
4900
#: ../plugins/export.c:38
 
4901
#: ../plugins/filebrowser.c:44
 
4902
#: ../plugins/saveactions.c:40
4769
4903
#: ../plugins/splitwindow.c:37
4770
4904
msgid "The Geany developer team"
4771
4905
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
4772
4906
 
4773
 
#: ../plugins/htmlchars.c:72
 
4907
#: ../plugins/htmlchars.c:75
4774
4908
msgid "HTML characters"
4775
4909
msgstr "Caracteres HTML"
4776
4910
 
4777
 
#: ../plugins/htmlchars.c:78
 
4911
#: ../plugins/htmlchars.c:81
4778
4912
msgid "ISO 8859-1 characters"
4779
4913
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4780
4914
 
4781
 
#: ../plugins/htmlchars.c:176
 
4915
#: ../plugins/htmlchars.c:179
4782
4916
msgid "Greek characters"
4783
4917
msgstr "Caracteres gregos"
4784
4918
 
4785
 
#: ../plugins/htmlchars.c:231
 
4919
#: ../plugins/htmlchars.c:234
4786
4920
msgid "Mathematical characters"
4787
4921
msgstr "Caracteres matemáticos"
4788
4922
 
4789
 
#: ../plugins/htmlchars.c:272
 
4923
#: ../plugins/htmlchars.c:275
4790
4924
msgid "Technical characters"
4791
4925
msgstr "Caracteres técnicos"
4792
4926
 
4793
 
#: ../plugins/htmlchars.c:280
 
4927
#: ../plugins/htmlchars.c:283
4794
4928
msgid "Arrow characters"
4795
4929
msgstr "Caracteres de seta"
4796
4930
 
4797
 
#: ../plugins/htmlchars.c:293
 
4931
#: ../plugins/htmlchars.c:296
4798
4932
msgid "Punctuation characters"
4799
4933
msgstr "Caracteres de pontuação"
4800
4934
 
4801
 
#: ../plugins/htmlchars.c:309
 
4935
#: ../plugins/htmlchars.c:312
4802
4936
msgid "Miscellaneous characters"
4803
4937
msgstr "Miscelânea de caracteres"
4804
4938
 
4805
 
#: ../plugins/htmlchars.c:447
 
4939
#: ../plugins/htmlchars.c:367
 
4940
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
 
4941
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
4942
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4943
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
 
4944
 
 
4945
#: ../plugins/htmlchars.c:482
4806
4946
msgid "Special Characters"
4807
4947
msgstr "Caracteres Especiais"
4808
4948
 
4809
 
#: ../plugins/htmlchars.c:449
 
4949
#: ../plugins/htmlchars.c:484
4810
4950
msgid "_Insert"
4811
4951
msgstr "_Inserir"
4812
4952
 
4813
 
#: ../plugins/htmlchars.c:458
4814
 
msgid ""
4815
 
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4816
 
"the button to insert it at the current cursor position."
4817
 
msgstr ""
4818
 
"Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
4819
 
"ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
 
4953
#: ../plugins/htmlchars.c:493
 
4954
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
 
4955
msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
4820
4956
 
4821
 
#: ../plugins/htmlchars.c:472
 
4957
#: ../plugins/htmlchars.c:507
4822
4958
msgid "Character"
4823
4959
msgstr "Caracter"
4824
4960
 
4825
 
#: ../plugins/htmlchars.c:478
 
4961
#: ../plugins/htmlchars.c:513
4826
4962
msgid "HTML (name)"
4827
4963
msgstr "HTML (nome)"
4828
4964
 
4829
 
#: ../plugins/htmlchars.c:678
 
4965
#: ../plugins/htmlchars.c:731
4830
4966
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4831
4967
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
4832
4968
 
4833
4969
#. Add menuitem for html replacement functions
4834
 
#: ../plugins/htmlchars.c:690
 
4970
#: ../plugins/htmlchars.c:746
4835
4971
msgid "HTML Replacement"
4836
4972
msgstr "Substituição HTML"
4837
4973
 
4838
 
#: ../plugins/htmlchars.c:697
 
4974
#: ../plugins/htmlchars.c:753
4839
4975
msgid "_HTMLToggle"
4840
4976
msgstr "_HTMLToggle"
4841
4977
 
4842
 
#: ../plugins/htmlchars.c:706
 
4978
#: ../plugins/htmlchars.c:762
4843
4979
msgid "Bulk replacement of special chars"
4844
4980
msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
4845
4981
 
4846
 
#: ../plugins/htmlchars.c:721
 
4982
#: ../plugins/htmlchars.c:777
4847
4983
msgid "Insert Special HTML Characters"
4848
4984
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
4849
4985
 
4850
 
#: ../plugins/htmlchars.c:724
 
4986
#: ../plugins/htmlchars.c:780
4851
4987
msgid "Replace special characters"
4852
4988
msgstr "Substituir caracteres especiais"
4853
4989
 
4854
 
#: ../plugins/htmlchars.c:727
 
4990
#: ../plugins/htmlchars.c:783
4855
4991
msgid "Toggle plugin status"
4856
4992
msgstr "Alternar estado do plugin"
4857
4993
 
4872
5008
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
4873
5009
 
4874
5010
#: ../plugins/export.c:185
4875
 
msgid ""
4876
 
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
 
5011
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4877
5012
msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
4878
5013
 
4879
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5014
#: ../plugins/export.c:268
4880
5015
#, c-format
4881
5016
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4882
5017
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
4883
5018
 
4884
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5019
#: ../plugins/export.c:270
4885
5020
#, c-format
4886
5021
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4887
5022
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
4888
5023
 
4889
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5024
#: ../plugins/export.c:317
4890
5025
#, c-format
4891
5026
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4892
5027
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4893
5028
 
4894
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5029
#: ../plugins/export.c:704
4895
5030
msgid "_Export"
4896
5031
msgstr "_Exportar"
4897
5032
 
4898
5033
#. HTML
4899
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5034
#: ../plugins/export.c:711
4900
5035
msgid "As _HTML"
4901
5036
msgstr "Como _HTML"
4902
5037
 
4903
5038
#. LaTeX
4904
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5039
#: ../plugins/export.c:717
4905
5040
msgid "As _LaTeX"
4906
5041
msgstr "Como _LaTeX"
4907
5042
 
4908
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
5043
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4909
5044
msgid "File Browser"
4910
5045
msgstr "Navegador de Arquivos"
4911
5046
 
4912
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
5047
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4913
5048
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4914
5049
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
4915
5050
 
4916
 
#: ../plugins/filebrowser.c:323
 
5051
#: ../plugins/filebrowser.c:360
4917
5052
msgid "Too many items selected!"
4918
5053
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
4919
5054
 
4920
 
#: ../plugins/filebrowser.c:399
 
5055
#: ../plugins/filebrowser.c:436
4921
5056
#, c-format
4922
5057
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4923
5058
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
4924
5059
 
4925
 
#: ../plugins/filebrowser.c:555
 
5060
#: ../plugins/filebrowser.c:603
4926
5061
msgid "Open _externally"
4927
5062
msgstr "Abrir _externamente"
4928
5063
 
4929
 
#: ../plugins/filebrowser.c:561
 
5064
#: ../plugins/filebrowser.c:618
4930
5065
msgid "_Find in Files"
4931
5066
msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
4932
5067
 
4933
 
#: ../plugins/filebrowser.c:571
 
5068
#: ../plugins/filebrowser.c:628
4934
5069
msgid "Show _Hidden Files"
4935
5070
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
4936
5071
 
4937
 
#: ../plugins/filebrowser.c:763
 
5072
#: ../plugins/filebrowser.c:841
4938
5073
msgid "Up"
4939
5074
msgstr "Cima"
4940
5075
 
4941
 
#: ../plugins/filebrowser.c:768
 
5076
#: ../plugins/filebrowser.c:846
4942
5077
msgid "Refresh"
4943
5078
msgstr "Atualizar"
4944
5079
 
4945
 
#: ../plugins/filebrowser.c:773
 
5080
#: ../plugins/filebrowser.c:851
4946
5081
msgid "Home"
4947
5082
msgstr "Home"
4948
5083
 
4949
 
#: ../plugins/filebrowser.c:778
 
5084
#: ../plugins/filebrowser.c:856
4950
5085
msgid "Set path from document"
4951
5086
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
4952
5087
 
4953
 
#: ../plugins/filebrowser.c:786
 
5088
#: ../plugins/filebrowser.c:866
4954
5089
msgid "Clear the filter"
4955
5090
msgstr "Limpar o filtro"
4956
5091
 
4957
 
#: ../plugins/filebrowser.c:800
 
5092
#: ../plugins/filebrowser.c:880
4958
5093
msgid "Filter:"
4959
5094
msgstr "Filtro:"
4960
5095
 
4961
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
 
5096
#: ../plugins/filebrowser.c:890
 
5097
msgid "Filter your files with usual wildcards"
 
5098
msgstr "Filtrar os seus arquivos com coringas usuais"
 
5099
 
 
5100
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
4962
5101
msgid "Focus File List"
4963
5102
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
4964
5103
 
4965
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
 
5104
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
4966
5105
msgid "Focus Path Entry"
4967
5106
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
4968
5107
 
4969
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4970
 
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4971
 
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
4972
 
 
4973
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
 
5108
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
4974
5109
msgid "External open command:"
4975
5110
msgstr "Comando para abrir externo:"
4976
5111
 
4977
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
 
5112
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
4978
5113
#, c-format
4979
5114
msgid ""
4980
 
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4981
 
"wildcards.\n"
 
5115
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
4982
5116
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
4983
 
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4984
 
"filename"
 
5117
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
4985
5118
msgstr ""
4986
 
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
4987
 
"máscaras %f e %d.\n"
 
5119
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as máscaras %f e %d.\n"
4988
5120
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
4989
 
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
4990
 
"do arquivo"
 
5121
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome do arquivo"
4991
5122
 
4992
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
 
5123
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
4993
5124
msgid "Show hidden files"
4994
5125
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
4995
5126
 
4996
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
 
5127
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
4997
5128
msgid "Hide object files"
4998
5129
msgstr "Ocultar arquivos objeto"
4999
5130
 
5000
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
5001
 
msgid ""
5002
 
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5003
 
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5004
 
msgstr ""
5005
 
"Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. "
5006
 
"*.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5131
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
 
5132
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5133
msgstr "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5007
5134
 
5008
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
 
5135
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5009
5136
msgid "Use the project's base directory"
5010
5137
msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5011
5138
 
5012
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
5013
 
msgid ""
5014
 
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
 
5139
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
 
5140
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5015
5141
msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5016
5142
 
5017
5143
#: ../plugins/saveactions.c:39
5020
5146
 
5021
5147
#: ../plugins/saveactions.c:39
5022
5148
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5023
 
msgstr ""
5024
 
"Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
 
5149
msgstr "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5025
5150
 
5026
5151
#: ../plugins/saveactions.c:169
5027
5152
#, c-format
5059
5184
msgid "Auto Save"
5060
5185
msgstr "Auto-Salvar"
5061
5186
 
5062
 
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
 
5187
#: ../plugins/saveactions.c:545
 
5188
#: ../plugins/saveactions.c:607
5063
5189
#: ../plugins/saveactions.c:648
5064
5190
msgid "_Enable"
5065
5191
msgstr "_Habilitar"
5074
5200
 
5075
5201
#: ../plugins/saveactions.c:570
5076
5202
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5077
 
msgstr ""
5078
 
"Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5079
 
"automaticamente"
 
5203
msgstr "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos automaticamente"
5080
5204
 
5081
5205
#: ../plugins/saveactions.c:578
5082
5206
msgid "Save only current open _file"
5104
5228
 
5105
5229
#: ../plugins/saveactions.c:679
5106
5230
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5107
 
msgstr ""
5108
 
"Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5109
 
"detalhes):"
 
5231
msgstr "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para detalhes):"
5110
5232
 
5111
5233
#: ../plugins/saveactions.c:692
5112
5234
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5120
5242
msgid "Splits the editor view into two windows."
5121
5243
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5122
5244
 
5123
 
#: ../plugins/splitwindow.c:278
 
5245
#: ../plugins/splitwindow.c:244
5124
5246
msgid "Show the current document"
5125
5247
msgstr "Exibir o documento atual"
5126
5248
 
5127
 
#: ../plugins/splitwindow.c:291 ../plugins/splitwindow.c:418
 
5249
#: ../plugins/splitwindow.c:261
 
5250
#: ../plugins/splitwindow.c:389
 
5251
#: ../plugins/splitwindow.c:404
5128
5252
msgid "_Unsplit"
5129
5253
msgstr "_Anular divisão"
5130
5254
 
5131
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5255
#: ../plugins/splitwindow.c:371
5132
5256
msgid "_Split Window"
5133
5257
msgstr "_Dividir Janela"
5134
5258
 
5135
 
#: ../plugins/splitwindow.c:408
 
5259
#: ../plugins/splitwindow.c:379
5136
5260
msgid "_Horizontally"
5137
5261
msgstr "_Horizontalmente"
5138
5262
 
5139
 
#: ../plugins/splitwindow.c:413
 
5263
#: ../plugins/splitwindow.c:384
5140
5264
msgid "_Vertically"
5141
5265
msgstr "_Verticalmente"
5142
5266
 
5143
 
#: ../plugins/splitwindow.c:428
 
5267
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5144
5268
msgid "Split Horizontally"
5145
5269
msgstr "Dividir Horizontalmente"
5146
5270
 
5147
 
#: ../plugins/splitwindow.c:430
 
5271
#: ../plugins/splitwindow.c:402
5148
5272
msgid "Split Vertically"
5149
5273
msgstr "Dividir Verticalmente"
5150
5274
 
5151
 
#: ../plugins/splitwindow.c:432
5152
 
msgid "Unsplit"
5153
 
msgstr "Anular divisão"
5154
 
 
 
5275
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
 
5276
#~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
 
5277
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
 
5278
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
 
5279
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
 
5280
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
 
5281
#~ msgid "_View DVI File"
 
5282
#~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
 
5283
#~ msgid "V_iew PDF File"
 
5284
#~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
 
5285
#~ msgid "_Set Arguments"
 
5286
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
 
5287
#~ msgid "Set Arguments"
 
5288
#~ msgstr "Definir Argumentos"
 
5289
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
5290
#~ msgstr ""
 
5291
#~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
 
5292
#~ msgid "DVI creation:"
 
5293
#~ msgstr "Criação de DVI:"
 
5294
#~ msgid "PDF creation:"
 
5295
#~ msgstr "Criação de PDF:"
 
5296
#~ msgid "DVI preview:"
 
5297
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
 
5298
#~ msgid "PDF preview:"
 
5299
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
 
5300
#~ msgid ""
 
5301
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
5302
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
5303
#~ msgstr ""
 
5304
#~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
 
5305
#~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
 
5306
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
 
5307
#~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
 
5308
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
 
5309
#~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
 
5310
#~ msgid "Compile:"
 
5311
#~ msgstr "Compilar:"
 
5312
#~ msgid "Build:"
 
5313
#~ msgstr "Construir:"
 
5314
#~ msgid "Failed to execute the view program"
 
5315
#~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
 
5316
#~ msgid "Try to resave the file?"
 
5317
#~ msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
 
5318
#~ msgid "_Customize Toolbar"
 
5319
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
 
5320
#~ msgid "Icon style:"
 
5321
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
 
5322
#~ msgid "Icon size:"
 
5323
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
 
5324
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
5325
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
 
5326
#~ msgid "Hard tab width:"
 
5327
#~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
 
5328
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
 
5329
#~ msgstr ""
 
5330
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
 
5331
#~ "documento"
 
5332
#~ msgid ""
 
5333
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
 
5334
#~ "requires a restart of Geany"
 
5335
#~ msgstr ""
 
5336
#~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
 
5337
#~ "exige que o Geany seja reiniciado"
 
5338
#~ msgid "Long line marker:"
 
5339
#~ msgstr "Marcador de linha longa:"
 
5340
#~ msgid "Long line marker color:"
 
5341
#~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
 
5342
#~ msgid "Path and options for the make tool"
 
5343
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
 
5344
#~ msgid "Duplicate line or selection"
 
5345
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
 
5346
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
 
5347
#~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
 
5348
#~ msgid "Run (alternative command)"
 
5349
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
 
5350
#~ msgid ""
 
5351
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
5352
#~ "loaded when Geany is started."
 
5353
#~ msgstr ""
 
5354
#~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
 
5355
#~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
 
5356
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
5357
#~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
 
5358
#~ msgid "Make in base path"
 
5359
#~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
 
5360
#~ msgid "Run command:"
 
5361
#~ msgstr "Comando para executar:"
 
5362
#~ msgid ""
 
5363
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
 
5364
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
 
5365
#~ msgstr ""
 
5366
#~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
 
5367
#~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
 
5368
#~ "execução padrão."
 
5369
#~ msgid "Choose Project Run Command"
 
5370
#~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
 
5371
#~ msgid "Replaced text in %u file."
 
5372
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
 
5373
#~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
 
5374
#~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
 
5375
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
 
5376
#~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
 
5377
#~ msgid "My"
 
5378
#~ msgstr "Meu"
 
5379
#~ msgid "Local"
 
5380
#~ msgstr "Local"
 
5381
#~ msgid "Our"
 
5382
#~ msgstr "Nosso"
 
5383
#~ msgid "Terminal plugin"
 
5384
#~ msgstr "Plugin do Terminal"
5155
5385
#~ msgid ""
5156
5386
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5157
5387
#~ "if the VTE library could be loaded."
5158
5388
#~ msgstr ""
5159
5389
#~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
5160
5390
#~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
5161
 
 
 
5391
#~ msgid "Terminal font:"
 
5392
#~ msgstr "Fonte do terminal"
 
5393
#~ msgid "Unsplit"
 
5394
#~ msgstr "Anular divisão"
5162
5395
#~ msgid "Diff file"
5163
5396
#~ msgstr "Arquivo diff"
5164
 
 
5165
5397
#~ msgid "reStructuredText file"
5166
5398
#~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
5167
 
 
5168
5399
#~ msgid "Select _All"
5169
5400
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
5170
 
 
5171
5401
#~ msgid "Automatic symbol completion"
5172
5402
#~ msgstr "Auto-completar símbolos"
5173
 
 
5174
5403
#~ msgid ""
5175
5404
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5176
5405
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5178
5407
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5179
5408
#~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
5180
5409
#~ "i>"
5181
 
 
5182
5410
#~ msgid ""
5183
5411
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5184
5412
#~ "Geany."
5185
5413
#~ msgstr ""
5186
5414
#~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
5187
5415
#~ "deve reiniciar o Geany."
5188
 
 
5189
5416
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5190
5417
#~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
5191
 
 
5192
5418
#~ msgid ""
5193
5419
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5194
5420
#~ msgstr ""
5195
5421
#~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
5196
5422
#~ "página"
5197
 
 
5198
5423
#~ msgid "Jump to the entered line number."
5199
5424
#~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
5200
 
 
5201
5425
#~ msgid "Version Diff"
5202
5426
#~ msgstr "Versão Diff"
5203
 
 
5204
5427
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5205
5428
#~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
5206
 
 
5207
5429
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5208
5430
#~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
5209
 
 
5210
5431
#~ msgid ""
5211
5432
#~ "%s exited with an error: \n"
5212
5433
#~ "%s."
5213
5434
#~ msgstr ""
5214
5435
#~ "%s encerrou com um erro: \n"
5215
5436
#~ "%s"
5216
 
 
5217
5437
#~ msgid "No changes were made."
5218
5438
#~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
5219
 
 
5220
5439
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5221
5440
#~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
5222
 
 
5223
5441
#~ msgid "An error occurred (%s)."
5224
5442
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
5225
 
 
5226
5443
#~ msgid "_Version Diff"
5227
5444
#~ msgstr "_Versão Diff"
5228
 
 
5229
5445
#~ msgid "From Current _File"
5230
5446
#~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
5231
 
 
5232
5447
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
5233
5448
#~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
5234
 
 
5235
5449
#~ msgid "From Current _Directory"
5236
5450
#~ msgstr "Do _Diretório Atual"
5237
 
 
5238
5451
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5239
5452
#~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
5240
 
 
5241
5453
#~ msgid "From Current _Project"
5242
5454
#~ msgstr "Do _Projeto Atual"
5243
 
 
5244
5455
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5245
5456
#~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
5246
 
 
5247
5457
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5248
5458
#~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
5249
 
 
5250
5459
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5251
5460
#~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
5252
 
 
5253
5461
#~ msgid "Compiles the current file"
5254
5462
#~ msgstr "Compila o arquivo atual"
5255
 
 
5256
5463
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5257
5464
#~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
5258
 
 
5259
5465
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5260
5466
#~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
5261
 
 
5262
5467
#~ msgid ""
5263
5468
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5264
5469
#~ "arguments for execution"
5265
5470
#~ msgstr ""
5266
5471
#~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
5267
5472
#~ "argumentos para execução do programa"
5268
 
 
5269
5473
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5270
5474
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
5271
 
 
5272
5475
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5273
5476
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
5274
 
 
5275
5477
#~ msgid "Compile and view the current file"
5276
5478
#~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
5277
 
 
5278
5479
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5279
5480
#~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
5280
 
 
5281
5481
#~ msgid "Saves all open files"
5282
5482
#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5283
 
 
5284
5483
#~ msgid "Prints the current file"
5285
5484
#~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
5286
 
 
5287
5485
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5288
5486
#~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
5289
 
 
5290
5487
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5291
5488
#~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
5292
 
 
5293
5489
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
5294
5490
#~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
5295
 
 
5296
5491
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
5297
5492
#~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
5298
 
 
5299
5493
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5300
5494
#~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
5301
 
 
5302
5495
#~ msgid ""
5303
5496
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5304
5497
#~ msgstr ""
5305
5498
#~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
5306
5499
#~ "arquivo)"
5307
 
 
5308
5500
#~ msgid "Change the default font"
5309
5501
#~ msgstr "Altera a fonte padrão"
5310
 
 
5311
5502
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5312
5503
#~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
5313
 
 
5314
5504
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5315
5505
#~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
5316
 
 
5317
5506
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5318
5507
#~ msgstr ""
5319
5508
#~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
5320
5509
#~ "feita."
5321
 
 
5322
5510
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5323
5511
#~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
5324
 
 
5325
5512
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5326
5513
#~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
5327
 
 
5328
5514
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5329
5515
#~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
5330
 
 
5331
 
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5332
 
#~ msgstr "Remove todos os indicadores de erro no documento atual."
5333
 
 
5334
5516
#~ msgid ""
5335
5517
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5336
5518
#~ "document"
5337
5519
#~ msgstr ""
5338
5520
#~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
5339
 
 
5340
5521
#~ msgid "Load global tags file"
5341
5522
#~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
5342
 
 
5343
5523
#~ msgid ""
5344
5524
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5345
5525
#~ "extensions."
5346
5526
#~ msgstr ""
5347
5527
#~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
5348
5528
#~ "tipos de arquivos."
5349
 
 
5350
5529
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5351
5530
#~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
5352
 
 
5353
 
#~ msgid "Color"
5354
 
#~ msgstr "Cores"
5355
 
 
5356
5531
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5357
5532
#~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
5358
 
 
5359
5533
#~ msgid "Go to the entered line"
5360
5534
#~ msgstr "Vai para a linha informada"
5361
 
 
5362
5535
#~ msgid "Show full path name in documents list"
5363
5536
#~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
5364
 
 
5365
5537
#~ msgid "Show file operation buttons"
5366
5538
#~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
5367
 
 
5368
5539
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5369
5540
#~ msgstr ""
5370
5541
#~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
5371
5542
#~ "ferramentas"
5372
 
 
5373
5543
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5374
5544
#~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
5375
 
 
5376
5545
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5377
5546
#~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
5378
 
 
5379
5547
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5380
5548
#~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
5381
 
 
5382
5549
#~ msgid ""
5383
5550
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5384
5551
#~ "navigation"
5385
5552
#~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
5386
 
 
5387
5553
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5388
5554
#~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
5389
 
 
5390
5555
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5391
5556
#~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
5392
 
 
5393
5557
#~ msgid "Show Color Chooser button"
5394
5558
#~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
5395
 
 
5396
5559
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5397
5560
#~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
5398
 
 
5399
5561
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5400
5562
#~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
5401
 
 
5402
5563
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5403
5564
#~ msgstr ""
5404
5565
#~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
5405
 
 
5406
5566
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5407
5567
#~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
5408
 
 
5409
5568
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5410
5569
#~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
5411
 
 
5412
5570
#~ msgid "Show Search field"
5413
5571
#~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
5414
 
 
5415
5572
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5416
5573
#~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
5417
 
 
5418
5574
#~ msgid "Show Go to Line field"
5419
5575
#~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
5420
 
 
5421
5576
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5422
5577
#~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
5423
 
 
5424
5578
#~ msgid "Show Quit button"
5425
5579
#~ msgstr "Exibir o botão Sair"
5426
 
 
5427
5580
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5428
5581
#~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
5429
 
 
5430
5582
#~ msgid "<b>Items</b>"
5431
5583
#~ msgstr "<b>Itens</b>"
5432
 
 
5433
 
#~ msgid "Use white text on a black background."
5434
 
#~ msgstr "Usar texto branco sobre um fundo preto."
5435
 
 
5436
5584
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5437
5585
#~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid "Search failed."
5440
 
#~ msgstr "Pesquisa falhou."
5441
 
 
5442
5586
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5443
5587
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
5444
 
 
5445
5588
#~ msgid "JavaScript functions"
5446
5589
#~ msgstr "Funções JavaScript"
5447
 
 
5448
5590
#~ msgid "Heading (H2)"
5449
5591
#~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
5450
 
 
5451
5592
#~ msgid "Heading (H3)"
5452
5593
#~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
5453
 
 
5454
5594
#~ msgid "Structs / Typedefs"
5455
5595
#~ msgstr "Stucts / Typedefs"
5456
 
 
5457
5596
#~ msgid "Terminal emulation:"
5458
5597
#~ msgstr "Emulação de terminal:"
5459
 
 
5460
5598
#~ msgid ""
5461
5599
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5462
5600
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
5469
5607
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5470
5608
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
5471
5609
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
5472
 
 
5473
5610
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5474
5611
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
5475
 
 
5476
5612
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5477
5613
#~ msgstr ""
5478
5614
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
5479
5615
#~ "informado."
5480
 
 
5481
5616
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5482
5617
#~ msgstr ""
5483
5618
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
5484
5619
#~ "inserida."
5485
 
 
5486
5620
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5487
5621
#~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
5488
 
 
5489
5622
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5490
5623
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
5491
 
 
5492
5624
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5493
5625
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
5494
 
 
5495
5626
#~ msgid "Insert Comments"
5496
5627
#~ msgstr "Inserir Comentários"
5497
 
 
5498
5628
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
5499
5629
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
5500
 
 
5501
5630
#~ msgid "File menu"
5502
5631
#~ msgstr "Menu Arquivo"
5503
 
 
5504
5632
#~ msgid "Edit menu"
5505
5633
#~ msgstr "Menu Editar"
5506
 
 
5507
5634
#~ msgid "Search menu"
5508
5635
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
5509
 
 
5510
5636
#~ msgid "View menu"
5511
5637
#~ msgstr "Menu Visualizar"
5512
 
 
5513
5638
#~ msgid "Document menu"
5514
5639
#~ msgstr "Menu Documento"
5515
 
 
5516
5640
#~ msgid "Build menu"
5517
5641
#~ msgstr "Menu Construir"
5518
 
 
5519
5642
#~ msgid "Tools menu"
5520
5643
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
5521
 
 
5522
5644
#~ msgid "Help menu"
5523
5645
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
5524
 
 
5525
5646
#~ msgid "Focus commands"
5526
5647
#~ msgstr "Comandos de foco"
5527
 
 
5528
5648
#~ msgid "Editing commands"
5529
5649
#~ msgstr "Comandos de Edição"
5530
 
 
5531
5650
#~ msgid "Tag commands"
5532
5651
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
5533
 
 
5534
5652
#~ msgid "Other commands"
5535
5653
#~ msgstr "Outros comandos"
5536
 
 
5537
5654
#~ msgid "Something went really wrong."
5538
5655
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
5539
 
 
5540
5656
#~ msgid "_VCdiff"
5541
5657
#~ msgstr "_VCdiff"
5542
 
 
5543
5658
#~ msgid "Mixins"
5544
5659
#~ msgstr "Mixins"
5545
5660
 
5546
5661
#, fuzzy
5547
5662
#~ msgid "C source file"
5548
5663
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
5549
 
 
5550
5664
#~ msgid "C++ source file"
5551
5665
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
5552
 
 
5553
5666
#~ msgid "C# source file"
5554
5667
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
5555
 
 
5556
5668
#~ msgid "D source file"
5557
5669
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
5558
 
 
5559
5670
#~ msgid "Java source file"
5560
5671
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
5561
 
 
5562
5672
#~ msgid "Pascal source file"
5563
5673
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
5564
 
 
5565
5674
#~ msgid "Assembler source file"
5566
5675
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
5567
 
 
5568
5676
#~ msgid "FreeBasic source file"
5569
5677
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
5570
 
 
5571
5678
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
5572
5679
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
5573
 
 
5574
5680
#~ msgid "(O)Caml source file"
5575
5681
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
5576
 
 
5577
5682
#~ msgid "Perl source file"
5578
5683
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
5579
 
 
5580
5684
#~ msgid "PHP source file"
5581
5685
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
5582
 
 
5583
5686
#~ msgid "Python source file"
5584
5687
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
5585
 
 
5586
5688
#~ msgid "Ruby source file"
5587
5689
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
5588
 
 
5589
5690
#~ msgid "Tcl source file"
5590
5691
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
5591
 
 
5592
5692
#~ msgid "Lua source file"
5593
5693
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
5594
 
 
5595
5694
#~ msgid "Ferite source file"
5596
5695
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
5597
 
 
5598
 
#~ msgid "Haskell source file"
5599
 
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haskell"
5600
 
 
5601
5696
#~ msgid "Docbook source file"
5602
5697
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
5603
 
 
5604
5698
#~ msgid "HTML source file"
5605
5699
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
5606
 
 
5607
5700
#~ msgid "LaTeX source file"
5608
5701
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
5609
 
 
5610
5702
#~ msgid "O-Matrix source file"
5611
5703
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
5612
 
 
5613
5704
#~ msgid "VHDL source file"
5614
5705
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
5615
 
 
5616
5706
#~ msgid "Haxe source file"
5617
5707
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
5618
 
 
5619
5708
#~ msgid "Open files"
5620
5709
#~ msgstr "Arquivos abertos"
5621
5710
 
5622
5711
#, fuzzy
5623
5712
#~ msgid "Show open files list"
5624
5713
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
5625
 
 
5626
5714
#~ msgid ""
5627
5715
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5628
5716
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5629
5717
#~ msgstr ""
5630
5718
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
5631
5719
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
5632
 
 
5633
5720
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5634
5721
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
5635
 
 
5636
5722
#~ msgid "Construct autocompletion"
5637
5723
#~ msgstr "Auto-completar construções"
5638
 
 
5639
5724
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5640
5725
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
5641
5726
 
5642
5727
#, fuzzy
5643
5728
#~ msgid "Symbol autocompletion"
5644
5729
#~ msgstr "Auto-completar construções"
5645
 
 
5646
5730
#~ msgid "Print:"
5647
5731
#~ msgstr "Imprimir:"
5648
 
 
5649
5732
#~ msgid "Find in files"
5650
5733
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
5651
 
 
5652
5734
#~ msgid "Go to line"
5653
5735
#~ msgstr "Ir para a linha"
5654
5736
 
5655
5737
#, fuzzy
5656
5738
#~ msgid "Complete construct"
5657
5739
#~ msgstr "Criar construtor"
5658
 
 
5659
5740
#~ msgid "Go to tag definition"
5660
5741
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
5661
 
 
5662
5742
#~ msgid "Go to tag declaration"
5663
5743
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
5664
 
 
5665
5744
#~ msgid ""
5666
5745
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5667
5746
#~ msgstr ""
5671
5750
#, fuzzy
5672
5751
#~ msgid "Hide"
5673
5752
#~ msgstr "Esconder"
5674
 
 
5675
5753
#~ msgid "Reload"
5676
5754
#~ msgstr "Recarregar"
5677
 
 
5678
5755
#~ msgid ""
5679
5756
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5680
5757
#~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5689
5766
#, fuzzy
5690
5767
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5691
5768
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
5692
 
 
5693
 
#, fuzzy
5694
 
#~ msgid "From _directory"
5695
 
#~ msgstr "_Diretório:"
5696
 
 
5697
5769
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5698
5770
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
5699
 
 
5700
5771
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5701
5772
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
5702
 
 
5703
5773
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5704
5774
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
5705
 
 
5706
5775
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5707
5776
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
5708
 
 
5709
5777
#~ msgid "Advanced"
5710
5778
#~ msgstr "Avançado"
5711
5779
 
5714
5782
#~ msgstr ""
5715
5783
#~ "\n"
5716
5784
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
5717
 
 
5718
5785
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5719
5786
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
5720
 
 
5721
5787
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
5722
5788
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
5723
 
 
5724
5789
#~ msgid "language"
5725
5790
#~ msgstr "idioma"
5726
 
 
5727
5791
#~ msgid "XML source file"
5728
5792
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
5729
 
 
5730
5793
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
5731
5794
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
5732
 
 
5733
5795
#~ msgid ""
5734
5796
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5735
5797
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5738
5800
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
5739
5801
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
5740
5802
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
5741
 
 
5742
5803
#~ msgid "Print command:"
5743
5804
#~ msgstr "Comando para impressão:"
5744
 
 
5745
5805
#~ msgid ""
5746
5806
#~ "\n"
5747
5807
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
5748
5808
#~ msgstr ""
5749
5809
#~ "\n"
5750
5810
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
5751
 
 
5752
5811
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
5753
5812
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
5754
 
 
5755
5813
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5756
5814
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
5757
 
 
5758
5815
#~ msgid "Function"
5759
5816
#~ msgstr "Função"
 
5817