~ubuntu-branches/ubuntu/natty/geany/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2010-08-07 03:23:12 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100807032312-ot70ac9d50cn79we
Tags: upstream-0.19
Import upstream version 0.19

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
 
10
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 22:39+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:37+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Max <firebeam@usenet.eu.org>\n"
15
15
"Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
24
24
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25
25
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
26
26
 
27
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
 
27
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28
28
msgid "Geany"
29
29
msgstr "Geany"
30
30
 
32
32
msgid "Integrated Development Environment"
33
33
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
34
34
 
35
 
#: ../src/about.c:140
 
35
#: ../src/about.c:145
36
36
msgid "About Geany"
37
37
msgstr "Informazioni su Geany"
38
38
 
39
 
#: ../src/about.c:190
 
39
#: ../src/about.c:195
40
40
msgid "A fast and lightweight IDE"
41
41
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
42
42
 
43
 
#: ../src/about.c:211
 
43
#: ../src/about.c:216
44
44
#, c-format
45
45
msgid "(built on or after %s)"
46
46
msgstr "(generato il %s)"
47
47
 
48
48
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49
 
#: ../src/about.c:242
 
49
#: ../src/about.c:247
50
50
msgid "Info"
51
51
msgstr "Informazioni"
52
52
 
53
 
#: ../src/about.c:258
 
53
#: ../src/about.c:263
54
54
msgid "Developers"
55
55
msgstr "Sviluppatori"
56
56
 
57
 
#: ../src/about.c:267
 
57
#: ../src/about.c:272
58
58
msgid "maintainer"
59
59
msgstr "curatore"
60
60
 
61
 
#: ../src/about.c:275
 
61
#: ../src/about.c:280
62
62
msgid "developer"
63
63
msgstr "sviluppatore"
64
64
 
65
 
#: ../src/about.c:283
 
65
#: ../src/about.c:288
66
66
msgid "translation maintainer"
67
67
msgstr "curatore delle traduzioni"
68
68
 
69
 
#: ../src/about.c:292
 
69
#: ../src/about.c:297
70
70
msgid "Translators"
71
71
msgstr "Traduttori"
72
72
 
73
 
#: ../src/about.c:312
 
73
#: ../src/about.c:317
74
74
msgid "Previous Translators"
75
75
msgstr "Traduttori precedenti"
76
76
 
77
 
#: ../src/about.c:333
 
77
#: ../src/about.c:338
78
78
msgid "Contributors"
79
79
msgstr "Contributori"
80
80
 
81
 
#: ../src/about.c:343
 
81
#: ../src/about.c:348
82
82
#, c-format
83
83
msgid ""
84
84
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86
86
"Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
87
87
"file %s):"
88
88
 
89
 
#: ../src/about.c:369
 
89
#: ../src/about.c:374
90
90
msgid "Credits"
91
91
msgstr "Ringraziamenti"
92
92
 
93
 
#: ../src/about.c:383
 
93
#: ../src/about.c:388
94
94
msgid "License"
95
95
msgstr "Licenza"
96
96
 
97
 
#: ../src/about.c:392
 
97
#: ../src/about.c:397
98
98
msgid ""
99
99
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100
100
"gpl-2.0.txt to view it online."
102
102
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
103
103
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
104
104
 
105
 
#: ../src/build.c:222 ../src/build.c:746
 
105
#. fall back to %d
 
106
#: ../src/build.c:635
106
107
#, c-format
107
 
msgid ""
108
 
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
109
 
"Preferences)"
 
108
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
110
109
msgstr ""
111
 
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
112
 
"terminale nelle preferenze)"
113
 
 
114
 
#: ../src/build.c:237 ../src/build.c:651
 
110
 
 
111
#: ../src/build.c:673
 
112
#, fuzzy
 
113
msgid "Process failed, no working directory"
 
114
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
 
115
 
 
116
#: ../src/build.c:699
115
117
#, c-format
116
 
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
117
 
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
 
118
msgid "%s (in directory: %s)"
 
119
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
118
120
 
119
 
#: ../src/build.c:273 ../src/build.c:529 ../src/build.c:779
120
 
#: ../src/search.c:1411
 
121
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
121
122
#, c-format
122
123
msgid "Process failed (%s)"
123
124
msgstr "Processo fallito (%s)"
124
125
 
125
 
#: ../src/build.c:509
126
 
#, c-format
127
 
msgid "%s (in directory: %s)"
128
 
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
129
 
 
130
 
#: ../src/build.c:614
 
126
#: ../src/build.c:790
131
127
#, c-format
132
128
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133
129
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
134
130
 
135
 
#: ../src/build.c:708
 
131
#: ../src/build.c:819
 
132
#, c-format
 
133
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
134
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
 
135
 
 
136
#: ../src/build.c:873
136
137
msgid ""
137
138
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138
139
msgstr ""
139
140
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
140
141
"un comando."
141
142
 
142
 
#: ../src/build.c:915
 
143
#: ../src/build.c:911
 
144
#, c-format
 
145
msgid ""
 
146
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
147
"Preferences)"
 
148
msgstr ""
 
149
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
 
150
"terminale nelle preferenze)"
 
151
 
 
152
#: ../src/build.c:1081
143
153
msgid "Compilation failed."
144
154
msgstr "Compilazione fallita."
145
155
 
146
 
#: ../src/build.c:929
 
156
#: ../src/build.c:1095
147
157
msgid "Compilation finished successfully."
148
158
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
149
159
 
150
 
#. compile the code
151
 
#: ../src/build.c:1040
152
 
msgid "_Compile"
153
 
msgstr "_Compila"
154
 
 
155
 
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
156
 
#. build the code
157
 
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:2121 ../src/interface.c:976
158
 
msgid "_Build"
159
 
msgstr "_Genera"
160
 
 
161
 
#. build the code with make all
162
 
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:1166 ../src/build.c:2132
163
 
msgid "_Make All"
164
 
msgstr "Co_mpila tutto"
165
 
 
166
 
#. build the code with make custom
167
 
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1175 ../src/build.c:2140
168
 
msgid "Make Custom _Target"
169
 
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
170
 
 
171
 
#. build the code with make object
172
 
#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:2148
173
 
msgid "Make _Object"
174
 
msgstr "Compila _oggetto"
175
 
 
176
 
#. next error
177
 
#: ../src/build.c:1091 ../src/build.c:1188
 
160
#: ../src/build.c:1252
 
161
#, fuzzy
 
162
msgid "Custom Text"
 
163
msgstr "Compila su destinazione scelta"
 
164
 
 
165
#: ../src/build.c:1253
 
166
#, fuzzy
 
167
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
 
168
msgstr ""
 
169
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
 
170
"comando «make»."
 
171
 
 
172
#: ../src/build.c:1331
178
173
msgid "_Next Error"
179
174
msgstr "Errore _successivo"
180
175
 
181
 
#: ../src/build.c:1098 ../src/build.c:1195
 
176
#: ../src/build.c:1333
182
177
msgid "_Previous Error"
183
178
msgstr "Errori _precedenti"
184
179
 
185
 
#. arguments
186
 
#: ../src/build.c:1123 ../src/build.c:2160
187
 
msgid "_Set Includes and Arguments"
188
 
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
189
 
 
190
 
#. DVI
191
 
#: ../src/build.c:1144
192
 
msgid "LaTeX -> _DVI"
193
 
msgstr "LaTeX -> _DVI"
194
 
 
195
 
#. PDF
196
 
#: ../src/build.c:1153
197
 
msgid "LaTeX -> _PDF"
198
 
msgstr "LaTeX -> _PDF"
199
 
 
200
 
#. DVI view
201
 
#: ../src/build.c:1207
202
 
msgid "_View DVI File"
203
 
msgstr "_Visualizza il file DVI"
204
 
 
205
 
#. PDF view
206
 
#: ../src/build.c:1217
207
 
msgid "V_iew PDF File"
208
 
msgstr "V_isualizza il file PDF"
209
 
 
210
 
#. arguments
211
 
#: ../src/build.c:1232
212
 
msgid "_Set Arguments"
213
 
msgstr "_Imposta gli argomenti"
214
 
 
215
 
#: ../src/build.c:1307
216
 
msgid "Set Arguments"
217
 
msgstr "Imposta gli argomenti"
218
 
 
219
 
#: ../src/build.c:1314
220
 
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
221
 
msgstr ""
222
 
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
223
 
 
224
 
#: ../src/build.c:1325
225
 
msgid "DVI creation:"
226
 
msgstr "Creazione DVI:"
227
 
 
228
 
#: ../src/build.c:1345
229
 
msgid "PDF creation:"
230
 
msgstr "Creazione PDF:"
231
 
 
232
 
#: ../src/build.c:1365
233
 
msgid "DVI preview:"
234
 
msgstr "Anteprima DVI:"
235
 
 
236
 
#: ../src/build.c:1385
237
 
msgid "PDF preview:"
238
 
msgstr "Anteprima PDF:"
239
 
 
240
 
#: ../src/build.c:1402 ../src/build.c:1584
241
 
#, c-format
242
 
msgid ""
243
 
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
244
 
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
245
 
msgstr ""
246
 
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
247
 
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
248
 
 
249
 
#: ../src/build.c:1487
250
 
msgid "Set Includes and Arguments"
251
 
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
252
 
 
253
 
#: ../src/build.c:1494
254
 
msgid "Set the commands for building and running programs."
255
 
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
256
 
 
257
 
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
258
 
#: ../src/build.c:1502
259
 
#, c-format
260
 
msgid "%s commands"
261
 
msgstr "%s comandi"
262
 
 
263
 
#: ../src/build.c:1517
264
 
msgid "Compile:"
265
 
msgstr "Compila:"
266
 
 
267
 
#: ../src/build.c:1539
268
 
msgid "Build:"
269
 
msgstr "Genera:"
270
 
 
271
 
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
272
 
#: ../src/build.c:1561 ../src/dialogs.c:1223
273
 
msgid "Execute:"
274
 
msgstr "Esecuzione:"
275
 
 
276
 
#: ../src/build.c:1893 ../src/toolbar.c:344
 
180
#: ../src/build.c:1343
 
181
#, fuzzy
 
182
msgid "_Set Build Commands"
 
183
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
 
184
 
 
185
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
277
186
msgid "Build the current file"
278
187
msgstr "Compila il file corrente"
279
188
 
280
 
#: ../src/build.c:1918
281
 
msgid "Make Custom Target"
282
 
msgstr "Compila su destinazione scelta"
283
 
 
284
 
#: ../src/build.c:1919
285
 
msgid ""
286
 
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
287
 
msgstr ""
288
 
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
289
 
"comando «make»."
290
 
 
291
 
#: ../src/build.c:1968
 
189
#: ../src/build.c:1637
292
190
msgid "Build the current file with Make and the default target"
293
191
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
294
192
 
295
 
#: ../src/build.c:1971
 
193
#: ../src/build.c:1639
296
194
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
297
195
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
298
196
 
299
 
#: ../src/build.c:1974
 
197
#: ../src/build.c:1641
300
198
msgid "Compile the current file with Make"
301
199
msgstr "Compila il file corrente con Make"
302
200
 
303
 
#: ../src/build.c:2036
304
 
msgid "Failed to execute the view program"
305
 
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
306
 
 
307
 
#: ../src/build.c:2074
 
201
#: ../src/build.c:1668
308
202
#, c-format
309
203
msgid "Process could not be stopped (%s)."
310
204
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
311
205
 
312
 
#: ../src/build.c:2093 ../src/build.c:2107
 
206
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
313
207
msgid "No more build errors."
314
208
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
315
209
 
316
 
#: ../src/callbacks.c:152
 
210
#: ../src/build.c:1778
 
211
msgid "Set menu item label"
 
212
msgstr ""
 
213
 
 
214
#: ../src/build.c:1788
 
215
msgid "Item"
 
216
msgstr ""
 
217
 
 
218
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
 
219
msgid "Label"
 
220
msgstr "Etichetta"
 
221
 
 
222
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
 
223
msgid "Command"
 
224
msgstr "Comando"
 
225
 
 
226
#: ../src/build.c:1791
 
227
#, fuzzy
 
228
msgid "Working directory"
 
229
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
 
230
 
 
231
#: ../src/build.c:1792
 
232
#, fuzzy
 
233
msgid "Clear"
 
234
msgstr "Compilatore"
 
235
 
 
236
#: ../src/build.c:1831
 
237
msgid "Click to set menu item label"
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
 
241
#, fuzzy, c-format
 
242
msgid "%s Commands"
 
243
msgstr "%s comandi"
 
244
 
 
245
#: ../src/build.c:1906
 
246
#, fuzzy
 
247
msgid "No Filetype"
 
248
msgstr "Imposta il _tipo di file"
 
249
 
 
250
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
 
251
#, fuzzy
 
252
msgid "Error Regular Expression:"
 
253
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
 
254
 
 
255
#: ../src/build.c:1942
 
256
msgid "Non-Filetype Commands"
 
257
msgstr ""
 
258
 
 
259
#: ../src/build.c:1972
 
260
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
 
261
msgstr ""
 
262
 
 
263
#: ../src/build.c:1981
 
264
#, fuzzy
 
265
msgid "Execute Commands"
 
266
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
 
267
 
 
268
#: ../src/build.c:1992
 
269
#, c-format
 
270
msgid ""
 
271
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
 
272
"for details."
 
273
msgstr ""
 
274
 
 
275
#: ../src/build.c:2177
 
276
#, fuzzy
 
277
msgid "Set Build Commands"
 
278
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
 
279
 
 
280
#: ../src/build.c:2399
 
281
msgid "_Compile"
 
282
msgstr "_Compila"
 
283
 
 
284
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
 
285
#. build the code
 
286
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
 
287
msgid "_Build"
 
288
msgstr "_Genera"
 
289
 
 
290
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
 
291
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
 
292
#, fuzzy
 
293
msgid "_Execute"
 
294
msgstr "Esecuzione:"
 
295
 
 
296
#. build the code with make custom
 
297
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
 
298
msgid "Make Custom _Target"
 
299
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
 
300
 
 
301
#. build the code with make object
 
302
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
 
303
msgid "Make _Object"
 
304
msgstr "Compila _oggetto"
 
305
 
 
306
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
 
307
#, fuzzy
 
308
msgid "_Make"
 
309
msgstr "Make:"
 
310
 
 
311
#. build the code with make all
 
312
#: ../src/build.c:2681
 
313
msgid "_Make All"
 
314
msgstr "Co_mpila tutto"
 
315
 
 
316
#. arguments
 
317
#: ../src/build.c:2709
 
318
#, fuzzy
 
319
msgid "_Set Build Menu Commands"
 
320
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
 
321
 
 
322
#: ../src/callbacks.c:150
317
323
msgid "Do you really want to quit?"
318
324
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
319
325
 
320
 
#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
321
 
#: ../src/treeviews.c:578
 
326
#: ../src/callbacks.c:228
 
327
#, fuzzy, c-format
 
328
msgid "%d file saved."
 
329
msgid_plural "%d files saved."
 
330
msgstr[0] "File %s salvato."
 
331
msgstr[1] "File %s salvato."
 
332
 
 
333
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
 
334
#: ../src/sidebar.c:618
322
335
msgid "_Reload"
323
336
msgstr "_Ripristina"
324
337
 
325
 
#: ../src/callbacks.c:472
 
338
#: ../src/callbacks.c:489
326
339
msgid "Any unsaved changes will be lost."
327
340
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
328
341
 
329
 
#: ../src/callbacks.c:473
 
342
#: ../src/callbacks.c:490
330
343
#, c-format
331
344
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
332
345
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
333
346
 
334
 
#: ../src/callbacks.c:1253 ../src/keybindings.c:374
 
347
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
335
348
msgid "Go to Line"
336
349
msgstr "Vai alla riga"
337
350
 
338
 
#: ../src/callbacks.c:1253
 
351
#: ../src/callbacks.c:1202
339
352
msgid "Enter the line you want to go to:"
340
353
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
341
354
 
342
 
#: ../src/callbacks.c:1350 ../src/callbacks.c:1375
 
355
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
343
356
msgid ""
344
357
"Please set the filetype for the current file before using this function."
345
358
msgstr ""
346
359
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
347
360
"funzione."
348
361
 
349
 
#: ../src/callbacks.c:1487 ../src/ui_utils.c:542
 
362
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
350
363
msgid "dd.mm.yyyy"
351
364
msgstr "gg.mm.aaaa"
352
365
 
353
 
#: ../src/callbacks.c:1489 ../src/ui_utils.c:543
 
366
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
354
367
msgid "mm.dd.yyyy"
355
368
msgstr "mm.gg.aaaa"
356
369
 
357
 
#: ../src/callbacks.c:1491 ../src/ui_utils.c:544
 
370
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
358
371
msgid "yyyy/mm/dd"
359
372
msgstr "aaaa/mm/gg"
360
373
 
361
 
#: ../src/callbacks.c:1493 ../src/ui_utils.c:553
 
374
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
362
375
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
363
376
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
364
377
 
365
 
#: ../src/callbacks.c:1495 ../src/ui_utils.c:554
 
378
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
366
379
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
367
380
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
368
381
 
369
 
#: ../src/callbacks.c:1497 ../src/ui_utils.c:555
 
382
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
370
383
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
371
384
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
372
385
 
373
 
#: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:564
 
386
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
374
387
msgid "_Use Custom Date Format"
375
388
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
376
389
 
377
 
#: ../src/callbacks.c:1503
 
390
#: ../src/callbacks.c:1446
378
391
msgid "Custom Date Format"
379
392
msgstr "Formato di data personalizzato"
380
393
 
381
 
#: ../src/callbacks.c:1504
 
394
#: ../src/callbacks.c:1447
382
395
msgid ""
383
396
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
384
397
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
387
400
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
388
401
"strftime."
389
402
 
390
 
#: ../src/callbacks.c:1522
 
403
#: ../src/callbacks.c:1466
391
404
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
392
405
msgstr ""
393
406
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
394
407
"lunga)."
395
408
 
396
 
#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754
 
409
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
397
410
msgid "No more message items."
398
411
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
399
412
 
400
 
#. initialize the dialog
401
 
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1641
 
413
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
402
414
msgid "Open File"
403
415
msgstr "Apri file"
404
416
 
405
 
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
 
417
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
406
418
msgid "_View"
407
419
msgstr "_Visualizza"
408
420
 
409
 
#: ../src/dialogs.c:147
 
421
#: ../src/dialogs.c:151
410
422
msgid ""
411
423
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
412
424
"all files will be opened read-only."
414
426
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
415
427
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
416
428
 
417
 
#: ../src/dialogs.c:169
 
429
#: ../src/dialogs.c:173
418
430
msgid "Detect by file extension"
419
431
msgstr "Individua dall'estensione del file"
420
432
 
421
 
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
 
433
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
422
434
msgid "Detect from file"
423
435
msgstr "Individua dal file"
424
436
 
425
 
#: ../src/dialogs.c:258
 
437
#: ../src/dialogs.c:262
426
438
msgid "_More Options"
427
439
msgstr "_Altre opzioni"
428
440
 
429
441
#. line 1 with checkbox and encoding combo
430
 
#: ../src/dialogs.c:265
 
442
#: ../src/dialogs.c:269
431
443
msgid "Show _hidden files"
432
444
msgstr "Mostra file _nascosti"
433
445
 
434
 
#: ../src/dialogs.c:276
 
446
#: ../src/dialogs.c:280
435
447
msgid "Set encoding:"
436
448
msgstr "Imposta _codifica:"
437
449
 
438
 
#: ../src/dialogs.c:286
 
450
#: ../src/dialogs.c:290
439
451
msgid ""
440
452
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
441
453
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
450
462
"selezionato."
451
463
 
452
464
#. line 2 with filetype combo
453
 
#: ../src/dialogs.c:293
 
465
#: ../src/dialogs.c:297
454
466
msgid "Set filetype:"
455
467
msgstr "Imposta il tipo del file:"
456
468
 
457
 
#: ../src/dialogs.c:303
 
469
#: ../src/dialogs.c:307
458
470
msgid ""
459
471
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
460
472
"filename extension.\n"
475
487
msgid "Filename already exists!"
476
488
msgstr ""
477
489
 
478
 
#: ../src/dialogs.c:424
 
490
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
479
491
msgid "Save File"
480
492
msgstr "Salva file"
481
493
 
482
 
#: ../src/dialogs.c:432
 
494
#: ../src/dialogs.c:430
483
495
msgid "R_ename"
484
496
msgstr "_Rinomina"
485
497
 
486
 
#: ../src/dialogs.c:434
 
498
#: ../src/dialogs.c:432
487
499
msgid "Save the file and rename it"
488
500
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
489
501
 
490
 
#: ../src/dialogs.c:442
 
502
#: ../src/dialogs.c:440
491
503
msgid "_Open file in a new tab"
492
504
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
493
505
 
494
 
#: ../src/dialogs.c:444
 
506
#: ../src/dialogs.c:442
495
507
msgid ""
496
508
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
497
509
"new tab"
499
511
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
500
512
"salvato in una nuova scheda."
501
513
 
502
 
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
 
514
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
503
515
msgid "Error"
504
516
msgstr "Errore"
505
517
 
506
 
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
507
 
#: ../src/win32.c:627
 
518
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
 
519
#: ../src/win32.c:746
508
520
msgid "Question"
509
521
msgstr "Domanda"
510
522
 
511
 
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
 
523
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
512
524
msgid "Warning"
513
525
msgstr "Avviso"
514
526
 
515
 
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
 
527
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
516
528
msgid "Information"
517
529
msgstr "Informazione"
518
530
 
519
 
#: ../src/dialogs.c:656
 
531
#: ../src/dialogs.c:660
520
532
msgid "_Don't save"
521
533
msgstr "_Non salvare."
522
534
 
523
 
#: ../src/dialogs.c:687
 
535
#: ../src/dialogs.c:691
524
536
#, c-format
525
537
msgid "The file '%s' is not saved."
526
538
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
527
539
 
528
 
#: ../src/dialogs.c:689
 
540
#: ../src/dialogs.c:693
529
541
msgid "Do you want to save it before closing?"
530
542
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
531
543
 
532
 
#: ../src/dialogs.c:764
 
544
#: ../src/dialogs.c:768
533
545
msgid "Choose font"
534
546
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
535
547
 
536
 
#: ../src/dialogs.c:1005
 
548
#: ../src/dialogs.c:1057
537
549
msgid ""
538
550
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
539
551
"new file)."
541
553
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
542
554
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
543
555
 
544
 
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
545
 
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
546
 
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
547
 
#: ../src/ui_utils.c:216
 
556
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
 
557
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
 
558
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
 
559
#: ../src/ui_utils.c:222
548
560
msgid "unknown"
549
561
msgstr "sconosciuto"
550
562
 
551
 
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
 
563
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
552
564
msgid "Properties"
553
565
msgstr "Proprietà"
554
566
 
555
 
#: ../src/dialogs.c:1070
 
567
#: ../src/dialogs.c:1120
556
568
msgid "<b>Type:</b>"
557
569
msgstr "<b>Tipo:</b>"
558
570
 
559
 
#: ../src/dialogs.c:1084
 
571
#: ../src/dialogs.c:1134
560
572
msgid "<b>Size:</b>"
561
573
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
562
574
 
563
 
#: ../src/dialogs.c:1100
 
575
#: ../src/dialogs.c:1150
564
576
msgid "<b>Location:</b>"
565
577
msgstr "<b>Posizione:</b>"
566
578
 
567
 
#: ../src/dialogs.c:1114
 
579
#: ../src/dialogs.c:1164
568
580
msgid "<b>Read-only:</b>"
569
581
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
570
582
 
571
583
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
572
 
#: ../src/dialogs.c:1121
 
584
#: ../src/dialogs.c:1171
573
585
msgid "(only inside Geany)"
574
586
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
575
587
 
576
 
#: ../src/dialogs.c:1130
 
588
#: ../src/dialogs.c:1180
577
589
msgid "<b>Encoding:</b>"
578
590
msgstr "<b>Codifica:</b>"
579
591
 
580
592
#. BOM = byte order mark
581
 
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
 
593
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
582
594
msgid "(with BOM)"
583
595
msgstr "(con BOM)"
584
596
 
585
 
#: ../src/dialogs.c:1140
 
597
#: ../src/dialogs.c:1190
586
598
msgid "(without BOM)"
587
599
msgstr "(senza BOM)"
588
600
 
591
603
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
592
604
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
593
605
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
594
 
#: ../src/dialogs.c:1151
 
606
#: ../src/dialogs.c:1201
595
607
msgid "<b>Modified:</b>"
596
608
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
597
609
 
600
612
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
601
613
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
602
614
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
603
 
#: ../src/dialogs.c:1165
 
615
#: ../src/dialogs.c:1215
604
616
msgid "<b>Changed:</b>"
605
617
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
606
618
 
609
621
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
610
622
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
611
623
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
612
 
#: ../src/dialogs.c:1179
 
624
#: ../src/dialogs.c:1229
613
625
msgid "<b>Accessed:</b>"
614
626
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
615
627
 
616
 
#: ../src/dialogs.c:1201
 
628
#: ../src/dialogs.c:1251
617
629
msgid "<b>Permissions:</b>"
618
630
msgstr "<b>Permessi:</b>"
619
631
 
620
632
#. Header
621
 
#: ../src/dialogs.c:1209
 
633
#: ../src/dialogs.c:1259
622
634
msgid "Read:"
623
635
msgstr "Lettura:"
624
636
 
625
 
#: ../src/dialogs.c:1216
 
637
#: ../src/dialogs.c:1266
626
638
msgid "Write:"
627
639
msgstr "Scrittura:"
628
640
 
 
641
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
 
642
#: ../src/dialogs.c:1273
 
643
msgid "Execute:"
 
644
msgstr "Esecuzione:"
 
645
 
629
646
#. Owner
630
 
#: ../src/dialogs.c:1231
 
647
#: ../src/dialogs.c:1281
631
648
msgid "Owner:"
632
649
msgstr "Proprietario:"
633
650
 
634
651
#. Group
635
 
#: ../src/dialogs.c:1267
 
652
#: ../src/dialogs.c:1317
636
653
msgid "Group:"
637
654
msgstr "Gruppo:"
638
655
 
639
656
#. Other
640
 
#: ../src/dialogs.c:1303
 
657
#: ../src/dialogs.c:1353
641
658
msgid "Other:"
642
659
msgstr "Altri:"
643
660
 
644
 
#: ../src/document.c:622
 
661
#: ../src/document.c:648
645
662
#, c-format
646
663
msgid "File %s closed."
647
664
msgstr "File %s chiuso."
648
665
 
649
 
#: ../src/document.c:745
 
666
#: ../src/document.c:775
650
667
#, c-format
651
668
msgid "New file \"%s\" opened."
652
669
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
653
670
 
654
 
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
 
671
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
655
672
#, c-format
656
673
msgid "Could not open file %s (%s)"
657
674
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
658
675
 
659
 
#: ../src/document.c:948
 
676
#: ../src/document.c:978
660
677
#, c-format
661
678
msgid ""
662
679
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
671
688
 
672
689
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
673
690
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
674
 
#: ../src/document.c:974
 
691
#: ../src/document.c:1004
675
692
#, c-format
676
693
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
677
694
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
678
695
 
679
 
#: ../src/document.c:984
 
696
#: ../src/document.c:1014
680
697
#, c-format
681
698
msgid ""
682
699
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
687
704
 
688
705
# NdMax:
689
706
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
690
 
#: ../src/document.c:1122
 
707
#: ../src/document.c:1163
691
708
msgid "Spaces"
692
709
msgstr "Spazi"
693
710
 
694
 
#: ../src/document.c:1125
 
711
#: ../src/document.c:1166
695
712
msgid "Tabs"
696
713
msgstr "Tabulazioni"
697
714
 
698
 
#: ../src/document.c:1128
 
715
#: ../src/document.c:1169
699
716
msgid "Tabs and Spaces"
700
717
msgstr "Tabulazioni e spazi"
701
718
 
702
719
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
703
720
#. * and Spaces), the second one is the filename
704
 
#: ../src/document.c:1133
 
721
#: ../src/document.c:1174
705
722
#, c-format
706
723
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
707
724
msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
708
725
 
709
 
#: ../src/document.c:1186
 
726
#: ../src/document.c:1227
710
727
msgid "Invalid filename"
711
728
msgstr "Nome del file non valido"
712
729
 
713
 
#: ../src/document.c:1309
 
730
#: ../src/document.c:1342
714
731
#, c-format
715
732
msgid "File %s reloaded."
716
733
msgstr "File %s ricaricato."
718
735
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
719
736
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
720
737
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
721
 
#: ../src/document.c:1314
 
738
#: ../src/document.c:1347
722
739
#, c-format
723
740
msgid "File %s opened(%d%s)."
724
741
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
725
742
 
726
 
#: ../src/document.c:1316
 
743
#: ../src/document.c:1349
727
744
msgid ", read-only"
728
745
msgstr ", sola lettura"
729
746
 
730
 
#: ../src/document.c:1512
 
747
#: ../src/document.c:1558
731
748
msgid "Error renaming file."
732
749
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
733
750
 
734
 
#: ../src/document.c:1587
 
751
#: ../src/document.c:1643
735
752
#, c-format
736
753
msgid ""
737
754
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
740
757
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
741
758
"file resta non salvato."
742
759
 
743
 
#: ../src/document.c:1609
 
760
#: ../src/document.c:1665
744
761
#, c-format
745
762
msgid ""
746
763
"Error message: %s\n"
749
766
"Messaggio di errore: %s\n"
750
767
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
751
768
 
752
 
#: ../src/document.c:1614
 
769
#: ../src/document.c:1670
753
770
#, c-format
754
771
msgid "Error message: %s."
755
772
msgstr "Messaggio di errore: %s."
756
773
 
757
 
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
 
774
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
758
775
msgid "Error saving file."
759
776
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
760
777
 
761
 
#: ../src/document.c:1774
 
778
#: ../src/document.c:1832
762
779
#, c-format
763
780
msgid "Error saving file (%s)."
764
781
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
765
782
 
766
 
#: ../src/document.c:1799
 
783
#: ../src/document.c:1857
767
784
#, c-format
768
785
msgid "File %s saved."
769
786
msgstr "File %s salvato."
770
787
 
771
 
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
 
788
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
772
789
#, c-format
773
790
msgid "\"%s\" was not found."
774
791
msgstr "\"%s\" non trovato."
775
792
 
776
 
#: ../src/document.c:1932
 
793
#: ../src/document.c:1990
777
794
msgid "Wrap search and find again?"
778
795
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
779
796
 
780
 
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1658
781
 
#: ../src/search.c:1659
 
797
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
 
798
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
782
799
#, c-format
783
800
msgid "No matches found for \"%s\"."
784
801
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
785
802
 
786
 
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
 
803
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
787
804
#, c-format
788
805
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
789
806
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
790
807
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
791
808
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
792
809
 
793
 
#: ../src/document.c:2868
 
810
#: ../src/document.c:2896
794
811
msgid "Do you want to reload it?"
795
812
msgstr "Ricaricare il file?"
796
813
 
797
 
#: ../src/document.c:2869
 
814
#: ../src/document.c:2897
798
815
#, c-format
799
816
msgid ""
800
817
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
803
820
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
804
821
"copia che si sta editando."
805
822
 
806
 
#: ../src/document.c:2890
807
 
msgid "Try to resave the file?"
808
 
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
 
823
#: ../src/document.c:2915
 
824
msgid "Close _without saving"
 
825
msgstr ""
809
826
 
810
 
#: ../src/document.c:2891
811
 
#, c-format
812
 
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
 
827
#: ../src/document.c:2919
 
828
#, fuzzy, c-format
 
829
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
813
830
msgstr "File \"%s\" non trovato."
814
831
 
815
 
#: ../src/editor.c:4324
 
832
#: ../src/editor.c:4425
816
833
msgid "Enter Tab Width"
817
834
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
818
835
 
819
 
#: ../src/editor.c:4325
 
836
#: ../src/editor.c:4426
820
837
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
821
838
msgstr ""
822
839
"Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
823
840
 
 
841
#: ../src/editor.c:4577
 
842
#, c-format
 
843
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 
844
msgstr ""
 
845
 
824
846
#: ../src/encodings.c:76
825
847
msgid "Celtic"
826
848
msgstr "Celtico"
932
954
msgid "Without encoding"
933
955
msgstr "Senza codifica"
934
956
 
935
 
#: ../src/encodings.c:374
 
957
#: ../src/encodings.c:375
936
958
msgid "_West European"
937
959
msgstr "Europee _occidentali"
938
960
 
939
 
#: ../src/encodings.c:380
 
961
#: ../src/encodings.c:381
940
962
msgid "_East European"
941
963
msgstr "_Europee orientali"
942
964
 
943
 
#: ../src/encodings.c:386
 
965
#: ../src/encodings.c:387
944
966
msgid "East _Asian"
945
967
msgstr "_Asiatiche orientali"
946
968
 
947
 
#: ../src/encodings.c:392
 
969
#: ../src/encodings.c:393
948
970
msgid "_SE & SW Asian"
949
971
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
950
972
 
951
 
#: ../src/encodings.c:398
 
973
#: ../src/encodings.c:399
952
974
msgid "_Middle Eastern"
953
975
msgstr "_Medio orientali"
954
976
 
955
 
#: ../src/encodings.c:404
 
977
#: ../src/encodings.c:405
956
978
msgid "_Unicode"
957
979
msgstr "_Unicode"
958
980
 
959
981
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
960
 
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
961
 
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
 
982
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
 
983
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
962
984
#, c-format
963
985
msgid "%s source file"
964
986
msgstr "Sorgente %s"
965
987
 
966
988
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
967
 
#: ../src/filetypes.c:97
 
989
#: ../src/filetypes.c:102
968
990
#, fuzzy, c-format
969
991
msgid "%s file"
970
992
msgstr "Sorgente %s"
971
993
 
972
 
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
973
 
#: ../src/interface.c:5069
 
994
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
 
995
#: ../src/interface.c:5206
974
996
msgid "None"
975
997
msgstr "Nessuno"
976
998
 
977
 
#: ../src/filetypes.c:382
 
999
#: ../src/filetypes.c:409
978
1000
msgid "Shell script file"
979
1001
msgstr "File script shell"
980
1002
 
981
 
#: ../src/filetypes.c:394
 
1003
#: ../src/filetypes.c:421
982
1004
msgid "Makefile"
983
1005
msgstr "Makefile"
984
1006
 
985
 
#: ../src/filetypes.c:406
 
1007
#: ../src/filetypes.c:433
986
1008
msgid "XML document"
987
1009
msgstr "Documento XML"
988
1010
 
989
 
#: ../src/filetypes.c:441
 
1011
#: ../src/filetypes.c:468
990
1012
msgid "Cascading StyleSheet"
991
1013
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
992
1014
 
993
 
#: ../src/filetypes.c:452
 
1015
#: ../src/filetypes.c:479
994
1016
msgid "SQL Dump file"
995
1017
msgstr "File dump SQL"
996
1018
 
997
1019
# Si riferisce ai config di Geany
998
 
#: ../src/filetypes.c:496
 
1020
#: ../src/filetypes.c:534
999
1021
msgid "Config file"
1000
1022
msgstr "File di configurazione"
1001
1023
 
1002
 
#: ../src/filetypes.c:508
 
1024
#: ../src/filetypes.c:546
1003
1025
msgid "Gettext translation file"
1004
1026
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
1005
1027
 
1006
 
#: ../src/filetypes.c:541
 
1028
#: ../src/filetypes.c:579
1007
1029
#, c-format
1008
1030
msgid "%s script file"
1009
1031
msgstr "File script %s"
1010
1032
 
1011
 
#: ../src/filetypes.c:738
 
1033
#: ../src/filetypes.c:826
1012
1034
msgid "_Programming Languages"
1013
1035
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
1014
1036
 
1015
 
#: ../src/filetypes.c:739
 
1037
#: ../src/filetypes.c:827
1016
1038
msgid "_Scripting Languages"
1017
1039
msgstr "Linguaggi di _scripting"
1018
1040
 
1019
 
#: ../src/filetypes.c:740
 
1041
#: ../src/filetypes.c:828
1020
1042
msgid "_Markup Languages"
1021
1043
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
1022
1044
 
1023
 
#: ../src/filetypes.c:741
 
1045
#: ../src/filetypes.c:829
1024
1046
msgid "M_iscellaneous Languages"
1025
1047
msgstr "Linguaggi _vari"
1026
1048
 
1027
 
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
 
1049
#: ../src/filetypes.c:830
 
1050
#, fuzzy
 
1051
msgid "_Custom Filetypes"
 
1052
msgstr "Imposta il _tipo di file"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1028
1055
msgid "All Source"
1029
1056
msgstr "Tutti i file sorgente"
1030
1057
 
1031
 
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
 
1058
#. create meta file filter "All files"
 
1059
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
 
1060
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1032
1061
msgid "All files"
1033
1062
msgstr "Tutti i file"
1034
1063
 
1035
 
#: ../src/filetypes.c:1414
 
1064
#: ../src/filetypes.c:1487
1036
1065
#, c-format
1037
1066
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1038
1067
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
1039
1068
 
1040
 
#: ../src/geany.h:53
 
1069
#: ../src/geany.h:52
1041
1070
msgid "untitled"
1042
1071
msgstr "senza nome"
1043
1072
 
1044
 
#: ../src/interface.c:276
 
1073
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
 
1074
#: ../src/templates.c:384
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid "Could not find file '%s'."
 
1077
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
 
1078
 
 
1079
#: ../src/highlighting.c:3398
 
1080
#, fuzzy
 
1081
msgid "_Color Schemes"
 
1082
msgstr "Scelta _colori"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/highlighting.c:3405
 
1085
msgid "_Default"
 
1086
msgstr ""
 
1087
 
 
1088
#: ../src/interface.c:295
1045
1089
msgid "_File"
1046
1090
msgstr "_File"
1047
1091
 
1048
1092
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1049
1093
# OK
1050
 
#: ../src/interface.c:287
 
1094
#: ../src/interface.c:306
1051
1095
msgid "New (with _Template)"
1052
1096
msgstr "Nuovo da _modello"
1053
1097
 
1054
 
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1055
 
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1056
 
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1057
 
#: ../src/interface.c:2086
1058
 
msgid "invisible"
1059
 
msgstr "invisibile"
1060
 
 
1061
 
#: ../src/interface.c:300
1062
 
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1063
 
msgstr ""
1064
 
 
1065
 
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
 
1098
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1066
1099
msgid "Open Selected F_ile"
1067
1100
msgstr "Apri f_ile selezionato"
1068
1101
 
1069
 
#: ../src/interface.c:315
 
1102
#: ../src/interface.c:327
1070
1103
msgid "Recent _Files"
1071
1104
msgstr "_File recenti"
1072
1105
 
1073
 
#: ../src/interface.c:332
 
1106
#: ../src/interface.c:344
1074
1107
msgid "Save A_ll"
1075
1108
msgstr "Salva _tutti"
1076
1109
 
1077
 
#: ../src/interface.c:348
 
1110
#: ../src/interface.c:360
1078
1111
msgid "R_eload As"
1079
1112
msgstr "R_ipristina come"
1080
1113
 
1081
 
#: ../src/interface.c:376
 
1114
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
 
1115
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
 
1116
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
 
1117
msgid "invisible"
 
1118
msgstr "invisibile"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/interface.c:388
1082
1121
msgid "Page Set_up"
1083
1122
msgstr "_Impostazioni pagina"
1084
1123
 
1085
 
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
 
1124
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1086
1125
msgid "Close Ot_her Documents"
1087
1126
msgstr "Chiude _altri documenti"
1088
1127
 
1089
 
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
 
1128
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1090
1129
msgid "C_lose All"
1091
1130
msgstr "C_hiudi tutto"
1092
1131
 
1093
 
#: ../src/interface.c:418
 
1132
#: ../src/interface.c:430
1094
1133
msgid "_Edit"
1095
1134
msgstr "_Modifica"
1096
1135
 
1097
 
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
 
1136
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1098
1137
msgid "_Format"
1099
1138
msgstr "_Formatta"
1100
1139
 
1101
 
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
 
1140
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
 
1141
msgid "_Reflow Lines/Block"
 
1142
msgstr ""
 
1143
 
 
1144
#: ../src/interface.c:491
1102
1145
msgid "T_oggle Case of Selection"
1103
1146
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
1104
1147
 
1105
 
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
 
1148
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
 
1149
#, fuzzy
 
1150
msgid "_Transpose Current Line"
 
1151
msgstr "Trasponi la linea corrente "
 
1152
 
 
1153
#: ../src/interface.c:504
1106
1154
msgid "_Comment Line(s)"
1107
1155
msgstr "_Commenta Riga"
1108
1156
 
1109
 
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
 
1157
#: ../src/interface.c:508
1110
1158
msgid "U_ncomment Line(s)"
1111
1159
msgstr "Decomme_nta Riga"
1112
1160
 
1113
 
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
 
1161
#: ../src/interface.c:512
1114
1162
msgid "_Toggle Line Commentation"
1115
1163
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
1116
1164
 
1117
 
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1118
 
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1119
 
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
1120
 
 
1121
 
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
 
1165
#: ../src/interface.c:521
1122
1166
msgid "_Increase Indent"
1123
1167
msgstr "_Aumenta Rientro"
1124
1168
 
1125
 
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
 
1169
#: ../src/interface.c:529
1126
1170
msgid "_Decrease Indent"
1127
1171
msgstr "_Diminuisci Rientro"
1128
1172
 
1129
 
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
 
1173
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
 
1174
#, fuzzy
 
1175
msgid "_Smart Line Indent"
 
1176
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/interface.c:546
 
1179
msgid "_Send Selection to"
 
1180
msgstr "_Invia selezione a"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
 
1183
#, fuzzy
 
1184
msgid "_Commands"
 
1185
msgstr "Comando"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
 
1188
#, fuzzy
 
1189
msgid "_Cut Current Line(s)"
 
1190
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
 
1193
#, fuzzy
 
1194
msgid "_Copy Current Line(s)"
 
1195
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
 
1198
#, fuzzy
 
1199
msgid "_Delete Current Line(s)"
 
1200
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
 
1203
#, fuzzy
 
1204
msgid "_Duplicate Line or Selection"
 
1205
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
 
1208
#, fuzzy
 
1209
msgid "_Select Current Line(s)"
 
1210
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
 
1213
#, fuzzy
 
1214
msgid "_Select Current Paragraph"
 
1215
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
 
1218
#, fuzzy
 
1219
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1220
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
 
1223
#, fuzzy
 
1224
msgid "_Go to Next Marker"
 
1225
msgstr "Vai al marcatore successivo"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
 
1228
#, fuzzy
 
1229
msgid "_Go to Previous Marker"
 
1230
msgstr "Vai al marcatore precedente"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1130
1233
msgid "_Send Selection to Terminal"
1131
1234
msgstr "_Invia la selezione al terminale."
1132
1235
 
1133
 
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1134
 
msgid "_Send Selection to"
1135
 
msgstr "_Invia selezione a"
1136
 
 
1137
 
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
 
1236
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1138
1237
msgid "I_nsert Comments"
1139
1238
msgstr "In_serisci Commenti"
1140
1239
 
1141
 
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
 
1240
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1142
1241
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1143
1242
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
1144
1243
 
1145
 
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
 
1244
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1146
1245
msgid "Insert File _Header"
1147
1246
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
1148
1247
 
1149
 
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
 
1248
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1150
1249
msgid "Insert _Function Description"
1151
1250
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
1152
1251
 
1153
 
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
 
1252
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1154
1253
msgid "Insert _Multiline Comment"
1155
1254
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
1156
1255
 
1157
 
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
 
1256
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1158
1257
msgid "Insert _GPL Notice"
1159
1258
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
1160
1259
 
1161
 
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
 
1260
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1162
1261
msgid "Insert _BSD License Notice"
1163
1262
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
1164
1263
 
1165
 
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
 
1264
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1166
1265
msgid "Insert Dat_e"
1167
1266
msgstr "Inserisci _Data"
1168
1267
 
1169
 
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
 
1268
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1170
1269
msgid "_Insert \"include <...>\""
1171
1270
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
1172
1271
 
1173
 
#: ../src/interface.c:613
 
1272
#: ../src/interface.c:704
1174
1273
msgid "Preference_s"
1175
1274
msgstr "Preferen_ze"
1176
1275
 
1177
 
#: ../src/interface.c:621
 
1276
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
 
1277
#, fuzzy
 
1278
msgid "P_lugin Preferences"
 
1279
msgstr "Preferenze"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/interface.c:720
1178
1282
msgid "_Search"
1179
1283
msgstr "_Cerca"
1180
1284
 
1181
 
#: ../src/interface.c:632
 
1285
#: ../src/interface.c:731
1182
1286
msgid "Find _Next"
1183
1287
msgstr "Trova _successivo"
1184
1288
 
1185
 
#: ../src/interface.c:636
 
1289
#: ../src/interface.c:735
1186
1290
msgid "Find _Previous"
1187
1291
msgstr "Trova _precedente"
1188
1292
 
1189
 
#: ../src/interface.c:640
 
1293
#: ../src/interface.c:739
1190
1294
msgid "Find in F_iles"
1191
1295
msgstr "Trova in f_ile"
1192
1296
 
1193
 
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
 
1297
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1194
1298
msgid "_Replace"
1195
1299
msgstr "Sos_tituisci"
1196
1300
 
1197
 
#: ../src/interface.c:657
 
1301
#: ../src/interface.c:756
1198
1302
msgid "Find _Selected"
1199
1303
msgstr "Trova _selezionato"
1200
1304
 
1201
 
#: ../src/interface.c:661
 
1305
#: ../src/interface.c:760
1202
1306
msgid "Find Pre_vious Selected"
1203
1307
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
1204
1308
 
1205
 
#: ../src/interface.c:670
 
1309
#: ../src/interface.c:769
1206
1310
msgid "Next _Message"
1207
1311
msgstr "_Messaggio successivo"
1208
1312
 
1209
 
#: ../src/interface.c:674
 
1313
#: ../src/interface.c:773
1210
1314
msgid "Pr_evious Message"
1211
1315
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1212
1316
 
1213
 
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
 
1317
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1214
1318
msgid "_Go to Line"
1215
1319
msgstr "Vai alla _riga"
1216
1320
 
1217
 
#: ../src/interface.c:698
 
1321
#: ../src/interface.c:797
1218
1322
msgid "Change _Font"
1219
1323
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
1220
1324
 
1221
 
#: ../src/interface.c:711
 
1325
#: ../src/interface.c:810
1222
1326
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1223
1327
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1224
1328
 
1225
 
#: ../src/interface.c:715
 
1329
#: ../src/interface.c:814
1226
1330
msgid "Full_screen"
1227
1331
msgstr "_Schermo intero"
1228
1332
 
1229
 
#: ../src/interface.c:719
 
1333
#: ../src/interface.c:818
1230
1334
msgid "Show Message _Window"
1231
1335
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1232
1336
 
1233
 
#: ../src/interface.c:724
 
1337
#: ../src/interface.c:823
1234
1338
msgid "Show _Toolbar"
1235
1339
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1236
1340
 
1237
 
#: ../src/interface.c:729
 
1341
#: ../src/interface.c:828
1238
1342
msgid "Show Side_bar"
1239
1343
msgstr "Mostra barra _laterale"
1240
1344
 
1241
 
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:227
 
1345
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
 
1346
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1242
1347
msgid "Editor"
1243
1348
msgstr "Editor"
1244
1349
 
1245
 
#: ../src/interface.c:741
 
1350
#: ../src/interface.c:840
1246
1351
msgid "Show _Markers Margin"
1247
1352
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
1248
1353
 
1249
 
#: ../src/interface.c:746
 
1354
#: ../src/interface.c:845
1250
1355
msgid "Show _Line Numbers"
1251
1356
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1252
1357
 
1253
 
#: ../src/interface.c:751
 
1358
#: ../src/interface.c:850
1254
1359
msgid "Show _White Space"
1255
1360
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1256
1361
 
1257
 
#: ../src/interface.c:755
 
1362
#: ../src/interface.c:854
1258
1363
msgid "Show Line _Endings"
1259
1364
msgstr "Mostra i _fine riga"
1260
1365
 
1261
 
#: ../src/interface.c:759
 
1366
#: ../src/interface.c:858
1262
1367
msgid "Show _Indentation Guides"
1263
1368
msgstr "Mostra guide di _rientro"
1264
1369
 
1265
 
#: ../src/interface.c:780
 
1370
#: ../src/interface.c:879
1266
1371
msgid "_Document"
1267
1372
msgstr "_Documento"
1268
1373
 
1269
 
#: ../src/interface.c:787
 
1374
#: ../src/interface.c:886
1270
1375
msgid "_Line Wrapping"
1271
1376
msgstr "_A capo automatico"
1272
1377
 
1273
 
#: ../src/interface.c:792
 
1378
#: ../src/interface.c:891
1274
1379
msgid "Line _Breaking"
1275
1380
msgstr "A _capo automatico"
1276
1381
 
1277
 
#: ../src/interface.c:796
 
1382
#: ../src/interface.c:895
1278
1383
msgid "_Auto-indentation"
1279
1384
msgstr "Rientro _automatico"
1280
1385
 
1281
 
#: ../src/interface.c:801
 
1386
#: ../src/interface.c:900
1282
1387
msgid "In_dent Type"
1283
1388
msgstr "Tipo di in_dentazione"
1284
1389
 
1285
 
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
 
1390
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1286
1391
msgid "_Tabs"
1287
1392
msgstr "_Tabulazioni"
1288
1393
 
1289
1394
# NdMax:
1290
1395
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
1291
 
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
 
1396
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1292
1397
msgid "_Spaces"
1293
1398
msgstr "_Spazi"
1294
1399
 
1295
 
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
 
1400
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1296
1401
msgid "T_abs and Spaces"
1297
1402
msgstr "T_abulazioni e spazi"
1298
1403
 
1299
 
#: ../src/interface.c:831
 
1404
#: ../src/interface.c:930
1300
1405
msgid "Read _Only"
1301
1406
msgstr "Sola _lettura"
1302
1407
 
1303
1408
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1304
 
#: ../src/interface.c:835
 
1409
#: ../src/interface.c:934
1305
1410
msgid "_Write Unicode BOM"
1306
1411
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1307
1412
 
1308
 
#: ../src/interface.c:844
 
1413
#: ../src/interface.c:943
1309
1414
msgid "Set File_type"
1310
1415
msgstr "Imposta il _tipo di file"
1311
1416
 
1312
 
#: ../src/interface.c:854
 
1417
#: ../src/interface.c:953
1313
1418
msgid "Set _Encoding"
1314
1419
msgstr "Imposta _codifica"
1315
1420
 
1316
 
#: ../src/interface.c:864
 
1421
#: ../src/interface.c:963
1317
1422
msgid "Set Line E_ndings"
1318
1423
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
1319
1424
 
1320
 
#: ../src/interface.c:871
 
1425
#: ../src/interface.c:970
1321
1426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1322
1427
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1323
1428
 
1324
 
#: ../src/interface.c:877
 
1429
#: ../src/interface.c:976
1325
1430
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1326
1431
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
1327
1432
 
1328
 
#: ../src/interface.c:883
 
1433
#: ../src/interface.c:982
1329
1434
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1330
1435
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
1331
1436
 
1332
 
#: ../src/interface.c:894
 
1437
#: ../src/interface.c:993
1333
1438
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1334
1439
msgstr "Elimina _spazi in coda"
1335
1440
 
1336
 
#: ../src/interface.c:898
 
1441
#: ../src/interface.c:997
1337
1442
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1338
1443
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
1339
1444
 
1340
 
#: ../src/interface.c:902
 
1445
#: ../src/interface.c:1001
1341
1446
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1342
1447
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
1343
1448
 
1344
 
#: ../src/interface.c:911
 
1449
#: ../src/interface.c:1010
1345
1450
msgid "_Fold All"
1346
1451
msgstr "C_ontrai tutto"
1347
1452
 
1348
 
#: ../src/interface.c:915
 
1453
#: ../src/interface.c:1014
1349
1454
msgid "_Unfold All"
1350
1455
msgstr "_Espandi tutto"
1351
1456
 
1352
 
#: ../src/interface.c:924
 
1457
#: ../src/interface.c:1023
1353
1458
msgid "Remove _Markers"
1354
1459
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1355
1460
 
1356
 
#: ../src/interface.c:928
 
1461
#: ../src/interface.c:1027
1357
1462
msgid "Remove Error _Indicators"
1358
1463
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1359
1464
 
1360
 
#: ../src/interface.c:932
 
1465
#: ../src/interface.c:1031
1361
1466
msgid "_Project"
1362
1467
msgstr "_Progetto"
1363
1468
 
1364
 
#: ../src/interface.c:939
 
1469
#: ../src/interface.c:1038
1365
1470
msgid "_New"
1366
1471
msgstr "_Nuovo"
1367
1472
 
1368
 
#: ../src/interface.c:947
 
1473
#: ../src/interface.c:1046
1369
1474
msgid "_Open"
1370
1475
msgstr "_Apri"
1371
1476
 
1372
 
#: ../src/interface.c:955
 
1477
#: ../src/interface.c:1054
1373
1478
msgid "_Recent Projects"
1374
1479
msgstr "Progetti _recenti"
1375
1480
 
1376
 
#: ../src/interface.c:959
 
1481
#: ../src/interface.c:1058
1377
1482
msgid "_Close"
1378
1483
msgstr "_Chiudi"
1379
1484
 
1380
 
#: ../src/interface.c:980
 
1485
#: ../src/interface.c:1079
1381
1486
msgid "_Tools"
1382
1487
msgstr "_Strumenti"
1383
1488
 
1384
 
#: ../src/interface.c:987
 
1489
#: ../src/interface.c:1086
 
1490
msgid "_Reload Configuration"
 
1491
msgstr "_Ricarica la configurazione"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/interface.c:1094
 
1494
msgid "C_onfiguration Files"
 
1495
msgstr "File di c_onfigurazione"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/interface.c:1107
1385
1498
msgid "_Color Chooser"
1386
1499
msgstr "Scelta _colori"
1387
1500
 
1388
1501
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1389
 
#: ../src/interface.c:995
 
1502
#: ../src/interface.c:1115
1390
1503
msgid "_Word Count"
1391
1504
msgstr "_Statistiche documento"
1392
1505
 
1393
 
#: ../src/interface.c:999
 
1506
#: ../src/interface.c:1119
1394
1507
msgid "Load Ta_gs"
1395
1508
msgstr "Carica t_ag"
1396
1509
 
1397
 
#: ../src/interface.c:1003
1398
 
msgid "_Reload Configuration"
1399
 
msgstr "_Ricarica la configurazione"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
 
1510
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1402
1511
msgid "_Help"
1403
1512
msgstr "_Aiuto"
1404
1513
 
1405
1514
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
1406
1515
# OK :-)
1407
 
#: ../src/interface.c:1026
 
1516
#: ../src/interface.c:1138
1408
1517
msgid "_Website"
1409
1518
msgstr "_Sito Internet"
1410
1519
 
1411
 
#: ../src/interface.c:1030
 
1520
#: ../src/interface.c:1142
1412
1521
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1413
1522
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
1414
1523
 
1415
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1524
#: ../src/interface.c:1146
1416
1525
msgid "_Debug Messages"
1417
1526
msgstr "Messaggi di _debug"
1418
1527
 
1419
 
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
 
1528
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1420
1529
msgid "Symbols"
1421
1530
msgstr "Simboli"
1422
1531
 
1423
 
#: ../src/interface.c:1087
 
1532
#: ../src/interface.c:1199
1424
1533
msgid "Documents"
1425
1534
msgstr "Documenti"
1426
1535
 
1427
 
#: ../src/interface.c:1123
 
1536
#: ../src/interface.c:1235
1428
1537
msgid "Status"
1429
1538
msgstr "Stato"
1430
1539
 
1431
 
#: ../src/interface.c:1137
 
1540
#: ../src/interface.c:1249
1432
1541
msgid "Compiler"
1433
1542
msgstr "Compilatore"
1434
1543
 
1435
 
#: ../src/interface.c:1152
 
1544
#: ../src/interface.c:1264
1436
1545
msgid "Messages"
1437
1546
msgstr "Messaggi"
1438
1547
 
1439
1548
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1440
1549
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1441
 
#: ../src/interface.c:1165
 
1550
#: ../src/interface.c:1277
1442
1551
msgid "Scribble"
1443
1552
msgstr "Appunti"
1444
1553
 
1445
 
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1446
 
msgid "Images _and Text"
1447
 
msgstr "Immagini _e testo"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1450
 
msgid "_Images Only"
1451
 
msgstr "Solo _immagini"
1452
 
 
1453
 
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1454
 
msgid "_Text Only"
1455
 
msgstr "Solo _testo"
1456
 
 
1457
 
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1458
 
msgid "_Large Icons"
1459
 
msgstr "Icone _grandi"
1460
 
 
1461
 
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1462
 
msgid "_Small Icons"
1463
 
msgstr "Icone _piccole"
1464
 
 
1465
 
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1466
 
msgid "_Very Small Icons"
1467
 
msgstr "Icone _molto piccole"
1468
 
 
1469
 
#: ../src/interface.c:1769
 
1554
#: ../src/interface.c:1887
1470
1555
#, fuzzy
1471
 
msgid "_Customize Toolbar"
1472
 
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
 
1556
msgid "_Toolbar Preferences"
 
1557
msgstr "Preferenze"
1473
1558
 
1474
 
#: ../src/interface.c:1777
 
1559
#: ../src/interface.c:1900
1475
1560
#, fuzzy
1476
1561
msgid "_Hide Toolbar"
1477
1562
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1478
1563
 
1479
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1564
#: ../src/interface.c:2112
1480
1565
msgid "Find _Usage"
1481
1566
msgstr "_Utilizzo del Trova"
1482
1567
 
1483
 
#: ../src/interface.c:2102
 
1568
#: ../src/interface.c:2120
1484
1569
msgid "Find _Document Usage"
1485
1570
msgstr "_Utilizzo del Trova"
1486
1571
 
1487
 
#: ../src/interface.c:2110
 
1572
#: ../src/interface.c:2128
1488
1573
msgid "Go to _Tag Definition"
1489
1574
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
1490
1575
 
1491
 
#: ../src/interface.c:2114
 
1576
#: ../src/interface.c:2132
1492
1577
msgid "Go to T_ag Declaration"
1493
1578
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1494
1579
 
1495
 
#: ../src/interface.c:2118
 
1580
#: ../src/interface.c:2136
1496
1581
msgid "Conte_xt Action"
1497
1582
msgstr "Azione conte_stuale"
1498
1583
 
1499
 
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:335
 
1584
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1500
1585
msgid "Preferences"
1501
1586
msgstr "Preferenze"
1502
1587
 
1503
 
#: ../src/interface.c:2703
 
1588
#: ../src/interface.c:2705
1504
1589
msgid "Load files from the last session"
1505
1590
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
1506
1591
 
1507
 
#: ../src/interface.c:2706
 
1592
#: ../src/interface.c:2708
1508
1593
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1509
1594
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1510
1595
 
1511
 
#: ../src/interface.c:2708
 
1596
#: ../src/interface.c:2710
1512
1597
msgid "Load virtual terminal support"
1513
1598
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
1514
1599
 
1515
 
#: ../src/interface.c:2710
 
1600
#: ../src/interface.c:2712
1516
1601
msgid ""
1517
1602
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1518
1603
"disable it if you do not need it"
1520
1605
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
1521
1606
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1522
1607
 
1523
 
#: ../src/interface.c:2712
 
1608
#: ../src/interface.c:2714
1524
1609
msgid "Enable plugin support"
1525
1610
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
1526
1611
 
1527
 
#: ../src/interface.c:2716
 
1612
#: ../src/interface.c:2718
1528
1613
msgid "<b>Startup</b>"
1529
1614
msgstr "<b>Avvio</b>"
1530
1615
 
1531
 
#: ../src/interface.c:2735
 
1616
#: ../src/interface.c:2737
1532
1617
msgid "Save window position and geometry"
1533
1618
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1534
1619
 
1535
 
#: ../src/interface.c:2738
 
1620
#: ../src/interface.c:2740
1536
1621
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1537
1622
msgstr ""
1538
1623
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1539
1624
 
1540
 
#: ../src/interface.c:2740
 
1625
#: ../src/interface.c:2742
1541
1626
msgid "Confirm exit"
1542
1627
msgstr "Conferma l'uscita"
1543
1628
 
1544
 
#: ../src/interface.c:2743
 
1629
#: ../src/interface.c:2745
1545
1630
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1546
1631
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1547
1632
 
1548
 
#: ../src/interface.c:2745
 
1633
#: ../src/interface.c:2747
1549
1634
msgid "<b>Shutdown</b>"
1550
1635
msgstr "<b>Chiusura</b>"
1551
1636
 
1552
 
#: ../src/interface.c:2766
 
1637
#: ../src/interface.c:2768
1553
1638
msgid "Startup path:"
1554
1639
msgstr "Percorso di avvio:"
1555
1640
 
1556
 
#: ../src/interface.c:2778
 
1641
#: ../src/interface.c:2780
1557
1642
msgid ""
1558
1643
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1559
1644
"Leave blank to use the current working directory."
1561
1646
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
1562
1647
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
1563
1648
 
1564
 
#: ../src/interface.c:2791
 
1649
#: ../src/interface.c:2793
1565
1650
msgid "Project files:"
1566
1651
msgstr "File di progetto:"
1567
1652
 
1568
 
#: ../src/interface.c:2803
 
1653
#: ../src/interface.c:2805
1569
1654
msgid "Path to start in when opening project files"
1570
1655
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
1571
1656
 
1572
 
#: ../src/interface.c:2816
 
1657
#: ../src/interface.c:2818
1573
1658
msgid "Extra plugin path:"
1574
1659
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
1575
1660
 
1576
 
#: ../src/interface.c:2828
 
1661
#: ../src/interface.c:2830
1577
1662
msgid ""
1578
1663
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1579
1664
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1584
1669
"percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
1585
1670
"vuoto."
1586
1671
 
1587
 
#: ../src/interface.c:2841
 
1672
#: ../src/interface.c:2843
1588
1673
msgid "<b>Paths</b>"
1589
1674
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
1590
1675
 
1591
 
#: ../src/interface.c:2846
 
1676
#: ../src/interface.c:2848
1592
1677
msgid "Startup"
1593
1678
msgstr "Avvio"
1594
1679
 
1595
 
#: ../src/interface.c:2868
 
1680
#: ../src/interface.c:2871
1596
1681
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1597
1682
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
1598
1683
 
1599
 
#: ../src/interface.c:2871
 
1684
#: ../src/interface.c:2874
1600
1685
msgid ""
1601
1686
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1602
1687
"finished"
1604
1689
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
1605
1690
"terminato."
1606
1691
 
1607
 
#: ../src/interface.c:2873
 
1692
#: ../src/interface.c:2876
1608
1693
msgid "Switch to status message list at new message"
1609
1694
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1610
1695
 
1611
 
#: ../src/interface.c:2876
 
1696
#: ../src/interface.c:2879
1612
1697
msgid ""
1613
1698
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1614
1699
"new status message arrives"
1616
1701
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
1617
1702
"basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
1618
1703
 
1619
 
#: ../src/interface.c:2878
 
1704
#: ../src/interface.c:2881
1620
1705
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1621
1706
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1622
1707
 
1623
 
#: ../src/interface.c:2881
 
1708
#: ../src/interface.c:2884
1624
1709
msgid ""
1625
1710
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1626
1711
"in the status messages window."
1628
1713
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
1629
1714
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1630
1715
 
1631
 
#: ../src/interface.c:2883
 
1716
#: ../src/interface.c:2886
1632
1717
#, fuzzy
1633
1718
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1634
1719
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
1635
1720
 
1636
 
#: ../src/interface.c:2886
 
1721
#: ../src/interface.c:2889
1637
1722
msgid ""
1638
1723
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1639
1724
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1644
1729
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
1645
1730
"terminale."
1646
1731
 
1647
 
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
 
1732
#: ../src/interface.c:2891
 
1733
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
 
1734
msgstr ""
 
1735
 
 
1736
#: ../src/interface.c:2894
 
1737
msgid ""
 
1738
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
 
1739
"to use the GTK default dialogs"
 
1740
msgstr ""
 
1741
 
 
1742
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1648
1743
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1649
1744
msgstr "<b>Varie</b>"
1650
1745
 
1651
 
#: ../src/interface.c:2908
 
1746
#: ../src/interface.c:2915
1652
1747
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1653
1748
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
1654
1749
 
1655
 
#: ../src/interface.c:2911
 
1750
#: ../src/interface.c:2918
1656
1751
msgid ""
1657
1752
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1658
1753
"clicking Find Next/Previous"
1660
1755
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
1661
1756
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
1662
1757
 
1663
 
#: ../src/interface.c:2913
 
1758
#: ../src/interface.c:2920
1664
1759
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1665
1760
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
1666
1761
 
1667
 
#: ../src/interface.c:2916
 
1762
#: ../src/interface.c:2923
1668
1763
msgid ""
1669
1764
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1670
1765
"Replace dialog and there is no selection"
1672
1767
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
1673
1768
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
1674
1769
 
1675
 
#: ../src/interface.c:2918
 
1770
#: ../src/interface.c:2925
1676
1771
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1677
1772
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
1678
1773
 
1679
 
#: ../src/interface.c:2922
 
1774
#: ../src/interface.c:2929
1680
1775
msgid "<b>Search</b>"
1681
1776
msgstr "<b>Ricerca</b>"
1682
1777
 
1683
 
#: ../src/interface.c:2941
 
1778
#: ../src/interface.c:2948
1684
1779
msgid "Use project-based session files"
1685
1780
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1686
1781
 
1687
 
#: ../src/interface.c:2944
 
1782
#: ../src/interface.c:2951
1688
1783
msgid ""
1689
1784
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1690
1785
"project"
1692
1787
"Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
1693
1788
"progetto."
1694
1789
 
1695
 
#: ../src/interface.c:2946
 
1790
#: ../src/interface.c:2953
1696
1791
msgid "Store project file inside the project base directory"
1697
1792
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
1698
1793
 
1699
 
#: ../src/interface.c:2949
 
1794
#: ../src/interface.c:2956
1700
1795
msgid ""
1701
1796
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1702
1797
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1708
1803
"percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel "
1709
1804
"dialogo Nuovo Progetto."
1710
1805
 
1711
 
#: ../src/interface.c:2951
 
1806
#: ../src/interface.c:2958
1712
1807
msgid "<b>Projects</b>"
1713
1808
msgstr "<b>Progetti</b>"
1714
1809
 
1715
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1810
#: ../src/interface.c:2963
1716
1811
msgid "Miscellaneous"
1717
1812
msgstr "Varie"
1718
1813
 
1719
 
#: ../src/interface.c:2960
 
1814
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
 
1815
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
 
1816
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
 
1817
#. * tab label object.
 
1818
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1720
1819
msgid "General"
1721
1820
msgstr "Generale"
1722
1821
 
1723
 
#: ../src/interface.c:2983
 
1822
#: ../src/interface.c:3004
1724
1823
msgid "Show symbol list"
1725
1824
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1726
1825
 
1727
 
#: ../src/interface.c:2986
 
1826
#: ../src/interface.c:3007
1728
1827
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1729
1828
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1730
1829
 
1731
 
#: ../src/interface.c:2988
 
1830
#: ../src/interface.c:3009
1732
1831
msgid "Show documents list"
1733
1832
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1734
1833
 
1735
 
#: ../src/interface.c:2991
 
1834
#: ../src/interface.c:3012
1736
1835
msgid "Toggle the documents list on and off"
1737
1836
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1738
1837
 
1739
 
#: ../src/interface.c:2993
 
1838
#: ../src/interface.c:3014
 
1839
#, fuzzy
 
1840
msgid "Show sidebar"
 
1841
msgstr "Mostra barra _laterale"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/interface.c:3022
 
1844
#, fuzzy
 
1845
msgid "Position:"
 
1846
msgstr "Descrizione:"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
 
1849
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
 
1850
msgid "Left"
 
1851
msgstr "Sinistra"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
 
1854
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
 
1855
msgid "Right"
 
1856
msgstr "Destra"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/interface.c:3039
1740
1859
msgid "<b>Sidebar</b>"
1741
1860
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
1742
1861
 
1743
 
#: ../src/interface.c:3014
 
1862
#: ../src/interface.c:3060
1744
1863
msgid "Symbol list:"
1745
1864
msgstr "Lista dei simboli:"
1746
1865
 
1747
 
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
 
1866
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1748
1867
msgid "Message window:"
1749
1868
msgstr "Finestra dei messaggi:"
1750
1869
 
1751
 
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
 
1870
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1752
1871
msgid "Editor:"
1753
1872
msgstr "Editor:"
1754
1873
 
1755
 
#: ../src/interface.c:3040
 
1874
#: ../src/interface.c:3086
1756
1875
msgid "Sets the font for the message window"
1757
1876
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
1758
1877
 
1759
 
#: ../src/interface.c:3048
 
1878
#: ../src/interface.c:3094
1760
1879
msgid "Sets the font for the symbol list"
1761
1880
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
1762
1881
 
1763
 
#: ../src/interface.c:3056
 
1882
#: ../src/interface.c:3102
1764
1883
msgid "Sets the editor font"
1765
1884
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
1766
1885
 
1767
 
#: ../src/interface.c:3058
 
1886
#: ../src/interface.c:3104
1768
1887
msgid "<b>Fonts</b>"
1769
1888
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
1770
1889
 
1771
 
#: ../src/interface.c:3077
 
1890
#: ../src/interface.c:3123
1772
1891
msgid "Show editor tabs"
1773
1892
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
1774
1893
 
1775
 
#: ../src/interface.c:3081
 
1894
#: ../src/interface.c:3127
1776
1895
msgid "Show close buttons"
1777
1896
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
1778
1897
 
1779
 
#: ../src/interface.c:3084
 
1898
#: ../src/interface.c:3130
1780
1899
msgid ""
1781
1900
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1782
1901
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1785
1904
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
1786
1905
"Geany)."
1787
1906
 
1788
 
#: ../src/interface.c:3090
 
1907
#: ../src/interface.c:3136
1789
1908
msgid "Placement of new file tabs:"
1790
1909
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
1791
1910
 
1792
 
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1793
 
#: ../src/interface.c:3185
1794
 
msgid "Left"
1795
 
msgstr "Sinistra"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/interface.c:3098
 
1911
#: ../src/interface.c:3152
1798
1912
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1799
1913
msgstr ""
1800
1914
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
1801
1915
 
1802
 
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1803
 
#: ../src/interface.c:3186
1804
 
msgid "Right"
1805
 
msgstr "Destra"
1806
 
 
1807
 
#: ../src/interface.c:3106
 
1916
#: ../src/interface.c:3160
1808
1917
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1809
1918
msgstr ""
1810
1919
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
1811
1920
 
1812
 
#: ../src/interface.c:3110
 
1921
#: ../src/interface.c:3164
 
1922
#, fuzzy
 
1923
msgid "Next to current"
 
1924
msgstr "Salva il file corrente"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/interface.c:3169
 
1927
msgid ""
 
1928
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
 
1929
"of the notebook"
 
1930
msgstr ""
 
1931
 
 
1932
#: ../src/interface.c:3171
1813
1933
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1814
1934
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
1815
1935
 
1816
 
#: ../src/interface.c:3113
 
1936
#: ../src/interface.c:3174
1817
1937
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1818
1938
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1819
1939
 
1820
 
#: ../src/interface.c:3115
 
1940
#: ../src/interface.c:3176
1821
1941
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1822
1942
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
1823
1943
 
1824
 
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
 
1944
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1825
1945
msgid "Top"
1826
1946
msgstr "In alto"
1827
1947
 
1828
 
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
 
1948
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1829
1949
msgid "Bottom"
1830
1950
msgstr "In basso"
1831
1951
 
1832
 
#: ../src/interface.c:3154
 
1952
#: ../src/interface.c:3215
1833
1953
msgid "Sidebar:"
1834
1954
msgstr "Barra laterale:"
1835
1955
 
1836
 
#: ../src/interface.c:3190
 
1956
#: ../src/interface.c:3251
1837
1957
msgid "<b>Tab positions</b>"
1838
1958
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
1839
1959
 
1840
 
#: ../src/interface.c:3209
 
1960
#: ../src/interface.c:3270
1841
1961
msgid "Show status bar"
1842
1962
msgstr "Mostra barra di stato"
1843
1963
 
1844
 
#: ../src/interface.c:3212
 
1964
#: ../src/interface.c:3273
1845
1965
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1846
1966
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
1847
1967
 
1848
 
#: ../src/interface.c:3219
 
1968
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1849
1969
msgid "Interface"
1850
1970
msgstr "Interfaccia"
1851
1971
 
1852
 
#: ../src/interface.c:3242
 
1972
#: ../src/interface.c:3311
1853
1973
msgid "Show T_oolbar"
1854
1974
msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
1855
1975
 
1856
 
#: ../src/interface.c:3246
 
1976
#: ../src/interface.c:3315
1857
1977
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1858
1978
msgstr "_Appendi al Menù la barra degli strumenti"
1859
1979
 
1860
 
#: ../src/interface.c:3249
 
1980
#: ../src/interface.c:3318
1861
1981
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1862
1982
msgstr ""
1863
1983
"Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
1864
1984
"in senso verticale."
1865
1985
 
1866
 
#: ../src/interface.c:3251
 
1986
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
 
1987
#, fuzzy
 
1988
msgid "Customize Toolbar"
 
1989
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/interface.c:3360
 
1992
msgid "System _Default"
 
1993
msgstr ""
 
1994
 
 
1995
#: ../src/interface.c:3368
 
1996
msgid "Images _and Text"
 
1997
msgstr "Immagini _e testo"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/interface.c:3376
 
2000
msgid "_Images Only"
 
2001
msgstr "Solo _immagini"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/interface.c:3384
 
2004
msgid "_Text Only"
 
2005
msgstr "Solo _testo"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/interface.c:3392
 
2008
#, fuzzy
 
2009
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
2010
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
 
2011
 
 
2012
#: ../src/interface.c:3413
 
2013
msgid "S_ystem Default"
 
2014
msgstr ""
 
2015
 
 
2016
#: ../src/interface.c:3421
 
2017
msgid "_Small Icons"
 
2018
msgstr "Icone _piccole"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/interface.c:3429
 
2021
msgid "_Very Small Icons"
 
2022
msgstr "Icone _molto piccole"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/interface.c:3437
 
2025
msgid "_Large Icons"
 
2026
msgstr "Icone _grandi"
 
2027
 
 
2028
#: ../src/interface.c:3445
 
2029
#, fuzzy
 
2030
msgid "<b>Icon Size</b>"
 
2031
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/interface.c:3450
1867
2034
msgid "<b>Toolbar</b>"
1868
2035
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
1869
2036
 
1870
 
#: ../src/interface.c:3272
1871
 
msgid "Icon style:"
1872
 
msgstr "Stile dell'icona:"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/interface.c:3279
1875
 
msgid "Icon size:"
1876
 
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
1877
 
 
1878
 
#: ../src/interface.c:3334
1879
 
msgid "<b>Appearance</b>"
1880
 
msgstr "<b>Aspetto</b>"
1881
 
 
1882
 
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:884
1883
 
#, fuzzy
1884
 
msgid "Customize Toolbar"
1885
 
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1886
 
 
1887
 
#: ../src/interface.c:3363
 
2037
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1888
2038
msgid "Toolbar"
1889
2039
msgstr "Barra degli strumenti"
1890
2040
 
1891
 
#: ../src/interface.c:3390
 
2041
#: ../src/interface.c:3482
1892
2042
msgid "Line wrapping"
1893
2043
msgstr "A capo automatico"
1894
2044
 
1895
 
#: ../src/interface.c:3393
 
2045
#: ../src/interface.c:3485
1896
2046
msgid ""
1897
2047
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1898
2048
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1903
2053
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
1904
2054
"macchine lente."
1905
2055
 
1906
 
#: ../src/interface.c:3395
 
2056
#: ../src/interface.c:3487
1907
2057
msgid "Enable \"smart\" home key"
1908
2058
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
1909
2059
 
1910
 
#: ../src/interface.c:3398
 
2060
#: ../src/interface.c:3490
1911
2061
msgid ""
1912
2062
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1913
2063
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1921
2071
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
1922
2072
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
1923
2073
 
1924
 
#: ../src/interface.c:3400
 
2074
#: ../src/interface.c:3492
1925
2075
msgid "Disable Drag and Drop"
1926
2076
msgstr "Disabilita il drag and drop"
1927
2077
 
1928
 
#: ../src/interface.c:3403
 
2078
#: ../src/interface.c:3495
1929
2079
msgid ""
1930
2080
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1931
2081
"drop any selections within or outside of the editor window"
1934
2084
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
1935
2085
"all'esterno della finestra dell'editor."
1936
2086
 
1937
 
#: ../src/interface.c:3405
 
2087
#: ../src/interface.c:3497
1938
2088
msgid "Enable folding"
1939
2089
msgstr "Contrai/espandi"
1940
2090
 
1941
 
#: ../src/interface.c:3408
 
2091
#: ../src/interface.c:3500
1942
2092
msgid "Whether to enable folding the code"
1943
2093
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
1944
2094
 
1945
 
#: ../src/interface.c:3410
 
2095
#: ../src/interface.c:3502
1946
2096
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1947
2097
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
1948
2098
 
1949
 
#: ../src/interface.c:3413
 
2099
#: ../src/interface.c:3505
1950
2100
msgid ""
1951
2101
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1952
2102
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1955
2105
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
1956
2106
"contrario."
1957
2107
 
1958
 
#: ../src/interface.c:3415
 
2108
#: ../src/interface.c:3507
1959
2109
msgid "Use indicators to show compile errors"
1960
2110
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
1961
2111
 
1962
 
#: ../src/interface.c:3418
 
2112
#: ../src/interface.c:3510
1963
2113
msgid ""
1964
2114
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1965
2115
"where the compiler found a warning or an error"
1967
2117
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
1968
2118
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
1969
2119
 
1970
 
#: ../src/interface.c:3420
 
2120
#: ../src/interface.c:3512
1971
2121
msgid "Newline strips trailing spaces"
1972
2122
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
1973
2123
 
1974
 
#: ../src/interface.c:3423
 
2124
#: ../src/interface.c:3515
1975
2125
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1976
2126
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
1977
2127
 
1978
 
#: ../src/interface.c:3429
 
2128
#: ../src/interface.c:3521
1979
2129
msgid "Line breaking column:"
1980
2130
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
1981
2131
 
1982
 
#: ../src/interface.c:3443
 
2132
#: ../src/interface.c:3535
1983
2133
msgid "Comment toggle marker:"
1984
2134
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
1985
2135
 
1986
 
#: ../src/interface.c:3450
 
2136
#: ../src/interface.c:3542
1987
2137
msgid ""
1988
2138
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1989
2139
"used to mark the comment as toggled."
1991
2141
"Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
1992
2142
"sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
1993
2143
 
1994
 
#: ../src/interface.c:3452
 
2144
#: ../src/interface.c:3544
1995
2145
msgid "<b>Features</b>"
1996
2146
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
1997
2147
 
1998
 
#: ../src/interface.c:3457
 
2148
#: ../src/interface.c:3549
1999
2149
msgid "Features"
2000
2150
msgstr "Caratteristiche"
2001
2151
 
2002
 
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
 
2152
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2003
2153
msgid "Auto-indent mode:"
2004
2154
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2005
2155
 
2006
 
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
 
2156
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2007
2157
msgid "Basic"
2008
2158
msgstr "Semplice"
2009
2159
 
2010
 
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
 
2160
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2011
2161
msgid "Current chars"
2012
2162
msgstr "Caratteri correnti"
2013
2163
 
2014
 
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
 
2164
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2015
2165
msgid "Match braces"
2016
2166
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2017
2167
 
2018
 
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
 
2168
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2019
2169
msgid "Type:"
2020
2170
msgstr "Tipo:"
2021
2171
 
2022
 
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
 
2172
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2023
2173
msgid "Width:"
2024
2174
msgstr "Ampiezza:"
2025
2175
 
2026
 
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
 
2176
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2027
2177
msgid "The width in chars of a single indent"
2028
2178
msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
2029
2179
 
2030
 
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
 
2180
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2031
2181
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2032
2182
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2033
2183
 
2034
 
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
 
2184
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2035
2185
msgid "Use one tab per indent"
2036
2186
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2037
2187
 
2038
 
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
 
2188
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2039
2189
msgid ""
2040
2190
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2041
2191
msgstr ""
2042
2192
"Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
2043
2193
"tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2044
2194
 
2045
 
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2046
 
msgid "Hard tab width:"
2047
 
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2050
 
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2051
 
msgstr ""
2052
 
"L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per un "
2053
 
"documento"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
 
2195
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2056
2196
msgid ""
2057
2197
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2058
2198
"opened"
2060
2200
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
2061
2201
"apertura."
2062
2202
 
2063
 
#: ../src/interface.c:3589
 
2203
#: ../src/interface.c:3658
2064
2204
msgid "Tab key indents"
2065
2205
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2066
2206
 
2067
 
#: ../src/interface.c:3592
 
2207
#: ../src/interface.c:3661
2068
2208
msgid ""
2069
2209
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2070
2210
msgstr ""
2071
2211
"La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
2072
2212
"invece di inserire un carattere di tabulazione."
2073
2213
 
2074
 
#: ../src/interface.c:3594
 
2214
#: ../src/interface.c:3663
2075
2215
msgid "<b>Indentation</b>"
2076
2216
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2077
2217
 
2078
 
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
 
2218
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2079
2219
msgid "Indentation"
2080
2220
msgstr "Indentazione"
2081
2221
 
2082
 
#: ../src/interface.c:3622
 
2222
#: ../src/interface.c:3691
2083
2223
msgid "Snippet completion"
2084
2224
msgstr "Completamento del costrutto"
2085
2225
 
2086
 
#: ../src/interface.c:3625
 
2226
#: ../src/interface.c:3694
2087
2227
msgid ""
2088
2228
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2089
2229
"string using a single keypress"
2091
2231
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
2092
2232
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2093
2233
 
2094
 
#: ../src/interface.c:3627
 
2234
#: ../src/interface.c:3696
2095
2235
#, fuzzy
2096
2236
msgid "XML tag autocompletion"
2097
2237
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2098
2238
 
2099
 
#: ../src/interface.c:3630
 
2239
#: ../src/interface.c:3699
2100
2240
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2101
2241
msgstr ""
2102
2242
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2103
2243
 
2104
 
#: ../src/interface.c:3632
 
2244
#: ../src/interface.c:3701
2105
2245
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2106
2246
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2107
2247
 
2108
 
#: ../src/interface.c:3635
 
2248
#: ../src/interface.c:3704
2109
2249
msgid ""
2110
2250
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2111
2251
"when a new line is entered inside such a comment"
2113
2253
"Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
2114
2254
"Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2115
2255
 
2116
 
#: ../src/interface.c:3637
 
2256
#: ../src/interface.c:3706
2117
2257
msgid "Autocomplete symbols"
2118
2258
msgstr ""
2119
2259
 
2120
 
#: ../src/interface.c:3640
 
2260
#: ../src/interface.c:3709
2121
2261
msgid ""
2122
2262
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2123
2263
"variables, ...)"
2125
2265
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
2126
2266
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2127
2267
 
2128
 
#: ../src/interface.c:3642
 
2268
#: ../src/interface.c:3711
2129
2269
msgid "Autocomplete all words in document"
2130
2270
msgstr ""
2131
2271
 
2132
 
#: ../src/interface.c:3646
 
2272
#: ../src/interface.c:3715
2133
2273
#, fuzzy
2134
2274
msgid "Drop rest of word on completion"
2135
2275
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2136
2276
 
2137
 
#: ../src/interface.c:3656
 
2277
#: ../src/interface.c:3725
2138
2278
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2139
2279
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2140
2280
 
2141
 
#: ../src/interface.c:3663
 
2281
#: ../src/interface.c:3732
2142
2282
msgid "Completion list height:"
2143
2283
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2144
2284
 
2145
 
#: ../src/interface.c:3670
 
2285
#: ../src/interface.c:3739
2146
2286
#, fuzzy
2147
2287
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2148
2288
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2149
2289
 
2150
 
#: ../src/interface.c:3683
 
2290
#: ../src/interface.c:3752
2151
2291
#, fuzzy
2152
2292
msgid ""
2153
2293
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2156
2296
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
2157
2297
"completamento automatico."
2158
2298
 
2159
 
#: ../src/interface.c:3692
 
2299
#: ../src/interface.c:3761
2160
2300
#, fuzzy
2161
2301
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2162
2302
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2163
2303
 
2164
 
#: ../src/interface.c:3701
 
2304
#: ../src/interface.c:3770
2165
2305
#, fuzzy
2166
2306
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2167
2307
msgstr ""
2168
2308
"Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2169
2309
 
2170
 
#: ../src/interface.c:3704
 
2310
#: ../src/interface.c:3773
2171
2311
msgid "<b>Completions</b>"
2172
2312
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2173
2313
 
2174
 
#: ../src/interface.c:3724
 
2314
#: ../src/interface.c:3792
2175
2315
msgid "Parenthesis ( )"
2176
2316
msgstr "Parentesi tonde ( )"
2177
2317
 
2178
 
#: ../src/interface.c:3729
 
2318
#: ../src/interface.c:3797
2179
2319
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2180
2320
msgstr ""
2181
2321
"Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
2182
2322
"apertura."
2183
2323
 
2184
 
#: ../src/interface.c:3731
 
2324
#: ../src/interface.c:3799
2185
2325
msgid "Single quotes ' '"
2186
2326
msgstr "Apici singoli ' '"
2187
2327
 
2188
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2328
#: ../src/interface.c:3804
2189
2329
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2190
2330
msgstr ""
2191
2331
"Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2192
2332
 
2193
 
#: ../src/interface.c:3738
 
2333
#: ../src/interface.c:3806
2194
2334
msgid "Curly brackets { }"
2195
2335
msgstr "Parentesi graffe { }"
2196
2336
 
2197
 
#: ../src/interface.c:3743
 
2337
#: ../src/interface.c:3811
2198
2338
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2199
2339
msgstr ""
2200
2340
"Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
2201
2341
"apertura."
2202
2342
 
2203
 
#: ../src/interface.c:3745
 
2343
#: ../src/interface.c:3813
2204
2344
msgid "Square brackets [ ]"
2205
2345
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2206
2346
 
2207
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2347
#: ../src/interface.c:3818
2208
2348
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2209
2349
msgstr ""
2210
2350
"Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
2211
2351
"apertura."
2212
2352
 
2213
 
#: ../src/interface.c:3752
 
2353
#: ../src/interface.c:3820
2214
2354
msgid "Double quotes \" \""
2215
2355
msgstr "Virgolette doppie \" \""
2216
2356
 
2217
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2357
#: ../src/interface.c:3825
2218
2358
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2219
2359
msgstr ""
2220
2360
"Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
2221
2361
"apertura."
2222
2362
 
2223
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2363
#: ../src/interface.c:3827
2224
2364
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2225
2365
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2226
2366
 
2227
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2367
#: ../src/interface.c:3832
2228
2368
msgid "Completions"
2229
2369
msgstr "Completamento automatico"
2230
2370
 
2231
 
#: ../src/interface.c:3787
 
2371
#: ../src/interface.c:3855
2232
2372
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2233
2373
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2234
2374
 
2235
 
#: ../src/interface.c:3790
2236
 
msgid ""
2237
 
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2238
 
"requires a restart of Geany"
2239
 
msgstr ""
2240
 
"Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa opzione "
2241
 
"richiede il riavvio di Geany."
 
2375
#: ../src/interface.c:3858
 
2376
#, fuzzy
 
2377
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
 
2378
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2242
2379
 
2243
 
#: ../src/interface.c:3792
 
2380
#: ../src/interface.c:3860
2244
2381
msgid "Show indentation guides"
2245
2382
msgstr "Mostra guide di rientro"
2246
2383
 
2247
 
#: ../src/interface.c:3795
 
2384
#: ../src/interface.c:3863
2248
2385
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2249
2386
msgstr ""
2250
2387
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2251
2388
 
2252
 
#: ../src/interface.c:3797
 
2389
#: ../src/interface.c:3865
2253
2390
msgid "Show white space"
2254
2391
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2255
2392
 
2256
 
#: ../src/interface.c:3800
 
2393
#: ../src/interface.c:3868
2257
2394
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2258
2395
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2259
2396
 
2260
 
#: ../src/interface.c:3802
 
2397
#: ../src/interface.c:3870
2261
2398
msgid "Show line endings"
2262
2399
msgstr "Mostra i fine riga"
2263
2400
 
2264
 
#: ../src/interface.c:3805
 
2401
#: ../src/interface.c:3873
2265
2402
msgid "Shows the line ending character"
2266
2403
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2267
2404
 
2268
 
#: ../src/interface.c:3807
 
2405
#: ../src/interface.c:3875
2269
2406
msgid "Show line numbers"
2270
2407
msgstr "Mostra i numeri di riga"
2271
2408
 
2272
 
#: ../src/interface.c:3810
 
2409
#: ../src/interface.c:3878
2273
2410
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2274
2411
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2275
2412
 
2276
 
#: ../src/interface.c:3812
 
2413
#: ../src/interface.c:3880
2277
2414
msgid "Show markers margin"
2278
2415
msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
2279
2416
 
2280
 
#: ../src/interface.c:3815
 
2417
#: ../src/interface.c:3883
2281
2418
msgid ""
2282
2419
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2283
2420
"mark lines"
2285
2422
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
2286
2423
"marcare le righe."
2287
2424
 
2288
 
#: ../src/interface.c:3817
 
2425
#: ../src/interface.c:3885
2289
2426
msgid "Stop scrolling at last line"
2290
2427
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2291
2428
 
2292
 
#: ../src/interface.c:3820
 
2429
#: ../src/interface.c:3888
2293
2430
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2294
2431
msgstr ""
2295
2432
"Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
2296
2433
"documento."
2297
2434
 
2298
 
#: ../src/interface.c:3822
 
2435
#: ../src/interface.c:3890
2299
2436
msgid "<b>Display</b>"
2300
2437
msgstr "<b>Display</b>"
2301
2438
 
2302
 
#: ../src/interface.c:3843
2303
 
msgid "Long line marker:"
2304
 
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2305
 
 
2306
 
#: ../src/interface.c:3850
2307
 
msgid "Long line marker color:"
2308
 
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2309
 
 
2310
 
#: ../src/interface.c:3869
 
2439
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
 
2440
#, fuzzy
 
2441
msgid "Column:"
 
2442
msgstr "Società:"
 
2443
 
 
2444
#: ../src/interface.c:3918
 
2445
#, fuzzy
 
2446
msgid "Color:"
 
2447
msgstr "Colore"
 
2448
 
 
2449
#: ../src/interface.c:3937
2311
2450
msgid "Sets the color of the long line marker"
2312
2451
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2313
2452
 
2314
 
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2315
 
#: ../src/vte.c:763 ../src/vte.c:770
 
2453
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
 
2454
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2316
2455
msgid "Color Chooser"
2317
2456
msgstr "Scelta colori"
2318
2457
 
2319
 
#: ../src/interface.c:3878
 
2458
#: ../src/interface.c:3946
2320
2459
msgid ""
2321
2460
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2322
2461
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2327
2466
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
2328
2467
"margine deve apparire."
2329
2468
 
2330
 
#: ../src/interface.c:3888
 
2469
#: ../src/interface.c:3956
2331
2470
msgid "Line"
2332
2471
msgstr "Linea"
2333
2472
 
2334
 
#: ../src/interface.c:3891
 
2473
#: ../src/interface.c:3959
2335
2474
msgid ""
2336
2475
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2337
2476
"(see below)"
2339
2478
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
2340
2479
"cursore indicata (vedere sotto)."
2341
2480
 
2342
 
#: ../src/interface.c:3895
 
2481
#: ../src/interface.c:3963
2343
2482
msgid "Background"
2344
2483
msgstr "Sfondo"
2345
2484
 
2346
 
#: ../src/interface.c:3898
 
2485
#: ../src/interface.c:3966
2347
2486
msgid ""
2348
2487
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2349
2488
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2353
2492
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
2354
2493
"caratteri proporzionali)."
2355
2494
 
2356
 
#: ../src/interface.c:3902
 
2495
#: ../src/interface.c:3970
 
2496
#, fuzzy
 
2497
msgid "Enabled"
 
2498
msgstr "_Abilita"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
 
2501
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2502
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2357
2505
msgid "Disabled"
2358
2506
msgstr "Disabilitato"
2359
2507
 
2360
 
#: ../src/interface.c:3908
2361
 
msgid "<b>Long line marker</b>"
2362
 
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2363
 
 
2364
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2508
#: ../src/interface.c:3998
 
2509
msgid "Do not show virtual spaces"
 
2510
msgstr ""
 
2511
 
 
2512
#: ../src/interface.c:4002
 
2513
msgid "Only for rectangular selections"
 
2514
msgstr ""
 
2515
 
 
2516
#: ../src/interface.c:4005
 
2517
msgid ""
 
2518
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
 
2519
"selection"
 
2520
msgstr ""
 
2521
 
 
2522
#: ../src/interface.c:4009
 
2523
msgid "Always"
 
2524
msgstr ""
 
2525
 
 
2526
#: ../src/interface.c:4012
 
2527
#, fuzzy
 
2528
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
 
2529
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
 
2530
 
 
2531
#: ../src/interface.c:4016
 
2532
#, fuzzy
 
2533
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
 
2534
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/interface.c:4021
2365
2537
msgid "Display"
2366
2538
msgstr "Display"
2367
2539
 
2368
 
#: ../src/interface.c:3944
 
2540
#: ../src/interface.c:4052
2369
2541
msgid "Open new documents from the command-line"
2370
2542
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2371
2543
 
2372
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2544
#: ../src/interface.c:4055
2373
2545
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2374
2546
msgstr ""
2375
2547
"Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2376
2548
 
2377
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2549
#: ../src/interface.c:4069
2378
2550
msgid "Default end of line characters:"
2379
2551
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2380
2552
 
2381
 
#: ../src/interface.c:3968
 
2553
#: ../src/interface.c:4076
2382
2554
msgid "<b>New files</b>"
2383
2555
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2384
2556
 
2385
 
#: ../src/interface.c:3994
2386
 
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2387
 
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2388
 
 
2389
 
#: ../src/interface.c:4000
 
2557
#: ../src/interface.c:4099
2390
2558
msgid "Default encoding (new files):"
2391
2559
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2392
2560
 
2393
 
#: ../src/interface.c:4007
2394
 
msgid "Default encoding (existing files):"
2395
 
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2396
 
 
2397
 
#: ../src/interface.c:4019
2398
 
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2399
 
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2400
 
 
2401
 
#: ../src/interface.c:4025
2402
 
msgid "Use fixed encoding when opening files"
 
2561
#: ../src/interface.c:4107
 
2562
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
 
2563
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
 
2564
 
 
2565
#: ../src/interface.c:4113
 
2566
#, fuzzy
 
2567
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2403
2568
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2404
2569
 
2405
 
#: ../src/interface.c:4030
 
2570
#: ../src/interface.c:4116
 
2571
#, fuzzy
2406
2572
msgid ""
2407
2573
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2408
 
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2409
 
"needed)"
 
2574
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
 
2575
"(usually not needed)"
2410
2576
msgstr ""
2411
2577
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
2412
2578
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
2413
2579
"non è necessario)."
2414
2580
 
2415
 
#: ../src/interface.c:4032
 
2581
#: ../src/interface.c:4122
 
2582
#, fuzzy
 
2583
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
 
2584
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
 
2585
 
 
2586
#: ../src/interface.c:4130
 
2587
#, fuzzy
 
2588
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
 
2589
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
 
2590
 
 
2591
#: ../src/interface.c:4136
2416
2592
msgid "<b>Encodings</b>"
2417
2593
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2418
2594
 
2419
 
#: ../src/interface.c:4051
 
2595
#: ../src/interface.c:4155
2420
2596
msgid "Ensure new line at file end"
2421
2597
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2422
2598
 
2423
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2599
#: ../src/interface.c:4158
2424
2600
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2425
2601
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2426
2602
 
2427
 
#: ../src/interface.c:4056
 
2603
#: ../src/interface.c:4160
2428
2604
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2429
2605
msgstr "Elimina spazi in coda"
2430
2606
 
2431
 
#: ../src/interface.c:4059
 
2607
#: ../src/interface.c:4163
2432
2608
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2433
2609
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2434
2610
 
2435
 
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:458
 
2611
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2436
2612
msgid "Replace tabs by space"
2437
2613
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2438
2614
 
2439
 
#: ../src/interface.c:4064
 
2615
#: ../src/interface.c:4168
2440
2616
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2441
2617
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2442
2618
 
2443
 
#: ../src/interface.c:4066
 
2619
#: ../src/interface.c:4170
2444
2620
msgid "<b>Saving files</b>"
2445
2621
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2446
2622
 
2447
 
#: ../src/interface.c:4091
 
2623
#: ../src/interface.c:4195
2448
2624
msgid "Recent files list length:"
2449
2625
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2450
2626
 
2451
 
#: ../src/interface.c:4105
 
2627
#: ../src/interface.c:4209
2452
2628
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2453
2629
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2454
2630
 
2455
 
#: ../src/interface.c:4109
 
2631
#: ../src/interface.c:4213
2456
2632
msgid "Disk check timeout:"
2457
2633
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2458
2634
 
2459
 
#: ../src/interface.c:4122
 
2635
#: ../src/interface.c:4226
2460
2636
msgid ""
2461
2637
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2462
2638
"disables checking."
2464
2640
"Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
2465
2641
"zero disabilita il controllo."
2466
2642
 
2467
 
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
 
2643
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
 
2644
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
2468
2645
msgid "Files"
2469
2646
msgstr "File"
2470
2647
 
2471
 
#: ../src/interface.c:4164
2472
 
msgid "Make:"
2473
 
msgstr "Make:"
2474
 
 
2475
 
#: ../src/interface.c:4171
 
2648
#: ../src/interface.c:4268
2476
2649
msgid "Terminal:"
2477
2650
msgstr "Terminale:"
2478
2651
 
2479
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2652
#: ../src/interface.c:4275
2480
2653
msgid "Browser:"
2481
2654
msgstr "Browser:"
2482
2655
 
2483
 
#: ../src/interface.c:4190
2484
 
msgid "Path and options for the make tool"
2485
 
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2486
 
 
2487
 
#: ../src/interface.c:4197
 
2656
#: ../src/interface.c:4287
2488
2657
msgid ""
2489
2658
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2490
2659
"-e argument)"
2492
2661
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
2493
2662
"accettare l'argomento -e)"
2494
2663
 
2495
 
#: ../src/interface.c:4204
 
2664
#: ../src/interface.c:4294
2496
2665
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2497
2666
msgstr ""
2498
2667
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2499
2668
 
2500
 
#: ../src/interface.c:4236
 
2669
#: ../src/interface.c:4316
2501
2670
msgid "Grep:"
2502
2671
msgstr "Grep:"
2503
2672
 
2504
 
#: ../src/interface.c:4259
 
2673
#: ../src/interface.c:4339
2505
2674
msgid "<b>Tool paths</b>"
2506
2675
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2507
2676
 
2508
 
#: ../src/interface.c:4280
 
2677
#: ../src/interface.c:4360
2509
2678
msgid "Context action:"
2510
2679
msgstr "Azione contestuale:"
2511
2680
 
2512
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2681
#: ../src/interface.c:4371
2513
2682
#, c-format
2514
2683
msgid ""
2515
2684
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2520
2689
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
2521
2690
"prima dell'esecuzione."
2522
2691
 
2523
 
#: ../src/interface.c:4304
 
2692
#: ../src/interface.c:4384
2524
2693
msgid "<b>Commands</b>"
2525
2694
msgstr "<b>Comandi</b>"
2526
2695
 
2527
 
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:494
 
2696
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2528
2697
msgid "Tools"
2529
2698
msgstr "Strumenti"
2530
2699
 
2531
 
#: ../src/interface.c:4343
 
2700
#: ../src/interface.c:4427
2532
2701
msgid "email address of the developer"
2533
2702
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2534
2703
 
2535
 
#: ../src/interface.c:4350
 
2704
#: ../src/interface.c:4434
2536
2705
msgid "Initials of the developer name"
2537
2706
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2538
2707
 
2539
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2708
#: ../src/interface.c:4436
2540
2709
msgid "Initial version:"
2541
2710
msgstr "Versione iniziale:"
2542
2711
 
2543
 
#: ../src/interface.c:4364
 
2712
#: ../src/interface.c:4448
2544
2713
msgid "Version number, which a new file initially has"
2545
2714
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2546
2715
 
2547
 
#: ../src/interface.c:4371
 
2716
#: ../src/interface.c:4455
2548
2717
msgid "Company name"
2549
2718
msgstr "Nome della società"
2550
2719
 
2551
 
#: ../src/interface.c:4373
 
2720
#: ../src/interface.c:4457
2552
2721
msgid "Developer:"
2553
2722
msgstr "Sviluppatore:"
2554
2723
 
2555
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2724
#: ../src/interface.c:4464
2556
2725
msgid "Company:"
2557
2726
msgstr "Società:"
2558
2727
 
2559
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2728
#: ../src/interface.c:4471
2560
2729
msgid "Mail address:"
2561
2730
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2562
2731
 
2563
 
#: ../src/interface.c:4394
 
2732
#: ../src/interface.c:4478
2564
2733
msgid "Initials:"
2565
2734
msgstr "Iniziali:"
2566
2735
 
2567
 
#: ../src/interface.c:4406
 
2736
#: ../src/interface.c:4490
2568
2737
msgid "The name of the developer"
2569
2738
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2570
2739
 
2571
 
#: ../src/interface.c:4408
 
2740
#: ../src/interface.c:4492
2572
2741
msgid "Year:"
2573
2742
msgstr "Anno:"
2574
2743
 
2575
 
#: ../src/interface.c:4415
 
2744
#: ../src/interface.c:4499
2576
2745
msgid "Date:"
2577
2746
msgstr "Data:"
2578
2747
 
2579
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2748
#: ../src/interface.c:4506
2580
2749
msgid "Date & Time:"
2581
2750
msgstr "Data e ora:"
2582
2751
 
2583
 
#: ../src/interface.c:4434
 
2752
#: ../src/interface.c:4518
2584
2753
msgid ""
2585
2754
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2586
2755
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2589
2758
"usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
2590
2759
"funzione ANSI C strftime."
2591
2760
 
2592
 
#: ../src/interface.c:4441
 
2761
#: ../src/interface.c:4525
2593
2762
msgid ""
2594
2763
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2595
2764
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2598
2767
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2599
2768
"strftime."
2600
2769
 
2601
 
#: ../src/interface.c:4448
 
2770
#: ../src/interface.c:4532
2602
2771
msgid ""
2603
2772
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2604
2773
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2607
2776
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2608
2777
"strftime."
2609
2778
 
2610
 
#: ../src/interface.c:4450
 
2779
#: ../src/interface.c:4534
2611
2780
msgid "<b>Template data</b>"
2612
2781
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2613
2782
 
2614
 
#: ../src/interface.c:4455
 
2783
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2615
2784
msgid "Templates"
2616
2785
msgstr "Modelli"
2617
2786
 
2618
 
#: ../src/interface.c:4493
 
2787
#: ../src/interface.c:4577
2619
2788
msgid "C_hange"
2620
2789
msgstr "_Cambia"
2621
2790
 
2622
 
#: ../src/interface.c:4497
 
2791
#: ../src/interface.c:4581
2623
2792
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2624
2793
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2625
2794
 
2626
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2795
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2627
2796
msgid "Keybindings"
2628
2797
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2629
2798
 
2630
 
#: ../src/interface.c:4525
 
2799
#: ../src/interface.c:4620
2631
2800
msgid "Command:"
2632
2801
msgstr "Comando:"
2633
2802
 
2634
 
#: ../src/interface.c:4532
 
2803
#: ../src/interface.c:4627
2635
2804
#, c-format
2636
2805
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2637
2806
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2638
2807
 
2639
 
#: ../src/interface.c:4542
 
2808
#: ../src/interface.c:4637
2640
2809
msgid "Use an external command for printing"
2641
2810
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2642
2811
 
2643
 
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:381
 
2812
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2644
2813
msgid "Print line numbers"
2645
2814
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2646
2815
 
2647
 
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:383
 
2816
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2648
2817
msgid "Add line numbers to the printed page"
2649
2818
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2650
2819
 
2651
 
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:386
 
2820
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2652
2821
msgid "Print page numbers"
2653
2822
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2654
2823
 
2655
 
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:388
 
2824
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2656
2825
msgid ""
2657
2826
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2658
2827
msgstr ""
2659
2828
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
2660
2829
"pagina."
2661
2830
 
2662
 
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:391
 
2831
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2663
2832
msgid "Print page header"
2664
2833
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2665
2834
 
2666
 
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:393
 
2835
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2667
2836
msgid ""
2668
2837
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2669
2838
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2672
2841
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
2673
2842
"della pagina."
2674
2843
 
2675
 
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:409
 
2844
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2676
2845
msgid "Use the basename of the printed file"
2677
2846
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2678
2847
 
2679
 
#: ../src/interface.c:4595
 
2848
#: ../src/interface.c:4690
2680
2849
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2681
2850
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2682
2851
 
2683
 
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:417
 
2852
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2684
2853
msgid "Date format:"
2685
2854
msgstr "Formato di data:"
2686
2855
 
2687
 
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:423
 
2856
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2688
2857
msgid ""
2689
2858
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2690
2859
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2694
2863
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
2695
2864
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2696
2865
 
2697
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2866
#: ../src/interface.c:4706
2698
2867
msgid "Use native GTK printing"
2699
2868
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2700
2869
 
2701
 
#: ../src/interface.c:4617
 
2870
#: ../src/interface.c:4712
 
2871
#, fuzzy
 
2872
msgid "<b>Printing</b>"
 
2873
msgstr "<b>Codifica:</b>"
 
2874
 
 
2875
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2702
2876
msgid "Printing"
2703
2877
msgstr "Stampa"
2704
2878
 
2705
 
#: ../src/interface.c:5040
 
2879
#: ../src/interface.c:5177
2706
2880
msgid "Project Properties"
2707
2881
msgstr "Proprietà del progetto"
2708
2882
 
2709
 
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1110
 
2883
#: ../src/interface.c:5295
 
2884
#, fuzzy
 
2885
msgid "Display:"
 
2886
msgstr "Display"
 
2887
 
 
2888
#: ../src/interface.c:5317
 
2889
#, fuzzy
 
2890
msgid "Custom"
 
2891
msgstr "Taglia"
 
2892
 
 
2893
#: ../src/interface.c:5325
 
2894
msgid "Use global settings"
 
2895
msgstr ""
 
2896
 
 
2897
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2710
2898
msgid "File"
2711
2899
msgstr "File"
2712
2900
 
2713
 
#: ../src/keybindings.c:199
 
2901
#: ../src/keybindings.c:230
2714
2902
msgid "New"
2715
2903
msgstr "Nuovo"
2716
2904
 
2717
 
#: ../src/keybindings.c:201
 
2905
#: ../src/keybindings.c:232
2718
2906
msgid "Open"
2719
2907
msgstr "Apri"
2720
2908
 
2721
 
#: ../src/keybindings.c:204
 
2909
#: ../src/keybindings.c:235
2722
2910
msgid "Open selected file"
2723
2911
msgstr "Apre il file selezionato"
2724
2912
 
2725
 
#: ../src/keybindings.c:206
 
2913
#: ../src/keybindings.c:237
2726
2914
msgid "Save"
2727
2915
msgstr "Salva"
2728
2916
 
2729
 
#: ../src/keybindings.c:208
 
2917
#: ../src/keybindings.c:239
2730
2918
msgid "Save as"
2731
2919
msgstr "Salva come"
2732
2920
 
2733
 
#: ../src/keybindings.c:210
 
2921
#: ../src/keybindings.c:241
2734
2922
msgid "Save all"
2735
2923
msgstr "Salva tutti"
2736
2924
 
2737
 
#: ../src/keybindings.c:213
 
2925
#: ../src/keybindings.c:244
2738
2926
msgid "Print"
2739
2927
msgstr "Stampa"
2740
2928
 
2741
 
#: ../src/keybindings.c:215
 
2929
#: ../src/keybindings.c:246
2742
2930
msgid "Close"
2743
2931
msgstr "Chiudi"
2744
2932
 
2745
 
#: ../src/keybindings.c:217
 
2933
#: ../src/keybindings.c:248
2746
2934
msgid "Close all"
2747
2935
msgstr "Chiudi tutto"
2748
2936
 
2749
 
#: ../src/keybindings.c:220
 
2937
#: ../src/keybindings.c:251
2750
2938
msgid "Reload file"
2751
2939
msgstr "Ricarica file"
2752
2940
 
2753
 
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
 
2941
#: ../src/keybindings.c:253
 
2942
msgid "Re-open last closed tab"
 
2943
msgstr ""
 
2944
 
 
2945
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2754
2946
msgid "Project"
2755
2947
msgstr "Progetto"
2756
2948
 
2757
 
#: ../src/keybindings.c:225
 
2949
#: ../src/keybindings.c:258
2758
2950
msgid "Project properties"
2759
2951
msgstr "Proprietà del progetto"
2760
2952
 
2761
 
#: ../src/keybindings.c:230
 
2953
#: ../src/keybindings.c:263
2762
2954
msgid "Undo"
2763
2955
msgstr "Annulla"
2764
2956
 
2765
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
2957
#: ../src/keybindings.c:265
2766
2958
msgid "Redo"
2767
2959
msgstr "Ripeti"
2768
2960
 
2769
 
#: ../src/keybindings.c:234
2770
 
msgid "Duplicate line or selection"
2771
 
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2772
 
 
2773
 
#: ../src/keybindings.c:237
2774
 
msgid "Delete current line(s)"
2775
 
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2776
 
 
2777
 
#: ../src/keybindings.c:240
 
2961
#: ../src/keybindings.c:274
2778
2962
#, fuzzy
2779
2963
msgid "Delete to line end"
2780
2964
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2781
2965
 
2782
 
#: ../src/keybindings.c:242
2783
 
msgid "Transpose current line"
2784
 
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2785
 
 
2786
 
#: ../src/keybindings.c:244
 
2966
#: ../src/keybindings.c:280
2787
2967
msgid "Scroll to current line"
2788
2968
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2789
2969
 
2790
 
#: ../src/keybindings.c:246
 
2970
#: ../src/keybindings.c:282
2791
2971
msgid "Scroll up the view by one line"
2792
2972
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2793
2973
 
2794
 
#: ../src/keybindings.c:248
 
2974
#: ../src/keybindings.c:284
2795
2975
msgid "Scroll down the view by one line"
2796
2976
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2797
2977
 
2798
 
#: ../src/keybindings.c:251
 
2978
#: ../src/keybindings.c:286
2799
2979
msgid "Complete snippet"
2800
2980
msgstr "Completa il costrutto"
2801
2981
 
2802
 
#: ../src/keybindings.c:253
 
2982
#: ../src/keybindings.c:288
2803
2983
msgid "Move cursor in snippet"
2804
2984
msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
2805
2985
 
2806
 
#: ../src/keybindings.c:255
 
2986
#: ../src/keybindings.c:290
2807
2987
msgid "Suppress snippet completion"
2808
2988
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2809
2989
 
2810
 
#: ../src/keybindings.c:257
 
2990
#: ../src/keybindings.c:292
2811
2991
msgid "Context Action"
2812
2992
msgstr "Azione contestuale"
2813
2993
 
2814
 
#: ../src/keybindings.c:259
 
2994
#: ../src/keybindings.c:294
2815
2995
msgid "Complete word"
2816
2996
msgstr "Completa parola"
2817
2997
 
2818
 
#: ../src/keybindings.c:261
 
2998
#: ../src/keybindings.c:296
2819
2999
msgid "Show calltip"
2820
3000
msgstr "Mostra suggerimenti"
2821
3001
 
2822
 
#: ../src/keybindings.c:263
 
3002
#: ../src/keybindings.c:298
2823
3003
msgid "Show macro list"
2824
3004
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2825
3005
 
2826
 
#: ../src/keybindings.c:265
 
3006
#: ../src/keybindings.c:300
 
3007
#, fuzzy
 
3008
msgid "Word part completion"
 
3009
msgstr "Completamento del costrutto"
 
3010
 
 
3011
#: ../src/keybindings.c:302
 
3012
#, fuzzy
 
3013
msgid "Move line(s) up"
 
3014
msgstr "Commenta la riga"
 
3015
 
 
3016
#: ../src/keybindings.c:304
 
3017
#, fuzzy
 
3018
msgid "Move line(s) down"
 
3019
msgstr "Commenta la riga"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/keybindings.c:306
2827
3022
msgid "Clipboard"
2828
3023
msgstr "Appunti"
2829
3024
 
2830
 
#: ../src/keybindings.c:268
 
3025
#: ../src/keybindings.c:309
2831
3026
msgid "Cut"
2832
3027
msgstr "Taglia"
2833
3028
 
2834
 
#: ../src/keybindings.c:270
 
3029
#: ../src/keybindings.c:311
2835
3030
msgid "Copy"
2836
3031
msgstr "Copia"
2837
3032
 
2838
 
#: ../src/keybindings.c:272
 
3033
#: ../src/keybindings.c:313
2839
3034
msgid "Paste"
2840
3035
msgstr "Incolla"
2841
3036
 
2842
 
#: ../src/keybindings.c:274
2843
 
msgid "Copy current line(s)"
2844
 
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2845
 
 
2846
 
#: ../src/keybindings.c:276
2847
 
msgid "Cut current line(s)"
2848
 
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2849
 
 
2850
 
#: ../src/keybindings.c:278
 
3037
#: ../src/keybindings.c:321
2851
3038
msgid "Select"
2852
3039
msgstr "Seleziona"
2853
3040
 
2854
 
#: ../src/keybindings.c:281
 
3041
#: ../src/keybindings.c:324
2855
3042
msgid "Select All"
2856
3043
msgstr "Seleziona tutto"
2857
3044
 
2858
 
#: ../src/keybindings.c:283
 
3045
#: ../src/keybindings.c:326
2859
3046
msgid "Select current word"
2860
3047
msgstr "Seleziona parola corrente"
2861
3048
 
2862
 
#: ../src/keybindings.c:285
2863
 
msgid "Select current line(s)"
2864
 
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2865
 
 
2866
 
#: ../src/keybindings.c:287
2867
 
msgid "Select current paragraph"
2868
 
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2869
 
 
2870
 
#: ../src/keybindings.c:289
 
3049
#: ../src/keybindings.c:334
 
3050
#, fuzzy
 
3051
msgid "Select to previous word part"
 
3052
msgstr "Vai al marcatore precedente"
 
3053
 
 
3054
#: ../src/keybindings.c:336
 
3055
#, fuzzy
 
3056
msgid "Select to next word part"
 
3057
msgstr "Vai al marcatore successivo"
 
3058
 
 
3059
#: ../src/keybindings.c:338
2871
3060
msgid "Format"
2872
3061
msgstr "Formatta"
2873
3062
 
2874
 
#: ../src/keybindings.c:293
 
3063
#: ../src/keybindings.c:342
2875
3064
msgid "Toggle Case of Selection"
2876
3065
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2877
3066
 
2878
 
#: ../src/keybindings.c:295
 
3067
#: ../src/keybindings.c:344
2879
3068
msgid "Toggle line commentation"
2880
3069
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2881
3070
 
2882
 
#: ../src/keybindings.c:298
 
3071
#: ../src/keybindings.c:347
2883
3072
msgid "Comment line(s)"
2884
3073
msgstr "Commenta la riga"
2885
3074
 
2886
 
#: ../src/keybindings.c:300
 
3075
#: ../src/keybindings.c:349
2887
3076
msgid "Uncomment line(s)"
2888
3077
msgstr "Decommenta la riga"
2889
3078
 
2890
 
#: ../src/keybindings.c:302
 
3079
#: ../src/keybindings.c:351
2891
3080
msgid "Increase indent"
2892
3081
msgstr "Aumenta rientro"
2893
3082
 
2894
 
#: ../src/keybindings.c:305
 
3083
#: ../src/keybindings.c:354
2895
3084
msgid "Decrease indent"
2896
3085
msgstr "Diminuisci rientro"
2897
3086
 
2898
 
#: ../src/keybindings.c:308
 
3087
#: ../src/keybindings.c:357
2899
3088
msgid "Increase indent by one space"
2900
3089
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2901
3090
 
2902
 
#: ../src/keybindings.c:310
 
3091
#: ../src/keybindings.c:359
2903
3092
msgid "Decrease indent by one space"
2904
3093
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2905
3094
 
2906
 
#: ../src/keybindings.c:312
2907
 
msgid "Smart line indent"
2908
 
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2909
 
 
2910
 
#: ../src/keybindings.c:314
 
3095
#: ../src/keybindings.c:363
2911
3096
msgid "Send to Custom Command 1"
2912
3097
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2913
3098
 
2914
 
#: ../src/keybindings.c:316
 
3099
#: ../src/keybindings.c:365
2915
3100
msgid "Send to Custom Command 2"
2916
3101
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2917
3102
 
2918
 
#: ../src/keybindings.c:318
 
3103
#: ../src/keybindings.c:367
2919
3104
msgid "Send to Custom Command 3"
2920
3105
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2921
3106
 
2922
 
#: ../src/keybindings.c:320
2923
 
msgid "Send Selection to Terminal"
2924
 
msgstr "Invia la selezione al terminale."
2925
 
 
2926
 
#: ../src/keybindings.c:322
2927
 
msgid "Reflow lines/block"
2928
 
msgstr ""
2929
 
 
2930
 
#: ../src/keybindings.c:324
 
3107
#: ../src/keybindings.c:375
2931
3108
msgid "Insert"
2932
3109
msgstr "Inserisci"
2933
3110
 
2934
 
#: ../src/keybindings.c:327
 
3111
#: ../src/keybindings.c:378
2935
3112
msgid "Insert date"
2936
3113
msgstr "Inserisci data"
2937
3114
 
2938
 
#: ../src/keybindings.c:330
2939
 
msgid "Insert alternative white space"
2940
 
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2941
 
 
2942
 
#: ../src/keybindings.c:332
 
3115
#: ../src/keybindings.c:384
2943
3116
msgid "Settings"
2944
3117
msgstr "Impostazioni"
2945
3118
 
2946
 
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/toolbar.c:350
 
3119
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2947
3120
msgid "Search"
2948
3121
msgstr "Cerca"
2949
3122
 
2950
 
#: ../src/keybindings.c:341 ../src/search.c:379
 
3123
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2951
3124
msgid "Find"
2952
3125
msgstr "Trova"
2953
3126
 
2954
 
#: ../src/keybindings.c:343
 
3127
#: ../src/keybindings.c:397
2955
3128
msgid "Find Next"
2956
3129
msgstr "Trova successivo"
2957
3130
 
2958
 
#: ../src/keybindings.c:345
 
3131
#: ../src/keybindings.c:399
2959
3132
msgid "Find Previous"
2960
3133
msgstr "Trova precedente"
2961
3134
 
2962
 
#: ../src/keybindings.c:348
 
3135
#: ../src/keybindings.c:402
2963
3136
msgid "Find Next Selection"
2964
3137
msgstr "Trova prossima selezione"
2965
3138
 
2966
 
#: ../src/keybindings.c:350
 
3139
#: ../src/keybindings.c:404
2967
3140
msgid "Find Previous Selection"
2968
3141
msgstr "Trova selezione precedente"
2969
3142
 
2970
 
#: ../src/keybindings.c:352 ../src/search.c:514
 
3143
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2971
3144
msgid "Replace"
2972
3145
msgstr "Sostituisci"
2973
3146
 
2974
 
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:686
 
3147
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
2975
3148
msgid "Find in Files"
2976
3149
msgstr "Trova in file"
2977
3150
 
2978
 
#: ../src/keybindings.c:357
 
3151
#: ../src/keybindings.c:411
2979
3152
msgid "Next Message"
2980
3153
msgstr "Messaggio successivo"
2981
3154
 
2982
 
#: ../src/keybindings.c:359
 
3155
#: ../src/keybindings.c:413
2983
3156
msgid "Previous Message"
2984
3157
msgstr "Messaggio precedente"
2985
3158
 
2986
 
#: ../src/keybindings.c:361
 
3159
#: ../src/keybindings.c:415
2987
3160
msgid "Find Usage"
2988
3161
msgstr "Mostra utilizzo"
2989
3162
 
2990
 
#: ../src/keybindings.c:363
 
3163
#: ../src/keybindings.c:417
2991
3164
msgid "Find Document Usage"
2992
3165
msgstr "Uso del Trova Documento"
2993
3166
 
2994
 
#: ../src/keybindings.c:365
 
3167
#: ../src/keybindings.c:419
2995
3168
#, fuzzy
2996
3169
msgid "Mark All"
2997
3170
msgstr "Co_mpila tutto"
2998
3171
 
2999
 
#: ../src/keybindings.c:367
 
3172
#: ../src/keybindings.c:421
3000
3173
msgid "Go to"
3001
3174
msgstr "Vai alla riga"
3002
3175
 
3003
 
#: ../src/keybindings.c:370 ../src/toolbar.c:66
 
3176
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3004
3177
msgid "Navigate back a location"
3005
3178
msgstr "Naviga una posizione indietro"
3006
3179
 
3007
 
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:67
 
3180
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3008
3181
msgid "Navigate forward a location"
3009
3182
msgstr "Naviga una posizione avanti"
3010
3183
 
3011
 
#: ../src/keybindings.c:377
 
3184
#: ../src/keybindings.c:431
3012
3185
msgid "Go to matching brace"
3013
3186
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3014
3187
 
3015
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3188
#: ../src/keybindings.c:434
3016
3189
msgid "Toggle marker"
3017
3190
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3018
3191
 
3019
 
#: ../src/keybindings.c:383
3020
 
msgid "Go to next marker"
3021
 
msgstr "Vai al marcatore successivo"
3022
 
 
3023
 
#: ../src/keybindings.c:386
3024
 
msgid "Go to previous marker"
3025
 
msgstr "Vai al marcatore precedente"
3026
 
 
3027
 
#: ../src/keybindings.c:388
 
3192
#: ../src/keybindings.c:442
3028
3193
msgid "Go to Tag Definition"
3029
3194
msgstr "Vai alla definizione del tag"
3030
3195
 
3031
 
#: ../src/keybindings.c:390
 
3196
#: ../src/keybindings.c:444
3032
3197
msgid "Go to Tag Declaration"
3033
3198
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3034
3199
 
3035
 
#: ../src/keybindings.c:392
 
3200
#: ../src/keybindings.c:446
3036
3201
msgid "Go to Start of Line"
3037
3202
msgstr "Vai a inizio riga"
3038
3203
 
3039
 
#: ../src/keybindings.c:394
 
3204
#: ../src/keybindings.c:448
3040
3205
msgid "Go to End of Line"
3041
3206
msgstr "Vai a fine riga"
3042
3207
 
3043
 
#: ../src/keybindings.c:396
 
3208
#: ../src/keybindings.c:450
3044
3209
#, fuzzy
3045
3210
msgid "Go to End of Display Line"
3046
3211
msgstr "Vai a fine riga"
3047
3212
 
3048
 
#: ../src/keybindings.c:398
 
3213
#: ../src/keybindings.c:452
3049
3214
msgid "Go to Previous Word Part"
3050
3215
msgstr "Vai al marcatore precedente"
3051
3216
 
3052
 
#: ../src/keybindings.c:400
 
3217
#: ../src/keybindings.c:454
3053
3218
msgid "Go to Next Word Part"
3054
3219
msgstr "Vai al marcatore successivo"
3055
3220
 
3056
 
#: ../src/keybindings.c:402
 
3221
#: ../src/keybindings.c:456
3057
3222
msgid "View"
3058
3223
msgstr "Visualizza"
3059
3224
 
3060
 
#: ../src/keybindings.c:405
 
3225
#: ../src/keybindings.c:459
3061
3226
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3062
3227
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3063
3228
 
3064
 
#: ../src/keybindings.c:408
 
3229
#: ../src/keybindings.c:462
3065
3230
msgid "Fullscreen"
3066
3231
msgstr "Schermo intero"
3067
3232
 
3068
 
#: ../src/keybindings.c:410
 
3233
#: ../src/keybindings.c:464
3069
3234
msgid "Toggle Messages Window"
3070
3235
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3071
3236
 
3072
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3237
#: ../src/keybindings.c:467
3073
3238
msgid "Toggle Sidebar"
3074
3239
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3075
3240
 
3076
 
#: ../src/keybindings.c:415
 
3241
#: ../src/keybindings.c:469
3077
3242
msgid "Zoom In"
3078
3243
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3079
3244
 
3080
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3245
#: ../src/keybindings.c:471
3081
3246
msgid "Zoom Out"
3082
3247
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3083
3248
 
3084
 
#: ../src/keybindings.c:419
 
3249
#: ../src/keybindings.c:473
 
3250
#, fuzzy
 
3251
msgid "Zoom Reset"
 
3252
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
 
3253
 
 
3254
#: ../src/keybindings.c:475
3085
3255
msgid "Focus"
3086
3256
msgstr "Focus"
3087
3257
 
3088
 
#: ../src/keybindings.c:422
 
3258
#: ../src/keybindings.c:478
3089
3259
msgid "Switch to Editor"
3090
3260
msgstr "Passa all'editor"
3091
3261
 
3092
 
#: ../src/keybindings.c:424
 
3262
#: ../src/keybindings.c:480
3093
3263
msgid "Switch to Scribble"
3094
3264
msgstr "Passa agli appunti"
3095
3265
 
3096
 
#: ../src/keybindings.c:426
 
3266
#: ../src/keybindings.c:482
3097
3267
msgid "Switch to VTE"
3098
3268
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3099
3269
 
3100
 
#: ../src/keybindings.c:428
 
3270
#: ../src/keybindings.c:484
3101
3271
msgid "Switch to Search Bar"
3102
3272
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3103
3273
 
3104
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3274
#: ../src/keybindings.c:486
3105
3275
msgid "Switch to Sidebar"
3106
3276
msgstr "Passa alla barra laterale"
3107
3277
 
3108
 
#: ../src/keybindings.c:432
 
3278
#: ../src/keybindings.c:488
3109
3279
msgid "Switch to Compiler"
3110
3280
msgstr "Passa al compilatore"
3111
3281
 
3112
 
#: ../src/keybindings.c:434
 
3282
#: ../src/keybindings.c:490
 
3283
#, fuzzy
 
3284
msgid "Switch to Messages"
 
3285
msgstr "Passa alla barra laterale"
 
3286
 
 
3287
#: ../src/keybindings.c:492
 
3288
#, fuzzy
 
3289
msgid "Switch to Message Window"
 
3290
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
 
3291
 
 
3292
#: ../src/keybindings.c:494
 
3293
#, fuzzy
 
3294
msgid "Switch to Sidebar Document List"
 
3295
msgstr "Passa al documento"
 
3296
 
 
3297
#: ../src/keybindings.c:496
 
3298
#, fuzzy
 
3299
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 
3300
msgstr "Passa alla barra laterale"
 
3301
 
 
3302
#: ../src/keybindings.c:498
3113
3303
msgid "Notebook tab"
3114
3304
msgstr "Scheda del blocco note"
3115
3305
 
3116
 
#: ../src/keybindings.c:437
 
3306
#: ../src/keybindings.c:501
3117
3307
msgid "Switch to left document"
3118
3308
msgstr "Passa al documento di sinistra"
3119
3309
 
3120
 
#: ../src/keybindings.c:439
 
3310
#: ../src/keybindings.c:503
3121
3311
msgid "Switch to right document"
3122
3312
msgstr "Passa al documento di destra"
3123
3313
 
3124
 
#: ../src/keybindings.c:441
 
3314
#: ../src/keybindings.c:505
3125
3315
msgid "Switch to last used document"
3126
3316
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3127
3317
 
3128
 
#: ../src/keybindings.c:443
 
3318
#: ../src/keybindings.c:507
3129
3319
msgid "Move document left"
3130
3320
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3131
3321
 
3132
 
#: ../src/keybindings.c:445
 
3322
#: ../src/keybindings.c:509
3133
3323
msgid "Move document right"
3134
3324
msgstr "Sposta il documento a destra"
3135
3325
 
3136
 
#: ../src/keybindings.c:447
 
3326
#: ../src/keybindings.c:511
3137
3327
msgid "Move document first"
3138
3328
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3139
3329
 
3140
 
#: ../src/keybindings.c:449
 
3330
#: ../src/keybindings.c:513
3141
3331
msgid "Move document last"
3142
3332
msgstr "Sposta il documento alla fine"
3143
3333
 
3144
 
#: ../src/keybindings.c:451
 
3334
#: ../src/keybindings.c:515
3145
3335
msgid "Document"
3146
3336
msgstr "Documento"
3147
3337
 
3148
 
#: ../src/keybindings.c:454
 
3338
#: ../src/keybindings.c:518
3149
3339
msgid "Toggle Line wrapping"
3150
3340
msgstr "A capo automatico"
3151
3341
 
3152
 
#: ../src/keybindings.c:456
 
3342
#: ../src/keybindings.c:520
3153
3343
msgid "Toggle Line breaking"
3154
3344
msgstr "Interruzione riga"
3155
3345
 
3156
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3346
#: ../src/keybindings.c:524
3157
3347
msgid "Replace spaces by tabs"
3158
3348
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
3159
3349
 
3160
 
#: ../src/keybindings.c:462
 
3350
#: ../src/keybindings.c:526
3161
3351
msgid "Toggle current fold"
3162
3352
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
3163
3353
 
3164
 
#: ../src/keybindings.c:464
 
3354
#: ../src/keybindings.c:528
3165
3355
msgid "Fold all"
3166
3356
msgstr "Comprimi tutto"
3167
3357
 
3168
 
#: ../src/keybindings.c:466
 
3358
#: ../src/keybindings.c:530
3169
3359
msgid "Unfold all"
3170
3360
msgstr "Espandi tutto"
3171
3361
 
3172
 
#: ../src/keybindings.c:468
 
3362
#: ../src/keybindings.c:532
3173
3363
msgid "Reload symbol list"
3174
3364
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3175
3365
 
3176
 
#: ../src/keybindings.c:470 ../src/keybindings.c:475 ../src/ui_utils.c:1787
 
3366
#: ../src/keybindings.c:534
 
3367
#, fuzzy
 
3368
msgid "Remove Markers"
 
3369
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
 
3370
 
 
3371
#: ../src/keybindings.c:536
 
3372
#, fuzzy
 
3373
msgid "Remove Error Indicators"
 
3374
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
 
3375
 
 
3376
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
 
3377
#: ../src/ui_utils.c:1815
3177
3378
msgid "Build"
3178
3379
msgstr "Genera"
3179
3380
 
3180
 
#: ../src/keybindings.c:473 ../src/toolbar.c:68
 
3381
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3181
3382
msgid "Compile"
3182
3383
msgstr "Compila"
3183
3384
 
3184
 
#: ../src/keybindings.c:477
 
3385
#: ../src/keybindings.c:545
3185
3386
msgid "Make all"
3186
3387
msgstr "Compila tutto"
3187
3388
 
3188
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3389
#: ../src/keybindings.c:548
3189
3390
msgid "Make custom target"
3190
3391
msgstr "Compila su destinazione scelta"
3191
3392
 
3192
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3393
#: ../src/keybindings.c:550
3193
3394
msgid "Make object"
3194
3395
msgstr "Compila oggetto"
3195
3396
 
3196
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3397
#: ../src/keybindings.c:552
3197
3398
msgid "Next error"
3198
3399
msgstr "Errore successivo"
3199
3400
 
3200
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3401
#: ../src/keybindings.c:554
3201
3402
msgid "Previous error"
3202
3403
msgstr "Errore precedente"
3203
3404
 
3204
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3405
#: ../src/keybindings.c:556
3205
3406
msgid "Run"
3206
3407
msgstr "Esegui"
3207
3408
 
3208
 
#: ../src/keybindings.c:490
3209
 
msgid "Run (alternative command)"
3210
 
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
3211
 
 
3212
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3409
#: ../src/keybindings.c:558
3213
3410
msgid "Build options"
3214
3411
msgstr "Opzioni per la generazione"
3215
3412
 
3216
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3413
#: ../src/keybindings.c:563
3217
3414
msgid "Show Color Chooser"
3218
3415
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
3219
3416
 
3220
 
#: ../src/keybindings.c:499 ../src/keybindings.c:502
 
3417
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3221
3418
msgid "Help"
3222
3419
msgstr "Aiuto"
3223
3420
 
3224
 
#: ../src/keybindings.c:791
 
3421
#: ../src/keybindings.c:856
3225
3422
msgid "Keyboard Shortcuts"
3226
3423
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3227
3424
 
3228
 
#: ../src/keybindings.c:804
 
3425
#: ../src/keybindings.c:868
3229
3426
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3230
3427
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3231
3428
 
3232
 
#: ../src/keybindings.c:1609
 
3429
#: ../src/keybindings.c:1791
3233
3430
msgid "Switch to Document"
3234
3431
msgstr "Passa al documento"
3235
3432
 
3236
 
#: ../src/keyfile.c:811
 
3433
#: ../src/keyfile.c:852
3237
3434
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3238
3435
msgstr ""
3239
3436
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3240
3437
"appunti"
3241
3438
 
3242
 
#: ../src/keyfile.c:1015
 
3439
#: ../src/keyfile.c:1056
3243
3440
msgid "Failed to load one or more session files."
3244
3441
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3245
3442
 
3247
3444
msgid "Debug Messages"
3248
3445
msgstr "Messaggi di debug"
3249
3446
 
3250
 
#: ../src/main.c:123
 
3447
#: ../src/log.c:183
 
3448
#, fuzzy
 
3449
msgid "Cl_ear"
 
3450
msgstr "_Cerca"
 
3451
 
 
3452
#: ../src/main.c:122
3251
3453
msgid ""
3252
3454
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3253
3455
"with --line)"
3255
3457
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3256
3458
"insieme all'opzione --line)"
3257
3459
 
3258
 
#: ../src/main.c:124
 
3460
#: ../src/main.c:123
3259
3461
msgid "Use an alternate configuration directory"
3260
3462
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3261
3463
 
3262
 
#: ../src/main.c:125 ../src/main.c:144
3263
 
msgid "Be verbose"
3264
 
msgstr "Messaggi verbosi"
3265
 
 
3266
 
#: ../src/main.c:126
 
3464
#: ../src/main.c:124
3267
3465
msgid "Print internal filetype names"
3268
3466
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3269
3467
 
3270
 
#: ../src/main.c:127
 
3468
#: ../src/main.c:125
3271
3469
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3272
3470
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3273
3471
 
3274
 
#: ../src/main.c:128
 
3472
#: ../src/main.c:126
3275
3473
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3276
3474
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
3277
3475
 
3278
 
#: ../src/main.c:130
 
3476
#: ../src/main.c:128
3279
3477
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3280
3478
msgstr ""
3281
3479
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3282
3480
"nuova istanza."
3283
3481
 
 
3482
#: ../src/main.c:129
 
3483
msgid ""
 
3484
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
 
3485
msgstr ""
 
3486
 
 
3487
#: ../src/main.c:130
 
3488
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 
3489
msgstr ""
 
3490
 
3284
3491
#: ../src/main.c:132
3285
3492
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3286
3493
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3316
3523
msgid "Filename of libvte.so"
3317
3524
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
3318
3525
 
 
3526
#: ../src/main.c:144
 
3527
msgid "Be verbose"
 
3528
msgstr "Messaggi verbosi"
 
3529
 
3319
3530
#: ../src/main.c:145
3320
3531
msgid "Show version and exit"
3321
3532
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
3322
3533
 
3323
 
#: ../src/main.c:472
 
3534
#: ../src/main.c:498
3324
3535
msgid "[FILES...]"
3325
3536
msgstr "[FILE...]"
3326
3537
 
3327
 
#: ../src/main.c:489
 
3538
#: ../src/main.c:515
3328
3539
#, c-format
3329
3540
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3330
3541
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3331
3542
 
3332
 
#: ../src/main.c:586
 
3543
#: ../src/main.c:614
3333
3544
msgid "Move it now?"
3334
3545
msgstr "Spostare ora?"
3335
3546
 
3336
 
#: ../src/main.c:588
 
3547
#: ../src/main.c:616
3337
3548
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3338
3549
msgstr ""
3339
3550
"Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3340
3551
 
3341
 
#: ../src/main.c:597
 
3552
#: ../src/main.c:625
3342
3553
#, c-format
3343
3554
msgid ""
3344
3555
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3349
3560
 
3350
3561
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3351
3562
#. * describes why moving the dir didn't work
3352
 
#: ../src/main.c:607
 
3563
#: ../src/main.c:635
3353
3564
#, c-format
3354
3565
msgid ""
3355
3566
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3358
3569
"Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3359
3570
"\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3360
3571
 
3361
 
#: ../src/main.c:688
 
3572
#: ../src/main.c:716
3362
3573
#, c-format
3363
3574
msgid ""
3364
3575
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3370
3581
"configurazione.\n"
3371
3582
"Avviare ugualmente Geany?"
3372
3583
 
3373
 
#: ../src/main.c:774 ../src/socket.c:164
3374
 
#, c-format
3375
 
msgid "Could not find file '%s'."
3376
 
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3377
 
 
3378
 
#: ../src/main.c:984
 
3584
#: ../src/main.c:1031
3379
3585
#, c-format
3380
3586
msgid "This is Geany %s."
3381
3587
msgstr "Geany %s."
3382
3588
 
3383
 
#: ../src/main.c:986
 
3589
#: ../src/main.c:1033
3384
3590
#, c-format
3385
3591
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3386
3592
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3387
3593
 
3388
 
#: ../src/main.c:1218
 
3594
#: ../src/main.c:1244
3389
3595
msgid "Configuration files reloaded."
3390
3596
msgstr "File di configurazione ricaricato."
3391
3597
 
3392
 
#: ../src/msgwindow.c:135
 
3598
#: ../src/msgwindow.c:147
3393
3599
msgid "Status messages"
3394
3600
msgstr "Messaggi di stato"
3395
3601
 
3396
 
#: ../src/msgwindow.c:515
 
3602
#: ../src/msgwindow.c:524
 
3603
#, fuzzy
 
3604
msgid "C_opy"
 
3605
msgstr "Copia"
 
3606
 
 
3607
#: ../src/msgwindow.c:533
3397
3608
msgid "Copy _All"
3398
3609
msgstr "Copia _Tutto"
3399
3610
 
3400
 
#: ../src/msgwindow.c:545
 
3611
#: ../src/msgwindow.c:563
3401
3612
msgid "_Hide Message Window"
3402
3613
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3403
3614
 
3404
 
#: ../src/plugins.c:425
 
3615
#: ../src/msgwindow.c:619
 
3616
#, fuzzy, c-format
 
3617
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 
3618
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
 
3619
 
 
3620
#: ../src/plugins.c:464
3405
3621
#, c-format
3406
3622
msgid ""
3407
3623
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3410
3626
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3411
3627
"ricompilato."
3412
3628
 
3413
 
#: ../src/plugins.c:869
 
3629
#: ../src/plugins.c:906
3414
3630
msgid "_Plugin Manager"
3415
3631
msgstr "Gestione _Plugin"
3416
3632
 
3417
 
#: ../src/plugins.c:1017
 
3633
#: ../src/plugins.c:1083
3418
3634
#, c-format
3419
3635
msgid ""
3420
3636
"Plugin: %s %s\n"
3425
3641
"Descrizione: %s\n"
3426
3642
"Autore(i): %s"
3427
3643
 
3428
 
#: ../src/plugins.c:1098
 
3644
#: ../src/plugins.c:1159
3429
3645
msgid "Active"
3430
3646
msgstr "Attivo"
3431
3647
 
3432
 
#: ../src/plugins.c:1104
 
3648
#: ../src/plugins.c:1165
3433
3649
msgid "Plugin"
3434
3650
msgstr "Plugin"
3435
3651
 
3436
 
#: ../src/plugins.c:1128
 
3652
#: ../src/plugins.c:1189
3437
3653
msgid "No plugins available."
3438
3654
msgstr "Nessun plugin disponibile."
3439
3655
 
3440
 
#: ../src/plugins.c:1241
 
3656
#: ../src/plugins.c:1269
3441
3657
msgid "Plugins"
3442
3658
msgstr "Plugin"
3443
3659
 
3444
 
#: ../src/plugins.c:1261
3445
 
msgid ""
3446
 
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3447
 
"loaded when Geany is started."
 
3660
#: ../src/plugins.c:1289
 
3661
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3448
3662
msgstr ""
3449
 
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
3450
 
"da caricare all'avvio di Geany."
3451
3663
 
3452
 
#: ../src/plugins.c:1274
 
3664
#: ../src/plugins.c:1301
3453
3665
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3454
3666
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
3455
3667
 
3456
 
#: ../src/prefs.c:160
 
3668
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3669
msgid "Configure Plugins"
 
3670
msgstr ""
 
3671
 
 
3672
#: ../src/prefs.c:165
3457
3673
msgid "Grab Key"
3458
3674
msgstr "Cattura tasto"
3459
3675
 
3460
 
#: ../src/prefs.c:166
 
3676
#: ../src/prefs.c:171
3461
3677
#, c-format
3462
3678
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3463
3679
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
3464
3680
 
3465
 
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
 
3681
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3466
3682
msgid "_Expand All"
3467
3683
msgstr "_Espandi tutto"
3468
3684
 
3469
 
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
 
3685
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3470
3686
msgid "_Collapse All"
3471
3687
msgstr "C_hiudi tutto"
3472
3688
 
3473
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3689
#: ../src/prefs.c:278
3474
3690
msgid "Action"
3475
3691
msgstr "Azione"
3476
3692
 
3477
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3693
#: ../src/prefs.c:283
3478
3694
msgid "Shortcut"
3479
3695
msgstr "Scorciatoia"
3480
3696
 
3481
 
#: ../src/prefs.c:1396
 
3697
#: ../src/prefs.c:1408
 
3698
msgid "_Allow"
 
3699
msgstr ""
 
3700
 
 
3701
#: ../src/prefs.c:1410
3482
3702
msgid "_Override"
3483
3703
msgstr "_Ridefinisci"
3484
3704
 
3485
 
#: ../src/prefs.c:1397
 
3705
#: ../src/prefs.c:1411
3486
3706
msgid "Override that keybinding?"
3487
3707
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
3488
3708
 
3489
 
#: ../src/prefs.c:1398
 
3709
#: ../src/prefs.c:1412
3490
3710
#, c-format
3491
3711
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3492
3712
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
3493
3713
 
 
3714
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
 
3715
msgid "Terminal"
 
3716
msgstr "Terminale"
 
3717
 
3494
3718
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3495
3719
#. page Tools
3496
 
#: ../src/prefs.c:1515
 
3720
#: ../src/prefs.c:1619
3497
3721
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3498
3722
msgstr ""
3499
3723
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
3500
3724
"essere lasciati in bianco."
3501
3725
 
3502
3726
#. page Templates
3503
 
#: ../src/prefs.c:1520
 
3727
#: ../src/prefs.c:1624
3504
3728
msgid ""
3505
3729
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3506
3730
"details."
3508
3732
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
3509
3733
"documentazione."
3510
3734
 
3511
 
#: ../src/prefs.c:1524
 
3735
#: ../src/prefs.c:1628
3512
3736
msgid ""
3513
3737
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3514
3738
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3519
3743
"Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
3520
3744
 
3521
3745
#. page Keybindings
3522
 
#: ../src/prefs.c:1530
 
3746
#: ../src/prefs.c:1634
3523
3747
msgid ""
3524
3748
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3525
3749
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3531
3755
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
3532
3756
 
3533
3757
#. page Printing
3534
 
#: ../src/prefs.c:1535
 
3758
#: ../src/prefs.c:1639
3535
3759
msgid ""
3536
3760
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3537
3761
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3541
3765
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
3542
3766
 
3543
3767
#. page Editor->Indentation
3544
 
#: ../src/prefs.c:1541
 
3768
#: ../src/prefs.c:1645
3545
3769
msgid ""
3546
3770
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3547
3771
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
3587
3811
 
3588
3812
#: ../src/printing.c:781
3589
3813
#, c-format
3590
 
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3591
 
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
 
3814
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
 
3815
msgstr ""
3592
3816
 
3593
 
#: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
 
3817
#: ../src/printing.c:783
3594
3818
#, c-format
3595
 
msgid "File %s printed."
3596
 
msgstr "File %s stampato."
 
3819
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
 
3820
msgstr ""
3597
3821
 
3598
3822
#: ../src/printing.c:835
3599
3823
#, c-format
3620
3844
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3621
3845
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
3622
3846
 
 
3847
#: ../src/printing.c:905
 
3848
#, c-format
 
3849
msgid "File %s printed."
 
3850
msgstr "File %s stampato."
 
3851
 
3623
3852
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3624
3853
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3625
 
#: ../src/project.c:99
 
3854
#: ../src/project.c:98
3626
3855
msgid "projects"
3627
3856
msgstr "progetti"
3628
3857
 
3629
 
#: ../src/project.c:118
 
3858
#: ../src/project.c:117
3630
3859
msgid "New Project"
3631
3860
msgstr "Nuovo progetto"
3632
3861
 
3633
 
#: ../src/project.c:126
 
3862
#: ../src/project.c:125
3634
3863
msgid "C_reate"
3635
3864
msgstr "C_rea"
3636
3865
 
3637
 
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
 
3866
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3638
3867
msgid "Name:"
3639
3868
msgstr "Nome:"
3640
3869
 
3641
 
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
 
3870
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3642
3871
msgid "Filename:"
3643
3872
msgstr "Nome del file:"
3644
3873
 
3645
 
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
 
3874
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3646
3875
msgid "Base path:"
3647
3876
msgstr "Percorso base:"
3648
3877
 
3649
 
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
 
3878
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3650
3879
msgid ""
3651
3880
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3652
3881
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3656
3885
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
3657
3886
"al nome file del progetto."
3658
3887
 
3659
 
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
 
3888
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3660
3889
msgid "Choose Project Base Path"
3661
3890
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
3662
3891
 
3663
 
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
 
3892
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3664
3893
#, c-format
3665
3894
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3666
3895
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
3667
3896
 
3668
 
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
 
3897
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3669
3898
msgid "Open Project"
3670
3899
msgstr "Apri progetto"
3671
3900
 
3672
 
#: ../src/project.c:296
 
3901
#: ../src/project.c:289
3673
3902
msgid "Project files"
3674
3903
msgstr "File di progetto"
3675
3904
 
3676
 
#: ../src/project.c:330
 
3905
#: ../src/project.c:339
3677
3906
#, c-format
3678
3907
msgid "Project \"%s\" closed."
3679
3908
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
3680
3909
 
3681
 
#: ../src/project.c:412
 
3910
#: ../src/project.c:439
3682
3911
msgid "Description:"
3683
3912
msgstr "Descrizione:"
3684
3913
 
3685
 
#: ../src/project.c:447
3686
 
msgid "Make in base path"
3687
 
msgstr "Compila nel percorso base"
3688
 
 
3689
 
#: ../src/project.c:452
3690
 
msgid "Run command:"
3691
 
msgstr "Esegui comando:"
3692
 
 
3693
 
#: ../src/project.c:461
 
3914
#: ../src/project.c:481
 
3915
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
 
3916
msgstr ""
 
3917
 
 
3918
#: ../src/project.c:484
 
3919
#, fuzzy
 
3920
msgid "Set"
 
3921
msgstr "Sez1"
 
3922
 
 
3923
#: ../src/project.c:486
3694
3924
msgid ""
3695
 
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3696
 
"to the command. Leave blank to use the default run command."
 
3925
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
 
3926
"commands to use the base path"
3697
3927
msgstr ""
3698
 
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
3699
 
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
3700
3928
 
3701
 
#: ../src/project.c:476
 
3929
#: ../src/project.c:501
3702
3930
msgid "File patterns:"
3703
3931
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
3704
3932
 
3705
 
#: ../src/project.c:578
 
3933
#: ../src/project.c:610
3706
3934
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3707
3935
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
3708
3936
 
3709
 
#: ../src/project.c:579
 
3937
#: ../src/project.c:611
3710
3938
#, c-format
3711
3939
msgid "The '%s' project is already open."
3712
3940
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
3713
3941
 
3714
 
#: ../src/project.c:623
 
3942
#: ../src/project.c:658
3715
3943
msgid "The specified project name is too short."
3716
3944
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
3717
3945
 
3718
 
#: ../src/project.c:629
 
3946
#: ../src/project.c:664
3719
3947
#, c-format
3720
3948
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3721
3949
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
3722
3950
 
3723
 
#: ../src/project.c:637
 
3951
#: ../src/project.c:672
3724
3952
msgid "You have specified an invalid project filename."
3725
3953
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
3726
3954
 
3727
 
#: ../src/project.c:660
 
3955
#: ../src/project.c:695
3728
3956
msgid "Create the project's base path directory?"
3729
3957
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
3730
3958
 
3731
 
#: ../src/project.c:661
 
3959
#: ../src/project.c:696
3732
3960
#, c-format
3733
3961
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3734
3962
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
3735
3963
 
3736
 
#: ../src/project.c:670
 
3964
#: ../src/project.c:705
3737
3965
#, c-format
3738
3966
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3739
3967
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
3740
3968
 
3741
 
#: ../src/project.c:682
 
3969
#: ../src/project.c:717
3742
3970
#, c-format
3743
3971
msgid "Project file could not be written (%s)."
3744
3972
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
3745
3973
 
3746
 
#: ../src/project.c:730
 
3974
#: ../src/project.c:794
3747
3975
#, c-format
3748
3976
msgid "Project \"%s\" created."
3749
3977
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
3750
3978
 
3751
 
#: ../src/project.c:732
 
3979
#: ../src/project.c:796
3752
3980
#, c-format
3753
3981
msgid "Project \"%s\" saved."
3754
3982
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
3755
3983
 
3756
3984
#. initialise the dialog
3757
 
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
 
3985
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3758
3986
msgid "Choose Project Filename"
3759
3987
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
3760
3988
 
3761
 
#. initialise the dialog
3762
 
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3763
 
msgid "Choose Project Run Command"
3764
 
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
3765
 
 
3766
 
#: ../src/project.c:907
 
3989
#: ../src/project.c:947
3767
3990
#, c-format
3768
3991
msgid "Project \"%s\" opened."
3769
3992
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
3770
3993
 
3771
 
#: ../src/search.c:216
 
3994
#: ../src/search.c:233
3772
3995
msgid "_Use regular expressions"
3773
3996
msgstr "_Usa espressioni regolari"
3774
3997
 
3775
 
#: ../src/search.c:220
 
3998
#: ../src/search.c:237
3776
3999
msgid ""
3777
4000
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3778
4001
"regular expressions, please read the documentation."
3781
4004
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
3782
4005
"documentazione."
3783
4006
 
3784
 
#: ../src/search.c:227
 
4007
#: ../src/search.c:244
3785
4008
msgid "Search _backwards"
3786
4009
msgstr "Cerca all'_indietro"
3787
4010
 
3788
 
#: ../src/search.c:241
 
4011
#: ../src/search.c:258
3789
4012
msgid "Use _escape sequences"
3790
4013
msgstr "Usa sequenze di _escape"
3791
4014
 
3792
 
#: ../src/search.c:246
 
4015
#: ../src/search.c:263
3793
4016
msgid ""
3794
4017
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3795
4018
"corresponding control characters"
3797
4020
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
3798
4021
"corrispondenti caratteri di controllo."
3799
4022
 
3800
 
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
 
4023
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3801
4024
msgid "C_ase sensitive"
3802
4025
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
3803
4026
 
3804
 
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
 
4027
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3805
4028
msgid "Match only a _whole word"
3806
4029
msgstr "Solo parole _intere"
3807
4030
 
3808
 
#: ../src/search.c:265
 
4031
#: ../src/search.c:282
3809
4032
msgid "Match from s_tart of word"
3810
4033
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
3811
4034
 
3812
 
#: ../src/search.c:386
 
4035
#: ../src/search.c:403
3813
4036
msgid "_Previous"
3814
4037
msgstr "_Precedente"
3815
4038
 
3816
 
#: ../src/search.c:392
 
4039
#: ../src/search.c:409
3817
4040
msgid "_Next"
3818
4041
msgstr "_Successivo"
3819
4042
 
3820
 
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
 
4043
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3821
4044
msgid "_Search for:"
3822
4045
msgstr "_Cerca:"
3823
4046
 
3824
4047
#. Now add the multiple match options
3825
 
#: ../src/search.c:424
 
4048
#: ../src/search.c:441
3826
4049
msgid "_Find All"
3827
4050
msgstr "_Trova tutti"
3828
4051
 
3829
 
#: ../src/search.c:431
 
4052
#: ../src/search.c:448
3830
4053
msgid "_Mark"
3831
4054
msgstr "_Marca"
3832
4055
 
3833
 
#: ../src/search.c:433
 
4056
#: ../src/search.c:450
3834
4057
msgid "Mark all matches in the current document"
3835
4058
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
3836
4059
 
3837
 
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
 
4060
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3838
4061
msgid "In Sessi_on"
3839
4062
msgstr "Nella sessi_one"
3840
4063
 
3841
 
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
 
4064
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3842
4065
msgid "_In Document"
3843
4066
msgstr "Nel _documento"
3844
4067
 
3845
4068
#. close window checkbox
3846
 
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
 
4069
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3847
4070
msgid "Close _dialog"
3848
4071
msgstr "Chiudi _dialogo"
3849
4072
 
3850
 
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
 
4073
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3851
4074
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3852
4075
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
3853
4076
 
3854
 
#: ../src/search.c:529
 
4077
#: ../src/search.c:556
3855
4078
msgid "Replace & Fi_nd"
3856
4079
msgstr "_Trova & sostituisci"
3857
4080
 
3858
 
#: ../src/search.c:538
 
4081
#: ../src/search.c:565
3859
4082
msgid "Replace wit_h:"
3860
4083
msgstr "_Sostituisci con:"
3861
4084
 
3862
4085
#. Now add the multiple replace options
3863
 
#: ../src/search.c:588
 
4086
#: ../src/search.c:615
3864
4087
msgid "Re_place All"
3865
4088
msgstr "Sostituisci _Tutto"
3866
4089
 
3867
 
#: ../src/search.c:605
 
4090
#: ../src/search.c:632
3868
4091
msgid "In Se_lection"
3869
4092
msgstr "Nel testo se_lezionato"
3870
4093
 
3871
 
#: ../src/search.c:607
 
4094
#: ../src/search.c:634
3872
4095
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3873
4096
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
3874
4097
 
3875
 
#: ../src/search.c:696
 
4098
#: ../src/search.c:725
3876
4099
msgid "_Directory:"
3877
4100
msgstr "_Cartella:"
3878
4101
 
3879
 
#: ../src/search.c:727
 
4102
#: ../src/search.c:756
3880
4103
msgid "E_ncoding:"
3881
4104
msgstr "Imposta _codifica:"
3882
4105
 
3883
4106
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
3884
 
#: ../src/search.c:752
 
4107
#: ../src/search.c:781
3885
4108
msgid "Fixed s_trings"
3886
4109
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
3887
4110
 
3888
 
#: ../src/search.c:761
 
4111
#: ../src/search.c:790
3889
4112
msgid "_Grep regular expressions"
3890
4113
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
3891
4114
 
3892
 
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
 
4115
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3893
4116
msgid "See grep's manual page for more information"
3894
4117
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
3895
4118
 
3896
 
#: ../src/search.c:769
 
4119
#: ../src/search.c:798
3897
4120
msgid "_Extended regular expressions"
3898
4121
msgstr "_Espressioni regolari estese"
3899
4122
 
3900
 
#: ../src/search.c:776
 
4123
#: ../src/search.c:805
3901
4124
msgid "_Recurse in subfolders"
3902
4125
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
3903
4126
 
3904
4127
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
3905
 
#: ../src/search.c:792
 
4128
#: ../src/search.c:821
3906
4129
msgid "_Invert search results"
3907
4130
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
3908
4131
 
3909
 
#: ../src/search.c:797
 
4132
#: ../src/search.c:826
3910
4133
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3911
4134
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
3912
4135
 
3913
 
#: ../src/search.c:814
 
4136
#: ../src/search.c:843
3914
4137
msgid "E_xtra options:"
3915
4138
msgstr "Opzioni e_xtra:"
3916
4139
 
3917
 
#: ../src/search.c:822
 
4140
#: ../src/search.c:851
3918
4141
msgid "Other options to pass to Grep"
3919
4142
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
3920
4143
 
3921
 
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1664 ../src/search.c:1667
 
4144
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3922
4145
#, c-format
3923
4146
msgid "Found %d match for \"%s\"."
3924
4147
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3925
4148
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
3926
4149
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
3927
4150
 
3928
 
#: ../src/search.c:1203
3929
 
#, c-format
3930
 
msgid "Replaced text in %u file."
3931
 
msgid_plural "Replaced text in %u files."
3932
 
msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
3933
 
msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
 
4151
#: ../src/search.c:1177
 
4152
#, fuzzy, c-format
 
4153
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
 
4154
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
3934
4155
 
3935
 
#: ../src/search.c:1304
 
4156
#: ../src/search.c:1368
3936
4157
msgid "Invalid directory for find in files."
3937
4158
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
3938
4159
 
3939
 
#: ../src/search.c:1324
 
4160
#: ../src/search.c:1388
3940
4161
msgid "No text to find."
3941
4162
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
3942
4163
 
3943
 
#: ../src/search.c:1351
 
4164
#: ../src/search.c:1415
3944
4165
#, c-format
3945
4166
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3946
4167
msgstr ""
3947
4168
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
3948
4169
"Preferenze."
3949
4170
 
3950
 
#: ../src/search.c:1419
 
4171
#: ../src/search.c:1483
3951
4172
msgid "Searching..."
3952
4173
msgstr "Ricerca in corso..."
3953
4174
 
3954
 
#: ../src/search.c:1431
 
4175
#: ../src/search.c:1495
3955
4176
#, c-format
3956
4177
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3957
4178
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
3958
4179
 
3959
 
#: ../src/search.c:1459
 
4180
#: ../src/search.c:1523
3960
4181
#, c-format
3961
4182
msgid "Could not open directory (%s)"
3962
4183
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
3963
4184
 
3964
 
#: ../src/search.c:1537
3965
 
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3966
 
msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
 
4185
#: ../src/search.c:1601
 
4186
msgid "Search failed."
 
4187
msgstr "Ricerca fallita."
3967
4188
 
3968
 
#: ../src/search.c:1557
 
4189
#: ../src/search.c:1621
3969
4190
#, c-format
3970
4191
msgid "Search completed with %d match."
3971
4192
msgid_plural "Search completed with %d matches."
3972
4193
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
3973
4194
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
3974
4195
 
3975
 
#: ../src/search.c:1565
 
4196
#: ../src/search.c:1629
3976
4197
msgid "No matches found."
3977
4198
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
3978
4199
 
3979
 
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
 
4200
#: ../src/search.c:1661
 
4201
#, fuzzy, c-format
 
4202
msgid "Bad regex: %s"
 
4203
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
 
4204
 
 
4205
#. TODO maybe this message needs a rewording
 
4206
#: ../src/socket.c:227
 
4207
msgid ""
 
4208
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
 
4209
"another user.\n"
 
4210
"This is a fatal error and Geany will now quit."
 
4211
msgstr ""
 
4212
 
 
4213
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
3980
4214
msgid "Chapter"
3981
4215
msgstr "Capitolo"
3982
4216
 
3983
 
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
 
4217
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
3984
4218
msgid "Section"
3985
4219
msgstr "Sezione"
3986
4220
 
3987
 
#: ../src/symbols.c:598
 
4221
#: ../src/symbols.c:613
3988
4222
msgid "Sect1"
3989
4223
msgstr "Sez1"
3990
4224
 
3991
 
#: ../src/symbols.c:599
 
4225
#: ../src/symbols.c:614
3992
4226
msgid "Sect2"
3993
4227
msgstr "Sez2"
3994
4228
 
3995
 
#: ../src/symbols.c:600
 
4229
#: ../src/symbols.c:615
3996
4230
msgid "Sect3"
3997
4231
msgstr "Sez3"
3998
4232
 
3999
 
#: ../src/symbols.c:601
 
4233
#: ../src/symbols.c:616
4000
4234
msgid "Appendix"
4001
4235
msgstr "Appendice"
4002
4236
 
4003
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4004
 
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4005
 
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
4006
 
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
4007
 
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
 
4237
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
 
4238
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
 
4239
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
 
4240
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4008
4241
msgid "Other"
4009
4242
msgstr "Altro"
4010
4243
 
4011
 
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
 
4244
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4012
4245
msgid "Module"
4013
4246
msgstr "Modulo"
4014
4247
 
4015
 
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
4016
 
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
 
4248
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
 
4249
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4017
4250
msgid "Types"
4018
4251
msgstr "Tipi"
4019
4252
 
4020
 
#: ../src/symbols.c:611
 
4253
#: ../src/symbols.c:625
4021
4254
msgid "Type constructors"
4022
4255
msgstr "Costruttori di tipo"
4023
4256
 
4024
 
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
4025
 
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
4026
 
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
4027
 
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
 
4257
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
 
4258
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
 
4259
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
 
4260
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4028
4261
msgid "Functions"
4029
4262
msgstr "Funzioni"
4030
4263
 
4031
 
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
 
4264
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4032
4265
msgid "Sections"
4033
4266
msgstr "Sezioni"
4034
4267
 
4035
 
#: ../src/symbols.c:618
 
4268
#: ../src/symbols.c:632
4036
4269
msgid "Keys"
4037
4270
msgstr "Tasti"
4038
4271
 
4039
 
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4040
 
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4041
 
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4042
 
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4043
 
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4044
 
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
 
4272
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
 
4273
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
 
4274
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4045
4275
msgid "Variables"
4046
4276
msgstr "Variabili"
4047
4277
 
4048
 
#: ../src/symbols.c:631
4049
 
msgid "Command"
4050
 
msgstr "Comando"
4051
 
 
4052
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4278
#: ../src/symbols.c:646
4053
4279
msgid "Environment"
4054
4280
msgstr "Ambiente"
4055
4281
 
4056
4282
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4057
4283
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4058
 
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
 
4284
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4059
4285
msgid "Subsection"
4060
4286
msgstr "Sottosezione"
4061
4287
 
4062
4288
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4063
4289
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4064
 
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
 
4290
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4065
4291
msgid "Subsubsection"
4066
4292
msgstr "Subsubsection"
4067
4293
 
4068
 
#: ../src/symbols.c:636
4069
 
msgid "Label"
4070
 
msgstr "Etichetta"
4071
 
 
4072
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4294
#: ../src/symbols.c:660
4073
4295
msgid "Structures"
4074
4296
msgstr "Strutture"
4075
4297
 
4076
 
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
 
4298
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
 
4299
#: ../src/symbols.c:796
4077
4300
msgid "Package"
4078
4301
msgstr "Pacchetto"
4079
4302
 
4080
 
# NdMax:
4081
 
# my $variabile;
4082
 
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
4083
 
#: ../src/symbols.c:655
4084
 
msgid "My"
4085
 
msgstr "My"
4086
 
 
4087
 
# costrutto perl
4088
 
#: ../src/symbols.c:656
4089
 
msgid "Local"
4090
 
msgstr "Local"
4091
 
 
4092
 
# costrutto perl
4093
 
#: ../src/symbols.c:657
4094
 
msgid "Our"
4095
 
msgstr "Our"
4096
 
 
4097
 
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4098
 
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
 
4303
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
 
4304
msgid "Labels"
 
4305
msgstr "Etichette"
 
4306
 
 
4307
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
 
4308
#: ../src/symbols.c:824
 
4309
msgid "Constants"
 
4310
msgstr "Costanti"
 
4311
 
 
4312
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
 
4313
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4099
4314
msgid "Interfaces"
4100
4315
msgstr "Interfacce"
4101
4316
 
4102
 
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4103
 
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4104
 
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
 
4317
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
 
4318
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
 
4319
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4105
4320
msgid "Classes"
4106
4321
msgstr "Classi"
4107
4322
 
4108
 
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4109
 
msgid "Constants"
4110
 
msgstr "Costanti"
4111
 
 
4112
 
#: ../src/symbols.c:682
 
4323
#: ../src/symbols.c:698
4113
4324
msgid "Anchors"
4114
4325
msgstr "Ancore"
4115
4326
 
4116
 
#: ../src/symbols.c:683
 
4327
#: ../src/symbols.c:699
4117
4328
msgid "H1 Headings"
4118
4329
msgstr "Intestazione (H1)"
4119
4330
 
4120
 
#: ../src/symbols.c:684
 
4331
#: ../src/symbols.c:700
4121
4332
msgid "H2 Headings"
4122
4333
msgstr "Intestazione (H2)"
4123
4334
 
4124
 
#: ../src/symbols.c:685
 
4335
#: ../src/symbols.c:701
4125
4336
msgid "H3 Headings"
4126
4337
msgstr "Intestazione (H3)"
4127
4338
 
4128
 
#: ../src/symbols.c:693
 
4339
#: ../src/symbols.c:709
4129
4340
msgid "ID Selectors"
4130
4341
msgstr "Selettori di ID"
4131
4342
 
4132
 
#: ../src/symbols.c:694
 
4343
#: ../src/symbols.c:710
4133
4344
msgid "Type Selectors"
4134
4345
msgstr "Selettori di tipo"
4135
4346
 
4136
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4347
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4137
4348
msgid "Modules"
4138
4349
msgstr "Moduli"
4139
4350
 
4140
4351
# NdMax:
4141
4352
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4142
 
#: ../src/symbols.c:712
 
4353
#: ../src/symbols.c:730
4143
4354
msgid "Singletons"
4144
4355
msgstr "Singoletti"
4145
4356
 
4146
 
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4147
 
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
 
4357
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
 
4358
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4148
4359
msgid "Methods"
4149
4360
msgstr "Metodi"
4150
4361
 
4151
4362
# NdMax:
4152
4363
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4153
 
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
 
4364
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4154
4365
msgid "Namespaces"
4155
4366
msgstr "Namespace"
4156
4367
 
4157
 
#: ../src/symbols.c:725
 
4368
#: ../src/symbols.c:741
4158
4369
#, fuzzy
4159
4370
msgid "Procedures"
4160
4371
msgstr "Proprietà"
4161
4372
 
4162
 
#: ../src/symbols.c:736
 
4373
#: ../src/symbols.c:752
4163
4374
#, fuzzy
4164
4375
msgid "Imports"
4165
4376
msgstr "Esporta"
4166
4377
 
4167
 
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
 
4378
#: ../src/symbols.c:760
 
4379
#, fuzzy
 
4380
msgid "Entities"
 
4381
msgstr "senza nome"
 
4382
 
 
4383
#: ../src/symbols.c:761
 
4384
#, fuzzy
 
4385
msgid "Architectures"
 
4386
msgstr "Strutture"
 
4387
 
 
4388
#: ../src/symbols.c:763
 
4389
#, fuzzy
 
4390
msgid "Functions / Procedures"
 
4391
msgstr "Proprietà"
 
4392
 
 
4393
#: ../src/symbols.c:764
 
4394
#, fuzzy
 
4395
msgid "Variables / Signals"
 
4396
msgstr "Variabili"
 
4397
 
 
4398
#: ../src/symbols.c:765
 
4399
msgid "Processes / Components"
 
4400
msgstr ""
 
4401
 
 
4402
#: ../src/symbols.c:773
 
4403
msgid "Events"
 
4404
msgstr ""
 
4405
 
 
4406
#: ../src/symbols.c:775
 
4407
#, fuzzy
 
4408
msgid "Functions / Tasks"
 
4409
msgstr "Funzioni"
 
4410
 
 
4411
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4168
4412
msgid "Members"
4169
4413
msgstr "Membri"
4170
4414
 
4171
 
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4172
 
msgid "Labels"
4173
 
msgstr "Etichette"
4174
 
 
4175
 
#: ../src/symbols.c:818
 
4415
#: ../src/symbols.c:838
4176
4416
msgid "Subroutines"
4177
4417
msgstr "Subroutine"
4178
4418
 
4179
 
#: ../src/symbols.c:821
 
4419
#: ../src/symbols.c:841
4180
4420
msgid "Blocks"
4181
4421
msgstr "Blocchi"
4182
4422
 
4183
 
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
 
4423
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4184
4424
msgid "Macros"
4185
4425
msgstr "Macro"
4186
4426
 
4187
 
#: ../src/symbols.c:831
 
4427
#: ../src/symbols.c:851
4188
4428
msgid "Defines"
4189
4429
msgstr "Define"
4190
4430
 
4191
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4431
#: ../src/symbols.c:858
4192
4432
msgid "Targets"
4193
4433
msgstr "Target"
4194
4434
 
4195
 
#: ../src/symbols.c:856
 
4435
#: ../src/symbols.c:876
4196
4436
msgid "Structs"
4197
4437
msgstr "Strutture"
4198
4438
 
4199
 
#: ../src/symbols.c:857
 
4439
#: ../src/symbols.c:877
4200
4440
msgid "Typedefs / Enums"
4201
4441
msgstr "Typedef / Enum"
4202
4442
 
4203
 
#: ../src/symbols.c:1337
 
4443
#: ../src/symbols.c:1365
4204
4444
#, c-format
4205
4445
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4206
4446
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4207
4447
 
4208
 
#: ../src/symbols.c:1358
 
4448
#: ../src/symbols.c:1389
4209
4449
#, c-format
4210
4450
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4211
4451
msgstr ""
4212
4452
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4213
4453
 
4214
 
#: ../src/symbols.c:1365
 
4454
#: ../src/symbols.c:1396
4215
4455
#, c-format
4216
4456
msgid ""
4217
4457
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4218
4458
"\n"
4219
4459
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4220
4460
 
4221
 
#: ../src/symbols.c:1366
 
4461
#: ../src/symbols.c:1397
4222
4462
#, c-format
4223
4463
msgid ""
4224
4464
"Example:\n"
4229
4469
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4230
4470
"gtk/gtk.h\n"
4231
4471
 
4232
 
#: ../src/symbols.c:1380
 
4472
#: ../src/symbols.c:1411
4233
4473
msgid "Load Tags"
4234
4474
msgstr "Carica tag"
4235
4475
 
4236
 
#: ../src/symbols.c:1387
 
4476
#: ../src/symbols.c:1418
4237
4477
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4238
4478
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
4239
4479
 
4240
4480
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4241
 
#: ../src/symbols.c:1407
 
4481
#: ../src/symbols.c:1438
4242
4482
#, c-format
4243
4483
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4244
4484
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4245
4485
 
4246
 
#: ../src/symbols.c:1409
 
4486
#: ../src/symbols.c:1440
4247
4487
#, c-format
4248
4488
msgid "Could not load tags file '%s'."
4249
4489
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4250
4490
 
4251
 
#: ../src/symbols.c:1555
 
4491
#: ../src/symbols.c:1573
4252
4492
#, c-format
4253
4493
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4254
4494
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4255
4495
 
4256
 
#: ../src/symbols.c:1557
 
4496
#: ../src/symbols.c:1575
4257
4497
#, c-format
4258
4498
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4259
4499
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4260
4500
 
4261
 
#: ../src/symbols.c:1863
 
4501
#: ../src/symbols.c:1881
4262
4502
msgid "Sort by _Name"
4263
4503
msgstr "Ordina per _nome"
4264
4504
 
4265
 
#: ../src/symbols.c:1870
 
4505
#: ../src/symbols.c:1888
4266
4506
msgid "Sort by _Appearance"
4267
4507
msgstr "Ordina per _aspetto"
4268
4508
 
 
4509
#: ../src/templates.c:278
 
4510
msgid "Old"
 
4511
msgstr ""
 
4512
 
4269
4513
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4270
 
#: ../src/toolbar.c:55
 
4514
#: ../src/toolbar.c:56
4271
4515
msgid "Save the current file"
4272
4516
msgstr "Salva il file corrente"
4273
4517
 
4274
 
#: ../src/toolbar.c:56
 
4518
#: ../src/toolbar.c:57
4275
4519
msgid "Save all open files"
4276
4520
msgstr "Salva tutti i file aperti"
4277
4521
 
4278
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4522
#: ../src/toolbar.c:58
4279
4523
msgid "Reload the current file from disk"
4280
4524
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4281
4525
 
4282
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4526
#: ../src/toolbar.c:59
4283
4527
msgid "Close the current file"
4284
4528
msgstr "Chiude il file corrente"
4285
4529
 
4286
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4530
#: ../src/toolbar.c:60
4287
4531
msgid "Close all open files"
4288
4532
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4289
4533
 
4290
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4534
#: ../src/toolbar.c:61
4291
4535
msgid "Cut the current selection"
4292
4536
msgstr "Taglia la selezione corrente"
4293
4537
 
4294
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4538
#: ../src/toolbar.c:62
4295
4539
msgid "Copy the current selection"
4296
4540
msgstr "Copia la selezione corrente"
4297
4541
 
4298
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4542
#: ../src/toolbar.c:63
4299
4543
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4300
4544
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4301
4545
 
4302
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4546
#: ../src/toolbar.c:64
4303
4547
msgid "Delete the current selection"
4304
4548
msgstr "Cancella la selezione corrente"
4305
4549
 
4306
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4550
#: ../src/toolbar.c:65
4307
4551
msgid "Undo the last modification"
4308
4552
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4309
4553
 
4310
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4554
#: ../src/toolbar.c:66
4311
4555
msgid "Redo the last modification"
4312
4556
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4313
4557
 
4314
 
#: ../src/toolbar.c:68
 
4558
#: ../src/toolbar.c:69
4315
4559
msgid "Compile the current file"
4316
4560
msgstr "Compila il file corrente"
4317
4561
 
4318
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4562
#: ../src/toolbar.c:70
4319
4563
msgid "Run or view the current file"
4320
4564
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4321
4565
 
4322
 
#: ../src/toolbar.c:70
 
4566
#: ../src/toolbar.c:71
4323
4567
msgid ""
4324
4568
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4325
4569
msgstr ""
4326
4570
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
4327
4571
"in modo interattivo."
4328
4572
 
4329
 
#: ../src/toolbar.c:71
 
4573
#: ../src/toolbar.c:72
4330
4574
msgid "Zoom in the text"
4331
4575
msgstr "Aumenta ingrandimento"
4332
4576
 
4333
 
#: ../src/toolbar.c:72
 
4577
#: ../src/toolbar.c:73
4334
4578
msgid "Zoom out the text"
4335
4579
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
4336
4580
 
4337
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4581
#: ../src/toolbar.c:74
4338
4582
msgid "Decrease indentation"
4339
4583
msgstr "Diminuisci rientro"
4340
4584
 
4341
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4585
#: ../src/toolbar.c:75
4342
4586
msgid "Increase indentation"
4343
4587
msgstr "Aumenta rientro"
4344
4588
 
4345
 
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
 
4589
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4346
4590
msgid "Find the entered text in the current file"
4347
4591
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
4348
4592
 
4349
 
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
 
4593
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4350
4594
msgid "Jump to the entered line number"
4351
4595
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
4352
4596
 
4353
 
#: ../src/toolbar.c:77
 
4597
#: ../src/toolbar.c:78
4354
4598
msgid "Show the preferences dialog"
4355
4599
msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
4356
4600
 
4357
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4601
#: ../src/toolbar.c:79
4358
4602
msgid "Quit Geany"
4359
4603
msgstr "Chiude Geany"
4360
4604
 
4361
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4605
#: ../src/toolbar.c:80
4362
4606
msgid "Print document"
4363
4607
msgstr "Stampa il documento."
4364
4608
 
4365
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4609
#: ../src/toolbar.c:81
4366
4610
#, fuzzy
4367
4611
msgid "Replace text in the current document"
4368
4612
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
4369
4613
 
4370
 
#. Create our custom actions
4371
 
#: ../src/toolbar.c:334
 
4614
#: ../src/toolbar.c:357
4372
4615
msgid "Create a new file"
4373
4616
msgstr "Crea un nuovo file"
4374
4617
 
4375
 
#: ../src/toolbar.c:339
 
4618
#: ../src/toolbar.c:358
 
4619
#, fuzzy
 
4620
msgid "Create a new file from a template"
 
4621
msgstr "Crea un nuovo file"
 
4622
 
 
4623
#: ../src/toolbar.c:365
4376
4624
msgid "Open an existing file"
4377
4625
msgstr "Apre un file esistente"
4378
4626
 
4379
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4627
#: ../src/toolbar.c:366
 
4628
#, fuzzy
 
4629
msgid "Open a recent file"
 
4630
msgstr "Apre il file selezionato"
 
4631
 
 
4632
#: ../src/toolbar.c:374
 
4633
#, fuzzy
 
4634
msgid "Choose more build actions"
 
4635
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
 
4636
 
 
4637
#: ../src/toolbar.c:389
4380
4638
msgid "Goto"
4381
4639
msgstr "Vai alla riga"
4382
4640
 
4383
 
#: ../src/toolbar.c:533
 
4641
#: ../src/toolbar.c:578
4384
4642
msgid "Separator"
4385
4643
msgstr ""
4386
4644
 
4387
 
#: ../src/toolbar.c:534
 
4645
#: ../src/toolbar.c:579
4388
4646
msgid "--- Separator ---"
4389
4647
msgstr ""
4390
4648
 
4391
 
#: ../src/toolbar.c:900
 
4649
#: ../src/toolbar.c:946
4392
4650
msgid ""
4393
4651
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4394
4652
"and drop."
4395
4653
msgstr ""
4396
4654
 
4397
 
#: ../src/toolbar.c:916
 
4655
#: ../src/toolbar.c:962
4398
4656
msgid "Available Items"
4399
4657
msgstr ""
4400
4658
 
4401
 
#: ../src/toolbar.c:937
 
4659
#: ../src/toolbar.c:983
4402
4660
#, fuzzy
4403
4661
msgid "Displayed Items"
4404
4662
msgstr "Display"
4428
4686
msgid "Custom command failed: %s"
4429
4687
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
4430
4688
 
4431
 
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
 
4689
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4432
4690
msgid "Set Custom Commands"
4433
4691
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
4434
4692
 
4440
4698
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
4441
4699
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
4442
4700
 
4443
 
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
 
4701
#: ../src/tools.c:486
4444
4702
msgid "No custom commands defined."
4445
4703
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
4446
4704
 
4447
4705
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
4448
 
#: ../src/tools.c:615
 
4706
#: ../src/tools.c:586
4449
4707
msgid "Word Count"
4450
4708
msgstr "Statistiche documento"
4451
4709
 
4452
 
#: ../src/tools.c:625
 
4710
#: ../src/tools.c:596
4453
4711
msgid "selection"
4454
4712
msgstr "selezione"
4455
4713
 
4456
 
#: ../src/tools.c:631
 
4714
#: ../src/tools.c:602
4457
4715
msgid "whole document"
4458
4716
msgstr "tutto il documento"
4459
4717
 
4460
 
#: ../src/tools.c:640
 
4718
#: ../src/tools.c:611
4461
4719
msgid "Range:"
4462
4720
msgstr "Intervallo:"
4463
4721
 
4464
 
#: ../src/tools.c:652
 
4722
#: ../src/tools.c:623
4465
4723
msgid "Lines:"
4466
4724
msgstr "Righe:"
4467
4725
 
4468
 
#: ../src/tools.c:666
 
4726
#: ../src/tools.c:637
4469
4727
msgid "Words:"
4470
4728
msgstr "Parole:"
4471
4729
 
4472
 
#: ../src/tools.c:680
 
4730
#: ../src/tools.c:651
4473
4731
msgid "Characters:"
4474
4732
msgstr "Caratteri:"
4475
4733
 
4476
4734
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
4477
4735
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
4478
4736
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
4479
 
#: ../src/treeviews.c:177
 
4737
#: ../src/sidebar.c:186
4480
4738
msgid "No tags found"
4481
4739
msgstr "Nessun riferimento"
4482
4740
 
4483
 
#: ../src/treeviews.c:508
 
4741
#: ../src/sidebar.c:546
4484
4742
msgid "Show S_ymbol List"
4485
4743
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
4486
4744
 
4487
 
#: ../src/treeviews.c:516
 
4745
#: ../src/sidebar.c:554
4488
4746
msgid "Show _Document List"
4489
4747
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
4490
4748
 
4491
 
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
 
4749
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4492
4750
msgid "H_ide Sidebar"
4493
4751
msgstr "_Nascondi barra laterale"
4494
4752
 
4495
 
#: ../src/treeviews.c:591
 
4753
#: ../src/sidebar.c:631
4496
4754
#, fuzzy
4497
4755
msgid "Show _Paths"
4498
4756
msgstr "Mostra il percorso _completo"
4499
4757
 
4500
4758
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4501
 
#: ../src/ui_utils.c:188
4502
 
#, c-format
4503
 
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
4759
#: ../src/ui_utils.c:194
 
4760
#, fuzzy, c-format
 
4761
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4504
4762
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
4505
4763
 
4506
4764
#. RO = read-only
4507
 
#: ../src/ui_utils.c:194
 
4765
#: ../src/ui_utils.c:200
4508
4766
msgid "RO "
4509
4767
msgstr "RO"
4510
4768
 
4511
4769
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
4512
4770
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4513
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4771
#: ../src/ui_utils.c:202
4514
4772
msgid "OVR"
4515
4773
msgstr "SSC"
4516
4774
 
4517
 
#: ../src/ui_utils.c:196
 
4775
#: ../src/ui_utils.c:202
4518
4776
msgid "INS"
4519
4777
msgstr "INS"
4520
4778
 
4521
 
#: ../src/ui_utils.c:202
 
4779
#: ../src/ui_utils.c:208
4522
4780
msgid "TAB"
4523
4781
msgstr "TAB"
4524
4782
 
4525
 
#: ../src/ui_utils.c:205
 
4783
#: ../src/ui_utils.c:211
4526
4784
msgid "SP"
4527
4785
msgstr "SP"
4528
4786
 
4529
 
#: ../src/ui_utils.c:208
 
4787
#: ../src/ui_utils.c:214
4530
4788
msgid "T/S"
4531
4789
msgstr "T/S"
4532
4790
 
4533
 
#: ../src/ui_utils.c:212
 
4791
#: ../src/ui_utils.c:218
4534
4792
#, c-format
4535
4793
msgid "mode: %s"
4536
4794
msgstr "modo: %s"
4537
4795
 
4538
 
#: ../src/ui_utils.c:215
 
4796
#: ../src/ui_utils.c:221
4539
4797
#, c-format
4540
4798
msgid "encoding: %s %s"
4541
4799
msgstr "codifica: %s %s"
4542
4800
 
4543
 
#: ../src/ui_utils.c:221
 
4801
#: ../src/ui_utils.c:227
4544
4802
#, c-format
4545
4803
msgid "filetype: %s"
4546
4804
msgstr "tipo del file: %s"
4547
4805
 
4548
 
#: ../src/ui_utils.c:225
 
4806
#: ../src/ui_utils.c:231
4549
4807
msgid "MOD"
4550
4808
msgstr "MOD"
4551
4809
 
4552
 
#: ../src/ui_utils.c:230
 
4810
#: ../src/ui_utils.c:236
4553
4811
#, c-format
4554
4812
msgid "scope: %s"
4555
4813
msgstr "ambito: %s"
4556
4814
 
4557
 
#: ../src/ui_utils.c:315
 
4815
#: ../src/ui_utils.c:321
4558
4816
#, c-format
4559
4817
msgid "Font updated (%s)."
4560
4818
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
4561
4819
 
4562
 
#: ../src/ui_utils.c:511
 
4820
#: ../src/ui_utils.c:517
4563
4821
msgid "C Standard Library"
4564
4822
msgstr "Libreria standard C"
4565
4823
 
4566
 
#: ../src/ui_utils.c:512
 
4824
#: ../src/ui_utils.c:518
4567
4825
msgid "ISO C99"
4568
4826
msgstr "Estensioni ISO C99"
4569
4827
 
4570
 
#: ../src/ui_utils.c:513
 
4828
#: ../src/ui_utils.c:519
4571
4829
msgid "C++ (C Standard Library)"
4572
4830
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
4573
4831
 
4574
 
#: ../src/ui_utils.c:514
 
4832
#: ../src/ui_utils.c:520
4575
4833
msgid "C++ Standard Library"
4576
4834
msgstr "Libreria standard C++"
4577
4835
 
4578
 
#: ../src/ui_utils.c:515
 
4836
#: ../src/ui_utils.c:521
4579
4837
msgid "C++ STL"
4580
4838
msgstr "C++ STL"
4581
4839
 
4582
 
#: ../src/ui_utils.c:579
 
4840
#: ../src/ui_utils.c:585
4583
4841
msgid "_Set Custom Date Format"
4584
4842
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
4585
4843
 
4586
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4844
#: ../src/ui_utils.c:1659
4587
4845
msgid "Select Folder"
4588
4846
msgstr "Seleziona cartella"
4589
4847
 
4590
 
#: ../src/ui_utils.c:1644
 
4848
#: ../src/ui_utils.c:1659
4591
4849
msgid "Select File"
4592
4850
msgstr "Seleziona file"
4593
4851
 
4594
 
#: ../src/ui_utils.c:1767
4595
 
msgid "C_onfiguration Files"
4596
 
msgstr "File di c_onfigurazione"
4597
 
 
4598
 
#: ../src/ui_utils.c:1785
 
4852
#: ../src/ui_utils.c:1813
4599
4853
msgid "Save All"
4600
4854
msgstr "Salva _tutti"
4601
4855
 
4602
 
#: ../src/ui_utils.c:1786
 
4856
#: ../src/ui_utils.c:1814
4603
4857
msgid "Close All"
4604
4858
msgstr "C_hiudi tutto"
4605
4859
 
4606
 
#: ../src/utils.c:324
 
4860
#: ../src/utils.c:338
4607
4861
msgid "Win (CRLF)"
4608
4862
msgstr "Win (CRLF)"
4609
4863
 
4610
 
#: ../src/utils.c:325
 
4864
#: ../src/utils.c:339
4611
4865
msgid "Mac (CR)"
4612
4866
msgstr "Mac (CR)"
4613
4867
 
4614
 
#: ../src/utils.c:326
 
4868
#: ../src/utils.c:340
4615
4869
msgid "Unix (LF)"
4616
4870
msgstr "Unix (LF)"
4617
4871
 
4618
 
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4619
 
msgid "Terminal"
4620
 
msgstr "Terminale"
4621
 
 
4622
 
#: ../src/vte.c:548
 
4872
#: ../src/vte.c:516
4623
4873
msgid "_Set Path From Document"
4624
4874
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
4625
4875
 
4626
 
#: ../src/vte.c:553
 
4876
#: ../src/vte.c:521
4627
4877
msgid "_Restart Terminal"
4628
4878
msgstr "_Riavvia il terminale"
4629
4879
 
4630
 
#: ../src/vte.c:576
 
4880
#: ../src/vte.c:544
4631
4881
msgid "_Input Methods"
4632
4882
msgstr "Metodi di _input"
4633
4883
 
4634
 
#: ../src/vte.c:670
 
4884
#: ../src/vte.c:638
4635
4885
msgid ""
4636
4886
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4637
4887
"command."
4639
4889
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
4640
4890
"contiene un comando."
4641
4891
 
4642
 
#: ../src/vte.c:721
4643
 
msgid "Terminal plugin"
4644
 
msgstr "Emulazione terminale"
4645
 
 
4646
 
#: ../src/vte.c:734
4647
 
msgid "Terminal font:"
4648
 
msgstr "Carattere del terminale:"
4649
 
 
4650
 
#: ../src/vte.c:744
 
4892
#: ../src/vte.c:736
 
4893
msgid "Font:"
 
4894
msgstr ""
 
4895
 
 
4896
#: ../src/vte.c:746
4651
4897
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4652
4898
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
4653
4899
 
4654
 
#: ../src/vte.c:746
 
4900
#: ../src/vte.c:748
4655
4901
msgid "Foreground color:"
4656
4902
msgstr "Colore del carattere:"
4657
4903
 
4658
 
#: ../src/vte.c:752
 
4904
#: ../src/vte.c:754
4659
4905
msgid "Background color:"
4660
4906
msgstr "Colore dello sfondo:"
4661
4907
 
4662
 
#: ../src/vte.c:762
 
4908
#: ../src/vte.c:764
4663
4909
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4664
4910
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
4665
4911
 
4666
 
#: ../src/vte.c:769
 
4912
#: ../src/vte.c:771
4667
4913
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4668
4914
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
4669
4915
 
4670
4916
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
4671
4917
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
4672
 
#: ../src/vte.c:772
 
4918
#: ../src/vte.c:774
4673
4919
msgid "Scrollback lines:"
4674
4920
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
4675
4921
 
4676
 
#: ../src/vte.c:784
 
4922
#: ../src/vte.c:786
4677
4923
msgid ""
4678
4924
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4679
4925
"widget"
4681
4927
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
4682
4928
"terminale."
4683
4929
 
4684
 
#: ../src/vte.c:788
 
4930
#: ../src/vte.c:790
4685
4931
msgid "Shell:"
4686
4932
msgstr "Shell:"
4687
4933
 
4688
 
#: ../src/vte.c:796
 
4934
#: ../src/vte.c:798
4689
4935
msgid ""
4690
4936
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4691
4937
"emulation"
4692
4938
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
4693
4939
 
4694
 
#: ../src/vte.c:813
 
4940
#: ../src/vte.c:815
4695
4941
msgid "Scroll on keystroke"
4696
4942
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
4697
4943
 
4698
 
#: ../src/vte.c:814
 
4944
#: ../src/vte.c:816
4699
4945
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4700
4946
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
4701
4947
 
4702
 
#: ../src/vte.c:817
 
4948
#: ../src/vte.c:819
4703
4949
msgid "Scroll on output"
4704
4950
msgstr "Scorrere in presenza di output"
4705
4951
 
4706
 
#: ../src/vte.c:818
 
4952
#: ../src/vte.c:820
4707
4953
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4708
4954
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
4709
4955
 
4710
 
#: ../src/vte.c:821
 
4956
#: ../src/vte.c:823
4711
4957
msgid "Cursor blinks"
4712
4958
msgstr "Cursore lampeggiante"
4713
4959
 
4714
 
#: ../src/vte.c:822
 
4960
#: ../src/vte.c:824
4715
4961
msgid "Whether to blink the cursor"
4716
4962
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
4717
4963
 
4718
 
#: ../src/vte.c:825
 
4964
#: ../src/vte.c:827
4719
4965
msgid "Override Geany keybindings"
4720
4966
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
4721
4967
 
4722
 
#: ../src/vte.c:827
 
4968
#: ../src/vte.c:829
4723
4969
msgid ""
4724
4970
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4725
4971
msgstr ""
4726
4972
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
4727
4973
"ai comandi di focus)."
4728
4974
 
4729
 
#: ../src/vte.c:830
 
4975
#: ../src/vte.c:832
4730
4976
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4731
4977
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
4732
4978
 
4733
 
#: ../src/vte.c:831
 
4979
#: ../src/vte.c:833
4734
4980
msgid ""
4735
4981
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4736
4982
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4740
4986
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
4741
4987
"dell'emulatore di terminale virtuale."
4742
4988
 
4743
 
#: ../src/vte.c:834 ../plugins/filebrowser.c:1122
 
4989
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4744
4990
msgid "Follow the path of the current file"
4745
4991
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
4746
4992
 
4747
 
#: ../src/vte.c:835
 
4993
#: ../src/vte.c:837
4748
4994
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4749
4995
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
4750
4996
 
4751
4997
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4752
4998
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4753
 
#: ../src/vte.c:840
 
4999
#: ../src/vte.c:842
4754
5000
msgid "Don't use run script"
4755
5001
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
4756
5002
 
4757
 
#: ../src/vte.c:841
 
5003
#: ../src/vte.c:843
4758
5004
msgid ""
4759
5005
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4760
5006
"status of the executed program"
4762
5008
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
4763
5009
"lo stato di uscita del programma eseguito."
4764
5010
 
4765
 
#: ../src/vte.c:844
 
5011
#: ../src/vte.c:846
4766
5012
msgid "Execute programs in VTE"
4767
5013
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
4768
5014
 
4769
 
#: ../src/vte.c:845
 
5015
#: ../src/vte.c:847
4770
5016
msgid ""
4771
5017
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4772
5018
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4775
5021
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
4776
5022
"non possono essere fermati."
4777
5023
 
4778
 
#: ../src/win32.c:135
 
5024
#: ../src/win32.c:161
4779
5025
msgid "Geany project files"
4780
5026
msgstr "File di progetto di Geany"
4781
5027
 
4782
 
#: ../src/win32.c:141
 
5028
#: ../src/win32.c:167
4783
5029
msgid "Executables"
4784
5030
msgstr "Eseguibili"
4785
5031
 
4786
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
5032
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4787
5033
msgid "Class Builder"
4788
5034
msgstr "Creazione di classi"
4789
5035
 
4790
 
#: ../plugins/classbuilder.c:37
 
5036
#: ../plugins/classbuilder.c:36
4791
5037
msgid "Creates source files for new class types."
4792
5038
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
4793
5039
 
4794
 
#: ../plugins/classbuilder.c:322
 
5040
#: ../plugins/classbuilder.c:372
4795
5041
msgid "Create Class"
4796
5042
msgstr "Crea classe"
4797
5043
 
4798
 
#: ../plugins/classbuilder.c:332
 
5044
# NdMax:
 
5045
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
 
5046
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
5047
#, fuzzy
 
5048
msgid "Namespace"
 
5049
msgstr "Namespace"
 
5050
 
 
5051
# NdMax:
 
5052
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
 
5053
#: ../plugins/classbuilder.c:393
 
5054
#, fuzzy
 
5055
msgid "Namespace:"
 
5056
msgstr "Namespace"
 
5057
 
 
5058
#: ../plugins/classbuilder.c:402
4799
5059
msgid "Class"
4800
5060
msgstr "Classe"
4801
5061
 
4802
 
#: ../plugins/classbuilder.c:341
 
5062
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4803
5063
msgid "Class name:"
4804
5064
msgstr "Nome della classe:"
4805
5065
 
4806
 
#: ../plugins/classbuilder.c:352
 
5066
#: ../plugins/classbuilder.c:424
4807
5067
msgid "Header file:"
4808
5068
msgstr "File di intestazioni:"
4809
5069
 
4810
5070
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4811
 
#: ../plugins/classbuilder.c:361
 
5071
#: ../plugins/classbuilder.c:434
4812
5072
msgid "Source file:"
4813
5073
msgstr "File sorgente:"
4814
5074
 
4815
 
#: ../plugins/classbuilder.c:367
 
5075
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4816
5076
msgid "Inheritance"
4817
5077
msgstr "Ereditarietà"
4818
5078
 
4819
 
#: ../plugins/classbuilder.c:376
 
5079
#: ../plugins/classbuilder.c:449
4820
5080
msgid "Base class:"
4821
5081
msgstr "Classe base:"
4822
5082
 
4823
 
#: ../plugins/classbuilder.c:389
 
5083
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
5084
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
5085
#, fuzzy
 
5086
msgid "Base source:"
 
5087
msgstr "Sorgente Haskell"
 
5088
 
 
5089
#: ../plugins/classbuilder.c:465
4824
5090
msgid "Base header:"
4825
5091
msgstr "Intestazione base:"
4826
5092
 
4827
 
#: ../plugins/classbuilder.c:397
 
5093
#: ../plugins/classbuilder.c:475
4828
5094
msgid "Global"
4829
5095
msgstr "Globale"
4830
5096
 
4831
 
#: ../plugins/classbuilder.c:406
 
5097
#: ../plugins/classbuilder.c:485
4832
5098
msgid "Base GType:"
4833
5099
msgstr "GType base:"
4834
5100
 
4835
 
#: ../plugins/classbuilder.c:414
 
5101
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
5102
msgid "Implements:"
 
5103
msgstr ""
 
5104
 
 
5105
#: ../plugins/classbuilder.c:505
4836
5106
msgid "Options"
4837
5107
msgstr "Opzioni"
4838
5108
 
4839
 
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
5109
#: ../plugins/classbuilder.c:514
4840
5110
msgid "Create constructor"
4841
5111
msgstr "Crea il costruttore"
4842
5112
 
4843
 
#: ../plugins/classbuilder.c:427
 
5113
#: ../plugins/classbuilder.c:518
4844
5114
msgid "Create destructor"
4845
5115
msgstr "Crea il distruttore"
4846
5116
 
4847
 
#: ../plugins/classbuilder.c:437
 
5117
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
5118
msgid "Is abstract"
 
5119
msgstr ""
 
5120
 
 
5121
# NdMax:
 
5122
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
 
5123
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
5124
#, fuzzy
 
5125
msgid "Is singleton"
 
5126
msgstr "Singoletti"
 
5127
 
 
5128
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4848
5129
msgid "GTK+ constructor type"
4849
5130
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
4850
5131
 
4851
 
#: ../plugins/classbuilder.c:744
 
5132
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
4852
5133
msgid "Create Cla_ss"
4853
5134
msgstr "Crea cla_sse"
4854
5135
 
4855
 
#: ../plugins/classbuilder.c:750
 
5136
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
4856
5137
msgid "_C++ Class"
4857
5138
msgstr "Classe _C++"
4858
5139
 
4859
 
#: ../plugins/classbuilder.c:753
 
5140
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
4860
5141
msgid "_GTK+ Class"
4861
5142
msgstr "Classe _GTK+"
4862
5143
 
 
5144
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
5145
#, fuzzy
 
5146
msgid "_PHP Class"
 
5147
msgstr "Classe _C++"
 
5148
 
4863
5149
#: ../plugins/htmlchars.c:38
4864
5150
msgid "HTML Characters"
4865
5151
msgstr "Caratteri HTML"
4869
5155
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
4870
5156
 
4871
5157
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4872
 
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
 
5158
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4873
5159
#: ../plugins/splitwindow.c:37
4874
5160
msgid "The Geany developer team"
4875
5161
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
4876
5162
 
4877
 
#: ../plugins/htmlchars.c:72
 
5163
#: ../plugins/htmlchars.c:75
4878
5164
msgid "HTML characters"
4879
5165
msgstr "Caratteri HTML"
4880
5166
 
4881
 
#: ../plugins/htmlchars.c:78
 
5167
#: ../plugins/htmlchars.c:81
4882
5168
msgid "ISO 8859-1 characters"
4883
5169
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
4884
5170
 
4885
 
#: ../plugins/htmlchars.c:176
 
5171
#: ../plugins/htmlchars.c:179
4886
5172
msgid "Greek characters"
4887
5173
msgstr "Caratteri greci"
4888
5174
 
4889
 
#: ../plugins/htmlchars.c:231
 
5175
#: ../plugins/htmlchars.c:234
4890
5176
msgid "Mathematical characters"
4891
5177
msgstr "Caratteri matematici"
4892
5178
 
4893
 
#: ../plugins/htmlchars.c:272
 
5179
#: ../plugins/htmlchars.c:275
4894
5180
msgid "Technical characters"
4895
5181
msgstr "Caratteri tecnici"
4896
5182
 
4897
 
#: ../plugins/htmlchars.c:280
 
5183
#: ../plugins/htmlchars.c:283
4898
5184
msgid "Arrow characters"
4899
5185
msgstr "Caratteri freccia"
4900
5186
 
4901
 
#: ../plugins/htmlchars.c:293
 
5187
#: ../plugins/htmlchars.c:296
4902
5188
msgid "Punctuation characters"
4903
5189
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
4904
5190
 
4905
 
#: ../plugins/htmlchars.c:309
 
5191
#: ../plugins/htmlchars.c:312
4906
5192
msgid "Miscellaneous characters"
4907
5193
msgstr "Caratteri vari"
4908
5194
 
4909
 
#: ../plugins/htmlchars.c:447
 
5195
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
 
5196
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
5197
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
5198
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
 
5199
 
 
5200
#: ../plugins/htmlchars.c:482
4910
5201
msgid "Special Characters"
4911
5202
msgstr "Caratteri speciali"
4912
5203
 
4913
 
#: ../plugins/htmlchars.c:449
 
5204
#: ../plugins/htmlchars.c:484
4914
5205
msgid "_Insert"
4915
5206
msgstr "_Inserisci data"
4916
5207
 
4917
 
#: ../plugins/htmlchars.c:458
 
5208
#: ../plugins/htmlchars.c:493
4918
5209
msgid ""
4919
5210
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4920
5211
"the button to insert it at the current cursor position."
4923
5214
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
4924
5215
"cursore."
4925
5216
 
4926
 
#: ../plugins/htmlchars.c:472
 
5217
#: ../plugins/htmlchars.c:507
4927
5218
msgid "Character"
4928
5219
msgstr "Carattere"
4929
5220
 
4930
 
#: ../plugins/htmlchars.c:478
 
5221
#: ../plugins/htmlchars.c:513
4931
5222
msgid "HTML (name)"
4932
5223
msgstr "HTML (nome)"
4933
5224
 
4934
 
#: ../plugins/htmlchars.c:678
 
5225
#: ../plugins/htmlchars.c:731
4935
5226
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4936
5227
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
4937
5228
 
4938
5229
#. Add menuitem for html replacement functions
4939
 
#: ../plugins/htmlchars.c:690
 
5230
#: ../plugins/htmlchars.c:746
4940
5231
msgid "HTML Replacement"
4941
5232
msgstr "Sostituzione HTML"
4942
5233
 
4943
 
#: ../plugins/htmlchars.c:697
 
5234
#: ../plugins/htmlchars.c:753
4944
5235
msgid "_HTMLToggle"
4945
5236
msgstr "Abilita _HTML"
4946
5237
 
4947
 
#: ../plugins/htmlchars.c:706
 
5238
#: ../plugins/htmlchars.c:762
4948
5239
msgid "Bulk replacement of special chars"
4949
5240
msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali"
4950
5241
 
4951
 
#: ../plugins/htmlchars.c:721
 
5242
#: ../plugins/htmlchars.c:777
4952
5243
msgid "Insert Special HTML Characters"
4953
5244
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
4954
5245
 
4955
 
#: ../plugins/htmlchars.c:724
 
5246
#: ../plugins/htmlchars.c:780
4956
5247
msgid "Replace special characters"
4957
5248
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
4958
5249
 
4959
 
#: ../plugins/htmlchars.c:727
 
5250
#: ../plugins/htmlchars.c:783
4960
5251
msgid "Toggle plugin status"
4961
5252
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
4962
5253
 
4983
5274
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
4984
5275
"ingrandimento corrente."
4985
5276
 
4986
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5277
#: ../plugins/export.c:268
4987
5278
#, c-format
4988
5279
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4989
5280
msgstr "Documento esportato come '%s'."
4990
5281
 
4991
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5282
#: ../plugins/export.c:270
4992
5283
#, c-format
4993
5284
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4994
5285
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
4995
5286
 
4996
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5287
#: ../plugins/export.c:317
4997
5288
#, c-format
4998
5289
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4999
5290
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5000
5291
 
5001
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5292
#: ../plugins/export.c:704
5002
5293
msgid "_Export"
5003
5294
msgstr "_Esporta"
5004
5295
 
5005
5296
#. HTML
5006
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5297
#: ../plugins/export.c:711
5007
5298
msgid "As _HTML"
5008
5299
msgstr "Come _HTML"
5009
5300
 
5010
5301
#. LaTeX
5011
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5302
#: ../plugins/export.c:717
5012
5303
msgid "As _LaTeX"
5013
5304
msgstr "Come _LaTeX"
5014
5305
 
5015
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
5306
#: ../plugins/filebrowser.c:43
5016
5307
msgid "File Browser"
5017
5308
msgstr "Esplorazione file"
5018
5309
 
5019
 
#: ../plugins/filebrowser.c:40
 
5310
#: ../plugins/filebrowser.c:43
5020
5311
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5021
5312
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5022
5313
 
5023
 
#: ../plugins/filebrowser.c:323
 
5314
#: ../plugins/filebrowser.c:360
5024
5315
msgid "Too many items selected!"
5025
5316
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5026
5317
 
5027
 
#: ../plugins/filebrowser.c:399
 
5318
#: ../plugins/filebrowser.c:436
5028
5319
#, c-format
5029
5320
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5030
5321
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5031
5322
 
5032
 
#: ../plugins/filebrowser.c:555
 
5323
#: ../plugins/filebrowser.c:603
5033
5324
msgid "Open _externally"
5034
5325
msgstr "Aprire _esternamente"
5035
5326
 
5036
 
#: ../plugins/filebrowser.c:561
 
5327
#: ../plugins/filebrowser.c:618
5037
5328
msgid "_Find in Files"
5038
5329
msgstr "_Trova in file"
5039
5330
 
5040
 
#: ../plugins/filebrowser.c:571
 
5331
#: ../plugins/filebrowser.c:628
5041
5332
msgid "Show _Hidden Files"
5042
5333
msgstr "Mostra file _nascosti"
5043
5334
 
5044
 
#: ../plugins/filebrowser.c:763
 
5335
#: ../plugins/filebrowser.c:841
5045
5336
msgid "Up"
5046
5337
msgstr "Su"
5047
5338
 
5048
 
#: ../plugins/filebrowser.c:768
 
5339
#: ../plugins/filebrowser.c:846
5049
5340
msgid "Refresh"
5050
5341
msgstr "Aggiorna"
5051
5342
 
5052
 
#: ../plugins/filebrowser.c:773
 
5343
#: ../plugins/filebrowser.c:851
5053
5344
msgid "Home"
5054
5345
msgstr "Home"
5055
5346
 
5056
 
#: ../plugins/filebrowser.c:778
 
5347
#: ../plugins/filebrowser.c:856
5057
5348
msgid "Set path from document"
5058
5349
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5059
5350
 
5060
 
#: ../plugins/filebrowser.c:786
 
5351
#: ../plugins/filebrowser.c:866
5061
5352
msgid "Clear the filter"
5062
5353
msgstr "Elimina il filtro"
5063
5354
 
5064
 
#: ../plugins/filebrowser.c:800
 
5355
#: ../plugins/filebrowser.c:880
5065
5356
msgid "Filter:"
5066
5357
msgstr "Filtro:"
5067
5358
 
5068
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
 
5359
#: ../plugins/filebrowser.c:890
 
5360
msgid "Filter your files with usual wildcards"
 
5361
msgstr ""
 
5362
 
 
5363
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
5069
5364
msgid "Focus File List"
5070
5365
msgstr "Passa alla lista dei file"
5071
5366
 
5072
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
 
5367
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
5073
5368
msgid "Focus Path Entry"
5074
5369
msgstr "Passa al percorso"
5075
5370
 
5076
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5077
 
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5078
 
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
5079
 
 
5080
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
 
5371
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
5081
5372
msgid "External open command:"
5082
5373
msgstr "Comando esterno di apertura:"
5083
5374
 
5084
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
 
5375
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
5085
5376
#, c-format
5086
5377
msgid ""
5087
5378
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5095
5386
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5096
5387
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5097
5388
 
5098
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
 
5389
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
5099
5390
msgid "Show hidden files"
5100
5391
msgstr "Mostra file nascosti"
5101
5392
 
5102
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
 
5393
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
5103
5394
msgid "Hide object files"
5104
5395
msgstr "Nascondi file oggetto"
5105
5396
 
5106
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
 
5397
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
5107
5398
msgid ""
5108
5399
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5109
5400
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5111
5402
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
5112
5403
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5113
5404
 
5114
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
 
5405
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5115
5406
#, fuzzy
5116
5407
msgid "Use the project's base directory"
5117
5408
msgstr "Crea il percorso base del progetto."
5118
5409
 
5119
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
 
5410
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
5120
5411
msgid ""
5121
5412
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5122
5413
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
5225
5516
msgid "Splits the editor view into two windows."
5226
5517
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5227
5518
 
5228
 
#: ../plugins/splitwindow.c:278
 
5519
#: ../plugins/splitwindow.c:244
5229
5520
#, fuzzy
5230
5521
msgid "Show the current document"
5231
5522
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
5232
5523
 
5233
 
#: ../plugins/splitwindow.c:291 ../plugins/splitwindow.c:418
 
5524
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
 
5525
#: ../plugins/splitwindow.c:404
5234
5526
msgid "_Unsplit"
5235
5527
msgstr "_Unisci"
5236
5528
 
5237
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5529
#: ../plugins/splitwindow.c:371
5238
5530
msgid "_Split Window"
5239
5531
msgstr "_Dividi la finestra"
5240
5532
 
5241
 
#: ../plugins/splitwindow.c:408
 
5533
#: ../plugins/splitwindow.c:379
5242
5534
msgid "_Horizontally"
5243
5535
msgstr "_Orizzontalmente"
5244
5536
 
5245
 
#: ../plugins/splitwindow.c:413
 
5537
#: ../plugins/splitwindow.c:384
5246
5538
msgid "_Vertically"
5247
5539
msgstr "_Verticalmente"
5248
5540
 
5249
 
#: ../plugins/splitwindow.c:428
 
5541
#: ../plugins/splitwindow.c:400
5250
5542
msgid "Split Horizontally"
5251
5543
msgstr "Dividi orizzontalmente"
5252
5544
 
5253
 
#: ../plugins/splitwindow.c:430
 
5545
#: ../plugins/splitwindow.c:402
5254
5546
msgid "Split Vertically"
5255
5547
msgstr "Dividi verticalmente"
5256
5548
 
5257
 
#: ../plugins/splitwindow.c:432
5258
 
msgid "Unsplit"
5259
 
msgstr "Unisci"
 
5549
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
 
5550
#~ msgstr "Impo_sta include e argomenti"
 
5551
 
 
5552
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
 
5553
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
 
5554
 
 
5555
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
 
5556
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid "_View DVI File"
 
5559
#~ msgstr "_Visualizza il file DVI"
 
5560
 
 
5561
#~ msgid "V_iew PDF File"
 
5562
#~ msgstr "V_isualizza il file PDF"
 
5563
 
 
5564
#~ msgid "_Set Arguments"
 
5565
#~ msgstr "_Imposta gli argomenti"
 
5566
 
 
5567
#~ msgid "Set Arguments"
 
5568
#~ msgstr "Imposta gli argomenti"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
5571
#~ msgstr ""
 
5572
#~ "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)"
 
5573
#~ "TeX."
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "DVI creation:"
 
5576
#~ msgstr "Creazione DVI:"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "PDF creation:"
 
5579
#~ msgstr "Creazione PDF:"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "DVI preview:"
 
5582
#~ msgstr "Anteprima DVI:"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "PDF preview:"
 
5585
#~ msgstr "Anteprima PDF:"
 
5586
 
 
5587
#~ msgid ""
 
5588
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
5589
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
5590
#~ msgstr ""
 
5591
#~ "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
 
5592
#~ "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
 
5595
#~ msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
 
5598
#~ msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Compile:"
 
5601
#~ msgstr "Compila:"
 
5602
 
 
5603
#~ msgid "Build:"
 
5604
#~ msgstr "Genera:"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "Failed to execute the view program"
 
5607
#~ msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "Try to resave the file?"
 
5610
#~ msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
 
5611
 
 
5612
#, fuzzy
 
5613
#~ msgid "_Customize Toolbar"
 
5614
#~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
 
5615
 
 
5616
#~ msgid "Icon style:"
 
5617
#~ msgstr "Stile dell'icona:"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "Icon size:"
 
5620
#~ msgstr "Dimensioni dell'icona:"
 
5621
 
 
5622
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
 
5623
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
 
5624
 
 
5625
#~ msgid "Hard tab width:"
 
5626
#~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
 
5627
 
 
5628
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
 
5629
#~ msgstr ""
 
5630
#~ "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per "
 
5631
#~ "un documento"
 
5632
 
 
5633
#~ msgid ""
 
5634
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
 
5635
#~ "requires a restart of Geany"
 
5636
#~ msgstr ""
 
5637
#~ "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa "
 
5638
#~ "opzione richiede il riavvio di Geany."
 
5639
 
 
5640
#~ msgid "Long line marker:"
 
5641
#~ msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
 
5642
 
 
5643
#~ msgid "Long line marker color:"
 
5644
#~ msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
 
5645
 
 
5646
#~ msgid "Path and options for the make tool"
 
5647
#~ msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
 
5648
 
 
5649
#~ msgid "Duplicate line or selection"
 
5650
#~ msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
 
5651
 
 
5652
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
 
5653
#~ msgstr "Invia la selezione al terminale."
 
5654
 
 
5655
#~ msgid "Run (alternative command)"
 
5656
#~ msgstr "Esegui (comando alternativo)"
 
5657
 
 
5658
#~ msgid ""
 
5659
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
5660
#~ "loaded when Geany is started."
 
5661
#~ msgstr ""
 
5662
#~ "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i "
 
5663
#~ "plugin da caricare all'avvio di Geany."
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
5666
#~ msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Make in base path"
 
5669
#~ msgstr "Compila nel percorso base"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "Run command:"
 
5672
#~ msgstr "Esegui comando:"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid ""
 
5675
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
 
5676
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
 
5677
#~ msgstr ""
 
5678
#~ "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile "
 
5679
#~ "passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando "
 
5680
#~ "predefinito."
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Choose Project Run Command"
 
5683
#~ msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "Replaced text in %u file."
 
5686
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
 
5687
#~ msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
 
5688
#~ msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
 
5689
 
 
5690
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
 
5691
#~ msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
 
5692
 
 
5693
# NdMax:
 
5694
# my $variabile;
 
5695
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
 
5696
#~ msgid "My"
 
5697
#~ msgstr "My"
 
5698
 
 
5699
# costrutto perl
 
5700
#~ msgid "Local"
 
5701
#~ msgstr "Local"
 
5702
 
 
5703
# costrutto perl
 
5704
#~ msgid "Our"
 
5705
#~ msgstr "Our"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "Terminal plugin"
 
5708
#~ msgstr "Emulazione terminale"
5260
5709
 
5261
5710
#~ msgid ""
5262
5711
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5265
5714
#~ "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
5266
5715
#~ "solo se la libreria VTE può essere caricata."
5267
5716
 
 
5717
#~ msgid "Terminal font:"
 
5718
#~ msgstr "Carattere del terminale:"
 
5719
 
 
5720
#~ msgid "Unsplit"
 
5721
#~ msgstr "Unisci"
 
5722
 
5268
5723
#~ msgid "Diff file"
5269
5724
#~ msgstr "File diff"
5270
5725
 
5441
5896
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5442
5897
#~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
5443
5898
 
5444
 
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5445
 
#~ msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
5446
 
 
5447
5899
#~ msgid ""
5448
5900
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5449
5901
#~ "document"
5464
5916
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5465
5917
#~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
5466
5918
 
5467
 
#~ msgid "Color"
5468
 
#~ msgstr "Colore"
5469
 
 
5470
5919
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5471
5920
#~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
5472
5921
 
5547
5996
#~ msgid "<b>Items</b>"
5548
5997
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
5549
5998
 
5550
 
#~ msgid "Use white text on a black background."
5551
 
#~ msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
5552
 
 
5553
5999
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5554
6000
#~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
5555
6001
 
5556
 
#~ msgid "Search failed."
5557
 
#~ msgstr "Ricerca fallita."
5558
 
 
5559
6002
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5560
6003
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
5561
6004
 
5731
6174
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
5732
6175
 
5733
6176
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5734
 
#~ msgid "Haskell source file"
5735
 
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
5736
 
 
5737
 
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5738
6177
#~ msgid "Docbook source file"
5739
6178
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
5740
6179