~ubuntu-branches/ubuntu/natty/gedit/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/th.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2010-06-21 15:14:19 UTC
  • mfrom: (1.1.80 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100621151419-j79nqokj12vpw9u3
Tags: 2.30.3-0ubuntu1
* New upstream version
  - Misc bugfixes
  - Handle empty input gracefully (lp: #586848)
  - Translations update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
8
8
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2009.
9
9
# Akom C. <knight2000@gmail.com>, 2009.
10
 
#
 
10
# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: gedit\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
15
"product=gedit&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 15:38+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 17:13+0700\n"
18
 
"Last-Translator: อาคม โชติพันธวานนท์ <knight2000@gmail.com>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 19:37+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-04-20 23:08+0700\n"
 
18
"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>\n"
19
19
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
24
"X-Poedit-Language: Thai\n"
 
25
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
24
26
 
25
27
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
26
28
msgid "Edit text files"
51
53
msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"
52
54
 
53
55
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
54
 
msgid "Auto Detected Encodings"
55
 
msgstr "การเข้ารหัสโดยอัตโนมัติ"
 
56
msgid "Automatic indent"
 
57
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
56
58
 
57
59
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
58
 
msgid "Auto Save"
 
60
msgid "Automatically Detected Encodings"
 
61
msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
 
62
 
 
63
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 
64
msgid "Autosave"
59
65
msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
60
66
 
61
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
62
 
msgid "Auto Save Interval"
 
67
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 
68
msgid "Autosave Interval"
63
69
msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"
64
70
 
65
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
66
 
msgid "Auto indent"
67
 
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
68
 
 
69
71
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
70
 
msgid "Backup Copy Extension"
71
 
msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง"
72
 
 
73
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
74
72
msgid "Body Font for Printing"
75
73
msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์"
76
74
 
77
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 
75
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
78
76
msgid "Bottom Panel is Visible"
79
77
msgstr "แสดงแถบด้านล่าง"
80
78
 
81
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 
79
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
82
80
msgid "Create Backup Copies"
83
81
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง"
84
82
 
85
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 
83
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
86
84
msgid "Display Line Numbers"
87
85
msgstr "แสดงเลขบรรทัด"
88
86
 
89
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 
87
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
90
88
msgid "Display Right Margin"
91
89
msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"
92
90
 
93
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 
91
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
94
92
msgid "Editor Font"
95
93
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข"
96
94
 
97
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 
95
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
98
96
msgid "Enable Search Highlighting"
99
97
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น"
100
98
 
101
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 
99
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
102
100
msgid "Enable Syntax Highlighting"
103
101
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
104
102
 
105
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 
103
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
106
104
msgid "Encodings shown in menu"
107
105
msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู"
108
106
 
109
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
110
 
msgid ""
111
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
112
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
113
 
msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\""
114
 
 
115
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 
107
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
116
108
msgid "Header Font for Printing"
117
109
msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์"
118
110
 
119
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 
111
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
120
112
msgid "Highlight Current Line"
121
113
msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
122
114
 
123
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 
115
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
124
116
msgid "Highlight Matching Bracket"
125
117
msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
126
118
 
127
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 
119
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
128
120
msgid ""
129
121
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
130
122
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
131
123
"lines."
132
124
msgstr ""
133
 
"ไม่แสดงเลขบรรทัดตอนพิมพ์หากตั้งค่านี้เท่ากับ 0 ถ้าเป็นค่าอื่น Gedit จะพิมพ์เลขบรรทัดทุกๆ "
 
125
"ไม่แสดงเลขบรรทัดตอนพิมพ์หากตั้งค่านี้เท่ากับ 0 ถ้าเป็นค่าอื่น gedit จะพิมพ์เลขบรรทัดทุกๆ "
134
126
"บรรทัดที่เป็นผลคูณของค่าที่ตั้ง"
135
127
 
136
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 
128
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
137
129
msgid "Insert spaces"
138
130
msgstr "แทรกช่องว่าง"
139
131
 
140
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 
132
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
141
133
msgid "Line Number Font for Printing"
142
134
msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์"
143
135
 
144
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 
136
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
145
137
msgid "Line Wrapping Mode"
146
138
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
147
139
 
148
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 
140
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
149
141
msgid ""
150
142
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
151
143
"writable by default."
152
144
msgstr ""
153
145
"รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย"
154
146
 
155
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
147
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
156
148
msgid ""
157
149
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
158
150
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
160
152
"รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-"
161
153
"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"
162
154
 
163
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 
155
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
164
156
msgid ""
165
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
166
 
"Only recognized encodings are used."
 
157
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 
158
"selector. Only recognized encodings are used."
167
159
msgstr ""
168
 
"รายการรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit "
 
160
"รายชื่อรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit "
169
161
"จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
170
162
 
171
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
172
 
msgid "Max Number of Undo Actions"
 
163
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 
164
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
173
165
msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน"
174
166
 
175
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 
167
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
176
168
msgid "Maximum Recent Files"
177
169
msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด"
178
170
 
179
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
 
171
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
180
172
msgid ""
181
173
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
182
174
"\" for unlimited number of actions."
184
176
"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้  ใช้ค่า \"-1\" "
185
177
"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน"
186
178
 
187
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 
179
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
188
180
msgid ""
189
181
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
190
182
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
194
186
 
195
187
#. Translators: This is the Editor Font.
196
188
#. This is a Pango font
197
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
 
189
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
198
190
msgid "Monospace 12"
199
191
msgstr "Monospace 12"
200
192
 
201
193
#. Translators: This is the Body font for printing.
202
194
#. This is a Pango font.
203
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 
195
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
204
196
msgid "Monospace 9"
205
197
msgstr "Monospace 9"
206
198
 
207
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 
199
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
208
200
msgid ""
209
201
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
210
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
211
 
msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ Gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
 
202
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 
203
msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
212
204
 
213
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 
205
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
214
206
msgid "Print Header"
215
207
msgstr "แบบของหัวกระดาษสำหรับพิมพ์"
216
208
 
217
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 
209
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
218
210
msgid "Print Line Numbers"
219
211
msgstr "พิมพ์เลขเส้นบรรทัด"
220
212
 
221
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 
213
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
222
214
msgid "Print Syntax Highlighting"
223
215
msgstr "พิมพ์เป็นตัวเน้นสำหรับชื่อไวยากรณ์"
224
216
 
225
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 
217
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
226
218
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
227
219
msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด"
228
220
 
229
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
 
221
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
230
222
msgid "Restore Previous Cursor Position"
231
223
msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด"
232
224
 
233
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
 
225
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
234
226
msgid "Right Margin Position"
235
227
msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา"
236
228
 
237
229
#. Translators: This is the Header font for printing.
238
230
#. This is a Pango font.
239
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
 
231
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
240
232
msgid "Sans 11"
241
233
msgstr "Sans 11"
242
234
 
243
235
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
244
236
#. This is a Pango font.
245
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 
237
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
246
238
msgid "Sans 8"
247
239
msgstr "Sans 8"
248
240
 
249
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 
241
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
250
242
msgid "Side Pane is Visible"
251
243
msgstr "แสดงแถบข้าง"
252
244
 
253
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 
245
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
254
246
msgid "Smart Home End"
255
247
msgstr "Home End พิเศษ"
256
248
 
257
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 
249
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
258
250
msgid ""
259
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
260
 
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
261
 
"encodings are used."
 
251
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 
252
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
253
"recognized encodings are used."
262
254
msgstr ""
263
255
"ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" "
264
256
"ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"
265
257
 
266
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 
258
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
267
259
msgid ""
268
260
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
269
261
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
280
272
"ท้ายข้อความก่อน แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"ALWAYS\" "
281
273
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด"
282
274
 
283
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 
275
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
284
276
msgid ""
285
277
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
286
278
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
292
284
"หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก "
293
285
"\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
294
286
 
295
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 
287
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
296
288
msgid ""
297
289
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
298
290
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
304
296
"หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก "
305
297
"\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"
306
298
 
307
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 
299
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
308
300
msgid ""
309
301
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
310
302
msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์"
311
303
 
312
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 
304
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
313
305
msgid ""
314
306
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
315
307
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
317
309
"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
318
310
"ไม่มีค่าเป็นศูนย์"
319
311
 
320
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 
312
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
321
313
msgid ""
322
314
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
323
315
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
324
316
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\""
325
317
 
326
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 
318
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
327
319
msgid ""
328
320
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
329
321
"in the \"Recent Files\" submenu."
330
322
msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\""
331
323
 
332
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 
324
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
333
325
msgid ""
334
326
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
335
327
"characters."
336
328
msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ"
337
329
 
338
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 
330
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
339
331
msgid "Specifies the position of the right margin."
340
332
msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"
341
333
 
342
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 
334
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
343
335
msgid "Status Bar is Visible"
344
336
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
345
337
 
346
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 
338
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
347
339
msgid "Style Scheme"
348
340
msgstr "ชุดสไตล์"
349
341
 
350
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
342
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
351
343
msgid ""
352
344
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
353
345
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
362
354
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน "
363
355
"ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่"
364
356
 
365
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 
357
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
366
358
msgid "Tab Size"
367
359
msgstr "ขนาดของแท็บ"
368
360
 
369
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
370
 
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 
361
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 
362
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
371
363
msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ"
372
364
 
373
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 
365
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
374
366
msgid "Toolbar Buttons Style"
375
367
msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ"
376
368
 
377
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 
369
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
378
370
msgid "Toolbar is Visible"
379
371
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
380
372
 
381
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 
373
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
382
374
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
383
375
msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)"
384
376
 
385
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 
377
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
386
378
msgid "Use Default Font"
387
379
msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย"
388
380
 
389
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 
381
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
390
382
msgid ""
391
383
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
392
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
384
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
393
385
"option."
394
386
msgstr ""
395
387
"ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ "
396
388
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""
397
389
 
398
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 
390
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
399
391
msgid ""
400
392
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
401
393
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
403
395
"ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ "
404
396
"คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\""
405
397
 
406
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
398
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
407
399
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
408
400
msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข"
409
401
 
410
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 
402
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
411
403
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
412
404
msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข"
413
405
 
414
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
415
 
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 
406
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 
407
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
416
408
msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ"
417
409
 
418
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
410
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
419
411
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
420
412
msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา"
421
413
 
422
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 
414
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
423
415
msgid ""
424
416
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
425
417
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ"
426
418
 
427
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
428
 
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
429
 
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
 
419
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
 
420
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 
421
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่"
430
422
 
431
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 
423
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
432
424
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
433
425
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
434
426
 
435
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 
427
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
436
428
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
437
429
msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย"
438
430
 
439
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 
431
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
440
432
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
441
433
msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ"
442
434
 
443
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 
435
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
444
436
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
445
437
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ขณะจัดพิมพ์เอกสาร"
446
438
 
447
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
439
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
448
440
msgid ""
449
441
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
450
442
"loaded."
451
443
msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม"
452
444
 
453
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 
445
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
454
446
msgid ""
455
447
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
456
448
msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
457
449
 
458
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
459
 
msgid ""
460
 
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
 
450
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
 
451
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
461
452
msgstr "จะแสดงแถบข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
462
453
 
463
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 
454
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
464
455
msgid ""
465
456
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
466
457
msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
467
458
 
468
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 
459
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
469
460
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
470
461
msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"
471
462
 
472
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
 
463
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
473
464
msgid ""
474
465
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
475
466
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
479
470
"ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ "
480
471
"แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ"
481
472
 
482
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 
473
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
483
474
msgid "Writable VFS schemes"
484
475
msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้"
485
476
 
486
 
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
 
477
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
487
478
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
488
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
 
479
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
489
480
msgid "[ISO-8859-15]"
490
481
msgstr "[TIS-620]"
491
482
 
492
483
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
493
 
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
 
484
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
494
485
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
495
486
#. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
496
487
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
500
491
#. Only recognized encodings are used.
501
492
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
502
493
#. a list of supported encodings
503
 
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
 
494
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
504
495
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
505
496
msgstr "[UTF-8,CURRENT,TIS-620,UTF-16]"
506
497
 
507
498
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
508
 
msgid "Logout _without Saving"
 
499
msgid "Log Out _without Saving"
509
500
msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก"
510
501
 
511
502
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
616
607
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
617
608
 
618
609
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
619
 
msgid "Character Codings"
 
610
msgid "Character Encodings"
620
611
msgstr "รหัสอักขระ"
621
612
 
622
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
623
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
 
613
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 
614
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
624
615
msgid "_Description"
625
616
msgstr "คำ_บรรยาย"
626
617
 
627
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
628
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
 
618
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 
619
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
629
620
msgid "_Encoding"
630
621
msgstr "_รหัสอักขระ"
631
622
 
634
625
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"
635
626
 
636
627
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
637
 
msgid "Character codings"
 
628
msgid "Character encodings"
638
629
msgstr "รหัสอักขระ"
639
630
 
640
631
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
642
633
msgstr "รหัสอักขระที่แ_สดงในเมนู"
643
634
 
644
635
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
645
 
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 
636
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
646
637
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน gedit"
647
638
 
648
639
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
667
658
msgstr "แฟ้มชุดสี"
668
659
 
669
660
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
670
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 
661
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
671
662
msgid "All Files"
672
663
msgstr "ทุกแฟ้ม"
673
664
 
691
682
msgstr "    "
692
683
 
693
684
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
694
 
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
695
 
msgstr "<b>ร่นบรรทัดอัตโนมัติ</b>"
 
685
msgid "Automatic Indentation"
 
686
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
696
687
 
697
688
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
698
 
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
699
 
msgstr "<b>การจับคู่วงเล็บ</b>"
 
689
msgid "Bracket Matching"
 
690
msgstr "การจับคู่วงเล็บ"
700
691
 
701
692
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
702
 
msgid "<b>Current Line</b>"
703
 
msgstr "<b>บรรทัดปัจจุบัน</b>"
 
693
msgid "Color Scheme"
 
694
msgstr "ชุดสี"
704
695
 
705
696
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
706
 
msgid "<b>File Saving</b>"
707
 
msgstr "<b>การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม</b>"
 
697
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 
698
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล"
708
699
 
709
700
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
710
 
msgid "<b>Font</b>"
711
 
msgstr "<b>อักษร</b>"
 
701
msgid "Current Line"
 
702
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
712
703
 
713
704
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
714
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
715
 
msgid "<b>Line Numbers</b>"
716
 
msgstr "<b>เลขบรรทัด</b>"
717
 
 
718
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
719
 
msgid "<b>Right Margin</b>"
720
 
msgstr "<b>กั้นขวา</b>"
721
 
 
722
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
723
 
msgid "<b>Tab Stops</b>"
724
 
msgstr "<b>ตำแหน่งแท็บ</b>"
725
 
 
726
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
727
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
728
 
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
729
 
msgstr "<b>การตัดบรรทัด</b>"
730
 
 
731
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
732
 
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
733
 
msgstr "<span weight=\"bold\">ชุดสี</span>"
734
 
 
735
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
736
 
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
737
 
msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล"
738
 
 
739
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
740
705
msgid "Display right _margin"
741
706
msgstr "แ_สดงกั้นขวา"
742
707
 
743
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
744
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
708
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 
709
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
745
710
msgid "Do not _split words over two lines"
746
711
msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด"
747
712
 
748
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 
713
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
749
714
msgid "Editor"
750
715
msgstr "เครื่องมือแก้ไข"
751
716
 
752
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 
717
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
753
718
msgid "Editor _font: "
754
719
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:"
755
720
 
756
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
757
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 
721
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 
722
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
758
723
msgid "Enable text _wrapping"
759
724
msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด"
760
725
 
761
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
726
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 
727
msgid "File Saving"
 
728
msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม"
 
729
 
 
730
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 
731
msgid "Font"
 
732
msgstr "แบบอักษร"
 
733
 
 
734
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
762
735
msgid "Font & Colors"
763
736
msgstr "แบบอักษรและสี"
764
737
 
765
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 
738
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
766
739
msgid "Highlight current _line"
767
740
msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน"
768
741
 
769
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 
742
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
770
743
msgid "Highlight matching _bracket"
771
744
msgstr "เน้น_วงเล็บที่เข้าคู่กัน"
772
745
 
773
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 
746
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
774
747
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
775
748
msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง"
776
749
 
777
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
750
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 
751
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
 
752
msgid "Line Numbers"
 
753
msgstr "เลขบรรทัด"
 
754
 
 
755
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
778
756
msgid "Pick the editor font"
779
757
msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข"
780
758
 
781
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
759
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
782
760
msgid "Plugins"
783
761
msgstr "ปลั๊กอิน"
784
762
 
785
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
763
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
786
764
msgid "Preferences"
787
765
msgstr "การปรับแต่ง"
788
766
 
 
767
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 
768
msgid "Right Margin"
 
769
msgstr "กั้นขวา"
 
770
 
 
771
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
772
msgid "Tab Stops"
 
773
msgstr "ตำแหน่งแท็บ"
 
774
 
 
775
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 
776
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
777
msgid "Text Wrapping"
 
778
msgstr "การตัดบรรทัด"
 
779
 
789
780
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
790
781
msgid "View"
791
782
msgstr "มุมมอง"
820
811
msgstr "_นาที"
821
812
 
822
813
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
823
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
 
814
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
824
815
msgid "Replace"
825
816
msgstr "แทนที่"
826
817
 
827
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
 
818
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
828
819
msgid "Find"
829
820
msgstr "หา"
830
821
 
831
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
 
822
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
832
823
msgid "Replace _All"
833
824
msgstr "แทนที่ทั้งห_มด"
834
825
 
835
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
836
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 
826
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
 
827
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
837
828
msgid "_Replace"
838
829
msgstr "แ_ทนที่"
839
830
 
865
856
msgid "_Wrap around"
866
857
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"
867
858
 
868
 
#: ../gedit/gedit.c:117
 
859
#: ../gedit/gedit.c:126
869
860
msgid "Show the application's version"
870
861
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"
871
862
 
872
 
#: ../gedit/gedit.c:120
 
863
#: ../gedit/gedit.c:129
873
864
msgid ""
874
865
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
875
866
"command line"
876
867
msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง"
877
868
 
878
 
#: ../gedit/gedit.c:120
 
869
#: ../gedit/gedit.c:129
879
870
msgid "ENCODING"
880
871
msgstr "ENCODING"
881
872
 
882
 
#: ../gedit/gedit.c:123
 
873
#: ../gedit/gedit.c:132
883
874
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
884
875
msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ"
885
876
 
886
 
#: ../gedit/gedit.c:126
887
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
877
#: ../gedit/gedit.c:135
 
878
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
888
879
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"
889
880
 
890
 
#: ../gedit/gedit.c:129
 
881
#: ../gedit/gedit.c:138
891
882
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
892
883
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่"
893
884
 
894
 
#: ../gedit/gedit.c:132
 
885
#: ../gedit/gedit.c:141
895
886
msgid "[FILE...]"
896
887
msgstr "[FILE...]"
897
888
 
898
 
#: ../gedit/gedit.c:187
 
889
#: ../gedit/gedit.c:196
899
890
#, c-format
900
891
msgid "%s: invalid encoding.\n"
901
892
msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้\n"
902
893
 
903
894
#. Setup command line options
904
 
#: ../gedit/gedit.c:569
 
895
#: ../gedit/gedit.c:579
905
896
msgid "- Edit text files"
906
897
msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ"
907
898
 
908
 
#: ../gedit/gedit.c:605
 
899
#: ../gedit/gedit.c:615
909
900
#, c-format
910
901
msgid ""
911
902
"%s\n"
914
905
"%s\n"
915
906
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
916
907
 
917
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 
908
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
918
909
#, c-format
919
910
msgid "Loading file '%s'…"
920
911
msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…"
921
912
 
922
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
 
913
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
923
914
#, c-format
924
915
msgid "Loading %d file…"
925
916
msgid_plural "Loading %d files…"
926
917
msgstr[0] "กำลังอ่าน %d แฟ้ม…"
927
918
 
928
919
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
929
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
 
920
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
930
921
msgid "Open Files"
931
922
msgstr "เปิดแฟ้ม"
932
923
 
933
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 
924
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
934
925
#, c-format
935
926
msgid "The file \"%s\" is read-only."
936
927
msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว"
937
928
 
938
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
 
929
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
939
930
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
940
931
msgstr "คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?"
941
932
 
942
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
 
933
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
943
934
#, c-format
944
935
msgid "Saving file '%s'…"
945
936
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…"
946
937
 
947
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 
938
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
948
939
msgid "Save As…"
949
940
msgstr "บันทึกเป็น…"
950
941
 
951
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 
942
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
952
943
#, c-format
953
944
msgid "Reverting the document '%s'…"
954
945
msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม '%s' กลับ…"
955
946
 
956
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
 
947
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
957
948
#, c-format
958
949
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
959
950
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?"
960
951
 
961
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
 
952
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
962
953
#, c-format
963
954
msgid ""
964
955
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
967
958
"lost."
968
959
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
969
960
 
970
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 
961
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
971
962
msgid ""
972
963
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
973
964
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
974
965
 
975
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
 
966
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
976
967
#, c-format
977
968
msgid ""
978
969
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
982
973
"permanently lost."
983
974
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
984
975
 
985
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
 
976
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
986
977
#, c-format
987
978
msgid ""
988
979
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
991
982
"lost."
992
983
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
993
984
 
994
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
 
985
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
995
986
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
996
987
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
997
988
 
998
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
 
989
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
999
990
#, c-format
1000
991
msgid ""
1001
992
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1005
996
"permanently lost."
1006
997
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
1007
998
 
1008
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
 
999
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
1009
1000
#, c-format
1010
1001
msgid ""
1011
1002
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1013
1004
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1014
1005
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
1015
1006
 
1016
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 
1007
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
1017
1008
msgid "_Revert"
1018
1009
msgstr "คืน_กลับ"
1019
1010
 
1020
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
 
1011
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
1021
1012
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1022
 
msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ Gnome"
 
1013
msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ GNOME"
1023
1014
 
1024
 
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
 
1015
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
1025
1016
msgid "translator-credits"
1026
1017
msgstr ""
1027
1018
"ศุภกร สิทธิชัย\n"
1028
1019
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
1029
1020
"ชาญชัย จันฤๅชัย\n"
1030
1021
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
1031
 
"อาคม โชติพันธวานนท์"
 
1022
"อาคม โชติพันธวานนท์\n"
 
1023
"กิตติพงษ์ มีสวัสดิ์"
1032
1024
 
1033
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
 
1025
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
1034
1026
#, c-format
1035
1027
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1036
1028
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1037
1029
msgstr[0] "ค้นพบและแทนที่ไปทั้งหมด %d แห่ง"
1038
1030
 
1039
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
 
1031
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
1040
1032
msgid "Found and replaced one occurrence"
1041
1033
msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว"
1042
1034
 
1043
1035
#. Translators: %s is replaced by the text
1044
1036
#. entered by the user in the search box
1045
 
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
 
1037
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
1046
1038
#, c-format
1047
1039
msgid "\"%s\" not found"
1048
1040
msgstr "ไม่พบ \"%s\""
1049
1041
 
1050
 
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
 
1042
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
1051
1043
#, c-format
1052
1044
msgid "Unsaved Document %d"
1053
1045
msgstr "เอกสารยังไม่บันทึก %d"
1054
1046
 
1055
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
1056
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
1057
 
msgid "Read Only"
 
1047
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 
1048
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
 
1049
msgid "Read-Only"
1058
1050
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
1059
1051
 
1060
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
 
1052
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
1061
1053
msgid "Documents"
1062
1054
msgstr "เอกสาร"
1063
1055
 
1064
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 
1056
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
1057
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
1065
1058
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1066
1059
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
1067
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
1068
1060
msgid "Unicode"
1069
1061
msgstr "ยูนิโค้ด"
1070
1062
 
1071
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1072
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1063
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
1064
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
1073
1065
msgid "Western"
1074
1066
msgstr "ตะวันตก"
1075
1067
 
1076
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1077
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 
1068
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
 
1069
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1078
1070
msgid "Central European"
1079
1071
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1080
1072
 
1081
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 
1073
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
1082
1074
msgid "South European"
1083
1075
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
1084
1076
 
1085
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1086
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 
1077
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
 
1078
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1087
1079
msgid "Baltic"
1088
1080
msgstr "ภาษาบอลติก"
1089
1081
 
1090
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1091
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
1092
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 
1082
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
 
1083
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
 
1084
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1093
1085
msgid "Cyrillic"
1094
1086
msgstr "ภาษาซีริลลิก"
1095
1087
 
1096
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
1097
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 
1088
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 
1089
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1098
1090
msgid "Arabic"
1099
1091
msgstr "ภาษาอารบิก"
1100
1092
 
1101
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
1093
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
1102
1094
msgid "Greek"
1103
1095
msgstr "ภาษากรีก"
1104
1096
 
1105
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 
1097
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1106
1098
msgid "Hebrew Visual"
1107
 
msgstr "ภาษาฮิบรูวิชวล"
1108
 
 
1109
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1110
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1111
 
msgid "Hebrew"
1112
 
msgstr "ภาษาฮิบรู"
1113
 
 
1114
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1115
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 
1099
msgstr "ภาษาฮีบรูซ้ายไปขวา"
 
1100
 
 
1101
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 
1102
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1116
1103
msgid "Turkish"
1117
1104
msgstr "ภาษาตุรกี"
1118
1105
 
1119
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 
1106
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1120
1107
msgid "Nordic"
1121
1108
msgstr "ภาษานอร์ดิก"
1122
1109
 
1123
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 
1110
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1124
1111
msgid "Celtic"
1125
1112
msgstr "ภาษาเซลติก"
1126
1113
 
1127
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 
1114
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1128
1115
msgid "Romanian"
1129
1116
msgstr "ภาษาโรมาเนีย"
1130
1117
 
1131
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1118
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1132
1119
msgid "Armenian"
1133
1120
msgstr "ภาษาอาร์เมเนียน"
1134
1121
 
1135
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1136
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1122
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
 
1123
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1137
1124
msgid "Chinese Traditional"
1138
1125
msgstr "ภาษาจีนตัวเต็ม"
1139
1126
 
1140
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 
1127
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1141
1128
msgid "Cyrillic/Russian"
1142
1129
msgstr "ภาษาซีริลลิก/รัสเซีย"
1143
1130
 
1144
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1145
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1146
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 
1131
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
 
1132
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1133
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
1147
1134
msgid "Japanese"
1148
1135
msgstr "ภาษาญี่ปุ่น"
1149
1136
 
1150
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
1151
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 
1137
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
 
1138
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1152
1139
msgid "Korean"
1153
1140
msgstr "ภาษาเกาหลี"
1154
1141
 
1155
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1156
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
 
1142
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
 
1143
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
1157
1144
msgid "Chinese Simplified"
1158
1145
msgstr "ภาษาจีนตัวย่อ"
1159
1146
 
1160
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 
1147
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1161
1148
msgid "Georgian"
1162
1149
msgstr "ภาษาจอร์เจีย"
1163
1150
 
1164
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 
1151
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 
1152
msgid "Hebrew"
 
1153
msgstr "ภาษาฮีบรู"
 
1154
 
 
1155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1165
1156
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1166
1157
msgstr "ภาษาซีริลลิก/ยูเครน"
1167
1158
 
1168
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1169
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 
1159
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
 
1160
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1170
1161
msgid "Vietnamese"
1171
1162
msgstr "ภาษาเวียดนาม"
1172
1163
 
1173
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1164
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1174
1165
msgid "Thai"
1175
1166
msgstr "ภาษาไทย"
1176
1167
 
1177
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 
1168
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
1178
1169
msgid "Unknown"
1179
1170
msgstr "ไม่ทราบ"
1180
1171
 
1181
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
1182
 
msgid "Auto Detected"
 
1172
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
 
1173
msgid "Automatically Detected"
1183
1174
msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ"
1184
1175
 
1185
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
1186
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 
1176
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
 
1177
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
1187
1178
#, c-format
1188
1179
msgid "Current Locale (%s)"
1189
1180
msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)"
1190
1181
 
1191
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
1192
 
msgid "Add or _Remove..."
1193
 
msgstr "เพิ่มหรือ_ลบออก..."
 
1182
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
 
1183
msgid "Add or Remove..."
 
1184
msgstr "เพิ่มหรือลบออก..."
1194
1185
 
1195
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 
1186
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1196
1187
msgid "All Text Files"
1197
1188
msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด"
1198
1189
 
1199
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
1200
 
msgid "C_haracter Coding:"
 
1190
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 
1191
msgid "C_haracter Encoding:"
1201
1192
msgstr "_รหัสอักขระ:"
1202
1193
 
1203
 
#: ../gedit/gedit-help.c:89
1204
 
msgid "There was an error displaying help."
 
1194
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
 
1195
msgid "L_ine Ending:"
 
1196
msgstr "การจบ_บรรทัด:"
 
1197
 
 
1198
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
 
1199
msgid "Unix/Linux"
 
1200
msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์"
 
1201
 
 
1202
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
 
1203
msgid "Mac OS Classic"
 
1204
msgstr "Mac OS แบบฉบับ"
 
1205
 
 
1206
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
 
1207
msgid "Windows"
 
1208
msgstr "วินโดวส์"
 
1209
 
 
1210
#: ../gedit/gedit-help.c:104
 
1211
msgid "There was an error displaying the help."
1205
1212
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ"
1206
1213
 
1207
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
 
1214
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
 
1215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
 
1216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
 
1217
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 
1218
msgid "_Retry"
 
1219
msgstr "_ลองใหม่"
 
1220
 
 
1221
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
1208
1222
#, c-format
1209
1223
msgid "Could not find the file %s."
1210
1224
msgstr "หาแฟ้ม %s ไม่พบ"
1211
1225
 
1212
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
1213
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1214
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
 
1226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
 
1227
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
 
1228
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
1215
1229
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1216
1230
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"
1217
1231
 
1218
1232
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1219
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
 
1233
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
1220
1234
#, c-format
1221
1235
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1222
1236
msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ได้"
1223
1237
 
1224
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
 
1238
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
1225
1239
msgid "gedit cannot handle this location."
1226
1240
msgstr "gedit ไม่สามารถจัดการที่อยู่นี้ได้"
1227
1241
 
1228
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
 
1242
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
1229
1243
msgid "The location of the file cannot be mounted."
1230
1244
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้"
1231
1245
 
1232
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
 
1246
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
1233
1247
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1234
1248
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่"
1235
1249
 
1236
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
 
1250
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
1237
1251
#, c-format
1238
1252
msgid "%s is a directory."
1239
1253
msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี"
1240
1254
 
1241
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
 
1255
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
1242
1256
#, c-format
1243
1257
msgid "%s is not a valid location."
1244
1258
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
1245
1259
 
1246
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
 
1260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
1247
1261
#, c-format
1248
1262
msgid ""
1249
1263
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1250
1264
"correct and try again."
1251
1265
msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ %s กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1252
1266
 
1253
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
 
1267
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
1254
1268
#, c-format
1255
1269
msgid ""
1256
 
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1257
 
"and try again."
 
1270
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 
1271
"try again."
1258
1272
msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1259
1273
 
1260
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
 
1274
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
1261
1275
#, c-format
1262
1276
msgid "%s is not a regular file."
1263
1277
msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
1264
1278
 
1265
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
 
1279
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1266
1280
msgid "Connection timed out. Please try again."
1267
1281
msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
1268
1282
 
1269
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
 
1283
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
1270
1284
msgid "The file is too big."
1271
1285
msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป"
1272
1286
 
1273
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
 
1287
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
1274
1288
#, c-format
1275
1289
msgid "Unexpected error: %s"
1276
1290
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s"
1277
1291
 
1278
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
 
1292
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
 
1293
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 
1294
msgstr "gedit หาแฟ้มนี้ไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป"
 
1295
 
 
1296
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "Could not revert the file %s."
 
1299
msgstr "ไม่สามารถแปลงแฟ้ม %s กลับได้"
 
1300
 
 
1301
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 
1302
msgid "Ch_aracter Encoding:"
 
1303
msgstr "_รหัสอักขระ:"
 
1304
 
 
1305
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1306
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1307
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
 
1308
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
 
1309
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
 
1310
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
 
1311
msgid "Edit Any_way"
 
1312
msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข"
 
1313
 
 
1314
#. Translators: the access key chosen for this string should be
 
1315
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 
1316
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
 
1317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
 
1318
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
 
1319
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
 
1320
msgid "D_on't Edit"
 
1321
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
 
1322
 
 
1323
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
1279
1324
msgid ""
1280
1325
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1281
1326
"found within this limit."
1282
1327
msgstr "จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้"
1283
1328
 
1284
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
 
1329
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
1285
1330
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1286
1331
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้"
1287
1332
 
1288
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
1289
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "Could not open the file %s."
1292
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ได้"
1293
 
 
1294
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
1295
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
1296
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
1297
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
1298
 
msgid "_Retry"
1299
 
msgstr "_ลองใหม่"
1300
 
 
1301
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1302
 
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1303
 
msgstr "gedit หาแฟ้มนี้ไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป"
1304
 
 
1305
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "Could not revert the file %s."
1308
 
msgstr "ไม่สามารถแปลงแฟ้ม %s กลับได้"
1309
 
 
1310
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
1311
 
msgid "Ch_aracter Coding:"
1312
 
msgstr "_รหัสอักขระ:"
1313
 
 
1314
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
1315
 
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 
1333
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
 
1334
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1316
1335
msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้"
1317
1336
 
1318
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1319
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
 
1337
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
 
1338
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
1320
1339
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1321
1340
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่"
1322
1341
 
1323
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1324
 
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 
1342
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 
1343
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1325
1344
msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1326
1345
 
1327
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 
1346
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "There was a problem opening the file %s."
 
1349
msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม %s"
 
1350
 
 
1351
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
 
1352
msgid ""
 
1353
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 
1354
"this file you could make this document useless."
 
1355
msgstr ""
 
1356
"แฟ้มที่คุณเปิดอยู่นั้นมีตัวอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไปคุณอาจทำให้แฟ้มนี้ไร้ประโยชน์ได้"
 
1357
 
 
1358
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 
1359
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 
1360
msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1361
 
 
1362
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
 
1363
#, c-format
 
1364
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1330
1365
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"
1331
1366
 
 
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
 
1368
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
 
1369
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 
1370
msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1371
 
1332
1372
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
1333
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
1334
 
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1335
 
msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "Could not open the file %s."
 
1375
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ได้"
1336
1376
 
1337
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
 
1377
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
1338
1378
#, c-format
1339
 
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 
1379
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1340
1380
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"
1341
1381
 
1342
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
 
1382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
1343
1383
msgid ""
1344
1384
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1345
 
"the specified character coding."
 
1385
"the specified character encoding."
1346
1386
msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้"
1347
1387
 
1348
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1349
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1350
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1351
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1352
 
msgid "Edit Any_way"
1353
 
msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข"
1354
 
 
1355
 
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1356
 
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1357
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1358
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
1359
 
msgid "D_on't Edit"
1360
 
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
1361
 
 
1362
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
 
1388
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
1363
1389
#, c-format
1364
1390
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1365
1391
msgstr "แฟ้มนี้ (%s) ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่าง gedit บานอื่น"
1366
1392
 
1367
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
 
1393
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
1368
1394
msgid ""
1369
1395
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1370
1396
"edit it anyway?"
1371
1397
msgstr ""
1372
1398
"gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?"
1373
1399
 
1374
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1375
1400
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1376
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1377
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 
1401
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
 
1402
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
 
1403
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
1378
1404
msgid "S_ave Anyway"
1379
1405
msgstr "ยืนยัน_บันทึก"
1380
1406
 
1381
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
1382
1407
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
1383
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1384
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
 
1408
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
 
1409
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 
1410
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
1385
1411
msgid "D_on't Save"
1386
1412
msgstr "ไ_ม่บันทึก"
1387
1413
 
1388
1414
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1389
1415
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1390
1416
#. not accurate (since last load/save)
1391
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
 
1417
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
1392
1418
#, c-format
1393
1419
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1394
1420
msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านของ gedit ครั้งล่าสุด"
1395
1421
 
1396
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 
1422
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
1397
1423
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1398
1424
msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
1399
1425
 
1400
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
 
1426
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
1401
1427
#, c-format
1402
1428
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1403
1429
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก %s"
1404
1430
 
1405
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
 
1431
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
1406
1432
#, c-format
1407
1433
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1408
1434
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก %s"
1409
1435
 
1410
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
 
1436
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
1411
1437
msgid ""
1412
 
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 
1438
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1413
1439
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1414
1440
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1415
1441
msgstr ""
1418
1444
"ยืนยันบันทึกหรือไม่?"
1419
1445
 
1420
1446
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1421
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
 
1447
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
1422
1448
#, c-format
1423
1449
msgid ""
1424
1450
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1427
1453
"gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
1428
1454
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1429
1455
 
1430
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
 
1456
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
1431
1457
msgid ""
1432
1458
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1433
1459
"the location correctly and try again."
1435
1461
"gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
1436
1462
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1437
1463
 
1438
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
 
1464
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1439
1465
#, c-format
1440
1466
msgid ""
1441
1467
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1442
1468
"correctly and try again."
1443
1469
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1444
1470
 
1445
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
 
1471
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
1446
1472
msgid ""
1447
1473
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1448
1474
"that you typed the location correctly and try again."
1449
1475
msgstr ""
1450
1476
"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1451
1477
 
1452
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
 
1478
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
1453
1479
msgid ""
1454
1480
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1455
1481
"and try again."
1456
1482
msgstr "เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1457
1483
 
1458
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
 
1484
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
1459
1485
msgid ""
1460
1486
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1461
1487
"typed the location correctly and try again."
1463
1489
"คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
1464
1490
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1465
1491
 
1466
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
 
1492
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
1467
1493
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1468
1494
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
1469
1495
 
1470
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
 
1496
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
1471
1497
msgid ""
1472
1498
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1473
1499
"the file names. Please use a shorter name."
1474
1500
msgstr "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
1475
1501
 
1476
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
 
1502
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
1477
1503
msgid ""
1478
1504
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1479
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1480
 
"not have this limitation."
 
1505
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 
1506
"have this limitation."
1481
1507
msgstr ""
1482
1508
"ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น"
1483
1509
 
1484
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
 
1510
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
1485
1511
#, c-format
1486
1512
msgid "Could not save the file %s."
1487
1513
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้"
1489
1515
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1490
1516
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1491
1517
#. not accurate (since last load/save)
1492
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
 
1518
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
1493
1519
#, c-format
1494
1520
msgid "The file %s changed on disk."
1495
1521
msgstr "แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์"
1496
1522
 
1497
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 
1523
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
1498
1524
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1499
1525
msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
1500
1526
 
1501
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
 
1527
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
1502
1528
msgid "Do you want to reload the file?"
1503
1529
msgstr "คุณต้องการเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"
1504
1530
 
1505
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
1506
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
 
1531
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
 
1532
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
1507
1533
msgid "_Reload"
1508
1534
msgstr "_อ่านใหม่"
1509
1535
 
1510
 
#. bad bad luck...
1511
 
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
1512
 
msgid "Could not obtain backup filename"
1513
 
msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้"
1514
 
 
1515
 
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
1516
 
msgid "Close document"
1517
 
msgstr "ปิดเอกสาร"
1518
 
 
1519
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
 
1536
#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
1520
1537
msgid "Empty"
1521
1538
msgstr "ว่างเปล่า"
1522
1539
 
1523
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
 
1540
#: ../gedit/gedit-panel.c:422
1524
1541
msgid "Hide panel"
1525
1542
msgstr "ซ่อนช่องทำงาน"
1526
1543
 
1568
1585
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1569
1586
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นของตัวจัดการการปรับแต่ง"
1570
1587
 
1571
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 
1588
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1572
1589
#, c-format
1573
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1590
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
1574
1591
msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s"
1575
1592
 
1576
1593
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1586
1603
msgid "Preparing..."
1587
1604
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..."
1588
1605
 
1589
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1590
 
msgid "<b>Fonts</b>"
1591
 
msgstr "<b>แบบอักษร</b>"
1592
 
 
1593
1606
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1594
 
msgid "<b>Page header</b>"
1595
 
msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>"
 
1607
msgid "Fonts"
 
1608
msgstr "แบบอักษร"
1596
1609
 
1597
1610
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1598
 
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
1599
 
msgstr "<b>การเน้นไวยากรณ์</b>"
1600
 
 
1601
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1602
1611
msgid "He_aders and footers:"
1603
1612
msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:"
1604
1613
 
1605
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 
1614
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 
1615
msgid "Page header"
 
1616
msgstr "หัวกระดาษ"
 
1617
 
 
1618
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1606
1619
msgid "Print line nu_mbers"
1607
1620
msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด"
1608
1621
 
1609
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1622
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1610
1623
msgid "Print page _headers"
1611
1624
msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ"
1612
1625
 
1613
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 
1626
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1614
1627
msgid "Print synta_x highlighting"
1615
1628
msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์"
1616
1629
 
 
1630
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 
1631
msgid "Syntax Highlighting"
 
1632
msgstr "การเน้นไวยากรณ์"
 
1633
 
1617
1634
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1618
1635
msgid "_Body:"
1619
1636
msgstr "_ตัวข้อความ:"
1622
1639
msgid "_Line numbers:"
1623
1640
msgstr "เ_ลขบรรทัด:"
1624
1641
 
1625
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
 
1642
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1643
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1626
1644
msgid "_Number every"
1627
1645
msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ"
1628
1646
 
1629
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 
1647
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1630
1648
msgid "_Restore Default Fonts"
1631
1649
msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย"
1632
1650
 
1633
 
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 
1651
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 
1652
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1634
1653
msgid "lines"
1635
1654
msgstr "บรรทัด"
1636
1655
 
1646
1665
msgid "Current page (Alt+P)"
1647
1666
msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)"
1648
1667
 
1649
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 
1668
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
 
1669
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1650
1670
msgid "of"
1651
1671
msgstr "จาก"
1652
1672
 
1653
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 
1673
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1654
1674
msgid "Page total"
1655
1675
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด"
1656
1676
 
1657
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 
1677
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1658
1678
msgid "The total number of pages in the document"
1659
1679
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร"
1660
1680
 
1661
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 
1681
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1662
1682
msgid "Show multiple pages"
1663
1683
msgstr "แสดงหลายหน้า"
1664
1684
 
1665
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 
1685
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1666
1686
msgid "Zoom 1:1"
1667
1687
msgstr "อัตราขยาย 1:1"
1668
1688
 
1669
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 
1689
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1670
1690
msgid "Zoom to fit the whole page"
1671
1691
msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า"
1672
1692
 
1673
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 
1693
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1674
1694
msgid "Zoom the page in"
1675
1695
msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า"
1676
1696
 
1677
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 
1697
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1678
1698
msgid "Zoom the page out"
1679
1699
msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก"
1680
1700
 
1681
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 
1701
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1682
1702
msgid "_Close Preview"
1683
1703
msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1684
1704
 
1685
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 
1705
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1686
1706
msgid "Close print preview"
1687
1707
msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์"
1688
1708
 
1689
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
 
1709
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1690
1710
#, c-format
1691
1711
msgid "Page %d of %d"
1692
1712
msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า"
1693
1713
 
1694
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
 
1714
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1695
1715
msgid "Page Preview"
1696
1716
msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์"
1697
1717
 
1698
 
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 
1718
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1699
1719
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1700
1720
msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์"
1701
1721
 
 
1722
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 
1723
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 
1724
msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ"
 
1725
 
1702
1726
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1703
1727
msgid "OVR"
1704
1728
msgstr "ทับ"
1727
1751
 
1728
1752
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1729
1753
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1730
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
 
1754
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1731
1755
#, c-format
1732
1756
msgid "Reverting %s from %s"
1733
1757
msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s จาก %s"
1734
1758
 
1735
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
 
1759
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1736
1760
#, c-format
1737
1761
msgid "Reverting %s"
1738
1762
msgstr "กำลังแปลงกลับแฟ้ม %s"
1739
1763
 
1740
1764
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1741
1765
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1742
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
 
1766
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1743
1767
#, c-format
1744
1768
msgid "Loading %s from %s"
1745
1769
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s"
1746
1770
 
1747
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
 
1771
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1748
1772
#, c-format
1749
1773
msgid "Loading %s"
1750
1774
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s"
1751
1775
 
1752
1776
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1753
1777
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1754
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
 
1778
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1755
1779
#, c-format
1756
1780
msgid "Saving %s to %s"
1757
1781
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s"
1758
1782
 
1759
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 
1783
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1760
1784
#, c-format
1761
1785
msgid "Saving %s"
1762
1786
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s"
1763
1787
 
1764
1788
#. Read only
1765
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1706
 
1789
#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
1766
1790
msgid "RO"
1767
1791
msgstr "RO"
1768
1792
 
1769
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
 
1793
#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
1770
1794
#, c-format
1771
1795
msgid "Error opening file %s"
1772
1796
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s"
1773
1797
 
1774
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 
1798
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
1775
1799
#, c-format
1776
1800
msgid "Error reverting file %s"
1777
1801
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงแฟ้ม %s กลับ"
1778
1802
 
1779
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
 
1803
#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
1780
1804
#, c-format
1781
1805
msgid "Error saving file %s"
1782
1806
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s"
1783
1807
 
1784
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 
1808
#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
1785
1809
msgid "Unicode (UTF-8)"
1786
1810
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)"
1787
1811
 
1788
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
 
1812
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
1789
1813
msgid "Name:"
1790
1814
msgstr "ชื่อ:"
1791
1815
 
1792
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
 
1816
#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
1793
1817
msgid "MIME Type:"
1794
1818
msgstr "ชนิด MIME:"
1795
1819
 
1796
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1793
 
1820
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
1797
1821
msgid "Encoding:"
1798
1822
msgstr "รหัสอักขระ:"
1799
1823
 
 
1824
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
 
1825
msgid "Close document"
 
1826
msgstr "ปิดเอกสาร"
 
1827
 
1800
1828
#. Toplevel
1801
1829
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1802
1830
msgid "_File"
1834
1862
msgid "_Open..."
1835
1863
msgstr "_เปิด..."
1836
1864
 
1837
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
 
1865
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
1838
1866
msgid "Open a file"
1839
1867
msgstr "เปิดแฟ้ม"
1840
1868
 
1885
1913
msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..."
1886
1914
 
1887
1915
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
1888
 
msgid "Setup the page settings"
 
1916
msgid "Set up the page settings"
1889
1917
msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ"
1890
1918
 
1891
1919
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
1904
1932
msgid "Print the current page"
1905
1933
msgstr "พิมพ์หน้าปัจจุบัน"
1906
1934
 
1907
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
1908
 
msgid "Close the current file"
1909
 
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"
1910
 
 
1911
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 
1935
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
1912
1936
msgid "Undo the last action"
1913
1937
msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย"
1914
1938
 
1915
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 
1939
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
1916
1940
msgid "Redo the last undone action"
1917
1941
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
1918
1942
 
1919
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 
1943
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
1920
1944
msgid "Cut the selection"
1921
1945
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
1922
1946
 
1923
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 
1947
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
1924
1948
msgid "Copy the selection"
1925
1949
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
1926
1950
 
1927
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 
1951
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
1928
1952
msgid "Paste the clipboard"
1929
1953
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
1930
1954
 
1931
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 
1955
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
1932
1956
msgid "Delete the selected text"
1933
1957
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"
1934
1958
 
1935
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 
1959
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
1936
1960
msgid "Select _All"
1937
1961
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
1938
1962
 
1939
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 
1963
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
1940
1964
msgid "Select the entire document"
1941
1965
msgstr "เลือกทั้งเอกสาร"
1942
1966
 
1943
1967
#. View menu
1944
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 
1968
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
1945
1969
msgid "_Highlight Mode"
1946
1970
msgstr "โห_มดเน้น"
1947
1971
 
1948
1972
#. Search menu
1949
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 
1973
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
1950
1974
msgid "_Find..."
1951
1975
msgstr "_หา..."
1952
1976
 
1953
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 
1977
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
1954
1978
msgid "Search for text"
1955
1979
msgstr "ค้นหา"
1956
1980
 
1957
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 
1981
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
1958
1982
msgid "Find Ne_xt"
1959
1983
msgstr "หา_ต่อ"
1960
1984
 
1961
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 
1985
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
1962
1986
msgid "Search forwards for the same text"
1963
1987
msgstr "ค้นหาต่อไป"
1964
1988
 
1965
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 
1989
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
1966
1990
msgid "Find Pre_vious"
1967
1991
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
1968
1992
 
1969
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 
1993
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
1970
1994
msgid "Search backwards for the same text"
1971
1995
msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง"
1972
1996
 
1973
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 
1997
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
1974
1998
msgid "_Replace..."
1975
1999
msgstr "แ_ทนที่..."
1976
2000
 
1977
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 
2001
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
1978
2002
msgid "Search for and replace text"
1979
2003
msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ"
1980
2004
 
1981
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 
2005
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
1982
2006
msgid "_Clear Highlight"
1983
2007
msgstr "เ_ลิกเน้นคำค้น"
1984
2008
 
1985
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 
2009
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
1986
2010
msgid "Clear highlighting of search matches"
1987
2011
msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ"
1988
2012
 
1989
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 
2013
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
1990
2014
msgid "Go to _Line..."
1991
2015
msgstr "ไป_บรรทัดที่..."
1992
2016
 
1993
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 
2017
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
1994
2018
msgid "Go to a specific line"
1995
2019
msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด"
1996
2020
 
1997
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 
2021
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
1998
2022
msgid "_Incremental Search..."
1999
2023
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."
2000
2024
 
2001
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 
2025
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2002
2026
msgid "Incrementally search for text"
2003
2027
msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน"
2004
2028
 
2005
2029
#. Documents menu
2006
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 
2030
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2007
2031
msgid "_Save All"
2008
2032
msgstr "_บันทึกทุกเอกสาร"
2009
2033
 
2010
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 
2034
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2011
2035
msgid "Save all open files"
2012
2036
msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด"
2013
2037
 
2014
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 
2038
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2015
2039
msgid "_Close All"
2016
2040
msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"
2017
2041
 
2018
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 
2042
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2019
2043
msgid "Close all open files"
2020
2044
msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด"
2021
2045
 
2022
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 
2046
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2023
2047
msgid "_Previous Document"
2024
2048
msgstr "เอกสาร_ก่อนหน้า"
2025
2049
 
2026
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 
2050
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2027
2051
msgid "Activate previous document"
2028
2052
msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้านี้"
2029
2053
 
2030
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 
2054
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2031
2055
msgid "_Next Document"
2032
2056
msgstr "เอกสาร_ถัดไป"
2033
2057
 
2034
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 
2058
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2035
2059
msgid "Activate next document"
2036
2060
msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป"
2037
2061
 
2038
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 
2062
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2039
2063
msgid "_Move to New Window"
2040
2064
msgstr "_ย้ายไปหน้าต่างใหม่"
2041
2065
 
2042
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 
2066
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2043
2067
msgid "Move the current document to a new window"
2044
2068
msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่"
2045
2069
 
2046
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
 
2070
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
 
2071
msgid "Close the current file"
 
2072
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"
 
2073
 
 
2074
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2047
2075
msgid "Quit the program"
2048
2076
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
2049
2077
 
2050
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
 
2078
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2051
2079
msgid "_Toolbar"
2052
2080
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
2053
2081
 
2054
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 
2082
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2055
2083
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2056
2084
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"
2057
2085
 
2058
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 
2086
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2059
2087
msgid "_Statusbar"
2060
2088
msgstr "แถบ_สถานะ"
2061
2089
 
2062
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
 
2090
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2063
2091
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2064
2092
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"
2065
2093
 
2066
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2067
 
msgid "Edit text at fullscreen"
 
2094
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2095
msgid "Edit text in fullscreen"
2068
2096
msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ"
2069
2097
 
2070
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 
2098
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2071
2099
msgid "Side _Pane"
2072
2100
msgstr "แถบ_ข้าง"
2073
2101
 
2074
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
 
2102
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2075
2103
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2076
2104
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"
2077
2105
 
2078
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
 
2106
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
2079
2107
msgid "_Bottom Pane"
2080
2108
msgstr "แถบด้าน_ล่าง"
2081
2109
 
2082
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
 
2110
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
2083
2111
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2084
2112
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน"
2085
2113
 
2086
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 
2114
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2087
2115
msgid "Please check your installation."
2088
2116
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่"
2089
2117
 
2090
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 
2118
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2091
2119
#, c-format
2092
 
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 
2120
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2093
2121
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s"
2094
2122
 
2095
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
 
2123
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2096
2124
#, c-format
2097
2125
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2098
2126
msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ"
2099
2127
 
2100
2128
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2101
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
 
2129
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2102
2130
#, c-format
2103
2131
msgid "/ on %s"
2104
2132
msgstr "/ ที่ %s"
2126
2154
msgid "Line you want to move the cursor to"
2127
2155
msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป"
2128
2156
 
2129
 
#: ../gedit/gedit-window.c:938
 
2157
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2130
2158
#, c-format
2131
2159
msgid "Use %s highlight mode"
2132
2160
msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบ %s"
2134
2162
#. add the "Plain Text" item before all the others
2135
2163
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2136
2164
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2137
 
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
 
2165
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
2138
2166
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2139
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
2140
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
 
2167
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 
2168
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2141
2169
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2142
2170
msgid "Plain Text"
2143
2171
msgstr "ข้อความเปล่า"
2144
2172
 
2145
 
#: ../gedit/gedit-window.c:996
 
2173
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
2146
2174
msgid "Disable syntax highlighting"
2147
2175
msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
2148
2176
 
2149
2177
#. Translators: %s is a URI
2150
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
 
2178
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
2151
2179
#, c-format
2152
2180
msgid "Open '%s'"
2153
2181
msgstr "เปิดเอกสาร '%s'"
2154
2182
 
2155
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
 
2183
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
2156
2184
msgid "Open a recently used file"
2157
2185
msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด"
2158
2186
 
2159
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
 
2187
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
2160
2188
msgid "Open"
2161
2189
msgstr "เปิด"
2162
2190
 
2163
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
 
2191
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2164
2192
msgid "Save"
2165
2193
msgstr "บันทึก"
2166
2194
 
2167
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
 
2195
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
2168
2196
msgid "Print"
2169
2197
msgstr "พิมพ์"
2170
2198
 
2171
2199
#. Translators: %s is a URI
2172
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
 
2200
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2173
2201
#, c-format
2174
2202
msgid "Activate '%s'"
2175
2203
msgstr "เริ่มใช้ '%s'"
2176
2204
 
2177
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
 
2205
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2178
2206
msgid "Use Spaces"
2179
2207
msgstr "แทรกช่องว่าง"
2180
2208
 
2181
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
 
2209
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2182
2210
msgid "Tab Width"
2183
2211
msgstr "ความกว้างแท็บ"
2184
2212
 
 
2213
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
 
2214
msgid "About gedit"
 
2215
msgstr "เกี่ยวกับ gedit"
 
2216
 
2185
2217
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2186
2218
msgid "Change Case"
2187
2219
msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
2234
2266
msgid "Check update"
2235
2267
msgstr "ตรวจสอบรุ่นออกใหม่"
2236
2268
 
2237
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2238
 
msgid "There was an error displaying the url."
2239
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง url"
 
2269
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 
2270
msgid "There was an error displaying the URI."
 
2271
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง URI"
2240
2272
 
2241
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2242
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
 
2273
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 
2274
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2243
2275
msgid "_Download"
2244
2276
msgstr "_ดาวน์โหลด"
2245
2277
 
2246
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
 
2278
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
 
2279
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 
2280
msgid "_Ignore Version"
 
2281
msgstr "ไ_ม่สนใจรุ่น"
 
2282
 
 
2283
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2247
2284
msgid "There is a new version of gedit"
2248
2285
msgstr "มี gedit รุ่นใหม่"
2249
2286
 
2250
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
 
2287
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
2251
2288
msgid ""
2252
 
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2253
 
msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด"
 
2289
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 
2290
"or ignore that version and wait for a new one"
 
2291
msgstr ""
 
2292
"คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด "
 
2293
"หรือมิเช่นนั้นก็ไม่ต้องสนใจรุ่นนี้และรอรุ่นถัดไป"
 
2294
 
 
2295
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 
2296
msgid "Version to ignore until the next version is released"
 
2297
msgstr "รุ่นที่ไม่ต้องใส่ใจจนกว่าจะมีการออกรุ่นถัดไป"
2254
2298
 
2255
2299
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2256
2300
msgid ""
2260
2304
"วิเคราะห์เอกสารปัจจุบันและรายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัดจำนวนอักขระทั้งรวมและไม่รวมช่องว่าง"
2261
2305
 
2262
2306
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2263
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2307
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2264
2308
msgid "Document Statistics"
2265
2309
msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร"
2266
2310
 
2267
2311
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2268
 
msgid "0"
2269
 
msgstr "0"
2270
 
 
2271
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2272
 
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
2273
 
msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อแฟ้ม</span>"
2274
 
 
2275
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2276
2312
msgid "Bytes"
2277
2313
msgstr "ไบต์"
2278
2314
 
2279
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2315
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2280
2316
msgid "Characters (no spaces)"
2281
2317
msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)"
2282
2318
 
2283
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 
2319
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2284
2320
msgid "Characters (with spaces)"
2285
2321
msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)"
2286
2322
 
 
2323
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 
2324
msgid "Document"
 
2325
msgstr "เอกสาร"
 
2326
 
2287
2327
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2288
 
msgid "Document"
2289
 
msgstr "เอกสาร"
 
2328
msgid "File Name"
 
2329
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 
2330
 
 
2331
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 
2332
msgid "Lines"
 
2333
msgstr "บรรทัด"
2290
2334
 
2291
2335
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2292
 
msgid "Lines"
2293
 
msgstr "บรรทัด"
 
2336
msgid "Selection"
 
2337
msgstr "ส่วนที่เลือก"
2294
2338
 
2295
2339
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2296
 
msgid "Selection"
2297
 
msgstr "ส่วนที่เลือก"
 
2340
msgid "Words"
 
2341
msgstr "คำ"
2298
2342
 
2299
2343
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2300
 
msgid "Words"
2301
 
msgstr "คำ"
2302
 
 
2303
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
2304
2344
msgid "_Update"
2305
2345
msgstr "_อัพเดต"
2306
2346
 
2309
2349
msgstr "ส_ถิติของเอกสาร"
2310
2350
 
2311
2351
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2312
 
msgid "Get statistic info on current document"
 
2352
msgid "Get statistical information on the current document"
2313
2353
msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน"
2314
2354
 
 
2355
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 
2356
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 
2357
msgid "Open a terminal in the document location"
 
2358
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร"
 
2359
 
 
2360
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 
2361
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 
2362
msgid "Open terminal here"
 
2363
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่"
 
2364
 
2315
2365
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2316
2366
msgid "Execute external commands and shell scripts."
2317
2367
msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก"
2340
2390
msgid "Shell Output"
2341
2391
msgstr "ผลลัพธ์คำสั่งเชลล์"
2342
2392
 
2343
 
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
 
2393
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
2344
2394
#, python-format
2345
2395
msgid "Could not execute command: %s"
2346
2396
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s"
2347
2397
 
2348
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
 
2398
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
2349
2399
msgid "You must be inside a word to run this command"
2350
2400
msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้"
2351
2401
 
2352
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
 
2402
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
2353
2403
msgid "Running tool:"
2354
2404
msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:"
2355
2405
 
2356
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
 
2406
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
2357
2407
msgid "Done."
2358
2408
msgstr "เสร็จสิ้น"
2359
2409
 
2360
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
 
2410
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2361
2411
msgid "Exited"
2362
2412
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
2363
2413
 
2365
2415
msgid "All languages"
2366
2416
msgstr "ทุกภาษา"
2367
2417
 
 
2418
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
2368
2419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2369
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2370
2420
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2371
2421
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2372
2422
msgid "All Languages"
2373
2423
msgstr "ทุกภาษา"
2374
2424
 
2375
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
 
2425
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
2376
2426
msgid "New tool"
2377
2427
msgstr "เครื่องมือใหม่"
2378
2428
 
2379
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
 
2429
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
2380
2430
#, python-format
2381
2431
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2382
2432
msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว"
2383
2433
 
2384
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 
2434
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
2385
2435
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2386
2436
msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
2387
2437
 
2388
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 
2438
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
2389
2439
msgid "Type a new accelerator"
2390
2440
msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้"
2391
2441
 
2392
 
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
 
2442
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
2393
2443
msgid "Stopped."
2394
2444
msgstr "หยุด"
2395
2445
 
2500
2550
 
2501
2551
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2502
2552
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2503
 
msgstr "เรียก “make” ในไดเรกทอรีของเอกสาร"
2504
 
 
2505
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2506
 
msgid "Open a terminal in the document location"
2507
 
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร"
2508
 
 
2509
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2510
 
msgid "Open terminal here"
2511
 
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่"
 
2553
msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร"
2512
2554
 
2513
2555
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2514
2556
msgid "Remove trailing spaces"
2564
2606
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2565
2607
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2566
2608
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2567
 
"with nautilus etc)"
 
2609
"with Nautilus, etc.)"
2568
2610
msgstr ""
2569
2611
"ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด "
2570
2612
"ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว "
2571
 
"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก nautilus เป็นต้น)"
 
2613
"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Nautilus เป็นต้น)"
2572
2614
 
2573
2615
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2574
2616
msgid "Open With Tree View"
2581
2623
msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า"
2582
2624
 
2583
2625
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2584
 
msgid "Set Location To First Document"
 
2626
msgid "Set Location to First Document"
2585
2627
msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก"
2586
2628
 
2587
2629
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2706
2748
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2707
2749
msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ มันจะสูญหายอย่างถาวร"
2708
2750
 
2709
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
 
2751
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
2710
2752
msgid "(Empty)"
2711
2753
msgstr "(ว่างเปล่า)"
2712
2754
 
2713
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
 
2755
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
2714
2756
msgid ""
2715
2757
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2716
2758
"settings to make the file visible"
2717
2759
msgstr "แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
2718
2760
 
2719
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
 
2761
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 
2762
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2720
2763
msgid "file"
2721
2764
msgstr "แฟ้ม"
2722
2765
 
2723
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
 
2766
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2724
2767
msgid ""
2725
2768
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2726
2769
"settings to make the file visible"
2727
2770
msgstr "แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้"
2728
2771
 
2729
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
 
2772
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 
2773
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2730
2774
msgid "directory"
2731
2775
msgstr "ไดเรกทอรี"
2732
2776
 
2733
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
 
2777
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2734
2778
msgid ""
2735
2779
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2736
2780
"settings to make the directory visible"
2737
2781
msgstr ""
2738
2782
"ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้"
2739
2783
 
2740
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
 
2784
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2741
2785
msgid "Bookmarks"
2742
2786
msgstr "ที่คั่นหน้า"
2743
2787
 
2744
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
 
2788
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2745
2789
msgid "_Filter"
2746
2790
msgstr "_กรอง"
2747
2791
 
2748
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
2749
 
msgid "_Move To Trash"
 
2792
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2793
msgid "_Move to Trash"
2750
2794
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
2751
2795
 
2752
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
 
2796
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2753
2797
msgid "Move selected file or folder to trash"
2754
2798
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ"
2755
2799
 
2756
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 
2800
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2757
2801
msgid "_Delete"
2758
2802
msgstr "_ลบ"
2759
2803
 
2760
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 
2804
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2761
2805
msgid "Delete selected file or folder"
2762
2806
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
2763
2807
 
2764
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
 
2808
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
 
2809
msgid "Open selected file"
 
2810
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"
 
2811
 
 
2812
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2765
2813
msgid "Up"
2766
2814
msgstr "ขึ้น"
2767
2815
 
2768
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 
2816
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2769
2817
msgid "Open the parent folder"
2770
2818
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก"
2771
2819
 
2772
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
 
2820
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2773
2821
msgid "_New Folder"
2774
2822
msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่"
2775
2823
 
2776
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
 
2824
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2777
2825
msgid "Add new empty folder"
2778
2826
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
2779
2827
 
2780
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 
2828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2781
2829
msgid "New F_ile"
2782
2830
msgstr "แ_ฟ้มใหม่"
2783
2831
 
2784
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 
2832
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2785
2833
msgid "Add new empty file"
2786
2834
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่"
2787
2835
 
2788
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
2836
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2789
2837
msgid "_Rename"
2790
2838
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ"
2791
2839
 
2792
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
2840
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2793
2841
msgid "Rename selected file or folder"
2794
2842
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"
2795
2843
 
2796
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
2844
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2797
2845
msgid "_Previous Location"
2798
2846
msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า"
2799
2847
 
2800
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 
2848
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2801
2849
msgid "Go to the previous visited location"
2802
2850
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
2803
2851
 
2804
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
2852
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2805
2853
msgid "_Next Location"
2806
2854
msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป"
2807
2855
 
2808
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
 
2856
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2809
2857
msgid "Go to the next visited location"
2810
2858
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
2811
2859
 
2812
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
2860
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2813
2861
msgid "Re_fresh View"
2814
2862
msgstr "แสดงผลให_ม่"
2815
2863
 
2816
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
2864
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2817
2865
msgid "Refresh the view"
2818
2866
msgstr "แสดงผลใหม่"
2819
2867
 
2820
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2821
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 
2868
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
2869
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
2822
2870
msgid "_View Folder"
2823
2871
msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์"
2824
2872
 
2825
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2826
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 
2873
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2874
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
2827
2875
msgid "View folder in file manager"
2828
2876
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2829
2877
 
2830
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 
2878
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2831
2879
msgid "Show _Hidden"
2832
2880
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
2833
2881
 
2834
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
2882
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2835
2883
msgid "Show hidden files and folders"
2836
2884
msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่"
2837
2885
 
2838
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2886
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
2839
2887
msgid "Show _Binary"
2840
2888
msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี"
2841
2889
 
2842
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
2890
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2843
2891
msgid "Show binary files"
2844
2892
msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี"
2845
2893
 
2846
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
2847
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
2848
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
 
2894
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
2895
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
 
2896
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
2849
2897
msgid "Previous location"
2850
2898
msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า"
2851
2899
 
2852
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
2900
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
2853
2901
msgid "Go to previous location"
2854
2902
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่แล้ว"
2855
2903
 
2856
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
2857
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
 
2904
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
2905
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
2858
2906
msgid "Go to a previously opened location"
2859
2907
msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด"
2860
2908
 
2861
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
 
2909
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
2862
2910
msgid "Next location"
2863
2911
msgstr "ตำแหน่งถัดไป"
2864
2912
 
2865
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 
2913
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
2866
2914
msgid "Go to next location"
2867
2915
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป"
2868
2916
 
2869
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 
2917
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
2870
2918
msgid "_Match Filename"
2871
2919
msgstr "ค้นหาด้วย_ชื่อแฟ้ม"
2872
2920
 
2873
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 
2921
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
2874
2922
#, c-format
2875
2923
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2876
2924
msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s"
2877
2925
 
2878
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
 
2926
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
2879
2927
#, c-format
2880
2928
msgid "Could not open media: %s"
2881
2929
msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s"
2882
2930
 
2883
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
 
2931
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
2884
2932
#, c-format
2885
2933
msgid "Could not mount volume: %s"
2886
2934
msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s"
2887
2935
 
2888
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2889
 
msgid "_Indent"
2890
 
msgstr "_ร่นเข้า"
2891
 
 
2892
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
2893
 
msgid "Indent selected lines"
2894
 
msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้า"
2895
 
 
2896
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
2897
 
msgid "U_nindent"
2898
 
msgstr "ร่น_ออก"
2899
 
 
2900
 
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
2901
 
msgid "Unindent selected lines"
2902
 
msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกออก"
2903
 
 
2904
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2905
 
msgid "Indent Lines"
2906
 
msgstr "ร่นบรรทัด"
2907
 
 
2908
 
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2909
 
msgid "Indents or un-indents selected lines."
2910
 
msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก"
2911
 
 
 
2936
#. ex:ts=8:noet:
2912
2937
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2913
2938
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2914
2939
msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit"
2918
2943
msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด"
2919
2944
 
2920
2945
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2921
 
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 
2946
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2922
2947
msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง"
2923
2948
 
2924
2949
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2925
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
 
2950
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
2926
2951
msgid "Python Console"
2927
2952
msgstr "คอนโซลไพธอน"
2928
2953
 
2936
2961
msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:"
2937
2962
 
2938
2963
#. ex:ts=8:et:
2939
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
 
2964
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2940
2965
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2941
2966
msgid "Quick Open"
2942
2967
msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว"
2943
2968
 
2944
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
 
2969
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
2945
2970
msgid "Quick open"
2946
2971
msgstr "เปิดอย่างรวดเร็ว"
2947
2972
 
2948
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
 
2973
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
2949
2974
msgid "Quickly open documents"
2950
2975
msgstr "เปิดเอกสารอย่างรวดเร็ว"
2951
2976
 
2954
2979
msgstr "เปิดแฟ้มอย่างรวดเร็ว"
2955
2980
 
2956
2981
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2957
 
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 
2982
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
2958
2983
msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว"
2959
2984
 
2960
2985
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2986
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
2961
2987
msgid "Snippets"
2962
2988
msgstr "ข้อความสั้น"
2963
2989
 
2964
2990
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2965
 
msgid "<b>Activation</b>"
2966
 
msgstr "<b>วิธีเรียกใช้</b>"
 
2991
msgid "Activation"
 
2992
msgstr "วิธีเรียกใช้"
2967
2993
 
2968
2994
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2969
2995
msgid "Create new snippet"
2970
2996
msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่"
2971
2997
 
2972
2998
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2973
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
 
2999
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
2974
3000
msgid "Delete selected snippet"
2975
3001
msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก"
2976
3002
 
2979
3005
msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก"
2980
3006
 
2981
3007
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2982
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
 
3008
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
2983
3009
msgid "Import snippets"
2984
3010
msgstr "นำเข้าข้อความสั้น"
2985
3011
 
2993
3019
 
2994
3020
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2995
3021
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2996
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
2997
 
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
3022
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
 
3023
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
2998
3024
msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ"
2999
3025
 
3000
3026
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3013
3039
msgid "_Tab trigger:"
3014
3040
msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:"
3015
3041
 
3016
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
 
3042
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
3017
3043
msgid "Manage _Snippets..."
3018
3044
msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..."
3019
3045
 
3020
 
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
 
3046
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
3021
3047
msgid "Manage snippets"
3022
3048
msgstr "จัดการข้อความสั้น"
3023
3049
 
3024
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
 
3050
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
3025
3051
msgid "Snippets archive"
3026
3052
msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น"
3027
3053
 
3028
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
 
3054
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
3029
3055
msgid "Add a new snippet..."
3030
3056
msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..."
3031
3057
 
3032
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
 
3058
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
3033
3059
msgid "Global"
3034
3060
msgstr "ทั่วไป"
3035
3061
 
3036
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
 
3062
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
3037
3063
msgid "Revert selected snippet"
3038
3064
msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา"
3039
3065
 
3040
3066
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3041
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
 
3067
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
3042
3068
msgid ""
3043
 
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3044
 
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 
3069
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3070
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3045
3071
msgstr ""
3046
3072
"ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นตัวอักษรหลายตัว หรืออักษรเดี่ยวๆ "
3047
 
"ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ ฯลฯ"
 
3073
"ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น"
3048
3074
 
3049
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
 
3075
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
3050
3076
#, python-format
3051
3077
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3052
3078
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s"
3053
3079
 
3054
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
 
3080
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
3055
3081
msgid "Import successfully completed"
3056
3082
msgstr "นำเข้าเรียบร้อย"
3057
3083
 
3058
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
3059
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
3060
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
 
3084
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
 
3085
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
 
3086
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
3061
3087
msgid "All supported archives"
3062
3088
msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ"
3063
3089
 
3064
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
3065
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
3066
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
 
3090
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 
3091
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
 
3092
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
3067
3093
msgid "Gzip compressed archive"
3068
3094
msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip"
3069
3095
 
3070
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
3071
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
3072
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
 
3096
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
 
3097
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
 
3098
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
3073
3099
msgid "Bzip2 compressed archive"
3074
3100
msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2"
3075
3101
 
3076
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
 
3102
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
3077
3103
msgid "Single snippets file"
3078
3104
msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ"
3079
3105
 
3080
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
3081
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
3082
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
 
3106
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
 
3107
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
 
3108
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
3083
3109
msgid "All files"
3084
3110
msgstr "ทุกแฟ้ม"
3085
3111
 
3086
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
 
3112
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
3087
3113
#, python-format
3088
3114
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3089
3115
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s"
3090
3116
 
3091
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
 
3117
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
3092
3118
msgid "Export successfully completed"
3093
3119
msgstr "ส่งออกเรียบร้อย"
3094
3120
 
3095
3121
#. Ask if system snippets should also be exported
3096
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
3097
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
 
3122
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
 
3123
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
3098
3124
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3099
3125
msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ <b>ระบบ</b> ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?"
3100
3126
 
3101
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
3102
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
 
3127
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
 
3128
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
3103
3129
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3104
3130
msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้"
3105
3131
 
3106
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
3107
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
 
3132
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
 
3133
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
3108
3134
msgid "Export snippets"
3109
3135
msgstr "ส่งออกข้อความสั้น"
3110
3136
 
3111
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
 
3137
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
3112
3138
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3113
3139
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"
3114
3140
 
3115
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
 
3141
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
3116
3142
msgid "Type a new shortcut"
3117
3143
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้"
3118
3144
 
3119
3145
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3120
3146
#, python-format
3121
 
msgid "The archive `%s` could not be created"
3122
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ `%s' ได้"
 
3147
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 
3148
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
3123
3149
 
3124
3150
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3125
3151
#, python-format
3126
 
msgid "Target directory `%s` does not exist"
3127
 
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย `%s' อยู่"
 
3152
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 
3153
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่"
3128
3154
 
3129
3155
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3130
3156
#, python-format
3131
 
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3132
 
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย `%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
 
3157
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 
3158
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3133
3159
 
3134
3160
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3135
3161
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3136
3162
#, python-format
3137
 
msgid "File `%s` does not exist"
3138
 
msgstr "ไม่มีแฟ้ม `%s' อยู่"
 
3163
msgid "File \"%s\" does not exist"
 
3164
msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่"
3139
3165
 
3140
3166
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3141
3167
#, python-format
3142
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3143
 
msgstr "แฟ้ม `%s' ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
 
3168
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 
3169
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
3144
3170
 
3145
3171
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3146
3172
#, python-format
3147
 
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3148
 
msgstr "แฟ้ม `%s' ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
 
3173
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 
3174
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
3149
3175
 
3150
3176
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3151
3177
#, python-format
3152
 
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3153
 
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ `%s' ได้"
 
3178
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 
3179
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"
3154
3180
 
3155
3181
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3156
3182
#, python-format
3160
3186
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3161
3187
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3162
3188
#, python-format
3163
 
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3164
 
msgstr "แฟ้ม `%s' ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
 
3189
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 
3190
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง"
3165
3191
 
3166
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
 
3192
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
3167
3193
#, python-format
3168
3194
msgid ""
3169
 
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3195
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3170
3196
"aborted."
3171
 
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) กินเวลาเกินค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน"
 
3197
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน"
3172
3198
 
3173
 
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
 
3199
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
3174
3200
#, python-format
3175
 
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
 
3201
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3176
3202
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s"
3177
3203
 
3178
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
 
3204
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3179
3205
msgid "S_ort..."
3180
3206
msgstr "เ_รียงลำดับ..."
3181
3207
 
3182
 
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 
3208
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3183
3209
msgid "Sort the current document or selection"
3184
3210
msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก"
3185
3211
 
3216
3242
msgid "_Sort"
3217
3243
msgstr "เ_รียงลำดับ"
3218
3244
 
3219
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
3220
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
 
3245
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 
3246
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 
3247
#. * for the current misspelled word
 
3248
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
 
3249
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3221
3250
msgid "(no suggested words)"
3222
3251
msgstr "(ไม่มีคำแนะ)"
3223
3252
 
3224
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
 
3253
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3225
3254
msgid "_More..."
3226
3255
msgstr "เ_พิ่มเติม..."
3227
3256
 
3228
3257
#. Ignore all
3229
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
 
3258
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3230
3259
msgid "_Ignore All"
3231
3260
msgstr "ไ_ม่แก้ไขทั้งหมด"
3232
3261
 
3233
3262
#. + Add to Dictionary
3234
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
 
3263
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3235
3264
msgid "_Add"
3236
3265
msgstr "เ_พิ่ม"
3237
3266
 
3238
 
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
 
3267
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3239
3268
msgid "_Spelling Suggestions..."
3240
3269
msgstr "แนะนำตัว_สะกด..."
3241
3270
 
3242
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 
3271
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
3243
3272
msgid "Check Spelling"
3244
3273
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
3245
3274
 
3246
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 
3275
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
3247
3276
msgid "Suggestions"
3248
3277
msgstr "การแนะนำ"
3249
3278
 
3250
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
 
3279
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
 
3280
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3251
3281
msgid "(correct spelling)"
3252
3282
msgstr "(คำสะกดที่ถูกต้อง)"
3253
3283
 
3254
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
 
3284
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3255
3285
msgid "Completed spell checking"
3256
3286
msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์"
3257
3287
 
3288
3318
msgid "Set language"
3289
3319
msgstr "กำหนดภาษา"
3290
3320
 
3291
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
 
3321
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3292
3322
msgid "Languages"
3293
3323
msgstr "ภาษา"
3294
3324
 
3295
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
 
3325
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
3296
3326
msgid "_Check Spelling..."
3297
3327
msgstr "ตรวจตัว_สะกด..."
3298
3328
 
3299
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
 
3329
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
3300
3330
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3301
3331
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน"
3302
3332
 
3303
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
 
3333
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3304
3334
msgid "Set _Language..."
3305
3335
msgstr "กำหนด_ภาษา..."
3306
3336
 
3307
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
 
3337
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3308
3338
msgid "Set the language of the current document"
3309
3339
msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
3310
3340
 
3311
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 
3341
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3312
3342
msgid "_Autocheck Spelling"
3313
3343
msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ"
3314
3344
 
3315
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 
3345
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3316
3346
msgid "Automatically spell-check the current document"
3317
3347
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ"
3318
3348
 
3319
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
 
3349
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
3320
3350
msgid "The document is empty."
3321
3351
msgstr "เอกสารว่างเปล่า"
3322
3352
 
3323
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
 
3353
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
3324
3354
msgid "No misspelled words"
3325
3355
msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด"
3326
3356
 
3329
3359
msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน"
3330
3360
 
3331
3361
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3332
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3333
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3334
 
msgid "*"
3335
 
msgstr "*"
3336
 
 
3337
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3338
 
msgid "<b>Language</b>"
3339
 
msgstr "<b>ภาษา</b>"
3340
 
 
3341
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3342
 
msgid "<b>word</b>"
3343
 
msgstr "<b>คำ</b>"
3344
 
 
3345
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3346
3362
msgid "Add w_ord"
3347
3363
msgstr "เ_พิ่มคำ"
3348
3364
 
3349
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 
3365
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3350
3366
msgid "Cha_nge"
3351
3367
msgstr "เปลี่_ยน"
3352
3368
 
3353
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 
3369
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3354
3370
msgid "Change A_ll"
3355
3371
msgstr "เปลี่ยนทั้ง_หมด"
3356
3372
 
3357
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 
3373
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3358
3374
msgid "Change _to:"
3359
3375
msgstr "เ_ปลี่ยนเป็น:"
3360
3376
 
3361
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3377
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3362
3378
msgid "Check _Word"
3363
3379
msgstr "ตรวจ_คำ"
3364
3380
 
3365
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 
3381
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3366
3382
msgid "Check spelling"
3367
3383
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
3368
3384
 
3369
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 
3385
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3370
3386
msgid "Ignore _All"
3371
3387
msgstr "ไม่แก้ไข_ทั้งหมด"
3372
3388
 
3373
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 
3389
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
 
3390
msgid "Language"
 
3391
msgstr "ภาษา"
 
3392
 
 
3393
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3374
3394
msgid "Language:"
3375
3395
msgstr "ภาษา:"
3376
3396
 
3377
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 
3397
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3378
3398
msgid "Misspelled word:"
3379
3399
msgstr "คำที่สะกดผิด:"
3380
3400
 
3381
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 
3401
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3382
3402
msgid "User dictionary:"
3383
3403
msgstr "พจนานุกรมของผู้ใช้:"
3384
3404
 
3385
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3405
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3386
3406
msgid "_Ignore"
3387
3407
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"
3388
3408
 
3389
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
 
3409
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3390
3410
msgid "_Suggestions:"
3391
3411
msgstr "คำที่แ_นะนำ:"
3392
3412
 
 
3413
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3414
msgid "word"
 
3415
msgstr "คำ"
 
3416
 
3393
3417
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3394
3418
msgid "Checks the spelling of the current document."
3395
3419
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้"
3777
3801
msgstr "เฟรม"
3778
3802
 
3779
3803
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
 
3804
msgid "Frame border"
 
3805
msgstr "เส้นขอบเฟรม"
 
3806
 
 
3807
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3780
3808
msgid "Frame render parts"
3781
3809
msgstr "เส้นกรอบตาราง"
3782
3810
 
3783
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
 
3811
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3784
3812
msgid "Frame source"
3785
3813
msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา"
3786
3814
 
3787
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 
3815
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3816
msgid "Frame spacing"
 
3817
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
 
3818
 
 
3819
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3788
3820
msgid "Frame target"
3789
3821
msgstr "เฟรมเป้าหมาย"
3790
3822
 
3791
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
 
3823
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3792
3824
msgid "Frameborder"
3793
3825
msgstr "เส้นกั้นเฟรม"
3794
3826
 
3795
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 
3827
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3796
3828
msgid "Frameset"
3797
3829
msgstr "ชุดเฟรม"
3798
3830
 
3799
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 
3831
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3800
3832
msgid "Frameset columns"
3801
3833
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์"
3802
3834
 
3803
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 
3835
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3804
3836
msgid "Frameset rows"
3805
3837
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว"
3806
3838
 
3807
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 
3839
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3808
3840
msgid "Framespacing"
3809
3841
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"
3810
3842
 
3811
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 
3843
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3812
3844
msgid "Generic embedded object"
3813
3845
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"
3814
3846
 
3815
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 
3847
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3816
3848
msgid "Generic metainformation"
3817
3849
msgstr "ข้อมูลกำกับ"
3818
3850
 
3819
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 
3851
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3820
3852
msgid "Generic span"
3821
3853
msgstr "span"
3822
3854
 
3823
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 
3855
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3824
3856
msgid "HREF URI"
3825
3857
msgstr "HREF URI"
3826
3858
 
3827
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 
3859
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3828
3860
msgid "HTML - Special Characters"
3829
3861
msgstr "HTML - อักขระพิเศษ"
3830
3862
 
3831
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 
3863
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3832
3864
msgid "HTML - Tags"
3833
3865
msgstr "HTML - แท็ก"
3834
3866
 
3835
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 
3867
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3836
3868
msgid "HTML root element"
3837
3869
msgstr "องค์ประกอบราก HTML"
3838
3870
 
3839
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 
3871
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3840
3872
msgid "HTML version"
3841
3873
msgstr "รุ่น HTML"
3842
3874
 
3843
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 
3875
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3844
3876
msgid "HTTP header name"
3845
3877
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP"
3846
3878
 
3847
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3848
 
msgid "Header cell ID's"
3849
 
msgstr "รายชื่อช่องหัวตาราง"
 
3879
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
3880
msgid "Header cell IDs"
 
3881
msgstr ""
3850
3882
 
3851
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 
3883
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3852
3884
msgid "Heading"
3853
3885
msgstr "หัวเรื่อง"
3854
3886
 
3855
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
 
3887
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3856
3888
msgid "Heading 1"
3857
3889
msgstr "หัวเรื่อง 1"
3858
3890
 
3859
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 
3891
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3860
3892
msgid "Heading 2"
3861
3893
msgstr "หัวเรื่อง 2"
3862
3894
 
3863
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 
3895
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3864
3896
msgid "Heading 3"
3865
3897
msgstr "หัวเรื่อง 3"
3866
3898
 
3867
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 
3899
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3868
3900
msgid "Heading 4"
3869
3901
msgstr "หัวเรื่อง 4"
3870
3902
 
3871
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 
3903
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3872
3904
msgid "Heading 5"
3873
3905
msgstr "หัวเรื่อง 5"
3874
3906
 
3875
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 
3907
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3876
3908
msgid "Heading 6"
3877
3909
msgstr "หัวเรื่อง 6"
3878
3910
 
3879
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 
3911
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3880
3912
msgid "Height"
3881
3913
msgstr "ความสูง"
3882
3914
 
3883
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 
3915
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3884
3916
msgid "Horizontal rule"
3885
3917
msgstr "เส้นขีดนอน"
3886
3918
 
3887
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 
3919
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3888
3920
msgid "Horizontal space"
3889
3921
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน"
3890
3922
 
3891
3923
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3892
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 
3924
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3893
3925
msgid "Horizontal space (deprecated)"
3894
3926
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)"
3895
3927
 
3896
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
3897
 
msgid "HttP header name"
3898
 
msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP"
3899
 
 
3900
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3901
 
msgid "I18N BiDi over-ride"
 
3928
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
3929
msgid "I18N BiDi override"
3902
3930
msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน"
3903
3931
 
3904
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
 
3932
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3905
3933
msgid "Image"
3906
3934
msgstr "รูปภาพ"
3907
3935
 
3908
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 
3936
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3909
3937
msgid "Image map"
3910
3938
msgstr "แผนที่รูปภาพ"
3911
3939
 
3912
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 
3940
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3913
3941
msgid "Image map area"
3914
3942
msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่"
3915
3943
 
3916
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 
3944
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3917
3945
msgid "Image map name"
3918
3946
msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ"
3919
3947
 
3920
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 
3948
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
3921
3949
msgid "Image source"
3922
3950
msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง"
3923
3951
 
3924
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 
3952
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
3925
3953
msgid "Inline frame"
3926
3954
msgstr "เฟรมในบรรทัด"
3927
3955
 
3928
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 
3956
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3929
3957
msgid "Inline layer"
3930
3958
msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด"
3931
3959
 
3932
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 
3960
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3933
3961
msgid "Inserted text"
3934
3962
msgstr "ข้อความที่แทรก"
3935
3963
 
3936
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 
3964
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3937
3965
msgid "Instance definition"
3938
3966
msgstr "ยกตัวอย่าง"
3939
3967
 
3940
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 
3968
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3941
3969
msgid "Italic text"
3942
3970
msgstr "ตัวเอียง"
3943
3971
 
3944
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 
3972
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3945
3973
msgid "Java applet"
3946
3974
msgstr "แอพเพล็ตจาวา"
3947
3975
 
3948
3976
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3949
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
 
3977
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3950
3978
msgid "Java applet (deprecated)"
3951
3979
msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)"
3952
3980
 
3953
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 
3981
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3954
3982
msgid "Label"
3955
3983
msgstr "ฉลาก"
3956
3984
 
3957
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 
3985
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3958
3986
msgid "Language code"
3959
3987
msgstr "ภาษา"
3960
3988
 
3961
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 
3989
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
3962
3990
msgid "Large text style"
3963
3991
msgstr "ตัวอักษรใหญ่"
3964
3992
 
3965
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 
3993
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3966
3994
msgid "Layer"
3967
3995
msgstr "เลเยอร์"
3968
3996
 
3969
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 
3997
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3970
3998
msgid "Link color"
3971
3999
msgstr "สีของลิงก์"
3972
4000
 
3973
4001
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3974
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
 
4002
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3975
4003
msgid "Link color (deprecated)"
3976
4004
msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)"
3977
4005
 
3978
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 
4006
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3979
4007
msgid "List item"
3980
4008
msgstr "ข้อมูลในรายการ"
3981
4009
 
3982
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 
4010
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3983
4011
msgid "List of MIME types for file upload"
3984
4012
msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม"
3985
4013
 
3986
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 
4014
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3987
4015
msgid "List of supported character sets"
3988
4016
msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน"
3989
4017
 
3990
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 
4018
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3991
4019
msgid "Listing"
3992
4020
msgstr ""
3993
4021
 
3994
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 
4022
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3995
4023
msgid "Local change to font"
3996
4024
msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่"
3997
4025
 
3998
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 
4026
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3999
4027
msgid "Long description link"
4000
4028
msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว"
4001
4029
 
4002
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 
4030
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
4003
4031
msgid "Long quotation"
4004
4032
msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว"
4005
4033
 
4006
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 
4034
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
4007
4035
msgid "Mail link"
4008
4036
msgstr "ลิงก์ชนิดเมล"
4009
4037
 
4010
4038
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4011
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
 
4039
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
4012
4040
msgid "Margin pixel height"
4013
4041
msgstr "ความสูงของขอบเฟรม"
4014
4042
 
4015
4043
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
4016
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
 
4044
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
4017
4045
msgid "Margin pixel width"
4018
4046
msgstr "ความกว้างของขอบเฟรม"
4019
4047
 
4020
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 
4048
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
4021
4049
msgid "Marquee"
4022
4050
msgstr "ตัววิ่ง"
4023
4051
 
4024
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
 
4052
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
4025
4053
msgid "Maximum length of text field"
4026
4054
msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ"
4027
4055
 
4028
4056
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
4029
4057
#. but those are most common, and will likely be used.
4030
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
 
4058
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
4031
4059
msgid "Media-independent link"
4032
4060
msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร"
4033
4061
 
4034
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
 
4062
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
4035
4063
msgid "Menu list"
4036
4064
msgstr "รายการเมนู"
4037
4065
 
4038
4066
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4039
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
 
4067
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
4040
4068
msgid "Menu list (deprecated)"
4041
4069
msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)"
4042
4070
 
4043
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 
4071
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4044
4072
msgid "Multi-line text field"
4045
4073
msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด"
4046
4074
 
4047
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 
4075
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4048
4076
msgid "Multicolumn"
4049
4077
msgstr "หลายคอลัมน์"
4050
4078
 
4051
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 
4079
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4052
4080
msgid "Multiple"
4053
4081
msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก"
4054
4082
 
4055
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 
4083
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4056
4084
msgid "Name"
4057
4085
msgstr "ชื่อ"
4058
4086
 
4059
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 
4087
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4060
4088
msgid "Named property value"
4061
4089
msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์"
4062
4090
 
4063
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 
4091
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4064
4092
msgid "Next ID"
4065
4093
msgstr "ID ถัดไป"
4066
4094
 
4067
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 
4095
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4068
4096
msgid "No URI"
4069
4097
msgstr "ไม่มีลิงก์"
4070
4098
 
4071
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 
4099
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4072
4100
msgid "No embedded objects"
4073
4101
msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว"
4074
4102
 
4075
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 
4103
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4076
4104
msgid "No frames"
4077
4105
msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม"
4078
4106
 
4079
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 
4107
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4080
4108
msgid "No layers"
4081
4109
msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์"
4082
4110
 
4083
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 
4111
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4084
4112
msgid "No line break"
4085
4113
msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด"
4086
4114
 
4087
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 
4115
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4088
4116
msgid "No resize"
4089
4117
msgstr "ไม่ให้เปลี่ยนขนาดเฟรม"
4090
4118
 
4091
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 
4119
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4092
4120
msgid "No script"
4093
4121
msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์"
4094
4122
 
4095
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 
4123
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4096
4124
msgid "No shade"
4097
4125
msgstr "ไม่มีเงา"
4098
4126
 
4099
4127
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4100
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
 
4128
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4101
4129
msgid "No shade (deprecated)"
4102
4130
msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)"
4103
4131
 
4104
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 
4132
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4105
4133
msgid "No word wrap"
4106
4134
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด"
4107
4135
 
4108
4136
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4109
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 
4137
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4110
4138
msgid "No word wrap (deprecated)"
4111
4139
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)"
4112
4140
 
4113
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 
4141
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4114
4142
msgid "Non-breaking space"
4115
4143
msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด"
4116
4144
 
4117
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 
4145
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4118
4146
msgid "Note"
4119
4147
msgstr ""
4120
4148
 
4121
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 
4149
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4122
4150
msgid "Object applet file"
4123
4151
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต"
4124
4152
 
4125
4153
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4126
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
 
4154
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4127
4155
msgid "Object applet file (deprecated)"
4128
4156
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"
4129
4157
 
4130
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 
4158
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4131
4159
msgid "Object data reference"
4132
4160
msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์"
4133
4161
 
4134
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 
4162
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4135
4163
msgid "Offset for alignment character"
4136
4164
msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว"
4137
4165
 
4138
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 
4166
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4139
4167
msgid "OnBlur event"
4140
4168
msgstr "เหตุการณ์ OnBlur"
4141
4169
 
4142
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 
4170
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4143
4171
msgid "OnChange event"
4144
4172
msgstr "เหตุการณ์ OnChange"
4145
4173
 
4146
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 
4174
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4147
4175
msgid "OnClick event"
4148
4176
msgstr "เหตุการณ์ OnClick"
4149
4177
 
4150
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 
4178
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4151
4179
msgid "OnDblClick event"
4152
4180
msgstr "เหตุการณ์ OnDblClick"
4153
4181
 
4154
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 
4182
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4155
4183
msgid "OnFocus event"
4156
4184
msgstr "เหตุการณ์ OnFocus"
4157
4185
 
4158
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 
4186
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4159
4187
msgid "OnKeyDown event"
4160
4188
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyDown"
4161
4189
 
4162
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 
4190
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4163
4191
msgid "OnKeyPress event"
4164
4192
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyPress"
4165
4193
 
4166
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 
4194
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4167
4195
msgid "OnKeyUp event"
4168
4196
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyUp"
4169
4197
 
4170
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 
4198
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4171
4199
msgid "OnLoad event"
4172
4200
msgstr "เหตุการณ์ OnLoad"
4173
4201
 
4174
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 
4202
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4175
4203
msgid "OnMouseDown event"
4176
4204
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseDown"
4177
4205
 
4178
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 
4206
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4179
4207
msgid "OnMouseMove event"
4180
4208
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseMove"
4181
4209
 
4182
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 
4210
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4183
4211
msgid "OnMouseOut event"
4184
4212
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOut"
4185
4213
 
4186
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 
4214
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4187
4215
msgid "OnMouseOver event"
4188
4216
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOver"
4189
4217
 
4190
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 
4218
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4191
4219
msgid "OnMouseUp event"
4192
4220
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseUp"
4193
4221
 
4194
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4222
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4195
4223
msgid "OnReset event"
4196
4224
msgstr "เหตุการณ์ OnReset"
4197
4225
 
4198
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 
4226
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4199
4227
msgid "OnSelect event"
4200
4228
msgstr "เหตุการณ์ OnSelect"
4201
4229
 
4202
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 
4230
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4203
4231
msgid "OnSubmit event"
4204
4232
msgstr "เหตุการณ์ OnSubmit"
4205
4233
 
4206
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 
4234
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4207
4235
msgid "OnUnload event"
4208
4236
msgstr "เหตุการณ์ OnUnload"
4209
4237
 
4210
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 
4238
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4211
4239
msgid "Option group"
4212
4240
msgstr "กลุ่มตัวเลือก"
4213
4241
 
4214
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 
4242
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4215
4243
msgid "Option selector"
4216
4244
msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก"
4217
4245
 
4218
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 
4246
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4219
4247
msgid "Ordered list"
4220
4248
msgstr "รายการเรียงเลข"
4221
4249
 
4222
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 
4250
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4223
4251
msgid "Output media"
4224
4252
msgstr "อุปกรณ์แสดงผล"
4225
4253
 
4226
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 
4254
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4227
4255
msgid "Paragraph"
4228
4256
msgstr "ย่อหน้า"
4229
4257
 
4230
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 
4258
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4231
4259
msgid "Paragraph class"
4232
4260
msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส"
4233
4261
 
4234
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 
4262
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4235
4263
msgid "Paragraph style"
4236
4264
msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์"
4237
4265
 
4238
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 
4266
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4239
4267
msgid "Preformatted listing"
4240
4268
msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว"
4241
4269
 
4242
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 
4270
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4243
4271
msgid "Preformatted text"
4244
4272
msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว"
4245
4273
 
4246
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 
4274
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4247
4275
msgid "Profile metainfo dictionary"
4248
4276
msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว"
4249
4277
 
4250
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 
4278
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4251
4279
msgid "Prompt message"
4252
4280
msgstr "ข้อความบอกบท"
4253
4281
 
4254
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
 
4282
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4255
4283
msgid "Push button"
4256
4284
msgstr "ปุ่มกด"
4257
4285
 
4258
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 
4286
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4259
4287
msgid "Quote"
4260
4288
msgstr "อ้างคำพูด"
4261
4289
 
4262
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 
4290
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4263
4291
msgid "Range"
4264
4292
msgstr ""
4265
4293
 
4266
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 
4294
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4267
4295
msgid "ReadOnly text and password"
4268
4296
msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข"
4269
4297
 
4270
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 
4298
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4271
4299
msgid "Reduced spacing"
4272
4300
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน"
4273
4301
 
4274
4302
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4275
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
 
4303
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4276
4304
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4277
4305
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)"
4278
4306
 
4279
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 
4307
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4280
4308
msgid "Reverse link"
4281
4309
msgstr "ลิงก์เข้ามา"
4282
4310
 
4283
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 
4311
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4284
4312
msgid "Root"
4285
4313
msgstr "ราก"
4286
4314
 
4287
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 
4315
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4288
4316
msgid "Rows"
4289
4317
msgstr "จำนวนแถว"
4290
4318
 
4291
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 
4319
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4292
4320
msgid "Rulings between rows and columns"
4293
4321
msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์"
4294
4322
 
4295
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 
4323
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4296
4324
msgid "Sample program output, scripts"
4297
4325
msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม"
4298
4326
 
4299
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 
4327
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4300
4328
msgid "Scope covered by header cells"
4301
4329
msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง"
4302
4330
 
4303
4331
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4304
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
 
4332
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4305
4333
msgid "Script language name"
4306
4334
msgstr "ภาษาของสคริปต์"
4307
4335
 
4308
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 
4336
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4309
4337
msgid "Script statements"
4310
4338
msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์"
4311
4339
 
4312
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 
4340
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4313
4341
msgid "Scrollbar"
4314
4342
msgstr "แถบเลื่อน"
4315
4343
 
4316
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 
4344
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4317
4345
msgid "Selectable option"
4318
4346
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก"
4319
4347
 
4320
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 
4348
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4321
4349
msgid "Selected"
4322
4350
msgstr "เลือกไว้"
4323
4351
 
4324
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 
4352
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4325
4353
msgid "Server-side image map"
4326
4354
msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
4327
4355
 
4328
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 
4356
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4329
4357
msgid "Shape"
4330
4358
msgstr "รูปร่างของพื้นที่"
4331
4359
 
4332
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 
4360
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4333
4361
msgid "Short inline quotation"
4334
4362
msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด"
4335
4363
 
4336
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
 
4364
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4337
4365
msgid "Single line prompt"
4338
4366
msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)"
4339
4367
 
4340
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
 
4368
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4341
4369
msgid "Size"
4342
4370
msgstr "ขนาด"
4343
4371
 
4344
4372
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4345
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
 
4373
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4346
4374
msgid "Size (deprecated)"
4347
4375
msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)"
4348
4376
 
4349
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 
4377
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4350
4378
msgid "Small text style"
4351
4379
msgstr "ตัวอักษรเล็ก"
4352
4380
 
4353
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 
4381
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4354
4382
msgid "Soft line break"
4355
4383
msgstr "จุดตัดบรรทัด"
4356
4384
 
4357
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
 
4385
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4358
4386
msgid "Sound"
4359
4387
msgstr "เสียง"
4360
4388
 
4361
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 
4389
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4362
4390
msgid "Source"
4363
4391
msgstr "ที่มา"
4364
4392
 
4365
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4366
 
msgid "Space separated archive list"
4367
 
msgstr "แหล่งเก็บคลาส"
4368
 
 
4369
4393
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 
4394
msgid "Space-separated archive list"
 
4395
msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ"
 
4396
 
 
4397
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4370
4398
msgid "Spacer"
4371
4399
msgstr ""
4372
4400
 
4373
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 
4401
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4374
4402
msgid "Spacing between cells"
4375
4403
msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง"
4376
4404
 
4377
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 
4405
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4378
4406
msgid "Spacing within cells"
4379
4407
msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง"
4380
4408
 
4381
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 
4409
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4382
4410
msgid "Span"
4383
4411
msgstr "Span"
4384
4412
 
4385
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 
4413
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4386
4414
msgid "Square root"
4387
4415
msgstr "รากที่สอง"
4388
4416
 
4389
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4390
 
msgid "Standby load msg"
 
4417
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4418
msgid "Standby load message"
4391
4419
msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์"
4392
4420
 
4393
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
 
4421
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4394
4422
msgid "Starting sequence number"
4395
4423
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ"
4396
4424
 
4397
4425
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4398
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
 
4426
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4399
4427
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4400
4428
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)"
4401
4429
 
4402
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 
4430
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4403
4431
msgid "Strike-through text"
4404
4432
msgstr "ข้อความขีดฆ่า"
4405
4433
 
4406
4434
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4407
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
 
4435
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4408
4436
msgid "Strike-through text (deprecated)"
4409
4437
msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
4410
4438
 
4411
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 
4439
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4412
4440
msgid "Strike-through text style"
4413
4441
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า"
4414
4442
 
4415
4443
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4416
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
 
4444
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4417
4445
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4418
4446
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"
4419
4447
 
4420
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 
4448
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4421
4449
msgid "Strong emphasis"
4422
4450
msgstr "เน้นตัวเข้ม"
4423
4451
 
4424
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 
4452
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4425
4453
msgid "Style info"
4426
4454
msgstr "สไตล์"
4427
4455
 
4428
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 
4456
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4429
4457
msgid "Subscript"
4430
4458
msgstr "ตัวห้อย"
4431
4459
 
4432
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 
4460
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4433
4461
msgid "Superscript"
4434
4462
msgstr "ตัวยก"
4435
4463
 
4436
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 
4464
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4437
4465
msgid "Tab order position"
4438
4466
msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ"
4439
4467
 
4440
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 
4468
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4441
4469
msgid "Table"
4442
4470
msgstr "ตาราง"
4443
4471
 
4444
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 
4472
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4445
4473
msgid "Table body"
4446
4474
msgstr "ตาราง: เนื้อหา"
4447
4475
 
4448
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 
4476
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4449
4477
msgid "Table caption"
4450
4478
msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง"
4451
4479
 
4452
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 
4480
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4453
4481
msgid "Table column group properties"
4454
4482
msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์"
4455
4483
 
4456
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 
4484
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4457
4485
msgid "Table column properties"
4458
4486
msgstr "ตาราง: คอลัมน์"
4459
4487
 
4460
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 
4488
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4461
4489
msgid "Table data cell"
4462
4490
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง"
4463
4491
 
4464
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 
4492
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4465
4493
msgid "Table footer"
4466
4494
msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ"
4467
4495
 
4468
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 
4496
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4469
4497
msgid "Table header"
4470
4498
msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ"
4471
4499
 
4472
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 
4500
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4473
4501
msgid "Table header cell"
4474
4502
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง"
4475
4503
 
4476
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 
4504
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4477
4505
msgid "Table row"
4478
4506
msgstr "ตาราง: แถว"
4479
4507
 
4480
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 
4508
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4481
4509
msgid "Table summary"
4482
4510
msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป"
4483
4511
 
4484
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 
4512
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4485
4513
msgid "Target - Blank"
4486
4514
msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่"
4487
4515
 
4488
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 
4516
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4489
4517
msgid "Target - Parent"
4490
4518
msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่"
4491
4519
 
4492
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 
4520
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4493
4521
msgid "Target - Self"
4494
4522
msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม"
4495
4523
 
4496
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 
4524
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4497
4525
msgid "Target - Top"
4498
4526
msgstr "ลิงก์เปิดเต็มหน้าต่างเดิม"
4499
4527
 
4500
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 
4528
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4501
4529
msgid "Teletype or monospace text style"
4502
4530
msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด"
4503
4531
 
4504
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 
4532
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4505
4533
msgid "Text"
4506
4534
msgstr "ข้อความ"
4507
4535
 
4508
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 
4536
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4509
4537
msgid "Text color"
4510
4538
msgstr "สีตัวอักษร"
4511
4539
 
4512
4540
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4513
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
 
4541
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4514
4542
msgid "Text color (deprecated)"
4515
4543
msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)"
4516
4544
 
4517
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 
4545
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4518
4546
msgid "Text entered by user"
4519
4547
msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้"
4520
4548
 
4521
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 
4549
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4522
4550
msgid "Title"
4523
4551
msgstr "ชื่อเรื่อง"
4524
4552
 
4525
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4526
 
msgid "Topmargin in pixels"
 
4553
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4554
msgid "Top margin in pixels"
4527
4555
msgstr "ระยะเว้นขอบบนเป็นพิกเซล"
4528
4556
 
4529
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
 
4557
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4530
4558
msgid "URL"
4531
4559
msgstr "URL"
4532
4560
 
4533
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 
4561
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4534
4562
msgid "Underlined text style"
4535
4563
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"
4536
4564
 
4537
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 
4565
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4538
4566
msgid "Unordered list"
4539
4567
msgstr "รายการไม่เรียงเลข"
4540
4568
 
4541
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 
4569
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4542
4570
msgid "Use image map"
4543
4571
msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ"
4544
4572
 
4545
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 
4573
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4546
4574
msgid "Value"
4547
4575
msgstr "ค่า"
4548
4576
 
4549
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 
4577
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4550
4578
msgid "Value interpretation"
4551
4579
msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์"
4552
4580
 
4553
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 
4581
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4554
4582
msgid "Variable or program argument"
4555
4583
msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม"
4556
4584
 
4557
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
 
4585
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4558
4586
msgid "Vertical cell alignment"
4559
4587
msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง"
4560
4588
 
4561
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 
4589
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4562
4590
msgid "Vertical space"
4563
4591
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง"
4564
4592
 
4565
4593
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4566
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
 
4594
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4567
4595
msgid "Vertical space (deprecated)"
4568
4596
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)"
4569
4597
 
4570
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 
4598
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4571
4599
msgid "Visited link color"
4572
4600
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว"
4573
4601
 
4574
4602
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4575
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
 
4603
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4576
4604
msgid "Visited link color (deprecated)"
4577
4605
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)"
4578
4606
 
4579
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 
4607
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4580
4608
msgid "Width"
4581
4609
msgstr "ความกว้าง"
4582
4610
 
4583
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 
4611
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4584
4612
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4585
4613
msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก"
4586
4614
 
4625
4653
msgstr "เชิงอรรถ"
4626
4654
 
4627
4655
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4628
 
msgid "Function cosin"
 
4656
msgid "Function cosine"
4629
4657
msgstr "ฟังก์ชัน cosine"
4630
4658
 
4631
4659
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4817
4845
msgstr "เครื่องหมาย dagger"
4818
4846
 
4819
4847
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4820
 
msgid "Symbol equiv"
4821
 
msgstr "เครื่องหมาย equiv"
 
4848
msgid "Symbol em-dash ---"
 
4849
msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---"
4822
4850
 
4823
4851
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4824
 
msgid "Symbol hyphen --"
4825
 
msgstr "เครื่องหมายยัติภังค์ --"
 
4852
msgid "Symbol en-dash --"
 
4853
msgstr "เครื่องหมาย en-dash --"
4826
4854
 
4827
4855
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4828
 
msgid "Symbol hyphen ---"
4829
 
msgstr "เครื่องหมายยัติภังค์ ---"
 
4856
msgid "Symbol equiv"
 
4857
msgstr "เครื่องหมายสมมูล"
4830
4858
 
4831
4859
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4832
4860
msgid "Symbol infinity"
4878
4906
 
4879
4907
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4880
4908
msgid ""
4881
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4882
 
"strings without having to type them."
 
4909
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 
4910
"document without having to type them."
4883
4911
msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์"
4884
4912
 
4885
4913
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4978
5006
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4979
5007
msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
4980
5008
 
 
5009
#. Translators: Use the more common date format in your locale
4981
5010
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
4982
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
4983
 
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4984
 
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5011
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 
5012
#, no-c-format
 
5013
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
5014
msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S"
4985
5015
 
 
5016
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
4986
5017
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 
5018
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5019
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
5020
msgstr "01/11/2552 17:52:00"
 
5021
 
 
5022
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
4987
5023
msgid "Insert Date and Time"
4988
5024
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"
4989
5025
 
4990
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
4991
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 
5026
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5027
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
4992
5028
msgid "Use the _selected format"
4993
5029
msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก"
4994
5030
 
4995
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 
5031
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
4996
5032
msgid "_Insert"
4997
5033
msgstr "แ_ทรก"
4998
5034
 
4999
 
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
5000
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 
5035
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
 
5036
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
5001
5037
msgid "_Use custom format"
5002
5038
msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง"
5003
5039
 
5004
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
5005
 
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
5006
 
msgstr "<span weight=\"bold\"> เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา...</span>"
5007
 
 
5008
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 
5040
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
5009
5041
msgid "Configure date/time plugin"
5010
5042
msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา"
5011
5043
 
5012
 
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 
5044
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 
5045
msgid "When inserting date/time..."
 
5046
msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..."
 
5047
 
 
5048
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
5013
5049
msgid "_Prompt for a format"
5014
5050
msgstr "_ถามรูปแบบ"
5015
5051
 
 
5052
#~ msgid "Backup Copy Extension"
 
5053
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง"
 
5054
 
 
5055
#~ msgid ""
 
5056
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 
5057
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
5058
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\""
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
 
5061
#~ msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "Character Codings"
 
5064
#~ msgstr "รหัสอักขระ"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
 
5067
#~ msgstr "<b>บรรทัดปัจจุบัน</b>"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "<b>Font</b>"
 
5070
#~ msgstr "<b>อักษร</b>"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
 
5073
#~ msgstr "<b>เลขบรรทัด</b>"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
 
5076
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชุดสี</span>"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
 
5079
#~ msgstr "_รหัสอักขระ:"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
 
5082
#~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
 
5085
#~ msgstr "<b>แบบอักษร</b>"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "<b>Page header</b>"
 
5088
#~ msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
 
5091
#~ msgstr "<b>การเน้นไวยากรณ์</b>"
 
5092
 
 
5093
#~ msgid "0"
 
5094
#~ msgstr "0"
 
5095
 
 
5096
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
 
5097
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อแฟ้ม</span>"
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "_Indent"
 
5100
#~ msgstr "_ร่นเข้า"
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "U_nindent"
 
5103
#~ msgstr "ร่น_ออก"
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "Unindent selected lines"
 
5106
#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกออก"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "Indent Lines"
 
5109
#~ msgstr "ร่นบรรทัด"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
 
5112
#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "*"
 
5115
#~ msgstr "*"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid "<b>Language</b>"
 
5118
#~ msgstr "<b>ภาษา</b>"
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "<b>word</b>"
 
5121
#~ msgstr "<b>คำ</b>"
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "HttP header name"
 
5124
#~ msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP"
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5127
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 
5130
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา...</span>"
 
5131
 
5016
5132
#~ msgid "Open Location"
5017
5133
#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม"
5018
5134
 
5019
 
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
5020
 
#~ msgstr "_รหัสอักขระ:"
5021
 
 
5022
5135
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
5023
5136
#~ msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:"
5024
5137
 
5118
5231
#~ msgid "Strikethrough"
5119
5232
#~ msgstr "ขีดฆ่า"
5120
5233
 
5121
 
#~ msgid "Syntax Highlighting"
5122
 
#~ msgstr "การเน้นไวยากรณ์"
5123
 
 
5124
5234
#~ msgid "Underline"
5125
5235
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
5126
5236
 
5256
5366
#~ msgid "Page Setup"
5257
5367
#~ msgstr "การตั้งค่าหน้ากระดาษ"
5258
5368
 
5259
 
#~ msgid "Fonts"
5260
 
#~ msgstr "แบบอักษร"
5261
 
 
5262
5369
#~ msgid "General"
5263
5370
#~ msgstr "ทั่วไป"
5264
5371
 
5910
6017
#~ "a binary file."
5911
6018
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูล UTF-8 ที่ไม่ถูกต้อง บางทีคุณอาจจะกำลังแปลงแฟ้มไบนารีกลับก็เป็นได้"
5912
6019
 
5913
 
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
5914
 
#~ msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะแปลงกลับเอกสารที่ไม่มีชื่อ"
5915
 
 
5916
6020
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
5917
6021
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิเขียนแฟ้ม"
5918
6022