99
102
"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
100
103
"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
102
#: ../src/build.c:222 ../src/build.c:746
105
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
108
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
109
"Terminal, nas preferências)"
111
#: ../src/build.c:237 ../src/build.c:651
113
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114
msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
116
#: ../src/build.c:273 ../src/build.c:529 ../src/build.c:779
117
#: ../src/search.c:1411
106
#: ../src/build.c:635
108
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
111
#: ../src/build.c:673
112
msgid "Process failed, no working directory"
113
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
115
#: ../src/build.c:699
117
msgid "%s (in directory: %s)"
118
msgstr "%s (na directoria: %s)"
120
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
119
122
msgid "Process failed (%s)"
120
123
msgstr "Falha no processo (%s)"
122
#: ../src/build.c:509
124
msgid "%s (in directory: %s)"
125
msgstr "%s (na directoria: %s)"
127
#: ../src/build.c:614
125
#: ../src/build.c:790
129
127
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130
128
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
132
#: ../src/build.c:708
130
#: ../src/build.c:819
132
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133
msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
135
#: ../src/build.c:873
134
137
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136
139
"Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
139
#: ../src/build.c:915
142
#: ../src/build.c:911
145
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
149
"Terminal, nas preferências)"
151
#: ../src/build.c:1083
140
152
msgid "Compilation failed."
141
153
msgstr "A compilação falhou."
143
#: ../src/build.c:929
155
#: ../src/build.c:1097
144
156
msgid "Compilation finished successfully."
145
157
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
148
#: ../src/build.c:1040
153
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:2121 ../src/interface.c:976
157
#. build the code with make all
158
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:1166 ../src/build.c:2132
160
msgstr "Gerar _todos"
162
#. build the code with make custom
163
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1175 ../src/build.c:2140
164
msgid "Make Custom _Target"
165
msgstr "Gerar resultado _personalizado"
167
#. build the code with make object
168
#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:2148
170
msgstr "Gerar _Objecto"
173
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
159
#: ../src/build.c:1254
161
msgstr "Texto Personalizado"
163
#: ../src/build.c:1255
164
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
166
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
168
#: ../src/build.c:1333
174
169
msgid "_Next Error"
175
170
msgstr "_Próximo Erro"
177
#: ../src/build.c:1098 ../src/build.c:1195
172
#: ../src/build.c:1335
178
173
msgid "_Previous Error"
179
174
msgstr "Erro _Anterior"
182
#: ../src/build.c:1123 ../src/build.c:2160
183
msgid "_Set Includes and Arguments"
184
msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
187
#: ../src/build.c:1144
188
msgid "LaTeX -> _DVI"
189
msgstr "LaTeX -> _DVI"
192
#: ../src/build.c:1153
193
msgid "LaTeX -> _PDF"
194
msgstr "LaTeX -> _PDF"
197
#: ../src/build.c:1207
198
msgid "_View DVI File"
199
msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
202
#: ../src/build.c:1217
203
msgid "V_iew PDF File"
204
msgstr "V_er o ficheiro PDF"
207
#: ../src/build.c:1232
208
msgid "_Set Arguments"
209
msgstr "_Definir Argumentos"
211
#: ../src/build.c:1307
212
msgid "Set Arguments"
213
msgstr "Defina Argumentos"
215
#: ../src/build.c:1314
216
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
218
"Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
221
#: ../src/build.c:1325
222
msgid "DVI creation:"
223
msgstr "Geração de DVI:"
225
176
#: ../src/build.c:1345
226
msgid "PDF creation:"
227
msgstr "Geração de PDF:"
229
#: ../src/build.c:1365
231
msgstr "Visualização de DVI:"
233
#: ../src/build.c:1385
235
msgstr "Visualização de PDF:"
237
#: ../src/build.c:1402 ../src/build.c:1584
240
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
241
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
243
"%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
244
"%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
246
#: ../src/build.c:1487
247
msgid "Set Includes and Arguments"
248
msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
250
#: ../src/build.c:1494
251
msgid "Set the commands for building and running programs."
252
msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
254
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
255
#: ../src/build.c:1502
260
#: ../src/build.c:1517
264
#: ../src/build.c:1539
268
#: ../src/build.c:1561 ../src/dialogs.c:1223
272
#: ../src/build.c:1893 ../src/toolbar.c:344
177
msgid "_Set Build Commands"
178
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
180
#: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
273
181
msgid "Build the current file"
274
182
msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
276
#: ../src/build.c:1918
277
msgid "Make Custom Target"
278
msgstr "Gerar resultado personalizado"
280
#: ../src/build.c:1919
282
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
284
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando "
287
#: ../src/build.c:1968
184
#: ../src/build.c:1639
288
185
msgid "Build the current file with Make and the default target"
290
187
"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
292
#: ../src/build.c:1971
189
#: ../src/build.c:1641
293
190
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
295
192
"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções "
298
#: ../src/build.c:1974
195
#: ../src/build.c:1643
299
196
msgid "Compile the current file with Make"
300
197
msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
302
#: ../src/build.c:2036
303
msgid "Failed to execute the view program"
304
msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
306
#: ../src/build.c:2074
199
#: ../src/build.c:1670
308
201
msgid "Process could not be stopped (%s)."
309
202
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
311
#: ../src/build.c:2093 ../src/build.c:2107
204
#: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
312
205
msgid "No more build errors."
313
206
msgstr "Sem mais erros de compilação."
315
#: ../src/callbacks.c:152
208
#: ../src/build.c:1780
209
msgid "Set menu item label"
210
msgstr "Definir legenda de item do menu"
212
#: ../src/build.c:1790
216
#: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650
220
#: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645
224
#: ../src/build.c:1793
225
msgid "Working directory"
226
msgstr "Directoria de trabalho"
228
#: ../src/build.c:1794
232
#: ../src/build.c:1833
233
msgid "Click to set menu item label"
234
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
236
#: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908
241
#: ../src/build.c:1908
243
msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
245
#: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951
246
msgid "Error Regular Expression:"
247
msgstr "Erro Expressão Regular:"
249
#: ../src/build.c:1944
250
msgid "Non-Filetype Commands"
251
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
253
#: ../src/build.c:1974
254
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
256
"Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
258
#: ../src/build.c:1983
259
msgid "Execute Commands"
260
msgstr "Comandos para Execução"
262
#: ../src/build.c:1994
265
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
268
"%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
269
"consulte o manual para detalhes."
271
#: ../src/build.c:2179
272
msgid "Set Build Commands"
273
msgstr "Personalizar Comandos"
275
#: ../src/build.c:2401
280
#: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075
284
#: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638
288
#. build the code with make custom
289
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691
290
msgid "Make Custom _Target"
291
msgstr "Gerar _Personalizado"
293
#. build the code with make object
294
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699
296
msgstr "Gerar _Objecto"
298
#: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635
302
#. build the code with make all
303
#: ../src/build.c:2683
305
msgstr "Gerar _todos"
308
#: ../src/build.c:2711
309
msgid "_Set Build Menu Commands"
310
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
312
#: ../src/callbacks.c:150
316
313
msgid "Do you really want to quit?"
317
314
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
319
#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
320
#: ../src/treeviews.c:578
316
#: ../src/callbacks.c:228
318
msgid "%d file saved."
319
msgid_plural "%d files saved."
320
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
321
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
323
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
324
#: ../src/sidebar.c:618
324
#: ../src/callbacks.c:472
328
#: ../src/callbacks.c:489
325
329
msgid "Any unsaved changes will be lost."
326
330
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
328
#: ../src/callbacks.c:473
332
#: ../src/callbacks.c:490
330
334
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331
335
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
333
#: ../src/callbacks.c:1253 ../src/keybindings.c:374
337
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
334
338
msgid "Go to Line"
335
339
msgstr "Ir para a Linha"
337
#: ../src/callbacks.c:1253
341
#: ../src/callbacks.c:1202
338
342
msgid "Enter the line you want to go to:"
339
343
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
341
#: ../src/callbacks.c:1350 ../src/callbacks.c:1375
345
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
343
347
"Please set the filetype for the current file before using this function."
345
349
"Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
347
#: ../src/callbacks.c:1487 ../src/ui_utils.c:542
351
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
348
352
msgid "dd.mm.yyyy"
349
353
msgstr "dd.mm.aaaa"
351
#: ../src/callbacks.c:1489 ../src/ui_utils.c:543
355
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
352
356
msgid "mm.dd.yyyy"
353
357
msgstr "mm.dd.aaaa"
355
#: ../src/callbacks.c:1491 ../src/ui_utils.c:544
359
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
356
360
msgid "yyyy/mm/dd"
357
361
msgstr "aaaa/mm/dd"
359
#: ../src/callbacks.c:1493 ../src/ui_utils.c:553
363
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
360
364
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
361
365
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
363
#: ../src/callbacks.c:1495 ../src/ui_utils.c:554
367
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
364
368
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
365
369
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
367
#: ../src/callbacks.c:1497 ../src/ui_utils.c:555
371
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
368
372
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
369
373
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
371
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:564
375
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
372
376
msgid "_Use Custom Date Format"
373
377
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
375
#: ../src/callbacks.c:1503
379
#: ../src/callbacks.c:1446
376
380
msgid "Custom Date Format"
377
381
msgstr "Formato de data personalizado"
379
#: ../src/callbacks.c:1504
383
#: ../src/callbacks.c:1447
381
385
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
382
386
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
909
919
msgid "Without encoding"
910
920
msgstr "Sem codificação"
912
#: ../src/encodings.c:374
922
#: ../src/encodings.c:375
913
923
msgid "_West European"
914
924
msgstr "Europeu do _Ocidente"
916
#: ../src/encodings.c:380
926
#: ../src/encodings.c:381
917
927
msgid "_East European"
918
928
msgstr "Europeu do L_este"
920
#: ../src/encodings.c:386
930
#: ../src/encodings.c:387
921
931
msgid "East _Asian"
922
932
msgstr "_Asiático do Leste"
924
#: ../src/encodings.c:392
934
#: ../src/encodings.c:393
925
935
msgid "_SE & SW Asian"
926
936
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
928
#: ../src/encodings.c:398
938
#: ../src/encodings.c:399
929
939
msgid "_Middle Eastern"
930
940
msgstr "_Médio Oriente"
932
#: ../src/encodings.c:404
942
#: ../src/encodings.c:405
934
944
msgstr "_Unicode"
936
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
937
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
946
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
947
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
939
949
msgid "%s source file"
940
950
msgstr "Ficheiro de código %s"
942
#: ../src/filetypes.c:97
952
#: ../src/filetypes.c:102
945
msgstr "Ficheiro de código %s"
947
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
948
#: ../src/interface.c:5069
957
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
958
#: ../src/interface.c:5206
950
960
msgstr "Nenhum(a)"
952
#: ../src/filetypes.c:382
962
#: ../src/filetypes.c:409
953
963
msgid "Shell script file"
954
msgstr "Script de consola"
964
msgstr "Script de Consola"
956
#: ../src/filetypes.c:394
966
#: ../src/filetypes.c:421
958
968
msgstr "Makefile"
960
#: ../src/filetypes.c:406
970
#: ../src/filetypes.c:433
961
971
msgid "XML document"
962
972
msgstr "documento XML"
964
#: ../src/filetypes.c:441
974
#: ../src/filetypes.c:468
965
975
msgid "Cascading StyleSheet"
966
976
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
968
#: ../src/filetypes.c:452
978
#: ../src/filetypes.c:479
969
979
msgid "SQL Dump file"
970
980
msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
972
#: ../src/filetypes.c:496
982
#: ../src/filetypes.c:534
973
983
msgid "Config file"
974
984
msgstr "Ficheiro de configuração"
976
#: ../src/filetypes.c:508
986
#: ../src/filetypes.c:546
977
987
msgid "Gettext translation file"
978
988
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
980
#: ../src/filetypes.c:541
990
#: ../src/filetypes.c:579
982
992
msgid "%s script file"
983
993
msgstr "script %s"
985
#: ../src/filetypes.c:738
995
#: ../src/filetypes.c:826
986
996
msgid "_Programming Languages"
987
997
msgstr "Linguagens de _Programação"
989
#: ../src/filetypes.c:739
999
#: ../src/filetypes.c:827
990
1000
msgid "_Scripting Languages"
991
msgstr "Linguagens de Script"
1001
msgstr "Linguagens de _Script"
993
#: ../src/filetypes.c:740
1003
#: ../src/filetypes.c:828
994
1004
msgid "_Markup Languages"
995
msgstr "Linguagens de Marcação"
1005
msgstr "Linguagens de _Marcação"
997
#: ../src/filetypes.c:741
1007
#: ../src/filetypes.c:829
998
1008
msgid "M_iscellaneous Languages"
999
msgstr "Linguagens variadas"
1001
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1009
msgstr "Linguagens Var_iadas"
1011
#: ../src/filetypes.c:830
1012
msgid "_Custom Filetypes"
1013
msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro"
1015
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1002
1016
msgid "All Source"
1003
1017
msgstr "Todo o Código"
1005
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1019
#. create meta file filter "All files"
1020
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1021
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1006
1022
msgid "All files"
1007
1023
msgstr "Todos os ficheiros"
1009
#: ../src/filetypes.c:1414
1025
#: ../src/filetypes.c:1487
1011
1027
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1012
1028
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
1014
#: ../src/geany.h:53
1030
#: ../src/geany.h:52
1015
1031
msgid "untitled"
1016
1032
msgstr "sem título"
1018
#: ../src/interface.c:276
1034
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1035
#: ../src/templates.c:384
1037
msgid "Could not find file '%s'."
1038
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
1040
#: ../src/highlighting.c:3398
1041
msgid "_Color Schemes"
1042
msgstr "_Esquemas de Cor"
1044
#: ../src/highlighting.c:3405
1048
#: ../src/interface.c:295
1020
1050
msgstr "_Ficheiro"
1022
#: ../src/interface.c:287
1052
#: ../src/interface.c:306
1023
1053
msgid "New (with _Template)"
1024
1054
msgstr "Novo (com _Modelo)"
1026
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1027
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1028
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1029
#: ../src/interface.c:2086
1033
#: ../src/interface.c:300
1034
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1037
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1056
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1038
1057
msgid "Open Selected F_ile"
1039
1058
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1041
#: ../src/interface.c:315
1060
#: ../src/interface.c:327
1042
1061
msgid "Recent _Files"
1043
1062
msgstr "_Ficheiros Recentes"
1045
#: ../src/interface.c:332
1064
#: ../src/interface.c:344
1046
1065
msgid "Save A_ll"
1047
1066
msgstr "Sa_lvar tudo"
1049
#: ../src/interface.c:348
1068
#: ../src/interface.c:360
1050
1069
msgid "R_eload As"
1051
msgstr "Recarregado como"
1053
#: ../src/interface.c:376
1070
msgstr "R_eler como"
1072
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1073
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1074
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1078
#: ../src/interface.c:388
1054
1079
msgid "Page Set_up"
1055
1080
msgstr "Config_uração de Página"
1057
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1082
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1058
1083
msgid "Close Ot_her Documents"
1059
1084
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1061
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1086
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1062
1087
msgid "C_lose All"
1063
1088
msgstr "F_echar Tudo"
1065
#: ../src/interface.c:418
1090
#: ../src/interface.c:430
1067
1092
msgstr "_Editar"
1069
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1094
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1070
1095
msgid "_Format"
1071
1096
msgstr "_Formatar"
1073
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1098
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1099
msgid "_Reflow Lines/Block"
1100
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1102
#: ../src/interface.c:491
1074
1103
msgid "T_oggle Case of Selection"
1075
msgstr "C_omuta, o seleccionado, entre maiúsculas/minúsculas"
1077
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1104
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1106
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1107
msgid "_Transpose Current Line"
1108
msgstr "_Transpor a linha actual"
1110
#: ../src/interface.c:504
1078
1111
msgid "_Comment Line(s)"
1079
1112
msgstr "_Comentar Linha(s)"
1081
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1114
#: ../src/interface.c:508
1082
1115
msgid "U_ncomment Line(s)"
1083
msgstr "Descomentar Linhas(s)"
1116
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1085
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1118
#: ../src/interface.c:512
1086
1119
msgid "_Toggle Line Commentation"
1087
1120
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1089
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1090
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1091
msgstr "Du_plica a linha ou o seleccionado"
1093
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1122
#: ../src/interface.c:521
1094
1123
msgid "_Increase Indent"
1095
1124
msgstr "Aumentar a _indentação"
1097
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1126
#: ../src/interface.c:529
1098
1127
msgid "_Decrease Indent"
1099
1128
msgstr "_Diminuir a indentação"
1101
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1130
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1131
msgid "_Smart Line Indent"
1132
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1134
#: ../src/interface.c:546
1135
msgid "_Send Selection to"
1136
msgstr "Enviar a _selecção para"
1138
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1142
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1143
msgid "_Cut Current Line(s)"
1144
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1146
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1147
msgid "_Copy Current Line(s)"
1148
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1150
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1151
msgid "_Delete Current Line(s)"
1152
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1154
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1155
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1156
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1158
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1159
msgid "_Select Current Line(s)"
1160
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1162
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1163
msgid "_Select Current Paragraph"
1164
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1166
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1167
msgid "_Insert Alternative White Space"
1168
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
1170
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1171
msgid "_Go to Next Marker"
1172
msgstr "_Ir para a próxima marca"
1174
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1175
msgid "_Go to Previous Marker"
1176
msgstr "_Ir para a marca anterior"
1178
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1103
1179
msgid "_Send Selection to Terminal"
1104
msgstr "Enviar a _selecção para"
1106
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1107
msgid "_Send Selection to"
1108
msgstr "Enviar a _selecção para"
1110
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1180
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1182
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1111
1183
msgid "I_nsert Comments"
1112
1184
msgstr "I_nserir Comentários"
1114
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1186
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1115
1187
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1116
1188
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1118
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1190
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1119
1191
msgid "Insert File _Header"
1120
1192
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1122
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1194
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1123
1195
msgid "Insert _Function Description"
1124
1196
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1126
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1198
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1127
1199
msgid "Insert _Multiline Comment"
1128
1200
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1130
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1202
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1131
1203
msgid "Insert _GPL Notice"
1132
1204
msgstr "Insere a licença _GPL"
1134
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1206
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1135
1207
msgid "Insert _BSD License Notice"
1136
1208
msgstr "Insere a licença _BSD"
1138
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1210
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1139
1211
msgid "Insert Dat_e"
1140
1212
msgstr "Ins_erir Data"
1142
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1214
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1143
1215
msgid "_Insert \"include <...>\""
1144
1216
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1146
#: ../src/interface.c:613
1218
#: ../src/interface.c:704
1148
1219
msgid "Preference_s"
1149
msgstr "Preferências"
1151
#: ../src/interface.c:621
1220
msgstr "Preferência_s"
1222
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1223
msgid "P_lugin Preferences"
1224
msgstr "Preferências de P_lugin"
1226
#: ../src/interface.c:720
1152
1227
msgid "_Search"
1153
1228
msgstr "Pe_squisar"
1155
#: ../src/interface.c:632
1230
#: ../src/interface.c:731
1156
1231
msgid "Find _Next"
1157
1232
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1159
#: ../src/interface.c:636
1234
#: ../src/interface.c:735
1160
1235
msgid "Find _Previous"
1161
1236
msgstr "Procurar o _Anterior"
1163
#: ../src/interface.c:640
1238
#: ../src/interface.c:739
1164
1239
msgid "Find in F_iles"
1165
msgstr "Pesquisar em Ficheiros"
1240
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1167
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1242
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1168
1243
msgid "_Replace"
1169
1244
msgstr "_Substituir"
1171
#: ../src/interface.c:657
1246
#: ../src/interface.c:756
1172
1247
msgid "Find _Selected"
1173
msgstr "Procurar o _Seleccionado"
1248
msgstr "Procurar a _selecção"
1175
#: ../src/interface.c:661
1250
#: ../src/interface.c:760
1176
1251
msgid "Find Pre_vious Selected"
1177
msgstr "Procurar, para trás, o seleccionado"
1252
msgstr "Procurar, para _trás, a selecção"
1179
#: ../src/interface.c:670
1254
#: ../src/interface.c:769
1180
1255
msgid "Next _Message"
1181
1256
msgstr "Próxima _Mensagem"
1183
#: ../src/interface.c:674
1258
#: ../src/interface.c:773
1184
1259
msgid "Pr_evious Message"
1185
1260
msgstr "Mensagem Ant_erior"
1187
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1262
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1188
1263
msgid "_Go to Line"
1189
1264
msgstr "_Ir Para a Linha"
1191
#: ../src/interface.c:698
1266
#: ../src/interface.c:797
1192
1267
msgid "Change _Font"
1193
1268
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1195
#: ../src/interface.c:711
1270
#: ../src/interface.c:810
1196
1271
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1197
1272
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1199
#: ../src/interface.c:715
1274
#: ../src/interface.c:814
1200
1275
msgid "Full_screen"
1201
1276
msgstr "Ecrã _Completo"
1203
#: ../src/interface.c:719
1278
#: ../src/interface.c:818
1204
1279
msgid "Show Message _Window"
1205
1280
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1207
#: ../src/interface.c:724
1282
#: ../src/interface.c:823
1208
1283
msgid "Show _Toolbar"
1209
1284
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1211
#: ../src/interface.c:729
1286
#: ../src/interface.c:828
1212
1287
msgid "Show Side_bar"
1213
1288
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1215
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
1290
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1291
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1217
1293
msgstr "Editor"
1219
#: ../src/interface.c:741
1295
#: ../src/interface.c:840
1220
1296
msgid "Show _Markers Margin"
1221
1297
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1223
#: ../src/interface.c:746
1299
#: ../src/interface.c:845
1224
1300
msgid "Show _Line Numbers"
1225
1301
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1227
#: ../src/interface.c:751
1303
#: ../src/interface.c:850
1228
1304
msgid "Show _White Space"
1229
1305
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1231
#: ../src/interface.c:755
1307
#: ../src/interface.c:854
1232
1308
msgid "Show Line _Endings"
1233
msgstr "Mostrar Terminação de Linha"
1309
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1235
#: ../src/interface.c:759
1311
#: ../src/interface.c:858
1236
1312
msgid "Show _Indentation Guides"
1237
msgstr "Mostrar as guias de Indentação"
1313
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1239
#: ../src/interface.c:780
1315
#: ../src/interface.c:879
1240
1316
msgid "_Document"
1241
1317
msgstr "_Documento"
1243
#: ../src/interface.c:787
1319
#: ../src/interface.c:886
1244
1320
msgid "_Line Wrapping"
1245
1321
msgstr "Mudança de _Linha"
1247
#: ../src/interface.c:792
1323
#: ../src/interface.c:891
1248
1324
msgid "Line _Breaking"
1249
1325
msgstr "Que_bra de Linha"
1251
#: ../src/interface.c:796
1327
#: ../src/interface.c:895
1252
1328
msgid "_Auto-indentation"
1253
1329
msgstr "Indentação _Automática"
1255
#: ../src/interface.c:801
1331
#: ../src/interface.c:900
1256
1332
msgid "In_dent Type"
1257
1333
msgstr "Tipo de In_dentação"
1259
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1335
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1261
1337
msgstr "_Tabulações"
1263
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1339
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1264
1340
msgid "_Spaces"
1265
1341
msgstr "E_spaços"
1267
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1343
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1268
1344
msgid "T_abs and Spaces"
1269
msgstr "T_abulações e espaços"
1345
msgstr "T_abulações e Espaços"
1271
#: ../src/interface.c:831
1347
#: ../src/interface.c:930
1272
1348
msgid "Read _Only"
1273
msgstr "Leitura Apenas"
1349
msgstr "Leitura _Apenas"
1275
#: ../src/interface.c:835
1351
#: ../src/interface.c:934
1276
1352
msgid "_Write Unicode BOM"
1353
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1279
#: ../src/interface.c:844
1355
#: ../src/interface.c:943
1280
1356
msgid "Set File_type"
1281
1357
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
1283
#: ../src/interface.c:854
1359
#: ../src/interface.c:953
1284
1360
msgid "Set _Encoding"
1285
1361
msgstr "Definir _Codificação"
1287
#: ../src/interface.c:864
1363
#: ../src/interface.c:963
1288
1364
msgid "Set Line E_ndings"
1289
1365
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1291
#: ../src/interface.c:871
1367
#: ../src/interface.c:970
1292
1368
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1293
1369
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1295
#: ../src/interface.c:877
1371
#: ../src/interface.c:976
1296
1372
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1297
1373
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1299
#: ../src/interface.c:883
1375
#: ../src/interface.c:982
1300
1376
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1301
1377
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1303
#: ../src/interface.c:894
1379
#: ../src/interface.c:993
1304
1380
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1305
msgstr "Remover e_spaços do final da linha"
1381
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1307
#: ../src/interface.c:898
1383
#: ../src/interface.c:997
1308
1384
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1309
msgstr "Substitui_r Tab por Espaços"
1385
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1311
#: ../src/interface.c:902
1387
#: ../src/interface.c:1001
1312
1388
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1313
1389
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1315
#: ../src/interface.c:911
1391
#: ../src/interface.c:1010
1316
1392
msgid "_Fold All"
1317
1393
msgstr "_Agregar Tudo"
1319
#: ../src/interface.c:915
1395
#: ../src/interface.c:1014
1320
1396
msgid "_Unfold All"
1321
1397
msgstr "Desa_gregar Tudo"
1323
#: ../src/interface.c:924
1399
#: ../src/interface.c:1023
1324
1400
msgid "Remove _Markers"
1325
1401
msgstr "Remover _Marcadores"
1327
#: ../src/interface.c:928
1403
#: ../src/interface.c:1027
1328
1404
msgid "Remove Error _Indicators"
1329
1405
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1331
#: ../src/interface.c:932
1407
#: ../src/interface.c:1031
1332
1408
msgid "_Project"
1333
1409
msgstr "_Projecto"
1335
#: ../src/interface.c:939
1411
#: ../src/interface.c:1038
1339
#: ../src/interface.c:947
1415
#: ../src/interface.c:1046
1341
1417
msgstr "_Abrir"
1343
#: ../src/interface.c:955
1419
#: ../src/interface.c:1054
1345
1420
msgid "_Recent Projects"
1421
msgstr "Projectos _Recentes"
1348
#: ../src/interface.c:959
1423
#: ../src/interface.c:1058
1350
1425
msgstr "Fe_char"
1352
#: ../src/interface.c:980
1427
#: ../src/interface.c:1079
1354
1429
msgstr "Ferramen_tas"
1356
#: ../src/interface.c:987
1431
#: ../src/interface.c:1086
1432
msgid "_Reload Configuration"
1433
msgstr "_Recarregar a Configuração"
1435
#: ../src/interface.c:1094
1436
msgid "C_onfiguration Files"
1437
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
1439
#: ../src/interface.c:1107
1357
1440
msgid "_Color Chooser"
1358
1441
msgstr "Escolher _Cores"
1360
#: ../src/interface.c:995
1443
#: ../src/interface.c:1115
1361
1444
msgid "_Word Count"
1362
1445
msgstr "Contar _Palavras"
1364
#: ../src/interface.c:999
1447
#: ../src/interface.c:1119
1365
1448
msgid "Load Ta_gs"
1366
1449
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1368
#: ../src/interface.c:1003
1369
msgid "_Reload Configuration"
1370
msgstr "_Recarregar a Configuração"
1372
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1451
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1374
1453
msgstr "_Ajuda"
1376
#: ../src/interface.c:1026
1455
#: ../src/interface.c:1138
1377
1456
msgid "_Website"
1378
1457
msgstr "Página _Web"
1380
#: ../src/interface.c:1030
1459
#: ../src/interface.c:1142
1381
1460
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1382
1461
msgstr "_Atalhos de Teclado"
1384
#: ../src/interface.c:1034
1463
#: ../src/interface.c:1146
1385
1464
msgid "_Debug Messages"
1386
1465
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1388
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1467
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1389
1468
msgid "Symbols"
1390
1469
msgstr "Símbolos"
1392
#: ../src/interface.c:1087
1471
#: ../src/interface.c:1199
1393
1472
msgid "Documents"
1394
1473
msgstr "Documentos"
1396
#: ../src/interface.c:1123
1475
#: ../src/interface.c:1235
1398
1477
msgstr "Estado"
1400
#: ../src/interface.c:1137
1479
#: ../src/interface.c:1249
1401
1480
msgid "Compiler"
1402
1481
msgstr "Compilador"
1404
#: ../src/interface.c:1152
1483
#: ../src/interface.c:1264
1405
1484
msgid "Messages"
1406
1485
msgstr "Mensagens"
1408
#: ../src/interface.c:1165
1487
#: ../src/interface.c:1277
1409
1488
msgid "Scribble"
1410
1489
msgstr "Rabiscar"
1412
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1413
msgid "Images _and Text"
1414
msgstr "Im_agens e Texto"
1416
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1417
msgid "_Images Only"
1418
msgstr "Apenas _Imagens"
1420
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1422
msgstr "Apenas _Texto"
1424
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1425
msgid "_Large Icons"
1426
msgstr "Ícones _Grandes"
1428
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1429
msgid "_Small Icons"
1430
msgstr "Ícones _Pequenos"
1432
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1434
msgid "_Very Small Icons"
1435
msgstr "Ícones _Pequenos"
1437
#: ../src/interface.c:1769
1439
msgid "_Customize Toolbar"
1440
msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
1442
#: ../src/interface.c:1777
1491
#: ../src/interface.c:1887
1492
msgid "_Toolbar Preferences"
1493
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1495
#: ../src/interface.c:1900
1444
1496
msgid "_Hide Toolbar"
1445
msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
1497
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1447
#: ../src/interface.c:2094
1499
#: ../src/interface.c:2112
1448
1500
msgid "Find _Usage"
1449
1501
msgstr "Procurar _Uso"
1451
#: ../src/interface.c:2102
1503
#: ../src/interface.c:2120
1452
1504
msgid "Find _Document Usage"
1453
1505
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1455
#: ../src/interface.c:2110
1507
#: ../src/interface.c:2128
1456
1508
msgid "Go to _Tag Definition"
1457
1509
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1459
#: ../src/interface.c:2114
1511
#: ../src/interface.c:2132
1460
1512
msgid "Go to T_ag Declaration"
1461
1513
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1463
#: ../src/interface.c:2118
1515
#: ../src/interface.c:2136
1464
1516
msgid "Conte_xt Action"
1465
1517
msgstr "Conte_xto da Acção"
1467
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
1519
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1468
1520
msgid "Preferences"
1469
1521
msgstr "Preferências"
1471
#: ../src/interface.c:2703
1523
#: ../src/interface.c:2705
1472
1524
msgid "Load files from the last session"
1473
1525
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1475
#: ../src/interface.c:2706
1527
#: ../src/interface.c:2708
1476
1528
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1477
1529
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1479
#: ../src/interface.c:2708
1531
#: ../src/interface.c:2710
1480
1532
msgid "Load virtual terminal support"
1481
1533
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1483
#: ../src/interface.c:2710
1535
#: ../src/interface.c:2712
1485
1537
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1486
1538
"disable it if you do not need it"
1749
1835
"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
1750
1836
"nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1752
#: ../src/interface.c:3090
1838
#: ../src/interface.c:3136
1753
1839
msgid "Placement of new file tabs:"
1754
1840
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1756
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1757
#: ../src/interface.c:3185
1761
#: ../src/interface.c:3098
1842
#: ../src/interface.c:3152
1762
1843
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1763
1844
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1765
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1766
#: ../src/interface.c:3186
1770
#: ../src/interface.c:3106
1846
#: ../src/interface.c:3160
1771
1847
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1772
1848
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1774
#: ../src/interface.c:3110
1850
#: ../src/interface.c:3164
1851
msgid "Next to current"
1852
msgstr "A seguir ao activo"
1854
#: ../src/interface.c:3169
1856
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1859
"Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
1862
#: ../src/interface.c:3171
1775
1863
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1776
1864
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
1778
#: ../src/interface.c:3113
1866
#: ../src/interface.c:3174
1779
1867
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1781
1869
"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
1783
#: ../src/interface.c:3115
1871
#: ../src/interface.c:3176
1784
1872
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1785
1873
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
1787
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1875
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1791
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1879
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1795
#: ../src/interface.c:3154
1883
#: ../src/interface.c:3215
1796
1884
msgid "Sidebar:"
1797
1885
msgstr "Barra Lateral:"
1799
#: ../src/interface.c:3190
1887
#: ../src/interface.c:3251
1800
1888
msgid "<b>Tab positions</b>"
1801
1889
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
1803
#: ../src/interface.c:3209
1891
#: ../src/interface.c:3270
1804
1892
msgid "Show status bar"
1805
1893
msgstr "Apresentar barra de estados"
1807
#: ../src/interface.c:3212
1895
#: ../src/interface.c:3273
1808
1896
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1810
1898
"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
1812
#: ../src/interface.c:3219
1900
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1813
1901
msgid "Interface"
1814
1902
msgstr "Interface"
1816
#: ../src/interface.c:3242
1904
#: ../src/interface.c:3311
1818
1905
msgid "Show T_oolbar"
1819
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
1906
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
1821
#: ../src/interface.c:3246
1908
#: ../src/interface.c:3315
1822
1909
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1910
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
1825
#: ../src/interface.c:3249
1912
#: ../src/interface.c:3318
1826
1913
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1829
#: ../src/interface.c:3251
1915
"Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
1916
"vertical no editor"
1918
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1919
msgid "Customize Toolbar"
1920
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
1922
#: ../src/interface.c:3360
1923
msgid "System _Default"
1924
msgstr "Omissão _do Sistema"
1926
#: ../src/interface.c:3368
1927
msgid "Images _and Text"
1928
msgstr "Im_agens e Texto"
1930
#: ../src/interface.c:3376
1931
msgid "_Images Only"
1932
msgstr "Apenas _Imagens"
1934
#: ../src/interface.c:3384
1936
msgstr "Apenas _Texto"
1938
#: ../src/interface.c:3392
1939
msgid "<b>Icon Style</b>"
1940
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
1942
#: ../src/interface.c:3413
1943
msgid "S_ystem Default"
1944
msgstr "_Omissão do Sistema"
1946
#: ../src/interface.c:3421
1947
msgid "_Small Icons"
1948
msgstr "Ícones _Pequenos"
1950
#: ../src/interface.c:3429
1951
msgid "_Very Small Icons"
1952
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
1954
#: ../src/interface.c:3437
1955
msgid "_Large Icons"
1956
msgstr "Ícones _Grandes"
1958
#: ../src/interface.c:3445
1959
msgid "<b>Icon Size</b>"
1960
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
1962
#: ../src/interface.c:3450
1830
1963
msgid "<b>Toolbar</b>"
1831
1964
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
1833
#: ../src/interface.c:3272
1835
msgstr "Estilo dos ícones:"
1837
#: ../src/interface.c:3279
1839
msgstr "Tamanho dos ícones:"
1841
#: ../src/interface.c:3334
1842
msgid "<b>Appearance</b>"
1843
msgstr "<b>Aparência</b>"
1845
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1847
msgid "Customize Toolbar"
1848
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
1850
#: ../src/interface.c:3363
1966
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1851
1967
msgid "Toolbar"
1852
1968
msgstr "Barra de Ferramentas"
1854
#: ../src/interface.c:3390
1970
#: ../src/interface.c:3482
1855
1971
msgid "Line wrapping"
1856
1972
msgstr "Translinear"
1858
#: ../src/interface.c:3393
1974
#: ../src/interface.c:3485
1860
1976
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1861
1977
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2093
2197
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
2094
2198
"funções, variáveis globais, ...)"
2096
#: ../src/interface.c:3642
2200
#: ../src/interface.c:3711
2097
2201
msgid "Autocomplete all words in document"
2202
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2100
#: ../src/interface.c:3646
2204
#: ../src/interface.c:3715
2101
2205
msgid "Drop rest of word on completion"
2206
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2104
#: ../src/interface.c:3656
2208
#: ../src/interface.c:3725
2105
2209
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2106
2210
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2108
#: ../src/interface.c:3663
2212
#: ../src/interface.c:3732
2109
2213
msgid "Completion list height:"
2214
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2112
#: ../src/interface.c:3670
2216
#: ../src/interface.c:3739
2113
2217
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2218
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2116
#: ../src/interface.c:3683
2220
#: ../src/interface.c:3752
2118
2222
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2119
2223
"autocompletion list"
2225
"Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
2226
"seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2122
#: ../src/interface.c:3692
2228
#: ../src/interface.c:3761
2124
2229
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2125
msgstr "Altura, em linhas, da lista de sugestões apresentada"
2230
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2127
#: ../src/interface.c:3701
2232
#: ../src/interface.c:3770
2129
2233
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2130
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de sugestões"
2235
"Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2132
#: ../src/interface.c:3704
2237
#: ../src/interface.c:3773
2133
2238
msgid "<b>Completions</b>"
2239
msgstr "<b>Automatismos</b>"
2136
#: ../src/interface.c:3724
2241
#: ../src/interface.c:3792
2137
2242
msgid "Parenthesis ( )"
2138
2243
msgstr "Parêntesis ()"
2140
#: ../src/interface.c:3729
2245
#: ../src/interface.c:3797
2141
2246
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2142
2247
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2144
#: ../src/interface.c:3731
2249
#: ../src/interface.c:3799
2145
2250
msgid "Single quotes ' '"
2146
2251
msgstr "Plicas ' '"
2148
#: ../src/interface.c:3736
2253
#: ../src/interface.c:3804
2149
2254
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2150
2255
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2152
#: ../src/interface.c:3738
2257
#: ../src/interface.c:3806
2153
2258
msgid "Curly brackets { }"
2154
2259
msgstr "Chavetas { }"
2156
#: ../src/interface.c:3743
2261
#: ../src/interface.c:3811
2157
2262
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2158
2263
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2160
#: ../src/interface.c:3745
2265
#: ../src/interface.c:3813
2161
2266
msgid "Square brackets [ ]"
2162
2267
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2164
#: ../src/interface.c:3750
2269
#: ../src/interface.c:3818
2166
2270
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2167
2271
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2169
#: ../src/interface.c:3752
2273
#: ../src/interface.c:3820
2170
2274
msgid "Double quotes \" \""
2171
2275
msgstr "Aspas \" \""
2173
#: ../src/interface.c:3757
2277
#: ../src/interface.c:3825
2174
2278
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2175
2279
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2177
#: ../src/interface.c:3759
2281
#: ../src/interface.c:3827
2178
2282
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2179
2283
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2181
#: ../src/interface.c:3764
2285
#: ../src/interface.c:3832
2182
2286
msgid "Completions"
2287
msgstr "Automatismos"
2185
#: ../src/interface.c:3787
2289
#: ../src/interface.c:3855
2186
2290
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2187
2291
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2189
#: ../src/interface.c:3790
2191
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2192
"requires a restart of Geany"
2293
#: ../src/interface.c:3858
2294
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2194
"Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, esta "
2195
"opção requer que o Geany seja reiniciado"
2296
"Inverter todas as cores, por omissão usar texto branco sobre fundo preto"
2197
#: ../src/interface.c:3792
2298
#: ../src/interface.c:3860
2198
2299
msgid "Show indentation guides"
2199
2300
msgstr "Mostrar guias de indentação"
2201
#: ../src/interface.c:3795
2302
#: ../src/interface.c:3863
2202
2303
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2203
2304
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2205
#: ../src/interface.c:3797
2306
#: ../src/interface.c:3865
2206
2307
msgid "Show white space"
2207
2308
msgstr "Mostrar espaços em branco"
2209
#: ../src/interface.c:3800
2310
#: ../src/interface.c:3868
2210
2311
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2211
2312
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2213
#: ../src/interface.c:3802
2314
#: ../src/interface.c:3870
2214
2315
msgid "Show line endings"
2215
2316
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2217
#: ../src/interface.c:3805
2318
#: ../src/interface.c:3873
2219
2319
msgid "Shows the line ending character"
2220
msgstr "Mostra o caractere que termina uma linha"
2320
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2222
#: ../src/interface.c:3807
2322
#: ../src/interface.c:3875
2223
2323
msgid "Show line numbers"
2224
2324
msgstr "Mostrar o número das linhas"
2226
#: ../src/interface.c:3810
2326
#: ../src/interface.c:3878
2227
2327
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2228
2328
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2230
#: ../src/interface.c:3812
2330
#: ../src/interface.c:3880
2231
2331
msgid "Show markers margin"
2232
2332
msgstr "Mostra margem para marcadores"
2234
#: ../src/interface.c:3815
2334
#: ../src/interface.c:3883
2236
2336
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2307
2407
"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
2308
2408
"proporcionais)"
2310
#: ../src/interface.c:3902
2410
#: ../src/interface.c:3970
2414
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2415
msgid "<b>Long line marker</b>"
2416
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2418
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2311
2419
msgid "Disabled"
2312
2420
msgstr "Desabilitado"
2314
#: ../src/interface.c:3908
2315
msgid "<b>Long line marker</b>"
2316
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2318
#: ../src/interface.c:3913
2422
#: ../src/interface.c:3998
2423
msgid "Do not show virtual spaces"
2424
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2426
#: ../src/interface.c:4002
2427
msgid "Only for rectangular selections"
2428
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2430
#: ../src/interface.c:4005
2432
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2435
"Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
2436
"quando a desenhar uma selecção rectagular"
2438
#: ../src/interface.c:4009
2442
#: ../src/interface.c:4012
2443
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2444
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2446
#: ../src/interface.c:4016
2447
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2448
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2450
#: ../src/interface.c:4021
2319
2451
msgid "Display"
2320
2452
msgstr "Visualização"
2322
#: ../src/interface.c:3944
2454
#: ../src/interface.c:4052
2323
2455
msgid "Open new documents from the command-line"
2324
2456
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2326
#: ../src/interface.c:3947
2458
#: ../src/interface.c:4055
2327
2459
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2329
2461
"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
2332
#: ../src/interface.c:3961
2464
#: ../src/interface.c:4069
2333
2465
msgid "Default end of line characters:"
2334
2466
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2336
#: ../src/interface.c:3968
2468
#: ../src/interface.c:4076
2337
2469
msgid "<b>New files</b>"
2338
2470
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2340
#: ../src/interface.c:3994
2472
#: ../src/interface.c:4099
2473
msgid "Default encoding (new files):"
2474
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2476
#: ../src/interface.c:4107
2341
2477
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2342
2478
msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
2344
#: ../src/interface.c:4000
2345
msgid "Default encoding (new files):"
2346
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2348
#: ../src/interface.c:4007
2349
msgid "Default encoding (existing files):"
2350
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros já existentes)"
2352
#: ../src/interface.c:4019
2353
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2354
msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros existentes"
2356
#: ../src/interface.c:4025
2357
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2358
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros"
2360
#: ../src/interface.c:4030
2480
#: ../src/interface.c:4113
2481
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2482
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2484
#: ../src/interface.c:4116
2362
2486
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2363
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2487
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2488
"(usually not needed)"
2366
2490
"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
2367
"e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
2369
#: ../src/interface.c:4032
2491
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
2494
#: ../src/interface.c:4122
2495
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2496
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2498
#: ../src/interface.c:4130
2499
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2501
"Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros \"não Unicode\" "
2504
#: ../src/interface.c:4136
2370
2505
msgid "<b>Encodings</b>"
2371
2506
msgstr "<b>Codificações</b>"
2373
#: ../src/interface.c:4051
2508
#: ../src/interface.c:4155
2374
2509
msgid "Ensure new line at file end"
2375
2510
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2377
#: ../src/interface.c:4054
2512
#: ../src/interface.c:4158
2378
2513
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2379
2514
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2381
#: ../src/interface.c:4056
2516
#: ../src/interface.c:4160
2382
2517
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2383
2518
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2385
#: ../src/interface.c:4059
2520
#: ../src/interface.c:4163
2386
2521
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2387
2522
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2389
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
2524
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2390
2525
msgid "Replace tabs by space"
2391
2526
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2393
#: ../src/interface.c:4064
2528
#: ../src/interface.c:4168
2394
2529
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2395
2530
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2397
#: ../src/interface.c:4066
2532
#: ../src/interface.c:4170
2398
2533
msgid "<b>Saving files</b>"
2399
2534
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2401
#: ../src/interface.c:4091
2536
#: ../src/interface.c:4195
2402
2537
msgid "Recent files list length:"
2403
2538
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2405
#: ../src/interface.c:4105
2540
#: ../src/interface.c:4209
2406
2541
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2408
2543
"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2410
#: ../src/interface.c:4109
2545
#: ../src/interface.c:4213
2411
2546
msgid "Disk check timeout:"
2412
2547
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2414
#: ../src/interface.c:4122
2549
#: ../src/interface.c:4226
2416
2551
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2417
2552
"disables checking."
2651
2777
"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
2652
2778
"função strftime em ANSI C."
2654
#: ../src/interface.c:4611
2780
#: ../src/interface.c:4706
2655
2781
msgid "Use native GTK printing"
2658
#: ../src/interface.c:4617
2782
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2784
#: ../src/interface.c:4712
2785
msgid "<b>Printing</b>"
2786
msgstr "<b>Impressão</b>"
2788
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2659
2789
msgid "Printing"
2662
#: ../src/interface.c:5040
2792
#: ../src/interface.c:5177
2663
2793
msgid "Project Properties"
2664
2794
msgstr "Propriedades do Projecto"
2666
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
2796
#: ../src/interface.c:5295
2798
msgstr "Visualização:"
2800
#: ../src/interface.c:5317
2802
msgstr "Personalizar"
2804
#: ../src/interface.c:5325
2805
msgid "Use global settings"
2806
msgstr "Usar definições globais"
2808
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2668
2810
msgstr "Ficheiro"
2670
#: ../src/keybindings.c:199
2812
#: ../src/keybindings.c:230
2674
#: ../src/keybindings.c:201
2816
#: ../src/keybindings.c:232
2678
#: ../src/keybindings.c:204
2820
#: ../src/keybindings.c:235
2679
2821
msgid "Open selected file"
2680
2822
msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
2682
#: ../src/keybindings.c:206
2824
#: ../src/keybindings.c:237
2684
2826
msgstr "Guardar"
2686
#: ../src/keybindings.c:208
2828
#: ../src/keybindings.c:239
2687
2829
msgid "Save as"
2688
2830
msgstr "Guardar como"
2690
#: ../src/keybindings.c:210
2832
#: ../src/keybindings.c:241
2691
2833
msgid "Save all"
2692
2834
msgstr "Guardar todos"
2694
#: ../src/keybindings.c:213
2836
#: ../src/keybindings.c:244
2696
2838
msgstr "Imprimir"
2698
#: ../src/keybindings.c:215
2840
#: ../src/keybindings.c:246
2700
2842
msgstr "Fechar"
2702
#: ../src/keybindings.c:217
2844
#: ../src/keybindings.c:248
2703
2845
msgid "Close all"
2704
2846
msgstr "Fechar todos"
2706
#: ../src/keybindings.c:220
2848
#: ../src/keybindings.c:251
2707
2849
msgid "Reload file"
2710
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
2850
msgstr "Reler ficheiro"
2852
#: ../src/keybindings.c:253
2853
msgid "Re-open last closed tab"
2854
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
2856
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2711
2857
msgid "Project"
2712
2858
msgstr "Projecto"
2714
#: ../src/keybindings.c:225
2860
#: ../src/keybindings.c:258
2715
2861
msgid "Project properties"
2716
2862
msgstr "Propriedades do Projecto"
2718
#: ../src/keybindings.c:230
2864
#: ../src/keybindings.c:263
2720
2866
msgstr "Anular"
2722
#: ../src/keybindings.c:232
2868
#: ../src/keybindings.c:265
2724
2870
msgstr "Refazer"
2726
#: ../src/keybindings.c:234
2727
msgid "Duplicate line or selection"
2728
msgstr "Duplicar linha ou selecção"
2730
#: ../src/keybindings.c:237
2731
msgid "Delete current line(s)"
2732
msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
2734
#: ../src/keybindings.c:240
2872
#: ../src/keybindings.c:274
2736
2873
msgid "Delete to line end"
2737
msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
2739
#: ../src/keybindings.c:242
2740
msgid "Transpose current line"
2743
#: ../src/keybindings.c:244
2874
msgstr "Apagar até ao final da linha"
2876
#: ../src/keybindings.c:280
2744
2877
msgid "Scroll to current line"
2745
2878
msgstr "Deslocar até à linha actual"
2747
#: ../src/keybindings.c:246
2880
#: ../src/keybindings.c:282
2748
2881
msgid "Scroll up the view by one line"
2749
2882
msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
2751
#: ../src/keybindings.c:248
2884
#: ../src/keybindings.c:284
2752
2885
msgid "Scroll down the view by one line"
2753
2886
msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
2755
#: ../src/keybindings.c:251
2888
#: ../src/keybindings.c:286
2756
2889
msgid "Complete snippet"
2757
2890
msgstr "Completar excerto de código"
2759
#: ../src/keybindings.c:253
2892
#: ../src/keybindings.c:288
2760
2893
msgid "Move cursor in snippet"
2761
2894
msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
2763
#: ../src/keybindings.c:255
2896
#: ../src/keybindings.c:290
2764
2897
msgid "Suppress snippet completion"
2765
2898
msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
2767
#: ../src/keybindings.c:257
2900
#: ../src/keybindings.c:292
2768
2901
msgid "Context Action"
2769
2902
msgstr "Acção contextual"
2771
#: ../src/keybindings.c:259
2904
#: ../src/keybindings.c:294
2772
2905
msgid "Complete word"
2773
2906
msgstr "Completar palavra"
2775
#: ../src/keybindings.c:261
2908
#: ../src/keybindings.c:296
2776
2909
msgid "Show calltip"
2910
msgstr "Mostrar dica"
2779
#: ../src/keybindings.c:263
2912
#: ../src/keybindings.c:298
2780
2913
msgid "Show macro list"
2781
2914
msgstr "Mostrar lista de macros"
2783
#: ../src/keybindings.c:265
2916
#: ../src/keybindings.c:300
2917
msgid "Word part completion"
2918
msgstr "Auto-completar palavras "
2920
#: ../src/keybindings.c:302
2921
msgid "Move line(s) up"
2922
msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima"
2924
#: ../src/keybindings.c:304
2925
msgid "Move line(s) down"
2926
msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo"
2928
#: ../src/keybindings.c:306
2784
2929
msgid "Clipboard"
2785
2930
msgstr "Área de transferência"
2787
#: ../src/keybindings.c:268
2932
#: ../src/keybindings.c:309
2789
2934
msgstr "Cortar"
2791
#: ../src/keybindings.c:270
2936
#: ../src/keybindings.c:311
2793
2938
msgstr "Copiar"
2795
#: ../src/keybindings.c:272
2940
#: ../src/keybindings.c:313
2799
#: ../src/keybindings.c:274
2800
msgid "Copy current line(s)"
2801
msgstr "Copiar a linha ou linhas actuais"
2803
#: ../src/keybindings.c:276
2804
msgid "Cut current line(s)"
2805
msgstr "Cortar a linha ou linhas actuais"
2807
#: ../src/keybindings.c:278
2944
#: ../src/keybindings.c:321
2809
2946
msgstr "Seleccionar"
2811
#: ../src/keybindings.c:281
2948
#: ../src/keybindings.c:324
2812
2949
msgid "Select All"
2813
2950
msgstr "Seleccionar Tudo"
2815
#: ../src/keybindings.c:283
2952
#: ../src/keybindings.c:326
2816
2953
msgid "Select current word"
2817
2954
msgstr "Seleccionar a palavra actual"
2819
#: ../src/keybindings.c:285
2820
msgid "Select current line(s)"
2821
msgstr "Seleccionar a linha ou linhas actuais"
2823
#: ../src/keybindings.c:287
2824
msgid "Select current paragraph"
2825
msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
2827
#: ../src/keybindings.c:289
2956
#: ../src/keybindings.c:334
2957
msgid "Select to previous word part"
2958
msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra"
2960
#: ../src/keybindings.c:336
2961
msgid "Select to next word part"
2962
msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra"
2964
#: ../src/keybindings.c:338
2829
2966
msgstr "Formatar"
2831
#: ../src/keybindings.c:293
2968
#: ../src/keybindings.c:342
2832
2969
msgid "Toggle Case of Selection"
2833
msgstr "Converter o seleccionado entre maiúsculas e minúsculas"
2970
msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas"
2835
#: ../src/keybindings.c:295
2972
#: ../src/keybindings.c:344
2836
2973
msgid "Toggle line commentation"
2974
msgstr "Comutar o comentar da linha"
2839
#: ../src/keybindings.c:298
2976
#: ../src/keybindings.c:347
2840
2977
msgid "Comment line(s)"
2841
2978
msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
2843
#: ../src/keybindings.c:300
2980
#: ../src/keybindings.c:349
2844
2981
msgid "Uncomment line(s)"
2845
2982
msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
2847
#: ../src/keybindings.c:302
2984
#: ../src/keybindings.c:351
2848
2985
msgid "Increase indent"
2849
2986
msgstr "Aumentar a indentação"
2851
#: ../src/keybindings.c:305
2988
#: ../src/keybindings.c:354
2852
2989
msgid "Decrease indent"
2853
2990
msgstr "Diminuir a indentação"
2855
#: ../src/keybindings.c:308
2992
#: ../src/keybindings.c:357
2856
2993
msgid "Increase indent by one space"
2857
2994
msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
2859
#: ../src/keybindings.c:310
2996
#: ../src/keybindings.c:359
2860
2997
msgid "Decrease indent by one space"
2861
2998
msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
2863
#: ../src/keybindings.c:312
2864
msgid "Smart line indent"
2865
msgstr "Indentar a linha de forma inteligente"
2867
#: ../src/keybindings.c:314
3000
#: ../src/keybindings.c:363
2868
3001
msgid "Send to Custom Command 1"
2869
3002
msgstr "Enviar comando personalizado 1"
2871
#: ../src/keybindings.c:316
3004
#: ../src/keybindings.c:365
2872
3005
msgid "Send to Custom Command 2"
2873
3006
msgstr "Enviar comando personalizado 2"
2875
#: ../src/keybindings.c:318
3008
#: ../src/keybindings.c:367
2876
3009
msgid "Send to Custom Command 3"
2877
3010
msgstr "Enviar comando personalizado 3"
2879
#: ../src/keybindings.c:320
2881
msgid "Send Selection to Terminal"
2882
msgstr "Enviar a _selecção para"
2884
#: ../src/keybindings.c:322
2885
msgid "Reflow lines/block"
2888
#: ../src/keybindings.c:324
3012
#: ../src/keybindings.c:375
2890
3014
msgstr "Inserir"
2892
#: ../src/keybindings.c:327
3016
#: ../src/keybindings.c:378
2893
3017
msgid "Insert date"
2894
3018
msgstr "Inserir data"
2896
#: ../src/keybindings.c:330
2897
msgid "Insert alternative white space"
2898
msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
2900
#: ../src/keybindings.c:332
3020
#: ../src/keybindings.c:384
2901
3021
msgid "Settings"
2902
3022
msgstr "Preferências"
2904
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
3024
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2906
3026
msgstr "Pesquisar"
2908
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
3028
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2910
3030
msgstr "Procurar"
2912
#: ../src/keybindings.c:343
3032
#: ../src/keybindings.c:397
2913
3033
msgid "Find Next"
2914
3034
msgstr "Procurar para a frente"
2916
#: ../src/keybindings.c:345
3036
#: ../src/keybindings.c:399
2917
3037
msgid "Find Previous"
2918
3038
msgstr "Procurar para trás"
2920
#: ../src/keybindings.c:348
3040
#: ../src/keybindings.c:402
2921
3041
msgid "Find Next Selection"
2922
msgstr "Procurar para a frente o seleccionado"
3042
msgstr "Procurar, a selecção, para a frente"
2924
#: ../src/keybindings.c:350
3044
#: ../src/keybindings.c:404
2925
3045
msgid "Find Previous Selection"
2926
msgstr "Procurar para trás o seleccionado"
3046
msgstr "Procurar, a selecção, para trás "
2928
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
3048
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2929
3049
msgid "Replace"
2930
3050
msgstr "Substituir"
2932
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
3052
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
2933
3053
msgid "Find in Files"
2934
3054
msgstr "Procurar em Ficheiros"
2936
#: ../src/keybindings.c:357
3056
#: ../src/keybindings.c:411
2937
3057
msgid "Next Message"
2938
3058
msgstr "Próxima Mensagem"
2940
#: ../src/keybindings.c:359
3060
#: ../src/keybindings.c:413
2941
3061
msgid "Previous Message"
2942
3062
msgstr "Mensagem anterior"
2944
#: ../src/keybindings.c:361
3064
#: ../src/keybindings.c:415
2945
3065
msgid "Find Usage"
2946
3066
msgstr "Procurar ocorrências"
2948
#: ../src/keybindings.c:363
3068
#: ../src/keybindings.c:417
2949
3069
msgid "Find Document Usage"
2950
3070
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
2952
#: ../src/keybindings.c:365
3072
#: ../src/keybindings.c:419
2954
3073
msgid "Mark All"
2955
msgstr "Gerar _todos"
3074
msgstr "Marcar Tudo"
2957
#: ../src/keybindings.c:367
3076
#: ../src/keybindings.c:421
2959
3078
msgstr "Ir para"
2961
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
3080
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
2962
3081
msgid "Navigate back a location"
3082
msgstr "Navegar uma localização para trás"
2965
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
3084
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
2966
3085
msgid "Navigate forward a location"
3086
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
2969
#: ../src/keybindings.c:377
3088
#: ../src/keybindings.c:431
2970
3089
msgid "Go to matching brace"
2971
3090
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
2973
#: ../src/keybindings.c:380
3092
#: ../src/keybindings.c:434
2974
3093
msgid "Toggle marker"
2975
3094
msgstr "Alternar marcador"
2977
#: ../src/keybindings.c:383
2978
msgid "Go to next marker"
2979
msgstr "Ir para a próxima marca"
2981
#: ../src/keybindings.c:386
2982
msgid "Go to previous marker"
2983
msgstr "Ir para a marca anterior"
2985
#: ../src/keybindings.c:388
3096
#: ../src/keybindings.c:442
2986
3097
msgid "Go to Tag Definition"
2987
3098
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
2989
#: ../src/keybindings.c:390
3100
#: ../src/keybindings.c:444
2990
3101
msgid "Go to Tag Declaration"
2991
3102
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
2993
#: ../src/keybindings.c:392
3104
#: ../src/keybindings.c:446
2994
3105
msgid "Go to Start of Line"
2995
3106
msgstr "Ir para o início da linha"
2997
#: ../src/keybindings.c:394
3108
#: ../src/keybindings.c:448
2998
3109
msgid "Go to End of Line"
2999
3110
msgstr "Ir para o fim da linha"
3001
#: ../src/keybindings.c:396
3112
#: ../src/keybindings.c:450
3003
3113
msgid "Go to End of Display Line"
3004
msgstr "Ir para o fim da linha"
3114
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3006
#: ../src/keybindings.c:398
3116
#: ../src/keybindings.c:452
3007
3117
msgid "Go to Previous Word Part"
3008
3118
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3010
#: ../src/keybindings.c:400
3120
#: ../src/keybindings.c:454
3011
3121
msgid "Go to Next Word Part"
3012
3122
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3014
#: ../src/keybindings.c:402
3124
#: ../src/keybindings.c:456
3018
#: ../src/keybindings.c:405
3128
#: ../src/keybindings.c:459
3019
3129
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3020
3130
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3022
#: ../src/keybindings.c:408
3132
#: ../src/keybindings.c:462
3023
3133
msgid "Fullscreen"
3024
3134
msgstr "Ecrã Completo"
3026
#: ../src/keybindings.c:410
3136
#: ../src/keybindings.c:464
3027
3137
msgid "Toggle Messages Window"
3028
3138
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3030
#: ../src/keybindings.c:413
3140
#: ../src/keybindings.c:467
3031
3141
msgid "Toggle Sidebar"
3032
3142
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3034
#: ../src/keybindings.c:415
3144
#: ../src/keybindings.c:469
3035
3145
msgid "Zoom In"
3036
3146
msgstr "Aumentar (zoom)"
3038
#: ../src/keybindings.c:417
3148
#: ../src/keybindings.c:471
3039
3149
msgid "Zoom Out"
3040
3150
msgstr "Reduzir (Zoom)"
3042
#: ../src/keybindings.c:419
3152
#: ../src/keybindings.c:473
3154
msgstr "Repor o Zoom"
3156
#: ../src/keybindings.c:475
3046
#: ../src/keybindings.c:422
3160
#: ../src/keybindings.c:478
3047
3161
msgid "Switch to Editor"
3048
3162
msgstr "Mudar para o Editor"
3050
#: ../src/keybindings.c:424
3164
#: ../src/keybindings.c:480
3051
3165
msgid "Switch to Scribble"
3052
3166
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3054
#: ../src/keybindings.c:426
3168
#: ../src/keybindings.c:482
3055
3169
msgid "Switch to VTE"
3056
3170
msgstr "Mudar para o Terminal"
3058
#: ../src/keybindings.c:428
3172
#: ../src/keybindings.c:484
3059
3173
msgid "Switch to Search Bar"
3060
3174
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3062
#: ../src/keybindings.c:430
3176
#: ../src/keybindings.c:486
3063
3177
msgid "Switch to Sidebar"
3064
3178
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3066
#: ../src/keybindings.c:432
3180
#: ../src/keybindings.c:488
3067
3181
msgid "Switch to Compiler"
3068
3182
msgstr "Mudar para o Compilador"
3070
#: ../src/keybindings.c:434
3184
#: ../src/keybindings.c:490
3185
msgid "Switch to Messages"
3186
msgstr "Mudar para Mensagens"
3188
#: ../src/keybindings.c:492
3189
msgid "Switch to Message Window"
3190
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3192
#: ../src/keybindings.c:494
3193
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3194
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3196
#: ../src/keybindings.c:496
3197
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3198
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3200
#: ../src/keybindings.c:498
3071
3201
msgid "Notebook tab"
3072
3202
msgstr "Separador de Anotações"
3074
#: ../src/keybindings.c:437
3204
#: ../src/keybindings.c:501
3075
3205
msgid "Switch to left document"
3076
3206
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3078
#: ../src/keybindings.c:439
3208
#: ../src/keybindings.c:503
3079
3209
msgid "Switch to right document"
3080
3210
msgstr "Mudar para o documento à direita"
3082
#: ../src/keybindings.c:441
3212
#: ../src/keybindings.c:505
3083
3213
msgid "Switch to last used document"
3084
3214
msgstr "Mudar para o último documento usado"
3086
#: ../src/keybindings.c:443
3216
#: ../src/keybindings.c:507
3087
3217
msgid "Move document left"
3088
3218
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3090
#: ../src/keybindings.c:445
3220
#: ../src/keybindings.c:509
3091
3221
msgid "Move document right"
3092
3222
msgstr "Mover o documento para a direita"
3094
#: ../src/keybindings.c:447
3224
#: ../src/keybindings.c:511
3095
3225
msgid "Move document first"
3096
3226
msgstr "Mover o documento para primeiro"
3098
#: ../src/keybindings.c:449
3228
#: ../src/keybindings.c:513
3099
3229
msgid "Move document last"
3100
3230
msgstr "Mover o documento para último"
3102
#: ../src/keybindings.c:451
3232
#: ../src/keybindings.c:515
3103
3233
msgid "Document"
3104
3234
msgstr "Documento"
3106
#: ../src/keybindings.c:454
3236
#: ../src/keybindings.c:518
3107
3237
msgid "Toggle Line wrapping"
3108
3238
msgstr "Comutar a Translineação"
3110
#: ../src/keybindings.c:456
3240
#: ../src/keybindings.c:520
3111
3241
msgid "Toggle Line breaking"
3112
3242
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3114
#: ../src/keybindings.c:460
3244
#: ../src/keybindings.c:524
3115
3245
msgid "Replace spaces by tabs"
3116
3246
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3118
#: ../src/keybindings.c:462
3248
#: ../src/keybindings.c:526
3119
3249
msgid "Toggle current fold"
3120
3250
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3122
#: ../src/keybindings.c:464
3252
#: ../src/keybindings.c:528
3123
3253
msgid "Fold all"
3124
3254
msgstr "Agregar tudo"
3126
#: ../src/keybindings.c:466
3256
#: ../src/keybindings.c:530
3127
3257
msgid "Unfold all"
3128
3258
msgstr "Desagregar tudo"
3130
#: ../src/keybindings.c:468
3260
#: ../src/keybindings.c:532
3131
3261
msgid "Reload symbol list"
3132
3262
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3134
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
3264
#: ../src/keybindings.c:534
3265
msgid "Remove Markers"
3266
msgstr "Remover Marcadores"
3268
#: ../src/keybindings.c:536
3269
msgid "Remove Error Indicators"
3270
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3272
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3273
#: ../src/ui_utils.c:1815
3138
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
3277
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3139
3278
msgid "Compile"
3140
3279
msgstr "Compilar"
3142
#: ../src/keybindings.c:477
3281
#: ../src/keybindings.c:545
3143
3282
msgid "Make all"
3146
#: ../src/keybindings.c:480
3285
#: ../src/keybindings.c:548
3147
3286
msgid "Make custom target"
3148
3287
msgstr "Gerar resultado personalizado"
3150
#: ../src/keybindings.c:482
3289
#: ../src/keybindings.c:550
3151
3290
msgid "Make object"
3152
3291
msgstr "Gerar objecto"
3154
#: ../src/keybindings.c:484
3293
#: ../src/keybindings.c:552
3155
3294
msgid "Next error"
3156
3295
msgstr "Erro seguinte"
3158
#: ../src/keybindings.c:486
3297
#: ../src/keybindings.c:554
3159
3298
msgid "Previous error"
3160
3299
msgstr "Erro anterior"
3162
#: ../src/keybindings.c:488
3301
#: ../src/keybindings.c:556
3164
3303
msgstr "Executar"
3166
#: ../src/keybindings.c:490
3167
msgid "Run (alternative command)"
3168
msgstr "Executar (comando alternativo)"
3170
#: ../src/keybindings.c:492
3305
#: ../src/keybindings.c:558
3171
3306
msgid "Build options"
3172
3307
msgstr "Opções de geração/compilação"
3174
#: ../src/keybindings.c:497
3309
#: ../src/keybindings.c:563
3175
3310
msgid "Show Color Chooser"
3176
3311
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3178
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
3313
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3182
#: ../src/keybindings.c:791
3317
#: ../src/keybindings.c:856
3183
3318
msgid "Keyboard Shortcuts"
3184
3319
msgstr "Atalhos de Teclado"
3186
#: ../src/keybindings.c:804
3321
#: ../src/keybindings.c:868
3187
3322
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3188
3323
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3190
#: ../src/keybindings.c:1609
3325
#: ../src/keybindings.c:1791
3191
3326
msgid "Switch to Document"
3192
3327
msgstr "Mudar para documento"
3194
#: ../src/keyfile.c:811
3329
#: ../src/keyfile.c:852
3195
3330
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3196
3331
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3198
#: ../src/keyfile.c:1015
3333
#: ../src/keyfile.c:1056
3199
3334
msgid "Failed to load one or more session files."
3200
3335
msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3562
3728
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3563
3729
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3731
#: ../src/printing.c:905
3733
msgid "File %s printed."
3734
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
3565
3736
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3566
3737
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3567
#: ../src/project.c:99
3738
#: ../src/project.c:98
3568
3739
msgid "projects"
3569
3740
msgstr "projectos"
3571
#: ../src/project.c:118
3742
#: ../src/project.c:117
3572
3743
msgid "New Project"
3573
3744
msgstr "Novo Projecto"
3575
#: ../src/project.c:126
3746
#: ../src/project.c:125
3576
3747
msgid "C_reate"
3579
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3750
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3583
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3754
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3584
3755
msgid "Filename:"
3756
msgstr "Nome do ficheiro:"
3587
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3758
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3588
3759
msgid "Base path:"
3760
msgstr "Directório base:"
3591
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3762
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3593
3764
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3594
3765
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3595
3766
"project filename."
3768
"Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
3769
"um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
3770
"do ficheiro de projecto."
3598
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3772
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3599
3773
msgid "Choose Project Base Path"
3774
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
3602
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3776
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3604
3778
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3779
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
3607
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3781
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3608
3782
msgid "Open Project"
3783
msgstr "Abrir Projecto"
3611
#: ../src/project.c:296
3785
#: ../src/project.c:289
3612
3786
msgid "Project files"
3787
msgstr "Ficheiros de Projecto"
3615
#: ../src/project.c:330
3789
#: ../src/project.c:339
3617
3791
msgid "Project \"%s\" closed."
3792
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
3620
#: ../src/project.c:412
3794
#: ../src/project.c:439
3621
3795
msgid "Description:"
3624
#: ../src/project.c:447
3625
msgid "Make in base path"
3628
#: ../src/project.c:452
3629
msgid "Run command:"
3632
#: ../src/project.c:461
3798
#: ../src/project.c:481
3799
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3801
"Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório base:"
3803
#: ../src/project.c:484
3807
#: ../src/project.c:486
3634
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3635
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3809
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3810
"commands to use the base path"
3812
"Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos "
3813
"Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base"
3638
#: ../src/project.c:476
3815
#: ../src/project.c:501
3639
3816
msgid "File patterns:"
3817
msgstr "Padrões de ficheiros:"
3642
#: ../src/project.c:578
3819
#: ../src/project.c:610
3643
3820
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3821
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
3646
#: ../src/project.c:579
3823
#: ../src/project.c:611
3648
3825
msgid "The '%s' project is already open."
3826
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
3651
#: ../src/project.c:623
3828
#: ../src/project.c:658
3652
3829
msgid "The specified project name is too short."
3830
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
3655
#: ../src/project.c:629
3832
#: ../src/project.c:664
3657
3834
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3836
"O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
3660
#: ../src/project.c:637
3838
#: ../src/project.c:672
3661
3839
msgid "You have specified an invalid project filename."
3840
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
3664
#: ../src/project.c:660
3842
#: ../src/project.c:695
3665
3843
msgid "Create the project's base path directory?"
3844
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
3668
#: ../src/project.c:661
3846
#: ../src/project.c:696
3670
3848
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3849
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3673
#: ../src/project.c:670
3851
#: ../src/project.c:705
3675
3853
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3854
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
3678
#: ../src/project.c:682
3856
#: ../src/project.c:717
3680
3858
msgid "Project file could not be written (%s)."
3859
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
3683
#: ../src/project.c:730
3861
#: ../src/project.c:794
3685
3863
msgid "Project \"%s\" created."
3864
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
3688
#: ../src/project.c:732
3866
#: ../src/project.c:796
3690
3868
msgid "Project \"%s\" saved."
3869
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
3693
3871
#. initialise the dialog
3694
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3872
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3695
3873
msgid "Choose Project Filename"
3698
#. initialise the dialog
3699
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3700
msgid "Choose Project Run Command"
3703
#: ../src/project.c:907
3874
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
3876
#: ../src/project.c:947
3705
3878
msgid "Project \"%s\" opened."
3879
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
3708
#: ../src/search.c:216
3881
#: ../src/search.c:233
3709
3882
msgid "_Use regular expressions"
3883
msgstr "_Usar expressões regulares"
3712
#: ../src/search.c:220
3885
#: ../src/search.c:237
3714
3887
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3715
3888
"regular expressions, please read the documentation."
3890
"Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
3891
"expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
3718
#: ../src/search.c:227
3893
#: ../src/search.c:244
3719
3894
msgid "Search _backwards"
3895
msgstr "Procurar para _trás"
3722
#: ../src/search.c:241
3897
#: ../src/search.c:258
3723
3898
msgid "Use _escape sequences"
3899
msgstr "Usar sequências de _escape"
3726
#: ../src/search.c:246
3901
#: ../src/search.c:263
3728
3903
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3729
3904
"corresponding control characters"
3906
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXX (caracteres Unicode) pela sua função "
3907
"correspondente, como caracteres de controlo"
3732
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3909
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3733
3910
msgid "C_ase sensitive"
3911
msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas"
3736
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3913
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3737
3914
msgid "Match only a _whole word"
3915
msgstr "Apenas palavra _completa"
3740
#: ../src/search.c:265
3917
#: ../src/search.c:282
3741
3918
msgid "Match from s_tart of word"
3919
msgstr "Apenas _início de palavra"
3744
#: ../src/search.c:386
3921
#: ../src/search.c:403
3745
3922
msgid "_Previous"
3748
#: ../src/search.c:392
3925
#: ../src/search.c:409
3752
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3929
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3753
3930
msgid "_Search for:"
3931
msgstr "_Procurar por:"
3756
3933
#. Now add the multiple match options
3757
#: ../src/search.c:424
3934
#: ../src/search.c:441
3758
3935
msgid "_Find All"
3936
msgstr "Procurar _Tudo"
3761
#: ../src/search.c:431
3938
#: ../src/search.c:448
3765
#: ../src/search.c:433
3942
#: ../src/search.c:450
3766
3943
msgid "Mark all matches in the current document"
3944
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro actual"
3769
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3946
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3770
3947
msgid "In Sessi_on"
3773
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3950
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3774
3951
msgid "_In Document"
3952
msgstr "No _Documento"
3777
3954
#. close window checkbox
3778
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3955
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3779
3956
msgid "Close _dialog"
3957
msgstr "Fechar a _Janela"
3782
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3959
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3783
3960
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3961
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
3786
#: ../src/search.c:529
3963
#: ../src/search.c:556
3787
3964
msgid "Replace & Fi_nd"
3965
msgstr "Substituir & Proc_urar"
3790
#: ../src/search.c:538
3967
#: ../src/search.c:565
3791
3968
msgid "Replace wit_h:"
3969
msgstr "Substituir po_r:"
3794
3971
#. Now add the multiple replace options
3795
#: ../src/search.c:588
3972
#: ../src/search.c:615
3796
3973
msgid "Re_place All"
3974
msgstr "Su_bstituir Tudo"
3799
#: ../src/search.c:605
3976
#: ../src/search.c:632
3800
3977
msgid "In Se_lection"
3978
msgstr "No se_leccionado"
3803
#: ../src/search.c:607
3980
#: ../src/search.c:634
3804
3981
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3982
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
3807
#: ../src/search.c:696
3984
#: ../src/search.c:725
3808
3985
msgid "_Directory:"
3986
msgstr "_Directório:"
3811
#: ../src/search.c:727
3988
#: ../src/search.c:756
3812
3989
msgid "E_ncoding:"
3990
msgstr "Codi_ficação:"
3815
#: ../src/search.c:752
3992
#: ../src/search.c:781
3816
3993
msgid "Fixed s_trings"
3994
msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)"
3819
#: ../src/search.c:761
3996
#: ../src/search.c:790
3820
3997
msgid "_Grep regular expressions"
3998
msgstr "Expressões regulares do _Grep"
3823
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
4000
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3824
4001
msgid "See grep's manual page for more information"
4002
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
3827
#: ../src/search.c:769
4004
#: ../src/search.c:798
3828
4005
msgid "_Extended regular expressions"
4006
msgstr "Expressões regulares _extendidas"
3831
#: ../src/search.c:776
4008
#: ../src/search.c:805
3832
4009
msgid "_Recurse in subfolders"
4010
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
3835
#: ../src/search.c:792
4012
#: ../src/search.c:821
3836
4013
msgid "_Invert search results"
4014
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
3839
#: ../src/search.c:797
4016
#: ../src/search.c:826
3840
4017
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4018
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
3843
#: ../src/search.c:814
4020
#: ../src/search.c:843
3844
4021
msgid "E_xtra options:"
4022
msgstr "Opções e_xtra:"
3847
#: ../src/search.c:822
4024
#: ../src/search.c:851
3848
4025
msgid "Other options to pass to Grep"
4026
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
3851
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1664 ../src/search.c:1667
4028
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3853
4030
msgid "Found %d match for \"%s\"."
3854
4031
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4032
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4033
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
3858
#: ../src/search.c:1203
4035
#: ../src/search.c:1177
3860
msgid "Replaced text in %u file."
3861
msgid_plural "Replaced text in %u files."
4037
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4038
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
3865
#: ../src/search.c:1304
4040
#: ../src/search.c:1368
3866
4041
msgid "Invalid directory for find in files."
4042
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
3869
#: ../src/search.c:1324
4044
#: ../src/search.c:1388
3870
4045
msgid "No text to find."
4046
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
3873
#: ../src/search.c:1351
4048
#: ../src/search.c:1415
3875
4050
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4052
"Falha ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
3878
#: ../src/search.c:1419
4055
#: ../src/search.c:1483
3879
4056
msgid "Searching..."
4057
msgstr "A procurar..."
3882
#: ../src/search.c:1431
4059
#: ../src/search.c:1495
3884
4061
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4062
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
3887
#: ../src/search.c:1459
4064
#: ../src/search.c:1523
3889
4066
msgid "Could not open directory (%s)"
3892
#: ../src/search.c:1537
3893
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3896
#: ../src/search.c:1557
4067
msgstr "Falha ao abrir a directoria (%s)"
4069
#: ../src/search.c:1601
4070
msgid "Search failed."
4071
msgstr "Procura falhou."
4073
#: ../src/search.c:1621
3898
4075
msgid "Search completed with %d match."
3899
4076
msgid_plural "Search completed with %d matches."
4077
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4078
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
3903
#: ../src/search.c:1565
4080
#: ../src/search.c:1629
3904
4081
msgid "No matches found."
4082
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4084
#: ../src/search.c:1661
4086
msgid "Bad regex: %s"
4087
msgstr "Má expressão regular: %s"
4089
#. TODO maybe this message needs a rewording
4090
#: ../src/socket.c:227
4092
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4094
"This is a fatal error and Geany will now quit."
4096
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
4097
"executada por outro utilizador.\n"
4098
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
3907
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
4100
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
3908
4101
msgid "Chapter"
3911
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
4104
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
3912
4105
msgid "Section"
3915
#: ../src/symbols.c:598
4108
#: ../src/symbols.c:613
3919
#: ../src/symbols.c:599
4112
#: ../src/symbols.c:614
3923
#: ../src/symbols.c:600
4116
#: ../src/symbols.c:615
3927
#: ../src/symbols.c:601
4120
#: ../src/symbols.c:616
3928
4121
msgid "Appendix"
3931
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3932
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3933
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3934
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3935
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
4124
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4125
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4126
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4127
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
3939
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
4131
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
3943
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3944
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
4135
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4136
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
3948
#: ../src/symbols.c:611
4140
#: ../src/symbols.c:625
3949
4141
msgid "Type constructors"
4142
msgstr "Construtores de Tipo"
3952
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3953
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3954
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3955
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
4144
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4145
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4146
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4147
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
3956
4148
msgid "Functions"
3959
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
4151
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
3960
4152
msgid "Sections"
3963
#: ../src/symbols.c:618
4155
#: ../src/symbols.c:632
3967
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3968
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3969
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3970
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3971
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3972
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4159
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4160
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4161
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
3973
4162
msgid "Variables"
3976
#: ../src/symbols.c:631
3980
#: ../src/symbols.c:632
4165
#: ../src/symbols.c:646
3981
4166
msgid "Environment"
3984
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4169
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
3985
4170
msgid "Subsection"
3988
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4173
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
3989
4174
msgid "Subsubsection"
3992
#: ../src/symbols.c:636
3996
#: ../src/symbols.c:646
4175
msgstr "Subsubsecção"
4177
#: ../src/symbols.c:660
3997
4178
msgid "Structures"
4000
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4181
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4182
#: ../src/symbols.c:796
4001
4183
msgid "Package"
4004
#: ../src/symbols.c:655
4008
#: ../src/symbols.c:656
4012
#: ../src/symbols.c:657
4016
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4017
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4186
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4190
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4191
#: ../src/symbols.c:824
4195
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4196
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4018
4197
msgid "Interfaces"
4021
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4022
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4023
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4200
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4201
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4202
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4024
4203
msgid "Classes"
4027
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4031
#: ../src/symbols.c:682
4206
#: ../src/symbols.c:698
4032
4207
msgid "Anchors"
4035
#: ../src/symbols.c:683
4210
#: ../src/symbols.c:699
4036
4211
msgid "H1 Headings"
4212
msgstr "Cabeçalhos H1"
4039
#: ../src/symbols.c:684
4214
#: ../src/symbols.c:700
4040
4215
msgid "H2 Headings"
4216
msgstr "Cabeçalhos H2"
4043
#: ../src/symbols.c:685
4218
#: ../src/symbols.c:701
4044
4219
msgid "H3 Headings"
4220
msgstr "Cabeçalhos H3"
4047
#: ../src/symbols.c:693
4222
#: ../src/symbols.c:709
4048
4223
msgid "ID Selectors"
4224
msgstr "Selectores de ID"
4051
#: ../src/symbols.c:694
4226
#: ../src/symbols.c:710
4052
4227
msgid "Type Selectors"
4228
msgstr "Selectores de Tipo"
4055
#: ../src/symbols.c:710
4230
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4056
4231
msgid "Modules"
4059
#: ../src/symbols.c:712
4234
#: ../src/symbols.c:730
4060
4235
msgid "Singletons"
4063
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4064
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4238
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4239
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4065
4240
msgid "Methods"
4068
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4243
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4069
4244
msgid "Namespaces"
4245
msgstr "Conjuntos de Nomes"
4072
#: ../src/symbols.c:725
4247
#: ../src/symbols.c:741
4074
4248
msgid "Procedures"
4075
msgstr "Propriedades"
4249
msgstr "Procedimentos"
4077
#: ../src/symbols.c:736
4251
#: ../src/symbols.c:752
4078
4252
msgid "Imports"
4081
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4253
msgstr "Importações"
4255
#: ../src/symbols.c:760
4259
#: ../src/symbols.c:761
4260
msgid "Architectures"
4261
msgstr "Implementações"
4263
#: ../src/symbols.c:763
4264
msgid "Functions / Procedures"
4265
msgstr "Funções / Procedimentos"
4267
#: ../src/symbols.c:764
4268
msgid "Variables / Signals"
4269
msgstr "Variáveis / Sinais"
4271
#: ../src/symbols.c:765
4272
msgid "Processes / Components"
4273
msgstr "Processos / Componentes"
4275
#: ../src/symbols.c:773
4279
#: ../src/symbols.c:775
4280
msgid "Functions / Tasks"
4281
msgstr "Funções / Tarefas"
4283
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4082
4284
msgid "Members"
4085
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4089
#: ../src/symbols.c:818
4287
#: ../src/symbols.c:838
4090
4288
msgid "Subroutines"
4289
msgstr "Sub-rotinas"
4093
#: ../src/symbols.c:821
4291
#: ../src/symbols.c:841
4097
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4295
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4101
#: ../src/symbols.c:831
4299
#: ../src/symbols.c:851
4102
4300
msgid "Defines"
4105
#: ../src/symbols.c:838
4303
#: ../src/symbols.c:858
4106
4304
msgid "Targets"
4109
#: ../src/symbols.c:856
4307
#: ../src/symbols.c:876
4110
4308
msgid "Structs"
4113
#: ../src/symbols.c:857
4311
#: ../src/symbols.c:877
4114
4312
msgid "Typedefs / Enums"
4313
msgstr "Typedefs / Enums"
4117
#: ../src/symbols.c:1337
4315
#: ../src/symbols.c:1365
4119
4317
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4318
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4122
#: ../src/symbols.c:1358
4320
#: ../src/symbols.c:1389
4124
4322
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4324
"Falha ao criar o ficheiro de etiquetas, talvez porque nenhuma etiqueta foi "
4127
#: ../src/symbols.c:1365
4327
#: ../src/symbols.c:1396
4130
4330
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4333
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4134
#: ../src/symbols.c:1366
4336
#: ../src/symbols.c:1397
4138
4340
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4344
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4142
#: ../src/symbols.c:1380
4347
#: ../src/symbols.c:1411
4143
4348
msgid "Load Tags"
4349
msgstr "Carregar Etiquetas"
4146
#: ../src/symbols.c:1387
4351
#: ../src/symbols.c:1418
4147
4352
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4353
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
4150
4355
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4151
#: ../src/symbols.c:1407
4356
#: ../src/symbols.c:1438
4153
4358
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4359
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4156
#: ../src/symbols.c:1409
4361
#: ../src/symbols.c:1440
4158
4363
msgid "Could not load tags file '%s'."
4364
msgstr "Falha ao carregar o ficheiro de etiquetas '%s'."
4161
#: ../src/symbols.c:1555
4366
#: ../src/symbols.c:1573
4163
4368
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4369
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4166
#: ../src/symbols.c:1557
4371
#: ../src/symbols.c:1575
4168
4373
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4374
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4171
#: ../src/symbols.c:1863
4376
#: ../src/symbols.c:1881
4172
4377
msgid "Sort by _Name"
4378
msgstr "Ordenar por _Nome"
4175
#: ../src/symbols.c:1870
4380
#: ../src/symbols.c:1888
4176
4381
msgid "Sort by _Appearance"
4382
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4384
#: ../src/templates.c:278
4179
4388
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4180
#: ../src/toolbar.c:55
4389
#: ../src/toolbar.c:56
4181
4390
msgid "Save the current file"
4391
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
4184
#: ../src/toolbar.c:56
4393
#: ../src/toolbar.c:57
4185
4394
msgid "Save all open files"
4395
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4188
#: ../src/toolbar.c:57
4397
#: ../src/toolbar.c:58
4189
4398
msgid "Reload the current file from disk"
4399
msgstr "Reler o ficheiro actual, a partir do disco"
4192
#: ../src/toolbar.c:58
4401
#: ../src/toolbar.c:59
4193
4402
msgid "Close the current file"
4403
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
4196
#: ../src/toolbar.c:59
4405
#: ../src/toolbar.c:60
4197
4406
msgid "Close all open files"
4407
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4200
#: ../src/toolbar.c:60
4409
#: ../src/toolbar.c:61
4201
4410
msgid "Cut the current selection"
4411
msgstr "Cortar a selecção actual"
4204
#: ../src/toolbar.c:61
4413
#: ../src/toolbar.c:62
4205
4414
msgid "Copy the current selection"
4415
msgstr "Copiar a selecção actual"
4208
#: ../src/toolbar.c:62
4417
#: ../src/toolbar.c:63
4209
4418
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4419
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4212
#: ../src/toolbar.c:63
4421
#: ../src/toolbar.c:64
4213
4422
msgid "Delete the current selection"
4423
msgstr "Apagar a selecção actual"
4216
#: ../src/toolbar.c:64
4425
#: ../src/toolbar.c:65
4217
4426
msgid "Undo the last modification"
4427
msgstr "Anular a última modificação"
4220
#: ../src/toolbar.c:65
4429
#: ../src/toolbar.c:66
4221
4430
msgid "Redo the last modification"
4431
msgstr "Refazer a última modificação"
4224
#: ../src/toolbar.c:68
4433
#: ../src/toolbar.c:69
4225
4434
msgid "Compile the current file"
4435
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
4228
#: ../src/toolbar.c:69
4437
#: ../src/toolbar.c:70
4229
4438
msgid "Run or view the current file"
4439
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro actual"
4232
#: ../src/toolbar.c:70
4441
#: ../src/toolbar.c:71
4234
4443
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4445
"Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4237
#: ../src/toolbar.c:71
4447
#: ../src/toolbar.c:72
4238
4448
msgid "Zoom in the text"
4449
msgstr "Ampliar o texto"
4241
#: ../src/toolbar.c:72
4451
#: ../src/toolbar.c:73
4242
4452
msgid "Zoom out the text"
4453
msgstr "Diminuir o texto"
4245
#: ../src/toolbar.c:73
4455
#: ../src/toolbar.c:74
4246
4456
msgid "Decrease indentation"
4457
msgstr "Diminuir indentação"
4249
#: ../src/toolbar.c:74
4459
#: ../src/toolbar.c:75
4250
4460
msgid "Increase indentation"
4461
msgstr "Aumentar indentação"
4253
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4463
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4254
4464
msgid "Find the entered text in the current file"
4465
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro actual)"
4257
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4467
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4258
4468
msgid "Jump to the entered line number"
4469
msgstr "Saltar para a linha indicada"
4261
#: ../src/toolbar.c:77
4471
#: ../src/toolbar.c:78
4262
4472
msgid "Show the preferences dialog"
4473
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4265
#: ../src/toolbar.c:78
4475
#: ../src/toolbar.c:79
4266
4476
msgid "Quit Geany"
4269
#: ../src/toolbar.c:79
4479
#: ../src/toolbar.c:80
4271
4480
msgid "Print document"
4272
msgstr "documento XML"
4481
msgstr "Imprimir documento"
4274
#: ../src/toolbar.c:80
4483
#: ../src/toolbar.c:81
4275
4484
msgid "Replace text in the current document"
4485
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4278
#. Create our custom actions
4279
#: ../src/toolbar.c:334
4487
#: ../src/toolbar.c:357
4280
4488
msgid "Create a new file"
4283
#: ../src/toolbar.c:339
4489
msgstr "Criar um ficheiro novo"
4491
#: ../src/toolbar.c:358
4492
msgid "Create a new file from a template"
4493
msgstr "Criar um ficheiro novo a partir de um modelo (template)"
4495
#: ../src/toolbar.c:365
4284
4496
msgid "Open an existing file"
4287
#: ../src/toolbar.c:358
4497
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4499
#: ../src/toolbar.c:366
4500
msgid "Open a recent file"
4501
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4503
#: ../src/toolbar.c:374
4504
msgid "Choose more build actions"
4505
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4507
#: ../src/toolbar.c:389
4291
#: ../src/toolbar.c:533
4511
#: ../src/toolbar.c:578
4292
4512
msgid "Separator"
4295
#: ../src/toolbar.c:534
4515
#: ../src/toolbar.c:579
4296
4516
msgid "--- Separator ---"
4517
msgstr "--- Separador ---"
4299
#: ../src/toolbar.c:900
4519
#: ../src/toolbar.c:946
4301
4521
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4524
"Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
4525
"podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4305
#: ../src/toolbar.c:916
4527
#: ../src/toolbar.c:962
4306
4528
msgid "Available Items"
4529
msgstr "Itens Disponíveis"
4309
#: ../src/toolbar.c:937
4531
#: ../src/toolbar.c:983
4311
4532
msgid "Displayed Items"
4312
msgstr "Visualização"
4533
msgstr "Itens Apresentados"
4314
4535
#: ../src/tools.c:153
4317
4538
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4318
4539
"changed. Error message: %s"
4541
"O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
4542
"modificada. Mensagem de erro: %s."
4321
4544
#: ../src/tools.c:219
4322
4545
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4547
"O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4325
4549
#: ../src/tools.c:246
4327
4551
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4552
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4330
4554
#: ../src/tools.c:290
4332
4556
msgid "Custom command failed: %s"
4557
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4335
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4559
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4336
4560
msgid "Set Custom Commands"
4561
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4339
4563
#: ../src/tools.c:311
4341
4565
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
4342
4566
"of the command replaces the current selection."
4568
"Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
4569
"resultado substituirá a referida selecção."
4345
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4571
#: ../src/tools.c:486
4346
4572
msgid "No custom commands defined."
4573
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4349
#: ../src/tools.c:615
4575
#: ../src/tools.c:586
4350
4576
msgid "Word Count"
4577
msgstr "Contar Palavras"
4353
#: ../src/tools.c:625
4579
#: ../src/tools.c:596
4354
4580
msgid "selection"
4357
#: ../src/tools.c:631
4583
#: ../src/tools.c:602
4358
4584
msgid "whole document"
4585
msgstr "documento inteiro"
4361
#: ../src/tools.c:640
4587
#: ../src/tools.c:611
4365
#: ../src/tools.c:652
4591
#: ../src/tools.c:623
4369
#: ../src/tools.c:666
4595
#: ../src/tools.c:637
4373
#: ../src/tools.c:680
4599
#: ../src/tools.c:651
4374
4600
msgid "Characters:"
4601
msgstr "Caracteres:"
4377
#: ../src/treeviews.c:177
4603
#: ../src/sidebar.c:186
4378
4604
msgid "No tags found"
4605
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
4381
#: ../src/treeviews.c:508
4607
#: ../src/sidebar.c:546
4382
4608
msgid "Show S_ymbol List"
4609
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
4385
#: ../src/treeviews.c:516
4611
#: ../src/sidebar.c:554
4386
4612
msgid "Show _Document List"
4613
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
4389
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4615
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4390
4616
msgid "H_ide Sidebar"
4617
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
4393
#: ../src/treeviews.c:591
4619
#: ../src/sidebar.c:631
4395
4620
msgid "Show _Paths"
4396
msgstr "Apresentar barra de estados"
4621
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
4398
4623
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4399
#: ../src/ui_utils.c:188
4624
#: ../src/ui_utils.c:194
4401
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4626
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4627
msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4404
4629
#. RO = read-only
4405
#: ../src/ui_utils.c:194
4630
#: ../src/ui_utils.c:200
4409
4634
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4410
#: ../src/ui_utils.c:196
4635
#: ../src/ui_utils.c:202
4414
#: ../src/ui_utils.c:196
4639
#: ../src/ui_utils.c:202
4418
#: ../src/ui_utils.c:202
4643
#: ../src/ui_utils.c:208
4422
#: ../src/ui_utils.c:205
4647
#: ../src/ui_utils.c:211
4426
#: ../src/ui_utils.c:208
4651
#: ../src/ui_utils.c:214
4430
#: ../src/ui_utils.c:212
4655
#: ../src/ui_utils.c:218
4432
4657
msgid "mode: %s"
4435
#: ../src/ui_utils.c:215
4660
#: ../src/ui_utils.c:221
4437
4662
msgid "encoding: %s %s"
4663
msgstr "codificação: %s %s"
4440
#: ../src/ui_utils.c:221
4665
#: ../src/ui_utils.c:227
4442
4667
msgid "filetype: %s"
4668
msgstr "tipo de ficheiro: %s"
4445
#: ../src/ui_utils.c:225
4670
#: ../src/ui_utils.c:231
4449
#: ../src/ui_utils.c:230
4674
#: ../src/ui_utils.c:236
4451
4676
msgid "scope: %s"
4454
#: ../src/ui_utils.c:315
4679
#: ../src/ui_utils.c:321
4456
4681
msgid "Font updated (%s)."
4682
msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)."
4459
#: ../src/ui_utils.c:511
4684
#: ../src/ui_utils.c:517
4460
4685
msgid "C Standard Library"
4686
msgstr "Biblioteca Padrão de C"
4463
#: ../src/ui_utils.c:512
4688
#: ../src/ui_utils.c:518
4464
4689
msgid "ISO C99"
4467
#: ../src/ui_utils.c:513
4692
#: ../src/ui_utils.c:519
4468
4693
msgid "C++ (C Standard Library)"
4694
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)"
4471
#: ../src/ui_utils.c:514
4696
#: ../src/ui_utils.c:520
4472
4697
msgid "C++ Standard Library"
4698
msgstr "Biblioteca Padrão de C++"
4475
#: ../src/ui_utils.c:515
4700
#: ../src/ui_utils.c:521
4476
4701
msgid "C++ STL"
4479
#: ../src/ui_utils.c:579
4704
#: ../src/ui_utils.c:585
4480
4705
msgid "_Set Custom Date Format"
4706
msgstr "Definir formato de data per_sonalizado"
4483
#: ../src/ui_utils.c:1644
4708
#: ../src/ui_utils.c:1659
4484
4709
msgid "Select Folder"
4710
msgstr "Seleccionar Pasta"
4487
#: ../src/ui_utils.c:1644
4712
#: ../src/ui_utils.c:1659
4488
4713
msgid "Select File"
4491
#: ../src/ui_utils.c:1767
4492
msgid "C_onfiguration Files"
4495
#: ../src/ui_utils.c:1785
4714
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
4716
#: ../src/ui_utils.c:1813
4496
4717
msgid "Save All"
4718
msgstr "Guardar Tudo"
4499
#: ../src/ui_utils.c:1786
4720
#: ../src/ui_utils.c:1814
4500
4721
msgid "Close All"
4722
msgstr "Fechar Tudo"
4503
#: ../src/utils.c:324
4724
#: ../src/utils.c:338
4504
4725
msgid "Win (CRLF)"
4505
4726
msgstr "Win (CRLF)"
4507
#: ../src/utils.c:325
4728
#: ../src/utils.c:339
4508
4729
msgid "Mac (CR)"
4509
4730
msgstr "Mac (CR)"
4511
#: ../src/utils.c:326
4732
#: ../src/utils.c:340
4512
4733
msgid "Unix (LF)"
4513
4734
msgstr "Unix (LF)"
4515
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4520
4737
msgid "_Set Path From Document"
4738
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
4524
4741
msgid "_Restart Terminal"
4742
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
4528
4745
msgid "_Input Methods"
4746
msgstr "Modos de _Inserção"
4533
4750
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4538
msgid "Terminal plugin"
4542
msgid "Terminal font:"
4753
"Falha ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
4754
"contém um comando."
4758
msgstr "Tipo de Letra:"
4546
4761
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4762
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
4550
4765
msgid "Foreground color:"
4766
msgstr "Cor Principal:"
4554
4769
msgid "Background color:"
4770
msgstr "Cor de Fundo:"
4558
4773
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4774
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
4562
4777
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4778
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
4566
4781
msgid "Scrollback lines:"
4782
msgstr "Linhas de deslocamento:"
4571
4786
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4789
"Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
4794
msgstr "Linha de Comandos:"
4581
4798
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4801
"Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
4802
"emulador de terminal"
4586
4805
msgid "Scroll on keystroke"
4806
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
4590
4809
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4810
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
4594
4813
msgid "Scroll on output"
4814
msgstr "Deslocar ao receber texto"
4598
4817
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4819
"Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
4602
4823
msgid "Cursor blinks"
4824
msgstr "Cursor a piscar"
4606
4827
msgid "Whether to blink the cursor"
4828
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
4610
4831
msgid "Override Geany keybindings"
4832
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
4615
4836
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4838
"Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
4619
4842
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4843
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (F10, por defeito)"
4624
4847
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4625
4848
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4626
4849
"within the VTE."
4851
"Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
4852
"(F10 por defeito). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o "
4853
"Midnight Commander dentro do VTE."
4629
#: ../src/vte.c:834 ../plugins/filebrowser.c:1122
4855
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4630
4856
msgid "Follow the path of the current file"
4857
msgstr "Seguir o directório do ficheiro actual"
4634
4860
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4862
"Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, "
4863
"fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual "
4637
4866
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4638
4867
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4640
4869
msgid "Don't use run script"
4870
msgstr "Não usar o script de execução"
4645
4874
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4646
4875
"status of the executed program"
4877
"Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
4878
"código de terminação de um programa executado"
4650
4881
msgid "Execute programs in VTE"
4882
msgstr "Executar programas no VTE"
4655
4886
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4656
4887
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4889
"Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
4890
"que programas executados no VTE não podem ser parados."
4659
#: ../src/win32.c:135
4892
#: ../src/win32.c:161
4660
4893
msgid "Geany project files"
4894
msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany"
4663
#: ../src/win32.c:141
4896
#: ../src/win32.c:167
4664
4897
msgid "Executables"
4898
msgstr "Executáveis"
4667
#: ../plugins/classbuilder.c:37
4900
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4668
4901
msgid "Class Builder"
4902
msgstr "Construtor de Classe"
4671
#: ../plugins/classbuilder.c:37
4904
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4672
4905
msgid "Creates source files for new class types."
4906
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
4675
#: ../plugins/classbuilder.c:322
4908
#: ../plugins/classbuilder.c:372
4676
4909
msgid "Create Class"
4679
#: ../plugins/classbuilder.c:332
4910
msgstr "Criar Classe"
4912
#: ../plugins/classbuilder.c:384
4914
msgstr "Conjunto de Nomes"
4916
#: ../plugins/classbuilder.c:393
4918
msgstr "Conjunto de Nomes:"
4920
#: ../plugins/classbuilder.c:402
4683
#: ../plugins/classbuilder.c:341
4924
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4684
4925
msgid "Class name:"
4926
msgstr "Nome da Classe:"
4687
#: ../plugins/classbuilder.c:352
4928
#: ../plugins/classbuilder.c:424
4688
4929
msgid "Header file:"
4930
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
4691
#: ../plugins/classbuilder.c:361
4932
#: ../plugins/classbuilder.c:434
4692
4933
msgid "Source file:"
4934
msgstr "Ficheiro de Código:"
4695
#: ../plugins/classbuilder.c:367
4936
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4696
4937
msgid "Inheritance"
4699
#: ../plugins/classbuilder.c:376
4940
#: ../plugins/classbuilder.c:449
4700
4941
msgid "Base class:"
4703
#: ../plugins/classbuilder.c:389
4942
msgstr "Classe Base:"
4944
#: ../plugins/classbuilder.c:463
4945
msgid "Base source:"
4946
msgstr "Código base:"
4948
#: ../plugins/classbuilder.c:465
4704
4949
msgid "Base header:"
4950
msgstr "Cabeçalho Base:"
4707
#: ../plugins/classbuilder.c:397
4952
#: ../plugins/classbuilder.c:475
4711
#: ../plugins/classbuilder.c:406
4956
#: ../plugins/classbuilder.c:485
4712
4957
msgid "Base GType:"
4715
#: ../plugins/classbuilder.c:414
4958
msgstr "GType Base:"
4960
#: ../plugins/classbuilder.c:498
4962
msgstr "Implementa:"
4964
#: ../plugins/classbuilder.c:505
4716
4965
msgid "Options"
4719
#: ../plugins/classbuilder.c:423
4968
#: ../plugins/classbuilder.c:514
4720
4969
msgid "Create constructor"
4970
msgstr "Criar construtor"
4723
#: ../plugins/classbuilder.c:427
4972
#: ../plugins/classbuilder.c:518
4724
4973
msgid "Create destructor"
4727
#: ../plugins/classbuilder.c:437
4974
msgstr "Criar destrutor"
4976
#: ../plugins/classbuilder.c:526
4978
msgstr "É abstracto"
4980
#: ../plugins/classbuilder.c:529
4981
msgid "Is singleton"
4982
msgstr "É Singleton"
4984
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4728
4985
msgid "GTK+ constructor type"
4986
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
4731
#: ../plugins/classbuilder.c:744
4988
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
4732
4989
msgid "Create Cla_ss"
4990
msgstr "Criar Cla_sse"
4735
#: ../plugins/classbuilder.c:750
4992
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
4736
4993
msgid "_C++ Class"
4994
msgstr "Classe _C++"
4739
#: ../plugins/classbuilder.c:753
4996
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
4740
4997
msgid "_GTK+ Class"
4998
msgstr "Classe _GTK+"
5000
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
5002
msgstr "Classe _PHP"
4743
5004
#: ../plugins/htmlchars.c:38
4744
5005
msgid "HTML Characters"
5006
msgstr "Caracteres HTML"
4747
5008
#: ../plugins/htmlchars.c:38
4748
5009
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5010
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'."
4751
5012
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4752
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
5013
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4753
5014
#: ../plugins/splitwindow.c:37
4754
5015
msgid "The Geany developer team"
5016
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
4757
#: ../plugins/htmlchars.c:72
5018
#: ../plugins/htmlchars.c:75
4758
5019
msgid "HTML characters"
5020
msgstr "Caracteres HTML"
4761
#: ../plugins/htmlchars.c:78
5022
#: ../plugins/htmlchars.c:81
4762
5023
msgid "ISO 8859-1 characters"
5024
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4765
#: ../plugins/htmlchars.c:176
5026
#: ../plugins/htmlchars.c:179
4766
5027
msgid "Greek characters"
5028
msgstr "Caracteres Gregos"
4769
#: ../plugins/htmlchars.c:231
5030
#: ../plugins/htmlchars.c:234
4770
5031
msgid "Mathematical characters"
5032
msgstr "Caracteres Matemáticos"
4773
#: ../plugins/htmlchars.c:272
5034
#: ../plugins/htmlchars.c:275
4774
5035
msgid "Technical characters"
5036
msgstr "Caracteres Técnicos"
4777
#: ../plugins/htmlchars.c:280
5038
#: ../plugins/htmlchars.c:283
4778
5039
msgid "Arrow characters"
5040
msgstr "Caracteres de Setas"
4781
#: ../plugins/htmlchars.c:293
5042
#: ../plugins/htmlchars.c:296
4782
5043
msgid "Punctuation characters"
5044
msgstr "Caracteres de Pontuação"
4785
#: ../plugins/htmlchars.c:309
5046
#: ../plugins/htmlchars.c:312
4786
5047
msgid "Miscellaneous characters"
4789
#: ../plugins/htmlchars.c:447
5048
msgstr "Vários Caracteres"
5050
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5051
#: ../plugins/saveactions.c:470
5052
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5053
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5055
#: ../plugins/htmlchars.c:482
4790
5056
msgid "Special Characters"
5057
msgstr "Caracteres Especiais"
4793
#: ../plugins/htmlchars.c:449
5059
#: ../plugins/htmlchars.c:484
4794
5060
msgid "_Insert"
4797
#: ../plugins/htmlchars.c:458
5063
#: ../plugins/htmlchars.c:493
4799
5065
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4800
5066
"the button to insert it at the current cursor position."
5068
"Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
5069
"sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
4803
#: ../plugins/htmlchars.c:472
5071
#: ../plugins/htmlchars.c:507
4804
5072
msgid "Character"
4807
#: ../plugins/htmlchars.c:478
5075
#: ../plugins/htmlchars.c:513
4808
5076
msgid "HTML (name)"
5077
msgstr "HTML (nome)"
4811
#: ../plugins/htmlchars.c:678
5079
#: ../plugins/htmlchars.c:731
4812
5080
msgid "_Insert Special HTML Characters"
5081
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
4815
5083
#. Add menuitem for html replacement functions
4816
#: ../plugins/htmlchars.c:690
5084
#: ../plugins/htmlchars.c:746
4818
5085
msgid "HTML Replacement"
5086
msgstr "Substituição de HTML"
4821
#: ../plugins/htmlchars.c:697
5088
#: ../plugins/htmlchars.c:753
4822
5089
msgid "_HTMLToggle"
5090
msgstr "Alternar _HTML"
4825
#: ../plugins/htmlchars.c:706
5092
#: ../plugins/htmlchars.c:762
4827
5093
msgid "Bulk replacement of special chars"
4828
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
5094
msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais"
4830
#: ../plugins/htmlchars.c:721
5096
#: ../plugins/htmlchars.c:777
4831
5097
msgid "Insert Special HTML Characters"
5098
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
4834
#: ../plugins/htmlchars.c:724
5100
#: ../plugins/htmlchars.c:780
4835
5101
msgid "Replace special characters"
5102
msgstr "Substituir caracteres especiais"
4838
#: ../plugins/htmlchars.c:727
5104
#: ../plugins/htmlchars.c:783
4839
5105
msgid "Toggle plugin status"
5106
msgstr "Alternar estado do plugin"
4842
5108
#: ../plugins/export.c:37
4846
5112
#: ../plugins/export.c:37
4847
5113
msgid "Exports the current file into different formats."
5114
msgstr "Exporta o ficheiro actual para diferentes formatos."
4850
5116
#: ../plugins/export.c:166
4851
5117
msgid "Export File"
5118
msgstr "Exportar Ficheiro"
4854
5120
#: ../plugins/export.c:183
4855
5121
msgid "_Use current zoom level"
5122
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
4858
5124
#: ../plugins/export.c:185
4860
5126
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5128
"Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
4863
#: ../plugins/export.c:267
5131
#: ../plugins/export.c:268
4865
5133
msgid "Document successfully exported as '%s'."
5134
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
4868
#: ../plugins/export.c:269
5136
#: ../plugins/export.c:270
4870
5138
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5139
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
4873
#: ../plugins/export.c:316
5141
#: ../plugins/export.c:317
4875
5143
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5144
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
4878
#: ../plugins/export.c:703
5146
#: ../plugins/export.c:704
4879
5147
msgid "_Export"
4883
#: ../plugins/export.c:710
5151
#: ../plugins/export.c:711
4884
5152
msgid "As _HTML"
4888
#: ../plugins/export.c:716
5156
#: ../plugins/export.c:717
4889
5157
msgid "As _LaTeX"
5158
msgstr "Como _LaTeX"
4892
#: ../plugins/filebrowser.c:40
5160
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4893
5161
msgid "File Browser"
5162
msgstr "Navegador de Ficheiros"
4896
#: ../plugins/filebrowser.c:40
5164
#: ../plugins/filebrowser.c:43
4897
5165
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5166
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
4900
#: ../plugins/filebrowser.c:323
5168
#: ../plugins/filebrowser.c:360
4901
5169
msgid "Too many items selected!"
5170
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
4904
#: ../plugins/filebrowser.c:399
5172
#: ../plugins/filebrowser.c:436
4906
5174
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5176
"Falha ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
4909
#: ../plugins/filebrowser.c:555
5179
#: ../plugins/filebrowser.c:603
4910
5180
msgid "Open _externally"
5181
msgstr "Abrir _externamente"
4913
#: ../plugins/filebrowser.c:561
5183
#: ../plugins/filebrowser.c:618
4914
5184
msgid "_Find in Files"
5185
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
4917
#: ../plugins/filebrowser.c:571
5187
#: ../plugins/filebrowser.c:628
4918
5188
msgid "Show _Hidden Files"
5189
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
4921
#: ../plugins/filebrowser.c:763
5191
#: ../plugins/filebrowser.c:841
4925
#: ../plugins/filebrowser.c:768
5195
#: ../plugins/filebrowser.c:846
4926
5196
msgid "Refresh"
4929
#: ../plugins/filebrowser.c:773
5199
#: ../plugins/filebrowser.c:851
5201
msgstr "Pasta Pessoal"
4933
#: ../plugins/filebrowser.c:778
5203
#: ../plugins/filebrowser.c:856
4934
5204
msgid "Set path from document"
5205
msgstr "Mudar para o directório do documento"
4937
#: ../plugins/filebrowser.c:786
5207
#: ../plugins/filebrowser.c:866
4938
5208
msgid "Clear the filter"
5209
msgstr "Limpar o filtro"
4941
#: ../plugins/filebrowser.c:800
5211
#: ../plugins/filebrowser.c:880
4942
5212
msgid "Filter:"
4945
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
5215
#: ../plugins/filebrowser.c:890
5216
msgid "Filter your files with usual wildcards"
5217
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
5219
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
4946
5220
msgid "Focus File List"
5221
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
4949
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
5223
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
4950
5224
msgid "Focus Path Entry"
4953
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4954
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4957
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
5225
msgstr "Focar Campo de Directório"
5227
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
4958
5228
msgid "External open command:"
5229
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
4961
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
5231
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
4964
5234
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4967
5237
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5240
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
5242
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
5244
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
4971
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
5247
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
4972
5248
msgid "Show hidden files"
5249
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
4975
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
5251
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
4976
5252
msgid "Hide object files"
5253
msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
4979
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
5255
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
4981
5257
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4982
5258
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5260
"Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
5261
"ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4985
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
5263
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
4987
5264
msgid "Use the project's base directory"
4988
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
5265
msgstr "Usar o directório base do projecto"
4990
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
5267
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
4992
5269
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5271
"Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
4995
5273
#: ../plugins/saveactions.c:39
4996
5274
msgid "Save Actions"
5275
msgstr "Acções de Guardar"
4999
5277
#: ../plugins/saveactions.c:39
5000
5278
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5280
"Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5003
5282
#: ../plugins/saveactions.c:169
5005
5284
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5285
msgstr "Cópia de Segurança: Falha ao criar a directoria (%s)."
5008
5287
#. it's unlikely that this happens
5009
5288
#: ../plugins/saveactions.c:201
5011
5290
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5291
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5014
5293
#: ../plugins/saveactions.c:219
5016
5295
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5296
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5019
5298
#: ../plugins/saveactions.c:311
5021
5300
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5022
5301
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5302
msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente."
5303
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5026
5305
#. initialize the dialog
5027
5306
#: ../plugins/saveactions.c:380
5028
5307
msgid "Select Directory"
5308
msgstr "Seleccione um directório"
5031
5310
#: ../plugins/saveactions.c:463
5032
5311
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5313
"Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
5035
5316
#: ../plugins/saveactions.c:543
5036
5317
msgid "Auto Save"
5318
msgstr "Auto-Gravar"
5039
5320
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5040
5321
#: ../plugins/saveactions.c:648
5041
5322
msgid "_Enable"
5044
5325
#: ../plugins/saveactions.c:553
5045
5326
msgid "Auto save _interval:"
5327
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5048
5329
#: ../plugins/saveactions.c:561
5049
5330
msgid "seconds"
5052
5333
#: ../plugins/saveactions.c:570
5053
5334
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5336
"Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5056
5338
#: ../plugins/saveactions.c:578
5057
5339
msgid "Save only current open _file"
5340
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5060
5342
#: ../plugins/saveactions.c:585
5061
5343
msgid "Sa_ve all open files"
5344
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5064
5346
#: ../plugins/saveactions.c:605
5065
5347
msgid "Instant Save"
5348
msgstr "Guardar Instantâneo"
5068
5350
#: ../plugins/saveactions.c:615
5069
5351
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5352
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5072
5354
#: ../plugins/saveactions.c:646
5073
5355
msgid "Backup Copy"
5356
msgstr "Cópia de Segurança"
5076
5358
#: ../plugins/saveactions.c:656
5077
5359
msgid "_Directory to save backup files in:"
5360
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5080
5362
#: ../plugins/saveactions.c:679
5081
5363
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5365
"Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
5084
5368
#: ../plugins/saveactions.c:692
5085
5369
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5370
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5088
5372
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5089
5373
msgid "Split Window"
5374
msgstr "Dividir Janela"
5092
5376
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5093
5377
msgid "Splits the editor view into two windows."
5378
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5096
#: ../plugins/splitwindow.c:278
5380
#: ../plugins/splitwindow.c:244
5098
5381
msgid "Show the current document"
5099
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
5382
msgstr "Mostra o documento actual"
5101
#: ../plugins/splitwindow.c:291 ../plugins/splitwindow.c:418
5384
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5385
#: ../plugins/splitwindow.c:404
5102
5386
msgid "_Unsplit"
5387
msgstr "J_untar Janelas"
5105
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5389
#: ../plugins/splitwindow.c:371
5106
5390
msgid "_Split Window"
5391
msgstr "Dividir Janela_s"
5109
#: ../plugins/splitwindow.c:408
5393
#: ../plugins/splitwindow.c:379
5110
5394
msgid "_Horizontally"
5395
msgstr "_Horizontalmente"
5113
#: ../plugins/splitwindow.c:413
5397
#: ../plugins/splitwindow.c:384
5114
5398
msgid "_Vertically"
5399
msgstr "_Verticalmente"
5117
#: ../plugins/splitwindow.c:428
5401
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5118
5402
msgid "Split Horizontally"
5403
msgstr "Divide Horizontalmente"
5121
#: ../plugins/splitwindow.c:430
5405
#: ../plugins/splitwindow.c:402
5122
5406
msgid "Split Vertically"
5125
#: ../plugins/splitwindow.c:432
5407
msgstr "Divide Verticalmente"
5409
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5410
#~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
5412
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5413
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5415
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5416
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5418
#~ msgid "_View DVI File"
5419
#~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
5421
#~ msgid "V_iew PDF File"
5422
#~ msgstr "V_er o ficheiro PDF"
5424
#~ msgid "_Set Arguments"
5425
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
5427
#~ msgid "Set Arguments"
5428
#~ msgstr "Defina Argumentos"
5430
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5432
#~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
5435
#~ msgid "DVI creation:"
5436
#~ msgstr "Geração de DVI:"
5438
#~ msgid "PDF creation:"
5439
#~ msgstr "Geração de PDF:"
5441
#~ msgid "DVI preview:"
5442
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
5444
#~ msgid "PDF preview:"
5445
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
5448
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5449
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5451
#~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
5452
#~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
5454
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
5455
#~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
5457
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5458
#~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
5461
#~ msgstr "Compilar:"
5466
#~ msgid "Failed to execute the view program"
5467
#~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
5469
#~ msgid "Try to resave the file?"
5470
#~ msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
5472
#~ msgid "_Customize Toolbar"
5473
#~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas"
5475
#~ msgid "Icon style:"
5476
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5478
#~ msgid "Icon size:"
5479
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5481
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
5482
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5484
#~ msgid "Hard tab width:"
5485
#~ msgstr "Largura de tabulação persistente:"
5487
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5489
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos "
5490
#~ "para o documento"
5493
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5494
#~ "requires a restart of Geany"
5496
#~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, "
5497
#~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado"
5499
#~ msgid "Long line marker:"
5500
#~ msgstr "Marca de linha longa:"
5502
#~ msgid "Long line marker color:"
5503
#~ msgstr "Cor da marca de linha longa:"
5505
#~ msgid "Path and options for the make tool"
5506
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
5508
#~ msgid "Duplicate line or selection"
5509
#~ msgstr "Duplicar linha ou selecção"
5511
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
5512
#~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal"
5514
#~ msgid "Run (alternative command)"
5515
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5518
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5519
#~ "loaded when Geany is started."
5521
#~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
5522
#~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
5524
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5525
#~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
5527
#~ msgid "Make in base path"
5528
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5530
#~ msgid "Run command:"
5531
#~ msgstr "Executar o comando:"
5534
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5535
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5537
#~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser "
5538
#~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando "
5539
#~ "definido por defeito."
5541
#~ msgid "Choose Project Run Command"
5542
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5544
#~ msgid "Replaced text in %u file."
5545
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5546
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5547
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."
5549
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5551
#~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para "
5563
#~ msgid "Terminal plugin"
5564
#~ msgstr "Terminal (widget)"
5567
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5568
#~ "if the VTE library could be loaded."
5570
#~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito "
5571
#~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso."
5573
#~ msgid "Terminal font:"
5574
#~ msgstr "Tipo de Letra:"
5577
#~ msgstr "Juntar Janelas"
5579
#~ msgid "Select _All"
5580
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5582
#~ msgid "Diff file"
5583
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
5129
5585
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5130
5586
#~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)"
5132
#~ msgid "Diff file"
5133
#~ msgstr "Dif de ficheiro"
5135
#~ msgid "Select _All"
5136
#~ msgstr "Seleccionar _Tudo"
5138
5588
#~ msgid "Automatic symbol completion"
5139
5589
#~ msgstr "Completar automaticamente símbolos"