~ubuntu-branches/ubuntu/natty/ubuntu-docs/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to basic-commands/po/sk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-08-29 14:47:58 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100829144758-kx8pd38jw08jvs05
Tags: 10.10.2
* Documentation String Freeze release
* General
  - No longer generate ubuntu-serverguide binary
  - Stop shipping serverguide, advanced-topics, 
    basic-commands and windows in ubuntu-docs
  - Changes discussed on ubuntu-doc@ and ubuntu-server@
* Update version number for offline browser startpage
  LP: #632377
* Newtoubuntu:
  - Replace f-spot with shotwell
  - Fix some broken icons

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Slovak translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 08:26+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:53+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
13
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
14
 
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:47+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:6(creator) basic-commands/C/basic-commands-C.omf:7(maintainer)
22
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
23
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Dokumentačný projekt Ubuntu)"
24
 
 
25
 
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:8(title) basic-commands/C/basic-commands.xml:13(title)
26
 
msgid "Using the Command Line"
27
 
msgstr "Používanie príkazového riadku"
28
 
 
29
 
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:9(date)
30
 
msgid "2006-09-07"
31
 
msgstr "7.9.2006"
32
 
 
33
 
#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:11(description)
34
 
msgid "Placeholder."
35
 
msgstr "Zástupný znak"
36
 
 
37
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:3(title)
38
 
msgid "Credits and License"
39
 
msgstr "Poďakovania a licencia"
40
 
 
41
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:4(para)
42
 
msgid ""
43
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
44
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
45
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
 
msgstr ""
47
 
"Tento dokument spravuje dokumentačný tím Ubuntu "
48
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Ak chcete zobraziť zoznam "
49
 
"prispievateľov, pokračujte na <ulink "
50
 
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">stránku prispievateľov</ulink>."
51
 
 
52
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:5(para)
53
 
msgid ""
54
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
 
"License (CC-BY-SA)."
56
 
msgstr ""
57
 
"Tento dokument je dostupný za podmienok licencie Creative Commons ShareAlike "
58
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
59
 
 
60
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:6(para)
61
 
msgid ""
62
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
63
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
64
 
"under this license."
65
 
msgstr ""
66
 
"Môžete slobodne meniť, rozširovať a zlepšovať zdrojové kódy dokumentácie "
67
 
"Ubuntu za podmienok tejto licencie. Všetky odvodené práce musia byť vydané "
68
 
"na základe tejto licencie."
69
 
 
70
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:8(para)
71
 
msgid ""
72
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
73
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
74
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
75
 
msgstr ""
76
 
"Táto dokumentácia je šírená v nádeji, že bude užitočnou, no BEZ AKEJKOĽVEK "
77
 
"ZÁRUKY, ktorá nezahŕňa ani predpokladanú záruku PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI "
78
 
"PRE URČITÝ ÚČEL TAK, AKO JE TO POPÍSANÉ V TOMTO ODVOLANÍ."
79
 
 
80
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:11(para)
81
 
msgid ""
82
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
83
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
84
 
msgstr ""
85
 
"Kópia licencie je dostupná tu: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
86
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
87
 
 
88
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:14(year)
89
 
msgid "2008"
90
 
msgstr "2008"
91
 
 
92
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:15(ulink)
93
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
 
msgstr "Dokumentačný projekt Ubuntu"
95
 
 
96
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:15(holder)
97
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
 
msgstr "Canonical Ltd. a členovia <placeholder-1/>"
99
 
 
100
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:18(publishername)
101
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
 
msgstr "Dokumentačný projekt Ubuntu"
103
 
 
104
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:17(title)
105
 
msgid "Using this Guide"
106
 
msgstr "Používanie tejto príručky"
107
 
 
108
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:27(emphasis)
109
 
msgid "man intro(1)"
110
 
msgstr "man intro(1)"
111
 
 
112
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:19(emphasis)
113
 
msgid ""
114
 
"\"Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
115
 
"point and click and drag, and hopefully get work done without first reading "
116
 
"lots of documentation. The traditional Unix environment is a CLI (command "
117
 
"line interface), where you type commands to tell the computer what to do. "
118
 
"That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
119
 
"are.\" -- from <placeholder-1/>"
120
 
msgstr ""
121
 
"„V Linuxe existuje veľa GUI programov (s grafickým používateľským "
122
 
"rozhraním), v ktorých môžete na položky ukázať, kliknúť a ich presunúť a "
123
 
"snáď dokončíte prácu bez toho, aby ste museli čítať množstvo dokumentácie. "
124
 
"Tradičné prostredie v Unixe je CLI (rozhranie príkazového riadka), v ktorom "
125
 
"zadávate príkazy, ktorými hovoríte počítaču čo má robiť. Je to rýchlejšie a "
126
 
"mocnejšie, avšak vyžaduje znalosť toho, aké príkazy to vlastne sú.“ -- z "
127
 
"<placeholder-1/>"
128
 
 
129
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:32(para)
130
 
msgid ""
131
 
"This guide will make you familiar with basic GNU/Linux shell commands. It is "
132
 
"not intended to be a complete guide to the command line, just an "
133
 
"introduction to complement Ubuntu's graphical tools."
134
 
msgstr ""
135
 
"Táto príručka vás zoznámi so základnými príkazmi shellu GNU/Linux. Nie je "
136
 
"jej účelom, aby bola kompletným sprievodcom príkazovým riadkom, chce iba "
137
 
"ukázať alternatívu ku grafickým nástrojom v Ubuntu."
138
 
 
139
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:42(para)
140
 
msgid ""
141
 
"All command names, file names or paths to directories will be shown using a "
142
 
"<command>monospace font</command>."
143
 
msgstr ""
144
 
"Všetky názvy príkazov, súborov a ciest do priečinkov budé napísané "
145
 
"<command>písmom s pevnou šírkou znaku</command>."
146
 
 
147
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:49(para)
148
 
msgid ""
149
 
"All the commands on this guide are to be issued from a command prompt in a "
150
 
"<application>Terminal</application> and will be shown as: <screen>command to "
151
 
"type</screen>"
152
 
msgstr ""
153
 
"Všetky príkazy v tejto príručke sa zadávajú do príkazového riadku v "
154
 
"<application>termináli</application> a budú vyzerať takto: <screen>príkaz, "
155
 
"ktorý treba napísať</screen>"
156
 
 
157
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:57(para)
158
 
msgid ""
159
 
"<emphasis role=\"strong\">Note that Linux is case sensitive.</emphasis> "
160
 
"User, user, and USER are all different to Linux."
161
 
msgstr ""
162
 
"<emphasis role=\"strong\">Uvedomte si, že Linux je „case sensitive“ - "
163
 
"rozlišuje veľkosť písmen.</emphasis> Pre Linux je rozdiel medzi User, user a "
164
 
"USER."
165
 
 
166
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:68(title)
167
 
msgid "Starting a Terminal"
168
 
msgstr "Spustenie terminálu"
169
 
 
170
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:69(para)
171
 
msgid ""
172
 
"To open a <application>Terminal</application> choose "
173
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
174
 
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
175
 
msgstr ""
176
 
"Pre spustenie <application>Terminálu</application> zvoľte "
177
 
"<menuchoice><guimenu>Aplikácie</guimenu><guimenuitem>Príslušenstvo</guimenuit"
178
 
"em><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>."
179
 
 
180
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:75(title)
181
 
msgid "File and Directory Commands"
182
 
msgstr "Príkazy na manipuláciu so súbormi a adresármi"
183
 
 
184
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:78(title)
185
 
msgid "cd"
186
 
msgstr "cd"
187
 
 
188
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:79(para)
189
 
msgid ""
190
 
"The <command>cd</command> command changes directories. When you open a "
191
 
"terminal you will be in your home directory. To move around the file system "
192
 
"you will use <command>cd</command>."
193
 
msgstr ""
194
 
"Príkaz <command>cd</command> mení adresáre. Keď otvoríte terminál, objavíte "
195
 
"sa vo svojom domovskom adresári. Presúvať sa po systéme súborov vám umožní "
196
 
"<command>cd</command>."
197
 
 
198
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:88(para)
199
 
msgid "To navigate into the root directory, type: <screen>cd /</screen>"
200
 
msgstr ""
201
 
"Na presunutie sa do koreňového adresára zadajte: <screen>cd /</screen>"
202
 
 
203
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:94(para)
204
 
msgid ""
205
 
"To navigate to your home directory, type: <screen>cd</screen> or <screen>cd "
206
 
"~</screen>"
207
 
msgstr ""
208
 
"Na presunutie sa do vášho domovského adresára zadajte: <screen>cd</screen> "
209
 
"alebo <screen>cd ~</screen>"
210
 
 
211
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:100(para)
212
 
msgid ""
213
 
"The <command>~</command> character represents the current user's home "
214
 
"directory. As seen above, <command>cd ~</command> is equivalent to "
215
 
"<command>cd /home/username/</command>. However, when running a command as "
216
 
"root (using <command>sudo</command>, for example), <command>~</command> "
217
 
"points instead to <filename class=\"directory\">/root</filename>. When "
218
 
"running a command with <command>sudo</command>, the full path to your home "
219
 
"directory must be given."
220
 
msgstr ""
221
 
"Znak <command>~</command> predstavuje domovský priečinok aktuálneho "
222
 
"používateľa. Ako vidno vyššie, príkaz <command>cd ~</command> je "
223
 
"ekvivalentom k <command>cd /home/pouzivatelske_meno/</command>. Avšak pri "
224
 
"spúšťaní príkazu ako root (napríklad pri použití <command>sudo</command>) "
225
 
"<command>~</command> namiesto toho odkazuje na <filename "
226
 
"class=\"directory\">/root</filename>. Pri spúšťaní príkazu so "
227
 
"<command>sudo</command> musíte zadať celú cestu k vášmu domovskému priečinku."
228
 
 
229
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:111(para)
230
 
msgid "To navigate up one directory level, type: <screen>cd ..</screen>"
231
 
msgstr "Na presunutie sa o adresár vyššie zadajte: <screen>cd ..</screen>"
232
 
 
233
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:117(para)
234
 
msgid ""
235
 
"To navigate to the previous directory (or back), type: <screen>cd -</screen>"
236
 
msgstr ""
237
 
"Na presunutie sa do predchádzajúceho adresára (alebo späť) zadajte: "
238
 
"<screen>cd -</screen>"
239
 
 
240
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:124(para)
241
 
msgid ""
242
 
"To navigate through multiple levels of directories at once, specify the full "
243
 
"directory path that you want to go to. For example, type: <screen>cd "
244
 
"/var/www</screen> to go directly to the <filename "
245
 
"class=\"directory\">/www</filename> subdirectory of <filename "
246
 
"class=\"directory\">/var/</filename>. As another example, type: <screen>cd "
247
 
"~/Desktop</screen> to move you to the <filename "
248
 
"class=\"directory\">Desktop</filename> subdirectory inside your home "
249
 
"directory."
250
 
msgstr ""
251
 
"Na pohyb medzi viacerými úrovňami adresárov naraz špecifikujte absolútnu "
252
 
"cestu k cieľovému adresáru. Napríklad zadajte <screen>cd /var/www</screen> a "
253
 
"dostanete sa priamo do podadresára <filename "
254
 
"class=\"directory\">/www</filename> adresáru <filename "
255
 
"class=\"directory\">/var/</filename>. A iný príklad, zadajte: <screen>cd "
256
 
"~/Desktop</screen> a dostanete sa priamo do podadresára <filename "
257
 
"class=\"directory\">Desktop</filename> svojho domovského adresára."
258
 
 
259
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:141(title)
260
 
msgid "pwd"
261
 
msgstr "pwd"
262
 
 
263
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:151(para)
264
 
msgid ""
265
 
"<application>GNOME Terminal</application> also displays this information in "
266
 
"the title bar of its window."
267
 
msgstr ""
268
 
"<application>GNOME Terminal</application> zobrazuje túto informáciu taktiež "
269
 
"v záhlaví svojho okna."
270
 
 
271
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:142(para)
272
 
msgid ""
273
 
"The <command>pwd</command> command outputs which directory you are currently "
274
 
"located in (<acronym>pwd</acronym> stands for <quote>print working "
275
 
"directory</quote>). For example, typing <screen>pwd</screen> in the "
276
 
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> directory, will show "
277
 
"<computeroutput>/home/username/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
278
 
msgstr ""
279
 
"Výstupom príkazu <command>pwd</command> je vypísanie adresára, v ktorom sa "
280
 
"práve nachádzate (<acronym>pwd</acronym> znamená <quote>print working "
281
 
"directory</quote>). Napríklad <screen>pwd</screen> v adresári <filename "
282
 
"class=\"directory\">Desktop</filename> vypíše "
283
 
"<computeroutput>/home/pouzivatelske_meno/Desktop</computeroutput>. "
284
 
"<placeholder-1/>"
285
 
 
286
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:160(title)
287
 
msgid "ls"
288
 
msgstr "ls"
289
 
 
290
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:161(para)
291
 
msgid ""
292
 
"The <command>ls</command> command outputs a list of the files in the current "
293
 
"directory. For example, typing <screen>ls ~</screen> will show you the files "
294
 
"that are in your home directory."
295
 
msgstr ""
296
 
"Príklaz <command>ls</command> vypíše zoznam súborov v aktuálnom adresári. "
297
 
"Napríklad <screen>ls ~</screen> vypíše súbory vo vašom domovskom priečinku."
298
 
 
299
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:167(para)
300
 
msgid ""
301
 
"Used with the <command>-l</command> options, <command>ls</command> outputs "
302
 
"various other information alongside the filename, such as the current "
303
 
"permissions on the file, and the file's owner."
304
 
msgstr ""
305
 
"Ak použijete parameter <command>-l</command>, <command>ls</command> vypíše "
306
 
"aj rôzne iné informácie okrem názvu súboru, ako napríklad aktuálne práva k "
307
 
"súboru a jeho vlastníka."
308
 
 
309
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:175(title)
310
 
msgid "cp"
311
 
msgstr "cp"
312
 
 
313
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:176(para)
314
 
msgid ""
315
 
"The <command>cp</command> command makes a copy of a file. For example, type: "
316
 
"<screen>cp foo bar</screen> to make an exact copy of "
317
 
"<filename>foo</filename> and name it <filename>bar</filename>. "
318
 
"<filename>foo</filename> will be unchanged."
319
 
msgstr ""
320
 
"Príkaz <command>cp</command> vytvorí kópiu súboru. Napríklad zadaním: "
321
 
"<screen>cp foo bar</screen> vytvoríte presnú kópiu súboru "
322
 
"<filename>foo</filename> a nazvete ju <filename>bar</filename>. "
323
 
"<filename>foo</filename> sa nezmení."
324
 
 
325
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:186(title)
326
 
msgid "mv"
327
 
msgstr "mv"
328
 
 
329
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:187(para)
330
 
msgid ""
331
 
"The <command>mv</command> command moves a file to a different location or "
332
 
"will rename a file. Examples are as follows: <screen>mv foo bar</screen> "
333
 
"will rename the file <filename>foo</filename> to <filename>bar</filename>. "
334
 
"<screen>mv foo ~/Desktop</screen> will move the file "
335
 
"<filename>foo</filename> to your <filename "
336
 
"class=\"directory\">Desktop</filename> directory but will not rename it."
337
 
msgstr ""
338
 
"Príkaz <command>mv</command> premiestni súbor na iné miesto alebo ho "
339
 
"premenuje. Ukážeme si to na nasledujúcich príkladoch: <screen>mv foo "
340
 
"bar</screen> premenuje súbor <filename>foo</filename> na "
341
 
"<filename>bar</filename>. <screen>mv foo ~/Desktop</screen> presunie súbor "
342
 
"<filename>foo</filename> na vašu plochu (adresár <filename "
343
 
"class=\"directory\">Desktop</filename>), ale nepremenuje ho."
344
 
 
345
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:200(title)
346
 
msgid "rm"
347
 
msgstr "rm"
348
 
 
349
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:201(para)
350
 
msgid ""
351
 
"<command>rm</command> is used to delete files. <screen>rm foo</screen> "
352
 
"deletes the file <filename>foo</filename> from the current directory."
353
 
msgstr ""
354
 
"<command>rm</command> sa používa na mazanie súborov. <screen>rm foo</screen> "
355
 
"zmaže súbor <filename>foo</filename> z aktuálneho adresára."
356
 
 
357
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:206(para)
358
 
msgid ""
359
 
"By default, <command>rm</command> will not remove directories. To remove a "
360
 
"directory, you must use the <command>-R</command> option. For example, "
361
 
"<screen>rm -R foobar</screen> will remove the directory foobar, <emphasis "
362
 
"role=\"strong\">and all of its contents!</emphasis>"
363
 
msgstr ""
364
 
"<command>rm</command> neodstraňuje automaticky adresáre. Aby ste odstránili "
365
 
"adresár, musíte použiť voľbu <command>-R</command>. Napríklad <screen>rm -R "
366
 
"foobar</screen> odstráni adresár foobar <emphasis role=\"strong\">a celý "
367
 
"jeho obsah!</emphasis>"
368
 
 
369
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:215(title)
370
 
msgid "mkdir"
371
 
msgstr "mkdir"
372
 
 
373
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:216(para)
374
 
msgid ""
375
 
"The <command>mkdir</command> command allows you to create directories. For "
376
 
"example, typing: <screen>mkdir music</screen> will create a directory named "
377
 
"<filename class=\"directory\">music</filename> in the current directory."
378
 
msgstr ""
379
 
"Príkaz <command>mkdir</command> vám umožní vytvárať adresáre. Napríklad "
380
 
"zadaním: <screen>mkdir music</screen> vytvoríte adresár <filename "
381
 
"class=\"directory\">music</filename> v aktuálnom adresári."
382
 
 
383
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:226(title)
384
 
msgid "System Information Commands"
385
 
msgstr "Príkazy pre informácie o systéme"
386
 
 
387
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:229(title)
388
 
msgid "df"
389
 
msgstr "df"
390
 
 
391
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:230(para)
392
 
msgid ""
393
 
"The <command>df</command> command displays filesystem disk space usage for "
394
 
"all partitions. <screen>df -h</screen> will give information using megabytes "
395
 
"(M) and gigabytes (G) instead of blocks (<emphasis role=\"strong\">-"
396
 
"h</emphasis> means \"human-readable\")."
397
 
msgstr ""
398
 
"Príkaz <command>df</command> zobrazí zaplnenie pevného disku na všetkých "
399
 
"oddieloch. <screen>df -h</screen> vypíše údaje v megabajtoch (M) a "
400
 
"gigabajtoch (G) a nie v blokoch (<emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> "
401
 
"znamená „čitateľné pre ľudí“)."
402
 
 
403
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:240(title)
404
 
msgid "free"
405
 
msgstr "voľných"
406
 
 
407
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:241(para)
408
 
msgid ""
409
 
"The <command>free</command> command displays the amount of free and used "
410
 
"memory in the system. <screen>free -m</screen> will give the information "
411
 
"using megabytes, which is probably most useful for current computers."
412
 
msgstr ""
413
 
"Príkaz <command>free</command> zobrazí množstvo voľnej a využitej pamäte "
414
 
"systému. <screen>free -m</screen> vypíše údaje v megabajtoch, čo je pre vás "
415
 
"pravdepodobne najužitočnejšie."
416
 
 
417
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:251(title)
418
 
msgid "top"
419
 
msgstr "top"
420
 
 
421
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:252(para)
422
 
msgid ""
423
 
"The <command>top</command> command displays information on your GNU/Linux "
424
 
"system, running processes and system resources, including CPU, RAM &amp; "
425
 
"swap usage and total number of tasks being run. To exit "
426
 
"<application>top</application>, press <keycap>q</keycap>."
427
 
msgstr ""
428
 
"Príkaz <command>top</command> zobrazí informácie o vašom systéme GNU/Linux, "
429
 
"prebiehajúcich procesoch a systémových zdrojoch vrátane využitia CPU, RAM, "
430
 
"odkladacieho priestoru a celkový počet bežiacich úloh. "
431
 
"<application>top</application> ukončíte stlačením klávesu <keycap>q</keycap>."
432
 
 
433
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:262(title)
434
 
msgid "uname"
435
 
msgstr "uname"
436
 
 
437
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:263(para)
438
 
msgid ""
439
 
"The <command>uname</command> command with the <emphasis role=\"strong\">-"
440
 
"a</emphasis> option, prints all system information, including machine name, "
441
 
"kernel name &amp; version, and a few other details. Most useful for checking "
442
 
"which kernel you're using."
443
 
msgstr ""
444
 
"Príkaz <command>uname</command> s argumentom <emphasis role=\"strong\">-"
445
 
"a</emphasis> vypíše všetky informácie o systéme vrátane názvu počítača, "
446
 
"názvu jadra a jeho verzie a zopár ďalších údajov. Tento príkaz je "
447
 
"najužitočnejší, ak potrebujete zistiť, aké jadro používate."
448
 
 
449
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:273(title)
450
 
msgid "lsb_release"
451
 
msgstr "lsb_release"
452
 
 
453
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:274(para)
454
 
msgid ""
455
 
"The <command>lsb_release</command> command with the <emphasis "
456
 
"role=\"strong\">-a</emphasis> option prints version information for the "
457
 
"Linux release you're running. For example, typing: <screen>lsb_release -"
458
 
"a</screen> will give you: <screen>\n"
459
 
"No LSB modules are available.\n"
460
 
"Distributor ID: Ubuntu\n"
461
 
"Description:    Ubuntu 10.04 LTS \n"
462
 
"Release:        10.04 LTS\n"
463
 
"Codename:       lucid</screen>"
464
 
msgstr ""
465
 
 
466
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:293(title)
467
 
msgid "Executing Commands with Elevated Privileges"
468
 
msgstr "Vykonávanie príkazov s vyššími privilégiami"
469
 
 
470
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:294(para)
471
 
msgid ""
472
 
"The following commands will need to be prefaced with the "
473
 
"<command>sudo</command> command. Please see <ulink "
474
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
475
 
"information on using <command>sudo</command>."
476
 
msgstr ""
477
 
"Pred nasledujúce príkazy je nutné pridať príkaz <command>sudo</command>. "
478
 
"Informácie o použití príkazu <command>sudo</command> nájdete v <ulink "
479
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink>."
480
 
 
481
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:303(title)
482
 
msgid "Adding a New Group"
483
 
msgstr "Pridanie novej skupiny"
484
 
 
485
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:304(para)
486
 
msgid ""
487
 
"The <command>addgroup</command> command is used to create a new group on the "
488
 
"system. To create a new group, type: <screen>addgroup newgroup</screen> The "
489
 
"above command will create a new group called <emphasis "
490
 
"role=\"strong\">newgroup</emphasis>."
491
 
msgstr ""
492
 
"Príkaz <command>addgroup</command> sa používa na vytvorenie novej skupiny v "
493
 
"systéme. Novú skupinu vytvoríte zadaním: <screen>addgroup "
494
 
"novaskupina</screen> Uvedený príkaz vytvorí novú skupinu nazvanú <emphasis "
495
 
"role=\"strong\">novaskupina</emphasis>."
496
 
 
497
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:313(title)
498
 
msgid "Adding A New User"
499
 
msgstr "Pridanie nového používateľa"
500
 
 
501
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:314(para)
502
 
msgid ""
503
 
"The <command>adduser</command> is used to create new users on the system. To "
504
 
"create a new user, type: <screen>adduser newuser</screen> The above command "
505
 
"will create a new user called <emphasis role=\"strong\">newuser</emphasis>."
506
 
msgstr ""
507
 
"Príkaz <command>adduser</command> sa používa na vytvorenie nového "
508
 
"používateľa v systéme. Nového používateľa vytvoríte zadaním: <screen>adduser "
509
 
"fero</screen> Uvedený príkaz vytvorí nového používateľa nazvaného <emphasis "
510
 
"role=\"strong\">fero</emphasis>."
511
 
 
512
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:321(para)
513
 
msgid ""
514
 
"To assign a password for the new user use the <command>passwd</command> "
515
 
"command: <screen>passwd newuser</screen>"
516
 
msgstr ""
517
 
"Heslo novému používateľovi pridáte pomocou príkazu "
518
 
"<command>passwd</command>: <screen>passwd fero</screen>"
519
 
 
520
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:327(para)
521
 
msgid ""
522
 
"Finally, to assign the new user to the new group, type: <screen>adduser "
523
 
"newuser newgroup</screen>"
524
 
msgstr ""
525
 
"Na záver priradíme nového používateľa do novej skupiny napísaním: "
526
 
"<screen>adduser fero zliatina</screen>"
527
 
 
528
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:335(title)
529
 
msgid "Options"
530
 
msgstr "Argumenty"
531
 
 
532
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:336(para)
533
 
msgid ""
534
 
"The default behavior for a command may usually be modified by adding a "
535
 
"<emphasis role=\"strong\">-- <emphasis>option</emphasis></emphasis> to the "
536
 
"command. The <link linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> command, for "
537
 
"example, has a <emphasis role=\"strong\">-s</emphasis> option so that "
538
 
"<command>ls -s</command> will include file sizes in the listing. There is "
539
 
"also a <emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> option to get those sizes in "
540
 
"a \"human readable\" format."
541
 
msgstr ""
542
 
"Predvolené správanie príkazu je obyčajne možné zmeneniť pridaním <emphasis "
543
 
"role=\"strong\">-- <emphasis>argumentu</emphasis></emphasis> do príkazu. "
544
 
"Príkaz <link linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> má napríklad "
545
 
"argument <emphasis role=\"strong\">-s</emphasis>, ktorý spôsobí, že výpis z "
546
 
"<command>ls -s</command> bude obsahovať aj veľkosti súborov. Existuje "
547
 
"takisto argument <emphasis role=\"strong\">-h</emphasis>, ktorým dostanete "
548
 
"veľkosti vo formáte jednoducho čítateľnom pre ľudí."
549
 
 
550
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:347(para)
551
 
msgid ""
552
 
"Options can be grouped in clusters so <screen>ls -sh</screen> is exactly the "
553
 
"same command as <screen>ls -s -h</screen> Most options have a long version, "
554
 
"prefixed with two dashes instead of one, so even <screen>ls --size --human-"
555
 
"readable</screen> is the same command."
556
 
msgstr ""
557
 
"Argumenty je možné spájať, takže <screen>ls -sh</screen> je presne ten istý "
558
 
"príkaz ako <screen>ls -s -h</screen> Väčšina argumentov má aj dlhú verziu, "
559
 
"pred ktorú sa dávajú dve pomlčky namiesto jednej, takže dokonca aj "
560
 
"<screen>ls --size --human-readable</screen> je ten istý príkaz."
561
 
 
562
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:358(title)
563
 
msgid "\"Man\" and getting help"
564
 
msgstr "\"Man\" a získanie pomoci"
565
 
 
566
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:359(para)
567
 
msgid ""
568
 
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis> --help</emphasis> and "
569
 
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>command</emphasis></emphasis> are "
570
 
"the two most important tools at the command line."
571
 
msgstr ""
572
 
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>príkaz</emphasis> --help</emphasis> a "
573
 
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>príkaz</emphasis></emphasis> sú dva "
574
 
"najdôležitejšie nástroje v príkazovom riadku."
575
 
 
576
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:366(para)
577
 
msgid ""
578
 
"Virtually all commands understand the <emphasis role=\"strong\">-"
579
 
"h</emphasis> (or <emphasis role=\"strong\">--help</emphasis>) option which "
580
 
"will produce a short usage description of the command and it's options, then "
581
 
"exit back to the command prompt. Type <screen>man -h</screen> or <screen>man "
582
 
"--help</screen> to see this in action."
583
 
msgstr ""
584
 
"Prakticky všetky príkazy rozumejú argumentu <emphasis role=\"strong\">-"
585
 
"h</emphasis> (alebo <emphasis role=\"strong\">--help</emphasis>), ktorý "
586
 
"vyprodukuje krátky popis použitia príkazu a jeho argumentov a potom sa "
587
 
"ukončí návratom do príkazového riadka. Napíšte <screen>man -h</screen> alebo "
588
 
"<screen>man --help</screen> a uvidíte to v praxi."
589
 
 
590
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:376(para)
591
 
msgid ""
592
 
"Every command and nearly every application in Linux will have a man (manual) "
593
 
"file, so finding them is as simple as typing <command>man command</command> "
594
 
"to bring up a longer manual entry for the specified command. For example, "
595
 
"<screen>man mv</screen> will bring up the <command>mv</command> (move) "
596
 
"manual."
597
 
msgstr ""
598
 
"Každý príkaz a takmer každá aplikácia v Linuxe má man súbor (manuál). "
599
 
"Dostanete sa k nim napísaním <command>man príkaz</command>, čím sa zobrazí "
600
 
"dlhší manuál príslušného príkazu. Napríklad <screen>man mv</screen> vyvolá "
601
 
"manuál k <command>mv</command> (move - presúvanie)."
602
 
 
603
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:385(para)
604
 
msgid ""
605
 
"Move up and down the man file with the arrow keys, and quit back to the "
606
 
"command prompt with <keycap>q</keycap>."
607
 
msgstr ""
608
 
"Po stránke manuálu sa posúvate šípkami hore a dole. Späť do príkazového "
609
 
"riadka as vrátite stlačením klávesu  <keycap>q</keycap>, ktorý ukončí man."
610
 
 
611
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:390(para)
612
 
msgid ""
613
 
"<screen>man man</screen> will bring up the manual entry for the "
614
 
"<command>man</command> command, which is a good place to start."
615
 
msgstr ""
616
 
"<screen>man man</screen> vyvolá manuál pre príkaz <command>man</command>, čo "
617
 
"je dobré miesto, kde začať."
618
 
 
619
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:396(para)
620
 
msgid ""
621
 
"<screen>man intro</screen> is especially useful - it displays the "
622
 
"\"Introduction to user commands\" which is a well-written, fairly brief "
623
 
"introduction to the Linux command line."
624
 
msgstr ""
625
 
"<screen>man intro</screen> je obzvlášť užitočný - zobrazí „Úvod do "
626
 
"používateľských príkazov“, čo je dobre napísané, vcelku stručné uvedenie do "
627
 
"príkazového riadka Linuxu."
628
 
 
629
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:401(para)
630
 
msgid ""
631
 
"There are also <command>info</command> pages, which are generally more in-"
632
 
"depth than <command>man</command> pages. Try <screen>info info</screen> for "
633
 
"the introduction to info pages."
634
 
msgstr ""
635
 
"Existujú aj <command>info</command> stránky, ktoré sú vo všeobecnosti "
636
 
"obsažnejšie ako <command>man</command> stránky. Úvod do info stránok "
637
 
"vyvoláte zadaním <screen>info info</screen>."
638
 
 
639
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:411(title)
640
 
msgid "Searching for man files"
641
 
msgstr "Vyhľadávanie man súborov"
642
 
 
643
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:412(para)
644
 
msgid ""
645
 
"If you aren't sure which command or application you need to use, you can try "
646
 
"searching the man files."
647
 
msgstr ""
648
 
"Ak ste si nie istý, ktorý príkaz alebo aplikáciu potrebujete použiť, môžete "
649
 
"skúsiť nájsť man súbory."
650
 
 
651
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:425(para)
652
 
msgid "This is the same as the <command>apropos</command> command."
653
 
msgstr "Je to to isté ako príkaz <command>apropos</command>."
654
 
 
655
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:418(para)
656
 
msgid ""
657
 
"<command>man -k foo</command>, will search the man files for "
658
 
"<emphasis>foo</emphasis>. Try <screen>man -k nautilus</screen> to see how "
659
 
"this works. <placeholder-1/>"
660
 
msgstr ""
661
 
"<command>man -k foo</command> vyhľadá man súbory pre "
662
 
"<emphasis>foo</emphasis>. Skúste <screen>man -k nautilus</screen> a uvidíte, "
663
 
"ako to funguje. <placeholder-1/>"
664
 
 
665
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:438(para)
666
 
msgid "This is the same as the <command>whatis</command> command."
667
 
msgstr "Je to to isté ako príkaz <command>whatis</command>."
668
 
 
669
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:433(para)
670
 
msgid ""
671
 
"<command>man -f foo</command>, searches only the titles of your system's man "
672
 
"files. For example, try <screen>man -f gnome</screen><placeholder-1/>"
673
 
msgstr ""
674
 
"<command>man -f foo</command> vyhľadáva iba v názvoch man súborov na vašom "
675
 
"počítači. Vyskúšajte napríklad <screen>man -f gnome</screen><placeholder-1/>"
676
 
 
677
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:450(title)
678
 
msgid "Cutting and pasting"
679
 
msgstr "Kopírovanie a vkladanie"
680
 
 
681
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:451(para)
682
 
msgid ""
683
 
"Often, you will be referred to instructions that require commands to be "
684
 
"pasted into the terminal."
685
 
msgstr "Často budete inštruovaní aby ste vložili príkazy do terminálu."
686
 
 
687
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:453(para)
688
 
msgid ""
689
 
"You might be wondering why the text you've copied from a web page using "
690
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> won't paste in "
691
 
"with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>, the shell "
692
 
"uses a different combination for paste "
693
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. This can "
694
 
"also be done using the mouse, by right-clicking in the terminal and clicking "
695
 
"<menuchoice><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
696
 
msgstr ""
697
 
"Môžete sa čudovať, prečo text, ktorý ste skopírovali s webovej stránky "
698
 
"použitím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> nie je "
699
 
"možné vložiť pomocou "
700
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>, príkazový "
701
 
"riadok používa inú skratku na vloženie "
702
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. Ďalša "
703
 
"možnosť je kliknúť pravým tlačidlom myši na terminál a vybrať "
704
 
"<menuchoice><guimenuitem>Vložiť</guimenuitem></menuchoice> z ponuky."
705
 
 
706
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:461(para)
707
 
msgid ""
708
 
"You can also select the required commands in your web browser and then click "
709
 
"the middle button on your mouse (or both buttons simultaneously on a two-"
710
 
"button mouse) in the terminal to paste in the select command."
711
 
msgstr ""
712
 
"Takisto môžete označiť potrebné príkazy v prehliadači a potom kliknúť "
713
 
"stredným tlačidlom myši (alebo kliknúť na obe tlačidlá naraz na "
714
 
"dvojtlačidlovej myši) na terminál aby ste vložili vybraný príkaz."
715
 
 
716
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:464(para)
717
 
msgid ""
718
 
"These actions may mean something entirely different to other terminal "
719
 
"emulators. Consult your emulator's documentation for details."
720
 
msgstr ""
721
 
"Tieto kroky môžu znamenať niečo úplne iné v iných typoch terminálov. "
722
 
"Konzultujte dokumentáciu k terminálu pre ďalšie detaily."
723
 
 
724
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:469(title)
725
 
msgid "Other Useful Things"
726
 
msgstr "Ostatné užitočné veci"
727
 
 
728
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:471(title)
729
 
msgid "Save on typing"
730
 
msgstr "Uložené písanie"
731
 
 
732
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:480(para)
733
 
msgid ""
734
 
"<keycap>Up Arrow</keycap> or "
735
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
736
 
msgstr ""
737
 
"<keycap>Šípka hore</keycap> alebo "
738
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
739
 
 
740
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:490(para)
741
 
msgid "Scrolls through the commands you've entered previously."
742
 
msgstr "Posúva medzi skôr zadanými príkazmi."
743
 
 
744
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:498(para)
745
 
msgid ""
746
 
"<keycap>Down Arrow</keycap> or "
747
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
748
 
msgstr ""
749
 
"<keycap>Šípka dole</keycap> alebo "
750
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
751
 
 
752
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:508(para)
753
 
msgid "Takes you back to a more recent command."
754
 
msgstr "Vyvolá posledný zadaný príkaz."
755
 
 
756
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:515(keycap)
757
 
msgid "Enter"
758
 
msgstr "Enter"
759
 
 
760
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:520(para)
761
 
msgid "When you have the command you want."
762
 
msgstr "Keď máte požadovaný príkaz."
763
 
 
764
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:526(keycap)
765
 
msgid "Tab"
766
 
msgstr "Tabulátor"
767
 
 
768
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:531(para)
769
 
msgid ""
770
 
"A very useful feature. It autocompletes any commands or filenames, if "
771
 
"there's only one option, or else gives you a list of options."
772
 
msgstr ""
773
 
"Veľmi užitočná funkcia. Automaticky doplní príkazy alebo názvy súborov, ak "
774
 
"je iba jedna možnosť; v opačnom prípade vypíše zoznam možností."
775
 
 
776
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:544(title)
777
 
msgid "Change the text"
778
 
msgstr "Zmena textu"
779
 
 
780
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:545(para)
781
 
msgid ""
782
 
"The mouse won't work. Use the <keycap>Left/Right arrow</keycap> keys to move "
783
 
"around the line."
784
 
msgstr ""
785
 
"Myš nefunguje. Na presúvanie sa po riadku použite klávesy <keycap>šípka "
786
 
"vpravo/vľavo</keycap>."
787
 
 
788
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:549(para)
789
 
msgid ""
790
 
"When the cursor is where you want it in the line, typing "
791
 
"<emphasis>inserts</emphasis> text, it doesn't overtype what's already there."
792
 
msgstr ""
793
 
"Keď je kurzor na požadovanom mieste v riadku, <emphasis>vložením</emphasis> "
794
 
"textu neprepíšene text už napísaný."
795
 
 
796
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:562(para)
797
 
msgid ""
798
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> or "
799
 
"<keycap>Home</keycap>"
800
 
msgstr ""
801
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> alebo "
802
 
"<keycap>Home</keycap>"
803
 
 
804
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:572(para)
805
 
msgid "Moves the cursor to the <emphasis>start</emphasis> of a line."
806
 
msgstr ""
807
 
"Presunie kurzor na <emphasis>z<emphasis "
808
 
"role=\"strong\">a</emphasis>čiatok</emphasis> riadka."
809
 
 
810
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:578(para)
811
 
msgid ""
812
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> or "
813
 
"<keycap>End</keycap>"
814
 
msgstr ""
815
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> alebo "
816
 
"<keycap>End</keycap>"
817
 
 
818
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:588(para)
819
 
msgid "Moves the cursor to the <emphasis> end</emphasis> of a line."
820
 
msgstr "Posunie kurzor na <emphasis>koniec</emphasis> riadku."
821
 
 
822
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:599(keycap) basic-commands/C/basic-commands.xml:614(keycap) basic-commands/C/basic-commands.xml:628(keycap)
823
 
msgid "Ctrl"
824
 
msgstr "Ctrl"
825
 
 
826
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:600(keycap)
827
 
msgid "k"
828
 
msgstr "k"
829
 
 
830
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:606(para)
831
 
msgid "Deletes from the current cursor position to the end of the line."
832
 
msgstr "Zmaže všetko od umiestnenia kurzoru až po koniec riadka."
833
 
 
834
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:615(keycap)
835
 
msgid "u"
836
 
msgstr "u"
837
 
 
838
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:621(para)
839
 
msgid "Deletes the whole of the current line."
840
 
msgstr "Zmaže celý riadok."
841
 
 
842
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:629(keycap)
843
 
msgid "w"
844
 
msgstr "w"
845
 
 
846
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:635(para)
847
 
msgid "Deletes the word before the cursor."
848
 
msgstr "Zmaže všetko pred kurzorom."
849
 
 
850
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:645(title)
851
 
msgid "More Information"
852
 
msgstr "Viac informácií"
853
 
 
854
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:646(para)
855
 
msgid "The following online guides are available:"
856
 
msgstr "Sú dostupné nasledujúce online príručky:"
857
 
 
858
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:649(para)
859
 
msgid ""
860
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\"> "
861
 
"AptGetHowto</ulink> - using apt-get to install packages from the command "
862
 
"line."
863
 
msgstr ""
864
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\">Príručka "
865
 
"AptGet</ulink> - použitie apt-get na inštaláciu balíkov z príkazového riadka."
866
 
 
867
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:656(para)
868
 
msgid ""
869
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
870
 
"Commandline Repository Editing</ulink> - adding the Universe/Multiverse "
871
 
"repositories through the command line."
872
 
msgstr ""
873
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
874
 
"Úprava zdrojov softvéru z príkazového riadka</ulink> - pridanie zdrojov "
875
 
"Universe/Multiverse prostredníctvom príkazového riadka."
876
 
 
877
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:664(para)
878
 
msgid ""
879
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">grep Howto</ulink> - "
880
 
"grep is a powerful command line search tool."
881
 
msgstr ""
882
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">Príručka grep</ulink> -"
883
 
" grep je mocný vyhľadávací nástroj pre príkazový riadok."
884
 
 
885
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:671(para)
886
 
msgid ""
887
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - locate "
888
 
"files on the command line."
889
 
msgstr ""
890
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find</ulink> - "
891
 
"lokalizujte súbory v príkazovom riadku."
892
 
 
893
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:677(para)
894
 
msgid ""
895
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\"> "
896
 
"CommandlineHowto</ulink> - longer and more complete than this basic guide, "
897
 
"but still unfinished."
898
 
msgstr ""
899
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\"> Príručka "
900
 
"príkazového riadka</ulink> - dlhšia a komplexnejšia ako táto základná "
901
 
"príručka, avšak stále nedokončená."
902
 
 
903
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:684(para)
904
 
msgid ""
905
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\"> "
906
 
"HowToReadline</ulink> - information on some more advanced customization for "
907
 
"the command line."
908
 
msgstr ""
909
 
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\"> Readline "
910
 
"príručka</ulink> - informácie o niektorých pokročilejších prispôsobeniach "
911
 
"príkazového riadka."
912
 
 
913
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:691(para)
914
 
msgid "For more detailed tutorials on the Linux command line, please see:"
915
 
msgstr "Podrobnejších sprievodcov príkazovým riadkom Linuxu nájdete na:"
916
 
 
917
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:697(para)
918
 
msgid ""
919
 
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/>- basic BASH tutorials, including "
920
 
"BASH scripting"
921
 
msgstr ""
922
 
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/>- základní sprievodcovia BASH-om "
923
 
"vrátane tvorby skriptov v BASH-i"
924
 
 
925
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:703(para)
926
 
msgid ""
927
 
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/>- Java-based tutorials"
928
 
msgstr ""
929
 
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/>- sprievodcovia založení "
930
 
"na Java"
931
 
 
932
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:709(para)
933
 
msgid ""
934
 
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- a massive online "
935
 
"book about system administration, almost all from the command line."
936
 
msgstr ""
937
 
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- masívna online kniha "
938
 
"o správe systému, obsahuje takmer všetko o príkazovom riadku."
939
 
 
940
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
941
 
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:0(None)
942
 
msgid "translator-credits"
943
 
msgstr ""
944
 
"Launchpad Contributions:\n"
945
 
"  Martin Pohanka https://launchpad.net/~martin-pohanka\n"
946
 
"  ilmaris https://launchpad.net/~jozef-misik"
947
 
 
948
 
#~ msgid ""
949
 
#~ "The <command>lsb_release</command> command with the <emphasis "
950
 
#~ "role=\"strong\">-a</emphasis> option prints version information for the "
951
 
#~ "Linux release you're running. For example, typing: <screen>lsb_release -"
952
 
#~ "a</screen> will give you: <screen>\n"
953
 
#~ "No LSB modules are available.\n"
954
 
#~ "Distributor ID: Ubuntu\n"
955
 
#~ "Description:    Ubuntu 9.10 \n"
956
 
#~ "Release:        9.10\n"
957
 
#~ "Codename:       karmic</screen>"
958
 
#~ msgstr ""
959
 
#~ "Príkaz <command>lsb_release</command> s argumentom <emphasis "
960
 
#~ "role=\"strong\">-a</emphasis> vypíše informácie o Linuxovom vydaní ktoré "
961
 
#~ "používate. Napríklad, príkaz: <screen>lsb_release -a</screen> vráti: "
962
 
#~ "<screen>\n"
963
 
#~ "No LSB modules are available.\n"
964
 
#~ "Distributor ID: Ubuntu\n"
965
 
#~ "Description:    Ubuntu 9.10 \n"
966
 
#~ "Release:        9.10\n"
967
 
#~ "Codename:       karmic</screen>"