~ubuntu-branches/ubuntu/natty/geany/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2010-08-07 03:23:12 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100807032312-ot70ac9d50cn79we
Tags: upstream-0.19
Import upstream version 0.19

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
 
7
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 22:39+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 00:29+0000\n"
11
 
"Last-Translator: DarkVenger\n"
12
 
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:05+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 17:36+0100\n"
 
11
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
 
12
"Language-Team: \n"
 
13
"Language: pt\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-12 16:28+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n"
18
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
21
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
19
22
 
20
23
#: ../geany.desktop.in.h:1
21
24
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22
25
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
23
26
 
24
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
 
27
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
25
28
msgid "Geany"
26
29
msgstr "Geany"
27
30
 
28
31
#: ../geany.desktop.in.h:3
29
32
msgid "Integrated Development Environment"
30
 
msgstr "Ambiente Integrado, para Desenvolvimento"
 
33
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
31
34
 
32
 
#: ../src/about.c:140
 
35
#: ../src/about.c:146
33
36
msgid "About Geany"
34
37
msgstr "Sobre o Geany"
35
38
 
36
 
#: ../src/about.c:190
 
39
#: ../src/about.c:196
37
40
msgid "A fast and lightweight IDE"
38
41
msgstr "Um IDE rápido e leve"
39
42
 
40
 
#: ../src/about.c:211
 
43
#: ../src/about.c:217
41
44
#, c-format
42
45
msgid "(built on or after %s)"
43
46
msgstr "(gerado em %s ou após)"
44
47
 
45
48
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46
 
#: ../src/about.c:242
 
49
#: ../src/about.c:248
47
50
msgid "Info"
48
51
msgstr "Informação"
49
52
 
50
 
#: ../src/about.c:258
 
53
#: ../src/about.c:264
51
54
msgid "Developers"
52
 
msgstr "Programadores"
 
55
msgstr "Responsáveis"
53
56
 
54
 
#: ../src/about.c:267
 
57
#: ../src/about.c:273
55
58
msgid "maintainer"
56
59
msgstr "responsável"
57
60
 
58
 
#: ../src/about.c:275
 
61
#: ../src/about.c:281
59
62
msgid "developer"
60
 
msgstr "programador"
 
63
msgstr "responsável"
61
64
 
62
 
#: ../src/about.c:283
 
65
#: ../src/about.c:289
63
66
msgid "translation maintainer"
64
67
msgstr "responsável pela tradução"
65
68
 
66
 
#: ../src/about.c:292
 
69
#: ../src/about.c:298
67
70
msgid "Translators"
68
71
msgstr "Tradutores"
69
72
 
70
 
#: ../src/about.c:312
 
73
#: ../src/about.c:318
71
74
msgid "Previous Translators"
72
75
msgstr "Tradutores Anteriores"
73
76
 
74
 
#: ../src/about.c:333
 
77
#: ../src/about.c:339
75
78
msgid "Contributors"
76
79
msgstr "Contribuidores"
77
80
 
78
 
#: ../src/about.c:343
 
81
#: ../src/about.c:349
79
82
#, c-format
80
83
msgid ""
81
84
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83
86
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
84
87
"ficheiro %s):"
85
88
 
86
 
#: ../src/about.c:369
 
89
#: ../src/about.c:375
87
90
msgid "Credits"
88
91
msgstr "Créditos"
89
92
 
90
 
#: ../src/about.c:383
 
93
#: ../src/about.c:389
91
94
msgid "License"
92
95
msgstr "Licença"
93
96
 
94
 
#: ../src/about.c:392
 
97
#: ../src/about.c:398
95
98
msgid ""
96
99
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97
100
"gpl-2.0.txt to view it online."
99
102
"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
100
103
"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
101
104
 
102
 
#: ../src/build.c:222 ../src/build.c:746
103
 
#, c-format
104
 
msgid ""
105
 
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
106
 
"Preferences)"
107
 
msgstr ""
108
 
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
109
 
"Terminal, nas preferências)"
110
 
 
111
 
#: ../src/build.c:237 ../src/build.c:651
112
 
#, c-format
113
 
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114
 
msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
115
 
 
116
 
#: ../src/build.c:273 ../src/build.c:529 ../src/build.c:779
117
 
#: ../src/search.c:1411
 
105
#. fall back to %d
 
106
#: ../src/build.c:635
 
107
#, c-format
 
108
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
 
109
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
 
110
 
 
111
#: ../src/build.c:673
 
112
msgid "Process failed, no working directory"
 
113
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
 
114
 
 
115
#: ../src/build.c:699
 
116
#, c-format
 
117
msgid "%s (in directory: %s)"
 
118
msgstr "%s (na directoria: %s)"
 
119
 
 
120
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
118
121
#, c-format
119
122
msgid "Process failed (%s)"
120
123
msgstr "Falha no processo (%s)"
121
124
 
122
 
#: ../src/build.c:509
123
 
#, c-format
124
 
msgid "%s (in directory: %s)"
125
 
msgstr "%s (na directoria: %s)"
126
 
 
127
 
#: ../src/build.c:614
 
125
#: ../src/build.c:790
128
126
#, c-format
129
127
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130
128
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
131
129
 
132
 
#: ../src/build.c:708
 
130
#: ../src/build.c:819
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
133
msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
 
134
 
 
135
#: ../src/build.c:873
133
136
msgid ""
134
137
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135
138
msgstr ""
136
139
"Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
137
140
"comando."
138
141
 
139
 
#: ../src/build.c:915
 
142
#: ../src/build.c:911
 
143
#, c-format
 
144
msgid ""
 
145
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
146
"Preferences)"
 
147
msgstr ""
 
148
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
 
149
"Terminal, nas preferências)"
 
150
 
 
151
#: ../src/build.c:1083
140
152
msgid "Compilation failed."
141
153
msgstr "A compilação falhou."
142
154
 
143
 
#: ../src/build.c:929
 
155
#: ../src/build.c:1097
144
156
msgid "Compilation finished successfully."
145
157
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
146
158
 
147
 
#. compile the code
148
 
#: ../src/build.c:1040
149
 
msgid "_Compile"
150
 
msgstr "_Compilar"
151
 
 
152
 
#. build the code
153
 
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:2121 ../src/interface.c:976
154
 
msgid "_Build"
155
 
msgstr "_Gerar"
156
 
 
157
 
#. build the code with make all
158
 
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:1166 ../src/build.c:2132
159
 
msgid "_Make All"
160
 
msgstr "Gerar _todos"
161
 
 
162
 
#. build the code with make custom
163
 
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1175 ../src/build.c:2140
164
 
msgid "Make Custom _Target"
165
 
msgstr "Gerar resultado _personalizado"
166
 
 
167
 
#. build the code with make object
168
 
#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:2148
169
 
msgid "Make _Object"
170
 
msgstr "Gerar _Objecto"
171
 
 
172
 
#. next error
173
 
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
 
159
#: ../src/build.c:1254
 
160
msgid "Custom Text"
 
161
msgstr "Texto Personalizado"
 
162
 
 
163
#: ../src/build.c:1255
 
164
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
 
165
msgstr ""
 
166
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
 
167
 
 
168
#: ../src/build.c:1333
174
169
msgid "_Next Error"
175
170
msgstr "_Próximo Erro"
176
171
 
177
 
#: ../src/build.c:1098 ../src/build.c:1195
 
172
#: ../src/build.c:1335
178
173
msgid "_Previous Error"
179
174
msgstr "Erro _Anterior"
180
175
 
181
 
#. arguments
182
 
#: ../src/build.c:1123 ../src/build.c:2160
183
 
msgid "_Set Includes and Arguments"
184
 
msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
185
 
 
186
 
#. DVI
187
 
#: ../src/build.c:1144
188
 
msgid "LaTeX -> _DVI"
189
 
msgstr "LaTeX -> _DVI"
190
 
 
191
 
#. PDF
192
 
#: ../src/build.c:1153
193
 
msgid "LaTeX -> _PDF"
194
 
msgstr "LaTeX -> _PDF"
195
 
 
196
 
#. DVI view
197
 
#: ../src/build.c:1207
198
 
msgid "_View DVI File"
199
 
msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
200
 
 
201
 
#. PDF view
202
 
#: ../src/build.c:1217
203
 
msgid "V_iew PDF File"
204
 
msgstr "V_er o ficheiro PDF"
205
 
 
206
 
#. arguments
207
 
#: ../src/build.c:1232
208
 
msgid "_Set Arguments"
209
 
msgstr "_Definir Argumentos"
210
 
 
211
 
#: ../src/build.c:1307
212
 
msgid "Set Arguments"
213
 
msgstr "Defina Argumentos"
214
 
 
215
 
#: ../src/build.c:1314
216
 
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
217
 
msgstr ""
218
 
"Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
219
 
"(La)TeX."
220
 
 
221
 
#: ../src/build.c:1325
222
 
msgid "DVI creation:"
223
 
msgstr "Geração de DVI:"
224
 
 
225
176
#: ../src/build.c:1345
226
 
msgid "PDF creation:"
227
 
msgstr "Geração de PDF:"
228
 
 
229
 
#: ../src/build.c:1365
230
 
msgid "DVI preview:"
231
 
msgstr "Visualização de DVI:"
232
 
 
233
 
#: ../src/build.c:1385
234
 
msgid "PDF preview:"
235
 
msgstr "Visualização de PDF:"
236
 
 
237
 
#: ../src/build.c:1402 ../src/build.c:1584
238
 
#, c-format
239
 
msgid ""
240
 
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
241
 
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
242
 
msgstr ""
243
 
"%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
244
 
"%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
245
 
 
246
 
#: ../src/build.c:1487
247
 
msgid "Set Includes and Arguments"
248
 
msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
249
 
 
250
 
#: ../src/build.c:1494
251
 
msgid "Set the commands for building and running programs."
252
 
msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
253
 
 
254
 
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
255
 
#: ../src/build.c:1502
256
 
#, c-format
257
 
msgid "%s commands"
258
 
msgstr "comandos %s"
259
 
 
260
 
#: ../src/build.c:1517
261
 
msgid "Compile:"
262
 
msgstr "Compilar:"
263
 
 
264
 
#: ../src/build.c:1539
265
 
msgid "Build:"
266
 
msgstr "Gerar:"
267
 
 
268
 
#: ../src/build.c:1561 ../src/dialogs.c:1223
269
 
msgid "Execute:"
270
 
msgstr "Executar:"
271
 
 
272
 
#: ../src/build.c:1893 ../src/toolbar.c:344
 
177
msgid "_Set Build Commands"
 
178
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
 
179
 
 
180
#: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
273
181
msgid "Build the current file"
274
182
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
275
183
 
276
 
#: ../src/build.c:1918
277
 
msgid "Make Custom Target"
278
 
msgstr "Gerar resultado personalizado"
279
 
 
280
 
#: ../src/build.c:1919
281
 
msgid ""
282
 
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
283
 
msgstr ""
284
 
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando "
285
 
"make."
286
 
 
287
 
#: ../src/build.c:1968
 
184
#: ../src/build.c:1639
288
185
msgid "Build the current file with Make and the default target"
289
186
msgstr ""
290
187
"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
291
188
 
292
 
#: ../src/build.c:1971
 
189
#: ../src/build.c:1641
293
190
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
294
191
msgstr ""
295
192
"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções "
296
193
"personalizadas"
297
194
 
298
 
#: ../src/build.c:1974
 
195
#: ../src/build.c:1643
299
196
msgid "Compile the current file with Make"
300
197
msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
301
198
 
302
 
#: ../src/build.c:2036
303
 
msgid "Failed to execute the view program"
304
 
msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
305
 
 
306
 
#: ../src/build.c:2074
 
199
#: ../src/build.c:1670
307
200
#, c-format
308
201
msgid "Process could not be stopped (%s)."
309
202
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
310
203
 
311
 
#: ../src/build.c:2093 ../src/build.c:2107
 
204
#: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
312
205
msgid "No more build errors."
313
206
msgstr "Sem mais erros de compilação."
314
207
 
315
 
#: ../src/callbacks.c:152
 
208
#: ../src/build.c:1780
 
209
msgid "Set menu item label"
 
210
msgstr "Definir legenda de item do menu"
 
211
 
 
212
#: ../src/build.c:1790
 
213
msgid "Item"
 
214
msgstr "Item"
 
215
 
 
216
#: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650
 
217
msgid "Label"
 
218
msgstr "Rótulo"
 
219
 
 
220
#: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645
 
221
msgid "Command"
 
222
msgstr "Comando"
 
223
 
 
224
#: ../src/build.c:1793
 
225
msgid "Working directory"
 
226
msgstr "Directoria de trabalho"
 
227
 
 
228
#: ../src/build.c:1794
 
229
msgid "Clear"
 
230
msgstr "Limpar"
 
231
 
 
232
#: ../src/build.c:1833
 
233
msgid "Click to set menu item label"
 
234
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
 
235
 
 
236
#: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908
 
237
#, c-format
 
238
msgid "%s Commands"
 
239
msgstr "Comandos %s"
 
240
 
 
241
#: ../src/build.c:1908
 
242
msgid "No Filetype"
 
243
msgstr "Nenhum Tipo de  Ficheiro"
 
244
 
 
245
#: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951
 
246
msgid "Error Regular Expression:"
 
247
msgstr "Erro Expressão Regular:"
 
248
 
 
249
#: ../src/build.c:1944
 
250
msgid "Non-Filetype Commands"
 
251
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
 
252
 
 
253
#: ../src/build.c:1974
 
254
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
 
255
msgstr ""
 
256
"Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
 
257
 
 
258
#: ../src/build.c:1983
 
259
msgid "Execute Commands"
 
260
msgstr "Comandos para Execução"
 
261
 
 
262
#: ../src/build.c:1994
 
263
#, c-format
 
264
msgid ""
 
265
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
 
266
"for details."
 
267
msgstr ""
 
268
"%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
 
269
"consulte o manual para detalhes."
 
270
 
 
271
#: ../src/build.c:2179
 
272
msgid "Set Build Commands"
 
273
msgstr "Personalizar Comandos"
 
274
 
 
275
#: ../src/build.c:2401
 
276
msgid "_Compile"
 
277
msgstr "_Compilar"
 
278
 
 
279
#. build the code
 
280
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075
 
281
msgid "_Build"
 
282
msgstr "_Gerar"
 
283
 
 
284
#: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638
 
285
msgid "_Execute"
 
286
msgstr "_Executar"
 
287
 
 
288
#. build the code with make custom
 
289
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691
 
290
msgid "Make Custom _Target"
 
291
msgstr "Gerar _Personalizado"
 
292
 
 
293
#. build the code with make object
 
294
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699
 
295
msgid "Make _Object"
 
296
msgstr "Gerar _Objecto"
 
297
 
 
298
#: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635
 
299
msgid "_Make"
 
300
msgstr "_Make"
 
301
 
 
302
#. build the code with make all
 
303
#: ../src/build.c:2683
 
304
msgid "_Make All"
 
305
msgstr "Gerar _todos"
 
306
 
 
307
#. arguments
 
308
#: ../src/build.c:2711
 
309
msgid "_Set Build Menu Commands"
 
310
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
 
311
 
 
312
#: ../src/callbacks.c:150
316
313
msgid "Do you really want to quit?"
317
314
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
318
315
 
319
 
#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
320
 
#: ../src/treeviews.c:578
 
316
#: ../src/callbacks.c:228
 
317
#, c-format
 
318
msgid "%d file saved."
 
319
msgid_plural "%d files saved."
 
320
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
 
321
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
 
322
 
 
323
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
 
324
#: ../src/sidebar.c:618
321
325
msgid "_Reload"
322
326
msgstr "_Reler"
323
327
 
324
 
#: ../src/callbacks.c:472
 
328
#: ../src/callbacks.c:489
325
329
msgid "Any unsaved changes will be lost."
326
330
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
327
331
 
328
 
#: ../src/callbacks.c:473
 
332
#: ../src/callbacks.c:490
329
333
#, c-format
330
334
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331
335
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
332
336
 
333
 
#: ../src/callbacks.c:1253 ../src/keybindings.c:374
 
337
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
334
338
msgid "Go to Line"
335
339
msgstr "Ir para a Linha"
336
340
 
337
 
#: ../src/callbacks.c:1253
 
341
#: ../src/callbacks.c:1202
338
342
msgid "Enter the line you want to go to:"
339
343
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
340
344
 
341
 
#: ../src/callbacks.c:1350 ../src/callbacks.c:1375
 
345
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
342
346
msgid ""
343
347
"Please set the filetype for the current file before using this function."
344
348
msgstr ""
345
349
"Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
346
350
 
347
 
#: ../src/callbacks.c:1487 ../src/ui_utils.c:542
 
351
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
348
352
msgid "dd.mm.yyyy"
349
353
msgstr "dd.mm.aaaa"
350
354
 
351
 
#: ../src/callbacks.c:1489 ../src/ui_utils.c:543
 
355
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
352
356
msgid "mm.dd.yyyy"
353
357
msgstr "mm.dd.aaaa"
354
358
 
355
 
#: ../src/callbacks.c:1491 ../src/ui_utils.c:544
 
359
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
356
360
msgid "yyyy/mm/dd"
357
361
msgstr "aaaa/mm/dd"
358
362
 
359
 
#: ../src/callbacks.c:1493 ../src/ui_utils.c:553
 
363
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
360
364
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
361
365
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
362
366
 
363
 
#: ../src/callbacks.c:1495 ../src/ui_utils.c:554
 
367
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
364
368
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
365
369
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
366
370
 
367
 
#: ../src/callbacks.c:1497 ../src/ui_utils.c:555
 
371
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
368
372
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
369
373
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
370
374
 
371
 
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:564
 
375
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
372
376
msgid "_Use Custom Date Format"
373
377
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
374
378
 
375
 
#: ../src/callbacks.c:1503
 
379
#: ../src/callbacks.c:1446
376
380
msgid "Custom Date Format"
377
381
msgstr "Formato de data personalizado"
378
382
 
379
 
#: ../src/callbacks.c:1504
 
383
#: ../src/callbacks.c:1447
380
384
msgid ""
381
385
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
382
386
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
384
388
"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
385
389
"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
386
390
 
387
 
#: ../src/callbacks.c:1522
 
391
#: ../src/callbacks.c:1466
388
392
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389
393
msgstr ""
390
394
"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
391
395
 
392
 
#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754
 
396
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
393
397
msgid "No more message items."
394
398
msgstr "Sem mais mensagens."
395
399
 
396
 
#. initialize the dialog
397
 
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1641
 
400
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
398
401
msgid "Open File"
399
402
msgstr "Abrir Ficheiro"
400
403
 
401
 
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
 
404
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
402
405
msgid "_View"
403
406
msgstr "_Ver"
404
407
 
405
 
#: ../src/dialogs.c:147
 
408
#: ../src/dialogs.c:151
406
409
msgid ""
407
410
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
408
411
"all files will be opened read-only."
410
413
"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
411
414
"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
412
415
 
413
 
#: ../src/dialogs.c:169
 
416
#: ../src/dialogs.c:173
414
417
msgid "Detect by file extension"
415
418
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
416
419
 
417
 
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
 
420
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
418
421
msgid "Detect from file"
419
422
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
420
423
 
421
 
#: ../src/dialogs.c:258
 
424
#: ../src/dialogs.c:262
422
425
msgid "_More Options"
423
 
msgstr ""
 
426
msgstr "_Mais Opções"
424
427
 
425
428
#. line 1 with checkbox and encoding combo
426
 
#: ../src/dialogs.c:265
 
429
#: ../src/dialogs.c:269
427
430
msgid "Show _hidden files"
428
431
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
429
432
 
430
 
#: ../src/dialogs.c:276
 
433
#: ../src/dialogs.c:280
431
434
msgid "Set encoding:"
432
435
msgstr "Definir a codificação:"
433
436
 
434
 
#: ../src/dialogs.c:286
 
437
#: ../src/dialogs.c:290
435
438
msgid ""
436
439
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
437
440
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
446
449
"codificação escolhida."
447
450
 
448
451
#. line 2 with filetype combo
449
 
#: ../src/dialogs.c:293
 
452
#: ../src/dialogs.c:297
450
453
msgid "Set filetype:"
451
454
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
452
455
 
453
 
#: ../src/dialogs.c:303
 
456
#: ../src/dialogs.c:307
454
457
msgid ""
455
458
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
456
459
"filename extension.\n"
463
466
"de ficheiro escolhido."
464
467
 
465
468
#: ../src/dialogs.c:389
466
 
#, fuzzy
467
469
msgid "Overwrite?"
468
 
msgstr "_Substituir"
 
470
msgstr "Sobrepor?"
469
471
 
470
472
#: ../src/dialogs.c:390
471
473
msgid "Filename already exists!"
472
 
msgstr ""
 
474
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
473
475
 
474
 
#: ../src/dialogs.c:424
 
476
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
475
477
msgid "Save File"
476
478
msgstr "Guardar Ficheiro"
477
479
 
478
 
#: ../src/dialogs.c:432
 
480
#: ../src/dialogs.c:430
479
481
msgid "R_ename"
480
482
msgstr "R_enomear"
481
483
 
482
 
#: ../src/dialogs.c:434
 
484
#: ../src/dialogs.c:432
483
485
msgid "Save the file and rename it"
484
486
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
485
487
 
486
 
#: ../src/dialogs.c:442
 
488
#: ../src/dialogs.c:440
487
489
msgid "_Open file in a new tab"
488
490
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
489
491
 
490
 
#: ../src/dialogs.c:444
 
492
#: ../src/dialogs.c:442
491
493
msgid ""
492
494
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
493
495
"new tab"
495
497
"Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
496
498
"guardar numa nova aba"
497
499
 
498
 
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
 
500
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
499
501
msgid "Error"
500
 
msgstr ""
 
502
msgstr "Erro"
501
503
 
502
 
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
503
 
#: ../src/win32.c:627
 
504
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
 
505
#: ../src/win32.c:746
504
506
msgid "Question"
505
 
msgstr ""
 
507
msgstr "Questão"
506
508
 
507
 
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
 
509
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
508
510
msgid "Warning"
509
 
msgstr ""
 
511
msgstr "Aviso"
510
512
 
511
 
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
 
513
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
512
514
msgid "Information"
513
 
msgstr ""
 
515
msgstr "Informação"
514
516
 
515
 
#: ../src/dialogs.c:656
 
517
#: ../src/dialogs.c:660
516
518
msgid "_Don't save"
517
519
msgstr "_Não guardar"
518
520
 
519
 
#: ../src/dialogs.c:687
 
521
#: ../src/dialogs.c:691
520
522
#, c-format
521
523
msgid "The file '%s' is not saved."
522
524
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
523
525
 
524
 
#: ../src/dialogs.c:689
 
526
#: ../src/dialogs.c:693
525
527
msgid "Do you want to save it before closing?"
526
528
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
527
529
 
528
 
#: ../src/dialogs.c:764
 
530
#: ../src/dialogs.c:768
529
531
msgid "Choose font"
530
532
msgstr "Escolha o tipo de letra"
531
533
 
532
 
#: ../src/dialogs.c:1005
 
534
#: ../src/dialogs.c:1057
533
535
msgid ""
534
536
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
535
537
"new file)."
537
539
"Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um "
538
540
"novo ficheiro)."
539
541
 
540
 
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
541
 
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
542
 
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
543
 
#: ../src/ui_utils.c:216
 
542
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
 
543
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
 
544
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
 
545
#: ../src/ui_utils.c:222
544
546
msgid "unknown"
545
547
msgstr "desconhecido"
546
548
 
547
 
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
 
549
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
548
550
msgid "Properties"
549
551
msgstr "Propriedades"
550
552
 
551
 
#: ../src/dialogs.c:1070
 
553
#: ../src/dialogs.c:1120
552
554
msgid "<b>Type:</b>"
553
555
msgstr "<b>Tipo:</b>"
554
556
 
555
 
#: ../src/dialogs.c:1084
 
557
#: ../src/dialogs.c:1134
556
558
msgid "<b>Size:</b>"
557
559
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
558
560
 
559
 
#: ../src/dialogs.c:1100
 
561
#: ../src/dialogs.c:1150
560
562
msgid "<b>Location:</b>"
561
563
msgstr "<b>Localização:</b>"
562
564
 
563
 
#: ../src/dialogs.c:1114
 
565
#: ../src/dialogs.c:1164
564
566
msgid "<b>Read-only:</b>"
565
567
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
566
568
 
567
 
#: ../src/dialogs.c:1121
 
569
#: ../src/dialogs.c:1171
568
570
msgid "(only inside Geany)"
569
571
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
570
572
 
571
 
#: ../src/dialogs.c:1130
 
573
#: ../src/dialogs.c:1180
572
574
msgid "<b>Encoding:</b>"
573
575
msgstr "<b>Codificação:</b>"
574
576
 
575
577
#. BOM = byte order mark
576
 
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
 
578
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
577
579
msgid "(with BOM)"
578
580
msgstr "(com BOM)"
579
581
 
580
 
#: ../src/dialogs.c:1140
 
582
#: ../src/dialogs.c:1190
581
583
msgid "(without BOM)"
582
584
msgstr "(sem BOM)"
583
585
 
584
 
#: ../src/dialogs.c:1151
 
586
#: ../src/dialogs.c:1201
585
587
msgid "<b>Modified:</b>"
586
588
msgstr "<b>Modificado:</b>"
587
589
 
588
 
#: ../src/dialogs.c:1165
 
590
#: ../src/dialogs.c:1215
589
591
msgid "<b>Changed:</b>"
590
592
msgstr "<b>Alterado:</b>"
591
593
 
592
 
#: ../src/dialogs.c:1179
 
594
#: ../src/dialogs.c:1229
593
595
msgid "<b>Accessed:</b>"
594
596
msgstr "<b>Acedido:</b>"
595
597
 
596
 
#: ../src/dialogs.c:1201
 
598
#: ../src/dialogs.c:1251
597
599
msgid "<b>Permissions:</b>"
598
600
msgstr "<b>Permissões:</b>"
599
601
 
600
602
#. Header
601
 
#: ../src/dialogs.c:1209
 
603
#: ../src/dialogs.c:1259
602
604
msgid "Read:"
603
605
msgstr "Leitura:"
604
606
 
605
 
#: ../src/dialogs.c:1216
 
607
#: ../src/dialogs.c:1266
606
608
msgid "Write:"
607
609
msgstr "Escrita:"
608
610
 
 
611
#: ../src/dialogs.c:1273
 
612
msgid "Execute:"
 
613
msgstr "Executar:"
 
614
 
609
615
#. Owner
610
 
#: ../src/dialogs.c:1231
 
616
#: ../src/dialogs.c:1281
611
617
msgid "Owner:"
612
618
msgstr "Dono:"
613
619
 
614
620
#. Group
615
 
#: ../src/dialogs.c:1267
 
621
#: ../src/dialogs.c:1317
616
622
msgid "Group:"
617
623
msgstr "Grupo:"
618
624
 
619
625
#. Other
620
 
#: ../src/dialogs.c:1303
 
626
#: ../src/dialogs.c:1353
621
627
msgid "Other:"
622
628
msgstr "Outros:"
623
629
 
624
 
#: ../src/document.c:622
 
630
#: ../src/document.c:648
625
631
#, c-format
626
632
msgid "File %s closed."
627
633
msgstr "Ficheiro %s fechado."
628
634
 
629
 
#: ../src/document.c:745
 
635
#: ../src/document.c:775
630
636
#, c-format
631
637
msgid "New file \"%s\" opened."
632
638
msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto."
633
639
 
634
 
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
 
640
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
635
641
#, c-format
636
642
msgid "Could not open file %s (%s)"
637
643
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
638
644
 
639
 
#: ../src/document.c:948
 
645
#: ../src/document.c:978
640
646
#, c-format
641
647
msgid ""
642
648
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651
657
 
652
658
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
653
659
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
654
 
#: ../src/document.c:974
 
660
#: ../src/document.c:1004
655
661
#, c-format
656
662
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
657
663
msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s."
658
664
 
659
 
#: ../src/document.c:984
 
665
#: ../src/document.c:1014
660
666
#, c-format
661
667
msgid ""
662
668
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
665
671
"O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua "
666
672
"codificação não é suportada."
667
673
 
668
 
#: ../src/document.c:1122
 
674
#: ../src/document.c:1163
669
675
msgid "Spaces"
670
676
msgstr "Espaços"
671
677
 
672
 
#: ../src/document.c:1125
 
678
#: ../src/document.c:1166
673
679
msgid "Tabs"
674
680
msgstr "Tabulações"
675
681
 
676
 
#: ../src/document.c:1128
 
682
#: ../src/document.c:1169
677
683
msgid "Tabs and Spaces"
678
684
msgstr "Tabulações e Espaços"
679
685
 
680
686
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
681
687
#. * and Spaces), the second one is the filename
682
 
#: ../src/document.c:1133
 
688
#: ../src/document.c:1174
683
689
#, c-format
684
690
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
685
691
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
686
692
 
687
 
#: ../src/document.c:1186
 
693
#: ../src/document.c:1227
688
694
msgid "Invalid filename"
689
695
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
690
696
 
691
 
#: ../src/document.c:1309
 
697
#: ../src/document.c:1342
692
698
#, c-format
693
699
msgid "File %s reloaded."
694
700
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
696
702
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
697
703
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
698
704
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
699
 
#: ../src/document.c:1314
 
705
#: ../src/document.c:1347
700
706
#, c-format
701
707
msgid "File %s opened(%d%s)."
702
708
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
703
709
 
704
 
#: ../src/document.c:1316
 
710
#: ../src/document.c:1349
705
711
msgid ", read-only"
706
712
msgstr ", só de leitura"
707
713
 
708
 
#: ../src/document.c:1512
709
 
#, fuzzy
 
714
#: ../src/document.c:1558
710
715
msgid "Error renaming file."
711
 
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
 
716
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
712
717
 
713
 
#: ../src/document.c:1587
 
718
#: ../src/document.c:1643
714
719
#, c-format
715
720
msgid ""
716
721
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
719
724
"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
720
725
"encontra guardado."
721
726
 
722
 
#: ../src/document.c:1609
 
727
#: ../src/document.c:1665
723
728
#, c-format
724
729
msgid ""
725
730
"Error message: %s\n"
728
733
"Mensagem de erro: %s\n"
729
734
"O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)."
730
735
 
731
 
#: ../src/document.c:1614
 
736
#: ../src/document.c:1670
732
737
#, c-format
733
738
msgid "Error message: %s."
734
739
msgstr "Mensagem de erro: %s."
735
740
 
736
 
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
 
741
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
737
742
msgid "Error saving file."
738
743
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
739
744
 
740
 
#: ../src/document.c:1774
 
745
#: ../src/document.c:1832
741
746
#, c-format
742
747
msgid "Error saving file (%s)."
743
748
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
744
749
 
745
 
#: ../src/document.c:1799
 
750
#: ../src/document.c:1857
746
751
#, c-format
747
752
msgid "File %s saved."
748
753
msgstr "Ficheiro %s guardado."
749
754
 
750
 
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
 
755
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
751
756
#, c-format
752
757
msgid "\"%s\" was not found."
753
758
msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado."
754
759
 
755
 
#: ../src/document.c:1932
 
760
#: ../src/document.c:1990
756
761
msgid "Wrap search and find again?"
757
762
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
758
763
 
759
 
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1658
760
 
#: ../src/search.c:1659
 
764
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
 
765
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
761
766
#, c-format
762
767
msgid "No matches found for \"%s\"."
763
768
msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas."
764
769
 
765
 
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
 
770
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
766
771
#, c-format
767
772
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
768
773
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
769
774
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
770
775
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
771
776
 
772
 
#: ../src/document.c:2868
 
777
#: ../src/document.c:2896
773
778
msgid "Do you want to reload it?"
774
779
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
775
780
 
776
 
#: ../src/document.c:2869
 
781
#: ../src/document.c:2897
777
782
#, c-format
778
783
msgid ""
779
784
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
782
787
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
783
788
"que o actualmente em memória."
784
789
 
785
 
#: ../src/document.c:2890
786
 
msgid "Try to resave the file?"
787
 
msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
 
790
#: ../src/document.c:2915
 
791
msgid "Close _without saving"
 
792
msgstr "Fechar _sem guardar"
788
793
 
789
 
#: ../src/document.c:2891
 
794
#: ../src/document.c:2919
790
795
#, c-format
791
 
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
792
 
msgstr "Ficheiro \\\"%s\\\" não encontrado em disco!"
 
796
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
 
797
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco! Voltar a guardar o ficheiro?"
793
798
 
794
 
#: ../src/editor.c:4324
 
799
#: ../src/editor.c:4425
795
800
msgid "Enter Tab Width"
796
801
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
797
802
 
798
 
#: ../src/editor.c:4325
 
803
#: ../src/editor.c:4426
799
804
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
800
805
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
801
806
 
 
807
#: ../src/editor.c:4577
 
808
#, c-format
 
809
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 
810
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
 
811
 
802
812
#: ../src/encodings.c:76
803
813
msgid "Celtic"
804
814
msgstr "Céltico"
909
919
msgid "Without encoding"
910
920
msgstr "Sem codificação"
911
921
 
912
 
#: ../src/encodings.c:374
 
922
#: ../src/encodings.c:375
913
923
msgid "_West European"
914
924
msgstr "Europeu do _Ocidente"
915
925
 
916
 
#: ../src/encodings.c:380
 
926
#: ../src/encodings.c:381
917
927
msgid "_East European"
918
928
msgstr "Europeu do L_este"
919
929
 
920
 
#: ../src/encodings.c:386
 
930
#: ../src/encodings.c:387
921
931
msgid "East _Asian"
922
932
msgstr "_Asiático do Leste"
923
933
 
924
 
#: ../src/encodings.c:392
 
934
#: ../src/encodings.c:393
925
935
msgid "_SE & SW Asian"
926
936
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
927
937
 
928
 
#: ../src/encodings.c:398
 
938
#: ../src/encodings.c:399
929
939
msgid "_Middle Eastern"
930
940
msgstr "_Médio Oriente"
931
941
 
932
 
#: ../src/encodings.c:404
 
942
#: ../src/encodings.c:405
933
943
msgid "_Unicode"
934
944
msgstr "_Unicode"
935
945
 
936
 
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
937
 
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
 
946
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
 
947
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
938
948
#, c-format
939
949
msgid "%s source file"
940
950
msgstr "Ficheiro de código %s"
941
951
 
942
 
#: ../src/filetypes.c:97
943
 
#, fuzzy, c-format
 
952
#: ../src/filetypes.c:102
 
953
#, c-format
944
954
msgid "%s file"
945
 
msgstr "Ficheiro de código %s"
 
955
msgstr "Ficheiro %s"
946
956
 
947
 
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
948
 
#: ../src/interface.c:5069
 
957
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
 
958
#: ../src/interface.c:5206
949
959
msgid "None"
950
960
msgstr "Nenhum(a)"
951
961
 
952
 
#: ../src/filetypes.c:382
 
962
#: ../src/filetypes.c:409
953
963
msgid "Shell script file"
954
 
msgstr "Script de consola"
 
964
msgstr "Script de Consola"
955
965
 
956
 
#: ../src/filetypes.c:394
 
966
#: ../src/filetypes.c:421
957
967
msgid "Makefile"
958
968
msgstr "Makefile"
959
969
 
960
 
#: ../src/filetypes.c:406
 
970
#: ../src/filetypes.c:433
961
971
msgid "XML document"
962
972
msgstr "documento XML"
963
973
 
964
 
#: ../src/filetypes.c:441
 
974
#: ../src/filetypes.c:468
965
975
msgid "Cascading StyleSheet"
966
976
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
967
977
 
968
 
#: ../src/filetypes.c:452
 
978
#: ../src/filetypes.c:479
969
979
msgid "SQL Dump file"
970
980
msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
971
981
 
972
 
#: ../src/filetypes.c:496
 
982
#: ../src/filetypes.c:534
973
983
msgid "Config file"
974
984
msgstr "Ficheiro de configuração"
975
985
 
976
 
#: ../src/filetypes.c:508
 
986
#: ../src/filetypes.c:546
977
987
msgid "Gettext translation file"
978
988
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
979
989
 
980
 
#: ../src/filetypes.c:541
 
990
#: ../src/filetypes.c:579
981
991
#, c-format
982
992
msgid "%s script file"
983
993
msgstr "script  %s"
984
994
 
985
 
#: ../src/filetypes.c:738
 
995
#: ../src/filetypes.c:826
986
996
msgid "_Programming Languages"
987
997
msgstr "Linguagens de _Programação"
988
998
 
989
 
#: ../src/filetypes.c:739
 
999
#: ../src/filetypes.c:827
990
1000
msgid "_Scripting Languages"
991
 
msgstr "Linguagens de Script"
 
1001
msgstr "Linguagens de _Script"
992
1002
 
993
 
#: ../src/filetypes.c:740
 
1003
#: ../src/filetypes.c:828
994
1004
msgid "_Markup Languages"
995
 
msgstr "Linguagens de Marcação"
 
1005
msgstr "Linguagens de _Marcação"
996
1006
 
997
 
#: ../src/filetypes.c:741
 
1007
#: ../src/filetypes.c:829
998
1008
msgid "M_iscellaneous Languages"
999
 
msgstr "Linguagens variadas"
1000
 
 
1001
 
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
 
1009
msgstr "Linguagens Var_iadas"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/filetypes.c:830
 
1012
msgid "_Custom Filetypes"
 
1013
msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1002
1016
msgid "All Source"
1003
1017
msgstr "Todo o Código"
1004
1018
 
1005
 
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
 
1019
#. create meta file filter "All files"
 
1020
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
 
1021
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1006
1022
msgid "All files"
1007
1023
msgstr "Todos os ficheiros"
1008
1024
 
1009
 
#: ../src/filetypes.c:1414
 
1025
#: ../src/filetypes.c:1487
1010
1026
#, c-format
1011
1027
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1012
1028
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
1013
1029
 
1014
 
#: ../src/geany.h:53
 
1030
#: ../src/geany.h:52
1015
1031
msgid "untitled"
1016
1032
msgstr "sem título"
1017
1033
 
1018
 
#: ../src/interface.c:276
 
1034
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
 
1035
#: ../src/templates.c:384
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "Could not find file '%s'."
 
1038
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
 
1039
 
 
1040
#: ../src/highlighting.c:3398
 
1041
msgid "_Color Schemes"
 
1042
msgstr "_Esquemas de Cor"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/highlighting.c:3405
 
1045
msgid "_Default"
 
1046
msgstr "_Omissão"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/interface.c:295
1019
1049
msgid "_File"
1020
1050
msgstr "_Ficheiro"
1021
1051
 
1022
 
#: ../src/interface.c:287
 
1052
#: ../src/interface.c:306
1023
1053
msgid "New (with _Template)"
1024
1054
msgstr "Novo (com _Modelo)"
1025
1055
 
1026
 
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1027
 
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1028
 
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1029
 
#: ../src/interface.c:2086
1030
 
msgid "invisible"
1031
 
msgstr "invisível"
1032
 
 
1033
 
#: ../src/interface.c:300
1034
 
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1035
 
msgstr ""
1036
 
 
1037
 
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
 
1056
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1038
1057
msgid "Open Selected F_ile"
1039
1058
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1040
1059
 
1041
 
#: ../src/interface.c:315
 
1060
#: ../src/interface.c:327
1042
1061
msgid "Recent _Files"
1043
1062
msgstr "_Ficheiros Recentes"
1044
1063
 
1045
 
#: ../src/interface.c:332
 
1064
#: ../src/interface.c:344
1046
1065
msgid "Save A_ll"
1047
1066
msgstr "Sa_lvar tudo"
1048
1067
 
1049
 
#: ../src/interface.c:348
 
1068
#: ../src/interface.c:360
1050
1069
msgid "R_eload As"
1051
 
msgstr "Recarregado como"
1052
 
 
1053
 
#: ../src/interface.c:376
 
1070
msgstr "R_eler como"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
 
1073
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
 
1074
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
 
1075
msgid "invisible"
 
1076
msgstr "invisível"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/interface.c:388
1054
1079
msgid "Page Set_up"
1055
1080
msgstr "Config_uração de Página"
1056
1081
 
1057
 
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
 
1082
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1058
1083
msgid "Close Ot_her Documents"
1059
1084
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1060
1085
 
1061
 
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
 
1086
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1062
1087
msgid "C_lose All"
1063
1088
msgstr "F_echar Tudo"
1064
1089
 
1065
 
#: ../src/interface.c:418
 
1090
#: ../src/interface.c:430
1066
1091
msgid "_Edit"
1067
1092
msgstr "_Editar"
1068
1093
 
1069
 
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
 
1094
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1070
1095
msgid "_Format"
1071
1096
msgstr "_Formatar"
1072
1097
 
1073
 
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
 
1098
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
 
1099
msgid "_Reflow Lines/Block"
 
1100
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/interface.c:491
1074
1103
msgid "T_oggle Case of Selection"
1075
 
msgstr "C_omuta, o seleccionado, entre maiúsculas/minúsculas"
1076
 
 
1077
 
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
 
1104
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
 
1107
msgid "_Transpose Current Line"
 
1108
msgstr "_Transpor a linha actual"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/interface.c:504
1078
1111
msgid "_Comment Line(s)"
1079
1112
msgstr "_Comentar Linha(s)"
1080
1113
 
1081
 
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
 
1114
#: ../src/interface.c:508
1082
1115
msgid "U_ncomment Line(s)"
1083
 
msgstr "Descomentar Linhas(s)"
 
1116
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1084
1117
 
1085
 
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
 
1118
#: ../src/interface.c:512
1086
1119
msgid "_Toggle Line Commentation"
1087
1120
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1088
1121
 
1089
 
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1090
 
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1091
 
msgstr "Du_plica a linha ou o seleccionado"
1092
 
 
1093
 
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
 
1122
#: ../src/interface.c:521
1094
1123
msgid "_Increase Indent"
1095
1124
msgstr "Aumentar a _indentação"
1096
1125
 
1097
 
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
 
1126
#: ../src/interface.c:529
1098
1127
msgid "_Decrease Indent"
1099
1128
msgstr "_Diminuir a indentação"
1100
1129
 
1101
 
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1102
 
#, fuzzy
 
1130
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
 
1131
msgid "_Smart Line Indent"
 
1132
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/interface.c:546
 
1135
msgid "_Send Selection to"
 
1136
msgstr "Enviar a _selecção para"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
 
1139
msgid "_Commands"
 
1140
msgstr "_Comandos"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
 
1143
msgid "_Cut Current Line(s)"
 
1144
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
 
1147
msgid "_Copy Current Line(s)"
 
1148
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
 
1151
msgid "_Delete Current Line(s)"
 
1152
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
 
1155
msgid "_Duplicate Line or Selection"
 
1156
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
 
1159
msgid "_Select Current Line(s)"
 
1160
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
 
1161
 
 
1162
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
 
1163
msgid "_Select Current Paragraph"
 
1164
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
 
1167
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1168
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
 
1169
 
 
1170
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
 
1171
msgid "_Go to Next Marker"
 
1172
msgstr "_Ir para a próxima marca"
 
1173
 
 
1174
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
 
1175
msgid "_Go to Previous Marker"
 
1176
msgstr "_Ir para a marca anterior"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1103
1179
msgid "_Send Selection to Terminal"
1104
 
msgstr "Enviar a _selecção para"
1105
 
 
1106
 
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1107
 
msgid "_Send Selection to"
1108
 
msgstr "Enviar a _selecção para"
1109
 
 
1110
 
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
 
1180
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1111
1183
msgid "I_nsert Comments"
1112
1184
msgstr "I_nserir Comentários"
1113
1185
 
1114
 
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
 
1186
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1115
1187
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1116
1188
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1117
1189
 
1118
 
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
 
1190
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1119
1191
msgid "Insert File _Header"
1120
1192
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1121
1193
 
1122
 
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
 
1194
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1123
1195
msgid "Insert _Function Description"
1124
1196
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1125
1197
 
1126
 
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
 
1198
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1127
1199
msgid "Insert _Multiline Comment"
1128
1200
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1129
1201
 
1130
 
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
 
1202
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1131
1203
msgid "Insert _GPL Notice"
1132
1204
msgstr "Insere a licença _GPL"
1133
1205
 
1134
 
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
 
1206
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1135
1207
msgid "Insert _BSD License Notice"
1136
1208
msgstr "Insere a licença _BSD"
1137
1209
 
1138
 
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
 
1210
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1139
1211
msgid "Insert Dat_e"
1140
1212
msgstr "Ins_erir Data"
1141
1213
 
1142
 
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
 
1214
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1143
1215
msgid "_Insert \"include <...>\""
1144
1216
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1145
1217
 
1146
 
#: ../src/interface.c:613
1147
 
#, fuzzy
 
1218
#: ../src/interface.c:704
1148
1219
msgid "Preference_s"
1149
 
msgstr "Preferências"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/interface.c:621
 
1220
msgstr "Preferência_s"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
 
1223
msgid "P_lugin Preferences"
 
1224
msgstr "Preferências de P_lugin"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/interface.c:720
1152
1227
msgid "_Search"
1153
1228
msgstr "Pe_squisar"
1154
1229
 
1155
 
#: ../src/interface.c:632
 
1230
#: ../src/interface.c:731
1156
1231
msgid "Find _Next"
1157
1232
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1158
1233
 
1159
 
#: ../src/interface.c:636
 
1234
#: ../src/interface.c:735
1160
1235
msgid "Find _Previous"
1161
1236
msgstr "Procurar o _Anterior"
1162
1237
 
1163
 
#: ../src/interface.c:640
 
1238
#: ../src/interface.c:739
1164
1239
msgid "Find in F_iles"
1165
 
msgstr "Pesquisar em Ficheiros"
 
1240
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1166
1241
 
1167
 
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
 
1242
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1168
1243
msgid "_Replace"
1169
1244
msgstr "_Substituir"
1170
1245
 
1171
 
#: ../src/interface.c:657
 
1246
#: ../src/interface.c:756
1172
1247
msgid "Find _Selected"
1173
 
msgstr "Procurar o _Seleccionado"
 
1248
msgstr "Procurar a _selecção"
1174
1249
 
1175
 
#: ../src/interface.c:661
 
1250
#: ../src/interface.c:760
1176
1251
msgid "Find Pre_vious Selected"
1177
 
msgstr "Procurar, para trás, o seleccionado"
 
1252
msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
1178
1253
 
1179
 
#: ../src/interface.c:670
 
1254
#: ../src/interface.c:769
1180
1255
msgid "Next _Message"
1181
1256
msgstr "Próxima _Mensagem"
1182
1257
 
1183
 
#: ../src/interface.c:674
 
1258
#: ../src/interface.c:773
1184
1259
msgid "Pr_evious Message"
1185
1260
msgstr "Mensagem Ant_erior"
1186
1261
 
1187
 
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
 
1262
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1188
1263
msgid "_Go to Line"
1189
1264
msgstr "_Ir Para a Linha"
1190
1265
 
1191
 
#: ../src/interface.c:698
 
1266
#: ../src/interface.c:797
1192
1267
msgid "Change _Font"
1193
1268
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1194
1269
 
1195
 
#: ../src/interface.c:711
 
1270
#: ../src/interface.c:810
1196
1271
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1197
1272
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1198
1273
 
1199
 
#: ../src/interface.c:715
 
1274
#: ../src/interface.c:814
1200
1275
msgid "Full_screen"
1201
1276
msgstr "Ecrã _Completo"
1202
1277
 
1203
 
#: ../src/interface.c:719
 
1278
#: ../src/interface.c:818
1204
1279
msgid "Show Message _Window"
1205
1280
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1206
1281
 
1207
 
#: ../src/interface.c:724
 
1282
#: ../src/interface.c:823
1208
1283
msgid "Show _Toolbar"
1209
1284
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1210
1285
 
1211
 
#: ../src/interface.c:729
 
1286
#: ../src/interface.c:828
1212
1287
msgid "Show Side_bar"
1213
1288
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1214
1289
 
1215
 
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
 
1290
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
 
1291
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1216
1292
msgid "Editor"
1217
1293
msgstr "Editor"
1218
1294
 
1219
 
#: ../src/interface.c:741
 
1295
#: ../src/interface.c:840
1220
1296
msgid "Show _Markers Margin"
1221
1297
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1222
1298
 
1223
 
#: ../src/interface.c:746
 
1299
#: ../src/interface.c:845
1224
1300
msgid "Show _Line Numbers"
1225
1301
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1226
1302
 
1227
 
#: ../src/interface.c:751
 
1303
#: ../src/interface.c:850
1228
1304
msgid "Show _White Space"
1229
1305
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1230
1306
 
1231
 
#: ../src/interface.c:755
 
1307
#: ../src/interface.c:854
1232
1308
msgid "Show Line _Endings"
1233
 
msgstr "Mostrar Terminação de Linha"
 
1309
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1234
1310
 
1235
 
#: ../src/interface.c:759
 
1311
#: ../src/interface.c:858
1236
1312
msgid "Show _Indentation Guides"
1237
 
msgstr "Mostrar as guias de Indentação"
 
1313
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1238
1314
 
1239
 
#: ../src/interface.c:780
 
1315
#: ../src/interface.c:879
1240
1316
msgid "_Document"
1241
1317
msgstr "_Documento"
1242
1318
 
1243
 
#: ../src/interface.c:787
 
1319
#: ../src/interface.c:886
1244
1320
msgid "_Line Wrapping"
1245
1321
msgstr "Mudança de _Linha"
1246
1322
 
1247
 
#: ../src/interface.c:792
 
1323
#: ../src/interface.c:891
1248
1324
msgid "Line _Breaking"
1249
1325
msgstr "Que_bra de Linha"
1250
1326
 
1251
 
#: ../src/interface.c:796
 
1327
#: ../src/interface.c:895
1252
1328
msgid "_Auto-indentation"
1253
1329
msgstr "Indentação _Automática"
1254
1330
 
1255
 
#: ../src/interface.c:801
 
1331
#: ../src/interface.c:900
1256
1332
msgid "In_dent Type"
1257
1333
msgstr "Tipo de In_dentação"
1258
1334
 
1259
 
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
 
1335
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1260
1336
msgid "_Tabs"
1261
1337
msgstr "_Tabulações"
1262
1338
 
1263
 
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
 
1339
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1264
1340
msgid "_Spaces"
1265
1341
msgstr "E_spaços"
1266
1342
 
1267
 
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
 
1343
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1268
1344
msgid "T_abs and Spaces"
1269
 
msgstr "T_abulações e espaços"
 
1345
msgstr "T_abulações e Espaços"
1270
1346
 
1271
 
#: ../src/interface.c:831
 
1347
#: ../src/interface.c:930
1272
1348
msgid "Read _Only"
1273
 
msgstr "Leitura Apenas"
 
1349
msgstr "Leitura _Apenas"
1274
1350
 
1275
 
#: ../src/interface.c:835
 
1351
#: ../src/interface.c:934
1276
1352
msgid "_Write Unicode BOM"
1277
 
msgstr ""
 
1353
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1278
1354
 
1279
 
#: ../src/interface.c:844
 
1355
#: ../src/interface.c:943
1280
1356
msgid "Set File_type"
1281
1357
msgstr "Definir _Tipo de  Ficheiro"
1282
1358
 
1283
 
#: ../src/interface.c:854
 
1359
#: ../src/interface.c:953
1284
1360
msgid "Set _Encoding"
1285
1361
msgstr "Definir _Codificação"
1286
1362
 
1287
 
#: ../src/interface.c:864
 
1363
#: ../src/interface.c:963
1288
1364
msgid "Set Line E_ndings"
1289
1365
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1290
1366
 
1291
 
#: ../src/interface.c:871
 
1367
#: ../src/interface.c:970
1292
1368
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1293
1369
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1294
1370
 
1295
 
#: ../src/interface.c:877
 
1371
#: ../src/interface.c:976
1296
1372
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1297
1373
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1298
1374
 
1299
 
#: ../src/interface.c:883
 
1375
#: ../src/interface.c:982
1300
1376
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1301
1377
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1302
1378
 
1303
 
#: ../src/interface.c:894
 
1379
#: ../src/interface.c:993
1304
1380
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1305
 
msgstr "Remover e_spaços do final da linha"
 
1381
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1306
1382
 
1307
 
#: ../src/interface.c:898
 
1383
#: ../src/interface.c:997
1308
1384
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1309
 
msgstr "Substitui_r Tab por Espaços"
 
1385
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1310
1386
 
1311
 
#: ../src/interface.c:902
 
1387
#: ../src/interface.c:1001
1312
1388
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1313
1389
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1314
1390
 
1315
 
#: ../src/interface.c:911
 
1391
#: ../src/interface.c:1010
1316
1392
msgid "_Fold All"
1317
1393
msgstr "_Agregar Tudo"
1318
1394
 
1319
 
#: ../src/interface.c:915
 
1395
#: ../src/interface.c:1014
1320
1396
msgid "_Unfold All"
1321
1397
msgstr "Desa_gregar Tudo"
1322
1398
 
1323
 
#: ../src/interface.c:924
 
1399
#: ../src/interface.c:1023
1324
1400
msgid "Remove _Markers"
1325
1401
msgstr "Remover _Marcadores"
1326
1402
 
1327
 
#: ../src/interface.c:928
 
1403
#: ../src/interface.c:1027
1328
1404
msgid "Remove Error _Indicators"
1329
1405
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1330
1406
 
1331
 
#: ../src/interface.c:932
 
1407
#: ../src/interface.c:1031
1332
1408
msgid "_Project"
1333
1409
msgstr "_Projecto"
1334
1410
 
1335
 
#: ../src/interface.c:939
 
1411
#: ../src/interface.c:1038
1336
1412
msgid "_New"
1337
1413
msgstr "_Novo"
1338
1414
 
1339
 
#: ../src/interface.c:947
 
1415
#: ../src/interface.c:1046
1340
1416
msgid "_Open"
1341
1417
msgstr "_Abrir"
1342
1418
 
1343
 
#: ../src/interface.c:955
1344
 
#, fuzzy
 
1419
#: ../src/interface.c:1054
1345
1420
msgid "_Recent Projects"
1346
 
msgstr "_Projecto"
 
1421
msgstr "Projectos _Recentes"
1347
1422
 
1348
 
#: ../src/interface.c:959
 
1423
#: ../src/interface.c:1058
1349
1424
msgid "_Close"
1350
1425
msgstr "Fe_char"
1351
1426
 
1352
 
#: ../src/interface.c:980
 
1427
#: ../src/interface.c:1079
1353
1428
msgid "_Tools"
1354
1429
msgstr "Ferramen_tas"
1355
1430
 
1356
 
#: ../src/interface.c:987
 
1431
#: ../src/interface.c:1086
 
1432
msgid "_Reload Configuration"
 
1433
msgstr "_Recarregar a Configuração"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/interface.c:1094
 
1436
msgid "C_onfiguration Files"
 
1437
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/interface.c:1107
1357
1440
msgid "_Color Chooser"
1358
1441
msgstr "Escolher _Cores"
1359
1442
 
1360
 
#: ../src/interface.c:995
 
1443
#: ../src/interface.c:1115
1361
1444
msgid "_Word Count"
1362
1445
msgstr "Contar _Palavras"
1363
1446
 
1364
 
#: ../src/interface.c:999
 
1447
#: ../src/interface.c:1119
1365
1448
msgid "Load Ta_gs"
1366
1449
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1367
1450
 
1368
 
#: ../src/interface.c:1003
1369
 
msgid "_Reload Configuration"
1370
 
msgstr "_Recarregar a Configuração"
1371
 
 
1372
 
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
 
1451
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1373
1452
msgid "_Help"
1374
1453
msgstr "_Ajuda"
1375
1454
 
1376
 
#: ../src/interface.c:1026
 
1455
#: ../src/interface.c:1138
1377
1456
msgid "_Website"
1378
1457
msgstr "Página _Web"
1379
1458
 
1380
 
#: ../src/interface.c:1030
 
1459
#: ../src/interface.c:1142
1381
1460
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1382
1461
msgstr "_Atalhos de Teclado"
1383
1462
 
1384
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1463
#: ../src/interface.c:1146
1385
1464
msgid "_Debug Messages"
1386
1465
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1387
1466
 
1388
 
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
 
1467
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1389
1468
msgid "Symbols"
1390
1469
msgstr "Símbolos"
1391
1470
 
1392
 
#: ../src/interface.c:1087
 
1471
#: ../src/interface.c:1199
1393
1472
msgid "Documents"
1394
1473
msgstr "Documentos"
1395
1474
 
1396
 
#: ../src/interface.c:1123
 
1475
#: ../src/interface.c:1235
1397
1476
msgid "Status"
1398
1477
msgstr "Estado"
1399
1478
 
1400
 
#: ../src/interface.c:1137
 
1479
#: ../src/interface.c:1249
1401
1480
msgid "Compiler"
1402
1481
msgstr "Compilador"
1403
1482
 
1404
 
#: ../src/interface.c:1152
 
1483
#: ../src/interface.c:1264
1405
1484
msgid "Messages"
1406
1485
msgstr "Mensagens"
1407
1486
 
1408
 
#: ../src/interface.c:1165
 
1487
#: ../src/interface.c:1277
1409
1488
msgid "Scribble"
1410
1489
msgstr "Rabiscar"
1411
1490
 
1412
 
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1413
 
msgid "Images _and Text"
1414
 
msgstr "Im_agens e Texto"
1415
 
 
1416
 
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1417
 
msgid "_Images Only"
1418
 
msgstr "Apenas _Imagens"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1421
 
msgid "_Text Only"
1422
 
msgstr "Apenas _Texto"
1423
 
 
1424
 
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1425
 
msgid "_Large Icons"
1426
 
msgstr "Ícones _Grandes"
1427
 
 
1428
 
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1429
 
msgid "_Small Icons"
1430
 
msgstr "Ícones _Pequenos"
1431
 
 
1432
 
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1433
 
#, fuzzy
1434
 
msgid "_Very Small Icons"
1435
 
msgstr "Ícones _Pequenos"
1436
 
 
1437
 
#: ../src/interface.c:1769
1438
 
#, fuzzy
1439
 
msgid "_Customize Toolbar"
1440
 
msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
1441
 
 
1442
 
#: ../src/interface.c:1777
1443
 
#, fuzzy
 
1491
#: ../src/interface.c:1887
 
1492
msgid "_Toolbar Preferences"
 
1493
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/interface.c:1900
1444
1496
msgid "_Hide Toolbar"
1445
 
msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
 
1497
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1446
1498
 
1447
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1499
#: ../src/interface.c:2112
1448
1500
msgid "Find _Usage"
1449
1501
msgstr "Procurar _Uso"
1450
1502
 
1451
 
#: ../src/interface.c:2102
 
1503
#: ../src/interface.c:2120
1452
1504
msgid "Find _Document Usage"
1453
1505
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1454
1506
 
1455
 
#: ../src/interface.c:2110
 
1507
#: ../src/interface.c:2128
1456
1508
msgid "Go to _Tag Definition"
1457
1509
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1458
1510
 
1459
 
#: ../src/interface.c:2114
 
1511
#: ../src/interface.c:2132
1460
1512
msgid "Go to T_ag Declaration"
1461
1513
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1462
1514
 
1463
 
#: ../src/interface.c:2118
 
1515
#: ../src/interface.c:2136
1464
1516
msgid "Conte_xt Action"
1465
1517
msgstr "Conte_xto da Acção"
1466
1518
 
1467
 
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
 
1519
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1468
1520
msgid "Preferences"
1469
1521
msgstr "Preferências"
1470
1522
 
1471
 
#: ../src/interface.c:2703
 
1523
#: ../src/interface.c:2705
1472
1524
msgid "Load files from the last session"
1473
1525
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1474
1526
 
1475
 
#: ../src/interface.c:2706
 
1527
#: ../src/interface.c:2708
1476
1528
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1477
1529
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1478
1530
 
1479
 
#: ../src/interface.c:2708
 
1531
#: ../src/interface.c:2710
1480
1532
msgid "Load virtual terminal support"
1481
1533
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1482
1534
 
1483
 
#: ../src/interface.c:2710
 
1535
#: ../src/interface.c:2712
1484
1536
msgid ""
1485
1537
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1486
1538
"disable it if you do not need it"
1488
1540
"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
1489
1541
"desactive-a caso não precise"
1490
1542
 
1491
 
#: ../src/interface.c:2712
 
1543
#: ../src/interface.c:2714
1492
1544
msgid "Enable plugin support"
1493
1545
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1494
1546
 
1495
 
#: ../src/interface.c:2716
 
1547
#: ../src/interface.c:2718
1496
1548
msgid "<b>Startup</b>"
1497
1549
msgstr "<b>Início</b>"
1498
1550
 
1499
 
#: ../src/interface.c:2735
 
1551
#: ../src/interface.c:2737
1500
1552
msgid "Save window position and geometry"
1501
1553
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
1502
1554
 
1503
 
#: ../src/interface.c:2738
 
1555
#: ../src/interface.c:2740
1504
1556
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1505
1557
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
1506
1558
 
1507
 
#: ../src/interface.c:2740
 
1559
#: ../src/interface.c:2742
1508
1560
msgid "Confirm exit"
1509
1561
msgstr "Confirmar saída"
1510
1562
 
1511
 
#: ../src/interface.c:2743
 
1563
#: ../src/interface.c:2745
1512
1564
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1513
1565
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
1514
1566
 
1515
 
#: ../src/interface.c:2745
 
1567
#: ../src/interface.c:2747
1516
1568
msgid "<b>Shutdown</b>"
1517
1569
msgstr "<b>Desligar</b>"
1518
1570
 
1519
 
#: ../src/interface.c:2766
 
1571
#: ../src/interface.c:2768
1520
1572
msgid "Startup path:"
1521
1573
msgstr "Caminho Inicial:"
1522
1574
 
1523
 
#: ../src/interface.c:2778
 
1575
#: ../src/interface.c:2780
1524
1576
msgid ""
1525
1577
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1526
1578
"Leave blank to use the current working directory."
1528
1580
"Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
1529
1581
"absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1530
1582
 
1531
 
#: ../src/interface.c:2791
 
1583
#: ../src/interface.c:2793
1532
1584
msgid "Project files:"
1533
1585
msgstr "Ficheiros de projecto:"
1534
1586
 
1535
 
#: ../src/interface.c:2803
 
1587
#: ../src/interface.c:2805
1536
1588
msgid "Path to start in when opening project files"
1537
1589
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
1538
1590
 
1539
 
#: ../src/interface.c:2816
1540
 
#, fuzzy
 
1591
#: ../src/interface.c:2818
1541
1592
msgid "Extra plugin path:"
1542
 
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
 
1593
msgstr "Directório para plugins extra:"
1543
1594
 
1544
 
#: ../src/interface.c:2828
 
1595
#: ../src/interface.c:2830
1545
1596
msgid ""
1546
1597
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1547
1598
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1548
1599
"for plugins. Leave blank to disable."
1549
1600
msgstr ""
 
1601
"Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
 
1602
"configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
 
1603
"plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
1550
1604
 
1551
 
#: ../src/interface.c:2841
 
1605
#: ../src/interface.c:2843
1552
1606
msgid "<b>Paths</b>"
1553
1607
msgstr "<b>Caminhos</b>"
1554
1608
 
1555
 
#: ../src/interface.c:2846
 
1609
#: ../src/interface.c:2848
1556
1610
msgid "Startup"
1557
1611
msgstr "Iniciar"
1558
1612
 
1559
 
#: ../src/interface.c:2868
 
1613
#: ../src/interface.c:2871
1560
1614
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1561
1615
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
1562
1616
 
1563
 
#: ../src/interface.c:2871
 
1617
#: ../src/interface.c:2874
1564
1618
msgid ""
1565
1619
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1566
1620
"finished"
1567
1621
msgstr ""
1568
1622
"Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1569
1623
 
1570
 
#: ../src/interface.c:2873
 
1624
#: ../src/interface.c:2876
1571
1625
msgid "Switch to status message list at new message"
1572
1626
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
1573
1627
 
1574
 
#: ../src/interface.c:2876
 
1628
#: ../src/interface.c:2879
1575
1629
msgid ""
1576
1630
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1577
1631
"new status message arrives"
1579
1633
"Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
1580
1634
"uma nova mensagem apareça"
1581
1635
 
1582
 
#: ../src/interface.c:2878
 
1636
#: ../src/interface.c:2881
1583
1637
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1584
1638
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1585
1639
 
1586
 
#: ../src/interface.c:2881
 
1640
#: ../src/interface.c:2884
1587
1641
msgid ""
1588
1642
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1589
1643
"in the status messages window."
1591
1645
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
1592
1646
"mostradas na janela de mensagens de estado."
1593
1647
 
1594
 
#: ../src/interface.c:2883
1595
 
#, fuzzy
 
1648
#: ../src/interface.c:2886
1596
1649
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1597
 
msgstr "Focar/Realçar widgets automaticamente (o foco segue o cursor do rato)"
 
1650
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
1598
1651
 
1599
 
#: ../src/interface.c:2886
 
1652
#: ../src/interface.c:2889
1600
1653
msgid ""
1601
1654
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1602
1655
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1606
1659
"rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
1607
1660
"barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1608
1661
 
1609
 
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
 
1662
#: ../src/interface.c:2891
 
1663
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
 
1664
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/interface.c:2894
 
1667
msgid ""
 
1668
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
 
1669
"to use the GTK default dialogs"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
 
1672
"ou os do GTK"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1610
1675
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1611
1676
msgstr "<b>Vários</b>"
1612
1677
 
1613
 
#: ../src/interface.c:2908
 
1678
#: ../src/interface.c:2915
1614
1679
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1615
1680
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
1616
1681
 
1617
 
#: ../src/interface.c:2911
 
1682
#: ../src/interface.c:2918
1618
1683
msgid ""
1619
1684
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1620
1685
"clicking Find Next/Previous"
1623
1688
"deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
1624
1689
"Anterior"
1625
1690
 
1626
 
#: ../src/interface.c:2913
 
1691
#: ../src/interface.c:2920
1627
1692
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1628
1693
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
1629
1694
 
1630
 
#: ../src/interface.c:2916
 
1695
#: ../src/interface.c:2923
1631
1696
msgid ""
1632
1697
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1633
1698
"Replace dialog and there is no selection"
1636
1701
"Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
1637
1702
"seleccionada"
1638
1703
 
1639
 
#: ../src/interface.c:2918
 
1704
#: ../src/interface.c:2925
1640
1705
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1641
1706
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
1642
1707
 
1643
 
#: ../src/interface.c:2922
 
1708
#: ../src/interface.c:2929
1644
1709
msgid "<b>Search</b>"
1645
1710
msgstr "<b>Procurar</b>"
1646
1711
 
1647
 
#: ../src/interface.c:2941
 
1712
#: ../src/interface.c:2948
1648
1713
msgid "Use project-based session files"
1649
1714
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
1650
1715
 
1651
 
#: ../src/interface.c:2944
 
1716
#: ../src/interface.c:2951
1652
1717
msgid ""
1653
1718
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1654
1719
"project"
1656
1721
"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
1657
1722
"da reabertura do projecto"
1658
1723
 
1659
 
#: ../src/interface.c:2946
 
1724
#: ../src/interface.c:2953
1660
1725
msgid "Store project file inside the project base directory"
1661
1726
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
1662
1727
 
1663
 
#: ../src/interface.c:2949
1664
 
#, fuzzy
 
1728
#: ../src/interface.c:2956
1665
1729
msgid ""
1666
1730
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1667
1731
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1668
1732
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
1669
1733
"Project dialog."
1670
1734
msgstr ""
1671
 
"Quando activo, ao criar um novo projecto, o ficheiro de projecto será sempre "
1672
 
"guardado na directoria base deste e não numa directoria de um nível acima. "
1673
 
"Pode alterar a directoria para o ficheiro de projecto na janela \"Novo "
1674
 
"Projecto\""
 
1735
"Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
 
1736
"directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
 
1737
"nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
 
1738
"projecto na janela de Novo Projecto."
1675
1739
 
1676
 
#: ../src/interface.c:2951
 
1740
#: ../src/interface.c:2958
1677
1741
msgid "<b>Projects</b>"
1678
1742
msgstr "<b>Projectos</b>"
1679
1743
 
1680
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1744
#: ../src/interface.c:2963
1681
1745
msgid "Miscellaneous"
1682
1746
msgstr "Vários"
1683
1747
 
1684
 
#: ../src/interface.c:2960
 
1748
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
 
1749
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
 
1750
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
 
1751
#. * tab label object.
 
1752
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1685
1753
msgid "General"
1686
1754
msgstr "Geral"
1687
1755
 
1688
 
#: ../src/interface.c:2983
 
1756
#: ../src/interface.c:3004
1689
1757
msgid "Show symbol list"
1690
1758
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
1691
1759
 
1692
 
#: ../src/interface.c:2986
 
1760
#: ../src/interface.c:3007
1693
1761
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1694
1762
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
1695
1763
 
1696
 
#: ../src/interface.c:2988
 
1764
#: ../src/interface.c:3009
1697
1765
msgid "Show documents list"
1698
1766
msgstr "Mostrar lista de documentos"
1699
1767
 
1700
 
#: ../src/interface.c:2991
 
1768
#: ../src/interface.c:3012
1701
1769
msgid "Toggle the documents list on and off"
1702
1770
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
1703
1771
 
1704
 
#: ../src/interface.c:2993
 
1772
#: ../src/interface.c:3014
 
1773
msgid "Show sidebar"
 
1774
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/interface.c:3022
 
1777
msgid "Position:"
 
1778
msgstr "Posição:"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
 
1781
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
 
1782
msgid "Left"
 
1783
msgstr "Esquerda"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
 
1786
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
 
1787
msgid "Right"
 
1788
msgstr "Direita"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/interface.c:3039
1705
1791
msgid "<b>Sidebar</b>"
1706
1792
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1707
1793
 
1708
 
#: ../src/interface.c:3014
 
1794
#: ../src/interface.c:3060
1709
1795
msgid "Symbol list:"
1710
1796
msgstr "Lista Símbolos:"
1711
1797
 
1712
 
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
 
1798
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1713
1799
msgid "Message window:"
1714
1800
msgstr "Janela de Mensagens:"
1715
1801
 
1716
 
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
 
1802
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1717
1803
msgid "Editor:"
1718
1804
msgstr "Editor:"
1719
1805
 
1720
 
#: ../src/interface.c:3040
 
1806
#: ../src/interface.c:3086
1721
1807
msgid "Sets the font for the message window"
1722
1808
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
1723
1809
 
1724
 
#: ../src/interface.c:3048
 
1810
#: ../src/interface.c:3094
1725
1811
msgid "Sets the font for the symbol list"
1726
1812
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
1727
1813
 
1728
 
#: ../src/interface.c:3056
 
1814
#: ../src/interface.c:3102
1729
1815
msgid "Sets the editor font"
1730
1816
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
1731
1817
 
1732
 
#: ../src/interface.c:3058
 
1818
#: ../src/interface.c:3104
1733
1819
msgid "<b>Fonts</b>"
1734
1820
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
1735
1821
 
1736
 
#: ../src/interface.c:3077
 
1822
#: ../src/interface.c:3123
1737
1823
msgid "Show editor tabs"
1738
1824
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
1739
1825
 
1740
 
#: ../src/interface.c:3081
 
1826
#: ../src/interface.c:3127
1741
1827
msgid "Show close buttons"
1742
1828
msgstr "Mostrar botões para fechar"
1743
1829
 
1744
 
#: ../src/interface.c:3084
 
1830
#: ../src/interface.c:3130
1745
1831
msgid ""
1746
1832
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1747
1833
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1749
1835
"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
1750
1836
"nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1751
1837
 
1752
 
#: ../src/interface.c:3090
 
1838
#: ../src/interface.c:3136
1753
1839
msgid "Placement of new file tabs:"
1754
1840
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1755
1841
 
1756
 
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1757
 
#: ../src/interface.c:3185
1758
 
msgid "Left"
1759
 
msgstr "Esquerda"
1760
 
 
1761
 
#: ../src/interface.c:3098
 
1842
#: ../src/interface.c:3152
1762
1843
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1763
1844
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1764
1845
 
1765
 
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1766
 
#: ../src/interface.c:3186
1767
 
msgid "Right"
1768
 
msgstr "Direita"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/interface.c:3106
 
1846
#: ../src/interface.c:3160
1771
1847
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1772
1848
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1773
1849
 
1774
 
#: ../src/interface.c:3110
 
1850
#: ../src/interface.c:3164
 
1851
msgid "Next to current"
 
1852
msgstr "A seguir ao activo"
 
1853
 
 
1854
#: ../src/interface.c:3169
 
1855
msgid ""
 
1856
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
 
1857
"of the notebook"
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
 
1860
"do bloco"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/interface.c:3171
1775
1863
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1776
1864
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
1777
1865
 
1778
 
#: ../src/interface.c:3113
 
1866
#: ../src/interface.c:3174
1779
1867
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1780
1868
msgstr ""
1781
1869
"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
1782
1870
 
1783
 
#: ../src/interface.c:3115
 
1871
#: ../src/interface.c:3176
1784
1872
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1785
1873
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
1786
1874
 
1787
 
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
 
1875
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1788
1876
msgid "Top"
1789
1877
msgstr "Topo"
1790
1878
 
1791
 
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
 
1879
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1792
1880
msgid "Bottom"
1793
1881
msgstr "Fundo"
1794
1882
 
1795
 
#: ../src/interface.c:3154
 
1883
#: ../src/interface.c:3215
1796
1884
msgid "Sidebar:"
1797
1885
msgstr "Barra Lateral:"
1798
1886
 
1799
 
#: ../src/interface.c:3190
 
1887
#: ../src/interface.c:3251
1800
1888
msgid "<b>Tab positions</b>"
1801
1889
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
1802
1890
 
1803
 
#: ../src/interface.c:3209
 
1891
#: ../src/interface.c:3270
1804
1892
msgid "Show status bar"
1805
1893
msgstr "Apresentar barra de estados"
1806
1894
 
1807
 
#: ../src/interface.c:3212
 
1895
#: ../src/interface.c:3273
1808
1896
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1809
1897
msgstr ""
1810
1898
"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
1811
1899
 
1812
 
#: ../src/interface.c:3219
 
1900
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1813
1901
msgid "Interface"
1814
1902
msgstr "Interface"
1815
1903
 
1816
 
#: ../src/interface.c:3242
1817
 
#, fuzzy
 
1904
#: ../src/interface.c:3311
1818
1905
msgid "Show T_oolbar"
1819
 
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
 
1906
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
1820
1907
 
1821
 
#: ../src/interface.c:3246
 
1908
#: ../src/interface.c:3315
1822
1909
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1823
 
msgstr ""
 
1910
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
1824
1911
 
1825
 
#: ../src/interface.c:3249
 
1912
#: ../src/interface.c:3318
1826
1913
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1827
1914
msgstr ""
1828
 
 
1829
 
#: ../src/interface.c:3251
 
1915
"Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
 
1916
"vertical no editor"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
 
1919
msgid "Customize Toolbar"
 
1920
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/interface.c:3360
 
1923
msgid "System _Default"
 
1924
msgstr "Omissão _do Sistema"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/interface.c:3368
 
1927
msgid "Images _and Text"
 
1928
msgstr "Im_agens e Texto"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/interface.c:3376
 
1931
msgid "_Images Only"
 
1932
msgstr "Apenas _Imagens"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/interface.c:3384
 
1935
msgid "_Text Only"
 
1936
msgstr "Apenas _Texto"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/interface.c:3392
 
1939
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
1940
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/interface.c:3413
 
1943
msgid "S_ystem Default"
 
1944
msgstr "_Omissão do Sistema"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/interface.c:3421
 
1947
msgid "_Small Icons"
 
1948
msgstr "Ícones _Pequenos"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/interface.c:3429
 
1951
msgid "_Very Small Icons"
 
1952
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
 
1953
 
 
1954
#: ../src/interface.c:3437
 
1955
msgid "_Large Icons"
 
1956
msgstr "Ícones _Grandes"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/interface.c:3445
 
1959
msgid "<b>Icon Size</b>"
 
1960
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/interface.c:3450
1830
1963
msgid "<b>Toolbar</b>"
1831
1964
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
1832
1965
 
1833
 
#: ../src/interface.c:3272
1834
 
msgid "Icon style:"
1835
 
msgstr "Estilo dos ícones:"
1836
 
 
1837
 
#: ../src/interface.c:3279
1838
 
msgid "Icon size:"
1839
 
msgstr "Tamanho dos ícones:"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/interface.c:3334
1842
 
msgid "<b>Appearance</b>"
1843
 
msgstr "<b>Aparência</b>"
1844
 
 
1845
 
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1846
 
#, fuzzy
1847
 
msgid "Customize Toolbar"
1848
 
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/interface.c:3363
 
1966
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1851
1967
msgid "Toolbar"
1852
1968
msgstr "Barra de Ferramentas"
1853
1969
 
1854
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1970
#: ../src/interface.c:3482
1855
1971
msgid "Line wrapping"
1856
1972
msgstr "Translinear"
1857
1973
 
1858
 
#: ../src/interface.c:3393
 
1974
#: ../src/interface.c:3485
1859
1975
msgid ""
1860
1976
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1861
1977
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1865
1981
"seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
1866
1982
"em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
1867
1983
 
1868
 
#: ../src/interface.c:3395
 
1984
#: ../src/interface.c:3487
1869
1985
msgid "Enable \"smart\" home key"
1870
1986
msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente"
1871
1987
 
1872
 
#: ../src/interface.c:3398
 
1988
#: ../src/interface.c:3490
1873
1989
msgid ""
1874
1990
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1875
1991
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1884
2000
"\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente "
1885
2001
"da sua posição."
1886
2002
 
1887
 
#: ../src/interface.c:3400
 
2003
#: ../src/interface.c:3492
1888
2004
msgid "Disable Drag and Drop"
1889
2005
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
1890
2006
 
1891
 
#: ../src/interface.c:3403
 
2007
#: ../src/interface.c:3495
1892
2008
msgid ""
1893
2009
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1894
2010
"drop any selections within or outside of the editor window"
1897
2013
"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
1898
2014
"do editor"
1899
2015
 
1900
 
#: ../src/interface.c:3405
 
2016
#: ../src/interface.c:3497
1901
2017
msgid "Enable folding"
1902
2018
msgstr "Activar agregação de código"
1903
2019
 
1904
 
#: ../src/interface.c:3408
 
2020
#: ../src/interface.c:3500
1905
2021
msgid "Whether to enable folding the code"
1906
2022
msgstr ""
1907
2023
"Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste"
1908
2024
 
1909
 
#: ../src/interface.c:3410
 
2025
#: ../src/interface.c:3502
1910
2026
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1911
2027
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
1912
2028
 
1913
 
#: ../src/interface.c:3413
1914
 
#, fuzzy
 
2029
#: ../src/interface.c:3505
1915
2030
msgid ""
1916
2031
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1917
2032
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1918
2033
msgstr ""
1919
 
"Agregar ou desagregar todos os \"filhos\" (toda a descendência) de um ponto "
1920
 
"de agregação. Ao pressionar a tecla \"Shift\" em simultâneo com o clicar num "
1921
 
"símbolo de agregação, o comportamento oposto é obtido"
 
2034
"Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
 
2035
"pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
 
2036
"compactação, obtém-se o comportamento contrário."
1922
2037
 
1923
 
#: ../src/interface.c:3415
 
2038
#: ../src/interface.c:3507
1924
2039
msgid "Use indicators to show compile errors"
1925
2040
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
1926
2041
 
1927
 
#: ../src/interface.c:3418
 
2042
#: ../src/interface.c:3510
1928
2043
msgid ""
1929
2044
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1930
2045
"where the compiler found a warning or an error"
1932
2047
"Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
1933
2048
"para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
1934
2049
 
1935
 
#: ../src/interface.c:3420
 
2050
#: ../src/interface.c:3512
1936
2051
msgid "Newline strips trailing spaces"
1937
2052
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
1938
2053
 
1939
 
#: ../src/interface.c:3423
 
2054
#: ../src/interface.c:3515
1940
2055
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1941
2056
msgstr ""
1942
2057
"Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
1943
2058
"no final da linha anterior"
1944
2059
 
1945
 
#: ../src/interface.c:3429
 
2060
#: ../src/interface.c:3521
1946
2061
msgid "Line breaking column:"
1947
2062
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
1948
2063
 
1949
 
#: ../src/interface.c:3443
 
2064
#: ../src/interface.c:3535
1950
2065
msgid "Comment toggle marker:"
1951
2066
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
1952
2067
 
1953
 
#: ../src/interface.c:3450
 
2068
#: ../src/interface.c:3542
1954
2069
msgid ""
1955
2070
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1956
2071
"used to mark the comment as toggled."
1958
2073
"Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
1959
2074
"ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
1960
2075
 
1961
 
#: ../src/interface.c:3452
 
2076
#: ../src/interface.c:3544
1962
2077
msgid "<b>Features</b>"
1963
2078
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
1964
2079
 
1965
 
#: ../src/interface.c:3457
 
2080
#: ../src/interface.c:3549
1966
2081
msgid "Features"
1967
2082
msgstr "Funcionalidades"
1968
2083
 
1969
 
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
 
2084
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
1970
2085
msgid "Auto-indent mode:"
1971
2086
msgstr "Modo de auto indentação:"
1972
2087
 
1973
 
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
 
2088
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
1974
2089
msgid "Basic"
1975
2090
msgstr "Simples"
1976
2091
 
1977
 
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
 
2092
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
1978
2093
msgid "Current chars"
1979
2094
msgstr "Caracteres actuais"
1980
2095
 
1981
 
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
 
2096
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
1982
2097
msgid "Match braces"
1983
2098
msgstr "Corresponder chavetas"
1984
2099
 
1985
 
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
 
2100
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
1986
2101
msgid "Type:"
1987
2102
msgstr "Tipo:"
1988
2103
 
1989
 
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
 
2104
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
1990
2105
msgid "Width:"
1991
2106
msgstr "Largura:"
1992
2107
 
1993
 
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
 
2108
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
1994
2109
msgid "The width in chars of a single indent"
1995
2110
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
1996
2111
 
1997
 
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
 
2112
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
1998
2113
msgid "Use spaces when inserting indentation"
1999
2114
msgstr "Usar espaços na indentação"
2000
2115
 
2001
 
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
 
2116
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2002
2117
msgid "Use one tab per indent"
2003
2118
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2004
2119
 
2005
 
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
 
2120
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2006
2121
msgid ""
2007
2122
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2008
2123
msgstr ""
2009
2124
"Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
2010
2125
"tabulação, caso contrário usar os dois"
2011
2126
 
2012
 
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2013
 
msgid "Hard tab width:"
2014
 
msgstr "Largura de tabulação persistente:"
2015
 
 
2016
 
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2017
 
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2018
 
msgstr ""
2019
 
"A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos para "
2020
 
"o documento"
2021
 
 
2022
 
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
 
2127
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2023
2128
msgid ""
2024
2129
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2025
2130
"opened"
2027
2132
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2028
2133
"ficheiro, quando este é aberto"
2029
2134
 
2030
 
#: ../src/interface.c:3589
 
2135
#: ../src/interface.c:3658
2031
2136
msgid "Tab key indents"
2032
2137
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2033
2138
 
2034
 
#: ../src/interface.c:3592
 
2139
#: ../src/interface.c:3661
2035
2140
msgid ""
2036
2141
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2037
2142
msgstr ""
2038
2143
"Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
2039
2144
"tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2040
2145
 
2041
 
#: ../src/interface.c:3594
 
2146
#: ../src/interface.c:3663
2042
2147
msgid "<b>Indentation</b>"
2043
2148
msgstr "<b>Indentação</b>"
2044
2149
 
2045
 
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
 
2150
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2046
2151
msgid "Indentation"
2047
2152
msgstr "Indentação"
2048
2153
 
2049
 
#: ../src/interface.c:3622
 
2154
#: ../src/interface.c:3691
2050
2155
msgid "Snippet completion"
2051
2156
msgstr "Completar excertos de código"
2052
2157
 
2053
 
#: ../src/interface.c:3625
 
2158
#: ../src/interface.c:3694
2054
2159
msgid ""
2055
2160
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2056
2161
"string using a single keypress"
2058
2163
"Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
2059
2164
"expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2060
2165
 
2061
 
#: ../src/interface.c:3627
2062
 
#, fuzzy
 
2166
#: ../src/interface.c:3696
2063
2167
msgid "XML tag autocompletion"
2064
 
msgstr "Completar automaticamente etiquetas XML"
 
2168
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML"
2065
2169
 
2066
 
#: ../src/interface.c:3630
 
2170
#: ../src/interface.c:3699
2067
2171
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2068
2172
msgstr ""
2069
2173
"Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
2070
2174
 
2071
 
#: ../src/interface.c:3632
 
2175
#: ../src/interface.c:3701
2072
2176
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2073
2177
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2074
2178
 
2075
 
#: ../src/interface.c:3635
 
2179
#: ../src/interface.c:3704
2076
2180
msgid ""
2077
2181
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2078
2182
"when a new line is entered inside such a comment"
2081
2185
"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
2082
2186
"inserida dentro desse comentário"
2083
2187
 
2084
 
#: ../src/interface.c:3637
 
2188
#: ../src/interface.c:3706
2085
2189
msgid "Autocomplete symbols"
2086
 
msgstr ""
 
2190
msgstr "Auto-Completar símbolos"
2087
2191
 
2088
 
#: ../src/interface.c:3640
 
2192
#: ../src/interface.c:3709
2089
2193
msgid ""
2090
2194
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2091
2195
"variables, ...)"
2093
2197
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
2094
2198
"funções, variáveis globais, ...)"
2095
2199
 
2096
 
#: ../src/interface.c:3642
 
2200
#: ../src/interface.c:3711
2097
2201
msgid "Autocomplete all words in document"
2098
 
msgstr ""
 
2202
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2099
2203
 
2100
 
#: ../src/interface.c:3646
 
2204
#: ../src/interface.c:3715
2101
2205
msgid "Drop rest of word on completion"
2102
 
msgstr ""
 
2206
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2103
2207
 
2104
 
#: ../src/interface.c:3656
 
2208
#: ../src/interface.c:3725
2105
2209
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2106
2210
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2107
2211
 
2108
 
#: ../src/interface.c:3663
 
2212
#: ../src/interface.c:3732
2109
2213
msgid "Completion list height:"
2110
 
msgstr ""
 
2214
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2111
2215
 
2112
 
#: ../src/interface.c:3670
 
2216
#: ../src/interface.c:3739
2113
2217
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2114
 
msgstr ""
 
2218
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2115
2219
 
2116
 
#: ../src/interface.c:3683
 
2220
#: ../src/interface.c:3752
2117
2221
msgid ""
2118
2222
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2119
2223
"autocompletion list"
2120
2224
msgstr ""
 
2225
"Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
 
2226
"seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2121
2227
 
2122
 
#: ../src/interface.c:3692
2123
 
#, fuzzy
 
2228
#: ../src/interface.c:3761
2124
2229
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2125
 
msgstr "Altura, em linhas, da lista de sugestões apresentada"
 
2230
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2126
2231
 
2127
 
#: ../src/interface.c:3701
2128
 
#, fuzzy
 
2232
#: ../src/interface.c:3770
2129
2233
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2130
 
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de sugestões"
 
2234
msgstr ""
 
2235
"Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2131
2236
 
2132
 
#: ../src/interface.c:3704
 
2237
#: ../src/interface.c:3773
2133
2238
msgid "<b>Completions</b>"
2134
 
msgstr ""
 
2239
msgstr "<b>Automatismos</b>"
2135
2240
 
2136
 
#: ../src/interface.c:3724
 
2241
#: ../src/interface.c:3792
2137
2242
msgid "Parenthesis ( )"
2138
2243
msgstr "Parêntesis ()"
2139
2244
 
2140
 
#: ../src/interface.c:3729
 
2245
#: ../src/interface.c:3797
2141
2246
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2142
2247
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2143
2248
 
2144
 
#: ../src/interface.c:3731
 
2249
#: ../src/interface.c:3799
2145
2250
msgid "Single quotes ' '"
2146
2251
msgstr "Plicas ' '"
2147
2252
 
2148
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2253
#: ../src/interface.c:3804
2149
2254
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2150
2255
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2151
2256
 
2152
 
#: ../src/interface.c:3738
 
2257
#: ../src/interface.c:3806
2153
2258
msgid "Curly brackets { }"
2154
2259
msgstr "Chavetas { }"
2155
2260
 
2156
 
#: ../src/interface.c:3743
 
2261
#: ../src/interface.c:3811
2157
2262
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2158
2263
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2159
2264
 
2160
 
#: ../src/interface.c:3745
 
2265
#: ../src/interface.c:3813
2161
2266
msgid "Square brackets [ ]"
2162
2267
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2163
2268
 
2164
 
#: ../src/interface.c:3750
2165
 
#, fuzzy
 
2269
#: ../src/interface.c:3818
2166
2270
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2167
2271
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2168
2272
 
2169
 
#: ../src/interface.c:3752
 
2273
#: ../src/interface.c:3820
2170
2274
msgid "Double quotes \" \""
2171
2275
msgstr "Aspas \" \""
2172
2276
 
2173
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2277
#: ../src/interface.c:3825
2174
2278
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2175
2279
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2176
2280
 
2177
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2281
#: ../src/interface.c:3827
2178
2282
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2179
2283
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2180
2284
 
2181
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2285
#: ../src/interface.c:3832
2182
2286
msgid "Completions"
2183
 
msgstr ""
 
2287
msgstr "Automatismos"
2184
2288
 
2185
 
#: ../src/interface.c:3787
 
2289
#: ../src/interface.c:3855
2186
2290
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2187
2291
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2188
2292
 
2189
 
#: ../src/interface.c:3790
2190
 
msgid ""
2191
 
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2192
 
"requires a restart of Geany"
 
2293
#: ../src/interface.c:3858
 
2294
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2193
2295
msgstr ""
2194
 
"Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, esta "
2195
 
"opção requer que o Geany seja reiniciado"
 
2296
"Inverter todas as cores, por omissão usar texto branco sobre fundo preto"
2196
2297
 
2197
 
#: ../src/interface.c:3792
 
2298
#: ../src/interface.c:3860
2198
2299
msgid "Show indentation guides"
2199
2300
msgstr "Mostrar guias de indentação"
2200
2301
 
2201
 
#: ../src/interface.c:3795
 
2302
#: ../src/interface.c:3863
2202
2303
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2203
2304
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2204
2305
 
2205
 
#: ../src/interface.c:3797
 
2306
#: ../src/interface.c:3865
2206
2307
msgid "Show white space"
2207
2308
msgstr "Mostrar espaços em branco"
2208
2309
 
2209
 
#: ../src/interface.c:3800
 
2310
#: ../src/interface.c:3868
2210
2311
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2211
2312
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2212
2313
 
2213
 
#: ../src/interface.c:3802
 
2314
#: ../src/interface.c:3870
2214
2315
msgid "Show line endings"
2215
2316
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2216
2317
 
2217
 
#: ../src/interface.c:3805
2218
 
#, fuzzy
 
2318
#: ../src/interface.c:3873
2219
2319
msgid "Shows the line ending character"
2220
 
msgstr "Mostra o caractere que termina uma linha"
 
2320
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2221
2321
 
2222
 
#: ../src/interface.c:3807
 
2322
#: ../src/interface.c:3875
2223
2323
msgid "Show line numbers"
2224
2324
msgstr "Mostrar o número das linhas"
2225
2325
 
2226
 
#: ../src/interface.c:3810
 
2326
#: ../src/interface.c:3878
2227
2327
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2228
2328
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2229
2329
 
2230
 
#: ../src/interface.c:3812
 
2330
#: ../src/interface.c:3880
2231
2331
msgid "Show markers margin"
2232
2332
msgstr "Mostra margem para marcadores"
2233
2333
 
2234
 
#: ../src/interface.c:3815
 
2334
#: ../src/interface.c:3883
2235
2335
msgid ""
2236
2336
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2237
2337
"mark lines"
2239
2339
"Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
2240
2340
"qual pode ser usada para marcar linhas"
2241
2341
 
2242
 
#: ../src/interface.c:3817
 
2342
#: ../src/interface.c:3885
2243
2343
msgid "Stop scrolling at last line"
2244
2344
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2245
2345
 
2246
 
#: ../src/interface.c:3820
 
2346
#: ../src/interface.c:3888
2247
2347
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2248
2348
msgstr ""
2249
2349
"Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
2250
2350
"do documento"
2251
2351
 
2252
 
#: ../src/interface.c:3822
 
2352
#: ../src/interface.c:3890
2253
2353
msgid "<b>Display</b>"
2254
2354
msgstr "<b>Visualização</b>"
2255
2355
 
2256
 
#: ../src/interface.c:3843
2257
 
msgid "Long line marker:"
2258
 
msgstr "Marca de linha longa:"
2259
 
 
2260
 
#: ../src/interface.c:3850
2261
 
msgid "Long line marker color:"
2262
 
msgstr "Cor da marca de linha longa:"
2263
 
 
2264
 
#: ../src/interface.c:3869
 
2356
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
 
2357
msgid "Column:"
 
2358
msgstr "Coluna:"
 
2359
 
 
2360
#: ../src/interface.c:3918
 
2361
msgid "Color:"
 
2362
msgstr "Cor:"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/interface.c:3937
2265
2365
msgid "Sets the color of the long line marker"
2266
2366
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2267
2367
 
2268
 
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2269
 
#: ../src/vte.c:763 ../src/vte.c:770
 
2368
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
 
2369
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2270
2370
msgid "Color Chooser"
2271
2371
msgstr "Selector de Cores"
2272
2372
 
2273
 
#: ../src/interface.c:3878
 
2373
#: ../src/interface.c:3946
2274
2374
msgid ""
2275
2375
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2276
2376
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2281
2381
"inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
2282
2382
"a coluna onde a marca deve aparecer"
2283
2383
 
2284
 
#: ../src/interface.c:3888
 
2384
#: ../src/interface.c:3956
2285
2385
msgid "Line"
2286
2386
msgstr "Linha"
2287
2387
 
2288
 
#: ../src/interface.c:3891
 
2388
#: ../src/interface.c:3959
2289
2389
msgid ""
2290
2390
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2291
2391
"(see below)"
2293
2393
"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
2294
2394
"baixo)"
2295
2395
 
2296
 
#: ../src/interface.c:3895
 
2396
#: ../src/interface.c:3963
2297
2397
msgid "Background"
2298
2398
msgstr "Fundo"
2299
2399
 
2300
 
#: ../src/interface.c:3898
 
2400
#: ../src/interface.c:3966
2301
2401
msgid ""
2302
2402
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2303
2403
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2307
2407
"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
2308
2408
"proporcionais)"
2309
2409
 
2310
 
#: ../src/interface.c:3902
 
2410
#: ../src/interface.c:3970
 
2411
msgid "Enabled"
 
2412
msgstr "Activado"
 
2413
 
 
2414
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
 
2415
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2416
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
 
2417
 
 
2418
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2311
2419
msgid "Disabled"
2312
2420
msgstr "Desabilitado"
2313
2421
 
2314
 
#: ../src/interface.c:3908
2315
 
msgid "<b>Long line marker</b>"
2316
 
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2317
 
 
2318
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2422
#: ../src/interface.c:3998
 
2423
msgid "Do not show virtual spaces"
 
2424
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
 
2425
 
 
2426
#: ../src/interface.c:4002
 
2427
msgid "Only for rectangular selections"
 
2428
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
 
2429
 
 
2430
#: ../src/interface.c:4005
 
2431
msgid ""
 
2432
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
 
2433
"selection"
 
2434
msgstr ""
 
2435
"Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
 
2436
"quando a desenhar uma selecção rectagular"
 
2437
 
 
2438
#: ../src/interface.c:4009
 
2439
msgid "Always"
 
2440
msgstr "Sempre"
 
2441
 
 
2442
#: ../src/interface.c:4012
 
2443
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
 
2444
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
 
2445
 
 
2446
#: ../src/interface.c:4016
 
2447
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
 
2448
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
 
2449
 
 
2450
#: ../src/interface.c:4021
2319
2451
msgid "Display"
2320
2452
msgstr "Visualização"
2321
2453
 
2322
 
#: ../src/interface.c:3944
 
2454
#: ../src/interface.c:4052
2323
2455
msgid "Open new documents from the command-line"
2324
2456
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2325
2457
 
2326
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2458
#: ../src/interface.c:4055
2327
2459
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2328
2460
msgstr ""
2329
2461
"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
2330
2462
"não exista"
2331
2463
 
2332
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2464
#: ../src/interface.c:4069
2333
2465
msgid "Default end of line characters:"
2334
2466
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2335
2467
 
2336
 
#: ../src/interface.c:3968
 
2468
#: ../src/interface.c:4076
2337
2469
msgid "<b>New files</b>"
2338
2470
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2339
2471
 
2340
 
#: ../src/interface.c:3994
 
2472
#: ../src/interface.c:4099
 
2473
msgid "Default encoding (new files):"
 
2474
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
 
2475
 
 
2476
#: ../src/interface.c:4107
2341
2477
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2342
2478
msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
2343
2479
 
2344
 
#: ../src/interface.c:4000
2345
 
msgid "Default encoding (new files):"
2346
 
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2347
 
 
2348
 
#: ../src/interface.c:4007
2349
 
msgid "Default encoding (existing files):"
2350
 
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros já existentes)"
2351
 
 
2352
 
#: ../src/interface.c:4019
2353
 
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2354
 
msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros existentes"
2355
 
 
2356
 
#: ../src/interface.c:4025
2357
 
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2358
 
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros"
2359
 
 
2360
 
#: ../src/interface.c:4030
 
2480
#: ../src/interface.c:4113
 
2481
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
 
2482
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
 
2483
 
 
2484
#: ../src/interface.c:4116
2361
2485
msgid ""
2362
2486
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2363
 
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2364
 
"needed)"
 
2487
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
 
2488
"(usually not needed)"
2365
2489
msgstr ""
2366
2490
"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
2367
 
"e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
2368
 
 
2369
 
#: ../src/interface.c:4032
 
2491
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
 
2492
"necessário)"
 
2493
 
 
2494
#: ../src/interface.c:4122
 
2495
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
 
2496
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
 
2497
 
 
2498
#: ../src/interface.c:4130
 
2499
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
 
2500
msgstr ""
 
2501
"Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros \"não Unicode\" "
 
2502
"existentes"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/interface.c:4136
2370
2505
msgid "<b>Encodings</b>"
2371
2506
msgstr "<b>Codificações</b>"
2372
2507
 
2373
 
#: ../src/interface.c:4051
 
2508
#: ../src/interface.c:4155
2374
2509
msgid "Ensure new line at file end"
2375
2510
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2376
2511
 
2377
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2512
#: ../src/interface.c:4158
2378
2513
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2379
2514
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2380
2515
 
2381
 
#: ../src/interface.c:4056
 
2516
#: ../src/interface.c:4160
2382
2517
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2383
2518
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2384
2519
 
2385
 
#: ../src/interface.c:4059
 
2520
#: ../src/interface.c:4163
2386
2521
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2387
2522
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2388
2523
 
2389
 
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
 
2524
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2390
2525
msgid "Replace tabs by space"
2391
2526
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2392
2527
 
2393
 
#: ../src/interface.c:4064
 
2528
#: ../src/interface.c:4168
2394
2529
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2395
2530
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2396
2531
 
2397
 
#: ../src/interface.c:4066
 
2532
#: ../src/interface.c:4170
2398
2533
msgid "<b>Saving files</b>"
2399
2534
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2400
2535
 
2401
 
#: ../src/interface.c:4091
 
2536
#: ../src/interface.c:4195
2402
2537
msgid "Recent files list length:"
2403
2538
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2404
2539
 
2405
 
#: ../src/interface.c:4105
 
2540
#: ../src/interface.c:4209
2406
2541
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2407
2542
msgstr ""
2408
2543
"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2409
2544
 
2410
 
#: ../src/interface.c:4109
 
2545
#: ../src/interface.c:4213
2411
2546
msgid "Disk check timeout:"
2412
2547
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2413
2548
 
2414
 
#: ../src/interface.c:4122
 
2549
#: ../src/interface.c:4226
2415
2550
msgid ""
2416
2551
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2417
2552
"disables checking."
2419
2554
"Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
2420
2555
"segundos. O zero desactiva a verificação."
2421
2556
 
2422
 
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
 
2557
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
 
2558
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2423
2559
msgid "Files"
2424
2560
msgstr "Ficheiros"
2425
2561
 
2426
 
#: ../src/interface.c:4164
2427
 
msgid "Make:"
2428
 
msgstr ""
2429
 
 
2430
 
#: ../src/interface.c:4171
 
2562
#: ../src/interface.c:4268
2431
2563
msgid "Terminal:"
2432
2564
msgstr "Terminal:"
2433
2565
 
2434
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2566
#: ../src/interface.c:4275
2435
2567
msgid "Browser:"
2436
2568
msgstr "Navegador Web:"
2437
2569
 
2438
 
#: ../src/interface.c:4190
2439
 
msgid "Path and options for the make tool"
2440
 
msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
2441
 
 
2442
 
#: ../src/interface.c:4197
 
2570
#: ../src/interface.c:4287
2443
2571
msgid ""
2444
2572
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2445
2573
"-e argument)"
2447
2575
"Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
2448
2576
"aceitar o argumento -e)"
2449
2577
 
2450
 
#: ../src/interface.c:4204
 
2578
#: ../src/interface.c:4294
2451
2579
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2452
2580
msgstr ""
2453
2581
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
2454
2582
"favorito"
2455
2583
 
2456
 
#: ../src/interface.c:4236
 
2584
#: ../src/interface.c:4316
2457
2585
msgid "Grep:"
2458
 
msgstr ""
 
2586
msgstr "Comando Grep:"
2459
2587
 
2460
 
#: ../src/interface.c:4259
 
2588
#: ../src/interface.c:4339
2461
2589
msgid "<b>Tool paths</b>"
2462
2590
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2463
2591
 
2464
 
#: ../src/interface.c:4280
 
2592
#: ../src/interface.c:4360
2465
2593
msgid "Context action:"
2466
2594
msgstr "Acção contextual:"
2467
2595
 
2468
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2596
#: ../src/interface.c:4371
2469
2597
#, c-format
2470
2598
msgid ""
2471
2599
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2476
2604
"usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
2477
2605
"comando e será substituído antes da execução."
2478
2606
 
2479
 
#: ../src/interface.c:4304
 
2607
#: ../src/interface.c:4384
2480
2608
msgid "<b>Commands</b>"
2481
2609
msgstr "<b>Comandos</b>"
2482
2610
 
2483
 
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:494
 
2611
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2484
2612
msgid "Tools"
2485
2613
msgstr "Ferramentas"
2486
2614
 
2487
 
#: ../src/interface.c:4343
 
2615
#: ../src/interface.c:4427
2488
2616
msgid "email address of the developer"
2489
2617
msgstr "endereço de email do responsável"
2490
2618
 
2491
 
#: ../src/interface.c:4350
 
2619
#: ../src/interface.c:4434
2492
2620
msgid "Initials of the developer name"
2493
2621
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2494
2622
 
2495
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2623
#: ../src/interface.c:4436
2496
2624
msgid "Initial version:"
2497
2625
msgstr "Versão inicial:"
2498
2626
 
2499
 
#: ../src/interface.c:4364
 
2627
#: ../src/interface.c:4448
2500
2628
msgid "Version number, which a new file initially has"
2501
2629
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2502
2630
 
2503
 
#: ../src/interface.c:4371
 
2631
#: ../src/interface.c:4455
2504
2632
msgid "Company name"
2505
2633
msgstr "Nome da Empresa"
2506
2634
 
2507
 
#: ../src/interface.c:4373
 
2635
#: ../src/interface.c:4457
2508
2636
msgid "Developer:"
2509
2637
msgstr "Responsável:"
2510
2638
 
2511
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2639
#: ../src/interface.c:4464
2512
2640
msgid "Company:"
2513
2641
msgstr "Empresa:"
2514
2642
 
2515
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2643
#: ../src/interface.c:4471
2516
2644
msgid "Mail address:"
2517
2645
msgstr "Endereço de EMail"
2518
2646
 
2519
 
#: ../src/interface.c:4394
 
2647
#: ../src/interface.c:4478
2520
2648
msgid "Initials:"
2521
2649
msgstr "Iniciais:"
2522
2650
 
2523
 
#: ../src/interface.c:4406
 
2651
#: ../src/interface.c:4490
2524
2652
msgid "The name of the developer"
2525
2653
msgstr "O nome do responsável"
2526
2654
 
2527
 
#: ../src/interface.c:4408
 
2655
#: ../src/interface.c:4492
2528
2656
msgid "Year:"
2529
2657
msgstr "Ano:"
2530
2658
 
2531
 
#: ../src/interface.c:4415
 
2659
#: ../src/interface.c:4499
2532
2660
msgid "Date:"
2533
2661
msgstr "Data:"
2534
2662
 
2535
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2663
#: ../src/interface.c:4506
2536
2664
msgid "Date & Time:"
2537
2665
msgstr "Data & Hora:"
2538
2666
 
2539
 
#: ../src/interface.c:4434
 
2667
#: ../src/interface.c:4518
2540
2668
msgid ""
2541
2669
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2542
2670
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2544
2672
"Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
2545
2673
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2546
2674
 
2547
 
#: ../src/interface.c:4441
 
2675
#: ../src/interface.c:4525
2548
2676
msgid ""
2549
2677
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2550
2678
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2552
2680
"Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
2553
2681
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2554
2682
 
2555
 
#: ../src/interface.c:4448
 
2683
#: ../src/interface.c:4532
2556
2684
msgid ""
2557
2685
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2558
2686
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2560
2688
"Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
2561
2689
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2562
2690
 
2563
 
#: ../src/interface.c:4450
 
2691
#: ../src/interface.c:4534
2564
2692
msgid "<b>Template data</b>"
2565
2693
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2566
2694
 
2567
 
#: ../src/interface.c:4455
 
2695
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2568
2696
msgid "Templates"
2569
2697
msgstr "Modelos"
2570
2698
 
2571
 
#: ../src/interface.c:4493
 
2699
#: ../src/interface.c:4577
2572
2700
msgid "C_hange"
2573
2701
msgstr "_Modificar"
2574
2702
 
2575
 
#: ../src/interface.c:4497
 
2703
#: ../src/interface.c:4581
2576
2704
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2577
2705
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2578
2706
 
2579
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2707
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2580
2708
msgid "Keybindings"
2581
2709
msgstr "Atalhos de Teclado"
2582
2710
 
2583
 
#: ../src/interface.c:4525
 
2711
#: ../src/interface.c:4620
2584
2712
msgid "Command:"
2585
2713
msgstr "Comando:"
2586
2714
 
2587
 
#: ../src/interface.c:4532
 
2715
#: ../src/interface.c:4627
2588
2716
#, c-format
2589
2717
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2590
2718
msgstr ""
2591
2719
"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
2592
2720
"ficheiro)"
2593
2721
 
2594
 
#: ../src/interface.c:4542
 
2722
#: ../src/interface.c:4637
2595
2723
msgid "Use an external command for printing"
2596
2724
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2597
2725
 
2598
 
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:381
 
2726
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2599
2727
msgid "Print line numbers"
2600
2728
msgstr "Imprimir os números das linhas"
2601
2729
 
2602
 
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:383
 
2730
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2603
2731
msgid "Add line numbers to the printed page"
2604
2732
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2605
2733
 
2606
 
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:386
 
2734
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2607
2735
msgid "Print page numbers"
2608
2736
msgstr "Imprimir o número das páginas"
2609
2737
 
2610
 
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:388
2611
 
#, fuzzy
 
2738
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2612
2739
msgid ""
2613
2740
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2614
2741
msgstr ""
2615
 
"Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da página"
 
2742
"Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
 
2743
"em cada página."
2616
2744
 
2617
 
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:391
 
2745
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2618
2746
msgid "Print page header"
2619
2747
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2620
2748
 
2621
 
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:393
2622
 
#, fuzzy
 
2749
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2623
2750
msgid ""
2624
2751
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2625
2752
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2626
2753
msgstr ""
2627
 
"Adiciona um pequeno cabeçalho, a todas as páginas, que contém o número da "
2628
 
"página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Ocupa 3 linhas da "
2629
 
"página."
 
2754
"Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
 
2755
"nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
 
2756
"cada página."
2630
2757
 
2631
 
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:409
 
2758
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2632
2759
msgid "Use the basename of the printed file"
2633
2760
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2634
2761
 
2635
 
#: ../src/interface.c:4595
2636
 
#, fuzzy
 
2762
#: ../src/interface.c:4690
2637
2763
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2638
 
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
 
2764
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2639
2765
 
2640
 
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:417
 
2766
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2641
2767
msgid "Date format:"
2642
2768
msgstr "Formato da Data:"
2643
2769
 
2644
 
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:423
 
2770
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2645
2771
msgid ""
2646
2772
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2647
2773
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2651
2777
"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
2652
2778
"função strftime em ANSI C."
2653
2779
 
2654
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2780
#: ../src/interface.c:4706
2655
2781
msgid "Use native GTK printing"
2656
 
msgstr ""
2657
 
 
2658
 
#: ../src/interface.c:4617
 
2782
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
 
2783
 
 
2784
#: ../src/interface.c:4712
 
2785
msgid "<b>Printing</b>"
 
2786
msgstr "<b>Impressão</b>"
 
2787
 
 
2788
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2659
2789
msgid "Printing"
2660
 
msgstr ""
 
2790
msgstr "Imprimir"
2661
2791
 
2662
 
#: ../src/interface.c:5040
 
2792
#: ../src/interface.c:5177
2663
2793
msgid "Project Properties"
2664
2794
msgstr "Propriedades do Projecto"
2665
2795
 
2666
 
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
 
2796
#: ../src/interface.c:5295
 
2797
msgid "Display:"
 
2798
msgstr "Visualização:"
 
2799
 
 
2800
#: ../src/interface.c:5317
 
2801
msgid "Custom"
 
2802
msgstr "Personalizar"
 
2803
 
 
2804
#: ../src/interface.c:5325
 
2805
msgid "Use global settings"
 
2806
msgstr "Usar definições globais"
 
2807
 
 
2808
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2667
2809
msgid "File"
2668
2810
msgstr "Ficheiro"
2669
2811
 
2670
 
#: ../src/keybindings.c:199
 
2812
#: ../src/keybindings.c:230
2671
2813
msgid "New"
2672
2814
msgstr "Novo"
2673
2815
 
2674
 
#: ../src/keybindings.c:201
 
2816
#: ../src/keybindings.c:232
2675
2817
msgid "Open"
2676
2818
msgstr "Abrir"
2677
2819
 
2678
 
#: ../src/keybindings.c:204
 
2820
#: ../src/keybindings.c:235
2679
2821
msgid "Open selected file"
2680
2822
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2681
2823
 
2682
 
#: ../src/keybindings.c:206
 
2824
#: ../src/keybindings.c:237
2683
2825
msgid "Save"
2684
2826
msgstr "Guardar"
2685
2827
 
2686
 
#: ../src/keybindings.c:208
 
2828
#: ../src/keybindings.c:239
2687
2829
msgid "Save as"
2688
2830
msgstr "Guardar como"
2689
2831
 
2690
 
#: ../src/keybindings.c:210
 
2832
#: ../src/keybindings.c:241
2691
2833
msgid "Save all"
2692
2834
msgstr "Guardar todos"
2693
2835
 
2694
 
#: ../src/keybindings.c:213
 
2836
#: ../src/keybindings.c:244
2695
2837
msgid "Print"
2696
2838
msgstr "Imprimir"
2697
2839
 
2698
 
#: ../src/keybindings.c:215
 
2840
#: ../src/keybindings.c:246
2699
2841
msgid "Close"
2700
2842
msgstr "Fechar"
2701
2843
 
2702
 
#: ../src/keybindings.c:217
 
2844
#: ../src/keybindings.c:248
2703
2845
msgid "Close all"
2704
2846
msgstr "Fechar todos"
2705
2847
 
2706
 
#: ../src/keybindings.c:220
 
2848
#: ../src/keybindings.c:251
2707
2849
msgid "Reload file"
2708
 
msgstr ""
2709
 
 
2710
 
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
 
2850
msgstr "Reler ficheiro"
 
2851
 
 
2852
#: ../src/keybindings.c:253
 
2853
msgid "Re-open last closed tab"
 
2854
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
 
2855
 
 
2856
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2711
2857
msgid "Project"
2712
2858
msgstr "Projecto"
2713
2859
 
2714
 
#: ../src/keybindings.c:225
 
2860
#: ../src/keybindings.c:258
2715
2861
msgid "Project properties"
2716
2862
msgstr "Propriedades do Projecto"
2717
2863
 
2718
 
#: ../src/keybindings.c:230
 
2864
#: ../src/keybindings.c:263
2719
2865
msgid "Undo"
2720
2866
msgstr "Anular"
2721
2867
 
2722
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
2868
#: ../src/keybindings.c:265
2723
2869
msgid "Redo"
2724
2870
msgstr "Refazer"
2725
2871
 
2726
 
#: ../src/keybindings.c:234
2727
 
msgid "Duplicate line or selection"
2728
 
msgstr "Duplicar linha ou selecção"
2729
 
 
2730
 
#: ../src/keybindings.c:237
2731
 
msgid "Delete current line(s)"
2732
 
msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
2733
 
 
2734
 
#: ../src/keybindings.c:240
2735
 
#, fuzzy
 
2872
#: ../src/keybindings.c:274
2736
2873
msgid "Delete to line end"
2737
 
msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
2738
 
 
2739
 
#: ../src/keybindings.c:242
2740
 
msgid "Transpose current line"
2741
 
msgstr ""
2742
 
 
2743
 
#: ../src/keybindings.c:244
 
2874
msgstr "Apagar até ao final da linha"
 
2875
 
 
2876
#: ../src/keybindings.c:280
2744
2877
msgid "Scroll to current line"
2745
2878
msgstr "Deslocar até à linha actual"
2746
2879
 
2747
 
#: ../src/keybindings.c:246
 
2880
#: ../src/keybindings.c:282
2748
2881
msgid "Scroll up the view by one line"
2749
2882
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
2750
2883
 
2751
 
#: ../src/keybindings.c:248
 
2884
#: ../src/keybindings.c:284
2752
2885
msgid "Scroll down the view by one line"
2753
2886
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
2754
2887
 
2755
 
#: ../src/keybindings.c:251
 
2888
#: ../src/keybindings.c:286
2756
2889
msgid "Complete snippet"
2757
2890
msgstr "Completar excerto de código"
2758
2891
 
2759
 
#: ../src/keybindings.c:253
 
2892
#: ../src/keybindings.c:288
2760
2893
msgid "Move cursor in snippet"
2761
2894
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
2762
2895
 
2763
 
#: ../src/keybindings.c:255
 
2896
#: ../src/keybindings.c:290
2764
2897
msgid "Suppress snippet completion"
2765
2898
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
2766
2899
 
2767
 
#: ../src/keybindings.c:257
 
2900
#: ../src/keybindings.c:292
2768
2901
msgid "Context Action"
2769
2902
msgstr "Acção contextual"
2770
2903
 
2771
 
#: ../src/keybindings.c:259
 
2904
#: ../src/keybindings.c:294
2772
2905
msgid "Complete word"
2773
2906
msgstr "Completar palavra"
2774
2907
 
2775
 
#: ../src/keybindings.c:261
 
2908
#: ../src/keybindings.c:296
2776
2909
msgid "Show calltip"
2777
 
msgstr ""
 
2910
msgstr "Mostrar dica"
2778
2911
 
2779
 
#: ../src/keybindings.c:263
 
2912
#: ../src/keybindings.c:298
2780
2913
msgid "Show macro list"
2781
2914
msgstr "Mostrar lista de macros"
2782
2915
 
2783
 
#: ../src/keybindings.c:265
 
2916
#: ../src/keybindings.c:300
 
2917
msgid "Word part completion"
 
2918
msgstr "Auto-completar palavras "
 
2919
 
 
2920
#: ../src/keybindings.c:302
 
2921
msgid "Move line(s) up"
 
2922
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/keybindings.c:304
 
2925
msgid "Move line(s) down"
 
2926
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/keybindings.c:306
2784
2929
msgid "Clipboard"
2785
2930
msgstr "Área de transferência"
2786
2931
 
2787
 
#: ../src/keybindings.c:268
 
2932
#: ../src/keybindings.c:309
2788
2933
msgid "Cut"
2789
2934
msgstr "Cortar"
2790
2935
 
2791
 
#: ../src/keybindings.c:270
 
2936
#: ../src/keybindings.c:311
2792
2937
msgid "Copy"
2793
2938
msgstr "Copiar"
2794
2939
 
2795
 
#: ../src/keybindings.c:272
 
2940
#: ../src/keybindings.c:313
2796
2941
msgid "Paste"
2797
2942
msgstr "Colar"
2798
2943
 
2799
 
#: ../src/keybindings.c:274
2800
 
msgid "Copy current line(s)"
2801
 
msgstr "Copiar a linha ou linhas actuais"
2802
 
 
2803
 
#: ../src/keybindings.c:276
2804
 
msgid "Cut current line(s)"
2805
 
msgstr "Cortar a linha ou linhas actuais"
2806
 
 
2807
 
#: ../src/keybindings.c:278
 
2944
#: ../src/keybindings.c:321
2808
2945
msgid "Select"
2809
2946
msgstr "Seleccionar"
2810
2947
 
2811
 
#: ../src/keybindings.c:281
 
2948
#: ../src/keybindings.c:324
2812
2949
msgid "Select All"
2813
2950
msgstr "Seleccionar Tudo"
2814
2951
 
2815
 
#: ../src/keybindings.c:283
 
2952
#: ../src/keybindings.c:326
2816
2953
msgid "Select current word"
2817
2954
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
2818
2955
 
2819
 
#: ../src/keybindings.c:285
2820
 
msgid "Select current line(s)"
2821
 
msgstr "Seleccionar a linha ou linhas actuais"
2822
 
 
2823
 
#: ../src/keybindings.c:287
2824
 
msgid "Select current paragraph"
2825
 
msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
2826
 
 
2827
 
#: ../src/keybindings.c:289
 
2956
#: ../src/keybindings.c:334
 
2957
msgid "Select to previous word part"
 
2958
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
 
2959
 
 
2960
#: ../src/keybindings.c:336
 
2961
msgid "Select to next word part"
 
2962
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
 
2963
 
 
2964
#: ../src/keybindings.c:338
2828
2965
msgid "Format"
2829
2966
msgstr "Formatar"
2830
2967
 
2831
 
#: ../src/keybindings.c:293
 
2968
#: ../src/keybindings.c:342
2832
2969
msgid "Toggle Case of Selection"
2833
 
msgstr "Converter o seleccionado entre maiúsculas e minúsculas"
 
2970
msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
2834
2971
 
2835
 
#: ../src/keybindings.c:295
 
2972
#: ../src/keybindings.c:344
2836
2973
msgid "Toggle line commentation"
2837
 
msgstr ""
 
2974
msgstr "Comutar o comentar da linha"
2838
2975
 
2839
 
#: ../src/keybindings.c:298
 
2976
#: ../src/keybindings.c:347
2840
2977
msgid "Comment line(s)"
2841
2978
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
2842
2979
 
2843
 
#: ../src/keybindings.c:300
 
2980
#: ../src/keybindings.c:349
2844
2981
msgid "Uncomment line(s)"
2845
2982
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
2846
2983
 
2847
 
#: ../src/keybindings.c:302
 
2984
#: ../src/keybindings.c:351
2848
2985
msgid "Increase indent"
2849
2986
msgstr "Aumentar a indentação"
2850
2987
 
2851
 
#: ../src/keybindings.c:305
 
2988
#: ../src/keybindings.c:354
2852
2989
msgid "Decrease indent"
2853
2990
msgstr "Diminuir a indentação"
2854
2991
 
2855
 
#: ../src/keybindings.c:308
 
2992
#: ../src/keybindings.c:357
2856
2993
msgid "Increase indent by one space"
2857
2994
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
2858
2995
 
2859
 
#: ../src/keybindings.c:310
 
2996
#: ../src/keybindings.c:359
2860
2997
msgid "Decrease indent by one space"
2861
2998
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
2862
2999
 
2863
 
#: ../src/keybindings.c:312
2864
 
msgid "Smart line indent"
2865
 
msgstr "Indentar a linha de forma inteligente"
2866
 
 
2867
 
#: ../src/keybindings.c:314
 
3000
#: ../src/keybindings.c:363
2868
3001
msgid "Send to Custom Command 1"
2869
3002
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
2870
3003
 
2871
 
#: ../src/keybindings.c:316
 
3004
#: ../src/keybindings.c:365
2872
3005
msgid "Send to Custom Command 2"
2873
3006
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
2874
3007
 
2875
 
#: ../src/keybindings.c:318
 
3008
#: ../src/keybindings.c:367
2876
3009
msgid "Send to Custom Command 3"
2877
3010
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
2878
3011
 
2879
 
#: ../src/keybindings.c:320
2880
 
#, fuzzy
2881
 
msgid "Send Selection to Terminal"
2882
 
msgstr "Enviar a _selecção para"
2883
 
 
2884
 
#: ../src/keybindings.c:322
2885
 
msgid "Reflow lines/block"
2886
 
msgstr ""
2887
 
 
2888
 
#: ../src/keybindings.c:324
 
3012
#: ../src/keybindings.c:375
2889
3013
msgid "Insert"
2890
3014
msgstr "Inserir"
2891
3015
 
2892
 
#: ../src/keybindings.c:327
 
3016
#: ../src/keybindings.c:378
2893
3017
msgid "Insert date"
2894
3018
msgstr "Inserir data"
2895
3019
 
2896
 
#: ../src/keybindings.c:330
2897
 
msgid "Insert alternative white space"
2898
 
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
2899
 
 
2900
 
#: ../src/keybindings.c:332
 
3020
#: ../src/keybindings.c:384
2901
3021
msgid "Settings"
2902
3022
msgstr "Preferências"
2903
3023
 
2904
 
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
 
3024
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2905
3025
msgid "Search"
2906
3026
msgstr "Pesquisar"
2907
3027
 
2908
 
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
 
3028
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2909
3029
msgid "Find"
2910
3030
msgstr "Procurar"
2911
3031
 
2912
 
#: ../src/keybindings.c:343
 
3032
#: ../src/keybindings.c:397
2913
3033
msgid "Find Next"
2914
3034
msgstr "Procurar para a frente"
2915
3035
 
2916
 
#: ../src/keybindings.c:345
 
3036
#: ../src/keybindings.c:399
2917
3037
msgid "Find Previous"
2918
3038
msgstr "Procurar para trás"
2919
3039
 
2920
 
#: ../src/keybindings.c:348
 
3040
#: ../src/keybindings.c:402
2921
3041
msgid "Find Next Selection"
2922
 
msgstr "Procurar para a frente o seleccionado"
 
3042
msgstr "Procurar, a selecção, para a frente"
2923
3043
 
2924
 
#: ../src/keybindings.c:350
 
3044
#: ../src/keybindings.c:404
2925
3045
msgid "Find Previous Selection"
2926
 
msgstr "Procurar para trás o seleccionado"
 
3046
msgstr "Procurar, a selecção, para trás "
2927
3047
 
2928
 
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
 
3048
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2929
3049
msgid "Replace"
2930
3050
msgstr "Substituir"
2931
3051
 
2932
 
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
 
3052
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
2933
3053
msgid "Find in Files"
2934
3054
msgstr "Procurar em Ficheiros"
2935
3055
 
2936
 
#: ../src/keybindings.c:357
 
3056
#: ../src/keybindings.c:411
2937
3057
msgid "Next Message"
2938
3058
msgstr "Próxima Mensagem"
2939
3059
 
2940
 
#: ../src/keybindings.c:359
 
3060
#: ../src/keybindings.c:413
2941
3061
msgid "Previous Message"
2942
3062
msgstr "Mensagem anterior"
2943
3063
 
2944
 
#: ../src/keybindings.c:361
 
3064
#: ../src/keybindings.c:415
2945
3065
msgid "Find Usage"
2946
3066
msgstr "Procurar ocorrências"
2947
3067
 
2948
 
#: ../src/keybindings.c:363
 
3068
#: ../src/keybindings.c:417
2949
3069
msgid "Find Document Usage"
2950
3070
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
2951
3071
 
2952
 
#: ../src/keybindings.c:365
2953
 
#, fuzzy
 
3072
#: ../src/keybindings.c:419
2954
3073
msgid "Mark All"
2955
 
msgstr "Gerar _todos"
 
3074
msgstr "Marcar Tudo"
2956
3075
 
2957
 
#: ../src/keybindings.c:367
 
3076
#: ../src/keybindings.c:421
2958
3077
msgid "Go to"
2959
3078
msgstr "Ir para"
2960
3079
 
2961
 
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
 
3080
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
2962
3081
msgid "Navigate back a location"
2963
 
msgstr ""
 
3082
msgstr "Navegar uma localização para trás"
2964
3083
 
2965
 
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
 
3084
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
2966
3085
msgid "Navigate forward a location"
2967
 
msgstr ""
 
3086
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
2968
3087
 
2969
 
#: ../src/keybindings.c:377
 
3088
#: ../src/keybindings.c:431
2970
3089
msgid "Go to matching brace"
2971
3090
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
2972
3091
 
2973
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3092
#: ../src/keybindings.c:434
2974
3093
msgid "Toggle marker"
2975
3094
msgstr "Alternar marcador"
2976
3095
 
2977
 
#: ../src/keybindings.c:383
2978
 
msgid "Go to next marker"
2979
 
msgstr "Ir para a próxima marca"
2980
 
 
2981
 
#: ../src/keybindings.c:386
2982
 
msgid "Go to previous marker"
2983
 
msgstr "Ir para a marca anterior"
2984
 
 
2985
 
#: ../src/keybindings.c:388
 
3096
#: ../src/keybindings.c:442
2986
3097
msgid "Go to Tag Definition"
2987
3098
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
2988
3099
 
2989
 
#: ../src/keybindings.c:390
 
3100
#: ../src/keybindings.c:444
2990
3101
msgid "Go to Tag Declaration"
2991
3102
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
2992
3103
 
2993
 
#: ../src/keybindings.c:392
 
3104
#: ../src/keybindings.c:446
2994
3105
msgid "Go to Start of Line"
2995
3106
msgstr "Ir para o início da linha"
2996
3107
 
2997
 
#: ../src/keybindings.c:394
 
3108
#: ../src/keybindings.c:448
2998
3109
msgid "Go to End of Line"
2999
3110
msgstr "Ir para o fim da linha"
3000
3111
 
3001
 
#: ../src/keybindings.c:396
3002
 
#, fuzzy
 
3112
#: ../src/keybindings.c:450
3003
3113
msgid "Go to End of Display Line"
3004
 
msgstr "Ir para o fim da linha"
 
3114
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3005
3115
 
3006
 
#: ../src/keybindings.c:398
 
3116
#: ../src/keybindings.c:452
3007
3117
msgid "Go to Previous Word Part"
3008
3118
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3009
3119
 
3010
 
#: ../src/keybindings.c:400
 
3120
#: ../src/keybindings.c:454
3011
3121
msgid "Go to Next Word Part"
3012
3122
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3013
3123
 
3014
 
#: ../src/keybindings.c:402
 
3124
#: ../src/keybindings.c:456
3015
3125
msgid "View"
3016
3126
msgstr "Ver"
3017
3127
 
3018
 
#: ../src/keybindings.c:405
 
3128
#: ../src/keybindings.c:459
3019
3129
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3020
3130
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3021
3131
 
3022
 
#: ../src/keybindings.c:408
 
3132
#: ../src/keybindings.c:462
3023
3133
msgid "Fullscreen"
3024
3134
msgstr "Ecrã Completo"
3025
3135
 
3026
 
#: ../src/keybindings.c:410
 
3136
#: ../src/keybindings.c:464
3027
3137
msgid "Toggle Messages Window"
3028
3138
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3029
3139
 
3030
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3140
#: ../src/keybindings.c:467
3031
3141
msgid "Toggle Sidebar"
3032
3142
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3033
3143
 
3034
 
#: ../src/keybindings.c:415
 
3144
#: ../src/keybindings.c:469
3035
3145
msgid "Zoom In"
3036
3146
msgstr "Aumentar (zoom)"
3037
3147
 
3038
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3148
#: ../src/keybindings.c:471
3039
3149
msgid "Zoom Out"
3040
3150
msgstr "Reduzir (Zoom)"
3041
3151
 
3042
 
#: ../src/keybindings.c:419
 
3152
#: ../src/keybindings.c:473
 
3153
msgid "Zoom Reset"
 
3154
msgstr "Repor o Zoom"
 
3155
 
 
3156
#: ../src/keybindings.c:475
3043
3157
msgid "Focus"
3044
3158
msgstr "Foco"
3045
3159
 
3046
 
#: ../src/keybindings.c:422
 
3160
#: ../src/keybindings.c:478
3047
3161
msgid "Switch to Editor"
3048
3162
msgstr "Mudar para o Editor"
3049
3163
 
3050
 
#: ../src/keybindings.c:424
 
3164
#: ../src/keybindings.c:480
3051
3165
msgid "Switch to Scribble"
3052
3166
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3053
3167
 
3054
 
#: ../src/keybindings.c:426
 
3168
#: ../src/keybindings.c:482
3055
3169
msgid "Switch to VTE"
3056
3170
msgstr "Mudar para o Terminal"
3057
3171
 
3058
 
#: ../src/keybindings.c:428
 
3172
#: ../src/keybindings.c:484
3059
3173
msgid "Switch to Search Bar"
3060
3174
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3061
3175
 
3062
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3176
#: ../src/keybindings.c:486
3063
3177
msgid "Switch to Sidebar"
3064
3178
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3065
3179
 
3066
 
#: ../src/keybindings.c:432
 
3180
#: ../src/keybindings.c:488
3067
3181
msgid "Switch to Compiler"
3068
3182
msgstr "Mudar para o Compilador"
3069
3183
 
3070
 
#: ../src/keybindings.c:434
 
3184
#: ../src/keybindings.c:490
 
3185
msgid "Switch to Messages"
 
3186
msgstr "Mudar para Mensagens"
 
3187
 
 
3188
#: ../src/keybindings.c:492
 
3189
msgid "Switch to Message Window"
 
3190
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
 
3191
 
 
3192
#: ../src/keybindings.c:494
 
3193
msgid "Switch to Sidebar Document List"
 
3194
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
 
3195
 
 
3196
#: ../src/keybindings.c:496
 
3197
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 
3198
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
 
3199
 
 
3200
#: ../src/keybindings.c:498
3071
3201
msgid "Notebook tab"
3072
3202
msgstr "Separador de Anotações"
3073
3203
 
3074
 
#: ../src/keybindings.c:437
 
3204
#: ../src/keybindings.c:501
3075
3205
msgid "Switch to left document"
3076
3206
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3077
3207
 
3078
 
#: ../src/keybindings.c:439
 
3208
#: ../src/keybindings.c:503
3079
3209
msgid "Switch to right document"
3080
3210
msgstr "Mudar para o documento à direita"
3081
3211
 
3082
 
#: ../src/keybindings.c:441
 
3212
#: ../src/keybindings.c:505
3083
3213
msgid "Switch to last used document"
3084
3214
msgstr "Mudar para o último documento usado"
3085
3215
 
3086
 
#: ../src/keybindings.c:443
 
3216
#: ../src/keybindings.c:507
3087
3217
msgid "Move document left"
3088
3218
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3089
3219
 
3090
 
#: ../src/keybindings.c:445
 
3220
#: ../src/keybindings.c:509
3091
3221
msgid "Move document right"
3092
3222
msgstr "Mover o documento para a direita"
3093
3223
 
3094
 
#: ../src/keybindings.c:447
 
3224
#: ../src/keybindings.c:511
3095
3225
msgid "Move document first"
3096
3226
msgstr "Mover o documento para primeiro"
3097
3227
 
3098
 
#: ../src/keybindings.c:449
 
3228
#: ../src/keybindings.c:513
3099
3229
msgid "Move document last"
3100
3230
msgstr "Mover o documento para último"
3101
3231
 
3102
 
#: ../src/keybindings.c:451
 
3232
#: ../src/keybindings.c:515
3103
3233
msgid "Document"
3104
3234
msgstr "Documento"
3105
3235
 
3106
 
#: ../src/keybindings.c:454
 
3236
#: ../src/keybindings.c:518
3107
3237
msgid "Toggle Line wrapping"
3108
3238
msgstr "Comutar a Translineação"
3109
3239
 
3110
 
#: ../src/keybindings.c:456
 
3240
#: ../src/keybindings.c:520
3111
3241
msgid "Toggle Line breaking"
3112
3242
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3113
3243
 
3114
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3244
#: ../src/keybindings.c:524
3115
3245
msgid "Replace spaces by tabs"
3116
3246
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3117
3247
 
3118
 
#: ../src/keybindings.c:462
 
3248
#: ../src/keybindings.c:526
3119
3249
msgid "Toggle current fold"
3120
3250
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3121
3251
 
3122
 
#: ../src/keybindings.c:464
 
3252
#: ../src/keybindings.c:528
3123
3253
msgid "Fold all"
3124
3254
msgstr "Agregar tudo"
3125
3255
 
3126
 
#: ../src/keybindings.c:466
 
3256
#: ../src/keybindings.c:530
3127
3257
msgid "Unfold all"
3128
3258
msgstr "Desagregar tudo"
3129
3259
 
3130
 
#: ../src/keybindings.c:468
 
3260
#: ../src/keybindings.c:532
3131
3261
msgid "Reload symbol list"
3132
3262
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3133
3263
 
3134
 
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
 
3264
#: ../src/keybindings.c:534
 
3265
msgid "Remove Markers"
 
3266
msgstr "Remover Marcadores"
 
3267
 
 
3268
#: ../src/keybindings.c:536
 
3269
msgid "Remove Error Indicators"
 
3270
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
 
3271
 
 
3272
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
 
3273
#: ../src/ui_utils.c:1815
3135
3274
msgid "Build"
3136
3275
msgstr "Gerar"
3137
3276
 
3138
 
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
 
3277
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3139
3278
msgid "Compile"
3140
3279
msgstr "Compilar"
3141
3280
 
3142
 
#: ../src/keybindings.c:477
 
3281
#: ../src/keybindings.c:545
3143
3282
msgid "Make all"
3144
 
msgstr ""
 
3283
msgstr "Gerar tudo"
3145
3284
 
3146
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3285
#: ../src/keybindings.c:548
3147
3286
msgid "Make custom target"
3148
3287
msgstr "Gerar resultado personalizado"
3149
3288
 
3150
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3289
#: ../src/keybindings.c:550
3151
3290
msgid "Make object"
3152
3291
msgstr "Gerar objecto"
3153
3292
 
3154
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3293
#: ../src/keybindings.c:552
3155
3294
msgid "Next error"
3156
3295
msgstr "Erro seguinte"
3157
3296
 
3158
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3297
#: ../src/keybindings.c:554
3159
3298
msgid "Previous error"
3160
3299
msgstr "Erro anterior"
3161
3300
 
3162
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3301
#: ../src/keybindings.c:556
3163
3302
msgid "Run"
3164
3303
msgstr "Executar"
3165
3304
 
3166
 
#: ../src/keybindings.c:490
3167
 
msgid "Run (alternative command)"
3168
 
msgstr "Executar (comando alternativo)"
3169
 
 
3170
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3305
#: ../src/keybindings.c:558
3171
3306
msgid "Build options"
3172
3307
msgstr "Opções de geração/compilação"
3173
3308
 
3174
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3309
#: ../src/keybindings.c:563
3175
3310
msgid "Show Color Chooser"
3176
3311
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3177
3312
 
3178
 
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
 
3313
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3179
3314
msgid "Help"
3180
3315
msgstr "Ajuda"
3181
3316
 
3182
 
#: ../src/keybindings.c:791
 
3317
#: ../src/keybindings.c:856
3183
3318
msgid "Keyboard Shortcuts"
3184
3319
msgstr "Atalhos de Teclado"
3185
3320
 
3186
 
#: ../src/keybindings.c:804
 
3321
#: ../src/keybindings.c:868
3187
3322
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3188
3323
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3189
3324
 
3190
 
#: ../src/keybindings.c:1609
 
3325
#: ../src/keybindings.c:1791
3191
3326
msgid "Switch to Document"
3192
3327
msgstr "Mudar para documento"
3193
3328
 
3194
 
#: ../src/keyfile.c:811
 
3329
#: ../src/keyfile.c:852
3195
3330
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3196
3331
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3197
3332
 
3198
 
#: ../src/keyfile.c:1015
 
3333
#: ../src/keyfile.c:1056
3199
3334
msgid "Failed to load one or more session files."
3200
3335
msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3201
3336
 
3203
3338
msgid "Debug Messages"
3204
3339
msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
3205
3340
 
3206
 
#: ../src/main.c:123
 
3341
#: ../src/log.c:183
 
3342
msgid "Cl_ear"
 
3343
msgstr "_Limpar"
 
3344
 
 
3345
#: ../src/main.c:122
3207
3346
msgid ""
3208
3347
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3209
3348
"with --line)"
3210
3349
msgstr ""
 
3350
"Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
 
3351
"aberto (útil em conjunto com --line)"
3211
3352
 
3212
 
#: ../src/main.c:124
 
3353
#: ../src/main.c:123
3213
3354
msgid "Use an alternate configuration directory"
3214
3355
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3215
3356
 
3216
 
#: ../src/main.c:125 ../src/main.c:144
3217
 
msgid "Be verbose"
3218
 
msgstr ""
3219
 
 
3220
 
#: ../src/main.c:126
 
3357
#: ../src/main.c:124
3221
3358
msgid "Print internal filetype names"
3222
3359
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3223
3360
 
3224
 
#: ../src/main.c:127
 
3361
#: ../src/main.c:125
3225
3362
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3226
3363
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3227
3364
 
3228
 
#: ../src/main.c:128
 
3365
#: ../src/main.c:126
3229
3366
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3230
3367
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3231
3368
 
3232
 
#: ../src/main.c:130
 
3369
#: ../src/main.c:128
3233
3370
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3234
3371
msgstr ""
3235
3372
"Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
3236
3373
"uma nova instância"
3237
3374
 
 
3375
#: ../src/main.c:129
 
3376
msgid ""
 
3377
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
 
3378
msgstr ""
 
3379
"Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
 
3380
"activa do Geany"
 
3381
 
 
3382
#: ../src/main.c:130
 
3383
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 
3384
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
 
3385
 
3238
3386
#: ../src/main.c:132
3239
3387
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3240
3388
msgstr ""
 
3389
"Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
 
3390
"aberto"
3241
3391
 
3242
3392
#: ../src/main.c:133
3243
3393
msgid "Don't show message window at startup"
3253
3403
 
3254
3404
#: ../src/main.c:138
3255
3405
msgid "Print Geany's installation prefix"
3256
 
msgstr ""
 
3406
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3257
3407
 
3258
3408
#: ../src/main.c:139
3259
3409
msgid "Don't load the previous session's files"
3265
3415
 
3266
3416
#: ../src/main.c:142
3267
3417
msgid "Filename of libvte.so"
3268
 
msgstr ""
 
3418
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
 
3419
 
 
3420
#: ../src/main.c:144
 
3421
msgid "Be verbose"
 
3422
msgstr "Ser Detalhado"
3269
3423
 
3270
3424
#: ../src/main.c:145
3271
3425
msgid "Show version and exit"
3272
3426
msgstr "Mostrar a versão e sair"
3273
3427
 
3274
 
#: ../src/main.c:472
 
3428
#: ../src/main.c:498
3275
3429
msgid "[FILES...]"
3276
3430
msgstr "[FICHEIROS...]"
3277
3431
 
3278
 
#: ../src/main.c:489
 
3432
#: ../src/main.c:515
3279
3433
#, c-format
3280
3434
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3281
3435
msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
3282
3436
 
3283
 
#: ../src/main.c:586
 
3437
#: ../src/main.c:614
3284
3438
msgid "Move it now?"
3285
3439
msgstr "Mover agora?"
3286
3440
 
3287
 
#: ../src/main.c:588
 
3441
#: ../src/main.c:616
3288
3442
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3289
3443
msgstr ""
3290
3444
"O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3291
3445
 
3292
 
#: ../src/main.c:597
 
3446
#: ../src/main.c:625
3293
3447
#, c-format
3294
3448
msgid ""
3295
3449
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3299
3453
 
3300
3454
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3301
3455
#. * describes why moving the dir didn't work
3302
 
#: ../src/main.c:607
 
3456
#: ../src/main.c:635
3303
3457
#, c-format
3304
3458
msgid ""
3305
3459
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3309
3463
"\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
3310
3464
"localização."
3311
3465
 
3312
 
#: ../src/main.c:688
 
3466
#: ../src/main.c:716
3313
3467
#, c-format
3314
3468
msgid ""
3315
3469
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3320
3474
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3321
3475
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
3322
3476
 
3323
 
#: ../src/main.c:774 ../src/socket.c:164
3324
 
#, c-format
3325
 
msgid "Could not find file '%s'."
3326
 
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
3327
 
 
3328
 
#: ../src/main.c:984
 
3477
#: ../src/main.c:1044
3329
3478
#, c-format
3330
3479
msgid "This is Geany %s."
3331
3480
msgstr "Este é o Geany %s."
3332
3481
 
3333
 
#: ../src/main.c:986
 
3482
#: ../src/main.c:1046
3334
3483
#, c-format
3335
3484
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3336
3485
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3337
3486
 
3338
 
#: ../src/main.c:1218
 
3487
#: ../src/main.c:1257
3339
3488
msgid "Configuration files reloaded."
3340
3489
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3341
3490
 
3342
 
#: ../src/msgwindow.c:135
 
3491
#: ../src/msgwindow.c:147
3343
3492
msgid "Status messages"
3344
3493
msgstr "Mensagens de estado"
3345
3494
 
3346
 
#: ../src/msgwindow.c:515
 
3495
#: ../src/msgwindow.c:542
 
3496
msgid "C_opy"
 
3497
msgstr "C_opiar"
 
3498
 
 
3499
#: ../src/msgwindow.c:551
3347
3500
msgid "Copy _All"
3348
3501
msgstr "Copi_ar Tudo"
3349
3502
 
3350
 
#: ../src/msgwindow.c:545
 
3503
#: ../src/msgwindow.c:581
3351
3504
msgid "_Hide Message Window"
3352
3505
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3353
3506
 
3354
 
#: ../src/plugins.c:425
 
3507
#: ../src/msgwindow.c:637
 
3508
#, c-format
 
3509
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 
3510
msgstr ""
 
3511
"Falha a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro "
 
3512
"activo."
 
3513
 
 
3514
#: ../src/plugins.c:464
3355
3515
#, c-format
3356
3516
msgid ""
3357
3517
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3360
3520
"O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
3361
3521
"recompile-o."
3362
3522
 
3363
 
#: ../src/plugins.c:869
 
3523
#: ../src/plugins.c:909
3364
3524
msgid "_Plugin Manager"
3365
3525
msgstr "Gestor de _Plugins"
3366
3526
 
3367
 
#: ../src/plugins.c:1017
 
3527
#: ../src/plugins.c:1086
3368
3528
#, c-format
3369
3529
msgid ""
3370
3530
"Plugin: %s %s\n"
3375
3535
"Descrição: %s\n"
3376
3536
"Autor(es): %s"
3377
3537
 
3378
 
#: ../src/plugins.c:1098
 
3538
#: ../src/plugins.c:1162
3379
3539
msgid "Active"
3380
3540
msgstr "Activo"
3381
3541
 
3382
 
#: ../src/plugins.c:1104
 
3542
#: ../src/plugins.c:1168
3383
3543
msgid "Plugin"
3384
3544
msgstr "Plugin"
3385
3545
 
3386
 
#: ../src/plugins.c:1128
 
3546
#: ../src/plugins.c:1192
3387
3547
msgid "No plugins available."
3388
3548
msgstr "Não existem plugins."
3389
3549
 
3390
 
#: ../src/plugins.c:1241
 
3550
#: ../src/plugins.c:1272
3391
3551
msgid "Plugins"
3392
3552
msgstr "Plugins"
3393
3553
 
3394
 
#: ../src/plugins.c:1261
3395
 
msgid ""
3396
 
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3397
 
"loaded when Geany is started."
3398
 
msgstr ""
3399
 
"Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
3400
 
"plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
 
3554
#: ../src/plugins.c:1292
 
3555
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
 
3556
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3401
3557
 
3402
 
#: ../src/plugins.c:1274
 
3558
#: ../src/plugins.c:1304
3403
3559
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3404
3560
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3405
3561
 
3406
 
#: ../src/prefs.c:160
 
3562
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3563
msgid "Configure Plugins"
 
3564
msgstr "Configurar Plugins"
 
3565
 
 
3566
#: ../src/prefs.c:165
3407
3567
msgid "Grab Key"
3408
3568
msgstr "Capturar Tecla"
3409
3569
 
3410
 
#: ../src/prefs.c:166
 
3570
#: ../src/prefs.c:171
3411
3571
#, c-format
3412
3572
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3413
3573
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3414
3574
 
3415
 
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
 
3575
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3416
3576
msgid "_Expand All"
3417
 
msgstr ""
 
3577
msgstr "_Expandir Tudo"
3418
3578
 
3419
 
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
 
3579
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3420
3580
msgid "_Collapse All"
3421
 
msgstr ""
 
3581
msgstr "_Compactar Tudo"
3422
3582
 
3423
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3583
#: ../src/prefs.c:278
3424
3584
msgid "Action"
3425
3585
msgstr "Acção"
3426
3586
 
3427
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3587
#: ../src/prefs.c:283
3428
3588
msgid "Shortcut"
3429
3589
msgstr "Atalho"
3430
3590
 
3431
 
#: ../src/prefs.c:1396
 
3591
#: ../src/prefs.c:1408
 
3592
msgid "_Allow"
 
3593
msgstr "_Permitir"
 
3594
 
 
3595
#: ../src/prefs.c:1410
3432
3596
msgid "_Override"
3433
3597
msgstr "_Substituir"
3434
3598
 
3435
 
#: ../src/prefs.c:1397
 
3599
#: ../src/prefs.c:1411
3436
3600
msgid "Override that keybinding?"
3437
3601
msgstr "Substituir este atalho?"
3438
3602
 
3439
 
#: ../src/prefs.c:1398
 
3603
#: ../src/prefs.c:1412
3440
3604
#, c-format
3441
3605
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3442
3606
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
3443
3607
 
 
3608
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
 
3609
msgid "Terminal"
 
3610
msgstr "Terminal"
 
3611
 
3444
3612
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3445
3613
#. page Tools
3446
 
#: ../src/prefs.c:1515
 
3614
#: ../src/prefs.c:1619
3447
3615
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3448
3616
msgstr ""
3449
3617
"Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
3450
3618
"podem ser deixados em branco."
3451
3619
 
3452
3620
#. page Templates
3453
 
#: ../src/prefs.c:1520
 
3621
#: ../src/prefs.c:1624
3454
3622
msgid ""
3455
3623
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3456
3624
"details."
3458
3626
"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
3459
3627
"consulte a documentação."
3460
3628
 
3461
 
#: ../src/prefs.c:1524
 
3629
#: ../src/prefs.c:1628
3462
3630
msgid ""
3463
3631
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3464
3632
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3469
3637
">Recarregar a Configuração.</i>"
3470
3638
 
3471
3639
#. page Keybindings
3472
 
#: ../src/prefs.c:1530
 
3640
#: ../src/prefs.c:1634
3473
3641
msgid ""
3474
3642
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3475
3643
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3480
3648
"faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3481
3649
 
3482
3650
#. page Printing
3483
 
#: ../src/prefs.c:1535
 
3651
#: ../src/prefs.c:1639
3484
3652
msgid ""
3485
3653
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3486
3654
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3490
3658
"Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3491
3659
 
3492
3660
#. page Editor->Indentation
3493
 
#: ../src/prefs.c:1541
 
3661
#: ../src/prefs.c:1645
3494
3662
msgid ""
3495
3663
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3496
3664
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
3500
3668
 
3501
3669
#: ../src/printing.c:188
3502
3670
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3503
 
msgstr ""
 
3671
msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
3504
3672
 
3505
3673
#: ../src/printing.c:189
3506
3674
msgid "Text will be wrongly spaced."
3507
 
msgstr ""
 
3675
msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
3508
3676
 
3509
3677
#: ../src/printing.c:306
3510
3678
#, c-format
3526
3694
 
3527
3695
#: ../src/printing.c:781
3528
3696
#, c-format
3529
 
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3530
 
msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
 
3697
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
 
3698
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
3531
3699
 
3532
 
#: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
 
3700
#: ../src/printing.c:783
3533
3701
#, c-format
3534
 
msgid "File %s printed."
3535
 
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
 
3702
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
 
3703
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3536
3704
 
3537
3705
#: ../src/printing.c:835
3538
3706
#, c-format
3540
3708
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
3541
3709
 
3542
3710
#: ../src/printing.c:875
3543
 
#, fuzzy
3544
3711
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3545
3712
msgstr ""
3546
 
"Por favor, primeiro defina um comando para impressão, na janela das "
3547
 
"preferências."
 
3713
"Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
3548
3714
 
3549
3715
#: ../src/printing.c:883
3550
3716
#, c-format
3562
3728
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3563
3729
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3564
3730
 
 
3731
#: ../src/printing.c:905
 
3732
#, c-format
 
3733
msgid "File %s printed."
 
3734
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
 
3735
 
3565
3736
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3566
3737
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3567
 
#: ../src/project.c:99
 
3738
#: ../src/project.c:98
3568
3739
msgid "projects"
3569
3740
msgstr "projectos"
3570
3741
 
3571
 
#: ../src/project.c:118
 
3742
#: ../src/project.c:117
3572
3743
msgid "New Project"
3573
3744
msgstr "Novo Projecto"
3574
3745
 
3575
 
#: ../src/project.c:126
 
3746
#: ../src/project.c:125
3576
3747
msgid "C_reate"
3577
 
msgstr ""
 
3748
msgstr "C_riar"
3578
3749
 
3579
 
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
 
3750
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3580
3751
msgid "Name:"
3581
 
msgstr ""
 
3752
msgstr "Nome:"
3582
3753
 
3583
 
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
 
3754
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3584
3755
msgid "Filename:"
3585
 
msgstr ""
 
3756
msgstr "Nome do ficheiro:"
3586
3757
 
3587
 
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
 
3758
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3588
3759
msgid "Base path:"
3589
 
msgstr ""
 
3760
msgstr "Directório base:"
3590
3761
 
3591
 
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
 
3762
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3592
3763
msgid ""
3593
3764
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3594
3765
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3595
3766
"project filename."
3596
3767
msgstr ""
 
3768
"Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
 
3769
"um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
 
3770
"do ficheiro de projecto."
3597
3771
 
3598
 
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
 
3772
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3599
3773
msgid "Choose Project Base Path"
3600
 
msgstr ""
 
3774
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
3601
3775
 
3602
 
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
 
3776
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3603
3777
#, c-format
3604
3778
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3605
 
msgstr ""
 
3779
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
3606
3780
 
3607
 
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
 
3781
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3608
3782
msgid "Open Project"
3609
 
msgstr ""
 
3783
msgstr "Abrir Projecto"
3610
3784
 
3611
 
#: ../src/project.c:296
 
3785
#: ../src/project.c:289
3612
3786
msgid "Project files"
3613
 
msgstr ""
 
3787
msgstr "Ficheiros de Projecto"
3614
3788
 
3615
 
#: ../src/project.c:330
 
3789
#: ../src/project.c:339
3616
3790
#, c-format
3617
3791
msgid "Project \"%s\" closed."
3618
 
msgstr ""
 
3792
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
3619
3793
 
3620
 
#: ../src/project.c:412
 
3794
#: ../src/project.c:439
3621
3795
msgid "Description:"
3622
 
msgstr ""
3623
 
 
3624
 
#: ../src/project.c:447
3625
 
msgid "Make in base path"
3626
 
msgstr ""
3627
 
 
3628
 
#: ../src/project.c:452
3629
 
msgid "Run command:"
3630
 
msgstr ""
3631
 
 
3632
 
#: ../src/project.c:461
 
3796
msgstr "Descrição:"
 
3797
 
 
3798
#: ../src/project.c:481
 
3799
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
 
3800
msgstr ""
 
3801
"Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório base:"
 
3802
 
 
3803
#: ../src/project.c:484
 
3804
msgid "Set"
 
3805
msgstr "Definir"
 
3806
 
 
3807
#: ../src/project.c:486
3633
3808
msgid ""
3634
 
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3635
 
"to the command. Leave blank to use the default run command."
 
3809
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
 
3810
"commands to use the base path"
3636
3811
msgstr ""
 
3812
"Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
 
3813
"Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
3637
3814
 
3638
 
#: ../src/project.c:476
 
3815
#: ../src/project.c:501
3639
3816
msgid "File patterns:"
3640
 
msgstr ""
 
3817
msgstr "Padrões de ficheiros:"
3641
3818
 
3642
 
#: ../src/project.c:578
 
3819
#: ../src/project.c:610
3643
3820
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3644
 
msgstr ""
 
3821
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
3645
3822
 
3646
 
#: ../src/project.c:579
 
3823
#: ../src/project.c:611
3647
3824
#, c-format
3648
3825
msgid "The '%s' project is already open."
3649
 
msgstr ""
 
3826
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
3650
3827
 
3651
 
#: ../src/project.c:623
 
3828
#: ../src/project.c:658
3652
3829
msgid "The specified project name is too short."
3653
 
msgstr ""
 
3830
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
3654
3831
 
3655
 
#: ../src/project.c:629
 
3832
#: ../src/project.c:664
3656
3833
#, c-format
3657
3834
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3658
3835
msgstr ""
 
3836
"O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
3659
3837
 
3660
 
#: ../src/project.c:637
 
3838
#: ../src/project.c:672
3661
3839
msgid "You have specified an invalid project filename."
3662
 
msgstr ""
 
3840
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
3663
3841
 
3664
 
#: ../src/project.c:660
 
3842
#: ../src/project.c:695
3665
3843
msgid "Create the project's base path directory?"
3666
 
msgstr ""
 
3844
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
3667
3845
 
3668
 
#: ../src/project.c:661
 
3846
#: ../src/project.c:696
3669
3847
#, c-format
3670
3848
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3671
 
msgstr ""
 
3849
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3672
3850
 
3673
 
#: ../src/project.c:670
 
3851
#: ../src/project.c:705
3674
3852
#, c-format
3675
3853
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3676
 
msgstr ""
 
3854
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
3677
3855
 
3678
 
#: ../src/project.c:682
 
3856
#: ../src/project.c:717
3679
3857
#, c-format
3680
3858
msgid "Project file could not be written (%s)."
3681
 
msgstr ""
 
3859
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
3682
3860
 
3683
 
#: ../src/project.c:730
 
3861
#: ../src/project.c:794
3684
3862
#, c-format
3685
3863
msgid "Project \"%s\" created."
3686
 
msgstr ""
 
3864
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
3687
3865
 
3688
 
#: ../src/project.c:732
 
3866
#: ../src/project.c:796
3689
3867
#, c-format
3690
3868
msgid "Project \"%s\" saved."
3691
 
msgstr ""
 
3869
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
3692
3870
 
3693
3871
#. initialise the dialog
3694
 
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
 
3872
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3695
3873
msgid "Choose Project Filename"
3696
 
msgstr ""
3697
 
 
3698
 
#. initialise the dialog
3699
 
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3700
 
msgid "Choose Project Run Command"
3701
 
msgstr ""
3702
 
 
3703
 
#: ../src/project.c:907
 
3874
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
 
3875
 
 
3876
#: ../src/project.c:947
3704
3877
#, c-format
3705
3878
msgid "Project \"%s\" opened."
3706
 
msgstr ""
 
3879
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
3707
3880
 
3708
 
#: ../src/search.c:216
 
3881
#: ../src/search.c:233
3709
3882
msgid "_Use regular expressions"
3710
 
msgstr ""
 
3883
msgstr "_Usar expressões regulares"
3711
3884
 
3712
 
#: ../src/search.c:220
 
3885
#: ../src/search.c:237
3713
3886
msgid ""
3714
3887
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3715
3888
"regular expressions, please read the documentation."
3716
3889
msgstr ""
 
3890
"Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
 
3891
"expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
3717
3892
 
3718
 
#: ../src/search.c:227
 
3893
#: ../src/search.c:244
3719
3894
msgid "Search _backwards"
3720
 
msgstr ""
 
3895
msgstr "Procurar para _trás"
3721
3896
 
3722
 
#: ../src/search.c:241
 
3897
#: ../src/search.c:258
3723
3898
msgid "Use _escape sequences"
3724
 
msgstr ""
 
3899
msgstr "Usar sequências de _escape"
3725
3900
 
3726
 
#: ../src/search.c:246
 
3901
#: ../src/search.c:263
3727
3902
msgid ""
3728
3903
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3729
3904
"corresponding control characters"
3730
3905
msgstr ""
 
3906
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXX (caracteres Unicode) pela sua função "
 
3907
"correspondente, como caracteres de controlo"
3731
3908
 
3732
 
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
 
3909
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3733
3910
msgid "C_ase sensitive"
3734
 
msgstr ""
 
3911
msgstr "Distinguir  m_aiúsculas/minúsculas"
3735
3912
 
3736
 
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
 
3913
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3737
3914
msgid "Match only a _whole word"
3738
 
msgstr ""
 
3915
msgstr "Apenas palavra _completa"
3739
3916
 
3740
 
#: ../src/search.c:265
 
3917
#: ../src/search.c:282
3741
3918
msgid "Match from s_tart of word"
3742
 
msgstr ""
 
3919
msgstr "Apenas _início de palavra"
3743
3920
 
3744
 
#: ../src/search.c:386
 
3921
#: ../src/search.c:403
3745
3922
msgid "_Previous"
3746
 
msgstr ""
 
3923
msgstr "_Anterior"
3747
3924
 
3748
 
#: ../src/search.c:392
 
3925
#: ../src/search.c:409
3749
3926
msgid "_Next"
3750
 
msgstr ""
 
3927
msgstr "Segui_nte"
3751
3928
 
3752
 
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
 
3929
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3753
3930
msgid "_Search for:"
3754
 
msgstr ""
 
3931
msgstr "_Procurar por:"
3755
3932
 
3756
3933
#. Now add the multiple match options
3757
 
#: ../src/search.c:424
 
3934
#: ../src/search.c:441
3758
3935
msgid "_Find All"
3759
 
msgstr ""
 
3936
msgstr "Procurar _Tudo"
3760
3937
 
3761
 
#: ../src/search.c:431
 
3938
#: ../src/search.c:448
3762
3939
msgid "_Mark"
3763
 
msgstr ""
 
3940
msgstr "_Realçar"
3764
3941
 
3765
 
#: ../src/search.c:433
 
3942
#: ../src/search.c:450
3766
3943
msgid "Mark all matches in the current document"
3767
 
msgstr ""
 
3944
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro actual"
3768
3945
 
3769
 
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
 
3946
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3770
3947
msgid "In Sessi_on"
3771
 
msgstr ""
 
3948
msgstr "Na Sessã_o"
3772
3949
 
3773
 
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
 
3950
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3774
3951
msgid "_In Document"
3775
 
msgstr ""
 
3952
msgstr "No _Documento"
3776
3953
 
3777
3954
#. close window checkbox
3778
 
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
 
3955
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3779
3956
msgid "Close _dialog"
3780
 
msgstr ""
 
3957
msgstr "Fechar a _Janela"
3781
3958
 
3782
 
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
 
3959
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3783
3960
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3784
 
msgstr ""
 
3961
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
3785
3962
 
3786
 
#: ../src/search.c:529
 
3963
#: ../src/search.c:556
3787
3964
msgid "Replace & Fi_nd"
3788
 
msgstr ""
 
3965
msgstr "Substituir & Proc_urar"
3789
3966
 
3790
 
#: ../src/search.c:538
 
3967
#: ../src/search.c:565
3791
3968
msgid "Replace wit_h:"
3792
 
msgstr ""
 
3969
msgstr "Substituir po_r:"
3793
3970
 
3794
3971
#. Now add the multiple replace options
3795
 
#: ../src/search.c:588
 
3972
#: ../src/search.c:615
3796
3973
msgid "Re_place All"
3797
 
msgstr ""
 
3974
msgstr "Su_bstituir Tudo"
3798
3975
 
3799
 
#: ../src/search.c:605
 
3976
#: ../src/search.c:632
3800
3977
msgid "In Se_lection"
3801
 
msgstr ""
 
3978
msgstr "No se_leccionado"
3802
3979
 
3803
 
#: ../src/search.c:607
 
3980
#: ../src/search.c:634
3804
3981
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3805
 
msgstr ""
 
3982
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
3806
3983
 
3807
 
#: ../src/search.c:696
 
3984
#: ../src/search.c:725
3808
3985
msgid "_Directory:"
3809
 
msgstr ""
 
3986
msgstr "_Directório:"
3810
3987
 
3811
 
#: ../src/search.c:727
 
3988
#: ../src/search.c:756
3812
3989
msgid "E_ncoding:"
3813
 
msgstr ""
 
3990
msgstr "Codi_ficação:"
3814
3991
 
3815
 
#: ../src/search.c:752
 
3992
#: ../src/search.c:781
3816
3993
msgid "Fixed s_trings"
3817
 
msgstr ""
 
3994
msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
3818
3995
 
3819
 
#: ../src/search.c:761
 
3996
#: ../src/search.c:790
3820
3997
msgid "_Grep regular expressions"
3821
 
msgstr ""
 
3998
msgstr "Expressões regulares do _Grep"
3822
3999
 
3823
 
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
 
4000
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3824
4001
msgid "See grep's manual page for more information"
3825
 
msgstr ""
 
4002
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
3826
4003
 
3827
 
#: ../src/search.c:769
 
4004
#: ../src/search.c:798
3828
4005
msgid "_Extended regular expressions"
3829
 
msgstr ""
 
4006
msgstr "Expressões regulares _extendidas"
3830
4007
 
3831
 
#: ../src/search.c:776
 
4008
#: ../src/search.c:805
3832
4009
msgid "_Recurse in subfolders"
3833
 
msgstr ""
 
4010
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
3834
4011
 
3835
 
#: ../src/search.c:792
 
4012
#: ../src/search.c:821
3836
4013
msgid "_Invert search results"
3837
 
msgstr ""
 
4014
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
3838
4015
 
3839
 
#: ../src/search.c:797
 
4016
#: ../src/search.c:826
3840
4017
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3841
 
msgstr ""
 
4018
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
3842
4019
 
3843
 
#: ../src/search.c:814
 
4020
#: ../src/search.c:843
3844
4021
msgid "E_xtra options:"
3845
 
msgstr ""
 
4022
msgstr "Opções e_xtra:"
3846
4023
 
3847
 
#: ../src/search.c:822
 
4024
#: ../src/search.c:851
3848
4025
msgid "Other options to pass to Grep"
3849
 
msgstr ""
 
4026
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
3850
4027
 
3851
 
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1664 ../src/search.c:1667
 
4028
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3852
4029
#, c-format
3853
4030
msgid "Found %d match for \"%s\"."
3854
4031
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3855
 
msgstr[0] ""
3856
 
msgstr[1] ""
 
4032
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
 
4033
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
3857
4034
 
3858
 
#: ../src/search.c:1203
 
4035
#: ../src/search.c:1177
3859
4036
#, c-format
3860
 
msgid "Replaced text in %u file."
3861
 
msgid_plural "Replaced text in %u files."
3862
 
msgstr[0] ""
3863
 
msgstr[1] ""
 
4037
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
 
4038
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
3864
4039
 
3865
 
#: ../src/search.c:1304
 
4040
#: ../src/search.c:1368
3866
4041
msgid "Invalid directory for find in files."
3867
 
msgstr ""
 
4042
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
3868
4043
 
3869
 
#: ../src/search.c:1324
 
4044
#: ../src/search.c:1388
3870
4045
msgid "No text to find."
3871
 
msgstr ""
 
4046
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
3872
4047
 
3873
 
#: ../src/search.c:1351
 
4048
#: ../src/search.c:1415
3874
4049
#, c-format
3875
4050
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3876
4051
msgstr ""
 
4052
"Falha ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
 
4053
"Preferências."
3877
4054
 
3878
 
#: ../src/search.c:1419
 
4055
#: ../src/search.c:1483
3879
4056
msgid "Searching..."
3880
 
msgstr ""
 
4057
msgstr "A procurar..."
3881
4058
 
3882
 
#: ../src/search.c:1431
 
4059
#: ../src/search.c:1495
3883
4060
#, c-format
3884
4061
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3885
 
msgstr ""
 
4062
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
3886
4063
 
3887
 
#: ../src/search.c:1459
 
4064
#: ../src/search.c:1523
3888
4065
#, c-format
3889
4066
msgid "Could not open directory (%s)"
3890
 
msgstr ""
3891
 
 
3892
 
#: ../src/search.c:1537
3893
 
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3894
 
msgstr ""
3895
 
 
3896
 
#: ../src/search.c:1557
 
4067
msgstr "Falha ao abrir a directoria (%s)"
 
4068
 
 
4069
#: ../src/search.c:1601
 
4070
msgid "Search failed."
 
4071
msgstr "Procura falhou."
 
4072
 
 
4073
#: ../src/search.c:1621
3897
4074
#, c-format
3898
4075
msgid "Search completed with %d match."
3899
4076
msgid_plural "Search completed with %d matches."
3900
 
msgstr[0] ""
3901
 
msgstr[1] ""
 
4077
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
 
4078
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
3902
4079
 
3903
 
#: ../src/search.c:1565
 
4080
#: ../src/search.c:1629
3904
4081
msgid "No matches found."
 
4082
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
 
4083
 
 
4084
#: ../src/search.c:1661
 
4085
#, c-format
 
4086
msgid "Bad regex: %s"
 
4087
msgstr "Má expressão regular: %s"
 
4088
 
 
4089
#. TODO maybe this message needs a rewording
 
4090
#: ../src/socket.c:227
 
4091
msgid ""
 
4092
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
 
4093
"another user.\n"
 
4094
"This is a fatal error and Geany will now quit."
3905
4095
msgstr ""
 
4096
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
 
4097
"executada por outro utilizador.\n"
 
4098
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
3906
4099
 
3907
 
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
 
4100
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
3908
4101
msgid "Chapter"
3909
 
msgstr ""
 
4102
msgstr "Capítulo"
3910
4103
 
3911
 
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
 
4104
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
3912
4105
msgid "Section"
3913
 
msgstr ""
 
4106
msgstr "Secção"
3914
4107
 
3915
 
#: ../src/symbols.c:598
 
4108
#: ../src/symbols.c:613
3916
4109
msgid "Sect1"
3917
 
msgstr ""
 
4110
msgstr "Sec1"
3918
4111
 
3919
 
#: ../src/symbols.c:599
 
4112
#: ../src/symbols.c:614
3920
4113
msgid "Sect2"
3921
 
msgstr ""
 
4114
msgstr "Sec2"
3922
4115
 
3923
 
#: ../src/symbols.c:600
 
4116
#: ../src/symbols.c:615
3924
4117
msgid "Sect3"
3925
 
msgstr ""
 
4118
msgstr "Sec3"
3926
4119
 
3927
 
#: ../src/symbols.c:601
 
4120
#: ../src/symbols.c:616
3928
4121
msgid "Appendix"
3929
 
msgstr ""
 
4122
msgstr "Apêndice"
3930
4123
 
3931
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3932
 
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3933
 
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3934
 
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3935
 
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
 
4124
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
 
4125
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
 
4126
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
 
4127
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
3936
4128
msgid "Other"
3937
 
msgstr ""
 
4129
msgstr "Outro"
3938
4130
 
3939
 
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
 
4131
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
3940
4132
msgid "Module"
3941
 
msgstr ""
 
4133
msgstr "Módulo"
3942
4134
 
3943
 
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3944
 
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
 
4135
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
 
4136
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
3945
4137
msgid "Types"
3946
 
msgstr ""
 
4138
msgstr "Tipos"
3947
4139
 
3948
 
#: ../src/symbols.c:611
 
4140
#: ../src/symbols.c:625
3949
4141
msgid "Type constructors"
3950
 
msgstr ""
 
4142
msgstr "Construtores de Tipo"
3951
4143
 
3952
 
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3953
 
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3954
 
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3955
 
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
 
4144
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
 
4145
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
 
4146
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
 
4147
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
3956
4148
msgid "Functions"
3957
 
msgstr ""
 
4149
msgstr "Funções"
3958
4150
 
3959
 
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
 
4151
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
3960
4152
msgid "Sections"
3961
 
msgstr ""
 
4153
msgstr "Secções"
3962
4154
 
3963
 
#: ../src/symbols.c:618
 
4155
#: ../src/symbols.c:632
3964
4156
msgid "Keys"
3965
 
msgstr ""
 
4157
msgstr "Chaves"
3966
4158
 
3967
 
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3968
 
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3969
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3970
 
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3971
 
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3972
 
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
 
4159
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
 
4160
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
 
4161
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
3973
4162
msgid "Variables"
3974
 
msgstr ""
3975
 
 
3976
 
#: ../src/symbols.c:631
3977
 
msgid "Command"
3978
 
msgstr ""
3979
 
 
3980
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4163
msgstr "Variáveis"
 
4164
 
 
4165
#: ../src/symbols.c:646
3981
4166
msgid "Environment"
3982
 
msgstr ""
 
4167
msgstr "Ambiente"
3983
4168
 
3984
 
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
 
4169
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
3985
4170
msgid "Subsection"
3986
 
msgstr ""
 
4171
msgstr "Subsecção"
3987
4172
 
3988
 
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
 
4173
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
3989
4174
msgid "Subsubsection"
3990
 
msgstr ""
3991
 
 
3992
 
#: ../src/symbols.c:636
3993
 
msgid "Label"
3994
 
msgstr ""
3995
 
 
3996
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4175
msgstr "Subsubsecção"
 
4176
 
 
4177
#: ../src/symbols.c:660
3997
4178
msgid "Structures"
3998
 
msgstr ""
 
4179
msgstr "Estruturas"
3999
4180
 
4000
 
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
 
4181
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
 
4182
#: ../src/symbols.c:796
4001
4183
msgid "Package"
4002
 
msgstr ""
4003
 
 
4004
 
#: ../src/symbols.c:655
4005
 
msgid "My"
4006
 
msgstr ""
4007
 
 
4008
 
#: ../src/symbols.c:656
4009
 
msgid "Local"
4010
 
msgstr ""
4011
 
 
4012
 
#: ../src/symbols.c:657
4013
 
msgid "Our"
4014
 
msgstr ""
4015
 
 
4016
 
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4017
 
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
 
4184
msgstr "Pacote"
 
4185
 
 
4186
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
 
4187
msgid "Labels"
 
4188
msgstr "Rótulos"
 
4189
 
 
4190
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
 
4191
#: ../src/symbols.c:824
 
4192
msgid "Constants"
 
4193
msgstr "Constantes"
 
4194
 
 
4195
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
 
4196
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4018
4197
msgid "Interfaces"
4019
 
msgstr ""
 
4198
msgstr "Interfaces"
4020
4199
 
4021
 
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4022
 
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4023
 
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
 
4200
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
 
4201
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
 
4202
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4024
4203
msgid "Classes"
4025
 
msgstr ""
4026
 
 
4027
 
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4028
 
msgid "Constants"
4029
 
msgstr ""
4030
 
 
4031
 
#: ../src/symbols.c:682
 
4204
msgstr "Classes"
 
4205
 
 
4206
#: ../src/symbols.c:698
4032
4207
msgid "Anchors"
4033
 
msgstr ""
 
4208
msgstr "Âncoras"
4034
4209
 
4035
 
#: ../src/symbols.c:683
 
4210
#: ../src/symbols.c:699
4036
4211
msgid "H1 Headings"
4037
 
msgstr ""
 
4212
msgstr "Cabeçalhos H1"
4038
4213
 
4039
 
#: ../src/symbols.c:684
 
4214
#: ../src/symbols.c:700
4040
4215
msgid "H2 Headings"
4041
 
msgstr ""
 
4216
msgstr "Cabeçalhos H2"
4042
4217
 
4043
 
#: ../src/symbols.c:685
 
4218
#: ../src/symbols.c:701
4044
4219
msgid "H3 Headings"
4045
 
msgstr ""
 
4220
msgstr "Cabeçalhos H3"
4046
4221
 
4047
 
#: ../src/symbols.c:693
 
4222
#: ../src/symbols.c:709
4048
4223
msgid "ID Selectors"
4049
 
msgstr ""
 
4224
msgstr "Selectores de ID"
4050
4225
 
4051
 
#: ../src/symbols.c:694
 
4226
#: ../src/symbols.c:710
4052
4227
msgid "Type Selectors"
4053
 
msgstr ""
 
4228
msgstr "Selectores de Tipo"
4054
4229
 
4055
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4230
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4056
4231
msgid "Modules"
4057
 
msgstr ""
 
4232
msgstr "Módulos"
4058
4233
 
4059
 
#: ../src/symbols.c:712
 
4234
#: ../src/symbols.c:730
4060
4235
msgid "Singletons"
4061
 
msgstr ""
 
4236
msgstr "Singletons"
4062
4237
 
4063
 
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4064
 
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
 
4238
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
 
4239
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4065
4240
msgid "Methods"
4066
 
msgstr ""
 
4241
msgstr "Métodos"
4067
4242
 
4068
 
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
 
4243
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4069
4244
msgid "Namespaces"
4070
 
msgstr ""
 
4245
msgstr "Conjuntos de Nomes"
4071
4246
 
4072
 
#: ../src/symbols.c:725
4073
 
#, fuzzy
 
4247
#: ../src/symbols.c:741
4074
4248
msgid "Procedures"
4075
 
msgstr "Propriedades"
 
4249
msgstr "Procedimentos"
4076
4250
 
4077
 
#: ../src/symbols.c:736
 
4251
#: ../src/symbols.c:752
4078
4252
msgid "Imports"
4079
 
msgstr ""
4080
 
 
4081
 
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
 
4253
msgstr "Importações"
 
4254
 
 
4255
#: ../src/symbols.c:760
 
4256
msgid "Entities"
 
4257
msgstr "Entidades"
 
4258
 
 
4259
#: ../src/symbols.c:761
 
4260
msgid "Architectures"
 
4261
msgstr "Implementações"
 
4262
 
 
4263
#: ../src/symbols.c:763
 
4264
msgid "Functions / Procedures"
 
4265
msgstr "Funções / Procedimentos"
 
4266
 
 
4267
#: ../src/symbols.c:764
 
4268
msgid "Variables / Signals"
 
4269
msgstr "Variáveis / Sinais"
 
4270
 
 
4271
#: ../src/symbols.c:765
 
4272
msgid "Processes / Components"
 
4273
msgstr "Processos / Componentes"
 
4274
 
 
4275
#: ../src/symbols.c:773
 
4276
msgid "Events"
 
4277
msgstr "Eventos"
 
4278
 
 
4279
#: ../src/symbols.c:775
 
4280
msgid "Functions / Tasks"
 
4281
msgstr "Funções / Tarefas"
 
4282
 
 
4283
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4082
4284
msgid "Members"
4083
 
msgstr ""
4084
 
 
4085
 
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4086
 
msgid "Labels"
4087
 
msgstr ""
4088
 
 
4089
 
#: ../src/symbols.c:818
 
4285
msgstr "Membros"
 
4286
 
 
4287
#: ../src/symbols.c:838
4090
4288
msgid "Subroutines"
4091
 
msgstr ""
 
4289
msgstr "Sub-rotinas"
4092
4290
 
4093
 
#: ../src/symbols.c:821
 
4291
#: ../src/symbols.c:841
4094
4292
msgid "Blocks"
4095
 
msgstr ""
 
4293
msgstr "Blocos"
4096
4294
 
4097
 
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
 
4295
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4098
4296
msgid "Macros"
4099
 
msgstr ""
 
4297
msgstr "Macros"
4100
4298
 
4101
 
#: ../src/symbols.c:831
 
4299
#: ../src/symbols.c:851
4102
4300
msgid "Defines"
4103
 
msgstr ""
 
4301
msgstr "Definições"
4104
4302
 
4105
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4303
#: ../src/symbols.c:858
4106
4304
msgid "Targets"
4107
 
msgstr ""
 
4305
msgstr "Alvos"
4108
4306
 
4109
 
#: ../src/symbols.c:856
 
4307
#: ../src/symbols.c:876
4110
4308
msgid "Structs"
4111
 
msgstr ""
 
4309
msgstr "Estruturas"
4112
4310
 
4113
 
#: ../src/symbols.c:857
 
4311
#: ../src/symbols.c:877
4114
4312
msgid "Typedefs / Enums"
4115
 
msgstr ""
 
4313
msgstr "Typedefs / Enums"
4116
4314
 
4117
 
#: ../src/symbols.c:1337
 
4315
#: ../src/symbols.c:1365
4118
4316
#, c-format
4119
4317
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4120
 
msgstr ""
 
4318
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4121
4319
 
4122
 
#: ../src/symbols.c:1358
 
4320
#: ../src/symbols.c:1389
4123
4321
#, c-format
4124
4322
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4125
4323
msgstr ""
 
4324
"Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
 
4325
"encontrada.\n"
4126
4326
 
4127
 
#: ../src/symbols.c:1365
 
4327
#: ../src/symbols.c:1396
4128
4328
#, c-format
4129
4329
msgid ""
4130
4330
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4131
4331
"\n"
4132
4332
msgstr ""
 
4333
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
 
4334
"\n"
4133
4335
 
4134
 
#: ../src/symbols.c:1366
 
4336
#: ../src/symbols.c:1397
4135
4337
#, c-format
4136
4338
msgid ""
4137
4339
"Example:\n"
4138
4340
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4139
4341
"gtk/gtk.h\n"
4140
4342
msgstr ""
 
4343
"Exemplo:\n"
 
4344
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
4345
"gtk/gtk.h\n"
4141
4346
 
4142
 
#: ../src/symbols.c:1380
 
4347
#: ../src/symbols.c:1411
4143
4348
msgid "Load Tags"
4144
 
msgstr ""
 
4349
msgstr "Carregar Etiquetas"
4145
4350
 
4146
 
#: ../src/symbols.c:1387
 
4351
#: ../src/symbols.c:1418
4147
4352
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4148
 
msgstr ""
 
4353
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
4149
4354
 
4150
4355
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4151
 
#: ../src/symbols.c:1407
 
4356
#: ../src/symbols.c:1438
4152
4357
#, c-format
4153
4358
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4154
 
msgstr ""
 
4359
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4155
4360
 
4156
 
#: ../src/symbols.c:1409
 
4361
#: ../src/symbols.c:1440
4157
4362
#, c-format
4158
4363
msgid "Could not load tags file '%s'."
4159
 
msgstr ""
 
4364
msgstr "Falha ao carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4160
4365
 
4161
 
#: ../src/symbols.c:1555
 
4366
#: ../src/symbols.c:1573
4162
4367
#, c-format
4163
4368
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4164
 
msgstr ""
 
4369
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4165
4370
 
4166
 
#: ../src/symbols.c:1557
 
4371
#: ../src/symbols.c:1575
4167
4372
#, c-format
4168
4373
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4169
 
msgstr ""
 
4374
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4170
4375
 
4171
 
#: ../src/symbols.c:1863
 
4376
#: ../src/symbols.c:1881
4172
4377
msgid "Sort by _Name"
4173
 
msgstr ""
 
4378
msgstr "Ordenar por _Nome"
4174
4379
 
4175
 
#: ../src/symbols.c:1870
 
4380
#: ../src/symbols.c:1888
4176
4381
msgid "Sort by _Appearance"
4177
 
msgstr ""
 
4382
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
 
4383
 
 
4384
#: ../src/templates.c:278
 
4385
msgid "Old"
 
4386
msgstr "Antigo"
4178
4387
 
4179
4388
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4180
 
#: ../src/toolbar.c:55
 
4389
#: ../src/toolbar.c:56
4181
4390
msgid "Save the current file"
4182
 
msgstr ""
 
4391
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
4183
4392
 
4184
 
#: ../src/toolbar.c:56
 
4393
#: ../src/toolbar.c:57
4185
4394
msgid "Save all open files"
4186
 
msgstr ""
 
4395
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4187
4396
 
4188
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4397
#: ../src/toolbar.c:58
4189
4398
msgid "Reload the current file from disk"
4190
 
msgstr ""
 
4399
msgstr "Reler o ficheiro actual, a partir do disco"
4191
4400
 
4192
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4401
#: ../src/toolbar.c:59
4193
4402
msgid "Close the current file"
4194
 
msgstr ""
 
4403
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
4195
4404
 
4196
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4405
#: ../src/toolbar.c:60
4197
4406
msgid "Close all open files"
4198
 
msgstr ""
 
4407
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4199
4408
 
4200
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4409
#: ../src/toolbar.c:61
4201
4410
msgid "Cut the current selection"
4202
 
msgstr ""
 
4411
msgstr "Cortar a selecção actual"
4203
4412
 
4204
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4413
#: ../src/toolbar.c:62
4205
4414
msgid "Copy the current selection"
4206
 
msgstr ""
 
4415
msgstr "Copiar a selecção actual"
4207
4416
 
4208
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4417
#: ../src/toolbar.c:63
4209
4418
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4210
 
msgstr ""
 
4419
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4211
4420
 
4212
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4421
#: ../src/toolbar.c:64
4213
4422
msgid "Delete the current selection"
4214
 
msgstr ""
 
4423
msgstr "Apagar a selecção actual"
4215
4424
 
4216
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4425
#: ../src/toolbar.c:65
4217
4426
msgid "Undo the last modification"
4218
 
msgstr ""
 
4427
msgstr "Anular a última modificação"
4219
4428
 
4220
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4429
#: ../src/toolbar.c:66
4221
4430
msgid "Redo the last modification"
4222
 
msgstr ""
 
4431
msgstr "Refazer a última modificação"
4223
4432
 
4224
 
#: ../src/toolbar.c:68
 
4433
#: ../src/toolbar.c:69
4225
4434
msgid "Compile the current file"
4226
 
msgstr ""
 
4435
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4227
4436
 
4228
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4437
#: ../src/toolbar.c:70
4229
4438
msgid "Run or view the current file"
4230
 
msgstr ""
 
4439
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro actual"
4231
4440
 
4232
 
#: ../src/toolbar.c:70
 
4441
#: ../src/toolbar.c:71
4233
4442
msgid ""
4234
4443
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4235
4444
msgstr ""
 
4445
"Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4236
4446
 
4237
 
#: ../src/toolbar.c:71
 
4447
#: ../src/toolbar.c:72
4238
4448
msgid "Zoom in the text"
4239
 
msgstr ""
 
4449
msgstr "Ampliar o texto"
4240
4450
 
4241
 
#: ../src/toolbar.c:72
 
4451
#: ../src/toolbar.c:73
4242
4452
msgid "Zoom out the text"
4243
 
msgstr ""
 
4453
msgstr "Diminuir o texto"
4244
4454
 
4245
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4455
#: ../src/toolbar.c:74
4246
4456
msgid "Decrease indentation"
4247
 
msgstr ""
 
4457
msgstr "Diminuir indentação"
4248
4458
 
4249
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4459
#: ../src/toolbar.c:75
4250
4460
msgid "Increase indentation"
4251
 
msgstr ""
 
4461
msgstr "Aumentar indentação"
4252
4462
 
4253
 
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
 
4463
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4254
4464
msgid "Find the entered text in the current file"
4255
 
msgstr ""
 
4465
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro actual)"
4256
4466
 
4257
 
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
 
4467
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4258
4468
msgid "Jump to the entered line number"
4259
 
msgstr ""
 
4469
msgstr "Saltar para a linha indicada"
4260
4470
 
4261
 
#: ../src/toolbar.c:77
 
4471
#: ../src/toolbar.c:78
4262
4472
msgid "Show the preferences dialog"
4263
 
msgstr ""
 
4473
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4264
4474
 
4265
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4475
#: ../src/toolbar.c:79
4266
4476
msgid "Quit Geany"
4267
 
msgstr ""
 
4477
msgstr "Sair Geany"
4268
4478
 
4269
 
#: ../src/toolbar.c:79
4270
 
#, fuzzy
 
4479
#: ../src/toolbar.c:80
4271
4480
msgid "Print document"
4272
 
msgstr "documento XML"
 
4481
msgstr "Imprimir documento"
4273
4482
 
4274
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4483
#: ../src/toolbar.c:81
4275
4484
msgid "Replace text in the current document"
4276
 
msgstr ""
 
4485
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4277
4486
 
4278
 
#. Create our custom actions
4279
 
#: ../src/toolbar.c:334
 
4487
#: ../src/toolbar.c:357
4280
4488
msgid "Create a new file"
4281
 
msgstr ""
4282
 
 
4283
 
#: ../src/toolbar.c:339
 
4489
msgstr "Criar um ficheiro novo"
 
4490
 
 
4491
#: ../src/toolbar.c:358
 
4492
msgid "Create a new file from a template"
 
4493
msgstr "Criar um ficheiro novo a partir de um modelo (template)"
 
4494
 
 
4495
#: ../src/toolbar.c:365
4284
4496
msgid "Open an existing file"
4285
 
msgstr ""
4286
 
 
4287
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4497
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
 
4498
 
 
4499
#: ../src/toolbar.c:366
 
4500
msgid "Open a recent file"
 
4501
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
 
4502
 
 
4503
#: ../src/toolbar.c:374
 
4504
msgid "Choose more build actions"
 
4505
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
 
4506
 
 
4507
#: ../src/toolbar.c:389
4288
4508
msgid "Goto"
4289
 
msgstr ""
 
4509
msgstr "Ir Para"
4290
4510
 
4291
 
#: ../src/toolbar.c:533
 
4511
#: ../src/toolbar.c:578
4292
4512
msgid "Separator"
4293
 
msgstr ""
 
4513
msgstr "Separador"
4294
4514
 
4295
 
#: ../src/toolbar.c:534
 
4515
#: ../src/toolbar.c:579
4296
4516
msgid "--- Separator ---"
4297
 
msgstr ""
 
4517
msgstr "--- Separador ---"
4298
4518
 
4299
 
#: ../src/toolbar.c:900
 
4519
#: ../src/toolbar.c:946
4300
4520
msgid ""
4301
4521
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4302
4522
"and drop."
4303
4523
msgstr ""
 
4524
"Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
 
4525
"podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4304
4526
 
4305
 
#: ../src/toolbar.c:916
 
4527
#: ../src/toolbar.c:962
4306
4528
msgid "Available Items"
4307
 
msgstr ""
 
4529
msgstr "Itens Disponíveis"
4308
4530
 
4309
 
#: ../src/toolbar.c:937
4310
 
#, fuzzy
 
4531
#: ../src/toolbar.c:983
4311
4532
msgid "Displayed Items"
4312
 
msgstr "Visualização"
 
4533
msgstr "Itens Apresentados"
4313
4534
 
4314
4535
#: ../src/tools.c:153
4315
4536
#, c-format
4317
4538
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4318
4539
"changed. Error message: %s"
4319
4540
msgstr ""
 
4541
"O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
 
4542
"modificada. Mensagem de erro: %s."
4320
4543
 
4321
4544
#: ../src/tools.c:219
4322
4545
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4323
4546
msgstr ""
 
4547
"O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4324
4548
 
4325
4549
#: ../src/tools.c:246
4326
4550
#, c-format
4327
4551
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4328
 
msgstr ""
 
4552
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4329
4553
 
4330
4554
#: ../src/tools.c:290
4331
4555
#, c-format
4332
4556
msgid "Custom command failed: %s"
4333
 
msgstr ""
 
4557
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4334
4558
 
4335
 
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
 
4559
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4336
4560
msgid "Set Custom Commands"
4337
 
msgstr ""
 
4561
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4338
4562
 
4339
4563
#: ../src/tools.c:311
4340
4564
msgid ""
4341
4565
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
4342
4566
"of the command replaces the current selection."
4343
4567
msgstr ""
 
4568
"Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
 
4569
"resultado substituirá a referida selecção."
4344
4570
 
4345
 
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
 
4571
#: ../src/tools.c:486
4346
4572
msgid "No custom commands defined."
4347
 
msgstr ""
 
4573
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4348
4574
 
4349
 
#: ../src/tools.c:615
 
4575
#: ../src/tools.c:586
4350
4576
msgid "Word Count"
4351
 
msgstr ""
 
4577
msgstr "Contar Palavras"
4352
4578
 
4353
 
#: ../src/tools.c:625
 
4579
#: ../src/tools.c:596
4354
4580
msgid "selection"
4355
 
msgstr ""
 
4581
msgstr "selecção"
4356
4582
 
4357
 
#: ../src/tools.c:631
 
4583
#: ../src/tools.c:602
4358
4584
msgid "whole document"
4359
 
msgstr ""
 
4585
msgstr "documento inteiro"
4360
4586
 
4361
 
#: ../src/tools.c:640
 
4587
#: ../src/tools.c:611
4362
4588
msgid "Range:"
4363
 
msgstr ""
 
4589
msgstr "Alcance:"
4364
4590
 
4365
 
#: ../src/tools.c:652
 
4591
#: ../src/tools.c:623
4366
4592
msgid "Lines:"
4367
 
msgstr ""
 
4593
msgstr "Linhas:"
4368
4594
 
4369
 
#: ../src/tools.c:666
 
4595
#: ../src/tools.c:637
4370
4596
msgid "Words:"
4371
 
msgstr ""
 
4597
msgstr "Palavras:"
4372
4598
 
4373
 
#: ../src/tools.c:680
 
4599
#: ../src/tools.c:651
4374
4600
msgid "Characters:"
4375
 
msgstr ""
 
4601
msgstr "Caracteres:"
4376
4602
 
4377
 
#: ../src/treeviews.c:177
 
4603
#: ../src/sidebar.c:186
4378
4604
msgid "No tags found"
4379
 
msgstr ""
 
4605
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
4380
4606
 
4381
 
#: ../src/treeviews.c:508
 
4607
#: ../src/sidebar.c:546
4382
4608
msgid "Show S_ymbol List"
4383
 
msgstr ""
 
4609
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
4384
4610
 
4385
 
#: ../src/treeviews.c:516
 
4611
#: ../src/sidebar.c:554
4386
4612
msgid "Show _Document List"
4387
 
msgstr ""
 
4613
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
4388
4614
 
4389
 
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
 
4615
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4390
4616
msgid "H_ide Sidebar"
4391
 
msgstr ""
 
4617
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
4392
4618
 
4393
 
#: ../src/treeviews.c:591
4394
 
#, fuzzy
 
4619
#: ../src/sidebar.c:631
4395
4620
msgid "Show _Paths"
4396
 
msgstr "Apresentar barra de estados"
 
4621
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
4397
4622
 
4398
4623
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4399
 
#: ../src/ui_utils.c:188
 
4624
#: ../src/ui_utils.c:194
4400
4625
#, c-format
4401
 
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4402
 
msgstr ""
 
4626
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
4627
msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4403
4628
 
4404
4629
#. RO = read-only
4405
 
#: ../src/ui_utils.c:194
 
4630
#: ../src/ui_utils.c:200
4406
4631
msgid "RO "
4407
 
msgstr ""
 
4632
msgstr "RO "
4408
4633
 
4409
4634
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4410
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4635
#: ../src/ui_utils.c:202
4411
4636
msgid "OVR"
4412
 
msgstr ""
 
4637
msgstr "SOBR"
4413
4638
 
4414
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4639
#: ../src/ui_utils.c:202
4415
4640
msgid "INS"
4416
 
msgstr ""
 
4641
msgstr "INS"
4417
4642
 
4418
 
#: ../src/ui_utils.c:202
 
4643
#: ../src/ui_utils.c:208
4419
4644
msgid "TAB"
4420
 
msgstr ""
 
4645
msgstr "TAB"
4421
4646
 
4422
 
#: ../src/ui_utils.c:205
 
4647
#: ../src/ui_utils.c:211
4423
4648
msgid "SP"
4424
 
msgstr ""
 
4649
msgstr "SP"
4425
4650
 
4426
 
#: ../src/ui_utils.c:208
 
4651
#: ../src/ui_utils.c:214
4427
4652
msgid "T/S"
4428
 
msgstr ""
 
4653
msgstr "T/S"
4429
4654
 
4430
 
#: ../src/ui_utils.c:212
 
4655
#: ../src/ui_utils.c:218
4431
4656
#, c-format
4432
4657
msgid "mode: %s"
4433
 
msgstr ""
 
4658
msgstr "modo: %s"
4434
4659
 
4435
 
#: ../src/ui_utils.c:215
 
4660
#: ../src/ui_utils.c:221
4436
4661
#, c-format
4437
4662
msgid "encoding: %s %s"
4438
 
msgstr ""
 
4663
msgstr "codificação: %s %s"
4439
4664
 
4440
 
#: ../src/ui_utils.c:221
 
4665
#: ../src/ui_utils.c:227
4441
4666
#, c-format
4442
4667
msgid "filetype: %s"
4443
 
msgstr ""
 
4668
msgstr "tipo de ficheiro: %s"
4444
4669
 
4445
 
#: ../src/ui_utils.c:225
 
4670
#: ../src/ui_utils.c:231
4446
4671
msgid "MOD"
4447
 
msgstr ""
 
4672
msgstr "MOD"
4448
4673
 
4449
 
#: ../src/ui_utils.c:230
 
4674
#: ../src/ui_utils.c:236
4450
4675
#, c-format
4451
4676
msgid "scope: %s"
4452
 
msgstr ""
 
4677
msgstr "âmbito: %s"
4453
4678
 
4454
 
#: ../src/ui_utils.c:315
 
4679
#: ../src/ui_utils.c:321
4455
4680
#, c-format
4456
4681
msgid "Font updated (%s)."
4457
 
msgstr ""
 
4682
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
4458
4683
 
4459
 
#: ../src/ui_utils.c:511
 
4684
#: ../src/ui_utils.c:517
4460
4685
msgid "C Standard Library"
4461
 
msgstr ""
 
4686
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
4462
4687
 
4463
 
#: ../src/ui_utils.c:512
 
4688
#: ../src/ui_utils.c:518
4464
4689
msgid "ISO C99"
4465
 
msgstr ""
 
4690
msgstr "ISO C99"
4466
4691
 
4467
 
#: ../src/ui_utils.c:513
 
4692
#: ../src/ui_utils.c:519
4468
4693
msgid "C++ (C Standard Library)"
4469
 
msgstr ""
 
4694
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
4470
4695
 
4471
 
#: ../src/ui_utils.c:514
 
4696
#: ../src/ui_utils.c:520
4472
4697
msgid "C++ Standard Library"
4473
 
msgstr ""
 
4698
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
4474
4699
 
4475
 
#: ../src/ui_utils.c:515
 
4700
#: ../src/ui_utils.c:521
4476
4701
msgid "C++ STL"
4477
 
msgstr ""
 
4702
msgstr "C++ STL"
4478
4703
 
4479
 
#: ../src/ui_utils.c:579
 
4704
#: ../src/ui_utils.c:585
4480
4705
msgid "_Set Custom Date Format"
4481
 
msgstr ""
 
4706
msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
4482
4707
 
4483
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4708
#: ../src/ui_utils.c:1659
4484
4709
msgid "Select Folder"
4485
 
msgstr ""
 
4710
msgstr "Seleccionar Pasta"
4486
4711
 
4487
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4712
#: ../src/ui_utils.c:1659
4488
4713
msgid "Select File"
4489
 
msgstr ""
4490
 
 
4491
 
#: ../src/ui_utils.c:1767
4492
 
msgid "C_onfiguration Files"
4493
 
msgstr ""
4494
 
 
4495
 
#: ../src/ui_utils.c:1785
 
4714
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
 
4715
 
 
4716
#: ../src/ui_utils.c:1813
4496
4717
msgid "Save All"
4497
 
msgstr ""
 
4718
msgstr "Guardar Tudo"
4498
4719
 
4499
 
#: ../src/ui_utils.c:1786
 
4720
#: ../src/ui_utils.c:1814
4500
4721
msgid "Close All"
4501
 
msgstr ""
 
4722
msgstr "Fechar Tudo"
4502
4723
 
4503
 
#: ../src/utils.c:324
 
4724
#: ../src/utils.c:338
4504
4725
msgid "Win (CRLF)"
4505
4726
msgstr "Win (CRLF)"
4506
4727
 
4507
 
#: ../src/utils.c:325
 
4728
#: ../src/utils.c:339
4508
4729
msgid "Mac (CR)"
4509
4730
msgstr "Mac (CR)"
4510
4731
 
4511
 
#: ../src/utils.c:326
 
4732
#: ../src/utils.c:340
4512
4733
msgid "Unix (LF)"
4513
4734
msgstr "Unix (LF)"
4514
4735
 
4515
 
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4516
 
msgid "Terminal"
4517
 
msgstr ""
4518
 
 
4519
 
#: ../src/vte.c:548
 
4736
#: ../src/vte.c:516
4520
4737
msgid "_Set Path From Document"
4521
 
msgstr ""
 
4738
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
4522
4739
 
4523
 
#: ../src/vte.c:553
 
4740
#: ../src/vte.c:521
4524
4741
msgid "_Restart Terminal"
4525
 
msgstr ""
 
4742
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
4526
4743
 
4527
 
#: ../src/vte.c:576
 
4744
#: ../src/vte.c:544
4528
4745
msgid "_Input Methods"
4529
 
msgstr ""
 
4746
msgstr "Modos de _Inserção"
4530
4747
 
4531
 
#: ../src/vte.c:670
 
4748
#: ../src/vte.c:638
4532
4749
msgid ""
4533
4750
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4534
4751
"command."
4535
4752
msgstr ""
4536
 
 
4537
 
#: ../src/vte.c:721
4538
 
msgid "Terminal plugin"
4539
 
msgstr ""
4540
 
 
4541
 
#: ../src/vte.c:734
4542
 
msgid "Terminal font:"
4543
 
msgstr ""
4544
 
 
4545
 
#: ../src/vte.c:744
 
4753
"Falha ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
 
4754
"contém um comando."
 
4755
 
 
4756
#: ../src/vte.c:736
 
4757
msgid "Font:"
 
4758
msgstr "Tipo de Letra:"
 
4759
 
 
4760
#: ../src/vte.c:746
4546
4761
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4547
 
msgstr ""
 
4762
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
4548
4763
 
4549
 
#: ../src/vte.c:746
 
4764
#: ../src/vte.c:748
4550
4765
msgid "Foreground color:"
4551
 
msgstr ""
 
4766
msgstr "Cor Principal:"
4552
4767
 
4553
 
#: ../src/vte.c:752
 
4768
#: ../src/vte.c:754
4554
4769
msgid "Background color:"
4555
 
msgstr ""
 
4770
msgstr "Cor de Fundo:"
4556
4771
 
4557
 
#: ../src/vte.c:762
 
4772
#: ../src/vte.c:764
4558
4773
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4559
 
msgstr ""
 
4774
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
4560
4775
 
4561
 
#: ../src/vte.c:769
 
4776
#: ../src/vte.c:771
4562
4777
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4563
 
msgstr ""
 
4778
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
4564
4779
 
4565
 
#: ../src/vte.c:772
 
4780
#: ../src/vte.c:774
4566
4781
msgid "Scrollback lines:"
4567
 
msgstr ""
 
4782
msgstr "Linhas de deslocamento:"
4568
4783
 
4569
 
#: ../src/vte.c:784
 
4784
#: ../src/vte.c:786
4570
4785
msgid ""
4571
4786
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4572
4787
"widget"
4573
4788
msgstr ""
 
4789
"Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
 
4790
"do terminal"
4574
4791
 
4575
 
#: ../src/vte.c:788
 
4792
#: ../src/vte.c:790
4576
4793
msgid "Shell:"
4577
 
msgstr ""
 
4794
msgstr "Linha de Comandos:"
4578
4795
 
4579
 
#: ../src/vte.c:796
 
4796
#: ../src/vte.c:798
4580
4797
msgid ""
4581
4798
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4582
4799
"emulation"
4583
4800
msgstr ""
 
4801
"Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
 
4802
"emulador de terminal"
4584
4803
 
4585
 
#: ../src/vte.c:813
 
4804
#: ../src/vte.c:815
4586
4805
msgid "Scroll on keystroke"
4587
 
msgstr ""
 
4806
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
4588
4807
 
4589
 
#: ../src/vte.c:814
 
4808
#: ../src/vte.c:816
4590
4809
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4591
 
msgstr ""
 
4810
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
4592
4811
 
4593
 
#: ../src/vte.c:817
 
4812
#: ../src/vte.c:819
4594
4813
msgid "Scroll on output"
4595
 
msgstr ""
 
4814
msgstr "Deslocar ao receber texto"
4596
4815
 
4597
 
#: ../src/vte.c:818
 
4816
#: ../src/vte.c:820
4598
4817
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4599
4818
msgstr ""
 
4819
"Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
 
4820
"comando"
4600
4821
 
4601
 
#: ../src/vte.c:821
 
4822
#: ../src/vte.c:823
4602
4823
msgid "Cursor blinks"
4603
 
msgstr ""
 
4824
msgstr "Cursor a piscar"
4604
4825
 
4605
 
#: ../src/vte.c:822
 
4826
#: ../src/vte.c:824
4606
4827
msgid "Whether to blink the cursor"
4607
 
msgstr ""
 
4828
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
4608
4829
 
4609
 
#: ../src/vte.c:825
 
4830
#: ../src/vte.c:827
4610
4831
msgid "Override Geany keybindings"
4611
 
msgstr ""
 
4832
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
4612
4833
 
4613
 
#: ../src/vte.c:827
 
4834
#: ../src/vte.c:829
4614
4835
msgid ""
4615
4836
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4616
4837
msgstr ""
 
4838
"Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
 
4839
"comandos de foco)"
4617
4840
 
4618
 
#: ../src/vte.c:830
 
4841
#: ../src/vte.c:832
4619
4842
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4620
 
msgstr ""
 
4843
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (F10, por defeito)"
4621
4844
 
4622
 
#: ../src/vte.c:831
 
4845
#: ../src/vte.c:833
4623
4846
msgid ""
4624
4847
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4625
4848
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4626
4849
"within the VTE."
4627
4850
msgstr ""
 
4851
"Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
 
4852
"(F10 por defeito). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o "
 
4853
"Midnight Commander dentro do VTE."
4628
4854
 
4629
 
#: ../src/vte.c:834 ../plugins/filebrowser.c:1122
 
4855
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4630
4856
msgid "Follow the path of the current file"
4631
 
msgstr ""
 
4857
msgstr "Seguir o directório do ficheiro actual"
4632
4858
 
4633
 
#: ../src/vte.c:835
 
4859
#: ../src/vte.c:837
4634
4860
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4635
4861
msgstr ""
 
4862
"Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, "
 
4863
"fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual "
 
4864
"ficheiro"
4636
4865
 
4637
4866
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4638
4867
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4639
 
#: ../src/vte.c:840
 
4868
#: ../src/vte.c:842
4640
4869
msgid "Don't use run script"
4641
 
msgstr ""
 
4870
msgstr "Não usar o script de execução"
4642
4871
 
4643
 
#: ../src/vte.c:841
 
4872
#: ../src/vte.c:843
4644
4873
msgid ""
4645
4874
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4646
4875
"status of the executed program"
4647
4876
msgstr ""
 
4877
"Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
 
4878
"código de terminação de um programa executado"
4648
4879
 
4649
 
#: ../src/vte.c:844
 
4880
#: ../src/vte.c:846
4650
4881
msgid "Execute programs in VTE"
4651
 
msgstr ""
 
4882
msgstr "Executar programas no VTE"
4652
4883
 
4653
 
#: ../src/vte.c:845
 
4884
#: ../src/vte.c:847
4654
4885
msgid ""
4655
4886
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4656
4887
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4657
4888
msgstr ""
 
4889
"Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
 
4890
"que programas executados no VTE não podem ser parados."
4658
4891
 
4659
 
#: ../src/win32.c:135
 
4892
#: ../src/win32.c:161
4660
4893
msgid "Geany project files"
4661
 
msgstr ""
 
4894
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
4662
4895
 
4663
 
#: ../src/win32.c:141
 
4896
#: ../src/win32.c:167
4664
4897
msgid "Executables"
4665
 
msgstr ""
 
4898
msgstr "Executáveis"
4666
4899
 
4667
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
4900
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4668
4901
msgid "Class Builder"
4669
 
msgstr ""
 
4902
msgstr "Construtor de Classe"
4670
4903
 
4671
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
4904
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4672
4905
msgid "Creates source files for new class types."
4673
 
msgstr ""
 
4906
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
4674
4907
 
4675
 
#: ../plugins/classbuilder.c:322
 
4908
#: ../plugins/classbuilder.c:372
4676
4909
msgid "Create Class"
4677
 
msgstr ""
4678
 
 
4679
 
#: ../plugins/classbuilder.c:332
 
4910
msgstr "Criar Classe"
 
4911
 
 
4912
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
4913
msgid "Namespace"
 
4914
msgstr "Conjunto de Nomes"
 
4915
 
 
4916
#: ../plugins/classbuilder.c:393
 
4917
msgid "Namespace:"
 
4918
msgstr "Conjunto de Nomes:"
 
4919
 
 
4920
#: ../plugins/classbuilder.c:402
4680
4921
msgid "Class"
4681
 
msgstr ""
 
4922
msgstr "Classe"
4682
4923
 
4683
 
#: ../plugins/classbuilder.c:341
 
4924
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4684
4925
msgid "Class name:"
4685
 
msgstr ""
 
4926
msgstr "Nome da Classe:"
4686
4927
 
4687
 
#: ../plugins/classbuilder.c:352
 
4928
#: ../plugins/classbuilder.c:424
4688
4929
msgid "Header file:"
4689
 
msgstr ""
 
4930
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
4690
4931
 
4691
 
#: ../plugins/classbuilder.c:361
 
4932
#: ../plugins/classbuilder.c:434
4692
4933
msgid "Source file:"
4693
 
msgstr ""
 
4934
msgstr "Ficheiro de Código:"
4694
4935
 
4695
 
#: ../plugins/classbuilder.c:367
 
4936
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4696
4937
msgid "Inheritance"
4697
 
msgstr ""
 
4938
msgstr "Herança"
4698
4939
 
4699
 
#: ../plugins/classbuilder.c:376
 
4940
#: ../plugins/classbuilder.c:449
4700
4941
msgid "Base class:"
4701
 
msgstr ""
4702
 
 
4703
 
#: ../plugins/classbuilder.c:389
 
4942
msgstr "Classe Base:"
 
4943
 
 
4944
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
4945
msgid "Base source:"
 
4946
msgstr "Código base:"
 
4947
 
 
4948
#: ../plugins/classbuilder.c:465
4704
4949
msgid "Base header:"
4705
 
msgstr ""
 
4950
msgstr "Cabeçalho Base:"
4706
4951
 
4707
 
#: ../plugins/classbuilder.c:397
 
4952
#: ../plugins/classbuilder.c:475
4708
4953
msgid "Global"
4709
 
msgstr ""
 
4954
msgstr "Global"
4710
4955
 
4711
 
#: ../plugins/classbuilder.c:406
 
4956
#: ../plugins/classbuilder.c:485
4712
4957
msgid "Base GType:"
4713
 
msgstr ""
4714
 
 
4715
 
#: ../plugins/classbuilder.c:414
 
4958
msgstr "GType Base:"
 
4959
 
 
4960
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
4961
msgid "Implements:"
 
4962
msgstr "Implementa:"
 
4963
 
 
4964
#: ../plugins/classbuilder.c:505
4716
4965
msgid "Options"
4717
 
msgstr ""
 
4966
msgstr "Opções"
4718
4967
 
4719
 
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4968
#: ../plugins/classbuilder.c:514
4720
4969
msgid "Create constructor"
4721
 
msgstr ""
 
4970
msgstr "Criar construtor"
4722
4971
 
4723
 
#: ../plugins/classbuilder.c:427
 
4972
#: ../plugins/classbuilder.c:518
4724
4973
msgid "Create destructor"
4725
 
msgstr ""
4726
 
 
4727
 
#: ../plugins/classbuilder.c:437
 
4974
msgstr "Criar destrutor"
 
4975
 
 
4976
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
4977
msgid "Is abstract"
 
4978
msgstr "É abstracto"
 
4979
 
 
4980
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
4981
msgid "Is singleton"
 
4982
msgstr "É Singleton"
 
4983
 
 
4984
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4728
4985
msgid "GTK+ constructor type"
4729
 
msgstr ""
 
4986
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
4730
4987
 
4731
 
#: ../plugins/classbuilder.c:744
 
4988
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
4732
4989
msgid "Create Cla_ss"
4733
 
msgstr ""
 
4990
msgstr "Criar Cla_sse"
4734
4991
 
4735
 
#: ../plugins/classbuilder.c:750
 
4992
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
4736
4993
msgid "_C++ Class"
4737
 
msgstr ""
 
4994
msgstr "Classe _C++"
4738
4995
 
4739
 
#: ../plugins/classbuilder.c:753
 
4996
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
4740
4997
msgid "_GTK+ Class"
4741
 
msgstr ""
 
4998
msgstr "Classe _GTK+"
 
4999
 
 
5000
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
5001
msgid "_PHP Class"
 
5002
msgstr "Classe _PHP"
4742
5003
 
4743
5004
#: ../plugins/htmlchars.c:38
4744
5005
msgid "HTML Characters"
4745
 
msgstr ""
 
5006
msgstr "Caracteres HTML"
4746
5007
 
4747
5008
#: ../plugins/htmlchars.c:38
4748
5009
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4749
 
msgstr ""
 
5010
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
4750
5011
 
4751
5012
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4752
 
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
 
5013
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4753
5014
#: ../plugins/splitwindow.c:37
4754
5015
msgid "The Geany developer team"
4755
 
msgstr ""
 
5016
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
4756
5017
 
4757
 
#: ../plugins/htmlchars.c:72
 
5018
#: ../plugins/htmlchars.c:75
4758
5019
msgid "HTML characters"
4759
 
msgstr ""
 
5020
msgstr "Caracteres HTML"
4760
5021
 
4761
 
#: ../plugins/htmlchars.c:78
 
5022
#: ../plugins/htmlchars.c:81
4762
5023
msgid "ISO 8859-1 characters"
4763
 
msgstr ""
 
5024
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4764
5025
 
4765
 
#: ../plugins/htmlchars.c:176
 
5026
#: ../plugins/htmlchars.c:179
4766
5027
msgid "Greek characters"
4767
 
msgstr ""
 
5028
msgstr "Caracteres Gregos"
4768
5029
 
4769
 
#: ../plugins/htmlchars.c:231
 
5030
#: ../plugins/htmlchars.c:234
4770
5031
msgid "Mathematical characters"
4771
 
msgstr ""
 
5032
msgstr "Caracteres Matemáticos"
4772
5033
 
4773
 
#: ../plugins/htmlchars.c:272
 
5034
#: ../plugins/htmlchars.c:275
4774
5035
msgid "Technical characters"
4775
 
msgstr ""
 
5036
msgstr "Caracteres Técnicos"
4776
5037
 
4777
 
#: ../plugins/htmlchars.c:280
 
5038
#: ../plugins/htmlchars.c:283
4778
5039
msgid "Arrow characters"
4779
 
msgstr ""
 
5040
msgstr "Caracteres de Setas"
4780
5041
 
4781
 
#: ../plugins/htmlchars.c:293
 
5042
#: ../plugins/htmlchars.c:296
4782
5043
msgid "Punctuation characters"
4783
 
msgstr ""
 
5044
msgstr "Caracteres de Pontuação"
4784
5045
 
4785
 
#: ../plugins/htmlchars.c:309
 
5046
#: ../plugins/htmlchars.c:312
4786
5047
msgid "Miscellaneous characters"
4787
 
msgstr ""
4788
 
 
4789
 
#: ../plugins/htmlchars.c:447
 
5048
msgstr "Vários Caracteres"
 
5049
 
 
5050
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
 
5051
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
5052
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
5053
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
 
5054
 
 
5055
#: ../plugins/htmlchars.c:482
4790
5056
msgid "Special Characters"
4791
 
msgstr ""
 
5057
msgstr "Caracteres Especiais"
4792
5058
 
4793
 
#: ../plugins/htmlchars.c:449
 
5059
#: ../plugins/htmlchars.c:484
4794
5060
msgid "_Insert"
4795
 
msgstr ""
 
5061
msgstr "_Inserir"
4796
5062
 
4797
 
#: ../plugins/htmlchars.c:458
 
5063
#: ../plugins/htmlchars.c:493
4798
5064
msgid ""
4799
5065
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4800
5066
"the button to insert it at the current cursor position."
4801
5067
msgstr ""
 
5068
"Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
 
5069
"sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
4802
5070
 
4803
 
#: ../plugins/htmlchars.c:472
 
5071
#: ../plugins/htmlchars.c:507
4804
5072
msgid "Character"
4805
 
msgstr ""
 
5073
msgstr "Caractere"
4806
5074
 
4807
 
#: ../plugins/htmlchars.c:478
 
5075
#: ../plugins/htmlchars.c:513
4808
5076
msgid "HTML (name)"
4809
 
msgstr ""
 
5077
msgstr "HTML (nome)"
4810
5078
 
4811
 
#: ../plugins/htmlchars.c:678
 
5079
#: ../plugins/htmlchars.c:731
4812
5080
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4813
 
msgstr ""
 
5081
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
4814
5082
 
4815
5083
#. Add menuitem for html replacement functions
4816
 
#: ../plugins/htmlchars.c:690
4817
 
#, fuzzy
 
5084
#: ../plugins/htmlchars.c:746
4818
5085
msgid "HTML Replacement"
4819
 
msgstr "Substituir"
 
5086
msgstr "Substituição de HTML"
4820
5087
 
4821
 
#: ../plugins/htmlchars.c:697
 
5088
#: ../plugins/htmlchars.c:753
4822
5089
msgid "_HTMLToggle"
4823
 
msgstr ""
 
5090
msgstr "Alternar _HTML"
4824
5091
 
4825
 
#: ../plugins/htmlchars.c:706
4826
 
#, fuzzy
 
5092
#: ../plugins/htmlchars.c:762
4827
5093
msgid "Bulk replacement of special chars"
4828
 
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
 
5094
msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
4829
5095
 
4830
 
#: ../plugins/htmlchars.c:721
 
5096
#: ../plugins/htmlchars.c:777
4831
5097
msgid "Insert Special HTML Characters"
4832
 
msgstr ""
 
5098
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
4833
5099
 
4834
 
#: ../plugins/htmlchars.c:724
 
5100
#: ../plugins/htmlchars.c:780
4835
5101
msgid "Replace special characters"
4836
 
msgstr ""
 
5102
msgstr "Substituir caracteres especiais"
4837
5103
 
4838
 
#: ../plugins/htmlchars.c:727
 
5104
#: ../plugins/htmlchars.c:783
4839
5105
msgid "Toggle plugin status"
4840
 
msgstr ""
 
5106
msgstr "Alternar estado do plugin"
4841
5107
 
4842
5108
#: ../plugins/export.c:37
4843
5109
msgid "Export"
4844
 
msgstr ""
 
5110
msgstr "Exportar"
4845
5111
 
4846
5112
#: ../plugins/export.c:37
4847
5113
msgid "Exports the current file into different formats."
4848
 
msgstr ""
 
5114
msgstr "Exporta o ficheiro actual para diferentes formatos."
4849
5115
 
4850
5116
#: ../plugins/export.c:166
4851
5117
msgid "Export File"
4852
 
msgstr ""
 
5118
msgstr "Exportar Ficheiro"
4853
5119
 
4854
5120
#: ../plugins/export.c:183
4855
5121
msgid "_Use current zoom level"
4856
 
msgstr ""
 
5122
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
4857
5123
 
4858
5124
#: ../plugins/export.c:185
4859
5125
msgid ""
4860
5126
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4861
5127
msgstr ""
 
5128
"Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
 
5129
"ampliação (zoom)"
4862
5130
 
4863
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5131
#: ../plugins/export.c:268
4864
5132
#, c-format
4865
5133
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4866
 
msgstr ""
 
5134
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
4867
5135
 
4868
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5136
#: ../plugins/export.c:270
4869
5137
#, c-format
4870
5138
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4871
 
msgstr ""
 
5139
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
4872
5140
 
4873
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5141
#: ../plugins/export.c:317
4874
5142
#, c-format
4875
5143
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4876
 
msgstr ""
 
5144
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
4877
5145
 
4878
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5146
#: ../plugins/export.c:704
4879
5147
msgid "_Export"
4880
 
msgstr ""
 
5148
msgstr "_Exportar"
4881
5149
 
4882
5150
#. HTML
4883
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5151
#: ../plugins/export.c:711
4884
5152
msgid "As _HTML"
4885
 
msgstr ""
 
5153
msgstr "Como _HTML"
4886
5154
 
4887
5155
#. LaTeX
4888
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5156
#: ../plugins/export.c:717
4889
5157
msgid "As _LaTeX"
4890
 
msgstr ""
 
5158
msgstr "Como _LaTeX"
4891
5159
 
4892
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
5160
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4893
5161
msgid "File Browser"
4894
 
msgstr ""
 
5162
msgstr "Navegador de Ficheiros"
4895
5163
 
4896
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
5164
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4897
5165
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4898
 
msgstr ""
 
5166
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
4899
5167
 
4900
 
#: ../plugins/filebrowser.c:323
 
5168
#: ../plugins/filebrowser.c:360
4901
5169
msgid "Too many items selected!"
4902
 
msgstr ""
 
5170
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
4903
5171
 
4904
 
#: ../plugins/filebrowser.c:399
 
5172
#: ../plugins/filebrowser.c:436
4905
5173
#, c-format
4906
5174
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4907
5175
msgstr ""
 
5176
"Falha ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
 
5177
"si."
4908
5178
 
4909
 
#: ../plugins/filebrowser.c:555
 
5179
#: ../plugins/filebrowser.c:603
4910
5180
msgid "Open _externally"
4911
 
msgstr ""
 
5181
msgstr "Abrir _externamente"
4912
5182
 
4913
 
#: ../plugins/filebrowser.c:561
 
5183
#: ../plugins/filebrowser.c:618
4914
5184
msgid "_Find in Files"
4915
 
msgstr ""
 
5185
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
4916
5186
 
4917
 
#: ../plugins/filebrowser.c:571
 
5187
#: ../plugins/filebrowser.c:628
4918
5188
msgid "Show _Hidden Files"
4919
 
msgstr ""
 
5189
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
4920
5190
 
4921
 
#: ../plugins/filebrowser.c:763
 
5191
#: ../plugins/filebrowser.c:841
4922
5192
msgid "Up"
4923
 
msgstr ""
 
5193
msgstr "Para Cima"
4924
5194
 
4925
 
#: ../plugins/filebrowser.c:768
 
5195
#: ../plugins/filebrowser.c:846
4926
5196
msgid "Refresh"
4927
 
msgstr ""
 
5197
msgstr "Actualizar"
4928
5198
 
4929
 
#: ../plugins/filebrowser.c:773
 
5199
#: ../plugins/filebrowser.c:851
4930
5200
msgid "Home"
4931
 
msgstr ""
 
5201
msgstr "Pasta Pessoal"
4932
5202
 
4933
 
#: ../plugins/filebrowser.c:778
 
5203
#: ../plugins/filebrowser.c:856
4934
5204
msgid "Set path from document"
4935
 
msgstr ""
 
5205
msgstr "Mudar para o directório do documento"
4936
5206
 
4937
 
#: ../plugins/filebrowser.c:786
 
5207
#: ../plugins/filebrowser.c:866
4938
5208
msgid "Clear the filter"
4939
 
msgstr ""
 
5209
msgstr "Limpar o filtro"
4940
5210
 
4941
 
#: ../plugins/filebrowser.c:800
 
5211
#: ../plugins/filebrowser.c:880
4942
5212
msgid "Filter:"
4943
 
msgstr ""
4944
 
 
4945
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
 
5213
msgstr "Filtro:"
 
5214
 
 
5215
#: ../plugins/filebrowser.c:890
 
5216
msgid "Filter your files with usual wildcards"
 
5217
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
 
5218
 
 
5219
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
4946
5220
msgid "Focus File List"
4947
 
msgstr ""
 
5221
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
4948
5222
 
4949
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
 
5223
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
4950
5224
msgid "Focus Path Entry"
4951
 
msgstr ""
4952
 
 
4953
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4954
 
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4955
 
msgstr ""
4956
 
 
4957
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
 
5225
msgstr "Focar Campo de Directório"
 
5226
 
 
5227
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
4958
5228
msgid "External open command:"
4959
 
msgstr ""
 
5229
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
4960
5230
 
4961
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
 
5231
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
4962
5232
#, c-format
4963
5233
msgid ""
4964
5234
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4967
5237
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4968
5238
"filename"
4969
5239
msgstr ""
 
5240
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
 
5241
"%d.\n"
 
5242
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
 
5243
"directório\n"
 
5244
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
 
5245
"sem o nome deste"
4970
5246
 
4971
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
 
5247
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
4972
5248
msgid "Show hidden files"
4973
 
msgstr ""
 
5249
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
4974
5250
 
4975
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
 
5251
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
4976
5252
msgid "Hide object files"
4977
 
msgstr ""
 
5253
msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
4978
5254
 
4979
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
 
5255
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
4980
5256
msgid ""
4981
5257
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4982
5258
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4983
5259
msgstr ""
 
5260
"Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
 
5261
"ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4984
5262
 
4985
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
4986
 
#, fuzzy
 
5263
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
4987
5264
msgid "Use the project's base directory"
4988
 
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
 
5265
msgstr "Usar o directório base do projecto"
4989
5266
 
4990
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
 
5267
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
4991
5268
msgid ""
4992
5269
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4993
5270
msgstr ""
 
5271
"Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
4994
5272
 
4995
5273
#: ../plugins/saveactions.c:39
4996
5274
msgid "Save Actions"
4997
 
msgstr ""
 
5275
msgstr "Acções de Guardar"
4998
5276
 
4999
5277
#: ../plugins/saveactions.c:39
5000
5278
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5001
5279
msgstr ""
 
5280
"Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5002
5281
 
5003
5282
#: ../plugins/saveactions.c:169
5004
5283
#, c-format
5005
5284
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5006
 
msgstr ""
 
5285
msgstr "Cópia de Segurança: Falha ao criar a directoria (%s)."
5007
5286
 
5008
5287
#. it's unlikely that this happens
5009
5288
#: ../plugins/saveactions.c:201
5010
5289
#, c-format
5011
5290
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5012
 
msgstr ""
 
5291
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5013
5292
 
5014
5293
#: ../plugins/saveactions.c:219
5015
5294
#, c-format
5016
5295
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5017
 
msgstr ""
 
5296
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5018
5297
 
5019
5298
#: ../plugins/saveactions.c:311
5020
5299
#, c-format
5021
5300
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5022
5301
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5023
 
msgstr[0] ""
5024
 
msgstr[1] ""
 
5302
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
 
5303
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5025
5304
 
5026
5305
#. initialize the dialog
5027
5306
#: ../plugins/saveactions.c:380
5028
5307
msgid "Select Directory"
5029
 
msgstr ""
 
5308
msgstr "Seleccione um directório"
5030
5309
 
5031
5310
#: ../plugins/saveactions.c:463
5032
5311
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5033
5312
msgstr ""
 
5313
"Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
 
5314
"escrita."
5034
5315
 
5035
5316
#: ../plugins/saveactions.c:543
5036
5317
msgid "Auto Save"
5037
 
msgstr ""
 
5318
msgstr "Auto-Gravar"
5038
5319
 
5039
5320
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5040
5321
#: ../plugins/saveactions.c:648
5041
5322
msgid "_Enable"
5042
 
msgstr ""
 
5323
msgstr "_Activar"
5043
5324
 
5044
5325
#: ../plugins/saveactions.c:553
5045
5326
msgid "Auto save _interval:"
5046
 
msgstr ""
 
5327
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5047
5328
 
5048
5329
#: ../plugins/saveactions.c:561
5049
5330
msgid "seconds"
5050
 
msgstr ""
 
5331
msgstr "segundos"
5051
5332
 
5052
5333
#: ../plugins/saveactions.c:570
5053
5334
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5054
5335
msgstr ""
 
5336
"Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5055
5337
 
5056
5338
#: ../plugins/saveactions.c:578
5057
5339
msgid "Save only current open _file"
5058
 
msgstr ""
 
5340
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5059
5341
 
5060
5342
#: ../plugins/saveactions.c:585
5061
5343
msgid "Sa_ve all open files"
5062
 
msgstr ""
 
5344
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5063
5345
 
5064
5346
#: ../plugins/saveactions.c:605
5065
5347
msgid "Instant Save"
5066
 
msgstr ""
 
5348
msgstr "Guardar Instantâneo"
5067
5349
 
5068
5350
#: ../plugins/saveactions.c:615
5069
5351
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5070
 
msgstr ""
 
5352
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5071
5353
 
5072
5354
#: ../plugins/saveactions.c:646
5073
5355
msgid "Backup Copy"
5074
 
msgstr ""
 
5356
msgstr "Cópia de Segurança"
5075
5357
 
5076
5358
#: ../plugins/saveactions.c:656
5077
5359
msgid "_Directory to save backup files in:"
5078
 
msgstr ""
 
5360
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5079
5361
 
5080
5362
#: ../plugins/saveactions.c:679
5081
5363
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5082
5364
msgstr ""
 
5365
"Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
 
5366
"strftime\")"
5083
5367
 
5084
5368
#: ../plugins/saveactions.c:692
5085
5369
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5086
 
msgstr ""
 
5370
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5087
5371
 
5088
5372
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5089
5373
msgid "Split Window"
5090
 
msgstr ""
 
5374
msgstr "Dividir Janela"
5091
5375
 
5092
5376
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5093
5377
msgid "Splits the editor view into two windows."
5094
 
msgstr ""
 
5378
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5095
5379
 
5096
 
#: ../plugins/splitwindow.c:278
5097
 
#, fuzzy
 
5380
#: ../plugins/splitwindow.c:244
5098
5381
msgid "Show the current document"
5099
 
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
 
5382
msgstr "Mostra o documento actual"
5100
5383
 
5101
 
#: ../plugins/splitwindow.c:291 ../plugins/splitwindow.c:418
 
5384
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
 
5385
#: ../plugins/splitwindow.c:404
5102
5386
msgid "_Unsplit"
5103
 
msgstr ""
 
5387
msgstr "J_untar Janelas"
5104
5388
 
5105
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5389
#: ../plugins/splitwindow.c:371
5106
5390
msgid "_Split Window"
5107
 
msgstr ""
 
5391
msgstr "Dividir Janela_s"
5108
5392
 
5109
 
#: ../plugins/splitwindow.c:408
 
5393
#: ../plugins/splitwindow.c:379
5110
5394
msgid "_Horizontally"
5111
 
msgstr ""
 
5395
msgstr "_Horizontalmente"
5112
5396
 
5113
 
#: ../plugins/splitwindow.c:413
 
5397
#: ../plugins/splitwindow.c:384
5114
5398
msgid "_Vertically"
5115
 
msgstr ""
 
5399
msgstr "_Verticalmente"
5116
5400
 
5117
 
#: ../plugins/splitwindow.c:428
 
5401
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5118
5402
msgid "Split Horizontally"
5119
 
msgstr ""
 
5403
msgstr "Divide Horizontalmente"
5120
5404
 
5121
 
#: ../plugins/splitwindow.c:430
 
5405
#: ../plugins/splitwindow.c:402
5122
5406
msgid "Split Vertically"
5123
 
msgstr ""
5124
 
 
5125
 
#: ../plugins/splitwindow.c:432
5126
 
msgid "Unsplit"
5127
 
msgstr ""
 
5407
msgstr "Divide Verticalmente"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
 
5410
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
 
5413
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
 
5416
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "_View DVI File"
 
5419
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "V_iew PDF File"
 
5422
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "_Set Arguments"
 
5425
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "Set Arguments"
 
5428
#~ msgstr "Defina Argumentos"
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
5431
#~ msgstr ""
 
5432
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
 
5433
#~ "(La)TeX."
 
5434
 
 
5435
#~ msgid "DVI creation:"
 
5436
#~ msgstr "Geração de DVI:"
 
5437
 
 
5438
#~ msgid "PDF creation:"
 
5439
#~ msgstr "Geração de PDF:"
 
5440
 
 
5441
#~ msgid "DVI preview:"
 
5442
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
 
5443
 
 
5444
#~ msgid "PDF preview:"
 
5445
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
 
5446
 
 
5447
#~ msgid ""
 
5448
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
5449
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
5450
#~ msgstr ""
 
5451
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
 
5452
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
 
5455
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
 
5458
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
 
5459
 
 
5460
#~ msgid "Compile:"
 
5461
#~ msgstr "Compilar:"
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "Build:"
 
5464
#~ msgstr "Gerar:"
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Failed to execute the view program"
 
5467
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "Try to resave the file?"
 
5470
#~ msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "_Customize Toolbar"
 
5473
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
 
5474
 
 
5475
#~ msgid "Icon style:"
 
5476
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
 
5477
 
 
5478
#~ msgid "Icon size:"
 
5479
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
 
5480
 
 
5481
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
5482
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
 
5483
 
 
5484
#~ msgid "Hard tab width:"
 
5485
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
 
5488
#~ msgstr ""
 
5489
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
 
5490
#~ "para o documento"
 
5491
 
 
5492
#~ msgid ""
 
5493
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
 
5494
#~ "requires a restart of Geany"
 
5495
#~ msgstr ""
 
5496
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
 
5497
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
 
5498
 
 
5499
#~ msgid "Long line marker:"
 
5500
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "Long line marker color:"
 
5503
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "Path and options for the make tool"
 
5506
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "Duplicate line or selection"
 
5509
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
 
5512
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
 
5513
 
 
5514
#~ msgid "Run (alternative command)"
 
5515
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
 
5516
 
 
5517
#~ msgid ""
 
5518
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
5519
#~ "loaded when Geany is started."
 
5520
#~ msgstr ""
 
5521
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
 
5522
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
5525
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Make in base path"
 
5528
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "Run command:"
 
5531
#~ msgstr "Executar o comando:"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid ""
 
5534
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
 
5535
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
 
5536
#~ msgstr ""
 
5537
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
 
5538
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
 
5539
#~ "definido por defeito."
 
5540
 
 
5541
#~ msgid "Choose Project Run Command"
 
5542
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
 
5543
 
 
5544
#~ msgid "Replaced text in %u file."
 
5545
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
 
5546
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
 
5547
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
 
5548
 
 
5549
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
 
5550
#~ msgstr ""
 
5551
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
 
5552
#~ "detalhes)."
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "My"
 
5555
#~ msgstr "Meu"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "Local"
 
5558
#~ msgstr "Local"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "Our"
 
5561
#~ msgstr "Nosso"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "Terminal plugin"
 
5564
#~ msgstr "Terminal (widget)"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid ""
 
5567
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
 
5568
#~ "if the VTE library could be loaded."
 
5569
#~ msgstr ""
 
5570
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
 
5571
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "Terminal font:"
 
5574
#~ msgstr "Tipo de Letra:"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "Unsplit"
 
5577
#~ msgstr "Juntar Janelas"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "Select _All"
 
5580
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "Diff file"
 
5583
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
5128
5584
 
5129
5585
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5130
5586
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
5131
5587
 
5132
 
#~ msgid "Diff file"
5133
 
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "Select _All"
5136
 
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5137
 
 
5138
5588
#~ msgid "Automatic symbol completion"
5139
5589
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"
5140
5590