~ubuntu-branches/ubuntu/natty/geany/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2010-08-07 03:23:12 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100807032312-ot70ac9d50cn79we
Tags: upstream-0.19
Import upstream version 0.19

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# This file is distributed under the same license as the geany package.
5
5
#
6
6
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2008, 2009.
7
 
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009.
 
7
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009, 2010.
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 22:45+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 16:19+0800\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 16:11+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 10:05+0800\n"
14
14
"Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: zh_CN <>\n"
 
16
"Language: \n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24
25
msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE"
25
26
 
26
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
 
27
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
27
28
msgid "Geany"
28
29
msgstr "Geany"
29
30
 
31
32
msgid "Integrated Development Environment"
32
33
msgstr "集成开发环境"
33
34
 
34
 
#: ../src/about.c:140
 
35
#: ../src/about.c:146
35
36
msgid "About Geany"
36
37
msgstr "关于 Geany"
37
38
 
38
 
#: ../src/about.c:190
 
39
#: ../src/about.c:196
39
40
msgid "A fast and lightweight IDE"
40
41
msgstr "一个轻快的 IDE"
41
42
 
42
 
#: ../src/about.c:211
 
43
#: ../src/about.c:217
43
44
#, c-format
44
45
msgid "(built on or after %s)"
45
 
msgstr "(%s或之后生成)"
 
46
msgstr "(%s 或之后生成)"
46
47
 
47
48
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48
 
#: ../src/about.c:242
 
49
#: ../src/about.c:248
49
50
msgid "Info"
50
51
msgstr "信息"
51
52
 
52
 
#: ../src/about.c:258
 
53
#: ../src/about.c:264
53
54
msgid "Developers"
54
55
msgstr "开发人员"
55
56
 
56
 
#: ../src/about.c:267
 
57
#: ../src/about.c:273
57
58
msgid "maintainer"
58
59
msgstr "主管"
59
60
 
60
 
#: ../src/about.c:275
 
61
#: ../src/about.c:281
61
62
msgid "developer"
62
63
msgstr "开发"
63
64
 
64
 
#: ../src/about.c:283
 
65
#: ../src/about.c:289
65
66
msgid "translation maintainer"
66
67
msgstr "翻译"
67
68
 
68
 
#: ../src/about.c:292
 
69
#: ../src/about.c:298
69
70
msgid "Translators"
70
71
msgstr "翻译者"
71
72
 
72
 
#: ../src/about.c:312
 
73
#: ../src/about.c:318
73
74
msgid "Previous Translators"
74
75
msgstr "原翻译者"
75
76
 
76
 
#: ../src/about.c:333
 
77
#: ../src/about.c:339
77
78
msgid "Contributors"
78
79
msgstr "贡献者"
79
80
 
80
 
#: ../src/about.c:343
 
81
#: ../src/about.c:349
81
82
#, c-format
82
83
msgid ""
83
84
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84
 
msgstr "一部分贡献者(详细清单参见文件 %s)"
 
85
msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
85
86
 
86
 
#: ../src/about.c:369
 
87
#: ../src/about.c:375
87
88
msgid "Credits"
88
89
msgstr "荣誉"
89
90
 
90
 
#: ../src/about.c:383
 
91
#: ../src/about.c:389
91
92
msgid "License"
92
93
msgstr "许可条款"
93
94
 
94
 
#: ../src/about.c:392
 
95
#: ../src/about.c:398
95
96
msgid ""
96
97
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97
98
"gpl-2.0.txt to view it online."
98
99
msgstr ""
99
100
"许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
100
101
 
101
 
#: ../src/build.c:222 ../src/build.c:746
102
 
#, c-format
103
 
msgid ""
104
 
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
105
 
"Preferences)"
106
 
msgstr "无法找到虚拟终端“'%s”(请检查在首选项中的路径设置)"
107
 
 
108
 
#: ../src/build.c:237 ../src/build.c:651
109
 
#, c-format
110
 
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
111
 
msgstr "执行 %s 失败(启动脚本无法创建)"
112
 
 
113
 
#: ../src/build.c:273 ../src/build.c:529 ../src/build.c:779
114
 
#: ../src/search.c:1411
 
102
#. fall back to %d
 
103
#: ../src/build.c:635
 
104
#, c-format
 
105
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
 
106
msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
 
107
 
 
108
#: ../src/build.c:673
 
109
msgid "Process failed, no working directory"
 
110
msgstr "进程失败,没有工作目录"
 
111
 
 
112
#: ../src/build.c:699
 
113
#, c-format
 
114
msgid "%s (in directory: %s)"
 
115
msgstr "%s (在目录 %s 中)"
 
116
 
 
117
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
115
118
#, c-format
116
119
msgid "Process failed (%s)"
117
 
msgstr "进程失败(%s)"
118
 
 
119
 
#: ../src/build.c:509
120
 
#, c-format
121
 
msgid "%s (in directory: %s)"
122
 
msgstr "%s(在目录 %s 中)"
123
 
 
124
 
#: ../src/build.c:614
 
120
msgstr "进程失败 (%s)"
 
121
 
 
122
#: ../src/build.c:790
125
123
#, c-format
126
124
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127
125
msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
128
126
 
129
 
#: ../src/build.c:708
 
127
#: ../src/build.c:819
 
128
#, c-format
 
129
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
130
msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建)"
 
131
 
 
132
#: ../src/build.c:873
130
133
msgid ""
131
134
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132
135
msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
133
136
 
134
 
#: ../src/build.c:915
 
137
#: ../src/build.c:911
 
138
#, c-format
 
139
msgid ""
 
140
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
141
"Preferences)"
 
142
msgstr "无法找到虚拟终端“%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
 
143
 
 
144
#: ../src/build.c:1083
135
145
msgid "Compilation failed."
136
146
msgstr "编译失败。"
137
147
 
138
 
#: ../src/build.c:929
 
148
#: ../src/build.c:1097
139
149
msgid "Compilation finished successfully."
140
150
msgstr "编译成功结束。"
141
151
 
142
 
#. compile the code
143
 
#: ../src/build.c:1040
144
 
#, fuzzy
145
 
msgid "_Compile"
146
 
msgstr "编译"
147
 
 
148
 
#. build the code
149
 
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:2121 ../src/interface.c:976
150
 
msgid "_Build"
151
 
msgstr "生成(_B)"
152
 
 
153
 
#. build the code with make all
154
 
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:1166 ../src/build.c:2132
155
 
msgid "_Make All"
156
 
msgstr "生成全部(_M)"
157
 
 
158
 
#. build the code with make custom
159
 
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1175 ../src/build.c:2140
160
 
msgid "Make Custom _Target"
161
 
msgstr "生成自定义目标(_T)"
162
 
 
163
 
#. build the code with make object
164
 
#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:2148
165
 
msgid "Make _Object"
166
 
msgstr "生成目标文件(_O)"
167
 
 
168
 
#. next error
169
 
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
 
152
#: ../src/build.c:1254
 
153
msgid "Custom Text"
 
154
msgstr "自定义文本"
 
155
 
 
156
#: ../src/build.c:1255
 
157
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
 
158
msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
 
159
 
 
160
#: ../src/build.c:1333
170
161
msgid "_Next Error"
171
162
msgstr "下一个错误(_N)"
172
163
 
173
 
#: ../src/build.c:1098 ../src/build.c:1195
 
164
#: ../src/build.c:1335
174
165
msgid "_Previous Error"
175
166
msgstr "前一个错误(_P)"
176
167
 
177
 
#. arguments
178
 
#: ../src/build.c:1123 ../src/build.c:2160
179
 
msgid "_Set Includes and Arguments"
180
 
msgstr ""
181
 
 
182
 
#. DVI
183
 
#: ../src/build.c:1144
184
 
msgid "LaTeX -> _DVI"
185
 
msgstr ""
186
 
 
187
 
#. PDF
188
 
#: ../src/build.c:1153
189
 
msgid "LaTeX -> _PDF"
190
 
msgstr ""
191
 
 
192
 
#. DVI view
193
 
#: ../src/build.c:1207
194
 
msgid "_View DVI File"
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#. PDF view
198
 
#: ../src/build.c:1217
199
 
msgid "V_iew PDF File"
200
 
msgstr ""
201
 
 
202
 
#. arguments
203
 
#: ../src/build.c:1232
204
 
#, fuzzy
205
 
msgid "_Set Arguments"
206
 
msgstr "插入注释(_N)"
207
 
 
208
 
#: ../src/build.c:1307
209
 
#, fuzzy
210
 
msgid "Set Arguments"
211
 
msgstr "结构"
212
 
 
213
 
#: ../src/build.c:1314
214
 
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
215
 
msgstr ""
216
 
 
217
 
#: ../src/build.c:1325
218
 
#, fuzzy
219
 
msgid "DVI creation:"
220
 
msgstr "描述:"
221
 
 
222
168
#: ../src/build.c:1345
223
 
#, fuzzy
224
 
msgid "PDF creation:"
225
 
msgstr "描述:"
226
 
 
227
 
#: ../src/build.c:1365
228
 
msgid "DVI preview:"
229
 
msgstr ""
230
 
 
231
 
#: ../src/build.c:1385
232
 
msgid "PDF preview:"
233
 
msgstr ""
234
 
 
235
 
#: ../src/build.c:1402 ../src/build.c:1584
236
 
#, c-format
237
 
msgid ""
238
 
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
239
 
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
240
 
msgstr ""
241
 
 
242
 
#: ../src/build.c:1487
243
 
msgid "Set Includes and Arguments"
244
 
msgstr ""
245
 
 
246
 
#: ../src/build.c:1494
247
 
msgid "Set the commands for building and running programs."
248
 
msgstr ""
249
 
 
250
 
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
251
 
#: ../src/build.c:1502
252
 
#, fuzzy, c-format
253
 
msgid "%s commands"
254
 
msgstr "%s 命令"
255
 
 
256
 
#: ../src/build.c:1517
257
 
#, fuzzy
258
 
msgid "Compile:"
259
 
msgstr "编译"
260
 
 
261
 
#: ../src/build.c:1539
262
 
#, fuzzy
263
 
msgid "Build:"
264
 
msgstr "生成"
265
 
 
266
 
#: ../src/build.c:1561 ../src/dialogs.c:1223
267
 
msgid "Execute:"
268
 
msgstr "执行:"
269
 
 
270
 
#: ../src/build.c:1893 ../src/toolbar.c:344
 
169
msgid "_Set Build Commands"
 
170
msgstr "设置生成命令(_S)"
 
171
 
 
172
#: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
271
173
msgid "Build the current file"
272
174
msgstr "生成当前文件"
273
175
 
274
 
#: ../src/build.c:1918
275
 
#, fuzzy
276
 
msgid "Make Custom Target"
277
 
msgstr "生成自定义目标(_T)"
278
 
 
279
 
#: ../src/build.c:1919
280
 
#, fuzzy
281
 
msgid ""
282
 
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
283
 
msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
284
 
 
285
 
#: ../src/build.c:1968
 
176
#: ../src/build.c:1639
286
177
msgid "Build the current file with Make and the default target"
287
178
msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
288
179
 
289
 
#: ../src/build.c:1971
 
180
#: ../src/build.c:1641
290
181
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
291
182
msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
292
183
 
293
 
#: ../src/build.c:1974
 
184
#: ../src/build.c:1643
294
185
msgid "Compile the current file with Make"
295
186
msgstr "使用 Make 来编译文件"
296
187
 
297
 
#: ../src/build.c:2036
298
 
msgid "Failed to execute the view program"
299
 
msgstr ""
300
 
 
301
 
#: ../src/build.c:2074
 
188
#: ../src/build.c:1670
302
189
#, c-format
303
190
msgid "Process could not be stopped (%s)."
304
 
msgstr "进程无法停止(%s)"
 
191
msgstr "进程无法停止 (%s)。"
305
192
 
306
 
#: ../src/build.c:2093 ../src/build.c:2107
 
193
#: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
307
194
msgid "No more build errors."
308
195
msgstr "没有生成错误。"
309
196
 
310
 
#: ../src/callbacks.c:152
 
197
#: ../src/build.c:1780
 
198
msgid "Set menu item label"
 
199
msgstr "设置菜单项的标签"
 
200
 
 
201
#: ../src/build.c:1790
 
202
msgid "Item"
 
203
msgstr "项"
 
204
 
 
205
#: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650
 
206
msgid "Label"
 
207
msgstr "标签"
 
208
 
 
209
#: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645
 
210
msgid "Command"
 
211
msgstr "命令"
 
212
 
 
213
#: ../src/build.c:1793
 
214
msgid "Working directory"
 
215
msgstr "工作目录"
 
216
 
 
217
#: ../src/build.c:1794
 
218
msgid "Clear"
 
219
msgstr "清除"
 
220
 
 
221
#: ../src/build.c:1833
 
222
msgid "Click to set menu item label"
 
223
msgstr "点击设置菜单项标签"
 
224
 
 
225
#: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908
 
226
#, c-format
 
227
msgid "%s Commands"
 
228
msgstr "%s 命令"
 
229
 
 
230
#: ../src/build.c:1908
 
231
msgid "No Filetype"
 
232
msgstr "无类型文件"
 
233
 
 
234
#: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951
 
235
msgid "Error Regular Expression:"
 
236
msgstr "错误正则表达式:"
 
237
 
 
238
#: ../src/build.c:1944
 
239
msgid "Non-Filetype Commands"
 
240
msgstr "文件类型无关的命令"
 
241
 
 
242
#: ../src/build.c:1974
 
243
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
 
244
msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
 
245
 
 
246
#: ../src/build.c:1983
 
247
msgid "Execute Commands"
 
248
msgstr "执行命令"
 
249
 
 
250
#: ../src/build.c:1994
 
251
#, c-format
 
252
msgid ""
 
253
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
 
254
"for details."
 
255
msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
 
256
 
 
257
#: ../src/build.c:2179
 
258
msgid "Set Build Commands"
 
259
msgstr "设置生成命令"
 
260
 
 
261
#: ../src/build.c:2401
 
262
msgid "_Compile"
 
263
msgstr "编译(_C)"
 
264
 
 
265
#. build the code
 
266
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075
 
267
msgid "_Build"
 
268
msgstr "生成(_B)"
 
269
 
 
270
#: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638
 
271
msgid "_Execute"
 
272
msgstr "执行(_E)"
 
273
 
 
274
#. build the code with make custom
 
275
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691
 
276
msgid "Make Custom _Target"
 
277
msgstr "生成自定义目标(_T)"
 
278
 
 
279
#. build the code with make object
 
280
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699
 
281
msgid "Make _Object"
 
282
msgstr "生成目标文件(_O)"
 
283
 
 
284
#: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635
 
285
msgid "_Make"
 
286
msgstr "生成(_M)"
 
287
 
 
288
#. build the code with make all
 
289
#: ../src/build.c:2683
 
290
msgid "_Make All"
 
291
msgstr "生成全部(_M)"
 
292
 
 
293
#. arguments
 
294
#: ../src/build.c:2711
 
295
msgid "_Set Build Menu Commands"
 
296
msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
 
297
 
 
298
#: ../src/callbacks.c:150
311
299
msgid "Do you really want to quit?"
312
300
msgstr "您真的要退出吗?"
313
301
 
314
 
#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
315
 
#: ../src/treeviews.c:578
 
302
#: ../src/callbacks.c:228
 
303
#, c-format
 
304
msgid "%d file saved."
 
305
msgid_plural "%d files saved."
 
306
msgstr[0] "%d个文件已保存。"
 
307
 
 
308
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
 
309
#: ../src/sidebar.c:618
316
310
msgid "_Reload"
317
311
msgstr "重新载入(_R)"
318
312
 
319
 
#: ../src/callbacks.c:472
 
313
#: ../src/callbacks.c:489
320
314
msgid "Any unsaved changes will be lost."
321
315
msgstr "未保存的东西会丢失。"
322
316
 
323
 
#: ../src/callbacks.c:473
 
317
#: ../src/callbacks.c:490
324
318
#, c-format
325
319
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
326
320
msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
327
321
 
328
 
#: ../src/callbacks.c:1253 ../src/keybindings.c:374
 
322
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
329
323
msgid "Go to Line"
330
324
msgstr "跳转到行"
331
325
 
332
 
#: ../src/callbacks.c:1253
 
326
#: ../src/callbacks.c:1202
333
327
msgid "Enter the line you want to go to:"
334
328
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
335
329
 
336
 
#: ../src/callbacks.c:1350 ../src/callbacks.c:1375
 
330
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
337
331
msgid ""
338
332
"Please set the filetype for the current file before using this function."
339
333
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
340
334
 
341
 
#: ../src/callbacks.c:1487 ../src/ui_utils.c:542
 
335
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
342
336
msgid "dd.mm.yyyy"
343
337
msgstr "dd.mm.yyyy"
344
338
 
345
 
#: ../src/callbacks.c:1489 ../src/ui_utils.c:543
 
339
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
346
340
msgid "mm.dd.yyyy"
347
341
msgstr "mm.dd.yyyy"
348
342
 
349
 
#: ../src/callbacks.c:1491 ../src/ui_utils.c:544
 
343
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
350
344
msgid "yyyy/mm/dd"
351
345
msgstr "yyyy/mm/dd"
352
346
 
353
 
#: ../src/callbacks.c:1493 ../src/ui_utils.c:553
 
347
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
354
348
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
355
349
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
356
350
 
357
 
#: ../src/callbacks.c:1495 ../src/ui_utils.c:554
 
351
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
358
352
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
359
353
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
360
354
 
361
 
#: ../src/callbacks.c:1497 ../src/ui_utils.c:555
 
355
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
362
356
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363
357
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
364
358
 
365
 
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:564
 
359
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
366
360
msgid "_Use Custom Date Format"
367
361
msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
368
362
 
369
 
#: ../src/callbacks.c:1503
 
363
#: ../src/callbacks.c:1446
370
364
msgid "Custom Date Format"
371
365
msgstr "自定义日期格式"
372
366
 
373
 
#: ../src/callbacks.c:1504
 
367
#: ../src/callbacks.c:1447
374
368
msgid ""
375
369
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
376
370
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
378
372
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
379
373
"转义符。"
380
374
 
381
 
#: ../src/callbacks.c:1522
 
375
#: ../src/callbacks.c:1466
382
376
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
383
 
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)。"
 
377
msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
384
378
 
385
 
#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754
 
379
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
386
380
msgid "No more message items."
387
381
msgstr "没有消息"
388
382
 
389
 
#. initialize the dialog
390
 
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1641
 
383
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
391
384
msgid "Open File"
392
385
msgstr "打开文件"
393
386
 
394
 
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
 
387
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
395
388
msgid "_View"
396
389
msgstr "查看(_V)"
397
390
 
398
 
#: ../src/dialogs.c:147
 
391
#: ../src/dialogs.c:151
399
392
msgid ""
400
393
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
401
394
"all files will be opened read-only."
402
395
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
403
396
 
404
 
#: ../src/dialogs.c:169
 
397
#: ../src/dialogs.c:173
405
398
msgid "Detect by file extension"
406
399
msgstr "根据文件扩展名探测"
407
400
 
408
 
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
 
401
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
409
402
msgid "Detect from file"
410
403
msgstr "根据文件探测"
411
404
 
412
 
#: ../src/dialogs.c:258
 
405
#: ../src/dialogs.c:262
413
406
msgid "_More Options"
414
407
msgstr "更多选项(_M)"
415
408
 
416
409
#. line 1 with checkbox and encoding combo
417
 
#: ../src/dialogs.c:265
 
410
#: ../src/dialogs.c:269
418
411
msgid "Show _hidden files"
419
412
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
420
413
 
421
 
#: ../src/dialogs.c:276
 
414
#: ../src/dialogs.c:280
422
415
msgid "Set encoding:"
423
416
msgstr "设置编码:"
424
417
 
425
 
#: ../src/dialogs.c:286
 
418
#: ../src/dialogs.c:290
426
419
msgid ""
427
420
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
428
421
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
430
423
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
431
424
"encoding."
432
425
msgstr ""
433
 
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
 
426
"明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
434
427
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
435
428
 
436
429
#. line 2 with filetype combo
437
 
#: ../src/dialogs.c:293
 
430
#: ../src/dialogs.c:297
438
431
msgid "Set filetype:"
439
432
msgstr "设置文件类型:"
440
433
 
441
 
#: ../src/dialogs.c:303
 
434
#: ../src/dialogs.c:307
442
435
msgid ""
443
436
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
444
437
"filename extension.\n"
445
438
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
446
439
"filetype."
447
440
msgstr ""
448
 
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
 
441
"明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
449
442
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
450
443
 
451
444
#: ../src/dialogs.c:389
456
449
msgid "Filename already exists!"
457
450
msgstr "文件名已经存在!"
458
451
 
459
 
#: ../src/dialogs.c:424
 
452
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
460
453
msgid "Save File"
461
454
msgstr "保存文件"
462
455
 
463
 
#: ../src/dialogs.c:432
 
456
#: ../src/dialogs.c:430
464
457
msgid "R_ename"
465
458
msgstr "重命名(_E)"
466
459
 
467
 
#: ../src/dialogs.c:434
 
460
#: ../src/dialogs.c:432
468
461
msgid "Save the file and rename it"
469
462
msgstr "保存并重命名文件"
470
463
 
471
 
#: ../src/dialogs.c:442
 
464
#: ../src/dialogs.c:440
472
465
msgid "_Open file in a new tab"
473
466
msgstr "在新标签打开文件(_O)"
474
467
 
475
 
#: ../src/dialogs.c:444
 
468
#: ../src/dialogs.c:442
476
469
msgid ""
477
470
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
478
471
"new tab"
479
472
msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
480
473
 
481
 
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
 
474
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
482
475
msgid "Error"
483
476
msgstr "错误"
484
477
 
485
 
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
486
 
#: ../src/win32.c:627
 
478
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
 
479
#: ../src/win32.c:746
487
480
msgid "Question"
488
481
msgstr "问题"
489
482
 
490
 
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
 
483
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
491
484
msgid "Warning"
492
485
msgstr "警告"
493
486
 
494
 
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
 
487
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
495
488
msgid "Information"
496
489
msgstr "信息"
497
490
 
498
 
#: ../src/dialogs.c:656
 
491
#: ../src/dialogs.c:660
499
492
msgid "_Don't save"
500
493
msgstr "不保存(_D)"
501
494
 
502
 
#: ../src/dialogs.c:687
 
495
#: ../src/dialogs.c:691
503
496
#, c-format
504
497
msgid "The file '%s' is not saved."
505
498
msgstr "文件“%s”没有保存。"
506
499
 
507
 
#: ../src/dialogs.c:689
 
500
#: ../src/dialogs.c:693
508
501
msgid "Do you want to save it before closing?"
509
502
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
510
503
 
511
 
#: ../src/dialogs.c:764
 
504
#: ../src/dialogs.c:768
512
505
msgid "Choose font"
513
506
msgstr "选择字体"
514
507
 
515
 
#: ../src/dialogs.c:1005
 
508
#: ../src/dialogs.c:1057
516
509
msgid ""
517
510
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
518
511
"new file)."
519
 
msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息(比如一个空文件)。"
 
512
msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
520
513
 
521
 
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
522
 
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
523
 
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
524
 
#: ../src/ui_utils.c:216
 
514
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
 
515
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
 
516
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
 
517
#: ../src/ui_utils.c:222
525
518
msgid "unknown"
526
519
msgstr "未知"
527
520
 
528
 
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
 
521
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
529
522
msgid "Properties"
530
523
msgstr "属性"
531
524
 
532
 
#: ../src/dialogs.c:1070
 
525
#: ../src/dialogs.c:1120
533
526
msgid "<b>Type:</b>"
534
527
msgstr "<b>类型:</b>"
535
528
 
536
 
#: ../src/dialogs.c:1084
 
529
#: ../src/dialogs.c:1134
537
530
msgid "<b>Size:</b>"
538
531
msgstr "<b>大小:</b>"
539
532
 
540
 
#: ../src/dialogs.c:1100
 
533
#: ../src/dialogs.c:1150
541
534
msgid "<b>Location:</b>"
542
535
msgstr "<b>位置:</b>"
543
536
 
544
 
#: ../src/dialogs.c:1114
 
537
#: ../src/dialogs.c:1164
545
538
msgid "<b>Read-only:</b>"
546
539
msgstr "<b>只读:</b>"
547
540
 
548
 
#: ../src/dialogs.c:1121
 
541
#: ../src/dialogs.c:1171
549
542
msgid "(only inside Geany)"
550
 
msgstr "(仅在Geany中)"
 
543
msgstr " (仅在Geany中)"
551
544
 
552
 
#: ../src/dialogs.c:1130
 
545
#: ../src/dialogs.c:1180
553
546
msgid "<b>Encoding:</b>"
554
547
msgstr "<b>编码:</b>"
555
548
 
556
549
#. BOM = byte order mark
557
 
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
 
550
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
558
551
msgid "(with BOM)"
559
 
msgstr "(含有 BOM)"
 
552
msgstr " (含有 BOM)"
560
553
 
561
 
#: ../src/dialogs.c:1140
 
554
#: ../src/dialogs.c:1190
562
555
msgid "(without BOM)"
563
 
msgstr "(没有 BOM)"
 
556
msgstr " (无 BOM)"
564
557
 
565
 
#: ../src/dialogs.c:1151
 
558
#: ../src/dialogs.c:1201
566
559
msgid "<b>Modified:</b>"
567
560
msgstr "<b>修改于:</b>"
568
561
 
569
 
#: ../src/dialogs.c:1165
 
562
#: ../src/dialogs.c:1215
570
563
msgid "<b>Changed:</b>"
571
564
msgstr "<b>变更于:</b>"
572
565
 
573
 
#: ../src/dialogs.c:1179
 
566
#: ../src/dialogs.c:1229
574
567
msgid "<b>Accessed:</b>"
575
568
msgstr "<b>访问于:</b>"
576
569
 
577
 
#: ../src/dialogs.c:1201
 
570
#: ../src/dialogs.c:1251
578
571
msgid "<b>Permissions:</b>"
579
572
msgstr "<b>权限:</b>"
580
573
 
581
574
#. Header
582
 
#: ../src/dialogs.c:1209
 
575
#: ../src/dialogs.c:1259
583
576
msgid "Read:"
584
577
msgstr "读:"
585
578
 
586
 
#: ../src/dialogs.c:1216
 
579
#: ../src/dialogs.c:1266
587
580
msgid "Write:"
588
581
msgstr "写:"
589
582
 
 
583
#: ../src/dialogs.c:1273
 
584
msgid "Execute:"
 
585
msgstr "执行:"
 
586
 
590
587
#. Owner
591
 
#: ../src/dialogs.c:1231
 
588
#: ../src/dialogs.c:1281
592
589
msgid "Owner:"
593
590
msgstr "所有者:"
594
591
 
595
592
#. Group
596
 
#: ../src/dialogs.c:1267
 
593
#: ../src/dialogs.c:1317
597
594
msgid "Group:"
598
595
msgstr "组:"
599
596
 
600
597
#. Other
601
 
#: ../src/dialogs.c:1303
 
598
#: ../src/dialogs.c:1353
602
599
msgid "Other:"
603
600
msgstr "其他:"
604
601
 
605
 
#: ../src/document.c:622
 
602
#: ../src/document.c:648
606
603
#, c-format
607
604
msgid "File %s closed."
608
605
msgstr "文件 %s 已关闭。"
609
606
 
610
 
#: ../src/document.c:745
 
607
#: ../src/document.c:775
611
608
#, c-format
612
609
msgid "New file \"%s\" opened."
613
610
msgstr "新文件“%s”已打开。"
614
611
 
615
 
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
 
612
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
616
613
#, c-format
617
614
msgid "Could not open file %s (%s)"
618
 
msgstr "无法打开文件 %s(%s)"
 
615
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
619
616
 
620
 
#: ../src/document.c:948
 
617
#: ../src/document.c:978
621
618
#, c-format
622
619
msgid ""
623
620
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
631
628
 
632
629
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
633
630
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
634
 
#: ../src/document.c:974
 
631
#: ../src/document.c:1004
635
632
#, c-format
636
633
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
637
634
msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
638
635
 
639
 
#: ../src/document.c:984
 
636
#: ../src/document.c:1014
640
637
#, c-format
641
638
msgid ""
642
639
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
643
640
"supported."
644
641
msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
645
642
 
646
 
#: ../src/document.c:1122
 
643
#: ../src/document.c:1163
647
644
msgid "Spaces"
648
645
msgstr "空格"
649
646
 
650
 
#: ../src/document.c:1125
 
647
#: ../src/document.c:1166
651
648
msgid "Tabs"
652
649
msgstr "制表符"
653
650
 
654
 
#: ../src/document.c:1128
 
651
#: ../src/document.c:1169
655
652
msgid "Tabs and Spaces"
656
653
msgstr "制表符和空格"
657
654
 
658
655
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
659
656
#. * and Spaces), the second one is the filename
660
 
#: ../src/document.c:1133
 
657
#: ../src/document.c:1174
661
658
#, c-format
662
659
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
663
660
msgstr "为  %s  设置 %s 缩进模式。"
664
661
 
665
 
#: ../src/document.c:1186
 
662
#: ../src/document.c:1227
666
663
msgid "Invalid filename"
667
664
msgstr "非法文件名"
668
665
 
669
 
#: ../src/document.c:1309
 
666
#: ../src/document.c:1342
670
667
#, c-format
671
668
msgid "File %s reloaded."
672
669
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
674
671
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
675
672
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
676
673
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
677
 
#: ../src/document.c:1314
 
674
#: ../src/document.c:1347
678
675
#, c-format
679
676
msgid "File %s opened(%d%s)."
680
 
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
 
677
msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
681
678
 
682
 
#: ../src/document.c:1316
 
679
#: ../src/document.c:1349
683
680
msgid ", read-only"
684
681
msgstr ",只读"
685
682
 
686
 
#: ../src/document.c:1512
 
683
#: ../src/document.c:1558
687
684
msgid "Error renaming file."
688
685
msgstr "重命名文件出错。"
689
686
 
690
 
#: ../src/document.c:1587
 
687
#: ../src/document.c:1643
691
688
#, c-format
692
689
msgid ""
693
690
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
694
691
"remains unsaved."
695
692
msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
696
693
 
697
 
#: ../src/document.c:1609
 
694
#: ../src/document.c:1665
698
695
#, c-format
699
696
msgid ""
700
697
"Error message: %s\n"
701
698
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
702
699
msgstr ""
703
700
"错误信息:%s\n"
704
 
"错误产生于“%s”(行:%d,列:%d)。"
 
701
"错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
705
702
 
706
 
#: ../src/document.c:1614
 
703
#: ../src/document.c:1670
707
704
#, c-format
708
705
msgid "Error message: %s."
709
706
msgstr "错误信息:%s 。"
710
707
 
711
 
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
 
708
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
712
709
msgid "Error saving file."
713
710
msgstr "保存文件出错。"
714
711
 
715
 
#: ../src/document.c:1774
 
712
#: ../src/document.c:1832
716
713
#, c-format
717
714
msgid "Error saving file (%s)."
718
 
msgstr "保存文件出错(%s)。"
 
715
msgstr "保存文件出错 (%s)。"
719
716
 
720
 
#: ../src/document.c:1799
 
717
#: ../src/document.c:1857
721
718
#, c-format
722
719
msgid "File %s saved."
723
720
msgstr "文件 %s 已保存。"
724
721
 
725
 
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
 
722
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
726
723
#, c-format
727
724
msgid "\"%s\" was not found."
728
725
msgstr "“%s”未找到。"
729
726
 
730
 
#: ../src/document.c:1932
 
727
#: ../src/document.c:1990
731
728
msgid "Wrap search and find again?"
732
729
msgstr "要循环查找吗?"
733
730
 
734
 
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1658
735
 
#: ../src/search.c:1659
 
731
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
 
732
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
736
733
#, c-format
737
734
msgid "No matches found for \"%s\"."
738
735
msgstr "未找到匹配项“%s”。"
739
736
 
740
 
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
 
737
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
741
738
#, c-format
742
739
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
743
740
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
744
741
msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
745
742
 
746
 
#: ../src/document.c:2868
 
743
#: ../src/document.c:2896
747
744
msgid "Do you want to reload it?"
748
745
msgstr "您要重新载入吗?"
749
746
 
750
 
#: ../src/document.c:2869
 
747
#: ../src/document.c:2897
751
748
#, c-format
752
749
msgid ""
753
750
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
756
753
"磁盘中的文件“%s”\n"
757
754
"比当前编辑的新。"
758
755
 
759
 
#: ../src/document.c:2890
760
 
msgid "Try to resave the file?"
761
 
msgstr "尝试重新保存文件?"
 
756
#: ../src/document.c:2915
 
757
msgid "Close _without saving"
 
758
msgstr "关闭且不保存(_W)"
762
759
 
763
 
#: ../src/document.c:2891
 
760
#: ../src/document.c:2919
764
761
#, c-format
765
 
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
766
 
msgstr "文件“%s”未找到!"
 
762
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
 
763
msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!尝试重新保存文件?"
767
764
 
768
 
#: ../src/editor.c:4324
 
765
#: ../src/editor.c:4425
769
766
msgid "Enter Tab Width"
770
767
msgstr "输入制表符宽度"
771
768
 
772
 
#: ../src/editor.c:4325
 
769
#: ../src/editor.c:4426
773
770
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
774
771
msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
775
772
 
 
773
#: ../src/editor.c:4577
 
774
#, c-format
 
775
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 
776
msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
 
777
 
776
778
#: ../src/encodings.c:76
777
779
msgid "Celtic"
778
780
msgstr "凯尔特语"
831
833
 
832
834
#: ../src/encodings.c:109
833
835
msgid "Hebrew Visual"
834
 
msgstr "希伯来语(Hebrew Visual)"
 
836
msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
835
837
 
836
838
#: ../src/encodings.c:111
837
839
msgid "Armenian"
883
885
msgid "Without encoding"
884
886
msgstr "没有编码"
885
887
 
886
 
#: ../src/encodings.c:374
 
888
#: ../src/encodings.c:375
887
889
msgid "_West European"
888
890
msgstr "西欧语系(_W)"
889
891
 
890
 
#: ../src/encodings.c:380
 
892
#: ../src/encodings.c:381
891
893
msgid "_East European"
892
894
msgstr "东欧语系(_E)"
893
895
 
894
 
#: ../src/encodings.c:386
 
896
#: ../src/encodings.c:387
895
897
msgid "East _Asian"
896
898
msgstr "东亚语系(_A)"
897
899
 
898
 
#: ../src/encodings.c:392
 
900
#: ../src/encodings.c:393
899
901
msgid "_SE & SW Asian"
900
902
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
901
903
 
902
 
#: ../src/encodings.c:398
 
904
#: ../src/encodings.c:399
903
905
msgid "_Middle Eastern"
904
906
msgstr "中东语系(_M)"
905
907
 
906
 
#: ../src/encodings.c:404
 
908
#: ../src/encodings.c:405
907
909
msgid "_Unicode"
908
910
msgstr "_Unicode"
909
911
 
910
 
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
911
 
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
 
912
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
 
913
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
912
914
#, c-format
913
915
msgid "%s source file"
914
916
msgstr "%s 源文件"
915
917
 
916
 
#: ../src/filetypes.c:97
 
918
#: ../src/filetypes.c:102
917
919
#, c-format
918
920
msgid "%s file"
919
921
msgstr "%s 文件"
920
922
 
921
 
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
922
 
#: ../src/interface.c:5069
 
923
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
 
924
#: ../src/interface.c:5206
923
925
msgid "None"
924
926
msgstr "没有"
925
927
 
926
 
#: ../src/filetypes.c:382
 
928
#: ../src/filetypes.c:409
927
929
msgid "Shell script file"
928
930
msgstr "Shell 脚本文件"
929
931
 
930
 
#: ../src/filetypes.c:394
 
932
#: ../src/filetypes.c:421
931
933
msgid "Makefile"
932
934
msgstr "Makefile"
933
935
 
934
 
#: ../src/filetypes.c:406
 
936
#: ../src/filetypes.c:433
935
937
msgid "XML document"
936
938
msgstr "XML 文档"
937
939
 
938
 
#: ../src/filetypes.c:441
 
940
#: ../src/filetypes.c:468
939
941
msgid "Cascading StyleSheet"
940
942
msgstr "层叠样式表"
941
943
 
942
 
#: ../src/filetypes.c:452
 
944
#: ../src/filetypes.c:479
943
945
msgid "SQL Dump file"
944
946
msgstr "SQL 转储文件"
945
947
 
946
 
#: ../src/filetypes.c:496
 
948
#: ../src/filetypes.c:534
947
949
msgid "Config file"
948
950
msgstr "配置文件"
949
951
 
950
 
#: ../src/filetypes.c:508
 
952
#: ../src/filetypes.c:546
951
953
msgid "Gettext translation file"
952
954
msgstr "Gettext 翻译文件"
953
955
 
954
 
#: ../src/filetypes.c:541
 
956
#: ../src/filetypes.c:579
955
957
#, c-format
956
958
msgid "%s script file"
957
959
msgstr "%s 脚本文件"
958
960
 
959
 
#: ../src/filetypes.c:738
 
961
#: ../src/filetypes.c:826
960
962
msgid "_Programming Languages"
961
963
msgstr "编程语言(_P)"
962
964
 
963
 
#: ../src/filetypes.c:739
 
965
#: ../src/filetypes.c:827
964
966
msgid "_Scripting Languages"
965
967
msgstr "脚本语言(_S)"
966
968
 
967
 
#: ../src/filetypes.c:740
 
969
#: ../src/filetypes.c:828
968
970
msgid "_Markup Languages"
969
971
msgstr "标记语言(_M)"
970
972
 
971
 
#: ../src/filetypes.c:741
 
973
#: ../src/filetypes.c:829
972
974
msgid "M_iscellaneous Languages"
973
975
msgstr "其他语言(_I)"
974
976
 
975
 
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
 
977
#: ../src/filetypes.c:830
 
978
msgid "_Custom Filetypes"
 
979
msgstr "自定义文件类型(_C)"
 
980
 
 
981
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
976
982
msgid "All Source"
977
983
msgstr "所有源文件"
978
984
 
979
 
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
 
985
#. create meta file filter "All files"
 
986
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
 
987
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
980
988
msgid "All files"
981
989
msgstr "所有文件"
982
990
 
983
 
#: ../src/filetypes.c:1414
 
991
#: ../src/filetypes.c:1487
984
992
#, c-format
985
993
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
986
994
msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
987
995
 
988
 
#: ../src/geany.h:53
 
996
#: ../src/geany.h:52
989
997
msgid "untitled"
990
998
msgstr "未命名"
991
999
 
992
 
#: ../src/interface.c:276
 
1000
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
 
1001
#: ../src/templates.c:384
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "Could not find file '%s'."
 
1004
msgstr "无法找到“%s”文件。"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/highlighting.c:3398
 
1007
msgid "_Color Schemes"
 
1008
msgstr "配色方案(_C)"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/highlighting.c:3405
 
1011
msgid "_Default"
 
1012
msgstr "默认(_D)"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/interface.c:295
993
1015
msgid "_File"
994
1016
msgstr "文件(_F)"
995
1017
 
996
 
#: ../src/interface.c:287
 
1018
#: ../src/interface.c:306
997
1019
msgid "New (with _Template)"
998
 
msgstr "根据模板新建(_T)"
999
 
 
1000
 
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1001
 
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1002
 
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1003
 
#: ../src/interface.c:2086
1004
 
msgid "invisible"
1005
 
msgstr "不可见"
1006
 
 
1007
 
#: ../src/interface.c:300
1008
 
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1009
 
msgstr ""
1010
 
 
1011
 
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
 
1020
msgstr "从模板新建(_T)"
 
1021
 
 
1022
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1012
1023
msgid "Open Selected F_ile"
1013
1024
msgstr "打开选择的文件(_I)"
1014
1025
 
1015
 
#: ../src/interface.c:315
 
1026
#: ../src/interface.c:327
1016
1027
msgid "Recent _Files"
1017
1028
msgstr "最近打开的文件(_F)"
1018
1029
 
1019
 
#: ../src/interface.c:332
 
1030
#: ../src/interface.c:344
1020
1031
msgid "Save A_ll"
1021
1032
msgstr "全部保存(_L)"
1022
1033
 
1023
 
#: ../src/interface.c:348
 
1034
#: ../src/interface.c:360
1024
1035
msgid "R_eload As"
1025
1036
msgstr "重新载入为(_E)"
1026
1037
 
1027
 
#: ../src/interface.c:376
 
1038
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
 
1039
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
 
1040
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
 
1041
msgid "invisible"
 
1042
msgstr "不可见"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/interface.c:388
1028
1045
msgid "Page Set_up"
1029
1046
msgstr "页面设置(_U)"
1030
1047
 
1031
 
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
 
1048
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1032
1049
msgid "Close Ot_her Documents"
1033
1050
msgstr "关闭其它文件(_H)"
1034
1051
 
1035
 
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
 
1052
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1036
1053
msgid "C_lose All"
1037
1054
msgstr "全部关闭(_L)"
1038
1055
 
1039
 
#: ../src/interface.c:418
 
1056
#: ../src/interface.c:430
1040
1057
msgid "_Edit"
1041
1058
msgstr "编辑(_E)"
1042
1059
 
1043
 
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
 
1060
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1044
1061
msgid "_Format"
1045
1062
msgstr "格式(_F)"
1046
1063
 
1047
 
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
 
1064
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
 
1065
msgid "_Reflow Lines/Block"
 
1066
msgstr "重排行/区块(_R)"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/interface.c:491
1048
1069
msgid "T_oggle Case of Selection"
1049
1070
msgstr "切换大小写(_O)"
1050
1071
 
1051
 
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
 
1072
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
 
1073
msgid "_Transpose Current Line"
 
1074
msgstr "调换当前行(_T)"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/interface.c:504
1052
1077
msgid "_Comment Line(s)"
1053
1078
msgstr "转换为注释(_C)"
1054
1079
 
1055
 
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
 
1080
#: ../src/interface.c:508
1056
1081
msgid "U_ncomment Line(s)"
1057
1082
msgstr "取消注释(_N)"
1058
1083
 
1059
 
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
 
1084
#: ../src/interface.c:512
1060
1085
msgid "_Toggle Line Commentation"
1061
1086
msgstr "切换注释状态(_T)"
1062
1087
 
1063
 
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1064
 
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1065
 
msgstr "复制行或选中的文本(_P)"
1066
 
 
1067
 
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
 
1088
#: ../src/interface.c:521
1068
1089
msgid "_Increase Indent"
1069
1090
msgstr "增加缩进(_I)"
1070
1091
 
1071
 
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
 
1092
#: ../src/interface.c:529
1072
1093
msgid "_Decrease Indent"
1073
1094
msgstr "减少缩进(_D)"
1074
1095
 
1075
 
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
 
1096
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
 
1097
msgid "_Smart Line Indent"
 
1098
msgstr "智能缩进(_S)"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/interface.c:546
 
1101
msgid "_Send Selection to"
 
1102
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
 
1105
msgid "_Commands"
 
1106
msgstr "命令(_C)"
 
1107
 
 
1108
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
 
1109
msgid "_Cut Current Line(s)"
 
1110
msgstr "剪切当前行(_C)"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
 
1113
msgid "_Copy Current Line(s)"
 
1114
msgstr "复制当前行(_C)"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
 
1117
msgid "_Delete Current Line(s)"
 
1118
msgstr "删除当前行(_D)"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
 
1121
msgid "_Duplicate Line or Selection"
 
1122
msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
 
1125
msgid "_Select Current Line(s)"
 
1126
msgstr "选择当前行(_S)"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
 
1129
msgid "_Select Current Paragraph"
 
1130
msgstr "选择当前段落(_S)"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
 
1133
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1134
msgstr "插入额外的空白(_I)"
 
1135
 
 
1136
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
 
1137
msgid "_Go to Next Marker"
 
1138
msgstr "到下一个标记(_G)"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
 
1141
msgid "_Go to Previous Marker"
 
1142
msgstr "到上一个标记(_G)"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1076
1145
msgid "_Send Selection to Terminal"
1077
1146
msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1078
1147
 
1079
 
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1080
 
msgid "_Send Selection to"
1081
 
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1082
 
 
1083
 
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
 
1148
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1084
1149
msgid "I_nsert Comments"
1085
1150
msgstr "插入注释(_N)"
1086
1151
 
1087
 
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
 
1152
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1088
1153
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1089
1154
msgstr "插入更改记录(_C)"
1090
1155
 
1091
 
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
 
1156
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1092
1157
msgid "Insert File _Header"
1093
1158
msgstr "插入文件头(_H)"
1094
1159
 
1095
 
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
 
1160
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1096
1161
msgid "Insert _Function Description"
1097
1162
msgstr "插入函数描述(_F)"
1098
1163
 
1099
 
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
 
1164
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1100
1165
msgid "Insert _Multiline Comment"
1101
1166
msgstr "插入多行注释(_M)"
1102
1167
 
1103
 
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
 
1168
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1104
1169
msgid "Insert _GPL Notice"
1105
1170
msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
1106
1171
 
1107
 
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
 
1172
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1108
1173
msgid "Insert _BSD License Notice"
1109
1174
msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
1110
1175
 
1111
 
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
 
1176
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1112
1177
msgid "Insert Dat_e"
1113
1178
msgstr "插入日期(_E)"
1114
1179
 
1115
 
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
 
1180
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1116
1181
msgid "_Insert \"include <...>\""
1117
1182
msgstr "插入“include <...>”(_I)"
1118
1183
 
1119
 
#: ../src/interface.c:613
 
1184
#: ../src/interface.c:704
1120
1185
msgid "Preference_s"
1121
1186
msgstr "首选项(_S)"
1122
1187
 
1123
 
#: ../src/interface.c:621
 
1188
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
 
1189
msgid "P_lugin Preferences"
 
1190
msgstr "插件首选项(_L)"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/interface.c:720
1124
1193
msgid "_Search"
1125
1194
msgstr "搜索(_S)"
1126
1195
 
1127
 
#: ../src/interface.c:632
 
1196
#: ../src/interface.c:731
1128
1197
msgid "Find _Next"
1129
1198
msgstr "查找下一个(_N)"
1130
1199
 
1131
 
#: ../src/interface.c:636
 
1200
#: ../src/interface.c:735
1132
1201
msgid "Find _Previous"
1133
1202
msgstr "查找上一个(_P)"
1134
1203
 
1135
 
#: ../src/interface.c:640
 
1204
#: ../src/interface.c:739
1136
1205
msgid "Find in F_iles"
1137
1206
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
1138
1207
 
1139
 
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
 
1208
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1140
1209
msgid "_Replace"
1141
1210
msgstr "替换(_R)"
1142
1211
 
1143
 
#: ../src/interface.c:657
 
1212
#: ../src/interface.c:756
1144
1213
msgid "Find _Selected"
1145
1214
msgstr "查找选择的(_S)"
1146
1215
 
1147
 
#: ../src/interface.c:661
 
1216
#: ../src/interface.c:760
1148
1217
msgid "Find Pre_vious Selected"
1149
1218
msgstr "查找前一个选择的(_V)"
1150
1219
 
1151
 
#: ../src/interface.c:670
 
1220
#: ../src/interface.c:769
1152
1221
msgid "Next _Message"
1153
1222
msgstr "下一个信息(_M)"
1154
1223
 
1155
 
#: ../src/interface.c:674
 
1224
#: ../src/interface.c:773
1156
1225
msgid "Pr_evious Message"
1157
1226
msgstr "前一个信息(_E)"
1158
1227
 
1159
 
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
 
1228
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1160
1229
msgid "_Go to Line"
1161
1230
msgstr "跳转到指定行(_G)"
1162
1231
 
1163
 
#: ../src/interface.c:698
 
1232
#: ../src/interface.c:797
1164
1233
msgid "Change _Font"
1165
1234
msgstr "更改字体(_F)"
1166
1235
 
1167
 
#: ../src/interface.c:711
 
1236
#: ../src/interface.c:810
1168
1237
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1169
1238
msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1170
1239
 
1171
 
#: ../src/interface.c:715
 
1240
#: ../src/interface.c:814
1172
1241
msgid "Full_screen"
1173
1242
msgstr "全屏(_S)"
1174
1243
 
1175
 
#: ../src/interface.c:719
 
1244
#: ../src/interface.c:818
1176
1245
msgid "Show Message _Window"
1177
1246
msgstr "显示信息窗口(_W)"
1178
1247
 
1179
 
#: ../src/interface.c:724
 
1248
#: ../src/interface.c:823
1180
1249
msgid "Show _Toolbar"
1181
1250
msgstr "显示工具栏(_T)"
1182
1251
 
1183
 
#: ../src/interface.c:729
 
1252
#: ../src/interface.c:828
1184
1253
msgid "Show Side_bar"
1185
1254
msgstr "显示侧边栏(_B)"
1186
1255
 
1187
 
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
 
1256
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
 
1257
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1188
1258
msgid "Editor"
1189
1259
msgstr "编辑器"
1190
1260
 
1191
 
#: ../src/interface.c:741
 
1261
#: ../src/interface.c:840
1192
1262
msgid "Show _Markers Margin"
1193
1263
msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1194
1264
 
1195
 
#: ../src/interface.c:746
 
1265
#: ../src/interface.c:845
1196
1266
msgid "Show _Line Numbers"
1197
1267
msgstr "显示行号(_L)"
1198
1268
 
1199
 
#: ../src/interface.c:751
 
1269
#: ../src/interface.c:850
1200
1270
msgid "Show _White Space"
1201
1271
msgstr "显示空白(_W)"
1202
1272
 
1203
 
#: ../src/interface.c:755
 
1273
#: ../src/interface.c:854
1204
1274
msgid "Show Line _Endings"
1205
1275
msgstr "显示行尾(_E)"
1206
1276
 
1207
 
#: ../src/interface.c:759
 
1277
#: ../src/interface.c:858
1208
1278
msgid "Show _Indentation Guides"
1209
1279
msgstr "显示缩进标记(_I)"
1210
1280
 
1211
 
#: ../src/interface.c:780
 
1281
#: ../src/interface.c:879
1212
1282
msgid "_Document"
1213
1283
msgstr "文档(_D)"
1214
1284
 
1215
 
#: ../src/interface.c:787
 
1285
#: ../src/interface.c:886
1216
1286
msgid "_Line Wrapping"
1217
1287
msgstr "自动换行(_L)"
1218
1288
 
1219
 
#: ../src/interface.c:792
 
1289
#: ../src/interface.c:891
1220
1290
msgid "Line _Breaking"
1221
1291
msgstr "自动断行(_B)"
1222
1292
 
1223
 
#: ../src/interface.c:796
 
1293
#: ../src/interface.c:895
1224
1294
msgid "_Auto-indentation"
1225
1295
msgstr "自动缩进(_A)"
1226
1296
 
1227
 
#: ../src/interface.c:801
 
1297
#: ../src/interface.c:900
1228
1298
msgid "In_dent Type"
1229
1299
msgstr "缩进类型(_D)"
1230
1300
 
1231
 
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
 
1301
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1232
1302
msgid "_Tabs"
1233
1303
msgstr "制表符(_T)"
1234
1304
 
1235
 
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
 
1305
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1236
1306
msgid "_Spaces"
1237
1307
msgstr "空格(_S)"
1238
1308
 
1239
 
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
 
1309
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1240
1310
msgid "T_abs and Spaces"
1241
1311
msgstr "制表符和空格(_A)"
1242
1312
 
1243
 
#: ../src/interface.c:831
 
1313
#: ../src/interface.c:930
1244
1314
msgid "Read _Only"
1245
1315
msgstr "只读(_O)"
1246
1316
 
1247
 
#: ../src/interface.c:835
 
1317
#: ../src/interface.c:934
1248
1318
msgid "_Write Unicode BOM"
1249
1319
msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1250
1320
 
1251
 
#: ../src/interface.c:844
 
1321
#: ../src/interface.c:943
1252
1322
msgid "Set File_type"
1253
1323
msgstr "设置文件类型(_T)"
1254
1324
 
1255
 
#: ../src/interface.c:854
 
1325
#: ../src/interface.c:953
1256
1326
msgid "Set _Encoding"
1257
1327
msgstr "设置文件编码(_E)"
1258
1328
 
1259
 
#: ../src/interface.c:864
 
1329
#: ../src/interface.c:963
1260
1330
msgid "Set Line E_ndings"
1261
1331
msgstr "设置换行符(_N)"
1262
1332
 
1263
 
#: ../src/interface.c:871
 
1333
#: ../src/interface.c:970
1264
1334
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1265
 
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
 
1335
msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
1266
1336
 
1267
 
#: ../src/interface.c:877
 
1337
#: ../src/interface.c:976
1268
1338
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1269
 
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
 
1339
msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1270
1340
 
1271
 
#: ../src/interface.c:883
 
1341
#: ../src/interface.c:982
1272
1342
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1273
 
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
 
1343
msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
1274
1344
 
1275
 
#: ../src/interface.c:894
 
1345
#: ../src/interface.c:993
1276
1346
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1277
1347
msgstr "去除行尾空白(_S)"
1278
1348
 
1279
 
#: ../src/interface.c:898
 
1349
#: ../src/interface.c:997
1280
1350
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1281
1351
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1282
1352
 
1283
 
#: ../src/interface.c:902
 
1353
#: ../src/interface.c:1001
1284
1354
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1285
1355
msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
1286
1356
 
1287
 
#: ../src/interface.c:911
 
1357
#: ../src/interface.c:1010
1288
1358
msgid "_Fold All"
1289
1359
msgstr "全部折叠(_F)"
1290
1360
 
1291
 
#: ../src/interface.c:915
 
1361
#: ../src/interface.c:1014
1292
1362
msgid "_Unfold All"
1293
1363
msgstr "全部展开(_U)"
1294
1364
 
1295
 
#: ../src/interface.c:924
 
1365
#: ../src/interface.c:1023
1296
1366
msgid "Remove _Markers"
1297
1367
msgstr "去除记号(_M)"
1298
1368
 
1299
 
#: ../src/interface.c:928
 
1369
#: ../src/interface.c:1027
1300
1370
msgid "Remove Error _Indicators"
1301
1371
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1302
1372
 
1303
 
#: ../src/interface.c:932
 
1373
#: ../src/interface.c:1031
1304
1374
msgid "_Project"
1305
1375
msgstr "项目(_P)"
1306
1376
 
1307
 
#: ../src/interface.c:939
 
1377
#: ../src/interface.c:1038
1308
1378
msgid "_New"
1309
1379
msgstr "新建(_N)"
1310
1380
 
1311
 
#: ../src/interface.c:947
 
1381
#: ../src/interface.c:1046
1312
1382
msgid "_Open"
1313
1383
msgstr "打开(_O)"
1314
1384
 
1315
 
#: ../src/interface.c:955
 
1385
#: ../src/interface.c:1054
1316
1386
msgid "_Recent Projects"
1317
1387
msgstr "最近项目(_R)"
1318
1388
 
1319
 
#: ../src/interface.c:959
 
1389
#: ../src/interface.c:1058
1320
1390
msgid "_Close"
1321
1391
msgstr "关闭(_C)"
1322
1392
 
1323
 
#: ../src/interface.c:980
 
1393
#: ../src/interface.c:1079
1324
1394
msgid "_Tools"
1325
1395
msgstr "工具(_T)"
1326
1396
 
1327
 
#: ../src/interface.c:987
 
1397
#: ../src/interface.c:1086
 
1398
msgid "_Reload Configuration"
 
1399
msgstr "重新载入设置(_R)"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/interface.c:1094
 
1402
msgid "C_onfiguration Files"
 
1403
msgstr "配置文件(_O)"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/interface.c:1107
1328
1406
msgid "_Color Chooser"
1329
1407
msgstr "颜色选择器(_C)"
1330
1408
 
1331
 
#: ../src/interface.c:995
 
1409
#: ../src/interface.c:1115
1332
1410
msgid "_Word Count"
1333
1411
msgstr "字数统计(_W)"
1334
1412
 
1335
 
#: ../src/interface.c:999
 
1413
#: ../src/interface.c:1119
1336
1414
msgid "Load Ta_gs"
1337
1415
msgstr "载入标记文件(_G)"
1338
1416
 
1339
 
#: ../src/interface.c:1003
1340
 
msgid "_Reload Configuration"
1341
 
msgstr "重新载入设置(_R)"
1342
 
 
1343
 
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
 
1417
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1344
1418
msgid "_Help"
1345
1419
msgstr "帮助(_H)"
1346
1420
 
1347
 
#: ../src/interface.c:1026
 
1421
#: ../src/interface.c:1138
1348
1422
msgid "_Website"
1349
1423
msgstr "网站(_W)"
1350
1424
 
1351
 
#: ../src/interface.c:1030
 
1425
#: ../src/interface.c:1142
1352
1426
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1353
1427
msgstr "快捷键(_K)"
1354
1428
 
1355
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1429
#: ../src/interface.c:1146
1356
1430
msgid "_Debug Messages"
1357
 
msgstr "除错信息(_D)"
 
1431
msgstr "调试信息(_D)"
1358
1432
 
1359
 
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
 
1433
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1360
1434
msgid "Symbols"
1361
1435
msgstr "标记"
1362
1436
 
1363
 
#: ../src/interface.c:1087
 
1437
#: ../src/interface.c:1199
1364
1438
msgid "Documents"
1365
1439
msgstr "文档"
1366
1440
 
1367
 
#: ../src/interface.c:1123
 
1441
#: ../src/interface.c:1235
1368
1442
msgid "Status"
1369
1443
msgstr "状态"
1370
1444
 
1371
 
#: ../src/interface.c:1137
 
1445
#: ../src/interface.c:1249
1372
1446
msgid "Compiler"
1373
1447
msgstr "编译器"
1374
1448
 
1375
 
#: ../src/interface.c:1152
 
1449
#: ../src/interface.c:1264
1376
1450
msgid "Messages"
1377
1451
msgstr "信息"
1378
1452
 
1379
 
#: ../src/interface.c:1165
 
1453
#: ../src/interface.c:1277
1380
1454
msgid "Scribble"
1381
1455
msgstr "便签"
1382
1456
 
1383
 
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1384
 
msgid "Images _and Text"
1385
 
msgstr "图像和文字(_A)"
1386
 
 
1387
 
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1388
 
msgid "_Images Only"
1389
 
msgstr "只有图像(_I)"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1392
 
msgid "_Text Only"
1393
 
msgstr "只有文字(_T)"
1394
 
 
1395
 
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1396
 
msgid "_Large Icons"
1397
 
msgstr "大图标(_L)"
1398
 
 
1399
 
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1400
 
msgid "_Small Icons"
1401
 
msgstr "小图标(_S)"
1402
 
 
1403
 
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1404
 
msgid "_Very Small Icons"
1405
 
msgstr "小小图标(_V)"
1406
 
 
1407
 
#: ../src/interface.c:1769
1408
 
msgid "_Customize Toolbar"
1409
 
msgstr "自定义工具栏(_C)"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/interface.c:1777
 
1457
#: ../src/interface.c:1887
 
1458
msgid "_Toolbar Preferences"
 
1459
msgstr "工具栏首选项(_T)"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/interface.c:1900
1412
1462
msgid "_Hide Toolbar"
1413
1463
msgstr "隐藏工具栏(_H)"
1414
1464
 
1415
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1465
#: ../src/interface.c:2112
1416
1466
msgid "Find _Usage"
1417
1467
msgstr "查找用法(_U)"
1418
1468
 
1419
 
#: ../src/interface.c:2102
 
1469
#: ../src/interface.c:2120
1420
1470
msgid "Find _Document Usage"
1421
1471
msgstr "查找文档用法(_D)"
1422
1472
 
1423
 
#: ../src/interface.c:2110
 
1473
#: ../src/interface.c:2128
1424
1474
msgid "Go to _Tag Definition"
1425
1475
msgstr "跳转到标记定义(_T)"
1426
1476
 
1427
 
#: ../src/interface.c:2114
 
1477
#: ../src/interface.c:2132
1428
1478
msgid "Go to T_ag Declaration"
1429
1479
msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1430
1480
 
1431
 
#: ../src/interface.c:2118
 
1481
#: ../src/interface.c:2136
1432
1482
msgid "Conte_xt Action"
1433
1483
msgstr "上下文动作(_X)"
1434
1484
 
1435
 
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
 
1485
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1436
1486
msgid "Preferences"
1437
1487
msgstr "首选项"
1438
1488
 
1439
 
#: ../src/interface.c:2703
 
1489
#: ../src/interface.c:2705
1440
1490
msgid "Load files from the last session"
1441
1491
msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
1442
1492
 
1443
 
#: ../src/interface.c:2706
 
1493
#: ../src/interface.c:2708
1444
1494
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1445
1495
msgstr "打开上次会话的文件"
1446
1496
 
1447
 
#: ../src/interface.c:2708
 
1497
#: ../src/interface.c:2710
1448
1498
msgid "Load virtual terminal support"
1449
1499
msgstr "启用虚拟终端支持"
1450
1500
 
1451
 
#: ../src/interface.c:2710
 
1501
#: ../src/interface.c:2712
1452
1502
msgid ""
1453
1503
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1454
1504
"disable it if you do not need it"
1455
1505
msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
1456
1506
 
1457
 
#: ../src/interface.c:2712
 
1507
#: ../src/interface.c:2714
1458
1508
msgid "Enable plugin support"
1459
1509
msgstr "启用插件支持"
1460
1510
 
1461
 
#: ../src/interface.c:2716
 
1511
#: ../src/interface.c:2718
1462
1512
msgid "<b>Startup</b>"
1463
1513
msgstr "<b>启动</b>"
1464
1514
 
1465
 
#: ../src/interface.c:2735
 
1515
#: ../src/interface.c:2737
1466
1516
msgid "Save window position and geometry"
1467
1517
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
1468
1518
 
1469
 
#: ../src/interface.c:2738
 
1519
#: ../src/interface.c:2740
1470
1520
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1471
1521
msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
1472
1522
 
1473
 
#: ../src/interface.c:2740
 
1523
#: ../src/interface.c:2742
1474
1524
msgid "Confirm exit"
1475
1525
msgstr "退出时确认"
1476
1526
 
1477
 
#: ../src/interface.c:2743
 
1527
#: ../src/interface.c:2745
1478
1528
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1479
1529
msgstr "退出时显示确认对话框"
1480
1530
 
1481
 
#: ../src/interface.c:2745
 
1531
#: ../src/interface.c:2747
1482
1532
msgid "<b>Shutdown</b>"
1483
1533
msgstr "<b>关闭</b>"
1484
1534
 
1485
 
#: ../src/interface.c:2766
 
1535
#: ../src/interface.c:2768
1486
1536
msgid "Startup path:"
1487
1537
msgstr "根路径:"
1488
1538
 
1489
 
#: ../src/interface.c:2778
 
1539
#: ../src/interface.c:2780
1490
1540
msgid ""
1491
1541
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1492
1542
"Leave blank to use the current working directory."
1493
1543
msgstr ""
1494
1544
"打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
1495
1545
 
1496
 
#: ../src/interface.c:2791
 
1546
#: ../src/interface.c:2793
1497
1547
msgid "Project files:"
1498
1548
msgstr "项目文件:"
1499
1549
 
1500
 
#: ../src/interface.c:2803
 
1550
#: ../src/interface.c:2805
1501
1551
msgid "Path to start in when opening project files"
1502
1552
msgstr "打开项目文件时的路径"
1503
1553
 
1504
 
#: ../src/interface.c:2816
 
1554
#: ../src/interface.c:2818
1505
1555
msgid "Extra plugin path:"
1506
1556
msgstr "额外插件路径:"
1507
1557
 
1508
 
#: ../src/interface.c:2828
 
1558
#: ../src/interface.c:2830
1509
1559
msgid ""
1510
1560
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1511
1561
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1512
1562
"for plugins. Leave blank to disable."
1513
1563
msgstr ""
1514
 
"Geany 会在安装路径和设置文件夹中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果留"
1515
 
"空则取消这个功能。"
 
1564
"Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
 
1565
"留空则取消这个功能。"
1516
1566
 
1517
 
#: ../src/interface.c:2841
 
1567
#: ../src/interface.c:2843
1518
1568
msgid "<b>Paths</b>"
1519
1569
msgstr "<b>路径</b>"
1520
1570
 
1521
 
#: ../src/interface.c:2846
 
1571
#: ../src/interface.c:2848
1522
1572
msgid "Startup"
1523
1573
msgstr "启动"
1524
1574
 
1525
 
#: ../src/interface.c:2868
 
1575
#: ../src/interface.c:2871
1526
1576
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1527
1577
msgstr "当编译结束时响铃"
1528
1578
 
1529
 
#: ../src/interface.c:2871
 
1579
#: ../src/interface.c:2874
1530
1580
msgid ""
1531
1581
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1532
1582
"finished"
1533
1583
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
1534
1584
 
1535
 
#: ../src/interface.c:2873
 
1585
#: ../src/interface.c:2876
1536
1586
msgid "Switch to status message list at new message"
1537
1587
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
1538
1588
 
1539
 
#: ../src/interface.c:2876
 
1589
#: ../src/interface.c:2879
1540
1590
msgid ""
1541
1591
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1542
1592
"new status message arrives"
1543
 
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口(在底部的分页窗口中)"
 
1593
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
1544
1594
 
1545
 
#: ../src/interface.c:2878
 
1595
#: ../src/interface.c:2881
1546
1596
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1547
1597
msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
1548
1598
 
1549
 
#: ../src/interface.c:2881
 
1599
#: ../src/interface.c:2884
1550
1600
msgid ""
1551
1601
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1552
1602
"in the status messages window."
1553
1603
msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
1554
1604
 
1555
 
#: ../src/interface.c:2883
 
1605
#: ../src/interface.c:2886
1556
1606
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1557
1607
msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
1558
1608
 
1559
 
#: ../src/interface.c:2886
 
1609
#: ../src/interface.c:2889
1560
1610
msgid ""
1561
1611
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1562
1612
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1565
1615
"将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
1566
1616
"找和定位框和虚拟终端。"
1567
1617
 
1568
 
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
 
1618
#: ../src/interface.c:2891
 
1619
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
 
1620
msgstr "使用 Winodows 文件打开/保存对话框"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/interface.c:2894
 
1623
msgid ""
 
1624
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
 
1625
"to use the GTK default dialogs"
 
1626
msgstr "选择使用原生的 Windows 文件打开/保存对话框或者 GTK 默认的对话框"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1569
1629
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1570
1630
msgstr "<b>杂项</b>"
1571
1631
 
1572
 
#: ../src/interface.c:2908
 
1632
#: ../src/interface.c:2915
1573
1633
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1574
1634
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
1575
1635
 
1576
 
#: ../src/interface.c:2911
 
1636
#: ../src/interface.c:2918
1577
1637
msgid ""
1578
1638
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1579
1639
"clicking Find Next/Previous"
1580
1640
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
1581
1641
 
1582
 
#: ../src/interface.c:2913
 
1642
#: ../src/interface.c:2920
1583
1643
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1584
1644
msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
1585
1645
 
1586
 
#: ../src/interface.c:2916
 
1646
#: ../src/interface.c:2923
1587
1647
msgid ""
1588
1648
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1589
1649
"Replace dialog and there is no selection"
1590
1650
msgstr ""
1591
1651
"在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
1592
1652
 
1593
 
#: ../src/interface.c:2918
 
1653
#: ../src/interface.c:2925
1594
1654
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1595
1655
msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
1596
1656
 
1597
 
#: ../src/interface.c:2922
 
1657
#: ../src/interface.c:2929
1598
1658
msgid "<b>Search</b>"
1599
1659
msgstr "<b>搜索</b>"
1600
1660
 
1601
 
#: ../src/interface.c:2941
 
1661
#: ../src/interface.c:2948
1602
1662
msgid "Use project-based session files"
1603
1663
msgstr "使用基于项目的会话文件"
1604
1664
 
1605
 
#: ../src/interface.c:2944
 
1665
#: ../src/interface.c:2951
1606
1666
msgid ""
1607
1667
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1608
1668
"project"
1609
1669
msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
1610
1670
 
1611
 
#: ../src/interface.c:2946
 
1671
#: ../src/interface.c:2953
1612
1672
msgid "Store project file inside the project base directory"
1613
1673
msgstr "在项目根目录保存项目文件"
1614
1674
 
1615
 
#: ../src/interface.c:2949
 
1675
#: ../src/interface.c:2956
1616
1676
msgid ""
1617
1677
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1618
1678
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1622
1682
"选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
1623
1683
"然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
1624
1684
 
1625
 
#: ../src/interface.c:2951
 
1685
#: ../src/interface.c:2958
1626
1686
msgid "<b>Projects</b>"
1627
1687
msgstr "<b>项目</b>"
1628
1688
 
1629
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1689
#: ../src/interface.c:2963
1630
1690
msgid "Miscellaneous"
1631
1691
msgstr "杂项"
1632
1692
 
1633
 
#: ../src/interface.c:2960
 
1693
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
 
1694
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
 
1695
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
 
1696
#. * tab label object.
 
1697
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1634
1698
msgid "General"
1635
1699
msgstr "常规"
1636
1700
 
1637
 
#: ../src/interface.c:2983
 
1701
#: ../src/interface.c:3004
1638
1702
msgid "Show symbol list"
1639
1703
msgstr "显示标记列表"
1640
1704
 
1641
 
#: ../src/interface.c:2986
 
1705
#: ../src/interface.c:3007
1642
1706
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1643
1707
msgstr "开关标记列表"
1644
1708
 
1645
 
#: ../src/interface.c:2988
 
1709
#: ../src/interface.c:3009
1646
1710
msgid "Show documents list"
1647
1711
msgstr "显示文件列表"
1648
1712
 
1649
 
#: ../src/interface.c:2991
 
1713
#: ../src/interface.c:3012
1650
1714
msgid "Toggle the documents list on and off"
1651
1715
msgstr "开关文件列表"
1652
1716
 
1653
 
#: ../src/interface.c:2993
 
1717
#: ../src/interface.c:3014
 
1718
msgid "Show sidebar"
 
1719
msgstr "显示侧边栏"
 
1720
 
 
1721
#: ../src/interface.c:3022
 
1722
msgid "Position:"
 
1723
msgstr "位置:"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
 
1726
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
 
1727
msgid "Left"
 
1728
msgstr "左边"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
 
1731
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
 
1732
msgid "Right"
 
1733
msgstr "右边"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/interface.c:3039
1654
1736
msgid "<b>Sidebar</b>"
1655
1737
msgstr "<b>边栏</b>"
1656
1738
 
1657
 
#: ../src/interface.c:3014
 
1739
#: ../src/interface.c:3060
1658
1740
msgid "Symbol list:"
1659
1741
msgstr "标记列表:"
1660
1742
 
1661
 
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
 
1743
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1662
1744
msgid "Message window:"
1663
1745
msgstr "信息窗口:"
1664
1746
 
1665
 
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
 
1747
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1666
1748
msgid "Editor:"
1667
1749
msgstr "编辑器:"
1668
1750
 
1669
 
#: ../src/interface.c:3040
 
1751
#: ../src/interface.c:3086
1670
1752
msgid "Sets the font for the message window"
1671
1753
msgstr "设置信息窗口字体"
1672
1754
 
1673
 
#: ../src/interface.c:3048
 
1755
#: ../src/interface.c:3094
1674
1756
msgid "Sets the font for the symbol list"
1675
1757
msgstr "设置标记列表字体"
1676
1758
 
1677
 
#: ../src/interface.c:3056
 
1759
#: ../src/interface.c:3102
1678
1760
msgid "Sets the editor font"
1679
1761
msgstr "设置编辑器字体"
1680
1762
 
1681
 
#: ../src/interface.c:3058
 
1763
#: ../src/interface.c:3104
1682
1764
msgid "<b>Fonts</b>"
1683
1765
msgstr "<b>字体</b>"
1684
1766
 
1685
 
#: ../src/interface.c:3077
 
1767
#: ../src/interface.c:3123
1686
1768
msgid "Show editor tabs"
1687
1769
msgstr "显示编辑器标签"
1688
1770
 
1689
 
#: ../src/interface.c:3081
 
1771
#: ../src/interface.c:3127
1690
1772
msgid "Show close buttons"
1691
1773
msgstr "显示关闭按钮"
1692
1774
 
1693
 
#: ../src/interface.c:3084
 
1775
#: ../src/interface.c:3130
1694
1776
msgid ""
1695
1777
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1696
1778
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1697
 
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签(需要重启 Geany)。"
 
1779
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
1698
1780
 
1699
 
#: ../src/interface.c:3090
 
1781
#: ../src/interface.c:3136
1700
1782
msgid "Placement of new file tabs:"
1701
1783
msgstr "把新文件标签放在:"
1702
1784
 
1703
 
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1704
 
#: ../src/interface.c:3185
1705
 
msgid "Left"
1706
 
msgstr "左边"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/interface.c:3098
 
1785
#: ../src/interface.c:3152
1709
1786
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1710
1787
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
1711
1788
 
1712
 
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1713
 
#: ../src/interface.c:3186
1714
 
msgid "Right"
1715
 
msgstr "右边"
1716
 
 
1717
 
#: ../src/interface.c:3106
 
1789
#: ../src/interface.c:3160
1718
1790
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1719
1791
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
1720
1792
 
1721
 
#: ../src/interface.c:3110
 
1793
#: ../src/interface.c:3164
 
1794
msgid "Next to current"
 
1795
msgstr "在当前文件旁边"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/interface.c:3169
 
1798
msgid ""
 
1799
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
 
1800
"of the notebook"
 
1801
msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/interface.c:3171
1722
1804
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1723
1805
msgstr "双击隐藏所有附加部件"
1724
1806
 
1725
 
#: ../src/interface.c:3113
 
1807
#: ../src/interface.c:3174
1726
1808
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1727
1809
msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
1728
1810
 
1729
 
#: ../src/interface.c:3115
 
1811
#: ../src/interface.c:3176
1730
1812
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1731
1813
msgstr "<b>编辑器标签</b>"
1732
1814
 
1733
 
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
 
1815
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1734
1816
msgid "Top"
1735
1817
msgstr "顶端"
1736
1818
 
1737
 
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
 
1819
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1738
1820
msgid "Bottom"
1739
1821
msgstr "底端"
1740
1822
 
1741
 
#: ../src/interface.c:3154
 
1823
#: ../src/interface.c:3215
1742
1824
msgid "Sidebar:"
1743
1825
msgstr "边栏:"
1744
1826
 
1745
 
#: ../src/interface.c:3190
 
1827
#: ../src/interface.c:3251
1746
1828
msgid "<b>Tab positions</b>"
1747
1829
msgstr "<b>标签位置</b>"
1748
1830
 
1749
 
#: ../src/interface.c:3209
 
1831
#: ../src/interface.c:3270
1750
1832
msgid "Show status bar"
1751
1833
msgstr "显示状态栏"
1752
1834
 
1753
 
#: ../src/interface.c:3212
 
1835
#: ../src/interface.c:3273
1754
1836
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1755
1837
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
1756
1838
 
1757
 
#: ../src/interface.c:3219
 
1839
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1758
1840
msgid "Interface"
1759
1841
msgstr "界面"
1760
1842
 
1761
 
#: ../src/interface.c:3242
 
1843
#: ../src/interface.c:3311
1762
1844
msgid "Show T_oolbar"
1763
1845
msgstr "显示工具栏(_O)"
1764
1846
 
1765
 
#: ../src/interface.c:3246
 
1847
#: ../src/interface.c:3315
1766
1848
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1767
1849
msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
1768
1850
 
1769
 
#: ../src/interface.c:3249
 
1851
#: ../src/interface.c:3318
1770
1852
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1771
1853
msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
1772
1854
 
1773
 
#: ../src/interface.c:3251
 
1855
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
 
1856
msgid "Customize Toolbar"
 
1857
msgstr "自定义工具栏(_T)"
 
1858
 
 
1859
#: ../src/interface.c:3360
 
1860
msgid "System _Default"
 
1861
msgstr "系统默认(_D)"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/interface.c:3368
 
1864
msgid "Images _and Text"
 
1865
msgstr "图像和文字(_A)"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/interface.c:3376
 
1868
msgid "_Images Only"
 
1869
msgstr "只有图像(_I)"
 
1870
 
 
1871
#: ../src/interface.c:3384
 
1872
msgid "_Text Only"
 
1873
msgstr "只有文字(_T)"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/interface.c:3392
 
1876
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
1877
msgstr "<b>图标样式</b>"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/interface.c:3413
 
1880
msgid "S_ystem Default"
 
1881
msgstr "系统默认(_Y)"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/interface.c:3421
 
1884
msgid "_Small Icons"
 
1885
msgstr "小图标(_S)"
 
1886
 
 
1887
#: ../src/interface.c:3429
 
1888
msgid "_Very Small Icons"
 
1889
msgstr "小小图标(_V)"
 
1890
 
 
1891
#: ../src/interface.c:3437
 
1892
msgid "_Large Icons"
 
1893
msgstr "大图标(_L)"
 
1894
 
 
1895
#: ../src/interface.c:3445
 
1896
msgid "<b>Icon Size</b>"
 
1897
msgstr "<b>图标尺寸</b>"
 
1898
 
 
1899
#: ../src/interface.c:3450
1774
1900
msgid "<b>Toolbar</b>"
1775
1901
msgstr "<b>工具栏</b>"
1776
1902
 
1777
 
#: ../src/interface.c:3272
1778
 
msgid "Icon style:"
1779
 
msgstr "图标样式:"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/interface.c:3279
1782
 
msgid "Icon size:"
1783
 
msgstr "图标大小:"
1784
 
 
1785
 
#: ../src/interface.c:3334
1786
 
msgid "<b>Appearance</b>"
1787
 
msgstr "<b>外观</b>"
1788
 
 
1789
 
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1790
 
msgid "Customize Toolbar"
1791
 
msgstr "自定义工具栏(_T)"
1792
 
 
1793
 
#: ../src/interface.c:3363
 
1903
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1794
1904
msgid "Toolbar"
1795
1905
msgstr "工具栏"
1796
1906
 
1797
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1907
#: ../src/interface.c:3482
1798
1908
msgid "Line wrapping"
1799
1909
msgstr "自动换行"
1800
1910
 
1801
 
#: ../src/interface.c:3393
 
1911
#: ../src/interface.c:3485
1802
1912
msgid ""
1803
1913
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1804
1914
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1805
1915
"disabled on slow machines."
1806
1916
msgstr ""
1807
 
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
1808
 
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
 
1917
"在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
 
1918
"慢的机器上应关闭自动换行。"
1809
1919
 
1810
 
#: ../src/interface.c:3395
 
1920
#: ../src/interface.c:3487
1811
1921
msgid "Enable \"smart\" home key"
1812
1922
msgstr "启用“智能” home 键"
1813
1923
 
1814
 
#: ../src/interface.c:3398
 
1924
#: ../src/interface.c:3490
1815
1925
msgid ""
1816
1926
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1817
1927
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1823
1933
"时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
1824
1934
"移到行首。"
1825
1935
 
1826
 
#: ../src/interface.c:3400
 
1936
#: ../src/interface.c:3492
1827
1937
msgid "Disable Drag and Drop"
1828
1938
msgstr "禁用拖放"
1829
1939
 
1830
 
#: ../src/interface.c:3403
 
1940
#: ../src/interface.c:3495
1831
1941
msgid ""
1832
1942
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1833
1943
"drop any selections within or outside of the editor window"
1834
1944
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
1835
1945
 
1836
 
#: ../src/interface.c:3405
 
1946
#: ../src/interface.c:3497
1837
1947
msgid "Enable folding"
1838
1948
msgstr "允许代码折叠"
1839
1949
 
1840
 
#: ../src/interface.c:3408
 
1950
#: ../src/interface.c:3500
1841
1951
msgid "Whether to enable folding the code"
1842
1952
msgstr "是否允许代码折叠"
1843
1953
 
1844
 
#: ../src/interface.c:3410
 
1954
#: ../src/interface.c:3502
1845
1955
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1846
1956
msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
1847
1957
 
1848
 
#: ../src/interface.c:3413
 
1958
#: ../src/interface.c:3505
1849
1959
msgid ""
1850
1960
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1851
1961
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1852
1962
msgstr ""
1853
1963
"展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
1854
1964
 
1855
 
#: ../src/interface.c:3415
 
1965
#: ../src/interface.c:3507
1856
1966
msgid "Use indicators to show compile errors"
1857
1967
msgstr "使用指示器显示编译错误"
1858
1968
 
1859
 
#: ../src/interface.c:3418
 
1969
#: ../src/interface.c:3510
1860
1970
msgid ""
1861
1971
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1862
1972
"where the compiler found a warning or an error"
1863
 
msgstr "是否使用指示器(弯曲的下划线)将编译器找到错误或警告的行高亮。"
 
1973
msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
1864
1974
 
1865
 
#: ../src/interface.c:3420
 
1975
#: ../src/interface.c:3512
1866
1976
msgid "Newline strips trailing spaces"
1867
1977
msgstr "换行时去除行尾空白"
1868
1978
 
1869
 
#: ../src/interface.c:3423
 
1979
#: ../src/interface.c:3515
1870
1980
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1871
1981
msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
1872
1982
 
1873
 
#: ../src/interface.c:3429
 
1983
#: ../src/interface.c:3521
1874
1984
msgid "Line breaking column:"
1875
1985
msgstr "断行列:"
1876
1986
 
1877
 
#: ../src/interface.c:3443
 
1987
#: ../src/interface.c:3535
1878
1988
msgid "Comment toggle marker:"
1879
1989
msgstr "注释开关标记:"
1880
1990
 
1881
 
#: ../src/interface.c:3450
 
1991
#: ../src/interface.c:3542
1882
1992
msgid ""
1883
1993
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1884
1994
"used to mark the comment as toggled."
1885
1995
msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
1886
1996
 
1887
 
#: ../src/interface.c:3452
 
1997
#: ../src/interface.c:3544
1888
1998
msgid "<b>Features</b>"
1889
1999
msgstr "<b>功能</b>"
1890
2000
 
1891
 
#: ../src/interface.c:3457
 
2001
#: ../src/interface.c:3549
1892
2002
msgid "Features"
1893
2003
msgstr "功能"
1894
2004
 
1895
 
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
 
2005
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
1896
2006
msgid "Auto-indent mode:"
1897
2007
msgstr "自动缩进模式:"
1898
2008
 
1899
 
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
 
2009
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
1900
2010
msgid "Basic"
1901
2011
msgstr "基本"
1902
2012
 
1903
 
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
 
2013
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
1904
2014
msgid "Current chars"
1905
2015
msgstr "当前字符"
1906
2016
 
1907
 
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
 
2017
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
1908
2018
msgid "Match braces"
1909
2019
msgstr "匹配花括号"
1910
2020
 
1911
 
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
 
2021
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
1912
2022
msgid "Type:"
1913
2023
msgstr "类型:"
1914
2024
 
1915
 
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
 
2025
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
1916
2026
msgid "Width:"
1917
2027
msgstr "宽度:"
1918
2028
 
1919
 
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
 
2029
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
1920
2030
msgid "The width in chars of a single indent"
1921
2031
msgstr "一个缩进的宽度"
1922
2032
 
1923
 
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
 
2033
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
1924
2034
msgid "Use spaces when inserting indentation"
1925
2035
msgstr "缩进时使用空格"
1926
2036
 
1927
 
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
 
2037
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
1928
2038
msgid "Use one tab per indent"
1929
2039
msgstr "每个缩进使用一个制表符"
1930
2040
 
1931
 
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
 
2041
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
1932
2042
msgid ""
1933
2043
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1934
2044
msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
1935
2045
 
1936
 
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1937
 
msgid "Hard tab width:"
1938
 
msgstr "硬制表符宽度:"
1939
 
 
1940
 
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
1941
 
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1942
 
msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
1943
 
 
1944
 
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
 
2046
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
1945
2047
msgid ""
1946
2048
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1947
2049
"opened"
1948
2050
msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
1949
2051
 
1950
 
#: ../src/interface.c:3589
 
2052
#: ../src/interface.c:3658
1951
2053
msgid "Tab key indents"
1952
2054
msgstr "用 Tab 键缩进"
1953
2055
 
1954
 
#: ../src/interface.c:3592
 
2056
#: ../src/interface.c:3661
1955
2057
msgid ""
1956
2058
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1957
 
msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
 
2059
msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
1958
2060
 
1959
 
#: ../src/interface.c:3594
 
2061
#: ../src/interface.c:3663
1960
2062
msgid "<b>Indentation</b>"
1961
2063
msgstr "<b>缩进</b>"
1962
2064
 
1963
 
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
 
2065
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
1964
2066
msgid "Indentation"
1965
2067
msgstr "缩进"
1966
2068
 
1967
 
#: ../src/interface.c:3622
 
2069
#: ../src/interface.c:3691
1968
2070
msgid "Snippet completion"
1969
2071
msgstr "片断自动完成"
1970
2072
 
1971
 
#: ../src/interface.c:3625
 
2073
#: ../src/interface.c:3694
1972
2074
msgid ""
1973
2075
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1974
2076
"string using a single keypress"
1975
2077
msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
1976
2078
 
1977
 
#: ../src/interface.c:3627
 
2079
#: ../src/interface.c:3696
1978
2080
msgid "XML tag autocompletion"
1979
2081
msgstr "XML 标记自动完成"
1980
2082
 
1981
 
#: ../src/interface.c:3630
 
2083
#: ../src/interface.c:3699
1982
2084
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
1983
 
msgstr "自动完成、关闭 XML 标记(包括HTML标记)"
 
2085
msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
1984
2086
 
1985
 
#: ../src/interface.c:3632
 
2087
#: ../src/interface.c:3701
1986
2088
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
1987
2089
msgstr "自动多行注释"
1988
2090
 
1989
 
#: ../src/interface.c:3635
 
2091
#: ../src/interface.c:3704
1990
2092
msgid ""
1991
2093
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
1992
2094
"when a new line is entered inside such a comment"
1993
2095
msgstr ""
1994
2096
"在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
1995
2097
 
1996
 
#: ../src/interface.c:3637
 
2098
#: ../src/interface.c:3706
1997
2099
msgid "Autocomplete symbols"
1998
2100
msgstr "自动补全符号"
1999
2101
 
2000
 
#: ../src/interface.c:3640
 
2102
#: ../src/interface.c:3709
2001
2103
msgid ""
2002
2104
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2003
2105
"variables, ...)"
2004
 
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全(函数名、全局变量等)"
 
2106
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
2005
2107
 
2006
 
#: ../src/interface.c:3642
 
2108
#: ../src/interface.c:3711
2007
2109
msgid "Autocomplete all words in document"
2008
2110
msgstr "自动完成文档中的所有单词"
2009
2111
 
2010
 
#: ../src/interface.c:3646
 
2112
#: ../src/interface.c:3715
2011
2113
msgid "Drop rest of word on completion"
2012
2114
msgstr "弹出剩余文字以完成"
2013
2115
 
2014
 
#: ../src/interface.c:3656
 
2116
#: ../src/interface.c:3725
2015
2117
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2016
2118
msgstr "最大符号名称建议:"
2017
2119
 
2018
 
#: ../src/interface.c:3663
 
2120
#: ../src/interface.c:3732
2019
2121
msgid "Completion list height:"
2020
2122
msgstr "自动完成列表高度:"
2021
2123
 
2022
 
#: ../src/interface.c:3670
 
2124
#: ../src/interface.c:3739
2023
2125
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2024
2126
msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
2025
2127
 
2026
 
#: ../src/interface.c:3683
 
2128
#: ../src/interface.c:3752
2027
2129
msgid ""
2028
2130
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2029
2131
"autocompletion list"
2030
2132
msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
2031
2133
 
2032
 
#: ../src/interface.c:3692
 
2134
#: ../src/interface.c:3761
2033
2135
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2034
2136
msgstr "自动完成列表显示的行数"
2035
2137
 
2036
 
#: ../src/interface.c:3701
 
2138
#: ../src/interface.c:3770
2037
2139
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2038
2140
msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
2039
2141
 
2040
 
#: ../src/interface.c:3704
 
2142
#: ../src/interface.c:3773
2041
2143
msgid "<b>Completions</b>"
2042
2144
msgstr "<b>自动完成</b>"
2043
2145
 
2044
 
#: ../src/interface.c:3724
 
2146
#: ../src/interface.c:3792
2045
2147
msgid "Parenthesis ( )"
2046
2148
msgstr "圆括号 ( )"
2047
2149
 
2048
 
#: ../src/interface.c:3729
 
2150
#: ../src/interface.c:3797
2049
2151
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2050
2152
msgstr "自动配对圆括号"
2051
2153
 
2052
 
#: ../src/interface.c:3731
 
2154
#: ../src/interface.c:3799
2053
2155
msgid "Single quotes ' '"
2054
2156
msgstr "单引号 ' '"
2055
2157
 
2056
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2158
#: ../src/interface.c:3804
2057
2159
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2058
2160
msgstr "自动配对单引号"
2059
2161
 
2060
 
#: ../src/interface.c:3738
 
2162
#: ../src/interface.c:3806
2061
2163
msgid "Curly brackets { }"
2062
2164
msgstr "花括号 { }"
2063
2165
 
2064
 
#: ../src/interface.c:3743
 
2166
#: ../src/interface.c:3811
2065
2167
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2066
2168
msgstr "自动配对花括号"
2067
2169
 
2068
 
#: ../src/interface.c:3745
 
2170
#: ../src/interface.c:3813
2069
2171
msgid "Square brackets [ ]"
2070
2172
msgstr "中括号 [ ]"
2071
2173
 
2072
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2174
#: ../src/interface.c:3818
2073
2175
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2074
2176
msgstr "自动配对中括号"
2075
2177
 
2076
 
#: ../src/interface.c:3752
 
2178
#: ../src/interface.c:3820
2077
2179
msgid "Double quotes \" \""
2078
2180
msgstr "双引号 \" \""
2079
2181
 
2080
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2182
#: ../src/interface.c:3825
2081
2183
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2082
2184
msgstr "自动配对双引号"
2083
2185
 
2084
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2186
#: ../src/interface.c:3827
2085
2187
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2086
2188
msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
2087
2189
 
2088
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2190
#: ../src/interface.c:3832
2089
2191
msgid "Completions"
2090
2192
msgstr "自动完成"
2091
2193
 
2092
 
#: ../src/interface.c:3787
 
2194
#: ../src/interface.c:3855
2093
2195
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2094
2196
msgstr "反转语法高亮颜色"
2095
2197
 
2096
 
#: ../src/interface.c:3790
2097
 
msgid ""
2098
 
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2099
 
"requires a restart of Geany"
2100
 
msgstr ""
 
2198
#: ../src/interface.c:3858
 
2199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
 
2200
msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
2101
2201
 
2102
 
#: ../src/interface.c:3792
 
2202
#: ../src/interface.c:3860
2103
2203
msgid "Show indentation guides"
2104
2204
msgstr "显示缩进标记"
2105
2205
 
2106
 
#: ../src/interface.c:3795
 
2206
#: ../src/interface.c:3863
2107
2207
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2108
2208
msgstr "显示小点来标示缩进"
2109
2209
 
2110
 
#: ../src/interface.c:3797
 
2210
#: ../src/interface.c:3865
2111
2211
msgid "Show white space"
2112
2212
msgstr "显示空白"
2113
2213
 
2114
 
#: ../src/interface.c:3800
 
2214
#: ../src/interface.c:3868
2115
2215
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2116
2216
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
2117
2217
 
2118
 
#: ../src/interface.c:3802
 
2218
#: ../src/interface.c:3870
2119
2219
msgid "Show line endings"
2120
2220
msgstr "显示行尾"
2121
2221
 
2122
 
#: ../src/interface.c:3805
 
2222
#: ../src/interface.c:3873
2123
2223
msgid "Shows the line ending character"
2124
2224
msgstr "显示行尾符号"
2125
2225
 
2126
 
#: ../src/interface.c:3807
 
2226
#: ../src/interface.c:3875
2127
2227
msgid "Show line numbers"
2128
2228
msgstr "显示行号"
2129
2229
 
2130
 
#: ../src/interface.c:3810
 
2230
#: ../src/interface.c:3878
2131
2231
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2132
2232
msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
2133
2233
 
2134
 
#: ../src/interface.c:3812
 
2234
#: ../src/interface.c:3880
2135
2235
msgid "Show markers margin"
2136
2236
msgstr "显示页边标记区域"
2137
2237
 
2138
 
#: ../src/interface.c:3815
 
2238
#: ../src/interface.c:3883
2139
2239
msgid ""
2140
2240
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2141
2241
"mark lines"
2142
2242
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
2143
2243
 
2144
 
#: ../src/interface.c:3817
 
2244
#: ../src/interface.c:3885
2145
2245
msgid "Stop scrolling at last line"
2146
2246
msgstr "在最后一行停止滚动"
2147
2247
 
2148
 
#: ../src/interface.c:3820
 
2248
#: ../src/interface.c:3888
2149
2249
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2150
2250
msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
2151
2251
 
2152
 
#: ../src/interface.c:3822
 
2252
#: ../src/interface.c:3890
2153
2253
msgid "<b>Display</b>"
2154
2254
msgstr "<b>显示</b>"
2155
2255
 
2156
 
#: ../src/interface.c:3843
2157
 
msgid "Long line marker:"
2158
 
msgstr "长行标志:"
2159
 
 
2160
 
#: ../src/interface.c:3850
2161
 
msgid "Long line marker color:"
2162
 
msgstr "长行标志颜色:"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/interface.c:3869
 
2256
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
 
2257
msgid "Column:"
 
2258
msgstr "列:"
 
2259
 
 
2260
#: ../src/interface.c:3918
 
2261
msgid "Color:"
 
2262
msgstr "颜色:"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/interface.c:3937
2165
2265
msgid "Sets the color of the long line marker"
2166
2266
msgstr "设置长行标志颜色"
2167
2267
 
2168
 
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2169
 
#: ../src/vte.c:763 ../src/vte.c:770
 
2268
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
 
2269
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2170
2270
msgid "Color Chooser"
2171
2271
msgstr "颜色选择器"
2172
2272
 
2173
 
#: ../src/interface.c:3878
 
2273
#: ../src/interface.c:3946
2174
2274
msgid ""
2175
2275
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2176
2276
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2179
2279
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
2180
2280
"数。"
2181
2281
 
2182
 
#: ../src/interface.c:3888
 
2282
#: ../src/interface.c:3956
2183
2283
msgid "Line"
2184
2284
msgstr "线型"
2185
2285
 
2186
 
#: ../src/interface.c:3891
 
2286
#: ../src/interface.c:3959
2187
2287
msgid ""
2188
2288
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2189
2289
"(see below)"
2190
2290
msgstr "显示一根细的竖线"
2191
2291
 
2192
 
#: ../src/interface.c:3895
 
2292
#: ../src/interface.c:3963
2193
2293
msgid "Background"
2194
2294
msgstr "背景型"
2195
2295
 
2196
 
#: ../src/interface.c:3898
 
2296
#: ../src/interface.c:3966
2197
2297
msgid ""
2198
2298
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2199
2299
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2200
2300
"proportional fonts)"
2201
2301
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
2202
2302
 
2203
 
#: ../src/interface.c:3902
2204
 
msgid "Disabled"
2205
 
msgstr "关闭"
 
2303
#: ../src/interface.c:3970
 
2304
msgid "Enabled"
 
2305
msgstr "启用"
2206
2306
 
2207
 
#: ../src/interface.c:3908
 
2307
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2208
2308
msgid "<b>Long line marker</b>"
2209
2309
msgstr "<b>长行标志</b>"
2210
2310
 
2211
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2311
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
 
2312
msgid "Disabled"
 
2313
msgstr "关闭"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/interface.c:3998
 
2316
msgid "Do not show virtual spaces"
 
2317
msgstr "不显示虚拟空格"
 
2318
 
 
2319
#: ../src/interface.c:4002
 
2320
msgid "Only for rectangular selections"
 
2321
msgstr "仅在矩形选区"
 
2322
 
 
2323
#: ../src/interface.c:4005
 
2324
msgid ""
 
2325
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
 
2326
"selection"
 
2327
msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
 
2328
 
 
2329
#: ../src/interface.c:4009
 
2330
msgid "Always"
 
2331
msgstr "总是"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/interface.c:4012
 
2334
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
 
2335
msgstr "总在行末显示虚拟空格"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/interface.c:4016
 
2338
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
 
2339
msgstr "<b>虚拟空格</b>"
 
2340
 
 
2341
#: ../src/interface.c:4021
2212
2342
msgid "Display"
2213
2343
msgstr "显示"
2214
2344
 
2215
 
#: ../src/interface.c:3944
 
2345
#: ../src/interface.c:4052
2216
2346
msgid "Open new documents from the command-line"
2217
2347
msgstr "从命令行打开新文档"
2218
2348
 
2219
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2349
#: ../src/interface.c:4055
2220
2350
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2221
2351
msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
2222
2352
 
2223
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2353
#: ../src/interface.c:4069
2224
2354
msgid "Default end of line characters:"
2225
2355
msgstr "缺省文件行尾符:"
2226
2356
 
2227
 
#: ../src/interface.c:3968
 
2357
#: ../src/interface.c:4076
2228
2358
msgid "<b>New files</b>"
2229
2359
msgstr "<b>新建文件</b>"
2230
2360
 
2231
 
#: ../src/interface.c:3994
 
2361
#: ../src/interface.c:4099
 
2362
msgid "Default encoding (new files):"
 
2363
msgstr "缺省编码 (新文件):"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/interface.c:4107
2232
2366
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2233
2367
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
2234
2368
 
2235
 
#: ../src/interface.c:4000
2236
 
msgid "Default encoding (new files):"
2237
 
msgstr "缺省编码(新文件):"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/interface.c:4007
2240
 
#, fuzzy
2241
 
msgid "Default encoding (existing files):"
2242
 
msgstr "缺省编码(新文件):"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/interface.c:4019
2245
 
#, fuzzy
2246
 
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2247
 
msgstr "设置打开已存在的非Unicode文件时的缺省编码"
2248
 
 
2249
 
#: ../src/interface.c:4025
2250
 
#, fuzzy
2251
 
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2252
 
msgstr "使用固定的编码打开非Unicode文件"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/interface.c:4030
2255
 
#, fuzzy
 
2369
#: ../src/interface.c:4113
 
2370
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
 
2371
msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
 
2372
 
 
2373
#: ../src/interface.c:4116
2256
2374
msgid ""
2257
2375
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2258
 
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2259
 
"needed)"
 
2376
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
 
2377
"(usually not needed)"
2260
2378
msgstr ""
2261
 
"这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非Unicode文件(通常不需"
2262
 
"要)"
2263
 
 
2264
 
#: ../src/interface.c:4032
 
2379
"这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
 
2380
"需要)"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/interface.c:4122
 
2383
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
 
2384
msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
 
2385
 
 
2386
#: ../src/interface.c:4130
 
2387
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
 
2388
msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
 
2389
 
 
2390
#: ../src/interface.c:4136
2265
2391
msgid "<b>Encodings</b>"
2266
2392
msgstr "<b>编码</b>"
2267
2393
 
2268
 
#: ../src/interface.c:4051
 
2394
#: ../src/interface.c:4155
2269
2395
msgid "Ensure new line at file end"
2270
2396
msgstr "保证文件尾有一个新行"
2271
2397
 
2272
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2398
#: ../src/interface.c:4158
2273
2399
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2274
2400
msgstr "保证文件的末端是一个新行"
2275
2401
 
2276
 
#: ../src/interface.c:4056
 
2402
#: ../src/interface.c:4160
2277
2403
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2278
2404
msgstr "去除行尾空白"
2279
2405
 
2280
 
#: ../src/interface.c:4059
 
2406
#: ../src/interface.c:4163
2281
2407
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2282
2408
msgstr "去除行尾空格和制表符"
2283
2409
 
2284
 
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
 
2410
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2285
2411
msgid "Replace tabs by space"
2286
2412
msgstr "用空格替换制表符"
2287
2413
 
2288
 
#: ../src/interface.c:4064
 
2414
#: ../src/interface.c:4168
2289
2415
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2290
2416
msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
2291
2417
 
2292
 
#: ../src/interface.c:4066
 
2418
#: ../src/interface.c:4170
2293
2419
msgid "<b>Saving files</b>"
2294
2420
msgstr "<b>保存文件</b>"
2295
2421
 
2296
 
#: ../src/interface.c:4091
 
2422
#: ../src/interface.c:4195
2297
2423
msgid "Recent files list length:"
2298
2424
msgstr "最近文件的个数:"
2299
2425
 
2300
 
#: ../src/interface.c:4105
 
2426
#: ../src/interface.c:4209
2301
2427
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2302
2428
msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
2303
2429
 
2304
 
#: ../src/interface.c:4109
 
2430
#: ../src/interface.c:4213
2305
2431
msgid "Disk check timeout:"
2306
2432
msgstr "磁盘检查间隔:"
2307
2433
 
2308
 
#: ../src/interface.c:4122
 
2434
#: ../src/interface.c:4226
2309
2435
msgid ""
2310
2436
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2311
2437
"disables checking."
2312
2438
msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
2313
2439
 
2314
 
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
 
2440
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
 
2441
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2315
2442
msgid "Files"
2316
2443
msgstr "文件"
2317
2444
 
2318
 
#: ../src/interface.c:4164
2319
 
#, fuzzy
2320
 
msgid "Make:"
2321
 
msgstr "生成(_M)"
2322
 
 
2323
 
#: ../src/interface.c:4171
 
2445
#: ../src/interface.c:4268
2324
2446
msgid "Terminal:"
2325
2447
msgstr "虚拟终端:"
2326
2448
 
2327
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2449
#: ../src/interface.c:4275
2328
2450
msgid "Browser:"
2329
2451
msgstr "浏览器:"
2330
2452
 
2331
 
#: ../src/interface.c:4190
2332
 
msgid "Path and options for the make tool"
2333
 
msgstr ""
2334
 
 
2335
 
#: ../src/interface.c:4197
 
2453
#: ../src/interface.c:4287
2336
2454
msgid ""
2337
2455
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2338
2456
"-e argument)"
2339
 
msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole(应当接受 -e 参数)"
 
2457
msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
2340
2458
 
2341
 
#: ../src/interface.c:4204
 
2459
#: ../src/interface.c:4294
2342
2460
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2343
2461
msgstr "浏览器的路径和参数"
2344
2462
 
2345
 
#: ../src/interface.c:4236
 
2463
#: ../src/interface.c:4316
2346
2464
msgid "Grep:"
2347
2465
msgstr "Grep:"
2348
2466
 
2349
 
#: ../src/interface.c:4259
 
2467
#: ../src/interface.c:4339
2350
2468
msgid "<b>Tool paths</b>"
2351
2469
msgstr "<b>工具路径</b>"
2352
2470
 
2353
 
#: ../src/interface.c:4280
 
2471
#: ../src/interface.c:4360
2354
2472
msgid "Context action:"
2355
2473
msgstr "上下文动作:"
2356
2474
 
2357
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2475
#: ../src/interface.c:4371
2358
2476
#, c-format
2359
2477
msgid ""
2360
2478
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2364
2482
"上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
2365
2483
"地方,在执行前会被替换。"
2366
2484
 
2367
 
#: ../src/interface.c:4304
 
2485
#: ../src/interface.c:4384
2368
2486
msgid "<b>Commands</b>"
2369
2487
msgstr "<b>命令</b>"
2370
2488
 
2371
 
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:494
 
2489
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2372
2490
msgid "Tools"
2373
2491
msgstr "工具"
2374
2492
 
2375
 
#: ../src/interface.c:4343
 
2493
#: ../src/interface.c:4427
2376
2494
msgid "email address of the developer"
2377
2495
msgstr "开发者的电子邮件"
2378
2496
 
2379
 
#: ../src/interface.c:4350
 
2497
#: ../src/interface.c:4434
2380
2498
msgid "Initials of the developer name"
2381
2499
msgstr "开发者名字的开头字母"
2382
2500
 
2383
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2501
#: ../src/interface.c:4436
2384
2502
msgid "Initial version:"
2385
2503
msgstr "起始版本号:"
2386
2504
 
2387
 
#: ../src/interface.c:4364
 
2505
#: ../src/interface.c:4448
2388
2506
msgid "Version number, which a new file initially has"
2389
2507
msgstr "新建文件使用的版本号"
2390
2508
 
2391
 
#: ../src/interface.c:4371
 
2509
#: ../src/interface.c:4455
2392
2510
msgid "Company name"
2393
2511
msgstr "公司名称"
2394
2512
 
2395
 
#: ../src/interface.c:4373
 
2513
#: ../src/interface.c:4457
2396
2514
msgid "Developer:"
2397
2515
msgstr "开发者:"
2398
2516
 
2399
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2517
#: ../src/interface.c:4464
2400
2518
msgid "Company:"
2401
2519
msgstr "公司:"
2402
2520
 
2403
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2521
#: ../src/interface.c:4471
2404
2522
msgid "Mail address:"
2405
2523
msgstr "电子邮件:"
2406
2524
 
2407
 
#: ../src/interface.c:4394
 
2525
#: ../src/interface.c:4478
2408
2526
msgid "Initials:"
2409
2527
msgstr "开头字母:"
2410
2528
 
2411
 
#: ../src/interface.c:4406
 
2529
#: ../src/interface.c:4490
2412
2530
msgid "The name of the developer"
2413
2531
msgstr "开发者的名字"
2414
2532
 
2415
 
#: ../src/interface.c:4408
 
2533
#: ../src/interface.c:4492
2416
2534
msgid "Year:"
2417
2535
msgstr "年:"
2418
2536
 
2419
 
#: ../src/interface.c:4415
 
2537
#: ../src/interface.c:4499
2420
2538
msgid "Date:"
2421
2539
msgstr "日期:"
2422
2540
 
2423
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2541
#: ../src/interface.c:4506
2424
2542
msgid "Date & Time:"
2425
2543
msgstr "日期和时间:"
2426
2544
 
2427
 
#: ../src/interface.c:4434
 
2545
#: ../src/interface.c:4518
2428
2546
msgid ""
2429
2547
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2430
2548
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2431
2549
msgstr ""
2432
 
"定义 {datetime}(日期时间)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
 
2550
"定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
2433
2551
"符。"
2434
2552
 
2435
 
#: ../src/interface.c:4441
 
2553
#: ../src/interface.c:4525
2436
2554
msgid ""
2437
2555
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2438
2556
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2439
 
msgstr "定义 {year}(年)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
 
2557
msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2440
2558
 
2441
 
#: ../src/interface.c:4448
 
2559
#: ../src/interface.c:4532
2442
2560
msgid ""
2443
2561
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2444
2562
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2445
2563
msgstr ""
2446
 
"定义 {date}(日期)通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
 
2564
"定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2447
2565
 
2448
 
#: ../src/interface.c:4450
 
2566
#: ../src/interface.c:4534
2449
2567
msgid "<b>Template data</b>"
2450
2568
msgstr "<b>模板数据</b>"
2451
2569
 
2452
 
#: ../src/interface.c:4455
 
2570
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2453
2571
msgid "Templates"
2454
2572
msgstr "模板"
2455
2573
 
2456
 
#: ../src/interface.c:4493
 
2574
#: ../src/interface.c:4577
2457
2575
msgid "C_hange"
2458
2576
msgstr "更改(_H)"
2459
2577
 
2460
 
#: ../src/interface.c:4497
 
2578
#: ../src/interface.c:4581
2461
2579
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2462
2580
msgstr "<b>快捷键</b>"
2463
2581
 
2464
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2582
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2465
2583
msgid "Keybindings"
2466
2584
msgstr "快捷键"
2467
2585
 
2468
 
#: ../src/interface.c:4525
 
2586
#: ../src/interface.c:4620
2469
2587
msgid "Command:"
2470
2588
msgstr "命令:"
2471
2589
 
2472
 
#: ../src/interface.c:4532
 
2590
#: ../src/interface.c:4627
2473
2591
#, c-format
2474
2592
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2475
 
msgstr "打印文件命令路径(使用 %f 作为文件名)"
 
2593
msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
2476
2594
 
2477
 
#: ../src/interface.c:4542
 
2595
#: ../src/interface.c:4637
2478
2596
msgid "Use an external command for printing"
2479
2597
msgstr "使用外部命令打印"
2480
2598
 
2481
 
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:381
 
2599
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2482
2600
msgid "Print line numbers"
2483
2601
msgstr "打印行号"
2484
2602
 
2485
 
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:383
 
2603
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2486
2604
msgid "Add line numbers to the printed page"
2487
2605
msgstr "在打印的页面上添加行号"
2488
2606
 
2489
 
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:386
 
2607
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2490
2608
msgid "Print page numbers"
2491
2609
msgstr "打印页码"
2492
2610
 
2493
 
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:388
 
2611
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2494
2612
msgid ""
2495
2613
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2496
2614
msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
2497
2615
 
2498
 
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:391
 
2616
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2499
2617
msgid "Print page header"
2500
2618
msgstr "打印页头"
2501
2619
 
2502
 
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:393
 
2620
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2503
2621
msgid ""
2504
2622
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2505
2623
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2506
2624
msgstr ""
2507
 
"在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期(见下)。页头占用每页三行。"
 
2625
"在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
2508
2626
 
2509
 
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:409
 
2627
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2510
2628
msgid "Use the basename of the printed file"
2511
2629
msgstr "只打印基本文件名"
2512
2630
 
2513
 
#: ../src/interface.c:4595
 
2631
#: ../src/interface.c:4690
2514
2632
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2515
2633
msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
2516
2634
 
2517
 
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:417
 
2635
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2518
2636
msgid "Date format:"
2519
2637
msgstr "自定义日期格式:"
2520
2638
 
2521
 
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:423
 
2639
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2522
2640
msgid ""
2523
2641
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2524
2642
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2526
2644
msgstr ""
2527
2645
"定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2528
2646
 
2529
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2647
#: ../src/interface.c:4706
2530
2648
msgid "Use native GTK printing"
2531
 
msgstr "使用本地 GTK 打印"
2532
 
 
2533
 
#: ../src/interface.c:4617
 
2649
msgstr "使用原生的 GTK 打印"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/interface.c:4712
 
2652
msgid "<b>Printing</b>"
 
2653
msgstr "<b>打印</b>"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2534
2656
msgid "Printing"
2535
2657
msgstr "打印"
2536
2658
 
2537
 
#: ../src/interface.c:5040
 
2659
#: ../src/interface.c:5177
2538
2660
msgid "Project Properties"
2539
2661
msgstr "项目属性"
2540
2662
 
2541
 
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
 
2663
#: ../src/interface.c:5295
 
2664
msgid "Display:"
 
2665
msgstr "显示:"
 
2666
 
 
2667
#: ../src/interface.c:5317
 
2668
msgid "Custom"
 
2669
msgstr "自定义"
 
2670
 
 
2671
#: ../src/interface.c:5325
 
2672
msgid "Use global settings"
 
2673
msgstr "使用全局设置"
 
2674
 
 
2675
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2542
2676
msgid "File"
2543
2677
msgstr "文件"
2544
2678
 
2545
 
#: ../src/keybindings.c:199
 
2679
#: ../src/keybindings.c:230
2546
2680
msgid "New"
2547
2681
msgstr "新建"
2548
2682
 
2549
 
#: ../src/keybindings.c:201
 
2683
#: ../src/keybindings.c:232
2550
2684
msgid "Open"
2551
2685
msgstr "打开"
2552
2686
 
2553
 
#: ../src/keybindings.c:204
 
2687
#: ../src/keybindings.c:235
2554
2688
msgid "Open selected file"
2555
2689
msgstr "打开选择的文件"
2556
2690
 
2557
 
#: ../src/keybindings.c:206
 
2691
#: ../src/keybindings.c:237
2558
2692
msgid "Save"
2559
2693
msgstr "保存"
2560
2694
 
2561
 
#: ../src/keybindings.c:208
 
2695
#: ../src/keybindings.c:239
2562
2696
msgid "Save as"
2563
2697
msgstr "另存为"
2564
2698
 
2565
 
#: ../src/keybindings.c:210
 
2699
#: ../src/keybindings.c:241
2566
2700
msgid "Save all"
2567
2701
msgstr "全部保存"
2568
2702
 
2569
 
#: ../src/keybindings.c:213
 
2703
#: ../src/keybindings.c:244
2570
2704
msgid "Print"
2571
2705
msgstr "打印"
2572
2706
 
2573
 
#: ../src/keybindings.c:215
 
2707
#: ../src/keybindings.c:246
2574
2708
msgid "Close"
2575
2709
msgstr "关闭"
2576
2710
 
2577
 
#: ../src/keybindings.c:217
 
2711
#: ../src/keybindings.c:248
2578
2712
msgid "Close all"
2579
2713
msgstr "全部关闭"
2580
2714
 
2581
 
#: ../src/keybindings.c:220
 
2715
#: ../src/keybindings.c:251
2582
2716
msgid "Reload file"
2583
2717
msgstr "重新载入文件"
2584
2718
 
2585
 
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
 
2719
#: ../src/keybindings.c:253
 
2720
msgid "Re-open last closed tab"
 
2721
msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
 
2722
 
 
2723
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2586
2724
msgid "Project"
2587
2725
msgstr "项目"
2588
2726
 
2589
 
#: ../src/keybindings.c:225
 
2727
#: ../src/keybindings.c:258
2590
2728
msgid "Project properties"
2591
2729
msgstr "项目属性"
2592
2730
 
2593
 
#: ../src/keybindings.c:230
 
2731
#: ../src/keybindings.c:263
2594
2732
msgid "Undo"
2595
2733
msgstr "撤消"
2596
2734
 
2597
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
2735
#: ../src/keybindings.c:265
2598
2736
msgid "Redo"
2599
2737
msgstr "重做"
2600
2738
 
2601
 
#: ../src/keybindings.c:234
2602
 
msgid "Duplicate line or selection"
2603
 
msgstr "复制行或选中的文本"
2604
 
 
2605
 
#: ../src/keybindings.c:237
2606
 
msgid "Delete current line(s)"
2607
 
msgstr "删除当前行"
2608
 
 
2609
 
#: ../src/keybindings.c:240
 
2739
#: ../src/keybindings.c:274
2610
2740
msgid "Delete to line end"
2611
2741
msgstr "删除到行尾"
2612
2742
 
2613
 
#: ../src/keybindings.c:242
2614
 
msgid "Transpose current line"
2615
 
msgstr "调换当前行"
2616
 
 
2617
 
#: ../src/keybindings.c:244
 
2743
#: ../src/keybindings.c:280
2618
2744
msgid "Scroll to current line"
2619
2745
msgstr "滚动到当前行"
2620
2746
 
2621
 
#: ../src/keybindings.c:246
 
2747
#: ../src/keybindings.c:282
2622
2748
msgid "Scroll up the view by one line"
2623
2749
msgstr "逐行移动"
2624
2750
 
2625
 
#: ../src/keybindings.c:248
 
2751
#: ../src/keybindings.c:284
2626
2752
msgid "Scroll down the view by one line"
2627
2753
msgstr "逐行地向下滚动视图"
2628
2754
 
2629
 
#: ../src/keybindings.c:251
 
2755
#: ../src/keybindings.c:286
2630
2756
msgid "Complete snippet"
2631
2757
msgstr "完成片断"
2632
2758
 
2633
 
#: ../src/keybindings.c:253
 
2759
#: ../src/keybindings.c:288
2634
2760
msgid "Move cursor in snippet"
2635
2761
msgstr "在片断中移动光标"
2636
2762
 
2637
 
#: ../src/keybindings.c:255
 
2763
#: ../src/keybindings.c:290
2638
2764
msgid "Suppress snippet completion"
2639
2765
msgstr "禁止完成片断"
2640
2766
 
2641
 
#: ../src/keybindings.c:257
 
2767
#: ../src/keybindings.c:292
2642
2768
msgid "Context Action"
2643
2769
msgstr "上下文动作"
2644
2770
 
2645
 
#: ../src/keybindings.c:259
 
2771
#: ../src/keybindings.c:294
2646
2772
msgid "Complete word"
2647
2773
msgstr "自动完成"
2648
2774
 
2649
 
#: ../src/keybindings.c:261
 
2775
#: ../src/keybindings.c:296
2650
2776
msgid "Show calltip"
2651
2777
msgstr "显示函数原型"
2652
2778
 
2653
 
#: ../src/keybindings.c:263
 
2779
#: ../src/keybindings.c:298
2654
2780
msgid "Show macro list"
2655
2781
msgstr "显示宏列表"
2656
2782
 
2657
 
#: ../src/keybindings.c:265
 
2783
#: ../src/keybindings.c:300
 
2784
msgid "Word part completion"
 
2785
msgstr "单词片段完成"
 
2786
 
 
2787
#: ../src/keybindings.c:302
 
2788
msgid "Move line(s) up"
 
2789
msgstr "上移行"
 
2790
 
 
2791
#: ../src/keybindings.c:304
 
2792
msgid "Move line(s) down"
 
2793
msgstr "下移行"
 
2794
 
 
2795
#: ../src/keybindings.c:306
2658
2796
msgid "Clipboard"
2659
2797
msgstr "剪贴板"
2660
2798
 
2661
 
#: ../src/keybindings.c:268
 
2799
#: ../src/keybindings.c:309
2662
2800
msgid "Cut"
2663
2801
msgstr "剪切"
2664
2802
 
2665
 
#: ../src/keybindings.c:270
 
2803
#: ../src/keybindings.c:311
2666
2804
msgid "Copy"
2667
2805
msgstr "复制"
2668
2806
 
2669
 
#: ../src/keybindings.c:272
 
2807
#: ../src/keybindings.c:313
2670
2808
msgid "Paste"
2671
2809
msgstr "粘贴"
2672
2810
 
2673
 
#: ../src/keybindings.c:274
2674
 
msgid "Copy current line(s)"
2675
 
msgstr "复制当前行"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/keybindings.c:276
2678
 
msgid "Cut current line(s)"
2679
 
msgstr "剪切当前行"
2680
 
 
2681
 
#: ../src/keybindings.c:278
 
2811
#: ../src/keybindings.c:321
2682
2812
msgid "Select"
2683
2813
msgstr "选择"
2684
2814
 
2685
 
#: ../src/keybindings.c:281
 
2815
#: ../src/keybindings.c:324
2686
2816
msgid "Select All"
2687
2817
msgstr "全选"
2688
2818
 
2689
 
#: ../src/keybindings.c:283
 
2819
#: ../src/keybindings.c:326
2690
2820
msgid "Select current word"
2691
2821
msgstr "选择当前词"
2692
2822
 
2693
 
#: ../src/keybindings.c:285
2694
 
msgid "Select current line(s)"
2695
 
msgstr "选择当前行"
2696
 
 
2697
 
#: ../src/keybindings.c:287
2698
 
msgid "Select current paragraph"
2699
 
msgstr "选择当前节"
2700
 
 
2701
 
#: ../src/keybindings.c:289
 
2823
#: ../src/keybindings.c:334
 
2824
msgid "Select to previous word part"
 
2825
msgstr "选择上一个单词片段"
 
2826
 
 
2827
#: ../src/keybindings.c:336
 
2828
msgid "Select to next word part"
 
2829
msgstr "选择下一个单词片段"
 
2830
 
 
2831
#: ../src/keybindings.c:338
2702
2832
msgid "Format"
2703
2833
msgstr "格式"
2704
2834
 
2705
 
#: ../src/keybindings.c:293
 
2835
#: ../src/keybindings.c:342
2706
2836
msgid "Toggle Case of Selection"
2707
2837
msgstr "开关注释"
2708
2838
 
2709
 
#: ../src/keybindings.c:295
 
2839
#: ../src/keybindings.c:344
2710
2840
msgid "Toggle line commentation"
2711
2841
msgstr "开关行注释"
2712
2842
 
2713
 
#: ../src/keybindings.c:298
 
2843
#: ../src/keybindings.c:347
2714
2844
msgid "Comment line(s)"
2715
2845
msgstr "注释行"
2716
2846
 
2717
 
#: ../src/keybindings.c:300
 
2847
#: ../src/keybindings.c:349
2718
2848
msgid "Uncomment line(s)"
2719
2849
msgstr "取消注释行"
2720
2850
 
2721
 
#: ../src/keybindings.c:302
 
2851
#: ../src/keybindings.c:351
2722
2852
msgid "Increase indent"
2723
2853
msgstr "增加缩进"
2724
2854
 
2725
 
#: ../src/keybindings.c:305
 
2855
#: ../src/keybindings.c:354
2726
2856
msgid "Decrease indent"
2727
2857
msgstr "减少缩进"
2728
2858
 
2729
 
#: ../src/keybindings.c:308
 
2859
#: ../src/keybindings.c:357
2730
2860
msgid "Increase indent by one space"
2731
2861
msgstr "增加一个空格缩进"
2732
2862
 
2733
 
#: ../src/keybindings.c:310
 
2863
#: ../src/keybindings.c:359
2734
2864
msgid "Decrease indent by one space"
2735
2865
msgstr "减少一个空格缩进"
2736
2866
 
2737
 
#: ../src/keybindings.c:312
2738
 
msgid "Smart line indent"
2739
 
msgstr "智能缩进"
2740
 
 
2741
 
#: ../src/keybindings.c:314
 
2867
#: ../src/keybindings.c:363
2742
2868
msgid "Send to Custom Command 1"
2743
2869
msgstr "发送自定义命令 1"
2744
2870
 
2745
 
#: ../src/keybindings.c:316
 
2871
#: ../src/keybindings.c:365
2746
2872
msgid "Send to Custom Command 2"
2747
2873
msgstr "发送自定义命令 2"
2748
2874
 
2749
 
#: ../src/keybindings.c:318
 
2875
#: ../src/keybindings.c:367
2750
2876
msgid "Send to Custom Command 3"
2751
2877
msgstr "发送自定义命令 3"
2752
2878
 
2753
 
#: ../src/keybindings.c:320
2754
 
msgid "Send Selection to Terminal"
2755
 
msgstr "发送选中的文字到终端"
2756
 
 
2757
 
#: ../src/keybindings.c:322
2758
 
msgid "Reflow lines/block"
2759
 
msgstr "重排行/区块"
2760
 
 
2761
 
#: ../src/keybindings.c:324
 
2879
#: ../src/keybindings.c:375
2762
2880
msgid "Insert"
2763
2881
msgstr "插入"
2764
2882
 
2765
 
#: ../src/keybindings.c:327
 
2883
#: ../src/keybindings.c:378
2766
2884
msgid "Insert date"
2767
2885
msgstr "插入日期"
2768
2886
 
2769
 
#: ../src/keybindings.c:330
2770
 
msgid "Insert alternative white space"
2771
 
msgstr "插入空白"
2772
 
 
2773
 
#: ../src/keybindings.c:332
 
2887
#: ../src/keybindings.c:384
2774
2888
msgid "Settings"
2775
2889
msgstr "设置"
2776
2890
 
2777
 
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
 
2891
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2778
2892
msgid "Search"
2779
2893
msgstr "搜索"
2780
2894
 
2781
 
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
 
2895
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2782
2896
msgid "Find"
2783
2897
msgstr "查找"
2784
2898
 
2785
 
#: ../src/keybindings.c:343
 
2899
#: ../src/keybindings.c:397
2786
2900
msgid "Find Next"
2787
2901
msgstr "查找下一个"
2788
2902
 
2789
 
#: ../src/keybindings.c:345
 
2903
#: ../src/keybindings.c:399
2790
2904
msgid "Find Previous"
2791
2905
msgstr "查找上一个"
2792
2906
 
2793
 
#: ../src/keybindings.c:348
 
2907
#: ../src/keybindings.c:402
2794
2908
msgid "Find Next Selection"
2795
2909
msgstr "查找下一个选择"
2796
2910
 
2797
 
#: ../src/keybindings.c:350
 
2911
#: ../src/keybindings.c:404
2798
2912
msgid "Find Previous Selection"
2799
2913
msgstr "查找上一个选择"
2800
2914
 
2801
 
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
 
2915
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2802
2916
msgid "Replace"
2803
2917
msgstr "替换"
2804
2918
 
2805
 
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
 
2919
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
2806
2920
msgid "Find in Files"
2807
2921
msgstr "在多个文件中查找"
2808
2922
 
2809
 
#: ../src/keybindings.c:357
 
2923
#: ../src/keybindings.c:411
2810
2924
msgid "Next Message"
2811
2925
msgstr "下一个信息"
2812
2926
 
2813
 
#: ../src/keybindings.c:359
 
2927
#: ../src/keybindings.c:413
2814
2928
msgid "Previous Message"
2815
2929
msgstr "上一个信息"
2816
2930
 
2817
 
#: ../src/keybindings.c:361
 
2931
#: ../src/keybindings.c:415
2818
2932
msgid "Find Usage"
2819
2933
msgstr "查找用法"
2820
2934
 
2821
 
#: ../src/keybindings.c:363
 
2935
#: ../src/keybindings.c:417
2822
2936
msgid "Find Document Usage"
2823
2937
msgstr "查找文档用法"
2824
2938
 
2825
 
#: ../src/keybindings.c:365
 
2939
#: ../src/keybindings.c:419
2826
2940
msgid "Mark All"
2827
2941
msgstr "标记全部(_M)"
2828
2942
 
2829
 
#: ../src/keybindings.c:367
 
2943
#: ../src/keybindings.c:421
2830
2944
msgid "Go to"
2831
2945
msgstr "跳转到行"
2832
2946
 
2833
 
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
 
2947
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
2834
2948
msgid "Navigate back a location"
2835
2949
msgstr "返回上一个位置"
2836
2950
 
2837
 
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
 
2951
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
2838
2952
msgid "Navigate forward a location"
2839
2953
msgstr "前进一个位置"
2840
2954
 
2841
 
#: ../src/keybindings.c:377
 
2955
#: ../src/keybindings.c:431
2842
2956
msgid "Go to matching brace"
2843
2957
msgstr "跳转到对应花括号"
2844
2958
 
2845
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
2959
#: ../src/keybindings.c:434
2846
2960
msgid "Toggle marker"
2847
2961
msgstr "开关标记"
2848
2962
 
2849
 
#: ../src/keybindings.c:383
2850
 
msgid "Go to next marker"
2851
 
msgstr "到下一个标记"
2852
 
 
2853
 
#: ../src/keybindings.c:386
2854
 
msgid "Go to previous marker"
2855
 
msgstr "回到上一个记号"
2856
 
 
2857
 
#: ../src/keybindings.c:388
 
2963
#: ../src/keybindings.c:442
2858
2964
msgid "Go to Tag Definition"
2859
2965
msgstr "跳转到标记定义"
2860
2966
 
2861
 
#: ../src/keybindings.c:390
 
2967
#: ../src/keybindings.c:444
2862
2968
msgid "Go to Tag Declaration"
2863
2969
msgstr "跳转到标记说明"
2864
2970
 
2865
 
#: ../src/keybindings.c:392
 
2971
#: ../src/keybindings.c:446
2866
2972
msgid "Go to Start of Line"
2867
2973
msgstr "跳转到行首"
2868
2974
 
2869
 
#: ../src/keybindings.c:394
 
2975
#: ../src/keybindings.c:448
2870
2976
msgid "Go to End of Line"
2871
2977
msgstr "跳转到行尾"
2872
2978
 
2873
 
#: ../src/keybindings.c:396
 
2979
#: ../src/keybindings.c:450
2874
2980
msgid "Go to End of Display Line"
2875
2981
msgstr "跳转到显示的行尾"
2876
2982
 
2877
 
#: ../src/keybindings.c:398
 
2983
#: ../src/keybindings.c:452
2878
2984
msgid "Go to Previous Word Part"
2879
2985
msgstr "跳转到前一个词"
2880
2986
 
2881
 
#: ../src/keybindings.c:400
 
2987
#: ../src/keybindings.c:454
2882
2988
msgid "Go to Next Word Part"
2883
2989
msgstr "跳转到下一个词"
2884
2990
 
2885
 
#: ../src/keybindings.c:402
 
2991
#: ../src/keybindings.c:456
2886
2992
msgid "View"
2887
2993
msgstr "查看"
2888
2994
 
2889
 
#: ../src/keybindings.c:405
 
2995
#: ../src/keybindings.c:459
2890
2996
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2891
2997
msgstr "开关所有附加部件"
2892
2998
 
2893
 
#: ../src/keybindings.c:408
 
2999
#: ../src/keybindings.c:462
2894
3000
msgid "Fullscreen"
2895
3001
msgstr "全屏"
2896
3002
 
2897
 
#: ../src/keybindings.c:410
 
3003
#: ../src/keybindings.c:464
2898
3004
msgid "Toggle Messages Window"
2899
3005
msgstr "开关信息窗口"
2900
3006
 
2901
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3007
#: ../src/keybindings.c:467
2902
3008
msgid "Toggle Sidebar"
2903
3009
msgstr "开关边栏"
2904
3010
 
2905
 
#: ../src/keybindings.c:415
 
3011
#: ../src/keybindings.c:469
2906
3012
msgid "Zoom In"
2907
3013
msgstr "放大"
2908
3014
 
2909
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3015
#: ../src/keybindings.c:471
2910
3016
msgid "Zoom Out"
2911
3017
msgstr "缩小"
2912
3018
 
2913
 
#: ../src/keybindings.c:419
 
3019
#: ../src/keybindings.c:473
 
3020
msgid "Zoom Reset"
 
3021
msgstr "重置缩放"
 
3022
 
 
3023
#: ../src/keybindings.c:475
2914
3024
msgid "Focus"
2915
3025
msgstr "焦点"
2916
3026
 
2917
 
#: ../src/keybindings.c:422
 
3027
#: ../src/keybindings.c:478
2918
3028
msgid "Switch to Editor"
2919
3029
msgstr "切换到编辑器"
2920
3030
 
2921
 
#: ../src/keybindings.c:424
 
3031
#: ../src/keybindings.c:480
2922
3032
msgid "Switch to Scribble"
2923
3033
msgstr "切换到便签"
2924
3034
 
2925
 
#: ../src/keybindings.c:426
 
3035
#: ../src/keybindings.c:482
2926
3036
msgid "Switch to VTE"
2927
3037
msgstr "切换到虚拟终端"
2928
3038
 
2929
 
#: ../src/keybindings.c:428
 
3039
#: ../src/keybindings.c:484
2930
3040
msgid "Switch to Search Bar"
2931
3041
msgstr "切换到查找栏"
2932
3042
 
2933
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3043
#: ../src/keybindings.c:486
2934
3044
msgid "Switch to Sidebar"
2935
3045
msgstr "切换到边栏"
2936
3046
 
2937
 
#: ../src/keybindings.c:432
 
3047
#: ../src/keybindings.c:488
2938
3048
msgid "Switch to Compiler"
2939
3049
msgstr "切换到编译器"
2940
3050
 
2941
 
#: ../src/keybindings.c:434
 
3051
#: ../src/keybindings.c:490
 
3052
msgid "Switch to Messages"
 
3053
msgstr "切换到信息"
 
3054
 
 
3055
#: ../src/keybindings.c:492
 
3056
msgid "Switch to Message Window"
 
3057
msgstr "切换到信息窗口"
 
3058
 
 
3059
#: ../src/keybindings.c:494
 
3060
msgid "Switch to Sidebar Document List"
 
3061
msgstr "切换到边栏文档列表"
 
3062
 
 
3063
#: ../src/keybindings.c:496
 
3064
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 
3065
msgstr "切换到边栏符号列表"
 
3066
 
 
3067
#: ../src/keybindings.c:498
2942
3068
msgid "Notebook tab"
2943
3069
msgstr "标签页"
2944
3070
 
2945
 
#: ../src/keybindings.c:437
 
3071
#: ../src/keybindings.c:501
2946
3072
msgid "Switch to left document"
2947
3073
msgstr "切换到左侧文档"
2948
3074
 
2949
 
#: ../src/keybindings.c:439
 
3075
#: ../src/keybindings.c:503
2950
3076
msgid "Switch to right document"
2951
3077
msgstr "切换到右侧文档"
2952
3078
 
2953
 
#: ../src/keybindings.c:441
 
3079
#: ../src/keybindings.c:505
2954
3080
msgid "Switch to last used document"
2955
3081
msgstr "切换到上次使用的文楼"
2956
3082
 
2957
 
#: ../src/keybindings.c:443
 
3083
#: ../src/keybindings.c:507
2958
3084
msgid "Move document left"
2959
3085
msgstr "向左移动文档"
2960
3086
 
2961
 
#: ../src/keybindings.c:445
 
3087
#: ../src/keybindings.c:509
2962
3088
msgid "Move document right"
2963
3089
msgstr "向右移动文档"
2964
3090
 
2965
 
#: ../src/keybindings.c:447
 
3091
#: ../src/keybindings.c:511
2966
3092
msgid "Move document first"
2967
3093
msgstr "将文档移动到最前"
2968
3094
 
2969
 
#: ../src/keybindings.c:449
 
3095
#: ../src/keybindings.c:513
2970
3096
msgid "Move document last"
2971
3097
msgstr "将文档移动到最后"
2972
3098
 
2973
 
#: ../src/keybindings.c:451
 
3099
#: ../src/keybindings.c:515
2974
3100
msgid "Document"
2975
3101
msgstr "文档"
2976
3102
 
2977
 
#: ../src/keybindings.c:454
 
3103
#: ../src/keybindings.c:518
2978
3104
msgid "Toggle Line wrapping"
2979
3105
msgstr "切换自动换行"
2980
3106
 
2981
 
#: ../src/keybindings.c:456
 
3107
#: ../src/keybindings.c:520
2982
3108
msgid "Toggle Line breaking"
2983
3109
msgstr "切换自动断行"
2984
3110
 
2985
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3111
#: ../src/keybindings.c:524
2986
3112
msgid "Replace spaces by tabs"
2987
3113
msgstr "替换空格为制表符"
2988
3114
 
2989
 
#: ../src/keybindings.c:462
 
3115
#: ../src/keybindings.c:526
2990
3116
msgid "Toggle current fold"
2991
3117
msgstr "开关当前折叠点"
2992
3118
 
2993
 
#: ../src/keybindings.c:464
 
3119
#: ../src/keybindings.c:528
2994
3120
msgid "Fold all"
2995
3121
msgstr "折叠全部"
2996
3122
 
2997
 
#: ../src/keybindings.c:466
 
3123
#: ../src/keybindings.c:530
2998
3124
msgid "Unfold all"
2999
3125
msgstr "展开全部"
3000
3126
 
3001
 
#: ../src/keybindings.c:468
 
3127
#: ../src/keybindings.c:532
3002
3128
msgid "Reload symbol list"
3003
3129
msgstr "重新载入符号列表"
3004
3130
 
3005
 
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
 
3131
#: ../src/keybindings.c:534
 
3132
msgid "Remove Markers"
 
3133
msgstr "移除标记"
 
3134
 
 
3135
#: ../src/keybindings.c:536
 
3136
msgid "Remove Error Indicators"
 
3137
msgstr "移除出错指示"
 
3138
 
 
3139
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
 
3140
#: ../src/ui_utils.c:1815
3006
3141
msgid "Build"
3007
3142
msgstr "生成"
3008
3143
 
3009
 
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
 
3144
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3010
3145
msgid "Compile"
3011
3146
msgstr "编译"
3012
3147
 
3013
 
#: ../src/keybindings.c:477
 
3148
#: ../src/keybindings.c:545
3014
3149
msgid "Make all"
3015
3150
msgstr "生成全部"
3016
3151
 
3017
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3152
#: ../src/keybindings.c:548
3018
3153
msgid "Make custom target"
3019
3154
msgstr "生成自定义目标"
3020
3155
 
3021
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3156
#: ../src/keybindings.c:550
3022
3157
msgid "Make object"
3023
3158
msgstr "生成目标文件"
3024
3159
 
3025
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3160
#: ../src/keybindings.c:552
3026
3161
msgid "Next error"
3027
3162
msgstr "下一个错误"
3028
3163
 
3029
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3164
#: ../src/keybindings.c:554
3030
3165
msgid "Previous error"
3031
3166
msgstr "上一个错误"
3032
3167
 
3033
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3168
#: ../src/keybindings.c:556
3034
3169
msgid "Run"
3035
3170
msgstr "运行"
3036
3171
 
3037
 
#: ../src/keybindings.c:490
3038
 
msgid "Run (alternative command)"
3039
 
msgstr ""
3040
 
 
3041
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3172
#: ../src/keybindings.c:558
3042
3173
msgid "Build options"
3043
3174
msgstr "生成参数"
3044
3175
 
3045
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3176
#: ../src/keybindings.c:563
3046
3177
msgid "Show Color Chooser"
3047
3178
msgstr "显示颜色选择器"
3048
3179
 
3049
 
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
 
3180
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3050
3181
msgid "Help"
3051
3182
msgstr "帮助"
3052
3183
 
3053
 
#: ../src/keybindings.c:791
 
3184
#: ../src/keybindings.c:856
3054
3185
msgid "Keyboard Shortcuts"
3055
3186
msgstr "快捷键"
3056
3187
 
3057
 
#: ../src/keybindings.c:804
 
3188
#: ../src/keybindings.c:868
3058
3189
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3059
3190
msgstr "下列快捷键可定义:"
3060
3191
 
3061
 
#: ../src/keybindings.c:1609
 
3192
#: ../src/keybindings.c:1791
3062
3193
msgid "Switch to Document"
3063
3194
msgstr "切换到文档"
3064
3195
 
3065
 
#: ../src/keyfile.c:811
 
3196
#: ../src/keyfile.c:852
3066
3197
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3067
3198
msgstr "随便谢谢,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3068
3199
 
3069
 
#: ../src/keyfile.c:1015
 
3200
#: ../src/keyfile.c:1056
3070
3201
msgid "Failed to load one or more session files."
3071
3202
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3072
3203
 
3073
3204
#: ../src/log.c:181
3074
3205
msgid "Debug Messages"
3075
 
msgstr "除错信息"
3076
 
 
3077
 
#: ../src/main.c:123
 
3206
msgstr "调试信息"
 
3207
 
 
3208
#: ../src/log.c:183
 
3209
msgid "Cl_ear"
 
3210
msgstr "清除(_E)"
 
3211
 
 
3212
#: ../src/main.c:122
3078
3213
msgid ""
3079
3214
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3080
3215
"with --line)"
3081
 
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号(用于以 --line 连接)"
 
3216
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
 
3217
 
 
3218
#: ../src/main.c:123
 
3219
msgid "Use an alternate configuration directory"
 
3220
msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3082
3221
 
3083
3222
#: ../src/main.c:124
3084
 
msgid "Use an alternate configuration directory"
3085
 
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
3086
 
 
3087
 
#: ../src/main.c:125 ../src/main.c:144
3088
 
msgid "Be verbose"
3089
 
msgstr "细节"
3090
 
 
3091
 
#: ../src/main.c:126
3092
3223
msgid "Print internal filetype names"
3093
3224
msgstr "打印内部文件类型名"
3094
3225
 
3095
 
#: ../src/main.c:127
 
3226
#: ../src/main.c:125
3096
3227
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3097
 
msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
 
3228
msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3098
3229
 
3099
 
#: ../src/main.c:128
 
3230
#: ../src/main.c:126
3100
3231
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3101
3232
msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3102
3233
 
3103
 
#: ../src/main.c:130
 
3234
#: ../src/main.c:128
3104
3235
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3105
3236
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3106
3237
 
 
3238
#: ../src/main.c:129
 
3239
msgid ""
 
3240
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
 
3241
msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
 
3242
 
 
3243
#: ../src/main.c:130
 
3244
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 
3245
msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
 
3246
 
3107
3247
#: ../src/main.c:132
3108
3248
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3109
3249
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3114
3254
 
3115
3255
#: ../src/main.c:134
3116
3256
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3117
 
msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)"
 
3257
msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3118
3258
 
3119
3259
#: ../src/main.c:136
3120
3260
msgid "Don't load plugins"
3136
3276
msgid "Filename of libvte.so"
3137
3277
msgstr "libvte.so 的文件名"
3138
3278
 
 
3279
#: ../src/main.c:144
 
3280
msgid "Be verbose"
 
3281
msgstr "细节"
 
3282
 
3139
3283
#: ../src/main.c:145
3140
3284
msgid "Show version and exit"
3141
3285
msgstr "显示版本并退出"
3142
3286
 
3143
 
#: ../src/main.c:472
 
3287
#: ../src/main.c:498
3144
3288
msgid "[FILES...]"
3145
3289
msgstr "[文件...]"
3146
3290
 
3147
 
#: ../src/main.c:489
 
3291
#: ../src/main.c:515
3148
3292
#, c-format
3149
3293
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3150
 
msgstr "(创建于 %s,使用GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
 
3294
msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
3151
3295
 
3152
 
#: ../src/main.c:586
 
3296
#: ../src/main.c:614
3153
3297
msgid "Move it now?"
3154
3298
msgstr "现在移动?"
3155
3299
 
3156
 
#: ../src/main.c:588
 
3300
#: ../src/main.c:616
3157
3301
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3158
3302
msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3159
3303
 
3160
 
#: ../src/main.c:597
 
3304
#: ../src/main.c:625
3161
3305
#, c-format
3162
3306
msgid ""
3163
3307
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3166
3310
 
3167
3311
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3168
3312
#. * describes why moving the dir didn't work
3169
 
#: ../src/main.c:607
 
3313
#: ../src/main.c:635
3170
3314
#, c-format
3171
3315
msgid ""
3172
3316
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3173
3317
"Please move manually the directory to the new location."
3174
 
msgstr "你的设置路径无法从“%s”移动到“%s”(%s))。请手动移动文件夹到新路径。"
 
3318
msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3175
3319
 
3176
 
#: ../src/main.c:688
 
3320
#: ../src/main.c:716
3177
3321
#, c-format
3178
3322
msgid ""
3179
3323
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3180
3324
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3181
3325
"Start Geany anyway?"
3182
3326
msgstr ""
3183
 
"无法创建设置文件目录(%s)。\n"
3184
 
"如果没有设置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
 
3327
"无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
 
3328
"如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3185
3329
"不管它,启动 Geany?"
3186
3330
 
3187
 
#: ../src/main.c:774 ../src/socket.c:164
3188
 
#, c-format
3189
 
msgid "Could not find file '%s'."
3190
 
msgstr "无法找到“%s”文件。"
3191
 
 
3192
 
#: ../src/main.c:984
 
3331
#: ../src/main.c:1031
3193
3332
#, c-format
3194
3333
msgid "This is Geany %s."
3195
3334
msgstr "这是 Geany %s。"
3196
3335
 
3197
 
#: ../src/main.c:986
 
3336
#: ../src/main.c:1033
3198
3337
#, c-format
3199
3338
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3200
 
msgstr "无法创建设置文件目录(%s)。"
 
3339
msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3201
3340
 
3202
 
#: ../src/main.c:1218
 
3341
#: ../src/main.c:1244
3203
3342
msgid "Configuration files reloaded."
3204
 
msgstr "设置文件已重新载入。"
 
3343
msgstr "配置文件已重新载入。"
3205
3344
 
3206
 
#: ../src/msgwindow.c:135
 
3345
#: ../src/msgwindow.c:147
3207
3346
msgid "Status messages"
3208
3347
msgstr "状态信息"
3209
3348
 
3210
 
#: ../src/msgwindow.c:515
 
3349
#: ../src/msgwindow.c:524
 
3350
msgid "C_opy"
 
3351
msgstr "复制(_O)"
 
3352
 
 
3353
#: ../src/msgwindow.c:533
3211
3354
msgid "Copy _All"
3212
3355
msgstr "复制全部(_A)"
3213
3356
 
3214
 
#: ../src/msgwindow.c:545
 
3357
#: ../src/msgwindow.c:563
3215
3358
msgid "_Hide Message Window"
3216
3359
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3217
3360
 
3218
 
#: ../src/plugins.c:425
 
3361
#: ../src/msgwindow.c:619
 
3362
#, c-format
 
3363
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 
3364
msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
 
3365
 
 
3366
#: ../src/plugins.c:464
3219
3367
#, c-format
3220
3368
msgid ""
3221
3369
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3222
3370
"please recompile it."
3223
3371
msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3224
3372
 
3225
 
#: ../src/plugins.c:869
 
3373
#: ../src/plugins.c:906
3226
3374
msgid "_Plugin Manager"
3227
3375
msgstr "插件管理器(_P)"
3228
3376
 
3229
 
#: ../src/plugins.c:1017
 
3377
#: ../src/plugins.c:1083
3230
3378
#, c-format
3231
3379
msgid ""
3232
3380
"Plugin: %s %s\n"
3237
3385
"说明:%s\n"
3238
3386
"作者:%s"
3239
3387
 
3240
 
#: ../src/plugins.c:1098
 
3388
#: ../src/plugins.c:1159
3241
3389
msgid "Active"
3242
3390
msgstr "激活"
3243
3391
 
3244
 
#: ../src/plugins.c:1104
 
3392
#: ../src/plugins.c:1165
3245
3393
msgid "Plugin"
3246
3394
msgstr "插件"
3247
3395
 
3248
 
#: ../src/plugins.c:1128
 
3396
#: ../src/plugins.c:1189
3249
3397
msgid "No plugins available."
3250
3398
msgstr "没有可用插件。"
3251
3399
 
3252
 
#: ../src/plugins.c:1241
 
3400
#: ../src/plugins.c:1269
3253
3401
msgid "Plugins"
3254
3402
msgstr "插件"
3255
3403
 
3256
 
#: ../src/plugins.c:1261
3257
 
msgid ""
3258
 
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3259
 
"loaded when Geany is started."
3260
 
msgstr ""
 
3404
#: ../src/plugins.c:1289
 
3405
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
 
3406
msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3261
3407
 
3262
 
#: ../src/plugins.c:1274
 
3408
#: ../src/plugins.c:1301
3263
3409
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3264
3410
msgstr "<b>插件细节:</b>"
3265
3411
 
3266
 
#: ../src/prefs.c:160
 
3412
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3413
msgid "Configure Plugins"
 
3414
msgstr "设置插件"
 
3415
 
 
3416
#: ../src/prefs.c:165
3267
3417
msgid "Grab Key"
3268
3418
msgstr "获取按键"
3269
3419
 
3270
 
#: ../src/prefs.c:166
 
3420
#: ../src/prefs.c:171
3271
3421
#, c-format
3272
3422
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3273
3423
msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3274
3424
 
3275
 
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
 
3425
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3276
3426
msgid "_Expand All"
3277
3427
msgstr "全部展开(_E)"
3278
3428
 
3279
 
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
 
3429
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3280
3430
msgid "_Collapse All"
3281
3431
msgstr "全部折叠(_C)"
3282
3432
 
3283
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3433
#: ../src/prefs.c:278
3284
3434
msgid "Action"
3285
3435
msgstr "操作"
3286
3436
 
3287
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3437
#: ../src/prefs.c:283
3288
3438
msgid "Shortcut"
3289
3439
msgstr "快捷键"
3290
3440
 
3291
 
#: ../src/prefs.c:1396
 
3441
#: ../src/prefs.c:1408
 
3442
msgid "_Allow"
 
3443
msgstr "允许(_A)"
 
3444
 
 
3445
#: ../src/prefs.c:1410
3292
3446
msgid "_Override"
3293
3447
msgstr "覆写(_O)"
3294
3448
 
3295
 
#: ../src/prefs.c:1397
 
3449
#: ../src/prefs.c:1411
3296
3450
msgid "Override that keybinding?"
3297
3451
msgstr "覆写快捷键?"
3298
3452
 
3299
 
#: ../src/prefs.c:1398
 
3453
#: ../src/prefs.c:1412
3300
3454
#, c-format
3301
3455
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3302
3456
msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3303
3457
 
 
3458
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
 
3459
msgid "Terminal"
 
3460
msgstr "虚拟终端"
 
3461
 
3304
3462
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3305
3463
#. page Tools
3306
 
#: ../src/prefs.c:1515
 
3464
#: ../src/prefs.c:1619
3307
3465
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3308
3466
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3309
3467
 
3310
3468
#. page Templates
3311
 
#: ../src/prefs.c:1520
 
3469
#: ../src/prefs.c:1624
3312
3470
msgid ""
3313
3471
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3314
3472
"details."
3315
3473
msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3316
3474
 
3317
 
#: ../src/prefs.c:1524
 
3475
#: ../src/prefs.c:1628
3318
3476
msgid ""
3319
3477
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3320
3478
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3324
3482
"才会生效。 </i>"
3325
3483
 
3326
3484
#. page Keybindings
3327
 
#: ../src/prefs.c:1530
 
3485
#: ../src/prefs.c:1634
3328
3486
msgid ""
3329
3487
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3330
3488
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3334
3492
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3335
3493
 
3336
3494
#. page Printing
3337
 
#: ../src/prefs.c:1535
 
3495
#: ../src/prefs.c:1639
3338
3496
msgid ""
3339
3497
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3340
3498
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3341
3499
msgstr ""
3342
 
"<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10(或以上版本)编译<b>并且</b> Geany 运行于 "
3343
 
"GTK 2.10(或以上版本)时本地 GTK 打印才可用。</i>"
 
3500
"<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行于 "
 
3501
"GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
3344
3502
 
3345
3503
#. page Editor->Indentation
3346
 
#: ../src/prefs.c:1541
 
3504
#: ../src/prefs.c:1645
3347
3505
msgid ""
3348
3506
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3349
3507
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
3377
3535
 
3378
3536
#: ../src/printing.c:781
3379
3537
#, c-format
3380
 
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3381
 
msgstr "取消打印“%s”文件。"
 
3538
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
 
3539
msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3382
3540
 
3383
 
#: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
 
3541
#: ../src/printing.c:783
3384
3542
#, c-format
3385
 
msgid "File %s printed."
3386
 
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
 
3543
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
 
3544
msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3387
3545
 
3388
3546
#: ../src/printing.c:835
3389
3547
#, c-format
3390
3548
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3391
 
msgstr "打印 %s 失败(%s)。"
 
3549
msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3392
3550
 
3393
3551
#: ../src/printing.c:875
3394
3552
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3408
3566
#: ../src/printing.c:899
3409
3567
#, c-format
3410
3568
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3411
 
msgstr "打印“%s”失败(返回代码:%s)。"
 
3569
msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
 
3570
 
 
3571
#: ../src/printing.c:905
 
3572
#, c-format
 
3573
msgid "File %s printed."
 
3574
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3412
3575
 
3413
3576
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3414
3577
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3415
 
#: ../src/project.c:99
 
3578
#: ../src/project.c:98
3416
3579
msgid "projects"
3417
3580
msgstr "项目"
3418
3581
 
3419
 
#: ../src/project.c:118
 
3582
#: ../src/project.c:117
3420
3583
msgid "New Project"
3421
3584
msgstr "新项目"
3422
3585
 
3423
 
#: ../src/project.c:126
 
3586
#: ../src/project.c:125
3424
3587
msgid "C_reate"
3425
3588
msgstr "创建(_R)"
3426
3589
 
3427
 
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
 
3590
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3428
3591
msgid "Name:"
3429
3592
msgstr "名称:"
3430
3593
 
3431
 
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
 
3594
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3432
3595
msgid "Filename:"
3433
3596
msgstr "文件名:"
3434
3597
 
3435
 
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
 
3598
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3436
3599
msgid "Base path:"
3437
3600
msgstr "根路径:"
3438
3601
 
3439
 
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
 
3602
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3440
3603
msgid ""
3441
3604
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3442
3605
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3445
3608
"组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
3446
3609
"项目名关联的路径。"
3447
3610
 
3448
 
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
 
3611
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3449
3612
msgid "Choose Project Base Path"
3450
3613
msgstr "选择项目根目录"
3451
3614
 
3452
 
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
 
3615
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3453
3616
#, c-format
3454
3617
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3455
3618
msgstr "项目文件“%s”无法载入。"
3456
3619
 
3457
 
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
 
3620
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3458
3621
msgid "Open Project"
3459
3622
msgstr "打开项目"
3460
3623
 
3461
 
#: ../src/project.c:296
 
3624
#: ../src/project.c:289
3462
3625
msgid "Project files"
3463
3626
msgstr "项目文件"
3464
3627
 
3465
 
#: ../src/project.c:330
 
3628
#: ../src/project.c:339
3466
3629
#, c-format
3467
3630
msgid "Project \"%s\" closed."
3468
3631
msgstr "项目\"%s\"已关闭。"
3469
3632
 
3470
 
#: ../src/project.c:412
 
3633
#: ../src/project.c:439
3471
3634
msgid "Description:"
3472
3635
msgstr "描述:"
3473
3636
 
3474
 
#: ../src/project.c:447
3475
 
msgid "Make in base path"
3476
 
msgstr ""
3477
 
 
3478
 
#: ../src/project.c:452
3479
 
#, fuzzy
3480
 
msgid "Run command:"
3481
 
msgstr "命令:"
3482
 
 
3483
 
#: ../src/project.c:461
 
3637
#: ../src/project.c:481
 
3638
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
 
3639
msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
 
3640
 
 
3641
#: ../src/project.c:484
 
3642
msgid "Set"
 
3643
msgstr "设置"
 
3644
 
 
3645
#: ../src/project.c:486
3484
3646
msgid ""
3485
 
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3486
 
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3487
 
msgstr ""
 
3647
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
 
3648
"commands to use the base path"
 
3649
msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
3488
3650
 
3489
 
#: ../src/project.c:476
 
3651
#: ../src/project.c:501
3490
3652
msgid "File patterns:"
3491
3653
msgstr "文件模式:"
3492
3654
 
3493
 
#: ../src/project.c:578
 
3655
#: ../src/project.c:610
3494
3656
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3495
3657
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3496
3658
 
3497
 
#: ../src/project.c:579
 
3659
#: ../src/project.c:611
3498
3660
#, c-format
3499
3661
msgid "The '%s' project is already open."
3500
3662
msgstr "项目“%s”已经打开。"
3501
3663
 
3502
 
#: ../src/project.c:623
 
3664
#: ../src/project.c:658
3503
3665
msgid "The specified project name is too short."
3504
3666
msgstr "定义的项目名称太短。"
3505
3667
 
3506
 
#: ../src/project.c:629
 
3668
#: ../src/project.c:664
3507
3669
#, c-format
3508
3670
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3509
 
msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
 
3671
msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
3510
3672
 
3511
 
#: ../src/project.c:637
 
3673
#: ../src/project.c:672
3512
3674
msgid "You have specified an invalid project filename."
3513
3675
msgstr "项目文件名非法。"
3514
3676
 
3515
 
#: ../src/project.c:660
 
3677
#: ../src/project.c:695
3516
3678
msgid "Create the project's base path directory?"
3517
3679
msgstr "创建项目根目录?"
3518
3680
 
3519
 
#: ../src/project.c:661
 
3681
#: ../src/project.c:696
3520
3682
#, c-format
3521
3683
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3522
3684
msgstr "路径“%s”不存在。"
3523
3685
 
3524
 
#: ../src/project.c:670
 
3686
#: ../src/project.c:705
3525
3687
#, c-format
3526
3688
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3527
 
msgstr "项目根目录无法创建(%s)。"
 
3689
msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
3528
3690
 
3529
 
#: ../src/project.c:682
 
3691
#: ../src/project.c:717
3530
3692
#, c-format
3531
3693
msgid "Project file could not be written (%s)."
3532
 
msgstr "项目文件无法写入(%s)。"
 
3694
msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
3533
3695
 
3534
 
#: ../src/project.c:730
 
3696
#: ../src/project.c:794
3535
3697
#, c-format
3536
3698
msgid "Project \"%s\" created."
3537
3699
msgstr "项目“%s”已创建。"
3538
3700
 
3539
 
#: ../src/project.c:732
 
3701
#: ../src/project.c:796
3540
3702
#, c-format
3541
3703
msgid "Project \"%s\" saved."
3542
3704
msgstr "项目“%s”已保存。"
3543
3705
 
3544
3706
#. initialise the dialog
3545
 
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
 
3707
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3546
3708
msgid "Choose Project Filename"
3547
3709
msgstr "选择项目文件名"
3548
3710
 
3549
 
#. initialise the dialog
3550
 
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3551
 
#, fuzzy
3552
 
msgid "Choose Project Run Command"
3553
 
msgstr "选择项目文件名"
3554
 
 
3555
 
#: ../src/project.c:907
 
3711
#: ../src/project.c:947
3556
3712
#, c-format
3557
3713
msgid "Project \"%s\" opened."
3558
3714
msgstr "项目“%s”已打开。"
3559
3715
 
3560
 
#: ../src/search.c:216
 
3716
#: ../src/search.c:233
3561
3717
msgid "_Use regular expressions"
3562
3718
msgstr "使用正则表达式(_U)"
3563
3719
 
3564
 
#: ../src/search.c:220
 
3720
#: ../src/search.c:237
3565
3721
msgid ""
3566
3722
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3567
3723
"regular expressions, please read the documentation."
3568
3724
msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
3569
3725
 
3570
 
#: ../src/search.c:227
 
3726
#: ../src/search.c:244
3571
3727
msgid "Search _backwards"
3572
3728
msgstr "向后搜索(_B)"
3573
3729
 
3574
 
#: ../src/search.c:241
 
3730
#: ../src/search.c:258
3575
3731
msgid "Use _escape sequences"
3576
3732
msgstr "使用转义序列(_E)"
3577
3733
 
3578
 
#: ../src/search.c:246
 
3734
#: ../src/search.c:263
3579
3735
msgid ""
3580
3736
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3581
3737
"corresponding control characters"
3582
 
msgstr "替换\\\\、\\t、\\n、\\r和\\uXXXX(Unicode字符串)为对应的控制字符。"
 
3738
msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
3583
3739
 
3584
 
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
 
3740
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3585
3741
msgid "C_ase sensitive"
3586
3742
msgstr "大小写敏感(_A)"
3587
3743
 
3588
 
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
 
3744
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3589
3745
msgid "Match only a _whole word"
3590
3746
msgstr "整词配对(_W)"
3591
3747
 
3592
 
#: ../src/search.c:265
 
3748
#: ../src/search.c:282
3593
3749
msgid "Match from s_tart of word"
3594
3750
msgstr "匹配词首(_T)"
3595
3751
 
3596
 
#: ../src/search.c:386
 
3752
#: ../src/search.c:403
3597
3753
msgid "_Previous"
3598
3754
msgstr "上一个(_P)"
3599
3755
 
3600
 
#: ../src/search.c:392
 
3756
#: ../src/search.c:409
3601
3757
msgid "_Next"
3602
3758
msgstr "下一个(_N)"
3603
3759
 
3604
 
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
 
3760
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3605
3761
msgid "_Search for:"
3606
3762
msgstr "搜索(_S):"
3607
3763
 
3608
3764
#. Now add the multiple match options
3609
 
#: ../src/search.c:424
 
3765
#: ../src/search.c:441
3610
3766
msgid "_Find All"
3611
3767
msgstr "查找全部(_F)"
3612
3768
 
3613
 
#: ../src/search.c:431
 
3769
#: ../src/search.c:448
3614
3770
msgid "_Mark"
3615
3771
msgstr "标记(_M)"
3616
3772
 
3617
 
#: ../src/search.c:433
 
3773
#: ../src/search.c:450
3618
3774
msgid "Mark all matches in the current document"
3619
3775
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
3620
3776
 
3621
 
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
 
3777
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3622
3778
msgid "In Sessi_on"
3623
3779
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
3624
3780
 
3625
 
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
 
3781
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3626
3782
msgid "_In Document"
3627
3783
msgstr "在当前文档中(_I)"
3628
3784
 
3629
3785
#. close window checkbox
3630
 
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
 
3786
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3631
3787
msgid "Close _dialog"
3632
3788
msgstr "关闭对话框(_D)"
3633
3789
 
3634
 
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
 
3790
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3635
3791
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3636
3792
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
3637
3793
 
3638
 
#: ../src/search.c:529
 
3794
#: ../src/search.c:556
3639
3795
msgid "Replace & Fi_nd"
3640
3796
msgstr "替换和查找(_N)"
3641
3797
 
3642
 
#: ../src/search.c:538
 
3798
#: ../src/search.c:565
3643
3799
msgid "Replace wit_h:"
3644
3800
msgstr "替换为(_H):"
3645
3801
 
3646
3802
#. Now add the multiple replace options
3647
 
#: ../src/search.c:588
 
3803
#: ../src/search.c:615
3648
3804
msgid "Re_place All"
3649
3805
msgstr "全部替换(_P)"
3650
3806
 
3651
 
#: ../src/search.c:605
 
3807
#: ../src/search.c:632
3652
3808
msgid "In Se_lection"
3653
3809
msgstr "在选中的文字中(_L)"
3654
3810
 
3655
 
#: ../src/search.c:607
 
3811
#: ../src/search.c:634
3656
3812
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3657
3813
msgstr "在当前选中的文字中替换"
3658
3814
 
3659
 
#: ../src/search.c:696
 
3815
#: ../src/search.c:725
3660
3816
msgid "_Directory:"
3661
3817
msgstr "目录(_D):"
3662
3818
 
3663
 
#: ../src/search.c:727
 
3819
#: ../src/search.c:756
3664
3820
msgid "E_ncoding:"
3665
3821
msgstr "编码(_N):"
3666
3822
 
3667
 
#: ../src/search.c:752
 
3823
#: ../src/search.c:781
3668
3824
msgid "Fixed s_trings"
3669
3825
msgstr "完全匹配(_T)"
3670
3826
 
3671
 
#: ../src/search.c:761
 
3827
#: ../src/search.c:790
3672
3828
msgid "_Grep regular expressions"
3673
3829
msgstr "_Grep正则表达式"
3674
3830
 
3675
 
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
 
3831
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3676
3832
msgid "See grep's manual page for more information"
3677
3833
msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
3678
3834
 
3679
 
#: ../src/search.c:769
 
3835
#: ../src/search.c:798
3680
3836
msgid "_Extended regular expressions"
3681
3837
msgstr "扩展正则表达式(_E)"
3682
3838
 
3683
 
#: ../src/search.c:776
 
3839
#: ../src/search.c:805
3684
3840
msgid "_Recurse in subfolders"
3685
3841
msgstr "搜索子目录(_R)"
3686
3842
 
3687
 
#: ../src/search.c:792
 
3843
#: ../src/search.c:821
3688
3844
msgid "_Invert search results"
3689
3845
msgstr "反转查找结果(_I)"
3690
3846
 
3691
 
#: ../src/search.c:797
 
3847
#: ../src/search.c:826
3692
3848
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3693
3849
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
3694
3850
 
3695
 
#: ../src/search.c:814
 
3851
#: ../src/search.c:843
3696
3852
msgid "E_xtra options:"
3697
3853
msgstr "额外的参数:(_X)"
3698
3854
 
3699
 
#: ../src/search.c:822
 
3855
#: ../src/search.c:851
3700
3856
msgid "Other options to pass to Grep"
3701
3857
msgstr "传给 Grep 的其它参数"
3702
3858
 
3703
 
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1664 ../src/search.c:1667
 
3859
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3704
3860
#, c-format
3705
3861
msgid "Found %d match for \"%s\"."
3706
3862
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3707
3863
msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
3708
3864
 
3709
 
#: ../src/search.c:1203
 
3865
#: ../src/search.c:1177
3710
3866
#, c-format
3711
 
msgid "Replaced text in %u file."
3712
 
msgid_plural "Replaced text in %u files."
3713
 
msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
 
3867
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
 
3868
msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
3714
3869
 
3715
 
#: ../src/search.c:1304
 
3870
#: ../src/search.c:1368
3716
3871
msgid "Invalid directory for find in files."
3717
3872
msgstr "非法目录。"
3718
3873
 
3719
 
#: ../src/search.c:1324
 
3874
#: ../src/search.c:1388
3720
3875
msgid "No text to find."
3721
3876
msgstr "未找到。"
3722
3877
 
3723
 
#: ../src/search.c:1351
 
3878
#: ../src/search.c:1415
3724
3879
#, c-format
3725
3880
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3726
3881
msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
3727
3882
 
3728
 
#: ../src/search.c:1419
 
3883
#: ../src/search.c:1483
3729
3884
msgid "Searching..."
3730
3885
msgstr "搜索..."
3731
3886
 
3732
 
#: ../src/search.c:1431
 
3887
#: ../src/search.c:1495
3733
3888
#, c-format
3734
3889
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3735
 
msgstr "%s %s -- %s(在目录 %s 中)"
 
3890
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
3736
3891
 
3737
 
#: ../src/search.c:1459
 
3892
#: ../src/search.c:1523
3738
3893
#, c-format
3739
3894
msgid "Could not open directory (%s)"
3740
 
msgstr "无法打开目录(%s)"
3741
 
 
3742
 
#: ../src/search.c:1537
3743
 
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3744
 
msgstr ""
3745
 
 
3746
 
#: ../src/search.c:1557
 
3895
msgstr "无法打开目录 (%s)"
 
3896
 
 
3897
#: ../src/search.c:1601
 
3898
msgid "Search failed."
 
3899
msgstr "搜索失败。"
 
3900
 
 
3901
#: ../src/search.c:1621
3747
3902
#, c-format
3748
3903
msgid "Search completed with %d match."
3749
3904
msgid_plural "Search completed with %d matches."
3750
3905
msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
3751
3906
 
3752
 
#: ../src/search.c:1565
 
3907
#: ../src/search.c:1629
3753
3908
msgid "No matches found."
3754
3909
msgstr "未找到匹配项。"
3755
3910
 
3756
 
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
 
3911
#: ../src/search.c:1661
 
3912
#, c-format
 
3913
msgid "Bad regex: %s"
 
3914
msgstr "错误的正则表达式:%s"
 
3915
 
 
3916
#. TODO maybe this message needs a rewording
 
3917
#: ../src/socket.c:227
 
3918
msgid ""
 
3919
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
 
3920
"another user.\n"
 
3921
"This is a fatal error and Geany will now quit."
 
3922
msgstr ""
 
3923
"Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
 
3924
"这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
 
3925
 
 
3926
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
3757
3927
msgid "Chapter"
3758
3928
msgstr "章"
3759
3929
 
3760
 
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
 
3930
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
3761
3931
msgid "Section"
3762
3932
msgstr "节"
3763
3933
 
3764
 
#: ../src/symbols.c:598
 
3934
#: ../src/symbols.c:613
3765
3935
msgid "Sect1"
3766
3936
msgstr "第1节"
3767
3937
 
3768
 
#: ../src/symbols.c:599
 
3938
#: ../src/symbols.c:614
3769
3939
msgid "Sect2"
3770
3940
msgstr "第2节"
3771
3941
 
3772
 
#: ../src/symbols.c:600
 
3942
#: ../src/symbols.c:615
3773
3943
msgid "Sect3"
3774
3944
msgstr "第3节"
3775
3945
 
3776
 
#: ../src/symbols.c:601
 
3946
#: ../src/symbols.c:616
3777
3947
msgid "Appendix"
3778
3948
msgstr "索引"
3779
3949
 
3780
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3781
 
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3782
 
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3783
 
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3784
 
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
 
3950
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
 
3951
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
 
3952
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
 
3953
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
3785
3954
msgid "Other"
3786
3955
msgstr "其他"
3787
3956
 
3788
 
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
 
3957
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
3789
3958
msgid "Module"
3790
3959
msgstr "模块"
3791
3960
 
3792
 
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3793
 
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
 
3961
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
 
3962
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
3794
3963
msgid "Types"
3795
3964
msgstr "类型"
3796
3965
 
3797
 
#: ../src/symbols.c:611
 
3966
#: ../src/symbols.c:625
3798
3967
msgid "Type constructors"
3799
3968
msgstr "类型结构"
3800
3969
 
3801
 
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3802
 
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3803
 
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3804
 
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
 
3970
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
 
3971
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
 
3972
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
 
3973
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
3805
3974
msgid "Functions"
3806
3975
msgstr "函数"
3807
3976
 
3808
 
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
 
3977
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
3809
3978
msgid "Sections"
3810
3979
msgstr "节"
3811
3980
 
3812
 
#: ../src/symbols.c:618
 
3981
#: ../src/symbols.c:632
3813
3982
msgid "Keys"
3814
3983
msgstr "键值"
3815
3984
 
3816
 
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3817
 
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3818
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3819
 
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3820
 
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3821
 
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
 
3985
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
 
3986
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
 
3987
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
3822
3988
msgid "Variables"
3823
3989
msgstr "变量"
3824
3990
 
3825
 
#: ../src/symbols.c:631
3826
 
msgid "Command"
3827
 
msgstr "命令"
3828
 
 
3829
 
#: ../src/symbols.c:632
 
3991
#: ../src/symbols.c:646
3830
3992
msgid "Environment"
3831
3993
msgstr "环境"
3832
3994
 
3833
 
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
 
3995
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
3834
3996
msgid "Subsection"
3835
3997
msgstr "小节"
3836
3998
 
3837
 
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
 
3999
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
3838
4000
msgid "Subsubsection"
3839
4001
msgstr "小小节"
3840
4002
 
3841
 
#: ../src/symbols.c:636
3842
 
msgid "Label"
3843
 
msgstr "标签"
3844
 
 
3845
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4003
#: ../src/symbols.c:660
3846
4004
msgid "Structures"
3847
4005
msgstr "结构"
3848
4006
 
3849
 
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
 
4007
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
 
4008
#: ../src/symbols.c:796
3850
4009
msgid "Package"
3851
4010
msgstr "包"
3852
4011
 
3853
 
#: ../src/symbols.c:655
3854
 
msgid "My"
3855
 
msgstr ""
3856
 
 
3857
 
#: ../src/symbols.c:656
3858
 
#, fuzzy
3859
 
msgid "Local"
 
4012
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
 
4013
msgid "Labels"
3860
4014
msgstr "标签"
3861
4015
 
3862
 
#: ../src/symbols.c:657
3863
 
msgid "Our"
3864
 
msgstr ""
 
4016
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
 
4017
#: ../src/symbols.c:824
 
4018
msgid "Constants"
 
4019
msgstr "固定值"
3865
4020
 
3866
 
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3867
 
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
 
4021
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
 
4022
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
3868
4023
msgid "Interfaces"
3869
4024
msgstr "接口"
3870
4025
 
3871
 
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3872
 
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3873
 
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
 
4026
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
 
4027
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
 
4028
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
3874
4029
msgid "Classes"
3875
4030
msgstr "类"
3876
4031
 
3877
 
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
3878
 
msgid "Constants"
3879
 
msgstr "固定值"
3880
 
 
3881
 
#: ../src/symbols.c:682
 
4032
#: ../src/symbols.c:698
3882
4033
msgid "Anchors"
3883
4034
msgstr "锚点"
3884
4035
 
3885
 
#: ../src/symbols.c:683
 
4036
#: ../src/symbols.c:699
3886
4037
msgid "H1 Headings"
3887
4038
msgstr "标题一"
3888
4039
 
3889
 
#: ../src/symbols.c:684
 
4040
#: ../src/symbols.c:700
3890
4041
msgid "H2 Headings"
3891
4042
msgstr "标题二"
3892
4043
 
3893
 
#: ../src/symbols.c:685
 
4044
#: ../src/symbols.c:701
3894
4045
msgid "H3 Headings"
3895
4046
msgstr "标题三"
3896
4047
 
3897
 
#: ../src/symbols.c:693
 
4048
#: ../src/symbols.c:709
3898
4049
msgid "ID Selectors"
3899
4050
msgstr "ID 选择"
3900
4051
 
3901
 
#: ../src/symbols.c:694
 
4052
#: ../src/symbols.c:710
3902
4053
msgid "Type Selectors"
3903
4054
msgstr "类型选择"
3904
4055
 
3905
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4056
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
3906
4057
msgid "Modules"
3907
4058
msgstr "模块"
3908
4059
 
3909
 
#: ../src/symbols.c:712
 
4060
#: ../src/symbols.c:730
3910
4061
msgid "Singletons"
3911
4062
msgstr "单态"
3912
4063
 
3913
 
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
3914
 
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
 
4064
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
 
4065
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
3915
4066
msgid "Methods"
3916
4067
msgstr "方法"
3917
4068
 
3918
 
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
 
4069
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
3919
4070
msgid "Namespaces"
3920
4071
msgstr "命名空间"
3921
4072
 
3922
 
#: ../src/symbols.c:725
 
4073
#: ../src/symbols.c:741
3923
4074
msgid "Procedures"
3924
4075
msgstr "过程"
3925
4076
 
3926
 
#: ../src/symbols.c:736
 
4077
#: ../src/symbols.c:752
3927
4078
msgid "Imports"
3928
4079
msgstr "导出"
3929
4080
 
3930
 
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
 
4081
#: ../src/symbols.c:760
 
4082
msgid "Entities"
 
4083
msgstr "实体"
 
4084
 
 
4085
#: ../src/symbols.c:761
 
4086
msgid "Architectures"
 
4087
msgstr "结构"
 
4088
 
 
4089
#: ../src/symbols.c:763
 
4090
msgid "Functions / Procedures"
 
4091
msgstr "函数 / 过程"
 
4092
 
 
4093
#: ../src/symbols.c:764
 
4094
msgid "Variables / Signals"
 
4095
msgstr "变量 / 信号"
 
4096
 
 
4097
#: ../src/symbols.c:765
 
4098
msgid "Processes / Components"
 
4099
msgstr "进程 / 组件"
 
4100
 
 
4101
#: ../src/symbols.c:773
 
4102
msgid "Events"
 
4103
msgstr "事件"
 
4104
 
 
4105
#: ../src/symbols.c:775
 
4106
msgid "Functions / Tasks"
 
4107
msgstr "函数 / 任务"
 
4108
 
 
4109
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
3931
4110
msgid "Members"
3932
4111
msgstr "成员"
3933
4112
 
3934
 
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
3935
 
msgid "Labels"
3936
 
msgstr "标签"
3937
 
 
3938
 
#: ../src/symbols.c:818
 
4113
#: ../src/symbols.c:838
3939
4114
msgid "Subroutines"
3940
4115
msgstr "子程序"
3941
4116
 
3942
 
#: ../src/symbols.c:821
 
4117
#: ../src/symbols.c:841
3943
4118
msgid "Blocks"
3944
4119
msgstr "块"
3945
4120
 
3946
 
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
 
4121
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
3947
4122
msgid "Macros"
3948
4123
msgstr "宏"
3949
4124
 
3950
 
#: ../src/symbols.c:831
 
4125
#: ../src/symbols.c:851
3951
4126
msgid "Defines"
3952
4127
msgstr "预定义"
3953
4128
 
3954
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4129
#: ../src/symbols.c:858
3955
4130
msgid "Targets"
3956
4131
msgstr "目标"
3957
4132
 
3958
 
#: ../src/symbols.c:856
 
4133
#: ../src/symbols.c:876
3959
4134
msgid "Structs"
3960
4135
msgstr "结构"
3961
4136
 
3962
 
#: ../src/symbols.c:857
 
4137
#: ../src/symbols.c:877
3963
4138
msgid "Typedefs / Enums"
3964
4139
msgstr "定义/枚举"
3965
4140
 
3966
 
#: ../src/symbols.c:1337
 
4141
#: ../src/symbols.c:1365
3967
4142
#, c-format
3968
4143
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
3969
4144
msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
3970
4145
 
3971
 
#: ../src/symbols.c:1358
 
4146
#: ../src/symbols.c:1389
3972
4147
#, c-format
3973
4148
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
3974
4149
msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
3975
4150
 
3976
 
#: ../src/symbols.c:1365
 
4151
#: ../src/symbols.c:1396
3977
4152
#, c-format
3978
4153
msgid ""
3979
4154
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
3982
4157
"用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
3983
4158
"\n"
3984
4159
 
3985
 
#: ../src/symbols.c:1366
 
4160
#: ../src/symbols.c:1397
3986
4161
#, c-format
3987
4162
msgid ""
3988
4163
"Example:\n"
3993
4168
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3994
4169
"gtk/gtk.h\n"
3995
4170
 
3996
 
#: ../src/symbols.c:1380
 
4171
#: ../src/symbols.c:1411
3997
4172
msgid "Load Tags"
3998
4173
msgstr "载入标记"
3999
4174
 
4000
 
#: ../src/symbols.c:1387
 
4175
#: ../src/symbols.c:1418
4001
4176
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4002
 
msgstr "Geany 标记文件(*.tags)"
 
4177
msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
4003
4178
 
4004
4179
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4005
 
#: ../src/symbols.c:1407
 
4180
#: ../src/symbols.c:1438
4006
4181
#, c-format
4007
4182
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4008
4183
msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4009
4184
 
4010
 
#: ../src/symbols.c:1409
 
4185
#: ../src/symbols.c:1440
4011
4186
#, c-format
4012
4187
msgid "Could not load tags file '%s'."
4013
4188
msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4014
4189
 
4015
 
#: ../src/symbols.c:1555
 
4190
#: ../src/symbols.c:1573
4016
4191
#, c-format
4017
4192
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4018
4193
msgstr "未找到“%s”的声明。"
4019
4194
 
4020
 
#: ../src/symbols.c:1557
 
4195
#: ../src/symbols.c:1575
4021
4196
#, c-format
4022
4197
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4023
4198
msgstr "未找到“%s”的定义。"
4024
4199
 
4025
 
#: ../src/symbols.c:1863
 
4200
#: ../src/symbols.c:1881
4026
4201
msgid "Sort by _Name"
4027
4202
msgstr "按名称排序(_N)"
4028
4203
 
4029
 
#: ../src/symbols.c:1870
 
4204
#: ../src/symbols.c:1888
4030
4205
msgid "Sort by _Appearance"
4031
4206
msgstr "按外观排序(_A)"
4032
4207
 
 
4208
#: ../src/templates.c:278
 
4209
msgid "Old"
 
4210
msgstr "原来的"
 
4211
 
4033
4212
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4034
 
#: ../src/toolbar.c:55
 
4213
#: ../src/toolbar.c:56
4035
4214
msgid "Save the current file"
4036
4215
msgstr "保存当前文件"
4037
4216
 
4038
 
#: ../src/toolbar.c:56
 
4217
#: ../src/toolbar.c:57
4039
4218
msgid "Save all open files"
4040
4219
msgstr "保存全部打开的文件"
4041
4220
 
4042
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4221
#: ../src/toolbar.c:58
4043
4222
msgid "Reload the current file from disk"
4044
4223
msgstr "重新载入当前文件"
4045
4224
 
4046
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4225
#: ../src/toolbar.c:59
4047
4226
msgid "Close the current file"
4048
4227
msgstr "关闭当前文件"
4049
4228
 
4050
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4229
#: ../src/toolbar.c:60
4051
4230
msgid "Close all open files"
4052
4231
msgstr "关闭所有打开的文件"
4053
4232
 
4054
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4233
#: ../src/toolbar.c:61
4055
4234
msgid "Cut the current selection"
4056
4235
msgstr "剪切选中的文字"
4057
4236
 
4058
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4237
#: ../src/toolbar.c:62
4059
4238
msgid "Copy the current selection"
4060
4239
msgstr "复制选中的文字"
4061
4240
 
4062
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4241
#: ../src/toolbar.c:63
4063
4242
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4064
4243
msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4065
4244
 
4066
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4245
#: ../src/toolbar.c:64
4067
4246
msgid "Delete the current selection"
4068
4247
msgstr "删除选中的文字"
4069
4248
 
4070
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4249
#: ../src/toolbar.c:65
4071
4250
msgid "Undo the last modification"
4072
4251
msgstr "撤消上次操作"
4073
4252
 
4074
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4253
#: ../src/toolbar.c:66
4075
4254
msgid "Redo the last modification"
4076
4255
msgstr "重做上次操作"
4077
4256
 
4078
 
#: ../src/toolbar.c:68
 
4257
#: ../src/toolbar.c:69
4079
4258
msgid "Compile the current file"
4080
4259
msgstr "编译文件"
4081
4260
 
4082
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4261
#: ../src/toolbar.c:70
4083
4262
msgid "Run or view the current file"
4084
4263
msgstr "运行或查看文件"
4085
4264
 
4086
 
#: ../src/toolbar.c:70
 
4265
#: ../src/toolbar.c:71
4087
4266
msgid ""
4088
4267
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4089
4268
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4090
4269
 
4091
 
#: ../src/toolbar.c:71
 
4270
#: ../src/toolbar.c:72
4092
4271
msgid "Zoom in the text"
4093
4272
msgstr "放大文字"
4094
4273
 
4095
 
#: ../src/toolbar.c:72
 
4274
#: ../src/toolbar.c:73
4096
4275
msgid "Zoom out the text"
4097
4276
msgstr "缩小文字"
4098
4277
 
4099
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4278
#: ../src/toolbar.c:74
4100
4279
msgid "Decrease indentation"
4101
4280
msgstr "减少缩进"
4102
4281
 
4103
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4282
#: ../src/toolbar.c:75
4104
4283
msgid "Increase indentation"
4105
4284
msgstr "增加缩进"
4106
4285
 
4107
 
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
 
4286
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4108
4287
msgid "Find the entered text in the current file"
4109
4288
msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4110
4289
 
4111
 
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
 
4290
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4112
4291
msgid "Jump to the entered line number"
4113
4292
msgstr "跳转到指定行"
4114
4293
 
4115
 
#: ../src/toolbar.c:77
 
4294
#: ../src/toolbar.c:78
4116
4295
msgid "Show the preferences dialog"
4117
4296
msgstr "显示首选项对话框"
4118
4297
 
4119
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4298
#: ../src/toolbar.c:79
4120
4299
msgid "Quit Geany"
4121
4300
msgstr "退出 Geany"
4122
4301
 
4123
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4302
#: ../src/toolbar.c:80
4124
4303
msgid "Print document"
4125
4304
msgstr "打印文档"
4126
4305
 
4127
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4306
#: ../src/toolbar.c:81
4128
4307
msgid "Replace text in the current document"
4129
4308
msgstr "在当前文档中替换文本"
4130
4309
 
4131
 
#. Create our custom actions
4132
 
#: ../src/toolbar.c:334
 
4310
#: ../src/toolbar.c:357
4133
4311
msgid "Create a new file"
4134
4312
msgstr "新建文件"
4135
4313
 
4136
 
#: ../src/toolbar.c:339
 
4314
#: ../src/toolbar.c:358
 
4315
msgid "Create a new file from a template"
 
4316
msgstr "从模板新建文件"
 
4317
 
 
4318
#: ../src/toolbar.c:365
4137
4319
msgid "Open an existing file"
4138
4320
msgstr "打开文件"
4139
4321
 
4140
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4322
#: ../src/toolbar.c:366
 
4323
msgid "Open a recent file"
 
4324
msgstr "打开最近的文件"
 
4325
 
 
4326
#: ../src/toolbar.c:374
 
4327
msgid "Choose more build actions"
 
4328
msgstr "选择更多生成动作"
 
4329
 
 
4330
#: ../src/toolbar.c:389
4141
4331
msgid "Goto"
4142
4332
msgstr "跳转到行"
4143
4333
 
4144
 
#: ../src/toolbar.c:533
 
4334
#: ../src/toolbar.c:578
4145
4335
msgid "Separator"
4146
4336
msgstr "分隔线"
4147
4337
 
4148
 
#: ../src/toolbar.c:534
 
4338
#: ../src/toolbar.c:579
4149
4339
msgid "--- Separator ---"
4150
4340
msgstr "--- 分隔线 ---"
4151
4341
 
4152
 
#: ../src/toolbar.c:900
 
4342
#: ../src/toolbar.c:946
4153
4343
msgid ""
4154
4344
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4155
4345
"and drop."
4156
4346
msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4157
4347
 
4158
 
#: ../src/toolbar.c:916
 
4348
#: ../src/toolbar.c:962
4159
4349
msgid "Available Items"
4160
4350
msgstr "可用的项"
4161
4351
 
4162
 
#: ../src/toolbar.c:937
 
4352
#: ../src/toolbar.c:983
4163
4353
msgid "Displayed Items"
4164
4354
msgstr "显示的项"
4165
4355
 
4184
4374
msgid "Custom command failed: %s"
4185
4375
msgstr "自定义命令失败:%s"
4186
4376
 
4187
 
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
 
4377
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4188
4378
msgid "Set Custom Commands"
4189
4379
msgstr "设置自定义命令"
4190
4380
 
4194
4384
"of the command replaces the current selection."
4195
4385
msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4196
4386
 
4197
 
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
 
4387
#: ../src/tools.c:486
4198
4388
msgid "No custom commands defined."
4199
4389
msgstr "没有定义自定义命令。"
4200
4390
 
4201
 
#: ../src/tools.c:615
 
4391
#: ../src/tools.c:586
4202
4392
msgid "Word Count"
4203
4393
msgstr "字数统计"
4204
4394
 
4205
 
#: ../src/tools.c:625
 
4395
#: ../src/tools.c:596
4206
4396
msgid "selection"
4207
4397
msgstr "选中的文本"
4208
4398
 
4209
 
#: ../src/tools.c:631
 
4399
#: ../src/tools.c:602
4210
4400
msgid "whole document"
4211
4401
msgstr "整个文档"
4212
4402
 
4213
 
#: ../src/tools.c:640
 
4403
#: ../src/tools.c:611
4214
4404
msgid "Range:"
4215
4405
msgstr "范围:"
4216
4406
 
4217
 
#: ../src/tools.c:652
 
4407
#: ../src/tools.c:623
4218
4408
msgid "Lines:"
4219
4409
msgstr "行数:"
4220
4410
 
4221
 
#: ../src/tools.c:666
 
4411
#: ../src/tools.c:637
4222
4412
msgid "Words:"
4223
4413
msgstr "字数:"
4224
4414
 
4225
 
#: ../src/tools.c:680
 
4415
#: ../src/tools.c:651
4226
4416
msgid "Characters:"
4227
4417
msgstr "字符:"
4228
4418
 
4229
 
#: ../src/treeviews.c:177
 
4419
#: ../src/sidebar.c:186
4230
4420
msgid "No tags found"
4231
4421
msgstr "未找到标记"
4232
4422
 
4233
 
#: ../src/treeviews.c:508
 
4423
#: ../src/sidebar.c:546
4234
4424
msgid "Show S_ymbol List"
4235
4425
msgstr "显示符号列表(_Y)"
4236
4426
 
4237
 
#: ../src/treeviews.c:516
 
4427
#: ../src/sidebar.c:554
4238
4428
msgid "Show _Document List"
4239
4429
msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4240
4430
 
4241
 
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
 
4431
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4242
4432
msgid "H_ide Sidebar"
4243
4433
msgstr "隐藏边栏(_I)"
4244
4434
 
4245
 
#: ../src/treeviews.c:591
 
4435
#: ../src/sidebar.c:631
4246
4436
msgid "Show _Paths"
4247
4437
msgstr "显示路径(_P)"
4248
4438
 
4249
4439
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4250
 
#: ../src/ui_utils.c:188
 
4440
#: ../src/ui_utils.c:194
4251
4441
#, c-format
4252
 
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4253
 
msgstr "行:%d\t 列:%d\t选择: %d\t "
 
4442
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
4443
msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
4254
4444
 
4255
4445
#. RO = read-only
4256
 
#: ../src/ui_utils.c:194
 
4446
#: ../src/ui_utils.c:200
4257
4447
msgid "RO "
4258
4448
msgstr "只读"
4259
4449
 
4260
4450
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4261
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4451
#: ../src/ui_utils.c:202
4262
4452
msgid "OVR"
4263
4453
msgstr "覆盖"
4264
4454
 
4265
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4455
#: ../src/ui_utils.c:202
4266
4456
msgid "INS"
4267
4457
msgstr "插入"
4268
4458
 
4269
 
#: ../src/ui_utils.c:202
 
4459
#: ../src/ui_utils.c:208
4270
4460
msgid "TAB"
4271
4461
msgstr "制表符"
4272
4462
 
4273
 
#: ../src/ui_utils.c:205
 
4463
#: ../src/ui_utils.c:211
4274
4464
msgid "SP"
4275
4465
msgstr "空格"
4276
4466
 
4277
 
#: ../src/ui_utils.c:208
 
4467
#: ../src/ui_utils.c:214
4278
4468
msgid "T/S"
4279
4469
msgstr "制表符或空格"
4280
4470
 
4281
 
#: ../src/ui_utils.c:212
 
4471
#: ../src/ui_utils.c:218
4282
4472
#, c-format
4283
4473
msgid "mode: %s"
4284
4474
msgstr "模式:%s"
4285
4475
 
4286
 
#: ../src/ui_utils.c:215
 
4476
#: ../src/ui_utils.c:221
4287
4477
#, c-format
4288
4478
msgid "encoding: %s %s"
4289
4479
msgstr "编码:%s %s"
4290
4480
 
4291
 
#: ../src/ui_utils.c:221
 
4481
#: ../src/ui_utils.c:227
4292
4482
#, c-format
4293
4483
msgid "filetype: %s"
4294
4484
msgstr "文件类型:%s"
4295
4485
 
4296
 
#: ../src/ui_utils.c:225
 
4486
#: ../src/ui_utils.c:231
4297
4487
msgid "MOD"
4298
4488
msgstr "已修改"
4299
4489
 
4300
 
#: ../src/ui_utils.c:230
 
4490
#: ../src/ui_utils.c:236
4301
4491
#, c-format
4302
4492
msgid "scope: %s"
4303
4493
msgstr "范围:%s"
4304
4494
 
4305
 
#: ../src/ui_utils.c:315
 
4495
#: ../src/ui_utils.c:321
4306
4496
#, c-format
4307
4497
msgid "Font updated (%s)."
4308
 
msgstr "字体已更新(%s)。"
 
4498
msgstr "字体已更新 (%s)。"
4309
4499
 
4310
 
#: ../src/ui_utils.c:511
 
4500
#: ../src/ui_utils.c:517
4311
4501
msgid "C Standard Library"
4312
4502
msgstr "C标准库"
4313
4503
 
4314
 
#: ../src/ui_utils.c:512
 
4504
#: ../src/ui_utils.c:518
4315
4505
msgid "ISO C99"
4316
4506
msgstr "ISO C99"
4317
4507
 
4318
 
#: ../src/ui_utils.c:513
 
4508
#: ../src/ui_utils.c:519
4319
4509
msgid "C++ (C Standard Library)"
4320
 
msgstr "C++(C标准库)"
 
4510
msgstr "C++ (C标准库)"
4321
4511
 
4322
 
#: ../src/ui_utils.c:514
 
4512
#: ../src/ui_utils.c:520
4323
4513
msgid "C++ Standard Library"
4324
4514
msgstr "C++ 标准库"
4325
4515
 
4326
 
#: ../src/ui_utils.c:515
 
4516
#: ../src/ui_utils.c:521
4327
4517
msgid "C++ STL"
4328
4518
msgstr "C++ STL"
4329
4519
 
4330
 
#: ../src/ui_utils.c:579
 
4520
#: ../src/ui_utils.c:585
4331
4521
msgid "_Set Custom Date Format"
4332
4522
msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
4333
4523
 
4334
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4524
#: ../src/ui_utils.c:1659
4335
4525
msgid "Select Folder"
4336
4526
msgstr "选择目录"
4337
4527
 
4338
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4528
#: ../src/ui_utils.c:1659
4339
4529
msgid "Select File"
4340
4530
msgstr "选择文件"
4341
4531
 
4342
 
#: ../src/ui_utils.c:1767
4343
 
msgid "C_onfiguration Files"
4344
 
msgstr "设置文件(_O)"
4345
 
 
4346
 
#: ../src/ui_utils.c:1785
 
4532
#: ../src/ui_utils.c:1813
4347
4533
msgid "Save All"
4348
4534
msgstr "全部保存"
4349
4535
 
4350
 
#: ../src/ui_utils.c:1786
 
4536
#: ../src/ui_utils.c:1814
4351
4537
msgid "Close All"
4352
4538
msgstr "全部关闭"
4353
4539
 
4354
 
#: ../src/utils.c:324
 
4540
#: ../src/utils.c:338
4355
4541
msgid "Win (CRLF)"
4356
4542
msgstr "Win (CRLF)"
4357
4543
 
4358
 
#: ../src/utils.c:325
 
4544
#: ../src/utils.c:339
4359
4545
msgid "Mac (CR)"
4360
4546
msgstr "Mac (CR)"
4361
4547
 
4362
 
#: ../src/utils.c:326
 
4548
#: ../src/utils.c:340
4363
4549
msgid "Unix (LF)"
4364
4550
msgstr "Unix (LF)"
4365
4551
 
4366
 
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4367
 
msgid "Terminal"
4368
 
msgstr "虚拟终端"
4369
 
 
4370
 
#: ../src/vte.c:548
 
4552
#: ../src/vte.c:516
4371
4553
msgid "_Set Path From Document"
4372
4554
msgstr "根据文档设置路径(_S)"
4373
4555
 
4374
 
#: ../src/vte.c:553
 
4556
#: ../src/vte.c:521
4375
4557
msgid "_Restart Terminal"
4376
4558
msgstr "重启虚拟终端(_R)"
4377
4559
 
4378
 
#: ../src/vte.c:576
 
4560
#: ../src/vte.c:544
4379
4561
msgid "_Input Methods"
4380
4562
msgstr "输入法(_I)"
4381
4563
 
4382
 
#: ../src/vte.c:670
 
4564
#: ../src/vte.c:638
4383
4565
msgid ""
4384
4566
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4385
4567
"command."
4386
4568
msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
4387
4569
 
4388
 
#: ../src/vte.c:721
4389
 
msgid "Terminal plugin"
4390
 
msgstr "虚拟终端插件"
4391
 
 
4392
 
#: ../src/vte.c:734
4393
 
msgid "Terminal font:"
4394
 
msgstr "终端字体:"
4395
 
 
4396
 
#: ../src/vte.c:744
 
4570
#: ../src/vte.c:736
 
4571
msgid "Font:"
 
4572
msgstr "字体:"
 
4573
 
 
4574
#: ../src/vte.c:746
4397
4575
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4398
4576
msgstr "设置虚拟终端的字体"
4399
4577
 
4400
 
#: ../src/vte.c:746
 
4578
#: ../src/vte.c:748
4401
4579
msgid "Foreground color:"
4402
4580
msgstr "前景颜色:"
4403
4581
 
4404
 
#: ../src/vte.c:752
 
4582
#: ../src/vte.c:754
4405
4583
msgid "Background color:"
4406
4584
msgstr "背景颜色:"
4407
4585
 
4408
 
#: ../src/vte.c:762
 
4586
#: ../src/vte.c:764
4409
4587
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4410
4588
msgstr "设置虚拟终端前景色"
4411
4589
 
4412
 
#: ../src/vte.c:769
 
4590
#: ../src/vte.c:771
4413
4591
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4414
4592
msgstr "设置虚拟终端背景色"
4415
4593
 
4416
 
#: ../src/vte.c:772
 
4594
#: ../src/vte.c:774
4417
4595
msgid "Scrollback lines:"
4418
4596
msgstr "回滚条数:"
4419
4597
 
4420
 
#: ../src/vte.c:784
 
4598
#: ../src/vte.c:786
4421
4599
msgid ""
4422
4600
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4423
4601
"widget"
4424
4602
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
4425
4603
 
4426
 
#: ../src/vte.c:788
 
4604
#: ../src/vte.c:790
4427
4605
msgid "Shell:"
4428
4606
msgstr "Shell:"
4429
4607
 
4430
 
#: ../src/vte.c:796
 
4608
#: ../src/vte.c:798
4431
4609
msgid ""
4432
4610
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4433
4611
"emulation"
4434
4612
msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径"
4435
4613
 
4436
 
#: ../src/vte.c:813
 
4614
#: ../src/vte.c:815
4437
4615
msgid "Scroll on keystroke"
4438
4616
msgstr "按键时滚动"
4439
4617
 
4440
 
#: ../src/vte.c:814
 
4618
#: ../src/vte.c:816
4441
4619
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4442
4620
msgstr "按键时是否滚动到底端"
4443
4621
 
4444
 
#: ../src/vte.c:817
 
4622
#: ../src/vte.c:819
4445
4623
msgid "Scroll on output"
4446
4624
msgstr "输出时滚动"
4447
4625
 
4448
 
#: ../src/vte.c:818
 
4626
#: ../src/vte.c:820
4449
4627
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4450
4628
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
4451
4629
 
4452
 
#: ../src/vte.c:821
 
4630
#: ../src/vte.c:823
4453
4631
msgid "Cursor blinks"
4454
4632
msgstr "光标闪烁"
4455
4633
 
4456
 
#: ../src/vte.c:822
 
4634
#: ../src/vte.c:824
4457
4635
msgid "Whether to blink the cursor"
4458
4636
msgstr "是否闪烁光标"
4459
4637
 
4460
 
#: ../src/vte.c:825
 
4638
#: ../src/vte.c:827
4461
4639
msgid "Override Geany keybindings"
4462
4640
msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
4463
4641
 
4464
 
#: ../src/vte.c:827
 
4642
#: ../src/vte.c:829
4465
4643
msgid ""
4466
4644
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4467
 
msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键(与焦点命令相区别)"
 
4645
msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
4468
4646
 
4469
 
#: ../src/vte.c:830
 
4647
#: ../src/vte.c:832
4470
4648
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4471
 
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
 
4649
msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
4472
4650
 
4473
 
#: ../src/vte.c:831
 
4651
#: ../src/vte.c:833
4474
4652
msgid ""
4475
4653
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4476
4654
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4477
4655
"within the VTE."
4478
4656
msgstr ""
4479
 
"这个选项禁止通过快捷键(缺省为F10)弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
 
4657
"这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
4480
4658
"Commander 这类程序时有用。"
4481
4659
 
4482
 
#: ../src/vte.c:834 ../plugins/filebrowser.c:1122
 
4660
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4483
4661
msgid "Follow the path of the current file"
4484
4662
msgstr "切换到当前文件路径"
4485
4663
 
4486
 
#: ../src/vte.c:835
 
4664
#: ../src/vte.c:837
4487
4665
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4488
4666
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行“cd $path”。"
4489
4667
 
4490
4668
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4491
4669
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4492
 
#: ../src/vte.c:840
 
4670
#: ../src/vte.c:842
4493
4671
msgid "Don't use run script"
4494
4672
msgstr "不要使用运行脚本"
4495
4673
 
4496
 
#: ../src/vte.c:841
 
4674
#: ../src/vte.c:843
4497
4675
msgid ""
4498
4676
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4499
4677
"status of the executed program"
4500
4678
msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
4501
4679
 
4502
 
#: ../src/vte.c:844
 
4680
#: ../src/vte.c:846
4503
4681
msgid "Execute programs in VTE"
4504
4682
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
4505
4683
 
4506
 
#: ../src/vte.c:845
 
4684
#: ../src/vte.c:847
4507
4685
msgid ""
4508
4686
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4509
4687
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4510
4688
msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
4511
4689
 
4512
 
#: ../src/win32.c:135
 
4690
#: ../src/win32.c:161
4513
4691
msgid "Geany project files"
4514
4692
msgstr "Geany 项目文件"
4515
4693
 
4516
 
#: ../src/win32.c:141
 
4694
#: ../src/win32.c:167
4517
4695
msgid "Executables"
4518
4696
msgstr "可执行"
4519
4697
 
4520
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
4698
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4521
4699
msgid "Class Builder"
4522
4700
msgstr "类创建器"
4523
4701
 
4524
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
4702
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4525
4703
msgid "Creates source files for new class types."
4526
4704
msgstr "为新的类种类创建源代码。"
4527
4705
 
4528
 
#: ../plugins/classbuilder.c:322
 
4706
#: ../plugins/classbuilder.c:372
4529
4707
msgid "Create Class"
4530
4708
msgstr "创建类"
4531
4709
 
4532
 
#: ../plugins/classbuilder.c:332
 
4710
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
4711
msgid "Namespace"
 
4712
msgstr "命名空间"
 
4713
 
 
4714
#: ../plugins/classbuilder.c:393
 
4715
msgid "Namespace:"
 
4716
msgstr "命名空间:"
 
4717
 
 
4718
#: ../plugins/classbuilder.c:402
4533
4719
msgid "Class"
4534
4720
msgstr "类"
4535
4721
 
4536
 
#: ../plugins/classbuilder.c:341
 
4722
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4537
4723
msgid "Class name:"
4538
4724
msgstr "类名称:"
4539
4725
 
4540
 
#: ../plugins/classbuilder.c:352
 
4726
#: ../plugins/classbuilder.c:424
4541
4727
msgid "Header file:"
4542
4728
msgstr "头文件:"
4543
4729
 
4544
 
#: ../plugins/classbuilder.c:361
 
4730
#: ../plugins/classbuilder.c:434
4545
4731
msgid "Source file:"
4546
4732
msgstr "源文件:"
4547
4733
 
4548
 
#: ../plugins/classbuilder.c:367
 
4734
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4549
4735
msgid "Inheritance"
4550
4736
msgstr "继承"
4551
4737
 
4552
 
#: ../plugins/classbuilder.c:376
 
4738
#: ../plugins/classbuilder.c:449
4553
4739
msgid "Base class:"
4554
4740
msgstr "基础类:"
4555
4741
 
4556
 
#: ../plugins/classbuilder.c:389
 
4742
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
4743
msgid "Base source:"
 
4744
msgstr "基础源文件:"
 
4745
 
 
4746
#: ../plugins/classbuilder.c:465
4557
4747
msgid "Base header:"
4558
4748
msgstr "基础头文件:"
4559
4749
 
4560
 
#: ../plugins/classbuilder.c:397
 
4750
#: ../plugins/classbuilder.c:475
4561
4751
msgid "Global"
4562
 
msgstr "全局变量"
 
4752
msgstr "全局"
4563
4753
 
4564
 
#: ../plugins/classbuilder.c:406
 
4754
#: ../plugins/classbuilder.c:485
4565
4755
msgid "Base GType:"
4566
4756
msgstr "基础 GType:"
4567
4757
 
4568
 
#: ../plugins/classbuilder.c:414
 
4758
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
4759
msgid "Implements:"
 
4760
msgstr "实现接口:"
 
4761
 
 
4762
#: ../plugins/classbuilder.c:505
4569
4763
msgid "Options"
4570
4764
msgstr "参数"
4571
4765
 
4572
 
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4766
#: ../plugins/classbuilder.c:514
4573
4767
msgid "Create constructor"
4574
4768
msgstr "创建构造器"
4575
4769
 
4576
 
#: ../plugins/classbuilder.c:427
 
4770
#: ../plugins/classbuilder.c:518
4577
4771
msgid "Create destructor"
4578
4772
msgstr "创建析出器"
4579
4773
 
4580
 
#: ../plugins/classbuilder.c:437
 
4774
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
4775
msgid "Is abstract"
 
4776
msgstr "抽象"
 
4777
 
 
4778
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
4779
msgid "Is singleton"
 
4780
msgstr "单态"
 
4781
 
 
4782
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4581
4783
msgid "GTK+ constructor type"
4582
4784
msgstr "GTK+ 构造类型"
4583
4785
 
4584
 
#: ../plugins/classbuilder.c:744
 
4786
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
4585
4787
msgid "Create Cla_ss"
4586
4788
msgstr "创建类(_S)"
4587
4789
 
4588
 
#: ../plugins/classbuilder.c:750
 
4790
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
4589
4791
msgid "_C++ Class"
4590
4792
msgstr "_C++ 类"
4591
4793
 
4592
 
#: ../plugins/classbuilder.c:753
 
4794
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
4593
4795
msgid "_GTK+ Class"
4594
4796
msgstr "_GTK+ 类"
4595
4797
 
 
4798
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
4799
msgid "_PHP Class"
 
4800
msgstr "_PHP 类"
 
4801
 
4596
4802
#: ../plugins/htmlchars.c:38
4597
4803
msgid "HTML Characters"
4598
4804
msgstr "HTML 字符"
4602
4808
msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
4603
4809
 
4604
4810
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4605
 
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
 
4811
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4606
4812
#: ../plugins/splitwindow.c:37
4607
4813
msgid "The Geany developer team"
4608
4814
msgstr "Geany 开发团队"
4609
4815
 
4610
 
#: ../plugins/htmlchars.c:72
 
4816
#: ../plugins/htmlchars.c:75
4611
4817
msgid "HTML characters"
4612
4818
msgstr "HTML 字符"
4613
4819
 
4614
 
#: ../plugins/htmlchars.c:78
 
4820
#: ../plugins/htmlchars.c:81
4615
4821
msgid "ISO 8859-1 characters"
4616
4822
msgstr "ISO 8859-1 字符"
4617
4823
 
4618
 
#: ../plugins/htmlchars.c:176
 
4824
#: ../plugins/htmlchars.c:179
4619
4825
msgid "Greek characters"
4620
4826
msgstr "希腊字符"
4621
4827
 
4622
 
#: ../plugins/htmlchars.c:231
 
4828
#: ../plugins/htmlchars.c:234
4623
4829
msgid "Mathematical characters"
4624
4830
msgstr "数学字符"
4625
4831
 
4626
 
#: ../plugins/htmlchars.c:272
 
4832
#: ../plugins/htmlchars.c:275
4627
4833
msgid "Technical characters"
4628
4834
msgstr "技术字符"
4629
4835
 
4630
 
#: ../plugins/htmlchars.c:280
 
4836
#: ../plugins/htmlchars.c:283
4631
4837
msgid "Arrow characters"
4632
4838
msgstr "箭头字符"
4633
4839
 
4634
 
#: ../plugins/htmlchars.c:293
 
4840
#: ../plugins/htmlchars.c:296
4635
4841
msgid "Punctuation characters"
4636
4842
msgstr "标点符号"
4637
4843
 
4638
 
#: ../plugins/htmlchars.c:309
 
4844
#: ../plugins/htmlchars.c:312
4639
4845
msgid "Miscellaneous characters"
4640
4846
msgstr "其他字符"
4641
4847
 
4642
 
#: ../plugins/htmlchars.c:447
 
4848
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
 
4849
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
4850
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4851
msgstr "无法创建插件定义目录。"
 
4852
 
 
4853
#: ../plugins/htmlchars.c:482
4643
4854
msgid "Special Characters"
4644
4855
msgstr "特殊字符"
4645
4856
 
4646
 
#: ../plugins/htmlchars.c:449
 
4857
#: ../plugins/htmlchars.c:484
4647
4858
msgid "_Insert"
4648
4859
msgstr "插入(_I)"
4649
4860
 
4650
 
#: ../plugins/htmlchars.c:458
 
4861
#: ../plugins/htmlchars.c:493
4651
4862
msgid ""
4652
4863
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4653
4864
"the button to insert it at the current cursor position."
4655
4866
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
4656
4867
"置插入该特殊字符。"
4657
4868
 
4658
 
#: ../plugins/htmlchars.c:472
 
4869
#: ../plugins/htmlchars.c:507
4659
4870
msgid "Character"
4660
4871
msgstr "字符"
4661
4872
 
4662
 
#: ../plugins/htmlchars.c:478
 
4873
#: ../plugins/htmlchars.c:513
4663
4874
msgid "HTML (name)"
4664
 
msgstr "HTML(名称)"
 
4875
msgstr "HTML (名称)"
4665
4876
 
4666
 
#: ../plugins/htmlchars.c:678
 
4877
#: ../plugins/htmlchars.c:731
4667
4878
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4668
4879
msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)"
4669
4880
 
4670
4881
#. Add menuitem for html replacement functions
4671
 
#: ../plugins/htmlchars.c:690
 
4882
#: ../plugins/htmlchars.c:746
4672
4883
msgid "HTML Replacement"
4673
4884
msgstr "HTML 替换"
4674
4885
 
4675
 
#: ../plugins/htmlchars.c:697
 
4886
#: ../plugins/htmlchars.c:753
4676
4887
msgid "_HTMLToggle"
4677
4888
msgstr "HTML 开关(_H)"
4678
4889
 
4679
 
#: ../plugins/htmlchars.c:706
 
4890
#: ../plugins/htmlchars.c:762
4680
4891
msgid "Bulk replacement of special chars"
4681
4892
msgstr "大量替换特殊字符"
4682
4893
 
4683
 
#: ../plugins/htmlchars.c:721
 
4894
#: ../plugins/htmlchars.c:777
4684
4895
msgid "Insert Special HTML Characters"
4685
4896
msgstr "插入特殊 HTML 字符"
4686
4897
 
4687
 
#: ../plugins/htmlchars.c:724
 
4898
#: ../plugins/htmlchars.c:780
4688
4899
msgid "Replace special characters"
4689
4900
msgstr "替换特殊字符"
4690
4901
 
4691
 
#: ../plugins/htmlchars.c:727
 
4902
#: ../plugins/htmlchars.c:783
4692
4903
msgid "Toggle plugin status"
4693
4904
msgstr "开关插件状态"
4694
4905
 
4713
4924
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4714
4925
msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
4715
4926
 
4716
 
#: ../plugins/export.c:267
 
4927
#: ../plugins/export.c:268
4717
4928
#, c-format
4718
4929
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4719
4930
msgstr "文档成功导出为“%s”。"
4720
4931
 
4721
 
#: ../plugins/export.c:269
 
4932
#: ../plugins/export.c:270
4722
4933
#, c-format
4723
4934
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4724
 
msgstr "文件“%s”不可写(%s)。"
 
4935
msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
4725
4936
 
4726
 
#: ../plugins/export.c:316
 
4937
#: ../plugins/export.c:317
4727
4938
#, c-format
4728
4939
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4729
4940
msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4730
4941
 
4731
 
#: ../plugins/export.c:703
 
4942
#: ../plugins/export.c:704
4732
4943
msgid "_Export"
4733
4944
msgstr "导出(_E)"
4734
4945
 
4735
4946
#. HTML
4736
 
#: ../plugins/export.c:710
 
4947
#: ../plugins/export.c:711
4737
4948
msgid "As _HTML"
4738
4949
msgstr "为 _HTML"
4739
4950
 
4740
4951
#. LaTeX
4741
 
#: ../plugins/export.c:716
 
4952
#: ../plugins/export.c:717
4742
4953
msgid "As _LaTeX"
4743
4954
msgstr "为 _LaTeX"
4744
4955
 
4745
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
4956
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4746
4957
msgid "File Browser"
4747
4958
msgstr "文件浏览器"
4748
4959
 
4749
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
4960
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4750
4961
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4751
4962
msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
4752
4963
 
4753
 
#: ../plugins/filebrowser.c:323
 
4964
#: ../plugins/filebrowser.c:360
4754
4965
msgid "Too many items selected!"
4755
4966
msgstr "选择了太多项!"
4756
4967
 
4757
 
#: ../plugins/filebrowser.c:399
 
4968
#: ../plugins/filebrowser.c:436
4758
4969
#, c-format
4759
4970
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4760
 
msgstr "无法执行设置的外部命令“%s”(%s)。"
 
4971
msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
4761
4972
 
4762
 
#: ../plugins/filebrowser.c:555
 
4973
#: ../plugins/filebrowser.c:603
4763
4974
msgid "Open _externally"
4764
4975
msgstr "外部打开(_E)"
4765
4976
 
4766
 
#: ../plugins/filebrowser.c:561
 
4977
#: ../plugins/filebrowser.c:618
4767
4978
msgid "_Find in Files"
4768
4979
msgstr "在多个文件中查找(_F)"
4769
4980
 
4770
 
#: ../plugins/filebrowser.c:571
 
4981
#: ../plugins/filebrowser.c:628
4771
4982
msgid "Show _Hidden Files"
4772
4983
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
4773
4984
 
4774
 
#: ../plugins/filebrowser.c:763
 
4985
#: ../plugins/filebrowser.c:841
4775
4986
msgid "Up"
4776
4987
msgstr "向上"
4777
4988
 
4778
 
#: ../plugins/filebrowser.c:768
 
4989
#: ../plugins/filebrowser.c:846
4779
4990
msgid "Refresh"
4780
4991
msgstr "刷新"
4781
4992
 
4782
 
#: ../plugins/filebrowser.c:773
 
4993
#: ../plugins/filebrowser.c:851
4783
4994
msgid "Home"
4784
4995
msgstr "家目录"
4785
4996
 
4786
 
#: ../plugins/filebrowser.c:778
 
4997
#: ../plugins/filebrowser.c:856
4787
4998
msgid "Set path from document"
4788
4999
msgstr "根据文档设置路径"
4789
5000
 
4790
 
#: ../plugins/filebrowser.c:786
 
5001
#: ../plugins/filebrowser.c:866
4791
5002
msgid "Clear the filter"
4792
5003
msgstr "清空过滤器"
4793
5004
 
4794
 
#: ../plugins/filebrowser.c:800
 
5005
#: ../plugins/filebrowser.c:880
4795
5006
msgid "Filter:"
4796
5007
msgstr "过滤器:"
4797
5008
 
4798
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
 
5009
#: ../plugins/filebrowser.c:890
 
5010
msgid "Filter your files with usual wildcards"
 
5011
msgstr "用常用的通配符过滤您的文件"
 
5012
 
 
5013
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
4799
5014
msgid "Focus File List"
4800
5015
msgstr "聚焦文件列表"
4801
5016
 
4802
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
 
5017
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
4803
5018
msgid "Focus Path Entry"
4804
5019
msgstr "聚焦路径输入框"
4805
5020
 
4806
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4807
 
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4808
 
msgstr "无法创建插件定义目录。"
4809
 
 
4810
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
 
5021
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
4811
5022
msgid "External open command:"
4812
5023
msgstr "外部打开命令:"
4813
5024
 
4814
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
 
5025
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
4815
5026
#, c-format
4816
5027
msgid ""
4817
5028
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4824
5035
"%f 代表包括全路径的文件名\n"
4825
5036
"%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
4826
5037
 
4827
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
 
5038
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
4828
5039
msgid "Show hidden files"
4829
5040
msgstr "显示隐藏文件"
4830
5041
 
4831
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
 
5042
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
4832
5043
msgid "Hide object files"
4833
5044
msgstr "隐藏目标文件"
4834
5045
 
4835
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
 
5046
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
4836
5047
msgid ""
4837
5048
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4838
5049
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4840
5051
"不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、*."
4841
5052
"lib"
4842
5053
 
4843
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
 
5054
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
4844
5055
msgid "Use the project's base directory"
4845
5056
msgstr "使用项目根目录"
4846
5057
 
4847
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
 
5058
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
4848
5059
msgid ""
4849
5060
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4850
5061
msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
4860
5071
#: ../plugins/saveactions.c:169
4861
5072
#, c-format
4862
5073
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4863
 
msgstr "备份复制:无法创建目录(%s)。"
 
5074
msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
4864
5075
 
4865
5076
#. it's unlikely that this happens
4866
5077
#: ../plugins/saveactions.c:201
4867
5078
#, c-format
4868
5079
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4869
 
msgstr "备份复制:无法读取文件(%s)。"
 
5080
msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
4870
5081
 
4871
5082
#: ../plugins/saveactions.c:219
4872
5083
#, c-format
4873
5084
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4874
 
msgstr "备份复制:无法保存文件(%s)。"
 
5085
msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
4875
5086
 
4876
5087
#: ../plugins/saveactions.c:311
4877
5088
#, c-format
4935
5146
 
4936
5147
#: ../plugins/saveactions.c:679
4937
5148
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
4938
 
msgstr "备份文件的日期时间格式(详见“man strftime”)(_T):"
 
5149
msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
4939
5150
 
4940
5151
#: ../plugins/saveactions.c:692
4941
5152
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
4949
5160
msgid "Splits the editor view into two windows."
4950
5161
msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
4951
5162
 
4952
 
#: ../plugins/splitwindow.c:278
 
5163
#: ../plugins/splitwindow.c:244
4953
5164
msgid "Show the current document"
4954
5165
msgstr "显示当前文件"
4955
5166
 
4956
 
#: ../plugins/splitwindow.c:291 ../plugins/splitwindow.c:418
 
5167
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
 
5168
#: ../plugins/splitwindow.c:404
4957
5169
msgid "_Unsplit"
4958
5170
msgstr "合并(_U)"
4959
5171
 
4960
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5172
#: ../plugins/splitwindow.c:371
4961
5173
msgid "_Split Window"
4962
5174
msgstr "分割窗口(_S)"
4963
5175
 
4964
 
#: ../plugins/splitwindow.c:408
 
5176
#: ../plugins/splitwindow.c:379
4965
5177
msgid "_Horizontally"
4966
5178
msgstr "水平(_H)"
4967
5179
 
4968
 
#: ../plugins/splitwindow.c:413
 
5180
#: ../plugins/splitwindow.c:384
4969
5181
msgid "_Vertically"
4970
5182
msgstr "垂直(_V)"
4971
5183
 
4972
 
#: ../plugins/splitwindow.c:428
 
5184
#: ../plugins/splitwindow.c:400
4973
5185
msgid "Split Horizontally"
4974
5186
msgstr "水平分割"
4975
5187
 
4976
 
#: ../plugins/splitwindow.c:430
 
5188
#: ../plugins/splitwindow.c:402
4977
5189
msgid "Split Vertically"
4978
5190
msgstr "垂直分割"
4979
5191
 
4980
 
#: ../plugins/splitwindow.c:432
4981
 
msgid "Unsplit"
4982
 
msgstr "合并"
4983
 
 
4984
 
#~ msgid "failed to substitute %%p, no project active"
4985
 
#~ msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "Process failed, no working directory"
4988
 
#~ msgstr "进程失败,没有工作目录"
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Custom Text"
4991
 
#~ msgstr "自定义文本"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "_Set Build Commands"
4994
 
#~ msgstr "设置生成命令(_S)"
4995
 
 
4996
 
#~ msgid "Item"
4997
 
#~ msgstr "项"
4998
 
 
4999
 
#~ msgid "Working directory"
5000
 
#~ msgstr "工作目录"
5001
 
 
5002
 
#~ msgid "Clear"
5003
 
#~ msgstr "清除"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "No Filetype"
5006
 
#~ msgstr "没有文件类型"
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "Error Regular Expression:"
5009
 
#~ msgstr "错误正则表达式:"
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Non-Filetype Commands"
5012
 
#~ msgstr "无文件类型生成命令"
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
5015
 
#~ msgstr "注意:第2项打开一个对话框,并将回应追加到命令。"
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Execute Commands"
5018
 
#~ msgstr "执行命令"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid ""
5021
 
#~ "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see "
5022
 
#~ "manual for details."
5023
 
#~ msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "Set Build Commands"
5026
 
#~ msgstr "设置生成命令"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "_Execute"
5029
 
#~ msgstr "执行(_E)"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5032
 
#~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
5035
 
#~ msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
5038
 
#~ msgstr "缺省编码(已存在的非Unicode文件):"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
5041
 
#~ msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "Configure Plugins"
5044
 
#~ msgstr "设置插件"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "_Allow"
5047
 
#~ msgstr "允许(_A)"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid ""
5050
 
#~ "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:"
5051
 
#~ msgstr "在生成标签为无文件类型生成命令设置工作目录:"
5052
 
 
5053
 
#~ msgid "Set"
5054
 
#~ msgstr "设置"
5055
 
 
5056
 
#~ msgid ""
5057
 
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5058
 
#~ "commands to use the base path"
5059
 
#~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录(在生成标签中)"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Search failed."
5062
 
#~ msgstr "搜索失败。"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Old"
5065
 
#~ msgstr "旧"
 
5192
#~ msgid "Try to resave the file?"
 
5193
#~ msgstr "尝试重新保存文件?"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "_Customize Toolbar"
 
5196
#~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Icon style:"
 
5199
#~ msgstr "图标样式:"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Icon size:"
 
5202
#~ msgstr "图标大小:"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
5205
#~ msgstr "<b>外观</b>"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "Hard tab width:"
 
5208
#~ msgstr "硬制表符宽度:"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
 
5211
#~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "Long line marker:"
 
5214
#~ msgstr "长行标志:"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "Long line marker color:"
 
5217
#~ msgstr "长行标志颜色:"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid "Duplicate line or selection"
 
5220
#~ msgstr "复制行或选中的文本"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
 
5223
#~ msgstr "发送选中的文字到终端"
 
5224
 
 
5225
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
5226
#~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "Replaced text in %u file."
 
5229
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
 
5230
#~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Terminal plugin"
 
5233
#~ msgstr "虚拟终端插件"
5066
5234
 
5067
5235
#~ msgid ""
5068
5236
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5069
5237
#~ "if the VTE library could be loaded."
5070
5238
#~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "Terminal font:"
 
5241
#~ msgstr "终端字体:"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "Unsplit"
 
5244
#~ msgstr "合并"