~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gedit/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-06-21 15:14:19 UTC
  • mfrom: (1.1.80 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100621151419-j79nqokj12vpw9u3
Tags: 2.30.3-0ubuntu1
* New upstream version
  - Misc bugfixes
  - Handle empty input gracefully (lp: #586848)
  - Translations update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gedit.gnome-2-26.po to catalan
2
1
# gedit translation to Catalan.
3
 
# Copyright © 2000-2007, 2009, Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
 
2
# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
5
3
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
6
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
7
 
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
 
5
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003. 
8
6
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
9
7
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
10
 
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
11
 
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
 
8
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
 
9
#
12
10
msgid ""
13
11
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: gedit.gnome-2-26\n"
 
12
"Project-Id-Version: gedit\n"
15
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:21+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 14:24+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:52+0200\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 20:49+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20
18
"MIME-Version: 1.0\n"
21
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
24
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
22
 
26
23
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
27
24
msgid "Edit text files"
32
29
msgstr "Editor de text"
33
30
 
34
31
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
35
 
#, fuzzy
36
32
msgid "gedit"
37
 
msgstr "_Edita"
 
33
msgstr "gedit"
 
34
 
 
35
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 
36
msgid "gedit Text Editor"
 
37
msgstr "Editor de text gedit"
38
38
 
39
39
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
40
40
msgid ""
50
50
msgstr "Activa els connectors"
51
51
 
52
52
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
53
 
msgid "Auto Detected Encodings"
 
53
msgid "Automatic indent"
 
54
msgstr "Sagna automàticament"
 
55
 
 
56
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
 
57
msgid "Automatically Detected Encodings"
54
58
msgstr "Codificacions detectades automàticament"
55
59
 
56
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
57
 
msgid "Auto Save"
 
60
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 
61
msgid "Autosave"
58
62
msgstr "Alça automàticament"
59
63
 
60
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
61
 
msgid "Auto Save Interval"
 
64
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 
65
msgid "Autosave Interval"
62
66
msgstr "Interval d'alçat automàtic"
63
67
 
64
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
65
 
msgid "Auto indent"
66
 
msgstr "Sagna automàticament"
67
 
 
68
68
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
69
 
msgid "Backup Copy Extension"
70
 
msgstr "Extensió de les còpies de seguretat"
71
 
 
72
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
73
69
msgid "Body Font for Printing"
74
70
msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
75
71
 
76
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 
72
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
77
73
msgid "Bottom Panel is Visible"
78
74
msgstr "El quadre inferior és visible"
79
75
 
80
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
76
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
81
77
msgid "Create Backup Copies"
82
78
msgstr "Crea còpies de seguretat"
83
79
 
84
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 
80
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
85
81
msgid "Display Line Numbers"
86
82
msgstr "Mostra els números de línia"
87
83
 
88
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 
84
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
89
85
msgid "Display Right Margin"
90
86
msgstr "Mostra el marge dret"
91
87
 
92
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 
88
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
93
89
msgid "Editor Font"
94
90
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
95
91
 
96
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 
92
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
97
93
msgid "Enable Search Highlighting"
98
94
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
99
95
 
100
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 
96
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
101
97
msgid "Enable Syntax Highlighting"
102
98
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
103
99
 
104
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
100
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
105
101
msgid "Encodings shown in menu"
106
102
msgstr "Codificacions mostrades al menú"
107
103
 
108
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
109
 
msgid ""
110
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
111
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
112
 
msgstr ""
113
 
"La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de "
114
 
"seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està "
115
 
"habilitada."
116
 
 
117
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 
104
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
118
105
msgid "Header Font for Printing"
119
106
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
120
107
 
121
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 
108
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
122
109
msgid "Highlight Current Line"
123
110
msgstr "Ressalta la línia actual"
124
111
 
125
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 
112
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
126
113
msgid "Highlight Matching Bracket"
127
114
msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
128
115
 
129
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 
116
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
130
117
msgid ""
131
118
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
132
119
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
136
123
"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
137
124
"números de línia."
138
125
 
139
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 
126
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
140
127
msgid "Insert spaces"
141
128
msgstr "Insereix espais"
142
129
 
143
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 
130
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
144
131
msgid "Line Number Font for Printing"
145
132
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
146
133
 
147
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 
134
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
148
135
msgid "Line Wrapping Mode"
149
136
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
150
137
 
151
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
138
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
152
139
msgid ""
153
140
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
154
141
"writable by default."
156
143
"Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, "
157
144
"es permet l'escriptura de l'esquema «file»."
158
145
 
159
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
146
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
160
147
msgid ""
161
148
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
162
149
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
163
150
msgstr ""
164
151
"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. "
165
 
"Vegeu el fitxer .gedir-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
 
152
"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
166
153
"determinat."
167
154
 
 
155
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
156
msgid ""
 
157
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
158
"selector. Only recognized encodings are used."
 
159
msgstr ""
 
160
"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al "
 
161
"diàleg obri/alça de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
 
162
 
 
163
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
164
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 
165
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
 
166
 
168
167
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
169
 
msgid ""
170
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
171
 
"Only recognized encodings are used."
172
 
msgstr ""
173
 
"Llista de les codificacions mostrades al menú Codificació de caràcters al "
174
 
"diàleg obri/alça fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
175
 
 
176
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
177
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
178
 
msgstr "Nombre màxim d'accions per refer"
179
 
 
180
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
181
168
msgid "Maximum Recent Files"
182
169
msgstr "Màxim de fitxers recents"
183
170
 
184
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 
171
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
185
172
msgid ""
186
173
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
187
174
"\" for unlimited number of actions."
189
176
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
190
177
"per a un nombre il·limitat d'accions."
191
178
 
192
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 
179
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
193
180
msgid ""
194
181
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
195
182
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
196
183
msgstr ""
197
184
"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
198
185
"per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es "
199
 
"recomana no fer servir esta opció."
 
186
"recomana no fer servir esta opció"
200
187
 
201
188
#. Translators: This is the Editor Font.
202
189
#. This is a Pango font
203
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 
190
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
204
191
msgid "Monospace 12"
205
192
msgstr "Monospace 12"
206
193
 
207
194
#. Translators: This is the Body font for printing.
208
195
#. This is a Pango font.
209
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 
196
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
210
197
msgid "Monospace 9"
211
198
msgstr "Monospace 9"
212
199
 
213
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 
200
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
214
201
msgid ""
215
202
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
216
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
203
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
217
204
msgstr ""
218
205
"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit alce automàticament "
219
206
"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Alça automàticament» està "
220
207
"habilitada."
221
208
 
222
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 
209
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
223
210
msgid "Print Header"
224
211
msgstr "Imprimeix la capçalera"
225
212
 
226
 
#
227
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 
213
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
228
214
msgid "Print Line Numbers"
229
215
msgstr "Imprimeix els números de línia"
230
216
 
231
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 
217
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
232
218
msgid "Print Syntax Highlighting"
233
219
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
234
220
 
235
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 
221
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
236
222
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
237
 
msgstr "Mode d'ajustament de línia en l'impressió"
 
223
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
238
224
 
239
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 
225
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
240
226
msgid "Restore Previous Cursor Position"
241
227
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
242
228
 
243
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 
229
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
244
230
msgid "Right Margin Position"
245
231
msgstr "Posició del marge dret"
246
232
 
247
233
#. Translators: This is the Header font for printing.
248
234
#. This is a Pango font.
249
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 
235
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
250
236
msgid "Sans 11"
251
237
msgstr "Sans 11"
252
238
 
253
239
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
254
240
#. This is a Pango font.
255
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 
241
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
256
242
msgid "Sans 8"
257
243
msgstr "Sans 8"
258
244
 
259
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
245
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
260
246
msgid "Side Pane is Visible"
261
247
msgstr "El quadre del costat és visible"
262
248
 
263
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 
249
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
264
250
msgid "Smart Home End"
265
251
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
266
252
 
267
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 
253
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
268
254
msgid ""
269
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
270
 
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
271
 
"encodings are used."
 
255
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 
256
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
257
"recognized encodings are used."
272
258
msgstr ""
273
259
"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
274
 
"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» indica la codificació de "
275
 
"la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes."
 
260
"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
 
261
"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions "
 
262
"reconegudes."
276
263
 
277
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 
264
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
278
265
msgid ""
279
266
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
280
267
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
285
272
"the text instead of the start/end of the line."
286
273
msgstr ""
287
274
"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
288
 
"i de final. Empreu «DISABLED» per moure'l sempre al principi o al final de "
289
 
"les línies. Empreu «AFTER» per moure'l a l'inici o al final de la línia la "
290
 
"primera vegada que es prema la tecla, i al principi o al final del text la "
291
 
"segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» per moure el cursor al principi o "
292
 
"al final del text abans de moure'l al principi o al final de la línia. "
293
 
"Empreu «ALWAYS» per moure el cursor sempre al principi o al final del text en "
294
 
"lloc d'al principi o al final de la línia."
 
275
"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
 
276
"al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al "
 
277
"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o "
 
278
"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» (abans) per "
 
279
"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
 
280
"o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre "
 
281
"al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la línia."
295
282
 
296
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
283
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
297
284
msgid ""
298
285
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
299
286
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
307
294
"Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-"
308
295
"vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
309
296
 
310
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 
297
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
311
298
msgid ""
312
299
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
313
300
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
321
308
"Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així "
322
309
"doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
323
310
 
324
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 
311
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
325
312
msgid ""
326
313
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
327
314
msgstr ""
328
 
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document a l'imprimir "
 
315
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
329
316
"documents."
330
317
 
331
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 
318
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
332
319
msgid ""
333
320
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
334
321
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
335
322
msgstr ""
336
 
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia a l'imprimir. Només "
 
323
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
337
324
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
338
325
 
339
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 
326
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
340
327
msgid ""
341
328
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
342
329
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
343
330
msgstr ""
344
 
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines al "
 
331
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
345
332
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
346
333
"habilitada."
347
334
 
348
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 
335
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
349
336
msgid ""
350
337
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
351
338
"in the \"Recent Files\" submenu."
353
340
"Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
354
341
"el submenú «Fitxers recents»."
355
342
 
356
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 
343
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
357
344
msgid ""
358
345
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
359
346
"characters."
361
348
"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
362
349
"caràcters de tabulació."
363
350
 
364
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 
351
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
365
352
msgid "Specifies the position of the right margin."
366
 
msgstr "Especifica la posició del marge dret"
 
353
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
367
354
 
368
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 
355
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
369
356
msgid "Status Bar is Visible"
370
357
msgstr "La barra d'estat és visible"
371
358
 
372
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 
359
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
373
360
msgid "Style Scheme"
374
361
msgstr "Esquema d'estil"
375
362
 
376
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
363
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
377
364
msgid ""
378
365
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
379
366
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
387
374
"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» "
388
375
"per mostrar icones i text i «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el "
389
376
"text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són "
390
 
"sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos de que "
391
 
"apareixen exactament com es mencionen ací."
 
377
"sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen "
 
378
"exactament com es mencionen ací."
392
379
 
393
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
380
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
394
381
msgid "Tab Size"
395
382
msgstr "Mida de la pestanya"
396
383
 
397
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
398
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
384
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
385
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
399
386
msgstr ""
400
 
"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per a "
 
387
"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
401
388
"acolorir el text."
402
389
 
403
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 
390
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
404
391
msgid "Toolbar Buttons Style"
405
392
msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
406
393
 
407
 
#
408
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 
394
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
409
395
msgid "Toolbar is Visible"
410
396
msgstr "La barra d'eines és visible"
411
397
 
412
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
398
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
413
399
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
414
400
msgstr "Límit d'accions a desfer (desaconsellat)"
415
401
 
416
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 
402
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
417
403
msgid "Use Default Font"
418
 
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat "
 
404
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
419
405
 
420
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 
406
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
421
407
msgid ""
422
408
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
423
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
409
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
424
410
"option."
425
411
msgstr ""
426
412
"Si el gedit hauria d'alçar automàticament els fitxers modificats després "
427
413
"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
428
 
"«Interval d'alçament automàtic»."
 
414
"«Interval de desament automàtic»."
429
415
 
430
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
416
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
431
417
msgid ""
432
418
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
433
419
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
436
422
"establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de "
437
423
"les còpies de seguretat»."
438
424
 
439
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
425
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
440
426
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
441
427
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
442
428
 
443
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 
429
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
444
430
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
445
431
msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
446
432
 
447
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
448
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 
433
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
434
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
449
435
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
450
436
 
451
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
437
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
452
438
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
453
439
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
454
440
 
455
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 
441
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
456
442
msgid ""
457
443
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
458
444
msgstr ""
459
445
"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
460
446
 
461
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
462
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
463
 
msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident."
 
447
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
448
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 
449
msgstr ""
 
450
"Si el gedit hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el "
 
451
"seleccionat."
464
452
 
465
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 
453
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
466
454
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
467
455
msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
468
456
 
469
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 
457
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
470
458
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
471
459
msgstr ""
472
 
"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document al imprimir "
 
460
"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
473
461
"documents."
474
462
 
475
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 
463
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
476
464
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
477
465
msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
478
466
 
479
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 
467
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
480
468
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
481
469
msgstr ""
482
470
"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
483
471
"documents."
484
472
 
485
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
473
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
486
474
msgid ""
487
475
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
488
476
"loaded."
489
477
msgstr ""
490
 
"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es carrega "
491
 
"un fitxer."
 
478
"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
 
479
"carregui un fitxer."
492
480
 
493
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
481
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
494
482
msgid ""
495
483
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
496
484
msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
497
485
 
498
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
499
 
msgid ""
500
 
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
501
 
msgstr "Si el quadre del costat de la finestra d'edició hauria de ser visible."
 
486
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
487
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
 
488
msgstr ""
 
489
"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
 
490
"d'edició."
502
491
 
503
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 
492
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
504
493
msgid ""
505
494
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
506
495
msgstr ""
507
496
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
508
497
"ser visible."
509
498
 
510
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 
499
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
511
500
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
512
501
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
513
502
 
514
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 
503
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
515
504
msgid ""
516
505
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
517
506
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
523
512
"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de "
524
513
"lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
525
514
 
526
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 
515
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
527
516
msgid "Writable VFS schemes"
528
517
msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
529
518
 
530
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
519
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
531
520
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
532
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 
521
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
533
522
msgid "[ISO-8859-15]"
534
523
msgstr "[ISO-8859-15]"
535
524
 
536
525
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
537
 
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
 
526
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
538
527
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
539
528
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
540
529
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
544
533
#. Only recognized encodings are used.
545
534
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
546
535
#. a list of supported encodings
547
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 
536
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
548
537
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
549
538
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
550
539
 
551
540
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
552
 
msgid "Logout _without Saving"
 
541
msgid "Log Out _without Saving"
553
542
msgstr "Ix se_nse alçar"
554
543
 
555
544
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
556
545
msgid "_Cancel Logout"
557
 
msgstr "_Cancel·la la eixida"
 
546
msgstr "_Cancel·la l'eixida"
558
547
 
559
548
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
560
549
msgid "Close _without Saving"
561
550
msgstr "_Tanca sense alçar"
562
551
 
563
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
 
552
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
564
553
msgid "Question"
565
554
msgstr "Pregunta"
566
555
 
567
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
 
556
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
568
557
#, c-format
569
558
msgid ""
570
559
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
577
566
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
578
567
"segons."
579
568
 
580
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
 
569
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
581
570
msgid ""
582
571
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
583
572
msgstr ""
584
573
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
585
574
 
586
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
 
575
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
587
576
#, c-format
588
577
msgid ""
589
578
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
598
587
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
599
588
"i %ld segons."
600
589
 
601
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
 
590
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
602
591
#, c-format
603
592
msgid ""
604
593
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
611
600
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
612
601
"minuts."
613
602
 
614
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
 
603
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
615
604
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
616
605
msgstr "Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
617
606
 
618
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
 
607
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
619
608
#, c-format
620
609
msgid ""
621
610
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
630
619
"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
631
620
"d minuts."
632
621
 
633
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
 
622
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
634
623
#, c-format
635
624
msgid ""
636
625
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
641
630
msgstr[1] ""
642
631
"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
643
632
 
644
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
 
633
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
645
634
#, c-format
646
635
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
647
636
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
648
637
 
649
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
 
638
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
650
639
#, c-format
651
640
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
652
641
msgstr "Voleu alçar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
653
642
 
654
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
655
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
 
643
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
 
644
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
656
645
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
657
646
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat l'alçar."
658
647
 
659
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
 
648
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
660
649
#, c-format
661
650
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
662
651
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
663
652
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
664
653
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
665
654
 
666
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 
655
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
667
656
#, c-format
668
657
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
669
658
msgid_plural ""
675
664
"Hi ha %d documents amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de "
676
665
"tancar?"
677
666
 
678
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
 
667
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
679
668
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
680
669
msgstr "Docum_ents amb canvis per alçar:"
681
670
 
682
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
 
671
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
683
672
msgid "S_elect the documents you want to save:"
684
673
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu alçar:"
685
674
 
686
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
 
675
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
687
676
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
688
677
msgstr "Si no ho alceu es perdran permanentment tots els canvis."
689
678
 
690
679
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
691
 
msgid "Character Codings"
 
680
msgid "Character Encodings"
692
681
msgstr "Codificació de caràcters"
693
682
 
694
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
695
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
 
683
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 
684
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
696
685
msgid "_Description"
697
686
msgstr "_Descripció"
698
687
 
699
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
700
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
 
688
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 
689
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
701
690
msgid "_Encoding"
702
691
msgstr "_Codificacions"
703
692
 
706
695
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
707
696
 
708
697
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
709
 
msgid "Character codings"
 
698
msgid "Character encodings"
710
699
msgstr "Codificació de caràcters"
711
700
 
712
701
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
714
703
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
715
704
 
716
705
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
717
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
706
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
718
707
msgstr ""
719
 
"Premeu el botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per l'editor"
 
708
"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
 
709
"l'editor"
720
710
 
721
711
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
722
712
#, c-format
740
730
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
741
731
 
742
732
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
743
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 
733
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
744
734
msgid "All Files"
745
735
msgstr "Tots els fitxers"
746
736
 
764
754
msgstr "    "
765
755
 
766
756
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
767
 
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
768
 
msgstr "<b>Sagnat automàtic</b>"
 
757
msgid "Automatic Indentation"
 
758
msgstr "Sagnat automàtic"
769
759
 
770
760
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
771
 
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
772
 
msgstr "<b>Coincidència de claudàtors</b>"
 
761
msgid "Bracket Matching"
 
762
msgstr "Coincidència de claudàtors"
773
763
 
774
764
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
775
 
msgid "<b>Current Line</b>"
776
 
msgstr "<b>Línia actual</b>"
 
765
msgid "Color Scheme"
 
766
msgstr "Esquema de colors"
777
767
 
778
768
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
779
 
msgid "<b>File Saving</b>"
780
 
msgstr "<b>Emmagatzematge de fitxers</b>"
 
769
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 
770
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los"
781
771
 
782
772
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
783
 
msgid "<b>Font</b>"
784
 
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
 
773
msgid "Current Line"
 
774
msgstr "Línia actual"
785
775
 
786
776
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
787
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
788
 
msgid "<b>Line Numbers</b>"
789
 
msgstr "<b>Números de línia</b>"
790
 
 
791
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
792
 
msgid "<b>Right Margin</b>"
793
 
msgstr "<b>Marge dret</b>"
794
 
 
795
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
796
 
msgid "<b>Tab Stops</b>"
797
 
msgstr "<b>Tabulacions</b>"
798
 
 
799
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
800
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
801
 
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
802
 
msgstr "<b>Ajustament del text</b>"
803
 
 
804
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
805
 
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
806
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>"
807
 
 
808
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
809
 
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
810
 
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los"
811
 
 
812
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
813
777
msgid "Display right _margin"
814
778
msgstr "Mostra el _marge dret"
815
779
 
816
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
817
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
780
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 
781
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
818
782
msgid "Do not _split words over two lines"
819
 
msgstr "No _separes les paraules en dues línies"
 
783
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
820
784
 
821
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 
785
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
822
786
msgid "Editor"
823
787
msgstr "Editor"
824
788
 
825
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 
789
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
826
790
msgid "Editor _font: "
827
791
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
828
792
 
829
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
830
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 
793
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 
794
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
831
795
msgid "Enable text _wrapping"
832
796
msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
833
797
 
834
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
798
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 
799
msgid "File Saving"
 
800
msgstr "Alçat de fitxers"
 
801
 
 
802
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 
803
msgid "Font"
 
804
msgstr "Tipus de lletra"
 
805
 
 
806
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
835
807
msgid "Font & Colors"
836
808
msgstr "Tipus de lletra i colors"
837
809
 
838
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 
810
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
839
811
msgid "Highlight current _line"
840
812
msgstr "_Ressalta la línia actual"
841
813
 
842
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 
814
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
843
815
msgid "Highlight matching _bracket"
844
816
msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"
845
817
 
846
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 
818
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
847
819
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
848
820
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
849
821
 
850
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
822
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
823
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
 
824
msgid "Line Numbers"
 
825
msgstr "Números de línia"
 
826
 
 
827
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
851
828
msgid "Pick the editor font"
852
829
msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
853
830
 
854
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
831
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
855
832
msgid "Plugins"
856
833
msgstr "Connectors"
857
834
 
858
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
835
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
859
836
msgid "Preferences"
860
837
msgstr "Preferències"
861
838
 
 
839
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
840
msgid "Right Margin"
 
841
msgstr "Marge dret"
 
842
 
 
843
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
844
msgid "Tab Stops"
 
845
msgstr "Tabulació"
 
846
 
 
847
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
848
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
849
msgid "Text Wrapping"
 
850
msgstr "Ajustament del text"
 
851
 
862
852
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
863
853
msgid "View"
864
854
msgstr "Visualització"
872
862
msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada"
873
863
 
874
864
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
875
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
 
865
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
876
866
msgid "_Display line numbers"
877
867
msgstr "Mostra els _números de línia"
878
868
 
893
883
msgstr "_minuts"
894
884
 
895
885
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
896
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
 
886
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
897
887
msgid "Replace"
898
888
msgstr "Reemplaça"
899
889
 
900
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
 
890
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
901
891
msgid "Find"
902
892
msgstr "Cerca"
903
893
 
904
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
 
894
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
905
895
msgid "Replace _All"
906
896
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
907
897
 
908
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
909
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 
898
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
 
899
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
910
900
msgid "_Replace"
911
901
msgstr "_Reemplaça"
912
902
 
938
928
msgid "_Wrap around"
939
929
msgstr "Continua des de l'_inici"
940
930
 
941
 
#
942
 
#: ../gedit/gedit.c:117
 
931
#: ../gedit/gedit.c:126
943
932
msgid "Show the application's version"
944
933
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
945
934
 
946
 
#: ../gedit/gedit.c:120
 
935
#: ../gedit/gedit.c:129
947
936
msgid ""
948
937
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
949
938
"command line"
950
939
msgstr ""
951
 
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per a obrir els fitxers "
 
940
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
952
941
"llistats en la línia d'ordes"
953
942
 
954
 
#: ../gedit/gedit.c:120
 
943
#: ../gedit/gedit.c:129
955
944
msgid "ENCODING"
956
945
msgstr "CODIFICACIÓ"
957
946
 
958
 
#: ../gedit/gedit.c:123
 
947
#: ../gedit/gedit.c:132
959
948
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
960
 
msgstr ""
961
 
 
962
 
#: ../gedit/gedit.c:126
963
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
964
 
msgstr ""
965
 
"Crea una nova finestra de primer nivell en una instància existent del gedit"
966
 
 
967
 
#: ../gedit/gedit.c:129
 
949
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
 
950
 
 
951
#: ../gedit/gedit.c:135
 
952
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 
953
msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
 
954
 
 
955
#: ../gedit/gedit.c:138
968
956
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
969
957
msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
970
958
 
971
 
#: ../gedit/gedit.c:132
 
959
#: ../gedit/gedit.c:141
972
960
msgid "[FILE...]"
973
961
msgstr "[FITXER...]"
974
962
 
975
 
#: ../gedit/gedit.c:187
 
963
#: ../gedit/gedit.c:196
976
964
#, c-format
977
965
msgid "%s: invalid encoding.\n"
978
966
msgstr "%s: codificació invàlida.\n"
979
967
 
980
968
#. Setup command line options
981
 
#: ../gedit/gedit.c:569
 
969
#: ../gedit/gedit.c:579
982
970
msgid "- Edit text files"
983
971
msgstr "- Editeu fitxers de text"
984
972
 
985
 
#: ../gedit/gedit.c:605
 
973
#: ../gedit/gedit.c:615
986
974
#, c-format
987
975
msgid ""
988
976
"%s\n"
989
977
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
990
978
msgstr ""
991
979
"%s\n"
992
 
"Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles per "
993
 
"a la línia d'ordes.\n"
 
980
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a "
 
981
"la línia d'ordes.\n"
994
982
 
995
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 
983
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
996
984
#, c-format
997
985
msgid "Loading file '%s'…"
998
986
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
999
987
 
1000
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
 
988
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
1001
989
#, c-format
1002
990
msgid "Loading %d file…"
1003
991
msgid_plural "Loading %d files…"
1005
993
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
1006
994
 
1007
995
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
1008
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
 
996
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
1009
997
msgid "Open Files"
1010
998
msgstr "Obertura de fitxers"
1011
999
 
1012
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 
1000
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
1013
1001
#, c-format
1014
1002
msgid "The file \"%s\" is read-only."
1015
1003
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
1016
1004
 
1017
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
 
1005
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
1018
1006
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1019
 
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu alçant?"
 
1007
msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
1020
1008
 
1021
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
 
1009
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
1022
1010
#, c-format
1023
1011
msgid "Saving file '%s'…"
1024
 
msgstr "S'està alçant el fitxer «%s»…"
 
1012
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
1025
1013
 
1026
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 
1014
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
1027
1015
msgid "Save As…"
1028
 
msgstr "Anomena i alça"
 
1016
msgstr "Anomena i alça…"
1029
1017
 
1030
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 
1018
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
1031
1019
#, c-format
1032
1020
msgid "Reverting the document '%s'…"
1033
1021
msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"
1034
1022
 
1035
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 
1023
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
1036
1024
#, c-format
1037
1025
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1038
1026
msgstr "Voleu recuperar els canvis no alçats al document «%s»?"
1039
1027
 
1040
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
 
1028
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
1041
1029
#, c-format
1042
1030
msgid ""
1043
1031
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1045
1033
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1046
1034
"lost."
1047
1035
msgstr[0] ""
1048
 
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrersegon."
 
1036
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
1049
1037
msgstr[1] ""
1050
1038
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
1051
1039
"segons."
1052
1040
 
1053
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 
1041
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
1054
1042
msgid ""
1055
1043
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1056
1044
msgstr ""
1057
1045
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
1058
1046
 
1059
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
 
1047
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
1060
1048
#, c-format
1061
1049
msgid ""
1062
1050
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1071
1059
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
1072
1060
"ld segons."
1073
1061
 
1074
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 
1062
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
1075
1063
#, c-format
1076
1064
msgid ""
1077
1065
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1084
1072
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
1085
1073
"minuts."
1086
1074
 
1087
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 
1075
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
1088
1076
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1089
1077
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
1090
1078
 
1091
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
 
1079
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
1092
1080
#, c-format
1093
1081
msgid ""
1094
1082
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1103
1091
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
1104
1092
"minuts."
1105
1093
 
1106
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
 
1094
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
1107
1095
#, c-format
1108
1096
msgid ""
1109
1097
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1114
1102
msgstr[1] ""
1115
1103
"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
1116
1104
 
1117
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 
1105
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
1118
1106
msgid "_Revert"
1119
1107
msgstr "_Recupera"
1120
1108
 
1121
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 
1109
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
1122
1110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1123
1111
msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel GNOME Desktop"
1124
1112
 
1125
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 
1113
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
1126
1114
msgid "translator-credits"
1127
1115
msgstr ""
1128
1116
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
1131
1119
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
1132
1120
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>"
1133
1121
 
1134
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 
1122
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
1135
1123
#, c-format
1136
1124
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1137
1125
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1138
1126
msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
1139
1127
msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
1140
1128
 
1141
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 
1129
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
1142
1130
msgid "Found and replaced one occurrence"
1143
1131
msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
1144
1132
 
1145
1133
#. Translators: %s is replaced by the text
1146
1134
#. entered by the user in the search box
1147
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
1148
 
#, fuzzy, c-format
 
1135
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 
1136
#, c-format
1149
1137
msgid "\"%s\" not found"
1150
 
msgstr "No s'ha trobat la frase"
 
1138
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
1151
1139
 
1152
 
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
 
1140
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
1153
1141
#, c-format
1154
1142
msgid "Unsaved Document %d"
1155
1143
msgstr "Document sense alçar %d"
1156
1144
 
1157
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1158
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
1159
 
msgid "Read Only"
 
1145
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 
1146
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
 
1147
msgid "Read-Only"
1160
1148
msgstr "Només de lectura"
1161
1149
 
1162
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3553
 
1150
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
1163
1151
msgid "Documents"
1164
1152
msgstr "Documents"
1165
1153
 
1166
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 
1154
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
1155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1167
1156
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1168
1157
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1169
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1170
1158
msgid "Unicode"
1171
1159
msgstr "Unicode"
1172
1160
 
1173
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1174
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1161
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
1162
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1175
1163
msgid "Western"
1176
1164
msgstr "Occidental"
1177
1165
 
1178
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1179
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 
1166
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
 
1167
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1180
1168
msgid "Central European"
1181
1169
msgstr "Centreeuropeu"
1182
1170
 
1183
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 
1171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1184
1172
msgid "South European"
1185
1173
msgstr "Sudeuropeu"
1186
1174
 
1187
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1188
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 
1175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
 
1176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1189
1177
msgid "Baltic"
1190
1178
msgstr "Bàltic"
1191
1179
 
1192
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1193
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1194
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 
1180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
 
1181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
 
1182
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1195
1183
msgid "Cyrillic"
1196
1184
msgstr "Ciríl·lic"
1197
1185
 
1198
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1199
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 
1186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
1187
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1200
1188
msgid "Arabic"
1201
1189
msgstr "Àrab"
1202
1190
 
1203
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
1191
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
1204
1192
msgid "Greek"
1205
1193
msgstr "Grec"
1206
1194
 
1207
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 
1195
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1208
1196
msgid "Hebrew Visual"
1209
1197
msgstr "Hebreu visual"
1210
1198
 
1211
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1212
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1213
 
msgid "Hebrew"
1214
 
msgstr "Hebreu"
1215
 
 
1216
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1217
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 
1199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 
1200
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1218
1201
msgid "Turkish"
1219
1202
msgstr "Turc"
1220
1203
 
1221
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 
1204
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1222
1205
msgid "Nordic"
1223
1206
msgstr "Nòrdic"
1224
1207
 
1225
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 
1208
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1226
1209
msgid "Celtic"
1227
1210
msgstr "Cèltic"
1228
1211
 
1229
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 
1212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1230
1213
msgid "Romanian"
1231
1214
msgstr "Romanés"
1232
1215
 
1233
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1216
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1234
1217
msgid "Armenian"
1235
1218
msgstr "Armeni"
1236
1219
 
1237
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1238
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1221
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1239
1222
msgid "Chinese Traditional"
1240
1223
msgstr "Xinés tradicional"
1241
1224
 
1242
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 
1225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1243
1226
msgid "Cyrillic/Russian"
1244
1227
msgstr "Ciríl·lic/rus"
1245
1228
 
1246
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1247
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1248
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 
1229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
 
1230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
1249
1232
msgid "Japanese"
1250
1233
msgstr "Japonés"
1251
1234
 
1252
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1253
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 
1235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
 
1236
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1254
1237
msgid "Korean"
1255
1238
msgstr "Coreà"
1256
1239
 
1257
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1258
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
 
1240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 
1241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
1259
1242
msgid "Chinese Simplified"
1260
1243
msgstr "Xinés simplificat"
1261
1244
 
1262
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 
1245
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1263
1246
msgid "Georgian"
1264
1247
msgstr "Georgià"
1265
1248
 
1266
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 
1249
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1250
msgid "Hebrew"
 
1251
msgstr "Hebreu"
 
1252
 
 
1253
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1267
1254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1268
1255
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
1269
1256
 
1270
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1271
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 
1257
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
 
1258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1272
1259
msgid "Vietnamese"
1273
1260
msgstr "Vietnamita"
1274
1261
 
1275
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1262
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1276
1263
msgid "Thai"
1277
1264
msgstr "Tailandés"
1278
1265
 
1279
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 
1266
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
1280
1267
msgid "Unknown"
1281
1268
msgstr "Desconegut"
1282
1269
 
1283
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1284
 
msgid "Auto Detected"
 
1270
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
 
1271
msgid "Automatically Detected"
1285
1272
msgstr "Detectat automàticament"
1286
1273
 
1287
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1288
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 
1274
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
 
1275
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
1289
1276
#, c-format
1290
1277
msgid "Current Locale (%s)"
1291
1278
msgstr "Localització actual (%s)"
1292
1279
 
1293
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1294
 
msgid "Add or _Remove..."
1295
 
msgstr "Afig o sup_rimeix..."
 
1280
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
 
1281
msgid "Add or Remove..."
 
1282
msgstr "Afig o suprimeix..."
1296
1283
 
1297
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
1284
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1298
1285
msgid "All Text Files"
1299
1286
msgstr "Tots els fitxers de text"
1300
1287
 
1301
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1302
 
msgid "C_haracter Coding:"
 
1288
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 
1289
msgid "C_haracter Encoding:"
1303
1290
msgstr "C_odificació de caràcters:"
1304
1291
 
1305
 
#: ../gedit/gedit-help.c:89
1306
 
msgid "There was an error displaying help."
 
1292
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
 
1293
msgid "L_ine Ending:"
 
1294
msgstr "Final de _línia:"
 
1295
 
 
1296
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
 
1297
msgid "Unix/Linux"
 
1298
msgstr "Unix/Linux"
 
1299
 
 
1300
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
 
1301
msgid "Mac OS Classic"
 
1302
msgstr "Mac OS Clàssic"
 
1303
 
 
1304
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
 
1305
msgid "Windows"
 
1306
msgstr "Windows"
 
1307
 
 
1308
#: ../gedit/gedit-help.c:104
 
1309
msgid "There was an error displaying the help."
1307
1310
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
1308
1311
 
1309
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
 
1312
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
 
1313
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
 
1314
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
 
1315
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 
1316
msgid "_Retry"
 
1317
msgstr "_Intenta de nou"
 
1318
 
 
1319
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
1310
1320
#, c-format
1311
1321
msgid "Could not find the file %s."
1312
1322
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
1313
1323
 
1314
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1315
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1316
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
 
1324
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 
1325
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 
1326
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
1317
1327
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1318
1328
msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
1319
1329
 
1320
1330
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1321
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
 
1331
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1322
1332
#, c-format
1323
1333
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1324
1334
msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions %s."
1325
1335
 
1326
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
 
1336
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
1327
1337
msgid "gedit cannot handle this location."
1328
1338
msgstr "El gedit no pot gestionar esta ubicació."
1329
1339
 
1330
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
 
1340
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1331
1341
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1332
1342
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
1333
1343
 
1334
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
1335
1345
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1336
1346
msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
1337
1347
 
1338
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
 
1348
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
1339
1349
#, c-format
1340
1350
msgid "%s is a directory."
1341
1351
msgstr "%s és un directori."
1342
1352
 
1343
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
 
1353
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
1344
1354
#, c-format
1345
1355
msgid "%s is not a valid location."
1346
1356
msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
1347
1357
 
1348
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
 
1358
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
1349
1359
#, c-format
1350
1360
msgid ""
1351
1361
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1354
1364
"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del "
1355
1365
"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar."
1356
1366
 
1357
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
 
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
1358
1368
#, c-format
1359
1369
msgid ""
1360
 
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1361
 
"and try again."
 
1370
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 
1371
"try again."
1362
1372
msgstr ""
1363
 
"El nom de l'ordinador central no és vàlid. Comproveu que la ubicació estiga "
1364
 
"ben escrita i torneu-ho a intentar."
 
1373
"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació "
 
1374
"correctament i torneu-ho a intentar."
1365
1375
 
1366
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
 
1376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
1367
1377
#, c-format
1368
1378
msgid "%s is not a regular file."
1369
1379
msgstr "%s no és un fitxer normal."
1370
1380
 
1371
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
 
1381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1372
1382
msgid "Connection timed out. Please try again."
1373
1383
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
1374
1384
 
1375
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
 
1385
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
1376
1386
msgid "The file is too big."
1377
1387
msgstr "El fitxer és massa gran."
1378
1388
 
1379
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
 
1389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
1380
1390
#, c-format
1381
1391
msgid "Unexpected error: %s"
1382
1392
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
1383
1393
 
1384
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
 
1394
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
 
1395
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 
1396
msgstr "El gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
 
1397
 
 
1398
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Could not revert the file %s."
 
1401
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
 
1402
 
 
1403
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 
1404
msgid "Ch_aracter Encoding:"
 
1405
msgstr "Codificació de c_aràcter:"
 
1406
 
 
1407
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1408
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1409
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
 
1410
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
 
1411
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
 
1412
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
 
1413
msgid "Edit Any_way"
 
1414
msgstr "Edita de _totes maneres"
 
1415
 
 
1416
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1417
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1418
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
 
1419
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
 
1420
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
 
1421
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
 
1422
msgid "D_on't Edit"
 
1423
msgstr "_No l'editis"
 
1424
 
 
1425
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
1385
1426
msgid ""
1386
1427
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1387
1428
"found within this limit."
1389
1430
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
1390
1431
"trobar dins d'este límit."
1391
1432
 
1392
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
 
1433
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
1393
1434
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1394
1435
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer."
1395
1436
 
1396
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1397
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1398
 
#, c-format
1399
 
msgid "Could not open the file %s."
1400
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
1401
 
 
1402
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
1403
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1404
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
1405
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
1406
 
msgid "_Retry"
1407
 
msgstr "_Intenta de nou"
1408
 
 
1409
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1410
 
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1411
 
msgstr "El Gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
1412
 
 
1413
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "Could not revert the file %s."
1416
 
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
1417
 
 
1418
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
1419
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
1420
 
msgstr "_Codificació de caràcters:"
1421
 
 
1422
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1423
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 
1437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
 
1438
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1424
1439
msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
1425
1440
 
1426
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1427
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
 
1441
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
 
1442
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
1428
1443
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1429
 
msgstr "Comproveu estigueu intentant obrir un fitxer binari."
 
1444
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
1430
1445
 
1431
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1432
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 
1446
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 
1447
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1433
1448
msgstr ""
1434
1449
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
1435
1450
 
1436
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 
1451
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "There was a problem opening the file %s."
 
1454
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
 
1455
 
 
1456
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
 
1457
msgid ""
 
1458
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 
1459
"this file you could make this document useless."
 
1460
msgstr ""
 
1461
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
 
1462
"podríeu acabar amb un document no usable."
 
1463
 
 
1464
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 
1465
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
 
1468
 
 
1469
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1439
1472
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
1440
1473
 
1441
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1442
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
1443
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 
1474
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
 
1475
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
 
1476
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1444
1477
msgstr ""
1445
1478
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
1446
1479
"intentar."
1447
1480
 
1448
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 
1481
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "Could not open the file %s."
 
1484
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
 
1485
 
 
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1451
1489
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
1452
1490
 
1453
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
 
1491
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
1454
1492
msgid ""
1455
1493
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1456
 
"the specified character coding."
 
1494
"the specified character encoding."
1457
1495
msgstr ""
1458
 
"El document conté un o més caràcters que no estan codificats amb la "
 
1496
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
1459
1497
"codificació de caràcters especificada."
1460
1498
 
1461
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1462
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
1463
 
msgid "_Edit Anyway"
1464
 
msgstr "_Edita de totes maneres"
1465
 
 
1466
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1467
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
1468
 
msgid "_Don't Edit"
1469
 
msgstr "_No l'edites"
1470
 
 
1471
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
 
1499
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
1472
1500
#, c-format
1473
1501
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1474
 
msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altre finestra del gedit."
 
1502
msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del gedit."
1475
1503
 
1476
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
 
1504
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
1477
1505
msgid ""
1478
1506
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1479
1507
"edit it anyway?"
1481
1509
"el gedit ha obert esta instància del fitxer d'una manera que no és editable. "
1482
1510
"Voleu editar-lo de totes maneres?"
1483
1511
 
1484
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:904
1485
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
1486
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1014
 
1512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
 
1513
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
1487
1514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
 
1515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
1488
1516
msgid "S_ave Anyway"
1489
1517
msgstr "Al_ça igualment"
1490
1518
 
1491
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1492
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1493
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
 
1519
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
 
1520
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
1494
1521
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 
1522
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
1495
1523
msgid "D_on't Save"
1496
1524
msgstr "_No alces"
1497
1525
 
1498
1526
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1499
1527
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1500
1528
#. not accurate (since last load/save)
1501
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
 
1529
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
1502
1530
#, c-format
1503
1531
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1504
1532
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
1505
1533
 
1506
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
 
1534
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
1507
1535
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1508
1536
msgstr ""
1509
1537
"Si l'alceu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu alçar-lo "
1510
1538
"igualment?"
1511
1539
 
1512
 
#
1513
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
 
1540
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
1514
1541
#, c-format
1515
1542
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1516
1543
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en alçar el fitxer %s"
1517
1544
 
1518
 
#
1519
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
 
1545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
1520
1546
#, c-format
1521
1547
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1522
1548
msgstr ""
1523
1549
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en alçar el fitxer %s"
1524
1550
 
1525
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
 
1551
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
1526
1552
msgid ""
1527
 
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 
1553
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1528
1554
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1529
1555
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1530
1556
msgstr ""
1531
1557
"El gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de "
1532
 
"alçar el fitxer nou. Podeu oblidar este avís i alçar el fitxer igualment, "
1533
 
"però si es produeix un error en alçar, podríeu perdre la còpia antiga del "
1534
 
"fitxer. Voleu alçar igualment?"
 
1558
"alçar el fitxer. Podeu oblidar este avís i alçar el fitxer, però si es "
 
1559
"produeix un error en alçar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu "
 
1560
"alçar igualment?"
1535
1561
 
1536
1562
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1537
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
 
1563
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
1538
1564
#, c-format
1539
1565
msgid ""
1540
1566
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1541
1567
"the location correctly and try again."
1542
1568
msgstr ""
1543
1569
"el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que "
1544
 
"hagueu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
 
1570
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
1545
1571
 
1546
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
 
1572
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
1547
1573
msgid ""
1548
1574
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1549
1575
"the location correctly and try again."
1550
1576
msgstr ""
1551
1577
"el gedit no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
1552
 
"hagueu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
 
1578
"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
1553
1579
 
1554
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
 
1580
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1555
1581
#, c-format
1556
1582
msgid ""
1557
1583
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1558
1584
"correctly and try again."
1559
1585
msgstr ""
1560
 
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hagueu escrit correctament i "
 
1586
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i "
1561
1587
"torneu-ho a intentar."
1562
1588
 
1563
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
 
1589
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
1564
1590
msgid ""
1565
1591
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1566
1592
"that you typed the location correctly and try again."
1568
1594
"No teniu el permís necessari per poder alçar este fitxer. Comproveu que la "
1569
1595
"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
1570
1596
 
1571
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
 
1597
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
1572
1598
msgid ""
1573
1599
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1574
1600
"and try again."
1576
1602
"No hi ha suficient espai al disc per alçar el fitxer. Allibereu espai de "
1577
1603
"disc i torneu-ho a intentar."
1578
1604
 
1579
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
 
1605
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
1580
1606
msgid ""
1581
1607
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1582
1608
"typed the location correctly and try again."
1584
1610
"Esteu intentant alçar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
1585
1611
"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
1586
1612
 
1587
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
 
1613
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
1588
1614
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1589
1615
msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
1590
1616
 
1591
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
 
1617
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
1592
1618
msgid ""
1593
1619
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1594
1620
"the file names. Please use a shorter name."
1595
1621
msgstr ""
1596
1622
"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació quan a la "
1597
 
"longitud dels noms dels fitxer, utilitzeu un nom més curt."
 
1623
"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
1598
1624
 
1599
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
 
1625
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
1600
1626
msgid ""
1601
1627
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1602
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1603
 
"not have this limitation."
 
1628
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 
1629
"have this limitation."
1604
1630
msgstr ""
1605
1631
"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació en la mida dels "
1606
1632
"fitxers. Intenteu alçar un fitxer més petit o alçar-ho en un disc que no "
1607
1633
"tinga esta limitació."
1608
1634
 
1609
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
 
1635
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
1610
1636
#, c-format
1611
1637
msgid "Could not save the file %s."
1612
1638
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s."
1614
1640
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1615
1641
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1616
1642
#. not accurate (since last load/save)
1617
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1238
 
1643
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
1618
1644
#, c-format
1619
1645
msgid "The file %s changed on disk."
1620
1646
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
1621
1647
 
1622
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1243
 
1648
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
1623
1649
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1624
1650
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
1625
1651
 
1626
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
 
1652
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
1627
1653
msgid "Do you want to reload the file?"
1628
1654
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
1629
1655
 
1630
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
1631
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1262
 
1656
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
 
1657
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
1632
1658
msgid "_Reload"
1633
1659
msgstr "Carrega de _nou"
1634
1660
 
1635
 
#
1636
 
#. bad bad luck...
1637
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
1638
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1639
 
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del fitxer de còpia de seguretat"
1640
 
 
1641
 
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
1642
 
msgid "Close document"
1643
 
msgstr "Tanca el document"
1644
 
 
1645
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
 
1661
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
1646
1662
msgid "Empty"
1647
1663
msgstr "Buit"
1648
1664
 
1649
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
 
1665
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
1650
1666
msgid "Hide panel"
1651
1667
msgstr "Amaga el quadre"
1652
1668
 
1653
 
#
1654
1669
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
1655
1670
msgid "Plugin"
1656
1671
msgstr "Connector"
1663
1678
msgid "_About"
1664
1679
msgstr "_Quant a"
1665
1680
 
1666
 
#
1667
1681
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
1668
1682
msgid "C_onfigure"
1669
1683
msgstr "_Configura"
1681
1695
msgstr "_Desactiva'ls tots"
1682
1696
 
1683
1697
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
1684
 
#, fuzzy
1685
1698
msgid "Active _Plugins:"
1686
 
msgstr "Activa els connectors"
 
1699
msgstr "_Connectors actius:"
1687
1700
 
1688
 
#
1689
1701
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1690
1702
msgid "_About Plugin"
1691
1703
msgstr "_Quant al connector"
1692
1704
 
1693
 
#
1694
1705
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1695
1706
msgid "C_onfigure Plugin"
1696
1707
msgstr "_Configura el connector"
1699
1710
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1700
1711
msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències."
1701
1712
 
1702
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 
1713
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1703
1714
#, c-format
1704
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1715
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
1705
1716
msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s"
1706
1717
 
1707
1718
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1713
1724
msgid "Page %N of %Q"
1714
1725
msgstr "Pàgina %N de %Q"
1715
1726
 
1716
 
#
1717
1727
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
1718
1728
msgid "Preparing..."
1719
1729
msgstr "S'està preparant..."
1720
1730
 
1721
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1722
 
msgid "<b>Fonts</b>"
1723
 
msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
1724
 
 
1725
1731
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1726
 
msgid "<b>Page header</b>"
1727
 
msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>"
 
1732
msgid "Fonts"
 
1733
msgstr "Tipus de lletra"
1728
1734
 
1729
1735
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1730
 
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1731
 
msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>"
1732
 
 
1733
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1734
1736
msgid "He_aders and footers:"
1735
1737
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
1736
1738
 
1737
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 
1739
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
1740
msgid "Page header"
 
1741
msgstr "Capçalera de la pàgina"
 
1742
 
 
1743
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1738
1744
msgid "Print line nu_mbers"
1739
1745
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
1740
1746
 
1741
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1747
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1742
1748
msgid "Print page _headers"
1743
1749
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
1744
1750
 
1745
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
1751
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1746
1752
msgid "Print synta_x highlighting"
1747
1753
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
1748
1754
 
 
1755
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1756
msgid "Syntax Highlighting"
 
1757
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
 
1758
 
1749
1759
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1750
1760
msgid "_Body:"
1751
1761
msgstr "_Cos:"
1754
1764
msgid "_Line numbers:"
1755
1765
msgstr "Números de _línia:"
1756
1766
 
1757
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 
1767
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1768
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1758
1769
msgid "_Number every"
1759
1770
msgstr "_Número cada"
1760
1771
 
1761
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1772
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1762
1773
msgid "_Restore Default Fonts"
1763
1774
msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
1764
1775
 
1765
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1776
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1777
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1766
1778
msgid "lines"
1767
1779
msgstr "línies"
1768
1780
 
1774
1786
msgid "Show the next page"
1775
1787
msgstr "Mostra la pàgina següent"
1776
1788
 
1777
 
#
1778
1789
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
1779
1790
msgid "Current page (Alt+P)"
1780
1791
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
1781
1792
 
1782
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 
1793
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1794
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1783
1795
msgid "of"
1784
1796
msgstr "de"
1785
1797
 
1786
 
#
1787
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 
1798
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1788
1799
msgid "Page total"
1789
1800
msgstr "Total pàgines"
1790
1801
 
1791
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 
1802
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1792
1803
msgid "The total number of pages in the document"
1793
1804
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
1794
1805
 
1795
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 
1806
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1796
1807
msgid "Show multiple pages"
1797
1808
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
1798
1809
 
1799
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 
1810
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1800
1811
msgid "Zoom 1:1"
1801
1812
msgstr "Zoom 1:1"
1802
1813
 
1803
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 
1814
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1804
1815
msgid "Zoom to fit the whole page"
1805
1816
msgstr "Millor ajust"
1806
1817
 
1807
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 
1818
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1808
1819
msgid "Zoom the page in"
1809
1820
msgstr "Apropa a la pàgina"
1810
1821
 
1811
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 
1822
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1812
1823
msgid "Zoom the page out"
1813
1824
msgstr "Allunya de la pàgina"
1814
1825
 
1815
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 
1826
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1816
1827
msgid "_Close Preview"
1817
1828
msgstr "_Tanca la previsualització"
1818
1829
 
1819
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 
1830
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1820
1831
msgid "Close print preview"
1821
1832
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
1822
1833
 
1823
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:762
 
1834
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1824
1835
#, c-format
1825
1836
msgid "Page %d of %d"
1826
1837
msgstr "Pàgina %d de %d"
1827
1838
 
1828
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:946
 
1839
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1829
1840
msgid "Page Preview"
1830
1841
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
1831
1842
 
1832
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
 
1843
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1833
1844
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1834
1845
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
1835
1846
 
 
1847
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 
1848
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
1849
msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació"
 
1850
 
1836
1851
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1837
1852
msgid "OVR"
1838
1853
msgstr "SOBR"
1843
1858
 
1844
1859
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1845
1860
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1846
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
 
1861
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
1847
1862
#, c-format
1848
1863
msgid "  Ln %d, Col %d"
1849
1864
msgstr "  Ln %d, Col. %d"
1850
1865
 
1851
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
 
1866
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
1852
1867
#, c-format
1853
1868
msgid "There is a tab with errors"
1854
1869
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1863
1878
 
1864
1879
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1865
1880
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1866
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
 
1881
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1867
1882
#, c-format
1868
1883
msgid "Reverting %s from %s"
1869
1884
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
1870
1885
 
1871
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
 
1886
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1872
1887
#, c-format
1873
1888
msgid "Reverting %s"
1874
1889
msgstr "S'està recuperant %s"
1875
1890
 
1876
1891
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1877
1892
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1878
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
 
1893
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1879
1894
#, c-format
1880
1895
msgid "Loading %s from %s"
1881
1896
msgstr "S'està carregant %s de %s"
1882
1897
 
1883
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
 
1898
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1884
1899
#, c-format
1885
1900
msgid "Loading %s"
1886
1901
msgstr "S'està carregant %s"
1887
1902
 
1888
1903
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1889
1904
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1890
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
 
1905
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1891
1906
#, c-format
1892
1907
msgid "Saving %s to %s"
1893
 
msgstr "S'està alçant %s a %s"
 
1908
msgstr "S'està desant %s a %s"
1894
1909
 
1895
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 
1910
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1896
1911
#, c-format
1897
1912
msgid "Saving %s"
1898
 
msgstr "S'està alçant %s"
 
1913
msgstr "S'està desant %s"
1899
1914
 
1900
1915
#  FIXME: NL (Només Lectura)?
1901
1916
#. Read only
1902
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
 
1917
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
1903
1918
msgid "RO"
1904
1919
msgstr "RO"
1905
1920
 
1906
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
 
1921
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
1907
1922
#, c-format
1908
1923
msgid "Error opening file %s"
1909
1924
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
1910
1925
 
1911
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
 
1926
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
1912
1927
#, c-format
1913
1928
msgid "Error reverting file %s"
1914
1929
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
1915
1930
 
1916
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
 
1931
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
1917
1932
#, c-format
1918
1933
msgid "Error saving file %s"
1919
1934
msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer %s"
1920
1935
 
1921
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
 
1936
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
1922
1937
msgid "Unicode (UTF-8)"
1923
1938
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1924
1939
 
1925
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
 
1940
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
1926
1941
msgid "Name:"
1927
1942
msgstr "Nom:"
1928
1943
 
1929
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
 
1944
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
1930
1945
msgid "MIME Type:"
1931
1946
msgstr "Tipus de MIME:"
1932
1947
 
1933
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
 
1948
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
1934
1949
msgid "Encoding:"
1935
1950
msgstr "Codificació:"
1936
1951
 
 
1952
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
 
1953
msgid "Close document"
 
1954
msgstr "Tanca el document"
 
1955
 
1937
1956
#. Toplevel
1938
1957
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1939
1958
msgid "_File"
1971
1990
msgid "_Open..."
1972
1991
msgstr "_Obri..."
1973
1992
 
1974
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
 
1993
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
1975
1994
msgid "Open a file"
1976
1995
msgstr "Obri un fitxer"
1977
1996
 
1991
2010
 
1992
2011
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1993
2012
msgid "Open the gedit manual"
1994
 
msgstr "Obri el manual del Gedit"
 
2013
msgstr "Obri el manual del gedit"
1995
2014
 
1996
2015
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1997
2016
msgid "About this application"
2022
2041
msgstr "_Configuració de la pàgina..."
2023
2042
 
2024
2043
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2025
 
msgid "Setup the page settings"
 
2044
msgid "Set up the page settings"
2026
2045
msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina"
2027
2046
 
2028
2047
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2041
2060
msgid "Print the current page"
2042
2061
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
2043
2062
 
2044
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2045
 
msgid "Close the current file"
2046
 
msgstr "Tanca el fitxer actual"
2047
 
 
2048
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 
2063
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2049
2064
msgid "Undo the last action"
2050
2065
msgstr "Desfés la darrera acció"
2051
2066
 
2052
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 
2067
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2053
2068
msgid "Redo the last undone action"
2054
2069
msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
2055
2070
 
2056
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 
2071
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2057
2072
msgid "Cut the selection"
2058
2073
msgstr "Retalla la selecció"
2059
2074
 
2060
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 
2075
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2061
2076
msgid "Copy the selection"
2062
2077
msgstr "Copia la selecció"
2063
2078
 
2064
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 
2079
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2065
2080
msgid "Paste the clipboard"
2066
2081
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
2067
2082
 
2068
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 
2083
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2069
2084
msgid "Delete the selected text"
2070
2085
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
2071
2086
 
2072
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 
2087
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2073
2088
msgid "Select _All"
2074
2089
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
2075
2090
 
2076
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 
2091
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2077
2092
msgid "Select the entire document"
2078
2093
msgstr "Selecciona el document sencer"
2079
2094
 
2080
2095
#. View menu
2081
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 
2096
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2082
2097
msgid "_Highlight Mode"
2083
2098
msgstr "Mode de _ressaltat"
2084
2099
 
2085
2100
#. Search menu
2086
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 
2101
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2087
2102
msgid "_Find..."
2088
2103
msgstr "_Cerca..."
2089
2104
 
2090
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 
2105
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2091
2106
msgid "Search for text"
2092
2107
msgstr "Cerca el text"
2093
2108
 
2094
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 
2109
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2095
2110
msgid "Find Ne_xt"
2096
2111
msgstr "Cerca el _següent"
2097
2112
 
2098
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 
2113
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2099
2114
msgid "Search forwards for the same text"
2100
2115
msgstr "Cerca el mateix text cap arrere"
2101
2116
 
2102
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 
2117
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
2103
2118
msgid "Find Pre_vious"
2104
2119
msgstr "Cerca l'_anterior"
2105
2120
 
2106
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 
2121
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2107
2122
msgid "Search backwards for the same text"
2108
2123
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap arrere"
2109
2124
 
2110
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 
2125
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
2111
2126
msgid "_Replace..."
2112
2127
msgstr "_Reemplaça..."
2113
2128
 
2114
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 
2129
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
2115
2130
msgid "Search for and replace text"
2116
2131
msgstr "Cerca i reemplaça el text"
2117
2132
 
2118
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 
2133
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2119
2134
msgid "_Clear Highlight"
2120
2135
msgstr "_Neteja el ressaltat"
2121
2136
 
2122
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 
2137
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2123
2138
msgid "Clear highlighting of search matches"
2124
2139
msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"
2125
2140
 
2126
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 
2141
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2127
2142
msgid "Go to _Line..."
2128
2143
msgstr "Vés a la _línia..."
2129
2144
 
2130
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 
2145
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2131
2146
msgid "Go to a specific line"
2132
2147
msgstr "Vés a una línia específica"
2133
2148
 
2134
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 
2149
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2135
2150
msgid "_Incremental Search..."
2136
2151
msgstr "Cerca _incremental..."
2137
2152
 
2138
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 
2153
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2139
2154
msgid "Incrementally search for text"
2140
2155
msgstr "Cerca text de manera incremental"
2141
2156
 
2142
2157
#. Documents menu
2143
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 
2158
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2144
2159
msgid "_Save All"
2145
2160
msgstr "Al_ça-ho tot"
2146
2161
 
2147
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 
2162
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2148
2163
msgid "Save all open files"
2149
2164
msgstr "Alça tots els fitxers oberts"
2150
2165
 
2151
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 
2166
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2152
2167
msgid "_Close All"
2153
2168
msgstr "Tan_ca-ho tot"
2154
2169
 
2155
 
#
2156
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 
2170
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2157
2171
msgid "Close all open files"
2158
2172
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
2159
2173
 
2160
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 
2174
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2161
2175
msgid "_Previous Document"
2162
2176
msgstr "Document _anterior"
2163
2177
 
2164
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 
2178
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2165
2179
msgid "Activate previous document"
2166
2180
msgstr "Activa el document anterior"
2167
2181
 
2168
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 
2182
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2169
2183
msgid "_Next Document"
2170
2184
msgstr "Document _següent"
2171
2185
 
2172
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 
2186
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2173
2187
msgid "Activate next document"
2174
2188
msgstr "Activa el document següent"
2175
2189
 
2176
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 
2190
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2177
2191
msgid "_Move to New Window"
2178
 
msgstr "_Mou a una nova finestra"
 
2192
msgstr "_Mou a una finestra nova"
2179
2193
 
2180
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 
2194
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2181
2195
msgid "Move the current document to a new window"
2182
2196
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
2183
2197
 
2184
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
 
2198
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
 
2199
msgid "Close the current file"
 
2200
msgstr "Tanca el fitxer actual"
 
2201
 
 
2202
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2185
2203
msgid "Quit the program"
2186
2204
msgstr "Ix del programa"
2187
2205
 
2188
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
 
2206
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2189
2207
msgid "_Toolbar"
2190
2208
msgstr "_Barra d'eines"
2191
2209
 
2192
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 
2210
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2193
2211
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2194
2212
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
2195
2213
 
2196
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 
2214
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2197
2215
msgid "_Statusbar"
2198
2216
msgstr "Barra d'e_stat"
2199
2217
 
2200
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
 
2218
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2201
2219
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2202
2220
msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
2203
2221
 
2204
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2205
 
msgid "Edit text at fullscreen"
 
2222
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2223
msgid "Edit text in fullscreen"
2206
2224
msgstr "Editeu text a pantalla completa"
2207
2225
 
2208
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 
2226
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2209
2227
msgid "Side _Pane"
2210
2228
msgstr "Subfinestra _lateral"
2211
2229
 
2212
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
 
2230
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2213
2231
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2214
2232
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
2215
2233
 
2216
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2234
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
2217
2235
msgid "_Bottom Pane"
2218
2236
msgstr "Subfinestra _inferior"
2219
2237
 
2220
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
 
2238
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
2221
2239
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2222
2240
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
2223
2241
 
2224
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 
2242
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2225
2243
msgid "Please check your installation."
2226
2244
msgstr "Comproveu la instal·lació."
2227
2245
 
2228
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 
2246
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2229
2247
#, c-format
2230
 
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 
2248
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2231
2249
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
2232
2250
 
2233
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 
2251
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2234
2252
#, c-format
2235
2253
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2236
2254
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
2237
2255
 
2238
2256
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2239
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 
2257
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2240
2258
#, c-format
2241
2259
msgid "/ on %s"
2242
2260
msgstr "/ a %s"
2243
2261
 
2244
2262
# FIXME
2245
2263
#. create "Wrap Around" menu item.
2246
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
 
2264
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
2247
2265
msgid "_Wrap Around"
2248
2266
msgstr "Cont_inua des de l'inici"
2249
2267
 
2250
2268
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2251
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
 
2269
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
2252
2270
msgid "Match _Entire Word Only"
2253
2271
msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
2254
2272
 
2255
2273
#. create "Match Case" menu item.
2256
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
 
2274
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
2257
2275
msgid "_Match Case"
2258
2276
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
2259
2277
 
2260
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1379
 
2278
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
2261
2279
msgid "String you want to search for"
2262
2280
msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
2263
2281
 
2264
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1388
 
2282
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
2265
2283
msgid "Line you want to move the cursor to"
2266
2284
msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
2267
2285
 
2268
 
#: ../gedit/gedit-window.c:938
 
2286
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2269
2287
#, c-format
2270
2288
msgid "Use %s highlight mode"
2271
2289
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
2272
2290
 
2273
 
#
2274
2291
#. add the "Plain Text" item before all the others
2275
2292
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2276
2293
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2277
 
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
 
2294
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
2278
2295
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2279
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
2280
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
 
2296
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 
2297
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2281
2298
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2282
2299
msgid "Plain Text"
2283
2300
msgstr "Text pla"
2284
2301
 
2285
 
#: ../gedit/gedit-window.c:996
 
2302
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
2286
2303
msgid "Disable syntax highlighting"
2287
 
msgstr "Deshabilita el ressaltat de la sintaxi"
 
2304
msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
2288
2305
 
2289
2306
#. Translators: %s is a URI
2290
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
 
2307
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
2291
2308
#, c-format
2292
2309
msgid "Open '%s'"
2293
2310
msgstr "Obri «%s»"
2294
2311
 
2295
 
#
2296
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
 
2312
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
2297
2313
msgid "Open a recently used file"
2298
2314
msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment"
2299
2315
 
2300
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
 
2316
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
2301
2317
msgid "Open"
2302
2318
msgstr "Obri"
2303
2319
 
2304
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
 
2320
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2305
2321
msgid "Save"
2306
2322
msgstr "Alça"
2307
2323
 
2308
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
2309
 
#, fuzzy
 
2324
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
2310
2325
msgid "Print"
2311
 
msgstr "_Imprimeix..."
 
2326
msgstr "Imprimeix"
2312
2327
 
2313
2328
#. Translators: %s is a URI
2314
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
 
2329
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2315
2330
#, c-format
2316
2331
msgid "Activate '%s'"
2317
2332
msgstr "Activa «%s»"
2318
2333
 
2319
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
 
2334
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2320
2335
msgid "Use Spaces"
2321
2336
msgstr "Utilitza espais"
2322
2337
 
2323
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
 
2338
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2324
2339
msgid "Tab Width"
2325
2340
msgstr "Amplada de la tabulació"
2326
2341
 
 
2342
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
 
2343
msgid "About gedit"
 
2344
msgstr "Quant al gedit"
 
2345
 
2327
2346
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2328
2347
msgid "Change Case"
2329
2348
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
2370
2389
 
2371
2390
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2372
2391
msgid "Check for latest version of gedit"
2373
 
msgstr ""
 
2392
msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
2374
2393
 
2375
 
# FIXME ?
2376
2394
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2377
 
#, fuzzy
2378
2395
msgid "Check update"
2379
 
msgstr "Estat comprovat"
2380
 
 
2381
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2382
 
#, fuzzy
2383
 
msgid "There was an error displaying the url."
2384
 
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
2385
 
 
2386
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2387
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
2388
 
#, fuzzy
 
2396
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
 
2397
 
 
2398
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 
2399
msgid "There was an error displaying the URI."
 
2400
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
 
2401
 
 
2402
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2403
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2389
2404
msgid "_Download"
2390
 
msgstr "Carrega de _nou"
2391
 
 
2392
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
2393
 
#, fuzzy
 
2405
msgstr "_Baixa"
 
2406
 
 
2407
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2408
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 
2409
msgid "_Ignore Version"
 
2410
msgstr "_Ignora la versió"
 
2411
 
 
2412
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2394
2413
msgid "There is a new version of gedit"
2395
 
msgstr "Recupera la versió alçada del fitxer"
 
2414
msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
2396
2415
 
2397
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
 
2416
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
2398
2417
msgid ""
2399
 
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
 
2418
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 
2419
"or ignore that version and wait for a new one"
2400
2420
msgstr ""
 
2421
"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però "
 
2422
"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra"
 
2423
 
 
2424
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2425
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2426
msgstr "Versió a ignorar fins que es publique la propera versió"
2401
2427
 
2402
2428
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2403
2429
msgid ""
2408
2434
"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
2409
2435
 
2410
2436
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2411
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2437
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2412
2438
msgid "Document Statistics"
2413
2439
msgstr "Estadístiques del document"
2414
2440
 
2415
2441
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2416
 
msgid "0"
2417
 
msgstr "0"
2418
 
 
2419
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2420
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2421
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>"
2422
 
 
2423
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2424
2442
msgid "Bytes"
2425
2443
msgstr "Octets"
2426
2444
 
2427
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2445
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2428
2446
msgid "Characters (no spaces)"
2429
2447
msgstr "Caràcters (sense espai)"
2430
2448
 
2431
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 
2449
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2432
2450
msgid "Characters (with spaces)"
2433
2451
msgstr "Caràcters (amb espai)"
2434
2452
 
2435
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2453
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2436
2454
msgid "Document"
2437
2455
msgstr "Document"
2438
2456
 
2439
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 
2457
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 
2458
msgid "File Name"
 
2459
msgstr "Nom del fitxer"
 
2460
 
 
2461
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2440
2462
msgid "Lines"
2441
2463
msgstr "Línies"
2442
2464
 
2443
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 
2465
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2444
2466
msgid "Selection"
2445
2467
msgstr "Selecció"
2446
2468
 
2447
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 
2469
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2448
2470
msgid "Words"
2449
2471
msgstr "Paraules"
2450
2472
 
2451
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
 
2473
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2452
2474
msgid "_Update"
2453
2475
msgstr "Act_ualitza"
2454
2476
 
2457
2479
msgstr "Estadístiques del _document"
2458
2480
 
2459
2481
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2460
 
msgid "Get statistic info on current document"
2461
 
msgstr "Aconsegueix informació estadística sobre el document actual"
 
2482
msgid "Get statistical information on the current document"
 
2483
msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"
 
2484
 
 
2485
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 
2486
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 
2487
msgid "Open a terminal in the document location"
 
2488
msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"
 
2489
 
 
2490
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 
2491
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 
2492
msgid "Open terminal here"
 
2493
msgstr "Obri un terminal ací"
2462
2494
 
2463
2495
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2464
2496
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2465
 
msgstr "Executeu ordes externes i seqüències de l'intèrpret d'ordes."
 
2497
msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes."
2466
2498
 
2467
2499
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2468
2500
msgid "External Tools"
2469
2501
msgstr "Eines externes"
2470
2502
 
2471
2503
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
2472
 
#, fuzzy
2473
2504
msgid "Manage _External Tools..."
2474
 
msgstr "_Eines externes..."
 
2505
msgstr "Gestiona les _eines externes..."
2475
2506
 
2476
2507
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2477
2508
msgid "Opens the External Tools Manager"
2478
2509
msgstr "Obri el gestor d'eines externes"
2479
2510
 
2480
2511
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2481
 
#, fuzzy
2482
2512
msgid "External _Tools"
2483
 
msgstr "Eines externes"
 
2513
msgstr "_Eines externes"
2484
2514
 
2485
2515
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
2486
 
#, fuzzy
2487
2516
msgid "External tools"
2488
2517
msgstr "Eines externes"
2489
2518
 
2491
2520
msgid "Shell Output"
2492
2521
msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes"
2493
2522
 
2494
 
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
2495
 
#, fuzzy, python-format
 
2523
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
 
2524
#, python-format
2496
2525
msgid "Could not execute command: %s"
2497
 
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
 
2526
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s"
2498
2527
 
2499
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
 
2528
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
2500
2529
msgid "You must be inside a word to run this command"
2501
2530
msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde"
2502
2531
 
2503
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
 
2532
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
2504
2533
msgid "Running tool:"
2505
2534
msgstr "S'està executant l'eina:"
2506
2535
 
2507
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
 
2536
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
2508
2537
msgid "Done."
2509
2538
msgstr "Fet."
2510
2539
 
2511
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
 
2540
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2512
2541
msgid "Exited"
2513
2542
msgstr "Ha eixit"
2514
2543
 
2515
2544
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
2516
 
#, fuzzy
2517
2545
msgid "All languages"
2518
 
msgstr "Llengües"
 
2546
msgstr "Totes les llengües"
2519
2547
 
 
2548
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
2520
2549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2521
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2522
2550
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2523
2551
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2524
 
#, fuzzy
2525
2552
msgid "All Languages"
2526
 
msgstr "Llengües"
 
2553
msgstr "Totes les llengües"
2527
2554
 
2528
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
 
2555
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
2529
2556
msgid "New tool"
2530
2557
msgstr "Eina nova"
2531
2558
 
2532
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
 
2559
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
2533
2560
#, python-format
2534
2561
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2535
2562
msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s"
2536
2563
 
2537
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 
2564
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
2538
2565
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2539
2566
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
2540
2567
 
2541
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 
2568
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
2542
2569
msgid "Type a new accelerator"
2543
2570
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
2544
2571
 
2545
 
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
 
2572
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
2546
2573
msgid "Stopped."
2547
2574
msgstr "Aturat."
2548
2575
 
2575
2602
msgstr "Selecció actual"
2576
2603
 
2577
2604
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2578
 
#, fuzzy
2579
2605
msgid "Current selection (default to document)"
2580
 
msgstr "Selecció actual"
 
2606
msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)"
2581
2607
 
2582
2608
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2583
2609
msgid "Current word"
2584
2610
msgstr "Paraula actual"
2585
2611
 
2586
 
#
2587
2612
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2588
2613
msgid "Display in bottom pane"
2589
2614
msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
2635
2660
 
2636
2661
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2637
2662
msgid "_Output:"
2638
 
msgstr "Ei_xida:"
 
2663
msgstr "S_ortida:"
2639
2664
 
2640
2665
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2641
2666
msgid "_Save:"
2657
2682
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2658
2683
msgstr "Executa «make» al directori del document"
2659
2684
 
2660
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2661
 
msgid "Open a terminal in the document location"
2662
 
msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"
2663
 
 
2664
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2665
 
msgid "Open terminal here"
2666
 
msgstr "Obri un terminal ací"
2667
 
 
2668
2685
# FIXME
2669
2686
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2670
2687
msgid "Remove trailing spaces"
2676
2693
 
2677
2694
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2678
2695
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2679
 
msgstr ""
2680
 
"Executeu una orde personalitzada i poseu-ne la eixida a un document nou"
 
2696
msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou"
2681
2697
 
2682
2698
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2683
2699
msgid "Run command"
2721
2737
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2722
2738
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2723
2739
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2724
 
"with nautilus etc)"
 
2740
"with Nautilus, etc.)"
2725
2741
msgstr ""
2726
 
"Si és CERT el connector del navegador de fitxers veurà el directori del "
2727
 
"primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat encara. "
2728
 
"(Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o obrint-"
2729
 
"lo des del Nautilus etc)"
 
2742
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
 
2743
"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
 
2744
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o "
 
2745
"obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
2730
2746
 
2731
2747
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2732
2748
msgid "Open With Tree View"
2737
2753
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2738
2754
"bookmarks view"
2739
2755
msgstr ""
2740
 
"Obri la vista d'arbre enlloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
2741
 
"carregue el connector del navegador de fitxers"
 
2756
"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
 
2757
"carregui el connector del navegador de fitxers"
2742
2758
 
2743
2759
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2744
 
msgid "Set Location To First Document"
2745
 
msgstr "Indiqueu la ubicació del primer document"
 
2760
msgid "Set Location to First Document"
 
2761
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
2746
2762
 
2747
2763
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2748
2764
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2749
 
msgstr "Estableix si s'ha habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
 
2765
msgstr ""
 
2766
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
2750
2767
 
2751
2768
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2752
2769
msgid ""
2753
2770
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2754
2771
"and onload/tree_view is TRUE."
2755
2772
msgstr ""
2756
 
"El directori arrel del navegador de fitxers que s'utilitzarà quan es "
2757
 
"carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
 
2773
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
 
2774
"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
2758
2775
 
2759
2776
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2760
2777
msgid ""
2762
2779
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2763
2780
"the actual root."
2764
2781
msgstr ""
2765
 
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que s'utilitzarà quan es "
2766
 
"carregue el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT. "
2767
 
"L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
 
2782
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
 
2783
"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
 
2784
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
2768
2785
 
2769
2786
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2770
2787
msgid ""
2838
2855
msgid "An error occurred"
2839
2856
msgstr "S'ha produït un error"
2840
2857
 
2841
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
 
2858
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
2842
2859
msgid ""
2843
2860
"Cannot move file to trash, do you\n"
2844
2861
"want to delete permanently?"
2847
2864
"paperera, el voleu suprimir\n"
2848
2865
"immediatament?"
2849
2866
 
2850
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 
2867
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
2851
2868
#, c-format
2852
2869
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2853
2870
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
2854
2871
 
2855
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
 
2872
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2856
2873
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2857
2874
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
2858
2875
 
2859
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 
2876
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
2860
2877
#, c-format
2861
2878
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2862
2879
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
2863
2880
 
2864
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 
2881
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2865
2882
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2866
2883
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
2867
2884
 
2868
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
 
2885
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2869
2886
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2870
2887
msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre."
2871
2888
 
2872
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
 
2889
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
2873
2890
msgid "(Empty)"
2874
2891
msgstr "(Buit)"
2875
2892
 
2876
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
 
2893
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
2877
2894
msgid ""
2878
2895
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2879
2896
"settings to make the file visible"
2881
2898
"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
2882
2899
"del filtre per fer-lo visible"
2883
2900
 
2884
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
 
2901
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2902
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2885
2903
msgid "file"
2886
2904
msgstr "fitxer"
2887
2905
 
2888
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
 
2906
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2889
2907
msgid ""
2890
2908
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2891
2909
"settings to make the file visible"
2892
2910
msgstr ""
2893
2911
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
2894
 
"per fer-lo visible."
 
2912
"per fer-lo visible"
2895
2913
 
2896
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
 
2914
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2915
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2897
2916
msgid "directory"
2898
2917
msgstr "directori"
2899
2918
 
2900
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
 
2919
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2901
2920
msgid ""
2902
2921
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2903
2922
"settings to make the directory visible"
2905
2924
"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
2906
2925
"per fer-lo visible"
2907
2926
 
2908
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 
2927
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2909
2928
msgid "Bookmarks"
2910
2929
msgstr "Adreces d'interés"
2911
2930
 
2912
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 
2931
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2913
2932
msgid "_Filter"
2914
2933
msgstr "_Filtre"
2915
2934
 
2916
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2917
 
msgid "_Move To Trash"
 
2935
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2936
msgid "_Move to Trash"
2918
2937
msgstr "_Mou a la paperera"
2919
2938
 
2920
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2939
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2921
2940
msgid "Move selected file or folder to trash"
2922
2941
msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
2923
2942
 
2924
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2943
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2925
2944
msgid "_Delete"
2926
2945
msgstr "_Suprimeix"
2927
2946
 
2928
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 
2947
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2929
2948
msgid "Delete selected file or folder"
2930
2949
msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
2931
2950
 
2932
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 
2951
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2952
msgid "Open selected file"
 
2953
msgstr "Obri el fitxer seleccionat"
 
2954
 
 
2955
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2933
2956
msgid "Up"
2934
2957
msgstr "Amunt"
2935
2958
 
2936
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 
2959
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2937
2960
msgid "Open the parent folder"
2938
2961
msgstr "Obri la carpeta mare"
2939
2962
 
2940
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2963
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2941
2964
msgid "_New Folder"
2942
2965
msgstr "Nova _carpeta"
2943
2966
 
2944
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2967
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2945
2968
msgid "Add new empty folder"
2946
2969
msgstr "Afig una carpeta buida"
2947
2970
 
2948
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 
2971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2949
2972
msgid "New F_ile"
2950
2973
msgstr "F_itxer nou"
2951
2974
 
2952
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 
2975
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2953
2976
msgid "Add new empty file"
2954
2977
msgstr "Afig un fitxer nou buit"
2955
2978
 
2956
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
2979
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2957
2980
msgid "_Rename"
2958
2981
msgstr "_Canvia el nom"
2959
2982
 
2960
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
2983
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2961
2984
msgid "Rename selected file or folder"
2962
2985
msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
2963
2986
 
2964
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
2987
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2965
2988
msgid "_Previous Location"
2966
2989
msgstr "Ubicació _anterior"
2967
2990
 
2968
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
2991
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2969
2992
msgid "Go to the previous visited location"
2970
2993
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
2971
2994
 
2972
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
2995
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2973
2996
msgid "_Next Location"
2974
2997
msgstr "Ubicació _següent"
2975
2998
 
2976
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
2999
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2977
3000
msgid "Go to the next visited location"
2978
3001
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
2979
3002
 
2980
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
3003
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2981
3004
msgid "Re_fresh View"
2982
3005
msgstr "Re_fresca la vista"
2983
3006
 
2984
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
3007
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2985
3008
msgid "Refresh the view"
2986
3009
msgstr "Refresca la vista"
2987
3010
 
2988
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2989
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 
3011
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
3012
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
2990
3013
msgid "_View Folder"
2991
3014
msgstr "Visualitza la _carpeta"
2992
3015
 
2993
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2994
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 
3016
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3017
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
2995
3018
msgid "View folder in file manager"
2996
3019
msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
2997
3020
 
2998
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
3021
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2999
3022
msgid "Show _Hidden"
3000
3023
msgstr "Mostra els _ocults"
3001
3024
 
3002
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
3025
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
3003
3026
msgid "Show hidden files and folders"
3004
3027
msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
3005
3028
 
3006
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3029
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
3007
3030
msgid "Show _Binary"
3008
3031
msgstr "Mostra els _binaris"
3009
3032
 
3010
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
3033
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
3011
3034
msgid "Show binary files"
3012
3035
msgstr "Mostra els fitxers binaris"
3013
3036
 
3014
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
3015
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
3016
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 
3037
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
3038
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
3039
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
3017
3040
msgid "Previous location"
3018
3041
msgstr "Ubicació anterior"
3019
3042
 
3020
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
3043
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
3021
3044
msgid "Go to previous location"
3022
3045
msgstr "Vés a la ubicació anterior"
3023
3046
 
3024
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
3025
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 
3047
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3048
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
3026
3049
msgid "Go to a previously opened location"
3027
3050
msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment"
3028
3051
 
3029
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 
3052
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
3030
3053
msgid "Next location"
3031
3054
msgstr "Ubicació següent"
3032
3055
 
3033
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
3056
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
3034
3057
msgid "Go to next location"
3035
3058
msgstr "Vés a la següent ubicació"
3036
3059
 
3037
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
 
3060
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
3038
3061
msgid "_Match Filename"
3039
3062
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
3040
3063
 
3041
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
 
3064
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
3042
3065
#, c-format
3043
3066
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3044
3067
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
3045
3068
 
3046
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
 
3069
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
3047
3070
#, c-format
3048
3071
msgid "Could not open media: %s"
3049
3072
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
3050
3073
 
3051
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
 
3074
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
3052
3075
#, c-format
3053
3076
msgid "Could not mount volume: %s"
3054
3077
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
3055
3078
 
3056
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
3057
 
msgid "_Indent"
3058
 
msgstr "_Sagna"
3059
 
 
3060
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
3061
 
msgid "Indent selected lines"
3062
 
msgstr "Sagna les línies seleccionades"
3063
 
 
3064
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
3065
 
msgid "U_nindent"
3066
 
msgstr "Desag_na"
3067
 
 
3068
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
3069
 
msgid "Unindent selected lines"
3070
 
msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades"
3071
 
 
3072
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3073
 
msgid "Indent Lines"
3074
 
msgstr "Sagna les línies"
3075
 
 
3076
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3077
 
msgid "Indents or un-indents selected lines."
3078
 
msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades."
3079
 
 
 
3079
#. ex:ts=8:noet:
3080
3080
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3081
3081
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3082
3082
msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
3086
3086
msgstr "Modes de línia"
3087
3087
 
3088
3088
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3089
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3090
 
msgstr "Consola interactiva de Python que és al quadre de sota"
 
3089
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 
3090
msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
3091
3091
 
3092
3092
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3093
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
 
3093
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
3094
3094
msgid "Python Console"
3095
3095
msgstr "Consola Python"
3096
3096
 
3104
3104
msgstr "Color dels _errors:"
3105
3105
 
3106
3106
#. ex:ts=8:et:
3107
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
 
3107
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
3108
3108
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3109
3109
msgid "Quick Open"
3110
 
msgstr ""
 
3110
msgstr "Obri ràpid"
3111
3111
 
3112
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
 
3112
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3113
3113
msgid "Quick open"
3114
 
msgstr ""
 
3114
msgstr "Obri ràpid"
3115
3115
 
3116
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3117
 
#, fuzzy
 
3116
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
3118
3117
msgid "Quickly open documents"
3119
 
msgstr "Tanca el document"
 
3118
msgstr "Obri documents ràpidament"
3120
3119
 
3121
3120
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3122
 
#, fuzzy
3123
3121
msgid "Quickly open files"
3124
 
msgstr "Alça tots els fitxers oberts"
 
3122
msgstr "Obri fitxers ràpidament"
3125
3123
 
3126
3124
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3127
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 
3125
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3128
3126
msgstr ""
3129
3127
"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"
3130
3128
 
3131
3129
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
3130
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
3132
3131
msgid "Snippets"
3133
3132
msgstr "Fragments"
3134
3133
 
3135
3134
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3136
 
msgid "<b>Activation</b>"
3137
 
msgstr "<b>Activació</b>"
 
3135
msgid "Activation"
 
3136
msgstr "Activació"
3138
3137
 
3139
3138
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3140
3139
msgid "Create new snippet"
3141
3140
msgstr "Crea un fragment nou"
3142
3141
 
3143
3142
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3144
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
 
3143
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
3145
3144
msgid "Delete selected snippet"
3146
3145
msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
3147
3146
 
3150
3149
msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
3151
3150
 
3152
3151
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3153
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
 
3152
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
3154
3153
msgid "Import snippets"
3155
3154
msgstr "Importa els fragments"
3156
3155
 
3164
3163
 
3165
3164
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3166
3165
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3167
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
3168
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
3166
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
 
3167
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3169
3168
msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
3170
3169
 
3171
3170
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3179
3178
 
3180
3179
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3181
3180
msgid "_Snippets:"
3182
 
msgstr "_Fragments"
 
3181
msgstr "_Fragments:"
3183
3182
 
3184
3183
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
3185
3184
msgid "_Tab trigger:"
3186
3185
msgstr "Disparador de _tabuladors:"
3187
3186
 
3188
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
 
3187
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
3189
3188
msgid "Manage _Snippets..."
3190
3189
msgstr "Gestiona _fragments..."
3191
3190
 
3192
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
 
3191
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
3193
3192
msgid "Manage snippets"
3194
3193
msgstr "Gestiona fragments"
3195
3194
 
3196
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
 
3195
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
3197
3196
msgid "Snippets archive"
3198
3197
msgstr "Arxiu de fragments"
3199
3198
 
3200
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
 
3199
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
3201
3200
msgid "Add a new snippet..."
3202
3201
msgstr "Afig un fragment nou..."
3203
3202
 
3204
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
 
3203
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
3205
3204
msgid "Global"
3206
3205
msgstr "Global"
3207
3206
 
3208
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
 
3207
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
3209
3208
msgid "Revert selected snippet"
3210
3209
msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
3211
3210
 
3212
3211
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3213
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
 
3212
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
3214
3213
msgid ""
3215
 
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3216
 
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 
3214
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3215
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3217
3216
msgstr ""
3218
3217
"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
3219
3218
"contindre lletres o bé un sol caràcter que no siga alfanumèric, com ara {, "
3220
3219
"[, etcètera."
3221
3220
 
3222
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
 
3221
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
3223
3222
#, python-format
3224
3223
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3225
3224
msgstr "S'ha produït este error en importar: %s"
3226
3225
 
3227
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
 
3226
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
3228
3227
msgid "Import successfully completed"
3229
3228
msgstr "S'ha importat correctament"
3230
3229
 
3231
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3232
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3233
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
 
3230
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
 
3231
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
 
3232
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
3234
3233
msgid "All supported archives"
3235
3234
msgstr "Tots els arxius implementats"
3236
3235
 
3237
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3238
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
3239
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
 
3236
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 
3237
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
 
3238
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
3240
3239
msgid "Gzip compressed archive"
3241
3240
msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
3242
3241
 
3243
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3244
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3245
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
 
3242
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
 
3243
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
 
3244
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
3246
3245
msgid "Bzip2 compressed archive"
3247
3246
msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
3248
3247
 
3249
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
 
3248
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
3250
3249
msgid "Single snippets file"
3251
3250
msgstr "Fitxer de fragments simples"
3252
3251
 
3253
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
3254
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
3255
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
 
3252
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
 
3253
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
 
3254
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
3256
3255
msgid "All files"
3257
3256
msgstr "Tots els fitxers"
3258
3257
 
3259
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
 
3258
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
3260
3259
#, python-format
3261
3260
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3262
3261
msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s"
3263
3262
 
3264
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
 
3263
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
3265
3264
msgid "Export successfully completed"
3266
3265
msgstr "S'ha exportat correctament"
3267
3266
 
3268
3267
#. Ask if system snippets should also be exported
3269
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
3270
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
 
3268
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
 
3269
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
3271
3270
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3272
3271
msgstr ""
3273
3272
"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
3274
3273
 
3275
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
3276
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
 
3274
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
 
3275
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
3277
3276
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3278
3277
msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
3279
3278
 
3280
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
3281
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
 
3279
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
 
3280
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
3282
3281
msgid "Export snippets"
3283
3282
msgstr "Exporta els fragments"
3284
3283
 
3285
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
 
3284
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
3286
3285
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3287
3286
msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
3288
3287
 
3289
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
 
3288
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
3290
3289
msgid "Type a new shortcut"
3291
3290
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
3292
3291
 
3293
3292
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3294
3293
#, python-format
3295
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
 
3294
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3296
3295
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
3297
3296
 
3298
3297
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3299
3298
#, python-format
3300
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
 
3299
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3301
3300
msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
3302
3301
 
3303
3302
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3304
3303
#, python-format
3305
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
 
3304
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3306
3305
msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
3307
3306
 
3308
3307
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3309
3308
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3310
3309
#, python-format
3311
 
msgid "File `%s` does not exist"
 
3310
msgid "File \"%s\" does not exist"
3312
3311
msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
3313
3312
 
3314
3313
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3315
3314
#, python-format
3316
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
 
3315
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3317
3316
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
3318
3317
 
3319
3318
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3320
3319
#, python-format
3321
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
 
3320
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3322
3321
msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
3323
3322
 
3324
3323
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3325
3324
#, python-format
3326
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
 
3325
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3327
3326
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
3328
3327
 
3329
3328
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3334
3333
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3335
3334
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3336
3335
#, python-format
3337
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 
3336
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3338
3337
msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
3339
3338
 
3340
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
 
3339
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
3341
3340
#, python-format
3342
3341
msgid ""
3343
 
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3342
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3344
3343
"aborted."
3345
3344
msgstr ""
3346
 
"L'execució de l'orde python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha "
 
3345
"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha "
3347
3346
"interromput l'execució."
3348
3347
 
3349
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
 
3348
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
3350
3349
#, python-format
3351
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3352
 
msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde python (%s): %s"
 
3350
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 
3351
msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s"
3353
3352
 
3354
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
 
3353
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3355
3354
msgid "S_ort..."
3356
3355
msgstr "_Ordena..."
3357
3356
 
3358
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 
3357
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3359
3358
msgid "Sort the current document or selection"
3360
3359
msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
3361
3360
 
3392
3391
msgid "_Sort"
3393
3392
msgstr "_Ordena"
3394
3393
 
3395
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3396
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
 
3394
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3395
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3396
#. * for the current misspelled word
 
3397
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3398
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3397
3399
msgid "(no suggested words)"
3398
3400
msgstr "(cap paraula suggerida)"
3399
3401
 
3400
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
 
3402
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3401
3403
msgid "_More..."
3402
3404
msgstr "_Més..."
3403
3405
 
3404
3406
#. Ignore all
3405
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
 
3407
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3406
3408
msgid "_Ignore All"
3407
3409
msgstr "_Ignora-ho tot"
3408
3410
 
3409
3411
#. + Add to Dictionary
3410
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
 
3412
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3411
3413
msgid "_Add"
3412
3414
msgstr "_Afig"
3413
3415
 
3414
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
 
3416
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3415
3417
msgid "_Spelling Suggestions..."
3416
 
msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
 
3418
msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
3417
3419
 
3418
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 
3420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
3419
3421
msgid "Check Spelling"
3420
3422
msgstr "Comprova l'ortografia"
3421
3423
 
3422
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 
3424
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
3423
3425
msgid "Suggestions"
3424
3426
msgstr "Suggeriments"
3425
3427
 
3426
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
 
3428
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3429
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3427
3430
msgid "(correct spelling)"
3428
3431
msgstr "(ortografia correcta)"
3429
3432
 
3430
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
 
3433
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3431
3434
msgid "Completed spell checking"
3432
3435
msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
3433
3436
 
3464
3467
msgid "Set language"
3465
3468
msgstr "Especifica l'idioma"
3466
3469
 
3467
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
 
3470
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3468
3471
msgid "Languages"
3469
3472
msgstr "Llengües"
3470
3473
 
3471
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
 
3474
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
3472
3475
msgid "_Check Spelling..."
3473
3476
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
3474
3477
 
3475
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
 
3478
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
3476
3479
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3477
3480
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
3478
3481
 
3479
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
 
3482
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3480
3483
msgid "Set _Language..."
3481
3484
msgstr "_Especifica l'idioma..."
3482
3485
 
3483
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 
3486
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3484
3487
msgid "Set the language of the current document"
3485
3488
msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
3486
3489
 
3487
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 
3490
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3488
3491
msgid "_Autocheck Spelling"
3489
3492
msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
3490
3493
 
3491
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 
3494
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3492
3495
msgid "Automatically spell-check the current document"
3493
3496
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
3494
3497
 
3495
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
 
3498
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
3496
3499
msgid "The document is empty."
3497
3500
msgstr "El document està buit."
3498
3501
 
3499
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
 
3502
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
3500
3503
msgid "No misspelled words"
3501
3504
msgstr "Cap paraula mal escrita"
3502
3505
 
3505
3508
msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
3506
3509
 
3507
3510
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3508
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3509
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3510
 
msgid "*"
3511
 
msgstr "*"
3512
 
 
3513
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3514
 
msgid "<b>Language</b>"
3515
 
msgstr "<b>Llengua</b>"
3516
 
 
3517
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3518
 
msgid "<b>word</b>"
3519
 
msgstr "<b>paraula</b>"
3520
 
 
3521
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3522
3511
msgid "Add w_ord"
3523
3512
msgstr "Afig una _paraula"
3524
3513
 
3525
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3514
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3526
3515
msgid "Cha_nge"
3527
3516
msgstr "Ca_nvia"
3528
3517
 
3529
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3518
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3530
3519
msgid "Change A_ll"
3531
3520
msgstr "Canvia-ho _tot"
3532
3521
 
3533
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3522
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3534
3523
msgid "Change _to:"
3535
3524
msgstr "Can_via a:"
3536
3525
 
3537
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3526
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3538
3527
msgid "Check _Word"
3539
3528
msgstr "Comprova la pa_raula"
3540
3529
 
3541
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3530
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3542
3531
msgid "Check spelling"
3543
3532
msgstr "Comprova l'ortografia"
3544
3533
 
3545
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3534
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3546
3535
msgid "Ignore _All"
3547
3536
msgstr "Ignora-ho t_ot"
3548
3537
 
3549
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3538
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3539
msgid "Language"
 
3540
msgstr "Llengua"
 
3541
 
 
3542
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3550
3543
msgid "Language:"
3551
3544
msgstr "Llengua:"
3552
3545
 
3553
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3546
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3554
3547
msgid "Misspelled word:"
3555
3548
msgstr "Paraula mal escrita:"
3556
3549
 
3557
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3550
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3558
3551
msgid "User dictionary:"
3559
3552
msgstr "Diccionari de l'usuari:"
3560
3553
 
3561
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3554
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3562
3555
msgid "_Ignore"
3563
3556
msgstr "_Ignora"
3564
3557
 
3565
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3558
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3566
3559
msgid "_Suggestions:"
3567
3560
msgstr "_Suggeriments:"
3568
3561
 
 
3562
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3563
msgid "word"
 
3564
msgstr "paraula"
 
3565
 
3569
3566
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3570
3567
msgid "Checks the spelling of the current document."
3571
3568
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
3957
3954
msgstr "Marc"
3958
3955
 
3959
3956
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
3957
msgid "Frame border"
 
3958
msgstr "Contorn del marc"
 
3959
 
 
3960
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3960
3961
msgid "Frame render parts"
3961
3962
msgstr "Parts de representació del marc"
3962
3963
 
3963
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
3964
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3964
3965
msgid "Frame source"
3965
3966
msgstr "Font del marc"
3966
3967
 
3967
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
3968
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3969
msgid "Frame spacing"
 
3970
msgstr "Espaiat entre marcs"
 
3971
 
 
3972
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3968
3973
msgid "Frame target"
3969
3974
msgstr "Objectiu del marc"
3970
3975
 
3971
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3976
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3972
3977
msgid "Frameborder"
3973
3978
msgstr "Contorn del marc"
3974
3979
 
3975
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
3980
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3976
3981
msgid "Frameset"
3977
3982
msgstr "Conjunt de marcs"
3978
3983
 
3979
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
3984
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3980
3985
msgid "Frameset columns"
3981
3986
msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
3982
3987
 
3983
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
3988
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3984
3989
msgid "Frameset rows"
3985
3990
msgstr "Files del conjunt de marcs"
3986
3991
 
3987
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
3992
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3988
3993
msgid "Framespacing"
3989
3994
msgstr "Espaiat entre marcs"
3990
3995
 
3991
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
3996
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3992
3997
msgid "Generic embedded object"
3993
3998
msgstr "Objecte incrustat genèric"
3994
3999
 
3995
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
4000
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3996
4001
msgid "Generic metainformation"
3997
4002
msgstr "Meta-informació genèrica"
3998
4003
 
3999
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
4004
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
4000
4005
msgid "Generic span"
4001
4006
msgstr "Abast genèric"
4002
4007
 
4003
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
4008
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
4004
4009
msgid "HREF URI"
4005
4010
msgstr "URI HREF"
4006
4011
 
4007
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
4012
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
4008
4013
msgid "HTML - Special Characters"
4009
4014
msgstr "HTML - Caràcters especials"
4010
4015
 
4011
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
4016
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
4012
4017
msgid "HTML - Tags"
4013
4018
msgstr "HTML - Marcadors"
4014
4019
 
4015
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
4020
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
4016
4021
msgid "HTML root element"
4017
4022
msgstr "Element arrel HTML"
4018
4023
 
4019
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
4024
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4020
4025
msgid "HTML version"
4021
4026
msgstr "Versió HTML"
4022
4027
 
4023
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
4028
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
4024
4029
msgid "HTTP header name"
4025
4030
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
4026
4031
 
4027
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
4028
 
msgid "Header cell ID's"
 
4032
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4033
msgid "Header cell IDs"
4029
4034
msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
4030
4035
 
4031
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
4036
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
4032
4037
msgid "Heading"
4033
4038
msgstr "Encapçalament"
4034
4039
 
4035
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
4040
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
4036
4041
msgid "Heading 1"
4037
4042
msgstr "Encapçalament 1"
4038
4043
 
4039
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
4044
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
4040
4045
msgid "Heading 2"
4041
4046
msgstr "Encapçalament 2"
4042
4047
 
4043
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
4048
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
4044
4049
msgid "Heading 3"
4045
4050
msgstr "Encapçalament 3"
4046
4051
 
4047
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
4052
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
4048
4053
msgid "Heading 4"
4049
4054
msgstr "Encapçalament 4"
4050
4055
 
4051
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
4056
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
4052
4057
msgid "Heading 5"
4053
4058
msgstr "Encapçalament 5"
4054
4059
 
4055
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
4060
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
4056
4061
msgid "Heading 6"
4057
4062
msgstr "Encapçalament 6"
4058
4063
 
4059
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
4064
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
4060
4065
msgid "Height"
4061
4066
msgstr "Alçada"
4062
4067
 
4063
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
4068
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
4064
4069
msgid "Horizontal rule"
4065
4070
msgstr "Filet horitzontal"
4066
4071
 
4067
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
4072
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
4068
4073
msgid "Horizontal space"
4069
4074
msgstr "Espai horitzontal"
4070
4075
 
4071
4076
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4072
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
4077
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4073
4078
msgid "Horizontal space (deprecated)"
4074
4079
msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
4075
4080
 
4076
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
4077
 
msgid "HttP header name"
4078
 
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
4079
 
 
4080
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
4081
 
msgid "I18N BiDi over-ride"
4082
 
msgstr "I18N BiDi over-ride"
4083
 
 
4084
4081
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
4082
msgid "I18N BiDi override"
 
4083
msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
 
4084
 
 
4085
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
4085
4086
msgid "Image"
4086
4087
msgstr "Imatge"
4087
4088
 
4088
4089
# segons el termcat (josep)
4089
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
4090
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
4090
4091
msgid "Image map"
4091
4092
msgstr "Imatge sensible"
4092
4093
 
4093
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
4094
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
4094
4095
msgid "Image map area"
4095
4096
msgstr "Àrea d'imatge sensible"
4096
4097
 
4097
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
4098
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
4098
4099
msgid "Image map name"
4099
4100
msgstr "Nom de la imatge sensible"
4100
4101
 
4101
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
4102
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
4102
4103
msgid "Image source"
4103
4104
msgstr "Font de la imatge"
4104
4105
 
4105
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
4106
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
4106
4107
msgid "Inline frame"
4107
4108
msgstr "Marc inserit"
4108
4109
 
4109
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
4110
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
4110
4111
msgid "Inline layer"
4111
4112
msgstr "Capa inserida"
4112
4113
 
4113
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
4114
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
4114
4115
msgid "Inserted text"
4115
4116
msgstr "Text inserit"
4116
4117
 
4117
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
4118
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
4118
4119
msgid "Instance definition"
4119
4120
msgstr "Definició de la instància"
4120
4121
 
4121
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
4122
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
4122
4123
msgid "Italic text"
4123
4124
msgstr "Text itàlic"
4124
4125
 
4125
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
4126
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
4126
4127
msgid "Java applet"
4127
4128
msgstr "Miniaplicació Java"
4128
4129
 
4129
4130
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4130
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 
4131
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
4131
4132
msgid "Java applet (deprecated)"
4132
4133
msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
4133
4134
 
4134
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
4135
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
4135
4136
msgid "Label"
4136
4137
msgstr "Etiqueta"
4137
4138
 
4138
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
4139
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
4139
4140
msgid "Language code"
4140
4141
msgstr "Codi d'idioma"
4141
4142
 
4142
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
4143
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
4143
4144
msgid "Large text style"
4144
4145
msgstr "Estil de text gran"
4145
4146
 
4146
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
4147
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
4147
4148
msgid "Layer"
4148
4149
msgstr "Capa"
4149
4150
 
4150
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
4151
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
4151
4152
msgid "Link color"
4152
4153
msgstr "Color de l'enllaç"
4153
4154
 
4154
4155
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4155
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 
4156
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
4156
4157
msgid "Link color (deprecated)"
4157
4158
msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
4158
4159
 
4159
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
4160
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
4160
4161
msgid "List item"
4161
4162
msgstr "Llista d'elements"
4162
4163
 
4163
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
4164
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
4164
4165
msgid "List of MIME types for file upload"
4165
4166
msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
4166
4167
 
4167
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
4168
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
4168
4169
msgid "List of supported character sets"
4169
4170
msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
4170
4171
 
4171
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
4172
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
4172
4173
msgid "Listing"
4173
4174
msgstr "Llistat"
4174
4175
 
4175
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
4176
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
4176
4177
msgid "Local change to font"
4177
4178
msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
4178
4179
 
4179
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
4180
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
4180
4181
msgid "Long description link"
4181
4182
msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
4182
4183
 
4183
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
4184
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4184
4185
msgid "Long quotation"
4185
4186
msgstr "Citació llarga"
4186
4187
 
4187
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
4188
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
4188
4189
msgid "Mail link"
4189
4190
msgstr "Enllaç a correu"
4190
4191
 
4191
4192
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4192
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 
4193
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
4193
4194
msgid "Margin pixel height"
4194
 
msgstr "Alçària del píxel del marge"
 
4195
msgstr "Alçada del píxel del marge"
4195
4196
 
4196
4197
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4197
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 
4198
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4198
4199
msgid "Margin pixel width"
4199
4200
msgstr "Amplada del píxel del marge"
4200
4201
 
4201
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
4202
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4202
4203
msgid "Marquee"
4203
4204
msgstr "Marquesina"
4204
4205
 
4205
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
4206
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
4206
4207
msgid "Maximum length of text field"
4207
4208
msgstr "Longitud màxima del camp de text"
4208
4209
 
4209
4210
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4210
4211
#. but those are most common, and will likely be used.
4211
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 
4212
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4212
4213
msgid "Media-independent link"
4213
4214
msgstr "Enllaç independent del medi"
4214
4215
 
4215
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
4216
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4216
4217
msgid "Menu list"
4217
4218
msgstr "Llista del menú"
4218
4219
 
4219
4220
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4220
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 
4221
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4221
4222
msgid "Menu list (deprecated)"
4222
4223
msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
4223
4224
 
4224
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
4225
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4225
4226
msgid "Multi-line text field"
4226
4227
msgstr "Camp de text multi-línia"
4227
4228
 
4228
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
4229
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4229
4230
msgid "Multicolumn"
4230
4231
msgstr "Multicolumna"
4231
4232
 
4232
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
4233
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4233
4234
msgid "Multiple"
4234
4235
msgstr "Múltiple"
4235
4236
 
4236
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
4237
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4237
4238
msgid "Name"
4238
4239
msgstr "Nom"
4239
4240
 
4240
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
4241
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4241
4242
msgid "Named property value"
4242
4243
msgstr "Valor de la propietat amb nom"
4243
4244
 
4244
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
4245
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4245
4246
msgid "Next ID"
4246
4247
msgstr "Següent ID"
4247
4248
 
4248
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
4249
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4249
4250
msgid "No URI"
4250
4251
msgstr "Sense URI"
4251
4252
 
4252
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
4253
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4253
4254
msgid "No embedded objects"
4254
4255
msgstr "Sense objectes incrustats"
4255
4256
 
4256
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
4257
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4257
4258
msgid "No frames"
4258
4259
msgstr "Sense marcs"
4259
4260
 
4260
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
4261
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4261
4262
msgid "No layers"
4262
4263
msgstr "Sense capes"
4263
4264
 
4264
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
4265
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4265
4266
msgid "No line break"
4266
4267
msgstr "Sense salts de línia"
4267
4268
 
4268
4269
# FIXME (josep)
4269
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
4270
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4270
4271
msgid "No resize"
4271
4272
msgstr "No redimensionable"
4272
4273
 
4273
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
4274
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4274
4275
msgid "No script"
4275
 
msgstr "Sense seqüència"
 
4276
msgstr "Sense script"
4276
4277
 
4277
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
4278
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4278
4279
msgid "No shade"
4279
4280
msgstr "Sense ombra"
4280
4281
 
4281
4282
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4282
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 
4283
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4283
4284
msgid "No shade (deprecated)"
4284
4285
msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
4285
4286
 
4286
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
4287
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4287
4288
msgid "No word wrap"
4288
4289
msgstr "Sense ajustament de paraules"
4289
4290
 
4290
4291
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4291
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 
4292
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4292
4293
msgid "No word wrap (deprecated)"
4293
4294
msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
4294
4295
 
4295
4296
# FIXME
4296
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
4297
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4297
4298
msgid "Non-breaking space"
4298
4299
msgstr "Espai intrencable"
4299
4300
 
4300
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
4301
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4301
4302
msgid "Note"
4302
4303
msgstr "Nota"
4303
4304
 
4304
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
4305
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4305
4306
msgid "Object applet file"
4306
4307
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
4307
4308
 
4308
4309
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4309
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 
4310
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4310
4311
msgid "Object applet file (deprecated)"
4311
4312
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
4312
4313
 
4313
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
4314
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4314
4315
msgid "Object data reference"
4315
4316
msgstr "Objecte referència a dades"
4316
4317
 
4317
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
4318
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4318
4319
msgid "Offset for alignment character"
4319
4320
msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
4320
4321
 
4321
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
4322
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4322
4323
msgid "OnBlur event"
4323
4324
msgstr "Incidència OnBlur"
4324
4325
 
4325
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
4326
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4326
4327
msgid "OnChange event"
4327
4328
msgstr "Incidència OnChange"
4328
4329
 
4329
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
4330
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4330
4331
msgid "OnClick event"
4331
4332
msgstr "Incidència OnClick"
4332
4333
 
4333
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
4334
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4334
4335
msgid "OnDblClick event"
4335
4336
msgstr "Incidència OnDblClick"
4336
4337
 
4337
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
4338
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4338
4339
msgid "OnFocus event"
4339
4340
msgstr "Incidència OnFocus"
4340
4341
 
4341
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
4342
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4342
4343
msgid "OnKeyDown event"
4343
4344
msgstr "Incidència OnKeyDown"
4344
4345
 
4345
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
4346
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4346
4347
msgid "OnKeyPress event"
4347
4348
msgstr "Incidència OnKeyPress"
4348
4349
 
4349
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
4350
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4350
4351
msgid "OnKeyUp event"
4351
4352
msgstr "Incidència OnKeyUp"
4352
4353
 
4353
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
4354
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4354
4355
msgid "OnLoad event"
4355
4356
msgstr "Incidència OnLoad"
4356
4357
 
4357
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
4358
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4358
4359
msgid "OnMouseDown event"
4359
4360
msgstr "Incidència OnMouseDown"
4360
4361
 
4361
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
4362
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4362
4363
msgid "OnMouseMove event"
4363
4364
msgstr "Incidència OnMouseMove"
4364
4365
 
4365
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
4366
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4366
4367
msgid "OnMouseOut event"
4367
4368
msgstr "Incidència OnMouseOut"
4368
4369
 
4369
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
4370
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4370
4371
msgid "OnMouseOver event"
4371
4372
msgstr "Incidència OnMouseOver"
4372
4373
 
4373
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
4374
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4374
4375
msgid "OnMouseUp event"
4375
4376
msgstr "Incidència OnMouseUp"
4376
4377
 
4377
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4378
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4378
4379
msgid "OnReset event"
4379
4380
msgstr "Incidència OnReset"
4380
4381
 
4381
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
4382
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4382
4383
msgid "OnSelect event"
4383
4384
msgstr "Incidència OnSelect"
4384
4385
 
4385
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
4386
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4386
4387
msgid "OnSubmit event"
4387
4388
msgstr "Incidència OnSubmit"
4388
4389
 
4389
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
4390
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4390
4391
msgid "OnUnload event"
4391
4392
msgstr "Incidència OnUnload"
4392
4393
 
4393
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
4394
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4394
4395
msgid "Option group"
4395
4396
msgstr "Grup d'opció"
4396
4397
 
4397
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
4398
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4398
4399
msgid "Option selector"
4399
4400
msgstr "Selecció d'opció"
4400
4401
 
4401
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
4402
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4402
4403
msgid "Ordered list"
4403
4404
msgstr "Llista ordenada"
4404
4405
 
4405
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
4406
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4406
4407
msgid "Output media"
4407
4408
msgstr "Medi d'eixida"
4408
4409
 
4409
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
4410
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4410
4411
msgid "Paragraph"
4411
4412
msgstr "Paràgraf"
4412
4413
 
4413
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
4414
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4414
4415
msgid "Paragraph class"
4415
4416
msgstr "Classe del paràgraf"
4416
4417
 
4417
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
4418
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4418
4419
msgid "Paragraph style"
4419
4420
msgstr "Estil del paràgraf"
4420
4421
 
4421
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
4422
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4422
4423
msgid "Preformatted listing"
4423
4424
msgstr "Llistat preformatat"
4424
4425
 
4425
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
4426
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4426
4427
msgid "Preformatted text"
4427
4428
msgstr "Text preformatat"
4428
4429
 
4429
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
4430
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4430
4431
msgid "Profile metainfo dictionary"
4431
4432
msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
4432
4433
 
4433
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
4434
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4434
4435
msgid "Prompt message"
4435
4436
msgstr "Indica un missatge"
4436
4437
 
4437
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
4438
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4438
4439
msgid "Push button"
4439
4440
msgstr "Botó per prémer"
4440
4441
 
4441
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
4442
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4442
4443
msgid "Quote"
4443
4444
msgstr "Citació"
4444
4445
 
4445
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
4446
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4446
4447
msgid "Range"
4447
4448
msgstr "Rang"
4448
4449
 
4449
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
4450
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4450
4451
msgid "ReadOnly text and password"
4451
4452
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
4452
4453
 
4453
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
4454
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4454
4455
msgid "Reduced spacing"
4455
4456
msgstr "Espai reduït"
4456
4457
 
4457
4458
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4458
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 
4459
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4459
4460
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4460
4461
msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
4461
4462
 
4462
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
4463
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4463
4464
msgid "Reverse link"
4464
4465
msgstr "Enllaç invertit"
4465
4466
 
4466
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
4467
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4467
4468
msgid "Root"
4468
4469
msgstr "Arrel"
4469
4470
 
4470
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
4471
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4471
4472
msgid "Rows"
4472
4473
msgstr "Files"
4473
4474
 
4474
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
4475
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4475
4476
msgid "Rulings between rows and columns"
4476
4477
msgstr "Fils entre files i columnes"
4477
4478
 
4478
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
4479
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4479
4480
msgid "Sample program output, scripts"
4480
 
msgstr "Mostra de la eixida del programa, seqüències"
 
4481
msgstr "Mostra de l'eixida del programa, scripts"
4481
4482
 
4482
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
4483
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4483
4484
msgid "Scope covered by header cells"
4484
4485
msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"
4485
4486
 
4486
4487
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4487
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 
4488
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4488
4489
msgid "Script language name"
4489
 
msgstr "Nom del llenguatge de seqüència"
 
4490
msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
4490
4491
 
4491
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
4492
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4492
4493
msgid "Script statements"
4493
4494
msgstr "Sentències d'script"
4494
4495
 
4495
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
4496
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4496
4497
msgid "Scrollbar"
4497
4498
msgstr "Barra de desplaçament"
4498
4499
 
4499
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
4500
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4500
4501
msgid "Selectable option"
4501
4502
msgstr "Opció seleccionable"
4502
4503
 
4503
4504
# L'opció (josep)
4504
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
4505
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4505
4506
msgid "Selected"
4506
4507
msgstr "Seleccionada"
4507
4508
 
4508
4509
# FIXME
4509
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
4510
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4510
4511
msgid "Server-side image map"
4511
4512
msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
4512
4513
 
4513
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
4514
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4514
4515
msgid "Shape"
4515
4516
msgstr "Forma"
4516
4517
 
4517
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
4518
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4518
4519
msgid "Short inline quotation"
4519
4520
msgstr "Citació curta en línia"
4520
4521
 
4521
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
4522
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4522
4523
msgid "Single line prompt"
4523
4524
msgstr "Indicador d'una sola línia"
4524
4525
 
4525
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
4526
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4526
4527
msgid "Size"
4527
4528
msgstr "Mida"
4528
4529
 
4529
4530
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4530
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 
4531
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4531
4532
msgid "Size (deprecated)"
4532
4533
msgstr "Mida (desaconsellat)"
4533
4534
 
4534
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
4535
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4535
4536
msgid "Small text style"
4536
4537
msgstr "Estil de text petit"
4537
4538
 
4538
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
4539
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4539
4540
msgid "Soft line break"
4540
4541
msgstr "Salt de pàgina tou"
4541
4542
 
4542
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
4543
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4543
4544
msgid "Sound"
4544
4545
msgstr "So"
4545
4546
 
4546
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
4547
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4547
4548
msgid "Source"
4548
4549
msgstr "Font"
4549
4550
 
4550
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4551
 
msgid "Space separated archive list"
 
4551
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4552
msgid "Space-separated archive list"
4552
4553
msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
4553
4554
 
4554
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4555
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4555
4556
msgid "Spacer"
4556
4557
msgstr "Espaiador"
4557
4558
 
4558
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
4559
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4559
4560
msgid "Spacing between cells"
4560
4561
msgstr "Espaiat entre cel·les"
4561
4562
 
4562
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
4563
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4563
4564
msgid "Spacing within cells"
4564
4565
msgstr "Espaiat dins les cel·les"
4565
4566
 
4566
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
4567
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4567
4568
msgid "Span"
4568
4569
msgstr "Abast"
4569
4570
 
4570
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
4571
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4571
4572
msgid "Square root"
4572
4573
msgstr "Arrel quadrada"
4573
4574
 
4574
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4575
 
msgid "Standby load msg"
 
4575
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4576
msgid "Standby load message"
4576
4577
msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
4577
4578
 
4578
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4579
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4579
4580
msgid "Starting sequence number"
4580
4581
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
4581
4582
 
4582
4583
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4583
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 
4584
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4584
4585
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4585
4586
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
4586
4587
 
4587
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
4588
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4588
4589
msgid "Strike-through text"
4589
4590
msgstr "Text ratllat"
4590
4591
 
4591
4592
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4592
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 
4593
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4593
4594
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4594
4595
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
4595
4596
 
4596
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
4597
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4597
4598
msgid "Strike-through text style"
4598
4599
msgstr "Estil de text ratllat"
4599
4600
 
4600
4601
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4601
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 
4602
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4602
4603
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4603
4604
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
4604
4605
 
4605
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
4606
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4606
4607
msgid "Strong emphasis"
4607
 
msgstr "Èmfasi forta"
 
4608
msgstr "Èmfasi fort"
4608
4609
 
4609
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
4610
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4610
4611
msgid "Style info"
4611
4612
msgstr "Informació de l'estil"
4612
4613
 
4613
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
4614
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4614
4615
msgid "Subscript"
4615
4616
msgstr "Subíndex"
4616
4617
 
4617
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
4618
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4618
4619
msgid "Superscript"
4619
4620
msgstr "Superíndex"
4620
4621
 
4621
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
4622
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4622
4623
msgid "Tab order position"
4623
4624
msgstr "Posició de l'orde de les tabulacions"
4624
4625
 
4625
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
4626
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4626
4627
msgid "Table"
4627
4628
msgstr "Taula"
4628
4629
 
4629
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
4630
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4630
4631
msgid "Table body"
4631
4632
msgstr "Cos de la taula"
4632
4633
 
4633
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
4634
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4634
4635
msgid "Table caption"
4635
4636
msgstr "Títol de la taula"
4636
4637
 
4637
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
4638
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4638
4639
msgid "Table column group properties"
4639
4640
msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
4640
4641
 
4641
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
4642
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4642
4643
msgid "Table column properties"
4643
4644
msgstr "Propietats de la columna de la taula"
4644
4645
 
4645
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
4646
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4646
4647
msgid "Table data cell"
4647
4648
msgstr "Cel·la de dades de la taula"
4648
4649
 
4649
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
4650
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4650
4651
msgid "Table footer"
4651
4652
msgstr "Peu de la taula"
4652
4653
 
4653
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
4654
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4654
4655
msgid "Table header"
4655
4656
msgstr "Capçaleres de la taula"
4656
4657
 
4657
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
4658
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4658
4659
msgid "Table header cell"
4659
4660
msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
4660
4661
 
4661
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
4662
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4662
4663
msgid "Table row"
4663
4664
msgstr "Fila de la taula"
4664
4665
 
4665
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
4666
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4666
4667
msgid "Table summary"
4667
4668
msgstr "Sumari de la taula"
4668
4669
 
4669
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
4670
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4670
4671
msgid "Target - Blank"
4671
4672
msgstr "Objectiu - Nou"
4672
4673
 
4673
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
4674
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4674
4675
msgid "Target - Parent"
4675
4676
msgstr "Objectiu - Pare"
4676
4677
 
4677
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
4678
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4678
4679
msgid "Target - Self"
4679
4680
msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
4680
4681
 
4681
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
4682
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4682
4683
msgid "Target - Top"
4683
4684
msgstr "Objectiu - A sobre"
4684
4685
 
4685
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
4686
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4686
4687
msgid "Teletype or monospace text style"
4687
4688
msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
4688
4689
 
4689
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
4690
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4690
4691
msgid "Text"
4691
4692
msgstr "Text"
4692
4693
 
4693
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
4694
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4694
4695
msgid "Text color"
4695
4696
msgstr "Color del text"
4696
4697
 
4697
4698
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4698
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 
4699
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4699
4700
msgid "Text color (deprecated)"
4700
4701
msgstr "Color del text (desaconsellat)"
4701
4702
 
4702
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
4703
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4703
4704
msgid "Text entered by user"
4704
4705
msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
4705
4706
 
4706
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
4707
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4707
4708
msgid "Title"
4708
4709
msgstr "Títol"
4709
4710
 
4710
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4711
 
msgid "Topmargin in pixels"
 
4711
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4712
msgid "Top margin in pixels"
4712
4713
msgstr "Marge superior en píxels"
4713
4714
 
4714
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4715
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4715
4716
msgid "URL"
4716
4717
msgstr "URL"
4717
4718
 
4718
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
4719
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4719
4720
msgid "Underlined text style"
4720
4721
msgstr "Estil de text subratllat"
4721
4722
 
4722
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
4723
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4723
4724
msgid "Unordered list"
4724
4725
msgstr "Llista sense orde"
4725
4726
 
4726
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
4727
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4727
4728
msgid "Use image map"
4728
4729
msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
4729
4730
 
4730
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
4731
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4731
4732
msgid "Value"
4732
4733
msgstr "Valor"
4733
4734
 
4734
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
4735
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4735
4736
msgid "Value interpretation"
4736
4737
msgstr "Interpretació del valor"
4737
4738
 
4738
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
4739
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4739
4740
msgid "Variable or program argument"
4740
4741
msgstr "Variable o argument d'un programa"
4741
4742
 
4742
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
4743
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4743
4744
msgid "Vertical cell alignment"
4744
4745
msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
4745
4746
 
4746
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
4747
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4747
4748
msgid "Vertical space"
4748
4749
msgstr "Espai vertical"
4749
4750
 
4750
4751
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4751
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 
4752
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4752
4753
msgid "Vertical space (deprecated)"
4753
4754
msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
4754
4755
 
4755
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
4756
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4756
4757
msgid "Visited link color"
4757
4758
msgstr "Color dels enllaços visitats"
4758
4759
 
4759
4760
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4760
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 
4761
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4761
4762
msgid "Visited link color (deprecated)"
4762
4763
msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
4763
4764
 
4764
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
4765
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4765
4766
msgid "Width"
4766
4767
msgstr "Amplada"
4767
4768
 
4768
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
4769
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4769
4770
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4770
4771
msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
4771
4772
 
4810
4811
msgstr "Nota al peu"
4811
4812
 
4812
4813
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4813
 
msgid "Function cosin"
 
4814
msgid "Function cosine"
4814
4815
msgstr "Funció cosinus"
4815
4816
 
4816
4817
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4867
4868
 
4868
4869
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4869
4870
msgid "Header 0 (chapter*)"
4870
 
msgstr "Capçalera 1 (capítol)"
 
4871
msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
4871
4872
 
4872
4873
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4873
4874
msgid "Header 1 (section)"
5003
5004
msgstr "Símbol creu"
5004
5005
 
5005
5006
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
 
5007
msgid "Symbol em-dash ---"
 
5008
msgstr "Símbol guionet llarg ---"
 
5009
 
 
5010
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
 
5011
msgid "Symbol en-dash --"
 
5012
msgstr "Símbol guionet curt --"
 
5013
 
 
5014
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
5006
5015
msgid "Symbol equiv"
5007
5016
msgstr "Símbol d'equivalent"
5008
5017
 
5009
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
5010
 
msgid "Symbol hyphen --"
5011
 
msgstr "Símbol guionet --"
5012
 
 
5013
 
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
5014
 
msgid "Symbol hyphen ---"
5015
 
msgstr "Símbol guionet ---"
5016
 
 
5017
5018
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
5018
5019
msgid "Symbol infinity"
5019
5020
msgstr "Símbol d'infinit"
5067
5068
 
5068
5069
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5069
5070
msgid ""
5070
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
5071
 
"strings without having to type them."
 
5071
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 
5072
"document without having to type them."
5072
5073
msgstr ""
5073
5074
"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
5074
5075
"més utilitzades sense haver de teclejar-les."
5146
5147
msgid "XUL - Tags"
5147
5148
msgstr "XUL - Marcadors"
5148
5149
 
5149
 
#
5150
5150
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
5151
5151
msgid "In_sert Date and Time..."
5152
5152
msgstr "_Insereix la data/hora..."
5153
5153
 
5154
 
#
5155
5154
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
5156
5155
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5157
5156
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
5160
5159
msgid "Available formats"
5161
5160
msgstr "Formats disponibles"
5162
5161
 
5163
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
 
5162
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
5164
5163
msgid "Configure insert date/time plugin..."
5165
5164
msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
5166
5165
 
5167
 
#
5168
5166
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5169
5167
msgid "Insert Date/Time"
5170
5168
msgstr "Insereix la data/hora"
5171
5169
 
5172
 
#
5173
5170
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5174
5171
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5175
5172
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
5176
5173
 
 
5174
#. Translators: Use the more common date format in your locale
5177
5175
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
5178
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
5179
 
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5180
 
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5176
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 
5177
#, no-c-format
 
5178
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
5179
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5181
5180
 
5182
 
#
 
5181
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
5183
5182
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 
5183
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5184
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
5185
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
5186
 
 
5187
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5184
5188
msgid "Insert Date and Time"
5185
5189
msgstr "Insereix la data i hora"
5186
5190
 
5187
 
#
5188
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5189
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5191
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5192
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
5190
5193
msgid "Use the _selected format"
5191
5194
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
5192
5195
 
5193
 
#
5194
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5196
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5195
5197
msgid "_Insert"
5196
5198
msgstr "_Insereix"
5197
5199
 
5198
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5199
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 
5200
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 
5201
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
5200
5202
msgid "_Use custom format"
5201
5203
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
5202
5204
 
5203
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5204
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5205
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>"
5206
 
 
5207
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 
5205
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
5208
5206
msgid "Configure date/time plugin"
5209
5207
msgstr "Configura el connector de data/hora"
5210
5208
 
5211
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 
5209
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 
5210
msgid "When inserting date/time..."
 
5211
msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
 
5212
 
 
5213
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
5212
5214
msgid "_Prompt for a format"
5213
5215
msgstr "_Pregunta per un format"
5214
5216
 
 
5217
#~ msgid "Backup Copy Extension"
 
5218
#~ msgstr "Extensió de les còpies de seguretat"
 
5219
 
 
5220
#~ msgid ""
 
5221
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 
5222
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
5223
#~ msgstr ""
 
5224
#~ "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de "
 
5225
#~ "seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està "
 
5226
#~ "habilitada."
 
5227
 
 
5228
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 
5229
#~ msgstr ""
 
5230
#~ "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident."
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "Character Codings"
 
5233
#~ msgstr "Codificació de caràcters"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
 
5236
#~ msgstr "<b>Línia actual</b>"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "<b>Font</b>"
 
5239
#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
 
5242
#~ msgstr "<b>Números de línia</b>"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
 
5245
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
 
5248
#~ msgstr "_Codificació de caràcters:"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
 
5251
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
 
5254
#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
 
5255
 
 
5256
#~ msgid "<b>Page header</b>"
 
5257
#~ msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>"
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
 
5260
#~ msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>"
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "0"
 
5263
#~ msgstr "0"
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
5266
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "_Indent"
 
5269
#~ msgstr "_Sagna"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "U_nindent"
 
5272
#~ msgstr "Desag_na"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Unindent selected lines"
 
5275
#~ msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Indent Lines"
 
5278
#~ msgstr "Sagna les línies"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
 
5281
#~ msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades."
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "*"
 
5284
#~ msgstr "*"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "<b>Language</b>"
 
5287
#~ msgstr "<b>Llengua</b>"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "<b>word</b>"
 
5290
#~ msgstr "<b>paraula</b>"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "HttP header name"
 
5293
#~ msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5296
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 
5299
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>"
 
5300
 
5215
5301
#~ msgid "Open Location"
5216
 
#~ msgstr "Obri la ubicació"
5217
 
 
5218
 
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
5219
 
#~ msgstr "Codificació de c_aràcter:"
 
5302
#~ msgstr "Obre la ubicació"
5220
5303
 
5221
5304
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
5222
5305
#~ msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:"
5223
5306
 
 
5307
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 
5308
#~ msgstr "%s: l'URI o el nom del fitxer estan malament.\n"
 
5309
 
5224
5310
#~ msgid "Open _Location..."
5225
 
#~ msgstr "Obri una _ubicació..."
 
5311
#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
5226
5312
 
5227
5313
#~ msgid "Open a file from a specified location"
5228
 
#~ msgstr "Obri un fitxer des d'un lloc especificat"
 
5314
#~ msgstr "Obre un fitxer des d'un lloc especificat"
5229
5315
 
5230
5316
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
5231
5317
#~ msgstr "Eina d'edició <i>%s</i>:"
5234
5320
#~ msgstr "Una eina completament nova"
5235
5321
 
5236
5322
#~ msgid "Co_mmand(s):"
5237
 
#~ msgstr "_Ordes:"
 
5323
#~ msgstr "_Ordres:"
5238
5324
 
5239
5325
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
5240
5326
#~ msgstr "Eina d'edició <i>make</i>:"
5241
5327
 
5242
 
#
5243
5328
#~ msgid "_Description:"
5244
5329
#~ msgstr "_Descripció:"
5245
5330
 
5254
5339
 
5255
5340
#~ msgid "User name"
5256
5341
#~ msgstr "Nom d'usuari"
 
5342
 
 
5343
#~ msgid "None"
 
5344
#~ msgstr "Cap"
 
5345
 
 
5346
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
 
5347
#~ msgstr "Aquest codi python, executat en un fragment, no retorna cap valor"
 
5348
 
 
5349
#~ msgid "language|%s (%s)"
 
5350
#~ msgstr "%s (%s)"
 
5351
 
 
5352
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
 
5353
#~ msgstr "Desconegut (%s)"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "language|Default"
 
5356
#~ msgstr "Predeterminat"
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "<b>Elements</b>"
 
5359
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid "Basic Colors"
 
5362
#~ msgstr "Colors bàsics"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "Color scheme _name:"
 
5365
#~ msgstr "_Nom de l'esquema de colors:"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
 
5368
#~ msgstr "Color de la línia _actual:"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Italic"
 
5371
#~ msgstr "Itàlica"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "Pick the background color"
 
5374
#~ msgstr "Trieu el color de fons"
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "Pick the current line color"
 
5377
#~ msgstr "Trieu el color de la línia actual"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Pick the foreground color"
 
5380
#~ msgstr "Trieu el color del primer pla"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "Pick the normal text color"
 
5383
#~ msgstr "Trieu el color del text normal"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
 
5386
#~ msgstr "Trieu el color de la cerca"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "Pick the selected text color"
 
5389
#~ msgstr "Trieu el color del text seleccionat"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "Pick the selection color"
 
5392
#~ msgstr "Trieu el color de la selecció"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
 
5395
#~ msgstr "Color del r_essaltat de la cerca:"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Se_lection color:"
 
5398
#~ msgstr "Color de la _selecció"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "Strikethrough"
 
5401
#~ msgstr "Ratllat"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "Underline"
 
5404
#~ msgstr "Subratllat"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "_Background:"
 
5407
#~ msgstr "_Fons:"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "_Foreground:"
 
5410
#~ msgstr "_Primer pla:"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "_Normal text color:"
 
5413
#~ msgstr "Color del text _normal:"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "_Reset to Default "
 
5416
#~ msgstr "_Reinicia als valors predeterminats "
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "_Selected text color:"
 
5419
#~ msgstr "Color del text selecci_onat:"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
 
5422
#~ msgstr "Editor d'esquemes d'estil del gedit"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "The file contains corrupted data."
 
5425
#~ msgstr "El fitxer conté dades corrompudes."
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
 
5428
#~ msgstr "El fitxer conté dades en un format no vàlid."
 
5429
 
 
5430
#~ msgid ""
 
5431
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
 
5432
#~ "again."
 
5433
#~ msgstr ""
 
5434
#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu alguna aplicació i torneu-ho a "
 
5435
#~ "intentar."
 
5436
 
 
5437
#~ msgid ""
 
5438
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
 
5439
#~ "applications and try again."
 
5440
#~ msgstr ""
 
5441
#~ "No hi ha prou memòria disponible per obrir el fitxer. Tanqueu alguna "
 
5442
#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
 
5443
 
 
5444
#~ msgid ""
 
5445
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
 
5446
#~ "and try again."
 
5447
#~ msgstr ""
 
5448
#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres "
 
5449
#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
 
5450
 
 
5451
#~ msgid ""
 
5452
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
 
5453
#~ "correctly and try again."
 
5454
#~ msgstr ""
 
5455
#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hàgiu escrit correctament la "
 
5456
#~ "ubicació i torneu-ho a intentar."
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
 
5459
#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir no és un fitxer normal."
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "Attempt to log in failed."
 
5462
#~ msgstr "L'intent d'entrar ha fallat."
 
5463
 
 
5464
#~ msgid ""
 
5465
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
 
5466
#~ "try again."
 
5467
#~ msgstr ""
 
5468
#~ "%s és un directori. Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i "
 
5469
#~ "torneu-ho a intentar."
 
5470
 
 
5471
#~ msgid ""
 
5472
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
 
5473
#~ "applications and try again."
 
5474
#~ msgstr ""
 
5475
#~ "No hi ha prou memòria disponible per desar el fitxer. Tanqueu alguna "
 
5476
#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
 
5477
 
 
5478
#~ msgid ""
 
5479
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
 
5480
#~ "correctly and try again."
 
5481
#~ msgstr ""
 
5482
#~ "%s no és un fitxer corrent, comproveu que la ubicació estigui ben escrita "
 
5483
#~ "i torneu-ho a intentar."
 
5484
 
 
5485
#~ msgid ""
 
5486
#~ "Nothing\n"
 
5487
#~ "Current document\n"
 
5488
#~ "All documents"
 
5489
#~ msgstr ""
 
5490
#~ "Res\n"
 
5491
#~ "El document actual\n"
 
5492
#~ "Tots els documents"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "The entered location is not valid."
 
5495
#~ msgstr "La ubicació entrada no és vàlida."
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "Invalid uri"
 
5498
#~ msgstr "URI invàlida"
 
5499
 
 
5500
# FIXME
 
5501
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
 
5502
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
 
5503
 
 
5504
# NOTA: és "blah blah _on_ computer X" (josep)
 
5505
#~ msgid "on"
 
5506
#~ msgstr "a"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "Recent Files"
 
5509
#~ msgstr "Fitxers recents"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid "Monospace Regular 9"
 
5512
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
 
5513
 
 
5514
#~ msgid "Sans Regular 11"
 
5515
#~ msgstr "Sans Regular 11"
 
5516
 
 
5517
#~ msgid "Sans Regular 8"
 
5518
#~ msgstr "Sans Regular 8"
 
5519
 
 
5520
#~ msgid ""
 
5521
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
 
5522
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
 
5523
#~ msgstr ""
 
5524
#~ "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document quan "
 
5525
#~ "s'imprimeix. Aquest és un nom de tipus de lletra gnome-prinf, i se "
 
5526
#~ "substitueix per print_font_body_pango."
 
5527
 
 
5528
#~ msgid ""
 
5529
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 
5530
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
 
5531
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
 
5532
#~ msgstr ""
 
5533
#~ "Especifica el tipus de lletra dels números de línia quan s'imprimeix. "
 
5534
#~ "Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix els números de línia» no és "
 
5535
#~ "zero. Aquest és el nom del tipus de lletra de gnome-print i se "
 
5536
#~ "substituirà per print_font_numbers_pango."
 
5537
 
 
5538
#~ msgid ""
 
5539
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 
5540
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
 
5541
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
 
5542
#~ msgstr ""
 
5543
#~ "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines quan "
 
5544
#~ "s'imprimeix un document. Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix "
 
5545
#~ "capçaleres» està habilitada. Aquest és el nom del tipus de lletra de "
 
5546
#~ "gnome-print i se substituirà per print_font_numbers_pango."
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "Page Setup"
 
5549
#~ msgstr "Configuració de la pàgina"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "General"
 
5552
#~ msgstr "General"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "Other"
 
5555
#~ msgstr "Altres"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "Number of pages horizontally"
 
5558
#~ msgstr "Nombre de pàgines horitzontals"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "Number of pages vertically"
 
5561
#~ msgstr "Nombre de pàgines verticals"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "No visible output was created."
 
5564
#~ msgstr "No s'ha creat cap sortida visible."
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
 
5567
#~ msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..."
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "My %s"
 
5570
#~ msgstr "El meu %s"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
 
5573
#~ msgstr "No s'han trobat els ginys necessaris dins de %s."
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
 
5576
#~ msgstr "Feu doble clic en un marcador per inserir-lo al document actual"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid ""
 
5579
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
 
5580
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
5581
#~ msgstr ""
 
5582
#~ "El color de fons pel text seleccionat en l'àrea d'edició. Només afectarà "
 
5583
#~ "si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
 
5584
 
 
5585
#~ msgid ""
 
5586
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
 
5587
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
5588
#~ msgstr ""
 
5589
#~ "Color de fons per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
 
5590
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
 
5591
 
 
5592
#~ msgid ""
 
5593
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
 
5594
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
5595
#~ msgstr ""
 
5596
#~ "Color en primer pla per al text seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
 
5597
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
 
5598
 
 
5599
#~ msgid ""
 
5600
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
 
5601
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
5602
#~ msgstr ""
 
5603
#~ "Color en primer pla per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
 
5604
#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "Selected Text Color"
 
5607
#~ msgstr "Color del text seleccionat"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "Selection Color"
 
5610
#~ msgstr "Color de la selecció"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "Text Color"
 
5613
#~ msgstr "Color del text"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "Use Default Colors"
 
5616
#~ msgstr "Utilitza els colors predeterminats"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid ""
 
5619
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
 
5620
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
 
5621
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
 
5622
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
 
5623
#~ msgstr ""
 
5624
#~ "Si utilitzar els colors predeterminats del sistema en l'àrea d'edició. Si "
 
5625
#~ "s'inhabilita, els colors de l'àrea d'edició seran els especificats a les "
 
5626
#~ "opcions «Color de fons», «Color del text», «Color del text seleccionat» i "
 
5627
#~ "«Color de la selecció»"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Push this button to configure text color"
 
5630
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el text en color"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Push this button to configure background color"
 
5633
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color de fons"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid ""
 
5636
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
 
5637
#~ "appear"
 
5638
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat"
 
5639
 
 
5640
#~ msgid ""
 
5641
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
 
5642
#~ "be marked"
 
5643
#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat"
 
5644
 
 
5645
#~ msgid "Elements"
 
5646
#~ msgstr "Elements"
 
5647
 
 
5648
#~ msgid "Highlight _mode:"
 
5649
#~ msgstr "_Mode de ressaltat:"
 
5650
 
 
5651
#~ msgid "Pick a color"
 
5652
#~ msgstr "Escolliu un color"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "U_se default theme colors"
 
5655
#~ msgstr "Utilitza els _colors del tema predeterminat"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
 
5658
#~ msgstr "_Habilita el ressaltat de la sintaxi"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
5661
#~ msgstr ""
 
5662
#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "_Use default theme font"
 
5665
#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del tema predeterminat "
 
5666
 
 
5667
#~ msgid "Insert in output panel"
 
5668
#~ msgstr "Insereix en el quadre de sortida"
 
5669
 
 
5670
#~ msgid "_Advanced filtering"
 
5671
#~ msgstr "Filtratge _avançat"
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "F7"
 
5674
#~ msgstr "F7"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "_Accelerator:"
 
5677
#~ msgstr "_Accelerador:"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "_New Directory"
 
5680
#~ msgstr "_Nou directori"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Add new empty directory"
 
5683
#~ msgstr "Afegeix un directori buit"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "_View Directory"
 
5686
#~ msgstr "_Visualitza el directori"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "Afrikaans"
 
5689
#~ msgstr "Afrikaans"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Amharic"
 
5692
#~ msgstr "Amhàric"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
 
5695
#~ msgstr "Àrab (Egipte)"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "Azerbaijani"
 
5698
#~ msgstr "Àzeri"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Belarusian"
 
5701
#~ msgstr "Bielorús"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "Bulgarian"
 
5704
#~ msgstr "Búlgar"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "Bengali"
 
5707
#~ msgstr "Bengalí"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "Breton"
 
5710
#~ msgstr "Bretó"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "Catalan"
 
5713
#~ msgstr "Català"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "Czech"
 
5716
#~ msgstr "Txec"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Welsh"
 
5719
#~ msgstr "Gal·lès"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "Danish"
 
5722
#~ msgstr "Danès"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "German (Austria)"
 
5725
#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "German (Germany)"
 
5728
#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "German (Swiss)"
 
5731
#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "English (American)"
 
5734
#~ msgstr "Anglès (americà)"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid "English (British)"
 
5737
#~ msgstr "Anglès (britànic)"
 
5738
 
 
5739
#~ msgid "English (Canadian)"
 
5740
#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
 
5741
 
 
5742
#~ msgid "Esperanto"
 
5743
#~ msgstr "Esperanto"
 
5744
 
 
5745
#~ msgid "Spanish"
 
5746
#~ msgstr "Castellà"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "Estonian"
 
5749
#~ msgstr "Estonià"
 
5750
 
 
5751
#~ msgid "Persian"
 
5752
#~ msgstr "Persa"
 
5753
 
 
5754
#~ msgid "Finnish"
 
5755
#~ msgstr "Finès"
 
5756
 
 
5757
#~ msgid "Faroese"
 
5758
#~ msgstr "Feroès"
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "French (France)"
 
5761
#~ msgstr "Francès (França)"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "French (Swiss)"
 
5764
#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "Irish"
 
5767
#~ msgstr "Irlandès"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "Scottish Gaelic"
 
5770
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "Gallegan"
 
5773
#~ msgstr "Gallec"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "Manx Gaelic"
 
5776
#~ msgstr "Manx"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "Hindi"
 
5779
#~ msgstr "Hindi"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "Croatian"
 
5782
#~ msgstr "Croat"
 
5783
 
 
5784
# Segons el Termcat hi ha les següents variants del sòrab:
 
5785
#   Sòrab oriental, alt sòrab i baix sòrab
 
5786
#~ msgid "Upper Sorbian"
 
5787
#~ msgstr "Alt sòrab"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "Hungarian"
 
5790
#~ msgstr "Hongarès"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
 
5793
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "Indonesian"
 
5796
#~ msgstr "Indonesi"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "Icelandic"
 
5799
#~ msgstr "Islandès"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid "Italian"
 
5802
#~ msgstr "Italià"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "Kurdish"
 
5805
#~ msgstr "Kurd"
 
5806
 
 
5807
#~ msgid "Latin"
 
5808
#~ msgstr "Llatí"
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "Lithuanian"
 
5811
#~ msgstr "Lituà"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid "Latvian"
 
5814
#~ msgstr "Letó"
 
5815
 
 
5816
#~ msgid "Malagasy"
 
5817
#~ msgstr "Malagaix"
 
5818
 
 
5819
#~ msgid "Maori"
 
5820
#~ msgstr "Maori"
 
5821
 
 
5822
#~ msgid "Macedonian"
 
5823
#~ msgstr "Macedoni"
 
5824
 
 
5825
#~ msgid "Mongolian"
 
5826
#~ msgstr "Mongol"
 
5827
 
 
5828
#~ msgid "Marathi"
 
5829
#~ msgstr "Marati"
 
5830
 
 
5831
#~ msgid "Malay"
 
5832
#~ msgstr "Malai"
 
5833
 
 
5834
#~ msgid "Maltese"
 
5835
#~ msgstr "Maltès"
 
5836
 
 
5837
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
 
5838
#~ msgstr "Noruec bockmal"
 
5839
 
 
5840
#~ msgid "Dutch"
 
5841
#~ msgstr "Holandès"
 
5842
 
 
5843
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
 
5844
#~ msgstr "Noruec nynorsk"
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "Norwegian"
 
5847
#~ msgstr "Noruec"
 
5848
 
 
5849
# NOTA: el Termcat diu: "Chewa: Dialecte del _nyanja_ triat com a llengua
 
5850
#       oficial de Malawi." (Josep)
 
5851
#~ msgid "Nyanja"
 
5852
#~ msgstr "Nyanja"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Polish"
 
5855
#~ msgstr "Polonès"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
 
5858
#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
 
5861
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
 
5862
 
 
5863
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
 
5864
#~ msgid "Quechua"
 
5865
#~ msgstr "Quitxua"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid "Russian"
 
5868
#~ msgstr "Rus"
 
5869
 
 
5870
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
 
5871
#~ msgid "Kinyarwanda"
 
5872
#~ msgstr "Kinyarwanda"
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "Sardinian"
 
5875
#~ msgstr "Sard"
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "Slovak"
 
5878
#~ msgstr "Eslovac"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "Slovenian"
 
5881
#~ msgstr "Eslovè"
 
5882
 
 
5883
#~ msgid "Swedish"
 
5884
#~ msgstr "Suec"
 
5885
 
 
5886
#~ msgid "Swahili"
 
5887
#~ msgstr "Suahili"
 
5888
 
 
5889
#~ msgid "Tamil"
 
5890
#~ msgstr "Tàmil"
 
5891
 
 
5892
# FIXME
 
5893
#~ msgid "Tetum"
 
5894
#~ msgstr "Tetum"
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "Tagalog"
 
5897
#~ msgstr "Tagàlog"
 
5898
 
 
5899
# FIXME
 
5900
#~ msgid "Tswana"
 
5901
#~ msgstr "Tswana"
 
5902
 
 
5903
#~ msgid "Ukrainian"
 
5904
#~ msgstr "Ucraïnès"
 
5905
 
 
5906
#~ msgid "Uzbek"
 
5907
#~ msgstr "Uzbek"
 
5908
 
 
5909
#~ msgid "Walloon"
 
5910
#~ msgstr "Való"
 
5911
 
 
5912
# Nota: Segons el Termcat (Josep)
 
5913
#~ msgid "Yiddish"
 
5914
#~ msgstr "Jiddisch"
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "Zulu"
 
5917
#~ msgstr "Zulu"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "BGSound"
 
5920
#~ msgstr "BGSound"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "Behavior"
 
5923
#~ msgstr "Comportament"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "Blinking text"
 
5926
#~ msgstr "Text pampalluguejant"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "Box"
 
5929
#~ msgstr "Caixa"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "Space"
 
5932
#~ msgstr "Espai"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "Normal"
 
5935
#~ msgstr "Normal"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
 
5938
#~ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat normal"
 
5939
 
 
5940
#~ msgid ""
 
5941
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
 
5942
#~ "make"
 
5943
#~ msgstr ""
 
5944
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
 
5945
#~ "make"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid ""
 
5948
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
 
5949
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
 
5950
#~ "Manage Snippets... menu item."
 
5951
#~ msgstr ""
 
5952
#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s». Possiblement el fitxer estigui "
 
5953
#~ "corromput. Arregleu o suprimiu el fitxer. Intenteu tornar-lo a llegir, "
 
5954
#~ "seleccioneu l'element del menú Eines -> Gestiona fragments..."
 
5955
 
 
5956
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
 
5957
#~ msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions <i>%s:</i>."
 
5958
 
 
5959
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
 
5960
#~ msgstr "<small>Codific_ació de caràcters:</small>"
 
5961
 
 
5962
#~ msgid ""
 
5963
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
 
5964
#~ "that you typed the location correctly and try again."
 
5965
#~ msgstr ""
 
5966
#~ "El gedit no pot gestionar ubicacións <i>%s:</b> en mode d'escriptura. "
 
5967
#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
 
5968
 
 
5969
#~ msgid ""
 
5970
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
 
5971
#~ "span>\n"
 
5972
#~ "\n"
 
5973
#~ "Please, check your installation."
 
5974
#~ msgstr ""
 
5975
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'ha pogut trobar el fitxer <i>%"
 
5976
#~ "s</i>.</span>\n"
 
5977
#~ "\n"
 
5978
#~ "Comproveu la instal·lació."
 
5979
 
 
5980
#~ msgid ""
 
5981
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
 
5982
#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
 
5983
#~ "\n"
 
5984
#~ "Please, check your installation."
 
5985
#~ msgstr ""
 
5986
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'han pogut trobar els ginys "
 
5987
#~ "necessaris al fitxer <i>%s</i>..</span>\n"
 
5988
#~ "\n"
 
5989
#~ "Comproveu la instal·lació."
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "Close the output window"
 
5992
#~ msgstr "Tanca la finestra de sortida"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "Clear the output window"
 
5995
#~ msgstr "Neteja la finestra de sortida"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "Output Lines"
 
5998
#~ msgstr "Línies de sortida"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
 
6001
#~ msgstr "D_esa una còpia..."
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
 
6004
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la copia del fitxer a \"%s\""
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
 
6007
#~ msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
 
6010
#~ msgstr "Esteu intentant sobreescriure el fitxer original"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "Save Copy..."
 
6013
#~ msgstr "Desa una còpia..."
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "%s (copy)"
 
6016
#~ msgstr "%s (còpia)"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "Save a Copy"
 
6019
#~ msgstr "Desa una còpia"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
 
6022
#~ msgstr "Desa una còpia del document actual a una ubicació local o remota."
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "_Run Command..."
 
6025
#~ msgstr "Executa una o_rdre..."
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "Run Command"
 
6028
#~ msgstr "Executa una ordre"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "_Run"
 
6031
#~ msgstr "_Executa"
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "Failed"
 
6034
#~ msgstr "Ha fallat"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid ""
 
6037
#~ "The shell command entry is empty.\n"
 
6038
#~ "\n"
 
6039
#~ "Please, insert a valid shell command."
 
6040
#~ msgstr ""
 
6041
#~ "L'entrada de l'intèrpret d'ordres és buida.\n"
 
6042
#~ "\n"
 
6043
#~ "Si us plau, inseriu-ne una de vàlida."
 
6044
 
 
6045
#~ msgid ""
 
6046
#~ "Error parsing the shell command.\n"
 
6047
#~ "\n"
 
6048
#~ "Please, insert a valid shell command."
 
6049
#~ msgstr ""
 
6050
#~ "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de l'intèrpret.\n"
 
6051
#~ "\n"
 
6052
#~ "Inseriu-ne una de vàlida."
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "Executing command"
 
6055
#~ msgstr "S'està executant l'ordre"
 
6056
 
 
6057
#~ msgid ""
 
6058
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
 
6059
#~ "output window."
 
6060
#~ msgstr ""
 
6061
#~ "Executa un programa extern i, si escau, mostra la seva sortida en la "
 
6062
#~ "finestra de sortida."
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "Shell command"
 
6065
#~ msgstr "Ordre l'intèrpret"
 
6066
 
 
6067
#~ msgid "_Show results in Output Window"
 
6068
#~ msgstr "Mos_tra els resultats en la finestra de sortida"
 
6069
 
 
6070
#~ msgid "Gedit View"
 
6071
#~ msgstr "Visualització del gedit"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "Gedit View."
 
6074
#~ msgstr "Visualització del gedit."
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "Gedit viewer factory"
 
6077
#~ msgstr "Factoria del visualitzador del gedit"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "gedit application"
 
6080
#~ msgstr "aplicació gedit"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "gedit automation factory"
 
6083
#~ msgstr "factoria d'automatització del gedit"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "Go to Line"
 
6086
#~ msgstr "Vés a la línia"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "_Go to Line"
 
6089
#~ msgstr "_Vés a la línia"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
 
6092
#~ msgstr "No s'ha trobat el text \"%s\"."
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "Set program location..."
 
6095
#~ msgstr "Defineix la ubicació del programa..."
 
6096
 
 
6097
#~ msgid ""
 
6098
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
 
6099
#~ "its task.\n"
 
6100
#~ "\n"
 
6101
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
 
6102
#~ msgstr ""
 
6103
#~ "El connector %s utilitza un programa extern, anomenat <tt>%s</tt>, per "
 
6104
#~ "realitzar la seva tasca.\n"
 
6105
#~ "\n"
 
6106
#~ "Si us plau, especifica la situació del programa <tt>%s</tt>."
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "Goto Line"
 
6109
#~ msgstr "Vés a la línia"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "_Line number:"
 
6112
#~ msgstr "_Línia número:"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "button1"
 
6115
#~ msgstr "botó1"
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "dialog1"
 
6118
#~ msgstr "diàleg1"
 
6119
 
 
6120
#~ msgid "Browse for program location..."
 
6121
#~ msgstr "Navega per trobar la ubicació del programa..."
 
6122
 
 
6123
#~ msgid "label"
 
6124
#~ msgstr "etiqueta"
 
6125
 
 
6126
#~ msgid "Open from URI"
 
6127
#~ msgstr "Obre des de l'URI"
 
6128
 
 
6129
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
 
6130
#~ msgstr "Les dades UTF-8 no són vàlides"
 
6131
 
 
6132
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
 
6133
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'enllaç simbòlic per a %s"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
 
6136
#~ msgstr "El fitxer té massa enllaços simbòlics."
 
6137
 
 
6138
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
 
6139
#~ msgstr "El gedit no pot gestionar %s: ubicacions en el mode d'escriptura."
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
 
6142
#~ msgstr ""
 
6143
#~ "El gedit no pot gestionar aquest tipus d'ubicació en el mode d'escriptura."
 
6144
 
 
6145
#~ msgid "Select a file to open"
 
6146
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a obrir"
 
6147
 
 
6148
#~ msgid "Select files to open"
 
6149
#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers a obrir"
 
6150
 
 
6151
#~ msgid "Select a filename to save"
 
6152
#~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a desar"
 
6153
 
 
6154
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
 
6155
#~ msgstr "S'està desant el document «%s»..."
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
 
6158
#~ msgstr "No s'ha desat el document «%s»."
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
 
6161
#~ msgstr "S'ha desat el document «%s»."
 
6162
 
 
6163
#~ msgid "Save as..."
 
6164
#~ msgstr "Anomena i desa..."
 
6165
 
 
6166
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
 
6167
#~ msgstr "No s'ha recuperat el document \"%s\"."
 
6168
 
 
6169
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
 
6170
#~ msgstr "S'ha recuperat el document \"%s\"."
 
6171
 
 
6172
#~ msgid "Could not read data from stdin."
 
6173
#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin."
 
6174
 
 
6175
#~ msgid "Reverting file:"
 
6176
#~ msgstr "S'està recuperant el fitxer:"
 
6177
 
 
6178
#~ msgid "Loading file:"
 
6179
#~ msgstr "S'està carregant el fitxer:"
 
6180
 
 
6181
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
 
6182
#~ msgstr "S'ha carregat el fitxer «%s»"
 
6183
 
 
6184
#~ msgid "Loaded %d file"
 
6185
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
 
6186
#~ msgstr[0] "S'ha carregat %i fitxer"
 
6187
#~ msgstr[1] "S'han carregat %i fitxers"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "Created file \"%s\""
 
6190
#~ msgstr "S'ha creat el fitxer «%s»"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid "Access was denied."
 
6193
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
 
6194
 
 
6195
#~ msgid ""
 
6196
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
 
6197
#~ "again."
 
6198
#~ msgstr ""
 
6199
#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu-ne algun d'obert i torneu-ho a "
 
6200
#~ "intentar."
 
6201
 
 
6202
#~ msgid ""
 
6203
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
 
6204
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
 
6205
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
 
6206
#~ "dialog."
 
6207
#~ msgstr ""
 
6208
#~ "El gedit no ha pogut detectar automàticament la codificació de caràcters. "
 
6209
#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
 
6210
#~ "provar seleccionant una codificació de caràcters del diàleg «Obre un "
 
6211
#~ "fitxer...» (o «Obre una ubicació»)."
 
6212
 
 
6213
#~ msgid ""
 
6214
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
 
6215
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
 
6216
#~ "Location') dialog and try again."
 
6217
#~ msgstr ""
 
6218
#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
 
6219
#~ "provar seleccionant la codificació de caràcters adequada del diàleg «Obre "
 
6220
#~ "un fitxer...» (o «Obre una ubicació»)."
 
6221
 
 
6222
#~ msgid ""
 
6223
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
 
6224
#~ "open a binary file."
 
6225
#~ msgstr ""
 
6226
#~ "El fitxer conté dades en un format invàlid. Probablement esteu intentant "
 
6227
#~ "obrir un fitxer binari."
 
6228
 
 
6229
#~ msgid ""
 
6230
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
 
6231
#~ "try again."
 
6232
#~ msgstr ""
 
6233
#~ "No hi ha prou memòria disponible. Tanqueu alguna de les aplicacions en "
 
6234
#~ "execució i torneu-ho a intentar."
 
6235
 
 
6236
#~ msgid ""
 
6237
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
 
6238
#~ "correct and try again."
 
6239
#~ msgstr ""
 
6240
#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres "
 
6241
#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
 
6242
 
 
6243
#~ msgid ""
 
6244
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
 
6245
#~ "a binary file."
 
6246
#~ msgstr ""
 
6247
#~ "El fitxer conté dades UTF-8 no vàlides. Probablement esteu intentant "
 
6248
#~ "recuperar un fitxer binari."
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
 
6251
#~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris."
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "The file name is too long."
 
6254
#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg."
 
6255
 
 
6256
#~ msgid ""
 
6257
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
 
6258
#~ "symbolic link."
 
6259
#~ msgstr ""
 
6260
#~ "Un component del directori del nom del fitxer no existeix o és un enllaç "
 
6261
#~ "simbòlic trencat."
 
6262
 
 
6263
#~ msgid ""
 
6264
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
 
6265
#~ "space and try again."
 
6266
#~ msgstr ""
 
6267
#~ "No hi ha suficient espai al disc per crear el fitxer. Allibereu espai al "
 
6268
#~ "disc i torneu-ho a intentar."
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
 
6271
#~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
 
6274
#~ msgstr ""
 
6275
#~ "Canvia la visibilitat de la finestra de sortida de la finestra actual"
 
6276
 
 
6277
#~ msgid "Close"
 
6278
#~ msgstr "Tanca"
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "Copy"
 
6281
#~ msgstr "Copia"
 
6282
 
 
6283
#~ msgid "Cu_t"
 
6284
#~ msgstr "Re_talla"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "Cut"
 
6287
#~ msgstr "Retalla"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Find Previous"
 
6290
#~ msgstr "Cerca l'anterior"
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "Main toolbar"
 
6293
#~ msgstr "Barra d'eines principal"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "New"
 
6296
#~ msgstr "Nou"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid "Open Location..."
 
6299
#~ msgstr "Obre la ubicació..."
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "Paste"
 
6302
#~ msgstr "Enganxa"
 
6303
 
 
6304
#~ msgid "Print Previe_w..."
 
6305
#~ msgstr "_Vista prèvia de la impressió..."
 
6306
 
 
6307
#~ msgid "Quit"
 
6308
#~ msgstr "Surt"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "Redo"
 
6311
#~ msgstr "Refés"
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "Revert"
 
6314
#~ msgstr "Recupera"
 
6315
 
 
6316
#~ msgid "Select All"
 
6317
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
 
6318
 
 
6319
#~ msgid ""
 
6320
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
 
6321
#~ msgstr ""
 
6322
#~ "Especifica l'estil dels botons de la barra d'eines segons les "
 
6323
#~ "preferències de Menú i barra d'eines de l'escriptori"
 
6324
 
 
6325
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
 
6326
#~ msgstr "Mostra només les icones a la barra d'eines"
 
6327
 
 
6328
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
 
6329
#~ msgstr "Mostra text sota totes les icones a la barra d'eines"
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
 
6332
#~ msgstr ""
 
6333
#~ "Mostra text només al costat de les icones importants a la barra d'eines"
 
6334
 
 
6335
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
 
6336
#~ msgstr "T_ext per a icones importants"
 
6337
 
 
6338
#~ msgid "Undo"
 
6339
#~ msgstr "Desfés"
 
6340
 
 
6341
#~ msgid "_Close"
 
6342
#~ msgstr "Tan_ca"
 
6343
 
 
6344
#~ msgid "_Copy"
 
6345
#~ msgstr "_Copia"
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "_Customize Toolbar"
 
6348
#~ msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "_Desktop Default"
 
6351
#~ msgstr "_Escriptori predeterminat"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "_Icons Only"
 
6354
#~ msgstr "Només _icones"
 
6355
 
 
6356
#~ msgid "_New"
 
6357
#~ msgstr "_Nou"
 
6358
 
 
6359
#~ msgid "_Paste"
 
6360
#~ msgstr "_Enganxa"
 
6361
 
 
6362
#~ msgid "_Quit"
 
6363
#~ msgstr "_Surt"
 
6364
 
 
6365
#~ msgid "_Text for All Icons"
 
6366
#~ msgstr "_Text per a totes les icones"
 
6367
 
 
6368
#~ msgid "_Undo"
 
6369
#~ msgstr "_Desfés"
 
6370
 
 
6371
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
 
6372
#~ msgstr "Surt d'una instància existent del gedit"
 
6373
 
 
6374
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
 
6375
#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència d'octets invàlida."
 
6376
 
 
6377
#~ msgid ""
 
6378
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
 
6379
#~ "you want to open."
 
6380
#~ msgstr ""
 
6381
#~ "El gedit no ha pogut determinar automàticament la codificació del fitxer "
 
6382
#~ "que volíeu obrir."
 
6383
 
 
6384
#~ msgid "Update"
 
6385
#~ msgstr "Actualitza"
 
6386
 
 
6387
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
 
6388
#~ msgstr "gedit: connector d'informació del document"
 
6389
 
 
6390
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
 
6391
#~ msgstr "El text seleccionat no conté paraules mal escrites."
 
6392
 
 
6393
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
 
6394
#~ msgstr "El document no conté paraules mal escrites."
 
6395
 
 
6396
#~ msgid "Tag list plugin"
 
6397
#~ msgstr "Connector del llistat de marcadors"
 
6398
 
 
6399
#~ msgid "Tag _List"
 
6400
#~ msgstr "_Llistat de marcadors"
 
6401
 
 
6402
#~ msgid "Show the tag list window"
 
6403
#~ msgstr "Mostra la finestra del llistat de marcadors"