~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-zhcn/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2010-03-31 04:52:10 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 30.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100331045210-4uge7l4i1yf63tic
Tags: upstream-4.4.2
Import upstream version 4.4.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kmail\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 01:33+0100\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 01:21+0100\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:35+0800\n"
17
17
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
23
 
24
 
#: attachmentlistview.cpp:47
25
 
msgctxt "@title column attachment name."
26
 
msgid "Name"
27
 
msgstr "名称"
28
 
 
29
 
#: attachmentlistview.cpp:48
30
 
msgctxt "@title column attachment size."
31
 
msgid "Size"
32
 
msgstr "大小"
33
 
 
34
 
#: attachmentlistview.cpp:49
35
 
msgctxt "@title column attachment encoding."
36
 
msgid "Encoding"
37
 
msgstr "编码"
38
 
 
39
 
#: attachmentlistview.cpp:50
40
 
msgctxt "@title column attachment type."
 
24
#: messagelistview/pane.cpp:66
 
25
msgctxt "@info:tooltip"
 
26
msgid "Open a new tab"
 
27
msgstr "在新标签中打开"
 
28
 
 
29
#: messagelistview/pane.cpp:72
 
30
msgctxt "@info:tooltip"
 
31
msgid "Close the current tab"
 
32
msgstr "关闭当前标签"
 
33
 
 
34
#: messagelistview/pane.cpp:97 configuredialog.cpp:1129
 
35
#: configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
 
36
msgid "Message List"
 
37
msgstr "信件列表"
 
38
 
 
39
#: messagelistview/pane.cpp:108 kmmainwidget.cpp:2973
 
40
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
41
msgid "Loading..."
 
42
msgstr "加载中..."
 
43
 
 
44
#: messagelistview/pane.cpp:112
 
45
msgid "Show Quick Search"
 
46
msgstr "显示快速搜索"
 
47
 
 
48
#: messagelistview/pane.cpp:115
 
49
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
50
msgid "Open in New Tab"
 
51
msgstr "在新标签中打开"
 
52
 
 
53
#: messagelistview/pane.cpp:118
 
54
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
55
msgid "Expand Group Header"
 
56
msgstr "展开组头"
 
57
 
 
58
#: messagelistview/pane.cpp:119
 
59
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
60
msgid "Collapse Group Header"
 
61
msgstr "折叠组头"
 
62
 
 
63
#: messagelistview/pane.cpp:120
 
64
msgctxt "shortcut"
 
65
msgid "Activate Next Tab"
 
66
msgstr "激活下一个标签"
 
67
 
 
68
#: messagelistview/pane.cpp:121
 
69
msgctxt "shortcut"
 
70
msgid "Activate Previous Tab"
 
71
msgstr "激活上一个标签"
 
72
 
 
73
#: messagelistview/pane.cpp:124
 
74
msgid "Hide Column Name in Header"
 
75
msgstr "在信头中隐藏列名"
 
76
 
 
77
#: messagelistview/pane.cpp:131
 
78
msgid "Default Theme"
 
79
msgstr "默认主题"
 
80
 
 
81
#: messagelistview/pane.cpp:132
 
82
msgid "Default Aggregation"
 
83
msgstr "默认聚合"
 
84
 
 
85
#: messagelistview/pane.cpp:133
 
86
msgid "Default Sort Order"
 
87
msgstr "默认排列顺序"
 
88
 
 
89
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
 
90
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
91
msgid "Empty"
 
92
msgstr "空"
 
93
 
 
94
#: messagelistview/pane.cpp:323
 
95
msgctxt "@action:inmenu"
 
96
msgid "Close Tab"
 
97
msgstr "关闭标签"
 
98
 
 
99
#: messagelistview/pane.cpp:332
 
100
msgctxt "@action:inmenu"
 
101
msgid "Close All Other Tabs"
 
102
msgstr "关闭全部其它标签"
 
103
 
 
104
#: messagelistview/widget.cpp:650 searchwindow.cpp:875 kmmainwidget.cpp:3925
 
105
msgid "&Move To"
 
106
msgstr "移动到(&M)"
 
107
 
 
108
#: messagelistview/widget.cpp:707
 
109
msgid "Expand All Groups"
 
110
msgstr "展开全部分组"
 
111
 
 
112
#: messagelistview/widget.cpp:713
 
113
msgid "Collapse All Groups"
 
114
msgstr "折叠全部分组"
 
115
 
 
116
#: messagelistview/widget.cpp:866 folderview.cpp:2196
 
117
msgid "&Move Here"
 
118
msgstr "移至此处(&M)"
 
119
 
 
120
#: messagelistview/widget.cpp:867 folderview.cpp:2199
 
121
msgid "&Copy Here"
 
122
msgstr "复制到此处(&C)"
 
123
 
 
124
#: messagelistview/widget.cpp:869 folderview.cpp:2201
 
125
msgid "C&ancel"
 
126
msgstr "取消(&A)"
 
127
 
 
128
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
 
129
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
130
msgid "No Subject"
 
131
msgstr "无主题"
 
132
 
 
133
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
 
134
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
135
msgid "Unknown"
 
136
msgstr "未知"
 
137
 
 
138
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
 
139
msgid "Test Recipient Editor"
 
140
msgstr "测试收件人编辑器"
 
141
 
 
142
#: tests/dbustest.cpp:20
 
143
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
144
msgstr "测试 KMail 的 D-Bus 接口。"
 
145
 
 
146
#: vcardviewer.cpp:39
 
147
msgid "VCard Viewer"
 
148
msgstr "VCard 查看器"
 
149
 
 
150
#: vcardviewer.cpp:43
 
151
msgid "&Import"
 
152
msgstr "导入(&I)"
 
153
 
 
154
#: vcardviewer.cpp:44
 
155
msgid "&Next Card"
 
156
msgstr "下一张名片(&N)"
 
157
 
 
158
#: vcardviewer.cpp:45
 
159
msgid "&Previous Card"
 
160
msgstr "上一张名片(&P)"
 
161
 
 
162
#: vcardviewer.cpp:64
 
163
msgid "Failed to parse vCard."
 
164
msgstr "分析 vCard 失败。"
 
165
 
 
166
#: kmfilterdlg.cpp:63
 
167
msgid ""
 
168
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
169
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
170
"half of the dialog.</p></qt>"
 
171
msgstr ""
 
172
"<qt><p>这是定义过滤器的清单。程序将会从上到下进行处理。</p><p>单击任意过滤器"
 
173
"后,可以使用对话框右侧的控件对其进行编辑。</p></qt>"
 
174
 
 
175
#: kmfilterdlg.cpp:69
 
176
msgid ""
 
177
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
178
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
179
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
180
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
181
msgstr ""
 
182
"<qt><p>点击此按钮可以创建新过滤器。</p><p>该过滤器将插入在当前选中的过滤器之"
 
183
"前,但是稍后可以进行移动。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧的<em>删"
 
184
"除</em>按钮撤消。</p></qt>"
 
185
 
 
186
#: kmfilterdlg.cpp:76
 
187
msgid ""
 
188
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
189
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
190
"button.</p></qt>"
 
191
msgstr ""
 
192
"<qt><p>点击此按钮可以复制过滤器。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧"
 
193
"的<em>删除</em>按钮撤消。</p></qt>"
 
194
 
 
195
#: kmfilterdlg.cpp:80
 
196
msgid ""
 
197
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
198
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
199
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
200
"discard the changes made.</p></qt>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<qt><p>点击此按钮<em>删除</em>来从上面的列表中删除当前选中的过滤器。</p><p>过"
 
203
"滤器一旦被删除,就不能再恢复,但是可以通过<em>取消</em>来放弃所做的修改。</"
 
204
"p></qt>"
 
205
 
 
206
#: kmfilterdlg.cpp:87
 
207
msgid ""
 
208
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
209
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
210
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
211
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
212
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
213
"p></qt>"
 
214
msgstr ""
 
215
"<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向上</em>移动一个位置。"
 
216
"</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最"
 
217
"上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果不小心点了此按钮,您可以点右边的<em>下移</"
 
218
"em>按钮来取消这个操作。</p></qt>"
 
219
 
 
220
#: kmfilterdlg.cpp:95
 
221
msgid ""
 
222
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
223
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
224
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
225
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
226
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
227
"qt>"
 
228
msgstr ""
 
229
"<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向下</em>移动一个位置。"
 
230
"</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最"
 
231
"上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果偶然点了此按钮,您可以点左边的<em>上移</"
 
232
"em>按钮来取消这个操作</p>。</qt>"
 
233
 
 
234
#: kmfilterdlg.cpp:103
 
235
msgid ""
 
236
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
237
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
238
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
239
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
240
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
241
msgstr ""
 
242
"<qt><p>点击此按钮可以重命名当前选中的过滤器。</p><p>过滤器是自动命名的,只要"
 
243
"它们以“&lt;”开头。</p><p>如果偶然重命名了一个过滤器并且希望自动把名字改回去,"
 
244
"点此按钮并选择<em>清除</em>,然后在出现的对话框中点<em>确定</em>按钮。</p></"
 
245
"qt>"
 
246
 
 
247
#: kmfilterdlg.cpp:110
 
248
msgid ""
 
249
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
250
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
251
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
252
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
253
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
254
"differently.</p></qt>"
 
255
msgstr ""
 
256
"<qt><p>选中此框会强制显示确认对话框。</p><p>如果您定义了规则集会将信件稍后下"
 
257
"载的话,则此选项非常有用。要是不可能强制对话框弹出,如果在服务器上没有大信件"
 
258
"等待,或者如果您将规则集更改为将信件进行不同的标记,不强制显示对话框的话这些"
 
259
"信件将永远不可能被下载。</p></qt>"
 
260
 
 
261
#: kmfilterdlg.cpp:133
 
262
msgid "POP3 Filter Rules"
 
263
msgstr "POP3 过滤规则"
 
264
 
 
265
#: kmfilterdlg.cpp:135
 
266
msgid "Filter Rules"
 
267
msgstr "过滤规则"
 
268
 
 
269
#: kmfilterdlg.cpp:141
 
270
msgid "Import..."
 
271
msgstr "导入..."
 
272
 
 
273
#: kmfilterdlg.cpp:142
 
274
msgid "Export..."
 
275
msgstr "导出..."
 
276
 
 
277
#: kmfilterdlg.cpp:159
 
278
msgid "Available Filters"
 
279
msgstr "可用过滤器"
 
280
 
 
281
#: kmfilterdlg.cpp:168
 
282
msgctxt "General mail filter settings."
 
283
msgid "General"
 
284
msgstr "常规"
 
285
 
 
286
#: kmfilterdlg.cpp:175
 
287
msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
288
msgid "Advanced"
 
289
msgstr "高级"
 
290
 
 
291
#: kmfilterdlg.cpp:188
 
292
msgid "Filter Criteria"
 
293
msgstr "过滤条件"
 
294
 
 
295
#: kmfilterdlg.cpp:193
 
296
msgid "Filter Action"
 
297
msgstr "过滤动作"
 
298
 
 
299
#: kmfilterdlg.cpp:196
 
300
msgid "Global Options"
 
301
msgstr "全局选项"
 
302
 
 
303
#: kmfilterdlg.cpp:198
 
304
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
305
msgstr "确认对话框中总是显示符合的“稍后下载”信件(&S)"
 
306
 
 
307
#: kmfilterdlg.cpp:205
 
308
msgid "Filter Actions"
 
309
msgstr "过滤动作"
 
310
 
 
311
#: kmfilterdlg.cpp:212
 
312
msgid "Advanced Options"
 
313
msgstr "高级选项"
 
314
 
 
315
#: kmfilterdlg.cpp:220
 
316
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
317
msgstr "对收到的信件应用此过滤器:"
 
318
 
 
319
#: kmfilterdlg.cpp:224
 
320
msgid "from all accounts"
 
321
msgstr "从全部账户"
 
322
 
 
323
#: kmfilterdlg.cpp:227
 
324
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
325
msgstr "除联机 IMAP 账户外的全部账户"
 
326
 
 
327
#: kmfilterdlg.cpp:230
 
328
msgid "from checked accounts only"
 
329
msgstr "从选中的账户"
 
330
 
 
331
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
332
msgid "Account Name"
 
333
msgstr "账户名"
 
334
 
 
335
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
 
336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
337
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
 
338
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
339
#: kmfilterdlg.cpp:239 kmmimeparttree.cpp:64 rc.cpp:770 rc.cpp:1177
41
340
msgid "Type"
42
341
msgstr "类型"
43
342
 
44
 
#: attachmentlistview.cpp:51
45
 
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
46
 
msgid "Compress"
47
 
msgstr "压缩"
48
 
 
49
 
#: attachmentlistview.cpp:52
50
 
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
51
 
msgid "Encrypt"
52
 
msgstr "加密"
53
 
 
54
 
#: attachmentlistview.cpp:53
55
 
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
56
 
msgid "Sign"
57
 
msgstr "签名"
58
 
 
59
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
60
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
61
 
msgid "contains"
62
 
msgstr "包含"
63
 
 
64
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
65
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
66
 
msgid "does not contain"
67
 
msgstr "不包含"
68
 
 
69
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
70
 
msgid "equals"
71
 
msgstr "等于"
72
 
 
73
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
74
 
msgid "does not equal"
75
 
msgstr "不等于"
76
 
 
77
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
78
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
79
 
msgid "matches regular expr."
80
 
msgstr "匹配正规表达式。"
81
 
 
82
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
83
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
84
 
msgid "does not match reg. expr."
85
 
msgstr "不匹配正则表达式"
86
 
 
87
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
88
 
msgid "is in address book"
89
 
msgstr "在地址簿中"
90
 
 
91
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
92
 
msgid "is not in address book"
93
 
msgstr "不在地址簿中"
94
 
 
95
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
96
 
msgid "is in category"
97
 
msgstr "位于类别"
98
 
 
99
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
100
 
msgid "is not in category"
101
 
msgstr "不在类别中"
102
 
 
103
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
104
 
msgid "has an attachment"
105
 
msgstr "有附件"
106
 
 
107
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
108
 
msgid "has no attachment"
109
 
msgstr "没有附件"
110
 
 
111
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
112
 
msgid "is"
113
 
msgstr "是"
114
 
 
115
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
116
 
msgid "is not"
117
 
msgstr "不是"
118
 
 
119
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
120
 
msgid "is equal to"
121
 
msgstr "等于"
122
 
 
123
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
124
 
msgid "is not equal to"
125
 
msgstr "不等于"
126
 
 
127
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
128
 
msgid "is greater than"
129
 
msgstr "大于"
130
 
 
131
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
132
 
msgid "is less than or equal to"
133
 
msgstr "小于或等于"
134
 
 
135
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
136
 
msgid "is less than"
137
 
msgstr "小于"
138
 
 
139
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
140
 
msgid "is greater than or equal to"
141
 
msgstr "大于或等于"
142
 
 
143
 
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
144
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
145
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:675
146
 
msgid " bytes"
147
 
msgstr " 字节"
148
 
 
149
 
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
150
 
msgctxt "Unit suffix where units are days."
151
 
msgid " days"
152
 
msgstr " 天"
153
 
 
154
 
#: kmfolder.cpp:93
155
 
#, kde-format
156
 
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
157
 
msgstr "<qt>创建文件 <b>%1</b> 时发生错误:<br />%2</qt>"
158
 
 
159
 
#: kmfolder.cpp:331
160
 
msgid "Failed to create folder"
161
 
msgstr "无法创建文件夹"
162
 
 
163
 
#: keyresolver.cpp:305
164
 
msgid ""
165
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
166
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
167
 
msgstr "有一个和多个已配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书不是受完全信任的。"
168
 
 
169
 
#: keyresolver.cpp:308
170
 
#, kde-format
171
 
msgid ""
172
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
173
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
174
 
msgstr ""
175
 
"有一个和多个收件人“%1”的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书不是受完全信任的。"
176
 
 
177
 
#: keyresolver.cpp:314
178
 
msgid ""
179
 
"\n"
180
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
181
 
msgstr ""
182
 
"\n"
183
 
"以下密钥是勉强信任状态:\n"
184
 
 
185
 
#: keyresolver.cpp:318
186
 
msgid ""
187
 
"\n"
188
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
189
 
msgstr ""
190
 
"\n"
191
 
"以下密钥或证书的信任等级未知:\n"
192
 
 
193
 
#: keyresolver.cpp:322
194
 
msgid ""
195
 
"\n"
196
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
197
 
msgstr ""
198
 
"\n"
199
 
"以下密钥或证书已被<b>吊销</b>:\n"
200
 
 
201
 
#: keyresolver.cpp:326
202
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
203
 
msgstr "不完全信任的加密密钥"
204
 
 
205
 
#: keyresolver.cpp:623
206
 
#, kde-format
207
 
msgid ""
208
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
209
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
210
 
msgid_plural ""
211
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
212
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
213
 
msgstr[0] ""
214
 
"<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
215
 
"已于 %1 天前过期。</p>"
216
 
 
217
 
#: keyresolver.cpp:627
218
 
#, kde-format
219
 
msgid ""
220
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
221
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
222
 
msgid_plural ""
223
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
224
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
225
 
msgstr[0] ""
226
 
"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
227
 
"已于 %1 天前过期。</p>"
228
 
 
229
 
#: keyresolver.cpp:631
230
 
#, kde-format
231
 
msgid ""
232
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
233
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
234
 
msgid_plural ""
235
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
236
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
237
 
msgstr[0] ""
238
 
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>的 OpenPGP 密钥已于 %1 天前"
239
 
"过期。</p>"
240
 
 
241
 
#: keyresolver.cpp:642
242
 
#, kde-format
243
 
msgid ""
244
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
245
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
246
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
247
 
msgid_plural ""
248
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
249
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
250
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
251
 
msgstr[0] ""
252
 
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
253
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
254
 
 
255
 
#: keyresolver.cpp:648
256
 
#, kde-format
257
 
msgid ""
258
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
259
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
260
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
261
 
msgid_plural ""
262
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
263
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
264
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
265
 
msgstr[0] ""
266
 
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
267
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
268
 
 
269
 
#: keyresolver.cpp:654
270
 
#, kde-format
271
 
msgid ""
272
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
273
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
274
 
"less than a day ago.</p>"
275
 
msgid_plural ""
276
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
277
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
278
 
"days ago.</p>"
279
 
msgstr[0] ""
280
 
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p align="
281
 
"\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
282
 
 
283
 
#: keyresolver.cpp:661
284
 
#, kde-format
285
 
msgid ""
286
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
287
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
288
 
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
289
 
msgid_plural ""
290
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
291
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
292
 
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
293
 
msgstr[0] ""
294
 
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
295
 
"p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
296
 
 
297
 
#: keyresolver.cpp:667
298
 
#, kde-format
299
 
msgid ""
300
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
301
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
302
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
303
 
msgid_plural ""
304
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
305
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
306
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
307
 
msgstr[0] ""
308
 
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
309
 
"p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
310
 
 
311
 
#: keyresolver.cpp:673
312
 
#, kde-format
313
 
msgid ""
314
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
315
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
316
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
317
 
msgid_plural ""
318
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
319
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
320
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
321
 
msgstr[0] ""
322
 
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</p><p "
323
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
324
 
 
325
 
#: keyresolver.cpp:685
326
 
#, kde-format
327
 
msgid ""
328
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
329
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
330
 
msgid_plural ""
331
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
332
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
333
 
msgstr[0] ""
334
 
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>已"
335
 
"于 %1 天前过期。</p>"
336
 
 
337
 
#: keyresolver.cpp:689
338
 
#, kde-format
339
 
msgid ""
340
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
341
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
342
 
msgid_plural ""
343
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
344
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
345
 
msgstr[0] ""
346
 
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>已"
347
 
"于 %1 天前过期。</p>"
348
 
 
349
 
#: keyresolver.cpp:693
350
 
#, kde-format
351
 
msgid ""
352
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
353
 
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
354
 
msgid_plural ""
355
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
356
 
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
357
 
msgstr[0] ""
358
 
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>已于 %"
359
 
"1 天前过期。</p>"
360
 
 
361
 
#: keyresolver.cpp:704
362
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
363
 
msgstr "OpenPGP 密钥已过期"
364
 
 
365
 
#: keyresolver.cpp:705
366
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
367
 
msgstr "S/MIME 证书已过期"
368
 
 
369
 
#: keyresolver.cpp:728
370
 
#, kde-format
371
 
msgid ""
372
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
373
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
374
 
msgid_plural ""
375
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
376
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
377
 
msgstr[0] ""
378
 
"<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
379
 
"即将于 %1 天内过期。</p>"
380
 
 
381
 
#: keyresolver.cpp:732
382
 
#, kde-format
383
 
msgid ""
384
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
385
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
386
 
msgid_plural ""
387
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
388
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
389
 
msgstr[0] ""
390
 
"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
391
 
"即将于 %1 天内过期。</p>"
392
 
 
393
 
#: keyresolver.cpp:736
394
 
#, kde-format
395
 
msgid ""
396
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
397
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
398
 
msgid_plural ""
399
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
400
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
401
 
msgstr[0] ""
402
 
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>的 OpenPGP 密钥即将于 %1 天"
403
 
"内过期。</p>"
404
 
 
405
 
#: keyresolver.cpp:747
406
 
#, kde-format
407
 
msgid ""
408
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
409
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
410
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
411
 
msgid_plural ""
412
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
413
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
414
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
415
 
msgstr[0] ""
416
 
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
417
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
418
 
 
419
 
#: keyresolver.cpp:753
420
 
#, kde-format
421
 
msgid ""
422
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
423
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
424
 
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
425
 
msgid_plural ""
426
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
427
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
428
 
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
429
 
msgstr[0] ""
430
 
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
431
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
432
 
 
433
 
#: keyresolver.cpp:759
434
 
#, kde-format
435
 
msgid ""
436
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
437
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
438
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
439
 
msgid_plural ""
440
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
441
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
442
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
443
 
msgstr[0] ""
444
 
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p align="
445
 
"\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
446
 
 
447
 
#: keyresolver.cpp:766
448
 
#, kde-format
449
 
msgid ""
450
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
451
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
452
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
453
 
msgid_plural ""
454
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
455
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
456
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
457
 
msgstr[0] ""
458
 
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
459
 
"p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
460
 
 
461
 
#: keyresolver.cpp:772
462
 
#, kde-format
463
 
msgid ""
464
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
465
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
466
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
467
 
msgid_plural ""
468
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
469
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
470
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
471
 
msgstr[0] ""
472
 
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
473
 
"p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
474
 
 
475
 
#: keyresolver.cpp:778
476
 
#, kde-format
477
 
msgid ""
478
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
479
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
480
 
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
481
 
msgid_plural ""
482
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
483
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
484
 
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
485
 
msgstr[0] ""
486
 
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</p><p "
487
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
488
 
 
489
 
#: keyresolver.cpp:790
490
 
#, kde-format
491
 
msgid ""
492
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
493
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
494
 
msgid_plural ""
495
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
496
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
497
 
msgstr[0] ""
498
 
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>即"
499
 
"将于 %1 天内过期。</p>"
500
 
 
501
 
#: keyresolver.cpp:794
502
 
#, kde-format
503
 
msgid ""
504
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
505
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
506
 
msgid_plural ""
507
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
508
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
509
 
msgstr[0] ""
510
 
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>即"
511
 
"将于 %1 天内过期。</p>"
512
 
 
513
 
#: keyresolver.cpp:798
514
 
#, kde-format
515
 
msgid ""
516
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
517
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
518
 
msgid_plural ""
519
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
520
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
521
 
msgstr[0] ""
522
 
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>即将"
523
 
"于 %1 天内过期。</p>"
524
 
 
525
 
#: keyresolver.cpp:809
526
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
527
 
msgstr "OpenPGP 密钥即将过期"
528
 
 
529
 
#: keyresolver.cpp:810
530
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
531
 
msgstr "S/MIME 证书即将过期"
532
 
 
533
 
#: keyresolver.cpp:845
534
 
msgid ""
535
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
536
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
537
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
538
 
"configuration dialog.\n"
539
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
540
 
"prompted to specify the keys to use."
541
 
msgstr ""
542
 
"您所配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书之一不可用于加密。请在身份配置对话框"
543
 
"中重新配置您为此身份指定的加密密钥以及证书。\n"
544
 
"如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
545
 
 
546
 
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
547
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
548
 
msgstr "不可用的加密密钥"
549
 
 
550
 
#: keyresolver.cpp:889
551
 
msgid ""
552
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
553
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
554
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
555
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
556
 
"prompted to specify the keys to use."
557
 
msgstr ""
558
 
"您所配置的 OpenPGP 签名密钥或 S/MIME 签名证书之一不可用于签名。请在身份配置对"
559
 
"话框中重新配置您为此身份指定的签名密钥以及证书。\n"
560
 
"如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
561
 
 
562
 
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
563
 
msgid "Unusable Signing Keys"
564
 
msgstr "不可用的签名密钥"
565
 
 
566
 
#: keyresolver.cpp:1173
567
 
msgid ""
568
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
569
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
570
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
571
 
"this identity.\n"
572
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
573
 
"not be able to read your own messages if you do so."
574
 
msgstr ""
575
 
"对收件人加密首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 加密,至少某些收件人是这么要求"
576
 
"的;\n"
577
 
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 加密密钥。\n"
578
 
"您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
579
 
 
580
 
#: keyresolver.cpp:1200
581
 
msgid ""
582
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
583
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
584
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
585
 
"this identity.\n"
586
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
587
 
"not be able to read your own messages if you do so."
588
 
msgstr ""
589
 
"对收件人加密首选项的检查要求信件使用 S/MIME 加密,至少某些收件人是这么要求"
590
 
"的;\n"
591
 
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 加密证书。\n"
592
 
"您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
593
 
 
594
 
#: keyresolver.cpp:1230
595
 
msgid ""
596
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
597
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
598
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
599
 
"identity."
600
 
msgstr ""
601
 
"对收件人签名首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 签名,至少某些收件人是这么要求"
602
 
"的;\n"
603
 
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 签名密钥。"
604
 
 
605
 
#: keyresolver.cpp:1237
606
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
607
 
msgstr "不使用 OpenPGP 签名"
608
 
 
609
 
#: keyresolver.cpp:1247
610
 
msgid ""
611
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
612
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
613
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
614
 
"identity."
615
 
msgstr ""
616
 
"对收件人签名首选项的检查要求信件使用 S/MIME 签名,至少某些收件人是这么要求"
617
 
"的;\n"
618
 
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 签名证书。"
619
 
 
620
 
#: keyresolver.cpp:1254
621
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
622
 
msgstr "不使用 S/MIME 签名"
623
 
 
624
 
#: keyresolver.cpp:1311
625
 
msgid ""
626
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
627
 
"signature matching your available signing keys.\n"
628
 
"Send message without signing?"
629
 
msgstr ""
630
 
"对收件人签名首选项的检查显示没有与您可用的签名密钥相匹配的公共类型。\n"
631
 
"不签名而发送信件吗?"
632
 
 
633
 
#: keyresolver.cpp:1315
634
 
msgid "No signing possible"
635
 
msgstr "没有可用的签名"
636
 
 
637
 
#: keyresolver.cpp:1470
638
 
msgid ""
639
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
640
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
641
 
msgstr ""
642
 
"您没有为您自己选择加密密钥(对自己加密)。如果您对信件加密的话,您自己将无法解"
643
 
"密信件。"
644
 
 
645
 
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
646
 
msgid "Missing Key Warning"
647
 
msgstr "缺少密钥警告"
648
 
 
649
 
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513 messagecomposer.cpp:918
650
 
#: messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
651
 
msgid "&Encrypt"
652
 
msgstr "加密(&E)"
653
 
 
654
 
#: keyresolver.cpp:1491
655
 
msgid ""
656
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
657
 
"therefore, the message will not be encrypted."
658
 
msgstr "您没有为此信件的收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
659
 
 
660
 
#: keyresolver.cpp:1494
661
 
msgid ""
662
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
663
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
664
 
msgstr "您没有为此信件的任何一个收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
665
 
 
666
 
#: keyresolver.cpp:1499 messagecomposer.cpp:966
667
 
msgid "Send &Unencrypted"
668
 
msgstr "不加密发送(&U)"
669
 
 
670
 
#: keyresolver.cpp:1504
671
 
msgid ""
672
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
673
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
674
 
msgstr ""
675
 
"您没有为此信件的收件人之一选择加密密钥;因此,如果您加密的话,该收件人将无法"
676
 
"解密此信件。"
677
 
 
678
 
#: keyresolver.cpp:1507
679
 
msgid ""
680
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
681
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
682
 
msgstr ""
683
 
"您没有为此信件的某些收件人选择加密密钥;因此,如果您加密的话,这些收件人将无"
684
 
"法解密此信件。"
685
 
 
686
 
#: keyresolver.cpp:1565
687
 
msgid "Encryption Key Selection"
688
 
msgstr "加密密钥选择"
689
 
 
690
 
#: keyresolver.cpp:1607
691
 
#, kde-format
692
 
msgctxt ""
693
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
694
 
"plural in the translation"
695
 
msgid ""
696
 
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
697
 
"\n"
698
 
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
699
 
msgstr ""
700
 
"“%1”的加密密钥存在问题。\n"
701
 
"\n"
702
 
"请重新选择应为此收件人使用的密钥。"
703
 
 
704
 
#: keyresolver.cpp:1650
705
 
#, kde-format
706
 
msgctxt ""
707
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
708
 
"plural in the translation"
709
 
msgid ""
710
 
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
711
 
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
712
 
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
713
 
"keys</a>.</qt>"
714
 
msgstr ""
715
 
"<qt>未找到“%1”的有效且可信任的加密密钥。<br/><br/>请选择应为此收件人使用的密"
716
 
"钥。如果列表中没有合适的密钥,您还可以<a href=\"%2\">搜索外部密钥</a>。</qt>"
717
 
 
718
 
#: keyresolver.cpp:1660
719
 
#, kde-format
720
 
msgctxt ""
721
 
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
722
 
"plural in the translation"
723
 
msgid ""
724
 
"More than one key matches \"%1\".\n"
725
 
"\n"
726
 
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
727
 
msgstr ""
728
 
"多个密钥匹配“%1”。\n"
729
 
"\n"
730
 
"请选择应为此收件人使用的密钥。"
731
 
 
732
 
#: keyresolver.cpp:1784
733
 
msgid "Name Selection"
734
 
msgstr "姓名选择"
735
 
 
736
 
#: keyresolver.cpp:1784
737
 
#, kde-format
738
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
739
 
msgstr "联系人“%1”要在地址簿中以什么名字出现?"
740
 
 
741
 
#: keyresolver.cpp:1791
742
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
743
 
msgstr "选择要将新联系人保存到的地址簿文件夹:"
744
 
 
745
 
#: filterlogdlg.cpp:57
746
 
msgid "Filter Log Viewer"
747
 
msgstr "过滤器日志查看器"
748
 
 
749
 
#: filterlogdlg.cpp:80
750
 
msgid "&Log filter activities"
751
 
msgstr "记录过滤器活动(&L)"
752
 
 
753
 
#: filterlogdlg.cpp:85
754
 
msgid ""
755
 
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
756
 
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
757
 
msgstr ""
758
 
"您可以在此开启或关闭对过滤器操作的记录。当然,仅当开启记录功能时,才会收集并"
759
 
"显示日志数据。"
760
 
 
761
 
#: filterlogdlg.cpp:89
762
 
msgid "Logging Details"
763
 
msgstr "记录细节"
764
 
 
765
 
#: filterlogdlg.cpp:96
766
 
msgid "Log pattern description"
767
 
msgstr "记录模式描述"
768
 
 
769
 
#. i18n( "" ) );
770
 
#: filterlogdlg.cpp:106
771
 
msgid "Log filter &rule evaluation"
772
 
msgstr "记录过滤器规则评分(&R)"
773
 
 
774
 
#: filterlogdlg.cpp:113
775
 
msgid ""
776
 
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
777
 
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
778
 
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
779
 
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
780
 
"given."
781
 
msgstr ""
782
 
"您可以控制日志中关于所应用过滤器的过滤规则评分的反馈:选中此选项将给出每个单"
783
 
"独过滤器规则的详细反馈;否则的话,只会给出关于单个过滤器组合评分的结果。"
784
 
 
785
 
#: filterlogdlg.cpp:120
786
 
msgid "Log filter pattern evaluation"
787
 
msgstr "记录过滤器模式计算"
788
 
 
789
 
#. i18n( "" ) );
790
 
#: filterlogdlg.cpp:130
791
 
msgid "Log filter actions"
792
 
msgstr "记录过滤器活动"
793
 
 
794
 
#: filterlogdlg.cpp:141
795
 
msgid "Log size limit:"
796
 
msgstr "记录大小限制:"
797
 
 
798
 
#: filterlogdlg.cpp:149
799
 
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
800
 
msgid "unlimited"
801
 
msgstr "无限制"
802
 
 
803
 
#: filterlogdlg.cpp:153
804
 
msgid ""
805
 
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
806
 
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
807
 
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
808
 
"until the limit is no longer exceeded. "
809
 
msgstr ""
810
 
"收集日志数据将会使用内存来临时存储日志数据;您可在此限制可使用的最大内存量:"
811
 
"如果所收集的日志数据大小超过了此限制,则会丢弃旧数据,直至满足限制为止。"
812
 
 
813
 
#: filterlogdlg.cpp:264
814
 
#, kde-format
815
 
msgid ""
816
 
"Could not write the file %1:\n"
817
 
"\"%2\" is the detailed error description."
818
 
msgstr ""
819
 
"写文件 %1 出错,\n"
820
 
"详细错误信息:“%2”。"
821
 
 
822
 
#: filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2629 kmmainwidget.cpp:2640
823
 
#: urlhandlermanager.cpp:556
 
343
#: kmfilterdlg.cpp:247
 
344
msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
345
msgstr "发送信件前应用此过滤器(&B)"
 
346
 
 
347
#: kmfilterdlg.cpp:248
 
348
msgid ""
 
349
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
 
350
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
 
351
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
 
352
msgstr ""
 
353
"<p>此过滤器会在发送信件<b>之前</b>被触发,对信件的本地副本和发送副本都会产生"
 
354
"影响。</p><p>如果发送给收件人的信件也要根据过滤器作修改,请使用此选项。</p>"
 
355
 
 
356
#: kmfilterdlg.cpp:252
 
357
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
358
msgstr "对发出的信件应用此过滤器(&S)"
 
359
 
 
360
#: kmfilterdlg.cpp:253
 
361
msgid ""
 
362
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
 
363
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
 
364
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
 
365
"sending messages\".</p>"
 
366
msgstr ""
 
367
"<p>此过滤器会在发送信件<b>之后</b>被触发,只会影响信件的本地副本。</p><p>如果"
 
368
"发送给收件人的信件也要根据过滤器作修改,请使用“发送信件<b>前</b>应用此过滤"
 
369
"器”选项。</p>"
 
370
 
 
371
#: kmfilterdlg.cpp:257
 
372
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
373
msgstr "手动过滤时应用此过滤器(&F)"
 
374
 
 
375
#: kmfilterdlg.cpp:260
 
376
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
377
msgstr "如果匹配该过滤器,在此停止处理(&M)"
 
378
 
 
379
#: kmfilterdlg.cpp:262
 
380
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
381
msgstr "将此过滤器添加到应用过滤器菜单中"
 
382
 
 
383
#: kmfilterdlg.cpp:264
 
384
msgid "Shortcut:"
 
385
msgstr "快捷键:"
 
386
 
 
387
#: kmfilterdlg.cpp:274
 
388
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
389
msgstr "另外将此过滤器添加到工具栏中"
 
390
 
 
391
#: kmfilterdlg.cpp:279
 
392
msgid "Icon for this filter:"
 
393
msgstr "此过滤器的图标:"
 
394
 
 
395
#: kmfilterdlg.cpp:644 kmmainwidget.cpp:793
 
396
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
 
397
msgid "Search"
 
398
msgstr "搜索"
 
399
 
 
400
#: kmfilterdlg.cpp:662
 
401
msgctxt "Move selected filter up."
 
402
msgid "Up"
 
403
msgstr "上移"
 
404
 
 
405
#: kmfilterdlg.cpp:663
 
406
msgctxt "Move selected filter down."
 
407
msgid "Down"
 
408
msgstr "下移"
 
409
 
 
410
#: kmfilterdlg.cpp:684
 
411
msgid "Rename..."
 
412
msgstr "重命名..."
 
413
 
 
414
#: kmfilterdlg.cpp:685
 
415
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
416
msgid "New"
 
417
msgstr "新建"
 
418
 
 
419
#: kmfilterdlg.cpp:686 kmreaderwin.cpp:2064 kmmimeparttree.cpp:192
 
420
msgid "Copy"
 
421
msgstr "复制"
 
422
 
 
423
#: kmfilterdlg.cpp:687
 
424
msgid "Delete"
 
425
msgstr "删除"
 
426
 
 
427
#: kmfilterdlg.cpp:770 managesievescriptsdialog.cpp:393 kmfolderdialog.cpp:369
 
428
#: kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3286
 
429
msgid "unnamed"
 
430
msgstr "未命名"
 
431
 
 
432
#: kmfilterdlg.cpp:817
 
433
msgid ""
 
434
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
 
435
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
 
436
"online IMAP mail."
 
437
msgstr ""
 
438
"至少有一个过滤器的目标是在线 IMAP 账户上的文件夹。当您要过滤在线 IMAP 上的新"
 
439
"邮件时,只有手动执行这些过滤器才能生效。"
 
440
 
 
441
#: kmfilterdlg.cpp:849
 
442
msgid ""
 
443
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
 
444
"rules). Discard or edit invalid filters?"
 
445
msgstr "下列过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。丢弃还是编辑它们?"
 
446
 
 
447
#: kmfilterdlg.cpp:853
 
448
msgid "Discard"
 
449
msgstr "丢弃"
 
450
 
 
451
#: kmfilterdlg.cpp:862
 
452
msgid ""
 
453
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
454
"containing no actions or no search rules)."
 
455
msgstr ""
 
456
"下列过滤器没有保存,原因是这些过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。"
 
457
 
 
458
#: kmfilterdlg.cpp:1007
 
459
msgid "Rename Filter"
 
460
msgstr "重命名过滤器"
 
461
 
 
462
#: kmfilterdlg.cpp:1008
 
463
#, kde-format
 
464
msgid ""
 
465
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
466
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
467
msgstr ""
 
468
"将过滤器“%1”重命名为:\n"
 
469
"(留空代表自动命名)"
 
470
 
 
471
#: kmfilterdlg.cpp:1205
 
472
msgid "Please select an action."
 
473
msgstr "请选择一个动作。"
 
474
 
 
475
#: kmfilterdlg.cpp:1365
 
476
msgid "&Download mail"
 
477
msgstr "下载邮件(&D)"
 
478
 
 
479
#: kmfilterdlg.cpp:1366
 
480
msgid "Download mail la&ter"
 
481
msgstr "以后再下载邮件(&T)"
 
482
 
 
483
#: kmfilterdlg.cpp:1367
 
484
msgid "D&elete mail from server"
 
485
msgstr "从服务器上删除邮件(&E)"
 
486
 
 
487
#: urlhandlermanager.cpp:472
 
488
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
489
msgstr "使用 HTML 排版此信件。"
 
490
 
 
491
#: urlhandlermanager.cpp:474
 
492
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
493
msgstr "允许在这封信中装入 Internet 的外部引用。"
 
494
 
 
495
#: urlhandlermanager.cpp:476
 
496
msgid "Work online."
 
497
msgstr "在线工作。"
 
498
 
 
499
#: urlhandlermanager.cpp:478
 
500
msgid "Decrypt message."
 
501
msgstr "解密信件。"
 
502
 
 
503
#: urlhandlermanager.cpp:480
 
504
msgid "Show signature details."
 
505
msgstr "显示签名细节。"
 
506
 
 
507
#: urlhandlermanager.cpp:482
 
508
msgid "Hide signature details."
 
509
msgstr "隐藏签名细节。"
 
510
 
 
511
#: urlhandlermanager.cpp:484
 
512
msgid "Show attachment list."
 
513
msgstr "显示附件列表。"
 
514
 
 
515
#: urlhandlermanager.cpp:486
 
516
msgid "Hide attachment list."
 
517
msgstr "隐藏附件列表。"
 
518
 
 
519
#: urlhandlermanager.cpp:488
 
520
msgid "Show full \"To\" list"
 
521
msgstr "显示完整的发件人列表"
 
522
 
 
523
#: urlhandlermanager.cpp:490
 
524
msgid "Hide full \"To\" list"
 
525
msgstr "隐藏完整的发件人列表"
 
526
 
 
527
#: urlhandlermanager.cpp:492
 
528
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
529
msgstr "显示完整的抄送列表"
 
530
 
 
531
#: urlhandlermanager.cpp:494
 
532
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
533
msgstr "隐藏完整的抄送列表"
 
534
 
 
535
#: urlhandlermanager.cpp:526
 
536
msgid "Expand all quoted text."
 
537
msgstr "展开全部引用文本。"
 
538
 
 
539
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
540
msgid "Collapse quoted text."
 
541
msgstr "折叠引用的文本。"
 
542
 
 
543
#: urlhandlermanager.cpp:554
 
544
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
545
msgstr "无法启动证书管理器。请检查您的安装。"
 
546
 
 
547
#: urlhandlermanager.cpp:556 filterlogdlg.cpp:268 kmmainwidget.cpp:2630
 
548
#: kmmainwidget.cpp:2641
824
549
msgid "KMail Error"
825
550
msgstr "KMail 错误"
826
551
 
827
 
#: kmmessagetag.cpp:221
828
 
msgid "Friend"
829
 
msgstr "朋友"
830
 
 
831
 
#: kmmessagetag.cpp:222
832
 
msgid "Business"
833
 
msgstr "商务"
834
 
 
835
 
#: kmmessagetag.cpp:223
836
 
msgid "Later"
837
 
msgstr "以后发送"
838
 
 
839
 
#: objecttreeparser.cpp:501
840
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
841
 
msgstr "错误的加密插件。"
842
 
 
843
 
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
844
 
msgid "Different results for signatures"
845
 
msgstr "签名结果不同"
846
 
 
847
 
#: objecttreeparser.cpp:678
848
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
849
 
msgstr "加密引擎没有纯文本数据返回。"
850
 
 
851
 
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
852
 
#: objecttreeparser.cpp:2684
853
 
msgid "Status: "
854
 
msgstr "状态:"
855
 
 
856
 
#: objecttreeparser.cpp:688
857
 
msgctxt "Status of message unknown."
858
 
msgid "(unknown)"
859
 
msgstr "(未知)"
860
 
 
861
 
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
862
 
#, kde-format
863
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
864
 
msgstr "加密算法插件“%1”无法初始化。"
865
 
 
866
 
#: objecttreeparser.cpp:703
867
 
#, kde-format
868
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
869
 
msgstr "加密算法插件“%1”无法校验签名。"
870
 
 
871
 
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
872
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
873
 
msgstr "没有找到合适的加密算法插件。"
874
 
 
875
 
#: objecttreeparser.cpp:711
876
 
#, kde-format
877
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
878
 
msgid "No %1 plug-in was found."
879
 
msgstr "没有找到 %1 插件。"
880
 
 
881
 
#: objecttreeparser.cpp:715
882
 
#, kde-format
883
 
msgid ""
884
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
885
 
"<br />Reason: %1"
886
 
msgstr "信件已签名,但是无法校验签名的有效性。<br />原因:%1"
887
 
 
888
 
#: objecttreeparser.cpp:749
889
 
msgid "Encrypted data not shown"
890
 
msgstr "未显示加密数据"
891
 
 
892
 
#: objecttreeparser.cpp:770
893
 
msgid "This message is encrypted."
894
 
msgstr "信件已加密。"
895
 
 
896
 
#: objecttreeparser.cpp:775
897
 
msgid "Decrypt Message"
898
 
msgstr "解密信件"
899
 
 
900
 
#: objecttreeparser.cpp:818
901
 
msgid "Could not decrypt the data."
902
 
msgstr "无法解密数据。"
903
 
 
904
 
#: objecttreeparser.cpp:903
905
 
#, kde-format
906
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
907
 
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
908
 
 
909
 
#: objecttreeparser.cpp:905
910
 
#, kde-format
911
 
msgid "Error: %1"
912
 
msgstr "错误:%1"
913
 
 
914
 
#: objecttreeparser.cpp:920
915
 
#, kde-format
916
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
917
 
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
918
 
 
919
 
#: objecttreeparser.cpp:1053
920
 
msgid ""
921
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
922
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
923
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
924
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
925
 
msgstr ""
926
 
"<b>注意:</b>这封 HTML 信件可能包含对外部图像的引用。为安全起见,外部引用不会"
927
 
"装入。如果您信任此信件的发件人,您可以单击<a href=\"kmail:loadExternal\">此处"
928
 
"</a>装入此新建的外部引用。"
929
 
 
930
 
#: objecttreeparser.cpp:1063
931
 
msgid ""
932
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
933
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
934
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
935
 
"\">by clicking here</a>."
936
 
msgstr ""
937
 
"<b>注意:</b>这是一封 HTML 信件。为安全起见,仅显示 HTML 源代码。如果您信任此"
938
 
"信件的发件人,您可以单击<a href=\"kmail:showHTML\">此处</a>显示排版后的 "
939
 
"HTML。"
940
 
 
941
 
#: objecttreeparser.cpp:1710
942
 
#, kde-format
943
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
944
 
msgstr "抱歉,证书无法导入。<br />原因:%1"
945
 
 
946
 
#: objecttreeparser.cpp:1720
947
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
948
 
msgstr "抱歉,此信件内没有找到任何证书。"
949
 
 
950
 
#: objecttreeparser.cpp:1723
951
 
msgid "Certificate import status:"
952
 
msgstr "证书导入状态:"
953
 
 
954
 
#: objecttreeparser.cpp:1725
955
 
#, kde-format
956
 
msgid "1 new certificate was imported."
957
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
958
 
msgstr[0] "新导入了 %1 个证书。"
959
 
 
960
 
#: objecttreeparser.cpp:1728
961
 
#, kde-format
962
 
msgid "1 certificate was unchanged."
963
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
964
 
msgstr[0] "%1 个证书没有更改。"
965
 
 
966
 
#: objecttreeparser.cpp:1731
967
 
#, kde-format
968
 
msgid "1 new secret key was imported."
969
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
970
 
msgstr[0] "新导入了 %1 个绝密密钥。"
971
 
 
972
 
#: objecttreeparser.cpp:1734
973
 
#, kde-format
974
 
msgid "1 secret key was unchanged."
975
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
976
 
msgstr[0] "%1 个绝密密钥没有更改。"
977
 
 
978
 
#: objecttreeparser.cpp:1744
979
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
980
 
msgstr "抱歉,没有关于证书导入的详情。"
981
 
 
982
 
#: objecttreeparser.cpp:1747
983
 
msgid "Certificate import details:"
984
 
msgstr "证书导入详情:"
985
 
 
986
 
#: objecttreeparser.cpp:1750
987
 
#, kde-format
988
 
msgctxt "Certificate import failed."
989
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
990
 
msgstr "失败:%1(%2)"
991
 
 
992
 
#: objecttreeparser.cpp:1754
993
 
#, kde-format
994
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
995
 
msgstr "新建或变更:%1 (绝密密钥可用)"
996
 
 
997
 
#: objecttreeparser.cpp:1756
998
 
#, kde-format
999
 
msgid "New or changed: %1"
1000
 
msgstr "新建或变更:%1"
1001
 
 
1002
 
#: objecttreeparser.cpp:1904 kmcommands.cpp:3210 kmcomposewin.cpp:4329
1003
 
msgid ""
1004
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1005
 
"report this bug."
1006
 
msgstr "Chiasmus 后端无法提供“x-obtain-keys”功能,请报告此错误。"
1007
 
 
1008
 
#: objecttreeparser.cpp:1910 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
1009
 
#: messagecomposer.cpp:613 kmcommands.cpp:3212 kmcommands.cpp:3217
1010
 
#: kmcommands.cpp:3226 kmcommands.cpp:3235 kmcommands.cpp:3256
1011
 
#: kmcommands.cpp:3267 kmcommands.cpp:3307 kmcomposewin.cpp:4331
1012
 
#: kmcomposewin.cpp:4336 kmcomposewin.cpp:4345
1013
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
1014
 
msgstr "Chiasmus 后端出错"
1015
 
 
1016
 
#: objecttreeparser.cpp:1916 kmcommands.cpp:3223 kmcomposewin.cpp:4342
1017
 
msgid ""
1018
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1019
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
1020
 
msgstr ""
1021
 
"Chiasmus 后端有意外返回值:“x-obtain-keys”功能未返回字符串列表。请报告此错"
1022
 
"误。"
1023
 
 
1024
 
#: objecttreeparser.cpp:1924 kmcommands.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:4351
1025
 
msgid ""
1026
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1027
 
"the Chiasmus configuration."
1028
 
msgstr "未找到密钥。请检查 Chiasmus 配置中是否设定了有效的密钥路径。"
1029
 
 
1030
 
#: objecttreeparser.cpp:1932 kmcommands.cpp:3241
1031
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1032
 
msgstr "Chiasmus 解密密钥选择"
1033
 
 
1034
 
#: objecttreeparser.cpp:1945 kmcommands.cpp:3254
1035
 
msgid ""
1036
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
1037
 
"this bug."
1038
 
msgstr "Chiasmus 后端不提供“x-decrypt”功能。请报告此错误。"
1039
 
 
1040
 
#: objecttreeparser.cpp:1953 kmcommands.cpp:3265
1041
 
msgid ""
1042
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
1043
 
"report this bug."
1044
 
msgstr "“x-decrypt”功能不接受意外参数。请报告此错误。"
1045
 
 
1046
 
#: objecttreeparser.cpp:1959 kmcommands.cpp:3273 kmcommands.cpp:3299
1047
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
1048
 
msgstr "Chiasmus 解密错误"
1049
 
 
1050
 
#: objecttreeparser.cpp:1965 kmcommands.cpp:3304
1051
 
msgid ""
1052
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
1053
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Chiasmus 后端返回了意外返回值:“x-decrypt”功能未返回字节数组。请报告此错误。"
1056
 
 
1057
 
#: objecttreeparser.cpp:2097
1058
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1059
 
msgid "Unnamed"
1060
 
msgstr "未命名"
1061
 
 
1062
 
#: objecttreeparser.cpp:2160
1063
 
msgid "Error: Signature not verified"
1064
 
msgstr "错误:没有验证签名"
1065
 
 
1066
 
#: objecttreeparser.cpp:2163
1067
 
msgid "Good signature"
1068
 
msgstr "有效的签名"
1069
 
 
1070
 
#: objecttreeparser.cpp:2166
1071
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
1072
 
msgstr "<b>无效</b>签名"
1073
 
 
1074
 
#: objecttreeparser.cpp:2169
1075
 
msgid "No public key to verify the signature"
1076
 
msgstr "没有公开密钥可以验证签名"
1077
 
 
1078
 
#: objecttreeparser.cpp:2172
1079
 
msgid "No signature found"
1080
 
msgstr "没有找到签名。"
1081
 
 
1082
 
#: objecttreeparser.cpp:2175
1083
 
msgid "Error verifying the signature"
1084
 
msgstr "验证签名错误"
1085
 
 
1086
 
#: objecttreeparser.cpp:2198
1087
 
msgid "No status information available."
1088
 
msgstr "没有可用的状态信息。"
1089
 
 
1090
 
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
1091
 
msgid "Good signature."
1092
 
msgstr "有效签名。"
1093
 
 
1094
 
#: objecttreeparser.cpp:2226
1095
 
msgid "One key has expired."
1096
 
msgstr "有一个密钥已经过期了。"
1097
 
 
1098
 
#: objecttreeparser.cpp:2230
1099
 
msgid "The signature has expired."
1100
 
msgstr "签名已过期。"
1101
 
 
1102
 
#: objecttreeparser.cpp:2235
1103
 
msgid "Unable to verify: key missing."
1104
 
msgstr "无法验证:缺少密钥。"
1105
 
 
1106
 
#: objecttreeparser.cpp:2242
1107
 
msgid "CRL not available."
1108
 
msgstr "CRL 不可用。"
1109
 
 
1110
 
#: objecttreeparser.cpp:2246
1111
 
msgid "Available CRL is too old."
1112
 
msgstr "可用的 CRL 过旧。"
1113
 
 
1114
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
1115
 
msgid "A policy was not met."
1116
 
msgstr "不符合策略。"
1117
 
 
1118
 
#: objecttreeparser.cpp:2254
1119
 
msgid "A system error occurred."
1120
 
msgstr "发生系统错误。"
1121
 
 
1122
 
#: objecttreeparser.cpp:2265
1123
 
msgid "One key has been revoked."
1124
 
msgstr "一个密钥已经被吊销。"
1125
 
 
1126
 
#: objecttreeparser.cpp:2291
1127
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
1128
 
msgstr "<b>无效</b>签名。"
1129
 
 
1130
 
#: objecttreeparser.cpp:2318
1131
 
msgid "Invalid signature."
1132
 
msgstr "签名无效。"
1133
 
 
1134
 
#: objecttreeparser.cpp:2320
1135
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
1136
 
msgstr "没有足够的信息检查签名有效性。"
1137
 
 
1138
 
#: objecttreeparser.cpp:2329
1139
 
msgid "Signature is valid."
1140
 
msgstr "签名有效。"
1141
 
 
1142
 
#: objecttreeparser.cpp:2331
1143
 
#, kde-format
1144
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1145
 
msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 签名。"
1146
 
 
1147
 
#: objecttreeparser.cpp:2335
1148
 
msgid "Unknown signature state"
1149
 
msgstr "未知的签名状态"
1150
 
 
1151
 
#: objecttreeparser.cpp:2339
1152
 
msgid "Show Details"
1153
 
msgstr "显示细节"
1154
 
 
1155
 
#: objecttreeparser.cpp:2356
1156
 
msgid "No Audit Log available"
1157
 
msgstr "审核日志不可用"
1158
 
 
1159
 
#: objecttreeparser.cpp:2358
1160
 
#, kde-format
1161
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1162
 
msgstr "获取审核日志出错:%1"
1163
 
 
1164
 
#: objecttreeparser.cpp:2368
1165
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1166
 
msgid "Show Audit Log"
1167
 
msgstr "显示审核日志"
1168
 
 
1169
 
#: objecttreeparser.cpp:2379
1170
 
msgid "Hide Details"
1171
 
msgstr "隐藏细节"
1172
 
 
1173
 
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
1174
 
msgid "Encapsulated message"
1175
 
msgstr "封装的信件"
1176
 
 
1177
 
#: objecttreeparser.cpp:2415
1178
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1179
 
msgstr "请稍等,正在解密信件..."
1180
 
 
1181
 
#: objecttreeparser.cpp:2417
1182
 
msgid "Encrypted message"
1183
 
msgstr "加密的信件"
1184
 
 
1185
 
#: objecttreeparser.cpp:2419
1186
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1187
 
msgstr "加密信件(无法解密)"
1188
 
 
1189
 
#: objecttreeparser.cpp:2421
1190
 
#, kde-format
1191
 
msgid "Reason: %1"
1192
 
msgstr "原因:%1"
1193
 
 
1194
 
#: objecttreeparser.cpp:2430
1195
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1196
 
msgstr "请稍等,正在校验信件签名..."
1197
 
 
1198
 
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
1199
 
msgid "certificate"
1200
 
msgstr "证书"
1201
 
 
1202
 
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
1203
 
msgctxt "Start of warning message."
1204
 
msgid "Warning:"
1205
 
msgstr "警告:"
1206
 
 
1207
 
#: objecttreeparser.cpp:2534
1208
 
#, kde-format
1209
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1210
 
msgstr "用于签名的 %1 中没有存储发件人地址。"
1211
 
 
1212
 
#: objecttreeparser.cpp:2537
1213
 
msgid "sender: "
1214
 
msgstr "发件人:"
1215
 
 
1216
 
#: objecttreeparser.cpp:2540
1217
 
msgid "stored: "
1218
 
msgstr "已存储的:"
1219
 
 
1220
 
#: objecttreeparser.cpp:2559
1221
 
#, kde-format
1222
 
msgid ""
1223
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1224
 
"it to the sender's address %2."
1225
 
msgstr ""
1226
 
"用于签名的 %1 中没有存储电子邮件地址,所以我们无法比较发件人的地址 %2。"
1227
 
 
1228
 
#: objecttreeparser.cpp:2583
1229
 
#, kde-format
1230
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1231
 
msgstr "没有足够的信息检查签名:%1"
1232
 
 
1233
 
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
1234
 
msgid "Message was signed with unknown key."
1235
 
msgstr "信件由未知的密钥签名。"
1236
 
 
1237
 
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
1238
 
#: objecttreeparser.cpp:2760
1239
 
#, kde-format
1240
 
msgid "Message was signed by %1."
1241
 
msgstr "信件由 %1 签名。"
1242
 
 
1243
 
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
1244
 
#: objecttreeparser.cpp:2629
1245
 
#, kde-format
1246
 
msgid "Message was signed with key %1."
1247
 
msgstr "信件由密钥 %1 签名。"
1248
 
 
1249
 
#: objecttreeparser.cpp:2612
1250
 
#, kde-format
1251
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1252
 
msgstr "信件用密钥 %2 在 %1 签名。"
1253
 
 
1254
 
#: objecttreeparser.cpp:2621
1255
 
#, kde-format
1256
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1257
 
msgstr "信件由 %3 用密钥 %2 在 %1 签名。"
1258
 
 
1259
 
#: objecttreeparser.cpp:2632
1260
 
#, kde-format
1261
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1262
 
msgstr "信件由 %2 用密钥 %1 签名。"
1263
 
 
1264
 
#: objecttreeparser.cpp:2670
1265
 
#, kde-format
1266
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1267
 
msgstr "信件由未知的密钥 %2 在 %1 签名。"
1268
 
 
1269
 
#: objecttreeparser.cpp:2674
1270
 
#, kde-format
1271
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1272
 
msgstr "信件由未知的密钥 %1 签名。"
1273
 
 
1274
 
#: objecttreeparser.cpp:2680
1275
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1276
 
msgstr "无法校验签名的有效性。"
1277
 
 
1278
 
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
1279
 
#, kde-format
1280
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1281
 
msgstr "信件由 %2 签名(密钥 ID:%1)。"
1282
 
 
1283
 
#: objecttreeparser.cpp:2722
1284
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1285
 
msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。"
1286
 
 
1287
 
#: objecttreeparser.cpp:2726
1288
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1289
 
msgstr "签名是有效的,而密钥是勉强可信的。"
1290
 
 
1291
 
#: objecttreeparser.cpp:2730
1292
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1293
 
msgstr "签名是有效的,而且密钥完全可信。"
1294
 
 
1295
 
#: objecttreeparser.cpp:2734
1296
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1297
 
msgstr "签名是有效的,而且密钥绝对可信。"
1298
 
 
1299
 
#: objecttreeparser.cpp:2738
1300
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1301
 
msgstr "签名是有效的,但是密钥不可信。"
1302
 
 
1303
 
#: objecttreeparser.cpp:2762
1304
 
msgid "Warning: The signature is bad."
1305
 
msgstr "错误:坏的签名。"
1306
 
 
1307
 
#: objecttreeparser.cpp:2786
1308
 
msgid "End of signed message"
1309
 
msgstr "签名信件结束"
1310
 
 
1311
 
#: objecttreeparser.cpp:2792
1312
 
msgid "End of encrypted message"
1313
 
msgstr "加密信件结束"
1314
 
 
1315
 
#: objecttreeparser.cpp:2799
1316
 
msgid "End of encapsulated message"
1317
 
msgstr "封装信件结束"
1318
 
 
1319
 
#: objecttreeparser.cpp:2968
1320
 
msgid "The message could not be decrypted."
1321
 
msgstr "无法解密此信件。"
1322
 
 
1323
 
#: networkaccount.cpp:234
1324
 
#, kde-format
1325
 
msgid ""
1326
 
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
1327
 
"managing your passwords.\n"
1328
 
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
1329
 
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
1330
 
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
1331
 
"obtained.\n"
1332
 
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"KWallet 不可用。强烈见您使用 KWallet 来管理您的密码。\n"
1335
 
"但是,KMail 也可以将密码保存在其配置文件中。虽然该密码将以打乱的格式存储,但"
1336
 
"并不够安全,当获得配置文件访问权后被解密的可能性很大。\n"
1337
 
"您是否想要在配置文件中存储账户“%1”的密码?"
1338
 
 
1339
 
#: networkaccount.cpp:242
1340
 
msgid "KWallet Not Available"
1341
 
msgstr "KWallet 不可用"
1342
 
 
1343
 
#: networkaccount.cpp:243
1344
 
msgid "Store Password"
1345
 
msgstr "存储密码"
1346
 
 
1347
 
#: networkaccount.cpp:244
1348
 
msgid "Do Not Store Password"
1349
 
msgstr "不存储密码"
1350
 
 
1351
 
#: accountwizard.cpp:120
1352
 
msgid "Create an Account Later"
1353
 
msgstr "稍后创建账户"
1354
 
 
1355
 
#: accountwizard.cpp:176 kmfolderdialog.cpp:1152
1356
 
msgid "Location:"
1357
 
msgstr "位置:"
1358
 
 
1359
 
#: accountwizard.cpp:186
1360
 
msgid "Incoming server:"
1361
 
msgstr "收信服务器:"
1362
 
 
1363
 
#: accountwizard.cpp:205
1364
 
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
1365
 
msgstr "欢迎使用 KMail 帐户向导"
1366
 
 
1367
 
#: accountwizard.cpp:212
1368
 
msgid ""
1369
 
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
1370
 
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
1371
 
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
1372
 
msgstr ""
1373
 
"<qt>似乎您是第一次启动 KMail。<br/>您可以使用此向导设置您的邮件账户。您只需在"
1374
 
"下面几步中输入从您的电子邮件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
1375
 
 
1376
 
#: accountwizard.cpp:217
1377
 
msgid ""
1378
 
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
1379
 
"connection data that you received from your email provider into the "
1380
 
"following pages.</qt>"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"<qt>您可以使用此向导设置您的邮件账户。<br/>您只需在下面几步中输入从您的电子邮"
1383
 
"件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
1384
 
 
1385
 
#: accountwizard.cpp:223
1386
 
msgid "Create a new identity"
 
552
#: urlhandlermanager.cpp:566
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "Show certificate 0x%1"
 
555
msgstr "显示证书 0x%1"
 
556
 
 
557
#: urlhandlermanager.cpp:693 kmmessage.cpp:2724
 
558
#, kde-format
 
559
msgid "Attachment: %1"
 
560
msgstr "附件:%1"
 
561
 
 
562
#: urlhandlermanager.cpp:694
 
563
#, kde-format
 
564
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
565
msgstr "附件 #%1(未命名)"
 
566
 
 
567
#: urlhandlermanager.cpp:725
 
568
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
569
msgstr "显示此操作的 GnuPG 审核日志"
 
570
 
 
571
#: folderutil.cpp:94
 
572
#, kde-format
 
573
msgid ""
 
574
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
 
575
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
 
576
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
577
msgstr ""
 
578
"<qt>您所删除的文件夹与账户 <b>%1</b> 投递的邮件关联。账户投递邮件的文件夹将重"
 
579
"置为主收件箱。</qt>"
 
580
 
 
581
#: xfaceconfigurator.cpp:88
 
582
msgid "&Send picture with every message"
 
583
msgstr "每封信都发送图片(&S)"
 
584
 
 
585
#: xfaceconfigurator.cpp:90
 
586
msgid ""
 
587
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
588
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
589
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
590
msgstr ""
 
591
"如果您想要 KMail 给以此身份撰写的信件添加被称为 X-Face 的信头,请选中此项。X-"
 
592
"Face 是一种 48x48 像素的黑白小图像,有些邮件客户端可以显示它。"
 
593
 
 
594
#: xfaceconfigurator.cpp:97
 
595
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
596
msgstr "这是下面选中/输入图片的预览。"
 
597
 
 
598
#: xfaceconfigurator.cpp:111
 
599
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
600
msgstr "单击下面的部件可获得关于输入方式的帮助。"
 
601
 
 
602
#: xfaceconfigurator.cpp:115
 
603
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
604
msgid "External Source"
 
605
msgstr "外部图像源"
 
606
 
 
607
#: xfaceconfigurator.cpp:117
 
608
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
609
msgid "Input Field Below"
 
610
msgstr "以下输入字段"
 
611
 
 
612
#: xfaceconfigurator.cpp:118
 
613
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
614
msgstr "获取图片自(&T):"
 
615
 
 
616
#: xfaceconfigurator.cpp:151
 
617
msgid "Select File..."
 
618
msgstr "选择文件..."
 
619
 
 
620
#: xfaceconfigurator.cpp:153
 
621
msgid ""
 
622
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
623
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
624
"helps improve the result."
 
625
msgstr ""
 
626
"使用此选项可选择用来创建图片的图像文件。图像应该是高对比度线条明快的。浅色背"
 
627
"景的效果可能会更好一点。"
 
628
 
 
629
#: xfaceconfigurator.cpp:160
 
630
msgid "Set From Address Book"
 
631
msgstr "从地址簿中设置"
 
632
 
 
633
#: xfaceconfigurator.cpp:162
 
634
msgid ""
 
635
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
636
"address book entry."
 
637
msgstr "您可以使用在地址簿条目里设定过的缩小后的图片版本。"
 
638
 
 
639
#: xfaceconfigurator.cpp:168
 
640
msgid ""
 
641
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
642
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
643
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
644
msgstr ""
 
645
"<qt>KMail 可以在每封信件中携送一种 48x48 像素的低质量黑白小图片。例如,它可以"
 
646
"是您的头像或是一个符号。如果收件人的邮件客户端支持,它会被恰当显示。</qt>"
 
647
 
 
648
#: xfaceconfigurator.cpp:187
 
649
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
650
msgstr "使用此框可输入显式 X-Face 字符串。"
 
651
 
 
652
#: xfaceconfigurator.cpp:191
 
653
msgid ""
 
654
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
655
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
656
msgstr ""
 
657
"示例可在 <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/"
 
658
"~ace/X-Faces/</a> 找到。"
 
659
 
 
660
#: xfaceconfigurator.cpp:259
 
661
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
662
msgstr "您没有在地址簿中定义您自己的联系人。"
 
663
 
 
664
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
 
665
#: xfaceconfigurator.cpp:282
 
666
msgid "No Picture"
 
667
msgstr "无图片"
 
668
 
 
669
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
 
670
msgid "No picture set for your address book entry."
 
671
msgstr "您的地址簿项未设定图片。"
 
672
 
 
673
#: mdnadvicedialog.cpp:28
 
674
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
675
msgstr "信件处理回执请求"
 
676
 
 
677
#: mdnadvicedialog.cpp:31
 
678
msgid "Send \"&denied\""
 
679
msgstr "发送“拒绝”(&D)"
 
680
 
 
681
#: mdnadvicedialog.cpp:35
 
682
msgid "&Ignore"
 
683
msgstr "忽略(&I)"
 
684
 
 
685
#: mdnadvicedialog.cpp:36
 
686
msgid "&Send"
 
687
msgstr "发送(&S)"
 
688
 
 
689
#: accountdialog.cpp:126
 
690
msgid "Account type is not supported."
 
691
msgstr "账户类型不支持。"
 
692
 
 
693
#: accountdialog.cpp:127
 
694
msgid "Configure Account"
 
695
msgstr "配置账户"
 
696
 
 
697
#: accountdialog.cpp:263
 
698
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
699
msgstr "账户类型:断开的 IMAP 账户"
 
700
 
 
701
#: accountdialog.cpp:265
 
702
msgid "Account Type: IMAP Account"
 
703
msgstr "账户类型:IMAP 账户"
 
704
 
 
705
#: accountdialog.cpp:334
 
706
msgid "Filtering"
 
707
msgstr "过滤"
 
708
 
 
709
#: accountdialog.cpp:588
 
710
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
711
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
712
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
 
713
 
 
714
#: accountdialog.cpp:608 accountdialog.cpp:615 subscriptiondialog.cpp:183
 
715
#: kmkernel.cpp:1391 kmfoldercachedimap.cpp:273 kmfoldercachedimap.cpp:2254
 
716
#: kmfolderimap.cpp:198 kmfolderimap.cpp:916
 
717
msgid "inbox"
 
718
msgstr "收件箱"
 
719
 
 
720
#: accountdialog.cpp:643
 
721
msgid ""
 
722
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
723
"requirement for leaving messages on the server.\n"
 
724
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
725
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
726
msgstr ""
 
727
"服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性。\n"
 
728
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功能。"
 
729
 
 
730
#: accountdialog.cpp:659
 
731
msgid ""
 
732
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
733
"requirement for filtering messages on the server.\n"
 
734
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
735
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
736
msgstr ""
 
737
"服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性。\n"
 
738
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功能。"
 
739
 
 
740
#: accountdialog.cpp:674
 
741
msgid ""
 
742
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
743
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
744
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
 
745
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
 
746
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
 
747
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
748
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
749
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
750
"downloading it."
 
751
msgstr ""
 
752
"请注意该特性可能会引起不支持流水线的 POP3 服务器发送损坏的邮件;\n"
 
753
"这是可以配置的,因为有些服务器支持流水线但是没有声明它们具有这种能力。要检查"
 
754
"您的 POP3 服务器是否声明支持流水线,请点对话框底部的“检查服务器的支持情况”按"
 
755
"钮;\n"
 
756
"如果您的服务器并未声明支持,而您又希望得到更快的速度,您应该先测试一下,发送"
 
757
"一批邮件给您自己,然后下载这些邮件看流水线方式是否正常。"
 
758
 
 
759
#: accountdialog.cpp:734 accountdialog.cpp:764
 
760
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
761
msgstr "请先在常规标签中指定服务器和端口。"
 
762
 
 
763
#: accountdialog.cpp:833
 
764
msgid ""
 
765
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
 
766
"been disabled.\n"
 
767
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
768
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
769
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
770
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
771
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
772
"which you all download in one go from the POP server."
 
773
msgstr ""
 
774
"服务器似乎不支持流水线;因此,此选项已被禁用。\n"
 
775
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭流水线特性。但是请注意,此"
 
776
"特性可能导致某些不支持流水线的 POP 服务器发送损坏的信件。所以,在此使用此特性"
 
777
"处理重要邮件之前,您应该先向您自己发送大量测试信件,然后从 POP 服务器一次性收"
 
778
"取。"
 
779
 
 
780
#: accountdialog.cpp:854
 
781
msgid ""
 
782
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
783
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
 
784
"been disabled.\n"
 
785
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
786
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
787
msgstr ""
 
788
"服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性;因此,"
 
789
"此选项已被禁用。\n"
 
790
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功能。"
 
791
 
 
792
#: accountdialog.cpp:869
 
793
msgid ""
 
794
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
795
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
 
796
"been disabled.\n"
 
797
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
798
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
799
msgstr ""
 
800
"服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性;因此,"
 
801
"此选项已被禁用。\n"
 
802
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功能。"
 
803
 
 
804
#: accountdialog.cpp:900 configuredialog.cpp:3771 configuredialog.cpp:3774
 
805
#: configuredialog.cpp:3777 configuredialog.cpp:3781 configuredialog.cpp:3784
 
806
#: configuredialog.cpp:3787 vacationdialog.cpp:184
 
807
msgid " day"
 
808
msgid_plural " days"
 
809
msgstr[0] " 天"
 
810
 
 
811
#: accountdialog.cpp:906
 
812
msgid " message"
 
813
msgid_plural " messages"
 
814
msgstr[0] " 封信件"
 
815
 
 
816
#: accountdialog.cpp:912
 
817
msgid " byte"
 
818
msgid_plural " bytes"
 
819
msgstr[0] " 字节"
 
820
 
 
821
#: accountdialog.cpp:1159 accountdialog.cpp:1186
 
822
msgid "Choose Location"
 
823
msgstr "选择位置"
 
824
 
 
825
#: accountdialog.cpp:1174
 
826
msgid "Only local files are currently supported."
 
827
msgstr "目前只支持本地文件。"
 
828
 
 
829
#: accountdialog.cpp:1268
 
830
msgid "Fetching Namespaces..."
 
831
msgstr "正在获取命名空间..."
 
832
 
 
833
#: accountdialog.cpp:1329
 
834
msgctxt "Empty namespace string."
 
835
msgid "Empty"
 
836
msgstr "空"
 
837
 
 
838
#: accountdialog.cpp:1449
 
839
msgctxt "Personal namespace"
 
840
msgid "Personal"
 
841
msgstr "个人"
 
842
 
 
843
#: accountdialog.cpp:1451
 
844
msgctxt "Namespace accessible for others."
 
845
msgid "Other Users"
 
846
msgstr "其它用户"
 
847
 
 
848
#: accountdialog.cpp:1453
 
849
msgid "Shared"
 
850
msgstr "共享"
 
851
 
 
852
#: accountdialog.cpp:1455
 
853
#, kde-format
 
854
msgid "Edit Namespace '%1'"
 
855
msgstr "编辑命名空间“%1”"
 
856
 
 
857
#: configuredialog_p.cpp:45
 
858
msgid "New Identity"
1387
859
msgstr "新建身份"
1388
860
 
1389
 
#: accountwizard.cpp:224
1390
 
msgid ""
1391
 
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
1392
 
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
1393
 
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
1394
 
"that account.</qt>"
1395
 
msgstr ""
1396
 
"<qt>一个身份包含您的电子邮件地址、姓名、组织和其它相关信息的总和。如果您不知"
1397
 
"道自己在做什么,请不要取消这项选项。如果您的发信身份和帐户身份不匹配,有些服"
1398
 
"务器会拒绝发送这样的信件。</qt>"
1399
 
 
1400
 
#: accountwizard.cpp:239
1401
 
msgid "Account Wizard"
1402
 
msgstr "账户向导"
1403
 
 
1404
 
#: accountwizard.cpp:248
1405
 
msgid "Select what kind of account you would like to create"
1406
 
msgstr "选择您想要创建的账户类型"
1407
 
 
1408
 
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
1409
 
msgid "Account Type"
1410
 
msgstr "账户类型"
1411
 
 
1412
 
#: accountwizard.cpp:263
1413
 
msgid "Real name:"
1414
 
msgstr "真实姓名:"
1415
 
 
1416
 
#: accountwizard.cpp:270
1417
 
msgid "E-mail address:"
1418
 
msgstr "电子邮件地址:"
1419
 
 
1420
 
#: accountwizard.cpp:277
1421
 
msgid "Organization:"
1422
 
msgstr "组织:"
1423
 
 
1424
 
#: accountwizard.cpp:284
1425
 
msgid "Account Information"
1426
 
msgstr "账户信息"
1427
 
 
1428
 
#: accountwizard.cpp:295
1429
 
msgid "Login name:"
1430
 
msgstr "登录名:"
1431
 
 
1432
 
#: accountwizard.cpp:302
1433
 
msgid "Password:"
1434
 
msgstr "密码:"
1435
 
 
1436
 
#: accountwizard.cpp:310
1437
 
msgid "Login Information"
1438
 
msgstr "登录信息"
1439
 
 
1440
 
#: accountwizard.cpp:334
1441
 
msgid "Choose..."
1442
 
msgstr "选择..."
1443
 
 
1444
 
#: accountwizard.cpp:339
1445
 
msgid "Outgoing server:"
1446
 
msgstr "寄信服务器:"
1447
 
 
1448
 
#: accountwizard.cpp:347
1449
 
msgid "Use local delivery"
1450
 
msgstr "使用本地投递"
1451
 
 
1452
 
#: accountwizard.cpp:348
1453
 
msgid ""
1454
 
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
1455
 
"this."
1456
 
msgstr "如果您的本机可以当作邮件发送(SMTP)服务器使用,可以激活此项。"
1457
 
 
1458
 
#: accountwizard.cpp:354
1459
 
msgid "Server Information"
1460
 
msgstr "服务器信息"
1461
 
 
1462
 
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
1463
 
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
1464
 
msgid "Unnamed"
1465
 
msgstr "未命名"
1466
 
 
1467
 
#: accountwizard.cpp:493
1468
 
msgid "Sendmail"
1469
 
msgstr "Sendmail"
1470
 
 
1471
 
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
1472
 
#: accountmanager.cpp:245
1473
 
msgid "Local Account"
1474
 
msgstr "本地账户"
1475
 
 
1476
 
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
1477
 
#, kde-format
1478
 
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
1479
 
msgstr "正在检查 %1 的安全性支持能力..."
1480
 
 
1481
 
#: editorwatcher.cpp:72
1482
 
msgid "Edit with:"
1483
 
msgstr "使用编辑器:"
1484
 
 
1485
 
#: editorwatcher.cpp:160
1486
 
msgid ""
1487
 
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
1488
 
"loss, editing the attachment will be aborted."
1489
 
msgstr ""
1490
 
"KMail 无法检测选定的编辑器何时关闭。为避免数据丢失,对附件的编辑会被中止。"
1491
 
 
1492
 
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3046
1493
 
msgid "Unable to edit attachment"
1494
 
msgstr "无法编辑附件"
1495
 
 
1496
 
#: sievedebugdialog.cpp:190
1497
 
msgid "Sieve Diagnostics"
1498
 
msgstr "筛选摘要"
1499
 
 
1500
 
#: sievedebugdialog.cpp:206
1501
 
msgid ""
1502
 
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
1503
 
"\n"
1504
 
msgstr ""
1505
 
"正在收集关于筛选支持的摘要信息...\n"
1506
 
"\n"
1507
 
 
1508
 
#: sievedebugdialog.cpp:258
1509
 
#, kde-format
1510
 
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
1511
 
msgstr "正在收集账户“%1”的数据...\n"
1512
 
 
1513
 
#: sievedebugdialog.cpp:259
1514
 
msgid "------------------------------------------------------------\n"
1515
 
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
1516
 
 
1517
 
#: sievedebugdialog.cpp:267
1518
 
msgid ""
1519
 
"(Account does not support Sieve)\n"
1520
 
"\n"
1521
 
msgstr ""
1522
 
"(账户不支持筛选)\n"
1523
 
"\n"
1524
 
 
1525
 
#: sievedebugdialog.cpp:280
1526
 
msgid ""
1527
 
"(Account is not an IMAP account)\n"
1528
 
"\n"
1529
 
msgstr ""
1530
 
"(账户不是 IMAP 账户)\n"
1531
 
"\n"
1532
 
 
1533
 
#: sievedebugdialog.cpp:300
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid "Contents of script '%1':\n"
1536
 
msgstr "脚本“%1”的内容:\n"
1537
 
 
1538
 
#: sievedebugdialog.cpp:321
1539
 
msgid ""
1540
 
"(This script is empty.)\n"
1541
 
"\n"
1542
 
msgstr ""
1543
 
"(此脚本为空。)\n"
1544
 
"\n"
1545
 
 
1546
 
#: sievedebugdialog.cpp:326
1547
 
#, kde-format
1548
 
msgid ""
1549
 
"------------------------------------------------------------\n"
1550
 
"%1\n"
1551
 
"------------------------------------------------------------\n"
1552
 
"\n"
1553
 
msgstr ""
1554
 
"------------------------------------------------------------\n"
1555
 
"%1\n"
1556
 
"------------------------------------------------------------\n"
1557
 
"\n"
1558
 
 
1559
 
#: sievedebugdialog.cpp:342
1560
 
msgid "Sieve capabilities:\n"
1561
 
msgstr "筛选能力:\n"
1562
 
 
1563
 
#: sievedebugdialog.cpp:346
1564
 
msgid "(No special capabilities available)"
1565
 
msgstr "(无特殊的能力)"
1566
 
 
1567
 
#: sievedebugdialog.cpp:355
1568
 
msgid "Available Sieve scripts:\n"
1569
 
msgstr "可用的筛选脚本:\n"
1570
 
 
1571
 
#: sievedebugdialog.cpp:359
1572
 
msgid ""
1573
 
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
1574
 
"\n"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"(服务器上没有可用的筛选脚本)\n"
1577
 
"\n"
1578
 
 
1579
 
#: sievedebugdialog.cpp:367
1580
 
#, kde-format
1581
 
msgid ""
1582
 
"Active script: %1\n"
1583
 
"\n"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"活动脚本:%1\n"
1586
 
"\n"
1587
 
 
1588
 
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
1589
 
msgid ""
1590
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
1591
 
"Out of Office reply is now active."
1592
 
msgstr ""
1593
 
"筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
1594
 
"外出回复现已激活。"
1595
 
 
1596
 
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
1597
 
msgid ""
1598
 
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
1599
 
"Out of Office reply has been deactivated."
1600
 
msgstr ""
1601
 
"筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
1602
 
"外出回复现已禁用。"
 
861
#: configuredialog_p.cpp:60
 
862
msgid "&New identity:"
 
863
msgstr "新建身份(&N):"
 
864
 
 
865
#: configuredialog_p.cpp:70
 
866
msgid "&With empty fields"
 
867
msgstr "用空白域(&W)"
 
868
 
 
869
#: configuredialog_p.cpp:76
 
870
msgid "&Use Control Center settings"
 
871
msgstr "使用控制中心的设置(&U)"
 
872
 
 
873
#: configuredialog_p.cpp:81
 
874
msgid "&Duplicate existing identity"
 
875
msgstr "复制已有身份(&D)"
 
876
 
 
877
#: configuredialog_p.cpp:92
 
878
msgid "&Existing identities:"
 
879
msgstr "已有身份(&E):"
1603
880
 
1604
881
#: newfolderdialog.cpp:63
1605
882
msgid "New Folder"
1647
924
"选择要将新文件夹设定为适用于邮件存储还是适用于任务或便笺一类群件项目的存储。"
1648
925
"默认为适用邮件,如果您不确认是否要改动,请将此选项保留不变。"
1649
926
 
1650
 
#: newfolderdialog.cpp:152 kmfolderdialog.cpp:315 kmailicalifaceimpl.cpp:97
 
927
#: newfolderdialog.cpp:152 kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdialog.cpp:315
1651
928
msgctxt "type of folder content"
1652
929
msgid "Mail"
1653
930
msgstr "邮件"
1654
931
 
1655
 
#: newfolderdialog.cpp:153 kmfolderdialog.cpp:316 kmailicalifaceimpl.cpp:102
 
932
#: newfolderdialog.cpp:153 kmailicalifaceimpl.cpp:102 kmfolderdialog.cpp:316
1656
933
msgctxt "type of folder content"
1657
934
msgid "Calendar"
1658
935
msgstr "日历"
1659
936
 
1660
 
#: newfolderdialog.cpp:154 kmfolderdialog.cpp:317 kmailicalifaceimpl.cpp:107
 
937
#: newfolderdialog.cpp:154 kmailicalifaceimpl.cpp:107 kmfolderdialog.cpp:317
1661
938
msgctxt "type of folder content"
1662
939
msgid "Contacts"
1663
940
msgstr "联系人"
1664
941
 
1665
 
#: newfolderdialog.cpp:155 kmfolderdialog.cpp:318 kmailicalifaceimpl.cpp:112
 
942
#: newfolderdialog.cpp:155 kmailicalifaceimpl.cpp:112 kmfolderdialog.cpp:318
1666
943
msgctxt "type of folder content"
1667
944
msgid "Notes"
1668
945
msgstr "备忘"
1669
946
 
1670
 
#: newfolderdialog.cpp:156 kmfolderdialog.cpp:319 kmailicalifaceimpl.cpp:117
 
947
#: newfolderdialog.cpp:156 kmailicalifaceimpl.cpp:117 kmfolderdialog.cpp:319
1671
948
msgctxt "type of folder content"
1672
949
msgid "Tasks"
1673
950
msgstr "任务"
1674
951
 
1675
 
#: newfolderdialog.cpp:157 kmfolderdialog.cpp:320 kmailicalifaceimpl.cpp:122
 
952
#: newfolderdialog.cpp:157 kmailicalifaceimpl.cpp:122 kmfolderdialog.cpp:320
1676
953
msgctxt "type of folder content"
1677
954
msgid "Journal"
1678
955
msgstr "日记"
1722
999
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
1723
1000
msgstr "<qt>创建文件夹 <b>%1</b> 失败。</qt>"
1724
1001
 
1725
 
#: folderdialogacltab.cpp:72
1726
 
msgctxt "Permissions"
1727
 
msgid "None"
1728
 
msgstr "无"
1729
 
 
1730
 
#: folderdialogacltab.cpp:73
1731
 
msgctxt "Permissions"
1732
 
msgid "Read"
1733
 
msgstr "可读"
1734
 
 
1735
 
#: folderdialogacltab.cpp:74
1736
 
msgctxt "Permissions"
1737
 
msgid "Append"
1738
 
msgstr "可追加"
1739
 
 
1740
 
#: folderdialogacltab.cpp:75
1741
 
msgctxt "Permissions"
1742
 
msgid "Write"
1743
 
msgstr "可写"
1744
 
 
1745
 
#: folderdialogacltab.cpp:76
1746
 
msgctxt "Permissions"
1747
 
msgid "All"
1748
 
msgstr "全部"
1749
 
 
1750
 
#: folderdialogacltab.cpp:92
1751
 
msgid "&User identifier:"
1752
 
msgstr "用户身份(&U):"
1753
 
 
1754
 
#: folderdialogacltab.cpp:98
1755
 
msgid ""
1756
 
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
1757
 
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
1758
 
"own account on the server will tell you which one it is."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"用户身份是 IMAP 服务器上用户的登录名。这可以是简单的用户名或者是用户完整的电"
1761
 
"子邮件地址;您在服务器上自己账户的登录名将会告诉您应该选用哪个。"
1762
 
 
1763
 
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
1764
 
msgid "Permissions"
1765
 
msgstr "权限"
1766
 
 
1767
 
#: folderdialogacltab.cpp:247
1768
 
msgid "Custom Permissions"
1769
 
msgstr "自定义权限"
1770
 
 
1771
 
#: folderdialogacltab.cpp:249
1772
 
#, kde-format
1773
 
msgid "Custom Permissions (%1)"
1774
 
msgstr "自定义权限(%1)"
1775
 
 
1776
 
#: folderdialogacltab.cpp:330
1777
 
msgid "User Id"
1778
 
msgstr "用户 ID"
1779
 
 
1780
 
#: folderdialogacltab.cpp:346
1781
 
msgid "Add Entry..."
1782
 
msgstr "添加条目..."
1783
 
 
1784
 
#: folderdialogacltab.cpp:347
1785
 
msgid "Modify Entry..."
1786
 
msgstr "修改条目..."
1787
 
 
1788
 
#: folderdialogacltab.cpp:348
1789
 
msgid "Remove Entry"
1790
 
msgstr "删除条目"
1791
 
 
1792
 
#: folderdialogacltab.cpp:420
1793
 
msgid "Error retrieving user permissions."
1794
 
msgstr "获取用户权限出错。"
1795
 
 
1796
 
#: folderdialogacltab.cpp:425
1797
 
msgid ""
1798
 
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
1799
 
"have administrative privileges on the folder."
1800
 
msgstr ""
1801
 
"尚未从服务器获取过信息,请确保自己对此文件夹有管理员权限,并使用“检查邮件”。"
1802
 
 
1803
 
#: folderdialogacltab.cpp:441 folderdialogquotatab.cpp:115
1804
 
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
1805
 
msgstr "错误:未为此文件夹定义 IMAP 账户"
1806
 
 
1807
 
#: folderdialogacltab.cpp:447 folderdialogquotatab.cpp:121
1808
 
#, kde-format
1809
 
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
1810
 
msgstr "正在连接到服务器 %1,请稍候..."
1811
 
 
1812
 
#: folderdialogacltab.cpp:465 folderdialogquotatab.cpp:140
1813
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:908
1814
 
#, kde-format
1815
 
msgid "Error connecting to server %1"
1816
 
msgstr "连接到服务器 %1 出错"
1817
 
 
1818
 
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
1819
 
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
1820
 
msgstr "此 IMAP 服务器不支持访问控制列表(ACL)"
1821
 
 
1822
 
#: folderdialogacltab.cpp:514
1823
 
#, kde-format
1824
 
msgid ""
1825
 
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
1826
 
"%1"
1827
 
msgstr ""
1828
 
"从服务器获取访问控制列表(ACL)出错\n"
1829
 
"%1"
1830
 
 
1831
 
#: folderdialogacltab.cpp:560
1832
 
msgid "Modify Permissions"
1833
 
msgstr "修改权限"
1834
 
 
1835
 
#: folderdialogacltab.cpp:595
1836
 
msgid "Add Permissions"
1837
 
msgstr "添加权限"
1838
 
 
1839
 
#: folderdialogacltab.cpp:631
1840
 
msgid ""
1841
 
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
1842
 
"not be able to access it afterwards."
1843
 
msgstr "您真的想要从此文件夹中删除您自己的权限吗?您以后将无法访问该文件夹。"
1844
 
 
1845
 
#: folderdialogacltab.cpp:631 configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2700
1846
 
msgid "Remove"
1847
 
msgstr "删除"
1848
 
 
1849
 
#: mainfolderview.cpp:81 mainfolderview.cpp:93
1850
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 folderselectiondialog.cpp:60
 
1002
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:725
 
1003
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1232
 
1004
msgid "contains"
 
1005
msgstr "包含"
 
1006
 
 
1007
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:726
 
1008
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1233
 
1009
msgid "does not contain"
 
1010
msgstr "不包含"
 
1011
 
 
1012
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:1234
 
1013
msgid "equals"
 
1014
msgstr "等于"
 
1015
 
 
1016
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408 rulewidgethandlermanager.cpp:1235
 
1017
msgid "does not equal"
 
1018
msgstr "不等于"
 
1019
 
 
1020
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409 rulewidgethandlermanager.cpp:727
 
1021
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1236
 
1022
msgid "matches regular expr."
 
1023
msgstr "匹配正规表达式。"
 
1024
 
 
1025
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:728
 
1026
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1237
 
1027
msgid "does not match reg. expr."
 
1028
msgstr "不匹配正则表达式"
 
1029
 
 
1030
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:552
 
1031
msgid "is in address book"
 
1032
msgstr "在地址簿中"
 
1033
 
 
1034
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:554
 
1035
msgid "is not in address book"
 
1036
msgstr "不在地址簿中"
 
1037
 
 
1038
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413
 
1039
msgid "is in category"
 
1040
msgstr "位于类别"
 
1041
 
 
1042
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
 
1043
msgid "is not in category"
 
1044
msgstr "不在类别中"
 
1045
 
 
1046
#: rulewidgethandlermanager.cpp:729 rulewidgethandlermanager.cpp:849
 
1047
msgid "has an attachment"
 
1048
msgstr "有附件"
 
1049
 
 
1050
#: rulewidgethandlermanager.cpp:730 rulewidgethandlermanager.cpp:851
 
1051
msgid "has no attachment"
 
1052
msgstr "没有附件"
 
1053
 
 
1054
#: rulewidgethandlermanager.cpp:992
 
1055
msgid "is"
 
1056
msgstr "是"
 
1057
 
 
1058
#: rulewidgethandlermanager.cpp:993
 
1059
msgid "is not"
 
1060
msgstr "不是"
 
1061
 
 
1062
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1496
 
1063
msgid "is equal to"
 
1064
msgstr "等于"
 
1065
 
 
1066
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1497
 
1067
msgid "is not equal to"
 
1068
msgstr "不等于"
 
1069
 
 
1070
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1498
 
1071
msgid "is greater than"
 
1072
msgstr "大于"
 
1073
 
 
1074
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1499
 
1075
msgid "is less than or equal to"
 
1076
msgstr "小于或等于"
 
1077
 
 
1078
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1500
 
1079
msgid "is less than"
 
1080
msgstr "小于"
 
1081
 
 
1082
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1501
 
1083
msgid "is greater than or equal to"
 
1084
msgstr "大于或等于"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:380
 
1087
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
 
1088
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1643 rc.cpp:628
 
1089
msgid " bytes"
 
1090
msgstr " 字节"
 
1091
 
 
1092
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1648
 
1093
msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
1094
msgid " days"
 
1095
msgstr " 天"
 
1096
 
 
1097
#: kmfoldermaildir.cpp:100
 
1098
#, kde-format
 
1099
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
1100
msgstr "打开 %1 出错;此文件夹已丢失。"
 
1101
 
 
1102
#: kmfoldermaildir.cpp:103
 
1103
#, kde-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
 
1106
"have sufficient access permissions."
 
1107
msgstr ""
 
1108
"打开 %1 出错;可能不是合法的 maildir 文件夹,或者您没有足够的访问权限。"
 
1109
 
 
1110
#: kmfoldermaildir.cpp:221
 
1111
msgid "Could not sync maildir folder."
 
1112
msgstr "无法同步 maildir 文件夹。"
 
1113
 
 
1114
#: kmfoldermaildir.cpp:379
 
1115
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
1116
msgstr "信件无法添加到文件夹中,可能是磁盘空间不够。"
 
1117
 
 
1118
#: kmfoldermaildir.cpp:476
 
1119
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
1120
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: 为避免数据丢失,程序将异常中止。"
 
1121
 
 
1122
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
 
1123
msgid "Writing index file"
 
1124
msgstr "正在写入索引文件"
 
1125
 
 
1126
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
 
1127
msgid ""
 
1128
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
 
1129
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"您的发件箱包含了很可能不是由 KMail 创建的信件;\n"
 
1132
"如果您不希望 KMail 发送它们,请把它们从那里删除。"
 
1133
 
 
1134
#: expirejob.cpp:165
 
1135
#, kde-format
 
1136
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
1137
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
1138
msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信失败..."
 
1139
 
 
1140
#: expirejob.cpp:173
 
1141
#, kde-format
 
1142
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
1143
msgstr "无法从文件夹 %1 设定过期信件:找不到目标文件夹 %2"
 
1144
 
 
1145
#: expirejob.cpp:187
 
1146
#, kde-format
 
1147
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
1148
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
1149
msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
 
1150
 
 
1151
#: expirejob.cpp:214
 
1152
#, kde-format
 
1153
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
1154
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
1155
msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信。"
 
1156
 
 
1157
#: expirejob.cpp:220
 
1158
#, kde-format
 
1159
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
1160
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
1161
msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
 
1162
 
 
1163
#: expirejob.cpp:227
 
1164
#, kde-format
 
1165
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
1166
msgstr "删除文件夹 %1 中的旧信失败。"
 
1167
 
 
1168
#: expirejob.cpp:231
 
1169
#, kde-format
 
1170
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
1171
msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 失败。"
 
1172
 
 
1173
#: expirejob.cpp:237
 
1174
#, kde-format
 
1175
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
1176
msgstr "从文件夹 %1 删除旧信已取消。"
 
1177
 
 
1178
#: expirejob.cpp:241
 
1179
#, kde-format
 
1180
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
1181
msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 已取消。"
 
1182
 
 
1183
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
 
1184
#, kde-format
 
1185
msgctxt "@info:status"
 
1186
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
1187
msgstr "无法从文件“%1”插入内容:%2"
 
1188
 
 
1189
#: templateparser.cpp:426
 
1190
msgid "To:"
 
1191
msgstr "收件人:"
 
1192
 
 
1193
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
 
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
 
1195
#: templateparser.cpp:430 rc.cpp:779
 
1196
msgid "CC:"
 
1197
msgstr "抄送:"
 
1198
 
 
1199
#: templateparser.cpp:1161
 
1200
#, kde-format
 
1201
msgctxt "@info"
 
1202
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
1203
msgstr "管道命令 <command>%1</command> 失败。"
 
1204
 
 
1205
#: kmmainwin.cpp:35
 
1206
msgid "New &Window"
 
1207
msgstr "新建窗口(&W)"
 
1208
 
 
1209
#: kmmainwin.cpp:175
 
1210
msgid "Starting..."
 
1211
msgstr "开始..."
 
1212
 
 
1213
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
 
1214
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
 
1215
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1180
 
1216
msgid "Folder"
 
1217
msgstr "文件夹"
 
1218
 
 
1219
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
 
1220
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
 
1221
msgid "Path"
 
1222
msgstr "路径"
 
1223
 
 
1224
#: folderselectiontreewidget.cpp:100 mainfolderview.cpp:81
 
1225
#: mainfolderview.cpp:93 folderselectiondialog.cpp:60
1851
1226
msgid "&New Subfolder..."
1852
1227
msgstr "新建子文件夹(&N)..."
1853
1228
 
1854
 
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3693
 
1229
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
 
1230
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
1231
msgstr "您需要提供一个用户名和一个密码来访问该邮箱。"
 
1232
 
 
1233
#: imapaccountbase.cpp:329
 
1234
msgid "Authorization Dialog"
 
1235
msgstr "身份验证对话框"
 
1236
 
 
1237
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
 
1238
msgid "Account:"
 
1239
msgstr "账户:"
 
1240
 
 
1241
#: imapaccountbase.cpp:359
 
1242
#, kde-format
 
1243
msgid "Could not start process for %1."
 
1244
msgstr "无法启动 %1 协议的进程。"
 
1245
 
 
1246
#: imapaccountbase.cpp:448
 
1247
#, kde-format
 
1248
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
1249
msgstr "试图订阅 %1 出错:"
 
1250
 
 
1251
#: imapaccountbase.cpp:716
 
1252
msgid "Retrieving Namespaces"
 
1253
msgstr "获取命名空间"
 
1254
 
 
1255
#: imapaccountbase.cpp:809
 
1256
#, kde-format
 
1257
msgid ""
 
1258
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
 
1259
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"KMail 在账户“%1”的配置中检测到了前缀项,这已经被 IMAP 命名空间的支持所取代。"
 
1262
 
 
1263
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
 
1264
msgid ""
 
1265
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
1266
"account configuration."
 
1267
msgstr "配置将会自动迁移,但是您还应该再检查一下您的账户配置。"
 
1268
 
 
1269
#: imapaccountbase.cpp:841
 
1270
msgid ""
 
1271
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
1272
"check your account configuration."
 
1273
msgstr "无法自动迁移您的配置,所以请检查您的账户配置。"
 
1274
 
 
1275
#: imapaccountbase.cpp:955
 
1276
msgctxt "Unknown subject."
 
1277
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
1278
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
 
1279
 
 
1280
#: imapaccountbase.cpp:958
 
1281
msgctxt "Unknown sender."
 
1282
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
1283
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
 
1284
 
 
1285
#: imapaccountbase.cpp:960
 
1286
msgid "Error while uploading message"
 
1287
msgstr "上传信件时发生错误"
 
1288
 
 
1289
#: imapaccountbase.cpp:962
 
1290
#, kde-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
 
1293
"to the server."
 
1294
msgstr "无法将 <i>%2</i> 发送于 %1 的信件 <i>%3</i> 上传到服务器。"
 
1295
 
 
1296
#: imapaccountbase.cpp:966
 
1297
#, kde-format
 
1298
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
1299
msgstr "目标文件夹:<b>%1</b>。"
 
1300
 
 
1301
#: imapaccountbase.cpp:969
 
1302
msgid "The server reported:"
 
1303
msgstr "服务器回应:"
 
1304
 
 
1305
#: imapaccountbase.cpp:979
 
1306
msgid "No detailed quota information available."
 
1307
msgstr "没有可用的配额细节信息。"
 
1308
 
 
1309
#: imapaccountbase.cpp:991
 
1310
#, kde-format
 
1311
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
1312
msgstr "此文件夹已临近配额限度。(%1)"
 
1313
 
 
1314
#: imapaccountbase.cpp:993
 
1315
msgid ""
 
1316
"\n"
 
1317
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
 
1318
"of the folder to free up some space in it."
 
1319
msgstr ""
 
1320
"\n"
 
1321
"您对此文件夹没有写入权限,请联系文件夹的所有者为它释放部分空间。"
 
1322
 
 
1323
#: imapaccountbase.cpp:1045
 
1324
msgid "Error"
 
1325
msgstr "错误"
 
1326
 
 
1327
#: imapaccountbase.cpp:1049
 
1328
#, kde-format
 
1329
msgid ""
 
1330
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
1331
"will be re-established automatically if possible."
 
1332
msgstr "到服务器 %1 的连接意外关闭或超时。如果可能的话,系统会自动重新连接。"
 
1333
 
 
1334
#: imapaccountbase.cpp:1055
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid "The connection to account %1 was broken."
 
1337
msgstr "到账户 %1 的连接已丢失。"
 
1338
 
 
1339
#: imapaccountbase.cpp:1058
 
1340
#, kde-format
 
1341
msgid "The connection to account %1 timed out."
 
1342
msgstr "到账户 %1 的连接超时。"
 
1343
 
 
1344
#: imapaccountbase.cpp:1066
 
1345
#, kde-format
 
1346
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
1347
msgstr "检查账户 %1 的新邮件时出错:%2"
 
1348
 
 
1349
#: imapaccountbase.cpp:1353
 
1350
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
1351
msgstr "将信件状态上传到服务器出错:"
 
1352
 
 
1353
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
 
1354
msgid "retrieving folders"
 
1355
msgstr "收取文件夹"
 
1356
 
 
1357
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
 
1358
#, kde-format
 
1359
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
1360
msgid "%1's %2"
 
1361
msgstr "%1 的 %2"
 
1362
 
 
1363
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
 
1364
#, kde-format
 
1365
msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
1366
msgid "%1 (%2)"
 
1367
msgstr "%1(%2)"
 
1368
 
 
1369
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
 
1370
#, kde-format
 
1371
msgctxt "My Calendar"
 
1372
msgid "My %1"
 
1373
msgstr "我的 %1"
 
1374
 
 
1375
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
 
1376
#, kde-format
 
1377
msgctxt "My Contacts"
 
1378
msgid "My %1"
 
1379
msgstr "我的 %1"
 
1380
 
 
1381
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
 
1382
#, kde-format
 
1383
msgctxt "My Journal"
 
1384
msgid "My %1"
 
1385
msgstr "我的 %1"
 
1386
 
 
1387
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
 
1388
#, kde-format
 
1389
msgctxt "My Notes"
 
1390
msgid "My %1"
 
1391
msgstr "我的 %1"
 
1392
 
 
1393
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
 
1394
#, kde-format
 
1395
msgctxt "My Tasks"
 
1396
msgid "My %1"
 
1397
msgstr "我的 %1"
 
1398
 
 
1399
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
 
1400
#, kde-format
 
1401
msgid ""
 
1402
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
 
1403
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"KMail 将在 %1 下创建群件文件夹;如果您不想要这样做,请取消,IMAP 资源将被禁用"
 
1406
 
 
1407
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
 
1408
#, kde-format
 
1409
msgid "%1: no folder found, will create it"
 
1410
msgstr "%1:未找到文件夹。将创建该文件夹。"
 
1411
 
 
1412
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
 
1413
#, kde-format
 
1414
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
1415
msgstr "%1:找到了文件夹 %2。该文件夹将被设定为主群件文件夹。"
 
1416
 
 
1417
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
 
1418
#, kde-format
 
1419
msgid ""
 
1420
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
 
1421
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
 
1422
"IMAP resource will be disabled</qt>"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"<qt>KMail 在 %1 下找到了下列群件文件夹,并即将执行下列操作:%2<nl/>如果您不想"
 
1425
"要这样做,请选择取消,IMAP 资源将被禁用</qt>"
 
1426
 
 
1427
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
 
1428
msgid "Standard Groupware Folders"
 
1429
msgstr "标准群件文件夹"
 
1430
 
 
1431
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
 
1432
msgid "Default folder"
 
1433
msgstr "默认文件夹"
 
1434
 
 
1435
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
 
1436
#, kde-format
 
1437
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
1438
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
1439
msgstr "有多个 %1 的默认文件夹,请选择一个:"
 
1440
 
 
1441
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
 
1442
#, kde-format
 
1443
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
1444
msgstr "您没有对您的 %1 文件夹读写的权限。"
 
1445
 
 
1446
#: sieveconfig.cpp:77
 
1447
msgid "&Server supports Sieve"
 
1448
msgstr "服务器支持筛选(&S)"
 
1449
 
 
1450
#: sieveconfig.cpp:84
 
1451
msgid "&Reuse host and login configuration"
 
1452
msgstr "重用主机和登录配置(&R)"
 
1453
 
 
1454
#: sieveconfig.cpp:95
 
1455
msgid "Managesieve &port:"
 
1456
msgstr "Managesieve 端口(&P):"
 
1457
 
 
1458
#: sieveconfig.cpp:104
 
1459
msgid "&Alternate URL:"
 
1460
msgstr "替用的 URL(&A):"
 
1461
 
 
1462
#: kmreadermainwin.cpp:291 kmmainwidget.cpp:3920
 
1463
msgid "Save A&ttachments..."
 
1464
msgstr "保存附件(&T)..."
 
1465
 
 
1466
#: kmreadermainwin.cpp:294 kmmainwidget.cpp:3647
 
1467
msgid "&Move to Trash"
 
1468
msgstr "移到废件夹(&M)"
 
1469
 
 
1470
#: kmreadermainwin.cpp:295 kmmainwidget.cpp:3650
 
1471
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
1472
msgid "Trash"
 
1473
msgstr "废件夹"
 
1474
 
 
1475
#: kmreadermainwin.cpp:296 kmmainwidget.cpp:3652
 
1476
msgid "Move message to trashcan"
 
1477
msgstr "将信件放入废件夹"
 
1478
 
 
1479
#: kmreadermainwin.cpp:307 kmmainwidget.cpp:3971
 
1480
msgid "&View Source"
 
1481
msgstr "查看源文件(&V)"
 
1482
 
 
1483
#: kmreadermainwin.cpp:314
 
1484
msgid "Select Font"
 
1485
msgstr "选择字体"
 
1486
 
 
1487
#: kmreadermainwin.cpp:319
 
1488
msgid "Select Size"
 
1489
msgstr "选择大小"
 
1490
 
 
1491
#: kmreadermainwin.cpp:325 searchwindow.cpp:872 kmmainwidget.cpp:3929
 
1492
msgid "&Copy To"
 
1493
msgstr "复制到(&C)"
 
1494
 
 
1495
#: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3698
1855
1496
msgid "&New Folder..."
1856
1497
msgstr "新建文件夹(&N)..."
1857
1498
 
1913
1554
msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
1914
1555
msgstr[0] "将 %1 个文件夹移动或复制到 %2,排在 %3 之下"
1915
1556
 
 
1557
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
 
1558
#, kde-format
 
1559
msgid ""
 
1560
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
1561
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
 
1562
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
 
1563
"file?"
 
1564
msgstr ""
 
1565
"%1 的邮件索引是来自一个未知版本的 KMail(%2)。\n"
 
1566
"这个索引可以从您的文件夹中重新生成,但是某些信息,包括状态标记,可能会丢失。"
 
1567
"您希望把您的索引文件降级吗?"
 
1568
 
 
1569
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
1570
msgid "Downgrade"
 
1571
msgstr "降级"
 
1572
 
 
1573
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
 
1574
msgid "Do Not Downgrade"
 
1575
msgstr "不降级"
 
1576
 
 
1577
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
 
1578
#, kde-format
 
1579
msgid ""
 
1580
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
 
1581
"information, including status flags, will be lost."
 
1582
msgstr ""
 
1583
"%1 的邮件索引已损坏,现在将要重新生成。但包括状态标记在内的某些信息可能会丢"
 
1584
"失。"
 
1585
 
 
1586
#: folderrequester.cpp:82
 
1587
msgid "Select Folder"
 
1588
msgstr "选择文件夹"
 
1589
 
 
1590
#: folderrequester.cpp:112 kmfoldermgr.cpp:42 folderview.cpp:625
 
1591
#: favoritefolderview.cpp:104
 
1592
msgid "Local Folders"
 
1593
msgstr "本地文件夹"
 
1594
 
 
1595
#: folderrequester.cpp:124
 
1596
#, kde-format
 
1597
msgid "Unknown folder '%1'"
 
1598
msgstr "未知文件夹“%1”"
 
1599
 
 
1600
#: folderrequester.cpp:126
 
1601
msgid "Please select a folder"
 
1602
msgstr "请选择一个文件夹"
 
1603
 
 
1604
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 kmacctmaildir.cpp:92
 
1605
#: kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
 
1606
msgid "Transmission failed."
 
1607
msgstr "传送失败。"
 
1608
 
 
1609
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 kmacctmaildir.cpp:97
 
1610
#: kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
 
1611
#, kde-format
 
1612
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
1613
msgstr "正在准备从“%1”传送..."
 
1614
 
 
1615
#: kmacctlocal.cpp:132
 
1616
msgid "Running precommand failed."
 
1617
msgstr "运行前置命令失败。"
 
1618
 
 
1619
#: kmacctlocal.cpp:139
 
1620
msgid "Cannot open file:"
 
1621
msgstr "无法打开文件:"
 
1622
 
 
1623
#: kmacctlocal.cpp:153
 
1624
#, kde-format
 
1625
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
1626
msgstr "传送失败:无法锁定 %1。"
 
1627
 
 
1628
#: kmacctlocal.cpp:178 kmacctmaildir.cpp:147
 
1629
#, kde-format
 
1630
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
1631
msgstr "正在从 %3 移动 %2 封信件中的第 %1 封"
 
1632
 
 
1633
#: kmacctlocal.cpp:231
 
1634
#, kde-format
 
1635
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
1636
msgstr "<qt>不能从邮箱 <b>%1</b> 中删除邮件:<br />%2</qt>"
 
1637
 
 
1638
#: kmacctlocal.cpp:240
 
1639
#, kde-format
 
1640
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
1641
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
1642
msgstr[0] "已从邮箱 %2 获取了 %1 封信。"
 
1643
 
 
1644
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
 
1645
msgid "The operation was canceled by the user."
 
1646
msgstr "操作已被用户中止。"
 
1647
 
 
1648
#: backupjob.cpp:156
 
1649
#, kde-format
 
1650
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
 
1651
msgstr "归档文件夹“%1”失败"
 
1652
 
 
1653
#: backupjob.cpp:158
 
1654
msgid "Archiving failed."
 
1655
msgstr "归档失败。"
 
1656
 
 
1657
#: backupjob.cpp:167
 
1658
msgid "Unable to finalize the archive file."
 
1659
msgstr "无法生成归档文件。"
 
1660
 
 
1661
#: backupjob.cpp:172
 
1662
msgid "Archiving finished"
 
1663
msgstr "归档完成"
 
1664
 
 
1665
#: backupjob.cpp:177
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgid ""
 
1668
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
 
1669
"file '%2'."
 
1670
msgstr "对文件夹“%1”成功完成归档,归档文件已写到“%2”。"
 
1671
 
 
1672
#: backupjob.cpp:180
 
1673
#, kde-format
 
1674
msgid "1 message of size %2 was archived."
 
1675
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
 
1676
msgstr[0] "大小总计为 %2 的 %1 封信件已被归档。"
 
1677
 
 
1678
#: backupjob.cpp:183
 
1679
#, kde-format
 
1680
msgid "The archive file has a size of %1."
 
1681
msgstr "归档文件大小是 %1。"
 
1682
 
 
1683
#: backupjob.cpp:185
 
1684
msgid "Archiving finished."
 
1685
msgstr "归档完成。"
 
1686
 
 
1687
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
 
1688
#, kde-format
 
1689
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
 
1690
msgstr "无法从文件夹“%1”中获取信件。"
 
1691
 
 
1692
#: backupjob.cpp:255
 
1693
#, kde-format
 
1694
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
 
1695
msgstr "试图从文件夹“%1”中获取信件时出错。"
 
1696
 
 
1697
#: backupjob.cpp:324
 
1698
#, kde-format
 
1699
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
 
1700
msgstr "将信件写入归档目录“%1”失败。"
 
1701
 
 
1702
#: backupjob.cpp:363
 
1703
#, kde-format
 
1704
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
 
1705
msgstr "下载信件到文件夹“%1”失败。"
 
1706
 
 
1707
#: backupjob.cpp:365
 
1708
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
 
1709
msgstr "下载信件到当前文件夹失败。"
 
1710
 
 
1711
#: backupjob.cpp:394
 
1712
#, kde-format
 
1713
msgid "Archiving folder %1"
 
1714
msgstr "正在归档文件夹 %1"
 
1715
 
 
1716
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
 
1717
#, kde-format
 
1718
msgid "Unable to open folder '%1'."
 
1719
msgstr "无法打开文件夹“%1”。"
 
1720
 
 
1721
#: backupjob.cpp:416
 
1722
#, kde-format
 
1723
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
 
1724
msgstr "无法在归档文件中为“%1”创建文件夹结构。"
 
1725
 
 
1726
#: backupjob.cpp:428
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
 
1729
msgstr "无法备份“%1”文件夹中的信件,其索引文件已损坏。"
 
1730
 
 
1731
#: backupjob.cpp:486
 
1732
msgid "Unable to open archive for writing."
 
1733
msgstr "无法打开归档并写入。"
 
1734
 
 
1735
#: backupjob.cpp:492
 
1736
msgid "Archiving"
 
1737
msgstr "归档中"
 
1738
 
 
1739
#: util.cpp:124
 
1740
#, kde-format
 
1741
msgid ""
 
1742
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1743
msgstr "名为“%1” 的文件已经存在。您要覆盖它吗?"
 
1744
 
 
1745
#: util.cpp:126
 
1746
msgid "Overwrite File?"
 
1747
msgstr "覆盖文件吗?"
 
1748
 
 
1749
#: util.cpp:143
 
1750
#, kde-format
 
1751
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
 
1752
msgstr "分发列表“%1”为空,无法使用。"
 
1753
 
 
1754
#: util.cpp:144 util.cpp:153 identitydialog.cpp:541
 
1755
msgid "Invalid Email Address"
 
1756
msgstr "无效的电子邮件地址"
 
1757
 
1916
1758
#: kmsystemtray.cpp:322
1917
1759
msgid "New Messages In"
1918
1760
msgstr "新邮件位于"
1927
1769
msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
1928
1770
msgstr[0] "KMail - 有 %1 封未读信件"
1929
1771
 
 
1772
#: undostack.cpp:116
 
1773
msgid "There is nothing to undo."
 
1774
msgstr "没有操作可供撤消。"
 
1775
 
 
1776
#: kmacctmaildir.cpp:119
 
1777
#, kde-format
 
1778
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
1779
msgstr "<qt>无法打开文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
 
1780
 
 
1781
#: kmacctmaildir.cpp:141
 
1782
msgid "Transmission aborted."
 
1783
msgstr "传送失败。"
 
1784
 
 
1785
#: kmacctmaildir.cpp:178
 
1786
#, kde-format
 
1787
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
1788
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
1789
msgstr[0] "已从 maildir 文件夹 %2 获取了 %1 封信。"
 
1790
 
 
1791
#: identitylistview.cpp:92
 
1792
#, kde-format
 
1793
msgctxt ""
 
1794
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
1795
"the default identity"
 
1796
msgid "%1 (Default)"
 
1797
msgstr "%1 (默认)"
 
1798
 
 
1799
#: identitylistview.cpp:111
 
1800
msgid "Identity Name"
 
1801
msgstr "身份名称"
 
1802
 
 
1803
#: identitylistview.cpp:111
 
1804
msgid "Email Address"
 
1805
msgstr "邮件地址:"
 
1806
 
 
1807
#: templatesconfiguration.cpp:66
 
1808
msgid ""
 
1809
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
1810
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
 
1811
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
 
1812
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
 
1813
msgstr ""
 
1814
"<p>您可以在这里创建和管理邮件模板,以便在撰写新邮件、回复或转发件时使用。</"
 
1815
"p><p>邮件模板支持替换命令,您可以简单地直接输入它们或在<i>插入命令</i>菜单下"
 
1816
"操作。</p>"
 
1817
 
 
1818
#: templatesconfiguration.cpp:73
 
1819
msgid ""
 
1820
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 
1821
"templates and per-identity templates.</p>"
 
1822
msgstr ""
 
1823
"<p>在此指定的模板都是文件夹对应的。它们会覆盖全局模板和身份对应模板。</p>"
 
1824
 
 
1825
#: templatesconfiguration.cpp:78
 
1826
msgid ""
 
1827
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
1828
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
1829
"specified.</p>"
 
1830
msgstr ""
 
1831
"<p>在此指定的模板都是身份对应的。它们会覆盖全局模板,但会被文件夹对应的模板覆"
 
1832
"盖(如果指定了的话)。</p>"
 
1833
 
 
1834
#: templatesconfiguration.cpp:83
 
1835
msgid ""
 
1836
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
1837
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
1838
msgstr ""
 
1839
"<p>这些是默认全局模板。它们会被身份对应的模板或文件夹对应的模板覆盖(如果指定"
 
1840
"了的话)。</p>"
 
1841
 
 
1842
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
 
1843
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
1844
msgstr "<a href=\"whatsthis\">工作方式解释</a>"
 
1845
 
 
1846
#: templatesconfiguration.cpp:324
 
1847
msgid "Default new message template"
 
1848
msgstr "默认新建信件模板"
 
1849
 
 
1850
#: templatesconfiguration.cpp:330
 
1851
msgid "Default reply template"
 
1852
msgstr "默认回复模板"
 
1853
 
 
1854
#: templatesconfiguration.cpp:334
 
1855
#, kde-format
 
1856
msgctxt ""
 
1857
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
1858
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
1859
msgid ""
 
1860
"On %1 %2 you wrote:\n"
 
1861
"%3\n"
 
1862
"%4"
 
1863
msgstr ""
 
1864
"在 %1 %2,您写道:\n"
 
1865
"%3\n"
 
1866
"%4"
 
1867
 
 
1868
#: templatesconfiguration.cpp:341
 
1869
msgid "Default reply all template"
 
1870
msgstr "默认全部回复模板"
 
1871
 
 
1872
#: templatesconfiguration.cpp:344
 
1873
#, kde-format
 
1874
msgctxt ""
 
1875
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
 
1876
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
1877
msgid ""
 
1878
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
1879
"%4\n"
 
1880
"%5"
 
1881
msgstr ""
 
1882
"在 %1 %2,%3 写道:\n"
 
1883
"%4\n"
 
1884
"%5"
 
1885
 
 
1886
#: templatesconfiguration.cpp:353
 
1887
msgid "Default forward template"
 
1888
msgstr "默认转发模板"
 
1889
 
 
1890
#: templatesconfiguration.cpp:359
 
1891
#, kde-format
 
1892
msgctxt ""
 
1893
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
1894
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
 
1895
"sender, %5: original message text"
 
1896
msgid ""
 
1897
"\n"
 
1898
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
1899
"\n"
 
1900
"Subject: %1\n"
 
1901
"Date: %2, %3\n"
 
1902
"From: %4\n"
 
1903
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
1904
"\n"
 
1905
"%5\n"
 
1906
"-----------------------------------------"
 
1907
msgstr ""
 
1908
"\n"
 
1909
"----------  转发的信件  ----------\n"
 
1910
"\n"
 
1911
"主题:%1\n"
 
1912
"日期:%2\n"
 
1913
"发件人:%3\n"
 
1914
"收件人:%4\n"
 
1915
"%OADDRESSEESADDR\n"
 
1916
"\n"
 
1917
"%5\n"
 
1918
"-------------------------------------------------------"
 
1919
 
 
1920
#: folderdialogquotatab.cpp:115 folderdialogacltab.cpp:441
 
1921
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
1922
msgstr "错误:未为此文件夹定义 IMAP 账户"
 
1923
 
 
1924
#: folderdialogquotatab.cpp:121 folderdialogacltab.cpp:447
 
1925
#, kde-format
 
1926
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
1927
msgstr "正在连接到服务器 %1,请稍候..."
 
1928
 
 
1929
#: folderdialogquotatab.cpp:140 kmfoldercachedimap.cpp:909
 
1930
#: folderdialogacltab.cpp:465
 
1931
#, kde-format
 
1932
msgid "Error connecting to server %1"
 
1933
msgstr "连接到服务器 %1 出错"
 
1934
 
 
1935
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
 
1936
msgid "This account does not have support for quota information."
 
1937
msgstr "此账户不支持配额信息。"
 
1938
 
 
1939
#: folderdialogquotatab.cpp:166
 
1940
#, kde-format
 
1941
msgid ""
 
1942
"Error retrieving quota information from server\n"
 
1943
"%1"
 
1944
msgstr ""
 
1945
"从服务器获取配额信息出错\n"
 
1946
"%1"
 
1947
 
 
1948
#: folderdialogquotatab.cpp:185
 
1949
msgid "No quota is set for this folder."
 
1950
msgstr "此文件夹未设定配额。"
 
1951
 
 
1952
#: folderselectiondialog.cpp:61
 
1953
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
1954
msgstr "在目前选中的文件夹中创建新的子文件夹"
 
1955
 
 
1956
#: folderselectiondialog.cpp:67
 
1957
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
1958
msgstr "您可以在此输入用于过滤文件夹列表的文字。"
 
1959
 
 
1960
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
 
1961
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
1962
msgstr "邮件列表文件夹属性"
 
1963
 
 
1964
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
 
1965
msgid "Associated Mailing List"
 
1966
msgstr "相关的邮件列表"
 
1967
 
 
1968
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
 
1969
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
1970
msgstr "此文件夹用于存放邮件列表(&F)"
 
1971
 
 
1972
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
 
1973
msgid "Detect Automatically"
 
1974
msgstr "自动检测"
 
1975
 
 
1976
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
 
1977
msgid "Mailing list description:"
 
1978
msgstr "邮件列表描述:"
 
1979
 
 
1980
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
 
1981
msgid "Preferred handler:"
 
1982
msgstr "首选的处理器:"
 
1983
 
 
1984
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240 kmreaderwin.cpp:1361
 
1985
#: kmstartup.cpp:139
 
1986
msgid "KMail"
 
1987
msgstr "KMail"
 
1988
 
 
1989
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
1990
msgid "Browser"
 
1991
msgstr "浏览器"
 
1992
 
 
1993
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
 
1994
msgid "&Address type:"
 
1995
msgstr "地址类型(&A):"
 
1996
 
 
1997
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
 
1998
msgid "Invoke Handler"
 
1999
msgstr "调用处理器"
 
2000
 
 
2001
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
 
2002
msgid "Post to List"
 
2003
msgstr "发表到邮件列表"
 
2004
 
 
2005
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
 
2006
msgid "Subscribe to List"
 
2007
msgstr "订阅邮件列表"
 
2008
 
 
2009
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
2010
msgid "Unsubscribe From List"
 
2011
msgstr "取消订阅邮件列表"
 
2012
 
 
2013
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
2014
msgid "List Archives"
 
2015
msgstr "邮件列表归档"
 
2016
 
 
2017
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
2018
msgid "List Help"
 
2019
msgstr "列表帮助"
 
2020
 
 
2021
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
 
2022
msgid "Not available"
 
2023
msgstr "不可用"
 
2024
 
 
2025
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
 
2026
msgid ""
 
2027
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
2028
"addresses by hand."
 
2029
msgstr "KMail 在此文件夹中检测不到邮件列表,请手工填写地址。"
 
2030
 
 
2031
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
 
2032
msgid "Not available."
 
2033
msgstr "不可用。"
 
2034
 
 
2035
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
 
2036
msgid "Manage Sieve Scripts"
 
2037
msgstr "管理筛选脚本"
 
2038
 
 
2039
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
 
2040
msgid "Available Scripts"
 
2041
msgstr "可用脚本"
 
2042
 
 
2043
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
 
2044
msgid "No Sieve URL configured"
 
2045
msgstr "未配置筛选 URL"
 
2046
 
 
2047
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
 
2048
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
2049
msgstr "获取脚本列表失败"
 
2050
 
 
2051
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
 
2052
msgid "Delete Script"
 
2053
msgstr "删除脚本"
 
2054
 
 
2055
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
 
2056
msgid "Edit Script..."
 
2057
msgstr "编辑脚本..."
 
2058
 
 
2059
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
 
2060
msgid "Deactivate Script"
 
2061
msgstr "屏蔽脚本"
 
2062
 
 
2063
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
 
2064
msgid "New Script..."
 
2065
msgstr "新建脚本..."
 
2066
 
 
2067
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
 
2068
#, kde-format
 
2069
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
2070
msgstr "真的要从服务器上删除脚本“%1”吗?"
 
2071
 
 
2072
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
 
2073
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
2074
msgstr "删除筛选脚本确认"
 
2075
 
 
2076
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
 
2077
msgid "New Sieve Script"
 
2078
msgstr "新建筛选脚本"
 
2079
 
 
2080
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
 
2081
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
2082
msgstr "请输入新筛选脚本的名称:"
 
2083
 
 
2084
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
 
2085
msgid "Edit Sieve Script"
 
2086
msgstr "编辑筛选脚本"
 
2087
 
 
2088
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
 
2089
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
2090
msgstr "筛选脚本已成功上传。"
 
2091
 
 
2092
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
 
2093
msgid "Sieve Script Upload"
 
2094
msgstr "筛选脚本上传"
 
2095
 
 
2096
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
2097
msgid "New entry:"
 
2098
msgstr "新建条目:"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
 
2101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
 
2102
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:889
 
2103
msgid "&Add..."
 
2104
msgstr "添加(&A)..."
 
2105
 
 
2106
#: simplestringlisteditor.cpp:88 configuredialog.cpp:440 snippetwidget.cpp:497
 
2107
msgid "&Remove"
 
2108
msgstr "删除(&R)"
 
2109
 
 
2110
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
 
2111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
 
2112
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
 
2113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
 
2114
#: simplestringlisteditor.cpp:100 configuredialog.cpp:3094 rc.cpp:895
 
2115
#: rc.cpp:1186
 
2116
msgid "&Modify..."
 
2117
msgstr "修改(&M)..."
 
2118
 
 
2119
#: simplestringlisteditor.cpp:205
 
2120
msgid "New Value"
 
2121
msgstr "新值"
 
2122
 
 
2123
#: simplestringlisteditor.cpp:228
 
2124
msgid "Change Value"
 
2125
msgstr "更改值"
 
2126
 
 
2127
#: kmsearchpattern.h:236
 
2128
msgctxt "message status"
 
2129
msgid "Important"
 
2130
msgstr "重要"
 
2131
 
 
2132
#: kmsearchpattern.h:237
 
2133
msgctxt "message status"
 
2134
msgid "Action Item"
 
2135
msgstr "活动"
 
2136
 
 
2137
#: kmsearchpattern.h:238
 
2138
msgctxt "message status"
 
2139
msgid "New"
 
2140
msgstr "新建"
 
2141
 
 
2142
#: kmsearchpattern.h:239
 
2143
msgctxt "message status"
 
2144
msgid "Unread"
 
2145
msgstr "未读"
 
2146
 
 
2147
#: kmsearchpattern.h:240
 
2148
msgctxt "message status"
 
2149
msgid "Read"
 
2150
msgstr "已读"
 
2151
 
 
2152
#: kmsearchpattern.h:241
 
2153
msgctxt "message status"
 
2154
msgid "Deleted"
 
2155
msgstr "已删除"
 
2156
 
 
2157
#: kmsearchpattern.h:242
 
2158
msgctxt "message status"
 
2159
msgid "Replied"
 
2160
msgstr "已回复"
 
2161
 
 
2162
#: kmsearchpattern.h:243
 
2163
msgctxt "message status"
 
2164
msgid "Forwarded"
 
2165
msgstr "已转发"
 
2166
 
 
2167
#: kmsearchpattern.h:244
 
2168
msgctxt "message status"
 
2169
msgid "Queued"
 
2170
msgstr "已排队"
 
2171
 
 
2172
#: kmsearchpattern.h:245
 
2173
msgctxt "message status"
 
2174
msgid "Sent"
 
2175
msgstr "已发送"
 
2176
 
 
2177
#: kmsearchpattern.h:246
 
2178
msgctxt "message status"
 
2179
msgid "Watched"
 
2180
msgstr "已监视"
 
2181
 
 
2182
#: kmsearchpattern.h:247
 
2183
msgctxt "message status"
 
2184
msgid "Ignored"
 
2185
msgstr "已忽略"
 
2186
 
 
2187
#: kmsearchpattern.h:248
 
2188
msgctxt "message status"
 
2189
msgid "Spam"
 
2190
msgstr "垃圾信"
 
2191
 
 
2192
#: kmsearchpattern.h:249
 
2193
msgctxt "message status"
 
2194
msgid "Ham"
 
2195
msgstr "有害信"
 
2196
 
 
2197
#: kmsearchpattern.h:250
 
2198
msgctxt "message status"
 
2199
msgid "Has Attachment"
 
2200
msgstr "有附件"
 
2201
 
 
2202
#: antispamwizard.cpp:107
 
2203
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
2204
msgstr "反垃圾向导"
 
2205
 
 
2206
#: antispamwizard.cpp:108
 
2207
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
2208
msgstr "反病毒向导"
 
2209
 
 
2210
#: antispamwizard.cpp:112
 
2211
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
2212
msgstr "欢迎使用 KMail 的反垃圾向导"
 
2213
 
 
2214
#: antispamwizard.cpp:113
 
2215
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
2216
msgstr "欢迎来到 KMail 的反病毒向导"
 
2217
 
 
2218
#: antispamwizard.cpp:119
 
2219
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
2220
msgstr "调整垃圾邮件处理的选项"
 
2221
 
 
2222
#: antispamwizard.cpp:125
 
2223
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
2224
msgstr "调整病毒邮件处理的选项"
 
2225
 
 
2226
#: antispamwizard.cpp:135
 
2227
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
2228
msgstr "此向导所执行的更改"
 
2229
 
 
2230
#: antispamwizard.cpp:203
 
2231
msgid "Virus handling"
 
2232
msgstr "病毒处理"
 
2233
 
 
2234
#: antispamwizard.cpp:287 antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:598
 
2235
msgid "Spam Handling"
 
2236
msgstr "垃圾邮件处理"
 
2237
 
 
2238
#: antispamwizard.cpp:328 antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:611
 
2239
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
2240
msgstr "半垃圾(不确定)邮件处理"
 
2241
 
 
2242
#: antispamwizard.cpp:390 antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:619
 
2243
msgid "Classify as Spam"
 
2244
msgstr "分类为垃圾邮件"
 
2245
 
 
2246
#: antispamwizard.cpp:401
 
2247
msgid "Spam"
 
2248
msgstr "垃圾信"
 
2249
 
 
2250
#: antispamwizard.cpp:433 antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:621
 
2251
msgid "Classify as NOT Spam"
 
2252
msgstr "分类为“非”垃圾邮件"
 
2253
 
 
2254
#: antispamwizard.cpp:444
 
2255
msgid "Ham"
 
2256
msgstr "有害信"
 
2257
 
 
2258
#: antispamwizard.cpp:508
 
2259
#, kde-format
 
2260
msgid "Scanning for %1..."
 
2261
msgstr "正在扫描 %1..."
 
2262
 
 
2263
#: antispamwizard.cpp:542
 
2264
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
2265
msgstr "反垃圾工具扫描完成。"
 
2266
 
 
2267
#: antispamwizard.cpp:543
 
2268
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
2269
msgstr "反病毒工具扫描完成。"
 
2270
 
 
2271
#: antispamwizard.cpp:546
 
2272
msgid ""
 
2273
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
2274
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
2275
msgstr ""
 
2276
"<p>抱歉,未找到垃圾邮件检测工具。请您安装垃圾邮件检测工具,然后重新运行此向"
 
2277
"导。</p>"
 
2278
 
 
2279
#: antispamwizard.cpp:549
 
2280
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
2281
msgstr "扫描完成。未找到反病毒工具。"
 
2282
 
 
2283
#: antispamwizard.cpp:574
 
2284
#, kde-format
 
2285
msgid ""
 
2286
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
2287
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
2288
msgstr ""
 
2289
"<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的文"
 
2290
"件夹。</p>"
 
2291
 
 
2292
#: antispamwizard.cpp:578
 
2293
msgid ""
 
2294
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
2295
"not moved into a certain folder.</p>"
 
2296
msgstr ""
 
2297
"<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
 
2298
 
 
2299
#: antispamwizard.cpp:583
 
2300
#, kde-format
 
2301
msgid ""
 
2302
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
2303
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
2304
msgstr ""
 
2305
"<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的文"
 
2306
"件夹。</p>"
 
2307
 
 
2308
#: antispamwizard.cpp:587
 
2309
msgid ""
 
2310
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
2311
"are not moved into a certain folder.</p>"
 
2312
msgstr ""
 
2313
"<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
 
2314
 
 
2315
#: antispamwizard.cpp:613
 
2316
#, kde-format
 
2317
msgid ""
 
2318
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
 
2319
"</p>"
 
2320
msgstr "<p>用于存放未确定分类信件(可能是垃圾信)的文件夹是 <i>%1</i>。</p>"
 
2321
 
 
2322
#: antispamwizard.cpp:626
 
2323
#, kde-format
 
2324
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
2325
msgstr "<p>向导将创建下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
 
2326
 
 
2327
#: antispamwizard.cpp:629
 
2328
#, kde-format
 
2329
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
2330
msgstr "<p>向导将替换下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
 
2331
 
 
2332
#: antispamwizard.cpp:895
 
2333
msgid ""
 
2334
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
2335
"and setup KMail to work with them."
 
2336
msgstr ""
 
2337
"向导将搜索可进行垃圾邮件检测的任何工具,并将 KMail 设置为与其协同工作。"
 
2338
 
 
2339
#: antispamwizard.cpp:899
 
2340
msgid ""
 
2341
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
2342
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
2343
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
2344
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
2345
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
2346
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
2347
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
2348
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
2349
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
2350
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
2351
msgstr ""
 
2352
"<p>这里能帮助您使用流行的反病毒工具来创建 KMail 过滤器规则。</p><p>向导能够检"
 
2353
"测出您计算机上安装的反病毒工具,同时使用这些工具创建过滤器规则以便分类邮件并"
 
2354
"隔离包含病毒的邮件。向导在任何情况下都将添加规则,而不会考虑已有的过滤器规"
 
2355
"则。</p><p><b>警告:</b>由于在扫描病毒的时候 KMail 将被锁死,您可能会遇到 "
 
2356
"KMail 失去响应的情况,因为反病毒工具操作比较费时;如果想要返回到先前的行为,"
 
2357
"您应该考虑删除向导所创建的某些过滤规则。</p>"
 
2358
 
 
2359
#: antispamwizard.cpp:953
 
2360
msgid ""
 
2361
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
2362
"page.</p>"
 
2363
msgstr "<p>请选择要用于垃圾邮件检测的工具,然后前进到下一页。</p>"
 
2364
 
 
2365
#: antispamwizard.cpp:982
 
2366
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
2367
msgstr "将检测到的垃圾信件标为已读(&M)"
 
2368
 
 
2369
#: antispamwizard.cpp:984
 
2370
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
2371
msgstr "将分类为垃圾邮件的信件标为已读。"
 
2372
 
 
2373
#: antispamwizard.cpp:987
 
2374
msgid "Move &known spam to:"
 
2375
msgstr "将已知垃圾邮件移动到(&K):"
 
2376
 
 
2377
#: antispamwizard.cpp:989
 
2378
msgid ""
 
2379
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
2380
"that in the folder view below."
 
2381
msgstr "垃圾邮件的默认文件夹是废件箱,但是您可以在下面的文件夹视图中更改。"
 
2382
 
 
2383
#: antispamwizard.cpp:1005
 
2384
msgid "Move &probable spam to:"
 
2385
msgstr "将可能的垃圾邮件移动到(&P):"
 
2386
 
 
2387
#: antispamwizard.cpp:1007
 
2388
msgid ""
 
2389
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
2390
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
2391
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
2392
msgstr ""
 
2393
"默认文件夹是收件夹,但您可以在下面的文件夹视图中更改。<p>并非所有的工具都支持"
 
2394
"分类未不确定。如果您没有选择有这样的功能的工具,您就无法选择此处的文件夹。</"
 
2395
"p>"
 
2396
 
 
2397
#: antispamwizard.cpp:1111
 
2398
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
2399
msgstr "使用反病毒工具检查信件"
 
2400
 
 
2401
#: antispamwizard.cpp:1113
 
2402
msgid ""
 
2403
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
2404
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
2405
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
2406
"a special folder."
 
2407
msgstr ""
 
2408
"让反病毒工具检查您的信件。向导会创建适当的过滤器。信件通常先由这些工具作标"
 
2409
"记,再让过滤器起作用,最后采取操作,例如,将感染病毒的信件移到特殊的文件夹。"
 
2410
 
 
2411
#: antispamwizard.cpp:1119
 
2412
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
2413
msgstr "将检测到的病毒信件移至选中的文件夹"
 
2414
 
 
2415
#: antispamwizard.cpp:1121
 
2416
msgid ""
 
2417
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
2418
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
2419
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
2420
msgstr ""
 
2421
"过滤器已经创建成功,该过滤器会检测信件,将分类成染毒的信件移至预定的文件夹。"
 
2422
"默认的文件夹是废件夹,但您可以在文件夹视图中更改。"
 
2423
 
 
2424
#: antispamwizard.cpp:1127
 
2425
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
2426
msgstr "另外将检测到的染毒邮件标为已读"
 
2427
 
 
2428
#: antispamwizard.cpp:1130
 
2429
msgid ""
 
2430
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
2431
"as moving them to the selected folder."
 
2432
msgstr "将分类为已感染病毒的信件标为已读,并将其移至选中的文件夹。"
 
2433
 
 
2434
#: editorwatcher.cpp:72
 
2435
msgid "Edit with:"
 
2436
msgstr "使用编辑器:"
 
2437
 
 
2438
#: editorwatcher.cpp:160
 
2439
msgid ""
 
2440
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
2441
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"KMail 无法检测选定的编辑器何时关闭。为避免数据丢失,对附件的编辑会被中止。"
 
2444
 
 
2445
#: editorwatcher.cpp:162 kmcomposewin.cpp:3046
 
2446
msgid "Unable to edit attachment"
 
2447
msgstr "无法编辑附件"
 
2448
 
 
2449
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2450
msgid "Enable Subscriptions?"
 
2451
msgstr "启用订阅吗?"
 
2452
 
 
2453
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2454
msgid "Enable"
 
2455
msgstr "启用"
 
2456
 
 
2457
#: subscriptiondialog.cpp:376
 
2458
msgid "Do Not Enable"
 
2459
msgstr "不启用"
 
2460
 
 
2461
#: subscriptiondialog.cpp:451
 
2462
#, kde-format
 
2463
msgctxt "@info"
 
2464
msgid ""
 
2465
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
 
2466
">\n"
 
2467
"Do you want to enable subscriptions?"
 
2468
msgstr ""
 
2469
"目前未订阅服务器 <resource>%1</resource>。<nl/>\n"
 
2470
"您是否想要启用订阅?"
 
2471
 
 
2472
#: aboutdata.cpp:52
 
2473
msgid "Maintainer"
 
2474
msgstr "维护者"
 
2475
 
 
2476
#: aboutdata.cpp:54
 
2477
msgid "Original author"
 
2478
msgstr "最初作者"
 
2479
 
 
2480
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
 
2481
msgid "Former maintainer"
 
2482
msgstr "前任维护者"
 
2483
 
 
2484
#: aboutdata.cpp:60
 
2485
msgid "Former co-maintainer"
 
2486
msgstr "前任核心维护者"
 
2487
 
 
2488
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
 
2489
msgid "Core developer"
 
2490
msgstr "核心开发者"
 
2491
 
 
2492
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
 
2493
msgid "Former core developer"
 
2494
msgstr "前任核心开发者"
 
2495
 
 
2496
#: aboutdata.cpp:73
 
2497
msgid "Documentation"
 
2498
msgstr "文档"
 
2499
 
 
2500
#: aboutdata.cpp:80
 
2501
msgid "system tray notification"
 
2502
msgstr "系统托盘通知"
 
2503
 
 
2504
#: aboutdata.cpp:96
 
2505
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
2506
msgstr "PGP 6 的支持和加密支持的进一步增强"
 
2507
 
 
2508
#: aboutdata.cpp:106
 
2509
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
2510
msgstr "最初的加密支持<br/>PGP 2 和 PGP 5 支持"
 
2511
 
 
2512
#: aboutdata.cpp:109
 
2513
msgid "GnuPG support"
 
2514
msgstr "GnuPG 支持"
 
2515
 
 
2516
#: aboutdata.cpp:139
 
2517
msgid "New message list and new folder tree"
 
2518
msgstr "新信件列表和新文件夹树"
 
2519
 
 
2520
#: aboutdata.cpp:178
 
2521
msgid "Anti-virus support"
 
2522
msgstr "反病毒支持"
 
2523
 
 
2524
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
 
2525
msgid "POP filters"
 
2526
msgstr "POP 过滤器"
 
2527
 
 
2528
#: aboutdata.cpp:208
 
2529
msgid "Usability tests and improvements"
 
2530
msgstr "可用性测试和改进"
 
2531
 
 
2532
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
 
2533
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
2534
msgstr "Ägypten 和 Kroupware 项目管理"
 
2535
 
 
2536
#: aboutdata.cpp:217
 
2537
msgid "Improved HTML support"
 
2538
msgstr "改进了 HTML 支持"
 
2539
 
 
2540
#: aboutdata.cpp:219
 
2541
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
2542
msgstr "PGP 6 支持的 beta 测试"
 
2543
 
 
2544
#: aboutdata.cpp:226
 
2545
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
2546
msgstr "“传送完成”状态消息的时间戳"
 
2547
 
 
2548
#: aboutdata.cpp:230
 
2549
msgid "multiple encryption keys per address"
 
2550
msgstr "每个地址用多个加密密钥"
 
2551
 
 
2552
#: aboutdata.cpp:241
 
2553
msgid "KDE Email Client"
 
2554
msgstr "KDE 电子邮件客户端程序"
 
2555
 
 
2556
#: aboutdata.cpp:242
 
2557
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
 
2558
msgstr "(c) 1997-2009,KMail 开发者"
 
2559
 
 
2560
#: renamejob.cpp:166
 
2561
msgid "Error while renaming a folder."
 
2562
msgstr "重命名文件夹出错。"
 
2563
 
 
2564
#: customtemplatesmenu.cpp:38
 
2565
msgid "With Custom Template"
 
2566
msgstr "使用自定义模板"
 
2567
 
 
2568
#: customtemplatesmenu.cpp:42
 
2569
msgid "Reply With Custom Template"
 
2570
msgstr "用自定义模板回复"
 
2571
 
 
2572
#: customtemplatesmenu.cpp:46
 
2573
msgid "Reply to All With Custom Template"
 
2574
msgstr "用自定义模板全部回复"
 
2575
 
 
2576
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
 
2577
#: customtemplatesmenu.cpp:182
 
2578
msgid "(no custom templates)"
 
2579
msgstr "(无自定义模板)"
 
2580
 
 
2581
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:781
 
2582
msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
2583
msgstr "删除服务器上的信件出错:"
 
2584
 
 
2585
#: cachedimapjob.cpp:259
 
2586
msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
2587
msgstr "获取服务器上的信件出误:"
 
2588
 
 
2589
#: cachedimapjob.cpp:511
 
2590
msgid "Error while uploading folder"
 
2591
msgstr "上传文件夹时发生错误"
 
2592
 
 
2593
#: cachedimapjob.cpp:512
 
2594
#, kde-format
 
2595
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
2596
msgstr "无法在服务器上创建文件夹 <b>%1</b>。"
 
2597
 
 
2598
#: cachedimapjob.cpp:513
 
2599
msgid ""
 
2600
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
 
2601
"folder is already present on the server; the error message from the server "
 
2602
"communication is here:"
 
2603
msgstr ""
 
2604
"这可能是因为您没有权限这样做,或者因为该文件夹已经存在于服务器上;和服务器通"
 
2605
"信中的错误消息如下:"
 
2606
 
 
2607
#: cachedimapjob.cpp:581
 
2608
#, kde-format
 
2609
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
2610
msgstr "在服务器上删除文件夹 %1 出错:"
 
2611
 
 
2612
#: cachedimapjob.cpp:634
 
2613
#, kde-format
 
2614
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
2615
msgstr "读取服务器上的文件夹 %1 出错:"
 
2616
 
 
2617
#: cachedimapjob.cpp:750
 
2618
#, kde-format
 
2619
msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
2620
msgstr "试图重命名文件夹 %1 出错"
 
2621
 
 
2622
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
2623
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
2624
msgid "Subject"
 
2625
msgstr "主题"
 
2626
 
 
2627
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
2628
msgctxt "@title:column"
 
2629
msgid "Sender"
 
2630
msgstr "发件人"
 
2631
 
 
2632
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
 
2633
msgctxt "@title:column"
 
2634
msgid "Receiver"
 
2635
msgstr "收件人"
 
2636
 
 
2637
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
2638
msgctxt "@title:column"
 
2639
msgid "Date"
 
2640
msgstr "日期"
 
2641
 
 
2642
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
 
2643
msgctxt "@title:column"
 
2644
msgid "Size"
 
2645
msgstr "大小"
 
2646
 
 
2647
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
 
2648
msgctxt "@action:button"
 
2649
msgid "Download all messages now"
 
2650
msgstr "现在下载全部信件"
 
2651
 
 
2652
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
 
2653
msgctxt "@action:button"
 
2654
msgid "Download all messages later"
 
2655
msgstr "以后下载全部信件"
 
2656
 
 
2657
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
 
2658
msgctxt "@action:button"
 
2659
msgid "Delete all messages"
 
2660
msgstr "删除全部信件"
 
2661
 
 
2662
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
 
2663
msgctxt "@info:tooltip"
 
2664
msgid "Download Now"
 
2665
msgstr "现在下载"
 
2666
 
 
2667
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
 
2668
msgctxt "@info:tooltip"
 
2669
msgid "Download Later"
 
2670
msgstr "以后下载"
 
2671
 
 
2672
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
 
2673
msgctxt "@info:tooltip"
 
2674
msgid "Delete"
 
2675
msgstr "删除"
 
2676
 
 
2677
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
 
2678
msgctxt "@title:window"
 
2679
msgid "POP Filter"
 
2680
msgstr "POP 过滤器"
 
2681
 
 
2682
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
 
2683
#, kde-format
 
2684
msgctxt "@info"
 
2685
msgid ""
 
2686
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
2687
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
 
2688
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
 
2689
"checking the appropriate button.</para>"
 
2690
msgstr ""
 
2691
"<title>要过滤的 POP 账户上的信件:<emphasis>%1</emphasis></title><para>此信件"
 
2692
"长度超过了您为此账户定义的最大大小。</para><para>您可以通过下面对应的按钮选择"
 
2693
"您想要执行的操作。</para>"
 
2694
 
 
2695
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
 
2696
msgctxt "@title:group"
 
2697
msgid "Messages Exceeding Size"
 
2698
msgstr "信件超过大小"
 
2699
 
 
2700
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
 
2701
msgctxt "@title:group"
 
2702
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
2703
msgstr "规则过滤的邮件:无"
 
2704
 
 
2705
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
 
2706
msgctxt "@option:check"
 
2707
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
2708
msgstr "显示符合过滤规则的邮件,并且标记为“下载”或“删除”"
 
2709
 
 
2710
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
 
2711
msgctxt "@option:check"
 
2712
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
2713
msgstr "显示符合过滤器规则的邮件"
 
2714
 
 
2715
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
 
2716
#, kde-format
 
2717
msgctxt "@title:group"
 
2718
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
2719
msgstr "规则已过滤的信件:%1"
 
2720
 
 
2721
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
 
2722
msgctxt "@item:intext"
 
2723
msgid "No Subject"
 
2724
msgstr "无主题"
 
2725
 
 
2726
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
 
2727
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
2728
msgid "Unknown"
 
2729
msgstr "未知"
 
2730
 
 
2731
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
 
2732
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
2733
msgid "Unknown"
 
2734
msgstr "未知"
 
2735
 
 
2736
#: importjob.cpp:76
 
2737
#, kde-format
 
2738
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
 
2739
msgstr "已成功将归档文件“%1”导入到文件夹“%2”。"
 
2740
 
 
2741
#: importjob.cpp:78
 
2742
#, kde-format
 
2743
msgid "1 message was imported."
 
2744
msgid_plural "%1 messages were imported."
 
2745
msgstr[0] "已导入 %1 封信件。"
 
2746
 
 
2747
#: importjob.cpp:79
 
2748
msgid "Import finished."
 
2749
msgstr "导入完成"
 
2750
 
 
2751
#: importjob.cpp:94
 
2752
#, kde-format
 
2753
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
 
2754
msgstr "将归档导入文件夹“%1”失败。"
 
2755
 
 
2756
#: importjob.cpp:101
 
2757
msgid "Importing archive failed."
 
2758
msgstr "归档导入失败。"
 
2759
 
 
2760
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
 
2761
#, kde-format
 
2762
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
 
2763
msgstr "无法创建文件夹“%1”的子文件夹。"
 
2764
 
 
2765
#: importjob.cpp:185
 
2766
#, kde-format
 
2767
msgid "Importing folder %1"
 
2768
msgstr "正在导入文件夹 %1"
 
2769
 
 
2770
#: importjob.cpp:196
 
2771
#, kde-format
 
2772
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
 
2773
msgstr "无法将信件添加到文件夹“%1”。"
 
2774
 
 
2775
#: importjob.cpp:292
 
2776
#, kde-format
 
2777
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
 
2778
msgstr "不可预料的子目录名称“%1”。"
 
2779
 
 
2780
#: importjob.cpp:326
 
2781
#, kde-format
 
2782
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
 
2783
msgstr "文件“%1”不是一个有效归档。"
 
2784
 
 
2785
#: importjob.cpp:331
 
2786
#, kde-format
 
2787
msgid "Unable to open archive file '%1'"
 
2788
msgstr "无法打开归档文件“%1”"
 
2789
 
 
2790
#: importjob.cpp:337
 
2791
msgid "Importing Archive"
 
2792
msgstr "正在导入归档"
 
2793
 
 
2794
#: kmkernel.cpp:744
 
2795
msgid "Certificate Signature Request"
 
2796
msgstr "请求证书签名"
 
2797
 
 
2798
#: kmkernel.cpp:747
 
2799
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
2800
msgstr "请从附件创建证书,并返还给发件人。"
 
2801
 
 
2802
#: kmkernel.cpp:1213
 
2803
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
2804
msgstr "KMail 设置为脱机;所有的网络任务都将被推迟"
 
2805
 
 
2806
#: kmkernel.cpp:1224
 
2807
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
2808
msgstr "KMail 设置为联机;所有的网络任务都已恢复"
 
2809
 
 
2810
#: kmkernel.cpp:1251
 
2811
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
2812
msgstr "KMail 目前工作于脱机模式中。您是否想要继续?"
 
2813
 
 
2814
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3475
 
2815
msgid "Online/Offline"
 
2816
msgstr "联机/脱机"
 
2817
 
 
2818
#: kmkernel.cpp:1254 kmmainwidget.cpp:2734
 
2819
msgid "Work Online"
 
2820
msgstr "联机工作"
 
2821
 
 
2822
#: kmkernel.cpp:1255 kmmainwidget.cpp:2730
 
2823
msgid "Work Offline"
 
2824
msgstr "脱机工作"
 
2825
 
 
2826
#: kmkernel.cpp:1328 kmfoldermgr.cpp:156
 
2827
#, kde-format
 
2828
msgid ""
 
2829
"KMail could not create folder '%1';\n"
 
2830
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
 
2831
msgstr ""
 
2832
"KMail 无法创建文件夹“%1”;\n"
 
2833
"请确定您可以查看并修改文件夹“%2”的内容。"
 
2834
 
 
2835
#: kmkernel.cpp:1336 kmfoldermgr.cpp:146
 
2836
#, kde-format
 
2837
msgid ""
 
2838
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
2839
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
2840
msgstr ""
 
2841
"文件夹“%1”的权限不正确;\n"
 
2842
"请确定您可以查看并修改此文件夹的内容。"
 
2843
 
 
2844
#: kmkernel.cpp:1396
 
2845
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
2846
msgstr "您没有权限读写您的收件夹。"
 
2847
 
 
2848
#: kmkernel.cpp:1404
 
2849
msgid "outbox"
 
2850
msgstr "发件箱"
 
2851
 
 
2852
#: kmkernel.cpp:1406
 
2853
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
2854
msgstr "您没有权限读写您的发件夹。"
 
2855
 
 
2856
#: kmkernel.cpp:1423
 
2857
msgid "sent-mail"
 
2858
msgstr "已发邮件"
 
2859
 
 
2860
#: kmkernel.cpp:1425
 
2861
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
2862
msgstr "您没有权限读写您的已发文件夹。"
 
2863
 
 
2864
#: kmkernel.cpp:1432
 
2865
msgid "trash"
 
2866
msgstr "废件夹"
 
2867
 
 
2868
#: kmkernel.cpp:1434
 
2869
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
2870
msgstr "您没有权限读写您的废件夹。"
 
2871
 
 
2872
#: kmkernel.cpp:1441
 
2873
msgid "drafts"
 
2874
msgstr "草稿"
 
2875
 
 
2876
#: kmkernel.cpp:1443
 
2877
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
2878
msgstr "您没有权限读写您的草稿夹。"
 
2879
 
 
2880
#: kmkernel.cpp:1450
 
2881
msgid "templates"
 
2882
msgstr "模板"
 
2883
 
 
2884
#: kmkernel.cpp:1452
 
2885
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
2886
msgstr "您没有权限读写您的模板文件夹。"
 
2887
 
 
2888
#: kmkernel.cpp:1532 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482
 
2889
msgid "Last Search"
 
2890
msgstr "上次搜索"
 
2891
 
 
2892
#: kmkernel.cpp:1668 kmfoldermgr.cpp:322
 
2893
#, kde-format
 
2894
msgid ""
 
2895
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
2896
"KMail cannot start without it."
 
2897
msgstr ""
 
2898
"无法在 %2 中创建文件夹“%1”。\n"
 
2899
"KMail 没有它无法启动。"
 
2900
 
 
2901
#: kmkernel.cpp:1859
 
2902
#, kde-format
 
2903
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
2904
msgid ""
 
2905
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
2906
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
 
2907
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
 
2908
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
2909
msgstr ""
 
2910
"<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。<p>%2 可"
 
2911
"为您将 <i>%6</i> 中的内容移至此文件夹,但是这可能替换 <i>%7</i> 中相同名称的"
 
2912
"任何文件。</p><p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮件文件?</strong></p></qt>"
 
2913
 
 
2914
#: kmkernel.cpp:1873
 
2915
#, kde-format
 
2916
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
2917
msgid ""
 
2918
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
2919
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
2920
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
2921
msgstr ""
 
2922
"<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。%2 可为您"
 
2923
"将 <i>%6</i> 中的内容移至此文件夹。<p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮件文"
 
2924
"件?</strong></p></qt>"
 
2925
 
 
2926
#: kmkernel.cpp:1883
 
2927
msgid "Migrate Mail Files?"
 
2928
msgstr "迁移邮件文件吗?"
 
2929
 
 
2930
#: kmkernel.cpp:1884 kmfoldercachedimap.cpp:3233
 
2931
msgid "Move"
 
2932
msgstr "移动"
 
2933
 
 
2934
#: kmkernel.cpp:1886 kmfoldercachedimap.cpp:3233
 
2935
msgid "Do Not Move"
 
2936
msgstr "不移动"
 
2937
 
 
2938
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:974
 
2939
#, kde-format
 
2940
msgid ""
 
2941
"File %1 exists.\n"
 
2942
"Do you want to replace it?"
 
2943
msgstr ""
 
2944
"文件 %1 已经存在。\n"
 
2945
"您要替换它吗?"
 
2946
 
 
2947
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:975
 
2948
msgid "Save to File"
 
2949
msgstr "保存到文件"
 
2950
 
 
2951
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:975
 
2952
msgid "&Replace"
 
2953
msgstr "替换(&R)"
 
2954
 
 
2955
#: kmkernel.cpp:2075
 
2956
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
2957
msgstr "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。"
 
2958
 
 
2959
#: kmkernel.cpp:2078
 
2960
#, kde-format
 
2961
msgid ""
 
2962
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
2963
"The error was:\n"
 
2964
"%1"
 
2965
msgstr ""
 
2966
"KMail 遇到一个致命错误,即将退出。\n"
 
2967
"错误是:\n"
 
2968
"%1"
 
2969
 
 
2970
#: kmkernel.cpp:2291 kmmainwidget.cpp:1337
 
2971
msgid "Empty Trash"
 
2972
msgstr "清空废件夹"
 
2973
 
 
2974
#: kmkernel.cpp:2292
 
2975
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
2976
msgstr "您确定要清空全部账户的废件夹吗?"
 
2977
 
 
2978
#: kmkernel.cpp:2556
 
2979
#, kde-format
 
2980
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
2981
msgid_plural ""
 
2982
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
2983
msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用默认传送方式:"
 
2984
 
 
2985
#: kmkernel.cpp:2579
 
2986
#, kde-format
 
2987
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
2988
msgid_plural ""
 
2989
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
2990
msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用修改的传送方式:"
 
2991
 
 
2992
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:492
 
2993
msgid "Uploading message data"
 
2994
msgstr "上传信件数据"
 
2995
 
 
2996
#: imapjob.cpp:209
 
2997
msgid "Server operation"
 
2998
msgstr "服务器操作"
 
2999
 
 
3000
#: imapjob.cpp:210
 
3001
#, kde-format
 
3002
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
3003
msgstr "源文件夹:%1 - 目标文件夹:%2"
 
3004
 
 
3005
#: imapjob.cpp:334
 
3006
msgid "Downloading message data"
 
3007
msgstr "下载信件数据"
 
3008
 
 
3009
#: imapjob.cpp:335
 
3010
msgid "Message with subject: "
 
3011
msgstr "信件主题为:"
 
3012
 
 
3013
#: imapjob.cpp:388
 
3014
msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
3015
msgstr "从服务器获取信件出错。"
 
3016
 
 
3017
#: imapjob.cpp:503
 
3018
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
3019
msgstr "获取信件结构信息出错。"
 
3020
 
 
3021
#: imapjob.cpp:555
 
3022
msgid "Uploading message data failed."
 
3023
msgstr "上传信件数据失败。"
 
3024
 
 
3025
#: imapjob.cpp:560
 
3026
msgid "Uploading message data completed."
 
3027
msgstr "上传信件数据完成。"
 
3028
 
 
3029
#: imapjob.cpp:646
 
3030
msgid "Error while copying messages."
 
3031
msgstr "复制信件时发生错误。"
 
3032
 
 
3033
#: kmlineeditspell.cpp:150
 
3034
msgid "vCard Import Failed"
 
3035
msgstr "vCard 导入失败"
 
3036
 
 
3037
#: kmlineeditspell.cpp:151
 
3038
#, kde-format
 
3039
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
3040
msgstr "<qt>无法访问 <b>%1</b>。</qt>"
 
3041
 
 
3042
#: kmlineeditspell.cpp:172 configuredialog.cpp:2786
 
3043
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
3044
msgstr "编辑最近的地址..."
 
3045
 
 
3046
#: kmlineeditspell.cpp:207 recipientspicker.cpp:562
 
3047
msgid "Recent Addresses"
 
3048
msgstr "最近的地址"
 
3049
 
 
3050
#: redirectdialog.cpp:58
 
3051
msgid "Redirect Message"
 
3052
msgstr "重定向信件"
 
3053
 
 
3054
#: redirectdialog.cpp:63
 
3055
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
3056
msgstr "选择要重定向的收件人地址(&A):"
 
3057
 
 
3058
#: redirectdialog.cpp:76
 
3059
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
3060
msgstr "使用地址选择对话框"
 
3061
 
 
3062
#: redirectdialog.cpp:77
 
3063
msgid ""
 
3064
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
3065
"all available addresses."
 
3066
msgstr "此按钮将打开一个独立的对话框,您可从可用的地址中选择收件人。"
 
3067
 
 
3068
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3799
 
3069
msgid "&Send Now"
 
3070
msgstr "立即发送(&S)"
 
3071
 
 
3072
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
 
3073
#: kmcomposewin.cpp:3800
 
3074
msgid "Send &Later"
 
3075
msgstr "稍后发送(&L)"
 
3076
 
 
3077
#: redirectdialog.cpp:122
 
3078
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
3079
msgstr "没有地址无法转发信件。"
 
3080
 
 
3081
#: redirectdialog.cpp:123
 
3082
msgid "Empty Redirection Address"
 
3083
msgstr "空的重定向地址"
 
3084
 
 
3085
#: messageactions.cpp:51
 
3086
msgctxt "Message->"
 
3087
msgid "&Reply"
 
3088
msgstr "回复(&R)"
 
3089
 
 
3090
#: messageactions.cpp:56 searchwindow.cpp:315
 
3091
msgid "&Reply..."
 
3092
msgstr "回复(&R)..."
 
3093
 
 
3094
#: messageactions.cpp:63
 
3095
msgid "Reply to A&uthor..."
 
3096
msgstr "回复作者(&U)..."
 
3097
 
 
3098
#: messageactions.cpp:70 searchwindow.cpp:318
 
3099
msgid "Reply to &All..."
 
3100
msgstr "回复所有人(&A)..."
 
3101
 
 
3102
#: messageactions.cpp:77 searchwindow.cpp:321
 
3103
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
3104
msgstr "回复到邮件列表(&L)..."
 
3105
 
 
3106
#: messageactions.cpp:84
 
3107
msgid "Reply Without &Quote..."
 
3108
msgstr "无引文回复(&Q)..."
 
3109
 
 
3110
#: messageactions.cpp:91
 
3111
msgid "Create To-do/Reminder..."
 
3112
msgstr "创建待办/提醒事件..."
 
3113
 
 
3114
#: messageactions.cpp:92
 
3115
msgid "Create To-do"
 
3116
msgstr "创建待办事件"
 
3117
 
 
3118
#: messageactions.cpp:93
 
3119
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
3120
msgstr "允许您根据此信件创建日历待办事宜或提醒"
 
3121
 
 
3122
#: messageactions.cpp:94
 
3123
msgid ""
 
3124
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
3125
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
3126
"liking before saving it to your calendar."
 
3127
msgstr ""
 
3128
"此选项会启动 KOrganizer 待办事宜编辑器,并以所选信件的相关信息作为参数值。您"
 
3129
"可以在将其保存到日历前按照自己的喜好编辑待办事宜。"
 
3130
 
 
3131
#: messageactions.cpp:101
 
3132
msgid "Mar&k Message"
 
3133
msgstr "标记信件(&K)"
 
3134
 
 
3135
#: messageactions.cpp:106
 
3136
msgid "Mark Message as &Read"
 
3137
msgstr "将信件标为已读(&R)"
 
3138
 
 
3139
#: messageactions.cpp:107
 
3140
msgid "Mark selected messages as read"
 
3141
msgstr "将选中信件标为已读"
 
3142
 
 
3143
#: messageactions.cpp:113
 
3144
msgid "Mark Message as &New"
 
3145
msgstr "将信件标为新邮件(&N)"
 
3146
 
 
3147
#: messageactions.cpp:114
 
3148
msgid "Mark selected messages as new"
 
3149
msgstr "将选中信件标为新邮件"
 
3150
 
 
3151
#: messageactions.cpp:120
 
3152
msgid "Mark Message as &Unread"
 
3153
msgstr "将信件标为未读(&U)"
 
3154
 
 
3155
#: messageactions.cpp:121
 
3156
msgid "Mark selected messages as unread"
 
3157
msgstr "将选中信件标为未读"
 
3158
 
 
3159
#: messageactions.cpp:131
 
3160
msgid "Mark Message as &Important"
 
3161
msgstr "将信件标为重要(&I)"
 
3162
 
 
3163
#: messageactions.cpp:135
 
3164
msgid "Remove &Important Message Mark"
 
3165
msgstr "删除重要信件标记(&I)"
 
3166
 
 
3167
#: messageactions.cpp:140
 
3168
msgid "Mark Message as &Action Item"
 
3169
msgstr "将信件标为活动项(&A)"
 
3170
 
 
3171
#: messageactions.cpp:143
 
3172
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
3173
msgstr "删除活动信件标记(&A)"
 
3174
 
 
3175
#: messageactions.cpp:147
 
3176
msgid "&Edit Message"
 
3177
msgstr "编辑信件(&E)"
 
3178
 
 
3179
#: messageactions.cpp:153 searchwindow.cpp:325
 
3180
msgctxt "Message->"
 
3181
msgid "&Forward"
 
3182
msgstr "转发(&F)"
 
3183
 
 
3184
#
 
3185
#: messageactions.cpp:158
 
3186
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3187
msgid "As &Attachment..."
 
3188
msgstr "作为附件(&A)..."
 
3189
 
 
3190
#: messageactions.cpp:166
 
3191
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
3192
msgid "&Inline..."
 
3193
msgstr "在信件内转发(&I)..."
 
3194
 
 
3195
#: messageactions.cpp:174
 
3196
msgctxt "Message->Forward->"
 
3197
msgid "&Redirect..."
 
3198
msgstr "重定向(&R)..."
 
3199
 
 
3200
#: messageactions.cpp:183
 
3201
msgctxt "Message->"
 
3202
msgid "Mailing-&List"
 
3203
msgstr "邮件列表(&L)..."
 
3204
 
 
3205
#: messageactions.cpp:270
 
3206
msgid "Open Message in List Archive"
 
3207
msgstr "打开列表归档中的信件"
 
3208
 
 
3209
#: messageactions.cpp:272
 
3210
msgid "Post New Message"
 
3211
msgstr "发送新信件"
 
3212
 
 
3213
#: messageactions.cpp:274
 
3214
msgid "Go to Archive"
 
3215
msgstr "转到归档"
 
3216
 
 
3217
#: messageactions.cpp:276
 
3218
msgid "Request Help"
 
3219
msgstr "请求帮助"
 
3220
 
 
3221
#: messageactions.cpp:278
 
3222
msgid "Contact Owner"
 
3223
msgstr "联系人属主"
 
3224
 
 
3225
#: messageactions.cpp:282
 
3226
msgid "Unsubscribe from List"
 
3227
msgstr "从列表取消订阅"
 
3228
 
 
3229
#: messageactions.cpp:442
 
3230
msgid "email"
 
3231
msgstr "电子邮件"
 
3232
 
 
3233
#: messageactions.cpp:445
 
3234
msgid "web"
 
3235
msgstr "网页"
 
3236
 
 
3237
#: messageactions.cpp:448
 
3238
#, kde-format
 
3239
msgctxt ""
 
3240
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
 
3241
"email though could be irc/ftp or other url variant"
 
3242
msgid "%1 (%2)"
 
3243
msgstr "%1(%2)"
 
3244
 
 
3245
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
 
3246
#, kde-format
 
3247
msgid "Executing precommand %1"
 
3248
msgstr "正在执行前置命令 %1"
 
3249
 
 
3250
#: kmaccount.cpp:72
 
3251
#, kde-format
 
3252
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
3253
msgstr "无法执行前置命令“%1”。"
 
3254
 
 
3255
#: kmaccount.cpp:84
 
3256
#, kde-format
 
3257
msgid ""
 
3258
"The precommand exited with code %1:\n"
 
3259
"%2"
 
3260
msgstr ""
 
3261
"前置命令退出,退出码是 %1:\n"
 
3262
"%2"
 
3263
 
 
3264
#: kmaccount.cpp:267
 
3265
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
3266
msgstr "严重错误:无法收集邮件:"
 
3267
 
 
3268
#: kmaccount.cpp:290
 
3269
msgid "Failed to add message:\n"
 
3270
msgstr "无法添加信件:\n"
 
3271
 
 
3272
#: kmsearchpattern.cpp:928
 
3273
msgctxt "name used for a virgin filter"
 
3274
msgid "unknown"
 
3275
msgstr "未知"
 
3276
 
 
3277
#: kmsearchpattern.cpp:934
 
3278
msgid "(match any of the following)"
 
3279
msgstr "(匹配以下任意)"
 
3280
 
 
3281
#: kmsearchpattern.cpp:936
 
3282
msgid "(match all of the following)"
 
3283
msgstr "(匹配以下全部)"
 
3284
 
 
3285
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
 
3286
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1191
 
3287
msgid "No Subject"
 
3288
msgstr "无主题"
 
3289
 
 
3290
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
 
3291
#: headerstyle.cpp:828
 
3292
msgid "[vCard]"
 
3293
msgstr "[vCard]"
 
3294
 
 
3295
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
 
3296
msgid "CC: "
 
3297
msgstr "抄送:"
 
3298
 
 
3299
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
3300
msgid "BCC: "
 
3301
msgstr "密送:"
 
3302
 
 
3303
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
 
3304
msgid "Date: "
 
3305
msgstr "日期:"
 
3306
 
 
3307
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
 
3308
msgid "From: "
 
3309
msgstr "发件人:"
 
3310
 
 
3311
#: headerstyle.cpp:277
 
3312
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
3313
msgid "To: "
 
3314
msgstr "收件人:"
 
3315
 
 
3316
#: headerstyle.cpp:289
 
3317
msgid "Reply to: "
 
3318
msgstr "回复地址:"
 
3319
 
 
3320
#: headerstyle.cpp:387
 
3321
#, kde-format
 
3322
msgid ""
 
3323
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
3324
"\n"
 
3325
"Full report:\n"
 
3326
"Probability=%2\n"
 
3327
"Confidence=%4"
 
3328
msgstr ""
 
3329
"是垃圾邮件的可能性为:%1%,可靠性为 %3。\n"
 
3330
"\n"
 
3331
"完整报告:\n"
 
3332
"概率=%2\n"
 
3333
"可靠性=%4"
 
3334
 
 
3335
#: headerstyle.cpp:393
 
3336
#, kde-format
 
3337
msgid ""
 
3338
"%1% probability of being spam.\n"
 
3339
"\n"
 
3340
"Full report:\n"
 
3341
"Probability=%2"
 
3342
msgstr ""
 
3343
"是垃圾邮件的可能性为:%1%。\n"
 
3344
"\n"
 
3345
"完整报告:\n"
 
3346
"可能性=%2"
 
3347
 
 
3348
#: headerstyle.cpp:404
 
3349
msgid "No Spam agent"
 
3350
msgstr "无垃圾信过滤代理"
 
3351
 
 
3352
#: headerstyle.cpp:407
 
3353
msgid "Spam filter score not a number"
 
3354
msgstr "垃圾信过滤评分不是一个数字"
 
3355
 
 
3356
#: headerstyle.cpp:410
 
3357
msgid "Threshold not a valid number"
 
3358
msgstr "阀值不是一个有效的数值"
 
3359
 
 
3360
#: headerstyle.cpp:413
 
3361
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
3362
msgstr "无法从信头中得出垃圾信过滤评分"
 
3363
 
 
3364
#: headerstyle.cpp:416
 
3365
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
3366
msgstr "无法从信头中得出过滤阀值"
 
3367
 
 
3368
#: headerstyle.cpp:419
 
3369
msgid "Error evaluating spam score"
 
3370
msgstr "评估垃圾信得分时出错"
 
3371
 
 
3372
#: headerstyle.cpp:423
 
3373
#, kde-format
 
3374
msgid ""
 
3375
"%1.\n"
 
3376
"\n"
 
3377
"Full report:\n"
 
3378
"%2"
 
3379
msgstr ""
 
3380
"%1。\n"
 
3381
"\n"
 
3382
"完整报告:\n"
 
3383
"%2"
 
3384
 
 
3385
#: headerstyle.cpp:614
 
3386
#, kde-format
 
3387
msgid "(resent from %1)"
 
3388
msgstr "(从 %1 重新发出)"
 
3389
 
 
3390
#: headerstyle.cpp:632
 
3391
msgctxt "To-field of the mail header."
 
3392
msgid "To: "
 
3393
msgstr "收件人:"
 
3394
 
 
3395
#: headerstyle.cpp:661
 
3396
msgid "User-Agent: "
 
3397
msgstr "用户代理:"
 
3398
 
 
3399
#: headerstyle.cpp:670
 
3400
msgid "X-Mailer: "
 
3401
msgstr "邮件客户端:"
 
3402
 
 
3403
#: headerstyle.cpp:681
 
3404
msgid "Spam Status:"
 
3405
msgstr "垃圾信状态:"
 
3406
 
 
3407
#: headerstyle.cpp:841
 
3408
msgctxt "To field of the mail header."
 
3409
msgid "To: "
 
3410
msgstr "收件人:"
 
3411
 
1930
3412
#: searchwindow.cpp:122
1931
3413
msgid "Find Messages"
1932
3414
msgstr "查找信件"
1972
3454
msgid "Search folder &name:"
1973
3455
msgstr "搜索文件夹名称(&N):"
1974
3456
 
1975
 
#: searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:482 kmkernel.cpp:1532
1976
 
msgid "Last Search"
1977
 
msgstr "上次搜索"
1978
 
 
1979
3457
#: searchwindow.cpp:259
1980
3458
msgid "Op&en Search Folder"
1981
3459
msgstr "打开搜索文件夹(&E)"
1993
3471
msgid "Ready."
1994
3472
msgstr "就绪。"
1995
3473
 
1996
 
#: searchwindow.cpp:315 messageactions.cpp:56
1997
 
msgid "&Reply..."
1998
 
msgstr "回复(&R)..."
1999
 
 
2000
 
#: searchwindow.cpp:318 messageactions.cpp:70
2001
 
msgid "Reply to &All..."
2002
 
msgstr "回复所有人(&A)..."
2003
 
 
2004
 
#: searchwindow.cpp:321 messageactions.cpp:77
2005
 
msgid "Reply to Mailing-&List..."
2006
 
msgstr "回复到邮件列表(&L)..."
2007
 
 
2008
 
#: searchwindow.cpp:325 messageactions.cpp:153
2009
 
msgctxt "Message->"
2010
 
msgid "&Forward"
2011
 
msgstr "转发(&F)"
2012
 
 
2013
3474
#: searchwindow.cpp:332
2014
3475
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
2015
3476
msgid "&Inline..."
2066
3527
msgid "Searching in %1 (message %2)"
2067
3528
msgstr "正在 %1 中搜索(信件 %2)"
2068
3529
 
2069
 
#: searchwindow.cpp:872 kmmainwidget.cpp:3924 kmreadermainwin.cpp:324
2070
 
msgid "&Copy To"
2071
 
msgstr "复制到(&C)"
2072
 
 
2073
 
#: searchwindow.cpp:875 kmmainwidget.cpp:3920 messagelistview/widget.cpp:650
2074
 
msgid "&Move To"
2075
 
msgstr "移动到(&M)"
2076
 
 
2077
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:39
2078
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
2079
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:90 folderview.cpp:191 rc.cpp:1150
2080
 
msgid "Folder"
2081
 
msgstr "文件夹"
2082
 
 
2083
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:332
2084
 
#: folderselectiontreewidget.cpp:384 folderselectiontreewidget.cpp:386
2085
 
msgid "Path"
2086
 
msgstr "路径"
2087
 
 
2088
 
#: undostack.cpp:116
2089
 
msgid "There is nothing to undo."
2090
 
msgstr "没有操作可供撤消。"
 
3530
#: recipientspicker.cpp:91
 
3531
#, kde-format
 
3532
msgid "1 email address"
 
3533
msgid_plural "%1 email addresses"
 
3534
msgstr[0] "%1 个电子邮件地址"
 
3535
 
 
3536
#: recipientspicker.cpp:163
 
3537
#, kde-format
 
3538
msgid "Distribution List %1"
 
3539
msgstr "分发列表 %1"
 
3540
 
 
3541
#: recipientspicker.cpp:337
 
3542
msgid "Select Recipient"
 
3543
msgstr "选择收件人"
 
3544
 
 
3545
#: recipientspicker.cpp:349
 
3546
msgid "Address book:"
 
3547
msgstr "地址簿:"
 
3548
 
 
3549
#: recipientspicker.cpp:357
 
3550
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
3551
msgid "Name"
 
3552
msgstr "姓名"
 
3553
 
 
3554
#: recipientspicker.cpp:358
 
3555
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
3556
msgid "Email"
 
3557
msgstr "邮件地址"
 
3558
 
 
3559
#: recipientspicker.cpp:359
 
3560
msgctxt "@title:column"
 
3561
msgid "->"
 
3562
msgstr "->"
 
3563
 
 
3564
#: recipientspicker.cpp:377
 
3565
msgid "Search &Directory Service"
 
3566
msgstr "搜索目录服务(&D)"
 
3567
 
 
3568
#: recipientspicker.cpp:379
 
3569
msgctxt "Search for recipient."
 
3570
msgid "Search:"
 
3571
msgstr "搜索:"
 
3572
 
 
3573
#: recipientspicker.cpp:394
 
3574
msgid "Add as &To"
 
3575
msgstr "添加为收件人(&T)"
 
3576
 
 
3577
#: recipientspicker.cpp:398
 
3578
msgid "Add as CC"
 
3579
msgstr "添加为抄送对象"
 
3580
 
 
3581
#: recipientspicker.cpp:402
 
3582
msgid "Add as &BCC"
 
3583
msgstr "添加为密送对象(&B)"
 
3584
 
 
3585
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
 
3586
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
 
3587
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:166
 
3588
msgid "&Cancel"
 
3589
msgstr "取消(&C)"
 
3590
 
 
3591
#: recipientspicker.cpp:453
 
3592
msgctxt "All collections containing recipients."
 
3593
msgid "All"
 
3594
msgstr "全部"
 
3595
 
 
3596
#: recipientspicker.cpp:455
 
3597
msgid "Distribution Lists"
 
3598
msgstr "分发列表"
 
3599
 
 
3600
#: recipientspicker.cpp:456
 
3601
msgid "Selected Recipients"
 
3602
msgstr "已选收件人"
 
3603
 
 
3604
#: recipientspicker.cpp:523
 
3605
msgid "Address Books"
 
3606
msgstr "地址簿"
 
3607
 
 
3608
#: recipientspicker.cpp:534
 
3609
msgid "Categories"
 
3610
msgstr "类别"
 
3611
 
 
3612
#: recipientspicker.cpp:760
 
3613
#, kde-format
 
3614
msgid ""
 
3615
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
3616
"Please adapt the selection."
 
3617
msgid_plural ""
 
3618
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
 
3619
"2. Please adapt the selection."
 
3620
msgstr[0] "您选择了 %1 个收件人,而目前最多支持 %2 个收件人。请进行更改。"
 
3621
 
 
3622
#: kmcommands.cpp:325
 
3623
msgid "Please wait"
 
3624
msgstr "请等待"
 
3625
 
 
3626
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
 
3627
#, kde-format
 
3628
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
3629
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
3630
msgstr[0] "请稍等,正在传送 %1 封信件"
 
3631
 
 
3632
#: kmcommands.cpp:622
 
3633
msgid "Address copied to clipboard."
 
3634
msgstr "地址已复制到剪贴板中。"
 
3635
 
 
3636
#: kmcommands.cpp:627
 
3637
msgid "URL copied to clipboard."
 
3638
msgstr "URL 已复制到剪贴板中。"
 
3639
 
 
3640
#: kmcommands.cpp:664
 
3641
#, kde-format
 
3642
msgctxt "@info"
 
3643
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
3644
msgstr "文件 <filename>%1</filename> 已经存在。<nl/>您要替换它吗?"
 
3645
 
 
3646
#: kmcommands.cpp:769
 
3647
msgid "Message as Plain Text"
 
3648
msgstr "纯文本信件"
 
3649
 
 
3650
#: kmcommands.cpp:916
 
3651
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
3652
msgstr "此信件在保存过程中被删除,故未被保存。"
 
3653
 
 
3654
#: kmcommands.cpp:1018
 
3655
msgid "Open Message"
 
3656
msgstr "打开信件"
 
3657
 
 
3658
#: kmcommands.cpp:1055 kmcommands.cpp:1083
 
3659
msgid "The file does not contain a message."
 
3660
msgstr "文件不包含信件。"
 
3661
 
 
3662
#: kmcommands.cpp:1101
 
3663
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
3664
msgstr "文件包含多封信。仅会显示第一封信。"
 
3665
 
 
3666
#: kmcommands.cpp:1254
 
3667
msgid ""
 
3668
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
 
3669
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
 
3670
msgstr ""
 
3671
"您想要将所选信件作为单封信件的附件(即 MIME 摘要)来转发,还是分别作为独立信件"
 
3672
"来转发?"
 
3673
 
 
3674
#: kmcommands.cpp:1257
 
3675
msgid "Send As Digest"
 
3676
msgstr "作为摘要发送"
 
3677
 
 
3678
#: kmcommands.cpp:1258
 
3679
msgid "Send Individually"
 
3680
msgstr "各自独立发送"
 
3681
 
 
3682
#: kmcommands.cpp:1273
 
3683
msgid ""
 
3684
"\n"
 
3685
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
3686
"the attachment(s).\n"
 
3687
"\n"
 
3688
"\n"
 
3689
msgstr ""
 
3690
"\n"
 
3691
"这是转发的 MIME 摘要。信件的内容包含在附件中。\n"
 
3692
"\n"
 
3693
"\n"
 
3694
 
 
3695
#: kmcommands.cpp:1815 kmmainwidget.cpp:2504
 
3696
msgid "Filtering messages"
 
3697
msgstr "过滤信件"
 
3698
 
 
3699
#: kmcommands.cpp:1824 kmmainwidget.cpp:2515
 
3700
#, kde-format
 
3701
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
3702
msgstr "正在过滤 %2 封信件中的第 %1 封"
 
3703
 
 
3704
#: kmcommands.cpp:1834
 
3705
msgid "Not enough free disk space?"
 
3706
msgstr "没有足够的磁盘空间。"
 
3707
 
 
3708
#: kmcommands.cpp:1973
 
3709
#, kde-format
 
3710
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
3711
msgstr "在文件夹 %1 中检测到 IMAP 缓存已损坏。信件复制已中止。"
 
3712
 
 
3713
#: kmcommands.cpp:2146
 
3714
msgid "Moving messages"
 
3715
msgstr "移动信件"
 
3716
 
 
3717
#: kmcommands.cpp:2146
 
3718
msgid "Deleting messages"
 
3719
msgstr "删除信件"
 
3720
 
 
3721
#: kmcommands.cpp:2416
 
3722
msgid "Opening URL..."
 
3723
msgstr "正在打开 URL..."
 
3724
 
 
3725
#: kmcommands.cpp:2425
 
3726
#, kde-format
 
3727
msgctxt "@info"
 
3728
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
3729
msgstr "您真的要执行 <filename>%1</filename> 吗?"
 
3730
 
 
3731
#: kmcommands.cpp:2426
 
3732
msgid "Execute"
 
3733
msgstr "执行"
 
3734
 
 
3735
#: kmcommands.cpp:2510
 
3736
msgid "Found no attachments to save."
 
3737
msgstr "没有发现要保存的附件。"
 
3738
 
 
3739
#: kmcommands.cpp:2523
 
3740
msgid "Save Attachments To"
 
3741
msgstr "附件保存至"
 
3742
 
 
3743
#: kmcommands.cpp:2541
 
3744
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
3745
msgid "attachment.1"
 
3746
msgstr "附件.1"
 
3747
 
 
3748
#: kmcommands.cpp:2548
 
3749
msgid "Save Attachment"
 
3750
msgstr "保存附件"
 
3751
 
 
3752
#: kmcommands.cpp:2574
 
3753
#, kde-format
 
3754
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
3755
msgid "attachment.%1"
 
3756
msgstr "附件.%1"
 
3757
 
 
3758
#: kmcommands.cpp:2617 kmcommands.cpp:2626
 
3759
#, kde-format
 
3760
msgid ""
 
3761
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
3762
"want to overwrite it?"
 
3763
msgstr ""
 
3764
"名为 <br><filename>%1</filename><br> 的文件已经存在。<br><br>您要覆盖它吗?"
 
3765
 
 
3766
#: kmcommands.cpp:2619 kmcommands.cpp:2628
 
3767
msgid "File Already Exists"
 
3768
msgstr "文件已存在"
 
3769
 
 
3770
#: kmcommands.cpp:2619 kmcommands.cpp:2628
 
3771
msgid "&Overwrite"
 
3772
msgstr "覆盖(&O)"
 
3773
 
 
3774
#: kmcommands.cpp:2629
 
3775
msgid "Overwrite &All"
 
3776
msgstr "全部覆盖(&A)"
 
3777
 
 
3778
#: kmcommands.cpp:2673
 
3779
#, kde-format
 
3780
msgid ""
 
3781
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
3782
"when saving?"
 
3783
msgstr "信件的第 %1 部分经过加密。您想要在保存时保持加密吗?"
 
3784
 
 
3785
#: kmcommands.cpp:2675 kmcommands.cpp:2684
 
3786
msgid "KMail Question"
 
3787
msgstr "KMail 提问"
 
3788
 
 
3789
#: kmcommands.cpp:2675
 
3790
msgid "Keep Encryption"
 
3791
msgstr "保持加密"
 
3792
 
 
3793
#: kmcommands.cpp:2675 kmcommands.cpp:2684
 
3794
msgid "Do Not Keep"
 
3795
msgstr "不保持"
 
3796
 
 
3797
#: kmcommands.cpp:2682
 
3798
#, kde-format
 
3799
msgid ""
 
3800
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
3801
"saving?"
 
3802
msgstr "信件的第 %1 部分经过签名。您想要在保存时保留签名吗?"
 
3803
 
 
3804
#: kmcommands.cpp:2684
 
3805
msgid "Keep Signature"
 
3806
msgstr "保持签名"
 
3807
 
 
3808
#: kmcommands.cpp:2757 kmcommands.cpp:2781 kmcommands.cpp:2797
 
3809
#, kde-format
 
3810
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
3811
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
3812
msgstr "<qt>无法写入文件 <br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
3813
 
 
3814
#: kmcommands.cpp:2760 kmcommands.cpp:2784 kmcommands.cpp:2800
 
3815
msgid "Error saving attachment"
 
3816
msgstr "保存附件时出错"
 
3817
 
 
3818
#: kmcommands.cpp:3217 kmcomposewin.cpp:4329 objecttreeparser.cpp:1904
 
3819
msgid ""
 
3820
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
3821
"report this bug."
 
3822
msgstr "Chiasmus 后端无法提供“x-obtain-keys”功能,请报告此错误。"
 
3823
 
 
3824
#: kmcommands.cpp:3219 kmcommands.cpp:3224 kmcommands.cpp:3233
 
3825
#: kmcommands.cpp:3242 kmcommands.cpp:3263 kmcommands.cpp:3274
 
3826
#: kmcommands.cpp:3314 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
 
3827
#: messagecomposer.cpp:613 kmcomposewin.cpp:4331 kmcomposewin.cpp:4336
 
3828
#: kmcomposewin.cpp:4345 objecttreeparser.cpp:1910
 
3829
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
3830
msgstr "Chiasmus 后端出错"
 
3831
 
 
3832
#: kmcommands.cpp:3230 kmcomposewin.cpp:4342 objecttreeparser.cpp:1916
 
3833
msgid ""
 
3834
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
3835
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
3836
msgstr ""
 
3837
"Chiasmus 后端有意外返回值:“x-obtain-keys”功能未返回字符串列表。请报告此错"
 
3838
"误。"
 
3839
 
 
3840
#: kmcommands.cpp:3239 kmcomposewin.cpp:4351 objecttreeparser.cpp:1924
 
3841
msgid ""
 
3842
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
3843
"the Chiasmus configuration."
 
3844
msgstr "未找到密钥。请检查 Chiasmus 配置中是否设定了有效的密钥路径。"
 
3845
 
 
3846
#: kmcommands.cpp:3248 objecttreeparser.cpp:1932
 
3847
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
3848
msgstr "Chiasmus 解密密钥选择"
 
3849
 
 
3850
#: kmcommands.cpp:3261 objecttreeparser.cpp:1945
 
3851
msgid ""
 
3852
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
3853
"this bug."
 
3854
msgstr "Chiasmus 后端不提供“x-decrypt”功能。请报告此错误。"
 
3855
 
 
3856
#: kmcommands.cpp:3272 objecttreeparser.cpp:1953
 
3857
msgid ""
 
3858
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
3859
"report this bug."
 
3860
msgstr "“x-decrypt”功能不接受意外参数。请报告此错误。"
 
3861
 
 
3862
#: kmcommands.cpp:3280 kmcommands.cpp:3306 objecttreeparser.cpp:1959
 
3863
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
3864
msgstr "Chiasmus 解密错误"
 
3865
 
 
3866
#: kmcommands.cpp:3311 objecttreeparser.cpp:1965
 
3867
msgid ""
 
3868
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
3869
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
3870
msgstr ""
 
3871
"Chiasmus 后端返回了意外返回值:“x-decrypt”功能未返回字节数组。请报告此错误。"
 
3872
 
 
3873
#: kmcommands.cpp:3562
 
3874
#, kde-format
 
3875
msgid ""
 
3876
"From: %1\n"
 
3877
"To: %2\n"
 
3878
"Subject: %3"
 
3879
msgstr ""
 
3880
"发件人: %1\n"
 
3881
"收件人: %2\n"
 
3882
"主题: %3"
 
3883
 
 
3884
#: kmcommands.cpp:3577
 
3885
#, kde-format
 
3886
msgid "Mail: %1"
 
3887
msgstr "邮件:%1"
 
3888
 
 
3889
#: networkaccount.cpp:234
 
3890
#, kde-format
 
3891
msgid ""
 
3892
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
3893
"managing your passwords.\n"
 
3894
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
 
3895
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
3896
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
3897
"obtained.\n"
 
3898
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
 
3899
msgstr ""
 
3900
"KWallet 不可用。强烈见您使用 KWallet 来管理您的密码。\n"
 
3901
"但是,KMail 也可以将密码保存在其配置文件中。虽然该密码将以打乱的格式存储,但"
 
3902
"并不够安全,当获得配置文件访问权后被解密的可能性很大。\n"
 
3903
"您是否想要在配置文件中存储账户“%1”的密码?"
 
3904
 
 
3905
#: networkaccount.cpp:242
 
3906
msgid "KWallet Not Available"
 
3907
msgstr "KWallet 不可用"
 
3908
 
 
3909
#: networkaccount.cpp:243
 
3910
msgid "Store Password"
 
3911
msgstr "存储密码"
 
3912
 
 
3913
#: networkaccount.cpp:244
 
3914
msgid "Do Not Store Password"
 
3915
msgstr "不存储密码"
 
3916
 
 
3917
#: attachmentdialog.cpp:35
 
3918
#, kde-format
 
3919
msgid ""
 
3920
"Open attachment '%1'?\n"
 
3921
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
3922
msgstr ""
 
3923
"打开附件“%1”吗?\n"
 
3924
"请注意,打开附件可能会危及您系统的安全。"
 
3925
 
 
3926
#: attachmentdialog.cpp:41
 
3927
msgid "Open Attachment?"
 
3928
msgstr "打开附件?"
 
3929
 
 
3930
#: attachmentdialog.cpp:48
 
3931
#, kde-format
 
3932
msgid "&Open with '%1'"
 
3933
msgstr "用“%1”打开(&O)"
 
3934
 
 
3935
#: attachmentdialog.cpp:52
 
3936
msgid "&Open With..."
 
3937
msgstr "打开方式(&O)..."
 
3938
 
 
3939
#: attachmentdialog.cpp:71
 
3940
msgid "Do not ask again"
 
3941
msgstr "不再次询问"
 
3942
 
 
3943
#: filterlogdlg.cpp:57
 
3944
msgid "Filter Log Viewer"
 
3945
msgstr "过滤器日志查看器"
 
3946
 
 
3947
#: filterlogdlg.cpp:80
 
3948
msgid "&Log filter activities"
 
3949
msgstr "记录过滤器活动(&L)"
 
3950
 
 
3951
#: filterlogdlg.cpp:85
 
3952
msgid ""
 
3953
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
3954
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
3955
msgstr ""
 
3956
"您可以在此开启或关闭对过滤器操作的记录。当然,仅当开启记录功能时,才会收集并"
 
3957
"显示日志数据。"
 
3958
 
 
3959
#: filterlogdlg.cpp:89
 
3960
msgid "Logging Details"
 
3961
msgstr "记录细节"
 
3962
 
 
3963
#: filterlogdlg.cpp:96
 
3964
msgid "Log pattern description"
 
3965
msgstr "记录模式描述"
 
3966
 
 
3967
#. i18n( "" ) );
 
3968
#: filterlogdlg.cpp:106
 
3969
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
3970
msgstr "记录过滤器规则评分(&R)"
 
3971
 
 
3972
#: filterlogdlg.cpp:113
 
3973
msgid ""
 
3974
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
3975
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
3976
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
3977
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
3978
"given."
 
3979
msgstr ""
 
3980
"您可以控制日志中关于所应用过滤器的过滤规则评分的反馈:选中此选项将给出每个单"
 
3981
"独过滤器规则的详细反馈;否则的话,只会给出关于单个过滤器组合评分的结果。"
 
3982
 
 
3983
#: filterlogdlg.cpp:120
 
3984
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
3985
msgstr "记录过滤器模式计算"
 
3986
 
 
3987
#. i18n( "" ) );
 
3988
#: filterlogdlg.cpp:130
 
3989
msgid "Log filter actions"
 
3990
msgstr "记录过滤器活动"
 
3991
 
 
3992
#: filterlogdlg.cpp:141
 
3993
msgid "Log size limit:"
 
3994
msgstr "记录大小限制:"
 
3995
 
 
3996
#: filterlogdlg.cpp:149
 
3997
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
3998
msgid "unlimited"
 
3999
msgstr "无限制"
 
4000
 
 
4001
#: filterlogdlg.cpp:153
 
4002
msgid ""
 
4003
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
4004
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
4005
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
4006
"until the limit is no longer exceeded. "
 
4007
msgstr ""
 
4008
"收集日志数据将会使用内存来临时存储日志数据;您可在此限制可使用的最大内存量:"
 
4009
"如果所收集的日志数据大小超过了此限制,则会丢弃旧数据,直至满足限制为止。"
 
4010
 
 
4011
#: filterlogdlg.cpp:264
 
4012
#, kde-format
 
4013
msgid ""
 
4014
"Could not write the file %1:\n"
 
4015
"\"%2\" is the detailed error description."
 
4016
msgstr ""
 
4017
"写文件 %1 出错,\n"
 
4018
"详细错误信息:“%2”。"
 
4019
 
 
4020
#: kmreaderwin.cpp:493
 
4021
msgctxt "View->"
 
4022
msgid "&Headers"
 
4023
msgstr "信头(&H)"
 
4024
 
 
4025
#: kmreaderwin.cpp:495
 
4026
msgid "Choose display style of message headers"
 
4027
msgstr "选择信头的显示样式"
 
4028
 
 
4029
#: kmreaderwin.cpp:501
 
4030
msgctxt "View->headers->"
 
4031
msgid "&Enterprise Headers"
 
4032
msgstr "企业信头(&E)"
 
4033
 
 
4034
#: kmreaderwin.cpp:504
 
4035
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
4036
msgstr "使用企业风格显示信头列表"
 
4037
 
 
4038
#: kmreaderwin.cpp:508
 
4039
msgctxt "View->headers->"
 
4040
msgid "&Fancy Headers"
 
4041
msgstr "亮丽信头(&F)"
 
4042
 
 
4043
#: kmreaderwin.cpp:511
 
4044
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
4045
msgstr "使用漂亮格式显示信头列表"
 
4046
 
 
4047
#: kmreaderwin.cpp:515
 
4048
msgctxt "View->headers->"
 
4049
msgid "&Brief Headers"
 
4050
msgstr "简要信头(&B)"
 
4051
 
 
4052
#: kmreaderwin.cpp:518
 
4053
msgid "Show brief list of message headers"
 
4054
msgstr "显示信头的简要列表"
 
4055
 
 
4056
#: kmreaderwin.cpp:522
 
4057
msgctxt "View->headers->"
 
4058
msgid "&Standard Headers"
 
4059
msgstr "标准信头(&S)"
 
4060
 
 
4061
#: kmreaderwin.cpp:525
 
4062
msgid "Show standard list of message headers"
 
4063
msgstr "显示信头的标准列表"
 
4064
 
 
4065
#: kmreaderwin.cpp:529
 
4066
msgctxt "View->headers->"
 
4067
msgid "&Long Headers"
 
4068
msgstr "长信头(&L)"
 
4069
 
 
4070
#: kmreaderwin.cpp:532
 
4071
msgid "Show long list of message headers"
 
4072
msgstr "显示信头的长列表"
 
4073
 
 
4074
#: kmreaderwin.cpp:536
 
4075
msgctxt "View->headers->"
 
4076
msgid "&All Headers"
 
4077
msgstr "全部信头(&A)"
 
4078
 
 
4079
#: kmreaderwin.cpp:539
 
4080
msgid "Show all message headers"
 
4081
msgstr "显示全部信头"
 
4082
 
 
4083
#: kmreaderwin.cpp:544
 
4084
msgctxt "View->"
 
4085
msgid "&Attachments"
 
4086
msgstr "附件(&A)"
 
4087
 
 
4088
#: kmreaderwin.cpp:546
 
4089
msgid "Choose display style of attachments"
 
4090
msgstr "选择附件的显示样式"
 
4091
 
 
4092
#: kmreaderwin.cpp:551
 
4093
msgctxt "View->attachments->"
 
4094
msgid "&As Icons"
 
4095
msgstr "作为图标(&A)"
 
4096
 
 
4097
#: kmreaderwin.cpp:554
 
4098
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
4099
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
 
4100
 
 
4101
#: kmreaderwin.cpp:558
 
4102
msgctxt "View->attachments->"
 
4103
msgid "&Smart"
 
4104
msgstr "智能(&S)"
 
4105
 
 
4106
#: kmreaderwin.cpp:561
 
4107
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
4108
msgstr "附件以发件人建议的方式显示。"
 
4109
 
 
4110
#: kmreaderwin.cpp:565
 
4111
msgctxt "View->attachments->"
 
4112
msgid "&Inline"
 
4113
msgstr "在信件内(&I)"
 
4114
 
 
4115
#: kmreaderwin.cpp:568
 
4116
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
4117
msgstr "附件直接显示在信件里(如果可能的话)"
 
4118
 
 
4119
#: kmreaderwin.cpp:572
 
4120
msgctxt "View->attachments->"
 
4121
msgid "&Hide"
 
4122
msgstr "隐藏(&H)"
 
4123
 
 
4124
#: kmreaderwin.cpp:575
 
4125
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
4126
msgstr "不在信件查看器中显示附件"
 
4127
 
 
4128
#: kmreaderwin.cpp:580
 
4129
msgid "&Set Encoding"
 
4130
msgstr "设置编码(&S)"
 
4131
 
 
4132
#: kmreaderwin.cpp:586 configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963
 
4133
msgid "Auto"
 
4134
msgstr "自动"
 
4135
 
 
4136
#: kmreaderwin.cpp:596
 
4137
msgid "New Message To..."
 
4138
msgstr "撰写新信件给..."
 
4139
 
 
4140
#: kmreaderwin.cpp:603
 
4141
msgid "Reply To..."
 
4142
msgstr "回复给..."
 
4143
 
 
4144
#: kmreaderwin.cpp:610
 
4145
msgid "Forward To..."
 
4146
msgstr "转发给..."
 
4147
 
 
4148
#: kmreaderwin.cpp:617 kmfilteraction.cpp:2135
 
4149
msgid "Add to Address Book"
 
4150
msgstr "添加到地址簿中"
 
4151
 
 
4152
#: kmreaderwin.cpp:624
 
4153
msgid "Open in Address Book"
 
4154
msgstr "在地址簿中打开"
 
4155
 
 
4156
#: kmreaderwin.cpp:634
 
4157
msgid "Select All Text"
 
4158
msgstr "选中所有文本"
 
4159
 
 
4160
#: kmreaderwin.cpp:641
 
4161
msgid "Copy Link Address"
 
4162
msgstr "复制链接地址"
 
4163
 
 
4164
#: kmreaderwin.cpp:646 kmmainwidget.cpp:3683
 
4165
msgid "&Find in Message..."
 
4166
msgstr "在信件中查找(&F)..."
 
4167
 
 
4168
#: kmreaderwin.cpp:652
 
4169
msgid "Open URL"
 
4170
msgstr "打开 URL"
 
4171
 
 
4172
#: kmreaderwin.cpp:657
 
4173
msgid "Bookmark This Link"
 
4174
msgstr "将此链接加为书签"
 
4175
 
 
4176
#: kmreaderwin.cpp:663
 
4177
msgid "Save Link As..."
 
4178
msgstr "链接另存为..."
 
4179
 
 
4180
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
 
4181
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
4182
#: kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223 rc.cpp:1671
 
4183
msgid "Use Fi&xed Font"
 
4184
msgstr "使用等宽字体(&X)"
 
4185
 
 
4186
#: kmreaderwin.cpp:674
 
4187
msgid "Show Message Structure"
 
4188
msgstr "显示信件结构"
 
4189
 
 
4190
#: kmreaderwin.cpp:682
 
4191
msgid "Scroll Message Up"
 
4192
msgstr "向上滚动信件"
 
4193
 
 
4194
#: kmreaderwin.cpp:688
 
4195
msgid "Scroll Message Down"
 
4196
msgstr "向下滚动信件"
 
4197
 
 
4198
#: kmreaderwin.cpp:694
 
4199
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
4200
msgstr "向上滚动信件(较大幅度)"
 
4201
 
 
4202
#: kmreaderwin.cpp:700
 
4203
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
4204
msgstr "向下滚动信件(较大幅度)"
 
4205
 
 
4206
#: kmreaderwin.cpp:711
 
4207
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
4208
msgstr "切换 HTML 显示模式"
 
4209
 
 
4210
#: kmreaderwin.cpp:714
 
4211
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
4212
msgstr "在 HTML 和纯文本显示模式间切换"
 
4213
 
 
4214
#: kmreaderwin.cpp:1363
 
4215
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
4216
msgstr "K 桌面环境的电子邮件客户端。"
 
4217
 
 
4218
#: kmreaderwin.cpp:1371
 
4219
msgid ""
 
4220
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
4221
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
4222
msgstr ""
 
4223
"<h2 style='margin-top: 0px;'>正在接收文件夹内容</h2><p>请稍候......</p>&nbsp;"
 
4224
 
 
4225
#: kmreaderwin.cpp:1379
 
4226
msgid ""
 
4227
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
4228
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
4229
msgstr ""
 
4230
"<h2 style='margin-top: 0px;'>脱机</h2><p>KMail 目前位于脱机模式,请单击<a "
 
4231
"href=\"kmail:goOnline\">此处</a>转为联机......</p>&nbsp;"
 
4232
 
 
4233
#: kmreaderwin.cpp:1395
 
4234
#, kde-format
 
4235
msgctxt ""
 
4236
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
 
4237
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
 
4238
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
4239
msgid ""
 
4240
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
4241
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
 
4242
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
 
4243
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
4244
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
4245
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
4246
"versions of KMail</li></ul>\n"
 
4247
"%6\n"
 
4248
"%4\n"
 
4249
"%5\n"
 
4250
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
4251
"<p>Thank you,</p>\n"
 
4252
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
4253
msgstr ""
 
4254
"<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 桌面环境下"
 
4255
"的邮件客户程序。它完全兼容 Internet 的邮件标准,包括 MIME、SMTP、POP3 和 "
 
4256
"IMAP。</p>\n"
 
4257
"<ul><li>KMail 有许多强大的特性,在<a href=\"%2\">文档</a>中有详细描述。</"
 
4258
"li>\n"
 
4259
"<li><a href=\"%3\">KMail 主页</a>提供了 KMail 新版本的信息</li></ul>\n"
 
4260
"%6\n"
 
4261
"%4\n"
 
4262
"%5\n"
 
4263
"<p>我们希望您使用 KMail 愉快。</p>\n"
 
4264
"<p>非常感谢。</p>\n"
 
4265
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 开发组</p>"
 
4266
 
 
4267
#: kmreaderwin.cpp:1415
 
4268
#, kde-format
 
4269
msgid ""
 
4270
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
4271
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
4272
msgstr ""
 
4273
"<p>和 KDE %2 中的 KMail %1 相比,此版本 KMail 所包含的部分新特性:</p>\n"
 
4274
 
 
4275
#: kmreaderwin.cpp:1428
 
4276
msgid ""
 
4277
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
4278
"&gt;Configure KMail.\n"
 
4279
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
4280
"outgoing mail account.</p>\n"
 
4281
msgstr ""
 
4282
"<p>请您花一点时间完成 KMail 配置面板,它在设置-&gt;配置 KMail 菜单里。\n"
 
4283
"您需要至少创建一个默认的身份,以及接收和发送邮件的账户。</p>\n"
 
4284
 
 
4285
#: kmreaderwin.cpp:1440
 
4286
#, kde-format
 
4287
msgid ""
 
4288
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
4289
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
4290
msgstr ""
 
4291
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要更改</span>(与 KMail %"
 
4292
"1 相比):</p>\n"
 
4293
 
 
4294
#: kmreaderwin.cpp:1445
 
4295
#, kde-format
 
4296
msgid "<li>%1</li>\n"
 
4297
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
4298
 
 
4299
#: kmreaderwin.cpp:1576
 
4300
msgid "( body part )"
 
4301
msgstr "(正文部分)"
 
4302
 
 
4303
#: kmreaderwin.cpp:1891
 
4304
msgid "Could not send MDN."
 
4305
msgstr "无法发送 MDN。"
 
4306
 
 
4307
#: kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2693 kmmimeparttree.cpp:173
 
4308
msgctxt "to open"
 
4309
msgid "Open"
 
4310
msgstr "打开"
 
4311
 
 
4312
#: kmreaderwin.cpp:2044 kmmimeparttree.cpp:175
 
4313
msgid "Open With..."
 
4314
msgstr "打开方式..."
 
4315
 
 
4316
#: kmreaderwin.cpp:2048 kmmimeparttree.cpp:176
 
4317
msgctxt "to view something"
 
4318
msgid "View"
 
4319
msgstr "查看"
 
4320
 
 
4321
#: kmreaderwin.cpp:2055
 
4322
msgid "Scroll To"
 
4323
msgstr "滚动到"
 
4324
 
 
4325
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2701
 
4326
msgid "Save As..."
 
4327
msgstr "另存为..."
 
4328
 
 
4329
#: kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825 kmmimeparttree.cpp:198
 
4330
msgid "Edit Attachment"
 
4331
msgstr "编辑附件"
 
4332
 
 
4333
#: kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800 kmmimeparttree.cpp:195
 
4334
msgid "Delete Attachment"
 
4335
msgstr "删除附件"
 
4336
 
 
4337
#: kmreaderwin.cpp:2084
 
4338
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
4339
msgstr "用 Chiasmus 解密..."
 
4340
 
 
4341
#: kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2703 kmmimeparttree.cpp:203
 
4342
msgid "Properties"
 
4343
msgstr "属性"
 
4344
 
 
4345
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
 
4346
#, kde-format
 
4347
msgid "View Attachment: %1"
 
4348
msgstr "查看附件:%1"
 
4349
 
 
4350
#: kmreaderwin.cpp:2318
 
4351
#, kde-format
 
4352
msgid ""
 
4353
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
4354
msgid_plural ""
 
4355
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
 
4356
msgstr[0] "[KMail:附件包含二进制数据。正在试图显示前 %1 个字符。]"
 
4357
 
 
4358
#: kmreaderwin.cpp:2799
 
4359
msgid ""
 
4360
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
4361
"message."
 
4362
msgstr "删除附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
 
4363
 
 
4364
#: kmreaderwin.cpp:2824
 
4365
msgid ""
 
4366
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
4367
"message."
 
4368
msgstr "编辑附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
 
4369
 
 
4370
#: kmreaderwin.cpp:2825 vacation.cpp:662 kmcomposewin.cpp:2697
 
4371
msgid "Edit"
 
4372
msgstr "编辑"
 
4373
 
 
4374
#: kmreaderwin.cpp:2968
 
4375
msgid "Attachments:"
 
4376
msgstr "附件:"
 
4377
 
 
4378
#: kmmessage.cpp:976
 
4379
msgid ""
 
4380
"This message contains a request to return a notification about your "
 
4381
"reception of the message.\n"
 
4382
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4383
"response."
 
4384
msgstr ""
 
4385
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
 
4386
"您可以忽略这个请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常的回应。"
 
4387
 
 
4388
#: kmmessage.cpp:981
 
4389
msgid ""
 
4390
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4391
"of the message.\n"
 
4392
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
4393
"which is unknown to KMail.\n"
 
4394
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
4395
msgstr ""
 
4396
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
 
4397
"它含有一个标记为“必需”的处理指令,但对 KMail 这是一个未知的指令。\n"
 
4398
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“失败”回应。"
 
4399
 
 
4400
#: kmmessage.cpp:988
 
4401
msgid ""
 
4402
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4403
"of the message,\n"
 
4404
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
4405
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4406
"response."
 
4407
msgstr ""
 
4408
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
 
4409
"但是它请求将通知发送到多个地址。\n"
 
4410
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
 
4411
 
 
4412
#: kmmessage.cpp:995
 
4413
msgid ""
 
4414
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4415
"of the message,\n"
 
4416
"but there is no return-path set.\n"
 
4417
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4418
"response."
 
4419
msgstr ""
 
4420
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
 
4421
"但是它没有设置回复路径。\n"
 
4422
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
 
4423
 
 
4424
#: kmmessage.cpp:1001
 
4425
msgid ""
 
4426
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
4427
"of the message,\n"
 
4428
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
4429
"requested to be sent to.\n"
 
4430
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
4431
"response."
 
4432
msgstr ""
 
4433
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
 
4434
"但是它的回信地址和请求将处理回执发送到的目的地址不同。\n"
 
4435
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
 
4436
 
 
4437
#: kmmessage.cpp:1098
 
4438
msgid ""
 
4439
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
 
4440
"parameter"
 
4441
msgstr ""
 
4442
"信头“处理回执选项 (Disposition-Notification-Options)”含有必需,但未知的参数"
 
4443
 
 
4444
#: kmmessage.cpp:1289
 
4445
msgid "Receipt: "
 
4446
msgstr "收件人:"
 
4447
 
 
4448
#: kmmessage.cpp:2755
 
4449
msgid "This attachment has been deleted."
 
4450
msgstr "此附件已被删除。"
 
4451
 
 
4452
#: kmmessage.cpp:2757
 
4453
#, kde-format
 
4454
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
4455
msgstr "附件“%1”已被删除。"
 
4456
 
 
4457
#: partNode.cpp:526
 
4458
msgid "internal part"
 
4459
msgstr "内部部分"
 
4460
 
 
4461
#: partNode.cpp:528
 
4462
msgid "body part"
 
4463
msgstr "正文部分"
 
4464
 
 
4465
#: kmstartup.cpp:193
 
4466
#, kde-format
 
4467
msgid ""
 
4468
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
 
4469
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
4470
"you are sure that it is not already running."
 
4471
msgstr ""
 
4472
"%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。多次运行 %2 可能会导致丢失邮件。不"
 
4473
"应该启动 %1,除非您确定并未在运行。"
 
4474
 
 
4475
#: kmstartup.cpp:203
 
4476
#, kde-format
 
4477
msgid ""
 
4478
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
4479
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
4480
"you are sure that %1 is not running."
 
4481
msgstr ""
 
4482
"%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮"
 
4483
"件。不应该启动 %2,除非您确定 %1 未在运行。"
 
4484
 
 
4485
#: kmstartup.cpp:211
 
4486
#, kde-format
 
4487
msgid ""
 
4488
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
4489
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
4490
"sure that it is not already running on %2."
 
4491
msgstr ""
 
4492
"%1 似乎正在运行于 %2 上。多次运行 %1 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %1,除非"
 
4493
"您确定它并未运行在 %2 上。"
 
4494
 
 
4495
#: kmstartup.cpp:217
 
4496
#, kde-format
 
4497
msgid ""
 
4498
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
4499
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
4500
"sure that %1 is not running on %3."
 
4501
msgstr ""
 
4502
"%1 似乎正在运行于 %3 上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %"
 
4503
"2,除非您确定 %1 并未运行在 %3 上。"
 
4504
 
 
4505
#: kmstartup.cpp:227
 
4506
#, kde-format
 
4507
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
 
4508
msgid "Start %1"
 
4509
msgstr "启动 %1"
 
4510
 
 
4511
#: kmstartup.cpp:228
 
4512
msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
4513
msgid "Exit"
 
4514
msgstr "退出"
2091
4515
 
2092
4516
#: messagecomposer.cpp:255
2093
4517
msgid ""
2260
4684
msgid "Sign && &Encrypt"
2261
4685
msgstr "签名并加密(&E)"
2262
4686
 
 
4687
#: messagecomposer.cpp:918 messagecomposer.cpp:943 messagecomposer.cpp:990
 
4688
#: keyresolver.cpp:1475 keyresolver.cpp:1513
 
4689
msgid "&Encrypt"
 
4690
msgstr "加密(&E)"
 
4691
 
2263
4692
#: messagecomposer.cpp:920 messagecomposer.cpp:995
2264
4693
msgid "&Sign Only"
2265
4694
msgstr "只签名(&S)"
2291
4720
msgid "Send Unencrypted?"
2292
4721
msgstr "发送不加密信件?"
2293
4722
 
 
4723
#: messagecomposer.cpp:966 keyresolver.cpp:1499
 
4724
msgid "Send &Unencrypted"
 
4725
msgstr "不加密发送(&U)"
 
4726
 
2294
4727
#: messagecomposer.cpp:981
2295
4728
msgid ""
2296
4729
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
2408
4841
"无法签名并加密此信件,因为选中的后端似乎不支持签名和加密同时进行。但这种情况"
2409
4842
"绝对不该发生,请报告此错误。"
2410
4843
 
2411
 
#: headerstyle.cpp:124 headerstyle.cpp:223 headerstyle.cpp:458
2412
 
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:739 kmmainwidget.cpp:1190
2413
 
msgid "No Subject"
2414
 
msgstr "无主题"
2415
 
 
2416
 
#: headerstyle.cpp:153 headerstyle.cpp:267 headerstyle.cpp:619
2417
 
#: headerstyle.cpp:828
2418
 
msgid "[vCard]"
2419
 
msgstr "[vCard]"
2420
 
 
2421
 
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:639
2422
 
msgid "CC: "
2423
 
msgstr "抄送:"
2424
 
 
2425
 
#: headerstyle.cpp:161 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
2426
 
msgid "BCC: "
2427
 
msgstr "密送:"
2428
 
 
2429
 
#: headerstyle.cpp:257 headerstyle.cpp:652
2430
 
msgid "Date: "
2431
 
msgstr "日期:"
2432
 
 
2433
 
#: headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:611 headerstyle.cpp:833
2434
 
msgid "From: "
2435
 
msgstr "发件人:"
2436
 
 
2437
 
#: headerstyle.cpp:277
2438
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
2439
 
msgid "To: "
2440
 
msgstr "收件人:"
2441
 
 
2442
 
#: headerstyle.cpp:289
2443
 
msgid "Reply to: "
2444
 
msgstr "回复地址:"
2445
 
 
2446
 
#: headerstyle.cpp:387
2447
 
#, kde-format
2448
 
msgid ""
2449
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
2450
 
"\n"
2451
 
"Full report:\n"
2452
 
"Probability=%2\n"
2453
 
"Confidence=%4"
2454
 
msgstr ""
2455
 
"是垃圾邮件的可能性为:%1%,可靠性为 %3。\n"
2456
 
"\n"
2457
 
"完整报告:\n"
2458
 
"概率=%2\n"
2459
 
"可靠性=%4"
2460
 
 
2461
 
#: headerstyle.cpp:393
2462
 
#, kde-format
2463
 
msgid ""
2464
 
"%1% probability of being spam.\n"
2465
 
"\n"
2466
 
"Full report:\n"
2467
 
"Probability=%2"
2468
 
msgstr ""
2469
 
"是垃圾邮件的可能性为:%1%。\n"
2470
 
"\n"
2471
 
"完整报告:\n"
2472
 
"可能性=%2"
2473
 
 
2474
 
#: headerstyle.cpp:404
2475
 
msgid "No Spam agent"
2476
 
msgstr "无垃圾信过滤代理"
2477
 
 
2478
 
#: headerstyle.cpp:407
2479
 
msgid "Spam filter score not a number"
2480
 
msgstr "垃圾信过滤评分不是一个数字"
2481
 
 
2482
 
#: headerstyle.cpp:410
2483
 
msgid "Threshold not a valid number"
2484
 
msgstr "阀值不是一个有效的数值"
2485
 
 
2486
 
#: headerstyle.cpp:413
2487
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
2488
 
msgstr "无法从信头中得出垃圾信过滤评分"
2489
 
 
2490
 
#: headerstyle.cpp:416
2491
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
2492
 
msgstr "无法从信头中得出过滤阀值"
2493
 
 
2494
 
#: headerstyle.cpp:419
2495
 
msgid "Error evaluating spam score"
2496
 
msgstr "评估垃圾信得分时出错"
2497
 
 
2498
 
#: headerstyle.cpp:423
2499
 
#, kde-format
2500
 
msgid ""
2501
 
"%1.\n"
2502
 
"\n"
2503
 
"Full report:\n"
2504
 
"%2"
2505
 
msgstr ""
2506
 
"%1。\n"
2507
 
"\n"
2508
 
"完整报告:\n"
2509
 
"%2"
2510
 
 
2511
 
#: headerstyle.cpp:614
2512
 
#, kde-format
2513
 
msgid "(resent from %1)"
2514
 
msgstr "(从 %1 重新发出)"
2515
 
 
2516
 
#: headerstyle.cpp:632
2517
 
msgctxt "To-field of the mail header."
2518
 
msgid "To: "
2519
 
msgstr "收件人:"
2520
 
 
2521
 
#: headerstyle.cpp:661
2522
 
msgid "User-Agent: "
2523
 
msgstr "用户代理:"
2524
 
 
2525
 
#: headerstyle.cpp:670
2526
 
msgid "X-Mailer: "
2527
 
msgstr "邮件客户端:"
2528
 
 
2529
 
#: headerstyle.cpp:681
2530
 
msgid "Spam Status:"
2531
 
msgstr "垃圾信状态:"
2532
 
 
2533
 
#: headerstyle.cpp:841
2534
 
msgctxt "To field of the mail header."
2535
 
msgid "To: "
2536
 
msgstr "收件人:"
2537
 
 
2538
 
#: kmmimeparttree.cpp:63
2539
 
msgid "Description"
2540
 
msgstr "描述"
2541
 
 
2542
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81
2543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
2544
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
2545
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ListView, mAccountList)
2546
 
#: kmmimeparttree.cpp:64 rc.cpp:852 rc.cpp:1147 kmfilterdlg.cpp:239
2547
 
msgid "Type"
2548
 
msgstr "类型"
2549
 
 
2550
 
#: kmmimeparttree.cpp:65
2551
 
msgid "Encoding"
2552
 
msgstr "编码"
2553
 
 
2554
 
#: kmmimeparttree.cpp:66
2555
 
msgid "Size"
2556
 
msgstr "大小"
2557
 
 
2558
 
#: kmmimeparttree.cpp:168 kmmainwidget.cpp:3498
2559
 
msgid "Save &As..."
2560
 
msgstr "另存为(&A)..."
2561
 
 
2562
 
#: kmmimeparttree.cpp:173 kmreaderwin.cpp:2040 kmcomposewin.cpp:2693
2563
 
msgctxt "to open"
2564
 
msgid "Open"
2565
 
msgstr "打开"
2566
 
 
2567
 
#: kmmimeparttree.cpp:175 kmreaderwin.cpp:2044
2568
 
msgid "Open With..."
2569
 
msgstr "打开方式..."
2570
 
 
2571
 
#: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:2048
2572
 
msgctxt "to view something"
2573
 
msgid "View"
2574
 
msgstr "查看"
2575
 
 
2576
 
#: kmmimeparttree.cpp:186
2577
 
msgid "Save All Attachments..."
2578
 
msgstr "保存全部附件..."
2579
 
 
2580
 
#: kmmimeparttree.cpp:192 kmreaderwin.cpp:2064 kmfilterdlg.cpp:685
2581
 
msgid "Copy"
2582
 
msgstr "复制"
2583
 
 
2584
 
#: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:2077 kmreaderwin.cpp:2800
2585
 
msgid "Delete Attachment"
2586
 
msgstr "删除附件"
2587
 
 
2588
 
#: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:2071 kmreaderwin.cpp:2825
2589
 
msgid "Edit Attachment"
2590
 
msgstr "编辑附件"
2591
 
 
2592
 
#: kmmimeparttree.cpp:203 kmreaderwin.cpp:2088 kmcomposewin.cpp:2703
2593
 
msgid "Properties"
2594
 
msgstr "属性"
2595
 
 
2596
 
#: kmmimeparttree.cpp:442
2597
 
msgid "Unspecified Binary Data"
2598
 
msgstr "未指定的二进制数据"
2599
 
 
2600
 
#: renamejob.cpp:166
2601
 
msgid "Error while renaming a folder."
2602
 
msgstr "重命名文件夹出错。"
2603
 
 
2604
 
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
2605
 
msgid "This account does not have support for quota information."
2606
 
msgstr "此账户不支持配额信息。"
2607
 
 
2608
 
#: folderdialogquotatab.cpp:166
2609
 
#, kde-format
2610
 
msgid ""
2611
 
"Error retrieving quota information from server\n"
2612
 
"%1"
2613
 
msgstr ""
2614
 
"从服务器获取配额信息出错\n"
2615
 
"%1"
2616
 
 
2617
 
#: folderdialogquotatab.cpp:185
2618
 
msgid "No quota is set for this folder."
2619
 
msgstr "此文件夹未设定配额。"
2620
 
 
2621
 
#: attachmentdialog.cpp:35
2622
 
#, kde-format
2623
 
msgid ""
2624
 
"Open attachment '%1'?\n"
2625
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
2626
 
msgstr ""
2627
 
"打开附件“%1”吗?\n"
2628
 
"请注意,打开附件可能会危及您系统的安全。"
2629
 
 
2630
 
#: attachmentdialog.cpp:41
2631
 
msgid "Open Attachment?"
2632
 
msgstr "打开附件?"
2633
 
 
2634
 
#: attachmentdialog.cpp:48
2635
 
#, kde-format
2636
 
msgid "&Open with '%1'"
2637
 
msgstr "用“%1”打开(&O)"
2638
 
 
2639
 
#: attachmentdialog.cpp:52
2640
 
msgid "&Open With..."
2641
 
msgstr "打开方式(&O)..."
2642
 
 
2643
 
#: attachmentdialog.cpp:71
2644
 
msgid "Do not ask again"
2645
 
msgstr "不再次询问"
2646
 
 
2647
 
#: tests/dbustest.cpp:20
2648
 
msgid "Test for KMail D-Bus interface"
2649
 
msgstr "测试 KMail 的 D-Bus 接口。"
2650
 
 
2651
 
#: tests/recipientseditortest.cpp:94
2652
 
msgid "Test Recipient Editor"
2653
 
msgstr "测试收件人编辑器"
2654
 
 
2655
 
#: cachedimapjob.cpp:189 cachedimapjob.cpp:240 cachedimapjob.cpp:781
2656
 
msgid "Error while deleting messages on the server: "
2657
 
msgstr "删除服务器上的信件出错:"
2658
 
 
2659
 
#: cachedimapjob.cpp:259
2660
 
msgid "Error while retrieving message on the server: "
2661
 
msgstr "获取服务器上的信件出误:"
2662
 
 
2663
 
#: cachedimapjob.cpp:511
2664
 
msgid "Error while uploading folder"
2665
 
msgstr "上传文件夹时发生错误"
2666
 
 
2667
 
#: cachedimapjob.cpp:512
2668
 
#, kde-format
2669
 
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
2670
 
msgstr "无法在服务器上创建文件夹 <b>%1</b>。"
2671
 
 
2672
 
#: cachedimapjob.cpp:513
2673
 
msgid ""
2674
 
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
2675
 
"folder is already present on the server; the error message from the server "
2676
 
"communication is here:"
2677
 
msgstr ""
2678
 
"这可能是因为您没有权限这样做,或者因为该文件夹已经存在于服务器上;和服务器通"
2679
 
"信中的错误消息如下:"
2680
 
 
2681
 
#: cachedimapjob.cpp:581
2682
 
#, kde-format
2683
 
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
2684
 
msgstr "在服务器上删除文件夹 %1 出错:"
2685
 
 
2686
 
#: cachedimapjob.cpp:634
2687
 
#, kde-format
2688
 
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
2689
 
msgstr "读取服务器上的文件夹 %1 出错:"
2690
 
 
2691
 
#: cachedimapjob.cpp:750
2692
 
#, kde-format
2693
 
msgid "Error while trying to rename folder %1"
2694
 
msgstr "试图重命名文件夹 %1 出错"
2695
 
 
2696
 
#: kmmainwidget.cpp:705
2697
 
msgid "Set Focus to Quick Search"
2698
 
msgstr "焦点设置到快速搜索栏"
2699
 
 
2700
 
#: kmmainwidget.cpp:727
2701
 
msgid "Extend Selection to Previous Message"
2702
 
msgstr "延伸所选项到上一封信"
2703
 
 
2704
 
#: kmmainwidget.cpp:733
2705
 
msgid "Extend Selection to Next Message"
2706
 
msgstr "延伸所选项到下一封信"
2707
 
 
2708
 
#: kmmainwidget.cpp:781 kmmainwidget.cpp:782
2709
 
msgid "Old Folders"
2710
 
msgstr "旧文件夹"
2711
 
 
2712
 
#: kmmainwidget.cpp:792 kmfilterdlg.cpp:643
2713
 
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
2714
 
msgid "Search"
2715
 
msgstr "搜索"
2716
 
 
2717
 
#: kmmainwidget.cpp:800 kmmainwidget.cpp:801 configuredialog.cpp:4168
2718
 
msgid "Folders"
2719
 
msgstr "文件夹"
2720
 
 
2721
 
#: kmmainwidget.cpp:833 kmmainwidget.cpp:834 favoritefolderview.cpp:56
2722
 
msgid "Favorite Folders"
2723
 
msgstr "收藏夹目录"
2724
 
 
2725
 
#: kmmainwidget.cpp:863
2726
 
msgid "Remove Duplicate Messages"
2727
 
msgstr "删除重复的信件"
2728
 
 
2729
 
#: kmmainwidget.cpp:870
2730
 
msgid "Move Message to Folder"
2731
 
msgstr "移动信件到文件夹"
2732
 
 
2733
 
#: kmmainwidget.cpp:877
2734
 
msgid "Copy Message to Folder"
2735
 
msgstr "复制信件到文件夹"
2736
 
 
2737
 
#: kmmainwidget.cpp:884
2738
 
msgid "Jump to Folder..."
2739
 
msgstr "跳转到文件夹..."
2740
 
 
2741
 
#: kmmainwidget.cpp:891
2742
 
msgid "Abort Current Operation"
2743
 
msgstr "中止当前操作"
2744
 
 
2745
 
#: kmmainwidget.cpp:898
2746
 
msgid "Focus on Next Folder"
2747
 
msgstr "焦点移到下一个文件夹"
2748
 
 
2749
 
#: kmmainwidget.cpp:905
2750
 
msgid "Focus on Previous Folder"
2751
 
msgstr "焦点移到上一个文件夹"
2752
 
 
2753
 
#: kmmainwidget.cpp:912
2754
 
msgid "Select Folder with Focus"
2755
 
msgstr "选择带焦点的文件夹"
2756
 
 
2757
 
#: kmmainwidget.cpp:919
2758
 
msgid "Focus on Next Message"
2759
 
msgstr "焦点移到下一封信"
2760
 
 
2761
 
#: kmmainwidget.cpp:926
2762
 
msgid "Focus on Previous Message"
2763
 
msgstr "焦点移到上一封信"
2764
 
 
2765
 
#: kmmainwidget.cpp:933
2766
 
msgid "Select Message with Focus"
2767
 
msgstr "带焦点选中信件"
2768
 
 
2769
 
#: kmmainwidget.cpp:1094
2770
 
#, kde-format
2771
 
msgid "1 new message in %2"
2772
 
msgid_plural "%1 new messages in %2"
2773
 
msgstr[0] "%1 新邮件位于 %2"
2774
 
 
2775
 
#: kmmainwidget.cpp:1112
2776
 
#, kde-format
2777
 
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
2778
 
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
2779
 
msgstr "<b>新邮件到达</b><br />%1"
2780
 
 
2781
 
#: kmmainwidget.cpp:1115
2782
 
msgid "New mail arrived"
2783
 
msgstr "新邮件到达"
2784
 
 
2785
 
#: kmmainwidget.cpp:1201
2786
 
msgid "(no templates)"
2787
 
msgstr "(无模板)"
2788
 
 
2789
 
#: kmmainwidget.cpp:1280
2790
 
#, kde-format
2791
 
msgid "Properties of Folder %1"
2792
 
msgstr "文件夹 %1 的属性"
2793
 
 
2794
 
#: kmmainwidget.cpp:1309
2795
 
msgid "This folder does not have any expiry options set"
2796
 
msgstr "文件夹没有设置任何过期选项"
2797
 
 
2798
 
#: kmmainwidget.cpp:1317
2799
 
#, kde-format
2800
 
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
2801
 
msgstr "<qt>您确定要对文件夹 <b>%1</b> 进行过期删除?</qt>"
2802
 
 
2803
 
#: kmmainwidget.cpp:1318
2804
 
msgid "Expire Folder"
2805
 
msgstr "将文件夹设为过期删除"
2806
 
 
2807
 
#: kmmainwidget.cpp:1319
2808
 
msgid "&Expire"
2809
 
msgstr "过期(&E)"
2810
 
 
2811
 
#: kmmainwidget.cpp:1336 kmkernel.cpp:2291
2812
 
msgid "Empty Trash"
2813
 
msgstr "清空废件夹"
2814
 
 
2815
 
#: kmmainwidget.cpp:1336
2816
 
msgid "Move to Trash"
2817
 
msgstr "移动到废件夹"
2818
 
 
2819
 
#: kmmainwidget.cpp:1338
2820
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
2821
 
msgstr "您确定要清空废件夹?"
2822
 
 
2823
 
#: kmmainwidget.cpp:1339
2824
 
#, kde-format
2825
 
msgid ""
2826
 
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
2827
 
"trash?</qt>"
2828
 
msgstr "<qt>您确定要将文件夹 <b>%1</b> 中的全部信件移动到废件夹?</qt>"
2829
 
 
2830
 
#: kmmainwidget.cpp:1358
2831
 
msgid "Moved all messages to the trash"
2832
 
msgstr "将所有信件放入废件夹"
2833
 
 
2834
 
#: kmmainwidget.cpp:1388
2835
 
msgid "Delete Search"
2836
 
msgstr "删除搜索"
2837
 
 
2838
 
#: kmmainwidget.cpp:1389
2839
 
#, kde-format
2840
 
msgid ""
2841
 
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
2842
 
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
2843
 
msgstr ""
2844
 
"<qt>您确定要删除搜索 <b>%1</b> 吗?<br />该搜索所显示的任何信件仍可从其原始文"
2845
 
"件夹访问。</qt>"
2846
 
 
2847
 
#: kmmainwidget.cpp:1392
2848
 
msgctxt "@action:button Delete search"
2849
 
msgid "&Delete"
2850
 
msgstr "删除(&D)"
2851
 
 
2852
 
#: kmmainwidget.cpp:1394
2853
 
msgid "Delete Folder"
2854
 
msgstr "删除文件夹"
2855
 
 
2856
 
#: kmmainwidget.cpp:1397
2857
 
#, kde-format
2858
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
2859
 
msgstr "<qt>您确定要删除空文件夹 <b>%1</b>?</qt>"
2860
 
 
2861
 
#: kmmainwidget.cpp:1402
2862
 
#, kde-format
2863
 
msgid ""
2864
 
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
2865
 
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
2866
 
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
2867
 
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
2868
 
msgstr ""
2869
 
"<qt>您确定要删除空文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹吗?这些子文件"
2870
 
"夹可能非空,而里面的内容也将被丢弃。<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您"
2871
 
"的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
2872
 
 
2873
 
#: kmmainwidget.cpp:1411
2874
 
#, kde-format
2875
 
msgid ""
2876
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
2877
 
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
2878
 
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
2879
 
msgstr ""
2880
 
"<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource>,丢弃其中所有内容?<p><b>请注"
2881
 
"意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
2882
 
 
2883
 
#: kmmainwidget.cpp:1418
2884
 
#, kde-format
2885
 
msgid ""
2886
 
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
2887
 
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
2888
 
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
2889
 
"deleted.</p></qt>"
2890
 
msgstr ""
2891
 
"<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹,丢弃其中所有内"
2892
 
"容?<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></"
2893
 
"qt>"
2894
 
 
2895
 
#: kmmainwidget.cpp:1425
2896
 
msgctxt "@action:button Delete folder"
2897
 
msgid "&Delete"
2898
 
msgstr "删除(&D)"
2899
 
 
2900
 
#: kmmainwidget.cpp:1497
2901
 
#, kde-format
2902
 
msgctxt "@info"
2903
 
msgid ""
2904
 
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
2905
 
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
2906
 
">Are you sure you want to continue?"
2907
 
msgstr ""
2908
 
"您将要为文件夹 <resource>%1</resource> 重建索引。<nl/><warning>这会破坏目前所"
2909
 
"有的信件状态信息。</warning><nl/>您确认要继续吗?"
2910
 
 
2911
 
#: kmmainwidget.cpp:1500
2912
 
msgctxt "@title"
2913
 
msgid "Really recreate index?"
2914
 
msgstr "真要重建索引吗?"
2915
 
 
2916
 
#: kmmainwidget.cpp:1501
2917
 
msgctxt "@action:button"
2918
 
msgid "Recreate Index"
2919
 
msgstr "重建索引"
2920
 
 
2921
 
#: kmmainwidget.cpp:1507
2922
 
#, kde-format
2923
 
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
2924
 
msgstr "文件夹 %1 的索引已被重建。"
2925
 
 
2926
 
#: kmmainwidget.cpp:1509
2927
 
msgid "Index recreated"
2928
 
msgstr "索引已重建"
2929
 
 
2930
 
#: kmmainwidget.cpp:1515
2931
 
msgid ""
2932
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
2933
 
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
2934
 
msgstr ""
2935
 
"您确定要刷新 IMAP 缓存吗?\n"
 
4844
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
 
4845
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
4846
msgstr "解决 IMAP 缓存的问题"
 
4847
 
 
4848
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
 
4849
msgid ""
 
4850
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
4851
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
4852
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
 
4853
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
 
4854
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
 
4855
"subfolders.</p>"
 
4856
msgstr ""
 
4857
"<p><b>解决 IMAP 缓存的问题。</b></p><p>如果您在同步 IMAP 文件夹时遇到了问题,"
 
4858
"您应该先尝试重建索引文件。重建可能要花一些时间,但应该不会导致问题。</p><p>如"
 
4859
"果这样还不行的话,您应该试着刷新 IMAP 缓存。如果您执行这一操作的话,您将丢失"
 
4860
"对此文件夹及其全部子文件夹的全部本地更改。</p>"
 
4861
 
 
4862
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
 
4863
msgid "Rebuild &index"
 
4864
msgstr "重建索引(&I)"
 
4865
 
 
4866
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
 
4867
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
4868
msgid "Scope:"
 
4869
msgstr "作用域:"
 
4870
 
 
4871
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
 
4872
msgid "Only Current Folder"
 
4873
msgstr "只对当前文件夹"
 
4874
 
 
4875
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
 
4876
msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
4877
msgstr "当前文件夹及其所有子文件夹"
 
4878
 
 
4879
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
 
4880
msgid "All Folders of This Account"
 
4881
msgstr "此账户的所有文件夹"
 
4882
 
 
4883
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
 
4884
msgid "Refresh &Cache"
 
4885
msgstr "刷新缓存(&C)"
 
4886
 
 
4887
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
 
4888
#, kde-format
 
4889
msgid ""
 
4890
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
 
4891
"with file system permission, or it is corrupted."
 
4892
msgstr ""
 
4893
"无法读取文件夹 %1 的 UID 缓存文件。这可能是文件系统权限导致的问题,或是此文件"
 
4894
"已损坏。"
 
4895
 
 
4896
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
 
4897
#, kde-format
 
4898
msgid ""
 
4899
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
4900
"problem with file system permission."
 
4901
msgstr "无法写入文件夹 %1 的缓存文件。这可能是文件系统权限导致的问题。"
 
4902
 
 
4903
#: kmfoldercachedimap.cpp:610
 
4904
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
4905
msgstr "在重命名 IMAP 文件夹之前您必须和服务器先同步。"
 
4906
 
 
4907
#: kmfoldercachedimap.cpp:746
 
4908
msgid ""
 
4909
"No account setup for this folder.\n"
 
4910
"Please try running a sync before this."
 
4911
msgstr ""
 
4912
"尚未为此文件夹设置账户。\n"
 
4913
"请在执行此操作之前先同步。"
 
4914
 
 
4915
#: kmfoldercachedimap.cpp:750
 
4916
#, kde-format
 
4917
msgid ""
 
4918
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
 
4919
"subfolders?\n"
 
4920
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
4921
msgstr ""
 
4922
"您确定要刷新文件夹 %1 及其全部子文件夹中的 IMAP 缓存吗?\n"
2936
4923
"这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
2937
4924
 
2938
 
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmfoldercachedimap.cpp:753
 
4925
#: kmfoldercachedimap.cpp:754 kmmainwidget.cpp:1519
2939
4926
msgid "Refresh IMAP Cache"
2940
4927
msgstr "刷新 IMAP 缓存"
2941
4928
 
2942
 
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmfoldercachedimap.cpp:754
 
4929
#: kmfoldercachedimap.cpp:755 kmmainwidget.cpp:1519
2943
4930
msgid "&Refresh"
2944
4931
msgstr "刷新(&R)"
2945
4932
 
2946
 
#: kmmainwidget.cpp:1532
2947
 
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
2948
 
msgstr "您确定要删除所有过期的旧信件?"
2949
 
 
2950
 
#: kmmainwidget.cpp:1533 kmfoldermgr.cpp:66
2951
 
msgid "Expire Old Messages?"
2952
 
msgstr "删除过期旧信件?"
2953
 
 
2954
 
#: kmmainwidget.cpp:1533 kmfoldermgr.cpp:66
2955
 
msgid "Expire"
2956
 
msgstr "删除过期信件"
2957
 
 
2958
 
#: kmmainwidget.cpp:1556
2959
 
msgid ""
2960
 
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
2961
 
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
2962
 
"present and anticipated security exploits."
2963
 
msgstr ""
2964
 
"在邮件中使用 HTML 将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已有的和将"
2965
 
"有的安全漏洞危及的可能性。"
2966
 
 
2967
 
#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:1584 kmsender.cpp:560
2968
 
msgid "Security Warning"
2969
 
msgstr "安全警告"
2970
 
 
2971
 
#: kmmainwidget.cpp:1560
2972
 
msgid "Use HTML"
2973
 
msgstr "使用 HTML"
2974
 
 
2975
 
#: kmmainwidget.cpp:1581
2976
 
msgid ""
2977
 
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
2978
 
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
2979
 
"compromised by other present and anticipated security exploits."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"在 HTML 邮件中装入外部引用将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已"
2982
 
"有的和将有的安全漏洞危及的可能性。"
2983
 
 
2984
 
#: kmmainwidget.cpp:1585
2985
 
msgid "Load External References"
2986
 
msgstr "装入外部引用"
2987
 
 
2988
 
#: kmmainwidget.cpp:1689
2989
 
#, kde-format
2990
 
msgid ""
2991
 
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
2992
 
"cannot be restored.</qt>"
2993
 
msgid_plural ""
2994
 
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
2995
 
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
2996
 
msgstr[0] "<qt>您真要删除选中的 %1 封信件吗?<br />一旦删除将无法恢复。</qt>"
2997
 
 
2998
 
#: kmmainwidget.cpp:1695
2999
 
msgid "Delete Messages"
3000
 
msgstr "删除信件"
3001
 
 
3002
 
#: kmmainwidget.cpp:1695
3003
 
msgid "Delete Message"
3004
 
msgstr "删除信件"
3005
 
 
3006
 
#: kmmainwidget.cpp:1729
3007
 
msgid "Moving messages..."
3008
 
msgstr "移动信件中..."
3009
 
 
3010
 
#: kmmainwidget.cpp:1731
3011
 
msgid "Deleting messages..."
3012
 
msgstr "删除信件中..."
3013
 
 
3014
 
#: kmmainwidget.cpp:1754
3015
 
msgid "Messages deleted successfully."
3016
 
msgstr "信件删除成功。"
3017
 
 
3018
 
#: kmmainwidget.cpp:1756
3019
 
msgid "Messages moved successfully."
3020
 
msgstr "信件移动成功"
3021
 
 
3022
 
#: kmmainwidget.cpp:1761
3023
 
msgid "Deleting messages failed."
3024
 
msgstr "信件删除失败。"
3025
 
 
3026
 
#: kmmainwidget.cpp:1763
3027
 
msgid "Deleting messages canceled."
3028
 
msgstr "信件删除已取消。"
3029
 
 
3030
 
#: kmmainwidget.cpp:1766
3031
 
msgid "Moving messages failed."
3032
 
msgstr "信件移动失败。"
3033
 
 
3034
 
#: kmmainwidget.cpp:1768
3035
 
msgid "Moving messages canceled."
3036
 
msgstr "信件移动已取消。"
3037
 
 
3038
 
#: kmmainwidget.cpp:1813 kmfoldercachedimap.cpp:3236
 
4933
#: kmfoldercachedimap.cpp:781
 
4934
msgid "The index of this folder has been recreated."
 
4935
msgstr "此文件夹的索引已被重建。"
 
4936
 
 
4937
#: kmfoldercachedimap.cpp:794
 
4938
#, kde-format
 
4939
msgid ""
 
4940
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
 
4941
"it to initial sync state and sync anyway?"
 
4942
msgstr ""
 
4943
"文件夹 %1 未处于初始同步状态 (它的状态是%2)。您要将其重置到初始同步状态,并仍"
 
4944
"然进行同步吗?"
 
4945
 
 
4946
#: kmfoldercachedimap.cpp:797
 
4947
msgid "Reset && Sync"
 
4948
msgstr "重置并同步"
 
4949
 
 
4950
#: kmfoldercachedimap.cpp:897
 
4951
msgid "Synchronizing"
 
4952
msgstr "同步"
 
4953
 
 
4954
#: kmfoldercachedimap.cpp:915
 
4955
#, kde-format
 
4956
msgid "Connecting to %1"
 
4957
msgstr "连接到 %1"
 
4958
 
 
4959
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
 
4960
msgid "Checking permissions"
 
4961
msgstr "检查权限"
 
4962
 
 
4963
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
 
4964
msgid "Renaming folder"
 
4965
msgstr "重命名文件夹"
 
4966
 
 
4967
#: kmfoldercachedimap.cpp:1011
 
4968
msgid "Retrieving folderlist"
 
4969
msgstr "获取文件夹列表"
 
4970
 
 
4971
#: kmfoldercachedimap.cpp:1015
 
4972
msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
4973
msgstr "获取文件夹列表出错"
 
4974
 
 
4975
#: kmfoldercachedimap.cpp:1022
 
4976
msgid "Retrieving subfolders"
 
4977
msgstr "获取子文件夹"
 
4978
 
 
4979
#: kmfoldercachedimap.cpp:1029
 
4980
msgid "Deleting folders from server"
 
4981
msgstr "从服务器上删除文件夹"
 
4982
 
 
4983
#: kmfoldercachedimap.cpp:1044
 
4984
msgid "Retrieving message list"
 
4985
msgstr "获取信件列表"
 
4986
 
 
4987
#: kmfoldercachedimap.cpp:1057
 
4988
msgid "No messages to delete..."
 
4989
msgstr "没有要删除的信件..."
 
4990
 
 
4991
#: kmfoldercachedimap.cpp:1068
 
4992
msgid "Expunging deleted messages"
 
4993
msgstr "清除已删除的信件"
 
4994
 
 
4995
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
 
4996
msgid "Retrieving new messages"
 
4997
msgstr "获取新信件"
 
4998
 
 
4999
#: kmfoldercachedimap.cpp:1094
 
5000
msgid "No new messages from server"
 
5001
msgstr "服务器上没有新信件"
 
5002
 
 
5003
#: kmfoldercachedimap.cpp:1132
 
5004
msgid "Checking annotation support"
 
5005
msgstr "检查批注支持"
 
5006
 
 
5007
#: kmfoldercachedimap.cpp:1186
 
5008
msgid "Retrieving annotations"
 
5009
msgstr "获取批注"
 
5010
 
 
5011
#: kmfoldercachedimap.cpp:1208
 
5012
msgid "Setting annotations"
 
5013
msgstr "设置批注"
 
5014
 
 
5015
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
 
5016
msgid "Setting permissions"
 
5017
msgstr "设置权限"
 
5018
 
 
5019
#: kmfoldercachedimap.cpp:1280
 
5020
msgid "Retrieving permissions"
 
5021
msgstr "获取权限"
 
5022
 
 
5023
#: kmfoldercachedimap.cpp:1290
 
5024
msgid "Getting quota information"
 
5025
msgstr "获取配额信息"
 
5026
 
 
5027
#: kmfoldercachedimap.cpp:1305
 
5028
msgid "Updating cache file"
 
5029
msgstr "更新缓存文件"
 
5030
 
 
5031
#: kmfoldercachedimap.cpp:1334
 
5032
msgid "Synchronization done"
 
5033
msgstr "同步完成"
 
5034
 
 
5035
#: kmfoldercachedimap.cpp:1414
 
5036
msgid "Uploading messages to server"
 
5037
msgstr "将信件上传到服务器"
 
5038
 
 
5039
#: kmfoldercachedimap.cpp:1433
 
5040
#, kde-format
 
5041
msgid ""
 
5042
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
 
5043
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
5044
msgstr ""
 
5045
"<p>您对文件夹 <b>%1</b> 的访问受限,以后将不能再向此文件夹内添加信件。</p>"
 
5046
 
 
5047
#: kmfoldercachedimap.cpp:1436
 
5048
msgid "Access rights revoked"
 
5049
msgstr "访问权限已撤销"
 
5050
 
 
5051
#: kmfoldercachedimap.cpp:1439 kmfoldercachedimap.cpp:1500
 
5052
#: kmfoldercachedimap.cpp:1550
 
5053
msgid "No messages to upload to server"
 
5054
msgstr "没有信件要上传到服务器"
 
5055
 
 
5056
#: kmfoldercachedimap.cpp:1459 kmfoldercachedimap.cpp:1508
 
5057
msgid "Uploading status of messages to server"
 
5058
msgstr "将信件状态上传到服务器"
 
5059
 
 
5060
#: kmfoldercachedimap.cpp:1601
 
5061
msgid "Creating subfolders on server"
 
5062
msgstr "在服务器上创建子文件夹"
 
5063
 
 
5064
#: kmfoldercachedimap.cpp:1658
 
5065
#, kde-format
 
5066
msgid ""
 
5067
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
 
5068
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
5069
msgstr ""
 
5070
"<qt><p>文件夹 <b>%1</b> 内的信件已经在服务器上被删除。您想要在本地删除它们"
 
5071
"吗?</p><p>UID:%2</p></qt>"
 
5072
 
 
5073
#: kmfoldercachedimap.cpp:1671
 
5074
msgid "Deleting removed messages from server"
 
5075
msgstr "从服务器上清除已删除的信件"
 
5076
 
 
5077
#: kmfoldercachedimap.cpp:1715
 
5078
msgid "Checking folder validity"
 
5079
msgstr "检查文件夹有效性"
 
5080
 
 
5081
#: kmfoldercachedimap.cpp:1946
 
5082
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
 
5083
msgstr "因为特殊缘故,文件夹列表失败。"
 
5084
 
 
5085
#: kmfoldercachedimap.cpp:2045
 
5086
#, kde-format
 
5087
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
5088
msgstr "获取命名空间 %1 的文件夹"
 
5089
 
 
5090
#: kmfoldercachedimap.cpp:2303
 
5091
#, kde-format
 
5092
msgid ""
 
5093
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
 
5094
"it from the server?</p></qt>"
 
5095
msgstr "<qt><p>似乎文件夹 <b>%1</b> 已删除。您想要从服务器上删除吗?</p></qt>"
 
5096
 
 
5097
#: kmfoldercachedimap.cpp:2615
 
5098
msgid "Canceled"
 
5099
msgstr "已取消"
 
5100
 
 
5101
#: kmfoldercachedimap.cpp:2854
 
5102
#, kde-format
 
5103
msgid ""
 
5104
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
5105
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
 
5106
msgstr ""
 
5107
"IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储;请重新用不同的方"
 
5108
"式配置 KMail。"
 
5109
 
 
5110
#: kmfoldercachedimap.cpp:2894
 
5111
#, kde-format
 
5112
msgid ""
 
5113
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
 
5114
"used on this server, please re-configure KMail differently"
 
5115
msgstr ""
 
5116
"IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储,请重新用不同的方"
 
5117
"式配置 KMail。"
 
5118
 
 
5119
#: kmfoldercachedimap.cpp:3042
 
5120
msgid "Error while setting annotation: "
 
5121
msgstr "设置批注出错:"
 
5122
 
 
5123
#: kmfoldercachedimap.cpp:3176 kmfoldercachedimap.cpp:3179
 
5124
msgid "lost+found"
 
5125
msgstr "待认领"
 
5126
 
 
5127
#: kmfoldercachedimap.cpp:3214
 
5128
#, kde-format
 
5129
msgid ""
 
5130
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
 
5131
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
5132
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
 
5133
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
 
5134
"p>"
 
5135
msgstr ""
 
5136
"<p>文件夹 <b>%1</b> 中有尚未上传到服务器的新信件,而您似乎没有上传这些信件至"
 
5137
"文件夹的足够权限或是服务器上的相应文件夹已被删除。</p><p>因此为避免数据丢失,"
 
5138
"所有受影响的邮件将被移动到 <b>%2</b>。</p>"
 
5139
 
 
5140
#: kmfoldercachedimap.cpp:3220
 
5141
msgid "Insufficient access rights"
 
5142
msgstr "访问权限不足"
 
5143
 
 
5144
#: kmfoldercachedimap.cpp:3226
 
5145
#, kde-format
 
5146
msgid ""
 
5147
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
 
5148
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
5149
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
 
5150
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
 
5151
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
 
5152
"another folder now?</p>"
 
5153
msgstr ""
 
5154
"<p>此文件夹(%1)中有尚未上传到服务器的新信件,而您似乎没有上传这些信件至文件夹"
 
5155
"的足够权限或是服务器上的相应文件夹已被删除。请联系您的管理员以便允许您上传信"
 
5156
"件,或者将这些信件移出此文件夹。</p> <p>您现在是否想要将这些信件移至另外一个"
 
5157
"文件夹?</p>"
 
5158
 
 
5159
#: kmfoldercachedimap.cpp:3237 kmmainwidget.cpp:1814
3039
5160
msgid "Move Messages to Folder"
3040
5161
msgstr "移动信件到文件夹"
3041
5162
 
3042
 
#: kmmainwidget.cpp:1888
3043
 
msgid "Copying messages..."
3044
 
msgstr "复制信件中..."
3045
 
 
3046
 
#: kmmainwidget.cpp:1904
3047
 
msgid "Messages copied successfully."
3048
 
msgstr "信件复制成功。"
3049
 
 
3050
 
#: kmmainwidget.cpp:1907
3051
 
msgid "Copying messages failed."
3052
 
msgstr "信件复制失败。"
3053
 
 
3054
 
#: kmmainwidget.cpp:1909
3055
 
msgid "Copying messages canceled."
3056
 
msgstr "信件复制已取消。"
3057
 
 
3058
 
#: kmmainwidget.cpp:1921
3059
 
msgid "Copy Messages to Folder"
3060
 
msgstr "复制信件到文件夹"
3061
 
 
3062
 
#: kmmainwidget.cpp:2014
3063
 
msgid "Moving messages to trash..."
3064
 
msgstr "将信件放入废件夹"
3065
 
 
3066
 
#: kmmainwidget.cpp:2033
3067
 
msgid "Messages moved to trash successfully."
3068
 
msgstr "信件成功放入废件夹。"
3069
 
 
3070
 
#: kmmainwidget.cpp:2036
3071
 
msgid "Moving messages to trash failed."
3072
 
msgstr "信件放入废件夹的操作失败。"
3073
 
 
3074
 
#: kmmainwidget.cpp:2038
3075
 
msgid "Moving messages to trash canceled."
3076
 
msgstr "信件放入废件夹的操作已取消。"
3077
 
 
3078
 
#: kmmainwidget.cpp:2427
3079
 
msgid "Filter on Mailing-List..."
3080
 
msgstr "按邮件列表过滤..."
3081
 
 
3082
 
#: kmmainwidget.cpp:2443
3083
 
#, kde-format
3084
 
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3085
 
msgstr "按邮件列表 %1 过滤..."
3086
 
 
3087
 
#: kmmainwidget.cpp:2462
3088
 
msgid "Jump to Folder"
3089
 
msgstr "跳转到文件夹"
3090
 
 
3091
 
#: kmmainwidget.cpp:2503 kmcommands.cpp:1808
3092
 
msgid "Filtering messages"
3093
 
msgstr "过滤信件"
3094
 
 
3095
 
#: kmmainwidget.cpp:2514 kmcommands.cpp:1817
3096
 
#, kde-format
3097
 
msgid "Filtering message %1 of %2"
3098
 
msgstr "正在过滤 %2 封信件中的第 %1 封"
3099
 
 
3100
 
#: kmmainwidget.cpp:2559
3101
 
msgid "Unable to process messages: "
3102
 
msgstr "无法处理信件:"
3103
 
 
3104
 
#: kmmainwidget.cpp:2599
3105
 
msgid ""
3106
 
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
3107
 
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3108
 
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
3109
 
msgstr ""
3110
 
"KMail 的自动回复功能要依靠服务器端的过滤。您还没有为此配置 IMAP 服务器。\n"
3111
 
"您可以在 IMAP 账户配置的“过滤”标签中配置它。"
3112
 
 
3113
 
#: kmmainwidget.cpp:2604
3114
 
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3115
 
msgstr "未配置服务器端过滤"
3116
 
 
3117
 
#: kmmainwidget.cpp:2627
3118
 
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3119
 
msgstr "无法启动证书管理器;请检查您的安装。"
3120
 
 
3121
 
#: kmmainwidget.cpp:2638
3122
 
msgid ""
3123
 
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3124
 
"installation."
3125
 
msgstr "无法启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg);请检查您的安装。"
3126
 
 
3127
 
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmkernel.cpp:1255
3128
 
msgid "Work Offline"
3129
 
msgstr "脱机工作"
3130
 
 
3131
 
#: kmmainwidget.cpp:2729 kmkernel.cpp:1254
3132
 
msgid "Work Online"
3133
 
msgstr "联机工作"
3134
 
 
3135
 
#: kmmainwidget.cpp:2968 messagelistview/pane.cpp:108
3136
 
msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3137
 
msgid "Loading..."
3138
 
msgstr "加载中..."
3139
 
 
3140
 
#: kmmainwidget.cpp:3507
3141
 
msgid "&Compact All Folders"
3142
 
msgstr "压缩所有文件夹(&C)"
3143
 
 
3144
 
#: kmmainwidget.cpp:3512
3145
 
msgid "&Expire All Folders"
3146
 
msgstr "所有文件夹设置为过期删除(&E)"
3147
 
 
3148
 
#: kmmainwidget.cpp:3517
3149
 
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3150
 
msgstr "刷新本地 IMAP 缓存(&R)"
3151
 
 
3152
 
#: kmmainwidget.cpp:3522
3153
 
msgid "Empty All &Trash Folders"
3154
 
msgstr "清空全部垃圾文件夹(&T)"
3155
 
 
3156
 
#: kmmainwidget.cpp:3527 folderview.cpp:1395
3157
 
msgid "Check &Mail"
3158
 
msgstr "检查邮件(&M)"
3159
 
 
3160
 
#: kmmainwidget.cpp:3534
3161
 
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3162
 
msgstr "检查收藏夹中的邮件"
3163
 
 
3164
 
#: kmmainwidget.cpp:3542
3165
 
msgid "Check Mail In"
3166
 
msgstr "检查邮件于"
3167
 
 
3168
 
#: kmmainwidget.cpp:3543 kmmainwidget.cpp:3544
3169
 
msgid "Check Mail"
3170
 
msgstr "检查邮件"
3171
 
 
3172
 
#: kmmainwidget.cpp:3554
3173
 
msgid "&Send Queued Messages"
3174
 
msgstr "发出队列中的信件(&S)"
3175
 
 
3176
 
#: kmmainwidget.cpp:3559
3177
 
msgid "Online status (unknown)"
3178
 
msgstr "在线状态(未知)"
3179
 
 
3180
 
#: kmmainwidget.cpp:3564
3181
 
msgid "Send Queued Messages Via"
3182
 
msgstr "发出队列中的信件身份"
3183
 
 
3184
 
#: kmmainwidget.cpp:3574 kmcomposewin.cpp:1178
3185
 
msgid "&Address Book"
3186
 
msgstr "地址簿(&A)"
3187
 
 
3188
 
#: kmmainwidget.cpp:3581
3189
 
msgid "Certificate Manager"
3190
 
msgstr "证书管理器"
3191
 
 
3192
 
#: kmmainwidget.cpp:3588
3193
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
3194
 
msgstr "GnuPG 日志查看器"
3195
 
 
3196
 
#: kmmainwidget.cpp:3600
3197
 
msgid "&Import Messages"
3198
 
msgstr "导入信件(&I)"
3199
 
 
3200
 
#: kmmainwidget.cpp:3608
3201
 
msgid "&Debug Sieve..."
3202
 
msgstr "调试筛选(&D)..."
3203
 
 
3204
 
#: kmmainwidget.cpp:3615
3205
 
msgid "Filter &Log Viewer..."
3206
 
msgstr "过滤器日志查看器(&L)..."
3207
 
 
3208
 
#: kmmainwidget.cpp:3620
3209
 
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3210
 
msgstr "反垃圾向导(&A)..."
3211
 
 
3212
 
#: kmmainwidget.cpp:3625
3213
 
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3214
 
msgstr "反病毒向导(&A)..."
3215
 
 
3216
 
#: kmmainwidget.cpp:3630
3217
 
msgid "&Account Wizard..."
3218
 
msgstr "帐户向导(&A)..."
3219
 
 
3220
 
#: kmmainwidget.cpp:3636
3221
 
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3222
 
msgstr "编辑“外出”自动回复..."
3223
 
 
3224
 
#: kmmainwidget.cpp:3642 kmreadermainwin.cpp:293
3225
 
msgid "&Move to Trash"
3226
 
msgstr "移到废件夹(&M)"
3227
 
 
3228
 
#: kmmainwidget.cpp:3645 kmreadermainwin.cpp:294
3229
 
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3230
 
msgid "Trash"
3231
 
msgstr "废件夹"
3232
 
 
3233
 
#: kmmainwidget.cpp:3647 kmreadermainwin.cpp:295
3234
 
msgid "Move message to trashcan"
3235
 
msgstr "将信件放入废件夹"
3236
 
 
3237
 
#: kmmainwidget.cpp:3654
3238
 
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3239
 
msgid "&Delete"
3240
 
msgstr "删除(&D)"
3241
 
 
3242
 
#: kmmainwidget.cpp:3659
3243
 
msgid "M&ove Thread to Trash"
3244
 
msgstr "将线索移至废件夹(&O)"
3245
 
 
3246
 
#: kmmainwidget.cpp:3663
3247
 
msgid "Move thread to trashcan"
3248
 
msgstr "将线索放入废件夹"
3249
 
 
3250
 
#: kmmainwidget.cpp:3666
3251
 
msgid "Delete T&hread"
3252
 
msgstr "删除线索(&H)"
3253
 
 
3254
 
#: kmmainwidget.cpp:3672
3255
 
msgid "&Find Messages..."
3256
 
msgstr "查找信件(&F)..."
3257
 
 
3258
 
#: kmmainwidget.cpp:3678 kmreaderwin.cpp:646
3259
 
msgid "&Find in Message..."
3260
 
msgstr "在信件中查找(&F)..."
3261
 
 
3262
 
#: kmmainwidget.cpp:3686
3263
 
msgid "Select &All Messages"
3264
 
msgstr "选中所有的信件(&A)"
3265
 
 
3266
 
#: kmmainwidget.cpp:3697
3267
 
msgid "&Properties"
3268
 
msgstr "属性(&P)"
3269
 
 
3270
 
#: kmmainwidget.cpp:3701
3271
 
msgid "&Mailing List Management..."
3272
 
msgstr "邮件列表管理(&M)..."
3273
 
 
3274
 
#: kmmainwidget.cpp:3706
3275
 
msgid "&Assign Shortcut..."
3276
 
msgstr "指派快捷键(&A)..."
3277
 
 
3278
 
#: kmmainwidget.cpp:3710
3279
 
msgid "Mark All Messages as &Read"
3280
 
msgstr "标记所有的信件为已读(&R)"
3281
 
 
3282
 
#: kmmainwidget.cpp:3723
3283
 
msgid "&Expiration Settings"
3284
 
msgstr "过期设置(&E)"
3285
 
 
3286
 
#: kmmainwidget.cpp:3727
3287
 
msgid "&Compact Folder"
3288
 
msgstr "压缩文件夹(&C)"
3289
 
 
3290
 
#: kmmainwidget.cpp:3731
3291
 
msgid "Check Mail &in This Folder"
3292
 
msgstr "检查此文件夹中的邮件(&I)"
3293
 
 
3294
 
#: kmmainwidget.cpp:3737
3295
 
msgid "Rebuild Index..."
3296
 
msgstr "重建索引..."
3297
 
 
3298
 
#: kmmainwidget.cpp:3751
3299
 
msgid "&Archive Folder..."
3300
 
msgstr "归档文件夹(&A)..."
3301
 
 
3302
 
#: kmmainwidget.cpp:3755
3303
 
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
3304
 
msgstr "优先使用 &HTML 格式"
3305
 
 
3306
 
#: kmmainwidget.cpp:3759
3307
 
msgid "Load E&xternal References"
3308
 
msgstr "装入外部引用(&X)"
3309
 
 
3310
 
#: kmmainwidget.cpp:3764
3311
 
msgid "Copy Folder"
3312
 
msgstr "复制文件夹"
3313
 
 
3314
 
#: kmmainwidget.cpp:3770
3315
 
msgid "Cut Folder"
3316
 
msgstr "剪切文件夹"
3317
 
 
3318
 
#: kmmainwidget.cpp:3776
3319
 
msgid "Paste Folder"
3320
 
msgstr "粘贴文件夹"
3321
 
 
3322
 
#: kmmainwidget.cpp:3782
3323
 
msgid "Copy Messages"
3324
 
msgstr "复制信件"
3325
 
 
3326
 
#: kmmainwidget.cpp:3788
3327
 
msgid "Cut Messages"
3328
 
msgstr "剪切信件"
3329
 
 
3330
 
#: kmmainwidget.cpp:3794
3331
 
msgid "Paste Messages"
3332
 
msgstr "粘贴信件"
3333
 
 
3334
 
#: kmmainwidget.cpp:3802
3335
 
msgid "&New Message..."
3336
 
msgstr "新信件(&N)..."
3337
 
 
3338
 
#: kmmainwidget.cpp:3804
3339
 
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3340
 
msgid "New"
3341
 
msgstr "新建"
3342
 
 
3343
 
#: kmmainwidget.cpp:3812
3344
 
msgid "Message From &Template"
3345
 
msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
3346
 
 
3347
 
#: kmmainwidget.cpp:3822
3348
 
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3349
 
msgstr "新建到邮件列表的新建(&O)..."
3350
 
 
3351
 
#: kmmainwidget.cpp:3829
3352
 
msgid "Send A&gain..."
3353
 
msgstr "重新发送(&G)..."
3354
 
 
3355
 
#: kmmainwidget.cpp:3834
3356
 
msgid "&Create Filter"
3357
 
msgstr "创建过滤器(&C)"
3358
 
 
3359
 
#: kmmainwidget.cpp:3838
3360
 
msgid "Filter on &Subject..."
3361
 
msgstr "按主题过滤(&S)..."
3362
 
 
3363
 
#: kmmainwidget.cpp:3843
3364
 
msgid "Filter on &From..."
3365
 
msgstr "按发件人过滤(&F)..."
3366
 
 
3367
 
#: kmmainwidget.cpp:3848
3368
 
msgid "Filter on &To..."
3369
 
msgstr "按收件人过滤(&T)..."
3370
 
 
3371
 
#: kmmainwidget.cpp:3853
3372
 
msgid "Filter on Mailing-&List..."
3373
 
msgstr "按邮件列表过滤(&L)..."
3374
 
 
3375
 
#: kmmainwidget.cpp:3860
3376
 
msgid "New Message From &Template"
3377
 
msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
3378
 
 
3379
 
#: kmmainwidget.cpp:3866
3380
 
msgid "Mark &Thread"
3381
 
msgstr "标记线索(&T)"
3382
 
 
3383
 
#: kmmainwidget.cpp:3869
3384
 
msgid "Mark Thread as &Read"
3385
 
msgstr "将线索标为已读(&R)"
3386
 
 
3387
 
#: kmmainwidget.cpp:3872
3388
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3389
 
msgstr "将选中线索中的全部信件标为已读"
3390
 
 
3391
 
#: kmmainwidget.cpp:3875
3392
 
msgid "Mark Thread as &New"
3393
 
msgstr "将线索标为新的(&N)"
3394
 
 
3395
 
#: kmmainwidget.cpp:3878
3396
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
3397
 
msgstr "将选中线索中的全部信件标为新的"
3398
 
 
3399
 
#: kmmainwidget.cpp:3881
3400
 
msgid "Mark Thread as &Unread"
3401
 
msgstr "将线索标为未读(&U)"
3402
 
 
3403
 
#: kmmainwidget.cpp:3884
3404
 
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3405
 
msgstr "将选中线索中的全部信件标为未读"
3406
 
 
3407
 
#: kmmainwidget.cpp:3890
3408
 
msgid "Mark Thread as &Important"
3409
 
msgstr "将线索标为重要(&I)"
3410
 
 
3411
 
#: kmmainwidget.cpp:3893
3412
 
msgid "Remove &Important Thread Mark"
3413
 
msgstr "删除重要线索标记(&I)"
3414
 
 
3415
 
#: kmmainwidget.cpp:3896
3416
 
msgid "Mark Thread as &Action Item"
3417
 
msgstr "将线索标为活动项(&A)"
3418
 
 
3419
 
#: kmmainwidget.cpp:3899
3420
 
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3421
 
msgstr "删除活动项线索标记(&A)"
3422
 
 
3423
 
#: kmmainwidget.cpp:3903
3424
 
msgid "&Watch Thread"
3425
 
msgstr "观察线索(&W)"
3426
 
 
3427
 
#: kmmainwidget.cpp:3907
3428
 
msgid "&Ignore Thread"
3429
 
msgstr "忽略线索(&I)"
3430
 
 
3431
 
#: kmmainwidget.cpp:3915 kmreadermainwin.cpp:290
3432
 
msgid "Save A&ttachments..."
3433
 
msgstr "保存附件(&T)..."
3434
 
 
3435
 
#: kmmainwidget.cpp:3928
3436
 
msgid "Appl&y All Filters"
3437
 
msgstr "应用全部过滤器(&Y)"
3438
 
 
3439
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
3440
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3441
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
3442
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3443
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
3444
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3445
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
3446
 
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
3447
 
#: kmmainwidget.cpp:3934 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1367 rc.cpp:1409
3448
 
msgid "A&pply Filter"
3449
 
msgstr "应用过滤器(&P)"
3450
 
 
3451
 
#: kmmainwidget.cpp:3938
3452
 
msgctxt "View->"
3453
 
msgid "&Expand Thread"
3454
 
msgstr "展开线索(&E)"
3455
 
 
3456
 
#: kmmainwidget.cpp:3941
3457
 
msgid "Expand the current thread"
3458
 
msgstr "展开当前线索"
3459
 
 
3460
 
#: kmmainwidget.cpp:3945
3461
 
msgctxt "View->"
3462
 
msgid "&Collapse Thread"
3463
 
msgstr "折叠线索(&C)"
3464
 
 
3465
 
#: kmmainwidget.cpp:3948
3466
 
msgid "Collapse the current thread"
3467
 
msgstr "折叠当前线索"
3468
 
 
3469
 
#: kmmainwidget.cpp:3952
3470
 
msgctxt "View->"
3471
 
msgid "Ex&pand All Threads"
3472
 
msgstr "展开全部线索(&P)"
3473
 
 
3474
 
#: kmmainwidget.cpp:3955
3475
 
msgid "Expand all threads in the current folder"
3476
 
msgstr "展开当前文件夹内的所有线索"
3477
 
 
3478
 
#: kmmainwidget.cpp:3959
3479
 
msgctxt "View->"
3480
 
msgid "C&ollapse All Threads"
3481
 
msgstr "折叠全部线索(&O)"
3482
 
 
3483
 
#: kmmainwidget.cpp:3962
3484
 
msgid "Collapse all threads in the current folder"
3485
 
msgstr "折叠当前文件夹内的所有线索"
3486
 
 
3487
 
#: kmmainwidget.cpp:3966 kmreadermainwin.cpp:306
3488
 
msgid "&View Source"
3489
 
msgstr "查看源文件(&V)"
3490
 
 
3491
 
#: kmmainwidget.cpp:3971
3492
 
msgid "&Display Message"
3493
 
msgstr "显示信件(&D)"
3494
 
 
3495
 
#: kmmainwidget.cpp:3978
3496
 
msgid "&Next Message"
3497
 
msgstr "下一封信件(&N)"
3498
 
 
3499
 
#: kmmainwidget.cpp:3981
3500
 
msgid "Go to the next message"
3501
 
msgstr "跳转到下一封信件"
3502
 
 
3503
 
#: kmmainwidget.cpp:3985
3504
 
msgid "Next &Unread Message"
3505
 
msgstr "下一封未读信件(&U)"
3506
 
 
3507
 
#: kmmainwidget.cpp:3993
3508
 
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
3509
 
msgid "Next"
3510
 
msgstr "下一封"
3511
 
 
3512
 
#: kmmainwidget.cpp:3994
3513
 
msgid "Go to the next unread message"
3514
 
msgstr "跳转到下一封未读的信件"
3515
 
 
3516
 
#: kmmainwidget.cpp:3998
3517
 
msgid "&Previous Message"
3518
 
msgstr "上一封信件(&P)"
3519
 
 
3520
 
#: kmmainwidget.cpp:4000
3521
 
msgid "Go to the previous message"
3522
 
msgstr "跳转到上一封信件"
3523
 
 
3524
 
#: kmmainwidget.cpp:4005
3525
 
msgid "Previous Unread &Message"
3526
 
msgstr "上一封未读信件(&M)"
3527
 
 
3528
 
#: kmmainwidget.cpp:4013
3529
 
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
3530
 
msgid "Previous"
3531
 
msgstr "上一封"
3532
 
 
3533
 
#: kmmainwidget.cpp:4014
3534
 
msgid "Go to the previous unread message"
3535
 
msgstr "跳转到上一封未读的信件"
3536
 
 
3537
 
#: kmmainwidget.cpp:4018
3538
 
msgid "Next Unread &Folder"
3539
 
msgstr "下一个未读文件夹(&F)"
3540
 
 
3541
 
#: kmmainwidget.cpp:4022
3542
 
msgid "Go to the next folder with unread messages"
3543
 
msgstr "跳转到下一个有未读信件的文件夹"
3544
 
 
3545
 
#: kmmainwidget.cpp:4028
3546
 
msgid "Previous Unread F&older"
3547
 
msgstr "上一个未读文件夹(&O)"
3548
 
 
3549
 
#: kmmainwidget.cpp:4031
3550
 
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
3551
 
msgstr "跳转到上一个有未读信件的文件夹"
3552
 
 
3553
 
#: kmmainwidget.cpp:4038
3554
 
msgctxt "Go->"
3555
 
msgid "Next Unread &Text"
3556
 
msgstr "下一段未读文本(&T)"
3557
 
 
3558
 
#: kmmainwidget.cpp:4041
3559
 
msgid "Go to the next unread text"
3560
 
msgstr "移动到下一段未读的文本"
3561
 
 
3562
 
#: kmmainwidget.cpp:4042
3563
 
msgid ""
3564
 
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
3565
 
"message."
3566
 
msgstr "往下滚动当前信件。如果遇到了信件尾部,则跳到下一封未读信件。"
3567
 
 
3568
 
#: kmmainwidget.cpp:4050
3569
 
msgid "Configure &Filters..."
3570
 
msgstr "配置过滤器(&F)..."
3571
 
 
3572
 
#: kmmainwidget.cpp:4056
3573
 
msgid "Configure &POP Filters..."
3574
 
msgstr "配置 &POP 过滤器..."
3575
 
 
3576
 
#: kmmainwidget.cpp:4062
3577
 
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
3578
 
msgstr "管理筛选脚本(&S)..."
3579
 
 
3580
 
#: kmmainwidget.cpp:4067
3581
 
msgid "KMail &Introduction"
3582
 
msgstr "KMail 介绍(&I)"
3583
 
 
3584
 
#: kmmainwidget.cpp:4069
3585
 
msgid "Display KMail's Welcome Page"
3586
 
msgstr "显示 KMail 欢迎页"
3587
 
 
3588
 
#: kmmainwidget.cpp:4078
3589
 
msgid "Configure &Notifications..."
3590
 
msgstr "配置通知(&N)..."
3591
 
 
3592
 
#: kmmainwidget.cpp:4086
3593
 
msgid "&Configure KMail..."
3594
 
msgstr "配置 KMail(&C)..."
3595
 
 
3596
 
#: kmmainwidget.cpp:4406
3597
 
msgid "E&mpty Trash"
3598
 
msgstr "清空废件夹(&M)"
3599
 
 
3600
 
#: kmmainwidget.cpp:4406
3601
 
msgid "&Move All Messages to Trash"
3602
 
msgstr "将所有信件放入废件夹(&M)"
3603
 
 
3604
 
#: kmmainwidget.cpp:4408
3605
 
msgid "&Delete Search"
3606
 
msgstr "删除搜索(&D)"
3607
 
 
3608
 
#: kmmainwidget.cpp:4408
3609
 
msgid "&Delete Folder"
3610
 
msgstr "删除文件夹(&D)"
3611
 
 
3612
 
#: kmmainwidget.cpp:4523
3613
 
#, kde-format
3614
 
msgid "Toggle Message Tag %1"
3615
 
msgstr "切换信件标记 %1"
3616
 
 
3617
 
#: kmmainwidget.cpp:4590
3618
 
#, kde-format
3619
 
msgid "Message Tag %1"
3620
 
msgstr "信件标记 %1"
3621
 
 
3622
 
#: kmmainwidget.cpp:4680
3623
 
#, kde-format
3624
 
msgid "Removed %1 duplicate message."
3625
 
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
3626
 
msgstr[0] "已删除 %1 封重复的信件。"
3627
 
 
3628
 
#: kmmainwidget.cpp:4683
3629
 
msgid "No duplicate messages found."
3630
 
msgstr "没有找到重复的信件。"
3631
 
 
3632
 
#: kmmainwidget.cpp:4747
3633
 
#, kde-format
3634
 
msgid "Filter %1"
3635
 
msgstr "过滤器 %1"
3636
 
 
3637
 
#: kmmainwidget.cpp:4818
3638
 
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
3639
 
msgstr "IMAP 缓存疑难解答(&T)..."
3640
 
 
3641
 
#: kmmainwidget.cpp:4848 kmmainwidget.cpp:4849
3642
 
#, kde-format
3643
 
msgid "Folder Shortcut %1"
3644
 
msgstr "文件夹快捷键 %1"
3645
 
 
3646
 
#: kmmainwidget.cpp:4913
3647
 
msgid "Subscription"
3648
 
msgstr "订阅"
3649
 
 
3650
 
#: kmmainwidget.cpp:4932
3651
 
msgid "Local Subscription"
3652
 
msgstr "本地订阅"
3653
 
 
3654
 
#: kmmainwidget.cpp:5058
3655
 
msgid "Out of office reply active"
3656
 
msgstr "“外出”自动回复激活"
 
5163
#: kmfolder.cpp:93
 
5164
#, kde-format
 
5165
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
5166
msgstr "<qt>创建文件 <b>%1</b> 时发生错误:<br />%2</qt>"
 
5167
 
 
5168
#: kmfolder.cpp:331
 
5169
msgid "Failed to create folder"
 
5170
msgstr "无法创建文件夹"
 
5171
 
 
5172
#: kmail_options.h:12
 
5173
msgid "Set subject of message"
 
5174
msgstr "设置信件主题"
 
5175
 
 
5176
#: kmail_options.h:14
 
5177
msgid "Send CC: to 'address'"
 
5178
msgstr "发送抄送件到“address”"
 
5179
 
 
5180
#: kmail_options.h:16
 
5181
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
5182
msgstr "发送密送件到“address”"
 
5183
 
 
5184
#: kmail_options.h:18
 
5185
msgid "Add 'header' to message"
 
5186
msgstr "添加“header”到信件"
 
5187
 
 
5188
#: kmail_options.h:19
 
5189
msgid "Read message body from 'file'"
 
5190
msgstr "从“file”中读入信件正文"
 
5191
 
 
5192
#: kmail_options.h:20
 
5193
msgid "Set body of message"
 
5194
msgstr "设置信件正文"
 
5195
 
 
5196
#: kmail_options.h:21
 
5197
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
5198
msgstr "添加附件到邮件,可重复多次"
 
5199
 
 
5200
#: kmail_options.h:22
 
5201
msgid "Only check for new mail"
 
5202
msgstr "只检查新邮件"
 
5203
 
 
5204
#: kmail_options.h:23
 
5205
msgid "Only open composer window"
 
5206
msgstr "只打开编写窗口"
 
5207
 
 
5208
#: kmail_options.h:24
 
5209
msgid "View the given message file"
 
5210
msgstr "查看给定的信件文件"
 
5211
 
 
5212
#: kmail_options.h:25
 
5213
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
5214
msgstr "将信件发送给“address”,并且添加“URL”指向的附件"
3657
5215
 
3658
5216
#: configuredialog.cpp:146
3659
5217
msgid ""
3672
5230
msgid "Remove Identity"
3673
5231
msgstr "删除身份"
3674
5232
 
3675
 
#: configuredialog.cpp:440 simplestringlisteditor.cpp:88 snippetwidget.cpp:497
3676
 
msgid "&Remove"
3677
 
msgstr "删除(&R)"
3678
 
 
3679
5233
#: configuredialog.cpp:484 configuredialog.cpp:3035
3680
5234
msgid "Add..."
3681
5235
msgstr "添加..."
3684
5238
msgid "Modify..."
3685
5239
msgstr "修改..."
3686
5240
 
 
5241
#: configuredialog.cpp:488 kmcomposewin.cpp:2700 folderdialogacltab.cpp:631
 
5242
msgid "Remove"
 
5243
msgstr "删除"
 
5244
 
3687
5245
#: configuredialog.cpp:491
3688
5246
msgid "Set as Default"
3689
5247
msgstr "设置为默认"
3709
5267
 
3710
5268
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:394
3711
5269
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
3712
 
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1667
 
5270
#: configuredialog.cpp:606 rc.cpp:1691
3713
5271
msgid "Confirm &before send"
3714
5272
msgstr "发送前确认(&B)"
3715
5273
 
3796
5354
msgid "Layout"
3797
5355
msgstr "布局"
3798
5356
 
3799
 
#: configuredialog.cpp:1129 configuredialog.cpp:1163 kmfolderdialog.cpp:831
3800
 
#: messagelistview/pane.cpp:97
3801
 
msgid "Message List"
3802
 
msgstr "信件列表"
3803
 
 
3804
5357
#: configuredialog.cpp:1135
3805
5358
msgid "Message Window"
3806
5359
msgstr "信件窗口"
3835
5388
 
3836
5389
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:554
3837
5390
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
3838
 
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1730
 
5391
#: configuredialog.cpp:1168 rc.cpp:1754
3839
5392
msgid "Folder List"
3840
5393
msgstr "文件夹列表"
3841
5394
 
4067
5620
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
4068
5621
msgstr "默认字符编码(&A):"
4069
5622
 
4070
 
#: configuredialog.cpp:1908 configuredialog.cpp:1963 kmreaderwin.cpp:586
4071
 
msgid "Auto"
4072
 
msgstr "自动"
4073
 
 
4074
5623
#: configuredialog.cpp:1919
4075
5624
msgid "&Override character encoding:"
4076
5625
msgstr "覆盖字符编码(&O):"
4077
5626
 
4078
5627
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:106
4079
5628
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
4080
 
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1497
 
5629
#: configuredialog.cpp:2032 rc.cpp:1521
4081
5630
msgid "Enable system tray icon"
4082
5631
msgstr "启用系统托盘图标"
4083
5632
 
4140
5689
 
4141
5690
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207
4142
5691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4143
 
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:876
 
5692
#: configuredialog.cpp:2230 rc.cpp:794
4144
5693
msgid "Shortc&ut:"
4145
5694
msgstr "快捷键(&U):"
4146
5695
 
4193
5742
 
4194
5743
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218
4195
5744
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
 
5745
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
 
5746
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4196
5747
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:214
4197
5748
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4198
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:130
4199
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4200
5749
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83
4201
5750
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin)
4202
 
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:279 rc.cpp:618 rc.cpp:1068 rc.cpp:1204
 
5751
#: configuredialog.cpp:2753 rc.cpp:247 rc.cpp:483 rc.cpp:571 rc.cpp:1331
4203
5752
msgid " min"
4204
5753
msgstr " 分钟"
4205
5754
 
4220
5769
msgid "Configure Completion Order..."
4221
5770
msgstr "配置补全顺序..."
4222
5771
 
4223
 
#: configuredialog.cpp:2786 kmlineeditspell.cpp:172
4224
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
4225
 
msgstr "编辑最近的地址..."
4226
 
 
4227
5772
#: configuredialog.cpp:2793
4228
5773
msgid "External Editor"
4229
5774
msgstr "外部编辑器"
4248
5793
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:49
4249
5794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
4250
5795
#: configuredialog.cpp:3002 configuredialog.cpp:3093 configuredialog.cpp:3457
4251
 
#: rc.cpp:1153
 
5796
#: rc.cpp:1183
4252
5797
msgid "A&dd..."
4253
5798
msgstr "添加(&D)..."
4254
5799
 
4270
5815
 
4271
5816
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:66
4272
5817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
4273
 
#: configuredialog.cpp:3036 configuredialog.cpp:3093 rc.cpp:756
 
5818
#: configuredialog.cpp:3036 configuredialog.cpp:3093 rc.cpp:907
4274
5819
msgid "Remo&ve"
4275
5820
msgstr "删除(&V)"
4276
5821
 
4284
5829
"for a charset that contains all required characters."
4285
5830
msgstr "这个列表将会由上而下的检查哪个字符集包括发送信件需要的所有字符。"
4286
5831
 
4287
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:40
4288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
4289
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:59
4290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
4291
 
#: configuredialog.cpp:3094 simplestringlisteditor.cpp:100 rc.cpp:744
4292
 
#: rc.cpp:1156
4293
 
msgid "&Modify..."
4294
 
msgstr "修改(&M)..."
4295
 
 
4296
5832
#: configuredialog.cpp:3094
4297
5833
msgid "Enter charset:"
4298
5834
msgstr "输入字符集:"
4343
5879
 
4344
5880
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:371
4345
5881
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
4346
 
#: configuredialog.cpp:3425 rc.cpp:1661
 
5882
#: configuredialog.cpp:3425 rc.cpp:1685
4347
5883
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4348
5884
msgstr "Outlook 兼容的附件命名"
4349
5885
 
4405
5941
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4406
5942
msgstr "改变全局的 HTML 设置,将会替代所有文件夹特定的设置。"
4407
5943
 
4408
 
#: configuredialog.cpp:3771 configuredialog.cpp:3774 configuredialog.cpp:3777
4409
 
#: configuredialog.cpp:3781 configuredialog.cpp:3784 configuredialog.cpp:3787
4410
 
#: vacationdialog.cpp:184 accountdialog.cpp:900
4411
 
msgid " day"
4412
 
msgid_plural " days"
4413
 
msgstr[0] " 天"
4414
 
 
4415
5944
#: configuredialog.cpp:3894
4416
5945
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4417
5946
msgstr "此选项需要 dirmngr >= 0.9.0"
4418
5947
 
4419
5948
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182
4420
5949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
4421
 
#: configuredialog.cpp:4005 rc.cpp:1001
 
5950
#: configuredialog.cpp:4005 rc.cpp:1282
4422
5951
msgid "no proxy"
4423
5952
msgstr "无代理"
4424
5953
 
4427
5956
msgid "(Current system setting: %1)"
4428
5957
msgstr "(当前系统设置:%1)"
4429
5958
 
 
5959
#: configuredialog.cpp:4168 kmmainwidget.cpp:801 kmmainwidget.cpp:802
 
5960
msgid "Folders"
 
5961
msgstr "文件夹"
 
5962
 
4430
5963
#: configuredialog.cpp:4171
4431
5964
msgid "Groupware"
4432
5965
msgstr "群件"
4437
5970
 
4438
5971
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:108
4439
5972
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel)
4440
 
#: configuredialog.cpp:4302 rc.cpp:1122
 
5973
#: configuredialog.cpp:4302 rc.cpp:423
4441
5974
msgid "Set the parent of the resource folders"
4442
5975
msgstr "设定资源文件夹的父文件夹"
4443
5976
 
4470
6003
"解邀请的电子邮件程序的人们,最后的信件可能看起来十分差劲。<br />如果用户所使"
4471
6004
"用的电子邮件程序可以理解邀请,则仍没有什么问题。</qt>"
4472
6005
 
 
6006
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
 
6007
msgid "Mail Expiry Properties"
 
6008
msgstr "邮件过期属性"
 
6009
 
 
6010
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
 
6011
msgid "Expire read messages after"
 
6012
msgstr "已读邮件过期时间"
 
6013
 
 
6014
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
 
6015
msgctxt "Expire messages after %1"
 
6016
msgid " day"
 
6017
msgid_plural " days"
 
6018
msgstr[0] " 天"
 
6019
 
 
6020
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
 
6021
msgid "Expire unread messages after"
 
6022
msgstr "未读邮件过期时间"
 
6023
 
 
6024
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
 
6025
msgid "Move expired messages to:"
 
6026
msgstr "将过期邮件移动到:"
 
6027
 
 
6028
#: expirypropertiesdialog.cpp:104
 
6029
msgid "Delete expired messages permanently"
 
6030
msgstr "永久删除过期邮件"
 
6031
 
 
6032
#: expirypropertiesdialog.cpp:111
 
6033
msgid ""
 
6034
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
6035
msgstr "注意:确认设置后过期操作将会立即生效。"
 
6036
 
 
6037
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
 
6038
msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
6039
msgstr "请选择要用来保存过期信件的文件夹。"
 
6040
 
 
6041
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
 
6042
msgid "No Folder Selected"
 
6043
msgstr "未选中文件夹"
 
6044
 
 
6045
#: kmmainwidget.cpp:706
 
6046
msgid "Set Focus to Quick Search"
 
6047
msgstr "焦点设置到快速搜索栏"
 
6048
 
 
6049
#: kmmainwidget.cpp:728
 
6050
msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
6051
msgstr "延伸所选项到上一封信"
 
6052
 
 
6053
#: kmmainwidget.cpp:734
 
6054
msgid "Extend Selection to Next Message"
 
6055
msgstr "延伸所选项到下一封信"
 
6056
 
 
6057
#: kmmainwidget.cpp:782 kmmainwidget.cpp:783
 
6058
msgid "Old Folders"
 
6059
msgstr "旧文件夹"
 
6060
 
 
6061
#: kmmainwidget.cpp:834 kmmainwidget.cpp:835 favoritefolderview.cpp:56
 
6062
msgid "Favorite Folders"
 
6063
msgstr "收藏夹目录"
 
6064
 
 
6065
#: kmmainwidget.cpp:864
 
6066
msgid "Remove Duplicate Messages"
 
6067
msgstr "删除重复的信件"
 
6068
 
 
6069
#: kmmainwidget.cpp:871
 
6070
msgid "Move Message to Folder"
 
6071
msgstr "移动信件到文件夹"
 
6072
 
 
6073
#: kmmainwidget.cpp:878
 
6074
msgid "Copy Message to Folder"
 
6075
msgstr "复制信件到文件夹"
 
6076
 
 
6077
#: kmmainwidget.cpp:885
 
6078
msgid "Jump to Folder..."
 
6079
msgstr "跳转到文件夹..."
 
6080
 
 
6081
#: kmmainwidget.cpp:892
 
6082
msgid "Abort Current Operation"
 
6083
msgstr "中止当前操作"
 
6084
 
 
6085
#: kmmainwidget.cpp:899
 
6086
msgid "Focus on Next Folder"
 
6087
msgstr "焦点移到下一个文件夹"
 
6088
 
 
6089
#: kmmainwidget.cpp:906
 
6090
msgid "Focus on Previous Folder"
 
6091
msgstr "焦点移到上一个文件夹"
 
6092
 
 
6093
#: kmmainwidget.cpp:913
 
6094
msgid "Select Folder with Focus"
 
6095
msgstr "选择带焦点的文件夹"
 
6096
 
 
6097
#: kmmainwidget.cpp:920
 
6098
msgid "Focus on Next Message"
 
6099
msgstr "焦点移到下一封信"
 
6100
 
 
6101
#: kmmainwidget.cpp:927
 
6102
msgid "Focus on Previous Message"
 
6103
msgstr "焦点移到上一封信"
 
6104
 
 
6105
#: kmmainwidget.cpp:934
 
6106
msgid "Select Message with Focus"
 
6107
msgstr "带焦点选中信件"
 
6108
 
 
6109
#: kmmainwidget.cpp:1095
 
6110
#, kde-format
 
6111
msgid "1 new message in %2"
 
6112
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
6113
msgstr[0] "%1 新邮件位于 %2"
 
6114
 
 
6115
#: kmmainwidget.cpp:1113
 
6116
#, kde-format
 
6117
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
6118
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
6119
msgstr "<b>新邮件到达</b><br />%1"
 
6120
 
 
6121
#: kmmainwidget.cpp:1116
 
6122
msgid "New mail arrived"
 
6123
msgstr "新邮件到达"
 
6124
 
 
6125
#: kmmainwidget.cpp:1202
 
6126
msgid "(no templates)"
 
6127
msgstr "(无模板)"
 
6128
 
 
6129
#: kmmainwidget.cpp:1281
 
6130
#, kde-format
 
6131
msgid "Properties of Folder %1"
 
6132
msgstr "文件夹 %1 的属性"
 
6133
 
 
6134
#: kmmainwidget.cpp:1310
 
6135
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
6136
msgstr "文件夹没有设置任何过期选项"
 
6137
 
 
6138
#: kmmainwidget.cpp:1318
 
6139
#, kde-format
 
6140
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6141
msgstr "<qt>您确定要对文件夹 <b>%1</b> 进行过期删除?</qt>"
 
6142
 
 
6143
#: kmmainwidget.cpp:1319
 
6144
msgid "Expire Folder"
 
6145
msgstr "将文件夹设为过期删除"
 
6146
 
 
6147
#: kmmainwidget.cpp:1320
 
6148
msgid "&Expire"
 
6149
msgstr "过期(&E)"
 
6150
 
 
6151
#: kmmainwidget.cpp:1337
 
6152
msgid "Move to Trash"
 
6153
msgstr "移动到废件夹"
 
6154
 
 
6155
#: kmmainwidget.cpp:1339
 
6156
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
6157
msgstr "您确定要清空废件夹?"
 
6158
 
 
6159
#: kmmainwidget.cpp:1340
 
6160
#, kde-format
 
6161
msgid ""
 
6162
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
6163
"trash?</qt>"
 
6164
msgstr "<qt>您确定要将文件夹 <b>%1</b> 中的全部信件移动到废件夹?</qt>"
 
6165
 
 
6166
#: kmmainwidget.cpp:1359
 
6167
msgid "Moved all messages to the trash"
 
6168
msgstr "将所有信件放入废件夹"
 
6169
 
 
6170
#: kmmainwidget.cpp:1389
 
6171
msgid "Delete Search"
 
6172
msgstr "删除搜索"
 
6173
 
 
6174
#: kmmainwidget.cpp:1390
 
6175
#, kde-format
 
6176
msgid ""
 
6177
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
6178
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
6179
msgstr ""
 
6180
"<qt>您确定要删除搜索 <b>%1</b> 吗?<br />该搜索所显示的任何信件仍可从其原始文"
 
6181
"件夹访问。</qt>"
 
6182
 
 
6183
#: kmmainwidget.cpp:1393
 
6184
msgctxt "@action:button Delete search"
 
6185
msgid "&Delete"
 
6186
msgstr "删除(&D)"
 
6187
 
 
6188
#: kmmainwidget.cpp:1395
 
6189
msgid "Delete Folder"
 
6190
msgstr "删除文件夹"
 
6191
 
 
6192
#: kmmainwidget.cpp:1398
 
6193
#, kde-format
 
6194
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6195
msgstr "<qt>您确定要删除空文件夹 <b>%1</b>?</qt>"
 
6196
 
 
6197
#: kmmainwidget.cpp:1403
 
6198
#, kde-format
 
6199
msgid ""
 
6200
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
 
6201
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
 
6202
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
 
6203
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
6204
msgstr ""
 
6205
"<qt>您确定要删除空文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹吗?这些子文件"
 
6206
"夹可能非空,而里面的内容也将被丢弃。<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您"
 
6207
"的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
 
6208
 
 
6209
#: kmmainwidget.cpp:1412
 
6210
#, kde-format
 
6211
msgid ""
 
6212
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
6213
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
6214
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
6215
msgstr ""
 
6216
"<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource>,丢弃其中所有内容?<p><b>请注"
 
6217
"意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
 
6218
 
 
6219
#: kmmainwidget.cpp:1419
 
6220
#, kde-format
 
6221
msgid ""
 
6222
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
 
6223
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
6224
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
 
6225
"deleted.</p></qt>"
 
6226
msgstr ""
 
6227
"<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹,丢弃其中所有内"
 
6228
"容?<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></"
 
6229
"qt>"
 
6230
 
 
6231
#: kmmainwidget.cpp:1426
 
6232
msgctxt "@action:button Delete folder"
 
6233
msgid "&Delete"
 
6234
msgstr "删除(&D)"
 
6235
 
 
6236
#: kmmainwidget.cpp:1498
 
6237
#, kde-format
 
6238
msgctxt "@info"
 
6239
msgid ""
 
6240
"You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>.<nl/"
 
6241
"><warning>This will destroy all message status information.</warning><nl/"
 
6242
">Are you sure you want to continue?"
 
6243
msgstr ""
 
6244
"您将要为文件夹 <resource>%1</resource> 重建索引。<nl/><warning>这会破坏目前所"
 
6245
"有的信件状态信息。</warning><nl/>您确认要继续吗?"
 
6246
 
 
6247
#: kmmainwidget.cpp:1501
 
6248
msgctxt "@title"
 
6249
msgid "Really recreate index?"
 
6250
msgstr "真要重建索引吗?"
 
6251
 
 
6252
#: kmmainwidget.cpp:1502
 
6253
msgctxt "@action:button"
 
6254
msgid "Recreate Index"
 
6255
msgstr "重建索引"
 
6256
 
 
6257
#: kmmainwidget.cpp:1508
 
6258
#, kde-format
 
6259
msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
6260
msgstr "文件夹 %1 的索引已被重建。"
 
6261
 
 
6262
#: kmmainwidget.cpp:1510
 
6263
msgid "Index recreated"
 
6264
msgstr "索引已重建"
 
6265
 
 
6266
#: kmmainwidget.cpp:1516
 
6267
msgid ""
 
6268
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
6269
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
 
6270
msgstr ""
 
6271
"您确定要刷新 IMAP 缓存吗?\n"
 
6272
"这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
 
6273
 
 
6274
#: kmmainwidget.cpp:1533
 
6275
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
6276
msgstr "您确定要删除所有过期的旧信件?"
 
6277
 
 
6278
#: kmmainwidget.cpp:1534 kmfoldermgr.cpp:66
 
6279
msgid "Expire Old Messages?"
 
6280
msgstr "删除过期旧信件?"
 
6281
 
 
6282
#: kmmainwidget.cpp:1534 kmfoldermgr.cpp:66
 
6283
msgid "Expire"
 
6284
msgstr "删除过期信件"
 
6285
 
 
6286
#: kmmainwidget.cpp:1557
 
6287
msgid ""
 
6288
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
6289
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
6290
"present and anticipated security exploits."
 
6291
msgstr ""
 
6292
"在邮件中使用 HTML 将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已有的和将"
 
6293
"有的安全漏洞危及的可能性。"
 
6294
 
 
6295
#: kmmainwidget.cpp:1560 kmmainwidget.cpp:1585 kmsender.cpp:560
 
6296
msgid "Security Warning"
 
6297
msgstr "安全警告"
 
6298
 
 
6299
#: kmmainwidget.cpp:1561
 
6300
msgid "Use HTML"
 
6301
msgstr "使用 HTML"
 
6302
 
 
6303
#: kmmainwidget.cpp:1582
 
6304
msgid ""
 
6305
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
6306
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
6307
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
6308
msgstr ""
 
6309
"在 HTML 邮件中装入外部引用将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已"
 
6310
"有的和将有的安全漏洞危及的可能性。"
 
6311
 
 
6312
#: kmmainwidget.cpp:1586
 
6313
msgid "Load External References"
 
6314
msgstr "装入外部引用"
 
6315
 
 
6316
#: kmmainwidget.cpp:1690
 
6317
#, kde-format
 
6318
msgid ""
 
6319
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
6320
"cannot be restored.</qt>"
 
6321
msgid_plural ""
 
6322
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
6323
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
6324
msgstr[0] "<qt>您真要删除选中的 %1 封信件吗?<br />一旦删除将无法恢复。</qt>"
 
6325
 
 
6326
#: kmmainwidget.cpp:1696
 
6327
msgid "Delete Messages"
 
6328
msgstr "删除信件"
 
6329
 
 
6330
#: kmmainwidget.cpp:1696
 
6331
msgid "Delete Message"
 
6332
msgstr "删除信件"
 
6333
 
 
6334
#: kmmainwidget.cpp:1730
 
6335
msgid "Moving messages..."
 
6336
msgstr "移动信件中..."
 
6337
 
 
6338
#: kmmainwidget.cpp:1732
 
6339
msgid "Deleting messages..."
 
6340
msgstr "删除信件中..."
 
6341
 
 
6342
#: kmmainwidget.cpp:1755
 
6343
msgid "Messages deleted successfully."
 
6344
msgstr "信件删除成功。"
 
6345
 
 
6346
#: kmmainwidget.cpp:1757
 
6347
msgid "Messages moved successfully."
 
6348
msgstr "信件移动成功"
 
6349
 
 
6350
#: kmmainwidget.cpp:1762
 
6351
msgid "Deleting messages failed."
 
6352
msgstr "信件删除失败。"
 
6353
 
 
6354
#: kmmainwidget.cpp:1764
 
6355
msgid "Deleting messages canceled."
 
6356
msgstr "信件删除已取消。"
 
6357
 
 
6358
#: kmmainwidget.cpp:1767
 
6359
msgid "Moving messages failed."
 
6360
msgstr "信件移动失败。"
 
6361
 
 
6362
#: kmmainwidget.cpp:1769
 
6363
msgid "Moving messages canceled."
 
6364
msgstr "信件移动已取消。"
 
6365
 
 
6366
#: kmmainwidget.cpp:1889
 
6367
msgid "Copying messages..."
 
6368
msgstr "复制信件中..."
 
6369
 
 
6370
#: kmmainwidget.cpp:1905
 
6371
msgid "Messages copied successfully."
 
6372
msgstr "信件复制成功。"
 
6373
 
 
6374
#: kmmainwidget.cpp:1908
 
6375
msgid "Copying messages failed."
 
6376
msgstr "信件复制失败。"
 
6377
 
 
6378
#: kmmainwidget.cpp:1910
 
6379
msgid "Copying messages canceled."
 
6380
msgstr "信件复制已取消。"
 
6381
 
 
6382
#: kmmainwidget.cpp:1922
 
6383
msgid "Copy Messages to Folder"
 
6384
msgstr "复制信件到文件夹"
 
6385
 
 
6386
#: kmmainwidget.cpp:2015
 
6387
msgid "Moving messages to trash..."
 
6388
msgstr "将信件放入废件夹"
 
6389
 
 
6390
#: kmmainwidget.cpp:2034
 
6391
msgid "Messages moved to trash successfully."
 
6392
msgstr "信件成功放入废件夹。"
 
6393
 
 
6394
#: kmmainwidget.cpp:2037
 
6395
msgid "Moving messages to trash failed."
 
6396
msgstr "信件放入废件夹的操作失败。"
 
6397
 
 
6398
#: kmmainwidget.cpp:2039
 
6399
msgid "Moving messages to trash canceled."
 
6400
msgstr "信件放入废件夹的操作已取消。"
 
6401
 
 
6402
#: kmmainwidget.cpp:2428
 
6403
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
6404
msgstr "按邮件列表过滤..."
 
6405
 
 
6406
#: kmmainwidget.cpp:2444
 
6407
#, kde-format
 
6408
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
6409
msgstr "按邮件列表 %1 过滤..."
 
6410
 
 
6411
#: kmmainwidget.cpp:2463
 
6412
msgid "Jump to Folder"
 
6413
msgstr "跳转到文件夹"
 
6414
 
 
6415
#: kmmainwidget.cpp:2560
 
6416
msgid "Unable to process messages: "
 
6417
msgstr "无法处理信件:"
 
6418
 
 
6419
#: kmmainwidget.cpp:2600
 
6420
msgid ""
 
6421
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
6422
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
6423
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
6424
msgstr ""
 
6425
"KMail 的自动回复功能要依靠服务器端的过滤。您还没有为此配置 IMAP 服务器。\n"
 
6426
"您可以在 IMAP 账户配置的“过滤”标签中配置它。"
 
6427
 
 
6428
#: kmmainwidget.cpp:2605
 
6429
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
6430
msgstr "未配置服务器端过滤"
 
6431
 
 
6432
#: kmmainwidget.cpp:2628
 
6433
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
6434
msgstr "无法启动证书管理器;请检查您的安装。"
 
6435
 
 
6436
#: kmmainwidget.cpp:2639
 
6437
msgid ""
 
6438
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
6439
"installation."
 
6440
msgstr "无法启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg);请检查您的安装。"
 
6441
 
 
6442
#: kmmainwidget.cpp:3503 kmmimeparttree.cpp:168
 
6443
msgid "Save &As..."
 
6444
msgstr "另存为(&A)..."
 
6445
 
 
6446
#: kmmainwidget.cpp:3512
 
6447
msgid "&Compact All Folders"
 
6448
msgstr "压缩所有文件夹(&C)"
 
6449
 
 
6450
#: kmmainwidget.cpp:3517
 
6451
msgid "&Expire All Folders"
 
6452
msgstr "所有文件夹设置为过期删除(&E)"
 
6453
 
 
6454
#: kmmainwidget.cpp:3522
 
6455
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
6456
msgstr "刷新本地 IMAP 缓存(&R)"
 
6457
 
 
6458
#: kmmainwidget.cpp:3527
 
6459
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
6460
msgstr "清空全部垃圾文件夹(&T)"
 
6461
 
 
6462
#: kmmainwidget.cpp:3532 folderview.cpp:1395
 
6463
msgid "Check &Mail"
 
6464
msgstr "检查邮件(&M)"
 
6465
 
 
6466
#: kmmainwidget.cpp:3539
 
6467
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
6468
msgstr "检查收藏夹中的邮件"
 
6469
 
 
6470
#: kmmainwidget.cpp:3547
 
6471
msgid "Check Mail In"
 
6472
msgstr "检查邮件于"
 
6473
 
 
6474
#: kmmainwidget.cpp:3548 kmmainwidget.cpp:3549
 
6475
msgid "Check Mail"
 
6476
msgstr "检查邮件"
 
6477
 
 
6478
#: kmmainwidget.cpp:3559
 
6479
msgid "&Send Queued Messages"
 
6480
msgstr "发出队列中的信件(&S)"
 
6481
 
 
6482
#: kmmainwidget.cpp:3564
 
6483
msgid "Online status (unknown)"
 
6484
msgstr "在线状态(未知)"
 
6485
 
 
6486
#: kmmainwidget.cpp:3569
 
6487
msgid "Send Queued Messages Via"
 
6488
msgstr "发出队列中的信件身份"
 
6489
 
 
6490
#: kmmainwidget.cpp:3579 kmcomposewin.cpp:1178
 
6491
msgid "&Address Book"
 
6492
msgstr "地址簿(&A)"
 
6493
 
 
6494
#: kmmainwidget.cpp:3586
 
6495
msgid "Certificate Manager"
 
6496
msgstr "证书管理器"
 
6497
 
 
6498
#: kmmainwidget.cpp:3593
 
6499
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
6500
msgstr "GnuPG 日志查看器"
 
6501
 
 
6502
#: kmmainwidget.cpp:3605
 
6503
msgid "&Import Messages"
 
6504
msgstr "导入信件(&I)"
 
6505
 
 
6506
#: kmmainwidget.cpp:3613
 
6507
msgid "&Debug Sieve..."
 
6508
msgstr "调试筛选(&D)..."
 
6509
 
 
6510
#: kmmainwidget.cpp:3620
 
6511
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
6512
msgstr "过滤器日志查看器(&L)..."
 
6513
 
 
6514
#: kmmainwidget.cpp:3625
 
6515
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
6516
msgstr "反垃圾向导(&A)..."
 
6517
 
 
6518
#: kmmainwidget.cpp:3630
 
6519
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
6520
msgstr "反病毒向导(&A)..."
 
6521
 
 
6522
#: kmmainwidget.cpp:3635
 
6523
msgid "&Account Wizard..."
 
6524
msgstr "帐户向导(&A)..."
 
6525
 
 
6526
#: kmmainwidget.cpp:3641
 
6527
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
6528
msgstr "编辑“外出”自动回复..."
 
6529
 
 
6530
#: kmmainwidget.cpp:3659
 
6531
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
6532
msgid "&Delete"
 
6533
msgstr "删除(&D)"
 
6534
 
 
6535
#: kmmainwidget.cpp:3664
 
6536
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
6537
msgstr "将线索移至废件夹(&O)"
 
6538
 
 
6539
#: kmmainwidget.cpp:3668
 
6540
msgid "Move thread to trashcan"
 
6541
msgstr "将线索放入废件夹"
 
6542
 
 
6543
#: kmmainwidget.cpp:3671
 
6544
msgid "Delete T&hread"
 
6545
msgstr "删除线索(&H)"
 
6546
 
 
6547
#: kmmainwidget.cpp:3677
 
6548
msgid "&Find Messages..."
 
6549
msgstr "查找信件(&F)..."
 
6550
 
 
6551
#: kmmainwidget.cpp:3691
 
6552
msgid "Select &All Messages"
 
6553
msgstr "选中所有的信件(&A)"
 
6554
 
 
6555
#: kmmainwidget.cpp:3702
 
6556
msgid "&Properties"
 
6557
msgstr "属性(&P)"
 
6558
 
 
6559
#: kmmainwidget.cpp:3706
 
6560
msgid "&Mailing List Management..."
 
6561
msgstr "邮件列表管理(&M)..."
 
6562
 
 
6563
#: kmmainwidget.cpp:3711
 
6564
msgid "&Assign Shortcut..."
 
6565
msgstr "指派快捷键(&A)..."
 
6566
 
 
6567
#: kmmainwidget.cpp:3715
 
6568
msgid "Mark All Messages as &Read"
 
6569
msgstr "标记所有的信件为已读(&R)"
 
6570
 
 
6571
#: kmmainwidget.cpp:3728
 
6572
msgid "&Expiration Settings"
 
6573
msgstr "过期设置(&E)"
 
6574
 
 
6575
#: kmmainwidget.cpp:3732
 
6576
msgid "&Compact Folder"
 
6577
msgstr "压缩文件夹(&C)"
 
6578
 
 
6579
#: kmmainwidget.cpp:3736
 
6580
msgid "Check Mail &in This Folder"
 
6581
msgstr "检查此文件夹中的邮件(&I)"
 
6582
 
 
6583
#: kmmainwidget.cpp:3742
 
6584
msgid "Rebuild Index..."
 
6585
msgstr "重建索引..."
 
6586
 
 
6587
#: kmmainwidget.cpp:3756
 
6588
msgid "&Archive Folder..."
 
6589
msgstr "归档文件夹(&A)..."
 
6590
 
 
6591
#: kmmainwidget.cpp:3760
 
6592
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
6593
msgstr "优先使用 &HTML 格式"
 
6594
 
 
6595
#: kmmainwidget.cpp:3764
 
6596
msgid "Load E&xternal References"
 
6597
msgstr "装入外部引用(&X)"
 
6598
 
 
6599
#: kmmainwidget.cpp:3769
 
6600
msgid "Copy Folder"
 
6601
msgstr "复制文件夹"
 
6602
 
 
6603
#: kmmainwidget.cpp:3775
 
6604
msgid "Cut Folder"
 
6605
msgstr "剪切文件夹"
 
6606
 
 
6607
#: kmmainwidget.cpp:3781
 
6608
msgid "Paste Folder"
 
6609
msgstr "粘贴文件夹"
 
6610
 
 
6611
#: kmmainwidget.cpp:3787
 
6612
msgid "Copy Messages"
 
6613
msgstr "复制信件"
 
6614
 
 
6615
#: kmmainwidget.cpp:3793
 
6616
msgid "Cut Messages"
 
6617
msgstr "剪切信件"
 
6618
 
 
6619
#: kmmainwidget.cpp:3799
 
6620
msgid "Paste Messages"
 
6621
msgstr "粘贴信件"
 
6622
 
 
6623
#: kmmainwidget.cpp:3807
 
6624
msgid "&New Message..."
 
6625
msgstr "新信件(&N)..."
 
6626
 
 
6627
#: kmmainwidget.cpp:3809
 
6628
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
6629
msgid "New"
 
6630
msgstr "新建"
 
6631
 
 
6632
#: kmmainwidget.cpp:3817
 
6633
msgid "Message From &Template"
 
6634
msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
 
6635
 
 
6636
#: kmmainwidget.cpp:3827
 
6637
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
6638
msgstr "新建到邮件列表的新建(&O)..."
 
6639
 
 
6640
#: kmmainwidget.cpp:3834
 
6641
msgid "Send A&gain..."
 
6642
msgstr "重新发送(&G)..."
 
6643
 
 
6644
#: kmmainwidget.cpp:3839
 
6645
msgid "&Create Filter"
 
6646
msgstr "创建过滤器(&C)"
 
6647
 
 
6648
#: kmmainwidget.cpp:3843
 
6649
msgid "Filter on &Subject..."
 
6650
msgstr "按主题过滤(&S)..."
 
6651
 
 
6652
#: kmmainwidget.cpp:3848
 
6653
msgid "Filter on &From..."
 
6654
msgstr "按发件人过滤(&F)..."
 
6655
 
 
6656
#: kmmainwidget.cpp:3853
 
6657
msgid "Filter on &To..."
 
6658
msgstr "按收件人过滤(&T)..."
 
6659
 
 
6660
#: kmmainwidget.cpp:3858
 
6661
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
6662
msgstr "按邮件列表过滤(&L)..."
 
6663
 
 
6664
#: kmmainwidget.cpp:3865
 
6665
msgid "New Message From &Template"
 
6666
msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
 
6667
 
 
6668
#: kmmainwidget.cpp:3871
 
6669
msgid "Mark &Thread"
 
6670
msgstr "标记线索(&T)"
 
6671
 
 
6672
#: kmmainwidget.cpp:3874
 
6673
msgid "Mark Thread as &Read"
 
6674
msgstr "将线索标为已读(&R)"
 
6675
 
 
6676
#: kmmainwidget.cpp:3877
 
6677
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
6678
msgstr "将选中线索中的全部信件标为已读"
 
6679
 
 
6680
#: kmmainwidget.cpp:3880
 
6681
msgid "Mark Thread as &New"
 
6682
msgstr "将线索标为新的(&N)"
 
6683
 
 
6684
#: kmmainwidget.cpp:3883
 
6685
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
6686
msgstr "将选中线索中的全部信件标为新的"
 
6687
 
 
6688
#: kmmainwidget.cpp:3886
 
6689
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
6690
msgstr "将线索标为未读(&U)"
 
6691
 
 
6692
#: kmmainwidget.cpp:3889
 
6693
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
6694
msgstr "将选中线索中的全部信件标为未读"
 
6695
 
 
6696
#: kmmainwidget.cpp:3895
 
6697
msgid "Mark Thread as &Important"
 
6698
msgstr "将线索标为重要(&I)"
 
6699
 
 
6700
#: kmmainwidget.cpp:3898
 
6701
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
6702
msgstr "删除重要线索标记(&I)"
 
6703
 
 
6704
#: kmmainwidget.cpp:3901
 
6705
msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
6706
msgstr "将线索标为活动项(&A)"
 
6707
 
 
6708
#: kmmainwidget.cpp:3904
 
6709
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
6710
msgstr "删除活动项线索标记(&A)"
 
6711
 
 
6712
#: kmmainwidget.cpp:3908
 
6713
msgid "&Watch Thread"
 
6714
msgstr "观察线索(&W)"
 
6715
 
 
6716
#: kmmainwidget.cpp:3912
 
6717
msgid "&Ignore Thread"
 
6718
msgstr "忽略线索(&I)"
 
6719
 
 
6720
#: kmmainwidget.cpp:3933
 
6721
msgid "Appl&y All Filters"
 
6722
msgstr "应用全部过滤器(&Y)"
 
6723
 
 
6724
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
6725
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
6726
#. i18n: file: kmmainwin.rc:151
 
6727
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
6728
#. i18n: file: kmail_part.rc:148
 
6729
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
 
6730
#: kmmainwidget.cpp:3939 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1402 rc.cpp:1468
 
6731
msgid "A&pply Filter"
 
6732
msgstr "应用过滤器(&P)"
 
6733
 
 
6734
#: kmmainwidget.cpp:3943
 
6735
msgctxt "View->"
 
6736
msgid "&Expand Thread"
 
6737
msgstr "展开线索(&E)"
 
6738
 
 
6739
#: kmmainwidget.cpp:3946
 
6740
msgid "Expand the current thread"
 
6741
msgstr "展开当前线索"
 
6742
 
 
6743
#: kmmainwidget.cpp:3950
 
6744
msgctxt "View->"
 
6745
msgid "&Collapse Thread"
 
6746
msgstr "折叠线索(&C)"
 
6747
 
 
6748
#: kmmainwidget.cpp:3953
 
6749
msgid "Collapse the current thread"
 
6750
msgstr "折叠当前线索"
 
6751
 
 
6752
#: kmmainwidget.cpp:3957
 
6753
msgctxt "View->"
 
6754
msgid "Ex&pand All Threads"
 
6755
msgstr "展开全部线索(&P)"
 
6756
 
 
6757
#: kmmainwidget.cpp:3960
 
6758
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
6759
msgstr "展开当前文件夹内的所有线索"
 
6760
 
 
6761
#: kmmainwidget.cpp:3964
 
6762
msgctxt "View->"
 
6763
msgid "C&ollapse All Threads"
 
6764
msgstr "折叠全部线索(&O)"
 
6765
 
 
6766
#: kmmainwidget.cpp:3967
 
6767
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
6768
msgstr "折叠当前文件夹内的所有线索"
 
6769
 
 
6770
#: kmmainwidget.cpp:3976
 
6771
msgid "&Display Message"
 
6772
msgstr "显示信件(&D)"
 
6773
 
 
6774
#: kmmainwidget.cpp:3983
 
6775
msgid "&Next Message"
 
6776
msgstr "下一封信件(&N)"
 
6777
 
 
6778
#: kmmainwidget.cpp:3986
 
6779
msgid "Go to the next message"
 
6780
msgstr "跳转到下一封信件"
 
6781
 
 
6782
#: kmmainwidget.cpp:3990
 
6783
msgid "Next &Unread Message"
 
6784
msgstr "下一封未读信件(&U)"
 
6785
 
 
6786
#: kmmainwidget.cpp:3998
 
6787
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
 
6788
msgid "Next"
 
6789
msgstr "下一封"
 
6790
 
 
6791
#: kmmainwidget.cpp:3999
 
6792
msgid "Go to the next unread message"
 
6793
msgstr "跳转到下一封未读的信件"
 
6794
 
 
6795
#: kmmainwidget.cpp:4003
 
6796
msgid "&Previous Message"
 
6797
msgstr "上一封信件(&P)"
 
6798
 
 
6799
#: kmmainwidget.cpp:4005
 
6800
msgid "Go to the previous message"
 
6801
msgstr "跳转到上一封信件"
 
6802
 
 
6803
#: kmmainwidget.cpp:4010
 
6804
msgid "Previous Unread &Message"
 
6805
msgstr "上一封未读信件(&M)"
 
6806
 
 
6807
#: kmmainwidget.cpp:4018
 
6808
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
 
6809
msgid "Previous"
 
6810
msgstr "上一封"
 
6811
 
 
6812
#: kmmainwidget.cpp:4019
 
6813
msgid "Go to the previous unread message"
 
6814
msgstr "跳转到上一封未读的信件"
 
6815
 
 
6816
#: kmmainwidget.cpp:4023
 
6817
msgid "Next Unread &Folder"
 
6818
msgstr "下一个未读文件夹(&F)"
 
6819
 
 
6820
#: kmmainwidget.cpp:4027
 
6821
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
6822
msgstr "跳转到下一个有未读信件的文件夹"
 
6823
 
 
6824
#: kmmainwidget.cpp:4033
 
6825
msgid "Previous Unread F&older"
 
6826
msgstr "上一个未读文件夹(&O)"
 
6827
 
 
6828
#: kmmainwidget.cpp:4036
 
6829
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
6830
msgstr "跳转到上一个有未读信件的文件夹"
 
6831
 
 
6832
#: kmmainwidget.cpp:4043
 
6833
msgctxt "Go->"
 
6834
msgid "Next Unread &Text"
 
6835
msgstr "下一段未读文本(&T)"
 
6836
 
 
6837
#: kmmainwidget.cpp:4046
 
6838
msgid "Go to the next unread text"
 
6839
msgstr "移动到下一段未读的文本"
 
6840
 
 
6841
#: kmmainwidget.cpp:4047
 
6842
msgid ""
 
6843
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
6844
"message."
 
6845
msgstr "往下滚动当前信件。如果遇到了信件尾部,则跳到下一封未读信件。"
 
6846
 
 
6847
#: kmmainwidget.cpp:4055
 
6848
msgid "Configure &Filters..."
 
6849
msgstr "配置过滤器(&F)..."
 
6850
 
 
6851
#: kmmainwidget.cpp:4061
 
6852
msgid "Configure &POP Filters..."
 
6853
msgstr "配置 &POP 过滤器..."
 
6854
 
 
6855
#: kmmainwidget.cpp:4067
 
6856
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
6857
msgstr "管理筛选脚本(&S)..."
 
6858
 
 
6859
#: kmmainwidget.cpp:4072
 
6860
msgid "KMail &Introduction"
 
6861
msgstr "KMail 介绍(&I)"
 
6862
 
 
6863
#: kmmainwidget.cpp:4074
 
6864
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
6865
msgstr "显示 KMail 欢迎页"
 
6866
 
 
6867
#: kmmainwidget.cpp:4083
 
6868
msgid "Configure &Notifications..."
 
6869
msgstr "配置通知(&N)..."
 
6870
 
 
6871
#: kmmainwidget.cpp:4091
 
6872
msgid "&Configure KMail..."
 
6873
msgstr "配置 KMail(&C)..."
 
6874
 
 
6875
#: kmmainwidget.cpp:4411
 
6876
msgid "E&mpty Trash"
 
6877
msgstr "清空废件夹(&M)"
 
6878
 
 
6879
#: kmmainwidget.cpp:4411
 
6880
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
6881
msgstr "将所有信件放入废件夹(&M)"
 
6882
 
 
6883
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
6884
msgid "&Delete Search"
 
6885
msgstr "删除搜索(&D)"
 
6886
 
 
6887
#: kmmainwidget.cpp:4413
 
6888
msgid "&Delete Folder"
 
6889
msgstr "删除文件夹(&D)"
 
6890
 
 
6891
#: kmmainwidget.cpp:4528
 
6892
#, kde-format
 
6893
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
6894
msgstr "切换信件标记 %1"
 
6895
 
 
6896
#: kmmainwidget.cpp:4595
 
6897
#, kde-format
 
6898
msgid "Message Tag %1"
 
6899
msgstr "信件标记 %1"
 
6900
 
 
6901
#: kmmainwidget.cpp:4685
 
6902
#, kde-format
 
6903
msgid "Removed %1 duplicate message."
 
6904
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
6905
msgstr[0] "已删除 %1 封重复的信件。"
 
6906
 
 
6907
#: kmmainwidget.cpp:4688
 
6908
msgid "No duplicate messages found."
 
6909
msgstr "没有找到重复的信件。"
 
6910
 
 
6911
#: kmmainwidget.cpp:4752
 
6912
#, kde-format
 
6913
msgid "Filter %1"
 
6914
msgstr "过滤器 %1"
 
6915
 
 
6916
#: kmmainwidget.cpp:4823
 
6917
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
6918
msgstr "IMAP 缓存疑难解答(&T)..."
 
6919
 
 
6920
#: kmmainwidget.cpp:4853 kmmainwidget.cpp:4854
 
6921
#, kde-format
 
6922
msgid "Folder Shortcut %1"
 
6923
msgstr "文件夹快捷键 %1"
 
6924
 
 
6925
#: kmmainwidget.cpp:4918
 
6926
msgid "Subscription"
 
6927
msgstr "订阅"
 
6928
 
 
6929
#: kmmainwidget.cpp:4937
 
6930
msgid "Local Subscription"
 
6931
msgstr "本地订阅"
 
6932
 
 
6933
#: kmmainwidget.cpp:5063
 
6934
msgid "Out of office reply active"
 
6935
msgstr "“外出”自动回复激活"
 
6936
 
 
6937
#: sievedebugdialog.cpp:190
 
6938
msgid "Sieve Diagnostics"
 
6939
msgstr "筛选摘要"
 
6940
 
 
6941
#: sievedebugdialog.cpp:206
 
6942
msgid ""
 
6943
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
6944
"\n"
 
6945
msgstr ""
 
6946
"正在收集关于筛选支持的摘要信息...\n"
 
6947
"\n"
 
6948
 
 
6949
#: sievedebugdialog.cpp:258
 
6950
#, kde-format
 
6951
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
6952
msgstr "正在收集账户“%1”的数据...\n"
 
6953
 
 
6954
#: sievedebugdialog.cpp:259
 
6955
msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
6956
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
6957
 
 
6958
#: sievedebugdialog.cpp:267
 
6959
msgid ""
 
6960
"(Account does not support Sieve)\n"
 
6961
"\n"
 
6962
msgstr ""
 
6963
"(账户不支持筛选)\n"
 
6964
"\n"
 
6965
 
 
6966
#: sievedebugdialog.cpp:280
 
6967
msgid ""
 
6968
"(Account is not an IMAP account)\n"
 
6969
"\n"
 
6970
msgstr ""
 
6971
"(账户不是 IMAP 账户)\n"
 
6972
"\n"
 
6973
 
 
6974
#: sievedebugdialog.cpp:300
 
6975
#, kde-format
 
6976
msgid "Contents of script '%1':\n"
 
6977
msgstr "脚本“%1”的内容:\n"
 
6978
 
 
6979
#: sievedebugdialog.cpp:321
 
6980
msgid ""
 
6981
"(This script is empty.)\n"
 
6982
"\n"
 
6983
msgstr ""
 
6984
"(此脚本为空。)\n"
 
6985
"\n"
 
6986
 
 
6987
#: sievedebugdialog.cpp:326
 
6988
#, kde-format
 
6989
msgid ""
 
6990
"------------------------------------------------------------\n"
 
6991
"%1\n"
 
6992
"------------------------------------------------------------\n"
 
6993
"\n"
 
6994
msgstr ""
 
6995
"------------------------------------------------------------\n"
 
6996
"%1\n"
 
6997
"------------------------------------------------------------\n"
 
6998
"\n"
 
6999
 
 
7000
#: sievedebugdialog.cpp:342
 
7001
msgid "Sieve capabilities:\n"
 
7002
msgstr "筛选能力:\n"
 
7003
 
 
7004
#: sievedebugdialog.cpp:346
 
7005
msgid "(No special capabilities available)"
 
7006
msgstr "(无特殊的能力)"
 
7007
 
 
7008
#: sievedebugdialog.cpp:355
 
7009
msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
7010
msgstr "可用的筛选脚本:\n"
 
7011
 
 
7012
#: sievedebugdialog.cpp:359
 
7013
msgid ""
 
7014
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
7015
"\n"
 
7016
msgstr ""
 
7017
"(服务器上没有可用的筛选脚本)\n"
 
7018
"\n"
 
7019
 
 
7020
#: sievedebugdialog.cpp:367
 
7021
#, kde-format
 
7022
msgid ""
 
7023
"Active script: %1\n"
 
7024
"\n"
 
7025
msgstr ""
 
7026
"活动脚本:%1\n"
 
7027
"\n"
 
7028
 
 
7029
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:725
 
7030
msgid ""
 
7031
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7032
"Out of Office reply is now active."
 
7033
msgstr ""
 
7034
"筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
 
7035
"外出回复现已激活。"
 
7036
 
 
7037
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:727
 
7038
msgid ""
 
7039
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
7040
"Out of Office reply has been deactivated."
 
7041
msgstr ""
 
7042
"筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
 
7043
"外出回复现已禁用。"
 
7044
 
 
7045
#: kmfawidgets.cpp:52
 
7046
msgid "Open Address Book"
 
7047
msgstr "打开地址簿"
 
7048
 
 
7049
#: kmfawidgets.cpp:123
 
7050
msgid "Select Sound File"
 
7051
msgstr "选择声音文件"
 
7052
 
 
7053
#: distributionlistdialog.cpp:100
 
7054
msgctxt "@title:window"
 
7055
msgid "Save Distribution List"
 
7056
msgstr "保存分发列表"
 
7057
 
 
7058
#: distributionlistdialog.cpp:104
 
7059
msgctxt "@action:button"
 
7060
msgid "Save List"
 
7061
msgstr "保存列表"
 
7062
 
 
7063
#: distributionlistdialog.cpp:114
 
7064
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
7065
msgid "&Name:"
 
7066
msgstr "名称(&N):"
 
7067
 
 
7068
#: distributionlistdialog.cpp:125
 
7069
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
7070
msgid "Name"
 
7071
msgstr "姓名"
 
7072
 
 
7073
#: distributionlistdialog.cpp:126
 
7074
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
7075
msgid "Email"
 
7076
msgstr "邮件地址"
 
7077
 
 
7078
#: distributionlistdialog.cpp:188
 
7079
msgctxt "@info"
 
7080
msgid ""
 
7081
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
7082
"again."
 
7083
msgstr "您的列表中没有收件人。请先选择一些收件人,然后再试一次。"
 
7084
 
 
7085
#: distributionlistdialog.cpp:198
 
7086
msgctxt "@title:window"
 
7087
msgid "New Distribution List"
 
7088
msgstr "新建分发列表"
 
7089
 
 
7090
#: distributionlistdialog.cpp:199
 
7091
msgctxt "@label:textbox"
 
7092
msgid "Please enter name:"
 
7093
msgstr "请输入姓名:"
 
7094
 
 
7095
#: distributionlistdialog.cpp:210
 
7096
#, kde-format
 
7097
msgctxt "@info"
 
7098
msgid ""
 
7099
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
7100
"exists. Please select a different name.</para>"
 
7101
msgstr ""
 
7102
"<para>已经存在和 <resource>%1</resource> 同名的分发列表。请选择不同的名称。</"
 
7103
"para>"
 
7104
 
 
7105
#: distributionlistdialog.cpp:218
 
7106
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
7107
msgstr "选择要用来保存联系人组的地址簿文件夹:"
 
7108
 
 
7109
#: importarchivedialog.cpp:39
 
7110
msgid "Import Archive"
 
7111
msgstr "导入归档"
 
7112
 
 
7113
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:65
 
7114
msgid "&Folder:"
 
7115
msgstr "文件夹(&F):"
 
7116
 
 
7117
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:91
 
7118
msgid "&Archive File:"
 
7119
msgstr "归档文件(&A):"
 
7120
 
 
7121
#: importarchivedialog.cpp:94
 
7122
msgid "Please select an archive file that should be imported."
 
7123
msgstr "请选择要导入的归档文件。"
 
7124
 
 
7125
#: importarchivedialog.cpp:95
 
7126
msgid "No archive file selected"
 
7127
msgstr "未选中归档文件"
 
7128
 
 
7129
#: importarchivedialog.cpp:100
 
7130
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
 
7131
msgstr "请选择要用来导入归档文件的文件夹。"
 
7132
 
 
7133
#: importarchivedialog.cpp:101
 
7134
msgid "No target folder selected"
 
7135
msgstr "未选中目标文件夹"
 
7136
 
 
7137
#: keyresolver.cpp:305
 
7138
msgid ""
 
7139
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
7140
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
7141
msgstr "有一个和多个已配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书不是受完全信任的。"
 
7142
 
 
7143
#: keyresolver.cpp:308
 
7144
#, kde-format
 
7145
msgid ""
 
7146
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
7147
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
7148
msgstr ""
 
7149
"有一个和多个收件人“%1”的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书不是受完全信任的。"
 
7150
 
 
7151
#: keyresolver.cpp:314
 
7152
msgid ""
 
7153
"\n"
 
7154
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
7155
msgstr ""
 
7156
"\n"
 
7157
"以下密钥是勉强信任状态:\n"
 
7158
 
 
7159
#: keyresolver.cpp:318
 
7160
msgid ""
 
7161
"\n"
 
7162
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
7163
msgstr ""
 
7164
"\n"
 
7165
"以下密钥或证书的信任等级未知:\n"
 
7166
 
 
7167
#: keyresolver.cpp:322
 
7168
msgid ""
 
7169
"\n"
 
7170
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
7171
msgstr ""
 
7172
"\n"
 
7173
"以下密钥或证书已被<b>吊销</b>:\n"
 
7174
 
 
7175
#: keyresolver.cpp:326
 
7176
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
7177
msgstr "不完全信任的加密密钥"
 
7178
 
 
7179
#: keyresolver.cpp:623
 
7180
#, kde-format
 
7181
msgid ""
 
7182
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7183
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7184
msgid_plural ""
 
7185
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7186
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7187
msgstr[0] ""
 
7188
"<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
 
7189
"已于 %1 天前过期。</p>"
 
7190
 
 
7191
#: keyresolver.cpp:627
 
7192
#, kde-format
 
7193
msgid ""
 
7194
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7195
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7196
msgid_plural ""
 
7197
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7198
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7199
msgstr[0] ""
 
7200
"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
 
7201
"已于 %1 天前过期。</p>"
 
7202
 
 
7203
#: keyresolver.cpp:631
 
7204
#, kde-format
 
7205
msgid ""
 
7206
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7207
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7208
msgid_plural ""
 
7209
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7210
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7211
msgstr[0] ""
 
7212
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>的 OpenPGP 密钥已于 %1 天前"
 
7213
"过期。</p>"
 
7214
 
 
7215
#: keyresolver.cpp:642
 
7216
#, kde-format
 
7217
msgid ""
 
7218
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7219
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7220
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7221
msgid_plural ""
 
7222
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7223
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7224
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7225
msgstr[0] ""
 
7226
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
 
7227
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
 
7228
 
 
7229
#: keyresolver.cpp:648
 
7230
#, kde-format
 
7231
msgid ""
 
7232
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7233
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7234
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7235
msgid_plural ""
 
7236
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
7237
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7238
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7239
msgstr[0] ""
 
7240
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
 
7241
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
 
7242
 
 
7243
#: keyresolver.cpp:654
 
7244
#, kde-format
 
7245
msgid ""
 
7246
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7247
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
7248
"less than a day ago.</p>"
 
7249
msgid_plural ""
 
7250
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7251
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
7252
"days ago.</p>"
 
7253
msgstr[0] ""
 
7254
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p align="
 
7255
"\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
 
7256
 
 
7257
#: keyresolver.cpp:661
 
7258
#, kde-format
 
7259
msgid ""
 
7260
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7261
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
7262
"3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7263
msgid_plural ""
 
7264
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7265
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
7266
"3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7267
msgstr[0] ""
 
7268
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
 
7269
"p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
 
7270
 
 
7271
#: keyresolver.cpp:667
 
7272
#, kde-format
 
7273
msgid ""
 
7274
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7275
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7276
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7277
msgid_plural ""
 
7278
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
7279
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7280
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7281
msgstr[0] ""
 
7282
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
 
7283
"p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
 
7284
 
 
7285
#: keyresolver.cpp:673
 
7286
#, kde-format
 
7287
msgid ""
 
7288
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
7289
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7290
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7291
msgid_plural ""
 
7292
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
7293
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7294
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7295
msgstr[0] ""
 
7296
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</p><p "
 
7297
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
 
7298
 
 
7299
#: keyresolver.cpp:685
 
7300
#, kde-format
 
7301
msgid ""
 
7302
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7303
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7304
msgid_plural ""
 
7305
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7306
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7307
msgstr[0] ""
 
7308
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>已"
 
7309
"于 %1 天前过期。</p>"
 
7310
 
 
7311
#: keyresolver.cpp:689
 
7312
#, kde-format
 
7313
msgid ""
 
7314
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7315
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7316
msgid_plural ""
 
7317
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
7318
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7319
msgstr[0] ""
 
7320
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>已"
 
7321
"于 %1 天前过期。</p>"
 
7322
 
 
7323
#: keyresolver.cpp:693
 
7324
#, kde-format
 
7325
msgid ""
 
7326
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7327
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
7328
msgid_plural ""
 
7329
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7330
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
7331
msgstr[0] ""
 
7332
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>已于 %"
 
7333
"1 天前过期。</p>"
 
7334
 
 
7335
#: keyresolver.cpp:704
 
7336
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
7337
msgstr "OpenPGP 密钥已过期"
 
7338
 
 
7339
#: keyresolver.cpp:705
 
7340
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
7341
msgstr "S/MIME 证书已过期"
 
7342
 
 
7343
#: keyresolver.cpp:728
 
7344
#, kde-format
 
7345
msgid ""
 
7346
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7347
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7348
msgid_plural ""
 
7349
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7350
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7351
msgstr[0] ""
 
7352
"<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
 
7353
"即将于 %1 天内过期。</p>"
 
7354
 
 
7355
#: keyresolver.cpp:732
 
7356
#, kde-format
 
7357
msgid ""
 
7358
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
7359
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7360
msgid_plural ""
 
7361
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
7362
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7363
msgstr[0] ""
 
7364
"<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>"
 
7365
"即将于 %1 天内过期。</p>"
 
7366
 
 
7367
#: keyresolver.cpp:736
 
7368
#, kde-format
 
7369
msgid ""
 
7370
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7371
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7372
msgid_plural ""
 
7373
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
7374
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7375
msgstr[0] ""
 
7376
"<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>的 OpenPGP 密钥即将于 %1 天"
 
7377
"内过期。</p>"
 
7378
 
 
7379
#: keyresolver.cpp:747
 
7380
#, kde-format
 
7381
msgid ""
 
7382
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7383
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7384
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7385
msgid_plural ""
 
7386
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7387
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
7388
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7389
msgstr[0] ""
 
7390
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
 
7391
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
 
7392
 
 
7393
#: keyresolver.cpp:753
 
7394
#, kde-format
 
7395
msgid ""
 
7396
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7397
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7398
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7399
msgid_plural ""
 
7400
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
7401
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7402
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7403
msgstr[0] ""
 
7404
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
 
7405
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
 
7406
 
 
7407
#: keyresolver.cpp:759
 
7408
#, kde-format
 
7409
msgid ""
 
7410
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7411
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7412
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7413
msgid_plural ""
 
7414
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
7415
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
7416
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7417
msgstr[0] ""
 
7418
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p align="
 
7419
"\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
 
7420
 
 
7421
#: keyresolver.cpp:766
 
7422
#, kde-format
 
7423
msgid ""
 
7424
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7425
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7426
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7427
msgid_plural ""
 
7428
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7429
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7430
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7431
msgstr[0] ""
 
7432
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
 
7433
"p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
 
7434
 
 
7435
#: keyresolver.cpp:772
 
7436
#, kde-format
 
7437
msgid ""
 
7438
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7439
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7440
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7441
msgid_plural ""
 
7442
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7443
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7444
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7445
msgstr[0] ""
 
7446
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
 
7447
"p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
 
7448
 
 
7449
#: keyresolver.cpp:778
 
7450
#, kde-format
 
7451
msgid ""
 
7452
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7453
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7454
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7455
msgid_plural ""
 
7456
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
7457
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
 
7458
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7459
msgstr[0] ""
 
7460
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</p><p "
 
7461
"align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
 
7462
 
 
7463
#: keyresolver.cpp:790
 
7464
#, kde-format
 
7465
msgid ""
 
7466
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7467
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7468
msgid_plural ""
 
7469
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7470
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7471
msgstr[0] ""
 
7472
"<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>即"
 
7473
"将于 %1 天内过期。</p>"
 
7474
 
 
7475
#: keyresolver.cpp:794
 
7476
#, kde-format
 
7477
msgid ""
 
7478
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7479
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7480
msgid_plural ""
 
7481
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
7482
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7483
msgstr[0] ""
 
7484
"<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>即"
 
7485
"将于 %1 天内过期。</p>"
 
7486
 
 
7487
#: keyresolver.cpp:798
 
7488
#, kde-format
 
7489
msgid ""
 
7490
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7491
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
7492
msgid_plural ""
 
7493
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
7494
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
7495
msgstr[0] ""
 
7496
"<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>即将"
 
7497
"于 %1 天内过期。</p>"
 
7498
 
 
7499
#: keyresolver.cpp:809
 
7500
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
7501
msgstr "OpenPGP 密钥即将过期"
 
7502
 
 
7503
#: keyresolver.cpp:810
 
7504
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
7505
msgstr "S/MIME 证书即将过期"
 
7506
 
 
7507
#: keyresolver.cpp:845
 
7508
msgid ""
 
7509
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
7510
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
7511
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
7512
"configuration dialog.\n"
 
7513
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
7514
"prompted to specify the keys to use."
 
7515
msgstr ""
 
7516
"您所配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书之一不可用于加密。请在身份配置对话框"
 
7517
"中重新配置您为此身份指定的加密密钥以及证书。\n"
 
7518
"如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
 
7519
 
 
7520
#: keyresolver.cpp:853 keyresolver.cpp:1182 keyresolver.cpp:1209
 
7521
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
7522
msgstr "不可用的加密密钥"
 
7523
 
 
7524
#: keyresolver.cpp:889
 
7525
msgid ""
 
7526
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
7527
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
7528
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
7529
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
7530
"prompted to specify the keys to use."
 
7531
msgstr ""
 
7532
"您所配置的 OpenPGP 签名密钥或 S/MIME 签名证书之一不可用于签名。请在身份配置对"
 
7533
"话框中重新配置您为此身份指定的签名密钥以及证书。\n"
 
7534
"如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
 
7535
 
 
7536
#: keyresolver.cpp:897 keyresolver.cpp:1236 keyresolver.cpp:1253
 
7537
msgid "Unusable Signing Keys"
 
7538
msgstr "不可用的签名密钥"
 
7539
 
 
7540
#: keyresolver.cpp:1173
 
7541
msgid ""
 
7542
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
7543
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
7544
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
7545
"this identity.\n"
 
7546
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
7547
"not be able to read your own messages if you do so."
 
7548
msgstr ""
 
7549
"对收件人加密首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 加密,至少某些收件人是这么要求"
 
7550
"的;\n"
 
7551
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 加密密钥。\n"
 
7552
"您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
 
7553
 
 
7554
#: keyresolver.cpp:1200
 
7555
msgid ""
 
7556
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
7557
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
7558
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
7559
"this identity.\n"
 
7560
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
7561
"not be able to read your own messages if you do so."
 
7562
msgstr ""
 
7563
"对收件人加密首选项的检查要求信件使用 S/MIME 加密,至少某些收件人是这么要求"
 
7564
"的;\n"
 
7565
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 加密证书。\n"
 
7566
"您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
 
7567
 
 
7568
#: keyresolver.cpp:1230
 
7569
msgid ""
 
7570
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
7571
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
7572
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
7573
"identity."
 
7574
msgstr ""
 
7575
"对收件人签名首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 签名,至少某些收件人是这么要求"
 
7576
"的;\n"
 
7577
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 签名密钥。"
 
7578
 
 
7579
#: keyresolver.cpp:1237
 
7580
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
7581
msgstr "不使用 OpenPGP 签名"
 
7582
 
 
7583
#: keyresolver.cpp:1247
 
7584
msgid ""
 
7585
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
7586
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
7587
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
7588
"identity."
 
7589
msgstr ""
 
7590
"对收件人签名首选项的检查要求信件使用 S/MIME 签名,至少某些收件人是这么要求"
 
7591
"的;\n"
 
7592
"但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 签名证书。"
 
7593
 
 
7594
#: keyresolver.cpp:1254
 
7595
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
7596
msgstr "不使用 S/MIME 签名"
 
7597
 
 
7598
#: keyresolver.cpp:1311
 
7599
msgid ""
 
7600
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
7601
"signature matching your available signing keys.\n"
 
7602
"Send message without signing?"
 
7603
msgstr ""
 
7604
"对收件人签名首选项的检查显示没有与您可用的签名密钥相匹配的公共类型。\n"
 
7605
"不签名而发送信件吗?"
 
7606
 
 
7607
#: keyresolver.cpp:1315
 
7608
msgid "No signing possible"
 
7609
msgstr "没有可用的签名"
 
7610
 
 
7611
#: keyresolver.cpp:1470
 
7612
msgid ""
 
7613
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
7614
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
7615
msgstr ""
 
7616
"您没有为您自己选择加密密钥(对自己加密)。如果您对信件加密的话,您自己将无法解"
 
7617
"密信件。"
 
7618
 
 
7619
#: keyresolver.cpp:1474 keyresolver.cpp:1498 keyresolver.cpp:1512
 
7620
msgid "Missing Key Warning"
 
7621
msgstr "缺少密钥警告"
 
7622
 
 
7623
#: keyresolver.cpp:1491
 
7624
msgid ""
 
7625
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
7626
"therefore, the message will not be encrypted."
 
7627
msgstr "您没有为此信件的收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
 
7628
 
 
7629
#: keyresolver.cpp:1494
 
7630
msgid ""
 
7631
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
7632
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
7633
msgstr "您没有为此信件的任何一个收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
 
7634
 
 
7635
#: keyresolver.cpp:1504
 
7636
msgid ""
 
7637
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
7638
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
7639
msgstr ""
 
7640
"您没有为此信件的收件人之一选择加密密钥;因此,如果您加密的话,该收件人将无法"
 
7641
"解密此信件。"
 
7642
 
 
7643
#: keyresolver.cpp:1507
 
7644
msgid ""
 
7645
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
7646
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
7647
msgstr ""
 
7648
"您没有为此信件的某些收件人选择加密密钥;因此,如果您加密的话,这些收件人将无"
 
7649
"法解密此信件。"
 
7650
 
 
7651
#: keyresolver.cpp:1565
 
7652
msgid "Encryption Key Selection"
 
7653
msgstr "加密密钥选择"
 
7654
 
 
7655
#: keyresolver.cpp:1607
 
7656
#, kde-format
 
7657
msgctxt ""
 
7658
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
7659
"plural in the translation"
 
7660
msgid ""
 
7661
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
7662
"\n"
 
7663
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
7664
msgstr ""
 
7665
"“%1”的加密密钥存在问题。\n"
 
7666
"\n"
 
7667
"请重新选择应为此收件人使用的密钥。"
 
7668
 
 
7669
#: keyresolver.cpp:1650
 
7670
#, kde-format
 
7671
msgctxt ""
 
7672
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
7673
"plural in the translation"
 
7674
msgid ""
 
7675
"<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
 
7676
">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
 
7677
"suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for external "
 
7678
"keys</a>.</qt>"
 
7679
msgstr ""
 
7680
"<qt>未找到“%1”的有效且可信任的加密密钥。<br/><br/>请选择应为此收件人使用的密"
 
7681
"钥。如果列表中没有合适的密钥,您还可以<a href=\"%2\">搜索外部密钥</a>。</qt>"
 
7682
 
 
7683
#: keyresolver.cpp:1660
 
7684
#, kde-format
 
7685
msgctxt ""
 
7686
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
7687
"plural in the translation"
 
7688
msgid ""
 
7689
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
7690
"\n"
 
7691
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
7692
msgstr ""
 
7693
"多个密钥匹配“%1”。\n"
 
7694
"\n"
 
7695
"请选择应为此收件人使用的密钥。"
 
7696
 
 
7697
#: keyresolver.cpp:1784
 
7698
msgid "Name Selection"
 
7699
msgstr "姓名选择"
 
7700
 
 
7701
#: keyresolver.cpp:1784
 
7702
#, kde-format
 
7703
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
7704
msgstr "联系人“%1”要在地址簿中以什么名字出现?"
 
7705
 
 
7706
#: keyresolver.cpp:1791
 
7707
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
7708
msgstr "选择要将新联系人保存到的地址簿文件夹:"
 
7709
 
 
7710
#: kmfoldermgr.cpp:65
 
7711
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
7712
msgstr "您确定要将旧信件过期删除吗?"
 
7713
 
 
7714
#: kmfoldermgr.cpp:140
 
7715
#, kde-format
 
7716
msgid ""
 
7717
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
7718
"Please move the file out of the way."
 
7719
msgstr ""
 
7720
"“%1”好像不是文件夹。\n"
 
7721
"请先将文件移出。"
 
7722
 
 
7723
#: kmfoldermgr.cpp:193
 
7724
msgid ""
 
7725
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
 
7726
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
 
7727
msgstr ""
 
7728
"在检查完最后一份邮件后同名文件夹会被删除。您需要在创建其它同名文件夹前先检查"
 
7729
"邮件。"
 
7730
 
 
7731
#: kmfoldermgr.cpp:195
 
7732
msgid "Could Not Create Folder"
 
7733
msgstr "无法创建文件夹"
 
7734
 
 
7735
#: quotajobs.h:80
 
7736
#, kde-format
 
7737
msgid "%1 of %2 %3 used"
 
7738
msgstr "已经使用了总共 %2 %3 中的 %1"
 
7739
 
 
7740
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
 
7741
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
7742
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:877
 
7743
msgid "KB"
 
7744
msgstr "KB"
 
7745
 
 
7746
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
 
7747
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
7748
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:880
 
7749
msgid "MB"
 
7750
msgstr "MB"
 
7751
 
 
7752
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
 
7753
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
 
7754
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:883
 
7755
msgid "GB"
 
7756
msgstr "GB"
 
7757
 
 
7758
#: recipientseditor.cpp:98
 
7759
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
7760
msgid "To"
 
7761
msgstr "收件人"
 
7762
 
 
7763
#: recipientseditor.cpp:100
 
7764
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
7765
msgid "CC"
 
7766
msgstr "抄送"
 
7767
 
 
7768
#: recipientseditor.cpp:102
 
7769
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
7770
msgid "BCC"
 
7771
msgstr "密送"
 
7772
 
 
7773
#: recipientseditor.cpp:107
 
7774
msgctxt "@label:listbox"
 
7775
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
7776
msgstr "<placeholder>未定义收件人类型</placeholder>"
 
7777
 
 
7778
#: recipientseditor.cpp:162
 
7779
msgctxt "@label:listbox"
 
7780
msgid "Select type of recipient"
 
7781
msgstr "选择收件人类型"
 
7782
 
 
7783
#: recipientseditor.cpp:753
 
7784
msgctxt "@action:button"
 
7785
msgid "Save List..."
 
7786
msgstr "保存列表..."
 
7787
 
 
7788
#: recipientseditor.cpp:759
 
7789
msgctxt "@info:tooltip"
 
7790
msgid "Save recipients as distribution list"
 
7791
msgstr "将收件人另存为分发列表"
 
7792
 
 
7793
#: recipientseditor.cpp:762
 
7794
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
7795
msgid "Se&lect..."
 
7796
msgstr "选择(&L)..."
 
7797
 
 
7798
#: recipientseditor.cpp:765
 
7799
msgctxt "@info:tooltip"
 
7800
msgid "Select recipients from address book"
 
7801
msgstr "从地址簿中选择收件人"
 
7802
 
 
7803
#: recipientseditor.cpp:795
 
7804
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
7805
msgid "No recipients"
 
7806
msgstr "无收件人"
 
7807
 
 
7808
#: recipientseditor.cpp:797
 
7809
#, kde-format
 
7810
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
7811
msgid "1 recipient"
 
7812
msgid_plural "%1 recipients"
 
7813
msgstr[0] "%1 名收件人"
 
7814
 
 
7815
#: recipientseditor.cpp:836
 
7816
#, kde-format
 
7817
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
7818
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
7819
msgstr "<interface>收件人:</interface><nl/>%1"
 
7820
 
 
7821
#: recipientseditor.cpp:838
 
7822
#, kde-format
 
7823
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
7824
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
7825
msgstr "<interface>抄送:</interface><nl/>%1"
 
7826
 
 
7827
#: recipientseditor.cpp:841
 
7828
#, kde-format
 
7829
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
7830
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
7831
msgstr "<interface>密送:</interface><nl/>%1"
 
7832
 
 
7833
#: recipientseditor.cpp:936
 
7834
#, kde-format
 
7835
msgctxt "@info:status"
 
7836
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
7837
msgstr "将收件人列表中 %2 个条目截到 %1。"
 
7838
 
 
7839
#: kmfolderimap.cpp:245
 
7840
msgid "Removing folder"
 
7841
msgstr "删除文件夹"
 
7842
 
 
7843
#: kmfolderimap.cpp:246 searchjob.cpp:276
 
7844
#, kde-format
 
7845
msgid "URL: %1"
 
7846
msgstr "URL:%1"
 
7847
 
 
7848
#: kmfolderimap.cpp:261
 
7849
msgid "Error while removing a folder."
 
7850
msgstr "删除文件夹时出错。"
 
7851
 
 
7852
#: kmfolderimap.cpp:493
 
7853
#, kde-format
 
7854
msgid "Destination folder: %1"
 
7855
msgstr "目标文件夹:%1"
 
7856
 
 
7857
#: kmfolderimap.cpp:857
 
7858
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
7859
msgid " completed"
 
7860
msgstr " 已完成"
 
7861
 
 
7862
#: kmfolderimap.cpp:1075
 
7863
msgid "checking"
 
7864
msgstr "正在检查"
 
7865
 
 
7866
#: kmfolderimap.cpp:1136
 
7867
msgid "Error while querying the server status."
 
7868
msgstr "查询服务器状态出错。"
 
7869
 
 
7870
#: kmfolderimap.cpp:1257
 
7871
msgid "Retrieving message status"
 
7872
msgstr "获取信件状态"
 
7873
 
 
7874
#: kmfolderimap.cpp:1275 kmfolderimap.cpp:1379
 
7875
msgid "Retrieving messages"
 
7876
msgstr "获取信件"
 
7877
 
 
7878
#: kmfolderimap.cpp:1304
 
7879
#, kde-format
 
7880
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
7881
msgstr "列出文件夹 %1 的内容时出错。"
 
7882
 
 
7883
#: kmfolderimap.cpp:1762
 
7884
msgid "Error while retrieving messages."
 
7885
msgstr "获取信件时出错。"
 
7886
 
 
7887
#: kmfolderimap.cpp:1830
 
7888
msgid "Error while creating a folder."
 
7889
msgstr "创建文件夹时出错。"
 
7890
 
 
7891
#: kmfolderimap.cpp:2173
 
7892
msgid "updating message counts"
 
7893
msgstr "更新信件计数"
 
7894
 
 
7895
#: kmfolderimap.cpp:2197
 
7896
msgid "Error while getting folder information."
 
7897
msgstr "获取文件夹信息出错。"
 
7898
 
 
7899
#: kmfilter.cpp:128 actionscheduler.cpp:666
 
7900
#, kde-format
 
7901
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
7902
msgstr "<b>应用过滤动作:</b>%1"
 
7903
 
 
7904
#: kmfilter.cpp:139
 
7905
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
7906
msgstr "发生了严重错误。进度在此停住。"
 
7907
 
 
7908
#: kmfilter.cpp:147
 
7909
msgid "A problem was found while applying this action."
 
7910
msgstr "应用此动作时发生了问题。"
 
7911
 
 
7912
#: kmfilter.cpp:281
 
7913
#, kde-format
 
7914
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
7915
msgstr "<qt>在过滤规则 <b>%1</b> 中的过滤动作过多。</qt>"
 
7916
 
 
7917
#: kmfilter.cpp:306
 
7918
#, kde-format
 
7919
msgid ""
 
7920
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
7921
">Ignoring it.</qt>"
 
7922
msgstr ""
 
7923
"<qt>在过滤规则 <b>%2</b>中有未知的过滤动作 <b>%1</b>。<br />它将被忽略。</qt>"
 
7924
 
 
7925
#: kmfolderdialog.cpp:84
 
7926
msgid "Permissions (ACL)"
 
7927
msgstr "权限(ACL)"
 
7928
 
 
7929
#: kmfolderdialog.cpp:135
 
7930
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
7931
msgid "General"
 
7932
msgstr "常规"
 
7933
 
 
7934
#: kmfolderdialog.cpp:140
 
7935
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
7936
msgid "View"
 
7937
msgstr "查看"
 
7938
 
 
7939
#: kmfolderdialog.cpp:148 identitydialog.cpp:418
 
7940
msgid "Templates"
 
7941
msgstr "模板"
 
7942
 
 
7943
#: kmfolderdialog.cpp:159
 
7944
msgid "Access Control"
 
7945
msgstr "访问控制"
 
7946
 
 
7947
#: kmfolderdialog.cpp:168 folderview.cpp:1173
 
7948
msgid "Quota"
 
7949
msgstr "配额"
 
7950
 
 
7951
#: kmfolderdialog.cpp:175
 
7952
msgid "Maintenance"
 
7953
msgstr "维护"
 
7954
 
 
7955
#: kmfolderdialog.cpp:321
 
7956
msgctxt "type of folder content"
 
7957
msgid "Unknown"
 
7958
msgstr "未知"
 
7959
 
 
7960
#: kmfolderdialog.cpp:331
 
7961
msgctxt "type of folder storage"
 
7962
msgid "Mailbox"
 
7963
msgstr "邮件包(Mailbox)"
 
7964
 
 
7965
#: kmfolderdialog.cpp:332
 
7966
msgctxt "type of folder storage"
 
7967
msgid "Maildir"
 
7968
msgstr "邮件目录(Maildir)"
 
7969
 
 
7970
#: kmfolderdialog.cpp:333
 
7971
msgctxt "type of folder storage"
 
7972
msgid "Disconnected IMAP"
 
7973
msgstr "断开的 IMAP"
 
7974
 
 
7975
#: kmfolderdialog.cpp:334
 
7976
msgctxt "type of folder storage"
 
7977
msgid "IMAP"
 
7978
msgstr "IMAP"
 
7979
 
 
7980
#: kmfolderdialog.cpp:335
 
7981
msgctxt "type of folder storage"
 
7982
msgid "Search"
 
7983
msgstr "搜索"
 
7984
 
 
7985
#: kmfolderdialog.cpp:336
 
7986
msgctxt "type of folder storage"
 
7987
msgid "Unknown"
 
7988
msgstr "未知"
 
7989
 
 
7990
#: kmfolderdialog.cpp:363
 
7991
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
7992
msgid "&Name:"
 
7993
msgstr "名称(&N):"
 
7994
 
 
7995
#: kmfolderdialog.cpp:395
 
7996
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
7997
msgstr "通知此文件夹中的新邮件/未读邮件"
 
7998
 
 
7999
#: kmfolderdialog.cpp:397
 
8000
msgid ""
 
8001
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
 
8002
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
 
8003
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
 
8004
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
 
8005
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
 
8006
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
 
8007
"spam folder.</p></qt>"
 
8008
msgstr ""
 
8009
"<qt><p>如果启用此选项,在此文件夹有新/未读邮件到达时您会收到通知。此外,转到"
 
8010
"下一个/上一个有未读信件的文件夹的操作也会在此停住。</p><p>如果您不想收到这类"
 
8011
"通知,或想要在转到下一个/上一个有未读信件的文件夹时略过此文件夹,请取消此选"
 
8012
"项。在需要忽略废件夹和垃圾信件夹中的新/未读邮件的场合下,这么做非常有用。</"
 
8013
"p></qt>"
 
8014
 
 
8015
#: kmfolderdialog.cpp:414
 
8016
msgid "Include this folder in mail checks"
 
8017
msgstr "检查邮件时包含此文件夹"
 
8018
 
 
8019
#: kmfolderdialog.cpp:416
 
8020
msgid ""
 
8021
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
 
8022
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
 
8023
"checking new emails.</p></qt>"
 
8024
msgstr ""
 
8025
"<qt><p>如果启用此选项,当您检查新邮件时此文件夹会被包含在检查范围内。</p><p>"
 
8026
"如果您希望在检查新邮件时略过此文件夹,请取消选中此项。</p></qt>"
 
8027
 
 
8028
#: kmfolderdialog.cpp:431
 
8029
msgid "Keep replies in this folder"
 
8030
msgstr "保留此文件夹中的回复"
 
8031
 
 
8032
#: kmfolderdialog.cpp:433
 
8033
msgid ""
 
8034
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
 
8035
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
 
8036
"mail folder."
 
8037
msgstr ""
 
8038
"如果您想要将在此文件夹中撰写的回信在发送后仍然保存在同一文件夹,而不是系统配"
 
8039
"置的已发邮件文件夹,请选中此选项。"
 
8040
 
 
8041
#: kmfolderdialog.cpp:444
 
8042
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
8043
msgstr "文件夹选择对话框中隐藏此文件夹"
 
8044
 
 
8045
#: kmfolderdialog.cpp:446
 
8046
msgctxt "@info:whatsthis"
 
8047
msgid ""
 
8048
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
 
8049
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
 
8050
msgstr ""
 
8051
"如果您希望此文件夹在文件夹选择对话框中显示,请选中此项。比如在<interface>跳转"
 
8052
"到文件夹</interface>对话框中。"
 
8053
 
 
8054
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
 
8055
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
 
8056
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:283
 
8057
msgid "Use &default identity"
 
8058
msgstr "使用默认身份(&D)"
 
8059
 
 
8060
#: kmfolderdialog.cpp:469
 
8061
msgid "&Sender identity:"
 
8062
msgstr "发件人身份(&S):"
 
8063
 
 
8064
#: kmfolderdialog.cpp:475
 
8065
msgid ""
 
8066
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
 
8067
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
 
8068
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
 
8069
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
 
8070
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
8071
msgstr ""
 
8072
"选择针对此文件夹撰写新邮件或回复邮件的发件人身份。这意味着当您在一个工作文件"
 
8073
"夹中时,您可以使 KMail 自动选用发件人地址、签名或加密密钥。在主配置对话框中也"
 
8074
"可以设定身份(设置->配置 KMail)。"
 
8075
 
 
8076
#: kmfolderdialog.cpp:489
 
8077
msgid "&Folder contents:"
 
8078
msgstr "文件夹内容(&F):"
 
8079
 
 
8080
#: kmfolderdialog.cpp:521
 
8081
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
8082
msgstr "生成忙/闲及激活提醒的用户(&B):"
 
8083
 
 
8084
#: kmfolderdialog.cpp:527
 
8085
msgid "Nobody"
 
8086
msgstr "无人"
 
8087
 
 
8088
#: kmfolderdialog.cpp:528
 
8089
msgid "Admins of This Folder"
 
8090
msgstr "此文件夹的管理员"
 
8091
 
 
8092
#: kmfolderdialog.cpp:529
 
8093
msgid "All Readers of This Folder"
 
8094
msgstr "此文件夹的全部读者"
 
8095
 
 
8096
#: kmfolderdialog.cpp:531
 
8097
msgid ""
 
8098
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
8099
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
 
8100
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
 
8101
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
8102
"\n"
 
8103
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
 
8104
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
 
8105
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
8106
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
 
8107
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
 
8108
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
 
8109
"it is not known who will go to those events."
 
8110
msgstr ""
 
8111
"此设定可定义哪个用户在共享此文件夹时可设定忙闲列表中的“忙碌”时期,且可以看到"
 
8112
"此文件夹内的事件或任务相关提醒。本设定仅对日历和任务文件夹有效(如果是任务文件"
 
8113
"夹只可用于提醒)。\n"
 
8114
"\n"
 
8115
"实用范例:如果老板要和他的秘书共享一个文件夹,只有老板才能将某次会议标记为“忙"
 
8116
"碌”,因此他应该选择“管理员”。因为秘书没有对此文件夹的管理权限。\n"
 
8117
"另一方面,如果一个工作组要为组会议共享日历,所有此文件夹的读者都应该为此次会"
 
8118
"议标记为“忙碌”。\n"
 
8119
"一个含有可选事件的面向全公司的文件夹应使用“无人”设定,因为不能确知会有谁参与"
 
8120
"此事件。"
 
8121
 
 
8122
#: kmfolderdialog.cpp:549
 
8123
msgid ""
 
8124
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
8125
msgstr "此设定允许您对共享文件夹禁用提醒。"
 
8126
 
 
8127
#: kmfolderdialog.cpp:552
 
8128
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
8129
msgstr "屏蔽本地的忙/闲提醒(&B)"
 
8130
 
 
8131
#: kmfolderdialog.cpp:567
 
8132
msgid "Share unread state with all users"
 
8133
msgstr "与其他用户共享未读状态"
 
8134
 
 
8135
#: kmfolderdialog.cpp:570
 
8136
msgid ""
 
8137
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
 
8138
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
 
8139
"user with access to this folder has their own unread state."
 
8140
msgstr ""
 
8141
"如果启用此项,所有对此文件夹有权限的用户都会看到一致的未读信件状态。如果禁用"
 
8142
"此项(默认),每一位对此文件夹有权限的用户都有字节的未读信件状态。"
 
8143
 
 
8144
#: kmfolderdialog.cpp:640
 
8145
msgid ""
 
8146
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
8147
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
8148
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
 
8149
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
 
8150
"hiding of groupware folders to be able to see it."
 
8151
msgstr ""
 
8152
"您将此文件夹配置为包含群件信息,但却在常规配置选项中隐藏群件文件夹。这意味着"
 
8153
"关闭此对话框后,此文件夹将会立即消失。如果您想要再次删除此文件夹,您需要临时"
 
8154
"禁止隐藏群件文件夹才能看到它。"
 
8155
 
 
8156
#: kmfolderdialog.cpp:762
 
8157
msgid "Use custom &icons"
 
8158
msgstr "使用自定义图标(&I)"
 
8159
 
 
8160
#: kmfolderdialog.cpp:765
 
8161
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
8162
msgid "&Normal:"
 
8163
msgstr "普通(&N):"
 
8164
 
 
8165
#: kmfolderdialog.cpp:778
 
8166
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
8167
msgid "&Unread:"
 
8168
msgstr "未读(&U):"
 
8169
 
 
8170
#: kmfolderdialog.cpp:815
 
8171
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
8172
msgstr "在信件列表中显示发件人/收件人列"
 
8173
 
 
8174
#: kmfolderdialog.cpp:817
 
8175
msgid "Sho&w column:"
 
8176
msgstr "显示列(&W):"
 
8177
 
 
8178
#: kmfolderdialog.cpp:821
 
8179
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
8180
msgid "Default"
 
8181
msgstr "默认"
 
8182
 
 
8183
#: kmfolderdialog.cpp:822
 
8184
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
8185
msgid "Sender"
 
8186
msgstr "发件人"
 
8187
 
 
8188
#: kmfolderdialog.cpp:823
 
8189
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
8190
msgid "Receiver"
 
8191
msgstr "收件人"
 
8192
 
 
8193
#: kmfolderdialog.cpp:837
 
8194
msgid "Use default aggregation"
 
8195
msgstr "使用默认聚合模式"
 
8196
 
 
8197
#: kmfolderdialog.cpp:844
 
8198
msgid "Aggregation"
 
8199
msgstr "聚合模式"
 
8200
 
 
8201
#: kmfolderdialog.cpp:860
 
8202
msgid "Use default theme"
 
8203
msgstr "使用默认主题"
 
8204
 
 
8205
#: kmfolderdialog.cpp:867
 
8206
msgid "Theme"
 
8207
msgstr "主题"
 
8208
 
 
8209
#: kmfolderdialog.cpp:1022
 
8210
msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
8211
msgstr "在此文件夹中使用自定义信件模板(&U)"
 
8212
 
 
8213
#: kmfolderdialog.cpp:1037 identitydialog.cpp:441
 
8214
msgid "&Copy Global Templates"
 
8215
msgstr "复制全局模板(&C)"
 
8216
 
 
8217
#: kmfolderdialog.cpp:1134
 
8218
msgid "Files"
 
8219
msgstr "文件"
 
8220
 
 
8221
#: kmfolderdialog.cpp:1142
 
8222
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
8223
msgid "Contents:"
 
8224
msgstr "内容:"
 
8225
 
 
8226
#: kmfolderdialog.cpp:1148
 
8227
msgid "Folder type:"
 
8228
msgstr "文件夹类型:"
 
8229
 
 
8230
#: kmfolderdialog.cpp:1152 accountwizard.cpp:176
 
8231
msgid "Location:"
 
8232
msgstr "位置:"
 
8233
 
 
8234
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
 
8235
msgctxt "folder size"
 
8236
msgid "Not available"
 
8237
msgstr "不可用"
 
8238
 
 
8239
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
 
8240
msgid "Size:"
 
8241
msgstr "大小:"
 
8242
 
 
8243
#: kmfolderdialog.cpp:1160
 
8244
msgid "Index:"
 
8245
msgstr "索引:"
 
8246
 
 
8247
#: kmfolderdialog.cpp:1167
 
8248
msgid "Recreate Index"
 
8249
msgstr "重建索引"
 
8250
 
 
8251
#: kmfolderdialog.cpp:1178
 
8252
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
8253
msgstr "重建本地 IMAP 缓存"
 
8254
 
 
8255
#: kmfolderdialog.cpp:1189
 
8256
msgid "Messages"
 
8257
msgstr "信件"
 
8258
 
 
8259
#: kmfolderdialog.cpp:1194
 
8260
msgid "Total messages:"
 
8261
msgstr "信件总数:"
 
8262
 
 
8263
#: kmfolderdialog.cpp:1197
 
8264
msgid "Unread messages:"
 
8265
msgstr "未读信件:"
 
8266
 
 
8267
#: kmfolderdialog.cpp:1206
 
8268
msgctxt "compaction status"
 
8269
msgid "Unknown"
 
8270
msgstr "未知"
 
8271
 
 
8272
#: kmfolderdialog.cpp:1207
 
8273
msgid "Compaction:"
 
8274
msgstr "压缩:"
 
8275
 
 
8276
#: kmfolderdialog.cpp:1209
 
8277
msgid "Compact Now"
 
8278
msgstr "现在压缩"
 
8279
 
 
8280
#: kmfolderdialog.cpp:1229
 
8281
#, kde-format
 
8282
msgctxt "File size in bytes"
 
8283
msgid "%1 B"
 
8284
msgstr "%1 字节"
 
8285
 
 
8286
#: kmfolderdialog.cpp:1230
 
8287
#, kde-format
 
8288
msgid "%1 (%2)"
 
8289
msgstr "%1(%2)"
 
8290
 
 
8291
#: kmfolderdialog.cpp:1254
 
8292
msgctxt "compaction status"
 
8293
msgid "Possible"
 
8294
msgstr "可压缩"
 
8295
 
 
8296
#: kmfolderdialog.cpp:1255
 
8297
msgctxt "compaction status"
 
8298
msgid "Possible, but unsafe"
 
8299
msgstr "可压缩,但不安全"
 
8300
 
 
8301
#: kmfolderdialog.cpp:1257
 
8302
msgctxt "compaction status"
 
8303
msgid "Not required"
 
8304
msgstr "不需要"
 
8305
 
 
8306
#: kmfolderdialog.cpp:1293
 
8307
#, kde-format
 
8308
msgctxt "@info"
 
8309
msgid ""
 
8310
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
 
8311
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
 
8312
"have a recent backup of the mailbox and messages."
 
8313
msgstr ""
 
8314
"对文件夹 <resource>%1</resource> 进行压缩可能不安全。<nl/><warning>这样做可能"
 
8315
"致使索引或邮箱的损坏。</warning><nl/>请确保您有最近的邮箱及信件的备份。"
 
8316
 
 
8317
#: kmfolderdialog.cpp:1296
 
8318
msgctxt "@title"
 
8319
msgid "Really compact folder?"
 
8320
msgstr "真要压缩文件夹吗?"
 
8321
 
 
8322
#: kmfolderdialog.cpp:1297
 
8323
msgctxt "@action:button"
 
8324
msgid "Compact Folder"
 
8325
msgstr "压缩文件夹"
 
8326
 
 
8327
#: accountwizard.cpp:120
 
8328
msgid "Create an Account Later"
 
8329
msgstr "稍后创建账户"
 
8330
 
 
8331
#: accountwizard.cpp:186
 
8332
msgid "Incoming server:"
 
8333
msgstr "收信服务器:"
 
8334
 
 
8335
#: accountwizard.cpp:205
 
8336
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
8337
msgstr "欢迎使用 KMail 帐户向导"
 
8338
 
 
8339
#: accountwizard.cpp:212
 
8340
msgid ""
 
8341
"<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use this "
 
8342
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
 
8343
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
8344
msgstr ""
 
8345
"<qt>似乎您是第一次启动 KMail。<br/>您可以使用此向导设置您的邮件账户。您只需在"
 
8346
"下面几步中输入从您的电子邮件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
 
8347
 
 
8348
#: accountwizard.cpp:217
 
8349
msgid ""
 
8350
"<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter the "
 
8351
"connection data that you received from your email provider into the "
 
8352
"following pages.</qt>"
 
8353
msgstr ""
 
8354
"<qt>您可以使用此向导设置您的邮件账户。<br/>您只需在下面几步中输入从您的电子邮"
 
8355
"件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
 
8356
 
 
8357
#: accountwizard.cpp:223
 
8358
msgid "Create a new identity"
 
8359
msgstr "新建身份"
 
8360
 
 
8361
#: accountwizard.cpp:224
 
8362
msgid ""
 
8363
"<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do not "
 
8364
"uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse "
 
8365
"to send mail if the sending identity does not match the one belonging to "
 
8366
"that account.</qt>"
 
8367
msgstr ""
 
8368
"<qt>一个身份包含您的电子邮件地址、姓名、组织和其它相关信息的总和。如果您不知"
 
8369
"道自己在做什么,请不要取消这项选项。如果您的发信身份和帐户身份不匹配,有些服"
 
8370
"务器会拒绝发送这样的信件。</qt>"
 
8371
 
 
8372
#: accountwizard.cpp:239
 
8373
msgid "Account Wizard"
 
8374
msgstr "账户向导"
 
8375
 
 
8376
#: accountwizard.cpp:248
 
8377
msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
8378
msgstr "选择您想要创建的账户类型"
 
8379
 
 
8380
#: accountwizard.cpp:252 kmacctseldlg.cpp:44
 
8381
msgid "Account Type"
 
8382
msgstr "账户类型"
 
8383
 
 
8384
#: accountwizard.cpp:263
 
8385
msgid "Real name:"
 
8386
msgstr "真实姓名:"
 
8387
 
 
8388
#: accountwizard.cpp:270
 
8389
msgid "E-mail address:"
 
8390
msgstr "电子邮件地址:"
 
8391
 
 
8392
#: accountwizard.cpp:277
 
8393
msgid "Organization:"
 
8394
msgstr "组织:"
 
8395
 
 
8396
#: accountwizard.cpp:284
 
8397
msgid "Account Information"
 
8398
msgstr "账户信息"
 
8399
 
 
8400
#: accountwizard.cpp:295
 
8401
msgid "Login name:"
 
8402
msgstr "登录名:"
 
8403
 
 
8404
#: accountwizard.cpp:302
 
8405
msgid "Password:"
 
8406
msgstr "密码:"
 
8407
 
 
8408
#: accountwizard.cpp:310
 
8409
msgid "Login Information"
 
8410
msgstr "登录信息"
 
8411
 
 
8412
#: accountwizard.cpp:334
 
8413
msgid "Choose..."
 
8414
msgstr "选择..."
 
8415
 
 
8416
#: accountwizard.cpp:339
 
8417
msgid "Outgoing server:"
 
8418
msgstr "寄信服务器:"
 
8419
 
 
8420
#: accountwizard.cpp:347
 
8421
msgid "Use local delivery"
 
8422
msgstr "使用本地投递"
 
8423
 
 
8424
#: accountwizard.cpp:348
 
8425
msgid ""
 
8426
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
8427
"this."
 
8428
msgstr "如果您的本机可以当作邮件发送(SMTP)服务器使用,可以激活此项。"
 
8429
 
 
8430
#: accountwizard.cpp:354
 
8431
msgid "Server Information"
 
8432
msgstr "服务器信息"
 
8433
 
 
8434
#: accountwizard.cpp:383 accountwizard.cpp:410
 
8435
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
8436
msgid "Unnamed"
 
8437
msgstr "未命名"
 
8438
 
 
8439
#: accountwizard.cpp:493
 
8440
msgid "Sendmail"
 
8441
msgstr "Sendmail"
 
8442
 
 
8443
#: accountwizard.cpp:531 accountwizard.cpp:570 accountmanager.cpp:242
 
8444
#: accountmanager.cpp:245
 
8445
msgid "Local Account"
 
8446
msgstr "本地账户"
 
8447
 
 
8448
#: accountwizard.cpp:617 accountwizard.cpp:632 accountwizard.cpp:647
 
8449
#, kde-format
 
8450
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
8451
msgstr "正在检查 %1 的安全性支持能力..."
 
8452
 
 
8453
#: kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293 actionscheduler.cpp:637
 
8454
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
8455
msgstr "<b>评估过滤器规则:</b> "
 
8456
 
 
8457
#: kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299 actionscheduler.cpp:643
 
8458
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
8459
msgstr "<b>已经匹配过滤器规则。</b>"
 
8460
 
 
8461
#: popaccount.cpp:377
 
8462
msgid "Source URL is malformed"
 
8463
msgstr "源 URL 的格式不正确"
 
8464
 
 
8465
#: popaccount.cpp:378
 
8466
msgid "Kioslave Error Message"
 
8467
msgstr "Kioslave 错误消息"
 
8468
 
 
8469
#: popaccount.cpp:488
 
8470
#, kde-format
 
8471
msgid ""
 
8472
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
8473
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
 
8474
"the server KMail has already seen before;\n"
 
8475
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
8476
"properly."
 
8477
msgstr ""
 
8478
"您的 POP3 服务器(账户:%1)不支持 UIDL 命令:Kmail 需要该命令来可靠地判断服务"
 
8479
"器上哪些邮件 KMail 已经下载过;\n"
 
8480
"因此把邮件保留在服务器上的功能无法正常工作。"
 
8481
 
 
8482
#: popaccount.cpp:785
 
8483
#, kde-format
 
8484
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
8485
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
8486
msgstr[0] "已从邮箱 %2 获取了 %1 封信。正从服务器上删除信件..."
 
8487
 
 
8488
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
 
8489
#, kde-format
 
8490
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
8491
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
8492
msgstr[0] "从 %2 收取了 %1 封信。正在终止传送..."
 
8493
 
 
8494
#: popaccount.cpp:948
 
8495
#, kde-format
 
8496
msgid ""
 
8497
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
8498
"server)."
 
8499
msgstr ""
 
8500
"正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)(服务器上还剩 %7 KB)。"
 
8501
 
 
8502
#: popaccount.cpp:957
 
8503
#, kde-format
 
8504
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
8505
msgstr "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)。"
 
8506
 
 
8507
#: popaccount.cpp:1005
 
8508
msgid "Unable to complete LIST operation."
 
8509
msgstr "无法完成 LIST 操作。"
 
8510
 
 
8511
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
 
8512
#, kde-format
 
8513
msgid ""
 
8514
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
8515
"%2"
 
8516
msgstr ""
 
8517
"检查账户 %1 的新邮件时出错:\n"
 
8518
"%2"
 
8519
 
 
8520
#: popaccount.cpp:1084
 
8521
#, kde-format
 
8522
msgid ""
 
8523
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
 
8524
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
 
8525
"downloading them."
 
8526
msgstr ""
 
8527
"您的 POP3 服务器(账户:%1)不支持 TOP 命令。因此,在下载大邮件前,将无法预先获"
 
8528
"取它们的邮件头。"
 
8529
 
 
8530
#: htmlstatusbar.cpp:109
 
8531
msgid ""
 
8532
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
8533
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
8534
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
 
8535
 
 
8536
#: htmlstatusbar.cpp:112
 
8537
msgid ""
 
8538
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
8539
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
8540
msgstr ""
 
8541
"<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</qt>"
 
8542
 
 
8543
#: htmlstatusbar.cpp:116
 
8544
msgid ""
 
8545
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
8546
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
8547
msgstr "<qt><br />纯<br />文<br />本<br /> <br />信<br />件<br /></qt>"
 
8548
 
 
8549
#: htmlstatusbar.cpp:130
 
8550
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
8551
msgstr "点击这里切换 HTML 信件和纯文本信件。"
 
8552
 
 
8553
#: attachmentlistview.cpp:47
 
8554
msgctxt "@title column attachment name."
 
8555
msgid "Name"
 
8556
msgstr "名称"
 
8557
 
 
8558
#: attachmentlistview.cpp:48
 
8559
msgctxt "@title column attachment size."
 
8560
msgid "Size"
 
8561
msgstr "大小"
 
8562
 
 
8563
#: attachmentlistview.cpp:49
 
8564
msgctxt "@title column attachment encoding."
 
8565
msgid "Encoding"
 
8566
msgstr "编码"
 
8567
 
 
8568
#: attachmentlistview.cpp:50
 
8569
msgctxt "@title column attachment type."
 
8570
msgid "Type"
 
8571
msgstr "类型"
 
8572
 
 
8573
#: attachmentlistview.cpp:51
 
8574
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
8575
msgid "Compress"
 
8576
msgstr "压缩"
 
8577
 
 
8578
#: attachmentlistview.cpp:52
 
8579
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
8580
msgid "Encrypt"
 
8581
msgstr "加密"
 
8582
 
 
8583
#: attachmentlistview.cpp:53
 
8584
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
8585
msgid "Sign"
 
8586
msgstr "签名"
 
8587
 
 
8588
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
 
8589
msgid "Complete Message"
 
8590
msgstr "完整信件"
 
8591
 
 
8592
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
 
8593
msgid "Body of Message"
 
8594
msgstr "信件正文"
 
8595
 
 
8596
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
 
8597
msgid "Anywhere in Headers"
 
8598
msgstr "信头"
 
8599
 
 
8600
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
 
8601
msgid "All Recipients"
 
8602
msgstr "全部收件人"
 
8603
 
 
8604
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
 
8605
msgid "Size in Bytes"
 
8606
msgstr "字节大小"
 
8607
 
 
8608
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
 
8609
msgid "Age in Days"
 
8610
msgstr "天数"
 
8611
 
 
8612
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
 
8613
msgid "Message Status"
 
8614
msgstr "信件状态"
 
8615
 
 
8616
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
 
8617
msgid "Message Tag"
 
8618
msgstr "信件标签"
 
8619
 
 
8620
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
 
8621
msgctxt "Subject of an email."
 
8622
msgid "Subject"
 
8623
msgstr "主题"
 
8624
 
 
8625
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
 
8626
msgid "From"
 
8627
msgstr "发件人"
 
8628
 
 
8629
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
 
8630
msgctxt "Receiver of an email."
 
8631
msgid "To"
 
8632
msgstr "收件人"
 
8633
 
 
8634
#: kmsearchpatternedit.cpp:69 kmfilteraction.cpp:2137
 
8635
msgid "CC"
 
8636
msgstr "抄送"
 
8637
 
 
8638
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
 
8639
msgid "Search Criteria"
 
8640
msgstr "搜索条件"
 
8641
 
 
8642
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
 
8643
msgid "Match a&ll of the following"
 
8644
msgstr "匹配以下全部(&L)"
 
8645
 
 
8646
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
 
8647
msgid "Match an&y of the following"
 
8648
msgstr "匹配以下任意(&Y)"
 
8649
 
 
8650
#: vacation.cpp:571
 
8651
#, kde-format
 
8652
msgid ""
 
8653
"I am out of office till %1.\n"
 
8654
"\n"
 
8655
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
 
8656
"placeholder>\n"
 
8657
"\n"
 
8658
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
8659
"phone: +49 711 1111 11\n"
 
8660
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
8661
"\n"
 
8662
"Yours sincerely,\n"
 
8663
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
8664
msgstr ""
 
8665
"我暂时不在办公室,要等到 %1 才会回来。\n"
 
8666
"\n"
 
8667
"如果有紧急事件,请联系<placeholder>工作代理人</placeholder>先生/小姐\n"
 
8668
"\n"
 
8669
"电子邮件:<placeholder>假期中的备选电子邮件</placeholder>\n"
 
8670
"电话:+86 13800100166\n"
 
8671
"传真:+86 13800100166\n"
 
8672
"\n"
 
8673
"您的朋友,\n"
 
8674
"-- <placeholder>在此输入您的姓名和电子邮件地址</placeholder>\n"
 
8675
 
 
8676
#: vacation.cpp:615
 
8677
msgid ""
 
8678
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
8679
"extensions;\n"
 
8680
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
8681
"Please contact you system administrator."
 
8682
msgstr ""
 
8683
"您的服务器在它所支持的筛选扩展中没有列出“休假”功能;\n"
 
8684
"没有它 KMail 无法为您安装外出自动回复。\n"
 
8685
"请联系您的系统管理员。"
 
8686
 
 
8687
#: vacation.cpp:625
 
8688
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
8689
msgstr "配置“外出”自动回复"
 
8690
 
 
8691
#: vacation.cpp:635
 
8692
msgid ""
 
8693
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
8694
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
8695
"Default values will be used."
 
8696
msgstr ""
 
8697
"有人(也许是您自己)改变了服务器上的休假脚本。\n"
 
8698
"KMail 无法确定自动回复的参数。\n"
 
8699
"将使用默认值。"
 
8700
 
 
8701
#: vacation.cpp:660
 
8702
msgid ""
 
8703
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
8704
"Do you want to edit it?"
 
8705
msgstr ""
 
8706
"还有一个已配置过的激活中外出回复。\n"
 
8707
"您想要编辑它吗?"
 
8708
 
 
8709
#: vacation.cpp:661
 
8710
msgid "Out-of-office reply still active"
 
8711
msgstr "外出回复激活中"
 
8712
 
 
8713
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
 
8714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
 
8715
#: vacation.cpp:663 rc.cpp:949
 
8716
msgid "Ignore"
 
8717
msgstr "忽略"
 
8718
 
4473
8719
#: identitydialog.cpp:97
4474
8720
msgid "Edit Identity"
4475
8721
msgstr "编辑身份"
4700
8946
msgid "Special &transport:"
4701
8947
msgstr "指定发件账户(&T):"
4702
8948
 
4703
 
#: identitydialog.cpp:418 kmfolderdialog.cpp:148
4704
 
msgid "Templates"
4705
 
msgstr "模板"
4706
 
 
4707
8949
#: identitydialog.cpp:426
4708
8950
msgid "&Use custom message templates for this identity"
4709
8951
msgstr "为此身份使用自定义信件模板(&U)"
4710
8952
 
4711
 
#: identitydialog.cpp:441 kmfolderdialog.cpp:1037
4712
 
msgid "&Copy Global Templates"
4713
 
msgstr "复制全局模板(&C)"
4714
 
 
4715
8953
#: identitydialog.cpp:457
4716
8954
msgid "Signature"
4717
8955
msgstr "签名"
4720
8958
msgid "Picture"
4721
8959
msgstr "图片"
4722
8960
 
4723
 
#: identitydialog.cpp:541 util.cpp:144 util.cpp:153
4724
 
msgid "Invalid Email Address"
4725
 
msgstr "无效的电子邮件地址"
4726
 
 
4727
8961
#: identitydialog.cpp:566
4728
8962
#, kde-format
4729
8963
msgid ""
4794
9028
"therefore, the default templates folder will be used."
4795
9029
msgstr "身份“%1”的自定义模板文件夹不存在;因此会使用默认的模板文件夹。"
4796
9030
 
4797
 
#: imapaccountbase.cpp:319 popaccount.cpp:150
4798
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
4799
 
msgstr "您需要提供一个用户名和一个密码来访问该邮箱。"
4800
 
 
4801
 
#: imapaccountbase.cpp:329
4802
 
msgid "Authorization Dialog"
4803
 
msgstr "身份验证对话框"
4804
 
 
4805
 
#: imapaccountbase.cpp:330 popaccount.cpp:151
4806
 
msgid "Account:"
4807
 
msgstr "账户:"
4808
 
 
4809
 
#: imapaccountbase.cpp:359
4810
 
#, kde-format
4811
 
msgid "Could not start process for %1."
4812
 
msgstr "无法启动 %1 协议的进程。"
4813
 
 
4814
 
#: imapaccountbase.cpp:448
4815
 
#, kde-format
4816
 
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
4817
 
msgstr "试图订阅 %1 出错:"
4818
 
 
4819
 
#: imapaccountbase.cpp:716
4820
 
msgid "Retrieving Namespaces"
4821
 
msgstr "获取命名空间"
4822
 
 
4823
 
#: imapaccountbase.cpp:809
4824
 
#, kde-format
4825
 
msgid ""
4826
 
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
4827
 
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
4828
 
msgstr ""
4829
 
"KMail 在账户“%1”的配置中检测到了前缀项,这已经被 IMAP 命名空间的支持所取代。"
4830
 
 
4831
 
#: imapaccountbase.cpp:823 imapaccountbase.cpp:837
4832
 
msgid ""
4833
 
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
4834
 
"account configuration."
4835
 
msgstr "配置将会自动迁移,但是您还应该再检查一下您的账户配置。"
4836
 
 
4837
 
#: imapaccountbase.cpp:841
4838
 
msgid ""
4839
 
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
4840
 
"check your account configuration."
4841
 
msgstr "无法自动迁移您的配置,所以请检查您的账户配置。"
4842
 
 
4843
 
#: imapaccountbase.cpp:955
4844
 
msgctxt "Unknown subject."
4845
 
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
4846
 
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
4847
 
 
4848
 
#: imapaccountbase.cpp:958
4849
 
msgctxt "Unknown sender."
4850
 
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
4851
 
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
4852
 
 
4853
 
#: imapaccountbase.cpp:960
4854
 
msgid "Error while uploading message"
4855
 
msgstr "上传信件时发生错误"
4856
 
 
4857
 
#: imapaccountbase.cpp:962
4858
 
#, kde-format
4859
 
msgid ""
4860
 
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
4861
 
"to the server."
4862
 
msgstr "无法将 <i>%2</i> 发送于 %1 的信件 <i>%3</i> 上传到服务器。"
4863
 
 
4864
 
#: imapaccountbase.cpp:966
4865
 
#, kde-format
4866
 
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
4867
 
msgstr "目标文件夹:<b>%1</b>。"
4868
 
 
4869
 
#: imapaccountbase.cpp:969
4870
 
msgid "The server reported:"
4871
 
msgstr "服务器回应:"
4872
 
 
4873
 
#: imapaccountbase.cpp:979
4874
 
msgid "No detailed quota information available."
4875
 
msgstr "没有可用的配额细节信息。"
4876
 
 
4877
 
#: imapaccountbase.cpp:991
4878
 
#, kde-format
4879
 
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
4880
 
msgstr "此文件夹已临近配额限度。(%1)"
4881
 
 
4882
 
#: imapaccountbase.cpp:993
4883
 
msgid ""
4884
 
"\n"
4885
 
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
4886
 
"of the folder to free up some space in it."
4887
 
msgstr ""
4888
 
"\n"
4889
 
"您对此文件夹没有写入权限,请联系文件夹的所有者为它释放部分空间。"
4890
 
 
4891
 
#: imapaccountbase.cpp:1045
4892
 
msgid "Error"
4893
 
msgstr "错误"
4894
 
 
4895
 
#: imapaccountbase.cpp:1049
4896
 
#, kde-format
4897
 
msgid ""
4898
 
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
4899
 
"will be re-established automatically if possible."
4900
 
msgstr "到服务器 %1 的连接意外关闭或超时。如果可能的话,系统会自动重新连接。"
4901
 
 
4902
 
#: imapaccountbase.cpp:1055
4903
 
#, kde-format
4904
 
msgid "The connection to account %1 was broken."
4905
 
msgstr "到账户 %1 的连接已丢失。"
4906
 
 
4907
 
#: imapaccountbase.cpp:1058
4908
 
#, kde-format
4909
 
msgid "The connection to account %1 timed out."
4910
 
msgstr "到账户 %1 的连接超时。"
4911
 
 
4912
 
#: imapaccountbase.cpp:1066
4913
 
#, kde-format
4914
 
msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
4915
 
msgstr "检查账户 %1 的新邮件时出错:%2"
4916
 
 
4917
 
#: imapaccountbase.cpp:1353
4918
 
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
4919
 
msgstr "将信件状态上传到服务器出错:"
4920
 
 
4921
 
#: imapaccountbase.cpp:1394 listjob.cpp:116
4922
 
msgid "retrieving folders"
4923
 
msgstr "收取文件夹"
4924
 
 
4925
9031
#: kmfilteraction.cpp:612
4926
9032
msgid "Confirm Delivery"
4927
9033
msgstr "确认投递"
5127
9233
msgid "Play Sound"
5128
9234
msgstr "播放声音"
5129
9235
 
5130
 
#: kmfilteraction.cpp:2135 kmreaderwin.cpp:617
5131
 
msgid "Add to Address Book"
5132
 
msgstr "添加到地址簿中"
5133
 
 
5134
9236
#: kmfilteraction.cpp:2136
5135
9237
msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5136
9238
msgstr "<placeholder>默认</placeholder>"
5145
9247
msgid "To"
5146
9248
msgstr "收件人"
5147
9249
 
5148
 
#: kmfilteraction.cpp:2137 kmsearchpatternedit.cpp:69
5149
 
msgid "CC"
5150
 
msgstr "抄送"
5151
 
 
5152
9250
#: kmfilteraction.cpp:2137
5153
9251
msgid "BCC"
5154
9252
msgstr "密送"
5181
9279
"<p>在此定义首选地址簿。<br />如果首选地址簿无法访问,过滤器会转而使用默认地址"
5182
9280
"簿。</p>"
5183
9281
 
5184
 
#: searchjob.cpp:258
5185
 
#, kde-format
5186
 
msgid ""
5187
 
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
5188
 
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
5189
 
"search?"
5190
 
msgstr ""
5191
 
"要执行搜索,必须从服务器上下载 %1 中的全部信件。这将花费一些时间。您是否想要"
5192
 
"继续搜索?"
5193
 
 
5194
 
#: searchjob.cpp:262
5195
 
msgid "Continue Search"
5196
 
msgstr "继续搜索"
5197
 
 
5198
 
#: searchjob.cpp:262
5199
 
msgctxt "Continue search button."
5200
 
msgid "&Search"
5201
 
msgstr "搜索(&S)"
5202
 
 
5203
 
#: searchjob.cpp:275
5204
 
msgid "Downloading emails from IMAP server"
5205
 
msgstr "正在从 IMAP 服务器上下载邮件"
5206
 
 
5207
 
#: searchjob.cpp:276 kmfolderimap.cpp:246
5208
 
#, kde-format
5209
 
msgid "URL: %1"
5210
 
msgstr "URL:%1"
5211
 
 
5212
 
#: searchjob.cpp:357
5213
 
msgid "Error while searching."
5214
 
msgstr "搜索时出错。"
5215
 
 
5216
 
#: kmaccount.cpp:51 kmaccount.cpp:400
5217
 
#, kde-format
5218
 
msgid "Executing precommand %1"
5219
 
msgstr "正在执行前置命令 %1"
5220
 
 
5221
 
#: kmaccount.cpp:72
5222
 
#, kde-format
5223
 
msgid "Could not execute precommand '%1'."
5224
 
msgstr "无法执行前置命令“%1”。"
5225
 
 
5226
 
#: kmaccount.cpp:84
5227
 
#, kde-format
5228
 
msgid ""
5229
 
"The precommand exited with code %1:\n"
5230
 
"%2"
5231
 
msgstr ""
5232
 
"前置命令退出,退出码是 %1:\n"
5233
 
"%2"
5234
 
 
5235
 
#: kmaccount.cpp:267
5236
 
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5237
 
msgstr "严重错误:无法收集邮件:"
5238
 
 
5239
 
#: kmaccount.cpp:290
5240
 
msgid "Failed to add message:\n"
5241
 
msgstr "无法添加信件:\n"
5242
 
 
5243
 
#: favoritefolderview.cpp:104 folderview.cpp:625 kmfoldermgr.cpp:42
5244
 
#: folderrequester.cpp:112
5245
 
msgid "Local Folders"
5246
 
msgstr "本地文件夹"
5247
 
 
5248
 
#: favoritefolderview.cpp:148
5249
 
msgid "Add Favorite Folder..."
5250
 
msgstr "新建收藏夹目录..."
5251
 
 
5252
 
#: favoritefolderview.cpp:154
5253
 
msgid "Remove From Favorites"
5254
 
msgstr "从收藏夹中删除"
5255
 
 
5256
 
#: favoritefolderview.cpp:156
5257
 
msgid "Rename Favorite..."
5258
 
msgstr "重命名收藏夹..."
5259
 
 
5260
 
#: favoritefolderview.cpp:203
5261
 
msgid "Add Folders to Favorites"
5262
 
msgstr "添加到收藏夹"
5263
 
 
5264
 
#: favoritefolderview.cpp:239
5265
 
#, kde-format
5266
 
msgid "Insert Folders Above %1"
5267
 
msgstr "在 %1 上面插入文件夹"
5268
 
 
5269
 
#: favoritefolderview.cpp:247
5270
 
#, kde-format
5271
 
msgid "Insert Folders Below %1"
5272
 
msgstr "在 %1 下面插入文件夹"
5273
 
 
5274
 
#: favoritefolderview.cpp:368
5275
 
msgid "Add Favorite Folder"
5276
 
msgstr "新建收藏夹目录"
5277
 
 
5278
 
#: favoritefolderview.cpp:390
5279
 
msgid "Rename Favorite"
5280
 
msgstr "重命名收藏夹"
5281
 
 
5282
 
#: favoritefolderview.cpp:391
5283
 
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5284
 
msgid "Name:"
5285
 
msgstr "名称:"
5286
 
 
5287
 
#: kmmessage.cpp:976
5288
 
msgid ""
5289
 
"This message contains a request to return a notification about your "
5290
 
"reception of the message.\n"
5291
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
5292
 
"response."
5293
 
msgstr ""
5294
 
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5295
 
"您可以忽略这个请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常的回应。"
5296
 
 
5297
 
#: kmmessage.cpp:981
5298
 
msgid ""
5299
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
5300
 
"of the message.\n"
5301
 
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5302
 
"which is unknown to KMail.\n"
5303
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5304
 
msgstr ""
5305
 
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5306
 
"它含有一个标记为“必需”的处理指令,但对 KMail 这是一个未知的指令。\n"
5307
 
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“失败”回应。"
5308
 
 
5309
 
#: kmmessage.cpp:988
5310
 
msgid ""
5311
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
5312
 
"of the message,\n"
5313
 
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5314
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
5315
 
"response."
5316
 
msgstr ""
5317
 
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5318
 
"但是它请求将通知发送到多个地址。\n"
5319
 
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5320
 
 
5321
 
#: kmmessage.cpp:995
5322
 
msgid ""
5323
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
5324
 
"of the message,\n"
5325
 
"but there is no return-path set.\n"
5326
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
5327
 
"response."
5328
 
msgstr ""
5329
 
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5330
 
"但是它没有设置回复路径。\n"
5331
 
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5332
 
 
5333
 
#: kmmessage.cpp:1001
5334
 
msgid ""
5335
 
"This message contains a request to send a notification about your reception "
5336
 
"of the message,\n"
5337
 
"but the return-path address differs from the address the notification was "
5338
 
"requested to be sent to.\n"
5339
 
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
5340
 
"response."
5341
 
msgstr ""
5342
 
"此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5343
 
"但是它的回信地址和请求将处理回执发送到的目的地址不同。\n"
5344
 
"您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5345
 
 
5346
 
#: kmmessage.cpp:1098
5347
 
msgid ""
5348
 
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
5349
 
"parameter"
5350
 
msgstr ""
5351
 
"信头“处理回执选项 (Disposition-Notification-Options)”含有必需,但未知的参数"
5352
 
 
5353
 
#: kmmessage.cpp:1289
5354
 
msgid "Receipt: "
5355
 
msgstr "收件人:"
5356
 
 
5357
 
#: kmmessage.cpp:2724 urlhandlermanager.cpp:693
5358
 
#, kde-format
5359
 
msgid "Attachment: %1"
5360
 
msgstr "附件:%1"
5361
 
 
5362
 
#: kmmessage.cpp:2755
5363
 
msgid "This attachment has been deleted."
5364
 
msgstr "此附件已被删除。"
5365
 
 
5366
 
#: kmmessage.cpp:2757
5367
 
#, kde-format
5368
 
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5369
 
msgstr "附件“%1”已被删除。"
5370
 
 
5371
 
#: kmsearchpattern.h:236
5372
 
msgctxt "message status"
5373
 
msgid "Important"
5374
 
msgstr "重要"
5375
 
 
5376
 
#: kmsearchpattern.h:237
5377
 
msgctxt "message status"
5378
 
msgid "Action Item"
5379
 
msgstr "活动"
5380
 
 
5381
 
#: kmsearchpattern.h:238
5382
 
msgctxt "message status"
5383
 
msgid "New"
5384
 
msgstr "新建"
5385
 
 
5386
 
#: kmsearchpattern.h:239
5387
 
msgctxt "message status"
5388
 
msgid "Unread"
5389
 
msgstr "未读"
5390
 
 
5391
 
#: kmsearchpattern.h:240
5392
 
msgctxt "message status"
 
9282
#: kmcomposewin.cpp:230
 
9283
msgid "&Identity:"
 
9284
msgstr "身份(&I):"
 
9285
 
 
9286
#: kmcomposewin.cpp:231
 
9287
msgid "&Dictionary:"
 
9288
msgstr "字典(&D):"
 
9289
 
 
9290
#: kmcomposewin.cpp:232
 
9291
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
9292
msgstr "已发文件夹(&S):"
 
9293
 
 
9294
#: kmcomposewin.cpp:233
 
9295
msgid "&Mail transport:"
 
9296
msgstr "邮件传送(&M):"
 
9297
 
 
9298
#: kmcomposewin.cpp:234
 
9299
msgctxt "sender address field"
 
9300
msgid "&From:"
 
9301
msgstr "发件人(&F):"
 
9302
 
 
9303
#: kmcomposewin.cpp:235
 
9304
msgid "&Reply to:"
 
9305
msgstr "回复给(&R):"
 
9306
 
 
9307
#: kmcomposewin.cpp:236
 
9308
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
 
9309
msgid "S&ubject:"
 
9310
msgstr "主题(&U):"
 
9311
 
 
9312
#: kmcomposewin.cpp:237
 
9313
msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
9314
msgid "Sticky"
 
9315
msgstr "吸附"
 
9316
 
 
9317
#: kmcomposewin.cpp:703
 
9318
#, kde-format
 
9319
msgid ""
 
9320
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
9321
"Reason: %2"
 
9322
msgstr ""
 
9323
"自动将信件保存为 %1 失败。\n"
 
9324
"原因:%2"
 
9325
 
 
9326
#: kmcomposewin.cpp:707
 
9327
msgid "Autosaving Failed"
 
9328
msgstr "自动保存失败"
 
9329
 
 
9330
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
 
9331
msgid "&Send Mail"
 
9332
msgstr "发送邮件(&S)"
 
9333
 
 
9334
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
 
9335
msgid "&Send Mail Via"
 
9336
msgstr "发送邮件的身份(&S)"
 
9337
 
 
9338
#: kmcomposewin.cpp:1107
 
9339
msgid "Send"
 
9340
msgstr "发送"
 
9341
 
 
9342
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
 
9343
msgid "Send &Later Via"
 
9344
msgstr "稍后发送的身份(&L)"
 
9345
 
 
9346
#: kmcomposewin.cpp:1114
 
9347
msgid "Queue"
 
9348
msgstr "队列"
 
9349
 
 
9350
#: kmcomposewin.cpp:1158
 
9351
msgid "Save as &Draft"
 
9352
msgstr "保存为草稿(&D)"
 
9353
 
 
9354
#: kmcomposewin.cpp:1162
 
9355
msgid "Save as &Template"
 
9356
msgstr "保存为模板(&T)"
 
9357
 
 
9358
#: kmcomposewin.cpp:1166
 
9359
msgid "&Insert File..."
 
9360
msgstr "插入文件(&I)..."
 
9361
 
 
9362
#: kmcomposewin.cpp:1170
 
9363
msgid "&Insert File Recent"
 
9364
msgstr "插入最近的文件(&I)"
 
9365
 
 
9366
#: kmcomposewin.cpp:1181
 
9367
msgid "&New Composer"
 
9368
msgstr "新建撰写器(&N)"
 
9369
 
 
9370
#: kmcomposewin.cpp:1185
 
9371
msgid "New Main &Window"
 
9372
msgstr "新建主窗口(&W)"
 
9373
 
 
9374
#: kmcomposewin.cpp:1189
 
9375
msgid "Select &Recipients..."
 
9376
msgstr "选择收件人(&R)..."
 
9377
 
 
9378
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
9379
msgid "Save &Distribution List..."
 
9380
msgstr "保存分发列表(&D)..."
 
9381
 
 
9382
#: kmcomposewin.cpp:1215
 
9383
msgid "Paste as Attac&hment"
 
9384
msgstr "粘贴为附件(&H)"
 
9385
 
 
9386
#: kmcomposewin.cpp:1219
 
9387
msgid "Cl&ean Spaces"
 
9388
msgstr "清理空格(&E)"
 
9389
 
 
9390
#: kmcomposewin.cpp:1230
 
9391
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
9392
msgid "&Urgent"
 
9393
msgstr "标记为紧急(&U)"
 
9394
 
 
9395
#: kmcomposewin.cpp:1232
 
9396
msgid "&Request Disposition Notification"
 
9397
msgstr "请求处理回执(&R)"
 
9398
 
 
9399
#: kmcomposewin.cpp:1236
 
9400
msgid "Se&t Encoding"
 
9401
msgstr "设置编码(&T)"
 
9402
 
 
9403
#: kmcomposewin.cpp:1239
 
9404
msgid "&Wordwrap"
 
9405
msgstr "自动换行(&W)"
 
9406
 
 
9407
#: kmcomposewin.cpp:1244
 
9408
msgid "&Snippets"
 
9409
msgstr "片断(&S)"
 
9410
 
 
9411
#: kmcomposewin.cpp:1251
 
9412
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
9413
msgstr "自动拼写检查(&A)"
 
9414
 
 
9415
#: kmcomposewin.cpp:1265
 
9416
msgid "Auto-Detect"
 
9417
msgstr "自动检测"
 
9418
 
 
9419
#: kmcomposewin.cpp:1273
 
9420
msgid "Formatting (HTML)"
 
9421
msgstr "格式 (HTML)"
 
9422
 
 
9423
#: kmcomposewin.cpp:1274
 
9424
msgid "HTML"
 
9425
msgstr "HTML"
 
9426
 
 
9427
#: kmcomposewin.cpp:1278
 
9428
msgid "&All Fields"
 
9429
msgstr "全部字段(&A)"
 
9430
 
 
9431
#: kmcomposewin.cpp:1281
 
9432
msgid "&Identity"
 
9433
msgstr "身份(&I)"
 
9434
 
 
9435
#: kmcomposewin.cpp:1284
 
9436
msgid "&Dictionary"
 
9437
msgstr "字典(&D)"
 
9438
 
 
9439
#: kmcomposewin.cpp:1287
 
9440
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
9441
msgstr "已发文件夹(&S)"
 
9442
 
 
9443
#: kmcomposewin.cpp:1290
 
9444
msgid "&Mail Transport"
 
9445
msgstr "邮件传送(&M)"
 
9446
 
 
9447
#: kmcomposewin.cpp:1293
 
9448
msgid "&From"
 
9449
msgstr "发件人(&F)"
 
9450
 
 
9451
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
9452
msgid "&Reply To"
 
9453
msgstr "回复到(&R)"
 
9454
 
 
9455
#: kmcomposewin.cpp:1300
 
9456
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
9457
msgid "S&ubject"
 
9458
msgstr "主题(&U)"
 
9459
 
 
9460
#: kmcomposewin.cpp:1305
 
9461
msgid "Append S&ignature"
 
9462
msgstr "在结尾附加签名(&I)"
 
9463
 
 
9464
#: kmcomposewin.cpp:1308
 
9465
msgid "Pr&epend Signature"
 
9466
msgstr "在开头附加签名(&E)"
 
9467
 
 
9468
#: kmcomposewin.cpp:1311
 
9469
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
9470
msgstr "在光标位置处插入签名(&U)"
 
9471
 
 
9472
#: kmcomposewin.cpp:1314
 
9473
msgid "Attach &Public Key..."
 
9474
msgstr "附加公钥(&P)..."
 
9475
 
 
9476
#: kmcomposewin.cpp:1317
 
9477
msgid "Attach &My Public Key"
 
9478
msgstr "附加我的公钥(&M)"
 
9479
 
 
9480
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1987
 
9481
msgid "&Attach File..."
 
9482
msgstr "附加文件(&A)..."
 
9483
 
 
9484
#: kmcomposewin.cpp:1321
 
9485
msgid "Attach"
 
9486
msgstr "附件"
 
9487
 
 
9488
#: kmcomposewin.cpp:1324
 
9489
msgid "&Remove Attachment"
 
9490
msgstr "删除附件(&R)"
 
9491
 
 
9492
#: kmcomposewin.cpp:1327
 
9493
msgid "&Save Attachment As..."
 
9494
msgstr "附件另存为(&S)..."
 
9495
 
 
9496
#: kmcomposewin.cpp:1330
 
9497
msgid "Attachment Pr&operties"
 
9498
msgstr "附件属性(&O)"
 
9499
 
 
9500
#: kmcomposewin.cpp:1340
 
9501
msgid "&Spellchecker..."
 
9502
msgstr "拼写检查器(&S)..."
 
9503
 
 
9504
#: kmcomposewin.cpp:1341
 
9505
msgid "Spellchecker"
 
9506
msgstr "拼写检查器"
 
9507
 
 
9508
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
 
9509
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
9510
msgstr "用 Chiasmus 加密信件..."
 
9511
 
 
9512
#: kmcomposewin.cpp:1356
 
9513
msgid "&Encrypt Message"
 
9514
msgstr "加密信件(&E)"
 
9515
 
 
9516
#: kmcomposewin.cpp:1357
 
9517
msgid "Encrypt"
 
9518
msgstr "加密"
 
9519
 
 
9520
#: kmcomposewin.cpp:1359
 
9521
msgid "&Sign Message"
 
9522
msgstr "给信件签名(&S)"
 
9523
 
 
9524
#: kmcomposewin.cpp:1360
 
9525
msgid "Sign"
 
9526
msgstr "签名"
 
9527
 
 
9528
#: kmcomposewin.cpp:1407
 
9529
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
9530
msgstr "密文信件格式(&C)"
 
9531
 
 
9532
#: kmcomposewin.cpp:1415
 
9533
msgid "Reset Font Settings"
 
9534
msgstr "重置字体设置"
 
9535
 
 
9536
#: kmcomposewin.cpp:1416
 
9537
msgid "Reset Font"
 
9538
msgstr "重置字体"
 
9539
 
 
9540
#: kmcomposewin.cpp:1438
 
9541
msgid "Configure KMail..."
 
9542
msgstr "配置 KMail..."
 
9543
 
 
9544
#: kmcomposewin.cpp:1448
 
9545
#, kde-format
 
9546
msgid " Spellcheck: %1 "
 
9547
msgstr " 拼写检查:%1 "
 
9548
 
 
9549
#: kmcomposewin.cpp:1449 kmcomposewin.cpp:4270
 
9550
#, kde-format
 
9551
msgid " Column: %1 "
 
9552
msgstr " 列:%1 "
 
9553
 
 
9554
#: kmcomposewin.cpp:1451 kmcomposewin.cpp:4268
 
9555
#, kde-format
 
9556
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
9557
msgid " Line: %1 "
 
9558
msgstr " 行:%1 "
 
9559
 
 
9560
#: kmcomposewin.cpp:1908
 
9561
msgid "Re&save as Template"
 
9562
msgstr "重新保存为模板(&S)"
 
9563
 
 
9564
#: kmcomposewin.cpp:1909
 
9565
msgid "&Save as Draft"
 
9566
msgstr "保存为草稿(&S)"
 
9567
 
 
9568
#: kmcomposewin.cpp:1911
 
9569
msgid ""
 
9570
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
9571
"time."
 
9572
msgstr "将这封信重新保存在模板文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
 
9573
 
 
9574
#: kmcomposewin.cpp:1913
 
9575
msgid ""
 
9576
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
9577
"later time."
 
9578
msgstr "将这封信保存在草稿文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
 
9579
 
 
9580
#: kmcomposewin.cpp:1917
 
9581
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
9582
msgstr "您想要丢弃信件,还是保存留作以后使用?"
 
9583
 
 
9584
#: kmcomposewin.cpp:1918
 
9585
msgid "Close Composer"
 
9586
msgstr "关闭撰写器"
 
9587
 
 
9588
#: kmcomposewin.cpp:1983
 
9589
msgid ""
 
9590
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
9591
"have not attached anything.\n"
 
9592
"Do you want to attach a file to your message?"
 
9593
msgstr ""
 
9594
"您撰写的信件好像引用了附件,但是您没有附加任何文件。\n"
 
9595
"您是否想要在您的信件中附加文件?"
 
9596
 
 
9597
#: kmcomposewin.cpp:1986
 
9598
msgid "File Attachment Reminder"
 
9599
msgstr "文件附件提醒"
 
9600
 
 
9601
#: kmcomposewin.cpp:1988 kmcomposewin.cpp:3820
 
9602
msgid "&Send as Is"
 
9603
msgstr "原样发送(&S)"
 
9604
 
 
9605
#: kmcomposewin.cpp:2074
 
9606
#, kde-format
 
9607
msgid ""
 
9608
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
9609
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
 
9610
msgstr ""
 
9611
"<qt><p>KMail 无法识别附件(%1)的位置;</p><p>如果您想要附加文件,您必须指定完"
 
9612
"整路径。</p></qt>"
 
9613
 
 
9614
#: kmcomposewin.cpp:2083
 
9615
#, kde-format
 
9616
msgid ""
 
9617
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
 
9618
"p></qt>"
 
9619
msgstr "<qt><p>管理员不允许您的附件大于 %1 MB。</p></qt>"
 
9620
 
 
9621
#: kmcomposewin.cpp:2293
 
9622
msgid "Attach File"
 
9623
msgstr "附加文件"
 
9624
 
 
9625
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
 
9626
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
9627
#: kmcomposewin.cpp:2294 rc.cpp:68 rc.cpp:1429
 
9628
msgid "&Attach"
 
9629
msgstr "附件(&A)"
 
9630
 
 
9631
#: kmcomposewin.cpp:2613
 
9632
#, kde-format
 
9633
msgid ""
 
9634
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
9635
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
9636
msgstr "<qt><p>试图从后端导出密钥时发生了错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
9637
 
 
9638
#: kmcomposewin.cpp:2617
 
9639
msgid "Key Export Failed"
 
9640
msgstr "密钥导出失败"
 
9641
 
 
9642
#: kmcomposewin.cpp:2645
 
9643
msgid "Exporting key..."
 
9644
msgstr "正在导出密钥..."
 
9645
 
 
9646
#: kmcomposewin.cpp:2657
 
9647
#, kde-format
 
9648
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
9649
msgstr "OpenPGP 密钥 0x%1"
 
9650
 
 
9651
#: kmcomposewin.cpp:2673
 
9652
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
9653
msgstr "附加 OpenPGP 公钥"
 
9654
 
 
9655
#: kmcomposewin.cpp:2673
 
9656
msgid "Select the public key which should be attached."
 
9657
msgstr "请选择需要附加的公钥。"
 
9658
 
 
9659
#: kmcomposewin.cpp:2695
 
9660
msgctxt "to view"
 
9661
msgid "View"
 
9662
msgstr "查看"
 
9663
 
 
9664
#: kmcomposewin.cpp:2698
 
9665
msgid "Edit With..."
 
9666
msgstr "编辑方式..."
 
9667
 
 
9668
#: kmcomposewin.cpp:2706
 
9669
msgid "Add Attachment..."
 
9670
msgstr "添加附件..."
 
9671
 
 
9672
#: kmcomposewin.cpp:2777 kmcomposewin.cpp:2784
 
9673
msgid "KMail could not compress the file."
 
9674
msgstr "KMail 无法压缩文件。"
 
9675
 
 
9676
#: kmcomposewin.cpp:2791
 
9677
msgid ""
 
9678
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
9679
"original one?"
 
9680
msgstr "压缩后的文件比原来还大。您想要保留原始文件吗?"
 
9681
 
 
9682
#: kmcomposewin.cpp:2794
 
9683
msgctxt "Do not compress"
 
9684
msgid "Keep"
 
9685
msgstr "不压缩"
 
9686
 
 
9687
#: kmcomposewin.cpp:2795
 
9688
msgid "Compress"
 
9689
msgstr "压缩"
 
9690
 
 
9691
#: kmcomposewin.cpp:2856 kmcomposewin.cpp:2864
 
9692
msgid "KMail could not uncompress the file."
 
9693
msgstr "KMail 无法解压缩文件。"
 
9694
 
 
9695
#: kmcomposewin.cpp:3043
 
9696
#, kde-format
 
9697
msgctxt "@info"
 
9698
msgid ""
 
9699
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
9700
"Because of this, editing this attachment is not possible."
 
9701
msgstr ""
 
9702
"KMail 无法创建临时文件 <filename>%1</filename>。\n"
 
9703
"因此,现在不能编辑此附件。"
 
9704
 
 
9705
#: kmcomposewin.cpp:3081
 
9706
msgid "Save Attachment As"
 
9707
msgstr "附件另存为"
 
9708
 
 
9709
#: kmcomposewin.cpp:3142
 
9710
msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
9711
msgstr "将剪贴板内的文字作为附件插入"
 
9712
 
 
9713
#: kmcomposewin.cpp:3143 kmcomposereditor.cpp:186
 
9714
msgid "Name of the attachment:"
 
9715
msgstr "附件名:"
 
9716
 
 
9717
#: kmcomposewin.cpp:3314
 
9718
msgid ""
 
9719
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
9720
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
9721
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
9722
"identity configuration.</p></qt>"
 
9723
msgstr ""
 
9724
"<qt><p>您请求了信件对您自己加密,但目前所选的身份尚未定义此用途的加密密钥"
 
9725
"(OpenPGP 或 S/MIME)。</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
 
9726
 
 
9727
#: kmcomposewin.cpp:3321
 
9728
msgid "Undefined Encryption Key"
 
9729
msgstr "未定义的加密密钥"
 
9730
 
 
9731
#: kmcomposewin.cpp:3371
 
9732
msgid ""
 
9733
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
9734
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
9735
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
9736
msgstr ""
 
9737
"<qt><p>为了对此信件签名,您必须首先定义要使用的签名密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
 
9738
"</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
 
9739
 
 
9740
#: kmcomposewin.cpp:3378
 
9741
msgid "Undefined Signing Key"
 
9742
msgstr "未定义的签名密钥"
 
9743
 
 
9744
#: kmcomposewin.cpp:3473
 
9745
msgid ""
 
9746
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
9747
"until you go online."
 
9748
msgstr ""
 
9749
"KMail 目前处于脱机模式中,您的信件将存放在发件箱中,直到您转为联机模式。"
 
9750
 
 
9751
#: kmcomposewin.cpp:3490
 
9752
msgid ""
 
9753
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
9754
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
9755
"for each message."
 
9756
msgstr ""
 
9757
"您必须在发件人字段中输入您自己的电子邮件地址。您还应该为全部身份都设置电子邮"
 
9758
"件地址,以免每封信都要重新输入一次。"
 
9759
 
 
9760
#: kmcomposewin.cpp:3499
 
9761
msgid ""
 
9762
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
9763
"as BCC."
 
9764
msgstr "您必须在收件人、抄送或密送字段中指定至少一个接收者。"
 
9765
 
 
9766
#: kmcomposewin.cpp:3505
 
9767
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
9768
msgstr "收件人字段为空。仍然要发送吗?"
 
9769
 
 
9770
#: kmcomposewin.cpp:3507
 
9771
msgid "No To: specified"
 
9772
msgstr "未指定收件人"
 
9773
 
 
9774
#: kmcomposewin.cpp:3534
 
9775
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
9776
msgstr "您没有指定主题。仍然要发送吗?"
 
9777
 
 
9778
#: kmcomposewin.cpp:3536
 
9779
msgid "No Subject Specified"
 
9780
msgstr "未指定主题"
 
9781
 
 
9782
#: kmcomposewin.cpp:3537
 
9783
msgid "S&end as Is"
 
9784
msgstr "原样发送(&E)"
 
9785
 
 
9786
#: kmcomposewin.cpp:3538
 
9787
msgid "&Specify the Subject"
 
9788
msgstr "指定主题(&S)"
 
9789
 
 
9790
#: kmcomposewin.cpp:3579
 
9791
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
9792
msgstr "保留标记,不签名/加密(&K)"
 
9793
 
 
9794
#: kmcomposewin.cpp:3580
 
9795
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
9796
msgstr "保留标记,不加密(&K)"
 
9797
 
 
9798
#: kmcomposewin.cpp:3581
 
9799
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
9800
msgstr "保留标记,不签名(&K)"
 
9801
 
 
9802
#: kmcomposewin.cpp:3583
 
9803
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
9804
msgstr "签名/加密(删除标记)"
 
9805
 
 
9806
#: kmcomposewin.cpp:3584
 
9807
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
9808
msgstr "加密(删除标记)"
 
9809
 
 
9810
#: kmcomposewin.cpp:3585
 
9811
msgid "Sign (delete markup)"
 
9812
msgstr "签名(删除标记)"
 
9813
 
 
9814
#: kmcomposewin.cpp:3587
 
9815
msgid ""
 
9816
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
9817
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
9818
msgstr ""
 
9819
"<qt><p>无法对 HTML 信件进行嵌入式签名/加密;</p><p>您想要删除信件中的 HTML 标"
 
9820
"记吗?</p></qt>"
 
9821
 
 
9822
#: kmcomposewin.cpp:3589
 
9823
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
9824
msgstr "签名/加密信件吗?"
 
9825
 
 
9826
#: kmcomposewin.cpp:3640
 
9827
#, kde-format
 
9828
msgid ""
 
9829
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
9830
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
9831
msgstr ""
 
9832
"身份“%1”的自定义草稿或模板文件夹不存在;因此会使用默认的草稿或模板文件夹。"
 
9833
 
 
9834
#: kmcomposewin.cpp:3797
 
9835
msgid "About to send email..."
 
9836
msgstr "即将发送信件..."
 
9837
 
 
9838
#: kmcomposewin.cpp:3798
 
9839
msgid "Send Confirmation"
 
9840
msgstr "发送确认"
 
9841
 
 
9842
#: kmcomposewin.cpp:3818
 
9843
#, kde-format
 
9844
msgid ""
 
9845
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
 
9846
"anyway?"
 
9847
msgstr "您正尝试一次向多于 %1 名收件人发送邮件,确认要发送吗?"
 
9848
 
 
9849
#: kmcomposewin.cpp:3819
 
9850
msgid "Too many recipients"
 
9851
msgstr "收件人过多"
 
9852
 
 
9853
#: kmcomposewin.cpp:3821
 
9854
msgid "&Edit Recipients"
 
9855
msgstr "编辑收件人(&E)"
 
9856
 
 
9857
#: kmcomposewin.cpp:3909
 
9858
msgid ""
 
9859
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
 
9860
"sure?"
 
9861
msgstr "关闭 HTML 模式将使信件中的一些格式丢失。您确认吗?"
 
9862
 
 
9863
#: kmcomposewin.cpp:3911
 
9864
msgid "Lose the formatting?"
 
9865
msgstr "丢弃格式吗?"
 
9866
 
 
9867
#: kmcomposewin.cpp:3911
 
9868
msgid "Lose Formatting"
 
9869
msgstr "丢弃格式"
 
9870
 
 
9871
#: kmcomposewin.cpp:3965
 
9872
msgid "Spellcheck: on"
 
9873
msgstr "拼写检查:开"
 
9874
 
 
9875
#: kmcomposewin.cpp:3967
 
9876
msgid "Spellcheck: off"
 
9877
msgstr "拼写检查:关"
 
9878
 
 
9879
#: kmcomposewin.cpp:4316
 
9880
msgid ""
 
9881
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
9882
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
9883
"Security page."
 
9884
msgstr ""
 
9885
"要使用 Chiasmus 加密,请先配置 Chiasmus 后端。\n"
 
9886
"您可以在配置对话框安全节的 Chiasmus 后端中找到此功能。"
 
9887
 
 
9888
#: kmcomposewin.cpp:4320
 
9889
msgid ""
 
9890
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
9891
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
9892
msgstr ""
 
9893
"似乎 libkleopatra 编译时未开启 Chiasmus 支持。您可能想要用 --enable-chiasmus "
 
9894
"重新编译 libkleopatra。"
 
9895
 
 
9896
#: kmcomposewin.cpp:4323
 
9897
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
9898
msgstr "未配置 Chiasmus 后端"
 
9899
 
 
9900
#: kmcomposewin.cpp:4354
 
9901
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
9902
msgstr "未找到 Chiasmus 密钥"
 
9903
 
 
9904
#: kmcomposewin.cpp:4359
 
9905
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
9906
msgstr "Chiasmus 加密密钥选择"
 
9907
 
 
9908
#: kmcomposewin.cpp:4439
 
9909
msgid "Message will be signed"
 
9910
msgstr "将对信件签名"
 
9911
 
 
9912
#: kmcomposewin.cpp:4440
 
9913
msgid "Message will not be signed"
 
9914
msgstr "将不对信件签名"
 
9915
 
 
9916
#: kmcomposewin.cpp:4442
 
9917
msgid "Message will be encrypted"
 
9918
msgstr "加密存储已发信件(&P)"
 
9919
 
 
9920
#: kmcomposewin.cpp:4443
 
9921
msgid "Message will not be encrypted"
 
9922
msgstr "将不对信件加密"
 
9923
 
 
9924
#: kmmimeparttree.cpp:63
 
9925
msgid "Description"
 
9926
msgstr "描述"
 
9927
 
 
9928
#: kmmimeparttree.cpp:65
 
9929
msgid "Encoding"
 
9930
msgstr "编码"
 
9931
 
 
9932
#: kmmimeparttree.cpp:66
 
9933
msgid "Size"
 
9934
msgstr "大小"
 
9935
 
 
9936
#: kmmimeparttree.cpp:186
 
9937
msgid "Save All Attachments..."
 
9938
msgstr "保存全部附件..."
 
9939
 
 
9940
#: kmmimeparttree.cpp:442
 
9941
msgid "Unspecified Binary Data"
 
9942
msgstr "未指定的二进制数据"
 
9943
 
 
9944
#: kmcomposereditor.cpp:59
 
9945
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
9946
msgstr "粘贴为引用(&S)"
 
9947
 
 
9948
#: kmcomposereditor.cpp:63
 
9949
msgid "Add &Quote Characters"
 
9950
msgstr "添加引用字符(&Q)"
 
9951
 
 
9952
#: kmcomposereditor.cpp:67
 
9953
msgid "Re&move Quote Characters"
 
9954
msgstr "删除引用字符(&M)"
 
9955
 
 
9956
#: kmcomposereditor.cpp:167
 
9957
msgid "Add as &Inline Image"
 
9958
msgstr "添加为内嵌图像(&I)"
 
9959
 
 
9960
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
 
9961
msgid "Add as &Attachment"
 
9962
msgstr "添加为附件(&A)"
 
9963
 
 
9964
#: kmcomposereditor.cpp:236
 
9965
msgid "Add as &Text"
 
9966
msgstr "添加为文本(&T)"
 
9967
 
 
9968
#: snippetwidget.cpp:116
 
9969
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
9970
msgid "General"
 
9971
msgstr "常规"
 
9972
 
 
9973
#: snippetwidget.cpp:145
 
9974
#, kde-format
 
9975
msgid "Snippet %1"
 
9976
msgstr "片断 %1"
 
9977
 
 
9978
#: snippetwidget.cpp:169
 
9979
msgid "Add Group"
 
9980
msgstr "添加组"
 
9981
 
 
9982
#: snippetwidget.cpp:190
 
9983
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
9984
msgstr "您真的要删除此组及其全部片断吗?"
 
9985
 
 
9986
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
 
9987
msgid "&Apply"
 
9988
msgstr "应用(&A)"
 
9989
 
 
9990
#: snippetwidget.cpp:232
 
9991
msgid "Edit Snippet"
 
9992
msgstr "编辑片断"
 
9993
 
 
9994
#: snippetwidget.cpp:282
 
9995
msgid "Edit Group"
 
9996
msgstr "编辑组"
 
9997
 
 
9998
#: snippetwidget.cpp:490
 
9999
msgid "Edit &group..."
 
10000
msgstr "编辑组(&G)..."
 
10001
 
 
10002
#: snippetwidget.cpp:492
 
10003
msgid "&Paste"
 
10004
msgstr "粘贴(&P)"
 
10005
 
 
10006
#: snippetwidget.cpp:494
 
10007
msgid "&Edit..."
 
10008
msgstr "编辑(&E)..."
 
10009
 
 
10010
#: snippetwidget.cpp:501
 
10011
msgid "Text Snippets"
 
10012
msgstr "文本片断"
 
10013
 
 
10014
#: snippetwidget.cpp:503
 
10015
msgid "&Add Snippet..."
 
10016
msgstr "添加片断(&A)..."
 
10017
 
 
10018
#: snippetwidget.cpp:504
 
10019
msgid "Add G&roup..."
 
10020
msgstr "添加组(&R)..."
 
10021
 
 
10022
#: snippetwidget.cpp:531
 
10023
#, kde-format
 
10024
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
10025
msgstr "请输入 <b>%1</b> 的值:"
 
10026
 
 
10027
#: snippetwidget.cpp:559
 
10028
msgid "Enter Values for Variables"
 
10029
msgstr "输入变量的值"
 
10030
 
 
10031
#: snippetwidget.cpp:585
 
10032
#, kde-format
 
10033
msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
10034
msgstr "输入 %1 的替换值:"
 
10035
 
 
10036
#: snippetwidget.cpp:592
 
10037
msgid "Make value &default"
 
10038
msgstr "设为默认值(&D)"
 
10039
 
 
10040
#: snippetwidget.cpp:603
 
10041
msgid ""
 
10042
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
 
10043
"this variable"
 
10044
msgstr "如果要将右边输入的值保存为此变量的默认值,请启用此项"
 
10045
 
 
10046
#: snippetwidget.cpp:604
 
10047
msgid ""
 
10048
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
 
10049
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
 
10050
"to the right will be the default value for that variable."
 
10051
msgstr ""
 
10052
"如果您启用此项,在右边输入的值将被保存。如果您以后使用同名变量,即使是在其它"
 
10053
"片断里,此值也会被当作相应变量的默认值。"
 
10054
 
 
10055
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
 
10056
msgctxt "@info"
 
10057
msgid ""
 
10058
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
10059
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
 
10060
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
 
10061
"been written to the server by checking mail first."
 
10062
msgstr ""
 
10063
"在本地取消订阅文件夹会删去所有对应这些文件夹的本地相关信息。这些文件夹以后将"
 
10064
"不会在服务器上有更改。如果您现在要先通过检查邮件来确认是否已向服务器写入所有"
 
10065
"发生过的本地更改,请按取消。"
 
10066
 
 
10067
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
 
10068
msgctxt "@title:window"
 
10069
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
10070
msgstr "取消订阅会使本地更改丢失"
 
10071
 
 
10072
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
 
10073
#, kde-format
 
10074
msgctxt "@info"
 
10075
msgid ""
 
10076
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
 
10077
"resource>.<nl/>\n"
 
10078
"Do you want to enable local subscriptions?"
 
10079
msgstr ""
 
10080
"目前未对账户 <resource>%1</resource> 启用本地订阅。<nl/>\n"
 
10081
"您是否想要启用本地订阅?"
 
10082
 
 
10083
#: templatesinsertcommand.cpp:47
 
10084
msgid "Quoted Message Text"
 
10085
msgstr "引用的信件内容"
 
10086
 
 
10087
#: templatesinsertcommand.cpp:48
 
10088
msgid "Message Text as Is"
 
10089
msgstr "信件原文"
 
10090
 
 
10091
#: templatesinsertcommand.cpp:49
 
10092
msgid "Message Id"
 
10093
msgstr "信件编号"
 
10094
 
 
10095
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
 
10096
msgid "Date"
 
10097
msgstr "日期"
 
10098
 
 
10099
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
 
10100
msgid "Date in Short Format"
 
10101
msgstr "短格式日期"
 
10102
 
 
10103
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
 
10104
msgid "Date in C Locale"
 
10105
msgstr "C 语言环境日期"
 
10106
 
 
10107
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
 
10108
msgid "Day of Week"
 
10109
msgstr "周中的日"
 
10110
 
 
10111
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
 
10112
msgid "Time"
 
10113
msgstr "时间"
 
10114
 
 
10115
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
 
10116
msgid "Time in Long Format"
 
10117
msgstr "长格式时间"
 
10118
 
 
10119
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
 
10120
msgid "Time in C Locale"
 
10121
msgstr "C 语言环境时间"
 
10122
 
 
10123
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
 
10124
msgid "To Field Address"
 
10125
msgstr "收件人字段邮件地址"
 
10126
 
 
10127
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
 
10128
msgid "To Field Name"
 
10129
msgstr "收件人字段姓名"
 
10130
 
 
10131
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
 
10132
msgid "To Field First Name"
 
10133
msgstr "收件人字段姓"
 
10134
 
 
10135
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
 
10136
msgid "To Field Last Name"
 
10137
msgstr "收件人字段名"
 
10138
 
 
10139
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
 
10140
msgid "CC Field Address"
 
10141
msgstr "抄送字段地址"
 
10142
 
 
10143
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
 
10144
msgid "CC Field Name"
 
10145
msgstr "抄送字段姓名"
 
10146
 
 
10147
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
 
10148
msgid "CC Field First Name"
 
10149
msgstr "抄送字段姓"
 
10150
 
 
10151
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
 
10152
msgid "CC Field Last Name"
 
10153
msgstr "抄送字段名"
 
10154
 
 
10155
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
 
10156
msgid "From Field Address"
 
10157
msgstr "发件人字段邮件地址"
 
10158
 
 
10159
#: templatesinsertcommand.cpp:66
 
10160
msgid "From Field Name"
 
10161
msgstr "发件人字段姓名"
 
10162
 
 
10163
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
 
10164
msgid "From Field First Name"
 
10165
msgstr "发件人字段姓"
 
10166
 
 
10167
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
 
10168
msgid "From Field Last Name"
 
10169
msgstr "发件人字段名"
 
10170
 
 
10171
#: templatesinsertcommand.cpp:69
 
10172
msgid "Addresses of all recipients"
 
10173
msgstr "全部收件人的地址"
 
10174
 
 
10175
#: templatesinsertcommand.cpp:71
 
10176
msgctxt "Template value for subject of the message"
 
10177
msgid "Subject"
 
10178
msgstr "主题"
 
10179
 
 
10180
#: templatesinsertcommand.cpp:72
 
10181
msgid "Quoted Headers"
 
10182
msgstr "引用信头"
 
10183
 
 
10184
#: templatesinsertcommand.cpp:73
 
10185
msgid "Headers as Is"
 
10186
msgstr "信头原文"
 
10187
 
 
10188
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
 
10189
msgid "Header Content"
 
10190
msgstr "信头内容"
 
10191
 
 
10192
#: templatesinsertcommand.cpp:96
 
10193
msgid "From field Name"
 
10194
msgstr "收件人字段姓名"
 
10195
 
 
10196
#: templatesinsertcommand.cpp:99
 
10197
msgctxt "Template subject command."
 
10198
msgid "Subject"
 
10199
msgstr "主题"
 
10200
 
 
10201
#: templatesinsertcommand.cpp:106
 
10202
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
10203
msgstr "管道输送原始信件正文并以引用文本形式插入处理后的输出"
 
10204
 
 
10205
#: templatesinsertcommand.cpp:107
 
10206
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
10207
msgstr "管道输送原始信件正文并按原格式插入处理后的输出"
 
10208
 
 
10209
#: templatesinsertcommand.cpp:108
 
10210
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
10211
msgstr "管道输送带信头的原始信件正文并按原格式插入处理后的输出"
 
10212
 
 
10213
#: templatesinsertcommand.cpp:109
 
10214
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
10215
msgstr "管道输送当前信件正文并按原格式插入处理后的输出"
 
10216
 
 
10217
#: templatesinsertcommand.cpp:110
 
10218
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
10219
msgstr "管道输送当前信件正文并将其替换为处理后的输出"
 
10220
 
 
10221
#: templatesinsertcommand.cpp:116
 
10222
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
10223
msgid "Signature"
 
10224
msgstr "签名"
 
10225
 
 
10226
#: templatesinsertcommand.cpp:118
 
10227
msgid "Insert File Content"
 
10228
msgstr "插入文件内容"
 
10229
 
 
10230
#: templatesinsertcommand.cpp:120
 
10231
msgctxt ""
 
10232
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
 
10233
"performing any macro expansion"
 
10234
msgid "Discard to Next Line"
 
10235
msgstr "丢至下一行"
 
10236
 
 
10237
#: templatesinsertcommand.cpp:121
 
10238
msgid "Template Comment"
 
10239
msgstr "模板注释"
 
10240
 
 
10241
#: templatesinsertcommand.cpp:122
 
10242
msgid "No Operation"
 
10243
msgstr "不作操作"
 
10244
 
 
10245
#: templatesinsertcommand.cpp:123
 
10246
msgid "Clear Generated Message"
 
10247
msgstr "清除生成的信件"
 
10248
 
 
10249
#: templatesinsertcommand.cpp:124
 
10250
msgid "Turn Debug On"
 
10251
msgstr "启用调试模式"
 
10252
 
 
10253
#: templatesinsertcommand.cpp:125
 
10254
msgid "Turn Debug Off"
 
10255
msgstr "关闭调试模式"
 
10256
 
 
10257
#: templatesinsertcommand.cpp:148
 
10258
msgid "&Insert Command"
 
10259
msgstr "插入命令(&I)"
 
10260
 
 
10261
#: templatesinsertcommand.cpp:157
 
10262
msgid "Insert Command"
 
10263
msgstr "插入命令"
 
10264
 
 
10265
#: templatesinsertcommand.cpp:160
 
10266
msgid "Original Message"
 
10267
msgstr "原始信件"
 
10268
 
 
10269
#: templatesinsertcommand.cpp:171
 
10270
msgid "Current Message"
 
10271
msgstr "当前信件"
 
10272
 
 
10273
#: templatesinsertcommand.cpp:181
 
10274
msgid "Process with External Programs"
 
10275
msgstr "用外部程序处理"
 
10276
 
 
10277
#: templatesinsertcommand.cpp:191
 
10278
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
 
10279
msgid "Miscellaneous"
 
10280
msgstr "杂项"
 
10281
 
 
10282
#: accountmanager.cpp:126
 
10283
#, kde-format
 
10284
msgid "Account %1"
 
10285
msgstr "账户 %1"
 
10286
 
 
10287
#: accountmanager.cpp:208
 
10288
#, kde-format
 
10289
msgid ""
 
10290
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
10291
"mail checking aborted;\n"
 
10292
"check your account settings."
 
10293
msgstr ""
 
10294
"账户 %1 没有定义邮箱:\n"
 
10295
"邮件检查已中止;\n"
 
10296
"请检查您的账户设置。"
 
10297
 
 
10298
#: accountmanager.cpp:223
 
10299
#, kde-format
 
10300
msgid "Checking account %1 for new mail"
 
10301
msgstr "检查账户 %1 中的新邮件"
 
10302
 
 
10303
#: accountmanager.cpp:248
 
10304
msgid "POP Account"
 
10305
msgstr "POP 账户"
 
10306
 
 
10307
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
 
10308
msgid "IMAP Account"
 
10309
msgstr "IMAP 账户"
 
10310
 
 
10311
#: accountmanager.cpp:341
 
10312
msgid ""
 
10313
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
 
10314
"to receive mail."
 
10315
msgstr "您需要在网络设置部分添加一个账户才能接收邮件。"
 
10316
 
 
10317
#: accountmanager.cpp:458
 
10318
#, kde-format
 
10319
msgctxt ""
 
10320
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
10321
msgid "%1 #%2"
 
10322
msgstr "%1 #%2"
 
10323
 
 
10324
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
 
10325
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
10326
msgstr "请选择要使用的 Chiasmus 密钥文件:"
 
10327
 
 
10328
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
 
10329
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
10330
msgstr "Chiasmus 的额外参数:"
 
10331
 
 
10332
#: foldershortcutdialog.cpp:62
 
10333
#, kde-format
 
10334
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
10335
msgstr "文件夹 %1 的快捷键"
 
10336
 
 
10337
#: foldershortcutdialog.cpp:66
 
10338
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
10339
msgstr "选择文件夹快捷键"
 
10340
 
 
10341
#: foldershortcutdialog.cpp:68
 
10342
msgid ""
 
10343
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
10344
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
10345
"associate with this folder.</qt>"
 
10346
msgstr ""
 
10347
"<qt>要为当前文件夹选择按键或者按键组合,请单击下面的按钮,然后按下您想要与此"
 
10348
"文件夹关联的按键。</qt>"
 
10349
 
 
10350
#: compactionjob.cpp:105
 
10351
#, kde-format
 
10352
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
10353
msgstr "为安全起见,%1 已禁用了压缩"
 
10354
 
 
10355
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
 
10356
#, kde-format
 
10357
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
10358
msgstr "文件夹“%1”已成功压缩"
 
10359
 
 
10360
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
 
10361
#, kde-format
 
10362
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
10363
msgstr "压缩“%1”时发生了错误。压缩已终止。"
 
10364
 
 
10365
#: callback.cpp:78
 
10366
msgid ""
 
10367
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
 
10368
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
 
10369
msgstr ""
 
10370
"<qt>此邀请函的接收方不符合您的任何一个身份。<br>请选择要用那个传输方式来发送"
 
10371
"回复。</qt>"
 
10372
 
 
10373
#: callback.cpp:81
 
10374
msgid ""
 
10375
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
 
10376
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
 
10377
"be used to send your reply.</qt>"
 
10378
msgstr ""
 
10379
"<qt>此邀请函的身份没有关联的传输方式。<br>请选择要用那个传输方式来发送回复。"
 
10380
"</qt>"
 
10381
 
 
10382
#: callback.cpp:85
 
10383
msgid "Select Transport"
 
10384
msgstr "选择传送方式"
 
10385
 
 
10386
#: callback.cpp:104
 
10387
msgid "Answer: "
 
10388
msgstr "回复:"
 
10389
 
 
10390
#: callback.cpp:106
 
10391
#, kde-format
 
10392
msgctxt "Not able to attend."
 
10393
msgid "Declined: %1"
 
10394
msgstr "已拒绝:%1"
 
10395
 
 
10396
#: callback.cpp:108
 
10397
#, kde-format
 
10398
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
10399
msgid "Tentative: %1"
 
10400
msgstr "暂定:%1"
 
10401
 
 
10402
#: callback.cpp:110
 
10403
#, kde-format
 
10404
msgctxt "Accepted the invitation."
 
10405
msgid "Accepted: %1"
 
10406
msgstr "接受:%1"
 
10407
 
 
10408
#: callback.cpp:228
 
10409
msgid ""
 
10410
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
 
10411
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
 
10412
"your identities to use in the reply:</qt>"
 
10413
msgstr ""
 
10414
"<qt>您的身份中没有一个可以匹配此信件,<br />请选择下列哪个地址是您的,或是选"
 
10415
"择一个用于回复的身份。</qt>"
 
10416
 
 
10417
#: callback.cpp:235
 
10418
msgid ""
 
10419
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
10420
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
10421
msgstr ""
 
10422
"<qt>您的身份中有好几个可以匹配此信件,<br />请选择下列哪个地址是您的:</qt>"
 
10423
 
 
10424
#: callback.cpp:246
 
10425
msgid "Select Address"
 
10426
msgstr "选择地址"
 
10427
 
 
10428
#: kmfoldermbox.cpp:130
 
10429
#, kde-format
 
10430
msgid ""
 
10431
"Cannot open file \"%1\":\n"
 
10432
"%2"
 
10433
msgstr ""
 
10434
"无法打开文件“%1”:\n"
 
10435
"%2"
 
10436
 
 
10437
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
10438
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
10439
msgstr "内部错误。请复制以下细节并提交错误报告。"
 
10440
 
 
10441
#: kmfoldermbox.cpp:333
 
10442
#, kde-format
 
10443
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
10444
msgstr "无法同步索引文件 <b>%1</b>:%2"
 
10445
 
 
10446
#: kmfoldermbox.cpp:678
 
10447
#, kde-format
 
10448
msgid "Creating index file: one message done"
 
10449
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
10450
msgstr[0] "正在创建索引文件:已完成 %1 封信件"
 
10451
 
 
10452
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
 
10453
msgid "Could not add message to folder: "
 
10454
msgstr "无法将信件添加到文件夹:"
 
10455
 
 
10456
#: kmfoldermbox.cpp:1205
 
10457
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
10458
msgstr "无法将信件添加到文件夹(驱动器上没有剩余空间了?)"
 
10459
 
 
10460
#: archivefolderdialog.cpp:42
 
10461
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
 
10462
msgid "Archive"
 
10463
msgstr "归档"
 
10464
 
 
10465
#: archivefolderdialog.cpp:49
 
10466
msgid "Archive Folder"
 
10467
msgstr "归档文件夹"
 
10468
 
 
10469
#: archivefolderdialog.cpp:75
 
10470
msgid "F&ormat:"
 
10471
msgstr "格式(&O):"
 
10472
 
 
10473
#: archivefolderdialog.cpp:81
 
10474
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
 
10475
msgstr "压缩 Zip 归档(.zip)"
 
10476
 
 
10477
#: archivefolderdialog.cpp:82
 
10478
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
 
10479
msgstr "未压缩归档(*.tar)"
 
10480
 
 
10481
#: archivefolderdialog.cpp:83
 
10482
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
 
10483
msgstr "BZ2 压缩的 tar 归档(.tar.bz2)"
 
10484
 
 
10485
#: archivefolderdialog.cpp:84
 
10486
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
 
10487
msgstr "GZ 压缩的 tar 归档(.tar.gz)"
 
10488
 
 
10489
#: archivefolderdialog.cpp:104
 
10490
msgid "&Delete folders after completion"
 
10491
msgstr "完成后删除文件夹(&D)"
 
10492
 
 
10493
#: archivefolderdialog.cpp:156
 
10494
msgid "Please select the folder that should be archived."
 
10495
msgstr "请选择需要归档的文件夹。"
 
10496
 
 
10497
#: archivefolderdialog.cpp:157
 
10498
msgid "No folder selected"
 
10499
msgstr "未选中文件夹"
 
10500
 
 
10501
#: filterimporterexporter.cpp:56
 
10502
msgid "Select Filters"
 
10503
msgstr "选择过滤器"
 
10504
 
 
10505
#: filterimporterexporter.cpp:174
 
10506
msgid "Import Filters"
 
10507
msgstr "导入过滤器"
 
10508
 
 
10509
#: filterimporterexporter.cpp:182
 
10510
msgid ""
 
10511
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
10512
"insufficient."
 
10513
msgstr "所选文件不可读。您对此文件的访问可能不够。"
 
10514
 
 
10515
#: filterimporterexporter.cpp:198
 
10516
msgid "Export Filters"
 
10517
msgstr "导出过滤器"
 
10518
 
 
10519
#: kmfolderindex_common.cpp:91
 
10520
#, kde-format
 
10521
msgid ""
 
10522
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
 
10523
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
 
10524
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
 
10525
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
 
10526
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
 
10527
msgstr ""
 
10528
"<qt><p>文件夹“%2”的索引可能已经过期。为了避免信件损坏,现在将重新生成索引。可"
 
10529
"能导致删除的信件重新出现,状态标记也可能丢失。</p><p>请在 <a href=\"%1"
 
10530
"\">KMail 手册的常见问题解答章节</a>中的相关条目中查找如何避免此问题再次出现的"
 
10531
"信息。</p></qt>"
 
10532
 
 
10533
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
 
10534
msgid "Index Out of Date"
 
10535
msgstr "索引过期"
 
10536
 
 
10537
#: kmfolderindex_common.cpp:130
 
10538
#, kde-format
 
10539
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
10540
msgstr "文件夹“%1”已更改;正在重新建立索引。"
 
10541
 
 
10542
#: folderdialogacltab.cpp:72
 
10543
msgctxt "Permissions"
 
10544
msgid "None"
 
10545
msgstr "无"
 
10546
 
 
10547
#: folderdialogacltab.cpp:73
 
10548
msgctxt "Permissions"
5393
10549
msgid "Read"
5394
 
msgstr "已读"
5395
 
 
5396
 
#: kmsearchpattern.h:241
5397
 
msgctxt "message status"
5398
 
msgid "Deleted"
5399
 
msgstr "已删除"
5400
 
 
5401
 
#: kmsearchpattern.h:242
5402
 
msgctxt "message status"
5403
 
msgid "Replied"
5404
 
msgstr "已回复"
5405
 
 
5406
 
#: kmsearchpattern.h:243
5407
 
msgctxt "message status"
5408
 
msgid "Forwarded"
5409
 
msgstr "已转发"
5410
 
 
5411
 
#: kmsearchpattern.h:244
5412
 
msgctxt "message status"
5413
 
msgid "Queued"
5414
 
msgstr "已排队"
5415
 
 
5416
 
#: kmsearchpattern.h:245
5417
 
msgctxt "message status"
5418
 
msgid "Sent"
5419
 
msgstr "已发送"
5420
 
 
5421
 
#: kmsearchpattern.h:246
5422
 
msgctxt "message status"
5423
 
msgid "Watched"
5424
 
msgstr "已监视"
5425
 
 
5426
 
#: kmsearchpattern.h:247
5427
 
msgctxt "message status"
5428
 
msgid "Ignored"
5429
 
msgstr "已忽略"
5430
 
 
5431
 
#: kmsearchpattern.h:248
5432
 
msgctxt "message status"
5433
 
msgid "Spam"
5434
 
msgstr "垃圾信"
5435
 
 
5436
 
#: kmsearchpattern.h:249
5437
 
msgctxt "message status"
5438
 
msgid "Ham"
5439
 
msgstr "有害信"
5440
 
 
5441
 
#: kmsearchpattern.h:250
5442
 
msgctxt "message status"
5443
 
msgid "Has Attachment"
5444
 
msgstr "有附件"
5445
 
 
5446
 
#: urlhandlermanager.cpp:472
5447
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
5448
 
msgstr "使用 HTML 排版此信件。"
5449
 
 
5450
 
#: urlhandlermanager.cpp:474
5451
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
5452
 
msgstr "允许在这封信中装入 Internet 的外部引用。"
5453
 
 
5454
 
#: urlhandlermanager.cpp:476
5455
 
msgid "Work online."
5456
 
msgstr "在线工作。"
5457
 
 
5458
 
#: urlhandlermanager.cpp:478
5459
 
msgid "Decrypt message."
5460
 
msgstr "解密信件。"
5461
 
 
5462
 
#: urlhandlermanager.cpp:480
5463
 
msgid "Show signature details."
5464
 
msgstr "显示签名细节。"
5465
 
 
5466
 
#: urlhandlermanager.cpp:482
5467
 
msgid "Hide signature details."
5468
 
msgstr "隐藏签名细节。"
5469
 
 
5470
 
#: urlhandlermanager.cpp:484
5471
 
msgid "Show attachment list."
5472
 
msgstr "显示附件列表。"
5473
 
 
5474
 
#: urlhandlermanager.cpp:486
5475
 
msgid "Hide attachment list."
5476
 
msgstr "隐藏附件列表。"
5477
 
 
5478
 
#: urlhandlermanager.cpp:488
5479
 
msgid "Show full \"To\" list"
5480
 
msgstr "显示完整的发件人列表"
5481
 
 
5482
 
#: urlhandlermanager.cpp:490
5483
 
msgid "Hide full \"To\" list"
5484
 
msgstr "隐藏完整的发件人列表"
5485
 
 
5486
 
#: urlhandlermanager.cpp:492
5487
 
msgid "Show full \"Cc\" list"
5488
 
msgstr "显示完整的抄送列表"
5489
 
 
5490
 
#: urlhandlermanager.cpp:494
5491
 
msgid "Hide full \"Cc\" list"
5492
 
msgstr "隐藏完整的抄送列表"
5493
 
 
5494
 
#: urlhandlermanager.cpp:526
5495
 
msgid "Expand all quoted text."
5496
 
msgstr "展开全部引用文本。"
5497
 
 
5498
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
5499
 
msgid "Collapse quoted text."
5500
 
msgstr "折叠引用的文本。"
5501
 
 
5502
 
#: urlhandlermanager.cpp:554
5503
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
5504
 
msgstr "无法启动证书管理器。请检查您的安装。"
5505
 
 
5506
 
#: urlhandlermanager.cpp:566
5507
 
#, kde-format
5508
 
msgid "Show certificate 0x%1"
5509
 
msgstr "显示证书 0x%1"
5510
 
 
5511
 
#: urlhandlermanager.cpp:694
5512
 
#, kde-format
5513
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
5514
 
msgstr "附件 #%1(未命名)"
5515
 
 
5516
 
#: urlhandlermanager.cpp:725
5517
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
5518
 
msgstr "显示此操作的 GnuPG 审核日志"
5519
 
 
5520
 
#: templatesconfiguration.cpp:66
5521
 
msgid ""
5522
 
"<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5523
 
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
5524
 
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
5525
 
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
5526
 
msgstr ""
5527
 
"<p>您可以在这里创建和管理邮件模板,以便在撰写新邮件、回复或转发件时使用。</"
5528
 
"p><p>邮件模板支持替换命令,您可以简单地直接输入它们或在<i>插入命令</i>菜单下"
5529
 
"操作。</p>"
5530
 
 
5531
 
#: templatesconfiguration.cpp:73
5532
 
msgid ""
5533
 
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
5534
 
"templates and per-identity templates.</p>"
5535
 
msgstr ""
5536
 
"<p>在此指定的模板都是文件夹对应的。它们会覆盖全局模板和身份对应模板。</p>"
5537
 
 
5538
 
#: templatesconfiguration.cpp:78
5539
 
msgid ""
5540
 
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5541
 
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5542
 
"specified.</p>"
5543
 
msgstr ""
5544
 
"<p>在此指定的模板都是身份对应的。它们会覆盖全局模板,但会被文件夹对应的模板覆"
5545
 
"盖(如果指定了的话)。</p>"
5546
 
 
5547
 
#: templatesconfiguration.cpp:83
5548
 
msgid ""
5549
 
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5550
 
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5551
 
msgstr ""
5552
 
"<p>这些是默认全局模板。它们会被身份对应的模板或文件夹对应的模板覆盖(如果指定"
5553
 
"了的话)。</p>"
5554
 
 
5555
 
#: templatesconfiguration.cpp:88 customtemplates.cpp:107
5556
 
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5557
 
msgstr "<a href=\"whatsthis\">工作方式解释</a>"
5558
 
 
5559
 
#: templatesconfiguration.cpp:324
5560
 
msgid "Default new message template"
5561
 
msgstr "默认新建信件模板"
5562
 
 
5563
 
#: templatesconfiguration.cpp:330
5564
 
msgid "Default reply template"
5565
 
msgstr "默认回复模板"
5566
 
 
5567
 
#: templatesconfiguration.cpp:334
5568
 
#, kde-format
5569
 
msgctxt ""
5570
 
"Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5571
 
"message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5572
 
msgid ""
5573
 
"On %1 %2 you wrote:\n"
5574
 
"%3\n"
5575
 
"%4"
5576
 
msgstr ""
5577
 
"在 %1 %2,您写道:\n"
5578
 
"%3\n"
5579
 
"%4"
5580
 
 
5581
 
#: templatesconfiguration.cpp:341
5582
 
msgid "Default reply all template"
5583
 
msgstr "默认全部回复模板"
5584
 
 
5585
 
#: templatesconfiguration.cpp:344
5586
 
#, kde-format
5587
 
msgctxt ""
5588
 
"Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, "
5589
 
"%4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5590
 
msgid ""
5591
 
"On %1 %2 %3 wrote:\n"
5592
 
"%4\n"
5593
 
"%5"
5594
 
msgstr ""
5595
 
"在 %1 %2,%3 写道:\n"
5596
 
"%4\n"
5597
 
"%5"
5598
 
 
5599
 
#: templatesconfiguration.cpp:353
5600
 
msgid "Default forward template"
5601
 
msgstr "默认转发模板"
5602
 
 
5603
 
#: templatesconfiguration.cpp:359
5604
 
#, kde-format
5605
 
msgctxt ""
5606
 
"Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5607
 
"original message, %3: time of original message, %4: mail address of original "
5608
 
"sender, %5: original message text"
5609
 
msgid ""
5610
 
"\n"
5611
 
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
5612
 
"\n"
5613
 
"Subject: %1\n"
5614
 
"Date: %2, %3\n"
5615
 
"From: %4\n"
5616
 
"%OADDRESSEESADDR\n"
5617
 
"\n"
5618
 
"%5\n"
5619
 
"-----------------------------------------"
5620
 
msgstr ""
5621
 
"\n"
5622
 
"----------  转发的信件  ----------\n"
5623
 
"\n"
5624
 
"主题:%1\n"
5625
 
"日期:%2\n"
5626
 
"发件人:%3\n"
5627
 
"收件人:%4\n"
5628
 
"%OADDRESSEESADDR\n"
5629
 
"\n"
5630
 
"%5\n"
5631
 
"-------------------------------------------------------"
 
10550
msgstr "可读"
 
10551
 
 
10552
#: folderdialogacltab.cpp:74
 
10553
msgctxt "Permissions"
 
10554
msgid "Append"
 
10555
msgstr "可追加"
 
10556
 
 
10557
#: folderdialogacltab.cpp:75
 
10558
msgctxt "Permissions"
 
10559
msgid "Write"
 
10560
msgstr "可写"
 
10561
 
 
10562
#: folderdialogacltab.cpp:76
 
10563
msgctxt "Permissions"
 
10564
msgid "All"
 
10565
msgstr "全部"
 
10566
 
 
10567
#: folderdialogacltab.cpp:92
 
10568
msgid "&User identifier:"
 
10569
msgstr "用户身份(&U):"
 
10570
 
 
10571
#: folderdialogacltab.cpp:98
 
10572
msgid ""
 
10573
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
10574
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
10575
"own account on the server will tell you which one it is."
 
10576
msgstr ""
 
10577
"用户身份是 IMAP 服务器上用户的登录名。这可以是简单的用户名或者是用户完整的电"
 
10578
"子邮件地址;您在服务器上自己账户的登录名将会告诉您应该选用哪个。"
 
10579
 
 
10580
#: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:330
 
10581
msgid "Permissions"
 
10582
msgstr "权限"
 
10583
 
 
10584
#: folderdialogacltab.cpp:247
 
10585
msgid "Custom Permissions"
 
10586
msgstr "自定义权限"
 
10587
 
 
10588
#: folderdialogacltab.cpp:249
 
10589
#, kde-format
 
10590
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
10591
msgstr "自定义权限(%1)"
 
10592
 
 
10593
#: folderdialogacltab.cpp:330
 
10594
msgid "User Id"
 
10595
msgstr "用户 ID"
 
10596
 
 
10597
#: folderdialogacltab.cpp:346
 
10598
msgid "Add Entry..."
 
10599
msgstr "添加条目..."
 
10600
 
 
10601
#: folderdialogacltab.cpp:347
 
10602
msgid "Modify Entry..."
 
10603
msgstr "修改条目..."
 
10604
 
 
10605
#: folderdialogacltab.cpp:348
 
10606
msgid "Remove Entry"
 
10607
msgstr "删除条目"
 
10608
 
 
10609
#: folderdialogacltab.cpp:420
 
10610
msgid "Error retrieving user permissions."
 
10611
msgstr "获取用户权限出错。"
 
10612
 
 
10613
#: folderdialogacltab.cpp:425
 
10614
msgid ""
 
10615
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
10616
"have administrative privileges on the folder."
 
10617
msgstr ""
 
10618
"尚未从服务器获取过信息,请确保自己对此文件夹有管理员权限,并使用“检查邮件”。"
 
10619
 
 
10620
#: folderdialogacltab.cpp:485 folderdialogacltab.cpp:512
 
10621
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
10622
msgstr "此 IMAP 服务器不支持访问控制列表(ACL)"
 
10623
 
 
10624
#: folderdialogacltab.cpp:514
 
10625
#, kde-format
 
10626
msgid ""
 
10627
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
10628
"%1"
 
10629
msgstr ""
 
10630
"从服务器获取访问控制列表(ACL)出错\n"
 
10631
"%1"
 
10632
 
 
10633
#: folderdialogacltab.cpp:560
 
10634
msgid "Modify Permissions"
 
10635
msgstr "修改权限"
 
10636
 
 
10637
#: folderdialogacltab.cpp:595
 
10638
msgid "Add Permissions"
 
10639
msgstr "添加权限"
 
10640
 
 
10641
#: folderdialogacltab.cpp:631
 
10642
msgid ""
 
10643
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
10644
"not be able to access it afterwards."
 
10645
msgstr "您真的想要从此文件夹中删除您自己的权限吗?您以后将无法访问该文件夹。"
5632
10646
 
5633
10647
#: folderview.cpp:193
5634
10648
msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
5657
10671
msgid "Unread Messages"
5658
10672
msgstr "未读信件"
5659
10673
 
5660
 
#: folderview.cpp:1173 kmfolderdialog.cpp:168
5661
 
msgid "Quota"
5662
 
msgstr "配额"
5663
 
 
5664
10674
#: folderview.cpp:1179
5665
10675
msgid "Storage Size"
5666
10676
msgstr "存储大小"
5778
10788
msgid "Do Not Go To"
5779
10789
msgstr "不转到"
5780
10790
 
5781
 
#: folderview.cpp:2196 messagelistview/widget.cpp:866
5782
 
msgid "&Move Here"
5783
 
msgstr "移至此处(&M)"
5784
 
 
5785
 
#: folderview.cpp:2199 messagelistview/widget.cpp:867
5786
 
msgid "&Copy Here"
5787
 
msgstr "复制到此处(&C)"
5788
 
 
5789
 
#: folderview.cpp:2201 messagelistview/widget.cpp:869
5790
 
msgid "C&ancel"
5791
 
msgstr "取消(&A)"
5792
 
 
5793
10791
#: folderview.cpp:2381
5794
10792
#, kde-format
5795
10793
msgid "Copy or Move Messages to %1"
5796
10794
msgstr "复制或移动信件到 %1"
5797
10795
 
5798
 
#: kmfoldermaildir.cpp:100
5799
 
#, kde-format
5800
 
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
5801
 
msgstr "打开 %1 出错;此文件夹已丢失。"
5802
 
 
5803
 
#: kmfoldermaildir.cpp:103
5804
 
#, kde-format
5805
 
msgid ""
5806
 
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
5807
 
"have sufficient access permissions."
5808
 
msgstr ""
5809
 
"打开 %1 出错;可能不是合法的 maildir 文件夹,或者您没有足够的访问权限。"
5810
 
 
5811
 
#: kmfoldermaildir.cpp:221
5812
 
msgid "Could not sync maildir folder."
5813
 
msgstr "无法同步 maildir 文件夹。"
5814
 
 
5815
 
#: kmfoldermaildir.cpp:379
5816
 
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
5817
 
msgstr "信件无法添加到文件夹中,可能是磁盘空间不够。"
5818
 
 
5819
 
#: kmfoldermaildir.cpp:476
5820
 
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
5821
 
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: 为避免数据丢失,程序将异常中止。"
5822
 
 
5823
 
#: kmfoldermaildir.cpp:835 kmfoldermbox.cpp:864
5824
 
msgid "Writing index file"
5825
 
msgstr "正在写入索引文件"
5826
 
 
5827
 
#: kmfoldermaildir.cpp:848 kmfoldermbox.cpp:878
5828
 
msgid ""
5829
 
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
5830
 
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
5831
 
msgstr ""
5832
 
"您的发件箱包含了很可能不是由 KMail 创建的信件;\n"
5833
 
"如果您不希望 KMail 发送它们,请把它们从那里删除。"
5834
 
 
5835
 
#: recipientspicker.cpp:91
5836
 
#, kde-format
5837
 
msgid "1 email address"
5838
 
msgid_plural "%1 email addresses"
5839
 
msgstr[0] "%1 个电子邮件地址"
5840
 
 
5841
 
#: recipientspicker.cpp:163
5842
 
#, kde-format
5843
 
msgid "Distribution List %1"
5844
 
msgstr "分发列表 %1"
5845
 
 
5846
 
#: recipientspicker.cpp:337
5847
 
msgid "Select Recipient"
5848
 
msgstr "选择收件人"
5849
 
 
5850
 
#: recipientspicker.cpp:349
5851
 
msgid "Address book:"
5852
 
msgstr "地址簿:"
5853
 
 
5854
 
#: recipientspicker.cpp:357
5855
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient."
5856
 
msgid "Name"
5857
 
msgstr "姓名"
5858
 
 
5859
 
#: recipientspicker.cpp:358
5860
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient."
5861
 
msgid "Email"
5862
 
msgstr "邮件地址"
5863
 
 
5864
 
#: recipientspicker.cpp:359
5865
 
msgctxt "@title:column"
5866
 
msgid "->"
5867
 
msgstr "->"
5868
 
 
5869
 
#: recipientspicker.cpp:377
5870
 
msgid "Search &Directory Service"
5871
 
msgstr "搜索目录服务(&D)"
5872
 
 
5873
 
#: recipientspicker.cpp:379
5874
 
msgctxt "Search for recipient."
5875
 
msgid "Search:"
5876
 
msgstr "搜索:"
5877
 
 
5878
 
#: recipientspicker.cpp:394
5879
 
msgid "Add as &To"
5880
 
msgstr "添加为收件人(&T)"
5881
 
 
5882
 
#: recipientspicker.cpp:398
5883
 
msgid "Add as CC"
5884
 
msgstr "添加为抄送对象"
5885
 
 
5886
 
#: recipientspicker.cpp:402
5887
 
msgid "Add as &BCC"
5888
 
msgstr "添加为密送对象(&B)"
5889
 
 
5890
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132
5891
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
5892
 
#: recipientspicker.cpp:406 rc.cpp:900
5893
 
msgid "&Cancel"
5894
 
msgstr "取消(&C)"
5895
 
 
5896
 
#: recipientspicker.cpp:453
5897
 
msgctxt "All collections containing recipients."
5898
 
msgid "All"
5899
 
msgstr "全部"
5900
 
 
5901
 
#: recipientspicker.cpp:455
5902
 
msgid "Distribution Lists"
5903
 
msgstr "分发列表"
5904
 
 
5905
 
#: recipientspicker.cpp:456
5906
 
msgid "Selected Recipients"
5907
 
msgstr "已选收件人"
5908
 
 
5909
 
#: recipientspicker.cpp:523
5910
 
msgid "Address Books"
5911
 
msgstr "地址簿"
5912
 
 
5913
 
#: recipientspicker.cpp:534
5914
 
msgid "Categories"
5915
 
msgstr "类别"
5916
 
 
5917
 
#: recipientspicker.cpp:562 kmlineeditspell.cpp:207
5918
 
msgid "Recent Addresses"
5919
 
msgstr "最近的地址"
5920
 
 
5921
 
#: recipientspicker.cpp:760
5922
 
#, kde-format
5923
 
msgid ""
5924
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
5925
 
"Please adapt the selection."
5926
 
msgid_plural ""
5927
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
5928
 
"2. Please adapt the selection."
5929
 
msgstr[0] "您选择了 %1 个收件人,而目前最多支持 %2 个收件人。请进行更改。"
5930
 
 
5931
 
#: kmfolderdir.cpp:210
5932
 
#, kde-format
5933
 
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
5934
 
msgstr "<qt>无法进入文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
5935
 
 
5936
 
#: kmfolderdir.cpp:217
5937
 
#, kde-format
5938
 
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
5939
 
msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b> 不可读。</qt>"
5940
 
 
5941
 
#: quotajobs.h:80
5942
 
#, kde-format
5943
 
msgid "%1 of %2 %3 used"
5944
 
msgstr "已经使用了总共 %2 %3 中的 %1"
5945
 
 
5946
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231
5947
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
5948
 
#: quotajobs.h:90 rc.cpp:1331
5949
 
msgid "KB"
5950
 
msgstr "KB"
5951
 
 
5952
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:236
5953
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
5954
 
#: quotajobs.h:95 rc.cpp:1334
5955
 
msgid "MB"
5956
 
msgstr "MB"
5957
 
 
5958
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:241
5959
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox)
5960
 
#: quotajobs.h:100 rc.cpp:1337
5961
 
msgid "GB"
5962
 
msgstr "GB"
5963
 
 
5964
 
#: xfaceconfigurator.cpp:88
5965
 
msgid "&Send picture with every message"
5966
 
msgstr "每封信都发送图片(&S)"
5967
 
 
5968
 
#: xfaceconfigurator.cpp:90
5969
 
msgid ""
5970
 
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
5971
 
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
5972
 
"black and white image that some mail clients are able to display."
5973
 
msgstr ""
5974
 
"如果您想要 KMail 给以此身份撰写的信件添加被称为 X-Face 的信头,请选中此项。X-"
5975
 
"Face 是一种 48x48 像素的黑白小图像,有些邮件客户端可以显示它。"
5976
 
 
5977
 
#: xfaceconfigurator.cpp:97
5978
 
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
5979
 
msgstr "这是下面选中/输入图片的预览。"
5980
 
 
5981
 
#: xfaceconfigurator.cpp:111
5982
 
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
5983
 
msgstr "单击下面的部件可获得关于输入方式的帮助。"
5984
 
 
5985
 
#: xfaceconfigurator.cpp:115
5986
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5987
 
msgid "External Source"
5988
 
msgstr "外部图像源"
5989
 
 
5990
 
#: xfaceconfigurator.cpp:117
5991
 
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5992
 
msgid "Input Field Below"
5993
 
msgstr "以下输入字段"
5994
 
 
5995
 
#: xfaceconfigurator.cpp:118
5996
 
msgid "Obtain pic&ture from:"
5997
 
msgstr "获取图片自(&T):"
5998
 
 
5999
 
#: xfaceconfigurator.cpp:151
6000
 
msgid "Select File..."
6001
 
msgstr "选择文件..."
6002
 
 
6003
 
#: xfaceconfigurator.cpp:153
6004
 
msgid ""
6005
 
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6006
 
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6007
 
"helps improve the result."
6008
 
msgstr ""
6009
 
"使用此选项可选择用来创建图片的图像文件。图像应该是高对比度线条明快的。浅色背"
6010
 
"景的效果可能会更好一点。"
6011
 
 
6012
 
#: xfaceconfigurator.cpp:160
6013
 
msgid "Set From Address Book"
6014
 
msgstr "从地址簿中设置"
6015
 
 
6016
 
#: xfaceconfigurator.cpp:162
6017
 
msgid ""
6018
 
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6019
 
"address book entry."
6020
 
msgstr "您可以使用在地址簿条目里设定过的缩小后的图片版本。"
6021
 
 
6022
 
#: xfaceconfigurator.cpp:168
6023
 
msgid ""
6024
 
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
6025
 
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
6026
 
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
6027
 
msgstr ""
6028
 
"<qt>KMail 可以在每封信件中携送一种 48x48 像素的低质量黑白小图片。例如,它可以"
6029
 
"是您的头像或是一个符号。如果收件人的邮件客户端支持,它会被恰当显示。</qt>"
6030
 
 
6031
 
#: xfaceconfigurator.cpp:187
6032
 
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6033
 
msgstr "使用此框可输入显式 X-Face 字符串。"
6034
 
 
6035
 
#: xfaceconfigurator.cpp:191
6036
 
msgid ""
6037
 
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6038
 
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6039
 
msgstr ""
6040
 
"示例可在 <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/"
6041
 
"~ace/X-Faces/</a> 找到。"
6042
 
 
6043
 
#: xfaceconfigurator.cpp:259
6044
 
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6045
 
msgstr "您没有在地址簿中定义您自己的联系人。"
6046
 
 
6047
 
#: xfaceconfigurator.cpp:259 xfaceconfigurator.cpp:273
6048
 
#: xfaceconfigurator.cpp:282
6049
 
msgid "No Picture"
6050
 
msgstr "无图片"
6051
 
 
6052
 
#: xfaceconfigurator.cpp:273 xfaceconfigurator.cpp:282
6053
 
msgid "No picture set for your address book entry."
6054
 
msgstr "您的地址簿项未设定图片。"
6055
 
 
6056
 
#: folderutil.cpp:94
6057
 
#, kde-format
6058
 
msgid ""
6059
 
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
6060
 
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
6061
 
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
6062
 
msgstr ""
6063
 
"<qt>您所删除的文件夹与账户 <b>%1</b> 投递的邮件关联。账户投递邮件的文件夹将重"
6064
 
"置为主收件箱。</qt>"
6065
 
 
6066
 
#: kmstartup.cpp:139 mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:240
6067
 
#: kmreaderwin.cpp:1361
6068
 
msgid "KMail"
6069
 
msgstr "KMail"
6070
 
 
6071
 
#: kmstartup.cpp:193
6072
 
#, kde-format
6073
 
msgid ""
6074
 
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
6075
 
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
6076
 
"you are sure that it is not already running."
6077
 
msgstr ""
6078
 
"%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。多次运行 %2 可能会导致丢失邮件。不"
6079
 
"应该启动 %1,除非您确定并未在运行。"
6080
 
 
6081
 
#: kmstartup.cpp:203
6082
 
#, kde-format
6083
 
msgid ""
6084
 
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
6085
 
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
6086
 
"you are sure that %1 is not running."
6087
 
msgstr ""
6088
 
"%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮"
6089
 
"件。不应该启动 %2,除非您确定 %1 未在运行。"
6090
 
 
6091
 
#: kmstartup.cpp:211
6092
 
#, kde-format
6093
 
msgid ""
6094
 
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6095
 
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6096
 
"sure that it is not already running on %2."
6097
 
msgstr ""
6098
 
"%1 似乎正在运行于 %2 上。多次运行 %1 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %1,除非"
6099
 
"您确定它并未运行在 %2 上。"
6100
 
 
6101
 
#: kmstartup.cpp:217
6102
 
#, kde-format
6103
 
msgid ""
6104
 
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
6105
 
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
6106
 
"sure that %1 is not running on %3."
6107
 
msgstr ""
6108
 
"%1 似乎正在运行于 %3 上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %"
6109
 
"2,除非您确定 %1 并未运行在 %3 上。"
6110
 
 
6111
 
#: kmstartup.cpp:227
6112
 
#, kde-format
6113
 
msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6114
 
msgid "Start %1"
6115
 
msgstr "启动 %1"
6116
 
 
6117
 
#: kmstartup.cpp:228
6118
 
msgctxt "Do not start another kmail instance."
6119
 
msgid "Exit"
6120
 
msgstr "退出"
6121
 
 
6122
 
#: subscriptiondialog.cpp:183 kmfoldercachedimap.cpp:273
6123
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2253 kmkernel.cpp:1391 accountdialog.cpp:608
6124
 
#: accountdialog.cpp:615 kmfolderimap.cpp:198 kmfolderimap.cpp:916
6125
 
msgid "inbox"
6126
 
msgstr "收件箱"
6127
 
 
6128
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
6129
 
msgid "Enable Subscriptions?"
6130
 
msgstr "启用订阅吗?"
6131
 
 
6132
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
6133
 
msgid "Enable"
6134
 
msgstr "启用"
6135
 
 
6136
 
#: subscriptiondialog.cpp:376
6137
 
msgid "Do Not Enable"
6138
 
msgstr "不启用"
6139
 
 
6140
 
#: subscriptiondialog.cpp:451
6141
 
#, kde-format
6142
 
msgctxt "@info"
6143
 
msgid ""
6144
 
"Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>.<nl/"
6145
 
">\n"
6146
 
"Do you want to enable subscriptions?"
6147
 
msgstr ""
6148
 
"目前未订阅服务器 <resource>%1</resource>。<nl/>\n"
6149
 
"您是否想要启用订阅?"
6150
 
 
6151
 
#: distributionlistdialog.cpp:100
6152
 
msgctxt "@title:window"
6153
 
msgid "Save Distribution List"
6154
 
msgstr "保存分发列表"
6155
 
 
6156
 
#: distributionlistdialog.cpp:104
6157
 
msgctxt "@action:button"
6158
 
msgid "Save List"
6159
 
msgstr "保存列表"
6160
 
 
6161
 
#: distributionlistdialog.cpp:114
6162
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6163
 
msgid "&Name:"
6164
 
msgstr "名称(&N):"
6165
 
 
6166
 
#: distributionlistdialog.cpp:125
6167
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6168
 
msgid "Name"
6169
 
msgstr "姓名"
6170
 
 
6171
 
#: distributionlistdialog.cpp:126
6172
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6173
 
msgid "Email"
6174
 
msgstr "邮件地址"
6175
 
 
6176
 
#: distributionlistdialog.cpp:188
6177
 
msgctxt "@info"
6178
 
msgid ""
6179
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
6180
 
"again."
6181
 
msgstr "您的列表中没有收件人。请先选择一些收件人,然后再试一次。"
6182
 
 
6183
 
#: distributionlistdialog.cpp:198
6184
 
msgctxt "@title:window"
6185
 
msgid "New Distribution List"
6186
 
msgstr "新建分发列表"
6187
 
 
6188
 
#: distributionlistdialog.cpp:199
6189
 
msgctxt "@label:textbox"
6190
 
msgid "Please enter name:"
6191
 
msgstr "请输入姓名:"
6192
 
 
6193
 
#: distributionlistdialog.cpp:210
6194
 
#, kde-format
6195
 
msgctxt "@info"
6196
 
msgid ""
6197
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
6198
 
"exists. Please select a different name.</para>"
6199
 
msgstr ""
6200
 
"<para>已经存在和 <resource>%1</resource> 同名的分发列表。请选择不同的名称。</"
6201
 
"para>"
6202
 
 
6203
 
#: distributionlistdialog.cpp:218
6204
 
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
6205
 
msgstr "选择要用来保存联系人组的地址簿文件夹:"
6206
 
 
6207
 
#: configuredialog_p.cpp:45
6208
 
msgid "New Identity"
6209
 
msgstr "新建身份"
6210
 
 
6211
 
#: configuredialog_p.cpp:60
6212
 
msgid "&New identity:"
6213
 
msgstr "新建身份(&N):"
6214
 
 
6215
 
#: configuredialog_p.cpp:70
6216
 
msgid "&With empty fields"
6217
 
msgstr "用空白域(&W)"
6218
 
 
6219
 
#: configuredialog_p.cpp:76
6220
 
msgid "&Use Control Center settings"
6221
 
msgstr "使用控制中心的设置(&U)"
6222
 
 
6223
 
#: configuredialog_p.cpp:81
6224
 
msgid "&Duplicate existing identity"
6225
 
msgstr "复制已有身份(&D)"
6226
 
 
6227
 
#: configuredialog_p.cpp:92
6228
 
msgid "&Existing identities:"
6229
 
msgstr "已有身份(&E):"
6230
 
 
6231
 
#: simplestringlisteditor.cpp:58
6232
 
msgid "New entry:"
6233
 
msgstr "新建条目:"
6234
 
 
6235
 
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:27
6236
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
6237
 
#: simplestringlisteditor.cpp:77 rc.cpp:738
6238
 
msgid "&Add..."
6239
 
msgstr "添加(&A)..."
6240
 
 
6241
 
#: simplestringlisteditor.cpp:205
6242
 
msgid "New Value"
6243
 
msgstr "新值"
6244
 
 
6245
 
#: simplestringlisteditor.cpp:228
6246
 
msgid "Change Value"
6247
 
msgstr "更改值"
6248
 
 
6249
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
6250
 
msgid "Mailinglist Folder Properties"
6251
 
msgstr "邮件列表文件夹属性"
6252
 
 
6253
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69
6254
 
msgid "Associated Mailing List"
6255
 
msgstr "相关的邮件列表"
6256
 
 
6257
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78
6258
 
msgid "&Folder holds a mailing list"
6259
 
msgstr "此文件夹用于存放邮件列表(&F)"
6260
 
 
6261
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85
6262
 
msgid "Detect Automatically"
6263
 
msgstr "自动检测"
6264
 
 
6265
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
6266
 
msgid "Mailing list description:"
6267
 
msgstr "邮件列表描述:"
6268
 
 
6269
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
6270
 
msgid "Preferred handler:"
6271
 
msgstr "首选的处理器:"
6272
 
 
6273
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
6274
 
msgid "Browser"
6275
 
msgstr "浏览器"
6276
 
 
6277
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
6278
 
msgid "&Address type:"
6279
 
msgstr "地址类型(&A):"
6280
 
 
6281
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
6282
 
msgid "Invoke Handler"
6283
 
msgstr "调用处理器"
6284
 
 
6285
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
6286
 
msgid "Post to List"
6287
 
msgstr "发表到邮件列表"
6288
 
 
6289
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 messageactions.cpp:280
6290
 
msgid "Subscribe to List"
6291
 
msgstr "订阅邮件列表"
6292
 
 
6293
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
6294
 
msgid "Unsubscribe From List"
6295
 
msgstr "取消订阅邮件列表"
6296
 
 
6297
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
6298
 
msgid "List Archives"
6299
 
msgstr "邮件列表归档"
6300
 
 
6301
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
6302
 
msgid "List Help"
6303
 
msgstr "列表帮助"
6304
 
 
6305
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173
6306
 
msgid "Not available"
6307
 
msgstr "不可用"
6308
 
 
6309
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238
6310
 
msgid ""
6311
 
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6312
 
"addresses by hand."
6313
 
msgstr "KMail 在此文件夹中检测不到邮件列表,请手工填写地址。"
6314
 
 
6315
 
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241
6316
 
msgid "Not available."
6317
 
msgstr "不可用。"
6318
 
 
6319
 
#: kmfolderdialog.cpp:84
6320
 
msgid "Permissions (ACL)"
6321
 
msgstr "权限(ACL)"
6322
 
 
6323
 
#: kmfolderdialog.cpp:135
6324
 
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6325
 
msgid "General"
6326
 
msgstr "常规"
6327
 
 
6328
 
#: kmfolderdialog.cpp:140
6329
 
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6330
 
msgid "View"
6331
 
msgstr "查看"
6332
 
 
6333
 
#: kmfolderdialog.cpp:159
6334
 
msgid "Access Control"
6335
 
msgstr "访问控制"
6336
 
 
6337
 
#: kmfolderdialog.cpp:175
6338
 
msgid "Maintenance"
6339
 
msgstr "维护"
6340
 
 
6341
 
#: kmfolderdialog.cpp:321
6342
 
msgctxt "type of folder content"
6343
 
msgid "Unknown"
6344
 
msgstr "未知"
6345
 
 
6346
 
#: kmfolderdialog.cpp:331
6347
 
msgctxt "type of folder storage"
6348
 
msgid "Mailbox"
6349
 
msgstr "邮件包(Mailbox)"
6350
 
 
6351
 
#: kmfolderdialog.cpp:332
6352
 
msgctxt "type of folder storage"
6353
 
msgid "Maildir"
6354
 
msgstr "邮件目录(Maildir)"
6355
 
 
6356
 
#: kmfolderdialog.cpp:333
6357
 
msgctxt "type of folder storage"
6358
 
msgid "Disconnected IMAP"
6359
 
msgstr "断开的 IMAP"
6360
 
 
6361
 
#: kmfolderdialog.cpp:334
6362
 
msgctxt "type of folder storage"
6363
 
msgid "IMAP"
6364
 
msgstr "IMAP"
6365
 
 
6366
 
#: kmfolderdialog.cpp:335
6367
 
msgctxt "type of folder storage"
6368
 
msgid "Search"
6369
 
msgstr "搜索"
6370
 
 
6371
 
#: kmfolderdialog.cpp:336
6372
 
msgctxt "type of folder storage"
6373
 
msgid "Unknown"
6374
 
msgstr "未知"
6375
 
 
6376
 
#: kmfolderdialog.cpp:363
6377
 
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6378
 
msgid "&Name:"
6379
 
msgstr "名称(&N):"
6380
 
 
6381
 
#: kmfolderdialog.cpp:369 kmfolderdialog.cpp:690 kmcomposewin.cpp:3286
6382
 
#: kmfilterdlg.cpp:769 managesievescriptsdialog.cpp:393
6383
 
msgid "unnamed"
6384
 
msgstr "未命名"
6385
 
 
6386
 
#: kmfolderdialog.cpp:395
6387
 
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6388
 
msgstr "通知此文件夹中的新邮件/未读邮件"
6389
 
 
6390
 
#: kmfolderdialog.cpp:397
6391
 
msgid ""
6392
 
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
6393
 
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
6394
 
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
6395
 
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
6396
 
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
6397
 
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
6398
 
"spam folder.</p></qt>"
6399
 
msgstr ""
6400
 
"<qt><p>如果启用此选项,在此文件夹有新/未读邮件到达时您会收到通知。此外,转到"
6401
 
"下一个/上一个有未读信件的文件夹的操作也会在此停住。</p><p>如果您不想收到这类"
6402
 
"通知,或想要在转到下一个/上一个有未读信件的文件夹时略过此文件夹,请取消此选"
6403
 
"项。在需要忽略废件夹和垃圾信件夹中的新/未读邮件的场合下,这么做非常有用。</"
6404
 
"p></qt>"
6405
 
 
6406
 
#: kmfolderdialog.cpp:414
6407
 
msgid "Include this folder in mail checks"
6408
 
msgstr "检查邮件时包含此文件夹"
6409
 
 
6410
 
#: kmfolderdialog.cpp:416
6411
 
msgid ""
6412
 
"<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while checking "
6413
 
"new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this folder while "
6414
 
"checking new emails.</p></qt>"
6415
 
msgstr ""
6416
 
"<qt><p>如果启用此选项,当您检查新邮件时此文件夹会被包含在检查范围内。</p><p>"
6417
 
"如果您希望在检查新邮件时略过此文件夹,请取消选中此项。</p></qt>"
6418
 
 
6419
 
#: kmfolderdialog.cpp:431
6420
 
msgid "Keep replies in this folder"
6421
 
msgstr "保留此文件夹中的回复"
6422
 
 
6423
 
#: kmfolderdialog.cpp:433
6424
 
msgid ""
6425
 
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
6426
 
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
6427
 
"mail folder."
6428
 
msgstr ""
6429
 
"如果您想要将在此文件夹中撰写的回信在发送后仍然保存在同一文件夹,而不是系统配"
6430
 
"置的已发邮件文件夹,请选中此选项。"
6431
 
 
6432
 
#: kmfolderdialog.cpp:444
6433
 
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6434
 
msgstr "文件夹选择对话框中隐藏此文件夹"
6435
 
 
6436
 
#: kmfolderdialog.cpp:446
6437
 
msgctxt "@info:whatsthis"
6438
 
msgid ""
6439
 
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
6440
 
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
6441
 
msgstr ""
6442
 
"如果您希望此文件夹在文件夹选择对话框中显示,请选中此项。比如在<interface>跳转"
6443
 
"到文件夹</interface>对话框中。"
6444
 
 
6445
 
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315
6446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
6447
 
#: kmfolderdialog.cpp:463 rc.cpp:315
6448
 
msgid "Use &default identity"
6449
 
msgstr "使用默认身份(&D)"
6450
 
 
6451
 
#: kmfolderdialog.cpp:469
6452
 
msgid "&Sender identity:"
6453
 
msgstr "发件人身份(&S):"
6454
 
 
6455
 
#: kmfolderdialog.cpp:475
6456
 
msgid ""
6457
 
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
6458
 
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
6459
 
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
6460
 
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
6461
 
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6462
 
msgstr ""
6463
 
"选择针对此文件夹撰写新邮件或回复邮件的发件人身份。这意味着当您在一个工作文件"
6464
 
"夹中时,您可以使 KMail 自动选用发件人地址、签名或加密密钥。在主配置对话框中也"
6465
 
"可以设定身份(设置->配置 KMail)。"
6466
 
 
6467
 
#: kmfolderdialog.cpp:489
6468
 
msgid "&Folder contents:"
6469
 
msgstr "文件夹内容(&F):"
6470
 
 
6471
 
#: kmfolderdialog.cpp:521
6472
 
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6473
 
msgstr "生成忙/闲及激活提醒的用户(&B):"
6474
 
 
6475
 
#: kmfolderdialog.cpp:527
6476
 
msgid "Nobody"
6477
 
msgstr "无人"
6478
 
 
6479
 
#: kmfolderdialog.cpp:528
6480
 
msgid "Admins of This Folder"
6481
 
msgstr "此文件夹的管理员"
6482
 
 
6483
 
#: kmfolderdialog.cpp:529
6484
 
msgid "All Readers of This Folder"
6485
 
msgstr "此文件夹的全部读者"
6486
 
 
6487
 
#: kmfolderdialog.cpp:531
6488
 
msgid ""
6489
 
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6490
 
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
6491
 
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
6492
 
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6493
 
"\n"
6494
 
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
6495
 
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
6496
 
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6497
 
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
6498
 
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
6499
 
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
6500
 
"it is not known who will go to those events."
6501
 
msgstr ""
6502
 
"此设定可定义哪个用户在共享此文件夹时可设定忙闲列表中的“忙碌”时期,且可以看到"
6503
 
"此文件夹内的事件或任务相关提醒。本设定仅对日历和任务文件夹有效(如果是任务文件"
6504
 
"夹只可用于提醒)。\n"
6505
 
"\n"
6506
 
"实用范例:如果老板要和他的秘书共享一个文件夹,只有老板才能将某次会议标记为“忙"
6507
 
"碌”,因此他应该选择“管理员”。因为秘书没有对此文件夹的管理权限。\n"
6508
 
"另一方面,如果一个工作组要为组会议共享日历,所有此文件夹的读者都应该为此次会"
6509
 
"议标记为“忙碌”。\n"
6510
 
"一个含有可选事件的面向全公司的文件夹应使用“无人”设定,因为不能确知会有谁参与"
6511
 
"此事件。"
6512
 
 
6513
 
#: kmfolderdialog.cpp:549
6514
 
msgid ""
6515
 
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6516
 
msgstr "此设定允许您对共享文件夹禁用提醒。"
6517
 
 
6518
 
#: kmfolderdialog.cpp:552
6519
 
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6520
 
msgstr "屏蔽本地的忙/闲提醒(&B)"
6521
 
 
6522
 
#: kmfolderdialog.cpp:567
6523
 
msgid "Share unread state with all users"
6524
 
msgstr "与其他用户共享未读状态"
6525
 
 
6526
 
#: kmfolderdialog.cpp:570
6527
 
msgid ""
6528
 
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
6529
 
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
6530
 
"user with access to this folder has their own unread state."
6531
 
msgstr ""
6532
 
"如果启用此项,所有对此文件夹有权限的用户都会看到一致的未读信件状态。如果禁用"
6533
 
"此项(默认),每一位对此文件夹有权限的用户都有字节的未读信件状态。"
6534
 
 
6535
 
#: kmfolderdialog.cpp:640
6536
 
msgid ""
6537
 
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
6538
 
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6539
 
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
6540
 
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
6541
 
"hiding of groupware folders to be able to see it."
6542
 
msgstr ""
6543
 
"您将此文件夹配置为包含群件信息,但却在常规配置选项中隐藏群件文件夹。这意味着"
6544
 
"关闭此对话框后,此文件夹将会立即消失。如果您想要再次删除此文件夹,您需要临时"
6545
 
"禁止隐藏群件文件夹才能看到它。"
6546
 
 
6547
 
#: kmfolderdialog.cpp:762
6548
 
msgid "Use custom &icons"
6549
 
msgstr "使用自定义图标(&I)"
6550
 
 
6551
 
#: kmfolderdialog.cpp:765
6552
 
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6553
 
msgid "&Normal:"
6554
 
msgstr "普通(&N):"
6555
 
 
6556
 
#: kmfolderdialog.cpp:778
6557
 
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6558
 
msgid "&Unread:"
6559
 
msgstr "未读(&U):"
6560
 
 
6561
 
#: kmfolderdialog.cpp:815
6562
 
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6563
 
msgstr "在信件列表中显示发件人/收件人列"
6564
 
 
6565
 
#: kmfolderdialog.cpp:817
6566
 
msgid "Sho&w column:"
6567
 
msgstr "显示列(&W):"
6568
 
 
6569
 
#: kmfolderdialog.cpp:821
6570
 
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6571
 
msgid "Default"
6572
 
msgstr "默认"
6573
 
 
6574
 
#: kmfolderdialog.cpp:822
6575
 
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6576
 
msgid "Sender"
6577
 
msgstr "发件人"
6578
 
 
6579
 
#: kmfolderdialog.cpp:823
6580
 
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6581
 
msgid "Receiver"
6582
 
msgstr "收件人"
6583
 
 
6584
 
#: kmfolderdialog.cpp:837
6585
 
msgid "Use default aggregation"
6586
 
msgstr "使用默认聚合模式"
6587
 
 
6588
 
#: kmfolderdialog.cpp:844
6589
 
msgid "Aggregation"
6590
 
msgstr "聚合模式"
6591
 
 
6592
 
#: kmfolderdialog.cpp:860
6593
 
msgid "Use default theme"
6594
 
msgstr "使用默认主题"
6595
 
 
6596
 
#: kmfolderdialog.cpp:867
6597
 
msgid "Theme"
6598
 
msgstr "主题"
6599
 
 
6600
 
#: kmfolderdialog.cpp:1022
6601
 
msgid "&Use custom message templates in this folder"
6602
 
msgstr "在此文件夹中使用自定义信件模板(&U)"
6603
 
 
6604
 
#: kmfolderdialog.cpp:1134
6605
 
msgid "Files"
6606
 
msgstr "文件"
6607
 
 
6608
 
#: kmfolderdialog.cpp:1142
6609
 
msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6610
 
msgid "Contents:"
6611
 
msgstr "内容:"
6612
 
 
6613
 
#: kmfolderdialog.cpp:1148
6614
 
msgid "Folder type:"
6615
 
msgstr "文件夹类型:"
6616
 
 
6617
 
#: kmfolderdialog.cpp:1154 kmfolderdialog.cpp:1162
6618
 
msgctxt "folder size"
6619
 
msgid "Not available"
6620
 
msgstr "不可用"
6621
 
 
6622
 
#: kmfolderdialog.cpp:1155 kmfolderdialog.cpp:1163
6623
 
msgid "Size:"
6624
 
msgstr "大小:"
6625
 
 
6626
 
#: kmfolderdialog.cpp:1160
6627
 
msgid "Index:"
6628
 
msgstr "索引:"
6629
 
 
6630
 
#: kmfolderdialog.cpp:1167
6631
 
msgid "Recreate Index"
6632
 
msgstr "重建索引"
6633
 
 
6634
 
#: kmfolderdialog.cpp:1178
6635
 
msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6636
 
msgstr "重建本地 IMAP 缓存"
6637
 
 
6638
 
#: kmfolderdialog.cpp:1189
6639
 
msgid "Messages"
6640
 
msgstr "信件"
6641
 
 
6642
 
#: kmfolderdialog.cpp:1194
6643
 
msgid "Total messages:"
6644
 
msgstr "信件总数:"
6645
 
 
6646
 
#: kmfolderdialog.cpp:1197
6647
 
msgid "Unread messages:"
6648
 
msgstr "未读信件:"
6649
 
 
6650
 
#: kmfolderdialog.cpp:1206
6651
 
msgctxt "compaction status"
6652
 
msgid "Unknown"
6653
 
msgstr "未知"
6654
 
 
6655
 
#: kmfolderdialog.cpp:1207
6656
 
msgid "Compaction:"
6657
 
msgstr "压缩:"
6658
 
 
6659
 
#: kmfolderdialog.cpp:1209
6660
 
msgid "Compact Now"
6661
 
msgstr "现在压缩"
6662
 
 
6663
 
#: kmfolderdialog.cpp:1229
6664
 
#, kde-format
6665
 
msgctxt "File size in bytes"
6666
 
msgid "%1 B"
6667
 
msgstr "%1 字节"
6668
 
 
6669
 
#: kmfolderdialog.cpp:1230
6670
 
#, kde-format
6671
 
msgid "%1 (%2)"
6672
 
msgstr "%1(%2)"
6673
 
 
6674
 
#: kmfolderdialog.cpp:1254
6675
 
msgctxt "compaction status"
6676
 
msgid "Possible"
6677
 
msgstr "可压缩"
6678
 
 
6679
 
#: kmfolderdialog.cpp:1255
6680
 
msgctxt "compaction status"
6681
 
msgid "Possible, but unsafe"
6682
 
msgstr "可压缩,但不安全"
6683
 
 
6684
 
#: kmfolderdialog.cpp:1257
6685
 
msgctxt "compaction status"
6686
 
msgid "Not required"
6687
 
msgstr "不需要"
6688
 
 
6689
 
#: kmfolderdialog.cpp:1293
6690
 
#, kde-format
6691
 
msgctxt "@info"
6692
 
msgid ""
6693
 
"Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/><warning>This "
6694
 
"may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/>Ensure that you "
6695
 
"have a recent backup of the mailbox and messages."
6696
 
msgstr ""
6697
 
"对文件夹 <resource>%1</resource> 进行压缩可能不安全。<nl/><warning>这样做可能"
6698
 
"致使索引或邮箱的损坏。</warning><nl/>请确保您有最近的邮箱及信件的备份。"
6699
 
 
6700
 
#: kmfolderdialog.cpp:1296
6701
 
msgctxt "@title"
6702
 
msgid "Really compact folder?"
6703
 
msgstr "真要压缩文件夹吗?"
6704
 
 
6705
 
#: kmfolderdialog.cpp:1297
6706
 
msgctxt "@action:button"
6707
 
msgid "Compact Folder"
6708
 
msgstr "压缩文件夹"
6709
 
 
6710
 
#: listjob.cpp:175
6711
 
#, kde-format
6712
 
msgid "Error while listing folder %1: "
6713
 
msgstr "列出文件夹 %1 时出错:"
6714
 
 
6715
 
#: sieveconfig.cpp:77
6716
 
msgid "&Server supports Sieve"
6717
 
msgstr "服务器支持筛选(&S)"
6718
 
 
6719
 
#: sieveconfig.cpp:84
6720
 
msgid "&Reuse host and login configuration"
6721
 
msgstr "重用主机和登录配置(&R)"
6722
 
 
6723
 
#: sieveconfig.cpp:95
6724
 
msgid "Managesieve &port:"
6725
 
msgstr "Managesieve 端口(&P):"
6726
 
 
6727
 
#: sieveconfig.cpp:104
6728
 
msgid "&Alternate URL:"
6729
 
msgstr "替用的 URL(&A):"
6730
 
 
6731
 
#: htmlstatusbar.cpp:109
6732
 
msgid ""
6733
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
6734
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
6735
 
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
6736
 
 
6737
 
#: htmlstatusbar.cpp:112
6738
 
msgid ""
6739
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
6740
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
6741
 
msgstr ""
6742
 
"<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</qt>"
6743
 
 
6744
 
#: htmlstatusbar.cpp:116
6745
 
msgid ""
6746
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
6747
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
6748
 
msgstr "<qt><br />纯<br />文<br />本<br /> <br />信<br />件<br /></qt>"
6749
 
 
6750
 
#: htmlstatusbar.cpp:130
6751
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
6752
 
msgstr "点击这里切换 HTML 信件和纯文本信件。"
6753
 
 
6754
 
#: folderselectiondialog.cpp:61
6755
 
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6756
 
msgstr "在目前选中的文件夹中创建新的子文件夹"
6757
 
 
6758
 
#: folderselectiondialog.cpp:67
6759
 
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6760
 
msgstr "您可以在此输入用于过滤文件夹列表的文字。"
6761
 
 
6762
 
#: kmfolderindex_common.cpp:91
6763
 
#, kde-format
6764
 
msgid ""
6765
 
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
6766
 
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
6767
 
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
6768
 
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
6769
 
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
6770
 
msgstr ""
6771
 
"<qt><p>文件夹“%2”的索引可能已经过期。为了避免信件损坏,现在将重新生成索引。可"
6772
 
"能导致删除的信件重新出现,状态标记也可能丢失。</p><p>请在 <a href=\"%1"
6773
 
"\">KMail 手册的常见问题解答章节</a>中的相关条目中查找如何避免此问题再次出现的"
6774
 
"信息。</p></qt>"
6775
 
 
6776
 
#: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120
6777
 
msgid "Index Out of Date"
6778
 
msgstr "索引过期"
6779
 
 
6780
 
#: kmfolderindex_common.cpp:130
6781
 
#, kde-format
6782
 
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6783
 
msgstr "文件夹“%1”已更改;正在重新建立索引。"
6784
 
 
6785
 
#: backupjob.cpp:128 importjob.cpp:85
6786
 
msgid "The operation was canceled by the user."
6787
 
msgstr "操作已被用户中止。"
6788
 
 
6789
 
#: backupjob.cpp:156
6790
 
#, kde-format
6791
 
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
6792
 
msgstr "归档文件夹“%1”失败"
6793
 
 
6794
 
#: backupjob.cpp:158
6795
 
msgid "Archiving failed."
6796
 
msgstr "归档失败。"
6797
 
 
6798
 
#: backupjob.cpp:167
6799
 
msgid "Unable to finalize the archive file."
6800
 
msgstr "无法生成归档文件。"
6801
 
 
6802
 
#: backupjob.cpp:172
6803
 
msgid "Archiving finished"
6804
 
msgstr "归档完成"
6805
 
 
6806
 
#: backupjob.cpp:177
6807
 
#, kde-format
6808
 
msgid ""
6809
 
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
6810
 
"file '%2'."
6811
 
msgstr "对文件夹“%1”成功完成归档,归档文件已写到“%2”。"
6812
 
 
6813
 
#: backupjob.cpp:180
6814
 
#, kde-format
6815
 
msgid "1 message of size %2 was archived."
6816
 
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
6817
 
msgstr[0] "大小总计为 %2 的 %1 封信件已被归档。"
6818
 
 
6819
 
#: backupjob.cpp:183
6820
 
#, kde-format
6821
 
msgid "The archive file has a size of %1."
6822
 
msgstr "归档文件大小是 %1。"
6823
 
 
6824
 
#: backupjob.cpp:185
6825
 
msgid "Archiving finished."
6826
 
msgstr "归档完成。"
6827
 
 
6828
 
#: backupjob.cpp:220 backupjob.cpp:230
6829
 
#, kde-format
6830
 
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
6831
 
msgstr "无法从文件夹“%1”中获取信件。"
6832
 
 
6833
 
#: backupjob.cpp:255
6834
 
#, kde-format
6835
 
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
6836
 
msgstr "试图从文件夹“%1”中获取信件时出错。"
6837
 
 
6838
 
#: backupjob.cpp:324
6839
 
#, kde-format
6840
 
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
6841
 
msgstr "将信件写入归档目录“%1”失败。"
6842
 
 
6843
 
#: backupjob.cpp:363
6844
 
#, kde-format
6845
 
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
6846
 
msgstr "下载信件到文件夹“%1”失败。"
6847
 
 
6848
 
#: backupjob.cpp:365
6849
 
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
6850
 
msgstr "下载信件到当前文件夹失败。"
6851
 
 
6852
 
#: backupjob.cpp:394
6853
 
#, kde-format
6854
 
msgid "Archiving folder %1"
6855
 
msgstr "正在归档文件夹 %1"
6856
 
 
6857
 
#: backupjob.cpp:396 importjob.cpp:181
6858
 
#, kde-format
6859
 
msgid "Unable to open folder '%1'."
6860
 
msgstr "无法打开文件夹“%1”。"
6861
 
 
6862
 
#: backupjob.cpp:416
6863
 
#, kde-format
6864
 
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
6865
 
msgstr "无法在归档文件中为“%1”创建文件夹结构。"
6866
 
 
6867
 
#: backupjob.cpp:428
6868
 
#, kde-format
6869
 
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
6870
 
msgstr "无法备份“%1”文件夹中的信件,其索引文件已损坏。"
6871
 
 
6872
 
#: backupjob.cpp:486
6873
 
msgid "Unable to open archive for writing."
6874
 
msgstr "无法打开归档并写入。"
6875
 
 
6876
 
#: backupjob.cpp:492
6877
 
msgid "Archiving"
6878
 
msgstr "归档中"
6879
 
 
6880
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
6881
 
msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6882
 
msgid "Subject"
6883
 
msgstr "主题"
6884
 
 
6885
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
6886
 
msgctxt "@title:column"
6887
 
msgid "Sender"
6888
 
msgstr "发件人"
6889
 
 
6890
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55
6891
 
msgctxt "@title:column"
6892
 
msgid "Receiver"
6893
 
msgstr "收件人"
6894
 
 
6895
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
6896
 
msgctxt "@title:column"
6897
 
msgid "Date"
6898
 
msgstr "日期"
6899
 
 
6900
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56
6901
 
msgctxt "@title:column"
6902
 
msgid "Size"
6903
 
msgstr "大小"
6904
 
 
6905
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59
6906
 
msgctxt "@action:button"
6907
 
msgid "Download all messages now"
6908
 
msgstr "现在下载全部信件"
6909
 
 
6910
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60
6911
 
msgctxt "@action:button"
6912
 
msgid "Download all messages later"
6913
 
msgstr "以后下载全部信件"
6914
 
 
6915
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61
6916
 
msgctxt "@action:button"
6917
 
msgid "Delete all messages"
6918
 
msgstr "删除全部信件"
6919
 
 
6920
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202
6921
 
msgctxt "@info:tooltip"
6922
 
msgid "Download Now"
6923
 
msgstr "现在下载"
6924
 
 
6925
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203
6926
 
msgctxt "@info:tooltip"
6927
 
msgid "Download Later"
6928
 
msgstr "以后下载"
6929
 
 
6930
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204
6931
 
msgctxt "@info:tooltip"
6932
 
msgid "Delete"
6933
 
msgstr "删除"
6934
 
 
6935
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
6936
 
msgctxt "@title:window"
6937
 
msgid "POP Filter"
6938
 
msgstr "POP 过滤器"
6939
 
 
6940
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:311
6941
 
#, kde-format
6942
 
msgctxt "@info"
6943
 
msgid ""
6944
 
"<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6945
 
"title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for "
6946
 
"this account.</para><para>You can select what you want to do with them by "
6947
 
"checking the appropriate button.</para>"
6948
 
msgstr ""
6949
 
"<title>要过滤的 POP 账户上的信件:<emphasis>%1</emphasis></title><para>此信件"
6950
 
"长度超过了您为此账户定义的最大大小。</para><para>您可以通过下面对应的按钮选择"
6951
 
"您想要执行的操作。</para>"
6952
 
 
6953
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:318
6954
 
msgctxt "@title:group"
6955
 
msgid "Messages Exceeding Size"
6956
 
msgstr "信件超过大小"
6957
 
 
6958
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:325
6959
 
msgctxt "@title:group"
6960
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6961
 
msgstr "规则过滤的邮件:无"
6962
 
 
6963
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330
6964
 
msgctxt "@option:check"
6965
 
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6966
 
msgstr "显示符合过滤规则的邮件,并且标记为“下载”或“删除”"
6967
 
 
6968
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:331
6969
 
msgctxt "@option:check"
6970
 
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6971
 
msgstr "显示符合过滤器规则的邮件"
6972
 
 
6973
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:387
6974
 
#, kde-format
6975
 
msgctxt "@title:group"
6976
 
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6977
 
msgstr "规则已过滤的信件:%1"
6978
 
 
6979
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:406
6980
 
msgctxt "@item:intext"
6981
 
msgid "No Subject"
6982
 
msgstr "无主题"
6983
 
 
6984
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
6985
 
msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6986
 
msgid "Unknown"
6987
 
msgstr "未知"
6988
 
 
6989
 
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:420
6990
 
msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
6991
 
msgid "Unknown"
6992
 
msgstr "未知"
 
10796
#: kmacctimap.cpp:306
 
10797
#, kde-format
 
10798
msgctxt "@info:status"
 
10799
msgid "Checking account: %1"
 
10800
msgstr "检查账户:%1"
 
10801
 
 
10802
#: kmacctimap.cpp:404
 
10803
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
10804
msgid " completed"
 
10805
msgstr " 已完成"
 
10806
 
 
10807
#: kmacctimap.cpp:619
 
10808
msgctxt "@info:status"
 
10809
msgid "Unable to process messages: "
 
10810
msgstr "无法处理信件:"
6993
10811
 
6994
10812
#: vacationdialog.cpp:65
6995
10813
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7015
10833
msgid "Only react to mail coming from domain"
7016
10834
msgstr "只对来自域的邮件作回应"
7017
10835
 
7018
 
#: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:492
7019
 
msgid "Uploading message data"
7020
 
msgstr "上传信件数据"
7021
 
 
7022
 
#: imapjob.cpp:209
7023
 
msgid "Server operation"
7024
 
msgstr "服务器操作"
7025
 
 
7026
 
#: imapjob.cpp:210
7027
 
#, kde-format
7028
 
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7029
 
msgstr "源文件夹:%1 - 目标文件夹:%2"
7030
 
 
7031
 
#: imapjob.cpp:334
7032
 
msgid "Downloading message data"
7033
 
msgstr "下载信件数据"
7034
 
 
7035
 
#: imapjob.cpp:335
7036
 
msgid "Message with subject: "
7037
 
msgstr "信件主题为:"
7038
 
 
7039
 
#: imapjob.cpp:388
7040
 
msgid "Error while retrieving messages from the server."
7041
 
msgstr "从服务器获取信件出错。"
7042
 
 
7043
 
#: imapjob.cpp:503
7044
 
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7045
 
msgstr "获取信件结构信息出错。"
7046
 
 
7047
 
#: imapjob.cpp:555
7048
 
msgid "Uploading message data failed."
7049
 
msgstr "上传信件数据失败。"
7050
 
 
7051
 
#: imapjob.cpp:560
7052
 
msgid "Uploading message data completed."
7053
 
msgstr "上传信件数据完成。"
7054
 
 
7055
 
#: imapjob.cpp:646
7056
 
msgid "Error while copying messages."
7057
 
msgstr "复制信件时发生错误。"
7058
 
 
7059
 
#: actionscheduler.cpp:533
7060
 
#, kde-format
7061
 
msgid "1 message waiting to be filtered"
7062
 
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7063
 
msgstr[0] "%1 封邮件正等待过滤处理"
7064
 
 
7065
 
#: actionscheduler.cpp:637 kmfiltermgr.cpp:275 kmfiltermgr.cpp:293
7066
 
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7067
 
msgstr "<b>评估过滤器规则:</b> "
7068
 
 
7069
 
#: actionscheduler.cpp:643 kmfiltermgr.cpp:281 kmfiltermgr.cpp:299
7070
 
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7071
 
msgstr "<b>已经匹配过滤器规则。</b>"
7072
 
 
7073
 
#: actionscheduler.cpp:666 kmfilter.cpp:128
7074
 
#, kde-format
7075
 
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7076
 
msgstr "<b>应用过滤动作:</b>%1"
7077
 
 
7078
 
#: kmacctmaildir.cpp:92 kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123
7079
 
#: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145
7080
 
msgid "Transmission failed."
7081
 
msgstr "传送失败。"
7082
 
 
7083
 
#: kmacctmaildir.cpp:97 kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:397
7084
 
#: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123
7085
 
#, kde-format
7086
 
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7087
 
msgstr "正在准备从“%1”传送..."
7088
 
 
7089
 
#: kmacctmaildir.cpp:119
7090
 
#, kde-format
7091
 
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7092
 
msgstr "<qt>无法打开文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
7093
 
 
7094
 
#: kmacctmaildir.cpp:141
7095
 
msgid "Transmission aborted."
7096
 
msgstr "传送失败。"
7097
 
 
7098
 
#: kmacctmaildir.cpp:147 kmacctlocal.cpp:178
7099
 
#, kde-format
7100
 
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7101
 
msgstr "正在从 %3 移动 %2 封信件中的第 %1 封"
7102
 
 
7103
 
#: kmacctmaildir.cpp:178
7104
 
#, kde-format
7105
 
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7106
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7107
 
msgstr[0] "已从 maildir 文件夹 %2 获取了 %1 封信。"
7108
 
 
7109
 
#: customtemplatesmenu.cpp:38
7110
 
msgid "With Custom Template"
7111
 
msgstr "使用自定义模板"
7112
 
 
7113
 
#: customtemplatesmenu.cpp:42
7114
 
msgid "Reply With Custom Template"
7115
 
msgstr "用自定义模板回复"
7116
 
 
7117
 
#: customtemplatesmenu.cpp:46
7118
 
msgid "Reply to All With Custom Template"
7119
 
msgstr "用自定义模板全部回复"
7120
 
 
7121
 
#: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176
7122
 
#: customtemplatesmenu.cpp:182
7123
 
msgid "(no custom templates)"
7124
 
msgstr "(无自定义模板)"
7125
 
 
7126
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
7127
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7128
 
msgstr "请选择要使用的 Chiasmus 密钥文件:"
7129
 
 
7130
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
7131
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
7132
 
msgstr "Chiasmus 的额外参数:"
7133
 
 
7134
10836
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:171
7135
10837
msgctxt "Message->"
7136
10838
msgid "Universal"
7200
10902
msgid "Unknown"
7201
10903
msgstr "未知"
7202
10904
 
7203
 
#: messagelistview/widget.cpp:707
7204
 
msgid "Expand All Groups"
7205
 
msgstr "展开全部分组"
7206
 
 
7207
 
#: messagelistview/widget.cpp:713
7208
 
msgid "Collapse All Groups"
7209
 
msgstr "折叠全部分组"
7210
 
 
7211
 
#: messagelistview/pane.cpp:66
7212
 
msgctxt "@info:tooltip"
7213
 
msgid "Open a new tab"
7214
 
msgstr "在新标签中打开"
7215
 
 
7216
 
#: messagelistview/pane.cpp:72
7217
 
msgctxt "@info:tooltip"
7218
 
msgid "Close the current tab"
7219
 
msgstr "关闭当前标签"
7220
 
 
7221
 
#: messagelistview/pane.cpp:112
7222
 
msgid "Show Quick Search"
7223
 
msgstr "显示快速搜索"
7224
 
 
7225
 
#: messagelistview/pane.cpp:115
7226
 
msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
7227
 
msgid "Open in New Tab"
7228
 
msgstr "在新标签中打开"
7229
 
 
7230
 
#: messagelistview/pane.cpp:118
7231
 
msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7232
 
msgid "Expand Group Header"
7233
 
msgstr "展开组头"
7234
 
 
7235
 
#: messagelistview/pane.cpp:119
7236
 
msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7237
 
msgid "Collapse Group Header"
7238
 
msgstr "折叠组头"
7239
 
 
7240
 
#: messagelistview/pane.cpp:120
7241
 
msgctxt "shortcut"
7242
 
msgid "Activate Next Tab"
7243
 
msgstr "激活下一个标签"
7244
 
 
7245
 
#: messagelistview/pane.cpp:121
7246
 
msgctxt "shortcut"
7247
 
msgid "Activate Previous Tab"
7248
 
msgstr "激活上一个标签"
7249
 
 
7250
 
#: messagelistview/pane.cpp:124
7251
 
msgid "Hide Column Name in Header"
7252
 
msgstr "在信头中隐藏列名"
7253
 
 
7254
 
#: messagelistview/pane.cpp:131
7255
 
msgid "Default Theme"
7256
 
msgstr "默认主题"
7257
 
 
7258
 
#: messagelistview/pane.cpp:132
7259
 
msgid "Default Aggregation"
7260
 
msgstr "默认聚合"
7261
 
 
7262
 
#: messagelistview/pane.cpp:133
7263
 
msgid "Default Sort Order"
7264
 
msgstr "默认排列顺序"
7265
 
 
7266
 
#: messagelistview/pane.cpp:242 messagelistview/pane.cpp:441
7267
 
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
7268
 
msgid "Empty"
7269
 
msgstr "空"
7270
 
 
7271
 
#: messagelistview/pane.cpp:323
7272
 
msgctxt "@action:inmenu"
7273
 
msgid "Close Tab"
7274
 
msgstr "关闭标签"
7275
 
 
7276
 
#: messagelistview/pane.cpp:332
7277
 
msgctxt "@action:inmenu"
7278
 
msgid "Close All Other Tabs"
7279
 
msgstr "关闭全部其它标签"
7280
 
 
7281
 
#: messagelistview/storagemodel.cpp:421
7282
 
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
7283
 
msgid "No Subject"
7284
 
msgstr "无主题"
7285
 
 
7286
 
#: messagelistview/storagemodel.cpp:422
7287
 
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
7288
 
msgid "Unknown"
7289
 
msgstr "未知"
7290
 
 
7291
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:121
7292
 
msgctxt "@info"
7293
 
msgid ""
7294
 
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
7295
 
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
7296
 
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
7297
 
"been written to the server by checking mail first."
7298
 
msgstr ""
7299
 
"在本地取消订阅文件夹会删去所有对应这些文件夹的本地相关信息。这些文件夹以后将"
7300
 
"不会在服务器上有更改。如果您现在要先通过检查邮件来确认是否已向服务器写入所有"
7301
 
"发生过的本地更改,请按取消。"
7302
 
 
7303
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:125
7304
 
msgctxt "@title:window"
7305
 
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
7306
 
msgstr "取消订阅会使本地更改丢失"
7307
 
 
7308
 
#: localsubscriptiondialog.cpp:158
7309
 
#, kde-format
7310
 
msgctxt "@info"
7311
 
msgid ""
7312
 
"Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7313
 
"resource>.<nl/>\n"
7314
 
"Do you want to enable local subscriptions?"
7315
 
msgstr ""
7316
 
"目前未对账户 <resource>%1</resource> 启用本地订阅。<nl/>\n"
7317
 
"您是否想要启用本地订阅?"
7318
 
 
7319
 
#: compactionjob.cpp:105
7320
 
#, kde-format
7321
 
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7322
 
msgstr "为安全起见,%1 已禁用了压缩"
7323
 
 
7324
 
#: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277
7325
 
#, kde-format
7326
 
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7327
 
msgstr "文件夹“%1”已成功压缩"
7328
 
 
7329
 
#: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279
7330
 
#, kde-format
7331
 
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7332
 
msgstr "压缩“%1”时发生了错误。压缩已终止。"
7333
 
 
7334
 
#: redirectdialog.cpp:58
7335
 
msgid "Redirect Message"
7336
 
msgstr "重定向信件"
7337
 
 
7338
 
#: redirectdialog.cpp:63
7339
 
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7340
 
msgstr "选择要重定向的收件人地址(&A):"
7341
 
 
7342
 
#: redirectdialog.cpp:76
7343
 
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7344
 
msgstr "使用地址选择对话框"
7345
 
 
7346
 
#: redirectdialog.cpp:77
7347
 
msgid ""
7348
 
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
7349
 
"all available addresses."
7350
 
msgstr "此按钮将打开一个独立的对话框,您可从可用的地址中选择收件人。"
7351
 
 
7352
 
#: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:3799
7353
 
msgid "&Send Now"
7354
 
msgstr "立即发送(&S)"
7355
 
 
7356
 
#: redirectdialog.cpp:88 kmcomposewin.cpp:1110 kmcomposewin.cpp:1119
7357
 
#: kmcomposewin.cpp:3800
7358
 
msgid "Send &Later"
7359
 
msgstr "稍后发送(&L)"
7360
 
 
7361
 
#: redirectdialog.cpp:122
7362
 
msgid "You cannot redirect the message without an address."
7363
 
msgstr "没有地址无法转发信件。"
7364
 
 
7365
 
#: redirectdialog.cpp:123
7366
 
msgid "Empty Redirection Address"
7367
 
msgstr "空的重定向地址"
7368
 
 
7369
 
#: snippetwidget.cpp:116
7370
 
msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7371
 
msgid "General"
7372
 
msgstr "常规"
7373
 
 
7374
 
#: snippetwidget.cpp:145
7375
 
#, kde-format
7376
 
msgid "Snippet %1"
7377
 
msgstr "片断 %1"
7378
 
 
7379
 
#: snippetwidget.cpp:169
7380
 
msgid "Add Group"
7381
 
msgstr "添加组"
7382
 
 
7383
 
#: snippetwidget.cpp:190
7384
 
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7385
 
msgstr "您真的要删除此组及其全部片断吗?"
7386
 
 
7387
 
#: snippetwidget.cpp:228 snippetwidget.cpp:281
7388
 
msgid "&Apply"
7389
 
msgstr "应用(&A)"
7390
 
 
7391
 
#: snippetwidget.cpp:232
7392
 
msgid "Edit Snippet"
7393
 
msgstr "编辑片断"
7394
 
 
7395
 
#: snippetwidget.cpp:282
7396
 
msgid "Edit Group"
7397
 
msgstr "编辑组"
7398
 
 
7399
 
#: snippetwidget.cpp:490
7400
 
msgid "Edit &group..."
7401
 
msgstr "编辑组(&G)..."
7402
 
 
7403
 
#: snippetwidget.cpp:492
7404
 
msgid "&Paste"
7405
 
msgstr "粘贴(&P)"
7406
 
 
7407
 
#: snippetwidget.cpp:494
7408
 
msgid "&Edit..."
7409
 
msgstr "编辑(&E)..."
7410
 
 
7411
 
#: snippetwidget.cpp:501
7412
 
msgid "Text Snippets"
7413
 
msgstr "文本片断"
7414
 
 
7415
 
#: snippetwidget.cpp:503
7416
 
msgid "&Add Snippet..."
7417
 
msgstr "添加片断(&A)..."
7418
 
 
7419
 
#: snippetwidget.cpp:504
7420
 
msgid "Add G&roup..."
7421
 
msgstr "添加组(&R)..."
7422
 
 
7423
 
#: snippetwidget.cpp:531
7424
 
#, kde-format
7425
 
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
7426
 
msgstr "请输入 <b>%1</b> 的值:"
7427
 
 
7428
 
#: snippetwidget.cpp:559
7429
 
msgid "Enter Values for Variables"
7430
 
msgstr "输入变量的值"
7431
 
 
7432
 
#: snippetwidget.cpp:585
7433
 
#, kde-format
7434
 
msgid "Enter the replacement values for %1:"
7435
 
msgstr "输入 %1 的替换值:"
7436
 
 
7437
 
#: snippetwidget.cpp:592
7438
 
msgid "Make value &default"
7439
 
msgstr "设为默认值(&D)"
7440
 
 
7441
 
#: snippetwidget.cpp:603
7442
 
msgid ""
7443
 
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
7444
 
"this variable"
7445
 
msgstr "如果要将右边输入的值保存为此变量的默认值,请启用此项"
7446
 
 
7447
 
#: snippetwidget.cpp:604
7448
 
msgid ""
7449
 
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
7450
 
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
7451
 
"to the right will be the default value for that variable."
7452
 
msgstr ""
7453
 
"如果您启用此项,在右边输入的值将被保存。如果您以后使用同名变量,即使是在其它"
7454
 
"片断里,此值也会被当作相应变量的默认值。"
7455
 
 
7456
 
#: callback.cpp:78
7457
 
msgid ""
7458
 
"<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
7459
 
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
7460
 
msgstr ""
7461
 
"<qt>此邀请函的接收方不符合您的任何一个身份。<br>请选择要用那个传输方式来发送"
7462
 
"回复。</qt>"
7463
 
 
7464
 
#: callback.cpp:81
7465
 
msgid ""
7466
 
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have an "
7467
 
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
7468
 
"be used to send your reply.</qt>"
7469
 
msgstr ""
7470
 
"<qt>此邀请函的身份没有关联的传输方式。<br>请选择要用那个传输方式来发送回复。"
7471
 
"</qt>"
7472
 
 
7473
 
#: callback.cpp:85
7474
 
msgid "Select Transport"
7475
 
msgstr "选择传送方式"
7476
 
 
7477
 
#: callback.cpp:104
7478
 
msgid "Answer: "
7479
 
msgstr "回复:"
7480
 
 
7481
 
#: callback.cpp:106
7482
 
#, kde-format
7483
 
msgctxt "Not able to attend."
7484
 
msgid "Declined: %1"
7485
 
msgstr "已拒绝:%1"
7486
 
 
7487
 
#: callback.cpp:108
7488
 
#, kde-format
7489
 
msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
7490
 
msgid "Tentative: %1"
7491
 
msgstr "暂定:%1"
7492
 
 
7493
 
#: callback.cpp:110
7494
 
#, kde-format
7495
 
msgctxt "Accepted the invitation."
7496
 
msgid "Accepted: %1"
7497
 
msgstr "接受:%1"
7498
 
 
7499
 
#: callback.cpp:228
7500
 
msgid ""
7501
 
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
7502
 
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
7503
 
"your identities to use in the reply:</qt>"
7504
 
msgstr ""
7505
 
"<qt>您的身份中没有一个可以匹配此信件,<br />请选择下列哪个地址是您的,或是选"
7506
 
"择一个用于回复的身份。</qt>"
7507
 
 
7508
 
#: callback.cpp:235
7509
 
msgid ""
7510
 
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7511
 
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7512
 
msgstr ""
7513
 
"<qt>您的身份中有好几个可以匹配此信件,<br />请选择下列哪个地址是您的:</qt>"
7514
 
 
7515
 
#: callback.cpp:246
7516
 
msgid "Select Address"
7517
 
msgstr "选择地址"
7518
 
 
7519
 
#: kmfoldermgr.cpp:65
7520
 
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7521
 
msgstr "您确定要将旧信件过期删除吗?"
7522
 
 
7523
 
#: kmfoldermgr.cpp:140
7524
 
#, kde-format
7525
 
msgid ""
7526
 
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
7527
 
"Please move the file out of the way."
7528
 
msgstr ""
7529
 
"“%1”好像不是文件夹。\n"
7530
 
"请先将文件移出。"
7531
 
 
7532
 
#: kmfoldermgr.cpp:146 kmkernel.cpp:1336
7533
 
#, kde-format
7534
 
msgid ""
7535
 
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7536
 
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7537
 
msgstr ""
7538
 
"文件夹“%1”的权限不正确;\n"
7539
 
"请确定您可以查看并修改此文件夹的内容。"
7540
 
 
7541
 
#: kmfoldermgr.cpp:156 kmkernel.cpp:1328
7542
 
#, kde-format
7543
 
msgid ""
7544
 
"KMail could not create folder '%1';\n"
7545
 
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
7546
 
msgstr ""
7547
 
"KMail 无法创建文件夹“%1”;\n"
7548
 
"请确定您可以查看并修改文件夹“%2”的内容。"
7549
 
 
7550
 
#: kmfoldermgr.cpp:193
7551
 
msgid ""
7552
 
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
7553
 
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
7554
 
msgstr ""
7555
 
"在检查完最后一份邮件后同名文件夹会被删除。您需要在创建其它同名文件夹前先检查"
7556
 
"邮件。"
7557
 
 
7558
 
#: kmfoldermgr.cpp:195
7559
 
msgid "Could Not Create Folder"
7560
 
msgstr "无法创建文件夹"
7561
 
 
7562
 
#: kmfoldermgr.cpp:322 kmkernel.cpp:1668
7563
 
#, kde-format
7564
 
msgid ""
7565
 
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
7566
 
"KMail cannot start without it."
7567
 
msgstr ""
7568
 
"无法在 %2 中创建文件夹“%1”。\n"
7569
 
"KMail 没有它无法启动。"
7570
 
 
7571
 
#: kmmainwin.cpp:35
7572
 
msgid "New &Window"
7573
 
msgstr "新建窗口(&W)"
7574
 
 
7575
 
#: kmmainwin.cpp:175
7576
 
msgid "Starting..."
7577
 
msgstr "开始..."
7578
 
 
7579
10905
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
7580
10906
msgctxt "message encoding type"
7581
10907
msgid "None (7-bit text)"
7721
11047
msgid "%1 (est.)"
7722
11048
msgstr "%1 (估计)"
7723
11049
 
 
11050
#: favoritefolderview.cpp:148
 
11051
msgid "Add Favorite Folder..."
 
11052
msgstr "新建收藏夹目录..."
 
11053
 
 
11054
#: favoritefolderview.cpp:154
 
11055
msgid "Remove From Favorites"
 
11056
msgstr "从收藏夹中删除"
 
11057
 
 
11058
#: favoritefolderview.cpp:156
 
11059
msgid "Rename Favorite..."
 
11060
msgstr "重命名收藏夹..."
 
11061
 
 
11062
#: favoritefolderview.cpp:203
 
11063
msgid "Add Folders to Favorites"
 
11064
msgstr "添加到收藏夹"
 
11065
 
 
11066
#: favoritefolderview.cpp:239
 
11067
#, kde-format
 
11068
msgid "Insert Folders Above %1"
 
11069
msgstr "在 %1 上面插入文件夹"
 
11070
 
 
11071
#: favoritefolderview.cpp:247
 
11072
#, kde-format
 
11073
msgid "Insert Folders Below %1"
 
11074
msgstr "在 %1 下面插入文件夹"
 
11075
 
 
11076
#: favoritefolderview.cpp:368
 
11077
msgid "Add Favorite Folder"
 
11078
msgstr "新建收藏夹目录"
 
11079
 
 
11080
#: favoritefolderview.cpp:390
 
11081
msgid "Rename Favorite"
 
11082
msgstr "重命名收藏夹"
 
11083
 
 
11084
#: favoritefolderview.cpp:391
 
11085
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
11086
msgid "Name:"
 
11087
msgstr "名称:"
 
11088
 
7724
11089
#: folderdialogquotatab_p.cpp:66
7725
11090
msgid "Root:"
7726
11091
msgstr "根:"
7729
11094
msgid "Usage:"
7730
11095
msgstr "用量:"
7731
11096
 
7732
 
#: kmreadermainwin.cpp:313
7733
 
msgid "Select Font"
7734
 
msgstr "选择字体"
7735
 
 
7736
 
#: kmreadermainwin.cpp:318
7737
 
msgid "Select Size"
7738
 
msgstr "选择大小"
7739
 
 
7740
 
#: kmsearchpattern.cpp:928
7741
 
msgctxt "name used for a virgin filter"
7742
 
msgid "unknown"
7743
 
msgstr "未知"
7744
 
 
7745
 
#: kmsearchpattern.cpp:934
7746
 
msgid "(match any of the following)"
7747
 
msgstr "(匹配以下任意)"
7748
 
 
7749
 
#: kmsearchpattern.cpp:936
7750
 
msgid "(match all of the following)"
7751
 
msgstr "(匹配以下全部)"
7752
 
 
7753
 
#: partNode.cpp:526
7754
 
msgid "internal part"
7755
 
msgstr "内部部分"
7756
 
 
7757
 
#: partNode.cpp:528
7758
 
msgid "body part"
7759
 
msgstr "正文部分"
 
11097
#: searchjob.cpp:258
 
11098
#, kde-format
 
11099
msgid ""
 
11100
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
 
11101
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
 
11102
"search?"
 
11103
msgstr ""
 
11104
"要执行搜索,必须从服务器上下载 %1 中的全部信件。这将花费一些时间。您是否想要"
 
11105
"继续搜索?"
 
11106
 
 
11107
#: searchjob.cpp:262
 
11108
msgid "Continue Search"
 
11109
msgstr "继续搜索"
 
11110
 
 
11111
#: searchjob.cpp:262
 
11112
msgctxt "Continue search button."
 
11113
msgid "&Search"
 
11114
msgstr "搜索(&S)"
 
11115
 
 
11116
#: searchjob.cpp:275
 
11117
msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
11118
msgstr "正在从 IMAP 服务器上下载邮件"
 
11119
 
 
11120
#: searchjob.cpp:357
 
11121
msgid "Error while searching."
 
11122
msgstr "搜索时出错。"
 
11123
 
 
11124
#: kmfolderdir.cpp:210
 
11125
#, kde-format
 
11126
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
11127
msgstr "<qt>无法进入文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
 
11128
 
 
11129
#: kmfolderdir.cpp:217
 
11130
#, kde-format
 
11131
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
11132
msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b> 不可读。</qt>"
 
11133
 
 
11134
#: objecttreeparser.cpp:501
 
11135
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
11136
msgstr "错误的加密插件。"
 
11137
 
 
11138
#: objecttreeparser.cpp:605 objecttreeparser.cpp:2178
 
11139
msgid "Different results for signatures"
 
11140
msgstr "签名结果不同"
 
11141
 
 
11142
#: objecttreeparser.cpp:678
 
11143
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
11144
msgstr "加密引擎没有纯文本数据返回。"
 
11145
 
 
11146
#: objecttreeparser.cpp:681 objecttreeparser.cpp:2641
 
11147
#: objecttreeparser.cpp:2684
 
11148
msgid "Status: "
 
11149
msgstr "状态:"
 
11150
 
 
11151
#: objecttreeparser.cpp:688
 
11152
msgctxt "Status of message unknown."
 
11153
msgid "(unknown)"
 
11154
msgstr "(未知)"
 
11155
 
 
11156
#: objecttreeparser.cpp:699 objecttreeparser.cpp:916
 
11157
#, kde-format
 
11158
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
11159
msgstr "加密算法插件“%1”无法初始化。"
 
11160
 
 
11161
#: objecttreeparser.cpp:703
 
11162
#, kde-format
 
11163
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
11164
msgstr "加密算法插件“%1”无法校验签名。"
 
11165
 
 
11166
#: objecttreeparser.cpp:708 objecttreeparser.cpp:924
 
11167
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
11168
msgstr "没有找到合适的加密算法插件。"
 
11169
 
 
11170
#: objecttreeparser.cpp:711
 
11171
#, kde-format
 
11172
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
11173
msgid "No %1 plug-in was found."
 
11174
msgstr "没有找到 %1 插件。"
 
11175
 
 
11176
#: objecttreeparser.cpp:715
 
11177
#, kde-format
 
11178
msgid ""
 
11179
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
11180
"<br />Reason: %1"
 
11181
msgstr "信件已签名,但是无法校验签名的有效性。<br />原因:%1"
 
11182
 
 
11183
#: objecttreeparser.cpp:749
 
11184
msgid "Encrypted data not shown"
 
11185
msgstr "未显示加密数据"
 
11186
 
 
11187
#: objecttreeparser.cpp:770
 
11188
msgid "This message is encrypted."
 
11189
msgstr "信件已加密。"
 
11190
 
 
11191
#: objecttreeparser.cpp:775
 
11192
msgid "Decrypt Message"
 
11193
msgstr "解密信件"
 
11194
 
 
11195
#: objecttreeparser.cpp:818
 
11196
msgid "Could not decrypt the data."
 
11197
msgstr "无法解密数据。"
 
11198
 
 
11199
#: objecttreeparser.cpp:903
 
11200
#, kde-format
 
11201
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
11202
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
 
11203
 
 
11204
#: objecttreeparser.cpp:905
 
11205
#, kde-format
 
11206
msgid "Error: %1"
 
11207
msgstr "错误:%1"
 
11208
 
 
11209
#: objecttreeparser.cpp:920
 
11210
#, kde-format
 
11211
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
11212
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
 
11213
 
 
11214
#: objecttreeparser.cpp:1053
 
11215
msgid ""
 
11216
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
11217
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
11218
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
11219
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
11220
msgstr ""
 
11221
"<b>注意:</b>这封 HTML 信件可能包含对外部图像的引用。为安全起见,外部引用不会"
 
11222
"装入。如果您信任此信件的发件人,您可以单击<a href=\"kmail:loadExternal\">此处"
 
11223
"</a>装入此新建的外部引用。"
 
11224
 
 
11225
#: objecttreeparser.cpp:1063
 
11226
msgid ""
 
11227
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
11228
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
11229
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
11230
"\">by clicking here</a>."
 
11231
msgstr ""
 
11232
"<b>注意:</b>这是一封 HTML 信件。为安全起见,仅显示 HTML 源代码。如果您信任此"
 
11233
"信件的发件人,您可以单击<a href=\"kmail:showHTML\">此处</a>显示排版后的 "
 
11234
"HTML。"
 
11235
 
 
11236
#: objecttreeparser.cpp:1710
 
11237
#, kde-format
 
11238
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
11239
msgstr "抱歉,证书无法导入。<br />原因:%1"
 
11240
 
 
11241
#: objecttreeparser.cpp:1720
 
11242
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
11243
msgstr "抱歉,此信件内没有找到任何证书。"
 
11244
 
 
11245
#: objecttreeparser.cpp:1723
 
11246
msgid "Certificate import status:"
 
11247
msgstr "证书导入状态:"
 
11248
 
 
11249
#: objecttreeparser.cpp:1725
 
11250
#, kde-format
 
11251
msgid "1 new certificate was imported."
 
11252
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
11253
msgstr[0] "新导入了 %1 个证书。"
 
11254
 
 
11255
#: objecttreeparser.cpp:1728
 
11256
#, kde-format
 
11257
msgid "1 certificate was unchanged."
 
11258
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
11259
msgstr[0] "%1 个证书没有更改。"
 
11260
 
 
11261
#: objecttreeparser.cpp:1731
 
11262
#, kde-format
 
11263
msgid "1 new secret key was imported."
 
11264
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
11265
msgstr[0] "新导入了 %1 个绝密密钥。"
 
11266
 
 
11267
#: objecttreeparser.cpp:1734
 
11268
#, kde-format
 
11269
msgid "1 secret key was unchanged."
 
11270
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
11271
msgstr[0] "%1 个绝密密钥没有更改。"
 
11272
 
 
11273
#: objecttreeparser.cpp:1744
 
11274
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
11275
msgstr "抱歉,没有关于证书导入的详情。"
 
11276
 
 
11277
#: objecttreeparser.cpp:1747
 
11278
msgid "Certificate import details:"
 
11279
msgstr "证书导入详情:"
 
11280
 
 
11281
#: objecttreeparser.cpp:1750
 
11282
#, kde-format
 
11283
msgctxt "Certificate import failed."
 
11284
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
11285
msgstr "失败:%1(%2)"
 
11286
 
 
11287
#: objecttreeparser.cpp:1754
 
11288
#, kde-format
 
11289
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
11290
msgstr "新建或变更:%1 (绝密密钥可用)"
 
11291
 
 
11292
#: objecttreeparser.cpp:1756
 
11293
#, kde-format
 
11294
msgid "New or changed: %1"
 
11295
msgstr "新建或变更:%1"
 
11296
 
 
11297
#: objecttreeparser.cpp:2097
 
11298
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
11299
msgid "Unnamed"
 
11300
msgstr "未命名"
 
11301
 
 
11302
#: objecttreeparser.cpp:2160
 
11303
msgid "Error: Signature not verified"
 
11304
msgstr "错误:没有验证签名"
 
11305
 
 
11306
#: objecttreeparser.cpp:2163
 
11307
msgid "Good signature"
 
11308
msgstr "有效的签名"
 
11309
 
 
11310
#: objecttreeparser.cpp:2166
 
11311
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
11312
msgstr "<b>无效</b>签名"
 
11313
 
 
11314
#: objecttreeparser.cpp:2169
 
11315
msgid "No public key to verify the signature"
 
11316
msgstr "没有公开密钥可以验证签名"
 
11317
 
 
11318
#: objecttreeparser.cpp:2172
 
11319
msgid "No signature found"
 
11320
msgstr "没有找到签名。"
 
11321
 
 
11322
#: objecttreeparser.cpp:2175
 
11323
msgid "Error verifying the signature"
 
11324
msgstr "验证签名错误"
 
11325
 
 
11326
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
11327
msgid "No status information available."
 
11328
msgstr "没有可用的状态信息。"
 
11329
 
 
11330
#: objecttreeparser.cpp:2205 objecttreeparser.cpp:2289
 
11331
msgid "Good signature."
 
11332
msgstr "有效签名。"
 
11333
 
 
11334
#: objecttreeparser.cpp:2226
 
11335
msgid "One key has expired."
 
11336
msgstr "有一个密钥已经过期了。"
 
11337
 
 
11338
#: objecttreeparser.cpp:2230
 
11339
msgid "The signature has expired."
 
11340
msgstr "签名已过期。"
 
11341
 
 
11342
#: objecttreeparser.cpp:2235
 
11343
msgid "Unable to verify: key missing."
 
11344
msgstr "无法验证:缺少密钥。"
 
11345
 
 
11346
#: objecttreeparser.cpp:2242
 
11347
msgid "CRL not available."
 
11348
msgstr "CRL 不可用。"
 
11349
 
 
11350
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
11351
msgid "Available CRL is too old."
 
11352
msgstr "可用的 CRL 过旧。"
 
11353
 
 
11354
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
11355
msgid "A policy was not met."
 
11356
msgstr "不符合策略。"
 
11357
 
 
11358
#: objecttreeparser.cpp:2254
 
11359
msgid "A system error occurred."
 
11360
msgstr "发生系统错误。"
 
11361
 
 
11362
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
11363
msgid "One key has been revoked."
 
11364
msgstr "一个密钥已经被吊销。"
 
11365
 
 
11366
#: objecttreeparser.cpp:2291
 
11367
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
11368
msgstr "<b>无效</b>签名。"
 
11369
 
 
11370
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
11371
msgid "Invalid signature."
 
11372
msgstr "签名无效。"
 
11373
 
 
11374
#: objecttreeparser.cpp:2320
 
11375
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
11376
msgstr "没有足够的信息检查签名有效性。"
 
11377
 
 
11378
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
11379
msgid "Signature is valid."
 
11380
msgstr "签名有效。"
 
11381
 
 
11382
#: objecttreeparser.cpp:2331
 
11383
#, kde-format
 
11384
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
11385
msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 签名。"
 
11386
 
 
11387
#: objecttreeparser.cpp:2335
 
11388
msgid "Unknown signature state"
 
11389
msgstr "未知的签名状态"
 
11390
 
 
11391
#: objecttreeparser.cpp:2339
 
11392
msgid "Show Details"
 
11393
msgstr "显示细节"
 
11394
 
 
11395
#: objecttreeparser.cpp:2356
 
11396
msgid "No Audit Log available"
 
11397
msgstr "审核日志不可用"
 
11398
 
 
11399
#: objecttreeparser.cpp:2358
 
11400
#, kde-format
 
11401
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
11402
msgstr "获取审核日志出错:%1"
 
11403
 
 
11404
#: objecttreeparser.cpp:2368
 
11405
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
11406
msgid "Show Audit Log"
 
11407
msgstr "显示审核日志"
 
11408
 
 
11409
#: objecttreeparser.cpp:2379
 
11410
msgid "Hide Details"
 
11411
msgstr "隐藏细节"
 
11412
 
 
11413
#: objecttreeparser.cpp:2404 objecttreeparser.cpp:2406
 
11414
msgid "Encapsulated message"
 
11415
msgstr "封装的信件"
 
11416
 
 
11417
#: objecttreeparser.cpp:2415
 
11418
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
11419
msgstr "请稍等,正在解密信件..."
 
11420
 
 
11421
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
11422
msgid "Encrypted message"
 
11423
msgstr "加密的信件"
 
11424
 
 
11425
#: objecttreeparser.cpp:2419
 
11426
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
11427
msgstr "加密信件(无法解密)"
 
11428
 
 
11429
#: objecttreeparser.cpp:2421
 
11430
#, kde-format
 
11431
msgid "Reason: %1"
 
11432
msgstr "原因:%1"
 
11433
 
 
11434
#: objecttreeparser.cpp:2430
 
11435
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
11436
msgstr "请稍等,正在校验信件签名..."
 
11437
 
 
11438
#: objecttreeparser.cpp:2524 objecttreeparser.cpp:2526
 
11439
msgid "certificate"
 
11440
msgstr "证书"
 
11441
 
 
11442
#: objecttreeparser.cpp:2532 objecttreeparser.cpp:2557
 
11443
msgctxt "Start of warning message."
 
11444
msgid "Warning:"
 
11445
msgstr "警告:"
 
11446
 
 
11447
#: objecttreeparser.cpp:2534
 
11448
#, kde-format
 
11449
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
11450
msgstr "用于签名的 %1 中没有存储发件人地址。"
 
11451
 
 
11452
#: objecttreeparser.cpp:2537
 
11453
msgid "sender: "
 
11454
msgstr "发件人:"
 
11455
 
 
11456
#: objecttreeparser.cpp:2540
 
11457
msgid "stored: "
 
11458
msgstr "已存储的:"
 
11459
 
 
11460
#: objecttreeparser.cpp:2559
 
11461
#, kde-format
 
11462
msgid ""
 
11463
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
11464
"it to the sender's address %2."
 
11465
msgstr ""
 
11466
"用于签名的 %1 中没有存储电子邮件地址,所以我们无法比较发件人的地址 %2。"
 
11467
 
 
11468
#: objecttreeparser.cpp:2583
 
11469
#, kde-format
 
11470
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
11471
msgstr "没有足够的信息检查签名:%1"
 
11472
 
 
11473
#: objecttreeparser.cpp:2600 objecttreeparser.cpp:2678
 
11474
msgid "Message was signed with unknown key."
 
11475
msgstr "信件由未知的密钥签名。"
 
11476
 
 
11477
#: objecttreeparser.cpp:2602 objecttreeparser.cpp:2716
 
11478
#: objecttreeparser.cpp:2760
 
11479
#, kde-format
 
11480
msgid "Message was signed by %1."
 
11481
msgstr "信件由 %1 签名。"
 
11482
 
 
11483
#: objecttreeparser.cpp:2609 objecttreeparser.cpp:2618
 
11484
#: objecttreeparser.cpp:2629
 
11485
#, kde-format
 
11486
msgid "Message was signed with key %1."
 
11487
msgstr "信件由密钥 %1 签名。"
 
11488
 
 
11489
#: objecttreeparser.cpp:2612
 
11490
#, kde-format
 
11491
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
11492
msgstr "信件用密钥 %2 在 %1 签名。"
 
11493
 
 
11494
#: objecttreeparser.cpp:2621
 
11495
#, kde-format
 
11496
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
11497
msgstr "信件由 %3 用密钥 %2 在 %1 签名。"
 
11498
 
 
11499
#: objecttreeparser.cpp:2632
 
11500
#, kde-format
 
11501
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
11502
msgstr "信件由 %2 用密钥 %1 签名。"
 
11503
 
 
11504
#: objecttreeparser.cpp:2670
 
11505
#, kde-format
 
11506
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
11507
msgstr "信件由未知的密钥 %2 在 %1 签名。"
 
11508
 
 
11509
#: objecttreeparser.cpp:2674
 
11510
#, kde-format
 
11511
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
11512
msgstr "信件由未知的密钥 %1 签名。"
 
11513
 
 
11514
#: objecttreeparser.cpp:2680
 
11515
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
11516
msgstr "无法校验签名的有效性。"
 
11517
 
 
11518
#: objecttreeparser.cpp:2712 objecttreeparser.cpp:2756
 
11519
#, kde-format
 
11520
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
11521
msgstr "信件由 %2 签名(密钥 ID:%1)。"
 
11522
 
 
11523
#: objecttreeparser.cpp:2722
 
11524
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
11525
msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。"
 
11526
 
 
11527
#: objecttreeparser.cpp:2726
 
11528
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
11529
msgstr "签名是有效的,而密钥是勉强可信的。"
 
11530
 
 
11531
#: objecttreeparser.cpp:2730
 
11532
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
11533
msgstr "签名是有效的,而且密钥完全可信。"
 
11534
 
 
11535
#: objecttreeparser.cpp:2734
 
11536
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
11537
msgstr "签名是有效的,而且密钥绝对可信。"
 
11538
 
 
11539
#: objecttreeparser.cpp:2738
 
11540
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
11541
msgstr "签名是有效的,但是密钥不可信。"
 
11542
 
 
11543
#: objecttreeparser.cpp:2762
 
11544
msgid "Warning: The signature is bad."
 
11545
msgstr "错误:坏的签名。"
 
11546
 
 
11547
#: objecttreeparser.cpp:2786
 
11548
msgid "End of signed message"
 
11549
msgstr "签名信件结束"
 
11550
 
 
11551
#: objecttreeparser.cpp:2792
 
11552
msgid "End of encrypted message"
 
11553
msgstr "加密信件结束"
 
11554
 
 
11555
#: objecttreeparser.cpp:2799
 
11556
msgid "End of encapsulated message"
 
11557
msgstr "封装信件结束"
 
11558
 
 
11559
#: objecttreeparser.cpp:2968
 
11560
msgid "The message could not be decrypted."
 
11561
msgstr "无法解密此信件。"
 
11562
 
 
11563
#: listjob.cpp:175
 
11564
#, kde-format
 
11565
msgid "Error while listing folder %1: "
 
11566
msgstr "列出文件夹 %1 时出错:"
 
11567
 
 
11568
#: kmmessagetag.cpp:221
 
11569
msgid "Friend"
 
11570
msgstr "朋友"
 
11571
 
 
11572
#: kmmessagetag.cpp:222
 
11573
msgid "Business"
 
11574
msgstr "商务"
 
11575
 
 
11576
#: kmmessagetag.cpp:223
 
11577
msgid "Later"
 
11578
msgstr "以后发送"
 
11579
 
 
11580
#: kmsender.cpp:182
 
11581
msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
11582
msgstr "不能把信件添加到发件夹"
 
11583
 
 
11584
#: kmsender.cpp:411
 
11585
msgid ""
 
11586
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
11587
"message to \"sent-mail\" folder."
 
11588
msgstr "严重错误: 无法处理已发信件(没有空间?)。失败的信件移到“已发邮件夹”中。"
 
11589
 
 
11590
#: kmsender.cpp:423
 
11591
#, kde-format
 
11592
msgid ""
 
11593
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
11594
"folder failed.\n"
 
11595
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
 
11596
"fix the problem and move the message manually."
 
11597
msgstr ""
 
11598
"将已发送信件 %1 从“发件夹”移动到“已发文件夹”失败。\n"
 
11599
"可能的原因是缺少磁盘空间或写权限。请试着修复此问题然后手工移动信件。"
 
11600
 
 
11601
#: kmsender.cpp:468
 
11602
#, kde-format
 
11603
msgid ""
 
11604
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
11605
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
 
11606
"the configuration dialog and then try again."
 
11607
msgstr ""
 
11608
"没有指定发件人地址,无法发送信件。\n"
 
11609
"请在配置对话框的身份一节中设置身份“%1”的电子邮件地址,然后再试一次。"
 
11610
 
 
11611
#: kmsender.cpp:490
 
11612
#, kde-format
 
11613
msgid "%1 queued message successfully sent."
 
11614
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
11615
msgstr[0] "队列中的 %1 封信件已成功发出。"
 
11616
 
 
11617
#: kmsender.cpp:494
 
11618
#, kde-format
 
11619
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
11620
msgstr "队列中的 %2 封信件已成功发出 %1 封。"
 
11621
 
 
11622
#: kmsender.cpp:514
 
11623
msgid ""
 
11624
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
11625
"space?)"
 
11626
msgstr "严重错误: 无法在发送信件前执行过滤器(没有空间?)。"
 
11627
 
 
11628
#: kmsender.cpp:525
 
11629
msgid "Sending messages"
 
11630
msgstr "发送信件"
 
11631
 
 
11632
#: kmsender.cpp:526
 
11633
msgid "Initiating sender process..."
 
11634
msgstr "正在初始化发送进程..."
 
11635
 
 
11636
#: kmsender.cpp:545
 
11637
#, kde-format
 
11638
msgid "Transport '%1' is invalid."
 
11639
msgstr "传输方式“%1”无效。"
 
11640
 
 
11641
#: kmsender.cpp:546
 
11642
msgid "Sending failed"
 
11643
msgstr "发送失败。"
 
11644
 
 
11645
#: kmsender.cpp:559
 
11646
msgid ""
 
11647
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
 
11648
"you want to continue? "
 
11649
msgstr "您选择了使用不加密的传送方式发送队列中的邮件,您是否想要继续?"
 
11650
 
 
11651
#: kmsender.cpp:561
 
11652
msgid "Send Unencrypted"
 
11653
msgstr "不加密发送"
 
11654
 
 
11655
#: kmsender.cpp:574
 
11656
#, kde-format
 
11657
msgctxt "%3: subject of message"
 
11658
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
11659
msgstr "正在发送 %2 封信件中的第 %1 封:%3"
 
11660
 
 
11661
#: kmsender.cpp:593
 
11662
msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
11663
msgstr "队列中的部分邮件发送失败。"
 
11664
 
 
11665
#: kmsender.cpp:684
 
11666
#, kde-format
 
11667
msgid ""
 
11668
"Sending aborted:\n"
 
11669
"%1\n"
 
11670
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
11671
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
11672
"folder.\n"
 
11673
"The following transport was used:\n"
 
11674
"  %2"
 
11675
msgstr ""
 
11676
"发送中止:\n"
 
11677
"%1\n"
 
11678
"此信件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,地址错误)\n"
 
11679
"或者把它从“发件箱”文件夹中删除。\n"
 
11680
"使用的是如下传送协议:\n"
 
11681
"  %2"
 
11682
 
 
11683
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
 
11684
msgid "Sending aborted."
 
11685
msgstr "发送已中止。"
 
11686
 
 
11687
#: kmsender.cpp:708
 
11688
#, kde-format
 
11689
msgid ""
 
11690
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
11691
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
11692
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
11693
"used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
11694
msgstr ""
 
11695
"<p>发送失败:</p><p>%1</p><p>这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题"
 
11696
"(比如,地址错误)或者把它从“发件箱”文件夹中删除。</p><p>使用的是如下传送协议:"
 
11697
"%2</p><p>您是否还想继续发送剩下的信件?</p>"
 
11698
 
 
11699
#: kmsender.cpp:718
 
11700
msgid "Continue Sending"
 
11701
msgstr "继续发送"
 
11702
 
 
11703
#: kmsender.cpp:718
 
11704
msgid "&Continue Sending"
 
11705
msgstr "继续发送(&C)"
 
11706
 
 
11707
#: kmsender.cpp:719
 
11708
msgid "&Abort Sending"
 
11709
msgstr "中止发送(&A)"
 
11710
 
 
11711
#: kmsender.cpp:721
 
11712
#, kde-format
 
11713
msgid ""
 
11714
"Sending failed:\n"
 
11715
"%1\n"
 
11716
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
11717
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
11718
"folder.\n"
 
11719
"The following transport was used:\n"
 
11720
" %2"
 
11721
msgstr ""
 
11722
"发送失败:\n"
 
11723
"%1\n"
 
11724
"这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,地址错误)或者把它从“发"
 
11725
"件箱”文件夹中删除。\n"
 
11726
"使用的是如下传送协议:\n"
 
11727
"  %2"
 
11728
 
 
11729
#: regexplineedit.cpp:82
 
11730
msgid "Edit..."
 
11731
msgstr "编辑..."
 
11732
 
 
11733
#: actionscheduler.cpp:533
 
11734
#, kde-format
 
11735
msgid "1 message waiting to be filtered"
 
11736
msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
11737
msgstr[0] "%1 封邮件正等待过滤处理"
7760
11738
 
7761
11739
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12
7762
11740
#. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name))
7763
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1448
 
11741
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1364
7764
11742
msgid "Template content"
7765
11743
msgstr "模板内容"
7766
11744
 
7767
11745
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17
7768
11746
#. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name))
7769
 
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1452
 
11747
#: rc.cpp:7 rc.cpp:1368
7770
11748
msgid "Template shortcut"
7771
11749
msgstr "模板快捷键"
7772
11750
 
7773
11751
#. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22
7774
11752
#. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name))
7775
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1456
 
11753
#: rc.cpp:11 rc.cpp:1372
7776
11754
msgid "Template type"
7777
11755
msgstr "模板类型"
7778
11756
 
7782
11760
#. i18n: ectx: Menu (file)
7783
11761
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
7784
11762
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
11763
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
 
11764
#. i18n: ectx: Menu (file)
7785
11765
#. i18n: file: kmail_part.rc:8
7786
11766
#. i18n: ectx: Menu (file)
7787
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:8
7788
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
7789
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5
7790
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
7791
 
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1882
 
11767
#: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1340 rc.cpp:1375 rc.cpp:1441
7792
11768
msgid "&File"
7793
11769
msgstr "文件(&F)"
7794
11770
 
7795
11771
#. i18n: file: kmail_part.rc:10
7796
11772
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
7797
 
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1343
 
11773
#: rc.cpp:17 rc.cpp:1444
7798
11774
msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7799
11775
msgid "New"
7800
11776
msgstr "新建"
7807
11783
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7808
11784
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
7809
11785
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7810
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
7811
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7812
11786
#. i18n: file: kmmainwin.rc:38
7813
11787
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7814
11788
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:23
7815
11789
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7816
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15
 
11790
#. i18n: file: kmail_part.rc:35
7817
11791
#. i18n: ectx: Menu (edit)
7818
 
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1346 rc.cpp:1388
7819
 
#: rc.cpp:1427 rc.cpp:1885
 
11792
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1343 rc.cpp:1381
 
11793
#: rc.cpp:1420 rc.cpp:1447
7820
11794
msgid "&Edit"
7821
11795
msgstr "编辑(&E)"
7822
11796
 
7828
11802
#. i18n: ectx: Menu (view)
7829
11803
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
7830
11804
#. i18n: ectx: Menu (view)
7831
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
7832
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
7833
11805
#. i18n: file: kmmainwin.rc:62
7834
11806
#. i18n: ectx: Menu (view)
7835
11807
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:47
7836
11808
#. i18n: ectx: Menu (view)
7837
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:20
 
11809
#. i18n: file: kmail_part.rc:59
7838
11810
#. i18n: ectx: Menu (view)
7839
 
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1349 rc.cpp:1391
7840
 
#: rc.cpp:1433 rc.cpp:1888
 
11811
#: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1346 rc.cpp:1384
 
11812
#: rc.cpp:1426 rc.cpp:1450
7841
11813
msgid "&View"
7842
11814
msgstr "查看(&V)"
7843
11815
 
7847
11819
#. i18n: ectx: Menu (go)
7848
11820
#. i18n: file: kmail_part.rc:80
7849
11821
#. i18n: ectx: Menu (go)
7850
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:83
7851
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
7852
 
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1352 rc.cpp:1394
 
11822
#: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1387 rc.cpp:1453
7853
11823
msgid "&Go"
7854
11824
msgstr "转到(&G)"
7855
11825
 
7859
11829
#. i18n: ectx: Menu (folder)
7860
11830
#. i18n: file: kmail_part.rc:94
7861
11831
#. i18n: ectx: Menu (folder)
7862
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:97
7863
 
#. i18n: ectx: Menu (folder)
7864
 
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1355 rc.cpp:1397
 
11832
#: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1390 rc.cpp:1456
7865
11833
msgid "F&older"
7866
11834
msgstr "文件夹(&O)"
7867
11835
 
7873
11841
#. i18n: ectx: Menu (message)
7874
11842
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
7875
11843
#. i18n: ectx: Menu (message)
7876
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
7877
 
#. i18n: ectx: Menu (message)
7878
11844
#. i18n: file: kmmainwin.rc:119
7879
11845
#. i18n: ectx: Menu (message)
7880
11846
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:5
7881
11847
#. i18n: ectx: Menu (file)
7882
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:31
 
11848
#. i18n: file: kmail_part.rc:116
7883
11849
#. i18n: ectx: Menu (message)
7884
 
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1358 rc.cpp:1400
7885
 
#: rc.cpp:1424 rc.cpp:1891
 
11850
#: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1349 rc.cpp:1393
 
11851
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1459
7886
11852
msgid "&Message"
7887
11853
msgstr "信件(&M)"
7888
11854
 
7892
11858
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
7893
11859
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
7894
11860
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
 
11861
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
 
11862
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
7895
11863
#. i18n: file: kmail_part.rc:123
7896
11864
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
7897
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:126
7898
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
7899
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:38
7900
 
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
7901
 
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1361 rc.cpp:1403 rc.cpp:1894
 
11865
#: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1352 rc.cpp:1396 rc.cpp:1462
7902
11866
msgid "Reply Special"
7903
11867
msgstr "特殊回复"
7904
11868
 
7908
11872
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
7909
11873
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
7910
11874
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
 
11875
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
 
11876
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
7911
11877
#. i18n: file: kmail_part.rc:132
7912
11878
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
7913
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:135
7914
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
7915
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:47
7916
 
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
7917
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1364 rc.cpp:1406 rc.cpp:1897
 
11879
#: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1355 rc.cpp:1399 rc.cpp:1465
7918
11880
msgid "&Forward"
7919
11881
msgstr "转发(&F)"
7920
11882
 
7924
11886
#. i18n: ectx: Menu (tools)
7925
11887
#. i18n: file: kmail_part.rc:156
7926
11888
#. i18n: ectx: Menu (tools)
7927
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:159
7928
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
7929
 
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1370 rc.cpp:1412
 
11889
#: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1405 rc.cpp:1471
7930
11890
msgid "&Tools"
7931
11891
msgstr "工具(&T)"
7932
11892
 
7938
11898
#. i18n: ectx: Menu (settings)
7939
11899
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:65
7940
11900
#. i18n: ectx: Menu (settings)
7941
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
7942
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
7943
11901
#. i18n: file: kmmainwin.rc:176
7944
11902
#. i18n: ectx: Menu (settings)
7945
11903
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:86
7946
11904
#. i18n: ectx: Menu (settings)
7947
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:65
 
11905
#. i18n: file: kmail_part.rc:170
7948
11906
#. i18n: ectx: Menu (settings)
7949
 
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1373 rc.cpp:1415
7950
 
#: rc.cpp:1439 rc.cpp:1900
 
11907
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1358 rc.cpp:1408
 
11908
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1474
7951
11909
msgid "&Settings"
7952
11910
msgstr "设置(&S)"
7953
11911
 
7957
11915
#. i18n: ectx: Menu (help)
7958
11916
#. i18n: file: kmail_part.rc:183
7959
11917
#. i18n: ectx: Menu (help)
7960
 
#. i18n: file: kmmainwin.rc:189
7961
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
7962
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1376 rc.cpp:1418
 
11918
#: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1411 rc.cpp:1477
7963
11919
msgid "&Help"
7964
11920
msgstr "帮助(&H)"
7965
11921
 
7971
11927
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7972
11928
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:74
7973
11929
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7974
 
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
7975
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7976
11930
#. i18n: file: kmmainwin.rc:194
7977
11931
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7978
11932
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:90
7979
11933
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7980
 
#. i18n: file: kmreadermainwin.rc:74
 
11934
#. i18n: file: kmail_part.rc:188
7981
11935
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
7982
 
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1379 rc.cpp:1421
7983
 
#: rc.cpp:1442 rc.cpp:1903
 
11936
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1361 rc.cpp:1414
 
11937
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1480
7984
11938
msgid "Main Toolbar"
7985
11939
msgstr "主工具栏"
7986
11940
 
7987
11941
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:32
7988
11942
#. i18n: ectx: Menu (options)
7989
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1430
 
11943
#: rc.cpp:62 rc.cpp:1423
7990
11944
msgid "&Options"
7991
11945
msgstr "选项(&O)"
7992
11946
 
7993
 
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:66
7994
 
#. i18n: ectx: Menu (attach)
7995
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:1436 kmcomposewin.cpp:2294
7996
 
msgid "&Attach"
7997
 
msgstr "附件(&A)"
7998
 
 
7999
11947
#. i18n: file: kmcomposerui.rc:104
8000
11948
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
8001
 
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1445
 
11949
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1438
8002
11950
msgid "HTML Toolbar"
8003
11951
msgstr "HTML 工具栏"
8004
11952
 
8005
11953
#. i18n: file: kmmainwin.rc:10
8006
11954
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
8007
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1385
 
11955
#: rc.cpp:83 rc.cpp:1378
8008
11956
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8009
11957
msgid "New"
8010
11958
msgstr "新建"
8019
11967
msgid "Your emails"
8020
11968
msgstr "kde-china@kde.org"
8021
11969
 
8022
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
8023
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
11970
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
 
11971
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
8024
11972
#: rc.cpp:148
8025
 
msgid "Signing"
8026
 
msgstr "签名"
 
11973
msgid "Add Snippet"
 
11974
msgstr "添加片断"
8027
11975
 
8028
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
8029
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
11976
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
 
11977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
8030
11978
#: rc.cpp:151
8031
 
msgid "&Automatically sign messages"
8032
 
msgstr "自动签名信件(&A)"
 
11979
msgid "&Name:"
 
11980
msgstr "名称(&N):"
8033
11981
 
8034
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
8035
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
11982
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
 
11983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
8036
11984
#: rc.cpp:154
8037
 
msgid ""
8038
 
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8039
 
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
8040
 
"individually."
8041
 
msgstr ""
8042
 
"若启用此选项,您发送的所有信件默认都会被签名;当然,如果您愿意的话也可以单独"
8043
 
"禁用每封信的签名。"
 
11985
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
11986
msgid "Group:"
 
11987
msgstr "组:"
8044
11988
 
8045
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
8046
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
11989
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
 
11990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
8047
11991
#: rc.cpp:157
8048
 
msgid "Encrypting"
8049
 
msgstr "加密"
 
11992
msgid "&Snippet:"
 
11993
msgstr "片断(&S):"
8050
11994
 
8051
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
8052
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
11995
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
 
11996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
8053
11997
#: rc.cpp:160
8054
 
msgid ""
8055
 
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
8056
 
"identity"
8057
 
msgstr "加密信件时,同时用我的身份加密证书(&Y)"
 
11998
msgid "Sh&ortcut:"
 
11999
msgstr "快捷键(&O):"
8058
12000
 
8059
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
8060
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
12001
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
 
12002
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
8061
12003
#: rc.cpp:163
8062
 
msgid ""
8063
 
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8064
 
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
8065
 
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
8066
 
msgstr ""
8067
 
"如果启用此项,KMail 不仅会用收件人的公钥加密信件/文件,还会使用您的密钥。如此"
8068
 
"就允许您以后自行解密信件/文件,通常来说这是个好主意。"
8069
 
 
8070
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
8071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
8072
 
#: rc.cpp:166
8073
 
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8074
 
msgstr "在撰写后不显示签名/加密的文本(&I)"
8075
 
 
8076
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
8077
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
8078
 
#: rc.cpp:169
8079
 
msgid ""
8080
 
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8081
 
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8082
 
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
8083
 
msgstr ""
8084
 
"如果启用此项,签名/加密文本会被显示在独立窗口内,让您知道它在发送前看上去是什"
8085
 
"么样子。如果您想验证自己的加密系统能否正常工作,这么做很合适。"
8086
 
 
8087
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
8088
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
8089
 
#: rc.cpp:172
8090
 
msgid "Store sent messages encry&pted"
8091
 
msgstr "加密存储已发信件(&P)"
8092
 
 
8093
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
8094
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
8095
 
#: rc.cpp:175
8096
 
msgid "Check to store messages encrypted "
8097
 
msgstr "选中此项将用加密方式保存信件"
8098
 
 
8099
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
8100
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
8101
 
#: rc.cpp:178
8102
 
msgid ""
8103
 
"<qt>\n"
8104
 
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8105
 
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
8106
 
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
8107
 
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
8108
 
"<p>\n"
8109
 
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
8110
 
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
8111
 
"</qt>"
8112
 
msgstr ""
8113
 
"<qt>\n"
8114
 
"<h1>加密存储信件</h1>\n"
8115
 
"如果选中此选项,已发送信件将按照发送时的原样加密存储。这并不推荐,因为如果当"
8116
 
"所需证书过期后,您将无法阅读该信件。\n"
8117
 
"<p>\n"
8118
 
"但是,可能有一些本地规则要求您将此选项打开。如果存有疑问的话,请咨询您的本地"
8119
 
"管理员。\n"
8120
 
"</qt>"
8121
 
 
8122
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
8123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
8124
 
#: rc.cpp:186
8125
 
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8126
 
msgstr "总是显示备选的加密密钥(&F)"
8127
 
 
8128
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
8129
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
8130
 
#: rc.cpp:189
8131
 
msgid ""
8132
 
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
8133
 
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
8134
 
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
8135
 
"right key or if there are several which could be used."
8136
 
msgstr ""
8137
 
"如果启用此项,程序将总是会显示一份公钥列表,供您从中选用作加密。如果关闭此"
8138
 
"项,只当您无法找到正确的公钥,或是只有部分公钥可用时程序才会显示此对话框。"
8139
 
 
8140
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
8141
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
8142
 
#: rc.cpp:192
8143
 
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
8144
 
msgstr "尽可能自动加密信件(&M)"
8145
 
 
8146
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
8147
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
8148
 
#: rc.cpp:195
8149
 
msgid ""
8150
 
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
8151
 
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
8152
 
"to disable the automatic encryption for each message individually."
8153
 
msgstr ""
8154
 
"若启用此选项,只要可以并且您希望加密,您发送的所有信件都会被加密;当然,如果"
8155
 
"您愿意的话也可以单独禁用每封信的自动加密。"
8156
 
 
8157
 
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
8158
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
8159
 
#: rc.cpp:198
8160
 
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
8161
 
msgstr "保存为草稿时从不签名/加密(&V)"
 
12004
msgid "&Add"
 
12005
msgstr "添加(&A)"
8162
12006
 
8163
12007
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43
8164
12008
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
8165
12009
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:43
8166
12010
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1)
8167
 
#: rc.cpp:202 rc.cpp:542
 
12011
#: rc.cpp:170 rc.cpp:495
8168
12012
msgctxt "@title:tab General settings"
8169
12013
msgid "General"
8170
12014
msgstr "常规"
8171
12015
 
8172
12016
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51
8173
12017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12018
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
 
12019
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8174
12020
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:54
8175
12021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8176
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:32
8177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8178
12022
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29
8179
12023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8180
 
#: rc.cpp:205 rc.cpp:548 rc.cpp:1032 rc.cpp:1186
 
12024
#: rc.cpp:173 rc.cpp:447 rc.cpp:501 rc.cpp:1313
8181
12025
msgid "Account &name:"
8182
12026
msgstr "账户名(&N):"
8183
12027
 
8185
12029
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
8186
12030
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:64
8187
12031
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
8188
 
#: rc.cpp:208 rc.cpp:551
 
12032
#: rc.cpp:176 rc.cpp:504
8189
12033
msgid "Name displayed in the list of accounts"
8190
12034
msgstr "账户列表中显示的名称"
8191
12035
 
8193
12037
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
8194
12038
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:67
8195
12039
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
8196
 
#: rc.cpp:211 rc.cpp:554
 
12040
#: rc.cpp:179 rc.cpp:507
8197
12041
msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
8198
12042
msgstr "账户名:定义了在 KMail 账户列表中显示的名称。"
8199
12043
 
8201
12045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8202
12046
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:74
8203
12047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
8204
 
#: rc.cpp:214 rc.cpp:557
 
12048
#: rc.cpp:182 rc.cpp:510
8205
12049
msgid "Incoming mail &server:"
8206
12050
msgstr "收信服务器(&S):"
8207
12051
 
8208
12052
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81
8209
12053
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
8210
 
#: rc.cpp:217
 
12054
#: rc.cpp:185
8211
12055
msgid "Address of the mail server"
8212
12056
msgstr "邮件服务器的地址"
8213
12057
 
8214
12058
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84
8215
12059
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
8216
 
#: rc.cpp:220
 
12060
#: rc.cpp:188
8217
12061
msgid ""
8218
12062
"The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get "
8219
12063
"this address from your mail provider."
8225
12069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
8226
12070
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:94
8227
12071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8228
 
#: rc.cpp:223 rc.cpp:566
 
12072
#: rc.cpp:191 rc.cpp:519
8229
12073
msgid "&Port:"
8230
12074
msgstr "端口(&P):"
8231
12075
 
8233
12077
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
8234
12078
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:104
8235
12079
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit)
8236
 
#: rc.cpp:226 rc.cpp:569
 
12080
#: rc.cpp:194 rc.cpp:522
8237
12081
msgid "Communication port with the mail server"
8238
12082
msgstr "和邮件服务器的通讯端口"
8239
12083
 
8241
12085
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
8242
12086
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:107
8243
12087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit)
8244
 
#: rc.cpp:229 rc.cpp:572
 
12088
#: rc.cpp:197 rc.cpp:525
8245
12089
msgid ""
8246
12090
"Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need "
8247
12091
"to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
8257
12101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
8258
12102
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:133
8259
12103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit)
8260
 
#: rc.cpp:232 rc.cpp:241 rc.cpp:545 rc.cpp:581
 
12104
#: rc.cpp:200 rc.cpp:209 rc.cpp:498 rc.cpp:534
8261
12105
msgid ""
8262
12106
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
8263
12107
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
8271
12115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
8272
12116
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:120
8273
12117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8274
 
#: rc.cpp:235 rc.cpp:575
 
12118
#: rc.cpp:203 rc.cpp:528
8275
12119
msgid "&Login:"
8276
12120
msgstr "登录名(&L):"
8277
12121
 
8279
12123
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
8280
12124
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:130
8281
12125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit)
8282
 
#: rc.cpp:238 rc.cpp:578
 
12126
#: rc.cpp:206 rc.cpp:531
8283
12127
msgid "The username that identifies you against the mail server"
8284
12128
msgstr "您在邮件服务器上的用户名"
8285
12129
 
8287
12131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8288
12132
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:140
8289
12133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
8290
 
#: rc.cpp:244 rc.cpp:584
 
12134
#: rc.cpp:212 rc.cpp:537
8291
12135
msgid "P&assword:"
8292
12136
msgstr "密码(&A):"
8293
12137
 
8295
12139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
8296
12140
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:150
8297
12141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit)
8298
 
#: rc.cpp:247 rc.cpp:587
 
12142
#: rc.cpp:215 rc.cpp:540
8299
12143
msgid "Password for access to the mail server"
8300
12144
msgstr "访问邮件服务器所需的密码"
8301
12145
 
8302
12146
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153
8303
12147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
8304
 
#: rc.cpp:250
 
12148
#: rc.cpp:218
8305
12149
msgid "The password given to you by your mail provider."
8306
12150
msgstr "密码应该由您的邮件服务提供方提供。"
8307
12151
 
8309
12153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
8310
12154
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:165
8311
12155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
8312
 
#: rc.cpp:253 rc.cpp:593
 
12156
#: rc.cpp:221 rc.cpp:546
8313
12157
msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
8314
12158
msgstr "保存密码还是每次检查新邮件时询问密码"
8315
12159
 
8316
12160
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170
8317
12161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
8318
 
#: rc.cpp:256
 
12162
#: rc.cpp:224
8319
12163
msgid ""
8320
12164
"Check this option to have KMail store the password.\n"
8321
12165
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
8332
12176
 
8333
12177
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173
8334
12178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
8335
 
#: rc.cpp:261
 
12179
#: rc.cpp:229
8336
12180
msgid "Sto&re IMAP Password"
8337
12181
msgstr "存储 IMAP 密码(&R)"
8338
12182
 
8340
12184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
8341
12185
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:179
8342
12186
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck)
8343
 
#: rc.cpp:264 rc.cpp:603
 
12187
#: rc.cpp:232 rc.cpp:556
8344
12188
msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
8345
12189
msgstr "点击工具栏按钮时,操作包含此账户"
8346
12190
 
8347
12191
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183
8348
12192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
8349
 
#: rc.cpp:267
 
12193
#: rc.cpp:235
8350
12194
msgid "Include in manual mail chec&k"
8351
12195
msgstr "手动检查邮件时包含(&K)"
8352
12196
 
8354
12198
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
8355
12199
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:189
8356
12200
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck)
8357
 
#: rc.cpp:270 rc.cpp:609
 
12201
#: rc.cpp:238 rc.cpp:562
8358
12202
msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
8359
12203
msgstr "如果启用此项,KMail 会每隔一定分钟数检查新邮件"
8360
12204
 
8361
12205
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193
8362
12206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
 
12207
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
 
12208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
8363
12209
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:192
8364
12210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
8365
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:113
8366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
8367
12211
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66
8368
12212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck)
8369
 
#: rc.cpp:273 rc.cpp:612 rc.cpp:1062 rc.cpp:1198
 
12213
#: rc.cpp:241 rc.cpp:477 rc.cpp:565 rc.cpp:1325
8370
12214
msgid "Enable &interval mail checking"
8371
12215
msgstr "启用定时邮件检查(&I)"
8372
12216
 
8376
12220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
8377
12221
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73
8378
12222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
8379
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:1065 rc.cpp:1201
 
12223
#: rc.cpp:244 rc.cpp:480 rc.cpp:1328
8380
12224
msgid "Check inter&val:"
8381
12225
msgstr "检查间隔(&V):"
8382
12226
 
8383
12227
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241
8384
12228
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
8385
 
#: rc.cpp:282
 
12229
#: rc.cpp:250
8386
12230
msgctxt "@title:tab"
8387
12231
msgid "IMAP Settings"
8388
12232
msgstr "IMAP 设置"
8389
12233
 
8390
12234
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247
8391
12235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck)
8392
 
#: rc.cpp:285
 
12236
#: rc.cpp:253
8393
12237
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
8394
12238
msgstr "自动压缩文件夹(擦除已删邮件的踪迹)(&Y)"
8395
12239
 
8396
12240
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254
8397
12241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck)
8398
 
#: rc.cpp:288
 
12242
#: rc.cpp:256
8399
12243
msgid "Sho&w hidden folders"
8400
12244
msgstr "显示隐藏的文件夹(&W)"
8401
12245
 
8402
12246
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261
8403
12247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck)
8404
 
#: rc.cpp:291
 
12248
#: rc.cpp:259
8405
12249
msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
8406
12250
msgstr "仅显示在服务器端订阅的文件夹(&U)"
8407
12251
 
8408
12252
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268
8409
12253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck)
8410
 
#: rc.cpp:294
 
12254
#: rc.cpp:262
8411
12255
msgid "Show only &locally subscribed folders"
8412
12256
msgstr "仅显示本地订阅的文件夹(&L)"
8413
12257
 
8414
12258
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275
8415
12259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
8416
 
#: rc.cpp:297
 
12260
#: rc.cpp:265
8417
12261
msgid ""
8418
12262
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
8419
12263
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
8424
12268
 
8425
12269
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278
8426
12270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck)
8427
 
#: rc.cpp:300
 
12271
#: rc.cpp:268
8428
12272
msgid "Load attach&ments on demand"
8429
12273
msgstr "按需装入附件(&M)"
8430
12274
 
8431
12275
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285
8432
12276
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
8433
 
#: rc.cpp:303
 
12277
#: rc.cpp:271
8434
12278
msgid ""
8435
12279
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
8436
12280
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
8440
12284
 
8441
12285
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288
8442
12286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck)
8443
 
#: rc.cpp:306
 
12287
#: rc.cpp:274
8444
12288
msgid "List only open folders"
8445
12289
msgstr "只列出打开的文件夹"
8446
12290
 
8447
12291
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297
8448
12292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel)
8449
 
#: rc.cpp:309
 
12293
#: rc.cpp:277
8450
12294
msgid "Trash folder:"
8451
12295
msgstr "废件夹:"
8452
12296
 
8453
12297
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312
8454
12298
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck)
8455
 
#: rc.cpp:312
 
12299
#: rc.cpp:280
8456
12300
msgid "Use the default identity for this account"
8457
12301
msgstr "为此账户使用默认身份"
8458
12302
 
8459
12303
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324
8460
12304
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel)
8461
 
#: rc.cpp:318
 
12305
#: rc.cpp:286
8462
12306
msgid "Select the KMail identity used for this account"
8463
12307
msgstr "选中用于此账户的 KMail 身份"
8464
12308
 
8465
12309
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327
8466
12310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
8467
 
#: rc.cpp:321
 
12311
#: rc.cpp:289
8468
12312
msgid "Identity:"
8469
12313
msgstr "身份:"
8470
12314
 
8471
12315
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349
8472
12316
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
8473
 
#: rc.cpp:324
 
12317
#: rc.cpp:292
8474
12318
msgid ""
8475
12319
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
8476
12320
"Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
8483
12327
 
8484
12328
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352
8485
12329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
8486
 
#: rc.cpp:329
 
12330
#: rc.cpp:297
8487
12331
msgid "Namespaces:"
8488
12332
msgstr "命名空间:"
8489
12333
 
8490
12334
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359
8491
12335
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button)
8492
 
#: rc.cpp:332
 
12336
#: rc.cpp:300
8493
12337
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
8494
12338
msgstr "重新从服务器装入命名空间。这将取代任何更改。"
8495
12339
 
8501
12345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS)
8502
12346
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474
8503
12347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS)
8504
 
#: rc.cpp:335 rc.cpp:356 rc.cpp:359 rc.cpp:362
 
12348
#: rc.cpp:303 rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:330
8505
12349
msgid "..."
8506
12350
msgstr "..."
8507
12351
 
8508
12352
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415
8509
12353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
8510
 
#: rc.cpp:338
 
12354
#: rc.cpp:306
8511
12355
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
8512
12356
msgstr "个人命名空间只包含您的个人文件夹。"
8513
12357
 
8514
12358
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418
8515
12359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
8516
 
#: rc.cpp:341
 
12360
#: rc.cpp:309
8517
12361
msgctxt "Personal namespaces for imap account."
8518
12362
msgid "Personal:"
8519
12363
msgstr "个人:"
8520
12364
 
8521
12365
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428
8522
12366
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14)
8523
 
#: rc.cpp:344
 
12367
#: rc.cpp:312
8524
12368
msgid "These namespaces include the folders of other users."
8525
12369
msgstr "这些命名空间包含其它用户的文件夹。"
8526
12370
 
8527
12371
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431
8528
12372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
8529
 
#: rc.cpp:347
 
12373
#: rc.cpp:315
8530
12374
msgid "Other users:"
8531
12375
msgstr "其他用户:"
8532
12376
 
8533
12377
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441
8534
12378
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15)
8535
 
#: rc.cpp:350
 
12379
#: rc.cpp:318
8536
12380
msgid "These namespaces include the shared folders."
8537
12381
msgstr "这些命名空间包含共享的文件夹。"
8538
12382
 
8539
12383
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444
8540
12384
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
8541
 
#: rc.cpp:353
 
12385
#: rc.cpp:321
8542
12386
msgid "Shared:"
8543
12387
msgstr "共享:"
8544
12388
 
8546
12390
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab)
8547
12391
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:455
8548
12392
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3)
8549
 
#: rc.cpp:365 rc.cpp:690
 
12393
#: rc.cpp:333 rc.cpp:643
8550
12394
msgid "Security"
8551
12395
msgstr "安全"
8552
12396
 
8554
12398
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
8555
12399
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:461
8556
12400
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8557
 
#: rc.cpp:368 rc.cpp:693
 
12401
#: rc.cpp:336 rc.cpp:646
8558
12402
msgid "Encryption"
8559
12403
msgstr "加密"
8560
12404
 
8562
12406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
8563
12407
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:467
8564
12408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
8565
 
#: rc.cpp:371 rc.cpp:696
 
12409
#: rc.cpp:339 rc.cpp:649
8566
12410
msgid "&None"
8567
12411
msgstr "无(&N)"
8568
12412
 
8570
12414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
8571
12415
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:474
8572
12416
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL)
8573
 
#: rc.cpp:374 rc.cpp:699
 
12417
#: rc.cpp:342 rc.cpp:652
8574
12418
msgid "Use &SSL for secure mail download"
8575
12419
msgstr "使用安全的 &SSL 连接下载邮件"
8576
12420
 
8578
12422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
8579
12423
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:481
8580
12424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS)
8581
 
#: rc.cpp:377 rc.cpp:702
 
12425
#: rc.cpp:345 rc.cpp:655
8582
12426
msgid "Use &TLS for secure mail download"
8583
12427
msgstr "使用安全的 &TLS 连接下载邮件"
8584
12428
 
8586
12430
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
8587
12431
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:491
8588
12432
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
8589
 
#: rc.cpp:380 rc.cpp:705
 
12433
#: rc.cpp:348 rc.cpp:658
8590
12434
msgid "Authentication Method"
8591
12435
msgstr "验证方式"
8592
12436
 
8594
12438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
8595
12439
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:497
8596
12440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser)
8597
 
#: rc.cpp:383 rc.cpp:708
 
12441
#: rc.cpp:351 rc.cpp:661
8598
12442
msgid "Clear te&xt"
8599
12443
msgstr "纯文本(&X)"
8600
12444
 
8602
12446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
8603
12447
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:504
8604
12448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin)
8605
 
#: rc.cpp:386 rc.cpp:711
 
12449
#: rc.cpp:354 rc.cpp:664
8606
12450
msgid "&LOGIN"
8607
12451
msgstr "&LOGIN"
8608
12452
 
8610
12454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
8611
12455
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:511
8612
12456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain)
8613
 
#: rc.cpp:389 rc.cpp:714
 
12457
#: rc.cpp:357 rc.cpp:667
8614
12458
msgid "&PLAIN"
8615
12459
msgstr "&PLAIN"
8616
12460
 
8618
12462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5)
8619
12463
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:532
8620
12464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5)
8621
 
#: rc.cpp:392 rc.cpp:723
 
12465
#: rc.cpp:360 rc.cpp:676
8622
12466
msgid "CRAM-MD&5"
8623
12467
msgstr "CRAM-MD&5"
8624
12468
 
8626
12470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
8627
12471
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:525
8628
12472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5)
8629
 
#: rc.cpp:395 rc.cpp:720
 
12473
#: rc.cpp:363 rc.cpp:673
8630
12474
msgid "&DIGEST-MD5"
8631
12475
msgstr "&DIGEST-MD5"
8632
12476
 
8633
12477
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583
8634
12478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
8635
 
#: rc.cpp:398
 
12479
#: rc.cpp:366
8636
12480
msgid "&NTLM"
8637
12481
msgstr "&NTLM"
8638
12482
 
8640
12484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
8641
12485
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:539
8642
12486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI)
8643
 
#: rc.cpp:401 rc.cpp:726
 
12487
#: rc.cpp:369 rc.cpp:679
8644
12488
msgid "&GSSAPI"
8645
12489
msgstr "&GSSAPI"
8646
12490
 
8647
12491
#. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597
8648
12492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous)
8649
 
#: rc.cpp:404
 
12493
#: rc.cpp:372
8650
12494
msgid "&Anonymous"
8651
12495
msgstr "匿名(&A)"
8652
12496
 
8654
12498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
8655
12499
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:578
8656
12500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
8657
 
#: rc.cpp:407 rc.cpp:732
 
12501
#: rc.cpp:375 rc.cpp:685
8658
12502
msgid "Check &What the Server Supports"
8659
12503
msgstr "检查服务器所支持的方式(&W)"
8660
12504
 
8661
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
8662
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
8663
 
#: rc.cpp:410
8664
 
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
8665
 
msgstr "选中此选项会在发送未签名信件时得到警告。"
8666
 
 
8667
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
8668
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
8669
 
#: rc.cpp:413
8670
 
msgid ""
8671
 
"<qt>\n"
8672
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8673
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
8674
 
"the whole message unsigned.\n"
8675
 
"<p>\n"
8676
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8677
 
"</qt>"
8678
 
msgstr ""
8679
 
"<qt>\n"
8680
 
"<h1>试图发送未签名信件时警告</h1>\n"
8681
 
"如果选中此选项,当您试图发送未签名的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
8682
 
"<p>\n"
8683
 
"推荐您打开此选项以获得最大的完整性。\n"
8684
 
"</qt>"
8685
 
 
8686
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
8687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
8688
 
#: rc.cpp:421
8689
 
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8690
 
msgstr "试图发送未签名信件时警告(&U)"
8691
 
 
8692
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
8693
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
8694
 
#: rc.cpp:424
8695
 
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8696
 
msgstr "选中此选项会在发送未加密信件时得到警告。"
8697
 
 
8698
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
8699
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
8700
 
#: rc.cpp:427
8701
 
msgid ""
8702
 
"<qt>\n"
8703
 
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8704
 
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
8705
 
"the whole message unencrypted.\n"
8706
 
"<p>\n"
8707
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8708
 
"</qt>"
8709
 
msgstr ""
8710
 
"<qt>\n"
8711
 
"<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
8712
 
"如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
8713
 
"<p>\n"
8714
 
"推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n"
8715
 
"</qt>"
8716
 
 
8717
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
8718
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
12505
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
 
12506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
12507
#: rc.cpp:378
 
12508
msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
12509
msgstr "IMAP 资源文件夹选项"
 
12510
 
 
12511
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
 
12512
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
12513
#: rc.cpp:381
 
12514
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
12515
msgstr "这将对 Kontact 应用程序启用 IMAP 存储"
 
12516
 
 
12517
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
 
12518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
 
12519
#: rc.cpp:384
 
12520
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
12521
msgstr "启用 IMAP 资源功能(&E)"
 
12522
 
 
12523
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
 
12524
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
12525
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
 
12526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
12527
#: rc.cpp:387 rc.cpp:393
 
12528
msgid ""
 
12529
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
12530
msgstr "选择存储群件文件夹内容所用的格式。"
 
12531
 
 
12532
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
 
12533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
 
12534
#: rc.cpp:390
 
12535
msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
12536
msgstr "群件文件夹所用的格式(&F):"
 
12537
 
 
12538
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
 
12539
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
12540
#: rc.cpp:396
 
12541
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
12542
msgstr "Kolab1(iCal/vCard,不推荐)"
 
12543
 
 
12544
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
 
12545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
 
12546
#: rc.cpp:399
 
12547
msgid "Kolab2 (XML)"
 
12548
msgstr "Kolab2 (XML)"
 
12549
 
 
12550
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
 
12551
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
 
12552
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
 
12553
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
12554
#: rc.cpp:402 rc.cpp:408
 
12555
msgid "Set the language of the folder names"
 
12556
msgstr "设定文件夹名称的语言"
 
12557
 
 
12558
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
 
12559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12560
#: rc.cpp:405
 
12561
msgid "&Language of the groupware folders:"
 
12562
msgstr "群件文件夹的语言(&L):"
 
12563
 
 
12564
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
 
12565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
12566
#: rc.cpp:411
 
12567
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
12568
msgid "English"
 
12569
msgstr "英语"
 
12570
 
 
12571
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
 
12572
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
12573
#: rc.cpp:414
 
12574
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
12575
msgid "German"
 
12576
msgstr "德语"
 
12577
 
 
12578
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
 
12579
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
12580
#: rc.cpp:417
 
12581
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
12582
msgid "French"
 
12583
msgstr "法语"
 
12584
 
 
12585
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
 
12586
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
 
12587
#: rc.cpp:420
 
12588
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
 
12589
msgid "Dutch"
 
12590
msgstr "荷兰语"
 
12591
 
 
12592
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
 
12593
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
12594
#: rc.cpp:426
 
12595
msgid ""
 
12596
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
12597
"folder tree."
 
12598
msgstr "选中此选项时,您将不会在文件夹树中看到 IMAP 资源文件夹。"
 
12599
 
 
12600
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
 
12601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
 
12602
#: rc.cpp:429
 
12603
msgid "&Hide groupware folders"
 
12604
msgstr "隐藏群件文件夹(&H)"
 
12605
 
 
12606
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
 
12607
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
 
12608
#: rc.cpp:432
 
12609
msgid ""
 
12610
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
 
12611
"tree for the account configured for groupware."
 
12612
msgstr "选中此选项时,您将不会在配置为群件的账户目录树下看到普通邮件夹。"
 
12613
 
 
12614
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
 
12615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
8719
12616
#: rc.cpp:435
8720
 
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8721
 
msgstr "试图发送未加密信件时警告(&W)"
 
12617
msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
12618
msgstr "只对此账户显示群件文件夹(&O)"
8722
12619
 
8723
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
8724
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
12620
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
 
12621
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
8725
12622
#: rc.cpp:438
8726
 
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8727
 
msgstr "选中此选项会在地址不在证书中时得到警告"
 
12623
msgid ""
 
12624
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
 
12625
"being online."
 
12626
msgstr "一旦 IMAP 文件夹联机,立即同步群件上的修改。"
8728
12627
 
8729
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
8730
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
12628
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
 
12629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
8731
12630
#: rc.cpp:441
8732
 
msgid ""
8733
 
"<qt>\n"
8734
 
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8735
 
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
8736
 
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8737
 
"<p>\n"
8738
 
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8739
 
"</qt>"
8740
 
msgstr ""
8741
 
"<qt>\n"
8742
 
"<h1>若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告</h1>\n"
8743
 
"如果选中此选项,当收件人的电子邮件地址未包含在用于加密的证书中时,您会收到一"
8744
 
"个警告。\n"
8745
 
"<p>\n"
8746
 
"推荐您打开此选项以保证最大程度的安全性。\n"
8747
 
"</qt>"
8748
 
 
8749
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
8750
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
8751
 
#: rc.cpp:449
8752
 
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8753
 
msgstr "若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告(&R)"
8754
 
 
8755
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
8756
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
8757
 
#: rc.cpp:452
8758
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8759
 
msgstr "如果证书/密钥即将过期则警告(配置下面的阀值)"
8760
 
 
8761
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
8762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
8763
 
#: rc.cpp:455
8764
 
msgid "For Signing"
8765
 
msgstr "为签名"
8766
 
 
8767
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
8768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
8769
 
#: rc.cpp:458
8770
 
msgid "For Encryption"
8771
 
msgstr "为加密"
8772
 
 
8773
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
8774
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
8775
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
8776
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
8777
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
8778
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
8779
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
8780
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
8781
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
8782
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
8783
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
8784
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
8785
 
#: rc.cpp:461 rc.cpp:472 rc.cpp:483 rc.cpp:494 rc.cpp:505 rc.cpp:516
8786
 
msgid "Select the number of days here"
8787
 
msgstr "在这里选择天数"
8788
 
 
8789
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
8790
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
8791
 
#: rc.cpp:464
8792
 
msgid ""
8793
 
"<qt>\n"
8794
 
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8795
 
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
8796
 
"without issuing a warning.\n"
8797
 
"<p>\n"
8798
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8799
 
"</qt>"
8800
 
msgstr ""
8801
 
"<qt>\n"
8802
 
"<h1>若签名证书过期则警告</h1>\n"
8803
 
"选择签名证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
8804
 
"<p>\n"
8805
 
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
8806
 
"</qt>"
8807
 
 
8808
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
8809
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
8810
 
#: rc.cpp:475
8811
 
msgid ""
8812
 
"<qt>\n"
8813
 
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8814
 
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
8815
 
"without issuing a warning.\n"
8816
 
"<p>\n"
8817
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8818
 
"</qt>"
8819
 
msgstr ""
8820
 
"<qt>\n"
8821
 
"<h1>若加密证书过期则警告</h1>\n"
8822
 
"选择加密证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
8823
 
"<p>\n"
8824
 
"SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
8825
 
"</qt>"
8826
 
 
8827
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
8828
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
8829
 
#: rc.cpp:486
8830
 
msgid ""
8831
 
"<qt>\n"
8832
 
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8833
 
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8834
 
"valid without issuing a warning.\n"
8835
 
"<p>\n"
8836
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8837
 
"</qt>"
8838
 
msgstr ""
8839
 
"<qt>\n"
8840
 
"<h1>若链中的证书即将在指定天数内过期则警告</h1>\n"
8841
 
"在此选择的天数,是证书链中所有证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
8842
 
"<p>\n"
8843
 
"SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
8844
 
"</qt>"
8845
 
 
8846
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
8847
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
8848
 
#: rc.cpp:497
8849
 
msgid ""
8850
 
"<qt>\n"
8851
 
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8852
 
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
8853
 
"issuing a warning.\n"
8854
 
"<p>\n"
8855
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8856
 
"</qt>"
8857
 
msgstr ""
8858
 
"<qt>\n"
8859
 
"<h1>若 CA 证书过期则警告</h1>\n"
8860
 
"选择 CA 证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
8861
 
"<p>\n"
8862
 
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
8863
 
"</qt>"
8864
 
 
8865
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
8866
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
8867
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
8868
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
8869
 
#: rc.cpp:508 rc.cpp:519
8870
 
msgid ""
8871
 
"<qt>\n"
8872
 
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8873
 
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8874
 
"without issuing a warning.\n"
8875
 
"<p>\n"
8876
 
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8877
 
"</qt>"
8878
 
msgstr ""
8879
 
"<qt>\n"
8880
 
"<h1>若根证书过期则警告</h1>\n"
8881
 
"选择根证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
8882
 
"<p>\n"
8883
 
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
8884
 
"</qt>"
8885
 
 
8886
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
8887
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
8888
 
#: rc.cpp:527
8889
 
msgid "For root certificates:"
8890
 
msgstr "对根证书:"
8891
 
 
8892
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
8893
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
8894
 
#: rc.cpp:530
8895
 
msgid "For intermediate CA certificates:"
8896
 
msgstr "对中介 CA 证书:"
8897
 
 
8898
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
8899
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
8900
 
#: rc.cpp:533
8901
 
msgid "For end-user certificates/keys:"
8902
 
msgstr "对最终用户证书/密钥:"
8903
 
 
8904
 
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
8905
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
8906
 
#: rc.cpp:536
8907
 
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8908
 
msgstr "重新启用全部“不再询问”警告"
 
12631
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
 
12632
msgstr "立即同步群件上的改动(&S)"
 
12633
 
 
12634
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
 
12635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
12636
#: rc.cpp:444
 
12637
msgid "Account Type: Local Account"
 
12638
msgstr "账户类型:本地账户"
 
12639
 
 
12640
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
 
12641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
12642
#: rc.cpp:450
 
12643
msgid "File location:"
 
12644
msgstr "文件位置:"
 
12645
 
 
12646
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
 
12647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
12648
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
 
12649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
 
12650
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1319
 
12651
msgid "Choo&se..."
 
12652
msgstr "选择(&S)..."
 
12653
 
 
12654
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
 
12655
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
12656
#: rc.cpp:456
 
12657
msgid "Locking Method"
 
12658
msgstr "锁定方式"
 
12659
 
 
12660
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
 
12661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
 
12662
#: rc.cpp:459
 
12663
msgid "Procmail loc&kfile:"
 
12664
msgstr "Procmail 文件锁(&K):"
 
12665
 
 
12666
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
 
12667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
 
12668
#: rc.cpp:462
 
12669
msgid "&Mutt dotlock"
 
12670
msgstr "&Mutt 点文件锁"
 
12671
 
 
12672
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
 
12673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
 
12674
#: rc.cpp:465
 
12675
msgid "M&utt dotlock privileged"
 
12676
msgstr "M&utt 特权点文件锁"
 
12677
 
 
12678
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
 
12679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
 
12680
#: rc.cpp:468
 
12681
msgid "&FCNTL"
 
12682
msgstr "&FCNTL"
 
12683
 
 
12684
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
 
12685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
 
12686
#: rc.cpp:471
 
12687
msgid "Non&e (use with care)"
 
12688
msgstr "无(小心使用)(&E)"
 
12689
 
 
12690
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
 
12691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
 
12692
#: rc.cpp:474
 
12693
msgid "Include in m&anual mail check"
 
12694
msgstr "手动检查邮件时包含(&A)"
 
12695
 
 
12696
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
 
12697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12698
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
 
12699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
12700
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1334
 
12701
msgid "Destination folder:"
 
12702
msgstr "目标文件夹:"
 
12703
 
 
12704
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
 
12705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
12706
#: rc.cpp:489
 
12707
msgid "&Pre-command"
 
12708
msgstr "前置命令(&P)"
8909
12709
 
8910
12710
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:23
8911
12711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
8912
 
#: rc.cpp:539
 
12712
#: rc.cpp:492
8913
12713
msgid "Account Type: POP Account"
8914
12714
msgstr "账户类型:POP 账户"
8915
12715
 
8916
12716
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:84
8917
12717
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit)
8918
 
#: rc.cpp:560
 
12718
#: rc.cpp:513
8919
12719
msgid "Address of the mail POP3 server"
8920
12720
msgstr "POP3 邮件服务器地址"
8921
12721
 
8922
12722
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:87
8923
12723
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit)
8924
 
#: rc.cpp:563
 
12724
#: rc.cpp:516
8925
12725
msgid ""
8926
12726
"The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get "
8927
12727
"this address from your mail provider."
8931
12731
 
8932
12732
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:153
8933
12733
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit)
8934
 
#: rc.cpp:590
 
12734
#: rc.cpp:543
8935
12735
msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
8936
12736
msgstr "密码:密码应该由您的邮件服务提供方提供。"
8937
12737
 
8938
12738
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:169
8939
12739
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
8940
 
#: rc.cpp:596
 
12740
#: rc.cpp:549
8941
12741
msgid ""
8942
12742
"Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available "
8943
12743
"the password will be stored there which is considered safe.\n"
8953
12753
 
8954
12754
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:172
8955
12755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck)
8956
 
#: rc.cpp:600
 
12756
#: rc.cpp:553
8957
12757
msgid "Sto&re POP password"
8958
12758
msgstr "存储 POP 密码(&R)"
8959
12759
 
8960
12760
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:182
8961
12761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
8962
 
#: rc.cpp:606
 
12762
#: rc.cpp:559
8963
12763
msgid "Include in man&ual mail check"
8964
12764
msgstr "手动检查邮件时包含(&U)"
8965
12765
 
8966
12766
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:201
8967
12767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel)
8968
 
#: rc.cpp:615
 
12768
#: rc.cpp:568
8969
12769
msgid "Chec&k interval:"
8970
12770
msgstr "检查间隔(&K):"
8971
12771
 
8972
12772
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:237
8973
12773
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2)
8974
 
#: rc.cpp:621
 
12774
#: rc.cpp:574
8975
12775
msgctxt "@title:tab"
8976
12776
msgid "POP Settings"
8977
12777
msgstr "POP 设置"
8978
12778
 
8979
12779
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:246
8980
12780
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
8981
 
#: rc.cpp:624
 
12781
#: rc.cpp:577
8982
12782
msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
8983
12783
msgstr "如果选中此项,KMail 将不会在邮件服务器上删除邮件"
8984
12784
 
8985
12785
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:249
8986
12786
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
8987
 
#: rc.cpp:627
 
12787
#: rc.cpp:580
8988
12788
msgid ""
8989
12789
"KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server."
8990
12790
msgstr "KMail 可以从服务器上获取邮件副本,并将原件保留在服务器上。"
8991
12791
 
8992
12792
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:252
8993
12793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck)
8994
 
#: rc.cpp:630
 
12794
#: rc.cpp:583
8995
12795
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8996
12796
msgstr "在服务器上保留已取的信件(&V)"
8997
12797
 
8998
12798
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:259
8999
12799
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
9000
 
#: rc.cpp:633
 
12800
#: rc.cpp:586
9001
12801
msgid "The original message is deleted from the server after x days"
9002
12802
msgstr "在指定天数后删除服务器上的原始信件"
9003
12803
 
9004
12804
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:262
9005
12805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck)
9006
 
#: rc.cpp:636
 
12806
#: rc.cpp:589
9007
12807
msgid "Leave messages on the server for"
9008
12808
msgstr "在服务器上保留"
9009
12809
 
9010
12810
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:281
9011
12811
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin)
9012
 
#: rc.cpp:639
 
12812
#: rc.cpp:592
9013
12813
msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
9014
12814
msgid " days"
9015
12815
msgstr " 天"
9016
12816
 
9017
12817
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:288
9018
12818
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
9019
 
#: rc.cpp:642
 
12819
#: rc.cpp:595
9020
12820
msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
9021
12821
msgstr "在服务器上只保留最近一定数量的信件"
9022
12822
 
9023
12823
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:291
9024
12824
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
9025
 
#: rc.cpp:645
 
12825
#: rc.cpp:598
9026
12826
msgid ""
9027
12827
"KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
9028
12828
"older."
9030
12830
 
9031
12831
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:294
9032
12832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck)
9033
 
#: rc.cpp:648
 
12833
#: rc.cpp:601
9034
12834
msgid "Keep onl&y the last"
9035
12835
msgstr "只保留最后(&Y)"
9036
12836
 
9037
12837
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:313
9038
12838
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin)
9039
 
#: rc.cpp:651
 
12839
#: rc.cpp:604
9040
12840
msgid " messages"
9041
12841
msgstr " 封信件"
9042
12842
 
9043
12843
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:320
9044
12844
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
9045
 
#: rc.cpp:654
 
12845
#: rc.cpp:607
9046
12846
msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
9047
12847
msgstr "如果信件量超过配额限制,则删除最旧的信件"
9048
12848
 
9049
12849
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:323
9050
12850
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
9051
 
#: rc.cpp:657
 
12851
#: rc.cpp:610
9052
12852
msgid ""
9053
12853
"If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
9054
12854
"oldest messages are deleted."
9056
12856
 
9057
12857
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:326
9058
12858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck)
9059
 
#: rc.cpp:660
 
12859
#: rc.cpp:613
9060
12860
msgid "Keep only the last"
9061
12861
msgstr "只保留最后"
9062
12862
 
9063
12863
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:345
9064
12864
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin)
9065
 
#: rc.cpp:663
 
12865
#: rc.cpp:616
9066
12866
msgid " MB"
9067
12867
msgstr " MB"
9068
12868
 
9070
12870
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
9071
12871
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:365
9072
12872
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin)
9073
 
#: rc.cpp:666 rc.cpp:672
 
12873
#: rc.cpp:619 rc.cpp:625
9074
12874
msgid ""
9075
12875
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
9076
12876
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
9081
12881
 
9082
12882
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:355
9083
12883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck)
9084
 
#: rc.cpp:669
 
12884
#: rc.cpp:622
9085
12885
msgid "&Filter messages if they are greater than"
9086
12886
msgstr "过滤信件,如果信件大于(&F)"
9087
12887
 
9088
12888
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:395
9089
12889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
9090
 
#: rc.cpp:678
 
12890
#: rc.cpp:631
9091
12891
msgid "Des&tination folder:"
9092
12892
msgstr "目标文件夹(&T):"
9093
12893
 
9094
12894
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:405
9095
12895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
9096
 
#: rc.cpp:681
 
12896
#: rc.cpp:634
9097
12897
msgid "Pre-com&mand:"
9098
12898
msgstr "前置命令(&M):"
9099
12899
 
9100
12900
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:425
9101
12901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
9102
 
#: rc.cpp:684
 
12902
#: rc.cpp:637
9103
12903
msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
9104
12904
msgstr "设定此账户收到的新信件将被放到哪个文件夹"
9105
12905
 
9106
12906
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:447
9107
12907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck)
9108
 
#: rc.cpp:687
 
12908
#: rc.cpp:640
9109
12909
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
9110
12910
msgstr "使用流水线特性加快邮件下载(&U)"
9111
12911
 
9112
12912
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:518
9113
12913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM)
9114
 
#: rc.cpp:717
 
12914
#: rc.cpp:670
9115
12915
msgid "NTL&M"
9116
12916
msgstr "NTL&M"
9117
12917
 
9118
12918
#. i18n: file: ui/popsettings.ui:546
9119
12919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP)
9120
 
#: rc.cpp:729
 
12920
#: rc.cpp:682
9121
12921
msgid "&APOP"
9122
12922
msgstr "&APOP"
9123
12923
 
 
12924
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
 
12925
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
 
12926
#: rc.cpp:688
 
12927
msgctxt "@title:window"
 
12928
msgid "Template Configuration"
 
12929
msgstr "模板配置"
 
12930
 
 
12931
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
 
12932
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
 
12933
#: rc.cpp:691
 
12934
msgctxt "@title Message template"
 
12935
msgid "New Message"
 
12936
msgstr "新信件"
 
12937
 
 
12938
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
 
12939
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
 
12940
#: rc.cpp:694
 
12941
msgctxt "@title Message template"
 
12942
msgid "Reply to Sender"
 
12943
msgstr "回复给发件人"
 
12944
 
 
12945
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
 
12946
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
 
12947
#: rc.cpp:697
 
12948
msgctxt "@title Message template"
 
12949
msgid "Reply to All / Reply to List"
 
12950
msgstr "回复所有人/回复到邮件列表"
 
12951
 
 
12952
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
 
12953
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
 
12954
#: rc.cpp:700
 
12955
msgctxt "@title Message template"
 
12956
msgid "Forward Message"
 
12957
msgstr "转发的信件"
 
12958
 
 
12959
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
 
12960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
12961
#: rc.cpp:703
 
12962
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
12963
msgid "&Quote indicator:"
 
12964
msgstr "引文符号(&Q):"
 
12965
 
 
12966
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
 
12967
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
 
12968
#: rc.cpp:707
 
12969
#, no-c-format
 
12970
msgctxt "@info:whatsthis"
 
12971
msgid ""
 
12972
"\n"
 
12973
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
12974
"indicator:\n"
 
12975
"             <ul>\n"
 
12976
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
12977
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
12978
"             <li>%_: space</li>\n"
 
12979
"             </ul></qt>\n"
 
12980
"           "
 
12981
msgstr ""
 
12982
"\n"
 
12983
"             <qt>引文中支持以下占位符:\n"
 
12984
"             <ul>\n"
 
12985
"             <li>%f: 发件人姓名首字母</li>\n"
 
12986
"             <li>%%: 百分号</li>\n"
 
12987
"             <li>%_: 空格</li>\n"
 
12988
"             </ul></qt>\n"
 
12989
"           "
 
12990
 
 
12991
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16
 
12992
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2)
 
12993
#: rc.cpp:717
 
12994
msgid "Signing"
 
12995
msgstr "签名"
 
12996
 
 
12997
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22
 
12998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
12999
#: rc.cpp:720
 
13000
msgid "&Automatically sign messages"
 
13001
msgstr "自动签名信件(&A)"
 
13002
 
 
13003
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25
 
13004
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature)
 
13005
#: rc.cpp:723
 
13006
msgid ""
 
13007
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
13008
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
13009
"individually."
 
13010
msgstr ""
 
13011
"若启用此选项,您发送的所有信件默认都会被签名;当然,如果您愿意的话也可以单独"
 
13012
"禁用每封信的签名。"
 
13013
 
 
13014
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35
 
13015
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
 
13016
#: rc.cpp:726
 
13017
msgid "Encrypting"
 
13018
msgstr "加密"
 
13019
 
 
13020
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
 
13021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13022
#: rc.cpp:729
 
13023
msgid ""
 
13024
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
13025
"identity"
 
13026
msgstr "加密信件时,同时用我的身份加密证书(&Y)"
 
13027
 
 
13028
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
 
13029
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
 
13030
#: rc.cpp:732
 
13031
msgid ""
 
13032
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
13033
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
13034
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
13035
msgstr ""
 
13036
"如果启用此项,KMail 不仅会用收件人的公钥加密信件/文件,还会使用您的密钥。如此"
 
13037
"就允许您以后自行解密信件/文件,通常来说这是个好主意。"
 
13038
 
 
13039
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
 
13040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13041
#: rc.cpp:735
 
13042
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
13043
msgstr "在撰写后不显示签名/加密的文本(&I)"
 
13044
 
 
13045
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
 
13046
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
 
13047
#: rc.cpp:738
 
13048
msgid ""
 
13049
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
13050
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
13051
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
13052
msgstr ""
 
13053
"如果启用此项,签名/加密文本会被显示在独立窗口内,让您知道它在发送前看上去是什"
 
13054
"么样子。如果您想验证自己的加密系统能否正常工作,这么做很合适。"
 
13055
 
 
13056
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61
 
13057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13058
#: rc.cpp:741
 
13059
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
13060
msgstr "加密存储已发信件(&P)"
 
13061
 
 
13062
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
 
13063
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13064
#: rc.cpp:744
 
13065
msgid "Check to store messages encrypted "
 
13066
msgstr "选中此项将用加密方式保存信件"
 
13067
 
 
13068
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75
 
13069
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
 
13070
#: rc.cpp:747
 
13071
msgid ""
 
13072
"<qt>\n"
 
13073
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
13074
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
13075
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
13076
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
13077
"<p>\n"
 
13078
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
13079
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
13080
"</qt>"
 
13081
msgstr ""
 
13082
"<qt>\n"
 
13083
"<h1>加密存储信件</h1>\n"
 
13084
"如果选中此选项,已发送信件将按照发送时的原样加密存储。这并不推荐,因为如果当"
 
13085
"所需证书过期后,您将无法阅读该信件。\n"
 
13086
"<p>\n"
 
13087
"但是,可能有一些本地规则要求您将此选项打开。如果存有疑问的话,请咨询您的本地"
 
13088
"管理员。\n"
 
13089
"</qt>"
 
13090
 
 
13091
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82
 
13092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13093
#: rc.cpp:755
 
13094
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
13095
msgstr "总是显示备选的加密密钥(&F)"
 
13096
 
 
13097
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85
 
13098
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
 
13099
#: rc.cpp:758
 
13100
msgid ""
 
13101
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
13102
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
13103
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
13104
"right key or if there are several which could be used."
 
13105
msgstr ""
 
13106
"如果启用此项,程序将总是会显示一份公钥列表,供您从中选用作加密。如果关闭此"
 
13107
"项,只当您无法找到正确的公钥,或是只有部分公钥可用时程序才会显示此对话框。"
 
13108
 
 
13109
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92
 
13110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13111
#: rc.cpp:761
 
13112
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
13113
msgstr "尽可能自动加密信件(&M)"
 
13114
 
 
13115
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95
 
13116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
 
13117
#: rc.cpp:764
 
13118
msgid ""
 
13119
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
13120
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
13121
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
13122
msgstr ""
 
13123
"若启用此选项,只要可以并且您希望加密,您发送的所有信件都会被加密;当然,如果"
 
13124
"您愿意的话也可以单独禁用每封信的自动加密。"
 
13125
 
 
13126
#. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102
 
13127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
 
13128
#: rc.cpp:767
 
13129
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
13130
msgstr "保存为草稿时从不签名/加密(&V)"
 
13131
 
 
13132
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
 
13133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
 
13134
#: rc.cpp:773
 
13135
msgctxt "Name of the custom template."
 
13136
msgid "Name"
 
13137
msgstr "名称"
 
13138
 
 
13139
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
 
13140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
 
13141
#: rc.cpp:776
 
13142
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
13143
msgid "To:"
 
13144
msgstr "收件人:"
 
13145
 
 
13146
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
 
13147
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13148
#: rc.cpp:782
 
13149
msgctxt "Universal custom template type."
 
13150
msgid "Universal"
 
13151
msgstr "通用"
 
13152
 
 
13153
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
 
13154
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13155
#: rc.cpp:785
 
13156
msgid "Reply"
 
13157
msgstr "回复"
 
13158
 
 
13159
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
 
13160
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13161
#: rc.cpp:788
 
13162
msgid "Reply to All"
 
13163
msgstr "全部回复"
 
13164
 
 
13165
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
 
13166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
 
13167
#: rc.cpp:791
 
13168
msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
13169
msgid "Forward"
 
13170
msgstr "转发"
 
13171
 
 
13172
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
 
13173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13174
#: rc.cpp:797
 
13175
msgid "&Template type:"
 
13176
msgstr "模板类型(&T):"
 
13177
 
 
13178
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
 
13179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
 
13180
#: rc.cpp:800
 
13181
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
13182
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
13183
msgstr "将所有邮件移动到废件夹之前请求确认(&N)"
 
13184
 
 
13185
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
 
13186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
 
13187
#: rc.cpp:803
 
13188
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
13189
msgstr "重要邮件不过期(&X)"
 
13190
 
 
13191
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
 
13192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
 
13193
#: rc.cpp:806
 
13194
msgctxt ""
 
13195
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
13196
"in all folders\""
 
13197
msgid "&When trying to find unread messages:"
 
13198
msgstr "尝试查找未读邮件时(&W):"
 
13199
 
 
13200
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
 
13201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13202
#: rc.cpp:809
 
13203
msgctxt "what's this help"
 
13204
msgid ""
 
13205
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
13206
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
13207
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
13208
"\">\n"
 
13209
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
13210
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
13211
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
13212
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13213
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
 
13214
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
 
13215
"current message.</p>\n"
 
13216
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13217
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13218
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
 
13219
"in the current folder.</p>\n"
 
13220
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13221
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13222
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
 
13223
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
13224
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13225
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13226
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
 
13227
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
 
13228
"continue to the next folder.</p>\n"
 
13229
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13230
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
 
13231
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
 
13232
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
 
13233
"option is selected.</p>\n"
 
13234
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13235
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13236
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
 
13237
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
 
13238
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
 
13239
"\".</p></body></html>"
 
13240
msgstr ""
 
13241
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
13242
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
13243
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
13244
"\">\n"
 
13245
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
13246
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
13247
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
13248
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13249
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当跳转到下一封未读信件时,"
 
13250
"可能下面已经没有未读信件了。</p>\n"
 
13251
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13252
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13253
"weight:600;\">不循环:</span>停留在当前文件夹的最后一封信。</p>\n"
 
13254
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13255
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13256
"weight:600;\">在当前文件夹中循环:</span>返回当前文件夹的开头继续搜索,但不会"
 
13257
"转到其它文件夹。</p>\n"
 
13258
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13259
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13260
"weight:600;\">在全部文件夹中循环:</span>返回当前文件夹的开头继续搜索,如果仍"
 
13261
"然找不到未读信件,则会搜索下一个文件夹。</p>\n"
 
13262
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13263
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">类似的,程序在查找上一封信"
 
13264
"件时也会采取相同的搜索机制,查找操作在跳转到信件列表底部后,根据您的选项不"
 
13265
"同,搜索会继续循环当前文件夹或转到其它文件夹。</p>\n"
 
13266
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
 
13267
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
13268
"weight:600;\">在全部标记的文件夹中循环:</span>和“在全部文件夹中循环”选项类"
 
13269
"似,但搜索只限于在标记要检查新信件和未读信件的文件夹里进行。</p></body></"
 
13270
"html>"
 
13271
 
 
13272
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
 
13273
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13274
#: rc.cpp:821
 
13275
msgid "Do not Loop"
 
13276
msgstr "不循环"
 
13277
 
 
13278
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
 
13279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13280
#: rc.cpp:824
 
13281
msgid "Loop in Current Folder"
 
13282
msgstr "在当前文件夹中循环"
 
13283
 
 
13284
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
 
13285
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13286
#: rc.cpp:827
 
13287
msgid "Loop in All Folders"
 
13288
msgstr "在全部文件夹中循环"
 
13289
 
 
13290
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
 
13291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
 
13292
#: rc.cpp:830
 
13293
msgid "Loop in All Marked Folders"
 
13294
msgstr "在全部标记的文件夹中循环"
 
13295
 
 
13296
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
 
13297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
 
13298
#: rc.cpp:833
 
13299
msgctxt ""
 
13300
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
13301
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
13302
msgid "When ente&ring a folder:"
 
13303
msgstr "进入文件夹时(&R):"
 
13304
 
 
13305
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
 
13306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
13307
#: rc.cpp:836
 
13308
msgid "Jump to First New Message"
 
13309
msgstr "跳至第一个新信件"
 
13310
 
 
13311
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
 
13312
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
13313
#: rc.cpp:839
 
13314
msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
13315
msgstr "跳至第一个未读或新信件"
 
13316
 
 
13317
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
 
13318
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
 
13319
#: rc.cpp:842
 
13320
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
13321
msgstr "跳至最后一个选中的信件"
 
13322
 
 
13323
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
 
13324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
 
13325
#: rc.cpp:845
 
13326
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
13327
msgstr "将选中的信件标为已读,等候(&K)"
 
13328
 
 
13329
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
 
13330
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
 
13331
#: rc.cpp:848
 
13332
msgid " sec"
 
13333
msgstr " 秒"
 
13334
 
 
13335
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
 
13336
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
 
13337
#: rc.cpp:851
 
13338
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
13339
msgstr "将信件拖拽到其它文件夹后询问如何操作(&A)"
 
13340
 
 
13341
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
 
13342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
 
13343
#: rc.cpp:854
 
13344
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
13345
msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
13346
msgstr "在磁盘上保存邮件夹的默认模式(&M):"
 
13347
 
 
13348
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
 
13349
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
13350
#: rc.cpp:857
 
13351
msgctxt "what's this help"
 
13352
msgid ""
 
13353
"<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
13354
"folders:</p>\n"
 
13355
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
 
13356
"Individual messages are separated from each other by a                      "
 
13357
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
 
13358
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
 
13359
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
 
13360
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
 
13361
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
 
13362
"folders.</p></qt>"
 
13363
msgstr ""
 
13364
"<qt><p>选择本地文件夹的默认邮箱格式:</p>\n"
 
13365
"<p><b>邮件包(mbox):</b>每个 KMail 的文件夹对应单独一个文件。文件内各个邮件"
 
13366
"用“From”开头的行彼此分隔。这样可以节省磁盘空间,但可能会损失稳定性,比如在文"
 
13367
"件夹之间移动邮件时会体现出来。</p>\n"
 
13368
"<p><b>邮件目录(maildir):</b>每个 KMail 的文件夹是由磁盘上的实际文件夹来表"
 
13369
"示。不同的邮件就是不同的文件。这样可能会浪费一些磁盘空间,但是应该更加稳定,"
 
13370
"比如在文件夹之间移动邮件时。</p></qt>"
 
13371
 
 
13372
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
 
13373
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
13374
#: rc.cpp:862
 
13375
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
13376
msgstr "单独文件(“mbox”格式)"
 
13377
 
 
13378
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
 
13379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
 
13380
#: rc.cpp:865
 
13381
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
13382
msgstr "目录(“maildir”格式)"
 
13383
 
 
13384
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
 
13385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
 
13386
#: rc.cpp:868
 
13387
msgid "Open this folder on &startup:"
 
13388
msgstr "启动时打开此文件夹(&S):"
 
13389
 
 
13390
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
 
13391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
 
13392
#: rc.cpp:871
 
13393
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
13394
msgstr "程序退出时清空本地废件夹(&T)"
 
13395
 
 
13396
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
 
13397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
 
13398
#: rc.cpp:874
 
13399
msgid "&Quota units:"
 
13400
msgstr "配额单位(&Q):"
 
13401
 
9124
13402
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:24
9125
13403
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
9126
 
#: rc.cpp:735
 
13404
#: rc.cpp:886
9127
13405
msgid "Add a new identity"
9128
13406
msgstr "添加新身份"
9129
13407
 
9130
13408
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:37
9131
13409
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
9132
 
#: rc.cpp:741
 
13410
#: rc.cpp:892
9133
13411
msgid "Modify the selected identity"
9134
13412
msgstr "修改选中的身份"
9135
13413
 
9136
13414
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:50
9137
13415
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
9138
 
#: rc.cpp:747
 
13416
#: rc.cpp:898
9139
13417
msgid "Rename the selected identity"
9140
13418
msgstr "重命名选中的身份"
9141
13419
 
9142
13420
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:53
9143
13421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
9144
 
#: rc.cpp:750
 
13422
#: rc.cpp:901
9145
13423
msgid "&Rename"
9146
13424
msgstr "重命名(&R)"
9147
13425
 
9148
13426
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:63
9149
13427
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
9150
 
#: rc.cpp:753
 
13428
#: rc.cpp:904
9151
13429
msgid "Remove the selected identity"
9152
13430
msgstr "删除选中的身份"
9153
13431
 
9154
13432
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:76
9155
13433
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
9156
 
#: rc.cpp:759
 
13434
#: rc.cpp:910
9157
13435
msgid "Use the selected identity by default"
9158
13436
msgstr "默认使用选中的身份"
9159
13437
 
9160
13438
#. i18n: file: ui/identitypage.ui:79
9161
13439
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
9162
 
#: rc.cpp:762
 
13440
#: rc.cpp:913
9163
13441
msgid "Set as &Default"
9164
13442
msgstr "设置为默认(&D)"
9165
13443
 
9166
13444
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17
9167
13445
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9168
 
#: rc.cpp:765
 
13446
#: rc.cpp:916
9169
13447
msgid "HTML Messages"
9170
13448
msgstr "HTML 信件"
9171
13449
 
9172
13450
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
9173
13451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
9174
 
#: rc.cpp:768
 
13452
#: rc.cpp:919
9175
13453
msgid ""
9176
13454
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
9177
13455
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
9184
13462
 
9185
13463
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36
9186
13464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
9187
 
#: rc.cpp:771
 
13465
#: rc.cpp:922
9188
13466
msgid ""
9189
13467
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
9190
13468
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
9211
13489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
9212
13490
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:689
9213
13491
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
9214
 
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1816
 
13492
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1840
9215
13493
msgid "Prefer HTML to plain text"
9216
13494
msgstr "优先使用 HTML 格式"
9217
13495
 
9218
13496
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46
9219
13497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
9220
 
#: rc.cpp:777
 
13498
#: rc.cpp:928
9221
13499
msgid ""
9222
13500
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
9223
13501
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
9240
13518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
9241
13519
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:693
9242
13520
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
9243
 
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1819
 
13521
#: rc.cpp:931 rc.cpp:1843
9244
13522
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
9245
13523
msgstr "允许信件从网络上加载外部引用"
9246
13524
 
9247
13525
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59
9248
13526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9249
 
#: rc.cpp:783
 
13527
#: rc.cpp:934
9250
13528
msgid "Encrypted Messages"
9251
13529
msgstr "加密的信件"
9252
13530
 
9253
13531
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65
9254
13532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
9255
 
#: rc.cpp:786
 
13533
#: rc.cpp:937
9256
13534
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
9257
13535
msgstr "浏览加密信件时尝试解密"
9258
13536
 
9259
13537
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75
9260
13538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp)
9261
 
#: rc.cpp:789
 
13539
#: rc.cpp:940
9262
13540
msgid "Message Disposition Notifications"
9263
13541
msgstr "信件处理回执"
9264
13542
 
9265
13543
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81
9266
13544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
9267
 
#: rc.cpp:792
 
13545
#: rc.cpp:943
9268
13546
msgid "Send policy:"
9269
13547
msgstr "发送策略:"
9270
13548
 
9282
13560
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
9283
13561
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155
9284
13562
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
9285
 
#: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:807 rc.cpp:813 rc.cpp:822 rc.cpp:828
9286
 
#: rc.cpp:834
 
13563
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952 rc.cpp:958 rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:979
 
13564
#: rc.cpp:985
9287
13565
msgid ""
9288
13566
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
9289
13567
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
9320
13598
"如何被处理的(已显示、删除等等)。强烈建议您不要使用这个选项,但因为它对某些场"
9321
13599
"合很有意义,比如客户关系协调,所以软件还是提供这个功能。</li></ul></qt>"
9322
13600
 
9323
 
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91
9324
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
9325
 
#: rc.cpp:798 vacation.cpp:663
9326
 
msgid "Ignore"
9327
 
msgstr "忽略"
9328
 
 
9329
13601
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101
9330
13602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
9331
 
#: rc.cpp:804
 
13603
#: rc.cpp:955
9332
13604
msgid "Ask"
9333
13605
msgstr "询问"
9334
13606
 
9335
13607
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111
9336
13608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
9337
 
#: rc.cpp:810
 
13609
#: rc.cpp:961
9338
13610
msgid "Deny"
9339
13611
msgstr "拒绝"
9340
13612
 
9341
13613
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121
9342
13614
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
9343
 
#: rc.cpp:816
 
13615
#: rc.cpp:967
9344
13616
msgid "Always send"
9345
13617
msgstr "总是发送"
9346
13618
 
9347
13619
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128
9348
13620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
9349
 
#: rc.cpp:819
 
13621
#: rc.cpp:970
9350
13622
msgid "Quote original message:"
9351
13623
msgstr "引用信件原文:"
9352
13624
 
9353
13625
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
9354
13626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
9355
 
#: rc.cpp:825
 
13627
#: rc.cpp:976
9356
13628
msgid "Nothing"
9357
13629
msgstr "无"
9358
13630
 
9359
13631
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148
9360
13632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
9361
 
#: rc.cpp:831
 
13633
#: rc.cpp:982
9362
13634
msgid "Full message"
9363
13635
msgstr "完整信件"
9364
13636
 
9365
13637
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158
9366
13638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
9367
 
#: rc.cpp:837
 
13639
#: rc.cpp:988
9368
13640
msgid "Only headers"
9369
13641
msgstr "只有信头"
9370
13642
 
9372
13644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
9373
13645
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:712
9374
13646
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
9375
 
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1826
 
13647
#: rc.cpp:991 rc.cpp:1850
9376
13648
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
9377
13649
msgstr "对加密信件的响应不发送 MDNs"
9378
13650
 
9379
13651
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172
9380
13652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
9381
 
#: rc.cpp:843
 
13653
#: rc.cpp:994
9382
13654
msgid ""
9383
13655
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
9384
13656
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
9388
13660
 
9389
13661
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188
9390
13662
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
9391
 
#: rc.cpp:846
 
13663
#: rc.cpp:997
9392
13664
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
9393
13665
msgstr "证书和密钥捆绑的附件"
9394
13666
 
9395
13667
#. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194
9396
13668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
9397
 
#: rc.cpp:849
 
13669
#: rc.cpp:1000
9398
13670
msgid "Automatically import keys and certificate"
9399
13671
msgstr "自动导入密钥和证书"
9400
13672
 
9401
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86
9402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList)
9403
 
#: rc.cpp:855
9404
 
msgctxt "Name of the custom template."
9405
 
msgid "Name"
9406
 
msgstr "名称"
9407
 
 
9408
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117
9409
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel)
9410
 
#: rc.cpp:858
9411
 
msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9412
 
msgid "To:"
9413
 
msgstr "收件人:"
9414
 
 
9415
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124
9416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel)
9417
 
#: rc.cpp:861 templateparser.cpp:430
9418
 
msgid "CC:"
9419
 
msgstr "抄送:"
9420
 
 
9421
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184
9422
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
9423
 
#: rc.cpp:864
9424
 
msgctxt "Universal custom template type."
9425
 
msgid "Universal"
9426
 
msgstr "通用"
9427
 
 
9428
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189
9429
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
9430
 
#: rc.cpp:867
9431
 
msgid "Reply"
9432
 
msgstr "回复"
9433
 
 
9434
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194
9435
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
9436
 
#: rc.cpp:870
9437
 
msgid "Reply to All"
9438
 
msgstr "全部回复"
9439
 
 
9440
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199
9441
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType)
9442
 
#: rc.cpp:873
9443
 
msgctxt "Template type for forwarding messages."
9444
 
msgid "Forward"
9445
 
msgstr "转发"
9446
 
 
9447
 
#. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226
9448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9449
 
#: rc.cpp:879
9450
 
msgid "&Template type:"
9451
 
msgstr "模板类型(&T):"
9452
 
 
9453
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14
9454
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase)
9455
 
#: rc.cpp:882
9456
 
msgid "Add Snippet"
9457
 
msgstr "添加片断"
9458
 
 
9459
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20
9460
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
9461
 
#: rc.cpp:885
9462
 
msgid "&Name:"
9463
 
msgstr "名称(&N):"
9464
 
 
9465
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36
9466
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
9467
 
#: rc.cpp:888
9468
 
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
9469
 
msgid "Group:"
9470
 
msgstr "组:"
9471
 
 
9472
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49
9473
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
9474
 
#: rc.cpp:891
9475
 
msgid "&Snippet:"
9476
 
msgstr "片断(&S):"
9477
 
 
9478
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91
9479
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
9480
 
#: rc.cpp:894
9481
 
msgid "Sh&ortcut:"
9482
 
msgstr "快捷键(&O):"
9483
 
 
9484
 
#. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125
9485
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd)
9486
 
#: rc.cpp:897
9487
 
msgid "&Add"
9488
 
msgstr "添加(&A)"
9489
 
 
9490
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25
9491
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase)
9492
 
#: rc.cpp:903
9493
 
msgctxt "@title:window"
9494
 
msgid "Template Configuration"
9495
 
msgstr "模板配置"
9496
 
 
9497
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67
9498
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new)
9499
 
#: rc.cpp:906
9500
 
msgctxt "@title Message template"
9501
 
msgid "New Message"
9502
 
msgstr "新信件"
9503
 
 
9504
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98
9505
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply)
9506
 
#: rc.cpp:909
9507
 
msgctxt "@title Message template"
9508
 
msgid "Reply to Sender"
9509
 
msgstr "回复给发件人"
9510
 
 
9511
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146
9512
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all)
9513
 
#: rc.cpp:912
9514
 
msgctxt "@title Message template"
9515
 
msgid "Reply to All / Reply to List"
9516
 
msgstr "回复所有人/回复到邮件列表"
9517
 
 
9518
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194
9519
 
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward)
9520
 
#: rc.cpp:915
9521
 
msgctxt "@title Message template"
9522
 
msgid "Forward Message"
9523
 
msgstr "转发的信件"
9524
 
 
9525
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257
9526
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9527
 
#: rc.cpp:918
9528
 
msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9529
 
msgid "&Quote indicator:"
9530
 
msgstr "引文符号(&Q):"
9531
 
 
9532
 
#. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277
9533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote)
9534
 
#: rc.cpp:922
9535
 
#, no-c-format
9536
 
msgctxt "@info:whatsthis"
9537
 
msgid ""
9538
 
"\n"
9539
 
"             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
9540
 
"indicator:\n"
9541
 
"             <ul>\n"
9542
 
"             <li>%f: sender's initials</li>\n"
9543
 
"             <li>%%: percent sign</li>\n"
9544
 
"             <li>%_: space</li>\n"
9545
 
"             </ul></qt>\n"
9546
 
"           "
9547
 
msgstr ""
9548
 
"\n"
9549
 
"             <qt>引文中支持以下占位符:\n"
9550
 
"             <ul>\n"
9551
 
"             <li>%f: 发件人姓名首字母</li>\n"
9552
 
"             <li>%%: 百分号</li>\n"
9553
 
"             <li>%_: 空格</li>\n"
9554
 
"             </ul></qt>\n"
9555
 
"           "
 
13673
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16
 
13674
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
13675
#: rc.cpp:1003
 
13676
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
13677
msgstr "选中此选项会在发送未签名信件时得到警告。"
 
13678
 
 
13679
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24
 
13680
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
13681
#: rc.cpp:1006
 
13682
msgid ""
 
13683
"<qt>\n"
 
13684
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
13685
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
13686
"the whole message unsigned.\n"
 
13687
"<p>\n"
 
13688
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
13689
"</qt>"
 
13690
msgstr ""
 
13691
"<qt>\n"
 
13692
"<h1>试图发送未签名信件时警告</h1>\n"
 
13693
"如果选中此选项,当您试图发送未签名的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
 
13694
"<p>\n"
 
13695
"推荐您打开此选项以获得最大的完整性。\n"
 
13696
"</qt>"
 
13697
 
 
13698
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27
 
13699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
 
13700
#: rc.cpp:1014
 
13701
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
13702
msgstr "试图发送未签名信件时警告(&U)"
 
13703
 
 
13704
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37
 
13705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
13706
#: rc.cpp:1017
 
13707
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
13708
msgstr "选中此选项会在发送未加密信件时得到警告。"
 
13709
 
 
13710
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45
 
13711
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
13712
#: rc.cpp:1020
 
13713
msgid ""
 
13714
"<qt>\n"
 
13715
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
13716
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
13717
"the whole message unencrypted.\n"
 
13718
"<p>\n"
 
13719
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
13720
"</qt>"
 
13721
msgstr ""
 
13722
"<qt>\n"
 
13723
"<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
 
13724
"如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
 
13725
"<p>\n"
 
13726
"推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n"
 
13727
"</qt>"
 
13728
 
 
13729
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48
 
13730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
 
13731
#: rc.cpp:1028
 
13732
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
13733
msgstr "试图发送未加密信件时警告(&W)"
 
13734
 
 
13735
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58
 
13736
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
13737
#: rc.cpp:1031
 
13738
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
13739
msgstr "选中此选项会在地址不在证书中时得到警告"
 
13740
 
 
13741
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66
 
13742
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
13743
#: rc.cpp:1034
 
13744
msgid ""
 
13745
"<qt>\n"
 
13746
"<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
13747
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
13748
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
13749
"<p>\n"
 
13750
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
13751
"</qt>"
 
13752
msgstr ""
 
13753
"<qt>\n"
 
13754
"<h1>若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告</h1>\n"
 
13755
"如果选中此选项,当收件人的电子邮件地址未包含在用于加密的证书中时,您会收到一"
 
13756
"个警告。\n"
 
13757
"<p>\n"
 
13758
"推荐您打开此选项以保证最大程度的安全性。\n"
 
13759
"</qt>"
 
13760
 
 
13761
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69
 
13762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
 
13763
#: rc.cpp:1042
 
13764
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
13765
msgstr "若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告(&R)"
 
13766
 
 
13767
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79
 
13768
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
 
13769
#: rc.cpp:1045
 
13770
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
13771
msgstr "如果证书/密钥即将过期则警告(配置下面的阀值)"
 
13772
 
 
13773
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88
 
13774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
13775
#: rc.cpp:1048
 
13776
msgid "For Signing"
 
13777
msgstr "为签名"
 
13778
 
 
13779
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101
 
13780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
13781
#: rc.cpp:1051
 
13782
msgid "For Encryption"
 
13783
msgstr "为加密"
 
13784
 
 
13785
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120
 
13786
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
13787
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156
 
13788
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
13789
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192
 
13790
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
13791
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222
 
13792
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
13793
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252
 
13794
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
13795
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288
 
13796
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
13797
#: rc.cpp:1054 rc.cpp:1065 rc.cpp:1076 rc.cpp:1087 rc.cpp:1098 rc.cpp:1109
 
13798
msgid "Select the number of days here"
 
13799
msgstr "在这里选择天数"
 
13800
 
 
13801
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128
 
13802
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
 
13803
#: rc.cpp:1057
 
13804
msgid ""
 
13805
"<qt>\n"
 
13806
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
13807
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
13808
"without issuing a warning.\n"
 
13809
"<p>\n"
 
13810
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
13811
"</qt>"
 
13812
msgstr ""
 
13813
"<qt>\n"
 
13814
"<h1>若签名证书过期则警告</h1>\n"
 
13815
"选择签名证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
 
13816
"<p>\n"
 
13817
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
 
13818
"</qt>"
 
13819
 
 
13820
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164
 
13821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
 
13822
#: rc.cpp:1068
 
13823
msgid ""
 
13824
"<qt>\n"
 
13825
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
13826
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
13827
"without issuing a warning.\n"
 
13828
"<p>\n"
 
13829
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
13830
"</qt>"
 
13831
msgstr ""
 
13832
"<qt>\n"
 
13833
"<h1>若加密证书过期则警告</h1>\n"
 
13834
"选择加密证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
 
13835
"<p>\n"
 
13836
"SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
 
13837
"</qt>"
 
13838
 
 
13839
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200
 
13840
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
 
13841
#: rc.cpp:1079
 
13842
msgid ""
 
13843
"<qt>\n"
 
13844
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
13845
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
13846
"valid without issuing a warning.\n"
 
13847
"<p>\n"
 
13848
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
13849
"</qt>"
 
13850
msgstr ""
 
13851
"<qt>\n"
 
13852
"<h1>若链中的证书即将在指定天数内过期则警告</h1>\n"
 
13853
"在此选择的天数,是证书链中所有证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
 
13854
"<p>\n"
 
13855
"SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
 
13856
"</qt>"
 
13857
 
 
13858
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230
 
13859
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
 
13860
#: rc.cpp:1090
 
13861
msgid ""
 
13862
"<qt>\n"
 
13863
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
13864
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
13865
"issuing a warning.\n"
 
13866
"<p>\n"
 
13867
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
13868
"</qt>"
 
13869
msgstr ""
 
13870
"<qt>\n"
 
13871
"<h1>若 CA 证书过期则警告</h1>\n"
 
13872
"选择 CA 证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
 
13873
"<p>\n"
 
13874
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
 
13875
"</qt>"
 
13876
 
 
13877
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260
 
13878
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
 
13879
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296
 
13880
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
 
13881
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1112
 
13882
msgid ""
 
13883
"<qt>\n"
 
13884
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
13885
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
13886
"without issuing a warning.\n"
 
13887
"<p>\n"
 
13888
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
13889
"</qt>"
 
13890
msgstr ""
 
13891
"<qt>\n"
 
13892
"<h1>若根证书过期则警告</h1>\n"
 
13893
"选择根证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
 
13894
"<p>\n"
 
13895
"SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
 
13896
"</qt>"
 
13897
 
 
13898
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312
 
13899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 
13900
#: rc.cpp:1120
 
13901
msgid "For root certificates:"
 
13902
msgstr "对根证书:"
 
13903
 
 
13904
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325
 
13905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
13906
#: rc.cpp:1123
 
13907
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
13908
msgstr "对中介 CA 证书:"
 
13909
 
 
13910
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338
 
13911
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
13912
#: rc.cpp:1126
 
13913
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
13914
msgstr "对最终用户证书/密钥:"
 
13915
 
 
13916
#. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407
 
13917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
 
13918
#: rc.cpp:1129
 
13919
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
13920
msgstr "重新启用全部“不再询问”警告"
 
13921
 
 
13922
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
 
13923
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
13924
#: rc.cpp:1132
 
13925
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
13926
msgstr "群件兼容性和传统选项"
 
13927
 
 
13928
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
 
13929
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
13930
#: rc.cpp:1135
 
13931
msgid ""
 
13932
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
13933
"invitation replies"
 
13934
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
 
13935
 
 
13936
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
 
13937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
13938
#: rc.cpp:1138
 
13939
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
13940
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人(&M)"
 
13941
 
 
13942
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
 
13943
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
13944
#: rc.cpp:1141
 
13945
msgid ""
 
13946
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
13947
"invitations"
 
13948
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
 
13949
 
 
13950
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
 
13951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
13952
#: rc.cpp:1144
 
13953
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
13954
msgstr "在邮件正文中发送邀请(&I)"
 
13955
 
 
13956
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
 
13957
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
13958
#: rc.cpp:1147
 
13959
msgid ""
 
13960
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
13961
"server,\n"
 
13962
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
13963
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
13964
"Exchange understands."
 
13965
msgstr ""
 
13966
"Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准群件邮件\n"
 
13967
"的处理有个缺陷。\n"
 
13968
"启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
 
13969
 
 
13970
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
 
13971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
13972
#: rc.cpp:1152
 
13973
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
13974
msgstr "Exchange 兼容的邀请名(&N)"
 
13975
 
 
13976
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
 
13977
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
13978
#: rc.cpp:1155
 
13979
msgid ""
 
13980
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
13981
"understands."
 
13982
msgstr "以 Microsoft Outlook(tm) 可识别的形式发送邀请回复注释。"
 
13983
 
 
13984
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
 
13985
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
13986
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
 
13987
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
 
13988
#: rc.cpp:1158 rc.cpp:1581
 
13989
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
13990
msgstr "Outlook 兼容的邀请回复注释"
 
13991
 
 
13992
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
 
13993
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
13994
#: rc.cpp:1161
 
13995
msgid ""
 
13996
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
13997
"mails are sent automatically."
 
13998
msgstr "开启此选项时,用户将无法看到邮件撰写器窗口。邀请邮件是自动发送的。"
 
13999
 
 
14000
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
 
14001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
14002
#: rc.cpp:1164
 
14003
msgid "&Automatic invitation sending"
 
14004
msgstr "自动发送邀请(&A)"
 
14005
 
 
14006
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
 
14007
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
14008
#: rc.cpp:1167
 
14009
msgid "Options"
 
14010
msgstr "选项"
 
14011
 
 
14012
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
 
14013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
14014
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
 
14015
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
 
14016
#: rc.cpp:1170 rc.cpp:1593
 
14017
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
14018
msgstr "在寄出回复信件后删除邀请函"
 
14019
 
 
14020
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
 
14021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
14022
#: rc.cpp:1173
 
14023
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
14024
msgstr "接收账户(至少添加一个):"
 
14025
 
 
14026
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
 
14027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
 
14028
#: rc.cpp:1189
 
14029
msgid "R&emove"
 
14030
msgstr "删除(&E)"
 
14031
 
 
14032
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
 
14033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
 
14034
#: rc.cpp:1192
 
14035
msgid "Chec&k mail on startup"
 
14036
msgstr "启动时检查邮件(&K)"
 
14037
 
 
14038
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
 
14039
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
 
14040
#: rc.cpp:1195
 
14041
msgid "New Mail Notification"
 
14042
msgstr "新邮件通知"
 
14043
 
 
14044
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
 
14045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
 
14046
#: rc.cpp:1198
 
14047
msgid "&Beep"
 
14048
msgstr "响铃(&B)"
 
14049
 
 
14050
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
 
14051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
 
14052
#: rc.cpp:1201
 
14053
msgid "&Use message indicator"
 
14054
msgstr "使用信件提示符(&U)"
 
14055
 
 
14056
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
 
14057
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14058
#: rc.cpp:1204
 
14059
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
14060
msgstr "显示每个文件夹中新到达的邮件数"
 
14061
 
 
14062
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
 
14063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
 
14064
#: rc.cpp:1207
 
14065
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
14066
msgstr "详细的新邮件通知(&I)"
 
14067
 
 
14068
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
 
14069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
 
14070
#: rc.cpp:1210
 
14071
msgid "Other Actio&ns..."
 
14072
msgstr "其它动作(&N)..."
9556
14073
 
9557
14074
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16
9558
14075
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
9559
 
#: rc.cpp:932
 
14076
#: rc.cpp:1213
9560
14077
msgid ""
9561
14078
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9562
14079
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9564
14081
 
9565
14082
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19
9566
14083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
9567
 
#: rc.cpp:935
 
14084
#: rc.cpp:1216
9568
14085
msgid "Validate certificates using CRLs"
9569
14086
msgstr "使用 CRL 验证证书"
9570
14087
 
9571
14088
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29
9572
14089
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
9573
 
#: rc.cpp:938
 
14090
#: rc.cpp:1219
9574
14091
msgid ""
9575
14092
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
9576
14093
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
9581
14098
 
9582
14099
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32
9583
14100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
9584
 
#: rc.cpp:941
 
14101
#: rc.cpp:1222
9585
14102
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9586
14103
msgstr "在线校验证书(OCSP)"
9587
14104
 
9588
14105
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39
9589
14106
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
9590
 
#: rc.cpp:944
 
14107
#: rc.cpp:1225
9591
14108
msgid "Online Certificate Validation"
9592
14109
msgstr "在线证书校验"
9593
14110
 
9594
14111
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49
9595
14112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9596
 
#: rc.cpp:947
 
14113
#: rc.cpp:1228
9597
14114
msgid "OCSP responder URL:"
9598
14115
msgstr "OCSP 响应者 URL:"
9599
14116
 
9600
14117
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59
9601
14118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9602
 
#: rc.cpp:950
 
14119
#: rc.cpp:1231
9603
14120
msgid "OCSP responder signature:"
9604
14121
msgstr "OCSP 响应签名:"
9605
14122
 
9606
14123
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73
9607
14124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
9608
 
#: rc.cpp:953
 
14125
#: rc.cpp:1234
9609
14126
msgid ""
9610
14127
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
9611
14128
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
9614
14131
 
9615
14132
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87
9616
14133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
9617
 
#: rc.cpp:956
 
14134
#: rc.cpp:1237
9618
14135
msgid "Ignore service URL of certificates"
9619
14136
msgstr "忽略证书的服务 URL"
9620
14137
 
9621
14138
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97
9622
14139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
9623
 
#: rc.cpp:959
 
14140
#: rc.cpp:1240
9624
14141
msgid ""
9625
14142
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9626
14143
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
9631
14148
 
9632
14149
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100
9633
14150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
9634
 
#: rc.cpp:962
 
14151
#: rc.cpp:1243
9635
14152
msgid "Do not check certificate policies"
9636
14153
msgstr "不检查证书策略"
9637
14154
 
9638
14155
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107
9639
14156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
9640
 
#: rc.cpp:965
 
14157
#: rc.cpp:1246
9641
14158
msgid ""
9642
14159
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9643
14160
"validate S/MIME certificates."
9645
14162
 
9646
14163
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110
9647
14164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
9648
 
#: rc.cpp:968
 
14165
#: rc.cpp:1249
9649
14166
msgid "Never consult a CRL"
9650
14167
msgstr "从不检查 CRL"
9651
14168
 
9652
14169
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117
9653
14170
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
9654
 
#: rc.cpp:971
 
14171
#: rc.cpp:1252
9655
14172
msgid ""
9656
14173
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9657
14174
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9661
14178
 
9662
14179
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120
9663
14180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
9664
 
#: rc.cpp:974
 
14181
#: rc.cpp:1255
9665
14182
msgid "Fetch missing issuer certificates"
9666
14183
msgstr "获取缺少的发行者证书"
9667
14184
 
9668
14185
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131
9669
14186
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
9670
 
#: rc.cpp:977
 
14187
#: rc.cpp:1258
9671
14188
msgid "HTTP Requests"
9672
14189
msgstr "HTTP 请求"
9673
14190
 
9674
14191
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137
9675
14192
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
9676
 
#: rc.cpp:980
 
14193
#: rc.cpp:1261
9677
14194
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9678
14195
msgstr "完全禁止为 S/MIME 使用 HTTP。"
9679
14196
 
9680
14197
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140
9681
14198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
9682
 
#: rc.cpp:983
 
14199
#: rc.cpp:1264
9683
14200
msgid "Do not perform any HTTP requests"
9684
14201
msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
9685
14202
 
9686
14203
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147
9687
14204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
9688
 
#: rc.cpp:986
 
14205
#: rc.cpp:1267
9689
14206
msgid ""
9690
14207
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
9691
14208
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
9699
14216
 
9700
14217
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150
9701
14218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
9702
 
#: rc.cpp:989
 
14219
#: rc.cpp:1270
9703
14220
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9704
14221
msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
9705
14222
 
9706
14223
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161
9707
14224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
9708
 
#: rc.cpp:992
 
14225
#: rc.cpp:1273
9709
14226
msgid ""
9710
14227
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
9711
14228
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
9716
14233
 
9717
14234
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164
9718
14235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
9719
 
#: rc.cpp:995
 
14236
#: rc.cpp:1276
9720
14237
msgid "Use system HTTP proxy:"
9721
14238
msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
9722
14239
 
9723
14240
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171
9724
14241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
9725
 
#: rc.cpp:998
 
14242
#: rc.cpp:1279
9726
14243
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9727
14244
msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
9728
14245
 
9729
14246
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192
9730
14247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
9731
 
#: rc.cpp:1004
 
14248
#: rc.cpp:1285
9732
14249
msgid ""
9733
14250
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
9734
14251
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
9739
14256
 
9740
14257
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217
9741
14258
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
9742
 
#: rc.cpp:1007
 
14259
#: rc.cpp:1288
9743
14260
msgid "LDAP Requests"
9744
14261
msgstr "LDAP 请求"
9745
14262
 
9746
14263
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225
9747
14264
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
9748
 
#: rc.cpp:1010
 
14265
#: rc.cpp:1291
9749
14266
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9750
14267
msgstr "完全禁用 S/MIME 的 LDAP 用途。"
9751
14268
 
9752
14269
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228
9753
14270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
9754
 
#: rc.cpp:1013
 
14271
#: rc.cpp:1294
9755
14272
msgid "Do not perform any LDAP requests"
9756
14273
msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
9757
14274
 
9758
14275
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235
9759
14276
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
9760
 
#: rc.cpp:1016
 
14277
#: rc.cpp:1297
9761
14278
msgid ""
9762
14279
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
9763
14280
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
9771
14288
 
9772
14289
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238
9773
14290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
9774
 
#: rc.cpp:1019
 
14291
#: rc.cpp:1300
9775
14292
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9776
14293
msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
9777
14294
 
9778
14295
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247
9779
14296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
9780
 
#: rc.cpp:1022
 
14297
#: rc.cpp:1303
9781
14298
msgid "Primary host for LDAP requests:"
9782
14299
msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
9783
14300
 
9784
14301
#. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258
9785
14302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
9786
 
#: rc.cpp:1025
 
14303
#: rc.cpp:1306
9787
14304
msgid ""
9788
14305
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9789
14306
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
9799
14316
"务器。\n"
9800
14317
"语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。"
9801
14318
 
9802
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:22
9803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
9804
 
#: rc.cpp:1029
9805
 
msgid "Account Type: Local Account"
9806
 
msgstr "账户类型:本地账户"
9807
 
 
9808
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:45
9809
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
9810
 
#: rc.cpp:1035
9811
 
msgid "File location:"
9812
 
msgstr "文件位置:"
9813
 
 
9814
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:52
9815
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
9816
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52
9817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose)
9818
 
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1192
9819
 
msgid "Choo&se..."
9820
 
msgstr "选择(&S)..."
9821
 
 
9822
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:59
9823
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
9824
 
#: rc.cpp:1041
9825
 
msgid "Locking Method"
9826
 
msgstr "锁定方式"
9827
 
 
9828
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:65
9829
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail)
9830
 
#: rc.cpp:1044
9831
 
msgid "Procmail loc&kfile:"
9832
 
msgstr "Procmail 文件锁(&K):"
9833
 
 
9834
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:72
9835
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt)
9836
 
#: rc.cpp:1047
9837
 
msgid "&Mutt dotlock"
9838
 
msgstr "&Mutt 点文件锁"
9839
 
 
9840
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:79
9841
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv)
9842
 
#: rc.cpp:1050
9843
 
msgid "M&utt dotlock privileged"
9844
 
msgstr "M&utt 特权点文件锁"
9845
 
 
9846
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:86
9847
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl)
9848
 
#: rc.cpp:1053
9849
 
msgid "&FCNTL"
9850
 
msgstr "&FCNTL"
9851
 
 
9852
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:93
9853
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone)
9854
 
#: rc.cpp:1056
9855
 
msgid "Non&e (use with care)"
9856
 
msgstr "无(小心使用)(&E)"
9857
 
 
9858
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:106
9859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
9860
 
#: rc.cpp:1059
9861
 
msgid "Include in m&anual mail check"
9862
 
msgstr "手动检查邮件时包含(&A)"
9863
 
 
9864
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:137
9865
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
9866
 
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90
9867
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
9868
 
#: rc.cpp:1071 rc.cpp:1207
9869
 
msgid "Destination folder:"
9870
 
msgstr "目标文件夹:"
9871
 
 
9872
 
#. i18n: file: ui/localsettings.ui:144
9873
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
9874
 
#: rc.cpp:1074
9875
 
msgid "&Pre-command"
9876
 
msgstr "前置命令(&P)"
9877
 
 
9878
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:17
9879
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9880
 
#: rc.cpp:1077
9881
 
msgid "IMAP Resource Folder Options"
9882
 
msgstr "IMAP 资源文件夹选项"
9883
 
 
9884
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:23
9885
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
9886
 
#: rc.cpp:1080
9887
 
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
9888
 
msgstr "这将对 Kontact 应用程序启用 IMAP 存储"
9889
 
 
9890
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:26
9891
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB)
9892
 
#: rc.cpp:1083
9893
 
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
9894
 
msgstr "启用 IMAP 资源功能(&E)"
9895
 
 
9896
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:38
9897
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA)
9898
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:51
9899
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
9900
 
#: rc.cpp:1086 rc.cpp:1092
9901
 
msgid ""
9902
 
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
9903
 
msgstr "选择存储群件文件夹内容所用的格式。"
9904
 
 
9905
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:41
9906
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA)
9907
 
#: rc.cpp:1089
9908
 
msgid "&Format used for the groupware folders:"
9909
 
msgstr "群件文件夹所用的格式(&F):"
9910
 
 
9911
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:55
9912
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
9913
 
#: rc.cpp:1095
9914
 
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
9915
 
msgstr "Kolab1(iCal/vCard,不推荐)"
9916
 
 
9917
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:60
9918
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo)
9919
 
#: rc.cpp:1098
9920
 
msgid "Kolab2 (XML)"
9921
 
msgstr "Kolab2 (XML)"
9922
 
 
9923
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:68
9924
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
9925
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:81
9926
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo)
9927
 
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1107
9928
 
msgid "Set the language of the folder names"
9929
 
msgstr "设定文件夹名称的语言"
9930
 
 
9931
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:71
9932
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
9933
 
#: rc.cpp:1104
9934
 
msgid "&Language of the groupware folders:"
9935
 
msgstr "群件文件夹的语言(&L):"
9936
 
 
9937
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:85
9938
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
9939
 
#: rc.cpp:1110
9940
 
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9941
 
msgid "English"
9942
 
msgstr "英语"
9943
 
 
9944
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:90
9945
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
9946
 
#: rc.cpp:1113
9947
 
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9948
 
msgid "German"
9949
 
msgstr "德语"
9950
 
 
9951
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:95
9952
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
9953
 
#: rc.cpp:1116
9954
 
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9955
 
msgid "French"
9956
 
msgstr "法语"
9957
 
 
9958
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:100
9959
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo)
9960
 
#: rc.cpp:1119
9961
 
msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
9962
 
msgid "Dutch"
9963
 
msgstr "荷兰语"
9964
 
 
9965
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:145
9966
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
9967
 
#: rc.cpp:1125
9968
 
msgid ""
9969
 
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
9970
 
"folder tree."
9971
 
msgstr "选中此选项时,您将不会在文件夹树中看到 IMAP 资源文件夹。"
9972
 
 
9973
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:148
9974
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders)
9975
 
#: rc.cpp:1128
9976
 
msgid "&Hide groupware folders"
9977
 
msgstr "隐藏群件文件夹(&H)"
9978
 
 
9979
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:155
9980
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
9981
 
#: rc.cpp:1131
9982
 
msgid ""
9983
 
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
9984
 
"tree for the account configured for groupware."
9985
 
msgstr "选中此选项时,您将不会在配置为群件的账户目录树下看到普通邮件夹。"
9986
 
 
9987
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:158
9988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders)
9989
 
#: rc.cpp:1134
9990
 
msgid "&Only show groupware folders for this account"
9991
 
msgstr "只对此账户显示群件文件夹(&O)"
9992
 
 
9993
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:165
9994
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
9995
 
#: rc.cpp:1137
9996
 
msgid ""
9997
 
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
9998
 
"being online."
9999
 
msgstr "一旦 IMAP 文件夹联机,立即同步群件上的修改。"
10000
 
 
10001
 
#. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:168
10002
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately)
10003
 
#: rc.cpp:1140
10004
 
msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
10005
 
msgstr "立即同步群件上的改动(&S)"
10006
 
 
10007
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:19
10008
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10009
 
#: rc.cpp:1143
10010
 
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
10011
 
msgstr "接收账户(至少添加一个):"
10012
 
 
10013
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
10014
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
10015
 
#: rc.cpp:1159
10016
 
msgid "R&emove"
10017
 
msgstr "删除(&E)"
10018
 
 
10019
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:93
10020
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckmailStartupCheck)
10021
 
#: rc.cpp:1162
10022
 
msgid "Chec&k mail on startup"
10023
 
msgstr "启动时检查邮件(&K)"
10024
 
 
10025
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:100
10026
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
10027
 
#: rc.cpp:1165
10028
 
msgid "New Mail Notification"
10029
 
msgstr "新邮件通知"
10030
 
 
10031
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:112
10032
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
10033
 
#: rc.cpp:1168
10034
 
msgid "&Beep"
10035
 
msgstr "响铃(&B)"
10036
 
 
10037
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:119
10038
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseMessageIndicatorCheck)
10039
 
#: rc.cpp:1171
10040
 
msgid "&Use message indicator"
10041
 
msgstr "使用信件提示符(&U)"
10042
 
 
10043
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:132
10044
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
10045
 
#: rc.cpp:1174
10046
 
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
10047
 
msgstr "显示每个文件夹中新到达的邮件数"
10048
 
 
10049
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:135
10050
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
10051
 
#: rc.cpp:1177
10052
 
msgid "Deta&iled new mail notification"
10053
 
msgstr "详细的新邮件通知(&I)"
10054
 
 
10055
 
#. i18n: file: ui/accountspagereceivingtab.ui:148
10056
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
10057
 
#: rc.cpp:1180
10058
 
msgid "Other Actio&ns..."
10059
 
msgstr "其它动作(&N)..."
10060
 
 
10061
14319
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22
10062
14320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
10063
 
#: rc.cpp:1183
 
14321
#: rc.cpp:1310
10064
14322
msgid "Account Type: Maildir Account"
10065
14323
msgstr "账户类型:Maildir 账户"
10066
14324
 
10067
14325
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45
10068
14326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
10069
 
#: rc.cpp:1189
 
14327
#: rc.cpp:1316
10070
14328
msgid "Folder location:"
10071
14329
msgstr "文件夹位置:"
10072
14330
 
10073
14331
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59
10074
14332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck)
10075
 
#: rc.cpp:1195
 
14333
#: rc.cpp:1322
10076
14334
msgid "Include in &manual mail check"
10077
14335
msgstr "手动检查邮件时包含(&M)"
10078
14336
 
10079
14337
#. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97
10080
14338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
10081
 
#: rc.cpp:1210
 
14339
#: rc.cpp:1337
10082
14340
msgid "&Pre-command:"
10083
14341
msgstr "前置命令(&P):"
10084
14342
 
10085
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:17
10086
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
10087
 
#: rc.cpp:1213
10088
 
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
10089
 
msgstr "群件兼容性和传统选项"
10090
 
 
10091
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:23
10092
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
10093
 
#: rc.cpp:1216
10094
 
msgid ""
10095
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
10096
 
"invitation replies"
10097
 
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
10098
 
 
10099
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:26
10100
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
10101
 
#: rc.cpp:1219
10102
 
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
10103
 
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人(&M)"
10104
 
 
10105
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:33
10106
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
10107
 
#: rc.cpp:1222
10108
 
msgid ""
10109
 
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
10110
 
"invitations"
10111
 
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
10112
 
 
10113
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:36
10114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
10115
 
#: rc.cpp:1225
10116
 
msgid "Send &invitations in the mail body"
10117
 
msgstr "在邮件正文中发送邀请(&I)"
10118
 
 
10119
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:45
10120
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
10121
 
#: rc.cpp:1228
10122
 
msgid ""
10123
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
10124
 
"server,\n"
10125
 
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
10126
 
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
10127
 
"Exchange understands."
10128
 
msgstr ""
10129
 
"Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准群件邮件\n"
10130
 
"的处理有个缺陷。\n"
10131
 
"启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
10132
 
 
10133
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:48
10134
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
10135
 
#: rc.cpp:1233
10136
 
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
10137
 
msgstr "Exchange 兼容的邀请名(&N)"
10138
 
 
10139
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:55
10140
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
10141
 
#: rc.cpp:1236
10142
 
msgid ""
10143
 
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
10144
 
"understands."
10145
 
msgstr "以 Microsoft Outlook(tm) 可识别的形式发送邀请回复注释。"
10146
 
 
10147
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:58
10148
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
10149
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193
10150
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
10151
 
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1557
10152
 
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
10153
 
msgstr "Outlook 兼容的邀请回复注释"
10154
 
 
10155
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:65
10156
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
10157
 
#: rc.cpp:1242
10158
 
msgid ""
10159
 
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
10160
 
"mails are sent automatically."
10161
 
msgstr "开启此选项时,用户将无法看到邮件撰写器窗口。邀请邮件是自动发送的。"
10162
 
 
10163
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:68
10164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
10165
 
#: rc.cpp:1245
10166
 
msgid "&Automatic invitation sending"
10167
 
msgstr "自动发送邀请(&A)"
10168
 
 
10169
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:78
10170
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
10171
 
#: rc.cpp:1248
10172
 
msgid "Options"
10173
 
msgstr "选项"
10174
 
 
10175
 
#. i18n: file: ui/miscpageinvitetab.ui:84
10176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
10177
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:205
10178
 
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
10179
 
#: rc.cpp:1251 rc.cpp:1569
10180
 
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
10181
 
msgstr "在寄出回复信件后删除邀请函"
10182
 
 
10183
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:19
10184
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
10185
 
#: rc.cpp:1254
10186
 
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
10187
 
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
10188
 
msgstr "将所有邮件移动到废件夹之前请求确认(&N)"
10189
 
 
10190
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:26
10191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
10192
 
#: rc.cpp:1257
10193
 
msgid "E&xclude important messages from expiry"
10194
 
msgstr "重要邮件不过期(&X)"
10195
 
 
10196
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:39
10197
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
10198
 
#: rc.cpp:1260
10199
 
msgctxt ""
10200
 
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
10201
 
"in all folders\""
10202
 
msgid "&When trying to find unread messages:"
10203
 
msgstr "尝试查找未读邮件时(&W):"
10204
 
 
10205
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:64
10206
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
10207
 
#: rc.cpp:1263
10208
 
msgctxt "what's this help"
10209
 
msgid ""
10210
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10211
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10212
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10213
 
"\">\n"
10214
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10215
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
10216
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10217
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10218
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
10219
 
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
10220
 
"current message.</p>\n"
10221
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10222
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10223
 
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
10224
 
"in the current folder.</p>\n"
10225
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10226
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10227
 
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
10228
 
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
10229
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10230
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10231
 
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
10232
 
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
10233
 
"continue to the next folder.</p>\n"
10234
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10235
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
10236
 
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
10237
 
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
10238
 
"option is selected.</p>\n"
10239
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10240
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10241
 
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
10242
 
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
10243
 
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
10244
 
"\".</p></body></html>"
10245
 
msgstr ""
10246
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10247
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10248
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10249
 
"\">\n"
10250
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10251
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
10252
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10253
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10254
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">当跳转到下一封未读信件时,"
10255
 
"可能下面已经没有未读信件了。</p>\n"
10256
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10257
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10258
 
"weight:600;\">不循环:</span>停留在当前文件夹的最后一封信。</p>\n"
10259
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10260
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10261
 
"weight:600;\">在当前文件夹中循环:</span>返回当前文件夹的开头继续搜索,但不会"
10262
 
"转到其它文件夹。</p>\n"
10263
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10264
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10265
 
"weight:600;\">在全部文件夹中循环:</span>返回当前文件夹的开头继续搜索,如果仍"
10266
 
"然找不到未读信件,则会搜索下一个文件夹。</p>\n"
10267
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10268
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">类似的,程序在查找上一封信"
10269
 
"件时也会采取相同的搜索机制,查找操作在跳转到信件列表底部后,根据您的选项不"
10270
 
"同,搜索会继续循环当前文件夹或转到其它文件夹。</p>\n"
10271
 
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10272
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10273
 
"weight:600;\">在全部标记的文件夹中循环:</span>和“在全部文件夹中循环”选项类"
10274
 
"似,但搜索只限于在标记要检查新信件和未读信件的文件夹里进行。</p></body></"
10275
 
"html>"
10276
 
 
10277
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68
10278
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
10279
 
#: rc.cpp:1275
10280
 
msgid "Do not Loop"
10281
 
msgstr "不循环"
10282
 
 
10283
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73
10284
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
10285
 
#: rc.cpp:1278
10286
 
msgid "Loop in Current Folder"
10287
 
msgstr "在当前文件夹中循环"
10288
 
 
10289
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:78
10290
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
10291
 
#: rc.cpp:1281
10292
 
msgid "Loop in All Folders"
10293
 
msgstr "在全部文件夹中循环"
10294
 
 
10295
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:83
10296
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
10297
 
#: rc.cpp:1284
10298
 
msgid "Loop in All Marked Folders"
10299
 
msgstr "在全部标记的文件夹中循环"
10300
 
 
10301
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:97
10302
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
10303
 
#: rc.cpp:1287
10304
 
msgctxt ""
10305
 
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
10306
 
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
10307
 
msgid "When ente&ring a folder:"
10308
 
msgstr "进入文件夹时(&R):"
10309
 
 
10310
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108
10311
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
10312
 
#: rc.cpp:1290
10313
 
msgid "Jump to First New Message"
10314
 
msgstr "跳至第一个新信件"
10315
 
 
10316
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:113
10317
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
10318
 
#: rc.cpp:1293
10319
 
msgid "Jump to First Unread or New Message"
10320
 
msgstr "跳至第一个未读或新信件"
10321
 
 
10322
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:118
10323
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
10324
 
#: rc.cpp:1296
10325
 
msgid "Jump to Last Selected Message"
10326
 
msgstr "跳至最后一个选中的信件"
10327
 
 
10328
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132
10329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
10330
 
#: rc.cpp:1299
10331
 
msgid "Mar&k selected message as read after"
10332
 
msgstr "将选中的信件标为已读,等候(&K)"
10333
 
 
10334
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142
10335
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
10336
 
#: rc.cpp:1302
10337
 
msgid " sec"
10338
 
msgstr " 秒"
10339
 
 
10340
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:152
10341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
10342
 
#: rc.cpp:1305
10343
 
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
10344
 
msgstr "将信件拖拽到其它文件夹后询问如何操作(&A)"
10345
 
 
10346
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:165
10347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel)
10348
 
#: rc.cpp:1308
10349
 
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
10350
 
msgid "By default, &message folders on disk are:"
10351
 
msgstr "在磁盘上保存邮件夹的默认模式(&M):"
10352
 
 
10353
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:177
10354
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
10355
 
#: rc.cpp:1311
10356
 
msgctxt "what's this help"
10357
 
msgid ""
10358
 
"<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
10359
 
"folders:</p>\n"
10360
 
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
10361
 
"Individual messages are separated from each other by a                      "
10362
 
"line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
10363
 
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p>\n"
10364
 
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
10365
 
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space "
10366
 
"on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between "
10367
 
"folders.</p></qt>"
10368
 
msgstr ""
10369
 
"<qt><p>选择本地文件夹的默认邮箱格式:</p>\n"
10370
 
"<p><b>邮件包(mbox):</b>每个 KMail 的文件夹对应单独一个文件。文件内各个邮件"
10371
 
"用“From”开头的行彼此分隔。这样可以节省磁盘空间,但可能会损失稳定性,比如在文"
10372
 
"件夹之间移动邮件时会体现出来。</p>\n"
10373
 
"<p><b>邮件目录(maildir):</b>每个 KMail 的文件夹是由磁盘上的实际文件夹来表"
10374
 
"示。不同的邮件就是不同的文件。这样可能会浪费一些磁盘空间,但是应该更加稳定,"
10375
 
"比如在文件夹之间移动邮件时。</p></qt>"
10376
 
 
10377
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:181
10378
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
10379
 
#: rc.cpp:1316
10380
 
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
10381
 
msgstr "单独文件(“mbox”格式)"
10382
 
 
10383
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:186
10384
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo)
10385
 
#: rc.cpp:1319
10386
 
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
10387
 
msgstr "目录(“maildir”格式)"
10388
 
 
10389
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:200
10390
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel)
10391
 
#: rc.cpp:1322
10392
 
msgid "Open this folder on &startup:"
10393
 
msgstr "启动时打开此文件夹(&S):"
10394
 
 
10395
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:207
10396
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
10397
 
#: rc.cpp:1325
10398
 
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
10399
 
msgstr "程序退出时清空本地废件夹(&T)"
10400
 
 
10401
 
#. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:220
10402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel)
10403
 
#: rc.cpp:1328
10404
 
msgid "&Quota units:"
10405
 
msgstr "配额单位(&Q):"
10406
 
 
10407
14343
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:58
10408
14344
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
10409
 
#: rc.cpp:1470
 
14345
#: rc.cpp:1494
10410
14346
msgid ""
10411
14347
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
10412
14348
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
10417
14353
 
10418
14354
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63
10419
14355
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
10420
 
#: rc.cpp:1473
 
14356
#: rc.cpp:1497
10421
14357
msgid "Send queued mail on mail check"
10422
14358
msgstr "检查邮件时发送队列中的邮件"
10423
14359
 
10424
14360
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:64
10425
14361
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
10426
 
#: rc.cpp:1476
 
14362
#: rc.cpp:1500
10427
14363
msgid ""
10428
14364
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
10429
14365
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
10434
14370
 
10435
14371
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74
10436
14372
#. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
10437
 
#: rc.cpp:1479
 
14373
#: rc.cpp:1503
10438
14374
msgid ""
10439
14375
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
10440
14376
"rights"
10442
14378
 
10443
14379
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:75
10444
14380
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour)
10445
 
#: rc.cpp:1482
 
14381
#: rc.cpp:1506
10446
14382
msgid ""
10447
14383
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
10448
14384
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
10454
14390
 
10455
14391
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:80
10456
14392
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
10457
 
#: rc.cpp:1485
 
14393
#: rc.cpp:1509
10458
14394
msgid "Allow local flags in read-only folders"
10459
14395
msgstr "允许只读文件夹中的只读标记"
10460
14396
 
10461
14397
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:88
10462
14398
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions)
10463
 
#: rc.cpp:1488
 
14399
#: rc.cpp:1512
10464
14400
msgid ""
10465
14401
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
10466
14402
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
10471
14407
 
10472
14408
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:94
10473
14409
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
10474
 
#: rc.cpp:1491
 
14410
#: rc.cpp:1515
10475
14411
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
10476
14412
msgstr "文件夹选择对话框中最近选择的文件夹。"
10477
14413
 
10478
14414
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:102
10479
14415
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
10480
 
#: rc.cpp:1494
 
14416
#: rc.cpp:1518
10481
14417
msgid ""
10482
14418
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
10483
14419
"instead"
10485
14421
 
10486
14422
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:110
10487
14423
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
10488
 
#: rc.cpp:1500
 
14424
#: rc.cpp:1524
10489
14425
msgid "Policy for showing the system tray icon"
10490
14426
msgstr "系统托盘图标显示策略"
10491
14427
 
10492
14428
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:118
10493
14429
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
10494
 
#: rc.cpp:1503
 
14430
#: rc.cpp:1527
10495
14431
msgid ""
10496
14432
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
10497
14433
"system tray icon active."
10499
14435
 
10500
14436
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122
10501
14437
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
10502
 
#: rc.cpp:1506
 
14438
#: rc.cpp:1530
10503
14439
msgid "Verbose new mail notification"
10504
14440
msgstr "详细的新邮件通知"
10505
14441
 
10506
14442
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:123
10507
14443
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General)
10508
 
#: rc.cpp:1509
 
14444
#: rc.cpp:1533
10509
14445
msgid ""
10510
14446
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
10511
14447
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
10516
14452
 
10517
14453
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:127
10518
14454
#. i18n: ectx: label, entry (UseMessageIndicator), group (General)
10519
 
#: rc.cpp:1512
 
14455
#: rc.cpp:1536
10520
14456
msgid "Use message indicator"
10521
14457
msgstr "使用信件提示器"
10522
14458
 
10523
14459
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:128
10524
14460
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMessageIndicator), group (General)
10525
 
#: rc.cpp:1515
 
14461
#: rc.cpp:1539
10526
14462
msgid ""
10527
14463
"If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
10528
14464
"desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
10533
14469
 
10534
14470
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:132
10535
14471
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
10536
 
#: rc.cpp:1518
 
14472
#: rc.cpp:1542
10537
14473
msgid "Specify e&ditor:"
10538
14474
msgstr "指定编辑器(&D):"
10539
14475
 
10540
14476
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:136
10541
14477
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
10542
 
#: rc.cpp:1521
 
14478
#: rc.cpp:1545
10543
14479
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
10544
14480
msgstr "使用外部编辑器(&X)"
10545
14481
 
10546
14482
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:144
10547
14483
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
10548
 
#: rc.cpp:1524
 
14484
#: rc.cpp:1548
10549
14485
msgid ""
10550
14486
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
10551
14487
"limit."
10553
14489
 
10554
14490
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:161
10555
14491
#. i18n: ectx: label, entry (MaildirFilenameSeparator), group (General)
10556
 
#: rc.cpp:1529
 
14492
#: rc.cpp:1553
10557
14493
msgid ""
10558
14494
"\n"
10559
14495
"          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see the "
10570
14506
 
10571
14507
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169
10572
14508
#. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware)
10573
 
#: rc.cpp:1535
 
14509
#: rc.cpp:1559
10574
14510
msgid "Enable groupware functionality"
10575
14511
msgstr "启用群件功能"
10576
14512
 
10577
14513
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175
10578
14514
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
10579
 
#: rc.cpp:1539
 
14515
#: rc.cpp:1563
10580
14516
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
10581
14517
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人"
10582
14518
 
10583
14519
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176
10584
14520
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware)
10585
 
#: rc.cpp:1542
 
14521
#: rc.cpp:1566
10586
14522
msgid ""
10587
14523
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
10588
14524
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10594
14530
 
10595
14531
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181
10596
14532
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
10597
 
#: rc.cpp:1545
 
14533
#: rc.cpp:1569
10598
14534
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
10599
14535
msgstr "在邮件体中发送群件邀请"
10600
14536
 
10601
14537
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182
10602
14538
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
10603
 
#: rc.cpp:1548
 
14539
#: rc.cpp:1572
10604
14540
msgid ""
10605
14541
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
10606
14542
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10612
14548
 
10613
14549
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187
10614
14550
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
10615
 
#: rc.cpp:1551
 
14551
#: rc.cpp:1575
10616
14552
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
10617
14553
msgstr "Exchange 兼容的邀请命名"
10618
14554
 
10619
14555
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188
10620
14556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware)
10621
 
#: rc.cpp:1554
 
14557
#: rc.cpp:1578
10622
14558
msgid ""
10623
14559
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
10624
14560
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
10630
14566
 
10631
14567
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194
10632
14568
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Groupware)
10633
 
#: rc.cpp:1560
 
14569
#: rc.cpp:1584
10634
14570
msgid ""
10635
14571
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
10636
14572
"Outlook understands."
10638
14574
 
10639
14575
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:199
10640
14576
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
10641
 
#: rc.cpp:1563
 
14577
#: rc.cpp:1587
10642
14578
msgid "Automatic invitation sending"
10643
14579
msgstr "自动发送邀请"
10644
14580
 
10645
14581
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:200
10646
14582
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware)
10647
 
#: rc.cpp:1566
 
14583
#: rc.cpp:1590
10648
14584
msgid ""
10649
14585
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
10650
14586
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
10658
14594
 
10659
14595
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:206
10660
14596
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware)
10661
 
#: rc.cpp:1572
 
14597
#: rc.cpp:1596
10662
14598
msgid ""
10663
14599
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
10664
14600
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
10666
14602
 
10667
14603
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:225
10668
14604
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource)
10669
 
#: rc.cpp:1577
 
14605
#: rc.cpp:1601
10670
14606
msgid ""
10671
14607
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
10672
14608
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
10679
14615
 
10680
14616
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:230
10681
14617
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
10682
 
#: rc.cpp:1580
 
14618
#: rc.cpp:1604
10683
14619
msgid ""
10684
14620
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
10685
14621
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
10688
14624
 
10689
14625
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:236
10690
14626
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource)
10691
 
#: rc.cpp:1583
 
14627
#: rc.cpp:1607
10692
14628
msgid ""
10693
14629
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
10694
14630
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
10701
14637
 
10702
14638
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:240
10703
14639
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource)
10704
 
#: rc.cpp:1586
 
14640
#: rc.cpp:1610
10705
14641
msgid ""
10706
14642
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
10707
14643
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book "
10717
14653
 
10718
14654
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:249
10719
14655
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource)
10720
 
#: rc.cpp:1589
 
14656
#: rc.cpp:1613
10721
14657
msgid ""
10722
14658
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
10723
14659
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
10727
14663
 
10728
14664
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:254
10729
14665
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource)
10730
 
#: rc.cpp:1592
 
14666
#: rc.cpp:1616
10731
14667
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
10732
14668
msgstr "<p>这是 IMAP 资源文件夹在接受账户处理时的编号。</p>"
10733
14669
 
10734
14670
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:259
10735
14671
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource)
10736
 
#: rc.cpp:1595
 
14672
#: rc.cpp:1619
10737
14673
msgid ""
10738
14674
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
10739
14675
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
10748
14684
 
10749
14685
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:265
10750
14686
#. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource)
10751
 
#: rc.cpp:1598
 
14687
#: rc.cpp:1622
10752
14688
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
10753
14689
msgstr "只过滤来自离线 IMAP 收件箱的邮件。"
10754
14690
 
10755
14691
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:269
10756
14692
#. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource)
10757
 
#: rc.cpp:1601
 
14693
#: rc.cpp:1625
10758
14694
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
10759
14695
msgstr "过滤收取自群件文件夹的新邮件。"
10760
14696
 
10761
14697
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:274
10762
14698
#. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource)
10763
 
#: rc.cpp:1604
 
14699
#: rc.cpp:1628
10764
14700
msgid ""
10765
14701
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
10766
14702
msgstr "在联机时立即同步离线 IMAP 文件夹内发生过的群件更改。"
10767
14703
 
10768
14704
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:283
10769
14705
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
10770
 
#: rc.cpp:1607
 
14706
#: rc.cpp:1631
10771
14707
msgid ""
10772
14708
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
10773
14709
"displayed."
10775
14711
 
10776
14712
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:290
10777
14713
#. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
10778
 
#: rc.cpp:1610
 
14714
#: rc.cpp:1634
10779
14715
msgid "Maximal number of connections per host"
10780
14716
msgstr "每个主机的最大连接数"
10781
14717
 
10782
14718
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291
10783
14719
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network)
10784
 
#: rc.cpp:1613
 
14720
#: rc.cpp:1637
10785
14721
msgid ""
10786
14722
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
10787
14723
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
10789
14725
 
10790
14726
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299
10791
14727
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
10792
 
#: rc.cpp:1616
 
14728
#: rc.cpp:1640
10793
14729
msgid "Show folder quick search line edit"
10794
14730
msgstr "显示文件夹快速搜索条"
10795
14731
 
10796
14732
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:303
10797
14733
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
10798
 
#: rc.cpp:1619
 
14734
#: rc.cpp:1643
10799
14735
msgid "Hide local inbox if unused"
10800
14736
msgstr "不使用时隐藏本地收件箱"
10801
14737
 
10802
14738
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311
10803
14739
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
10804
 
#: rc.cpp:1622
 
14740
#: rc.cpp:1646
10805
14741
msgid "Forward Inline As Default."
10806
14742
msgstr "默认在信件内转发。"
10807
14743
 
10808
14744
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315
10809
14745
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
10810
 
#: rc.cpp:1625
 
14746
#: rc.cpp:1649
10811
14747
msgid ""
10812
14748
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
10813
14749
"composer."
10815
14751
 
10816
14752
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:318
10817
14753
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
10818
 
#: rc.cpp:1628
 
14754
#: rc.cpp:1652
10819
14755
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10820
14756
msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集"
10821
14757
 
10822
14758
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:322
10823
14759
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
10824
 
#: rc.cpp:1631
 
14760
#: rc.cpp:1655
10825
14761
msgid "A&utomatically insert signature"
10826
14762
msgstr "自动插入签名(&U)"
10827
14763
 
10828
14764
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327
10829
14765
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
10830
 
#: rc.cpp:1634
 
14766
#: rc.cpp:1658
10831
14767
msgid ""
10832
14768
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
10833
14769
"as well.\n"
10836
14772
 
10837
14773
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:331
10838
14774
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
10839
 
#: rc.cpp:1638
 
14775
#: rc.cpp:1662
10840
14776
msgid ""
10841
14777
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
10842
14778
"composer windows as well."
10844
14780
 
10845
14781
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:335
10846
14782
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
10847
 
#: rc.cpp:1641
 
14783
#: rc.cpp:1665
10848
14784
msgid ""
10849
14785
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
10850
14786
"windows as well."
10852
14788
 
10853
14789
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339
10854
14790
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
10855
 
#: rc.cpp:1644
 
14791
#: rc.cpp:1668
10856
14792
msgid "Word &wrap at column:"
10857
14793
msgstr "到此列自动换行(&W):"
10858
14794
 
10859
 
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:343
10860
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
10861
 
#: rc.cpp:1647 kmreaderwin.cpp:668 kmcomposewin.cpp:1223
10862
 
msgid "Use Fi&xed Font"
10863
 
msgstr "使用等宽字体(&X)"
10864
 
 
10865
14795
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:353
10866
14796
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
10867
 
#: rc.cpp:1651
 
14797
#: rc.cpp:1675
10868
14798
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
10869
14799
msgstr "收件人大于一定数量时警告"
10870
14800
 
10872
14802
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
10873
14803
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:362
10874
14804
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
10875
 
#: rc.cpp:1654 rc.cpp:1658
 
14805
#: rc.cpp:1678 rc.cpp:1682
10876
14806
msgid ""
10877
14807
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
10878
14808
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
10883
14813
 
10884
14814
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:372
10885
14815
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
10886
 
#: rc.cpp:1664
 
14816
#: rc.cpp:1688
10887
14817
msgid ""
10888
14818
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
10889
14819
"containing non-English characters"
10891
14821
 
10892
14822
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:398
10893
14823
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
10894
 
#: rc.cpp:1670
 
14824
#: rc.cpp:1694
10895
14825
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
10896
14826
msgstr "自动请求信件投递通知(&M)"
10897
14827
 
10898
14828
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:399
10899
14829
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
10900
 
#: rc.cpp:1673
 
14830
#: rc.cpp:1697
10901
14831
msgid ""
10902
14832
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
10903
14833
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
10911
14841
 
10912
14842
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:403
10913
14843
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
10914
 
#: rc.cpp:1676
 
14844
#: rc.cpp:1700
10915
14845
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
10916
14846
msgstr "使用最近的地址进行自动补全"
10917
14847
 
10918
14848
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:404
10919
14849
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
10920
 
#: rc.cpp:1679
 
14850
#: rc.cpp:1703
10921
14851
msgid ""
10922
14852
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
10923
14853
"the autocompletion list in the composer's address fields."
10926
14856
 
10927
14857
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431
10928
14858
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
10929
 
#: rc.cpp:1682
 
14859
#: rc.cpp:1706
10930
14860
msgid "Autosave interval:"
10931
14861
msgstr "自动保存间隔:"
10932
14862
 
10933
14863
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:432
10934
14864
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
10935
 
#: rc.cpp:1685
 
14865
#: rc.cpp:1709
10936
14866
msgid ""
10937
14867
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
10938
14868
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
10943
14873
 
10944
14874
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:436
10945
14875
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
10946
 
#: rc.cpp:1688
 
14876
#: rc.cpp:1712
10947
14877
msgid "Insert signature above quoted text"
10948
14878
msgstr "在引用文本上方插入签名"
10949
14879
 
10950
14880
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:440
10951
14881
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
10952
 
#: rc.cpp:1691
 
14882
#: rc.cpp:1715
10953
14883
msgid "Prepend separator to signature"
10954
14884
msgstr "在签名前附加分隔符"
10955
14885
 
10956
14886
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:447
10957
14887
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
10958
 
#: rc.cpp:1694
 
14888
#: rc.cpp:1718
10959
14889
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10960
14890
msgstr "将识别出的前缀替换为“Re:”(&X)"
10961
14891
 
10962
14892
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454
10963
14893
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
10964
 
#: rc.cpp:1697
 
14894
#: rc.cpp:1721
10965
14895
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10966
14896
msgstr "将识别出的前缀替换为“&Fwd:”"
10967
14897
 
10968
14898
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:458
10969
14899
#. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer)
10970
 
#: rc.cpp:1700
 
14900
#: rc.cpp:1724
10971
14901
msgid "Use smart &quoting"
10972
14902
msgstr "使用智能引用(&Q)"
10973
14903
 
10974
14904
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470
10975
14905
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
10976
 
#: rc.cpp:1703
 
14906
#: rc.cpp:1727
10977
14907
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10978
14908
msgstr "收件人编辑器的最多行数。"
10979
14909
 
10980
14910
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:476
10981
14911
#. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer)
10982
 
#: rc.cpp:1706
 
14912
#: rc.cpp:1730
10983
14913
msgid ""
10984
14914
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
10985
14915
"inline."
10987
14917
 
10988
14918
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:480
10989
14919
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
10990
 
#: rc.cpp:1709
 
14920
#: rc.cpp:1733
10991
14921
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
10992
14922
msgstr "在撰写器中显示文本片断管理工具和插入面板。"
10993
14923
 
10994
14924
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:486
10995
14925
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
10996
 
#: rc.cpp:1712
 
14926
#: rc.cpp:1736
10997
14927
msgid ""
10998
14928
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
10999
14929
"limit)."
11001
14931
 
11002
14932
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:491
11003
14933
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer)
11004
 
#: rc.cpp:1715
 
14934
#: rc.cpp:1739
11005
14935
msgid ""
11006
14936
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
11007
14937
"successfully."
11009
14939
 
11010
14940
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:538
11011
14941
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
11012
 
#: rc.cpp:1718
 
14942
#: rc.cpp:1742
11013
14943
msgid "Message Preview Pane"
11014
14944
msgstr "信件预览面板"
11015
14945
 
11016
14946
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541
11017
14947
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
11018
 
#: rc.cpp:1721
 
14948
#: rc.cpp:1745
11019
14949
msgid "Do not show a message preview pane"
11020
14950
msgstr "不显示信件预览面板"
11021
14951
 
11022
14952
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:544
11023
14953
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
11024
 
#: rc.cpp:1724
 
14954
#: rc.cpp:1748
11025
14955
msgid "Show the message preview pane below the message list"
11026
14956
msgstr "在信件列表下显示信件预览面板"
11027
14957
 
11028
14958
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547
11029
14959
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
11030
 
#: rc.cpp:1727
 
14960
#: rc.cpp:1751
11031
14961
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
11032
14962
msgstr "在信件列表旁显示信件预览面板"
11033
14963
 
11034
14964
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:557
11035
14965
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
11036
 
#: rc.cpp:1733
 
14966
#: rc.cpp:1757
11037
14967
msgid "Long folder list"
11038
14968
msgstr "长文件夹列表"
11039
14969
 
11040
14970
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:560
11041
14971
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
11042
 
#: rc.cpp:1736
 
14972
#: rc.cpp:1760
11043
14973
msgid "Short folder list"
11044
14974
msgstr "短文件夹列表"
11045
14975
 
11046
14976
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:575
11047
14977
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
11048
 
#: rc.cpp:1739
 
14978
#: rc.cpp:1763
11049
14979
msgid "What style of headers should be displayed"
11050
14980
msgstr "要显示的信头风格"
11051
14981
 
11052
14982
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:579
11053
14983
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
11054
 
#: rc.cpp:1742
 
14984
#: rc.cpp:1766
11055
14985
msgid "How much of headers should be displayed"
11056
14986
msgstr "要显示多少信头"
11057
14987
 
11058
14988
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:588
11059
14989
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
11060
 
#: rc.cpp:1746
 
14990
#: rc.cpp:1770
11061
14991
msgid ""
11062
14992
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
11063
14993
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
11071
15001
 
11072
15002
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:594
11073
15003
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
11074
 
#: rc.cpp:1750
 
15004
#: rc.cpp:1774
11075
15005
msgid ""
11076
15006
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
11077
15007
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
11081
15011
 
11082
15012
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599
11083
15013
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
11084
 
#: rc.cpp:1753
 
15014
#: rc.cpp:1777
11085
15015
msgid "Replace smileys by emoticons"
11086
15016
msgstr "将表情以图形方式显示"
11087
15017
 
11088
15018
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600
11089
15019
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
11090
 
#: rc.cpp:1756
 
15020
#: rc.cpp:1780
11091
15021
msgid ""
11092
15022
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
11093
15023
"replaced by emoticons (small pictures)."
11096
15026
 
11097
15027
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:604
11098
15028
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
11099
 
#: rc.cpp:1759
 
15029
#: rc.cpp:1783
11100
15030
msgid "Show expand/collapse quote marks"
11101
15031
msgstr "显示展开/折叠的引用标记"
11102
15032
 
11103
15033
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:605
11104
15034
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
11105
 
#: rc.cpp:1762
 
15035
#: rc.cpp:1786
11106
15036
msgid ""
11107
15037
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
11108
15038
"the levels of quoted text."
11110
15040
 
11111
15041
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:608
11112
15042
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
11113
 
#: rc.cpp:1765
 
15043
#: rc.cpp:1789
11114
15044
msgid "Automatic collapse level:"
11115
15045
msgstr "自动折叠等级:"
11116
15046
 
11117
15047
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616
11118
15048
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
11119
 
#: rc.cpp:1768
 
15049
#: rc.cpp:1792
11120
15050
msgid "Reduce font size for quoted text"
11121
15051
msgstr "引用的文字以较小字体显示"
11122
15052
 
11123
15053
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:617
11124
15054
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
11125
 
#: rc.cpp:1771
 
15055
#: rc.cpp:1795
11126
15056
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
11127
15057
msgstr "启用此选项可以较小字体显示引用的文字。"
11128
15058
 
11129
15059
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:628
11130
15060
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
11131
 
#: rc.cpp:1774
 
15061
#: rc.cpp:1798
11132
15062
msgid "Show user agent in fancy headers"
11133
15063
msgstr "在亮丽信头中显示用户代理"
11134
15064
 
11135
15065
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:629
11136
15066
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
11137
 
#: rc.cpp:1777
 
15067
#: rc.cpp:1801
11138
15068
msgid ""
11139
15069
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
11140
15070
"when using fancy headers."
11142
15072
 
11143
15073
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:634
11144
15074
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
11145
 
#: rc.cpp:1780
 
15075
#: rc.cpp:1804
11146
15076
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
11147
15077
msgstr "允许删除现存邮件中的附件。"
11148
15078
 
11149
15079
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:638
11150
15080
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
11151
 
#: rc.cpp:1783
 
15081
#: rc.cpp:1807
11152
15082
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
11153
15083
msgstr "允许编辑现存邮件中的附件。"
11154
15084
 
11155
15085
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:643
11156
15086
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
11157
 
#: rc.cpp:1786
 
15087
#: rc.cpp:1810
11158
15088
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
11159
15089
msgstr "在浏览密件前总是先行试图解密。"
11160
15090
 
11161
15091
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:647
11162
15092
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
11163
 
#: rc.cpp:1789
 
15093
#: rc.cpp:1813
11164
15094
msgid "Message Structure Viewer Placement"
11165
15095
msgstr "信件结构查看器放置"
11166
15096
 
11167
15097
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:650
11168
15098
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
11169
 
#: rc.cpp:1792
 
15099
#: rc.cpp:1816
11170
15100
msgid "Above the message pane"
11171
15101
msgstr "位于信件面板上"
11172
15102
 
11173
15103
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:653
11174
15104
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
11175
 
#: rc.cpp:1795
 
15105
#: rc.cpp:1819
11176
15106
msgid "Below the message pane"
11177
15107
msgstr "位于信件面板下"
11178
15108
 
11179
15109
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:660
11180
15110
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
11181
 
#: rc.cpp:1798
 
15111
#: rc.cpp:1822
11182
15112
msgid "Message Structure Viewer"
11183
15113
msgstr "信件结构查看器"
11184
15114
 
11185
15115
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:663
11186
15116
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
11187
 
#: rc.cpp:1801
 
15117
#: rc.cpp:1825
11188
15118
msgid "Show never"
11189
15119
msgstr "从不显示"
11190
15120
 
11191
15121
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:666
11192
15122
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
11193
 
#: rc.cpp:1804
 
15123
#: rc.cpp:1828
11194
15124
msgid "Show always"
11195
15125
msgstr "总是显示"
11196
15126
 
11197
15127
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:673
11198
15128
#. i18n: ectx: label, entry (showColorbar), group (Reader)
11199
 
#: rc.cpp:1807
 
15129
#: rc.cpp:1831
11200
15130
msgid "Show HTML status bar"
11201
15131
msgstr "显示 HTML 状态栏"
11202
15132
 
11203
15133
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:678
11204
15134
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
11205
 
#: rc.cpp:1810
 
15135
#: rc.cpp:1834
11206
15136
msgid "Show spam status in fancy headers"
11207
15137
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态"
11208
15138
 
11209
15139
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:683
11210
15140
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
11211
 
#: rc.cpp:1813
 
15141
#: rc.cpp:1837
11212
15142
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
11213
15143
msgstr "折叠地址列表前显示的地址数量"
11214
15144
 
11215
15145
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:698
11216
15146
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
11217
 
#: rc.cpp:1822
 
15147
#: rc.cpp:1846
11218
15148
msgid "How attachments are shown"
11219
15149
msgstr "附件显示方式"
11220
15150
 
11221
15151
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:717
11222
15152
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
11223
 
#: rc.cpp:1829
 
15153
#: rc.cpp:1853
11224
15154
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
11225
15155
msgstr "使用空发件人发送信件投递通知。"
11226
15156
 
11227
15157
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:718
11228
15158
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
11229
 
#: rc.cpp:1832
 
15159
#: rc.cpp:1856
11230
15160
msgid ""
11231
15161
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
11232
15162
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
11237
15167
 
11238
15168
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:724
11239
15169
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
11240
 
#: rc.cpp:1835
 
15170
#: rc.cpp:1859
11241
15171
msgid "Message template for new message"
11242
15172
msgstr "新信件模板"
11243
15173
 
11244
15174
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:729
11245
15175
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
11246
 
#: rc.cpp:1839
 
15176
#: rc.cpp:1863
11247
15177
msgid "Message template for reply"
11248
15178
msgstr "回复信件模板"
11249
15179
 
11250
15180
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:734
11251
15181
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
11252
 
#: rc.cpp:1843
 
15182
#: rc.cpp:1867
11253
15183
msgid "Message template for reply to all"
11254
15184
msgstr "回复全部信件模板"
11255
15185
 
11256
15186
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:739
11257
15187
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
11258
 
#: rc.cpp:1847
 
15188
#: rc.cpp:1871
11259
15189
msgid "Message template for forward"
11260
15190
msgstr "转发信件模板"
11261
15191
 
11262
15192
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:744
11263
15193
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
11264
 
#: rc.cpp:1851
 
15194
#: rc.cpp:1875
11265
15195
msgid "Quote characters"
11266
15196
msgstr "引用字符"
11267
15197
 
11268
15198
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:753
11269
15199
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
11270
 
#: rc.cpp:1855
 
15200
#: rc.cpp:1879
11271
15201
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
11272
15202
msgstr "允许用户更改外出设定。"
11273
15203
 
11274
15204
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:757
11275
15205
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
11276
 
#: rc.cpp:1858
 
15206
#: rc.cpp:1882
11277
15207
msgid ""
11278
15208
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
11279
15209
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
11284
15214
 
11285
15215
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:761
11286
15216
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
11287
 
#: rc.cpp:1861
 
15217
#: rc.cpp:1885
11288
15218
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
11289
15219
msgstr "只对来自此域的邮件发送外出回复。"
11290
15220
 
11291
15221
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:765
11292
15222
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
11293
 
#: rc.cpp:1864
 
15223
#: rc.cpp:1888
11294
15224
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
11295
15225
msgstr "允许对已被标记为垃圾信的来信发送外出回复。"
11296
15226
 
11297
15227
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:769
11298
15228
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
11299
 
#: rc.cpp:1867
 
15229
#: rc.cpp:1891
11300
15230
msgid ""
11301
15231
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
11302
15232
"starting KMail."
11304
15234
 
11305
15235
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:789
11306
15236
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
11307
 
#: rc.cpp:1870
 
15237
#: rc.cpp:1894
11308
15238
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
11309
15239
msgstr "显示信件和组头的工具提示"
11310
15240
 
11311
15241
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:790
11312
15242
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView)
11313
 
#: rc.cpp:1873
 
15243
#: rc.cpp:1897
11314
15244
msgid ""
11315
15245
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
11316
15246
"message list."
11318
15248
 
11319
15249
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:794
11320
15250
#. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
11321
 
#: rc.cpp:1876
 
15251
#: rc.cpp:1900
11322
15252
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
11323
15253
msgstr "只打开一个标签时隐藏标签栏"
11324
15254
 
11325
15255
#. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:795
11326
15256
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
11327
 
#: rc.cpp:1879
 
15257
#: rc.cpp:1903
11328
15258
msgid ""
11329
15259
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
11330
15260
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
11335
15265
"标签栏会总是显示。在标签栏隐藏时,您仍然可以通过鼠标中键单击的操作来在新标签"
11336
15266
"中打开文件夹。"
11337
15267
 
11338
 
#: templatesinsertcommand.cpp:47
11339
 
msgid "Quoted Message Text"
11340
 
msgstr "引用的信件内容"
11341
 
 
11342
 
#: templatesinsertcommand.cpp:48
11343
 
msgid "Message Text as Is"
11344
 
msgstr "信件原文"
11345
 
 
11346
 
#: templatesinsertcommand.cpp:49
11347
 
msgid "Message Id"
11348
 
msgstr "信件编号"
11349
 
 
11350
 
#: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:80
11351
 
msgid "Date"
11352
 
msgstr "日期"
11353
 
 
11354
 
#: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:81
11355
 
msgid "Date in Short Format"
11356
 
msgstr "短格式日期"
11357
 
 
11358
 
#: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:82
11359
 
msgid "Date in C Locale"
11360
 
msgstr "C 语言环境日期"
11361
 
 
11362
 
#: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:83
11363
 
msgid "Day of Week"
11364
 
msgstr "周中的日"
11365
 
 
11366
 
#: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:84
11367
 
msgid "Time"
11368
 
msgstr "时间"
11369
 
 
11370
 
#: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:85
11371
 
msgid "Time in Long Format"
11372
 
msgstr "长格式时间"
11373
 
 
11374
 
#: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:86
11375
 
msgid "Time in C Locale"
11376
 
msgstr "C 语言环境时间"
11377
 
 
11378
 
#: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:87
11379
 
msgid "To Field Address"
11380
 
msgstr "收件人字段邮件地址"
11381
 
 
11382
 
#: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:88
11383
 
msgid "To Field Name"
11384
 
msgstr "收件人字段姓名"
11385
 
 
11386
 
#: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:89
11387
 
msgid "To Field First Name"
11388
 
msgstr "收件人字段姓"
11389
 
 
11390
 
#: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:90
11391
 
msgid "To Field Last Name"
11392
 
msgstr "收件人字段名"
11393
 
 
11394
 
#: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:91
11395
 
msgid "CC Field Address"
11396
 
msgstr "抄送字段地址"
11397
 
 
11398
 
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:92
11399
 
msgid "CC Field Name"
11400
 
msgstr "抄送字段姓名"
11401
 
 
11402
 
#: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:93
11403
 
msgid "CC Field First Name"
11404
 
msgstr "抄送字段姓"
11405
 
 
11406
 
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:94
11407
 
msgid "CC Field Last Name"
11408
 
msgstr "抄送字段名"
11409
 
 
11410
 
#: templatesinsertcommand.cpp:65 templatesinsertcommand.cpp:95
11411
 
msgid "From Field Address"
11412
 
msgstr "发件人字段邮件地址"
11413
 
 
11414
 
#: templatesinsertcommand.cpp:66
11415
 
msgid "From Field Name"
11416
 
msgstr "发件人字段姓名"
11417
 
 
11418
 
#: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:97
11419
 
msgid "From Field First Name"
11420
 
msgstr "发件人字段姓"
11421
 
 
11422
 
#: templatesinsertcommand.cpp:68 templatesinsertcommand.cpp:98
11423
 
msgid "From Field Last Name"
11424
 
msgstr "发件人字段名"
11425
 
 
11426
 
#: templatesinsertcommand.cpp:69
11427
 
msgid "Addresses of all recipients"
11428
 
msgstr "全部收件人的地址"
11429
 
 
11430
 
#: templatesinsertcommand.cpp:71
11431
 
msgctxt "Template value for subject of the message"
11432
 
msgid "Subject"
11433
 
msgstr "主题"
11434
 
 
11435
 
#: templatesinsertcommand.cpp:72
11436
 
msgid "Quoted Headers"
11437
 
msgstr "引用信头"
11438
 
 
11439
 
#: templatesinsertcommand.cpp:73
11440
 
msgid "Headers as Is"
11441
 
msgstr "信头原文"
11442
 
 
11443
 
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:100
11444
 
msgid "Header Content"
11445
 
msgstr "信头内容"
11446
 
 
11447
 
#: templatesinsertcommand.cpp:96
11448
 
msgid "From field Name"
11449
 
msgstr "收件人字段姓名"
11450
 
 
11451
 
#: templatesinsertcommand.cpp:99
11452
 
msgctxt "Template subject command."
11453
 
msgid "Subject"
11454
 
msgstr "主题"
11455
 
 
11456
 
#: templatesinsertcommand.cpp:106
11457
 
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
11458
 
msgstr "管道输送原始信件正文并以引用文本形式插入处理后的输出"
11459
 
 
11460
 
#: templatesinsertcommand.cpp:107
11461
 
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
11462
 
msgstr "管道输送原始信件正文并按原格式插入处理后的输出"
11463
 
 
11464
 
#: templatesinsertcommand.cpp:108
11465
 
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
11466
 
msgstr "管道输送带信头的原始信件正文并按原格式插入处理后的输出"
11467
 
 
11468
 
#: templatesinsertcommand.cpp:109
11469
 
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
11470
 
msgstr "管道输送当前信件正文并按原格式插入处理后的输出"
11471
 
 
11472
 
#: templatesinsertcommand.cpp:110
11473
 
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
11474
 
msgstr "管道输送当前信件正文并将其替换为处理后的输出"
11475
 
 
11476
 
#: templatesinsertcommand.cpp:116
11477
 
msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
11478
 
msgid "Signature"
11479
 
msgstr "签名"
11480
 
 
11481
 
#: templatesinsertcommand.cpp:118
11482
 
msgid "Insert File Content"
11483
 
msgstr "插入文件内容"
11484
 
 
11485
 
#: templatesinsertcommand.cpp:120
11486
 
msgctxt ""
11487
 
"All characters, up to and including the next newline, are discarded without "
11488
 
"performing any macro expansion"
11489
 
msgid "Discard to Next Line"
11490
 
msgstr "丢至下一行"
11491
 
 
11492
 
#: templatesinsertcommand.cpp:121
11493
 
msgid "Template Comment"
11494
 
msgstr "模板注释"
11495
 
 
11496
 
#: templatesinsertcommand.cpp:122
11497
 
msgid "No Operation"
11498
 
msgstr "不作操作"
11499
 
 
11500
 
#: templatesinsertcommand.cpp:123
11501
 
msgid "Clear Generated Message"
11502
 
msgstr "清除生成的信件"
11503
 
 
11504
 
#: templatesinsertcommand.cpp:124
11505
 
msgid "Turn Debug On"
11506
 
msgstr "启用调试模式"
11507
 
 
11508
 
#: templatesinsertcommand.cpp:125
11509
 
msgid "Turn Debug Off"
11510
 
msgstr "关闭调试模式"
11511
 
 
11512
 
#: templatesinsertcommand.cpp:148
11513
 
msgid "&Insert Command"
11514
 
msgstr "插入命令(&I)"
11515
 
 
11516
 
#: templatesinsertcommand.cpp:157
11517
 
msgid "Insert Command"
11518
 
msgstr "插入命令"
11519
 
 
11520
 
#: templatesinsertcommand.cpp:160
11521
 
msgid "Original Message"
11522
 
msgstr "原始信件"
11523
 
 
11524
 
#: templatesinsertcommand.cpp:171
11525
 
msgid "Current Message"
11526
 
msgstr "当前信件"
11527
 
 
11528
 
#: templatesinsertcommand.cpp:181
11529
 
msgid "Process with External Programs"
11530
 
msgstr "用外部程序处理"
11531
 
 
11532
 
#: templatesinsertcommand.cpp:191
11533
 
msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
11534
 
msgid "Miscellaneous"
11535
 
msgstr "杂项"
11536
 
 
11537
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:375 kmfolderindex.cpp:336
11538
 
#, kde-format
11539
 
msgid ""
11540
 
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
11541
 
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
11542
 
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
11543
 
"file?"
11544
 
msgstr ""
11545
 
"%1 的邮件索引是来自一个未知版本的 KMail(%2)。\n"
11546
 
"这个索引可以从您的文件夹中重新生成,但是某些信息,包括状态标记,可能会丢失。"
11547
 
"您希望把您的索引文件降级吗?"
11548
 
 
11549
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
11550
 
msgid "Downgrade"
11551
 
msgstr "降级"
11552
 
 
11553
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:379 kmfolderindex.cpp:339
11554
 
msgid "Do Not Downgrade"
11555
 
msgstr "不降级"
11556
 
 
11557
 
#: kmfolderindex_sqlite.cpp:532 kmfolderindex.cpp:509
11558
 
#, kde-format
11559
 
msgid ""
11560
 
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
11561
 
"information, including status flags, will be lost."
11562
 
msgstr ""
11563
 
"%1 的邮件索引已损坏,现在将要重新生成。但包括状态标记在内的某些信息可能会丢"
11564
 
"失。"
11565
 
 
11566
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
11567
 
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
11568
 
msgstr "解决 IMAP 缓存的问题"
11569
 
 
11570
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:131
11571
 
msgid ""
11572
 
"<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
11573
 
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
11574
 
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
11575
 
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
11576
 
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
11577
 
"subfolders.</p>"
11578
 
msgstr ""
11579
 
"<p><b>解决 IMAP 缓存的问题。</b></p><p>如果您在同步 IMAP 文件夹时遇到了问题,"
11580
 
"您应该先尝试重建索引文件。重建可能要花一些时间,但应该不会导致问题。</p><p>如"
11581
 
"果这样还不行的话,您应该试着刷新 IMAP 缓存。如果您执行这一操作的话,您将丢失"
11582
 
"对此文件夹及其全部子文件夹的全部本地更改。</p>"
11583
 
 
11584
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:147
11585
 
msgid "Rebuild &index"
11586
 
msgstr "重建索引(&I)"
11587
 
 
11588
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
11589
 
msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
11590
 
msgid "Scope:"
11591
 
msgstr "作用域:"
11592
 
 
11593
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:156
11594
 
msgid "Only Current Folder"
11595
 
msgstr "只对当前文件夹"
11596
 
 
11597
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:157
11598
 
msgid "Current Folder & All Subfolders"
11599
 
msgstr "当前文件夹及其所有子文件夹"
11600
 
 
11601
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:158
11602
 
msgid "All Folders of This Account"
11603
 
msgstr "此账户的所有文件夹"
11604
 
 
11605
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:163
11606
 
msgid "Refresh &Cache"
11607
 
msgstr "刷新缓存(&C)"
11608
 
 
11609
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:227
11610
 
#, kde-format
11611
 
msgid ""
11612
 
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
11613
 
"with file system permission, or it is corrupted."
11614
 
msgstr ""
11615
 
"无法读取文件夹 %1 的 UID 缓存文件。这可能是文件系统权限导致的问题,或是此文件"
11616
 
"已损坏。"
11617
 
 
11618
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:501
11619
 
#, kde-format
11620
 
msgid ""
11621
 
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
11622
 
"problem with file system permission."
11623
 
msgstr "无法写入文件夹 %1 的缓存文件。这可能是文件系统权限导致的问题。"
11624
 
 
11625
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:619
11626
 
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
11627
 
msgstr "在重命名 IMAP 文件夹之前您必须和服务器先同步。"
11628
 
 
11629
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:745
11630
 
msgid ""
11631
 
"No account setup for this folder.\n"
11632
 
"Please try running a sync before this."
11633
 
msgstr ""
11634
 
"尚未为此文件夹设置账户。\n"
11635
 
"请在执行此操作之前先同步。"
11636
 
 
11637
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:749
11638
 
#, kde-format
11639
 
msgid ""
11640
 
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
11641
 
"subfolders?\n"
11642
 
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
11643
 
msgstr ""
11644
 
"您确定要刷新文件夹 %1 及其全部子文件夹中的 IMAP 缓存吗?\n"
11645
 
"这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
11646
 
 
11647
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:780
11648
 
msgid "The index of this folder has been recreated."
11649
 
msgstr "此文件夹的索引已被重建。"
11650
 
 
11651
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:793
11652
 
#, kde-format
11653
 
msgid ""
11654
 
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
11655
 
"it to initial sync state and sync anyway?"
11656
 
msgstr ""
11657
 
"文件夹 %1 未处于初始同步状态 (它的状态是%2)。您要将其重置到初始同步状态,并仍"
11658
 
"然进行同步吗?"
11659
 
 
11660
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:796
11661
 
msgid "Reset && Sync"
11662
 
msgstr "重置并同步"
11663
 
 
11664
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:896
11665
 
msgid "Synchronizing"
11666
 
msgstr "同步"
11667
 
 
11668
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:914
11669
 
#, kde-format
11670
 
msgid "Connecting to %1"
11671
 
msgstr "连接到 %1"
11672
 
 
11673
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:933
11674
 
msgid "Checking permissions"
11675
 
msgstr "检查权限"
11676
 
 
11677
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:947
11678
 
msgid "Renaming folder"
11679
 
msgstr "重命名文件夹"
11680
 
 
11681
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1010
11682
 
msgid "Retrieving folderlist"
11683
 
msgstr "获取文件夹列表"
11684
 
 
11685
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1014
11686
 
msgid "Error while retrieving the folderlist"
11687
 
msgstr "获取文件夹列表出错"
11688
 
 
11689
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
11690
 
msgid "Retrieving subfolders"
11691
 
msgstr "获取子文件夹"
11692
 
 
11693
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1028
11694
 
msgid "Deleting folders from server"
11695
 
msgstr "从服务器上删除文件夹"
11696
 
 
11697
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
11698
 
msgid "Retrieving message list"
11699
 
msgstr "获取信件列表"
11700
 
 
11701
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1056
11702
 
msgid "No messages to delete..."
11703
 
msgstr "没有要删除的信件..."
11704
 
 
11705
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1067
11706
 
msgid "Expunging deleted messages"
11707
 
msgstr "清除已删除的信件"
11708
 
 
11709
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1081
11710
 
msgid "Retrieving new messages"
11711
 
msgstr "获取新信件"
11712
 
 
11713
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1093
11714
 
msgid "No new messages from server"
11715
 
msgstr "服务器上没有新信件"
11716
 
 
11717
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1131
11718
 
msgid "Checking annotation support"
11719
 
msgstr "检查批注支持"
11720
 
 
11721
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1185
11722
 
msgid "Retrieving annotations"
11723
 
msgstr "获取批注"
11724
 
 
11725
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1207
11726
 
msgid "Setting annotations"
11727
 
msgstr "设置批注"
11728
 
 
11729
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1259
11730
 
msgid "Setting permissions"
11731
 
msgstr "设置权限"
11732
 
 
11733
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
11734
 
msgid "Retrieving permissions"
11735
 
msgstr "获取权限"
11736
 
 
11737
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1289
11738
 
msgid "Getting quota information"
11739
 
msgstr "获取配额信息"
11740
 
 
11741
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1304
11742
 
msgid "Updating cache file"
11743
 
msgstr "更新缓存文件"
11744
 
 
11745
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1333
11746
 
msgid "Synchronization done"
11747
 
msgstr "同步完成"
11748
 
 
11749
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1413
11750
 
msgid "Uploading messages to server"
11751
 
msgstr "将信件上传到服务器"
11752
 
 
11753
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1432
11754
 
#, kde-format
11755
 
msgid ""
11756
 
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
11757
 
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
11758
 
msgstr ""
11759
 
"<p>您对文件夹 <b>%1</b> 的访问受限,以后将不能再向此文件夹内添加信件。</p>"
11760
 
 
11761
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1435
11762
 
msgid "Access rights revoked"
11763
 
msgstr "访问权限已撤销"
11764
 
 
11765
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1438 kmfoldercachedimap.cpp:1499
11766
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1549
11767
 
msgid "No messages to upload to server"
11768
 
msgstr "没有信件要上传到服务器"
11769
 
 
11770
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1458 kmfoldercachedimap.cpp:1507
11771
 
msgid "Uploading status of messages to server"
11772
 
msgstr "将信件状态上传到服务器"
11773
 
 
11774
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1600
11775
 
msgid "Creating subfolders on server"
11776
 
msgstr "在服务器上创建子文件夹"
11777
 
 
11778
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1657
11779
 
#, kde-format
11780
 
msgid ""
11781
 
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
11782
 
"delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
11783
 
msgstr ""
11784
 
"<qt><p>文件夹 <b>%1</b> 内的信件已经在服务器上被删除。您想要在本地删除它们"
11785
 
"吗?</p><p>UID:%2</p></qt>"
11786
 
 
11787
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1670
11788
 
msgid "Deleting removed messages from server"
11789
 
msgstr "从服务器上清除已删除的信件"
11790
 
 
11791
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1714
11792
 
msgid "Checking folder validity"
11793
 
msgstr "检查文件夹有效性"
11794
 
 
11795
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:1945
11796
 
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
11797
 
msgstr "因为特殊缘故,文件夹列表失败。"
11798
 
 
11799
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2044
11800
 
#, kde-format
11801
 
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
11802
 
msgstr "获取命名空间 %1 的文件夹"
11803
 
 
11804
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2302
11805
 
#, kde-format
11806
 
msgid ""
11807
 
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
11808
 
"it from the server?</p></qt>"
11809
 
msgstr "<qt><p>似乎文件夹 <b>%1</b> 已删除。您想要从服务器上删除吗?</p></qt>"
11810
 
 
11811
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2614
11812
 
msgid "Canceled"
11813
 
msgstr "已取消"
11814
 
 
11815
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2853
11816
 
#, kde-format
11817
 
msgid ""
11818
 
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
11819
 
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
11820
 
msgstr ""
11821
 
"IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储;请重新用不同的方"
11822
 
"式配置 KMail。"
11823
 
 
11824
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:2893
11825
 
#, kde-format
11826
 
msgid ""
11827
 
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
11828
 
"used on this server, please re-configure KMail differently"
11829
 
msgstr ""
11830
 
"IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储,请重新用不同的方"
11831
 
"式配置 KMail。"
11832
 
 
11833
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3041
11834
 
msgid "Error while setting annotation: "
11835
 
msgstr "设置批注出错:"
11836
 
 
11837
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3175 kmfoldercachedimap.cpp:3178
11838
 
msgid "lost+found"
11839
 
msgstr "待认领"
11840
 
 
11841
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3213
11842
 
#, kde-format
11843
 
msgid ""
11844
 
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
11845
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
11846
 
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
11847
 
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
11848
 
"p>"
11849
 
msgstr ""
11850
 
"<p>文件夹 <b>%1</b> 中有尚未上传到服务器的新信件,而您似乎没有上传这些信件至"
11851
 
"文件夹的足够权限或是服务器上的相应文件夹已被删除。</p><p>因此为避免数据丢失,"
11852
 
"所有受影响的邮件将被移动到 <b>%2</b>。</p>"
11853
 
 
11854
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3219
11855
 
msgid "Insufficient access rights"
11856
 
msgstr "访问权限不足"
11857
 
 
11858
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3225
11859
 
#, kde-format
11860
 
msgid ""
11861
 
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
11862
 
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
11863
 
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
11864
 
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
11865
 
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
11866
 
"another folder now?</p>"
11867
 
msgstr ""
11868
 
"<p>此文件夹(%1)中有尚未上传到服务器的新信件,而您似乎没有上传这些信件至文件夹"
11869
 
"的足够权限或是服务器上的相应文件夹已被删除。请联系您的管理员以便允许您上传信"
11870
 
"件,或者将这些信件移出此文件夹。</p> <p>您现在是否想要将这些信件移至另外一个"
11871
 
"文件夹?</p>"
11872
 
 
11873
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3232 kmkernel.cpp:1884
11874
 
msgid "Move"
11875
 
msgstr "移动"
11876
 
 
11877
 
#: kmfoldercachedimap.cpp:3232 kmkernel.cpp:1886
11878
 
msgid "Do Not Move"
11879
 
msgstr "不移动"
11880
 
 
11881
 
#: popaccount.cpp:377
11882
 
msgid "Source URL is malformed"
11883
 
msgstr "源 URL 的格式不正确"
11884
 
 
11885
 
#: popaccount.cpp:378
11886
 
msgid "Kioslave Error Message"
11887
 
msgstr "Kioslave 错误消息"
11888
 
 
11889
 
#: popaccount.cpp:488
11890
 
#, kde-format
11891
 
msgid ""
11892
 
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
11893
 
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
11894
 
"the server KMail has already seen before;\n"
11895
 
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
11896
 
"properly."
11897
 
msgstr ""
11898
 
"您的 POP3 服务器(账户:%1)不支持 UIDL 命令:Kmail 需要该命令来可靠地判断服务"
11899
 
"器上哪些邮件 KMail 已经下载过;\n"
11900
 
"因此把邮件保留在服务器上的功能无法正常工作。"
11901
 
 
11902
 
#: popaccount.cpp:785
11903
 
#, kde-format
11904
 
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
11905
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
11906
 
msgstr[0] "已从邮箱 %2 获取了 %1 封信。正从服务器上删除信件..."
11907
 
 
11908
 
#: popaccount.cpp:800 popaccount.cpp:818
11909
 
#, kde-format
11910
 
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
11911
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
11912
 
msgstr[0] "从 %2 收取了 %1 封信。正在终止传送..."
11913
 
 
11914
 
#: popaccount.cpp:948
11915
 
#, kde-format
11916
 
msgid ""
11917
 
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
11918
 
"server)."
11919
 
msgstr ""
11920
 
"正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)(服务器上还剩 %7 KB)。"
11921
 
 
11922
 
#: popaccount.cpp:957
11923
 
#, kde-format
11924
 
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
11925
 
msgstr "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)。"
11926
 
 
11927
 
#: popaccount.cpp:1005
11928
 
msgid "Unable to complete LIST operation."
11929
 
msgstr "无法完成 LIST 操作。"
11930
 
 
11931
 
#: popaccount.cpp:1004 popaccount.cpp:1094 popaccount.cpp:1124
11932
 
#, kde-format
11933
 
msgid ""
11934
 
"Error while checking account %1 for new mail:\n"
11935
 
"%2"
11936
 
msgstr ""
11937
 
"检查账户 %1 的新邮件时出错:\n"
11938
 
"%2"
11939
 
 
11940
 
#: popaccount.cpp:1084
11941
 
#, kde-format
11942
 
msgid ""
11943
 
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. Therefore "
11944
 
"it is not possible to fetch the headers of large emails first, before "
11945
 
"downloading them."
11946
 
msgstr ""
11947
 
"您的 POP3 服务器(账户:%1)不支持 TOP 命令。因此,在下载大邮件前,将无法预先获"
11948
 
"取它们的邮件头。"
11949
 
 
11950
 
#: identitylistview.cpp:92
11951
 
#, kde-format
11952
 
msgctxt ""
11953
 
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
11954
 
"the default identity"
11955
 
msgid "%1 (Default)"
11956
 
msgstr "%1 (默认)"
11957
 
 
11958
 
#: identitylistview.cpp:111
11959
 
msgid "Identity Name"
11960
 
msgstr "身份名称"
11961
 
 
11962
 
#: identitylistview.cpp:111
11963
 
msgid "Email Address"
11964
 
msgstr "邮件地址:"
11965
 
 
11966
 
#: kmcomposereditor.cpp:59
11967
 
msgid "Pa&ste as Quotation"
11968
 
msgstr "粘贴为引用(&S)"
11969
 
 
11970
 
#: kmcomposereditor.cpp:63
11971
 
msgid "Add &Quote Characters"
11972
 
msgstr "添加引用字符(&Q)"
11973
 
 
11974
 
#: kmcomposereditor.cpp:67
11975
 
msgid "Re&move Quote Characters"
11976
 
msgstr "删除引用字符(&M)"
11977
 
 
11978
 
#: kmcomposereditor.cpp:167
11979
 
msgid "Add as &Inline Image"
11980
 
msgstr "添加为内嵌图像(&I)"
11981
 
 
11982
 
#: kmcomposereditor.cpp:168 kmcomposereditor.cpp:237
11983
 
msgid "Add as &Attachment"
11984
 
msgstr "添加为附件(&A)"
11985
 
 
11986
 
#: kmcomposereditor.cpp:186 kmcomposewin.cpp:3143
11987
 
msgid "Name of the attachment:"
11988
 
msgstr "附件名:"
11989
 
 
11990
 
#: kmcomposereditor.cpp:236
11991
 
msgid "Add as &Text"
11992
 
msgstr "添加为文本(&T)"
11993
 
 
11994
 
#: recipientseditor.cpp:98
11995
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
11996
 
msgid "To"
11997
 
msgstr "收件人"
11998
 
 
11999
 
#: recipientseditor.cpp:100
12000
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
12001
 
msgid "CC"
12002
 
msgstr "抄送"
12003
 
 
12004
 
#: recipientseditor.cpp:102
12005
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
12006
 
msgid "BCC"
12007
 
msgstr "密送"
12008
 
 
12009
 
#: recipientseditor.cpp:107
12010
 
msgctxt "@label:listbox"
12011
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
12012
 
msgstr "<placeholder>未定义收件人类型</placeholder>"
12013
 
 
12014
 
#: recipientseditor.cpp:162
12015
 
msgctxt "@label:listbox"
12016
 
msgid "Select type of recipient"
12017
 
msgstr "选择收件人类型"
12018
 
 
12019
 
#: recipientseditor.cpp:753
12020
 
msgctxt "@action:button"
12021
 
msgid "Save List..."
12022
 
msgstr "保存列表..."
12023
 
 
12024
 
#: recipientseditor.cpp:759
12025
 
msgctxt "@info:tooltip"
12026
 
msgid "Save recipients as distribution list"
12027
 
msgstr "将收件人另存为分发列表"
12028
 
 
12029
 
#: recipientseditor.cpp:762
12030
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
12031
 
msgid "Se&lect..."
12032
 
msgstr "选择(&L)..."
12033
 
 
12034
 
#: recipientseditor.cpp:765
12035
 
msgctxt "@info:tooltip"
12036
 
msgid "Select recipients from address book"
12037
 
msgstr "从地址簿中选择收件人"
12038
 
 
12039
 
#: recipientseditor.cpp:795
12040
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
12041
 
msgid "No recipients"
12042
 
msgstr "无收件人"
12043
 
 
12044
 
#: recipientseditor.cpp:797
12045
 
#, kde-format
12046
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
12047
 
msgid "1 recipient"
12048
 
msgid_plural "%1 recipients"
12049
 
msgstr[0] "%1 名收件人"
12050
 
 
12051
 
#: recipientseditor.cpp:836
12052
 
#, kde-format
12053
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12054
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
12055
 
msgstr "<interface>收件人:</interface><nl/>%1"
12056
 
 
12057
 
#: recipientseditor.cpp:838
12058
 
#, kde-format
12059
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12060
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
12061
 
msgstr "<interface>抄送:</interface><nl/>%1"
12062
 
 
12063
 
#: recipientseditor.cpp:841
12064
 
#, kde-format
12065
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
12066
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
12067
 
msgstr "<interface>密送:</interface><nl/>%1"
12068
 
 
12069
 
#: recipientseditor.cpp:936
12070
 
#, kde-format
12071
 
msgctxt "@info:status"
12072
 
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
12073
 
msgstr "将收件人列表中 %2 个条目截到 %1。"
12074
 
 
12075
 
#: aboutdata.cpp:52
12076
 
msgid "Maintainer"
12077
 
msgstr "维护者"
12078
 
 
12079
 
#: aboutdata.cpp:54
12080
 
msgid "Original author"
12081
 
msgstr "最初作者"
12082
 
 
12083
 
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58
12084
 
msgid "Former maintainer"
12085
 
msgstr "前任维护者"
12086
 
 
12087
 
#: aboutdata.cpp:60
12088
 
msgid "Former co-maintainer"
12089
 
msgstr "前任核心维护者"
12090
 
 
12091
 
#: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65
12092
 
msgid "Core developer"
12093
 
msgstr "核心开发者"
12094
 
 
12095
 
#: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71
12096
 
msgid "Former core developer"
12097
 
msgstr "前任核心开发者"
12098
 
 
12099
 
#: aboutdata.cpp:73
12100
 
msgid "Documentation"
12101
 
msgstr "文档"
12102
 
 
12103
 
#: aboutdata.cpp:80
12104
 
msgid "system tray notification"
12105
 
msgstr "系统托盘通知"
12106
 
 
12107
 
#: aboutdata.cpp:96
12108
 
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
12109
 
msgstr "PGP 6 的支持和加密支持的进一步增强"
12110
 
 
12111
 
#: aboutdata.cpp:106
12112
 
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
12113
 
msgstr "最初的加密支持<br/>PGP 2 和 PGP 5 支持"
12114
 
 
12115
 
#: aboutdata.cpp:109
12116
 
msgid "GnuPG support"
12117
 
msgstr "GnuPG 支持"
12118
 
 
12119
 
#: aboutdata.cpp:139
12120
 
msgid "New message list and new folder tree"
12121
 
msgstr "新信件列表和新文件夹树"
12122
 
 
12123
 
#: aboutdata.cpp:178
12124
 
msgid "Anti-virus support"
12125
 
msgstr "反病毒支持"
12126
 
 
12127
 
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
12128
 
msgid "POP filters"
12129
 
msgstr "POP 过滤器"
12130
 
 
12131
 
#: aboutdata.cpp:208
12132
 
msgid "Usability tests and improvements"
12133
 
msgstr "可用性测试和改进"
12134
 
 
12135
 
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
12136
 
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
12137
 
msgstr "Ägypten 和 Kroupware 项目管理"
12138
 
 
12139
 
#: aboutdata.cpp:217
12140
 
msgid "Improved HTML support"
12141
 
msgstr "改进了 HTML 支持"
12142
 
 
12143
 
#: aboutdata.cpp:219
12144
 
msgid "beta testing of PGP 6 support"
12145
 
msgstr "PGP 6 支持的 beta 测试"
12146
 
 
12147
 
#: aboutdata.cpp:226
12148
 
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
12149
 
msgstr "“传送完成”状态消息的时间戳"
12150
 
 
12151
 
#: aboutdata.cpp:230
12152
 
msgid "multiple encryption keys per address"
12153
 
msgstr "每个地址用多个加密密钥"
12154
 
 
12155
 
#: aboutdata.cpp:241
12156
 
msgid "KDE Email Client"
12157
 
msgstr "KDE 电子邮件客户端程序"
12158
 
 
12159
 
#: aboutdata.cpp:242
12160
 
msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
12161
 
msgstr "(c) 1997-2009,KMail 开发者"
12162
 
 
12163
 
#: kmkernel.cpp:744
12164
 
msgid "Certificate Signature Request"
12165
 
msgstr "请求证书签名"
12166
 
 
12167
 
#: kmkernel.cpp:747
12168
 
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
12169
 
msgstr "请从附件创建证书,并返还给发件人。"
12170
 
 
12171
 
#: kmkernel.cpp:1213
12172
 
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
12173
 
msgstr "KMail 设置为脱机;所有的网络任务都将被推迟"
12174
 
 
12175
 
#: kmkernel.cpp:1224
12176
 
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
12177
 
msgstr "KMail 设置为联机;所有的网络任务都已恢复"
12178
 
 
12179
 
#: kmkernel.cpp:1251
12180
 
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
12181
 
msgstr "KMail 目前工作于脱机模式中。您是否想要继续?"
12182
 
 
12183
 
#: kmkernel.cpp:1253 kmcomposewin.cpp:3475
12184
 
msgid "Online/Offline"
12185
 
msgstr "联机/脱机"
12186
 
 
12187
 
#: kmkernel.cpp:1396
12188
 
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
12189
 
msgstr "您没有权限读写您的收件夹。"
12190
 
 
12191
 
#: kmkernel.cpp:1404
12192
 
msgid "outbox"
12193
 
msgstr "发件箱"
12194
 
 
12195
 
#: kmkernel.cpp:1406
12196
 
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
12197
 
msgstr "您没有权限读写您的发件夹。"
12198
 
 
12199
 
#: kmkernel.cpp:1423
12200
 
msgid "sent-mail"
12201
 
msgstr "已发邮件"
12202
 
 
12203
 
#: kmkernel.cpp:1425
12204
 
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
12205
 
msgstr "您没有权限读写您的已发文件夹。"
12206
 
 
12207
 
#: kmkernel.cpp:1432
12208
 
msgid "trash"
12209
 
msgstr "废件夹"
12210
 
 
12211
 
#: kmkernel.cpp:1434
12212
 
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
12213
 
msgstr "您没有权限读写您的废件夹。"
12214
 
 
12215
 
#: kmkernel.cpp:1441
12216
 
msgid "drafts"
12217
 
msgstr "草稿"
12218
 
 
12219
 
#: kmkernel.cpp:1443
12220
 
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
12221
 
msgstr "您没有权限读写您的草稿夹。"
12222
 
 
12223
 
#: kmkernel.cpp:1450
12224
 
msgid "templates"
12225
 
msgstr "模板"
12226
 
 
12227
 
#: kmkernel.cpp:1452
12228
 
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
12229
 
msgstr "您没有权限读写您的模板文件夹。"
12230
 
 
12231
 
#: kmkernel.cpp:1859
12232
 
#, kde-format
12233
 
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
12234
 
msgid ""
12235
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
12236
 
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
12237
 
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
12238
 
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
12239
 
msgstr ""
12240
 
"<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。<p>%2 可"
12241
 
"为您将 <i>%6</i> 中的内容移至此文件夹,但是这可能替换 <i>%7</i> 中相同名称的"
12242
 
"任何文件。</p><p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮件文件?</strong></p></qt>"
12243
 
 
12244
 
#: kmkernel.cpp:1873
12245
 
#, kde-format
12246
 
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
12247
 
msgid ""
12248
 
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
12249
 
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
12250
 
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
12251
 
msgstr ""
12252
 
"<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。%2 可为您"
12253
 
"将 <i>%6</i> 中的内容移至此文件夹。<p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮件文"
12254
 
"件?</strong></p></qt>"
12255
 
 
12256
 
#: kmkernel.cpp:1883
12257
 
msgid "Migrate Mail Files?"
12258
 
msgstr "迁移邮件文件吗?"
12259
 
 
12260
 
#: kmkernel.cpp:1993 kmcommands.cpp:974
12261
 
#, kde-format
12262
 
msgid ""
12263
 
"File %1 exists.\n"
12264
 
"Do you want to replace it?"
12265
 
msgstr ""
12266
 
"文件 %1 已经存在。\n"
12267
 
"您要替换它吗?"
12268
 
 
12269
 
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:975
12270
 
msgid "Save to File"
12271
 
msgstr "保存到文件"
12272
 
 
12273
 
#: kmkernel.cpp:1994 kmcommands.cpp:665 kmcommands.cpp:975
12274
 
msgid "&Replace"
12275
 
msgstr "替换(&R)"
12276
 
 
12277
 
#: kmkernel.cpp:2075
12278
 
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
12279
 
msgstr "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。"
12280
 
 
12281
 
#: kmkernel.cpp:2078
12282
 
#, kde-format
12283
 
msgid ""
12284
 
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
12285
 
"The error was:\n"
12286
 
"%1"
12287
 
msgstr ""
12288
 
"KMail 遇到一个致命错误,即将退出。\n"
12289
 
"错误是:\n"
12290
 
"%1"
12291
 
 
12292
 
#: kmkernel.cpp:2292
12293
 
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
12294
 
msgstr "您确定要清空全部账户的废件夹吗?"
12295
 
 
12296
 
#: kmkernel.cpp:2556
12297
 
#, kde-format
12298
 
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
12299
 
msgid_plural ""
12300
 
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
12301
 
msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用默认传送方式:"
12302
 
 
12303
 
#: kmkernel.cpp:2579
12304
 
#, kde-format
12305
 
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
12306
 
msgid_plural ""
12307
 
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
12308
 
msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用修改的传送方式:"
12309
 
 
12310
 
#: mdnadvicedialog.cpp:28
12311
 
msgid "Message Disposition Notification Request"
12312
 
msgstr "信件处理回执请求"
12313
 
 
12314
 
#: mdnadvicedialog.cpp:31
12315
 
msgid "Send \"&denied\""
12316
 
msgstr "发送“拒绝”(&D)"
12317
 
 
12318
 
#: mdnadvicedialog.cpp:35
12319
 
msgid "&Ignore"
12320
 
msgstr "忽略(&I)"
12321
 
 
12322
 
#: mdnadvicedialog.cpp:36
12323
 
msgid "&Send"
12324
 
msgstr "发送(&S)"
12325
 
 
12326
 
#: kmreaderwin.cpp:493
12327
 
msgctxt "View->"
12328
 
msgid "&Headers"
12329
 
msgstr "信头(&H)"
12330
 
 
12331
 
#: kmreaderwin.cpp:495
12332
 
msgid "Choose display style of message headers"
12333
 
msgstr "选择信头的显示样式"
12334
 
 
12335
 
#: kmreaderwin.cpp:501
12336
 
msgctxt "View->headers->"
12337
 
msgid "&Enterprise Headers"
12338
 
msgstr "企业信头(&E)"
12339
 
 
12340
 
#: kmreaderwin.cpp:504
12341
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
12342
 
msgstr "使用企业风格显示信头列表"
12343
 
 
12344
 
#: kmreaderwin.cpp:508
12345
 
msgctxt "View->headers->"
12346
 
msgid "&Fancy Headers"
12347
 
msgstr "亮丽信头(&F)"
12348
 
 
12349
 
#: kmreaderwin.cpp:511
12350
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
12351
 
msgstr "使用漂亮格式显示信头列表"
12352
 
 
12353
 
#: kmreaderwin.cpp:515
12354
 
msgctxt "View->headers->"
12355
 
msgid "&Brief Headers"
12356
 
msgstr "简要信头(&B)"
12357
 
 
12358
 
#: kmreaderwin.cpp:518
12359
 
msgid "Show brief list of message headers"
12360
 
msgstr "显示信头的简要列表"
12361
 
 
12362
 
#: kmreaderwin.cpp:522
12363
 
msgctxt "View->headers->"
12364
 
msgid "&Standard Headers"
12365
 
msgstr "标准信头(&S)"
12366
 
 
12367
 
#: kmreaderwin.cpp:525
12368
 
msgid "Show standard list of message headers"
12369
 
msgstr "显示信头的标准列表"
12370
 
 
12371
 
#: kmreaderwin.cpp:529
12372
 
msgctxt "View->headers->"
12373
 
msgid "&Long Headers"
12374
 
msgstr "长信头(&L)"
12375
 
 
12376
 
#: kmreaderwin.cpp:532
12377
 
msgid "Show long list of message headers"
12378
 
msgstr "显示信头的长列表"
12379
 
 
12380
 
#: kmreaderwin.cpp:536
12381
 
msgctxt "View->headers->"
12382
 
msgid "&All Headers"
12383
 
msgstr "全部信头(&A)"
12384
 
 
12385
 
#: kmreaderwin.cpp:539
12386
 
msgid "Show all message headers"
12387
 
msgstr "显示全部信头"
12388
 
 
12389
 
#: kmreaderwin.cpp:544
12390
 
msgctxt "View->"
12391
 
msgid "&Attachments"
12392
 
msgstr "附件(&A)"
12393
 
 
12394
 
#: kmreaderwin.cpp:546
12395
 
msgid "Choose display style of attachments"
12396
 
msgstr "选择附件的显示样式"
12397
 
 
12398
 
#: kmreaderwin.cpp:551
12399
 
msgctxt "View->attachments->"
12400
 
msgid "&As Icons"
12401
 
msgstr "作为图标(&A)"
12402
 
 
12403
 
#: kmreaderwin.cpp:554
12404
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
12405
 
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
12406
 
 
12407
 
#: kmreaderwin.cpp:558
12408
 
msgctxt "View->attachments->"
12409
 
msgid "&Smart"
12410
 
msgstr "智能(&S)"
12411
 
 
12412
 
#: kmreaderwin.cpp:561
12413
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
12414
 
msgstr "附件以发件人建议的方式显示。"
12415
 
 
12416
 
#: kmreaderwin.cpp:565
12417
 
msgctxt "View->attachments->"
12418
 
msgid "&Inline"
12419
 
msgstr "在信件内(&I)"
12420
 
 
12421
 
#: kmreaderwin.cpp:568
12422
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
12423
 
msgstr "附件直接显示在信件里(如果可能的话)"
12424
 
 
12425
 
#: kmreaderwin.cpp:572
12426
 
msgctxt "View->attachments->"
12427
 
msgid "&Hide"
12428
 
msgstr "隐藏(&H)"
12429
 
 
12430
 
#: kmreaderwin.cpp:575
12431
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
12432
 
msgstr "不在信件查看器中显示附件"
12433
 
 
12434
 
#: kmreaderwin.cpp:580
12435
 
msgid "&Set Encoding"
12436
 
msgstr "设置编码(&S)"
12437
 
 
12438
 
#: kmreaderwin.cpp:596
12439
 
msgid "New Message To..."
12440
 
msgstr "撰写新信件给..."
12441
 
 
12442
 
#: kmreaderwin.cpp:603
12443
 
msgid "Reply To..."
12444
 
msgstr "回复给..."
12445
 
 
12446
 
#: kmreaderwin.cpp:610
12447
 
msgid "Forward To..."
12448
 
msgstr "转发给..."
12449
 
 
12450
 
#: kmreaderwin.cpp:624
12451
 
msgid "Open in Address Book"
12452
 
msgstr "在地址簿中打开"
12453
 
 
12454
 
#: kmreaderwin.cpp:634
12455
 
msgid "Select All Text"
12456
 
msgstr "选中所有文本"
12457
 
 
12458
 
#: kmreaderwin.cpp:641
12459
 
msgid "Copy Link Address"
12460
 
msgstr "复制链接地址"
12461
 
 
12462
 
#: kmreaderwin.cpp:652
12463
 
msgid "Open URL"
12464
 
msgstr "打开 URL"
12465
 
 
12466
 
#: kmreaderwin.cpp:657
12467
 
msgid "Bookmark This Link"
12468
 
msgstr "将此链接加为书签"
12469
 
 
12470
 
#: kmreaderwin.cpp:663
12471
 
msgid "Save Link As..."
12472
 
msgstr "链接另存为..."
12473
 
 
12474
 
#: kmreaderwin.cpp:674
12475
 
msgid "Show Message Structure"
12476
 
msgstr "显示信件结构"
12477
 
 
12478
 
#: kmreaderwin.cpp:682
12479
 
msgid "Scroll Message Up"
12480
 
msgstr "向上滚动信件"
12481
 
 
12482
 
#: kmreaderwin.cpp:688
12483
 
msgid "Scroll Message Down"
12484
 
msgstr "向下滚动信件"
12485
 
 
12486
 
#: kmreaderwin.cpp:694
12487
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
12488
 
msgstr "向上滚动信件(较大幅度)"
12489
 
 
12490
 
#: kmreaderwin.cpp:700
12491
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
12492
 
msgstr "向下滚动信件(较大幅度)"
12493
 
 
12494
 
#: kmreaderwin.cpp:711
12495
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
12496
 
msgstr "切换 HTML 显示模式"
12497
 
 
12498
 
#: kmreaderwin.cpp:714
12499
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
12500
 
msgstr "在 HTML 和纯文本显示模式间切换"
12501
 
 
12502
 
#: kmreaderwin.cpp:1363
12503
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
12504
 
msgstr "K 桌面环境的电子邮件客户端。"
12505
 
 
12506
 
#: kmreaderwin.cpp:1371
12507
 
msgid ""
12508
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
12509
 
"wait . . .</p>&nbsp;"
12510
 
msgstr ""
12511
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>正在接收文件夹内容</h2><p>请稍候......</p>&nbsp;"
12512
 
 
12513
 
#: kmreaderwin.cpp:1379
12514
 
msgid ""
12515
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
12516
 
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
12517
 
msgstr ""
12518
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>脱机</h2><p>KMail 目前位于脱机模式,请单击<a "
12519
 
"href=\"kmail:goOnline\">此处</a>转为联机......</p>&nbsp;"
12520
 
 
12521
 
#: kmreaderwin.cpp:1395
12522
 
#, kde-format
12523
 
msgctxt ""
12524
 
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
12525
 
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
12526
 
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
12527
 
msgid ""
12528
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
12529
 
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
12530
 
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
12531
 
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
12532
 
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
12533
 
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
12534
 
"versions of KMail</li></ul>\n"
12535
 
"%6\n"
12536
 
"%4\n"
12537
 
"%5\n"
12538
 
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
12539
 
"<p>Thank you,</p>\n"
12540
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
12541
 
msgstr ""
12542
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 桌面环境下"
12543
 
"的邮件客户程序。它完全兼容 Internet 的邮件标准,包括 MIME、SMTP、POP3 和 "
12544
 
"IMAP。</p>\n"
12545
 
"<ul><li>KMail 有许多强大的特性,在<a href=\"%2\">文档</a>中有详细描述。</"
12546
 
"li>\n"
12547
 
"<li><a href=\"%3\">KMail 主页</a>提供了 KMail 新版本的信息</li></ul>\n"
12548
 
"%6\n"
12549
 
"%4\n"
12550
 
"%5\n"
12551
 
"<p>我们希望您使用 KMail 愉快。</p>\n"
12552
 
"<p>非常感谢。</p>\n"
12553
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 开发组</p>"
12554
 
 
12555
 
#: kmreaderwin.cpp:1415
12556
 
#, kde-format
12557
 
msgid ""
12558
 
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
12559
 
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
12560
 
msgstr ""
12561
 
"<p>和 KDE %2 中的 KMail %1 相比,此版本 KMail 所包含的部分新特性:</p>\n"
12562
 
 
12563
 
#: kmreaderwin.cpp:1428
12564
 
msgid ""
12565
 
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
12566
 
"&gt;Configure KMail.\n"
12567
 
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
12568
 
"outgoing mail account.</p>\n"
12569
 
msgstr ""
12570
 
"<p>请您花一点时间完成 KMail 配置面板,它在设置-&gt;配置 KMail 菜单里。\n"
12571
 
"您需要至少创建一个默认的身份,以及接收和发送邮件的账户。</p>\n"
12572
 
 
12573
 
#: kmreaderwin.cpp:1440
12574
 
#, kde-format
12575
 
msgid ""
12576
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
12577
 
"(compared to KMail %1):</p>\n"
12578
 
msgstr ""
12579
 
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要更改</span>(与 KMail %"
12580
 
"1 相比):</p>\n"
12581
 
 
12582
 
#: kmreaderwin.cpp:1445
12583
 
#, kde-format
12584
 
msgid "<li>%1</li>\n"
12585
 
msgstr "<li>%1</li>\n"
12586
 
 
12587
 
#: kmreaderwin.cpp:1576
12588
 
msgid "( body part )"
12589
 
msgstr "(正文部分)"
12590
 
 
12591
 
#: kmreaderwin.cpp:1891
12592
 
msgid "Could not send MDN."
12593
 
msgstr "无法发送 MDN。"
12594
 
 
12595
 
#: kmreaderwin.cpp:2055
12596
 
msgid "Scroll To"
12597
 
msgstr "滚动到"
12598
 
 
12599
 
#: kmreaderwin.cpp:2060 kmcomposewin.cpp:2701
12600
 
msgid "Save As..."
12601
 
msgstr "另存为..."
12602
 
 
12603
 
#: kmreaderwin.cpp:2084
12604
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
12605
 
msgstr "用 Chiasmus 解密..."
12606
 
 
12607
 
#: kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2306 kmreaderwin.cpp:2326
12608
 
#, kde-format
12609
 
msgid "View Attachment: %1"
12610
 
msgstr "查看附件:%1"
12611
 
 
12612
 
#: kmreaderwin.cpp:2318
12613
 
#, kde-format
12614
 
msgid ""
12615
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
12616
 
msgid_plural ""
12617
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
12618
 
msgstr[0] "[KMail:附件包含二进制数据。正在试图显示前 %1 个字符。]"
12619
 
 
12620
 
#: kmreaderwin.cpp:2799
12621
 
msgid ""
12622
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
12623
 
"message."
12624
 
msgstr "删除附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
12625
 
 
12626
 
#: kmreaderwin.cpp:2824
12627
 
msgid ""
12628
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
12629
 
"message."
12630
 
msgstr "编辑附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
12631
 
 
12632
 
#: kmreaderwin.cpp:2825 kmcomposewin.cpp:2697 vacation.cpp:662
12633
 
msgid "Edit"
12634
 
msgstr "编辑"
12635
 
 
12636
 
#: kmreaderwin.cpp:2968
12637
 
msgid "Attachments:"
12638
 
msgstr "附件:"
12639
 
 
12640
 
#: kmcommands.cpp:325
12641
 
msgid "Please wait"
12642
 
msgstr "请等待"
12643
 
 
12644
 
#: kmcommands.cpp:326 kmcommands.cpp:433
12645
 
#, kde-format
12646
 
msgid "Please wait while the message is transferred"
12647
 
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
12648
 
msgstr[0] "请稍等,正在传送 %1 封信件"
12649
 
 
12650
 
#: kmcommands.cpp:622
12651
 
msgid "Address copied to clipboard."
12652
 
msgstr "地址已复制到剪贴板中。"
12653
 
 
12654
 
#: kmcommands.cpp:627
12655
 
msgid "URL copied to clipboard."
12656
 
msgstr "URL 已复制到剪贴板中。"
12657
 
 
12658
 
#: kmcommands.cpp:664
12659
 
#, kde-format
12660
 
msgctxt "@info"
12661
 
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
12662
 
msgstr "文件 <filename>%1</filename> 已经存在。<nl/>您要替换它吗?"
12663
 
 
12664
 
#: kmcommands.cpp:769
12665
 
msgid "Message as Plain Text"
12666
 
msgstr "纯文本信件"
12667
 
 
12668
 
#: kmcommands.cpp:916
12669
 
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
12670
 
msgstr "此信件在保存过程中被删除,故未被保存。"
12671
 
 
12672
 
#: kmcommands.cpp:1018
12673
 
msgid "Open Message"
12674
 
msgstr "打开信件"
12675
 
 
12676
 
#: kmcommands.cpp:1055 kmcommands.cpp:1083
12677
 
msgid "The file does not contain a message."
12678
 
msgstr "文件不包含信件。"
12679
 
 
12680
 
#: kmcommands.cpp:1101
12681
 
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
12682
 
msgstr "文件包含多封信。仅会显示第一封信。"
12683
 
 
12684
 
#: kmcommands.cpp:1254
12685
 
msgid ""
12686
 
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
12687
 
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
12688
 
msgstr ""
12689
 
"您想要将所选信件作为单封信件的附件(即 MIME 摘要)来转发,还是分别作为独立信件"
12690
 
"来转发?"
12691
 
 
12692
 
#: kmcommands.cpp:1257
12693
 
msgid "Send As Digest"
12694
 
msgstr "作为摘要发送"
12695
 
 
12696
 
#: kmcommands.cpp:1258
12697
 
msgid "Send Individually"
12698
 
msgstr "各自独立发送"
12699
 
 
12700
 
#: kmcommands.cpp:1273
12701
 
msgid ""
12702
 
"\n"
12703
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
12704
 
"the attachment(s).\n"
12705
 
"\n"
12706
 
"\n"
12707
 
msgstr ""
12708
 
"\n"
12709
 
"这是转发的 MIME 摘要。信件的内容包含在附件中。\n"
12710
 
"\n"
12711
 
"\n"
12712
 
 
12713
 
#: kmcommands.cpp:1827
12714
 
msgid "Not enough free disk space?"
12715
 
msgstr "没有足够的磁盘空间。"
12716
 
 
12717
 
#: kmcommands.cpp:1966
12718
 
#, kde-format
12719
 
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
12720
 
msgstr "在文件夹 %1 中检测到 IMAP 缓存已损坏。信件复制已中止。"
12721
 
 
12722
 
#: kmcommands.cpp:2139
12723
 
msgid "Moving messages"
12724
 
msgstr "移动信件"
12725
 
 
12726
 
#: kmcommands.cpp:2139
12727
 
msgid "Deleting messages"
12728
 
msgstr "删除信件"
12729
 
 
12730
 
#: kmcommands.cpp:2409
12731
 
msgid "Opening URL..."
12732
 
msgstr "正在打开 URL..."
12733
 
 
12734
 
#: kmcommands.cpp:2418
12735
 
#, kde-format
12736
 
msgctxt "@info"
12737
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
12738
 
msgstr "您真的要执行 <filename>%1</filename> 吗?"
12739
 
 
12740
 
#: kmcommands.cpp:2419
12741
 
msgid "Execute"
12742
 
msgstr "执行"
12743
 
 
12744
 
#: kmcommands.cpp:2503
12745
 
msgid "Found no attachments to save."
12746
 
msgstr "没有发现要保存的附件。"
12747
 
 
12748
 
#: kmcommands.cpp:2516
12749
 
msgid "Save Attachments To"
12750
 
msgstr "附件保存至"
12751
 
 
12752
 
#: kmcommands.cpp:2534
12753
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
12754
 
msgid "attachment.1"
12755
 
msgstr "附件.1"
12756
 
 
12757
 
#: kmcommands.cpp:2541
12758
 
msgid "Save Attachment"
12759
 
msgstr "保存附件"
12760
 
 
12761
 
#: kmcommands.cpp:2567
12762
 
#, kde-format
12763
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
12764
 
msgid "attachment.%1"
12765
 
msgstr "附件.%1"
12766
 
 
12767
 
#: kmcommands.cpp:2610 kmcommands.cpp:2619
12768
 
#, kde-format
12769
 
msgid ""
12770
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
12771
 
"want to overwrite it?"
12772
 
msgstr ""
12773
 
"名为 <br><filename>%1</filename><br> 的文件已经存在。<br><br>您要覆盖它吗?"
12774
 
 
12775
 
#: kmcommands.cpp:2612 kmcommands.cpp:2621
12776
 
msgid "File Already Exists"
12777
 
msgstr "文件已存在"
12778
 
 
12779
 
#: kmcommands.cpp:2612 kmcommands.cpp:2621
12780
 
msgid "&Overwrite"
12781
 
msgstr "覆盖(&O)"
12782
 
 
12783
 
#: kmcommands.cpp:2622
12784
 
msgid "Overwrite &All"
12785
 
msgstr "全部覆盖(&A)"
12786
 
 
12787
 
#: kmcommands.cpp:2666
12788
 
#, kde-format
12789
 
msgid ""
12790
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
12791
 
"when saving?"
12792
 
msgstr "信件的第 %1 部分经过加密。您想要在保存时保持加密吗?"
12793
 
 
12794
 
#: kmcommands.cpp:2668 kmcommands.cpp:2677
12795
 
msgid "KMail Question"
12796
 
msgstr "KMail 提问"
12797
 
 
12798
 
#: kmcommands.cpp:2668
12799
 
msgid "Keep Encryption"
12800
 
msgstr "保持加密"
12801
 
 
12802
 
#: kmcommands.cpp:2668 kmcommands.cpp:2677
12803
 
msgid "Do Not Keep"
12804
 
msgstr "不保持"
12805
 
 
12806
 
#: kmcommands.cpp:2675
12807
 
#, kde-format
12808
 
msgid ""
12809
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
12810
 
"saving?"
12811
 
msgstr "信件的第 %1 部分经过签名。您想要在保存时保留签名吗?"
12812
 
 
12813
 
#: kmcommands.cpp:2677
12814
 
msgid "Keep Signature"
12815
 
msgstr "保持签名"
12816
 
 
12817
 
#: kmcommands.cpp:2750 kmcommands.cpp:2774 kmcommands.cpp:2790
12818
 
#, kde-format
12819
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
12820
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
12821
 
msgstr "<qt>无法写入文件 <br><filename>%1</filename><br><br>%2"
12822
 
 
12823
 
#: kmcommands.cpp:2753 kmcommands.cpp:2777 kmcommands.cpp:2793
12824
 
msgid "Error saving attachment"
12825
 
msgstr "保存附件时出错"
12826
 
 
12827
 
#: kmcommands.cpp:3555
12828
 
#, kde-format
12829
 
msgid ""
12830
 
"From: %1\n"
12831
 
"To: %2\n"
12832
 
"Subject: %3"
12833
 
msgstr ""
12834
 
"发件人: %1\n"
12835
 
"收件人: %2\n"
12836
 
"主题: %3"
12837
 
 
12838
 
#: kmcommands.cpp:3570
12839
 
#, kde-format
12840
 
msgid "Mail: %1"
12841
 
msgstr "邮件:%1"
12842
 
 
12843
 
#: kmcomposewin.cpp:230
12844
 
msgid "&Identity:"
12845
 
msgstr "身份(&I):"
12846
 
 
12847
 
#: kmcomposewin.cpp:231
12848
 
msgid "&Dictionary:"
12849
 
msgstr "字典(&D):"
12850
 
 
12851
 
#: kmcomposewin.cpp:232
12852
 
msgid "&Sent-Mail folder:"
12853
 
msgstr "已发文件夹(&S):"
12854
 
 
12855
 
#: kmcomposewin.cpp:233
12856
 
msgid "&Mail transport:"
12857
 
msgstr "邮件传送(&M):"
12858
 
 
12859
 
#: kmcomposewin.cpp:234
12860
 
msgctxt "sender address field"
12861
 
msgid "&From:"
12862
 
msgstr "发件人(&F):"
12863
 
 
12864
 
#: kmcomposewin.cpp:235
12865
 
msgid "&Reply to:"
12866
 
msgstr "回复给(&R):"
12867
 
 
12868
 
#: kmcomposewin.cpp:236
12869
 
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
12870
 
msgid "S&ubject:"
12871
 
msgstr "主题(&U):"
12872
 
 
12873
 
#: kmcomposewin.cpp:237
12874
 
msgctxt "@option:check Sticky identity."
12875
 
msgid "Sticky"
12876
 
msgstr "吸附"
12877
 
 
12878
 
#: kmcomposewin.cpp:703
12879
 
#, kde-format
12880
 
msgid ""
12881
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
12882
 
"Reason: %2"
12883
 
msgstr ""
12884
 
"自动将信件保存为 %1 失败。\n"
12885
 
"原因:%2"
12886
 
 
12887
 
#: kmcomposewin.cpp:707
12888
 
msgid "Autosaving Failed"
12889
 
msgstr "自动保存失败"
12890
 
 
12891
 
#: kmcomposewin.cpp:1100 kmcomposewin.cpp:1126
12892
 
msgid "&Send Mail"
12893
 
msgstr "发送邮件(&S)"
12894
 
 
12895
 
#: kmcomposewin.cpp:1106 kmcomposewin.cpp:1131
12896
 
msgid "&Send Mail Via"
12897
 
msgstr "发送邮件的身份(&S)"
12898
 
 
12899
 
#: kmcomposewin.cpp:1107
12900
 
msgid "Send"
12901
 
msgstr "发送"
12902
 
 
12903
 
#: kmcomposewin.cpp:1113 kmcomposewin.cpp:1123
12904
 
msgid "Send &Later Via"
12905
 
msgstr "稍后发送的身份(&L)"
12906
 
 
12907
 
#: kmcomposewin.cpp:1114
12908
 
msgid "Queue"
12909
 
msgstr "队列"
12910
 
 
12911
 
#: kmcomposewin.cpp:1158
12912
 
msgid "Save as &Draft"
12913
 
msgstr "保存为草稿(&D)"
12914
 
 
12915
 
#: kmcomposewin.cpp:1162
12916
 
msgid "Save as &Template"
12917
 
msgstr "保存为模板(&T)"
12918
 
 
12919
 
#: kmcomposewin.cpp:1166
12920
 
msgid "&Insert File..."
12921
 
msgstr "插入文件(&I)..."
12922
 
 
12923
 
#: kmcomposewin.cpp:1170
12924
 
msgid "&Insert File Recent"
12925
 
msgstr "插入最近的文件(&I)"
12926
 
 
12927
 
#: kmcomposewin.cpp:1181
12928
 
msgid "&New Composer"
12929
 
msgstr "新建撰写器(&N)"
12930
 
 
12931
 
#: kmcomposewin.cpp:1185
12932
 
msgid "New Main &Window"
12933
 
msgstr "新建主窗口(&W)"
12934
 
 
12935
 
#: kmcomposewin.cpp:1189
12936
 
msgid "Select &Recipients..."
12937
 
msgstr "选择收件人(&R)..."
12938
 
 
12939
 
#: kmcomposewin.cpp:1193
12940
 
msgid "Save &Distribution List..."
12941
 
msgstr "保存分发列表(&D)..."
12942
 
 
12943
 
#: kmcomposewin.cpp:1215
12944
 
msgid "Paste as Attac&hment"
12945
 
msgstr "粘贴为附件(&H)"
12946
 
 
12947
 
#: kmcomposewin.cpp:1219
12948
 
msgid "Cl&ean Spaces"
12949
 
msgstr "清理空格(&E)"
12950
 
 
12951
 
#: kmcomposewin.cpp:1230
12952
 
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
12953
 
msgid "&Urgent"
12954
 
msgstr "标记为紧急(&U)"
12955
 
 
12956
 
#: kmcomposewin.cpp:1232
12957
 
msgid "&Request Disposition Notification"
12958
 
msgstr "请求处理回执(&R)"
12959
 
 
12960
 
#: kmcomposewin.cpp:1236
12961
 
msgid "Se&t Encoding"
12962
 
msgstr "设置编码(&T)"
12963
 
 
12964
 
#: kmcomposewin.cpp:1239
12965
 
msgid "&Wordwrap"
12966
 
msgstr "自动换行(&W)"
12967
 
 
12968
 
#: kmcomposewin.cpp:1244
12969
 
msgid "&Snippets"
12970
 
msgstr "片断(&S)"
12971
 
 
12972
 
#: kmcomposewin.cpp:1251
12973
 
msgid "&Automatic Spellchecking"
12974
 
msgstr "自动拼写检查(&A)"
12975
 
 
12976
 
#: kmcomposewin.cpp:1265
12977
 
msgid "Auto-Detect"
12978
 
msgstr "自动检测"
12979
 
 
12980
 
#: kmcomposewin.cpp:1273
12981
 
msgid "Formatting (HTML)"
12982
 
msgstr "格式 (HTML)"
12983
 
 
12984
 
#: kmcomposewin.cpp:1274
12985
 
msgid "HTML"
12986
 
msgstr "HTML"
12987
 
 
12988
 
#: kmcomposewin.cpp:1278
12989
 
msgid "&All Fields"
12990
 
msgstr "全部字段(&A)"
12991
 
 
12992
 
#: kmcomposewin.cpp:1281
12993
 
msgid "&Identity"
12994
 
msgstr "身份(&I)"
12995
 
 
12996
 
#: kmcomposewin.cpp:1284
12997
 
msgid "&Dictionary"
12998
 
msgstr "字典(&D)"
12999
 
 
13000
 
#: kmcomposewin.cpp:1287
13001
 
msgid "&Sent-Mail Folder"
13002
 
msgstr "已发文件夹(&S)"
13003
 
 
13004
 
#: kmcomposewin.cpp:1290
13005
 
msgid "&Mail Transport"
13006
 
msgstr "邮件传送(&M)"
13007
 
 
13008
 
#: kmcomposewin.cpp:1293
13009
 
msgid "&From"
13010
 
msgstr "发件人(&F)"
13011
 
 
13012
 
#: kmcomposewin.cpp:1296
13013
 
msgid "&Reply To"
13014
 
msgstr "回复到(&R)"
13015
 
 
13016
 
#: kmcomposewin.cpp:1300
13017
 
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
13018
 
msgid "S&ubject"
13019
 
msgstr "主题(&U)"
13020
 
 
13021
 
#: kmcomposewin.cpp:1305
13022
 
msgid "Append S&ignature"
13023
 
msgstr "在结尾附加签名(&I)"
13024
 
 
13025
 
#: kmcomposewin.cpp:1308
13026
 
msgid "Pr&epend Signature"
13027
 
msgstr "在开头附加签名(&E)"
13028
 
 
13029
 
#: kmcomposewin.cpp:1311
13030
 
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
13031
 
msgstr "在光标位置处插入签名(&U)"
13032
 
 
13033
 
#: kmcomposewin.cpp:1314
13034
 
msgid "Attach &Public Key..."
13035
 
msgstr "附加公钥(&P)..."
13036
 
 
13037
 
#: kmcomposewin.cpp:1317
13038
 
msgid "Attach &My Public Key"
13039
 
msgstr "附加我的公钥(&M)"
13040
 
 
13041
 
#: kmcomposewin.cpp:1320 kmcomposewin.cpp:1987
13042
 
msgid "&Attach File..."
13043
 
msgstr "附加文件(&A)..."
13044
 
 
13045
 
#: kmcomposewin.cpp:1321
13046
 
msgid "Attach"
13047
 
msgstr "附件"
13048
 
 
13049
 
#: kmcomposewin.cpp:1324
13050
 
msgid "&Remove Attachment"
13051
 
msgstr "删除附件(&R)"
13052
 
 
13053
 
#: kmcomposewin.cpp:1327
13054
 
msgid "&Save Attachment As..."
13055
 
msgstr "附件另存为(&S)..."
13056
 
 
13057
 
#: kmcomposewin.cpp:1330
13058
 
msgid "Attachment Pr&operties"
13059
 
msgstr "附件属性(&O)"
13060
 
 
13061
 
#: kmcomposewin.cpp:1340
13062
 
msgid "&Spellchecker..."
13063
 
msgstr "拼写检查器(&S)..."
13064
 
 
13065
 
#: kmcomposewin.cpp:1341
13066
 
msgid "Spellchecker"
13067
 
msgstr "拼写检查器"
13068
 
 
13069
 
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1348
13070
 
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
13071
 
msgstr "用 Chiasmus 加密信件..."
13072
 
 
13073
 
#: kmcomposewin.cpp:1356
13074
 
msgid "&Encrypt Message"
13075
 
msgstr "加密信件(&E)"
13076
 
 
13077
 
#: kmcomposewin.cpp:1357
13078
 
msgid "Encrypt"
13079
 
msgstr "加密"
13080
 
 
13081
 
#: kmcomposewin.cpp:1359
13082
 
msgid "&Sign Message"
13083
 
msgstr "给信件签名(&S)"
13084
 
 
13085
 
#: kmcomposewin.cpp:1360
13086
 
msgid "Sign"
13087
 
msgstr "签名"
13088
 
 
13089
 
#: kmcomposewin.cpp:1407
13090
 
msgid "&Cryptographic Message Format"
13091
 
msgstr "密文信件格式(&C)"
13092
 
 
13093
 
#: kmcomposewin.cpp:1415
13094
 
msgid "Reset Font Settings"
13095
 
msgstr "重置字体设置"
13096
 
 
13097
 
#: kmcomposewin.cpp:1416
13098
 
msgid "Reset Font"
13099
 
msgstr "重置字体"
13100
 
 
13101
 
#: kmcomposewin.cpp:1438
13102
 
msgid "Configure KMail..."
13103
 
msgstr "配置 KMail..."
13104
 
 
13105
 
#: kmcomposewin.cpp:1448
13106
 
#, kde-format
13107
 
msgid " Spellcheck: %1 "
13108
 
msgstr " 拼写检查:%1 "
13109
 
 
13110
 
#: kmcomposewin.cpp:1449 kmcomposewin.cpp:4270
13111
 
#, kde-format
13112
 
msgid " Column: %1 "
13113
 
msgstr " 列:%1 "
13114
 
 
13115
 
#: kmcomposewin.cpp:1451 kmcomposewin.cpp:4268
13116
 
#, kde-format
13117
 
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
13118
 
msgid " Line: %1 "
13119
 
msgstr " 行:%1 "
13120
 
 
13121
 
#: kmcomposewin.cpp:1908
13122
 
msgid "Re&save as Template"
13123
 
msgstr "重新保存为模板(&S)"
13124
 
 
13125
 
#: kmcomposewin.cpp:1909
13126
 
msgid "&Save as Draft"
13127
 
msgstr "保存为草稿(&S)"
13128
 
 
13129
 
#: kmcomposewin.cpp:1911
13130
 
msgid ""
13131
 
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
13132
 
"time."
13133
 
msgstr "将这封信重新保存在模板文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
13134
 
 
13135
 
#: kmcomposewin.cpp:1913
13136
 
msgid ""
13137
 
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
13138
 
"later time."
13139
 
msgstr "将这封信保存在草稿文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
13140
 
 
13141
 
#: kmcomposewin.cpp:1917
13142
 
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
13143
 
msgstr "您想要丢弃信件,还是保存留作以后使用?"
13144
 
 
13145
 
#: kmcomposewin.cpp:1918
13146
 
msgid "Close Composer"
13147
 
msgstr "关闭撰写器"
13148
 
 
13149
 
#: kmcomposewin.cpp:1983
13150
 
msgid ""
13151
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
13152
 
"have not attached anything.\n"
13153
 
"Do you want to attach a file to your message?"
13154
 
msgstr ""
13155
 
"您撰写的信件好像引用了附件,但是您没有附加任何文件。\n"
13156
 
"您是否想要在您的信件中附加文件?"
13157
 
 
13158
 
#: kmcomposewin.cpp:1986
13159
 
msgid "File Attachment Reminder"
13160
 
msgstr "文件附件提醒"
13161
 
 
13162
 
#: kmcomposewin.cpp:1988 kmcomposewin.cpp:3820
13163
 
msgid "&Send as Is"
13164
 
msgstr "原样发送(&S)"
13165
 
 
13166
 
#: kmcomposewin.cpp:2074
13167
 
#, kde-format
13168
 
msgid ""
13169
 
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
13170
 
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
13171
 
msgstr ""
13172
 
"<qt><p>KMail 无法识别附件(%1)的位置;</p><p>如果您想要附加文件,您必须指定完"
13173
 
"整路径。</p></qt>"
13174
 
 
13175
 
#: kmcomposewin.cpp:2083
13176
 
#, kde-format
13177
 
msgid ""
13178
 
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
13179
 
"p></qt>"
13180
 
msgstr "<qt><p>管理员不允许您的附件大于 %1 MB。</p></qt>"
13181
 
 
13182
 
#: kmcomposewin.cpp:2293
13183
 
msgid "Attach File"
13184
 
msgstr "附加文件"
13185
 
 
13186
 
#: kmcomposewin.cpp:2613
13187
 
#, kde-format
13188
 
msgid ""
13189
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
13190
 
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
13191
 
msgstr "<qt><p>试图从后端导出密钥时发生了错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
13192
 
 
13193
 
#: kmcomposewin.cpp:2617
13194
 
msgid "Key Export Failed"
13195
 
msgstr "密钥导出失败"
13196
 
 
13197
 
#: kmcomposewin.cpp:2645
13198
 
msgid "Exporting key..."
13199
 
msgstr "正在导出密钥..."
13200
 
 
13201
 
#: kmcomposewin.cpp:2657
13202
 
#, kde-format
13203
 
msgid "OpenPGP key 0x%1"
13204
 
msgstr "OpenPGP 密钥 0x%1"
13205
 
 
13206
 
#: kmcomposewin.cpp:2673
13207
 
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
13208
 
msgstr "附加 OpenPGP 公钥"
13209
 
 
13210
 
#: kmcomposewin.cpp:2673
13211
 
msgid "Select the public key which should be attached."
13212
 
msgstr "请选择需要附加的公钥。"
13213
 
 
13214
 
#: kmcomposewin.cpp:2695
13215
 
msgctxt "to view"
13216
 
msgid "View"
13217
 
msgstr "查看"
13218
 
 
13219
 
#: kmcomposewin.cpp:2698
13220
 
msgid "Edit With..."
13221
 
msgstr "编辑方式..."
13222
 
 
13223
 
#: kmcomposewin.cpp:2706
13224
 
msgid "Add Attachment..."
13225
 
msgstr "添加附件..."
13226
 
 
13227
 
#: kmcomposewin.cpp:2777 kmcomposewin.cpp:2784
13228
 
msgid "KMail could not compress the file."
13229
 
msgstr "KMail 无法压缩文件。"
13230
 
 
13231
 
#: kmcomposewin.cpp:2791
13232
 
msgid ""
13233
 
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
13234
 
"original one?"
13235
 
msgstr "压缩后的文件比原来还大。您想要保留原始文件吗?"
13236
 
 
13237
 
#: kmcomposewin.cpp:2794
13238
 
msgctxt "Do not compress"
13239
 
msgid "Keep"
13240
 
msgstr "不压缩"
13241
 
 
13242
 
#: kmcomposewin.cpp:2795
13243
 
msgid "Compress"
13244
 
msgstr "压缩"
13245
 
 
13246
 
#: kmcomposewin.cpp:2856 kmcomposewin.cpp:2864
13247
 
msgid "KMail could not uncompress the file."
13248
 
msgstr "KMail 无法解压缩文件。"
13249
 
 
13250
 
#: kmcomposewin.cpp:3043
13251
 
#, kde-format
13252
 
msgctxt "@info"
13253
 
msgid ""
13254
 
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
13255
 
"Because of this, editing this attachment is not possible."
13256
 
msgstr ""
13257
 
"KMail 无法创建临时文件 <filename>%1</filename>。\n"
13258
 
"因此,现在不能编辑此附件。"
13259
 
 
13260
 
#: kmcomposewin.cpp:3081
13261
 
msgid "Save Attachment As"
13262
 
msgstr "附件另存为"
13263
 
 
13264
 
#: kmcomposewin.cpp:3142
13265
 
msgid "Insert clipboard text as attachment"
13266
 
msgstr "将剪贴板内的文字作为附件插入"
13267
 
 
13268
 
#: kmcomposewin.cpp:3314
13269
 
msgid ""
13270
 
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
13271
 
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
13272
 
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
13273
 
"identity configuration.</p></qt>"
13274
 
msgstr ""
13275
 
"<qt><p>您请求了信件对您自己加密,但目前所选的身份尚未定义此用途的加密密钥"
13276
 
"(OpenPGP 或 S/MIME)。</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
13277
 
 
13278
 
#: kmcomposewin.cpp:3321
13279
 
msgid "Undefined Encryption Key"
13280
 
msgstr "未定义的加密密钥"
13281
 
 
13282
 
#: kmcomposewin.cpp:3371
13283
 
msgid ""
13284
 
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
13285
 
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
13286
 
"in the identity configuration.</p></qt>"
13287
 
msgstr ""
13288
 
"<qt><p>为了对此信件签名,您必须首先定义要使用的签名密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
13289
 
"</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
13290
 
 
13291
 
#: kmcomposewin.cpp:3378
13292
 
msgid "Undefined Signing Key"
13293
 
msgstr "未定义的签名密钥"
13294
 
 
13295
 
#: kmcomposewin.cpp:3473
13296
 
msgid ""
13297
 
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
13298
 
"until you go online."
13299
 
msgstr ""
13300
 
"KMail 目前处于脱机模式中,您的信件将存放在发件箱中,直到您转为联机模式。"
13301
 
 
13302
 
#: kmcomposewin.cpp:3490
13303
 
msgid ""
13304
 
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
13305
 
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
13306
 
"for each message."
13307
 
msgstr ""
13308
 
"您必须在发件人字段中输入您自己的电子邮件地址。您还应该为全部身份都设置电子邮"
13309
 
"件地址,以免每封信都要重新输入一次。"
13310
 
 
13311
 
#: kmcomposewin.cpp:3499
13312
 
msgid ""
13313
 
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
13314
 
"as BCC."
13315
 
msgstr "您必须在收件人、抄送或密送字段中指定至少一个接收者。"
13316
 
 
13317
 
#: kmcomposewin.cpp:3505
13318
 
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
13319
 
msgstr "收件人字段为空。仍然要发送吗?"
13320
 
 
13321
 
#: kmcomposewin.cpp:3507
13322
 
msgid "No To: specified"
13323
 
msgstr "未指定收件人"
13324
 
 
13325
 
#: kmcomposewin.cpp:3534
13326
 
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
13327
 
msgstr "您没有指定主题。仍然要发送吗?"
13328
 
 
13329
 
#: kmcomposewin.cpp:3536
13330
 
msgid "No Subject Specified"
13331
 
msgstr "未指定主题"
13332
 
 
13333
 
#: kmcomposewin.cpp:3537
13334
 
msgid "S&end as Is"
13335
 
msgstr "原样发送(&E)"
13336
 
 
13337
 
#: kmcomposewin.cpp:3538
13338
 
msgid "&Specify the Subject"
13339
 
msgstr "指定主题(&S)"
13340
 
 
13341
 
#: kmcomposewin.cpp:3579
13342
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
13343
 
msgstr "保留标记,不签名/加密(&K)"
13344
 
 
13345
 
#: kmcomposewin.cpp:3580
13346
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
13347
 
msgstr "保留标记,不加密(&K)"
13348
 
 
13349
 
#: kmcomposewin.cpp:3581
13350
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
13351
 
msgstr "保留标记,不签名(&K)"
13352
 
 
13353
 
#: kmcomposewin.cpp:3583
13354
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
13355
 
msgstr "签名/加密(删除标记)"
13356
 
 
13357
 
#: kmcomposewin.cpp:3584
13358
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
13359
 
msgstr "加密(删除标记)"
13360
 
 
13361
 
#: kmcomposewin.cpp:3585
13362
 
msgid "Sign (delete markup)"
13363
 
msgstr "签名(删除标记)"
13364
 
 
13365
 
#: kmcomposewin.cpp:3587
13366
 
msgid ""
13367
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
13368
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
13369
 
msgstr ""
13370
 
"<qt><p>无法对 HTML 信件进行嵌入式签名/加密;</p><p>您想要删除信件中的 HTML 标"
13371
 
"记吗?</p></qt>"
13372
 
 
13373
 
#: kmcomposewin.cpp:3589
13374
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
13375
 
msgstr "签名/加密信件吗?"
13376
 
 
13377
 
#: kmcomposewin.cpp:3640
13378
 
#, kde-format
13379
 
msgid ""
13380
 
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
13381
 
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
13382
 
msgstr ""
13383
 
"身份“%1”的自定义草稿或模板文件夹不存在;因此会使用默认的草稿或模板文件夹。"
13384
 
 
13385
 
#: kmcomposewin.cpp:3797
13386
 
msgid "About to send email..."
13387
 
msgstr "即将发送信件..."
13388
 
 
13389
 
#: kmcomposewin.cpp:3798
13390
 
msgid "Send Confirmation"
13391
 
msgstr "发送确认"
13392
 
 
13393
 
#: kmcomposewin.cpp:3818
13394
 
#, kde-format
13395
 
msgid ""
13396
 
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
13397
 
"anyway?"
13398
 
msgstr "您正尝试一次向多于 %1 名收件人发送邮件,确认要发送吗?"
13399
 
 
13400
 
#: kmcomposewin.cpp:3819
13401
 
msgid "Too many recipients"
13402
 
msgstr "收件人过多"
13403
 
 
13404
 
#: kmcomposewin.cpp:3821
13405
 
msgid "&Edit Recipients"
13406
 
msgstr "编辑收件人(&E)"
13407
 
 
13408
 
#: kmcomposewin.cpp:3909
13409
 
msgid ""
13410
 
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
13411
 
"sure?"
13412
 
msgstr "关闭 HTML 模式将使信件中的一些格式丢失。您确认吗?"
13413
 
 
13414
 
#: kmcomposewin.cpp:3911
13415
 
msgid "Lose the formatting?"
13416
 
msgstr "丢弃格式吗?"
13417
 
 
13418
 
#: kmcomposewin.cpp:3911
13419
 
msgid "Lose Formatting"
13420
 
msgstr "丢弃格式"
13421
 
 
13422
 
#: kmcomposewin.cpp:3965
13423
 
msgid "Spellcheck: on"
13424
 
msgstr "拼写检查:开"
13425
 
 
13426
 
#: kmcomposewin.cpp:3967
13427
 
msgid "Spellcheck: off"
13428
 
msgstr "拼写检查:关"
13429
 
 
13430
 
#: kmcomposewin.cpp:4316
13431
 
msgid ""
13432
 
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
13433
 
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
13434
 
"Security page."
13435
 
msgstr ""
13436
 
"要使用 Chiasmus 加密,请先配置 Chiasmus 后端。\n"
13437
 
"您可以在配置对话框安全节的 Chiasmus 后端中找到此功能。"
13438
 
 
13439
 
#: kmcomposewin.cpp:4320
13440
 
msgid ""
13441
 
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
13442
 
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
13443
 
msgstr ""
13444
 
"似乎 libkleopatra 编译时未开启 Chiasmus 支持。您可能想要用 --enable-chiasmus "
13445
 
"重新编译 libkleopatra。"
13446
 
 
13447
 
#: kmcomposewin.cpp:4323
13448
 
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
13449
 
msgstr "未配置 Chiasmus 后端"
13450
 
 
13451
 
#: kmcomposewin.cpp:4354
13452
 
msgid "No Chiasmus Keys Found"
13453
 
msgstr "未找到 Chiasmus 密钥"
13454
 
 
13455
 
#: kmcomposewin.cpp:4359
13456
 
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
13457
 
msgstr "Chiasmus 加密密钥选择"
13458
 
 
13459
 
#: kmcomposewin.cpp:4439
13460
 
msgid "Message will be signed"
13461
 
msgstr "将对信件签名"
13462
 
 
13463
 
#: kmcomposewin.cpp:4440
13464
 
msgid "Message will not be signed"
13465
 
msgstr "将不对信件签名"
13466
 
 
13467
 
#: kmcomposewin.cpp:4442
13468
 
msgid "Message will be encrypted"
13469
 
msgstr "加密存储已发信件(&P)"
13470
 
 
13471
 
#: kmcomposewin.cpp:4443
13472
 
msgid "Message will not be encrypted"
13473
 
msgstr "将不对信件加密"
13474
 
 
13475
 
#: kmfilterdlg.cpp:63
13476
 
msgid ""
13477
 
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
13478
 
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
13479
 
"half of the dialog.</p></qt>"
13480
 
msgstr ""
13481
 
"<qt><p>这是定义过滤器的清单。程序将会从上到下进行处理。</p><p>单击任意过滤器"
13482
 
"后,可以使用对话框右侧的控件对其进行编辑。</p></qt>"
13483
 
 
13484
 
#: kmfilterdlg.cpp:69
13485
 
msgid ""
13486
 
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
13487
 
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
13488
 
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
13489
 
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
13490
 
msgstr ""
13491
 
"<qt><p>点击此按钮可以创建新过滤器。</p><p>该过滤器将插入在当前选中的过滤器之"
13492
 
"前,但是稍后可以进行移动。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧的<em>删"
13493
 
"除</em>按钮撤消。</p></qt>"
13494
 
 
13495
 
#: kmfilterdlg.cpp:76
13496
 
msgid ""
13497
 
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
13498
 
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
13499
 
"button.</p></qt>"
13500
 
msgstr ""
13501
 
"<qt><p>点击此按钮可以复制过滤器。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧"
13502
 
"的<em>删除</em>按钮撤消。</p></qt>"
13503
 
 
13504
 
#: kmfilterdlg.cpp:80
13505
 
msgid ""
13506
 
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
13507
 
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
13508
 
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
13509
 
"discard the changes made.</p></qt>"
13510
 
msgstr ""
13511
 
"<qt><p>点击此按钮<em>删除</em>来从上面的列表中删除当前选中的过滤器。</p><p>过"
13512
 
"滤器一旦被删除,就不能再恢复,但是可以通过<em>取消</em>来放弃所做的修改。</"
13513
 
"p></qt>"
13514
 
 
13515
 
#: kmfilterdlg.cpp:87
13516
 
msgid ""
13517
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
13518
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
13519
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
13520
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
13521
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
13522
 
"p></qt>"
13523
 
msgstr ""
13524
 
"<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向上</em>移动一个位置。"
13525
 
"</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最"
13526
 
"上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果不小心点了此按钮,您可以点右边的<em>下移</"
13527
 
"em>按钮来取消这个操作。</p></qt>"
13528
 
 
13529
 
#: kmfilterdlg.cpp:95
13530
 
msgid ""
13531
 
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
13532
 
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
13533
 
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
13534
 
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
13535
 
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
13536
 
"qt>"
13537
 
msgstr ""
13538
 
"<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向下</em>移动一个位置。"
13539
 
"</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有用的:最"
13540
 
"上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果偶然点了此按钮,您可以点左边的<em>上移</"
13541
 
"em>按钮来取消这个操作</p>。</qt>"
13542
 
 
13543
 
#: kmfilterdlg.cpp:103
13544
 
msgid ""
13545
 
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
13546
 
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
13547
 
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
13548
 
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
13549
 
"the appearing dialog.</p></qt>"
13550
 
msgstr ""
13551
 
"<qt><p>点击此按钮可以重命名当前选中的过滤器。</p><p>过滤器是自动命名的,只要"
13552
 
"它们以“&lt;”开头。</p><p>如果偶然重命名了一个过滤器并且希望自动把名字改回去,"
13553
 
"点此按钮并选择<em>清除</em>,然后在出现的对话框中点<em>确定</em>按钮。</p></"
13554
 
"qt>"
13555
 
 
13556
 
#: kmfilterdlg.cpp:110
13557
 
msgid ""
13558
 
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
13559
 
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
13560
 
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
13561
 
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
13562
 
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
13563
 
"differently.</p></qt>"
13564
 
msgstr ""
13565
 
"<qt><p>选中此框会强制显示确认对话框。</p><p>如果您定义了规则集会将信件稍后下"
13566
 
"载的话,则此选项非常有用。要是不可能强制对话框弹出,如果在服务器上没有大信件"
13567
 
"等待,或者如果您将规则集更改为将信件进行不同的标记,不强制显示对话框的话这些"
13568
 
"信件将永远不可能被下载。</p></qt>"
13569
 
 
13570
 
#: kmfilterdlg.cpp:133
13571
 
msgid "POP3 Filter Rules"
13572
 
msgstr "POP3 过滤规则"
13573
 
 
13574
 
#: kmfilterdlg.cpp:135
13575
 
msgid "Filter Rules"
13576
 
msgstr "过滤规则"
13577
 
 
13578
 
#: kmfilterdlg.cpp:141
13579
 
msgid "Import..."
13580
 
msgstr "导入..."
13581
 
 
13582
 
#: kmfilterdlg.cpp:142
13583
 
msgid "Export..."
13584
 
msgstr "导出..."
13585
 
 
13586
 
#: kmfilterdlg.cpp:159
13587
 
msgid "Available Filters"
13588
 
msgstr "可用过滤器"
13589
 
 
13590
 
#: kmfilterdlg.cpp:168
13591
 
msgctxt "General mail filter settings."
13592
 
msgid "General"
13593
 
msgstr "常规"
13594
 
 
13595
 
#: kmfilterdlg.cpp:175
13596
 
msgctxt "Advanced mail filter settings."
13597
 
msgid "Advanced"
13598
 
msgstr "高级"
13599
 
 
13600
 
#: kmfilterdlg.cpp:188
13601
 
msgid "Filter Criteria"
13602
 
msgstr "过滤条件"
13603
 
 
13604
 
#: kmfilterdlg.cpp:193
13605
 
msgid "Filter Action"
13606
 
msgstr "过滤动作"
13607
 
 
13608
 
#: kmfilterdlg.cpp:196
13609
 
msgid "Global Options"
13610
 
msgstr "全局选项"
13611
 
 
13612
 
#: kmfilterdlg.cpp:198
13613
 
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
13614
 
msgstr "确认对话框中总是显示符合的“稍后下载”信件(&S)"
13615
 
 
13616
 
#: kmfilterdlg.cpp:205
13617
 
msgid "Filter Actions"
13618
 
msgstr "过滤动作"
13619
 
 
13620
 
#: kmfilterdlg.cpp:212
13621
 
msgid "Advanced Options"
13622
 
msgstr "高级选项"
13623
 
 
13624
 
#: kmfilterdlg.cpp:220
13625
 
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
13626
 
msgstr "对收到的信件应用此过滤器:"
13627
 
 
13628
 
#: kmfilterdlg.cpp:224
13629
 
msgid "from all accounts"
13630
 
msgstr "从全部账户"
13631
 
 
13632
 
#: kmfilterdlg.cpp:227
13633
 
msgid "from all but online IMAP accounts"
13634
 
msgstr "除联机 IMAP 账户外的全部账户"
13635
 
 
13636
 
#: kmfilterdlg.cpp:230
13637
 
msgid "from checked accounts only"
13638
 
msgstr "从选中的账户"
13639
 
 
13640
 
#: kmfilterdlg.cpp:239
13641
 
msgid "Account Name"
13642
 
msgstr "账户名"
13643
 
 
13644
 
#: kmfilterdlg.cpp:247
13645
 
msgid "Apply this filter &before sending messages"
13646
 
msgstr "发送信件前应用此过滤器(&B)"
13647
 
 
13648
 
#: kmfilterdlg.cpp:248
13649
 
msgid ""
13650
 
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
13651
 
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
13652
 
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
13653
 
msgstr ""
13654
 
"<p>此过滤器会在发送信件<b>之前</b>被触发,对信件的本地副本和发送副本都会产生"
13655
 
"影响。</p><p>如果发送给收件人的信件也要根据过滤器作修改,请使用此选项。</p>"
13656
 
 
13657
 
#: kmfilterdlg.cpp:252
13658
 
msgid "Apply this filter to &sent messages"
13659
 
msgstr "对发出的信件应用此过滤器(&S)"
13660
 
 
13661
 
#: kmfilterdlg.cpp:253
13662
 
msgid ""
13663
 
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
13664
 
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
13665
 
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
13666
 
"sending messages\".</p>"
13667
 
msgstr ""
13668
 
"<p>此过滤器会在发送信件<b>之后</b>被触发,只会影响信件的本地副本。</p><p>如果"
13669
 
"发送给收件人的信件也要根据过滤器作修改,请使用“发送信件<b>前</b>应用此过滤"
13670
 
"器”选项。</p>"
13671
 
 
13672
 
#: kmfilterdlg.cpp:257
13673
 
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
13674
 
msgstr "手动过滤时应用此过滤器(&F)"
13675
 
 
13676
 
#: kmfilterdlg.cpp:260
13677
 
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
13678
 
msgstr "如果匹配该过滤器,在此停止处理(&M)"
13679
 
 
13680
 
#: kmfilterdlg.cpp:262
13681
 
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
13682
 
msgstr "将此过滤器添加到应用过滤器菜单中"
13683
 
 
13684
 
#: kmfilterdlg.cpp:264
13685
 
msgid "Shortcut:"
13686
 
msgstr "快捷键:"
13687
 
 
13688
 
#: kmfilterdlg.cpp:273
13689
 
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
13690
 
msgstr "另外将此过滤器添加到工具栏中"
13691
 
 
13692
 
#: kmfilterdlg.cpp:278
13693
 
msgid "Icon for this filter:"
13694
 
msgstr "此过滤器的图标:"
13695
 
 
13696
 
#: kmfilterdlg.cpp:661
13697
 
msgctxt "Move selected filter up."
13698
 
msgid "Up"
13699
 
msgstr "上移"
13700
 
 
13701
 
#: kmfilterdlg.cpp:662
13702
 
msgctxt "Move selected filter down."
13703
 
msgid "Down"
13704
 
msgstr "下移"
13705
 
 
13706
 
#: kmfilterdlg.cpp:683
13707
 
msgid "Rename..."
13708
 
msgstr "重命名..."
13709
 
 
13710
 
#: kmfilterdlg.cpp:684
13711
 
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
13712
 
msgid "New"
13713
 
msgstr "新建"
13714
 
 
13715
 
#: kmfilterdlg.cpp:686
13716
 
msgid "Delete"
13717
 
msgstr "删除"
13718
 
 
13719
 
#: kmfilterdlg.cpp:816
13720
 
msgid ""
13721
 
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
13722
 
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
13723
 
"online IMAP mail."
13724
 
msgstr ""
13725
 
"至少有一个过滤器的目标是在线 IMAP 账户上的文件夹。当您要过滤在线 IMAP 上的新"
13726
 
"邮件时,只有手动执行这些过滤器才能生效。"
13727
 
 
13728
 
#: kmfilterdlg.cpp:848
13729
 
msgid ""
13730
 
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
13731
 
"rules). Discard or edit invalid filters?"
13732
 
msgstr "下列过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。丢弃还是编辑它们?"
13733
 
 
13734
 
#: kmfilterdlg.cpp:852
13735
 
msgid "Discard"
13736
 
msgstr "丢弃"
13737
 
 
13738
 
#: kmfilterdlg.cpp:861
13739
 
msgid ""
13740
 
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
13741
 
"containing no actions or no search rules)."
13742
 
msgstr ""
13743
 
"下列过滤器没有保存,原因是这些过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。"
13744
 
 
13745
 
#: kmfilterdlg.cpp:1006
13746
 
msgid "Rename Filter"
13747
 
msgstr "重命名过滤器"
13748
 
 
13749
 
#: kmfilterdlg.cpp:1007
13750
 
#, kde-format
13751
 
msgid ""
13752
 
"Rename filter \"%1\" to:\n"
13753
 
"(leave the field empty for automatic naming)"
13754
 
msgstr ""
13755
 
"将过滤器“%1”重命名为:\n"
13756
 
"(留空代表自动命名)"
13757
 
 
13758
 
#: kmfilterdlg.cpp:1204
13759
 
msgid "Please select an action."
13760
 
msgstr "请选择一个动作。"
13761
 
 
13762
 
#: kmfilterdlg.cpp:1364
13763
 
msgid "&Download mail"
13764
 
msgstr "下载邮件(&D)"
13765
 
 
13766
 
#: kmfilterdlg.cpp:1365
13767
 
msgid "Download mail la&ter"
13768
 
msgstr "以后再下载邮件(&T)"
13769
 
 
13770
 
#: kmfilterdlg.cpp:1366
13771
 
msgid "D&elete mail from server"
13772
 
msgstr "从服务器上删除邮件(&E)"
13773
 
 
13774
 
#: importjob.cpp:76
13775
 
#, kde-format
13776
 
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
13777
 
msgstr "已成功将归档文件“%1”导入到文件夹“%2”。"
13778
 
 
13779
 
#: importjob.cpp:78
13780
 
#, kde-format
13781
 
msgid "1 message was imported."
13782
 
msgid_plural "%1 messages were imported."
13783
 
msgstr[0] "已导入 %1 封信件。"
13784
 
 
13785
 
#: importjob.cpp:79
13786
 
msgid "Import finished."
13787
 
msgstr "导入完成"
13788
 
 
13789
 
#: importjob.cpp:94
13790
 
#, kde-format
13791
 
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
13792
 
msgstr "将归档导入文件夹“%1”失败。"
13793
 
 
13794
 
#: importjob.cpp:101
13795
 
msgid "Importing archive failed."
13796
 
msgstr "归档导入失败。"
13797
 
 
13798
 
#: importjob.cpp:110 importjob.cpp:242
13799
 
#, kde-format
13800
 
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
13801
 
msgstr "无法创建文件夹“%1”的子文件夹。"
13802
 
 
13803
 
#: importjob.cpp:185
13804
 
#, kde-format
13805
 
msgid "Importing folder %1"
13806
 
msgstr "正在导入文件夹 %1"
13807
 
 
13808
 
#: importjob.cpp:196
13809
 
#, kde-format
13810
 
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
13811
 
msgstr "无法将信件添加到文件夹“%1”。"
13812
 
 
13813
 
#: importjob.cpp:292
13814
 
#, kde-format
13815
 
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
13816
 
msgstr "不可预料的子目录名称“%1”。"
13817
 
 
13818
 
#: importjob.cpp:326
13819
 
#, kde-format
13820
 
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
13821
 
msgstr "文件“%1”不是一个有效归档。"
13822
 
 
13823
 
#: importjob.cpp:331
13824
 
#, kde-format
13825
 
msgid "Unable to open archive file '%1'"
13826
 
msgstr "无法打开归档文件“%1”"
13827
 
 
13828
 
#: importjob.cpp:337
13829
 
msgid "Importing Archive"
13830
 
msgstr "正在导入归档"
13831
 
 
13832
 
#: regexplineedit.cpp:82
13833
 
msgid "Edit..."
13834
 
msgstr "编辑..."
13835
 
 
13836
 
#: vcardviewer.cpp:39
13837
 
msgid "VCard Viewer"
13838
 
msgstr "VCard 查看器"
13839
 
 
13840
 
#: vcardviewer.cpp:43
13841
 
msgid "&Import"
13842
 
msgstr "导入(&I)"
13843
 
 
13844
 
#: vcardviewer.cpp:44
13845
 
msgid "&Next Card"
13846
 
msgstr "下一张名片(&N)"
13847
 
 
13848
 
#: vcardviewer.cpp:45
13849
 
msgid "&Previous Card"
13850
 
msgstr "上一张名片(&P)"
13851
 
 
13852
 
#: vcardviewer.cpp:64
13853
 
msgid "Failed to parse vCard."
13854
 
msgstr "分析 vCard 失败。"
13855
 
 
13856
 
#: folderrequester.cpp:82
13857
 
msgid "Select Folder"
13858
 
msgstr "选择文件夹"
13859
 
 
13860
 
#: folderrequester.cpp:124
13861
 
#, kde-format
13862
 
msgid "Unknown folder '%1'"
13863
 
msgstr "未知文件夹“%1”"
13864
 
 
13865
 
#: folderrequester.cpp:126
13866
 
msgid "Please select a folder"
13867
 
msgstr "请选择一个文件夹"
13868
 
 
13869
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:32
13870
 
msgid "Mail Expiry Properties"
13871
 
msgstr "邮件过期属性"
13872
 
 
13873
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:52
13874
 
msgid "Expire read messages after"
13875
 
msgstr "已读邮件过期时间"
13876
 
 
13877
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:61 expirypropertiesdialog.cpp:75
13878
 
msgctxt "Expire messages after %1"
13879
 
msgid " day"
13880
 
msgid_plural " days"
13881
 
msgstr[0] " 天"
13882
 
 
13883
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:66
13884
 
msgid "Expire unread messages after"
13885
 
msgstr "未读邮件过期时间"
13886
 
 
13887
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:92
13888
 
msgid "Move expired messages to:"
13889
 
msgstr "将过期邮件移动到:"
13890
 
 
13891
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:104
13892
 
msgid "Delete expired messages permanently"
13893
 
msgstr "永久删除过期邮件"
13894
 
 
13895
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:111
13896
 
msgid ""
13897
 
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
13898
 
msgstr "注意:确认设置后过期操作将会立即生效。"
13899
 
 
13900
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
13901
 
msgid "Please select a folder to expire messages into."
13902
 
msgstr "请选择要用来保存过期信件的文件夹。"
13903
 
 
13904
 
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
13905
 
msgid "No Folder Selected"
13906
 
msgstr "未选中文件夹"
13907
 
 
13908
 
#: accountdialog.cpp:126
13909
 
msgid "Account type is not supported."
13910
 
msgstr "账户类型不支持。"
13911
 
 
13912
 
#: accountdialog.cpp:127
13913
 
msgid "Configure Account"
13914
 
msgstr "配置账户"
13915
 
 
13916
 
#: accountdialog.cpp:263
13917
 
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
13918
 
msgstr "账户类型:断开的 IMAP 账户"
13919
 
 
13920
 
#: accountdialog.cpp:265
13921
 
msgid "Account Type: IMAP Account"
13922
 
msgstr "账户类型:IMAP 账户"
13923
 
 
13924
 
#: accountdialog.cpp:334
13925
 
msgid "Filtering"
13926
 
msgstr "过滤"
13927
 
 
13928
 
#: accountdialog.cpp:588
13929
 
msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
13930
 
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
13931
 
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
13932
 
 
13933
 
#: accountdialog.cpp:643
13934
 
msgid ""
13935
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13936
 
"requirement for leaving messages on the server.\n"
13937
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13938
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13939
 
msgstr ""
13940
 
"服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性。\n"
13941
 
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功能。"
13942
 
 
13943
 
#: accountdialog.cpp:659
13944
 
msgid ""
13945
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
13946
 
"requirement for filtering messages on the server.\n"
13947
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13948
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13949
 
msgstr ""
13950
 
"服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性。\n"
13951
 
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功能。"
13952
 
 
13953
 
#: accountdialog.cpp:674
13954
 
msgid ""
13955
 
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
13956
 
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
13957
 
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
13958
 
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
13959
 
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
13960
 
"bottom of the Security tab in this dialog;\n"
13961
 
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
13962
 
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
13963
 
"downloading it."
13964
 
msgstr ""
13965
 
"请注意该特性可能会引起不支持流水线的 POP3 服务器发送损坏的邮件;\n"
13966
 
"这是可以配置的,因为有些服务器支持流水线但是没有声明它们具有这种能力。要检查"
13967
 
"您的 POP3 服务器是否声明支持流水线,请点对话框底部的“检查服务器的支持情况”按"
13968
 
"钮;\n"
13969
 
"如果您的服务器并未声明支持,而您又希望得到更快的速度,您应该先测试一下,发送"
13970
 
"一批邮件给您自己,然后下载这些邮件看流水线方式是否正常。"
13971
 
 
13972
 
#: accountdialog.cpp:734 accountdialog.cpp:764
13973
 
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
13974
 
msgstr "请先在常规标签中指定服务器和端口。"
13975
 
 
13976
 
#: accountdialog.cpp:833
13977
 
msgid ""
13978
 
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
13979
 
"been disabled.\n"
13980
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13981
 
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
13982
 
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
13983
 
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
13984
 
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
13985
 
"which you all download in one go from the POP server."
13986
 
msgstr ""
13987
 
"服务器似乎不支持流水线;因此,此选项已被禁用。\n"
13988
 
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭流水线特性。但是请注意,此"
13989
 
"特性可能导致某些不支持流水线的 POP 服务器发送损坏的信件。所以,在此使用此特性"
13990
 
"处理重要邮件之前,您应该先向您自己发送大量测试信件,然后从 POP 服务器一次性收"
13991
 
"取。"
13992
 
 
13993
 
#: accountdialog.cpp:854
13994
 
msgid ""
13995
 
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13996
 
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
13997
 
"been disabled.\n"
13998
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13999
 
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
14000
 
msgstr ""
14001
 
"服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性;因此,"
14002
 
"此选项已被禁用。\n"
14003
 
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功能。"
14004
 
 
14005
 
#: accountdialog.cpp:869
14006
 
msgid ""
14007
 
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
14008
 
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
14009
 
"been disabled.\n"
14010
 
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
14011
 
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
14012
 
msgstr ""
14013
 
"服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性;因此,"
14014
 
"此选项已被禁用。\n"
14015
 
"由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功能。"
14016
 
 
14017
 
#: accountdialog.cpp:906
14018
 
msgid " message"
14019
 
msgid_plural " messages"
14020
 
msgstr[0] " 封信件"
14021
 
 
14022
 
#: accountdialog.cpp:912
14023
 
msgid " byte"
14024
 
msgid_plural " bytes"
14025
 
msgstr[0] " 字节"
14026
 
 
14027
 
#: accountdialog.cpp:1159 accountdialog.cpp:1186
14028
 
msgid "Choose Location"
14029
 
msgstr "选择位置"
14030
 
 
14031
 
#: accountdialog.cpp:1174
14032
 
msgid "Only local files are currently supported."
14033
 
msgstr "目前只支持本地文件。"
14034
 
 
14035
 
#: accountdialog.cpp:1268
14036
 
msgid "Fetching Namespaces..."
14037
 
msgstr "正在获取命名空间..."
14038
 
 
14039
 
#: accountdialog.cpp:1329
14040
 
msgctxt "Empty namespace string."
14041
 
msgid "Empty"
14042
 
msgstr "空"
14043
 
 
14044
 
#: accountdialog.cpp:1449
14045
 
msgctxt "Personal namespace"
14046
 
msgid "Personal"
14047
 
msgstr "个人"
14048
 
 
14049
 
#: accountdialog.cpp:1451
14050
 
msgctxt "Namespace accessible for others."
14051
 
msgid "Other Users"
14052
 
msgstr "其它用户"
14053
 
 
14054
 
#: accountdialog.cpp:1453
14055
 
msgid "Shared"
14056
 
msgstr "共享"
14057
 
 
14058
 
#: accountdialog.cpp:1455
14059
 
#, kde-format
14060
 
msgid "Edit Namespace '%1'"
14061
 
msgstr "编辑命名空间“%1”"
14062
 
 
14063
 
#: antispamwizard.cpp:107
14064
 
msgid "Anti-Spam Wizard"
14065
 
msgstr "反垃圾向导"
14066
 
 
14067
 
#: antispamwizard.cpp:108
14068
 
msgid "Anti-Virus Wizard"
14069
 
msgstr "反病毒向导"
14070
 
 
14071
 
#: antispamwizard.cpp:112
14072
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
14073
 
msgstr "欢迎使用 KMail 的反垃圾向导"
14074
 
 
14075
 
#: antispamwizard.cpp:113
14076
 
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
14077
 
msgstr "欢迎来到 KMail 的反病毒向导"
14078
 
 
14079
 
#: antispamwizard.cpp:119
14080
 
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
14081
 
msgstr "调整垃圾邮件处理的选项"
14082
 
 
14083
 
#: antispamwizard.cpp:125
14084
 
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
14085
 
msgstr "调整病毒邮件处理的选项"
14086
 
 
14087
 
#: antispamwizard.cpp:135
14088
 
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
14089
 
msgstr "此向导所执行的更改"
14090
 
 
14091
 
#: antispamwizard.cpp:203
14092
 
msgid "Virus handling"
14093
 
msgstr "病毒处理"
14094
 
 
14095
 
#: antispamwizard.cpp:287 antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:598
14096
 
msgid "Spam Handling"
14097
 
msgstr "垃圾邮件处理"
14098
 
 
14099
 
#: antispamwizard.cpp:328 antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:611
14100
 
msgid "Semi spam (unsure) handling"
14101
 
msgstr "半垃圾(不确定)邮件处理"
14102
 
 
14103
 
#: antispamwizard.cpp:390 antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:619
14104
 
msgid "Classify as Spam"
14105
 
msgstr "分类为垃圾邮件"
14106
 
 
14107
 
#: antispamwizard.cpp:401
14108
 
msgid "Spam"
14109
 
msgstr "垃圾信"
14110
 
 
14111
 
#: antispamwizard.cpp:433 antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:621
14112
 
msgid "Classify as NOT Spam"
14113
 
msgstr "分类为“非”垃圾邮件"
14114
 
 
14115
 
#: antispamwizard.cpp:444
14116
 
msgid "Ham"
14117
 
msgstr "有害信"
14118
 
 
14119
 
#: antispamwizard.cpp:508
14120
 
#, kde-format
14121
 
msgid "Scanning for %1..."
14122
 
msgstr "正在扫描 %1..."
14123
 
 
14124
 
#: antispamwizard.cpp:542
14125
 
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
14126
 
msgstr "反垃圾工具扫描完成。"
14127
 
 
14128
 
#: antispamwizard.cpp:543
14129
 
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
14130
 
msgstr "反病毒工具扫描完成。"
14131
 
 
14132
 
#: antispamwizard.cpp:546
14133
 
msgid ""
14134
 
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
14135
 
"detection software and re-run this wizard.</p>"
14136
 
msgstr ""
14137
 
"<p>抱歉,未找到垃圾邮件检测工具。请您安装垃圾邮件检测工具,然后重新运行此向"
14138
 
"导。</p>"
14139
 
 
14140
 
#: antispamwizard.cpp:549
14141
 
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
14142
 
msgstr "扫描完成。未找到反病毒工具。"
14143
 
 
14144
 
#: antispamwizard.cpp:574
14145
 
#, kde-format
14146
 
msgid ""
14147
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
14148
 
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
14149
 
msgstr ""
14150
 
"<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的文"
14151
 
"件夹。</p>"
14152
 
 
14153
 
#: antispamwizard.cpp:578
14154
 
msgid ""
14155
 
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
14156
 
"not moved into a certain folder.</p>"
14157
 
msgstr ""
14158
 
"<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
14159
 
 
14160
 
#: antispamwizard.cpp:583
14161
 
#, kde-format
14162
 
msgid ""
14163
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
14164
 
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
14165
 
msgstr ""
14166
 
"<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的文"
14167
 
"件夹。</p>"
14168
 
 
14169
 
#: antispamwizard.cpp:587
14170
 
msgid ""
14171
 
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
14172
 
"are not moved into a certain folder.</p>"
14173
 
msgstr ""
14174
 
"<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
14175
 
 
14176
 
#: antispamwizard.cpp:613
14177
 
#, kde-format
14178
 
msgid ""
14179
 
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
14180
 
"</p>"
14181
 
msgstr "<p>用于存放未确定分类信件(可能是垃圾信)的文件夹是 <i>%1</i>。</p>"
14182
 
 
14183
 
#: antispamwizard.cpp:626
14184
 
#, kde-format
14185
 
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
14186
 
msgstr "<p>向导将创建下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
14187
 
 
14188
 
#: antispamwizard.cpp:629
14189
 
#, kde-format
14190
 
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
14191
 
msgstr "<p>向导将替换下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
14192
 
 
14193
 
#: antispamwizard.cpp:895
14194
 
msgid ""
14195
 
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
14196
 
"and setup KMail to work with them."
14197
 
msgstr ""
14198
 
"向导将搜索可进行垃圾邮件检测的任何工具,并将 KMail 设置为与其协同工作。"
14199
 
 
14200
 
#: antispamwizard.cpp:899
14201
 
msgid ""
14202
 
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
14203
 
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
14204
 
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
14205
 
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
14206
 
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
14207
 
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
14208
 
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
14209
 
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
14210
 
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
14211
 
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
14212
 
msgstr ""
14213
 
"<p>这里能帮助您使用流行的反病毒工具来创建 KMail 过滤器规则。</p><p>向导能够检"
14214
 
"测出您计算机上安装的反病毒工具,同时使用这些工具创建过滤器规则以便分类邮件并"
14215
 
"隔离包含病毒的邮件。向导在任何情况下都将添加规则,而不会考虑已有的过滤器规"
14216
 
"则。</p><p><b>警告:</b>由于在扫描病毒的时候 KMail 将被锁死,您可能会遇到 "
14217
 
"KMail 失去响应的情况,因为反病毒工具操作比较费时;如果想要返回到先前的行为,"
14218
 
"您应该考虑删除向导所创建的某些过滤规则。</p>"
14219
 
 
14220
 
#: antispamwizard.cpp:953
14221
 
msgid ""
14222
 
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
14223
 
"page.</p>"
14224
 
msgstr "<p>请选择要用于垃圾邮件检测的工具,然后前进到下一页。</p>"
14225
 
 
14226
 
#: antispamwizard.cpp:982
14227
 
msgid "&Mark detected spam messages as read"
14228
 
msgstr "将检测到的垃圾信件标为已读(&M)"
14229
 
 
14230
 
#: antispamwizard.cpp:984
14231
 
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
14232
 
msgstr "将分类为垃圾邮件的信件标为已读。"
14233
 
 
14234
 
#: antispamwizard.cpp:987
14235
 
msgid "Move &known spam to:"
14236
 
msgstr "将已知垃圾邮件移动到(&K):"
14237
 
 
14238
 
#: antispamwizard.cpp:989
14239
 
msgid ""
14240
 
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
14241
 
"that in the folder view below."
14242
 
msgstr "垃圾邮件的默认文件夹是废件箱,但是您可以在下面的文件夹视图中更改。"
14243
 
 
14244
 
#: antispamwizard.cpp:1005
14245
 
msgid "Move &probable spam to:"
14246
 
msgstr "将可能的垃圾邮件移动到(&P):"
14247
 
 
14248
 
#: antispamwizard.cpp:1007
14249
 
msgid ""
14250
 
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
14251
 
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
14252
 
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
14253
 
msgstr ""
14254
 
"默认文件夹是收件夹,但您可以在下面的文件夹视图中更改。<p>并非所有的工具都支持"
14255
 
"分类未不确定。如果您没有选择有这样的功能的工具,您就无法选择此处的文件夹。</"
14256
 
"p>"
14257
 
 
14258
 
#: antispamwizard.cpp:1111
14259
 
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
14260
 
msgstr "使用反病毒工具检查信件"
14261
 
 
14262
 
#: antispamwizard.cpp:1113
14263
 
msgid ""
14264
 
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
14265
 
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
14266
 
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
14267
 
"a special folder."
14268
 
msgstr ""
14269
 
"让反病毒工具检查您的信件。向导会创建适当的过滤器。信件通常先由这些工具作标"
14270
 
"记,再让过滤器起作用,最后采取操作,例如,将感染病毒的信件移到特殊的文件夹。"
14271
 
 
14272
 
#: antispamwizard.cpp:1119
14273
 
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
14274
 
msgstr "将检测到的病毒信件移至选中的文件夹"
14275
 
 
14276
 
#: antispamwizard.cpp:1121
14277
 
msgid ""
14278
 
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
14279
 
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
14280
 
"trash folder, but you may change that in the folder view."
14281
 
msgstr ""
14282
 
"过滤器已经创建成功,该过滤器会检测信件,将分类成染毒的信件移至预定的文件夹。"
14283
 
"默认的文件夹是废件夹,但您可以在文件夹视图中更改。"
14284
 
 
14285
 
#: antispamwizard.cpp:1127
14286
 
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
14287
 
msgstr "另外将检测到的染毒邮件标为已读"
14288
 
 
14289
 
#: antispamwizard.cpp:1130
14290
 
msgid ""
14291
 
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
14292
 
"as moving them to the selected folder."
14293
 
msgstr "将分类为已感染病毒的信件标为已读,并将其移至选中的文件夹。"
14294
 
 
14295
 
#: importarchivedialog.cpp:39
14296
 
msgid "Import Archive"
14297
 
msgstr "导入归档"
14298
 
 
14299
 
#: importarchivedialog.cpp:55 archivefolderdialog.cpp:65
14300
 
msgid "&Folder:"
14301
 
msgstr "文件夹(&F):"
14302
 
 
14303
 
#: importarchivedialog.cpp:63 archivefolderdialog.cpp:91
14304
 
msgid "&Archive File:"
14305
 
msgstr "归档文件(&A):"
14306
 
 
14307
 
#: importarchivedialog.cpp:94
14308
 
msgid "Please select an archive file that should be imported."
14309
 
msgstr "请选择要导入的归档文件。"
14310
 
 
14311
 
#: importarchivedialog.cpp:95
14312
 
msgid "No archive file selected"
14313
 
msgstr "未选中归档文件"
14314
 
 
14315
 
#: importarchivedialog.cpp:100
14316
 
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
14317
 
msgstr "请选择要用来导入归档文件的文件夹。"
14318
 
 
14319
 
#: importarchivedialog.cpp:101
14320
 
msgid "No target folder selected"
14321
 
msgstr "未选中目标文件夹"
14322
 
 
14323
 
#: kmacctimap.cpp:306
14324
 
#, kde-format
14325
 
msgctxt "@info:status"
14326
 
msgid "Checking account: %1"
14327
 
msgstr "检查账户:%1"
14328
 
 
14329
 
#: kmacctimap.cpp:404
14330
 
msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
14331
 
msgid " completed"
14332
 
msgstr " 已完成"
14333
 
 
14334
 
#: kmacctimap.cpp:619
14335
 
msgctxt "@info:status"
14336
 
msgid "Unable to process messages: "
14337
 
msgstr "无法处理信件:"
14338
 
 
14339
 
#: accountmanager.cpp:126
14340
 
#, kde-format
14341
 
msgid "Account %1"
14342
 
msgstr "账户 %1"
14343
 
 
14344
 
#: accountmanager.cpp:208
14345
 
#, kde-format
14346
 
msgid ""
14347
 
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
14348
 
"mail checking aborted;\n"
14349
 
"check your account settings."
14350
 
msgstr ""
14351
 
"账户 %1 没有定义邮箱:\n"
14352
 
"邮件检查已中止;\n"
14353
 
"请检查您的账户设置。"
14354
 
 
14355
 
#: accountmanager.cpp:223
14356
 
#, kde-format
14357
 
msgid "Checking account %1 for new mail"
14358
 
msgstr "检查账户 %1 中的新邮件"
14359
 
 
14360
 
#: accountmanager.cpp:248
14361
 
msgid "POP Account"
14362
 
msgstr "POP 账户"
14363
 
 
14364
 
#: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253
14365
 
msgid "IMAP Account"
14366
 
msgstr "IMAP 账户"
14367
 
 
14368
 
#: accountmanager.cpp:341
14369
 
msgid ""
14370
 
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
14371
 
"to receive mail."
14372
 
msgstr "您需要在网络设置部分添加一个账户才能接收邮件。"
14373
 
 
14374
 
#: accountmanager.cpp:458
14375
 
#, kde-format
14376
 
msgctxt ""
14377
 
"%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
14378
 
msgid "%1 #%2"
14379
 
msgstr "%1 #%2"
14380
 
 
14381
 
#: messageactions.cpp:51
14382
 
msgctxt "Message->"
14383
 
msgid "&Reply"
14384
 
msgstr "回复(&R)"
14385
 
 
14386
 
#: messageactions.cpp:63
14387
 
msgid "Reply to A&uthor..."
14388
 
msgstr "回复作者(&U)..."
14389
 
 
14390
 
#: messageactions.cpp:84
14391
 
msgid "Reply Without &Quote..."
14392
 
msgstr "无引文回复(&Q)..."
14393
 
 
14394
 
#: messageactions.cpp:91
14395
 
msgid "Create To-do/Reminder..."
14396
 
msgstr "创建待办/提醒事件..."
14397
 
 
14398
 
#: messageactions.cpp:92
14399
 
msgid "Create To-do"
14400
 
msgstr "创建待办事件"
14401
 
 
14402
 
#: messageactions.cpp:93
14403
 
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
14404
 
msgstr "允许您根据此信件创建日历待办事宜或提醒"
14405
 
 
14406
 
#: messageactions.cpp:94
14407
 
msgid ""
14408
 
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
14409
 
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
14410
 
"liking before saving it to your calendar."
14411
 
msgstr ""
14412
 
"此选项会启动 KOrganizer 待办事宜编辑器,并以所选信件的相关信息作为参数值。您"
14413
 
"可以在将其保存到日历前按照自己的喜好编辑待办事宜。"
14414
 
 
14415
 
#: messageactions.cpp:101
14416
 
msgid "Mar&k Message"
14417
 
msgstr "标记信件(&K)"
14418
 
 
14419
 
#: messageactions.cpp:106
14420
 
msgid "Mark Message as &Read"
14421
 
msgstr "将信件标为已读(&R)"
14422
 
 
14423
 
#: messageactions.cpp:107
14424
 
msgid "Mark selected messages as read"
14425
 
msgstr "将选中信件标为已读"
14426
 
 
14427
 
#: messageactions.cpp:113
14428
 
msgid "Mark Message as &New"
14429
 
msgstr "将信件标为新邮件(&N)"
14430
 
 
14431
 
#: messageactions.cpp:114
14432
 
msgid "Mark selected messages as new"
14433
 
msgstr "将选中信件标为新邮件"
14434
 
 
14435
 
#: messageactions.cpp:120
14436
 
msgid "Mark Message as &Unread"
14437
 
msgstr "将信件标为未读(&U)"
14438
 
 
14439
 
#: messageactions.cpp:121
14440
 
msgid "Mark selected messages as unread"
14441
 
msgstr "将选中信件标为未读"
14442
 
 
14443
 
#: messageactions.cpp:131
14444
 
msgid "Mark Message as &Important"
14445
 
msgstr "将信件标为重要(&I)"
14446
 
 
14447
 
#: messageactions.cpp:135
14448
 
msgid "Remove &Important Message Mark"
14449
 
msgstr "删除重要信件标记(&I)"
14450
 
 
14451
 
#: messageactions.cpp:140
14452
 
msgid "Mark Message as &Action Item"
14453
 
msgstr "将信件标为活动项(&A)"
14454
 
 
14455
 
#: messageactions.cpp:143
14456
 
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
14457
 
msgstr "删除活动信件标记(&A)"
14458
 
 
14459
 
#: messageactions.cpp:147
14460
 
msgid "&Edit Message"
14461
 
msgstr "编辑信件(&E)"
14462
 
 
14463
 
#
14464
 
#: messageactions.cpp:158
14465
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
14466
 
msgid "As &Attachment..."
14467
 
msgstr "作为附件(&A)..."
14468
 
 
14469
 
#: messageactions.cpp:166
14470
 
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
14471
 
msgid "&Inline..."
14472
 
msgstr "在信件内转发(&I)..."
14473
 
 
14474
 
#: messageactions.cpp:174
14475
 
msgctxt "Message->Forward->"
14476
 
msgid "&Redirect..."
14477
 
msgstr "重定向(&R)..."
14478
 
 
14479
 
#: messageactions.cpp:183
14480
 
msgctxt "Message->"
14481
 
msgid "Mailing-&List"
14482
 
msgstr "邮件列表(&L)..."
14483
 
 
14484
 
#: messageactions.cpp:270
14485
 
msgid "Open Message in List Archive"
14486
 
msgstr "打开列表归档中的信件"
14487
 
 
14488
 
#: messageactions.cpp:272
14489
 
msgid "Post New Message"
14490
 
msgstr "发送新信件"
14491
 
 
14492
 
#: messageactions.cpp:274
14493
 
msgid "Go to Archive"
14494
 
msgstr "转到归档"
14495
 
 
14496
 
#: messageactions.cpp:276
14497
 
msgid "Request Help"
14498
 
msgstr "请求帮助"
14499
 
 
14500
 
#: messageactions.cpp:278
14501
 
msgid "Contact Owner"
14502
 
msgstr "联系人属主"
14503
 
 
14504
 
#: messageactions.cpp:282
14505
 
msgid "Unsubscribe from List"
14506
 
msgstr "从列表取消订阅"
14507
 
 
14508
 
#: messageactions.cpp:442
14509
 
msgid "email"
14510
 
msgstr "电子邮件"
14511
 
 
14512
 
#: messageactions.cpp:445
14513
 
msgid "web"
14514
 
msgstr "网页"
14515
 
 
14516
 
#: messageactions.cpp:448
14517
 
#, kde-format
14518
 
msgctxt ""
14519
 
"%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web or "
14520
 
"email though could be irc/ftp or other url variant"
14521
 
msgid "%1 (%2)"
14522
 
msgstr "%1(%2)"
14523
 
 
14524
 
#: kmsender.cpp:182
14525
 
msgid "Cannot add message to outbox folder"
14526
 
msgstr "不能把信件添加到发件夹"
14527
 
 
14528
 
#: kmsender.cpp:411
14529
 
msgid ""
14530
 
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
14531
 
"message to \"sent-mail\" folder."
14532
 
msgstr "严重错误: 无法处理已发信件(没有空间?)。失败的信件移到“已发邮件夹”中。"
14533
 
 
14534
 
#: kmsender.cpp:423
14535
 
#, kde-format
14536
 
msgid ""
14537
 
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
14538
 
"folder failed.\n"
14539
 
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
14540
 
"fix the problem and move the message manually."
14541
 
msgstr ""
14542
 
"将已发送信件 %1 从“发件夹”移动到“已发文件夹”失败。\n"
14543
 
"可能的原因是缺少磁盘空间或写权限。请试着修复此问题然后手工移动信件。"
14544
 
 
14545
 
#: kmsender.cpp:468
14546
 
#, kde-format
14547
 
msgid ""
14548
 
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
14549
 
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
14550
 
"the configuration dialog and then try again."
14551
 
msgstr ""
14552
 
"没有指定发件人地址,无法发送信件。\n"
14553
 
"请在配置对话框的身份一节中设置身份“%1”的电子邮件地址,然后再试一次。"
14554
 
 
14555
 
#: kmsender.cpp:490
14556
 
#, kde-format
14557
 
msgid "%1 queued message successfully sent."
14558
 
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
14559
 
msgstr[0] "队列中的 %1 封信件已成功发出。"
14560
 
 
14561
 
#: kmsender.cpp:494
14562
 
#, kde-format
14563
 
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
14564
 
msgstr "队列中的 %2 封信件已成功发出 %1 封。"
14565
 
 
14566
 
#: kmsender.cpp:514
14567
 
msgid ""
14568
 
"Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
14569
 
"space?)"
14570
 
msgstr "严重错误: 无法在发送信件前执行过滤器(没有空间?)。"
14571
 
 
14572
 
#: kmsender.cpp:525
14573
 
msgid "Sending messages"
14574
 
msgstr "发送信件"
14575
 
 
14576
 
#: kmsender.cpp:526
14577
 
msgid "Initiating sender process..."
14578
 
msgstr "正在初始化发送进程..."
14579
 
 
14580
 
#: kmsender.cpp:545
14581
 
#, kde-format
14582
 
msgid "Transport '%1' is invalid."
14583
 
msgstr "传输方式“%1”无效。"
14584
 
 
14585
 
#: kmsender.cpp:546
14586
 
msgid "Sending failed"
14587
 
msgstr "发送失败。"
14588
 
 
14589
 
#: kmsender.cpp:559
14590
 
msgid ""
14591
 
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
14592
 
"you want to continue? "
14593
 
msgstr "您选择了使用不加密的传送方式发送队列中的邮件,您是否想要继续?"
14594
 
 
14595
 
#: kmsender.cpp:561
14596
 
msgid "Send Unencrypted"
14597
 
msgstr "不加密发送"
14598
 
 
14599
 
#: kmsender.cpp:574
14600
 
#, kde-format
14601
 
msgctxt "%3: subject of message"
14602
 
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
14603
 
msgstr "正在发送 %2 封信件中的第 %1 封:%3"
14604
 
 
14605
 
#: kmsender.cpp:593
14606
 
msgid "Failed to send (some) queued messages."
14607
 
msgstr "队列中的部分邮件发送失败。"
14608
 
 
14609
 
#: kmsender.cpp:684
14610
 
#, kde-format
14611
 
msgid ""
14612
 
"Sending aborted:\n"
14613
 
"%1\n"
14614
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14615
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14616
 
"folder.\n"
14617
 
"The following transport was used:\n"
14618
 
"  %2"
14619
 
msgstr ""
14620
 
"发送中止:\n"
14621
 
"%1\n"
14622
 
"此信件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,地址错误)\n"
14623
 
"或者把它从“发件箱”文件夹中删除。\n"
14624
 
"使用的是如下传送协议:\n"
14625
 
"  %2"
14626
 
 
14627
 
#: kmsender.cpp:692 kmsender.cpp:735
14628
 
msgid "Sending aborted."
14629
 
msgstr "发送已中止。"
14630
 
 
14631
 
#: kmsender.cpp:708
14632
 
#, kde-format
14633
 
msgid ""
14634
 
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
14635
 
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
14636
 
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
14637
 
"used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
14638
 
msgstr ""
14639
 
"<p>发送失败:</p><p>%1</p><p>这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题"
14640
 
"(比如,地址错误)或者把它从“发件箱”文件夹中删除。</p><p>使用的是如下传送协议:"
14641
 
"%2</p><p>您是否还想继续发送剩下的信件?</p>"
14642
 
 
14643
 
#: kmsender.cpp:718
14644
 
msgid "Continue Sending"
14645
 
msgstr "继续发送"
14646
 
 
14647
 
#: kmsender.cpp:718
14648
 
msgid "&Continue Sending"
14649
 
msgstr "继续发送(&C)"
14650
 
 
14651
 
#: kmsender.cpp:719
14652
 
msgid "&Abort Sending"
14653
 
msgstr "中止发送(&A)"
14654
 
 
14655
 
#: kmsender.cpp:721
14656
 
#, kde-format
14657
 
msgid ""
14658
 
"Sending failed:\n"
14659
 
"%1\n"
14660
 
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
14661
 
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
14662
 
"folder.\n"
14663
 
"The following transport was used:\n"
14664
 
" %2"
14665
 
msgstr ""
14666
 
"发送失败:\n"
14667
 
"%1\n"
14668
 
"这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,地址错误)或者把它从“发"
14669
 
"件箱”文件夹中删除。\n"
14670
 
"使用的是如下传送协议:\n"
14671
 
"  %2"
14672
 
 
14673
 
#: archivefolderdialog.cpp:42
14674
 
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
14675
 
msgid "Archive"
14676
 
msgstr "归档"
14677
 
 
14678
 
#: archivefolderdialog.cpp:49
14679
 
msgid "Archive Folder"
14680
 
msgstr "归档文件夹"
14681
 
 
14682
 
#: archivefolderdialog.cpp:75
14683
 
msgid "F&ormat:"
14684
 
msgstr "格式(&O):"
14685
 
 
14686
 
#: archivefolderdialog.cpp:81
14687
 
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
14688
 
msgstr "压缩 Zip 归档(.zip)"
14689
 
 
14690
 
#: archivefolderdialog.cpp:82
14691
 
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
14692
 
msgstr "未压缩归档(*.tar)"
14693
 
 
14694
 
#: archivefolderdialog.cpp:83
14695
 
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
14696
 
msgstr "BZ2 压缩的 tar 归档(.tar.bz2)"
14697
 
 
14698
 
#: archivefolderdialog.cpp:84
14699
 
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
14700
 
msgstr "GZ 压缩的 tar 归档(.tar.gz)"
14701
 
 
14702
 
#: archivefolderdialog.cpp:104
14703
 
msgid "&Delete folders after completion"
14704
 
msgstr "完成后删除文件夹(&D)"
14705
 
 
14706
 
#: archivefolderdialog.cpp:156
14707
 
msgid "Please select the folder that should be archived."
14708
 
msgstr "请选择需要归档的文件夹。"
14709
 
 
14710
 
#: archivefolderdialog.cpp:157
14711
 
msgid "No folder selected"
14712
 
msgstr "未选中文件夹"
14713
 
 
14714
 
#: filterimporterexporter.cpp:56
14715
 
msgid "Select Filters"
14716
 
msgstr "选择过滤器"
14717
 
 
14718
 
#: filterimporterexporter.cpp:174
14719
 
msgid "Import Filters"
14720
 
msgstr "导入过滤器"
14721
 
 
14722
 
#: filterimporterexporter.cpp:182
14723
 
msgid ""
14724
 
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
14725
 
"insufficient."
14726
 
msgstr "所选文件不可读。您对此文件的访问可能不够。"
14727
 
 
14728
 
#: filterimporterexporter.cpp:198
14729
 
msgid "Export Filters"
14730
 
msgstr "导出过滤器"
14731
 
 
14732
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:711
14733
 
#, kde-format
14734
 
msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
14735
 
msgid "%1's %2"
14736
 
msgstr "%1 的 %2"
14737
 
 
14738
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:724
14739
 
#, kde-format
14740
 
msgctxt "folder name (folder storage name)"
14741
 
msgid "%1 (%2)"
14742
 
msgstr "%1(%2)"
14743
 
 
14744
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:735
14745
 
#, kde-format
14746
 
msgctxt "My Calendar"
14747
 
msgid "My %1"
14748
 
msgstr "我的 %1"
14749
 
 
14750
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:738
14751
 
#, kde-format
14752
 
msgctxt "My Contacts"
14753
 
msgid "My %1"
14754
 
msgstr "我的 %1"
14755
 
 
14756
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:741
14757
 
#, kde-format
14758
 
msgctxt "My Journal"
14759
 
msgid "My %1"
14760
 
msgstr "我的 %1"
14761
 
 
14762
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:744
14763
 
#, kde-format
14764
 
msgctxt "My Notes"
14765
 
msgid "My %1"
14766
 
msgstr "我的 %1"
14767
 
 
14768
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:747
14769
 
#, kde-format
14770
 
msgctxt "My Tasks"
14771
 
msgid "My %1"
14772
 
msgstr "我的 %1"
14773
 
 
14774
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1824
14775
 
#, kde-format
14776
 
msgid ""
14777
 
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
14778
 
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
14779
 
msgstr ""
14780
 
"KMail 将在 %1 下创建群件文件夹;如果您不想要这样做,请取消,IMAP 资源将被禁用"
14781
 
 
14782
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1834
14783
 
#, kde-format
14784
 
msgid "%1: no folder found, will create it"
14785
 
msgstr "%1:未找到文件夹。将创建该文件夹。"
14786
 
 
14787
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1836
14788
 
#, kde-format
14789
 
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
14790
 
msgstr "%1:找到了文件夹 %2。该文件夹将被设定为主群件文件夹。"
14791
 
 
14792
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1842
14793
 
#, kde-format
14794
 
msgid ""
14795
 
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
14796
 
"the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel and the "
14797
 
"IMAP resource will be disabled</qt>"
14798
 
msgstr ""
14799
 
"<qt>KMail 在 %1 下找到了下列群件文件夹,并即将执行下列操作:%2<nl/>如果您不想"
14800
 
"要这样做,请选择取消,IMAP 资源将被禁用</qt>"
14801
 
 
14802
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1851
14803
 
msgid "Standard Groupware Folders"
14804
 
msgstr "标准群件文件夹"
14805
 
 
14806
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1991
14807
 
msgid "Default folder"
14808
 
msgstr "默认文件夹"
14809
 
 
14810
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
14811
 
#, kde-format
14812
 
msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
14813
 
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
14814
 
msgstr "有多个 %1 的默认文件夹,请选择一个:"
14815
 
 
14816
 
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
14817
 
#, kde-format
14818
 
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
14819
 
msgstr "您没有对您的 %1 文件夹读写的权限。"
14820
 
 
14821
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:58
14822
 
msgid "Complete Message"
14823
 
msgstr "完整信件"
14824
 
 
14825
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:59
14826
 
msgid "Body of Message"
14827
 
msgstr "信件正文"
14828
 
 
14829
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:60
14830
 
msgid "Anywhere in Headers"
14831
 
msgstr "信头"
14832
 
 
14833
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:61
14834
 
msgid "All Recipients"
14835
 
msgstr "全部收件人"
14836
 
 
14837
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:62
14838
 
msgid "Size in Bytes"
14839
 
msgstr "字节大小"
14840
 
 
14841
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:63
14842
 
msgid "Age in Days"
14843
 
msgstr "天数"
14844
 
 
14845
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:64
14846
 
msgid "Message Status"
14847
 
msgstr "信件状态"
14848
 
 
14849
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:65
14850
 
msgid "Message Tag"
14851
 
msgstr "信件标签"
14852
 
 
14853
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:66
14854
 
msgctxt "Subject of an email."
14855
 
msgid "Subject"
14856
 
msgstr "主题"
14857
 
 
14858
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:67
14859
 
msgid "From"
14860
 
msgstr "发件人"
14861
 
 
14862
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:68
14863
 
msgctxt "Receiver of an email."
14864
 
msgid "To"
14865
 
msgstr "收件人"
14866
 
 
14867
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:424
14868
 
msgid "Search Criteria"
14869
 
msgstr "搜索条件"
14870
 
 
14871
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:445
14872
 
msgid "Match a&ll of the following"
14873
 
msgstr "匹配以下全部(&L)"
14874
 
 
14875
 
#: kmsearchpatternedit.cpp:446
14876
 
msgid "Match an&y of the following"
14877
 
msgstr "匹配以下任意(&Y)"
14878
 
 
14879
 
#: expirejob.cpp:165
14880
 
#, kde-format
14881
 
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
14882
 
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
14883
 
msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信失败..."
14884
 
 
14885
 
#: expirejob.cpp:173
14886
 
#, kde-format
14887
 
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
14888
 
msgstr "无法从文件夹 %1 设定过期信件:找不到目标文件夹 %2"
14889
 
 
14890
 
#: expirejob.cpp:187
14891
 
#, kde-format
14892
 
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
14893
 
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
14894
 
msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
14895
 
 
14896
 
#: expirejob.cpp:214
14897
 
#, kde-format
14898
 
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
14899
 
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
14900
 
msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信。"
14901
 
 
14902
 
#: expirejob.cpp:220
14903
 
#, kde-format
14904
 
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
14905
 
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
14906
 
msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
14907
 
 
14908
 
#: expirejob.cpp:227
14909
 
#, kde-format
14910
 
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
14911
 
msgstr "删除文件夹 %1 中的旧信失败。"
14912
 
 
14913
 
#: expirejob.cpp:231
14914
 
#, kde-format
14915
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
14916
 
msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 失败。"
14917
 
 
14918
 
#: expirejob.cpp:237
14919
 
#, kde-format
14920
 
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
14921
 
msgstr "从文件夹 %1 删除旧信已取消。"
14922
 
 
14923
 
#: expirejob.cpp:241
14924
 
#, kde-format
14925
 
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
14926
 
msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 已取消。"
14927
 
 
14928
 
#: kmfoldermbox.cpp:130
14929
 
#, kde-format
14930
 
msgid ""
14931
 
"Cannot open file \"%1\":\n"
14932
 
"%2"
14933
 
msgstr ""
14934
 
"无法打开文件“%1”:\n"
14935
 
"%2"
14936
 
 
14937
 
#: kmfoldermbox.cpp:333
14938
 
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
14939
 
msgstr "内部错误。请复制以下细节并提交错误报告。"
14940
 
 
14941
 
#: kmfoldermbox.cpp:333
14942
 
#, kde-format
14943
 
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
14944
 
msgstr "无法同步索引文件 <b>%1</b>:%2"
14945
 
 
14946
 
#: kmfoldermbox.cpp:678
14947
 
#, kde-format
14948
 
msgid "Creating index file: one message done"
14949
 
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
14950
 
msgstr[0] "正在创建索引文件:已完成 %1 封信件"
14951
 
 
14952
 
#: kmfoldermbox.cpp:1111 kmfoldermbox.cpp:1202
14953
 
msgid "Could not add message to folder: "
14954
 
msgstr "无法将信件添加到文件夹:"
14955
 
 
14956
 
#: kmfoldermbox.cpp:1205
14957
 
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
14958
 
msgstr "无法将信件添加到文件夹(驱动器上没有剩余空间了?)"
14959
 
 
14960
 
#: vacation.cpp:571
14961
 
#, kde-format
14962
 
msgid ""
14963
 
"I am out of office till %1.\n"
14964
 
"\n"
14965
 
"In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
14966
 
"placeholder>\n"
14967
 
"\n"
14968
 
"email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
14969
 
"phone: +49 711 1111 11\n"
14970
 
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
14971
 
"\n"
14972
 
"Yours sincerely,\n"
14973
 
"-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
14974
 
msgstr ""
14975
 
"我暂时不在办公室,要等到 %1 才会回来。\n"
14976
 
"\n"
14977
 
"如果有紧急事件,请联系<placeholder>工作代理人</placeholder>先生/小姐\n"
14978
 
"\n"
14979
 
"电子邮件:<placeholder>假期中的备选电子邮件</placeholder>\n"
14980
 
"电话:+86 13800100166\n"
14981
 
"传真:+86 13800100166\n"
14982
 
"\n"
14983
 
"您的朋友,\n"
14984
 
"-- <placeholder>在此输入您的姓名和电子邮件地址</placeholder>\n"
14985
 
 
14986
 
#: vacation.cpp:615
14987
 
msgid ""
14988
 
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
14989
 
"extensions;\n"
14990
 
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
14991
 
"Please contact you system administrator."
14992
 
msgstr ""
14993
 
"您的服务器在它所支持的筛选扩展中没有列出“休假”功能;\n"
14994
 
"没有它 KMail 无法为您安装外出自动回复。\n"
14995
 
"请联系您的系统管理员。"
14996
 
 
14997
 
#: vacation.cpp:625
14998
 
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
14999
 
msgstr "配置“外出”自动回复"
15000
 
 
15001
 
#: vacation.cpp:635
15002
 
msgid ""
15003
 
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
15004
 
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
15005
 
"Default values will be used."
15006
 
msgstr ""
15007
 
"有人(也许是您自己)改变了服务器上的休假脚本。\n"
15008
 
"KMail 无法确定自动回复的参数。\n"
15009
 
"将使用默认值。"
15010
 
 
15011
 
#: vacation.cpp:660
15012
 
msgid ""
15013
 
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
15014
 
"Do you want to edit it?"
15015
 
msgstr ""
15016
 
"还有一个已配置过的激活中外出回复。\n"
15017
 
"您想要编辑它吗?"
15018
 
 
15019
 
#: vacation.cpp:661
15020
 
msgid "Out-of-office reply still active"
15021
 
msgstr "外出回复激活中"
15022
 
 
15023
 
#: kmail_options.h:12
15024
 
msgid "Set subject of message"
15025
 
msgstr "设置信件主题"
15026
 
 
15027
 
#: kmail_options.h:14
15028
 
msgid "Send CC: to 'address'"
15029
 
msgstr "发送抄送件到“address”"
15030
 
 
15031
 
#: kmail_options.h:16
15032
 
msgid "Send BCC: to 'address'"
15033
 
msgstr "发送密送件到“address”"
15034
 
 
15035
 
#: kmail_options.h:18
15036
 
msgid "Add 'header' to message"
15037
 
msgstr "添加“header”到信件"
15038
 
 
15039
 
#: kmail_options.h:19
15040
 
msgid "Read message body from 'file'"
15041
 
msgstr "从“file”中读入信件正文"
15042
 
 
15043
 
#: kmail_options.h:20
15044
 
msgid "Set body of message"
15045
 
msgstr "设置信件正文"
15046
 
 
15047
 
#: kmail_options.h:21
15048
 
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
15049
 
msgstr "添加附件到邮件,可重复多次"
15050
 
 
15051
 
#: kmail_options.h:22
15052
 
msgid "Only check for new mail"
15053
 
msgstr "只检查新邮件"
15054
 
 
15055
 
#: kmail_options.h:23
15056
 
msgid "Only open composer window"
15057
 
msgstr "只打开编写窗口"
15058
 
 
15059
 
#: kmail_options.h:24
15060
 
msgid "View the given message file"
15061
 
msgstr "查看给定的信件文件"
15062
 
 
15063
 
#: kmail_options.h:25
15064
 
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
15065
 
msgstr "将信件发送给“address”,并且添加“URL”指向的附件"
15066
 
 
15067
 
#: kmfolderimap.cpp:245
15068
 
msgid "Removing folder"
15069
 
msgstr "删除文件夹"
15070
 
 
15071
 
#: kmfolderimap.cpp:261
15072
 
msgid "Error while removing a folder."
15073
 
msgstr "删除文件夹时出错。"
15074
 
 
15075
 
#: kmfolderimap.cpp:493
15076
 
#, kde-format
15077
 
msgid "Destination folder: %1"
15078
 
msgstr "目标文件夹:%1"
15079
 
 
15080
 
#: kmfolderimap.cpp:857
15081
 
msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
15082
 
msgid " completed"
15083
 
msgstr " 已完成"
15084
 
 
15085
 
#: kmfolderimap.cpp:1075
15086
 
msgid "checking"
15087
 
msgstr "正在检查"
15088
 
 
15089
 
#: kmfolderimap.cpp:1136
15090
 
msgid "Error while querying the server status."
15091
 
msgstr "查询服务器状态出错。"
15092
 
 
15093
 
#: kmfolderimap.cpp:1257
15094
 
msgid "Retrieving message status"
15095
 
msgstr "获取信件状态"
15096
 
 
15097
 
#: kmfolderimap.cpp:1275 kmfolderimap.cpp:1379
15098
 
msgid "Retrieving messages"
15099
 
msgstr "获取信件"
15100
 
 
15101
 
#: kmfolderimap.cpp:1304
15102
 
#, kde-format
15103
 
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
15104
 
msgstr "列出文件夹 %1 的内容时出错。"
15105
 
 
15106
 
#: kmfolderimap.cpp:1762
15107
 
msgid "Error while retrieving messages."
15108
 
msgstr "获取信件时出错。"
15109
 
 
15110
 
#: kmfolderimap.cpp:1830
15111
 
msgid "Error while creating a folder."
15112
 
msgstr "创建文件夹时出错。"
15113
 
 
15114
 
#: kmfolderimap.cpp:2173
15115
 
msgid "updating message counts"
15116
 
msgstr "更新信件计数"
15117
 
 
15118
 
#: kmfolderimap.cpp:2197
15119
 
msgid "Error while getting folder information."
15120
 
msgstr "获取文件夹信息出错。"
15121
 
 
15122
15268
#. i18n: file: tips:2
15123
15269
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
15124
15270
#: tips.cpp:3
15235
15381
"</p>\n"
15236
15382
"<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
15237
15383
 
15238
 
#: foldershortcutdialog.cpp:62
15239
 
#, kde-format
15240
 
msgid "Shortcut for Folder %1"
15241
 
msgstr "文件夹 %1 的快捷键"
15242
 
 
15243
 
#: foldershortcutdialog.cpp:66
15244
 
msgid "Select Shortcut for Folder"
15245
 
msgstr "选择文件夹快捷键"
15246
 
 
15247
 
#: foldershortcutdialog.cpp:68
15248
 
msgid ""
15249
 
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
15250
 
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
15251
 
"associate with this folder.</qt>"
15252
 
msgstr ""
15253
 
"<qt>要为当前文件夹选择按键或者按键组合,请单击下面的按钮,然后按下您想要与此"
15254
 
"文件夹关联的按键。</qt>"
15255
 
 
15256
 
#: kmfilter.cpp:139
15257
 
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
15258
 
msgstr "发生了严重错误。进度在此停住。"
15259
 
 
15260
 
#: kmfilter.cpp:147
15261
 
msgid "A problem was found while applying this action."
15262
 
msgstr "应用此动作时发生了问题。"
15263
 
 
15264
 
#: kmfilter.cpp:281
15265
 
#, kde-format
15266
 
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
15267
 
msgstr "<qt>在过滤规则 <b>%1</b> 中的过滤动作过多。</qt>"
15268
 
 
15269
 
#: kmfilter.cpp:306
15270
 
#, kde-format
15271
 
msgid ""
15272
 
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
15273
 
">Ignoring it.</qt>"
15274
 
msgstr ""
15275
 
"<qt>在过滤规则 <b>%2</b>中有未知的过滤动作 <b>%1</b>。<br />它将被忽略。</qt>"
15276
 
 
15277
 
#: kmlineeditspell.cpp:150
15278
 
msgid "vCard Import Failed"
15279
 
msgstr "vCard 导入失败"
15280
 
 
15281
 
#: kmlineeditspell.cpp:151
15282
 
#, kde-format
15283
 
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
15284
 
msgstr "<qt>无法访问 <b>%1</b>。</qt>"
15285
 
 
15286
 
#: kmacctlocal.cpp:132
15287
 
msgid "Running precommand failed."
15288
 
msgstr "运行前置命令失败。"
15289
 
 
15290
 
#: kmacctlocal.cpp:139
15291
 
msgid "Cannot open file:"
15292
 
msgstr "无法打开文件:"
15293
 
 
15294
 
#: kmacctlocal.cpp:153
15295
 
#, kde-format
15296
 
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
15297
 
msgstr "传送失败:无法锁定 %1。"
15298
 
 
15299
 
#: kmacctlocal.cpp:231
15300
 
#, kde-format
15301
 
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
15302
 
msgstr "<qt>不能从邮箱 <b>%1</b> 中删除邮件:<br />%2</qt>"
15303
 
 
15304
 
#: kmacctlocal.cpp:240
15305
 
#, kde-format
15306
 
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
15307
 
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
15308
 
msgstr[0] "已从邮箱 %2 获取了 %1 封信。"
15309
 
 
15310
 
#: templateparser.cpp:265 templateparser.cpp:298
15311
 
#, kde-format
15312
 
msgctxt "@info:status"
15313
 
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
15314
 
msgstr "无法从文件“%1”插入内容:%2"
15315
 
 
15316
 
#: templateparser.cpp:426
15317
 
msgid "To:"
15318
 
msgstr "收件人:"
15319
 
 
15320
 
#: templateparser.cpp:1161
15321
 
#, kde-format
15322
 
msgctxt "@info"
15323
 
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
15324
 
msgstr "管道命令 <command>%1</command> 失败。"
15325
 
 
15326
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
15327
 
msgid "Manage Sieve Scripts"
15328
 
msgstr "管理筛选脚本"
15329
 
 
15330
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:48
15331
 
msgid "Available Scripts"
15332
 
msgstr "可用脚本"
15333
 
 
15334
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:127
15335
 
msgid "No Sieve URL configured"
15336
 
msgstr "未配置筛选 URL"
15337
 
 
15338
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:158
15339
 
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
15340
 
msgstr "获取脚本列表失败"
15341
 
 
15342
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:185
15343
 
msgid "Delete Script"
15344
 
msgstr "删除脚本"
15345
 
 
15346
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:186
15347
 
msgid "Edit Script..."
15348
 
msgstr "编辑脚本..."
15349
 
 
15350
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:188
15351
 
msgid "Deactivate Script"
15352
 
msgstr "屏蔽脚本"
15353
 
 
15354
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:191
15355
 
msgid "New Script..."
15356
 
msgstr "新建脚本..."
15357
 
 
15358
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:347
15359
 
#, kde-format
15360
 
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
15361
 
msgstr "真的要从服务器上删除脚本“%1”吗?"
15362
 
 
15363
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:348
15364
 
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
15365
 
msgstr "删除筛选脚本确认"
15366
 
 
15367
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:391
15368
 
msgid "New Sieve Script"
15369
 
msgstr "新建筛选脚本"
15370
 
 
15371
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:392
15372
 
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
15373
 
msgstr "请输入新筛选脚本的名称:"
15374
 
 
15375
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:409
15376
 
msgid "Edit Sieve Script"
15377
 
msgstr "编辑筛选脚本"
15378
 
 
15379
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:473
15380
 
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
15381
 
msgstr "筛选脚本已成功上传。"
15382
 
 
15383
 
#: managesievescriptsdialog.cpp:474
15384
 
msgid "Sieve Script Upload"
15385
 
msgstr "筛选脚本上传"
15386
 
 
15387
 
#: util.cpp:124
15388
 
#, kde-format
15389
 
msgid ""
15390
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
15391
 
msgstr "名为“%1” 的文件已经存在。您要覆盖它吗?"
15392
 
 
15393
 
#: util.cpp:126
15394
 
msgid "Overwrite File?"
15395
 
msgstr "覆盖文件吗?"
15396
 
 
15397
 
#: util.cpp:143
15398
 
#, kde-format
15399
 
msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
15400
 
msgstr "分发列表“%1”为空,无法使用。"
15401
 
 
15402
 
#: kmfawidgets.cpp:52
15403
 
msgid "Open Address Book"
15404
 
msgstr "打开地址簿"
15405
 
 
15406
 
#: kmfawidgets.cpp:123
15407
 
msgid "Select Sound File"
15408
 
msgstr "选择声音文件"
15409
 
 
15410
15384
#, fuzzy
15411
15385
#~| msgid ""
15412
15386
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "