907
940
msgid "Without encoding"
908
941
msgstr "Sem codificação"
910
#: ../src/encodings.c:374
943
#: ../src/encodings.c:375
911
944
msgid "_West European"
912
945
msgstr "Europeu _Ocidental"
914
#: ../src/encodings.c:380
947
#: ../src/encodings.c:381
915
948
msgid "_East European"
916
949
msgstr "Europeu O_riental"
918
#: ../src/encodings.c:386
951
#: ../src/encodings.c:387
919
952
msgid "East _Asian"
920
953
msgstr "Asiático Or_iental"
922
#: ../src/encodings.c:392
955
#: ../src/encodings.c:393
923
956
msgid "_SE & SW Asian"
924
957
msgstr "Asiático _SE e SO"
926
#: ../src/encodings.c:398
959
#: ../src/encodings.c:399
927
960
msgid "_Middle Eastern"
928
961
msgstr "Oriente _Médio"
930
#: ../src/encodings.c:404
963
#: ../src/encodings.c:405
932
965
msgstr "_Unicode"
934
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
935
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
967
#: ../src/filetypes.c:101
968
#: ../src/filetypes.c:209
969
#: ../src/filetypes.c:231
970
#: ../src/filetypes.c:242
971
#: ../src/filetypes.c:264
937
973
msgid "%s source file"
938
974
msgstr "Arquivo-fonte %s"
940
#: ../src/filetypes.c:97
976
#: ../src/filetypes.c:102
943
979
msgstr "Arquivo %s"
945
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
946
#: ../src/interface.c:5069
981
#: ../src/filetypes.c:118
982
#: ../src/filetypes.c:119
983
#: ../src/interface.c:3594
984
#: ../src/interface.c:5206
950
#: ../src/filetypes.c:382
988
#: ../src/filetypes.c:409
951
989
msgid "Shell script file"
952
990
msgstr "Arquivo script Shell"
954
#: ../src/filetypes.c:394
992
#: ../src/filetypes.c:421
956
994
msgstr "Arquivo Make"
958
#: ../src/filetypes.c:406
996
#: ../src/filetypes.c:433
959
997
msgid "XML document"
960
998
msgstr "Documento XML"
962
#: ../src/filetypes.c:441
1000
#: ../src/filetypes.c:468
963
1001
msgid "Cascading StyleSheet"
964
1002
msgstr "Cascading StyleSheet"
966
#: ../src/filetypes.c:452
1004
#: ../src/filetypes.c:479
967
1005
msgid "SQL Dump file"
968
1006
msgstr "Arquivo dump SQL"
970
#: ../src/filetypes.c:496
1008
#: ../src/filetypes.c:534
971
1009
msgid "Config file"
972
1010
msgstr "Arquivo config"
974
#: ../src/filetypes.c:508
1012
#: ../src/filetypes.c:546
975
1013
msgid "Gettext translation file"
976
1014
msgstr "Arquivo de tradução gettext"
978
#: ../src/filetypes.c:541
1016
#: ../src/filetypes.c:579
980
1018
msgid "%s script file"
981
1019
msgstr "Arquivo script %s"
983
#: ../src/filetypes.c:738
1021
#: ../src/filetypes.c:826
984
1022
msgid "_Programming Languages"
985
1023
msgstr "Linguagens de _Programação"
987
#: ../src/filetypes.c:739
1025
#: ../src/filetypes.c:827
988
1026
msgid "_Scripting Languages"
989
1027
msgstr "Linguagens de _Script"
991
#: ../src/filetypes.c:740
1029
#: ../src/filetypes.c:828
992
1030
msgid "_Markup Languages"
993
1031
msgstr "Linguagens de _Marcação"
995
#: ../src/filetypes.c:741
1033
#: ../src/filetypes.c:829
996
1034
msgid "M_iscellaneous Languages"
997
1035
msgstr "L_inguagens Diversas"
999
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1037
#: ../src/filetypes.c:830
1038
msgid "_Custom Filetypes"
1039
msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
1041
#: ../src/filetypes.c:1403
1042
#: ../src/win32.c:105
1000
1043
msgid "All Source"
1001
1044
msgstr "Todos os fontes"
1003
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1046
#. create meta file filter "All files"
1047
#: ../src/filetypes.c:1428
1048
#: ../src/project.c:285
1049
#: ../src/win32.c:95
1050
#: ../src/win32.c:143
1051
#: ../src/win32.c:145
1004
1052
msgid "All files"
1005
1053
msgstr "Todos os arquivos"
1007
#: ../src/filetypes.c:1414
1055
#: ../src/filetypes.c:1487
1009
1057
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1010
1058
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
1012
#: ../src/geany.h:53
1060
#: ../src/geany.h:52
1013
1061
msgid "untitled"
1014
1062
msgstr "sem título"
1016
#: ../src/interface.c:276
1064
#: ../src/highlighting.c:3349
1065
#: ../src/main.c:802
1066
#: ../src/socket.c:165
1067
#: ../src/templates.c:384
1069
msgid "Could not find file '%s'."
1070
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
1072
#: ../src/highlighting.c:3398
1073
msgid "_Color Schemes"
1074
msgstr "Esquemas de _Cores"
1076
#: ../src/highlighting.c:3405
1080
#: ../src/interface.c:295
1018
1082
msgstr "_Arquivo"
1020
#: ../src/interface.c:287
1084
#: ../src/interface.c:306
1021
1085
msgid "New (with _Template)"
1022
1086
msgstr "No_vo (com Template)"
1024
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1025
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1026
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1027
#: ../src/interface.c:2086
1031
#: ../src/interface.c:300
1032
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1035
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1088
#: ../src/interface.c:323
1089
#: ../src/interface.c:2022
1036
1090
msgid "Open Selected F_ile"
1037
1091
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
1039
#: ../src/interface.c:315
1093
#: ../src/interface.c:327
1040
1094
msgid "Recent _Files"
1041
1095
msgstr "Arquivos _Recentes"
1043
#: ../src/interface.c:332
1097
#: ../src/interface.c:344
1044
1098
msgid "Save A_ll"
1045
1099
msgstr "Sa_lvar Tudo"
1047
#: ../src/interface.c:348
1101
#: ../src/interface.c:360
1048
1102
msgid "R_eload As"
1049
1103
msgstr "R_ecarregar Como"
1051
#: ../src/interface.c:376
1105
#: ../src/interface.c:371
1106
#: ../src/interface.c:553
1107
#: ../src/interface.c:682
1108
#: ../src/interface.c:696
1109
#: ../src/interface.c:950
1110
#: ../src/interface.c:960
1111
#: ../src/interface.c:2090
1112
#: ../src/interface.c:2104
1116
#: ../src/interface.c:388
1052
1117
msgid "Page Set_up"
1053
1118
msgstr "Config_urar página"
1055
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1120
#: ../src/interface.c:405
1121
#: ../src/notebook.c:214
1056
1122
msgid "Close Ot_her Documents"
1057
1123
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1059
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1125
#: ../src/interface.c:413
1126
#: ../src/notebook.c:219
1060
1127
msgid "C_lose All"
1061
1128
msgstr "Fechar T_udo"
1063
#: ../src/interface.c:418
1130
#: ../src/interface.c:430
1065
1132
msgstr "_Editar"
1067
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1134
#: ../src/interface.c:480
1135
#: ../src/interface.c:2031
1068
1136
msgid "_Format"
1069
1137
msgstr "_Formatar"
1071
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1139
#: ../src/interface.c:487
1140
#: ../src/keybindings.c:372
1141
msgid "_Reflow Lines/Block"
1142
msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1144
#: ../src/interface.c:491
1072
1145
msgid "T_oggle Case of Selection"
1073
1146
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1075
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1148
#: ../src/interface.c:495
1149
#: ../src/keybindings.c:277
1150
msgid "_Transpose Current Line"
1151
msgstr "_Transpor linha atual"
1153
#: ../src/interface.c:504
1076
1154
msgid "_Comment Line(s)"
1077
1155
msgstr "_Comentar Linha(s)"
1079
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1157
#: ../src/interface.c:508
1080
1158
msgid "U_ncomment Line(s)"
1081
1159
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1083
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1161
#: ../src/interface.c:512
1084
1162
msgid "_Toggle Line Commentation"
1085
1163
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1087
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1088
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1089
msgstr "D_uplicar Linha ou Seleção"
1091
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1165
#: ../src/interface.c:521
1092
1166
msgid "_Increase Indent"
1093
1167
msgstr "Aumen_tar Endentação"
1095
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1169
#: ../src/interface.c:529
1096
1170
msgid "_Decrease Indent"
1097
1171
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1099
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1173
#: ../src/interface.c:537
1174
#: ../src/keybindings.c:361
1175
msgid "_Smart Line Indent"
1176
msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
1178
#: ../src/interface.c:546
1179
msgid "_Send Selection to"
1180
msgstr "_Enviar Seleção para"
1182
#: ../src/interface.c:556
1183
#: ../src/interface.c:2035
1187
#: ../src/interface.c:563
1188
#: ../src/keybindings.c:318
1189
msgid "_Cut Current Line(s)"
1190
msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1192
#: ../src/interface.c:571
1193
#: ../src/keybindings.c:315
1194
msgid "_Copy Current Line(s)"
1195
msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1197
#: ../src/interface.c:579
1198
#: ../src/keybindings.c:270
1199
msgid "_Delete Current Line(s)"
1200
msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1202
#: ../src/interface.c:583
1203
#: ../src/keybindings.c:267
1204
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1205
msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1207
#: ../src/interface.c:592
1208
#: ../src/keybindings.c:328
1209
msgid "_Select Current Line(s)"
1210
msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1212
#: ../src/interface.c:596
1213
#: ../src/keybindings.c:331
1214
msgid "_Select Current Paragraph"
1215
msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1217
#: ../src/interface.c:605
1218
#: ../src/keybindings.c:381
1219
msgid "_Insert Alternative White Space"
1220
msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
1222
#: ../src/interface.c:614
1223
#: ../src/keybindings.c:437
1224
msgid "_Go to Next Marker"
1225
msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1227
#: ../src/interface.c:618
1228
#: ../src/keybindings.c:440
1229
msgid "_Go to Previous Marker"
1230
msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1232
#: ../src/interface.c:627
1233
#: ../src/keybindings.c:370
1100
1234
msgid "_Send Selection to Terminal"
1101
1235
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1103
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1104
msgid "_Send Selection to"
1105
msgstr "_Enviar Seleção para"
1107
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1237
#: ../src/interface.c:636
1238
#: ../src/interface.c:2044
1108
1239
msgid "I_nsert Comments"
1109
1240
msgstr "I_nserir Comentários"
1111
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1242
#: ../src/interface.c:647
1243
#: ../src/interface.c:2055
1112
1244
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1113
1245
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
1115
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1247
#: ../src/interface.c:651
1248
#: ../src/interface.c:2059
1116
1249
msgid "Insert File _Header"
1117
1250
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
1119
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1252
#: ../src/interface.c:655
1253
#: ../src/interface.c:2063
1120
1254
msgid "Insert _Function Description"
1121
1255
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1123
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1257
#: ../src/interface.c:659
1258
#: ../src/interface.c:2067
1124
1259
msgid "Insert _Multiline Comment"
1125
1260
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
1127
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1262
#: ../src/interface.c:663
1263
#: ../src/interface.c:2071
1128
1264
msgid "Insert _GPL Notice"
1129
1265
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
1131
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1267
#: ../src/interface.c:667
1268
#: ../src/interface.c:2075
1132
1269
msgid "Insert _BSD License Notice"
1133
1270
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
1135
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1272
#: ../src/interface.c:671
1273
#: ../src/interface.c:2079
1136
1274
msgid "Insert Dat_e"
1137
1275
msgstr "Ins_erir Data"
1139
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1277
#: ../src/interface.c:685
1278
#: ../src/interface.c:2093
1140
1279
msgid "_Insert \"include <...>\""
1141
1280
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1143
#: ../src/interface.c:613
1282
#: ../src/interface.c:704
1144
1283
msgid "Preference_s"
1145
1284
msgstr "Preferência_s"
1147
#: ../src/interface.c:621
1286
#: ../src/interface.c:712
1287
#: ../src/keybindings.c:390
1288
msgid "P_lugin Preferences"
1289
msgstr "Preferências de P_lugins"
1291
#: ../src/interface.c:720
1148
1292
msgid "_Search"
1149
1293
msgstr "Pe_squisar"
1151
#: ../src/interface.c:632
1295
#: ../src/interface.c:731
1152
1296
msgid "Find _Next"
1153
1297
msgstr "Localizar _Próximo"
1155
#: ../src/interface.c:636
1299
#: ../src/interface.c:735
1156
1300
msgid "Find _Previous"
1157
1301
msgstr "Localizar _Anterior"
1159
#: ../src/interface.c:640
1303
#: ../src/interface.c:739
1160
1304
msgid "Find in F_iles"
1161
1305
msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1163
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1307
#: ../src/interface.c:743
1308
#: ../src/search.c:551
1164
1309
msgid "_Replace"
1165
1310
msgstr "Substitui_r"
1167
#: ../src/interface.c:657
1312
#: ../src/interface.c:756
1168
1313
msgid "Find _Selected"
1169
1314
msgstr "Localizar _Seleção"
1171
#: ../src/interface.c:661
1316
#: ../src/interface.c:760
1172
1317
msgid "Find Pre_vious Selected"
1173
1318
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1175
#: ../src/interface.c:670
1320
#: ../src/interface.c:769
1176
1321
msgid "Next _Message"
1177
1322
msgstr "Próxima _Mensagem"
1179
#: ../src/interface.c:674
1324
#: ../src/interface.c:773
1180
1325
msgid "Pr_evious Message"
1181
1326
msgstr "M_ensagem Prévia"
1183
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1328
#: ../src/interface.c:782
1329
#: ../src/interface.c:2145
1184
1330
msgid "_Go to Line"
1185
1331
msgstr "_Ir para Linha"
1187
#: ../src/interface.c:698
1333
#: ../src/interface.c:797
1188
1334
msgid "Change _Font"
1189
1335
msgstr "Alterar _Fonte"
1191
#: ../src/interface.c:711
1337
#: ../src/interface.c:810
1192
1338
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1193
1339
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1195
#: ../src/interface.c:715
1341
#: ../src/interface.c:814
1196
1342
msgid "Full_screen"
1197
1343
msgstr "_Tela Cheia"
1199
#: ../src/interface.c:719
1345
#: ../src/interface.c:818
1200
1346
msgid "Show Message _Window"
1201
1347
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1203
#: ../src/interface.c:724
1349
#: ../src/interface.c:823
1204
1350
msgid "Show _Toolbar"
1205
1351
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1207
#: ../src/interface.c:729
1353
#: ../src/interface.c:828
1208
1354
msgid "Show Side_bar"
1209
1355
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1211
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
1357
#: ../src/interface.c:833
1358
#: ../src/interface.c:4025
1359
#: ../src/interface.c:5347
1360
#: ../src/keybindings.c:260
1361
#: ../src/prefs.c:1531
1213
1363
msgstr "Editor"
1215
#: ../src/interface.c:741
1365
#: ../src/interface.c:840
1216
1366
msgid "Show _Markers Margin"
1217
1367
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1219
#: ../src/interface.c:746
1369
#: ../src/interface.c:845
1220
1370
msgid "Show _Line Numbers"
1221
1371
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1223
#: ../src/interface.c:751
1373
#: ../src/interface.c:850
1224
1374
msgid "Show _White Space"
1225
1375
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1227
#: ../src/interface.c:755
1377
#: ../src/interface.c:854
1228
1378
msgid "Show Line _Endings"
1229
1379
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1231
#: ../src/interface.c:759
1381
#: ../src/interface.c:858
1232
1382
msgid "Show _Indentation Guides"
1233
1383
msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1235
#: ../src/interface.c:780
1385
#: ../src/interface.c:879
1236
1386
msgid "_Document"
1237
1387
msgstr "_Documento"
1239
#: ../src/interface.c:787
1389
#: ../src/interface.c:886
1240
1390
msgid "_Line Wrapping"
1241
1391
msgstr "_Quebrar Linhas"
1243
#: ../src/interface.c:792
1393
#: ../src/interface.c:891
1244
1394
msgid "Line _Breaking"
1245
1395
msgstr "Que_bra de Linha"
1247
#: ../src/interface.c:796
1397
#: ../src/interface.c:895
1248
1398
msgid "_Auto-indentation"
1249
1399
msgstr "_Auto-endentação"
1251
#: ../src/interface.c:801
1401
#: ../src/interface.c:900
1252
1402
msgid "In_dent Type"
1253
1403
msgstr "T_ipo de endentação"
1255
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1405
#: ../src/interface.c:907
1406
#: ../src/interface.c:3633
1407
#: ../src/interface.c:5245
1259
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1411
#: ../src/interface.c:913
1412
#: ../src/interface.c:3624
1413
#: ../src/interface.c:5236
1260
1414
msgid "_Spaces"
1261
1415
msgstr "E_spaços"
1263
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1417
#: ../src/interface.c:919
1418
#: ../src/interface.c:3642
1419
#: ../src/interface.c:5254
1264
1420
msgid "T_abs and Spaces"
1265
1421
msgstr "T_abs e Espaços"
1267
#: ../src/interface.c:831
1423
#: ../src/interface.c:930
1268
1424
msgid "Read _Only"
1269
1425
msgstr "Somente _Leitura"
1271
#: ../src/interface.c:835
1427
#: ../src/interface.c:934
1272
1428
msgid "_Write Unicode BOM"
1273
1429
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1275
#: ../src/interface.c:844
1431
#: ../src/interface.c:943
1276
1432
msgid "Set File_type"
1277
1433
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1279
#: ../src/interface.c:854
1435
#: ../src/interface.c:953
1280
1436
msgid "Set _Encoding"
1281
1437
msgstr "Definir _Codificação"
1283
#: ../src/interface.c:864
1439
#: ../src/interface.c:963
1284
1440
msgid "Set Line E_ndings"
1285
1441
msgstr "Definir _Fim de Linha"
1287
#: ../src/interface.c:871
1443
#: ../src/interface.c:970
1288
1444
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1289
1445
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1291
#: ../src/interface.c:877
1447
#: ../src/interface.c:976
1292
1448
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1293
1449
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1295
#: ../src/interface.c:883
1451
#: ../src/interface.c:982
1296
1452
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1297
1453
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1299
#: ../src/interface.c:894
1455
#: ../src/interface.c:993
1300
1456
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1301
1457
msgstr "_Remover espaços no final"
1303
#: ../src/interface.c:898
1459
#: ../src/interface.c:997
1304
1460
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1305
1461
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1307
#: ../src/interface.c:902
1463
#: ../src/interface.c:1001
1308
1464
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1309
1465
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1311
#: ../src/interface.c:911
1467
#: ../src/interface.c:1010
1312
1468
msgid "_Fold All"
1313
1469
msgstr "_Dobrar Todos"
1315
#: ../src/interface.c:915
1471
#: ../src/interface.c:1014
1316
1472
msgid "_Unfold All"
1317
1473
msgstr "D_esdobrar Todos"
1319
#: ../src/interface.c:924
1475
#: ../src/interface.c:1023
1320
1476
msgid "Remove _Markers"
1321
1477
msgstr "Remover _Marcadores"
1323
#: ../src/interface.c:928
1479
#: ../src/interface.c:1027
1324
1480
msgid "Remove Error _Indicators"
1325
1481
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
1327
#: ../src/interface.c:932
1483
#: ../src/interface.c:1031
1328
1484
msgid "_Project"
1329
1485
msgstr "_Projeto"
1331
#: ../src/interface.c:939
1487
#: ../src/interface.c:1038
1335
#: ../src/interface.c:947
1491
#: ../src/interface.c:1046
1337
1493
msgstr "_Abrir"
1339
#: ../src/interface.c:955
1495
#: ../src/interface.c:1054
1340
1496
msgid "_Recent Projects"
1341
1497
msgstr "Projetos _Recentes"
1343
#: ../src/interface.c:959
1499
#: ../src/interface.c:1058
1345
1501
msgstr "_Fechar"
1347
#: ../src/interface.c:980
1503
#: ../src/interface.c:1079
1349
1505
msgstr "_Ferramentas"
1351
#: ../src/interface.c:987
1507
#: ../src/interface.c:1086
1508
msgid "_Reload Configuration"
1509
msgstr "_Recarregar configuração"
1511
#: ../src/interface.c:1094
1512
msgid "C_onfiguration Files"
1513
msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
1515
#: ../src/interface.c:1107
1352
1516
msgid "_Color Chooser"
1353
1517
msgstr "_Seletor de Cores"
1355
#: ../src/interface.c:995
1519
#: ../src/interface.c:1115
1356
1520
msgid "_Word Count"
1357
1521
msgstr "_Contar Palavras"
1359
#: ../src/interface.c:999
1523
#: ../src/interface.c:1119
1360
1524
msgid "Load Ta_gs"
1361
1525
msgstr "Carregar Ró_tulos"
1363
#: ../src/interface.c:1003
1364
msgid "_Reload Configuration"
1365
msgstr "_Recarregar configuração"
1367
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1527
#: ../src/interface.c:1123
1528
#: ../src/interface.c:1130
1369
1530
msgstr "_Ajuda"
1371
#: ../src/interface.c:1026
1532
#: ../src/interface.c:1138
1372
1533
msgid "_Website"
1373
1534
msgstr "Sítio na _Web"
1375
#: ../src/interface.c:1030
1536
#: ../src/interface.c:1142
1376
1537
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1377
1538
msgstr "Atalhos de _Teclado"
1379
#: ../src/interface.c:1034
1540
#: ../src/interface.c:1146
1380
1541
msgid "_Debug Messages"
1381
1542
msgstr "_Depurar Mensagens"
1383
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1544
#: ../src/interface.c:1185
1545
#: ../src/sidebar.c:130
1384
1546
msgid "Symbols"
1385
1547
msgstr "Símbolos"
1387
#: ../src/interface.c:1087
1549
#: ../src/interface.c:1199
1388
1550
msgid "Documents"
1389
1551
msgstr "Documentos"
1391
#: ../src/interface.c:1123
1553
#: ../src/interface.c:1235
1393
1555
msgstr "Estado"
1395
#: ../src/interface.c:1137
1557
#: ../src/interface.c:1249
1396
1558
msgid "Compiler"
1397
1559
msgstr "Compilador"
1399
#: ../src/interface.c:1152
1561
#: ../src/interface.c:1264
1400
1562
msgid "Messages"
1401
1563
msgstr "Mensagens"
1403
#: ../src/interface.c:1165
1565
#: ../src/interface.c:1277
1404
1566
msgid "Scribble"
1405
1567
msgstr "Rascunho"
1407
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1408
msgid "Images _and Text"
1409
msgstr "Im_agens e Texto"
1411
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1412
msgid "_Images Only"
1413
msgstr "Somente _Imagens"
1415
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1417
msgstr "Somente _Texto"
1419
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1420
msgid "_Large Icons"
1421
msgstr "Ícones _Grandes"
1423
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1424
msgid "_Small Icons"
1425
msgstr "Ícone_s Pequenos"
1427
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1428
msgid "_Very Small Icons"
1429
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
1431
#: ../src/interface.c:1769
1432
msgid "_Customize Toolbar"
1433
msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
1435
#: ../src/interface.c:1777
1569
#: ../src/interface.c:1887
1570
msgid "_Toolbar Preferences"
1571
msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
1573
#: ../src/interface.c:1900
1436
1574
msgid "_Hide Toolbar"
1437
1575
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1439
#: ../src/interface.c:2094
1577
#: ../src/interface.c:2112
1440
1578
msgid "Find _Usage"
1441
1579
msgstr "Localizar _Uso"
1443
#: ../src/interface.c:2102
1581
#: ../src/interface.c:2120
1444
1582
msgid "Find _Document Usage"
1445
1583
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
1447
#: ../src/interface.c:2110
1585
#: ../src/interface.c:2128
1448
1586
msgid "Go to _Tag Definition"
1449
1587
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
1451
#: ../src/interface.c:2114
1589
#: ../src/interface.c:2132
1452
1590
msgid "Go to T_ag Declaration"
1453
1591
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1455
#: ../src/interface.c:2118
1593
#: ../src/interface.c:2136
1456
1594
msgid "Conte_xt Action"
1457
1595
msgstr "Ação Conte_xtual"
1459
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
1597
#: ../src/interface.c:2669
1598
#: ../src/keybindings.c:387
1460
1599
msgid "Preferences"
1461
1600
msgstr "Preferências"
1463
#: ../src/interface.c:2703
1602
#: ../src/interface.c:2705
1464
1603
msgid "Load files from the last session"
1465
1604
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
1467
#: ../src/interface.c:2706
1606
#: ../src/interface.c:2708
1468
1607
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1469
1608
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
1471
#: ../src/interface.c:2708
1610
#: ../src/interface.c:2710
1472
1611
msgid "Load virtual terminal support"
1473
1612
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
1475
#: ../src/interface.c:2710
1477
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1478
"disable it if you do not need it"
1480
"A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
1481
"Desabilite-a se você não precisar dela"
1483
1614
#: ../src/interface.c:2712
1615
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1616
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela"
1618
#: ../src/interface.c:2714
1484
1619
msgid "Enable plugin support"
1485
1620
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
1487
#: ../src/interface.c:2716
1622
#: ../src/interface.c:2718
1488
1623
msgid "<b>Startup</b>"
1489
1624
msgstr "<b>Iniciar</b>"
1491
#: ../src/interface.c:2735
1626
#: ../src/interface.c:2737
1492
1627
msgid "Save window position and geometry"
1493
1628
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
1495
#: ../src/interface.c:2738
1630
#: ../src/interface.c:2740
1496
1631
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1497
1632
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
1499
#: ../src/interface.c:2740
1634
#: ../src/interface.c:2742
1500
1635
msgid "Confirm exit"
1501
1636
msgstr "Confirmar saída"
1503
#: ../src/interface.c:2743
1638
#: ../src/interface.c:2745
1504
1639
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1505
1640
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
1507
#: ../src/interface.c:2745
1642
#: ../src/interface.c:2747
1508
1643
msgid "<b>Shutdown</b>"
1509
1644
msgstr "<b>Desligar</b>"
1511
#: ../src/interface.c:2766
1646
#: ../src/interface.c:2768
1512
1647
msgid "Startup path:"
1513
1648
msgstr "Caminho inicial:"
1515
#: ../src/interface.c:2778
1517
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1518
"Leave blank to use the current working directory."
1520
"Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
1521
"Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1650
#: ../src/interface.c:2780
1651
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1652
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1523
#: ../src/interface.c:2791
1654
#: ../src/interface.c:2793
1524
1655
msgid "Project files:"
1525
1656
msgstr "Arquivos de Projeto:"
1527
#: ../src/interface.c:2803
1658
#: ../src/interface.c:2805
1528
1659
msgid "Path to start in when opening project files"
1529
1660
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
1531
#: ../src/interface.c:2816
1662
#: ../src/interface.c:2818
1532
1663
msgid "Extra plugin path:"
1533
1664
msgstr "Caminho extra de plugins:"
1535
#: ../src/interface.c:2828
1537
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1538
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1539
"for plugins. Leave blank to disable."
1541
"Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
1542
"configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
1543
"plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1666
#: ../src/interface.c:2830
1667
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1668
msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1545
#: ../src/interface.c:2841
1670
#: ../src/interface.c:2843
1546
1671
msgid "<b>Paths</b>"
1547
1672
msgstr "<b>Caminhos</b>"
1549
#: ../src/interface.c:2846
1674
#: ../src/interface.c:2848
1550
1675
msgid "Startup"
1551
1676
msgstr "Iniciar"
1553
#: ../src/interface.c:2868
1678
#: ../src/interface.c:2871
1554
1679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1555
1680
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
1557
#: ../src/interface.c:2871
1559
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1562
"Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
1563
"processo de compilação"
1682
#: ../src/interface.c:2874
1683
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1684
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação"
1565
#: ../src/interface.c:2873
1686
#: ../src/interface.c:2876
1566
1687
msgid "Switch to status message list at new message"
1567
1688
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
1569
#: ../src/interface.c:2876
1571
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1572
"new status message arrives"
1574
"Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
1575
"tela) se uma nova mensagem chegar"
1690
#: ../src/interface.c:2879
1691
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1692
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar"
1577
#: ../src/interface.c:2878
1694
#: ../src/interface.c:2881
1578
1695
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1579
1696
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1581
#: ../src/interface.c:2881
1583
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1584
"in the status messages window."
1586
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
1587
"mostradas na janela de mensagens de estado."
1698
#: ../src/interface.c:2884
1699
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1700
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado."
1589
#: ../src/interface.c:2883
1702
#: ../src/interface.c:2886
1590
1703
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1591
1704
msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
1593
#: ../src/interface.c:2886
1595
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1596
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1597
"fields and the VTE."
1599
"Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
1600
"Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
1601
"e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1603
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1706
#: ../src/interface.c:2889
1707
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1708
msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1710
#: ../src/interface.c:2891
1711
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1712
msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
1714
#: ../src/interface.c:2894
1715
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1716
msgstr "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
1718
#: ../src/interface.c:2896
1719
#: ../src/interface.c:3275
1720
#: ../src/interface.c:4230
1604
1721
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1605
1722
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
1607
#: ../src/interface.c:2908
1724
#: ../src/interface.c:2915
1608
1725
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1609
1726
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
1611
#: ../src/interface.c:2911
1613
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1614
"clicking Find Next/Previous"
1616
"Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após "
1617
"clicar Próximo/Anterior"
1728
#: ../src/interface.c:2918
1729
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1730
msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após clicar Próximo/Anterior"
1619
#: ../src/interface.c:2913
1732
#: ../src/interface.c:2920
1620
1733
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1621
1734
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
1623
#: ../src/interface.c:2916
1625
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1626
"Replace dialog and there is no selection"
1628
"Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
1629
"Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1736
#: ../src/interface.c:2923
1737
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1738
msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1631
#: ../src/interface.c:2918
1740
#: ../src/interface.c:2925
1632
1741
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1633
1742
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
1635
#: ../src/interface.c:2922
1744
#: ../src/interface.c:2929
1636
1745
msgid "<b>Search</b>"
1637
1746
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
1639
#: ../src/interface.c:2941
1748
#: ../src/interface.c:2948
1640
1749
msgid "Use project-based session files"
1641
1750
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
1643
#: ../src/interface.c:2944
1645
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1648
"Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
1649
"projeto for reaberto"
1752
#: ../src/interface.c:2951
1753
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1754
msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto"
1651
#: ../src/interface.c:2946
1756
#: ../src/interface.c:2953
1652
1757
msgid "Store project file inside the project base directory"
1653
1758
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
1655
#: ../src/interface.c:2949
1657
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1658
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1659
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
1662
"Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
1663
"dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
1664
"diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
1665
"diálogo Novo Projeto."
1760
#: ../src/interface.c:2956
1761
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1762
msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto."
1667
#: ../src/interface.c:2951
1764
#: ../src/interface.c:2958
1668
1765
msgid "<b>Projects</b>"
1669
1766
msgstr "<b>Projetos</b>"
1671
#: ../src/interface.c:2956
1768
#: ../src/interface.c:2963
1672
1769
msgid "Miscellaneous"
1673
1770
msgstr "Miscelânea"
1675
#: ../src/interface.c:2960
1772
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1773
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1774
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1775
#. * tab label object.
1776
#: ../src/interface.c:2967
1777
#: ../src/prefs.c:1525
1676
1778
msgid "General"
1679
#: ../src/interface.c:2983
1781
#: ../src/interface.c:3004
1680
1782
msgid "Show symbol list"
1681
1783
msgstr "Exibir lista de símbolos"
1683
#: ../src/interface.c:2986
1785
#: ../src/interface.c:3007
1684
1786
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1685
1787
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
1687
#: ../src/interface.c:2988
1789
#: ../src/interface.c:3009
1688
1790
msgid "Show documents list"
1689
1791
msgstr "Exibir lista de documentos"
1691
#: ../src/interface.c:2991
1793
#: ../src/interface.c:3012
1692
1794
msgid "Toggle the documents list on and off"
1693
1795
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
1695
#: ../src/interface.c:2993
1797
#: ../src/interface.c:3014
1798
msgid "Show sidebar"
1799
msgstr "Exibir Barra Lateral"
1801
#: ../src/interface.c:3022
1805
#: ../src/interface.c:3026
1806
#: ../src/interface.c:3149
1807
#: ../src/interface.c:3210
1808
#: ../src/interface.c:3228
1809
#: ../src/interface.c:3246
1813
#: ../src/interface.c:3033
1814
#: ../src/interface.c:3157
1815
#: ../src/interface.c:3211
1816
#: ../src/interface.c:3229
1817
#: ../src/interface.c:3247
1821
#: ../src/interface.c:3039
1696
1822
msgid "<b>Sidebar</b>"
1697
1823
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1699
#: ../src/interface.c:3014
1825
#: ../src/interface.c:3060
1700
1826
msgid "Symbol list:"
1701
1827
msgstr "Lista de Símbolos:"
1703
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1829
#: ../src/interface.c:3067
1830
#: ../src/interface.c:3197
1704
1831
msgid "Message window:"
1705
1832
msgstr "Janela de Mensagens:"
1707
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1834
#: ../src/interface.c:3074
1835
#: ../src/interface.c:3233
1708
1836
msgid "Editor:"
1709
1837
msgstr "Editor:"
1711
#: ../src/interface.c:3040
1839
#: ../src/interface.c:3086
1712
1840
msgid "Sets the font for the message window"
1713
1841
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
1715
#: ../src/interface.c:3048
1843
#: ../src/interface.c:3094
1716
1844
msgid "Sets the font for the symbol list"
1717
1845
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
1719
#: ../src/interface.c:3056
1847
#: ../src/interface.c:3102
1720
1848
msgid "Sets the editor font"
1721
1849
msgstr "Define a fonte do editor"
1723
#: ../src/interface.c:3058
1851
#: ../src/interface.c:3104
1724
1852
msgid "<b>Fonts</b>"
1725
1853
msgstr "<b>Fontes</b>"
1727
#: ../src/interface.c:3077
1855
#: ../src/interface.c:3123
1728
1856
msgid "Show editor tabs"
1729
1857
msgstr "Exibir abas do editor"
1731
#: ../src/interface.c:3081
1859
#: ../src/interface.c:3127
1732
1860
msgid "Show close buttons"
1733
1861
msgstr "Exibir botões de fechar"
1735
#: ../src/interface.c:3084
1737
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1738
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1740
"Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
1741
"facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1863
#: ../src/interface.c:3130
1864
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1865
msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1743
#: ../src/interface.c:3090
1867
#: ../src/interface.c:3136
1744
1868
msgid "Placement of new file tabs:"
1745
1869
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
1747
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1748
#: ../src/interface.c:3185
1752
#: ../src/interface.c:3098
1871
#: ../src/interface.c:3152
1753
1872
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1754
1873
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
1756
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1757
#: ../src/interface.c:3186
1761
#: ../src/interface.c:3106
1875
#: ../src/interface.c:3160
1762
1876
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1763
1877
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
1765
#: ../src/interface.c:3110
1879
#: ../src/interface.c:3164
1880
msgid "Next to current"
1881
msgstr "Próximo ao anterior "
1883
#: ../src/interface.c:3169
1884
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1885
msgstr "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez de nas bordas da agenda"
1887
#: ../src/interface.c:3171
1766
1888
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1767
1889
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
1769
#: ../src/interface.c:3113
1891
#: ../src/interface.c:3174
1770
1892
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1771
1893
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
1773
#: ../src/interface.c:3115
1895
#: ../src/interface.c:3176
1774
1896
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1775
1897
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
1777
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1899
#: ../src/interface.c:3212
1900
#: ../src/interface.c:3230
1901
#: ../src/interface.c:3248
1781
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1905
#: ../src/interface.c:3213
1906
#: ../src/interface.c:3231
1907
#: ../src/interface.c:3249
1785
#: ../src/interface.c:3154
1911
#: ../src/interface.c:3215
1786
1912
msgid "Sidebar:"
1787
1913
msgstr "Barra Lateral:"
1789
#: ../src/interface.c:3190
1915
#: ../src/interface.c:3251
1790
1916
msgid "<b>Tab positions</b>"
1791
1917
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
1793
#: ../src/interface.c:3209
1919
#: ../src/interface.c:3270
1794
1920
msgid "Show status bar"
1795
1921
msgstr "Exibir barra de estado"
1797
#: ../src/interface.c:3212
1923
#: ../src/interface.c:3273
1798
1924
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1799
1925
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
1801
#: ../src/interface.c:3219
1927
#: ../src/interface.c:3280
1928
#: ../src/prefs.c:1527
1802
1929
msgid "Interface"
1803
1930
msgstr "Interface"
1805
#: ../src/interface.c:3242
1932
#: ../src/interface.c:3311
1806
1933
msgid "Show T_oolbar"
1807
1934
msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
1809
#: ../src/interface.c:3246
1936
#: ../src/interface.c:3315
1810
1937
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1811
1938
msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
1813
#: ../src/interface.c:3249
1940
#: ../src/interface.c:3318
1814
1941
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1816
"Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
1819
#: ../src/interface.c:3251
1942
msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical"
1944
#: ../src/interface.c:3340
1945
#: ../src/toolbar.c:930
1946
msgid "Customize Toolbar"
1947
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
1949
#: ../src/interface.c:3360
1950
msgid "System _Default"
1951
msgstr "_Default do Sistema"
1953
#: ../src/interface.c:3368
1954
msgid "Images _and Text"
1955
msgstr "Im_agens e Texto"
1957
#: ../src/interface.c:3376
1958
msgid "_Images Only"
1959
msgstr "Somente _Imagens"
1961
#: ../src/interface.c:3384
1963
msgstr "Somente _Texto"
1965
#: ../src/interface.c:3392
1966
msgid "<b>Icon Style</b>"
1967
msgstr "<b>Estilo do Ícone</b>"
1969
#: ../src/interface.c:3413
1970
msgid "S_ystem Default"
1971
msgstr "Default do S_istema"
1973
#: ../src/interface.c:3421
1974
msgid "_Small Icons"
1975
msgstr "Ícone_s Pequenos"
1977
#: ../src/interface.c:3429
1978
msgid "_Very Small Icons"
1979
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
1981
#: ../src/interface.c:3437
1982
msgid "_Large Icons"
1983
msgstr "Ícones _Grandes"
1985
#: ../src/interface.c:3445
1986
msgid "<b>Icon Size</b>"
1987
msgstr "<b>Tamanho do Ícone</b>"
1989
#: ../src/interface.c:3450
1820
1990
msgid "<b>Toolbar</b>"
1821
1991
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
1823
#: ../src/interface.c:3272
1825
msgstr "Estilo dos ícones:"
1827
#: ../src/interface.c:3279
1829
msgstr "Tamanho dos ícones:"
1831
#: ../src/interface.c:3334
1832
msgid "<b>Appearance</b>"
1833
msgstr "<b>Aparência</b>"
1835
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1836
msgid "Customize Toolbar"
1837
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
1839
#: ../src/interface.c:3363
1993
#: ../src/interface.c:3455
1994
#: ../src/prefs.c:1529
1840
1995
msgid "Toolbar"
1841
1996
msgstr "Barra de Ferramentas"
1843
#: ../src/interface.c:3390
1998
#: ../src/interface.c:3482
1844
1999
msgid "Line wrapping"
1845
2000
msgstr "Quebrar linhas"
1847
#: ../src/interface.c:3393
1849
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1850
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1851
"disabled on slow machines."
1853
"Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
1854
"quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
1855
"grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2002
#: ../src/interface.c:3485
2003
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2004
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
1857
#: ../src/interface.c:3395
2006
#: ../src/interface.c:3487
1858
2007
msgid "Enable \"smart\" home key"
1859
2008
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
1861
#: ../src/interface.c:3398
1863
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1864
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1865
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1866
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1867
"its current position."
1869
"Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
1870
"o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
1871
"estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
1872
"desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
1873
"atual, independente da sua posição."
2010
#: ../src/interface.c:3490
2011
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2012
msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição."
1875
#: ../src/interface.c:3400
2014
#: ../src/interface.c:3492
1876
2015
msgid "Disable Drag and Drop"
1877
2016
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
1879
#: ../src/interface.c:3403
1881
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1882
"drop any selections within or outside of the editor window"
1884
"Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
1885
"impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
2018
#: ../src/interface.c:3495
2019
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2020
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor"
1888
#: ../src/interface.c:3405
2022
#: ../src/interface.c:3497
1889
2023
msgid "Enable folding"
1890
2024
msgstr "Habilitar dobra"
1892
#: ../src/interface.c:3408
2026
#: ../src/interface.c:3500
1893
2027
msgid "Whether to enable folding the code"
1894
2028
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
1896
#: ../src/interface.c:3410
2030
#: ../src/interface.c:3502
1897
2031
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1898
2032
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
1900
#: ../src/interface.c:3413
1902
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1903
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1905
"Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
1906
"tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
2034
#: ../src/interface.c:3505
2035
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2036
msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado."
1909
#: ../src/interface.c:3415
2038
#: ../src/interface.c:3507
1910
2039
msgid "Use indicators to show compile errors"
1911
2040
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
1913
#: ../src/interface.c:3418
1915
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1916
"where the compiler found a warning or an error"
1918
"Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
1919
"onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
2042
#: ../src/interface.c:3510
2043
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2044
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
1921
#: ../src/interface.c:3420
2046
#: ../src/interface.c:3512
1922
2047
msgid "Newline strips trailing spaces"
1923
2048
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
1925
#: ../src/interface.c:3423
2050
#: ../src/interface.c:3515
1926
2051
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1927
2052
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
1929
#: ../src/interface.c:3429
2054
#: ../src/interface.c:3521
1930
2055
msgid "Line breaking column:"
1931
2056
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
1933
#: ../src/interface.c:3443
2058
#: ../src/interface.c:3535
1934
2059
msgid "Comment toggle marker:"
1935
2060
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
1937
#: ../src/interface.c:3450
1939
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1940
"used to mark the comment as toggled."
1942
"Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
1943
"fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
2062
#: ../src/interface.c:3542
2063
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2064
msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
1945
#: ../src/interface.c:3452
2066
#: ../src/interface.c:3544
1946
2067
msgid "<b>Features</b>"
1947
2068
msgstr "<b>Características</b>"
1949
#: ../src/interface.c:3457
2070
#: ../src/interface.c:3549
1950
2071
msgid "Features"
1951
2072
msgstr "Características"
1953
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
2074
#: ../src/interface.c:3582
2075
#: ../src/interface.c:5194
1954
2076
msgid "Auto-indent mode:"
1955
2077
msgstr "Modo de auto endentação:"
1957
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
2079
#: ../src/interface.c:3595
2080
#: ../src/interface.c:5207
1959
2082
msgstr "Básico"
1961
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
2084
#: ../src/interface.c:3596
2085
#: ../src/interface.c:5208
1962
2086
msgid "Current chars"
1963
2087
msgstr "Caracteres atuais"
1965
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
2089
#: ../src/interface.c:3597
2090
#: ../src/interface.c:5209
1966
2091
msgid "Match braces"
1967
2092
msgstr "Casar delimitadores"
1969
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
2094
#: ../src/interface.c:3599
2095
#: ../src/interface.c:3925
2096
#: ../src/interface.c:5211
1973
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
2100
#: ../src/interface.c:3606
2101
#: ../src/interface.c:5218
1975
2103
msgstr "Largura:"
1977
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
2105
#: ../src/interface.c:3619
2106
#: ../src/interface.c:5231
1978
2107
msgid "The width in chars of a single indent"
1979
2108
msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
1981
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2110
#: ../src/interface.c:3629
2111
#: ../src/interface.c:5241
1982
2112
msgid "Use spaces when inserting indentation"
1983
2113
msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
1985
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2115
#: ../src/interface.c:3638
2116
#: ../src/interface.c:5250
1986
2117
msgid "Use one tab per indent"
1987
2118
msgstr "Usa um tab por endentação"
1989
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1991
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1993
"Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
1996
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1997
msgid "Hard tab width:"
1998
msgstr "Largura do Hard Tab:"
2000
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2001
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2003
"A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
2006
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2008
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2011
"Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
2012
"quando ele for aberto"
2014
#: ../src/interface.c:3589
2120
#: ../src/interface.c:3647
2121
#: ../src/interface.c:5259
2122
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2123
msgstr "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos"
2125
#: ../src/interface.c:3656
2126
#: ../src/interface.c:5268
2127
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2128
msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto"
2130
#: ../src/interface.c:3658
2015
2131
msgid "Tab key indents"
2016
2132
msgstr "Endentações da tecla Tab"
2018
#: ../src/interface.c:3592
2020
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2022
"Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de "
2134
#: ../src/interface.c:3661
2135
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2136
msgstr "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de tabulação"
2025
#: ../src/interface.c:3594
2138
#: ../src/interface.c:3663
2026
2139
msgid "<b>Indentation</b>"
2027
2140
msgstr "<b>Endentação</b>"
2029
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2142
#: ../src/interface.c:3668
2143
#: ../src/interface.c:5270
2030
2144
msgid "Indentation"
2031
2145
msgstr "Endentação"
2033
#: ../src/interface.c:3622
2147
#: ../src/interface.c:3691
2034
2148
msgid "Snippet completion"
2035
2149
msgstr "Completação de fragmento"
2037
#: ../src/interface.c:3625
2039
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2040
"string using a single keypress"
2042
"Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma "
2043
"seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2151
#: ../src/interface.c:3694
2152
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2153
msgstr "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2045
#: ../src/interface.c:3627
2155
#: ../src/interface.c:3696
2046
2156
msgid "XML tag autocompletion"
2047
2157
msgstr "Auto-completação de tags XML"
2049
#: ../src/interface.c:3630
2159
#: ../src/interface.c:3699
2050
2160
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2051
2161
msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
2053
#: ../src/interface.c:3632
2163
#: ../src/interface.c:3701
2054
2164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2055
2165
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2057
#: ../src/interface.c:3635
2059
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2060
"when a new line is entered inside such a comment"
2062
"Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
2063
"Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2167
#: ../src/interface.c:3704
2168
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2169
msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2065
#: ../src/interface.c:3637
2171
#: ../src/interface.c:3706
2066
2172
msgid "Autocomplete symbols"
2067
2173
msgstr "Auto-completar símbolos"
2069
#: ../src/interface.c:3640
2071
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2074
"Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
2075
"variáveis globais, ...)"
2175
#: ../src/interface.c:3709
2176
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2177
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
2077
#: ../src/interface.c:3642
2179
#: ../src/interface.c:3711
2078
2180
msgid "Autocomplete all words in document"
2079
2181
msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2081
#: ../src/interface.c:3646
2183
#: ../src/interface.c:3715
2082
2184
msgid "Drop rest of word on completion"
2083
2185
msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2085
#: ../src/interface.c:3656
2187
#: ../src/interface.c:3725
2086
2188
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2087
2189
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2089
#: ../src/interface.c:3663
2191
#: ../src/interface.c:3732
2090
2192
msgid "Completion list height:"
2091
2193
msgstr "Altura da lista de completação:"
2093
#: ../src/interface.c:3670
2195
#: ../src/interface.c:3739
2094
2196
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2095
2197
msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
2097
#: ../src/interface.c:3683
2099
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2100
"autocompletion list"
2102
"A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-"
2103
"completação de símbolos"
2199
#: ../src/interface.c:3752
2200
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2201
msgstr "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-completação de símbolos"
2105
#: ../src/interface.c:3692
2203
#: ../src/interface.c:3761
2106
2204
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2107
2205
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completação"
2109
#: ../src/interface.c:3701
2207
#: ../src/interface.c:3770
2110
2208
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2111
2209
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completação"
2113
#: ../src/interface.c:3704
2211
#: ../src/interface.c:3773
2114
2212
msgid "<b>Completions</b>"
2115
2213
msgstr "<b>Completações</b>"
2117
#: ../src/interface.c:3724
2215
#: ../src/interface.c:3792
2118
2216
msgid "Parenthesis ( )"
2119
2217
msgstr "Parênteses ( )"
2121
#: ../src/interface.c:3729
2219
#: ../src/interface.c:3797
2122
2220
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2123
2221
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2125
#: ../src/interface.c:3731
2223
#: ../src/interface.c:3799
2126
2224
msgid "Single quotes ' '"
2127
2225
msgstr "Aspas simples ' '"
2129
#: ../src/interface.c:3736
2227
#: ../src/interface.c:3804
2130
2228
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2131
2229
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
2133
#: ../src/interface.c:3738
2231
#: ../src/interface.c:3806
2134
2232
msgid "Curly brackets { }"
2135
2233
msgstr "Chaves { }"
2137
#: ../src/interface.c:3743
2235
#: ../src/interface.c:3811
2138
2236
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2139
2237
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2141
#: ../src/interface.c:3745
2239
#: ../src/interface.c:3813
2142
2240
msgid "Square brackets [ ]"
2143
2241
msgstr "Colchetes [ ]"
2145
#: ../src/interface.c:3750
2243
#: ../src/interface.c:3818
2146
2244
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2147
2245
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2149
#: ../src/interface.c:3752
2247
#: ../src/interface.c:3820
2150
2248
msgid "Double quotes \" \""
2151
2249
msgstr "Aspas duplas \" \""
2153
#: ../src/interface.c:3757
2251
#: ../src/interface.c:3825
2154
2252
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2155
2253
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2157
#: ../src/interface.c:3759
2255
#: ../src/interface.c:3827
2158
2256
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2159
2257
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2161
#: ../src/interface.c:3764
2259
#: ../src/interface.c:3832
2162
2260
msgid "Completions"
2163
2261
msgstr "Completações"
2165
#: ../src/interface.c:3787
2263
#: ../src/interface.c:3855
2166
2264
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2167
2265
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2169
#: ../src/interface.c:3790
2171
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2172
"requires a restart of Geany"
2174
"Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
2175
"exige que o Geany seja reiniciado"
2267
#: ../src/interface.c:3858
2268
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2269
msgstr "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
2177
#: ../src/interface.c:3792
2271
#: ../src/interface.c:3860
2178
2272
msgid "Show indentation guides"
2179
2273
msgstr "Exibir guias de indentação"
2181
#: ../src/interface.c:3795
2275
#: ../src/interface.c:3863
2182
2276
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2184
"Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2277
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2186
#: ../src/interface.c:3797
2279
#: ../src/interface.c:3865
2187
2280
msgid "Show white space"
2188
2281
msgstr "Exibir espaços em branco"
2190
#: ../src/interface.c:3800
2283
#: ../src/interface.c:3868
2191
2284
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2192
2285
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2194
#: ../src/interface.c:3802
2287
#: ../src/interface.c:3870
2195
2288
msgid "Show line endings"
2196
2289
msgstr "Exibir final de linha"
2198
#: ../src/interface.c:3805
2291
#: ../src/interface.c:3873
2199
2292
msgid "Shows the line ending character"
2200
2293
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2202
#: ../src/interface.c:3807
2295
#: ../src/interface.c:3875
2203
2296
msgid "Show line numbers"
2204
2297
msgstr "Exibir números de linha"
2206
#: ../src/interface.c:3810
2299
#: ../src/interface.c:3878
2207
2300
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2208
2301
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2210
#: ../src/interface.c:3812
2303
#: ../src/interface.c:3880
2211
2304
msgid "Show markers margin"
2212
2305
msgstr "Exibir margem de marcadores"
2214
#: ../src/interface.c:3815
2216
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2219
"Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
2220
"usada para marcar linhas"
2307
#: ../src/interface.c:3883
2308
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2309
msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas"
2222
#: ../src/interface.c:3817
2311
#: ../src/interface.c:3885
2223
2312
msgid "Stop scrolling at last line"
2224
2313
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2226
#: ../src/interface.c:3820
2315
#: ../src/interface.c:3888
2227
2316
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2228
2317
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2230
#: ../src/interface.c:3822
2319
#: ../src/interface.c:3890
2231
2320
msgid "<b>Display</b>"
2232
2321
msgstr "<b>Exibição</b>"
2234
#: ../src/interface.c:3843
2235
msgid "Long line marker:"
2236
msgstr "Marcador de linha longa:"
2238
#: ../src/interface.c:3850
2239
msgid "Long line marker color:"
2240
msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
2242
#: ../src/interface.c:3869
2323
#: ../src/interface.c:3911
2324
#: ../src/interface.c:5302
2328
#: ../src/interface.c:3918
2332
#: ../src/interface.c:3937
2243
2333
msgid "Sets the color of the long line marker"
2244
2334
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2246
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2247
#: ../src/vte.c:763 ../src/vte.c:770
2336
#: ../src/interface.c:3938
2337
#: ../src/toolbar.c:71
2338
#: ../src/tools.c:717
2248
2341
msgid "Color Chooser"
2249
2342
msgstr "Seletor de Cores"
2251
#: ../src/interface.c:3878
2253
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2254
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2255
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2257
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
2258
"marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
2259
"valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2344
#: ../src/interface.c:3946
2345
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2346
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2261
#: ../src/interface.c:3888
2348
#: ../src/interface.c:3956
2265
#: ../src/interface.c:3891
2267
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2270
"Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
2271
"informada (ver abaixo)"
2352
#: ../src/interface.c:3959
2353
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2354
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)"
2273
#: ../src/interface.c:3895
2356
#: ../src/interface.c:3963
2274
2357
msgid "Background"
2277
#: ../src/interface.c:3898
2279
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2280
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2281
"proportional fonts)"
2283
"A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
2284
"abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
2285
"usadas fontes proporcionais)"
2287
#: ../src/interface.c:3902
2360
#: ../src/interface.c:3966
2361
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2362
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)"
2364
#: ../src/interface.c:3970
2368
#: ../src/interface.c:3976
2369
#: ../src/interface.c:5342
2370
msgid "<b>Long line marker</b>"
2371
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2373
#: ../src/interface.c:3995
2374
#: ../src/interface.c:5309
2288
2375
msgid "Disabled"
2289
2376
msgstr "Desabilitado"
2291
#: ../src/interface.c:3908
2292
msgid "<b>Long line marker</b>"
2293
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2295
#: ../src/interface.c:3913
2378
#: ../src/interface.c:3998
2379
msgid "Do not show virtual spaces"
2380
msgstr "Não exibir espaços virtuais"
2382
#: ../src/interface.c:4002
2383
msgid "Only for rectangular selections"
2384
msgstr "Somente para seleções retangulares"
2386
#: ../src/interface.c:4005
2387
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2388
msgstr "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver desenhando uma seleção retangular"
2390
#: ../src/interface.c:4009
2394
#: ../src/interface.c:4012
2395
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2396
msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
2398
#: ../src/interface.c:4016
2399
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2400
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
2402
#: ../src/interface.c:4021
2296
2403
msgid "Display"
2297
2404
msgstr "Exibição"
2299
#: ../src/interface.c:3944
2406
#: ../src/interface.c:4052
2300
2407
msgid "Open new documents from the command-line"
2301
2408
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2303
#: ../src/interface.c:3947
2410
#: ../src/interface.c:4055
2304
2411
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2306
"Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
2412
msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe"
2309
#: ../src/interface.c:3961
2414
#: ../src/interface.c:4069
2310
2415
msgid "Default end of line characters:"
2311
2416
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2313
#: ../src/interface.c:3968
2418
#: ../src/interface.c:4076
2314
2419
msgid "<b>New files</b>"
2315
2420
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2317
#: ../src/interface.c:3994
2422
#: ../src/interface.c:4099
2423
msgid "Default encoding (new files):"
2424
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2426
#: ../src/interface.c:4107
2318
2427
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2319
2428
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2321
#: ../src/interface.c:4000
2322
msgid "Default encoding (new files):"
2323
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2325
#: ../src/interface.c:4007
2326
msgid "Default encoding (existing files):"
2327
msgstr "Codificação padrão (arquivos existentes):"
2329
#: ../src/interface.c:4019
2330
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2331
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos existentes"
2333
#: ../src/interface.c:4025
2334
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2335
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos"
2337
#: ../src/interface.c:4030
2339
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2340
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2343
"Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
2344
"abrir arquivos e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente "
2347
#: ../src/interface.c:4032
2430
#: ../src/interface.c:4113
2431
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2432
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
2434
#: ../src/interface.c:4116
2435
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2436
msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)"
2438
#: ../src/interface.c:4122
2439
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2440
msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
2442
#: ../src/interface.c:4130
2443
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2444
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
2446
#: ../src/interface.c:4136
2348
2447
msgid "<b>Encodings</b>"
2349
2448
msgstr "<b>Codificações</b>"
2351
#: ../src/interface.c:4051
2450
#: ../src/interface.c:4155
2352
2451
msgid "Ensure new line at file end"
2353
2452
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2355
#: ../src/interface.c:4054
2454
#: ../src/interface.c:4158
2356
2455
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2357
2456
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2359
#: ../src/interface.c:4056
2458
#: ../src/interface.c:4160
2360
2459
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2361
2460
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2363
#: ../src/interface.c:4059
2462
#: ../src/interface.c:4163
2364
2463
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2365
2464
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2367
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
2466
#: ../src/interface.c:4165
2467
#: ../src/keybindings.c:522
2368
2468
msgid "Replace tabs by space"
2369
2469
msgstr "Substituir tabs por espaços"
2371
#: ../src/interface.c:4064
2471
#: ../src/interface.c:4168
2372
2472
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2373
2473
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2375
#: ../src/interface.c:4066
2475
#: ../src/interface.c:4170
2376
2476
msgid "<b>Saving files</b>"
2377
2477
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2379
#: ../src/interface.c:4091
2479
#: ../src/interface.c:4195
2380
2480
msgid "Recent files list length:"
2381
2481
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2383
#: ../src/interface.c:4105
2483
#: ../src/interface.c:4209
2384
2484
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2386
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
2485
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes"
2389
#: ../src/interface.c:4109
2487
#: ../src/interface.c:4213
2390
2488
msgid "Disk check timeout:"
2391
2489
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2393
#: ../src/interface.c:4122
2395
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2396
"disables checking."
2398
"Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
2399
"segundos. Zero desabilita a verificação."
2491
#: ../src/interface.c:4226
2492
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2493
msgstr "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação."
2401
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2495
#: ../src/interface.c:4235
2496
#: ../src/prefs.c:1533
2497
#: ../src/symbols.c:605
2498
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2403
2500
msgstr "Arquivos"
2405
#: ../src/interface.c:4164
2409
#: ../src/interface.c:4171
2502
#: ../src/interface.c:4268
2410
2503
msgid "Terminal:"
2411
2504
msgstr "Terminal:"
2413
#: ../src/interface.c:4178
2506
#: ../src/interface.c:4275
2414
2507
msgid "Browser:"
2415
2508
msgstr "Navegador:"
2417
#: ../src/interface.c:4190
2418
msgid "Path and options for the make tool"
2419
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
2421
#: ../src/interface.c:4197
2423
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2426
"Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
2429
#: ../src/interface.c:4204
2510
#: ../src/interface.c:4287
2511
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2512
msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
2514
#: ../src/interface.c:4294
2430
2515
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2432
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2516
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2434
#: ../src/interface.c:4236
2518
#: ../src/interface.c:4316
2438
#: ../src/interface.c:4259
2522
#: ../src/interface.c:4339
2439
2523
msgid "<b>Tool paths</b>"
2440
2524
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2442
#: ../src/interface.c:4280
2526
#: ../src/interface.c:4360
2443
2527
msgid "Context action:"
2444
2528
msgstr "Ação Contextual:"
2446
#: ../src/interface.c:4291
2530
#: ../src/interface.c:4371
2449
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2450
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2453
"Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
2454
"com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
2455
"substituída antes da execução."
2532
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2533
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
2457
#: ../src/interface.c:4304
2535
#: ../src/interface.c:4384
2458
2536
msgid "<b>Commands</b>"
2459
2537
msgstr "<b>Comandos</b>"
2461
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:494
2539
#: ../src/interface.c:4389
2540
#: ../src/keybindings.c:560
2541
#: ../src/prefs.c:1535
2463
2543
msgstr "Ferramentas"
2465
#: ../src/interface.c:4343
2545
#: ../src/interface.c:4427
2466
2546
msgid "email address of the developer"
2467
2547
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2469
#: ../src/interface.c:4350
2549
#: ../src/interface.c:4434
2470
2550
msgid "Initials of the developer name"
2471
2551
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2473
#: ../src/interface.c:4352
2553
#: ../src/interface.c:4436
2474
2554
msgid "Initial version:"
2475
2555
msgstr "Versão Inicial:"
2477
#: ../src/interface.c:4364
2557
#: ../src/interface.c:4448
2478
2558
msgid "Version number, which a new file initially has"
2479
2559
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2481
#: ../src/interface.c:4371
2561
#: ../src/interface.c:4455
2482
2562
msgid "Company name"
2483
2563
msgstr "Nome da empresa"
2485
#: ../src/interface.c:4373
2565
#: ../src/interface.c:4457
2486
2566
msgid "Developer:"
2487
2567
msgstr "Desenvolvedor:"
2489
#: ../src/interface.c:4380
2569
#: ../src/interface.c:4464
2490
2570
msgid "Company:"
2491
2571
msgstr "Empresa:"
2493
#: ../src/interface.c:4387
2573
#: ../src/interface.c:4471
2494
2574
msgid "Mail address:"
2495
2575
msgstr "Endereço:"
2497
#: ../src/interface.c:4394
2577
#: ../src/interface.c:4478
2498
2578
msgid "Initials:"
2499
2579
msgstr "Iniciais:"
2501
#: ../src/interface.c:4406
2581
#: ../src/interface.c:4490
2502
2582
msgid "The name of the developer"
2503
2583
msgstr "O nome do desenvolvedor"
2505
#: ../src/interface.c:4408
2585
#: ../src/interface.c:4492
2509
#: ../src/interface.c:4415
2589
#: ../src/interface.c:4499
2513
#: ../src/interface.c:4422
2593
#: ../src/interface.c:4506
2514
2594
msgid "Date & Time:"
2515
2595
msgstr "Data & Hora:"
2517
#: ../src/interface.c:4434
2519
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2520
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2522
"Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
2523
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2526
#: ../src/interface.c:4441
2528
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2529
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2531
"Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
2532
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2535
#: ../src/interface.c:4448
2537
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2538
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2540
"Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
2541
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2544
#: ../src/interface.c:4450
2597
#: ../src/interface.c:4518
2598
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2599
msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2601
#: ../src/interface.c:4525
2602
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2603
msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2605
#: ../src/interface.c:4532
2606
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2607
msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2609
#: ../src/interface.c:4534
2545
2610
msgid "<b>Template data</b>"
2546
2611
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2548
#: ../src/interface.c:4455
2613
#: ../src/interface.c:4539
2614
#: ../src/prefs.c:1537
2549
2615
msgid "Templates"
2550
2616
msgstr "Templates"
2552
#: ../src/interface.c:4493
2618
#: ../src/interface.c:4577
2553
2619
msgid "C_hange"
2554
2620
msgstr "_Alterar"
2556
#: ../src/interface.c:4497
2622
#: ../src/interface.c:4581
2557
2623
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2558
2624
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2560
#: ../src/interface.c:4502
2626
#: ../src/interface.c:4586
2627
#: ../src/prefs.c:1539
2561
2628
msgid "Keybindings"
2562
2629
msgstr "Ligações de teclas"
2564
#: ../src/interface.c:4525
2631
#: ../src/interface.c:4620
2565
2632
msgid "Command:"
2566
2633
msgstr "Comando:"
2568
#: ../src/interface.c:4532
2635
#: ../src/interface.c:4627
2570
2637
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2572
"Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2638
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2574
#: ../src/interface.c:4542
2640
#: ../src/interface.c:4637
2575
2641
msgid "Use an external command for printing"
2576
2642
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2578
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:381
2644
#: ../src/interface.c:4657
2645
#: ../src/printing.c:381
2579
2646
msgid "Print line numbers"
2580
2647
msgstr "Imprimir números de linhas"
2582
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:383
2649
#: ../src/interface.c:4660
2650
#: ../src/printing.c:383
2583
2651
msgid "Add line numbers to the printed page"
2584
2652
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2586
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:386
2654
#: ../src/interface.c:4662
2655
#: ../src/printing.c:386
2587
2656
msgid "Print page numbers"
2588
2657
msgstr "Imprimir o número da página"
2590
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:388
2592
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2594
"Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2659
#: ../src/interface.c:4665
2660
#: ../src/printing.c:388
2661
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2662
msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2596
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:391
2664
#: ../src/interface.c:4667
2665
#: ../src/printing.c:391
2597
2666
msgid "Print page header"
2598
2667
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2600
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:393
2602
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2603
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2605
"Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
2606
"arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
2669
#: ../src/interface.c:4670
2670
#: ../src/printing.c:393
2671
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2672
msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
2608
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:409
2674
#: ../src/interface.c:4687
2675
#: ../src/printing.c:409
2609
2676
msgid "Use the basename of the printed file"
2610
2677
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2612
#: ../src/interface.c:4595
2679
#: ../src/interface.c:4690
2613
2680
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2614
2681
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2616
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:417
2683
#: ../src/interface.c:4696
2684
#: ../src/printing.c:417
2617
2685
msgid "Date format:"
2618
2686
msgstr "Formato de Data:"
2620
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:423
2622
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2623
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2624
"with the ANSI C strftime function."
2626
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
2627
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
2628
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2688
#: ../src/interface.c:4703
2689
#: ../src/printing.c:423
2690
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2691
msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2630
#: ../src/interface.c:4611
2693
#: ../src/interface.c:4706
2631
2694
msgid "Use native GTK printing"
2632
2695
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2634
#: ../src/interface.c:4617
2697
#: ../src/interface.c:4712
2698
msgid "<b>Printing</b>"
2699
msgstr "<b>Impressão</b>"
2701
#: ../src/interface.c:4717
2702
#: ../src/prefs.c:1541
2635
2703
msgid "Printing"
2636
2704
msgstr "Impressão"
2638
#: ../src/interface.c:5040
2706
#: ../src/interface.c:5177
2639
2707
msgid "Project Properties"
2640
2708
msgstr "Propriedades do Projeto"
2642
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
2710
#: ../src/interface.c:5295
2714
#: ../src/interface.c:5317
2716
msgstr "Personalizado"
2718
#: ../src/interface.c:5325
2719
msgid "Use global settings"
2720
msgstr "Usar definições globais"
2722
#: ../src/keybindings.c:227
2723
#: ../src/plugins.c:1171
2644
2725
msgstr "Arquivo"
2646
#: ../src/keybindings.c:199
2727
#: ../src/keybindings.c:230
2650
#: ../src/keybindings.c:201
2731
#: ../src/keybindings.c:232
2654
#: ../src/keybindings.c:204
2735
#: ../src/keybindings.c:235
2655
2736
msgid "Open selected file"
2656
2737
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2658
#: ../src/keybindings.c:206
2739
#: ../src/keybindings.c:237
2660
2741
msgstr "Salvar"
2662
#: ../src/keybindings.c:208
2743
#: ../src/keybindings.c:239
2663
2744
msgid "Save as"
2664
2745
msgstr "Salvar como"
2666
#: ../src/keybindings.c:210
2747
#: ../src/keybindings.c:241
2667
2748
msgid "Save all"
2668
2749
msgstr "Salvar tudo"
2670
#: ../src/keybindings.c:213
2751
#: ../src/keybindings.c:244
2672
2753
msgstr "Imprimir"
2674
#: ../src/keybindings.c:215
2755
#: ../src/keybindings.c:246
2676
2757
msgstr "Fechar"
2678
#: ../src/keybindings.c:217
2759
#: ../src/keybindings.c:248
2679
2760
msgid "Close all"
2680
2761
msgstr "Fechar tudo"
2682
#: ../src/keybindings.c:220
2763
#: ../src/keybindings.c:251
2683
2764
msgid "Reload file"
2684
2765
msgstr "Recarregar arquivo"
2686
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
2767
#: ../src/keybindings.c:253
2768
msgid "Re-open last closed tab"
2769
msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
2771
#: ../src/keybindings.c:255
2772
#: ../src/project.c:519
2687
2773
msgid "Project"
2688
2774
msgstr "Projeto"
2690
#: ../src/keybindings.c:225
2776
#: ../src/keybindings.c:258
2691
2777
msgid "Project properties"
2692
2778
msgstr "Propriedades do projeto"
2694
#: ../src/keybindings.c:230
2780
#: ../src/keybindings.c:263
2696
2782
msgstr "Desfazer"
2698
#: ../src/keybindings.c:232
2784
#: ../src/keybindings.c:265
2700
2786
msgstr "Refazer"
2702
#: ../src/keybindings.c:234
2703
msgid "Duplicate line or selection"
2704
msgstr "Duplicar linha ou seleção"
2706
#: ../src/keybindings.c:237
2707
msgid "Delete current line(s)"
2708
msgstr "Apagar linha(s) atual(is)"
2710
#: ../src/keybindings.c:240
2788
#: ../src/keybindings.c:274
2711
2789
msgid "Delete to line end"
2712
2790
msgstr "Apagar até o fim da linha"
2714
#: ../src/keybindings.c:242
2715
msgid "Transpose current line"
2716
msgstr "Transportar linha atual"
2718
#: ../src/keybindings.c:244
2792
#: ../src/keybindings.c:280
2719
2793
msgid "Scroll to current line"
2720
2794
msgstr "Rolar para a linha atual"
2722
#: ../src/keybindings.c:246
2796
#: ../src/keybindings.c:282
2723
2797
msgid "Scroll up the view by one line"
2724
2798
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
2726
#: ../src/keybindings.c:248
2800
#: ../src/keybindings.c:284
2727
2801
msgid "Scroll down the view by one line"
2728
2802
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
2730
#: ../src/keybindings.c:251
2804
#: ../src/keybindings.c:286
2731
2805
msgid "Complete snippet"
2732
2806
msgstr "Completar fragmento"
2734
#: ../src/keybindings.c:253
2808
#: ../src/keybindings.c:288
2735
2809
msgid "Move cursor in snippet"
2736
2810
msgstr "Mover cursor no fragmento"
2738
#: ../src/keybindings.c:255
2812
#: ../src/keybindings.c:290
2739
2813
msgid "Suppress snippet completion"
2740
2814
msgstr "Suprimir completação de fragmento"
2742
#: ../src/keybindings.c:257
2816
#: ../src/keybindings.c:292
2743
2817
msgid "Context Action"
2744
2818
msgstr "Ação Contextual"
2746
#: ../src/keybindings.c:259
2820
#: ../src/keybindings.c:294
2747
2821
msgid "Complete word"
2748
2822
msgstr "Completar palavra"
2750
#: ../src/keybindings.c:261
2824
#: ../src/keybindings.c:296
2751
2825
msgid "Show calltip"
2752
2826
msgstr "Exibir dica"
2754
#: ../src/keybindings.c:263
2828
#: ../src/keybindings.c:298
2755
2829
msgid "Show macro list"
2756
2830
msgstr "Exibir lista de macros"
2758
#: ../src/keybindings.c:265
2832
#: ../src/keybindings.c:300
2833
msgid "Word part completion"
2834
msgstr "Completação de parte de palavra"
2836
#: ../src/keybindings.c:302
2837
msgid "Move line(s) up"
2838
msgstr "Mover linha(s) para cima"
2840
#: ../src/keybindings.c:304
2841
msgid "Move line(s) down"
2842
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
2844
#: ../src/keybindings.c:306
2759
2845
msgid "Clipboard"
2760
2846
msgstr "Área de Transferência"
2762
#: ../src/keybindings.c:268
2848
#: ../src/keybindings.c:309
2764
2850
msgstr "Copiar"
2766
#: ../src/keybindings.c:270
2852
#: ../src/keybindings.c:311
2768
2854
msgstr "Copiar"
2770
#: ../src/keybindings.c:272
2856
#: ../src/keybindings.c:313
2774
#: ../src/keybindings.c:274
2775
msgid "Copy current line(s)"
2776
msgstr "Copiar linha(s) atual(is)"
2778
#: ../src/keybindings.c:276
2779
msgid "Cut current line(s)"
2780
msgstr "Recortar linha(s) atual(is)"
2782
#: ../src/keybindings.c:278
2860
#: ../src/keybindings.c:321
2784
2862
msgstr "Selecionar"
2786
#: ../src/keybindings.c:281
2864
#: ../src/keybindings.c:324
2787
2865
msgid "Select All"
2788
2866
msgstr "Selecionar Tudo"
2790
#: ../src/keybindings.c:283
2868
#: ../src/keybindings.c:326
2791
2869
msgid "Select current word"
2792
2870
msgstr "Selecionar palavra atual"
2794
#: ../src/keybindings.c:285
2795
msgid "Select current line(s)"
2796
msgstr "Selecionar linha(s) atual(is)"
2798
#: ../src/keybindings.c:287
2799
msgid "Select current paragraph"
2800
msgstr "Selecionar parágrafo atual"
2802
#: ../src/keybindings.c:289
2872
#: ../src/keybindings.c:334
2873
msgid "Select to previous word part"
2874
msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
2876
#: ../src/keybindings.c:336
2877
msgid "Select to next word part"
2878
msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
2880
#: ../src/keybindings.c:338
2804
2882
msgstr "Formatar"
2806
#: ../src/keybindings.c:293
2884
#: ../src/keybindings.c:342
2807
2885
msgid "Toggle Case of Selection"
2808
2886
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
2810
#: ../src/keybindings.c:295
2888
#: ../src/keybindings.c:344
2811
2889
msgid "Toggle line commentation"
2812
2890
msgstr "Alternar comentário de linhas"
2814
#: ../src/keybindings.c:298
2892
#: ../src/keybindings.c:347
2815
2893
msgid "Comment line(s)"
2816
2894
msgstr "Comentar linha(s)"
2818
#: ../src/keybindings.c:300
2896
#: ../src/keybindings.c:349
2819
2897
msgid "Uncomment line(s)"
2820
2898
msgstr "Descomentar linha(s)"
2822
#: ../src/keybindings.c:302
2900
#: ../src/keybindings.c:351
2823
2901
msgid "Increase indent"
2824
2902
msgstr "Aumentar indentação"
2826
#: ../src/keybindings.c:305
2904
#: ../src/keybindings.c:354
2827
2905
msgid "Decrease indent"
2828
2906
msgstr "Diminuir indentação"
2830
#: ../src/keybindings.c:308
2908
#: ../src/keybindings.c:357
2831
2909
msgid "Increase indent by one space"
2832
2910
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
2834
#: ../src/keybindings.c:310
2912
#: ../src/keybindings.c:359
2835
2913
msgid "Decrease indent by one space"
2836
2914
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
2838
#: ../src/keybindings.c:312
2839
msgid "Smart line indent"
2840
msgstr "Endentação de linha inteligente"
2842
#: ../src/keybindings.c:314
2916
#: ../src/keybindings.c:363
2843
2917
msgid "Send to Custom Command 1"
2844
2918
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
2846
#: ../src/keybindings.c:316
2920
#: ../src/keybindings.c:365
2847
2921
msgid "Send to Custom Command 2"
2848
2922
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
2850
#: ../src/keybindings.c:318
2924
#: ../src/keybindings.c:367
2851
2925
msgid "Send to Custom Command 3"
2852
2926
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
2854
#: ../src/keybindings.c:320
2855
msgid "Send Selection to Terminal"
2856
msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
2858
#: ../src/keybindings.c:322
2859
msgid "Reflow lines/block"
2860
msgstr "Refluir linhas/bloco"
2862
#: ../src/keybindings.c:324
2928
#: ../src/keybindings.c:375
2864
2930
msgstr "Inserir"
2866
#: ../src/keybindings.c:327
2932
#: ../src/keybindings.c:378
2867
2933
msgid "Insert date"
2868
2934
msgstr "Inserir data"
2870
#: ../src/keybindings.c:330
2871
msgid "Insert alternative white space"
2872
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
2874
#: ../src/keybindings.c:332
2936
#: ../src/keybindings.c:384
2875
2937
msgid "Settings"
2876
2938
msgstr "Definições"
2878
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
2940
#: ../src/keybindings.c:392
2941
#: ../src/toolbar.c:381
2880
2943
msgstr "Pesquisar"
2882
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
2945
#: ../src/keybindings.c:395
2946
#: ../src/search.c:396
2884
2948
msgstr "Localizar"
2886
#: ../src/keybindings.c:343
2950
#: ../src/keybindings.c:397
2887
2951
msgid "Find Next"
2888
2952
msgstr "Localizar Próxima"
2890
#: ../src/keybindings.c:345
2954
#: ../src/keybindings.c:399
2891
2955
msgid "Find Previous"
2892
2956
msgstr "Localizar Anterior"
2894
#: ../src/keybindings.c:348
2958
#: ../src/keybindings.c:402
2895
2959
msgid "Find Next Selection"
2896
2960
msgstr "Localizar Próxima Seleção"
2898
#: ../src/keybindings.c:350
2962
#: ../src/keybindings.c:404
2899
2963
msgid "Find Previous Selection"
2900
2964
msgstr "Localizar Seleção Anterior"
2902
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
2966
#: ../src/keybindings.c:406
2967
#: ../src/search.c:541
2903
2968
msgid "Replace"
2904
2969
msgstr "Substituir"
2906
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
2971
#: ../src/keybindings.c:408
2972
#: ../src/search.c:715
2907
2973
msgid "Find in Files"
2908
2974
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
2910
#: ../src/keybindings.c:357
2976
#: ../src/keybindings.c:411
2911
2977
msgid "Next Message"
2912
2978
msgstr "Próxima Mensagem"
2914
#: ../src/keybindings.c:359
2980
#: ../src/keybindings.c:413
2915
2981
msgid "Previous Message"
2916
2982
msgstr "Mensagem Prévia"
2918
#: ../src/keybindings.c:361
2984
#: ../src/keybindings.c:415
2919
2985
msgid "Find Usage"
2920
2986
msgstr "Encontrar Uso"
2922
#: ../src/keybindings.c:363
2988
#: ../src/keybindings.c:417
2923
2989
msgid "Find Document Usage"
2924
2990
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
2926
#: ../src/keybindings.c:365
2992
#: ../src/keybindings.c:419
2927
2993
msgid "Mark All"
2928
2994
msgstr "Marcar Tudo"
2930
#: ../src/keybindings.c:367
2996
#: ../src/keybindings.c:421
2932
2998
msgstr "Ir Para"
2934
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
3000
#: ../src/keybindings.c:424
3001
#: ../src/toolbar.c:67
2935
3002
msgid "Navigate back a location"
2936
3003
msgstr "Navega para um local anterior"
2938
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
3005
#: ../src/keybindings.c:426
3006
#: ../src/toolbar.c:68
2939
3007
msgid "Navigate forward a location"
2940
3008
msgstr "Navega para um local adiante"
2942
#: ../src/keybindings.c:377
3010
#: ../src/keybindings.c:431
2943
3011
msgid "Go to matching brace"
2944
3012
msgstr "Ir para delimitador combinante"
2946
#: ../src/keybindings.c:380
3014
#: ../src/keybindings.c:434
2947
3015
msgid "Toggle marker"
2948
3016
msgstr "Alternar marcador"
2950
#: ../src/keybindings.c:383
2951
msgid "Go to next marker"
2952
msgstr "Ir para o próximo marcador"
2954
#: ../src/keybindings.c:386
2955
msgid "Go to previous marker"
2956
msgstr "Ir para o marcador anterior"
2958
#: ../src/keybindings.c:388
3018
#: ../src/keybindings.c:442
2959
3019
msgid "Go to Tag Definition"
2960
3020
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
2962
#: ../src/keybindings.c:390
3022
#: ../src/keybindings.c:444
2963
3023
msgid "Go to Tag Declaration"
2964
3024
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
2966
#: ../src/keybindings.c:392
3026
#: ../src/keybindings.c:446
2967
3027
msgid "Go to Start of Line"
2968
3028
msgstr "Ir para o Início da Linha"
2970
#: ../src/keybindings.c:394
3030
#: ../src/keybindings.c:448
2971
3031
msgid "Go to End of Line"
2972
3032
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
2974
#: ../src/keybindings.c:396
3034
#: ../src/keybindings.c:450
2975
3035
msgid "Go to End of Display Line"
2976
3036
msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
2978
#: ../src/keybindings.c:398
3038
#: ../src/keybindings.c:452
2979
3039
msgid "Go to Previous Word Part"
2980
3040
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
2982
#: ../src/keybindings.c:400
3042
#: ../src/keybindings.c:454
2983
3043
msgid "Go to Next Word Part"
2984
3044
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
2986
#: ../src/keybindings.c:402
3046
#: ../src/keybindings.c:456
2988
3048
msgstr "Exibir"
2990
#: ../src/keybindings.c:405
3050
#: ../src/keybindings.c:459
2991
3051
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2992
3052
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
2994
#: ../src/keybindings.c:408
3054
#: ../src/keybindings.c:462
2995
3055
msgid "Fullscreen"
2996
3056
msgstr "Tela Cheia"
2998
#: ../src/keybindings.c:410
3058
#: ../src/keybindings.c:464
2999
3059
msgid "Toggle Messages Window"
3000
3060
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3002
#: ../src/keybindings.c:413
3062
#: ../src/keybindings.c:467
3003
3063
msgid "Toggle Sidebar"
3004
3064
msgstr "Alternar Barra Lateral"
3006
#: ../src/keybindings.c:415
3066
#: ../src/keybindings.c:469
3007
3067
msgid "Zoom In"
3008
3068
msgstr "Aumentar Zoom"
3010
#: ../src/keybindings.c:417
3070
#: ../src/keybindings.c:471
3011
3071
msgid "Zoom Out"
3012
3072
msgstr "Diminuir Zoom"
3014
#: ../src/keybindings.c:419
3074
#: ../src/keybindings.c:473
3076
msgstr "Redefinir Zoom"
3078
#: ../src/keybindings.c:475
3018
#: ../src/keybindings.c:422
3082
#: ../src/keybindings.c:478
3019
3083
msgid "Switch to Editor"
3020
3084
msgstr "Ir para o Editor"
3022
#: ../src/keybindings.c:424
3086
#: ../src/keybindings.c:480
3023
3087
msgid "Switch to Scribble"
3024
3088
msgstr "Ir para o Rascunho"
3026
#: ../src/keybindings.c:426
3090
#: ../src/keybindings.c:482
3027
3091
msgid "Switch to VTE"
3028
3092
msgstr "Ir para o VTE"
3030
#: ../src/keybindings.c:428
3094
#: ../src/keybindings.c:484
3031
3095
msgid "Switch to Search Bar"
3032
3096
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3034
#: ../src/keybindings.c:430
3098
#: ../src/keybindings.c:486
3035
3099
msgid "Switch to Sidebar"
3036
3100
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3038
#: ../src/keybindings.c:432
3102
#: ../src/keybindings.c:488
3039
3103
msgid "Switch to Compiler"
3040
3104
msgstr "Alternar para Compilador"
3042
#: ../src/keybindings.c:434
3106
#: ../src/keybindings.c:490
3107
msgid "Switch to Messages"
3108
msgstr "Alternar para Mensagens"
3110
#: ../src/keybindings.c:492
3111
msgid "Switch to Message Window"
3112
msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3114
#: ../src/keybindings.c:494
3115
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3116
msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3118
#: ../src/keybindings.c:496
3119
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3120
msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3122
#: ../src/keybindings.c:498
3043
3123
msgid "Notebook tab"
3044
3124
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3046
#: ../src/keybindings.c:437
3126
#: ../src/keybindings.c:501
3047
3127
msgid "Switch to left document"
3048
3128
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3050
#: ../src/keybindings.c:439
3130
#: ../src/keybindings.c:503
3051
3131
msgid "Switch to right document"
3052
3132
msgstr "Ir para o documento à direita"
3054
#: ../src/keybindings.c:441
3134
#: ../src/keybindings.c:505
3055
3135
msgid "Switch to last used document"
3056
3136
msgstr "Ir para o último documento usado"
3058
#: ../src/keybindings.c:443
3138
#: ../src/keybindings.c:507
3059
3139
msgid "Move document left"
3060
3140
msgstr "Mover documento para a esquerda"
3062
#: ../src/keybindings.c:445
3142
#: ../src/keybindings.c:509
3063
3143
msgid "Move document right"
3064
3144
msgstr "Mover documento para a direita"
3066
#: ../src/keybindings.c:447
3146
#: ../src/keybindings.c:511
3067
3147
msgid "Move document first"
3068
3148
msgstr "Move documento para o início"
3070
#: ../src/keybindings.c:449
3150
#: ../src/keybindings.c:513
3071
3151
msgid "Move document last"
3072
3152
msgstr "Mover documento para o fim"
3074
#: ../src/keybindings.c:451
3154
#: ../src/keybindings.c:515
3075
3155
msgid "Document"
3076
3156
msgstr "Documento"
3078
#: ../src/keybindings.c:454
3158
#: ../src/keybindings.c:518
3079
3159
msgid "Toggle Line wrapping"
3080
3160
msgstr "Alternar Line Wrapping"
3082
#: ../src/keybindings.c:456
3162
#: ../src/keybindings.c:520
3083
3163
msgid "Toggle Line breaking"
3084
3164
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3086
#: ../src/keybindings.c:460
3166
#: ../src/keybindings.c:524
3087
3167
msgid "Replace spaces by tabs"
3088
3168
msgstr "Substituir espaços por tabs"
3090
#: ../src/keybindings.c:462
3170
#: ../src/keybindings.c:526
3091
3171
msgid "Toggle current fold"
3092
3172
msgstr "Alternar dobra atual"
3094
#: ../src/keybindings.c:464
3174
#: ../src/keybindings.c:528
3095
3175
msgid "Fold all"
3096
3176
msgstr "Dobrar tudo"
3098
#: ../src/keybindings.c:466
3178
#: ../src/keybindings.c:530
3099
3179
msgid "Unfold all"
3100
3180
msgstr "Desdobrar tudo"
3102
#: ../src/keybindings.c:468
3182
#: ../src/keybindings.c:532
3103
3183
msgid "Reload symbol list"
3104
3184
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3106
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
3186
#: ../src/keybindings.c:534
3187
msgid "Remove Markers"
3188
msgstr "Remover Marcadores"
3190
#: ../src/keybindings.c:536
3191
msgid "Remove Error Indicators"
3192
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3194
#: ../src/keybindings.c:538
3195
#: ../src/keybindings.c:543
3196
#: ../src/project.c:477
3197
#: ../src/ui_utils.c:1815
3108
3199
msgstr "Construir"
3110
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
3201
#: ../src/keybindings.c:541
3202
#: ../src/toolbar.c:69
3111
3203
msgid "Compile"
3112
3204
msgstr "Compilar"
3114
#: ../src/keybindings.c:477
3206
#: ../src/keybindings.c:545
3115
3207
msgid "Make all"
3116
3208
msgstr "Make all"
3118
#: ../src/keybindings.c:480
3210
#: ../src/keybindings.c:548
3119
3211
msgid "Make custom target"
3120
3212
msgstr "Make com destino personalizado"
3122
#: ../src/keybindings.c:482
3214
#: ../src/keybindings.c:550
3123
3215
msgid "Make object"
3124
3216
msgstr "Make objeto"
3126
#: ../src/keybindings.c:484
3218
#: ../src/keybindings.c:552
3127
3219
msgid "Next error"
3128
3220
msgstr "Próximo erro"
3130
#: ../src/keybindings.c:486
3222
#: ../src/keybindings.c:554
3131
3223
msgid "Previous error"
3132
3224
msgstr "Erro Prévio"
3134
#: ../src/keybindings.c:488
3226
#: ../src/keybindings.c:556
3136
3228
msgstr "Executar"
3138
#: ../src/keybindings.c:490
3139
msgid "Run (alternative command)"
3140
msgstr "Executar (comando alternativo)"
3142
#: ../src/keybindings.c:492
3230
#: ../src/keybindings.c:558
3143
3231
msgid "Build options"
3144
3232
msgstr "Opções de construção"
3146
#: ../src/keybindings.c:497
3234
#: ../src/keybindings.c:563
3147
3235
msgid "Show Color Chooser"
3148
3236
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3150
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
3238
#: ../src/keybindings.c:565
3239
#: ../src/keybindings.c:568
3154
#: ../src/keybindings.c:791
3243
#: ../src/keybindings.c:856
3155
3244
msgid "Keyboard Shortcuts"
3156
3245
msgstr "Atalhos de Teclado"
3158
#: ../src/keybindings.c:804
3247
#: ../src/keybindings.c:868
3159
3248
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3160
3249
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3162
#: ../src/keybindings.c:1609
3251
#: ../src/keybindings.c:1791
3163
3252
msgid "Switch to Document"
3164
3253
msgstr "Ir para o Documento "
3166
#: ../src/keyfile.c:811
3255
#: ../src/keyfile.c:852
3167
3256
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3168
3257
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3170
#: ../src/keyfile.c:1015
3259
#: ../src/keyfile.c:1056
3171
3260
msgid "Failed to load one or more session files."
3172
3261
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."