102
102
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
103
103
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
105
#: ../src/build.c:222 ../src/build.c:746
106
#: ../src/build.c:635
108
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
108
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
111
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
112
"terminale nelle preferenze)"
114
#: ../src/build.c:237 ../src/build.c:651
111
#: ../src/build.c:673
113
msgid "Process failed, no working directory"
114
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
116
#: ../src/build.c:699
116
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
117
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
118
msgid "%s (in directory: %s)"
119
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
119
#: ../src/build.c:273 ../src/build.c:529 ../src/build.c:779
120
#: ../src/search.c:1411
121
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
122
123
msgid "Process failed (%s)"
123
124
msgstr "Processo fallito (%s)"
125
#: ../src/build.c:509
127
msgid "%s (in directory: %s)"
128
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
130
#: ../src/build.c:614
126
#: ../src/build.c:790
132
128
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133
129
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
135
#: ../src/build.c:708
131
#: ../src/build.c:819
133
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
134
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
136
#: ../src/build.c:873
137
138
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139
140
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
142
#: ../src/build.c:915
143
#: ../src/build.c:911
146
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
149
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
150
"terminale nelle preferenze)"
152
#: ../src/build.c:1081
143
153
msgid "Compilation failed."
144
154
msgstr "Compilazione fallita."
146
#: ../src/build.c:929
156
#: ../src/build.c:1095
147
157
msgid "Compilation finished successfully."
148
158
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
151
#: ../src/build.c:1040
155
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
157
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:2121 ../src/interface.c:976
161
#. build the code with make all
162
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:1166 ../src/build.c:2132
164
msgstr "Co_mpila tutto"
166
#. build the code with make custom
167
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1175 ../src/build.c:2140
168
msgid "Make Custom _Target"
169
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
171
#. build the code with make object
172
#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:2148
174
msgstr "Compila _oggetto"
177
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
160
#: ../src/build.c:1252
163
msgstr "Compila su destinazione scelta"
165
#: ../src/build.c:1253
167
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
169
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
172
#: ../src/build.c:1331
178
173
msgid "_Next Error"
179
174
msgstr "Errore _successivo"
181
#: ../src/build.c:1098 ../src/build.c:1195
176
#: ../src/build.c:1333
182
177
msgid "_Previous Error"
183
178
msgstr "Errori _precedenti"
186
#: ../src/build.c:1123 ../src/build.c:2160
187
msgid "_Set Includes and Arguments"
188
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
191
#: ../src/build.c:1144
192
msgid "LaTeX -> _DVI"
193
msgstr "LaTeX -> _DVI"
196
#: ../src/build.c:1153
197
msgid "LaTeX -> _PDF"
198
msgstr "LaTeX -> _PDF"
201
#: ../src/build.c:1207
202
msgid "_View DVI File"
203
msgstr "_Visualizza il file DVI"
206
#: ../src/build.c:1217
207
msgid "V_iew PDF File"
208
msgstr "V_isualizza il file PDF"
211
#: ../src/build.c:1232
212
msgid "_Set Arguments"
213
msgstr "_Imposta gli argomenti"
215
#: ../src/build.c:1307
216
msgid "Set Arguments"
217
msgstr "Imposta gli argomenti"
219
#: ../src/build.c:1314
220
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
222
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
224
#: ../src/build.c:1325
225
msgid "DVI creation:"
226
msgstr "Creazione DVI:"
228
#: ../src/build.c:1345
229
msgid "PDF creation:"
230
msgstr "Creazione PDF:"
232
#: ../src/build.c:1365
234
msgstr "Anteprima DVI:"
236
#: ../src/build.c:1385
238
msgstr "Anteprima PDF:"
240
#: ../src/build.c:1402 ../src/build.c:1584
243
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
244
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
246
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
247
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
249
#: ../src/build.c:1487
250
msgid "Set Includes and Arguments"
251
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
253
#: ../src/build.c:1494
254
msgid "Set the commands for building and running programs."
255
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
257
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
258
#: ../src/build.c:1502
263
#: ../src/build.c:1517
267
#: ../src/build.c:1539
271
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
272
#: ../src/build.c:1561 ../src/dialogs.c:1223
276
#: ../src/build.c:1893 ../src/toolbar.c:344
180
#: ../src/build.c:1343
182
msgid "_Set Build Commands"
183
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
185
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
277
186
msgid "Build the current file"
278
187
msgstr "Compila il file corrente"
280
#: ../src/build.c:1918
281
msgid "Make Custom Target"
282
msgstr "Compila su destinazione scelta"
284
#: ../src/build.c:1919
286
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
288
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
291
#: ../src/build.c:1968
189
#: ../src/build.c:1637
292
190
msgid "Build the current file with Make and the default target"
293
191
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
295
#: ../src/build.c:1971
193
#: ../src/build.c:1639
296
194
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
297
195
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
299
#: ../src/build.c:1974
197
#: ../src/build.c:1641
300
198
msgid "Compile the current file with Make"
301
199
msgstr "Compila il file corrente con Make"
303
#: ../src/build.c:2036
304
msgid "Failed to execute the view program"
305
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
307
#: ../src/build.c:2074
201
#: ../src/build.c:1668
309
203
msgid "Process could not be stopped (%s)."
310
204
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
312
#: ../src/build.c:2093 ../src/build.c:2107
206
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
313
207
msgid "No more build errors."
314
208
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
316
#: ../src/callbacks.c:152
210
#: ../src/build.c:1778
211
msgid "Set menu item label"
214
#: ../src/build.c:1788
218
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
222
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
226
#: ../src/build.c:1791
228
msgid "Working directory"
229
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
231
#: ../src/build.c:1792
236
#: ../src/build.c:1831
237
msgid "Click to set menu item label"
240
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
245
#: ../src/build.c:1906
248
msgstr "Imposta il _tipo di file"
250
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
252
msgid "Error Regular Expression:"
253
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
255
#: ../src/build.c:1942
256
msgid "Non-Filetype Commands"
259
#: ../src/build.c:1972
260
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
263
#: ../src/build.c:1981
265
msgid "Execute Commands"
266
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
268
#: ../src/build.c:1992
271
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
275
#: ../src/build.c:2177
277
msgid "Set Build Commands"
278
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
280
#: ../src/build.c:2399
284
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
286
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
290
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
291
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
296
#. build the code with make custom
297
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
298
msgid "Make Custom _Target"
299
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
301
#. build the code with make object
302
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
304
msgstr "Compila _oggetto"
306
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
311
#. build the code with make all
312
#: ../src/build.c:2681
314
msgstr "Co_mpila tutto"
317
#: ../src/build.c:2709
319
msgid "_Set Build Menu Commands"
320
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
322
#: ../src/callbacks.c:150
317
323
msgid "Do you really want to quit?"
318
324
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
320
#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
321
#: ../src/treeviews.c:578
326
#: ../src/callbacks.c:228
328
msgid "%d file saved."
329
msgid_plural "%d files saved."
330
msgstr[0] "File %s salvato."
331
msgstr[1] "File %s salvato."
333
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
334
#: ../src/sidebar.c:618
323
336
msgstr "_Ripristina"
325
#: ../src/callbacks.c:472
338
#: ../src/callbacks.c:489
326
339
msgid "Any unsaved changes will be lost."
327
340
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
329
#: ../src/callbacks.c:473
342
#: ../src/callbacks.c:490
331
344
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
332
345
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
334
#: ../src/callbacks.c:1253 ../src/keybindings.c:374
347
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
335
348
msgid "Go to Line"
336
349
msgstr "Vai alla riga"
338
#: ../src/callbacks.c:1253
351
#: ../src/callbacks.c:1202
339
352
msgid "Enter the line you want to go to:"
340
353
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
342
#: ../src/callbacks.c:1350 ../src/callbacks.c:1375
355
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
344
357
"Please set the filetype for the current file before using this function."
346
359
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
349
#: ../src/callbacks.c:1487 ../src/ui_utils.c:542
362
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
350
363
msgid "dd.mm.yyyy"
351
364
msgstr "gg.mm.aaaa"
353
#: ../src/callbacks.c:1489 ../src/ui_utils.c:543
366
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
354
367
msgid "mm.dd.yyyy"
355
368
msgstr "mm.gg.aaaa"
357
#: ../src/callbacks.c:1491 ../src/ui_utils.c:544
370
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
358
371
msgid "yyyy/mm/dd"
359
372
msgstr "aaaa/mm/gg"
361
#: ../src/callbacks.c:1493 ../src/ui_utils.c:553
374
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
362
375
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
363
376
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
365
#: ../src/callbacks.c:1495 ../src/ui_utils.c:554
378
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
366
379
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
367
380
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
369
#: ../src/callbacks.c:1497 ../src/ui_utils.c:555
382
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
370
383
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
371
384
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
373
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:564
386
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
374
387
msgid "_Use Custom Date Format"
375
388
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
377
#: ../src/callbacks.c:1503
390
#: ../src/callbacks.c:1446
378
391
msgid "Custom Date Format"
379
392
msgstr "Formato di data personalizzato"
381
#: ../src/callbacks.c:1504
394
#: ../src/callbacks.c:1447
383
396
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
384
397
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
932
954
msgid "Without encoding"
933
955
msgstr "Senza codifica"
935
#: ../src/encodings.c:374
957
#: ../src/encodings.c:375
936
958
msgid "_West European"
937
959
msgstr "Europee _occidentali"
939
#: ../src/encodings.c:380
961
#: ../src/encodings.c:381
940
962
msgid "_East European"
941
963
msgstr "_Europee orientali"
943
#: ../src/encodings.c:386
965
#: ../src/encodings.c:387
944
966
msgid "East _Asian"
945
967
msgstr "_Asiatiche orientali"
947
#: ../src/encodings.c:392
969
#: ../src/encodings.c:393
948
970
msgid "_SE & SW Asian"
949
971
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
951
#: ../src/encodings.c:398
973
#: ../src/encodings.c:399
952
974
msgid "_Middle Eastern"
953
975
msgstr "_Medio orientali"
955
#: ../src/encodings.c:404
977
#: ../src/encodings.c:405
957
979
msgstr "_Unicode"
959
981
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
960
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
961
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
982
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
983
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
963
985
msgid "%s source file"
964
986
msgstr "Sorgente %s"
966
988
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
967
#: ../src/filetypes.c:97
989
#: ../src/filetypes.c:102
968
990
#, fuzzy, c-format
970
992
msgstr "Sorgente %s"
972
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
973
#: ../src/interface.c:5069
994
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
995
#: ../src/interface.c:5206
977
#: ../src/filetypes.c:382
999
#: ../src/filetypes.c:409
978
1000
msgid "Shell script file"
979
1001
msgstr "File script shell"
981
#: ../src/filetypes.c:394
1003
#: ../src/filetypes.c:421
982
1004
msgid "Makefile"
983
1005
msgstr "Makefile"
985
#: ../src/filetypes.c:406
1007
#: ../src/filetypes.c:433
986
1008
msgid "XML document"
987
1009
msgstr "Documento XML"
989
#: ../src/filetypes.c:441
1011
#: ../src/filetypes.c:468
990
1012
msgid "Cascading StyleSheet"
991
1013
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
993
#: ../src/filetypes.c:452
1015
#: ../src/filetypes.c:479
994
1016
msgid "SQL Dump file"
995
1017
msgstr "File dump SQL"
997
1019
# Si riferisce ai config di Geany
998
#: ../src/filetypes.c:496
1020
#: ../src/filetypes.c:534
999
1021
msgid "Config file"
1000
1022
msgstr "File di configurazione"
1002
#: ../src/filetypes.c:508
1024
#: ../src/filetypes.c:546
1003
1025
msgid "Gettext translation file"
1004
1026
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
1006
#: ../src/filetypes.c:541
1028
#: ../src/filetypes.c:579
1008
1030
msgid "%s script file"
1009
1031
msgstr "File script %s"
1011
#: ../src/filetypes.c:738
1033
#: ../src/filetypes.c:826
1012
1034
msgid "_Programming Languages"
1013
1035
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
1015
#: ../src/filetypes.c:739
1037
#: ../src/filetypes.c:827
1016
1038
msgid "_Scripting Languages"
1017
1039
msgstr "Linguaggi di _scripting"
1019
#: ../src/filetypes.c:740
1041
#: ../src/filetypes.c:828
1020
1042
msgid "_Markup Languages"
1021
1043
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
1023
#: ../src/filetypes.c:741
1045
#: ../src/filetypes.c:829
1024
1046
msgid "M_iscellaneous Languages"
1025
1047
msgstr "Linguaggi _vari"
1027
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1049
#: ../src/filetypes.c:830
1051
msgid "_Custom Filetypes"
1052
msgstr "Imposta il _tipo di file"
1054
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1028
1055
msgid "All Source"
1029
1056
msgstr "Tutti i file sorgente"
1031
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1058
#. create meta file filter "All files"
1059
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1060
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1032
1061
msgid "All files"
1033
1062
msgstr "Tutti i file"
1035
#: ../src/filetypes.c:1414
1064
#: ../src/filetypes.c:1487
1037
1066
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1038
1067
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
1040
#: ../src/geany.h:53
1069
#: ../src/geany.h:52
1041
1070
msgid "untitled"
1042
1071
msgstr "senza nome"
1044
#: ../src/interface.c:276
1073
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1074
#: ../src/templates.c:384
1076
msgid "Could not find file '%s'."
1077
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1079
#: ../src/highlighting.c:3398
1081
msgid "_Color Schemes"
1082
msgstr "Scelta _colori"
1084
#: ../src/highlighting.c:3405
1088
#: ../src/interface.c:295
1048
1092
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1050
#: ../src/interface.c:287
1094
#: ../src/interface.c:306
1051
1095
msgid "New (with _Template)"
1052
1096
msgstr "Nuovo da _modello"
1054
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1055
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1056
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1057
#: ../src/interface.c:2086
1061
#: ../src/interface.c:300
1062
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1065
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1098
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1066
1099
msgid "Open Selected F_ile"
1067
1100
msgstr "Apri f_ile selezionato"
1069
#: ../src/interface.c:315
1102
#: ../src/interface.c:327
1070
1103
msgid "Recent _Files"
1071
1104
msgstr "_File recenti"
1073
#: ../src/interface.c:332
1106
#: ../src/interface.c:344
1074
1107
msgid "Save A_ll"
1075
1108
msgstr "Salva _tutti"
1077
#: ../src/interface.c:348
1110
#: ../src/interface.c:360
1078
1111
msgid "R_eload As"
1079
1112
msgstr "R_ipristina come"
1081
#: ../src/interface.c:376
1114
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1115
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1116
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1120
#: ../src/interface.c:388
1082
1121
msgid "Page Set_up"
1083
1122
msgstr "_Impostazioni pagina"
1085
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1124
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1086
1125
msgid "Close Ot_her Documents"
1087
1126
msgstr "Chiude _altri documenti"
1089
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1128
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1090
1129
msgid "C_lose All"
1091
1130
msgstr "C_hiudi tutto"
1093
#: ../src/interface.c:418
1132
#: ../src/interface.c:430
1095
1134
msgstr "_Modifica"
1097
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1136
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1098
1137
msgid "_Format"
1099
1138
msgstr "_Formatta"
1101
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1140
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1141
msgid "_Reflow Lines/Block"
1144
#: ../src/interface.c:491
1102
1145
msgid "T_oggle Case of Selection"
1103
1146
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
1105
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1148
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1150
msgid "_Transpose Current Line"
1151
msgstr "Trasponi la linea corrente "
1153
#: ../src/interface.c:504
1106
1154
msgid "_Comment Line(s)"
1107
1155
msgstr "_Commenta Riga"
1109
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1157
#: ../src/interface.c:508
1110
1158
msgid "U_ncomment Line(s)"
1111
1159
msgstr "Decomme_nta Riga"
1113
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1161
#: ../src/interface.c:512
1114
1162
msgid "_Toggle Line Commentation"
1115
1163
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
1117
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1118
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1119
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
1121
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1165
#: ../src/interface.c:521
1122
1166
msgid "_Increase Indent"
1123
1167
msgstr "_Aumenta Rientro"
1125
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1169
#: ../src/interface.c:529
1126
1170
msgid "_Decrease Indent"
1127
1171
msgstr "_Diminuisci Rientro"
1129
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1173
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1175
msgid "_Smart Line Indent"
1176
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
1178
#: ../src/interface.c:546
1179
msgid "_Send Selection to"
1180
msgstr "_Invia selezione a"
1182
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1187
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1189
msgid "_Cut Current Line(s)"
1190
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
1192
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1194
msgid "_Copy Current Line(s)"
1195
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
1197
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1199
msgid "_Delete Current Line(s)"
1200
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
1202
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1204
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1205
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
1207
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1209
msgid "_Select Current Line(s)"
1210
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
1212
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1214
msgid "_Select Current Paragraph"
1215
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
1217
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1219
msgid "_Insert Alternative White Space"
1220
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
1222
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1224
msgid "_Go to Next Marker"
1225
msgstr "Vai al marcatore successivo"
1227
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1229
msgid "_Go to Previous Marker"
1230
msgstr "Vai al marcatore precedente"
1232
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1130
1233
msgid "_Send Selection to Terminal"
1131
1234
msgstr "_Invia la selezione al terminale."
1133
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1134
msgid "_Send Selection to"
1135
msgstr "_Invia selezione a"
1137
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1236
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1138
1237
msgid "I_nsert Comments"
1139
1238
msgstr "In_serisci Commenti"
1141
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1240
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1142
1241
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1143
1242
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
1145
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1244
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1146
1245
msgid "Insert File _Header"
1147
1246
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
1149
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1248
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1150
1249
msgid "Insert _Function Description"
1151
1250
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
1153
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1252
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1154
1253
msgid "Insert _Multiline Comment"
1155
1254
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
1157
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1256
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1158
1257
msgid "Insert _GPL Notice"
1159
1258
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
1161
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1260
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1162
1261
msgid "Insert _BSD License Notice"
1163
1262
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
1165
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1264
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1166
1265
msgid "Insert Dat_e"
1167
1266
msgstr "Inserisci _Data"
1169
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1268
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1170
1269
msgid "_Insert \"include <...>\""
1171
1270
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
1173
#: ../src/interface.c:613
1272
#: ../src/interface.c:704
1174
1273
msgid "Preference_s"
1175
1274
msgstr "Preferen_ze"
1177
#: ../src/interface.c:621
1276
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1278
msgid "P_lugin Preferences"
1281
#: ../src/interface.c:720
1178
1282
msgid "_Search"
1179
1283
msgstr "_Cerca"
1181
#: ../src/interface.c:632
1285
#: ../src/interface.c:731
1182
1286
msgid "Find _Next"
1183
1287
msgstr "Trova _successivo"
1185
#: ../src/interface.c:636
1289
#: ../src/interface.c:735
1186
1290
msgid "Find _Previous"
1187
1291
msgstr "Trova _precedente"
1189
#: ../src/interface.c:640
1293
#: ../src/interface.c:739
1190
1294
msgid "Find in F_iles"
1191
1295
msgstr "Trova in f_ile"
1193
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1297
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1194
1298
msgid "_Replace"
1195
1299
msgstr "Sos_tituisci"
1197
#: ../src/interface.c:657
1301
#: ../src/interface.c:756
1198
1302
msgid "Find _Selected"
1199
1303
msgstr "Trova _selezionato"
1201
#: ../src/interface.c:661
1305
#: ../src/interface.c:760
1202
1306
msgid "Find Pre_vious Selected"
1203
1307
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
1205
#: ../src/interface.c:670
1309
#: ../src/interface.c:769
1206
1310
msgid "Next _Message"
1207
1311
msgstr "_Messaggio successivo"
1209
#: ../src/interface.c:674
1313
#: ../src/interface.c:773
1210
1314
msgid "Pr_evious Message"
1211
1315
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1213
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1317
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1214
1318
msgid "_Go to Line"
1215
1319
msgstr "Vai alla _riga"
1217
#: ../src/interface.c:698
1321
#: ../src/interface.c:797
1218
1322
msgid "Change _Font"
1219
1323
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
1221
#: ../src/interface.c:711
1325
#: ../src/interface.c:810
1222
1326
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1223
1327
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1225
#: ../src/interface.c:715
1329
#: ../src/interface.c:814
1226
1330
msgid "Full_screen"
1227
1331
msgstr "_Schermo intero"
1229
#: ../src/interface.c:719
1333
#: ../src/interface.c:818
1230
1334
msgid "Show Message _Window"
1231
1335
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1233
#: ../src/interface.c:724
1337
#: ../src/interface.c:823
1234
1338
msgid "Show _Toolbar"
1235
1339
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1237
#: ../src/interface.c:729
1341
#: ../src/interface.c:828
1238
1342
msgid "Show Side_bar"
1239
1343
msgstr "Mostra barra _laterale"
1241
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
1345
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1346
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1243
1348
msgstr "Editor"
1245
#: ../src/interface.c:741
1350
#: ../src/interface.c:840
1246
1351
msgid "Show _Markers Margin"
1247
1352
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
1249
#: ../src/interface.c:746
1354
#: ../src/interface.c:845
1250
1355
msgid "Show _Line Numbers"
1251
1356
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1253
#: ../src/interface.c:751
1358
#: ../src/interface.c:850
1254
1359
msgid "Show _White Space"
1255
1360
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1257
#: ../src/interface.c:755
1362
#: ../src/interface.c:854
1258
1363
msgid "Show Line _Endings"
1259
1364
msgstr "Mostra i _fine riga"
1261
#: ../src/interface.c:759
1366
#: ../src/interface.c:858
1262
1367
msgid "Show _Indentation Guides"
1263
1368
msgstr "Mostra guide di _rientro"
1265
#: ../src/interface.c:780
1370
#: ../src/interface.c:879
1266
1371
msgid "_Document"
1267
1372
msgstr "_Documento"
1269
#: ../src/interface.c:787
1374
#: ../src/interface.c:886
1270
1375
msgid "_Line Wrapping"
1271
1376
msgstr "_A capo automatico"
1273
#: ../src/interface.c:792
1378
#: ../src/interface.c:891
1274
1379
msgid "Line _Breaking"
1275
1380
msgstr "A _capo automatico"
1277
#: ../src/interface.c:796
1382
#: ../src/interface.c:895
1278
1383
msgid "_Auto-indentation"
1279
1384
msgstr "Rientro _automatico"
1281
#: ../src/interface.c:801
1386
#: ../src/interface.c:900
1282
1387
msgid "In_dent Type"
1283
1388
msgstr "Tipo di in_dentazione"
1285
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1390
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1287
1392
msgstr "_Tabulazioni"
1290
1395
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
1291
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1396
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1292
1397
msgid "_Spaces"
1293
1398
msgstr "_Spazi"
1295
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1400
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1296
1401
msgid "T_abs and Spaces"
1297
1402
msgstr "T_abulazioni e spazi"
1299
#: ../src/interface.c:831
1404
#: ../src/interface.c:930
1300
1405
msgid "Read _Only"
1301
1406
msgstr "Sola _lettura"
1303
1408
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1304
#: ../src/interface.c:835
1409
#: ../src/interface.c:934
1305
1410
msgid "_Write Unicode BOM"
1306
1411
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1308
#: ../src/interface.c:844
1413
#: ../src/interface.c:943
1309
1414
msgid "Set File_type"
1310
1415
msgstr "Imposta il _tipo di file"
1312
#: ../src/interface.c:854
1417
#: ../src/interface.c:953
1313
1418
msgid "Set _Encoding"
1314
1419
msgstr "Imposta _codifica"
1316
#: ../src/interface.c:864
1421
#: ../src/interface.c:963
1317
1422
msgid "Set Line E_ndings"
1318
1423
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
1320
#: ../src/interface.c:871
1425
#: ../src/interface.c:970
1321
1426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1322
1427
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1324
#: ../src/interface.c:877
1429
#: ../src/interface.c:976
1325
1430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1326
1431
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
1328
#: ../src/interface.c:883
1433
#: ../src/interface.c:982
1329
1434
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1330
1435
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
1332
#: ../src/interface.c:894
1437
#: ../src/interface.c:993
1333
1438
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1334
1439
msgstr "Elimina _spazi in coda"
1336
#: ../src/interface.c:898
1441
#: ../src/interface.c:997
1337
1442
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1338
1443
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
1340
#: ../src/interface.c:902
1445
#: ../src/interface.c:1001
1341
1446
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1342
1447
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
1344
#: ../src/interface.c:911
1449
#: ../src/interface.c:1010
1345
1450
msgid "_Fold All"
1346
1451
msgstr "C_ontrai tutto"
1348
#: ../src/interface.c:915
1453
#: ../src/interface.c:1014
1349
1454
msgid "_Unfold All"
1350
1455
msgstr "_Espandi tutto"
1352
#: ../src/interface.c:924
1457
#: ../src/interface.c:1023
1353
1458
msgid "Remove _Markers"
1354
1459
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1356
#: ../src/interface.c:928
1461
#: ../src/interface.c:1027
1357
1462
msgid "Remove Error _Indicators"
1358
1463
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1360
#: ../src/interface.c:932
1465
#: ../src/interface.c:1031
1361
1466
msgid "_Project"
1362
1467
msgstr "_Progetto"
1364
#: ../src/interface.c:939
1469
#: ../src/interface.c:1038
1366
1471
msgstr "_Nuovo"
1368
#: ../src/interface.c:947
1473
#: ../src/interface.c:1046
1372
#: ../src/interface.c:955
1477
#: ../src/interface.c:1054
1373
1478
msgid "_Recent Projects"
1374
1479
msgstr "Progetti _recenti"
1376
#: ../src/interface.c:959
1481
#: ../src/interface.c:1058
1378
1483
msgstr "_Chiudi"
1380
#: ../src/interface.c:980
1485
#: ../src/interface.c:1079
1382
1487
msgstr "_Strumenti"
1384
#: ../src/interface.c:987
1489
#: ../src/interface.c:1086
1490
msgid "_Reload Configuration"
1491
msgstr "_Ricarica la configurazione"
1493
#: ../src/interface.c:1094
1494
msgid "C_onfiguration Files"
1495
msgstr "File di c_onfigurazione"
1497
#: ../src/interface.c:1107
1385
1498
msgid "_Color Chooser"
1386
1499
msgstr "Scelta _colori"
1388
1501
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1389
#: ../src/interface.c:995
1502
#: ../src/interface.c:1115
1390
1503
msgid "_Word Count"
1391
1504
msgstr "_Statistiche documento"
1393
#: ../src/interface.c:999
1506
#: ../src/interface.c:1119
1394
1507
msgid "Load Ta_gs"
1395
1508
msgstr "Carica t_ag"
1397
#: ../src/interface.c:1003
1398
msgid "_Reload Configuration"
1399
msgstr "_Ricarica la configurazione"
1401
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1510
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1403
1512
msgstr "_Aiuto"
1405
1514
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
1407
#: ../src/interface.c:1026
1516
#: ../src/interface.c:1138
1408
1517
msgid "_Website"
1409
1518
msgstr "_Sito Internet"
1411
#: ../src/interface.c:1030
1520
#: ../src/interface.c:1142
1412
1521
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1413
1522
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
1415
#: ../src/interface.c:1034
1524
#: ../src/interface.c:1146
1416
1525
msgid "_Debug Messages"
1417
1526
msgstr "Messaggi di _debug"
1419
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1528
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1420
1529
msgid "Symbols"
1421
1530
msgstr "Simboli"
1423
#: ../src/interface.c:1087
1532
#: ../src/interface.c:1199
1424
1533
msgid "Documents"
1425
1534
msgstr "Documenti"
1427
#: ../src/interface.c:1123
1536
#: ../src/interface.c:1235
1431
#: ../src/interface.c:1137
1540
#: ../src/interface.c:1249
1432
1541
msgid "Compiler"
1433
1542
msgstr "Compilatore"
1435
#: ../src/interface.c:1152
1544
#: ../src/interface.c:1264
1436
1545
msgid "Messages"
1437
1546
msgstr "Messaggi"
1439
1548
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1440
1549
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1441
#: ../src/interface.c:1165
1550
#: ../src/interface.c:1277
1442
1551
msgid "Scribble"
1443
1552
msgstr "Appunti"
1445
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1446
msgid "Images _and Text"
1447
msgstr "Immagini _e testo"
1449
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1450
msgid "_Images Only"
1451
msgstr "Solo _immagini"
1453
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1455
msgstr "Solo _testo"
1457
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1458
msgid "_Large Icons"
1459
msgstr "Icone _grandi"
1461
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1462
msgid "_Small Icons"
1463
msgstr "Icone _piccole"
1465
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1466
msgid "_Very Small Icons"
1467
msgstr "Icone _molto piccole"
1469
#: ../src/interface.c:1769
1554
#: ../src/interface.c:1887
1471
msgid "_Customize Toolbar"
1472
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1556
msgid "_Toolbar Preferences"
1474
#: ../src/interface.c:1777
1559
#: ../src/interface.c:1900
1476
1561
msgid "_Hide Toolbar"
1477
1562
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1479
#: ../src/interface.c:2094
1564
#: ../src/interface.c:2112
1480
1565
msgid "Find _Usage"
1481
1566
msgstr "_Utilizzo del Trova"
1483
#: ../src/interface.c:2102
1568
#: ../src/interface.c:2120
1484
1569
msgid "Find _Document Usage"
1485
1570
msgstr "_Utilizzo del Trova"
1487
#: ../src/interface.c:2110
1572
#: ../src/interface.c:2128
1488
1573
msgid "Go to _Tag Definition"
1489
1574
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
1491
#: ../src/interface.c:2114
1576
#: ../src/interface.c:2132
1492
1577
msgid "Go to T_ag Declaration"
1493
1578
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1495
#: ../src/interface.c:2118
1580
#: ../src/interface.c:2136
1496
1581
msgid "Conte_xt Action"
1497
1582
msgstr "Azione conte_stuale"
1499
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
1584
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1500
1585
msgid "Preferences"
1501
1586
msgstr "Preferenze"
1503
#: ../src/interface.c:2703
1588
#: ../src/interface.c:2705
1504
1589
msgid "Load files from the last session"
1505
1590
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
1507
#: ../src/interface.c:2706
1592
#: ../src/interface.c:2708
1508
1593
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1509
1594
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1511
#: ../src/interface.c:2708
1596
#: ../src/interface.c:2710
1512
1597
msgid "Load virtual terminal support"
1513
1598
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
1515
#: ../src/interface.c:2710
1600
#: ../src/interface.c:2712
1517
1602
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1518
1603
"disable it if you do not need it"
1785
1904
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
1788
#: ../src/interface.c:3090
1907
#: ../src/interface.c:3136
1789
1908
msgid "Placement of new file tabs:"
1790
1909
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
1792
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1793
#: ../src/interface.c:3185
1797
#: ../src/interface.c:3098
1911
#: ../src/interface.c:3152
1798
1912
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1800
1914
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
1802
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1803
#: ../src/interface.c:3186
1807
#: ../src/interface.c:3106
1916
#: ../src/interface.c:3160
1808
1917
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1810
1919
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
1812
#: ../src/interface.c:3110
1921
#: ../src/interface.c:3164
1923
msgid "Next to current"
1924
msgstr "Salva il file corrente"
1926
#: ../src/interface.c:3169
1928
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1932
#: ../src/interface.c:3171
1813
1933
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1814
1934
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
1816
#: ../src/interface.c:3113
1936
#: ../src/interface.c:3174
1817
1937
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1818
1938
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1820
#: ../src/interface.c:3115
1940
#: ../src/interface.c:3176
1821
1941
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1822
1942
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
1824
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1944
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1826
1946
msgstr "In alto"
1828
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1948
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1830
1950
msgstr "In basso"
1832
#: ../src/interface.c:3154
1952
#: ../src/interface.c:3215
1833
1953
msgid "Sidebar:"
1834
1954
msgstr "Barra laterale:"
1836
#: ../src/interface.c:3190
1956
#: ../src/interface.c:3251
1837
1957
msgid "<b>Tab positions</b>"
1838
1958
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
1840
#: ../src/interface.c:3209
1960
#: ../src/interface.c:3270
1841
1961
msgid "Show status bar"
1842
1962
msgstr "Mostra barra di stato"
1844
#: ../src/interface.c:3212
1964
#: ../src/interface.c:3273
1845
1965
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1846
1966
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
1848
#: ../src/interface.c:3219
1968
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1849
1969
msgid "Interface"
1850
1970
msgstr "Interfaccia"
1852
#: ../src/interface.c:3242
1972
#: ../src/interface.c:3311
1853
1973
msgid "Show T_oolbar"
1854
1974
msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
1856
#: ../src/interface.c:3246
1976
#: ../src/interface.c:3315
1857
1977
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1858
1978
msgstr "_Appendi al Menù la barra degli strumenti"
1860
#: ../src/interface.c:3249
1980
#: ../src/interface.c:3318
1861
1981
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1863
1983
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
1864
1984
"in senso verticale."
1866
#: ../src/interface.c:3251
1986
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1988
msgid "Customize Toolbar"
1989
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1991
#: ../src/interface.c:3360
1992
msgid "System _Default"
1995
#: ../src/interface.c:3368
1996
msgid "Images _and Text"
1997
msgstr "Immagini _e testo"
1999
#: ../src/interface.c:3376
2000
msgid "_Images Only"
2001
msgstr "Solo _immagini"
2003
#: ../src/interface.c:3384
2005
msgstr "Solo _testo"
2007
#: ../src/interface.c:3392
2009
msgid "<b>Icon Style</b>"
2010
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2012
#: ../src/interface.c:3413
2013
msgid "S_ystem Default"
2016
#: ../src/interface.c:3421
2017
msgid "_Small Icons"
2018
msgstr "Icone _piccole"
2020
#: ../src/interface.c:3429
2021
msgid "_Very Small Icons"
2022
msgstr "Icone _molto piccole"
2024
#: ../src/interface.c:3437
2025
msgid "_Large Icons"
2026
msgstr "Icone _grandi"
2028
#: ../src/interface.c:3445
2030
msgid "<b>Icon Size</b>"
2031
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2033
#: ../src/interface.c:3450
1867
2034
msgid "<b>Toolbar</b>"
1868
2035
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
1870
#: ../src/interface.c:3272
1872
msgstr "Stile dell'icona:"
1874
#: ../src/interface.c:3279
1876
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
1878
#: ../src/interface.c:3334
1879
msgid "<b>Appearance</b>"
1880
msgstr "<b>Aspetto</b>"
1882
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1884
msgid "Customize Toolbar"
1885
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1887
#: ../src/interface.c:3363
2037
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1888
2038
msgid "Toolbar"
1889
2039
msgstr "Barra degli strumenti"
1891
#: ../src/interface.c:3390
2041
#: ../src/interface.c:3482
1892
2042
msgid "Line wrapping"
1893
2043
msgstr "A capo automatico"
1895
#: ../src/interface.c:3393
2045
#: ../src/interface.c:3485
1897
2047
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1898
2048
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2156
2296
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
2157
2297
"completamento automatico."
2159
#: ../src/interface.c:3692
2299
#: ../src/interface.c:3761
2161
2301
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2162
2302
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2164
#: ../src/interface.c:3701
2304
#: ../src/interface.c:3770
2166
2306
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2168
2308
"Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2170
#: ../src/interface.c:3704
2310
#: ../src/interface.c:3773
2171
2311
msgid "<b>Completions</b>"
2172
2312
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2174
#: ../src/interface.c:3724
2314
#: ../src/interface.c:3792
2175
2315
msgid "Parenthesis ( )"
2176
2316
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2178
#: ../src/interface.c:3729
2318
#: ../src/interface.c:3797
2179
2319
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2181
2321
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
2184
#: ../src/interface.c:3731
2324
#: ../src/interface.c:3799
2185
2325
msgid "Single quotes ' '"
2186
2326
msgstr "Apici singoli ' '"
2188
#: ../src/interface.c:3736
2328
#: ../src/interface.c:3804
2189
2329
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2191
2331
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2193
#: ../src/interface.c:3738
2333
#: ../src/interface.c:3806
2194
2334
msgid "Curly brackets { }"
2195
2335
msgstr "Parentesi graffe { }"
2197
#: ../src/interface.c:3743
2337
#: ../src/interface.c:3811
2198
2338
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2200
2340
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
2203
#: ../src/interface.c:3745
2343
#: ../src/interface.c:3813
2204
2344
msgid "Square brackets [ ]"
2205
2345
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2207
#: ../src/interface.c:3750
2347
#: ../src/interface.c:3818
2208
2348
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2210
2350
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
2213
#: ../src/interface.c:3752
2353
#: ../src/interface.c:3820
2214
2354
msgid "Double quotes \" \""
2215
2355
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2217
#: ../src/interface.c:3757
2357
#: ../src/interface.c:3825
2218
2358
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2220
2360
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
2223
#: ../src/interface.c:3759
2363
#: ../src/interface.c:3827
2224
2364
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2225
2365
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2227
#: ../src/interface.c:3764
2367
#: ../src/interface.c:3832
2228
2368
msgid "Completions"
2229
2369
msgstr "Completamento automatico"
2231
#: ../src/interface.c:3787
2371
#: ../src/interface.c:3855
2232
2372
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2233
2373
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2235
#: ../src/interface.c:3790
2237
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2238
"requires a restart of Geany"
2240
"Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa opzione "
2241
"richiede il riavvio di Geany."
2375
#: ../src/interface.c:3858
2377
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2378
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2243
#: ../src/interface.c:3792
2380
#: ../src/interface.c:3860
2244
2381
msgid "Show indentation guides"
2245
2382
msgstr "Mostra guide di rientro"
2247
#: ../src/interface.c:3795
2384
#: ../src/interface.c:3863
2248
2385
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2250
2387
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2252
#: ../src/interface.c:3797
2389
#: ../src/interface.c:3865
2253
2390
msgid "Show white space"
2254
2391
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2256
#: ../src/interface.c:3800
2393
#: ../src/interface.c:3868
2257
2394
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2258
2395
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2260
#: ../src/interface.c:3802
2397
#: ../src/interface.c:3870
2261
2398
msgid "Show line endings"
2262
2399
msgstr "Mostra i fine riga"
2264
#: ../src/interface.c:3805
2401
#: ../src/interface.c:3873
2265
2402
msgid "Shows the line ending character"
2266
2403
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2268
#: ../src/interface.c:3807
2405
#: ../src/interface.c:3875
2269
2406
msgid "Show line numbers"
2270
2407
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2272
#: ../src/interface.c:3810
2409
#: ../src/interface.c:3878
2273
2410
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2274
2411
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2276
#: ../src/interface.c:3812
2413
#: ../src/interface.c:3880
2277
2414
msgid "Show markers margin"
2278
2415
msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
2280
#: ../src/interface.c:3815
2417
#: ../src/interface.c:3883
2282
2419
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2353
2492
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
2354
2493
"caratteri proporzionali)."
2356
#: ../src/interface.c:3902
2495
#: ../src/interface.c:3970
2500
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2501
msgid "<b>Long line marker</b>"
2502
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2504
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2357
2505
msgid "Disabled"
2358
2506
msgstr "Disabilitato"
2360
#: ../src/interface.c:3908
2361
msgid "<b>Long line marker</b>"
2362
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2364
#: ../src/interface.c:3913
2508
#: ../src/interface.c:3998
2509
msgid "Do not show virtual spaces"
2512
#: ../src/interface.c:4002
2513
msgid "Only for rectangular selections"
2516
#: ../src/interface.c:4005
2518
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2522
#: ../src/interface.c:4009
2526
#: ../src/interface.c:4012
2528
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2529
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2531
#: ../src/interface.c:4016
2533
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2534
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2536
#: ../src/interface.c:4021
2365
2537
msgid "Display"
2366
2538
msgstr "Display"
2368
#: ../src/interface.c:3944
2540
#: ../src/interface.c:4052
2369
2541
msgid "Open new documents from the command-line"
2370
2542
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2372
#: ../src/interface.c:3947
2544
#: ../src/interface.c:4055
2373
2545
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2375
2547
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2377
#: ../src/interface.c:3961
2549
#: ../src/interface.c:4069
2378
2550
msgid "Default end of line characters:"
2379
2551
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2381
#: ../src/interface.c:3968
2553
#: ../src/interface.c:4076
2382
2554
msgid "<b>New files</b>"
2383
2555
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2385
#: ../src/interface.c:3994
2386
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2387
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2389
#: ../src/interface.c:4000
2557
#: ../src/interface.c:4099
2390
2558
msgid "Default encoding (new files):"
2391
2559
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2393
#: ../src/interface.c:4007
2394
msgid "Default encoding (existing files):"
2395
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2397
#: ../src/interface.c:4019
2398
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2399
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2401
#: ../src/interface.c:4025
2402
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2561
#: ../src/interface.c:4107
2562
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2563
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2565
#: ../src/interface.c:4113
2567
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2403
2568
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2405
#: ../src/interface.c:4030
2570
#: ../src/interface.c:4116
2407
2573
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2408
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2574
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2575
"(usually not needed)"
2411
2577
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
2412
2578
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
2413
2579
"non è necessario)."
2415
#: ../src/interface.c:4032
2581
#: ../src/interface.c:4122
2583
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2584
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2586
#: ../src/interface.c:4130
2588
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2589
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2591
#: ../src/interface.c:4136
2416
2592
msgid "<b>Encodings</b>"
2417
2593
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2419
#: ../src/interface.c:4051
2595
#: ../src/interface.c:4155
2420
2596
msgid "Ensure new line at file end"
2421
2597
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2423
#: ../src/interface.c:4054
2599
#: ../src/interface.c:4158
2424
2600
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2425
2601
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2427
#: ../src/interface.c:4056
2603
#: ../src/interface.c:4160
2428
2604
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2429
2605
msgstr "Elimina spazi in coda"
2431
#: ../src/interface.c:4059
2607
#: ../src/interface.c:4163
2432
2608
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2433
2609
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2435
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
2611
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2436
2612
msgid "Replace tabs by space"
2437
2613
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2439
#: ../src/interface.c:4064
2615
#: ../src/interface.c:4168
2440
2616
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2441
2617
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2443
#: ../src/interface.c:4066
2619
#: ../src/interface.c:4170
2444
2620
msgid "<b>Saving files</b>"
2445
2621
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2447
#: ../src/interface.c:4091
2623
#: ../src/interface.c:4195
2448
2624
msgid "Recent files list length:"
2449
2625
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2451
#: ../src/interface.c:4105
2627
#: ../src/interface.c:4209
2452
2628
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2453
2629
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2455
#: ../src/interface.c:4109
2631
#: ../src/interface.c:4213
2456
2632
msgid "Disk check timeout:"
2457
2633
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2459
#: ../src/interface.c:4122
2635
#: ../src/interface.c:4226
2461
2637
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2462
2638
"disables checking."
2694
2863
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
2695
2864
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2697
#: ../src/interface.c:4611
2866
#: ../src/interface.c:4706
2698
2867
msgid "Use native GTK printing"
2699
2868
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2701
#: ../src/interface.c:4617
2870
#: ../src/interface.c:4712
2872
msgid "<b>Printing</b>"
2873
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2875
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2702
2876
msgid "Printing"
2703
2877
msgstr "Stampa"
2705
#: ../src/interface.c:5040
2879
#: ../src/interface.c:5177
2706
2880
msgid "Project Properties"
2707
2881
msgstr "Proprietà del progetto"
2709
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
2883
#: ../src/interface.c:5295
2888
#: ../src/interface.c:5317
2893
#: ../src/interface.c:5325
2894
msgid "Use global settings"
2897
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2713
#: ../src/keybindings.c:199
2901
#: ../src/keybindings.c:230
2717
#: ../src/keybindings.c:201
2905
#: ../src/keybindings.c:232
2721
#: ../src/keybindings.c:204
2909
#: ../src/keybindings.c:235
2722
2910
msgid "Open selected file"
2723
2911
msgstr "Apre il file selezionato"
2725
#: ../src/keybindings.c:206
2913
#: ../src/keybindings.c:237
2729
#: ../src/keybindings.c:208
2917
#: ../src/keybindings.c:239
2730
2918
msgid "Save as"
2731
2919
msgstr "Salva come"
2733
#: ../src/keybindings.c:210
2921
#: ../src/keybindings.c:241
2734
2922
msgid "Save all"
2735
2923
msgstr "Salva tutti"
2737
#: ../src/keybindings.c:213
2925
#: ../src/keybindings.c:244
2739
2927
msgstr "Stampa"
2741
#: ../src/keybindings.c:215
2929
#: ../src/keybindings.c:246
2743
2931
msgstr "Chiudi"
2745
#: ../src/keybindings.c:217
2933
#: ../src/keybindings.c:248
2746
2934
msgid "Close all"
2747
2935
msgstr "Chiudi tutto"
2749
#: ../src/keybindings.c:220
2937
#: ../src/keybindings.c:251
2750
2938
msgid "Reload file"
2751
2939
msgstr "Ricarica file"
2753
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
2941
#: ../src/keybindings.c:253
2942
msgid "Re-open last closed tab"
2945
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2754
2946
msgid "Project"
2755
2947
msgstr "Progetto"
2757
#: ../src/keybindings.c:225
2949
#: ../src/keybindings.c:258
2758
2950
msgid "Project properties"
2759
2951
msgstr "Proprietà del progetto"
2761
#: ../src/keybindings.c:230
2953
#: ../src/keybindings.c:263
2763
2955
msgstr "Annulla"
2765
#: ../src/keybindings.c:232
2957
#: ../src/keybindings.c:265
2767
2959
msgstr "Ripeti"
2769
#: ../src/keybindings.c:234
2770
msgid "Duplicate line or selection"
2771
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2773
#: ../src/keybindings.c:237
2774
msgid "Delete current line(s)"
2775
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2777
#: ../src/keybindings.c:240
2961
#: ../src/keybindings.c:274
2779
2963
msgid "Delete to line end"
2780
2964
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2782
#: ../src/keybindings.c:242
2783
msgid "Transpose current line"
2784
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2786
#: ../src/keybindings.c:244
2966
#: ../src/keybindings.c:280
2787
2967
msgid "Scroll to current line"
2788
2968
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2790
#: ../src/keybindings.c:246
2970
#: ../src/keybindings.c:282
2791
2971
msgid "Scroll up the view by one line"
2792
2972
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2794
#: ../src/keybindings.c:248
2974
#: ../src/keybindings.c:284
2795
2975
msgid "Scroll down the view by one line"
2796
2976
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2798
#: ../src/keybindings.c:251
2978
#: ../src/keybindings.c:286
2799
2979
msgid "Complete snippet"
2800
2980
msgstr "Completa il costrutto"
2802
#: ../src/keybindings.c:253
2982
#: ../src/keybindings.c:288
2803
2983
msgid "Move cursor in snippet"
2804
2984
msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
2806
#: ../src/keybindings.c:255
2986
#: ../src/keybindings.c:290
2807
2987
msgid "Suppress snippet completion"
2808
2988
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2810
#: ../src/keybindings.c:257
2990
#: ../src/keybindings.c:292
2811
2991
msgid "Context Action"
2812
2992
msgstr "Azione contestuale"
2814
#: ../src/keybindings.c:259
2994
#: ../src/keybindings.c:294
2815
2995
msgid "Complete word"
2816
2996
msgstr "Completa parola"
2818
#: ../src/keybindings.c:261
2998
#: ../src/keybindings.c:296
2819
2999
msgid "Show calltip"
2820
3000
msgstr "Mostra suggerimenti"
2822
#: ../src/keybindings.c:263
3002
#: ../src/keybindings.c:298
2823
3003
msgid "Show macro list"
2824
3004
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2826
#: ../src/keybindings.c:265
3006
#: ../src/keybindings.c:300
3008
msgid "Word part completion"
3009
msgstr "Completamento del costrutto"
3011
#: ../src/keybindings.c:302
3013
msgid "Move line(s) up"
3014
msgstr "Commenta la riga"
3016
#: ../src/keybindings.c:304
3018
msgid "Move line(s) down"
3019
msgstr "Commenta la riga"
3021
#: ../src/keybindings.c:306
2827
3022
msgid "Clipboard"
2828
3023
msgstr "Appunti"
2830
#: ../src/keybindings.c:268
3025
#: ../src/keybindings.c:309
2832
3027
msgstr "Taglia"
2834
#: ../src/keybindings.c:270
3029
#: ../src/keybindings.c:311
2838
#: ../src/keybindings.c:272
3033
#: ../src/keybindings.c:313
2840
3035
msgstr "Incolla"
2842
#: ../src/keybindings.c:274
2843
msgid "Copy current line(s)"
2844
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2846
#: ../src/keybindings.c:276
2847
msgid "Cut current line(s)"
2848
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2850
#: ../src/keybindings.c:278
3037
#: ../src/keybindings.c:321
2852
3039
msgstr "Seleziona"
2854
#: ../src/keybindings.c:281
3041
#: ../src/keybindings.c:324
2855
3042
msgid "Select All"
2856
3043
msgstr "Seleziona tutto"
2858
#: ../src/keybindings.c:283
3045
#: ../src/keybindings.c:326
2859
3046
msgid "Select current word"
2860
3047
msgstr "Seleziona parola corrente"
2862
#: ../src/keybindings.c:285
2863
msgid "Select current line(s)"
2864
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2866
#: ../src/keybindings.c:287
2867
msgid "Select current paragraph"
2868
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2870
#: ../src/keybindings.c:289
3049
#: ../src/keybindings.c:334
3051
msgid "Select to previous word part"
3052
msgstr "Vai al marcatore precedente"
3054
#: ../src/keybindings.c:336
3056
msgid "Select to next word part"
3057
msgstr "Vai al marcatore successivo"
3059
#: ../src/keybindings.c:338
2872
3061
msgstr "Formatta"
2874
#: ../src/keybindings.c:293
3063
#: ../src/keybindings.c:342
2875
3064
msgid "Toggle Case of Selection"
2876
3065
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2878
#: ../src/keybindings.c:295
3067
#: ../src/keybindings.c:344
2879
3068
msgid "Toggle line commentation"
2880
3069
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2882
#: ../src/keybindings.c:298
3071
#: ../src/keybindings.c:347
2883
3072
msgid "Comment line(s)"
2884
3073
msgstr "Commenta la riga"
2886
#: ../src/keybindings.c:300
3075
#: ../src/keybindings.c:349
2887
3076
msgid "Uncomment line(s)"
2888
3077
msgstr "Decommenta la riga"
2890
#: ../src/keybindings.c:302
3079
#: ../src/keybindings.c:351
2891
3080
msgid "Increase indent"
2892
3081
msgstr "Aumenta rientro"
2894
#: ../src/keybindings.c:305
3083
#: ../src/keybindings.c:354
2895
3084
msgid "Decrease indent"
2896
3085
msgstr "Diminuisci rientro"
2898
#: ../src/keybindings.c:308
3087
#: ../src/keybindings.c:357
2899
3088
msgid "Increase indent by one space"
2900
3089
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2902
#: ../src/keybindings.c:310
3091
#: ../src/keybindings.c:359
2903
3092
msgid "Decrease indent by one space"
2904
3093
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2906
#: ../src/keybindings.c:312
2907
msgid "Smart line indent"
2908
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2910
#: ../src/keybindings.c:314
3095
#: ../src/keybindings.c:363
2911
3096
msgid "Send to Custom Command 1"
2912
3097
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2914
#: ../src/keybindings.c:316
3099
#: ../src/keybindings.c:365
2915
3100
msgid "Send to Custom Command 2"
2916
3101
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2918
#: ../src/keybindings.c:318
3103
#: ../src/keybindings.c:367
2919
3104
msgid "Send to Custom Command 3"
2920
3105
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2922
#: ../src/keybindings.c:320
2923
msgid "Send Selection to Terminal"
2924
msgstr "Invia la selezione al terminale."
2926
#: ../src/keybindings.c:322
2927
msgid "Reflow lines/block"
2930
#: ../src/keybindings.c:324
3107
#: ../src/keybindings.c:375
2932
3109
msgstr "Inserisci"
2934
#: ../src/keybindings.c:327
3111
#: ../src/keybindings.c:378
2935
3112
msgid "Insert date"
2936
3113
msgstr "Inserisci data"
2938
#: ../src/keybindings.c:330
2939
msgid "Insert alternative white space"
2940
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2942
#: ../src/keybindings.c:332
3115
#: ../src/keybindings.c:384
2943
3116
msgid "Settings"
2944
3117
msgstr "Impostazioni"
2946
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
3119
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2950
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
3123
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2954
#: ../src/keybindings.c:343
3127
#: ../src/keybindings.c:397
2955
3128
msgid "Find Next"
2956
3129
msgstr "Trova successivo"
2958
#: ../src/keybindings.c:345
3131
#: ../src/keybindings.c:399
2959
3132
msgid "Find Previous"
2960
3133
msgstr "Trova precedente"
2962
#: ../src/keybindings.c:348
3135
#: ../src/keybindings.c:402
2963
3136
msgid "Find Next Selection"
2964
3137
msgstr "Trova prossima selezione"
2966
#: ../src/keybindings.c:350
3139
#: ../src/keybindings.c:404
2967
3140
msgid "Find Previous Selection"
2968
3141
msgstr "Trova selezione precedente"
2970
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
3143
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2971
3144
msgid "Replace"
2972
3145
msgstr "Sostituisci"
2974
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
3147
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
2975
3148
msgid "Find in Files"
2976
3149
msgstr "Trova in file"
2978
#: ../src/keybindings.c:357
3151
#: ../src/keybindings.c:411
2979
3152
msgid "Next Message"
2980
3153
msgstr "Messaggio successivo"
2982
#: ../src/keybindings.c:359
3155
#: ../src/keybindings.c:413
2983
3156
msgid "Previous Message"
2984
3157
msgstr "Messaggio precedente"
2986
#: ../src/keybindings.c:361
3159
#: ../src/keybindings.c:415
2987
3160
msgid "Find Usage"
2988
3161
msgstr "Mostra utilizzo"
2990
#: ../src/keybindings.c:363
3163
#: ../src/keybindings.c:417
2991
3164
msgid "Find Document Usage"
2992
3165
msgstr "Uso del Trova Documento"
2994
#: ../src/keybindings.c:365
3167
#: ../src/keybindings.c:419
2996
3169
msgid "Mark All"
2997
3170
msgstr "Co_mpila tutto"
2999
#: ../src/keybindings.c:367
3172
#: ../src/keybindings.c:421
3001
3174
msgstr "Vai alla riga"
3003
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
3176
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3004
3177
msgid "Navigate back a location"
3005
3178
msgstr "Naviga una posizione indietro"
3007
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
3180
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3008
3181
msgid "Navigate forward a location"
3009
3182
msgstr "Naviga una posizione avanti"
3011
#: ../src/keybindings.c:377
3184
#: ../src/keybindings.c:431
3012
3185
msgid "Go to matching brace"
3013
3186
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3015
#: ../src/keybindings.c:380
3188
#: ../src/keybindings.c:434
3016
3189
msgid "Toggle marker"
3017
3190
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3019
#: ../src/keybindings.c:383
3020
msgid "Go to next marker"
3021
msgstr "Vai al marcatore successivo"
3023
#: ../src/keybindings.c:386
3024
msgid "Go to previous marker"
3025
msgstr "Vai al marcatore precedente"
3027
#: ../src/keybindings.c:388
3192
#: ../src/keybindings.c:442
3028
3193
msgid "Go to Tag Definition"
3029
3194
msgstr "Vai alla definizione del tag"
3031
#: ../src/keybindings.c:390
3196
#: ../src/keybindings.c:444
3032
3197
msgid "Go to Tag Declaration"
3033
3198
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3035
#: ../src/keybindings.c:392
3200
#: ../src/keybindings.c:446
3036
3201
msgid "Go to Start of Line"
3037
3202
msgstr "Vai a inizio riga"
3039
#: ../src/keybindings.c:394
3204
#: ../src/keybindings.c:448
3040
3205
msgid "Go to End of Line"
3041
3206
msgstr "Vai a fine riga"
3043
#: ../src/keybindings.c:396
3208
#: ../src/keybindings.c:450
3045
3210
msgid "Go to End of Display Line"
3046
3211
msgstr "Vai a fine riga"
3048
#: ../src/keybindings.c:398
3213
#: ../src/keybindings.c:452
3049
3214
msgid "Go to Previous Word Part"
3050
3215
msgstr "Vai al marcatore precedente"
3052
#: ../src/keybindings.c:400
3217
#: ../src/keybindings.c:454
3053
3218
msgid "Go to Next Word Part"
3054
3219
msgstr "Vai al marcatore successivo"
3056
#: ../src/keybindings.c:402
3221
#: ../src/keybindings.c:456
3058
3223
msgstr "Visualizza"
3060
#: ../src/keybindings.c:405
3225
#: ../src/keybindings.c:459
3061
3226
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3062
3227
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3064
#: ../src/keybindings.c:408
3229
#: ../src/keybindings.c:462
3065
3230
msgid "Fullscreen"
3066
3231
msgstr "Schermo intero"
3068
#: ../src/keybindings.c:410
3233
#: ../src/keybindings.c:464
3069
3234
msgid "Toggle Messages Window"
3070
3235
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3072
#: ../src/keybindings.c:413
3237
#: ../src/keybindings.c:467
3073
3238
msgid "Toggle Sidebar"
3074
3239
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3076
#: ../src/keybindings.c:415
3241
#: ../src/keybindings.c:469
3077
3242
msgid "Zoom In"
3078
3243
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3080
#: ../src/keybindings.c:417
3245
#: ../src/keybindings.c:471
3081
3246
msgid "Zoom Out"
3082
3247
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3084
#: ../src/keybindings.c:419
3249
#: ../src/keybindings.c:473
3252
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3254
#: ../src/keybindings.c:475
3088
#: ../src/keybindings.c:422
3258
#: ../src/keybindings.c:478
3089
3259
msgid "Switch to Editor"
3090
3260
msgstr "Passa all'editor"
3092
#: ../src/keybindings.c:424
3262
#: ../src/keybindings.c:480
3093
3263
msgid "Switch to Scribble"
3094
3264
msgstr "Passa agli appunti"
3096
#: ../src/keybindings.c:426
3266
#: ../src/keybindings.c:482
3097
3267
msgid "Switch to VTE"
3098
3268
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3100
#: ../src/keybindings.c:428
3270
#: ../src/keybindings.c:484
3101
3271
msgid "Switch to Search Bar"
3102
3272
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3104
#: ../src/keybindings.c:430
3274
#: ../src/keybindings.c:486
3105
3275
msgid "Switch to Sidebar"
3106
3276
msgstr "Passa alla barra laterale"
3108
#: ../src/keybindings.c:432
3278
#: ../src/keybindings.c:488
3109
3279
msgid "Switch to Compiler"
3110
3280
msgstr "Passa al compilatore"
3112
#: ../src/keybindings.c:434
3282
#: ../src/keybindings.c:490
3284
msgid "Switch to Messages"
3285
msgstr "Passa alla barra laterale"
3287
#: ../src/keybindings.c:492
3289
msgid "Switch to Message Window"
3290
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
3292
#: ../src/keybindings.c:494
3294
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3295
msgstr "Passa al documento"
3297
#: ../src/keybindings.c:496
3299
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3300
msgstr "Passa alla barra laterale"
3302
#: ../src/keybindings.c:498
3113
3303
msgid "Notebook tab"
3114
3304
msgstr "Scheda del blocco note"
3116
#: ../src/keybindings.c:437
3306
#: ../src/keybindings.c:501
3117
3307
msgid "Switch to left document"
3118
3308
msgstr "Passa al documento di sinistra"
3120
#: ../src/keybindings.c:439
3310
#: ../src/keybindings.c:503
3121
3311
msgid "Switch to right document"
3122
3312
msgstr "Passa al documento di destra"
3124
#: ../src/keybindings.c:441
3314
#: ../src/keybindings.c:505
3125
3315
msgid "Switch to last used document"
3126
3316
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3128
#: ../src/keybindings.c:443
3318
#: ../src/keybindings.c:507
3129
3319
msgid "Move document left"
3130
3320
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3132
#: ../src/keybindings.c:445
3322
#: ../src/keybindings.c:509
3133
3323
msgid "Move document right"
3134
3324
msgstr "Sposta il documento a destra"
3136
#: ../src/keybindings.c:447
3326
#: ../src/keybindings.c:511
3137
3327
msgid "Move document first"
3138
3328
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3140
#: ../src/keybindings.c:449
3330
#: ../src/keybindings.c:513
3141
3331
msgid "Move document last"
3142
3332
msgstr "Sposta il documento alla fine"
3144
#: ../src/keybindings.c:451
3334
#: ../src/keybindings.c:515
3145
3335
msgid "Document"
3146
3336
msgstr "Documento"
3148
#: ../src/keybindings.c:454
3338
#: ../src/keybindings.c:518
3149
3339
msgid "Toggle Line wrapping"
3150
3340
msgstr "A capo automatico"
3152
#: ../src/keybindings.c:456
3342
#: ../src/keybindings.c:520
3153
3343
msgid "Toggle Line breaking"
3154
3344
msgstr "Interruzione riga"
3156
#: ../src/keybindings.c:460
3346
#: ../src/keybindings.c:524
3157
3347
msgid "Replace spaces by tabs"
3158
3348
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
3160
#: ../src/keybindings.c:462
3350
#: ../src/keybindings.c:526
3161
3351
msgid "Toggle current fold"
3162
3352
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
3164
#: ../src/keybindings.c:464
3354
#: ../src/keybindings.c:528
3165
3355
msgid "Fold all"
3166
3356
msgstr "Comprimi tutto"
3168
#: ../src/keybindings.c:466
3358
#: ../src/keybindings.c:530
3169
3359
msgid "Unfold all"
3170
3360
msgstr "Espandi tutto"
3172
#: ../src/keybindings.c:468
3362
#: ../src/keybindings.c:532
3173
3363
msgid "Reload symbol list"
3174
3364
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3176
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
3366
#: ../src/keybindings.c:534
3368
msgid "Remove Markers"
3369
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
3371
#: ../src/keybindings.c:536
3373
msgid "Remove Error Indicators"
3374
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
3376
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3377
#: ../src/ui_utils.c:1815
3178
3379
msgstr "Genera"
3180
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
3381
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3181
3382
msgid "Compile"
3182
3383
msgstr "Compila"
3184
#: ../src/keybindings.c:477
3385
#: ../src/keybindings.c:545
3185
3386
msgid "Make all"
3186
3387
msgstr "Compila tutto"
3188
#: ../src/keybindings.c:480
3389
#: ../src/keybindings.c:548
3189
3390
msgid "Make custom target"
3190
3391
msgstr "Compila su destinazione scelta"
3192
#: ../src/keybindings.c:482
3393
#: ../src/keybindings.c:550
3193
3394
msgid "Make object"
3194
3395
msgstr "Compila oggetto"
3196
#: ../src/keybindings.c:484
3397
#: ../src/keybindings.c:552
3197
3398
msgid "Next error"
3198
3399
msgstr "Errore successivo"
3200
#: ../src/keybindings.c:486
3401
#: ../src/keybindings.c:554
3201
3402
msgid "Previous error"
3202
3403
msgstr "Errore precedente"
3204
#: ../src/keybindings.c:488
3405
#: ../src/keybindings.c:556
3206
3407
msgstr "Esegui"
3208
#: ../src/keybindings.c:490
3209
msgid "Run (alternative command)"
3210
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
3212
#: ../src/keybindings.c:492
3409
#: ../src/keybindings.c:558
3213
3410
msgid "Build options"
3214
3411
msgstr "Opzioni per la generazione"
3216
#: ../src/keybindings.c:497
3413
#: ../src/keybindings.c:563
3217
3414
msgid "Show Color Chooser"
3218
3415
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
3220
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
3417
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3224
#: ../src/keybindings.c:791
3421
#: ../src/keybindings.c:856
3225
3422
msgid "Keyboard Shortcuts"
3226
3423
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3228
#: ../src/keybindings.c:804
3425
#: ../src/keybindings.c:868
3229
3426
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3230
3427
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3232
#: ../src/keybindings.c:1609
3429
#: ../src/keybindings.c:1791
3233
3430
msgid "Switch to Document"
3234
3431
msgstr "Passa al documento"
3236
#: ../src/keyfile.c:811
3433
#: ../src/keyfile.c:852
3237
3434
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3239
3436
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3242
#: ../src/keyfile.c:1015
3439
#: ../src/keyfile.c:1056
3243
3440
msgid "Failed to load one or more session files."
3244
3441
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3797
4020
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
3798
4021
"corrispondenti caratteri di controllo."
3800
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
4023
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3801
4024
msgid "C_ase sensitive"
3802
4025
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
3804
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
4027
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3805
4028
msgid "Match only a _whole word"
3806
4029
msgstr "Solo parole _intere"
3808
#: ../src/search.c:265
4031
#: ../src/search.c:282
3809
4032
msgid "Match from s_tart of word"
3810
4033
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
3812
#: ../src/search.c:386
4035
#: ../src/search.c:403
3813
4036
msgid "_Previous"
3814
4037
msgstr "_Precedente"
3816
#: ../src/search.c:392
4039
#: ../src/search.c:409
3818
4041
msgstr "_Successivo"
3820
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
4043
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3821
4044
msgid "_Search for:"
3822
4045
msgstr "_Cerca:"
3824
4047
#. Now add the multiple match options
3825
#: ../src/search.c:424
4048
#: ../src/search.c:441
3826
4049
msgid "_Find All"
3827
4050
msgstr "_Trova tutti"
3829
#: ../src/search.c:431
4052
#: ../src/search.c:448
3831
4054
msgstr "_Marca"
3833
#: ../src/search.c:433
4056
#: ../src/search.c:450
3834
4057
msgid "Mark all matches in the current document"
3835
4058
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
3837
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
4060
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3838
4061
msgid "In Sessi_on"
3839
4062
msgstr "Nella sessi_one"
3841
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
4064
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3842
4065
msgid "_In Document"
3843
4066
msgstr "Nel _documento"
3845
4068
#. close window checkbox
3846
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
4069
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3847
4070
msgid "Close _dialog"
3848
4071
msgstr "Chiudi _dialogo"
3850
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
4073
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3851
4074
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3852
4075
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
3854
#: ../src/search.c:529
4077
#: ../src/search.c:556
3855
4078
msgid "Replace & Fi_nd"
3856
4079
msgstr "_Trova & sostituisci"
3858
#: ../src/search.c:538
4081
#: ../src/search.c:565
3859
4082
msgid "Replace wit_h:"
3860
4083
msgstr "_Sostituisci con:"
3862
4085
#. Now add the multiple replace options
3863
#: ../src/search.c:588
4086
#: ../src/search.c:615
3864
4087
msgid "Re_place All"
3865
4088
msgstr "Sostituisci _Tutto"
3867
#: ../src/search.c:605
4090
#: ../src/search.c:632
3868
4091
msgid "In Se_lection"
3869
4092
msgstr "Nel testo se_lezionato"
3871
#: ../src/search.c:607
4094
#: ../src/search.c:634
3872
4095
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3873
4096
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
3875
#: ../src/search.c:696
4098
#: ../src/search.c:725
3876
4099
msgid "_Directory:"
3877
4100
msgstr "_Cartella:"
3879
#: ../src/search.c:727
4102
#: ../src/search.c:756
3880
4103
msgid "E_ncoding:"
3881
4104
msgstr "Imposta _codifica:"
3883
4106
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
3884
#: ../src/search.c:752
4107
#: ../src/search.c:781
3885
4108
msgid "Fixed s_trings"
3886
4109
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
3888
#: ../src/search.c:761
4111
#: ../src/search.c:790
3889
4112
msgid "_Grep regular expressions"
3890
4113
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
3892
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
4115
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3893
4116
msgid "See grep's manual page for more information"
3894
4117
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
3896
#: ../src/search.c:769
4119
#: ../src/search.c:798
3897
4120
msgid "_Extended regular expressions"
3898
4121
msgstr "_Espressioni regolari estese"
3900
#: ../src/search.c:776
4123
#: ../src/search.c:805
3901
4124
msgid "_Recurse in subfolders"
3902
4125
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
3904
4127
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
3905
#: ../src/search.c:792
4128
#: ../src/search.c:821
3906
4129
msgid "_Invert search results"
3907
4130
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
3909
#: ../src/search.c:797
4132
#: ../src/search.c:826
3910
4133
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3911
4134
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
3913
#: ../src/search.c:814
4136
#: ../src/search.c:843
3914
4137
msgid "E_xtra options:"
3915
4138
msgstr "Opzioni e_xtra:"
3917
#: ../src/search.c:822
4140
#: ../src/search.c:851
3918
4141
msgid "Other options to pass to Grep"
3919
4142
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
3921
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1664 ../src/search.c:1667
4144
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3923
4146
msgid "Found %d match for \"%s\"."
3924
4147
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3925
4148
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
3926
4149
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
3928
#: ../src/search.c:1203
3930
msgid "Replaced text in %u file."
3931
msgid_plural "Replaced text in %u files."
3932
msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
3933
msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
4151
#: ../src/search.c:1177
4153
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4154
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
3935
#: ../src/search.c:1304
4156
#: ../src/search.c:1368
3936
4157
msgid "Invalid directory for find in files."
3937
4158
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
3939
#: ../src/search.c:1324
4160
#: ../src/search.c:1388
3940
4161
msgid "No text to find."
3941
4162
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
3943
#: ../src/search.c:1351
4164
#: ../src/search.c:1415
3945
4166
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3947
4168
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
3950
#: ../src/search.c:1419
4171
#: ../src/search.c:1483
3951
4172
msgid "Searching..."
3952
4173
msgstr "Ricerca in corso..."
3954
#: ../src/search.c:1431
4175
#: ../src/search.c:1495
3956
4177
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3957
4178
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
3959
#: ../src/search.c:1459
4180
#: ../src/search.c:1523
3961
4182
msgid "Could not open directory (%s)"
3962
4183
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
3964
#: ../src/search.c:1537
3965
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3966
msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
4185
#: ../src/search.c:1601
4186
msgid "Search failed."
4187
msgstr "Ricerca fallita."
3968
#: ../src/search.c:1557
4189
#: ../src/search.c:1621
3970
4191
msgid "Search completed with %d match."
3971
4192
msgid_plural "Search completed with %d matches."
3972
4193
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
3973
4194
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
3975
#: ../src/search.c:1565
4196
#: ../src/search.c:1629
3976
4197
msgid "No matches found."
3977
4198
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
3979
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
4200
#: ../src/search.c:1661
4202
msgid "Bad regex: %s"
4203
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
4205
#. TODO maybe this message needs a rewording
4206
#: ../src/socket.c:227
4208
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4210
"This is a fatal error and Geany will now quit."
4213
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
3980
4214
msgid "Chapter"
3981
4215
msgstr "Capitolo"
3983
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
4217
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
3984
4218
msgid "Section"
3985
4219
msgstr "Sezione"
3987
#: ../src/symbols.c:598
4221
#: ../src/symbols.c:613
3991
#: ../src/symbols.c:599
4225
#: ../src/symbols.c:614
3995
#: ../src/symbols.c:600
4229
#: ../src/symbols.c:615
3999
#: ../src/symbols.c:601
4233
#: ../src/symbols.c:616
4000
4234
msgid "Appendix"
4001
4235
msgstr "Appendice"
4003
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4004
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4005
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
4006
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
4007
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
4237
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4238
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4239
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4240
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4011
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
4244
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4013
4246
msgstr "Modulo"
4015
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
4016
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
4248
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4249
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4020
#: ../src/symbols.c:611
4253
#: ../src/symbols.c:625
4021
4254
msgid "Type constructors"
4022
4255
msgstr "Costruttori di tipo"
4024
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
4025
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
4026
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
4027
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
4257
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4258
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4259
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4260
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4028
4261
msgid "Functions"
4029
4262
msgstr "Funzioni"
4031
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
4264
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4032
4265
msgid "Sections"
4033
4266
msgstr "Sezioni"
4035
#: ../src/symbols.c:618
4268
#: ../src/symbols.c:632
4039
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4040
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4041
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4042
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4043
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4044
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4272
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4273
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4274
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4045
4275
msgid "Variables"
4046
4276
msgstr "Variabili"
4048
#: ../src/symbols.c:631
4052
#: ../src/symbols.c:632
4278
#: ../src/symbols.c:646
4053
4279
msgid "Environment"
4054
4280
msgstr "Ambiente"
4056
4282
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4057
4283
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4058
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4284
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4059
4285
msgid "Subsection"
4060
4286
msgstr "Sottosezione"
4062
4288
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4063
4289
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4064
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4290
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4065
4291
msgid "Subsubsection"
4066
4292
msgstr "Subsubsection"
4068
#: ../src/symbols.c:636
4072
#: ../src/symbols.c:646
4294
#: ../src/symbols.c:660
4073
4295
msgid "Structures"
4074
4296
msgstr "Strutture"
4076
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4298
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4299
#: ../src/symbols.c:796
4077
4300
msgid "Package"
4078
4301
msgstr "Pacchetto"
4082
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
4083
#: ../src/symbols.c:655
4088
#: ../src/symbols.c:656
4093
#: ../src/symbols.c:657
4097
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4098
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4303
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4307
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4308
#: ../src/symbols.c:824
4312
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4313
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4099
4314
msgid "Interfaces"
4100
4315
msgstr "Interfacce"
4102
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4103
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4104
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4317
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4318
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4319
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4105
4320
msgid "Classes"
4106
4321
msgstr "Classi"
4108
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4112
#: ../src/symbols.c:682
4323
#: ../src/symbols.c:698
4113
4324
msgid "Anchors"
4114
4325
msgstr "Ancore"
4116
#: ../src/symbols.c:683
4327
#: ../src/symbols.c:699
4117
4328
msgid "H1 Headings"
4118
4329
msgstr "Intestazione (H1)"
4120
#: ../src/symbols.c:684
4331
#: ../src/symbols.c:700
4121
4332
msgid "H2 Headings"
4122
4333
msgstr "Intestazione (H2)"
4124
#: ../src/symbols.c:685
4335
#: ../src/symbols.c:701
4125
4336
msgid "H3 Headings"
4126
4337
msgstr "Intestazione (H3)"
4128
#: ../src/symbols.c:693
4339
#: ../src/symbols.c:709
4129
4340
msgid "ID Selectors"
4130
4341
msgstr "Selettori di ID"
4132
#: ../src/symbols.c:694
4343
#: ../src/symbols.c:710
4133
4344
msgid "Type Selectors"
4134
4345
msgstr "Selettori di tipo"
4136
#: ../src/symbols.c:710
4347
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4137
4348
msgid "Modules"
4138
4349
msgstr "Moduli"
4141
4352
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4142
#: ../src/symbols.c:712
4353
#: ../src/symbols.c:730
4143
4354
msgid "Singletons"
4144
4355
msgstr "Singoletti"
4146
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4147
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4357
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4358
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4148
4359
msgid "Methods"
4149
4360
msgstr "Metodi"
4152
4363
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4153
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4364
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4154
4365
msgid "Namespaces"
4155
4366
msgstr "Namespace"
4157
#: ../src/symbols.c:725
4368
#: ../src/symbols.c:741
4159
4370
msgid "Procedures"
4160
4371
msgstr "Proprietà"
4162
#: ../src/symbols.c:736
4373
#: ../src/symbols.c:752
4164
4375
msgid "Imports"
4165
4376
msgstr "Esporta"
4167
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4378
#: ../src/symbols.c:760
4383
#: ../src/symbols.c:761
4385
msgid "Architectures"
4388
#: ../src/symbols.c:763
4390
msgid "Functions / Procedures"
4393
#: ../src/symbols.c:764
4395
msgid "Variables / Signals"
4398
#: ../src/symbols.c:765
4399
msgid "Processes / Components"
4402
#: ../src/symbols.c:773
4406
#: ../src/symbols.c:775
4408
msgid "Functions / Tasks"
4411
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4168
4412
msgid "Members"
4169
4413
msgstr "Membri"
4171
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4175
#: ../src/symbols.c:818
4415
#: ../src/symbols.c:838
4176
4416
msgid "Subroutines"
4177
4417
msgstr "Subroutine"
4179
#: ../src/symbols.c:821
4419
#: ../src/symbols.c:841
4181
4421
msgstr "Blocchi"
4183
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4423
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4187
#: ../src/symbols.c:831
4427
#: ../src/symbols.c:851
4188
4428
msgid "Defines"
4189
4429
msgstr "Define"
4191
#: ../src/symbols.c:838
4431
#: ../src/symbols.c:858
4192
4432
msgid "Targets"
4193
4433
msgstr "Target"
4195
#: ../src/symbols.c:856
4435
#: ../src/symbols.c:876
4196
4436
msgid "Structs"
4197
4437
msgstr "Strutture"
4199
#: ../src/symbols.c:857
4439
#: ../src/symbols.c:877
4200
4440
msgid "Typedefs / Enums"
4201
4441
msgstr "Typedef / Enum"
4203
#: ../src/symbols.c:1337
4443
#: ../src/symbols.c:1365
4205
4445
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4206
4446
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4208
#: ../src/symbols.c:1358
4448
#: ../src/symbols.c:1389
4210
4450
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4212
4452
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4214
#: ../src/symbols.c:1365
4454
#: ../src/symbols.c:1396
4217
4457
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4219
4459
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4221
#: ../src/symbols.c:1366
4461
#: ../src/symbols.c:1397
5225
5516
msgid "Splits the editor view into two windows."
5226
5517
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5228
#: ../plugins/splitwindow.c:278
5519
#: ../plugins/splitwindow.c:244
5230
5521
msgid "Show the current document"
5231
5522
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
5233
#: ../plugins/splitwindow.c:291 ../plugins/splitwindow.c:418
5524
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5525
#: ../plugins/splitwindow.c:404
5234
5526
msgid "_Unsplit"
5235
5527
msgstr "_Unisci"
5237
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5529
#: ../plugins/splitwindow.c:371
5238
5530
msgid "_Split Window"
5239
5531
msgstr "_Dividi la finestra"
5241
#: ../plugins/splitwindow.c:408
5533
#: ../plugins/splitwindow.c:379
5242
5534
msgid "_Horizontally"
5243
5535
msgstr "_Orizzontalmente"
5245
#: ../plugins/splitwindow.c:413
5537
#: ../plugins/splitwindow.c:384
5246
5538
msgid "_Vertically"
5247
5539
msgstr "_Verticalmente"
5249
#: ../plugins/splitwindow.c:428
5541
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5250
5542
msgid "Split Horizontally"
5251
5543
msgstr "Dividi orizzontalmente"
5253
#: ../plugins/splitwindow.c:430
5545
#: ../plugins/splitwindow.c:402
5254
5546
msgid "Split Vertically"
5255
5547
msgstr "Dividi verticalmente"
5257
#: ../plugins/splitwindow.c:432
5549
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5550
#~ msgstr "Impo_sta include e argomenti"
5552
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5553
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5555
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5556
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5558
#~ msgid "_View DVI File"
5559
#~ msgstr "_Visualizza il file DVI"
5561
#~ msgid "V_iew PDF File"
5562
#~ msgstr "V_isualizza il file PDF"
5564
#~ msgid "_Set Arguments"
5565
#~ msgstr "_Imposta gli argomenti"
5567
#~ msgid "Set Arguments"
5568
#~ msgstr "Imposta gli argomenti"
5570
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5572
#~ "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)"
5575
#~ msgid "DVI creation:"
5576
#~ msgstr "Creazione DVI:"
5578
#~ msgid "PDF creation:"
5579
#~ msgstr "Creazione PDF:"
5581
#~ msgid "DVI preview:"
5582
#~ msgstr "Anteprima DVI:"
5584
#~ msgid "PDF preview:"
5585
#~ msgstr "Anteprima PDF:"
5588
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5589
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5591
#~ "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
5592
#~ "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
5594
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
5595
#~ msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
5597
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5598
#~ msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
5601
#~ msgstr "Compila:"
5606
#~ msgid "Failed to execute the view program"
5607
#~ msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
5609
#~ msgid "Try to resave the file?"
5610
#~ msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
5613
#~ msgid "_Customize Toolbar"
5614
#~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
5616
#~ msgid "Icon style:"
5617
#~ msgstr "Stile dell'icona:"
5619
#~ msgid "Icon size:"
5620
#~ msgstr "Dimensioni dell'icona:"
5622
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
5623
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
5625
#~ msgid "Hard tab width:"
5626
#~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
5628
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5630
#~ "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per "
5634
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5635
#~ "requires a restart of Geany"
5637
#~ "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa "
5638
#~ "opzione richiede il riavvio di Geany."
5640
#~ msgid "Long line marker:"
5641
#~ msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
5643
#~ msgid "Long line marker color:"
5644
#~ msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
5646
#~ msgid "Path and options for the make tool"
5647
#~ msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
5649
#~ msgid "Duplicate line or selection"
5650
#~ msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
5652
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
5653
#~ msgstr "Invia la selezione al terminale."
5655
#~ msgid "Run (alternative command)"
5656
#~ msgstr "Esegui (comando alternativo)"
5659
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5660
#~ "loaded when Geany is started."
5662
#~ "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i "
5663
#~ "plugin da caricare all'avvio di Geany."
5665
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5666
#~ msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
5668
#~ msgid "Make in base path"
5669
#~ msgstr "Compila nel percorso base"
5671
#~ msgid "Run command:"
5672
#~ msgstr "Esegui comando:"
5675
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5676
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5678
#~ "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile "
5679
#~ "passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando "
5682
#~ msgid "Choose Project Run Command"
5683
#~ msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
5685
#~ msgid "Replaced text in %u file."
5686
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5687
#~ msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
5688
#~ msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
5690
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5691
#~ msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
5695
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
5707
#~ msgid "Terminal plugin"
5708
#~ msgstr "Emulazione terminale"
5262
5711
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "