~ubuntu-branches/ubuntu/natty/ubuntu-docs/natty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to windows/po/sq.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-08-29 14:47:58 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100829144758-kx8pd38jw08jvs05
Tags: 10.10.2
* Documentation String Freeze release
* General
  - No longer generate ubuntu-serverguide binary
  - Stop shipping serverguide, advanced-topics, 
    basic-commands and windows in ubuntu-docs
  - Changes discussed on ubuntu-doc@ and ubuntu-server@
* Update version number for offline browser startpage
  LP: #632377
* Newtoubuntu:
  - Replace f-spot with shotwell
  - Fix some broken icons

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Albanian translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 09:04+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 23:49+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-17 14:45+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: windows/C/windows-C.omf:6(creator) windows/C/windows-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekti i Dokumentimit Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: windows/C/windows-C.omf:8(title) windows/C/windows.xml:15(title)
25
 
msgid "If you have been using Windows"
26
 
msgstr "Nëse ke përdorur Windows"
27
 
 
28
 
#: windows/C/windows-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07 Shtator 2006"
31
 
 
32
 
#: windows/C/windows-C.omf:11(description)
33
 
msgid "Placeholder."
34
 
msgstr "Vendmbajtës"
35
 
 
36
 
#: windows/C/windows.xml:3(title)
37
 
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Kredite dhe Linçensimi"
39
 
 
40
 
#: windows/C/windows.xml:4(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
 
msgstr ""
46
 
"Ky dokument mirëmbahet nga skuadra e dokumentimit të Ubuntu "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Për një listë të kontribuesve, "
48
 
"shikoni <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">faqen e "
49
 
"kontribuesve</ulink>"
50
 
 
51
 
#: windows/C/windows.xml:5(para)
52
 
msgid ""
53
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
54
 
"License (CC-BY-SA)."
55
 
msgstr ""
56
 
"Ky dokument është i licensuar nga Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
57
 
 
58
 
#: windows/C/windows.xml:6(para)
59
 
msgid ""
60
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
61
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
62
 
"under this license."
63
 
msgstr ""
64
 
"Jeni i lirë të modifikoni, zgjeroni dhe të përmirësoni kodin e dokumentave "
65
 
"të Ubuntu nën termat e kësaj license. Të gjitha punimet apo veprat e "
66
 
"derivuara duhet të publikohen nën kushtet e po kësaj license."
67
 
 
68
 
#: windows/C/windows.xml:8(para)
69
 
msgid ""
70
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
71
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
72
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
73
 
msgstr ""
74
 
"Ky dokumentim shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm, por PA ASNJË "
75
 
"GARANCI; madje edhe pa garancinë e shprehur të TREGTUESHMËRISË ose "
76
 
"PËRSHTATJES PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR SI ËSHTË PËRSHKRUAR MË LART."
77
 
 
78
 
#: windows/C/windows.xml:11(para)
79
 
msgid ""
80
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
81
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
82
 
msgstr ""
83
 
"Një kopje e licencës gjendet këtu:<ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
85
 
 
86
 
#: windows/C/windows.xml:14(year)
87
 
msgid "2008"
88
 
msgstr "2008"
89
 
 
90
 
#: windows/C/windows.xml:15(ulink)
91
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
92
 
msgstr "Projekti i Dokumentimit të Ubuntu"
93
 
 
94
 
#: windows/C/windows.xml:15(holder)
95
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
96
 
msgstr "Canonical Ltd. dhe anëtarët e <placeholder-1/>"
97
 
 
98
 
#: windows/C/windows.xml:18(publishername)
99
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
100
 
msgstr "Projekti i Dokumentimit të Ubuntu"
101
 
 
102
 
#: windows/C/preparing.xml:15(title)
103
 
msgid "Preparing to switch"
104
 
msgstr "Përgatitu të ndryshosh"
105
 
 
106
 
#: windows/C/preparing.xml:16(para)
107
 
msgid ""
108
 
"While using Windows you will have probably stored a great deal of data, "
109
 
"including documents, emails, photographs and music. The chances are that you "
110
 
"will want to keep most of this information for use with Ubuntu. This section "
111
 
"provides instructions on moving your data to Ubuntu."
112
 
msgstr ""
113
 
"Kur përdornit Windows-in ju ka mundësi që të keni ruajtur një sasi të madhe "
114
 
"të dhënash, duke përfshirë dokumenta, email-e, fotografi dhe muzikë. Ka "
115
 
"shumë mundësi që ju të doni ta mbani shumicën e këtij infromacioni për ta "
116
 
"përdorur me Ubuntu. Ky seksion ju jep këshilla se si t'i lëvizni të dhënat "
117
 
"tuaja në Ubuntu."
118
 
 
119
 
#: windows/C/preparing.xml:19(title)
120
 
msgid "Converting unsupported file types"
121
 
msgstr "Konvertim i llojeve të skedarëve që nuk suportohen."
122
 
 
123
 
#: windows/C/preparing.xml:20(para)
124
 
msgid ""
125
 
"While applications available for Ubuntu support most common file types, "
126
 
"there are still many file types which are not supported. If you have files "
127
 
"in an unsupported format, it is recommended that you try to convert them to "
128
 
"a supported format before switching. This section covers some common, "
129
 
"unsupported or only partially-supported file types and lists possible "
130
 
"alternatives and methods of conversion."
131
 
msgstr ""
132
 
"Ndërkohë që programet për Ubuntu i suportojnë formatet më të zakonshme të "
133
 
"skedarëve, ka akoma dhe shumë lloje skedarësh të cilët nuk janë të "
134
 
"suportuar. Nëse keni skedarë në një format të pa suportuar, ju rekomandohet "
135
 
"që t'i ktheni ato në një format të suportuar para se të ndërroni. Ky seksion "
136
 
"mbulon disa lloje skedarësh të zakonshëm të cilët nuk suportohen ose "
137
 
"suportohen pjesërisht dhe rreshton alternativat e mundshme dhe metodat e "
138
 
"konvertimit."
139
 
 
140
 
#: windows/C/preparing.xml:22(emphasis)
141
 
msgid "Some types of file cannot be used in Ubuntu"
142
 
msgstr "Disa lloje skedarësh nuk mund të përdoren me Ubuntu."
143
 
 
144
 
#: windows/C/preparing.xml:23(emphasis)
145
 
msgid "Check to see whether the file types you use are supported"
146
 
msgstr "Kontrollo për të parë nëse llojet e skedarëve që përdor suportohen"
147
 
 
148
 
#: windows/C/preparing.xml:24(emphasis)
149
 
msgid "Convert the files which are of an unsupported type"
150
 
msgstr "Konverto skedarët që janë të një lloji të pasuportuar"
151
 
 
152
 
#: windows/C/preparing.xml:27(title)
153
 
msgid "Converting unsupported audio formats"
154
 
msgstr "Duke konvertuar formatet audio të pasuportuara"
155
 
 
156
 
#: windows/C/preparing.xml:29(emphasis)
157
 
msgid ""
158
 
"Many common audio formats cannot be played on Ubuntu without the "
159
 
"installation of additional software. This is due to legal restrictions."
160
 
msgstr ""
161
 
"Shumë formate të zakonshme audio nuk mund të luhen në Ubuntu pa instaluar "
162
 
"programe shtesë. Kjo bëhet për arsye ligjore."
163
 
 
164
 
#: windows/C/preparing.xml:31(para)
165
 
msgid ""
166
 
"Unfortunately, due to legal restrictions and technical issues with some "
167
 
"common audio formats, Ubuntu cannot play certain audio formats out-of-the-"
168
 
"box. While support for certain restricted formats can be added after you "
169
 
"have installed Ubuntu, it can be advantageous to convert audio files to a "
170
 
"well-supported format. This is especially important if the files have been "
171
 
"encoded using some form of <emphasis>Digital Rights Management "
172
 
"(DRM)</emphasis> software, as DRM restrictions can render files unplayable "
173
 
"in all applications but the one in which they were applied."
174
 
msgstr ""
175
 
"Për fat të keq, për shkak të kufizimeve ligjore dhe të çështjeve teknike me "
176
 
"disa formate të njohura të audios, Ubuntu nuk mund t'i luajë disa formate "
177
 
"audio në mënyrë të drejtpërdrejtë. Ndërkohë që mbështetja për disa formate "
178
 
"mund të shtohet pasi ju keni instaluar Ubuntu, o të jetë me avantazh t'i "
179
 
"konvertoni skedarët audio në një format të suportuar. Kjo është shumë e "
180
 
"rëndësishme sidomos kur skedarët janë koduar duke përdorur ndonjë formë të  "
181
 
"<emphasis>Digital Rights Management - Menaxhimit të të Drejtave Digitale "
182
 
"(DRM)</emphasis>, sepse kufizimet DRM mund të bëjnë që skedari të mos luhet "
183
 
"nga asnjë program tjetër përveç skedarit me të cilin është krijuar."
184
 
 
185
 
#: windows/C/preparing.xml:32(para)
186
 
msgid ""
187
 
"The following major audio formats are proprietary and so are not supported "
188
 
"by default in Ubuntu:"
189
 
msgstr ""
190
 
"Formatet e mëdha audio që vijojnë janë në pronësi dhe për këtë nuk "
191
 
"suportohen paraprakisht në Ubuntu:"
192
 
 
193
 
#: windows/C/preparing.xml:34(para)
194
 
msgid "MP3"
195
 
msgstr "MP3"
196
 
 
197
 
#: windows/C/preparing.xml:35(para)
198
 
msgid "WMA"
199
 
msgstr "WMA"
200
 
 
201
 
#: windows/C/preparing.xml:36(para)
202
 
msgid "AAC"
203
 
msgstr "AAC"
204
 
 
205
 
#: windows/C/preparing.xml:37(para)
206
 
msgid "RealAudio"
207
 
msgstr "RealAudio"
208
 
 
209
 
#: windows/C/preparing.xml:39(para)
210
 
msgid ""
211
 
"For a well-supported audio format to replace MP3 and WMA, consider the "
212
 
"<emphasis>Ogg Vorbis</emphasis> format. For a well-supported lossless (very "
213
 
"high quality) format to replace AAC Lossless and WMA-VBR, consider the "
214
 
"<emphasis>FLAC</emphasis> format. Both of these formats are open, and can be "
215
 
"played in Ubuntu without the installation of any additional software."
216
 
msgstr ""
217
 
"Për një format audio që suportohet nga të gjithë dhe që mund të zëvendësojë "
218
 
"MP3 dhe WMA, konsideroni formatin <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>. Për një "
219
 
"format të suportuar nga të gjithë dhe pa humbje (cilësi shumë e lartë) i "
220
 
"cili mund të zëvendësojë AAC Lossless dhe WMA-VBR, konsideroni formatin "
221
 
"<emphasis>FLAC</emphasis>. Që të dy këto formate janë të hapura dhe mund të "
222
 
"luhen në Ubuntu pa instaluar asnjë program shtesë."
223
 
 
224
 
#: windows/C/preparing.xml:40(para)
225
 
msgid ""
226
 
"There are many audio conversion applications for Windows available for "
227
 
"download, and some of these can be obtained free of charge. These "
228
 
"applications are also sometimes referred to as <emphasis>audio "
229
 
"(re)encoders</emphasis>. Your choice of application depends on the formats "
230
 
"which you wish to convert from and to. See websites such as <ulink "
231
 
"url=\"http://www.download.com/Rippers-Encoders/3150-2140_4-"
232
 
"0.html?tag=dir\">Download.com</ulink> for a list of potentially useful "
233
 
"applications."
234
 
msgstr ""
235
 
"Ka disa programe konvertues audio për Windows të gatshëm për shkarkim dhe "
236
 
"disa nga këto mund të përdoren falas. Këto programe gjithashtu janë referuar "
237
 
"disa herë si <emphasis>audio (re)encoders</emphasis>. Zgjedhja e programeve "
238
 
"varet nga ju se nga cili dhe në çfarë formati doni të konvertoni. Shiko "
239
 
"Faqet web si <ulink url=\"http://www.download.com/Rippers-Encoders/3150-"
240
 
"2140_4-0.html?tag=dir\">Download.com</ulink> për një listë programesh fort "
241
 
"të përdorshëm."
242
 
 
243
 
#: windows/C/preparing.xml:41(para) windows/C/preparing.xml:57(para)
244
 
msgid ""
245
 
"It is still possible to add support for many restricted formats (such as "
246
 
"those listed above) to Ubuntu after installation. See the <ulink "
247
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats\">Restricted "
248
 
"Formats</ulink> document on the Ubuntu community support website for more "
249
 
"information."
250
 
msgstr ""
251
 
"Vazhdon të jetë e mundur që të shtohet mbështetja për shumë formate të "
252
 
"kufizuara (siç janë ato të listuara më sipër) në Ubuntu pas instalimit. "
253
 
"Shikoni dokumentin <ulink "
254
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RestrictedFormats\">Formatet e "
255
 
"Kufizuara</ulink> në faqen e mbështetjes të komunitetit të Ubuntu për më "
256
 
"tepër informacion."
257
 
 
258
 
#: windows/C/preparing.xml:44(title)
259
 
msgid "Converting unsupported video formats"
260
 
msgstr "Duke konvertuar formatet video të pasuportuara"
261
 
 
262
 
#: windows/C/preparing.xml:46(emphasis)
263
 
msgid ""
264
 
"Many common video formats cannot be played on Ubuntu without the "
265
 
"installation of additional software. This is due to legal restrictions."
266
 
msgstr ""
267
 
"Shumë formate video të zakonshme nuk mund të luhen në Ubuntu pa instaluar "
268
 
"programe shtesë. Kjo bëhet për arsye ligjore."
269
 
 
270
 
#: windows/C/preparing.xml:48(para)
271
 
msgid ""
272
 
"As with audio formats, due to legal and technical issues, many video formats "
273
 
"are not supported by the default Ubuntu install. While support for some "
274
 
"formats can be added at a later date, it is recommended that you convert "
275
 
"important video files in unsupported formats to a format which is well "
276
 
"supported in Ubuntu."
277
 
msgstr ""
278
 
"Si edhe me formatet audio, për shkak të arsyeve ligjore dhe teknike, shumë "
279
 
"formate video nuk suportohen drejtpërdrejt në instalimin e Ubuntu. "
280
 
"Megjithëse mbështetja për disa formate mund të shtohet më vonë, ju "
281
 
"rekomandohet që t'i konvertoni skedarët e rëndësishëm video në një format i "
282
 
"cili suportohet drejtpërdrejt nga Ubuntu."
283
 
 
284
 
#: windows/C/preparing.xml:49(para)
285
 
msgid ""
286
 
"As with the audio formats, there are many video converter applications "
287
 
"available as free-of-charge downloads for Windows. Consider converting your "
288
 
"video files to a format which is well-supported by Ubuntu, such as "
289
 
"<emphasis>Ogg Theora</emphasis>."
290
 
msgstr ""
291
 
"Si me formatet audio, ka shumë programe për konvertimin e videove që mund të "
292
 
"shkarkohen falas për Windows. Konsideroni konvertimin e skedarëve tuaj video "
293
 
"në një format i cili suportohet drejtpërdrejt nga Ubuntu, siç është "
294
 
"<emphasis>Ogg Theora</emphasis>."
295
 
 
296
 
#: windows/C/preparing.xml:50(para)
297
 
msgid ""
298
 
"The following major video formats are not supported by default in Ubuntu:"
299
 
msgstr ""
300
 
"Formatet e mëdha video që vijojnë nuk suportohen paraprakisht në Ubuntu:"
301
 
 
302
 
#: windows/C/preparing.xml:52(para)
303
 
msgid "WMV"
304
 
msgstr "WMV"
305
 
 
306
 
#: windows/C/preparing.xml:53(para)
307
 
msgid "RealVideo"
308
 
msgstr "RealVideo"
309
 
 
310
 
#: windows/C/preparing.xml:54(para)
311
 
msgid "DivX"
312
 
msgstr "DivX"
313
 
 
314
 
#: windows/C/preparing.xml:55(para)
315
 
msgid "QuickTime"
316
 
msgstr "QuickTime"
317
 
 
318
 
#: windows/C/preparing.xml:60(title)
319
 
msgid "Converting unsupported office document formats"
320
 
msgstr "Duke konvertuar formatet e pa suportuara të zyrës"
321
 
 
322
 
#: windows/C/preparing.xml:62(emphasis)
323
 
msgid ""
324
 
"Ubuntu office applications can read most common office document formats "
325
 
"without the need for conversion"
326
 
msgstr ""
327
 
"Programet e zyrës për Ubuntu mund të lexojnë shumicën e dokumentave të "
328
 
"zakonshme të zyrës pa patur nevojë për konvertim"
329
 
 
330
 
#: windows/C/preparing.xml:64(para)
331
 
msgid ""
332
 
"The default office suite of Ubuntu, "
333
 
"<application>OpenOffice.org</application>, supports very many office "
334
 
"document formats right out of the box. These include many of the Microsoft "
335
 
"Office, Corel and Lotus formats. If you find that you do have files in "
336
 
"formats which are unsupported, it is likely that your existing office suite "
337
 
"or application will have the ability to save the files to a better-supported "
338
 
"format."
339
 
msgstr ""
340
 
"Paketa e parazgjedhur e zyrës për Ubuntu, "
341
 
"<application>OpenOffice.org</application>, suporton shumë formate të "
342
 
"dokumenteve të zyrës në mënyrë të drejtpërdrejtë. Kjo përfshin dhe shumë nga "
343
 
"formatet e Microsoft Office, Corel dhe Lotus. Nëse zbuloni se keni formate "
344
 
"skedarësh të cilët nuk janë të suportuar, ka shumë mundësi që paketa juaj e "
345
 
"zyrës apo programi të ketë aftësinë që t'i ruajë skedarët në një format të "
346
 
"suportuar më mirë."
347
 
 
348
 
#: windows/C/preparing.xml:65(para)
349
 
msgid ""
350
 
"The OpenDocument file formats are gaining popularity and are expected to "
351
 
"become the de facto supported office formats for Ubuntu. While many older "
352
 
"applications cannot save to the OpenDocument format, other formats such as "
353
 
".doc and RTF are also well supported."
354
 
msgstr ""
355
 
"Formatet e skedarëve OenDocument po fitojnë popullaritet dhe pritet të bëhen "
356
 
"formatet për zyrë të mbështetura de facto për Ubuntu. Meqë shumë programe të "
357
 
"vjetra nuk mund të ruhen në formatin OpenDocument, formate të tjera siç janë "
358
 
".doc apo .rtf do të suportohen gjithashtu."
359
 
 
360
 
#: windows/C/preparing.xml:68(title)
361
 
msgid "Converting from application-specific formats"
362
 
msgstr "Konvertimi nga formatet e programeve-specifike"
363
 
 
364
 
#: windows/C/preparing.xml:70(emphasis)
365
 
msgid ""
366
 
"Some file formats are specific to particular Windows-only applications, and "
367
 
"so cannot be used with Ubuntu software"
368
 
msgstr ""
369
 
"Disa formate të skedarëve janë specifikë për disa programe vetëm për Windows "
370
 
"dhe si të tillë nuk mund të përdoren me programet Ubuntu"
371
 
 
372
 
#: windows/C/preparing.xml:72(para)
373
 
msgid ""
374
 
"Many applications use file formats specific to them. A good example is the "
375
 
"<application>Adobe Photoshop</application> file format. Formats such as "
376
 
"these are generally able to store additional data compared to widely-used "
377
 
"standard formats and so are still useful. You may find that applications "
378
 
"exist on Ubuntu to convert or use application specific formats. The "
379
 
"<application>GIMP Image Editor</application> is able to use Adobe PSD files, "
380
 
"for example."
381
 
msgstr ""
382
 
"Shumë programe përdorin formate skedarësh që janë specifikë për ta. Një "
383
 
"shembull i mirë është formati i skedarëve të <application>Adobe "
384
 
"Photoshop</application>. Formate të tilla përgjithësisht janë në gjendje  që "
385
 
"të ruajnë të dhëna shtesë në krahasim me formatet e përdorura gjerësisht "
386
 
"ndaj dhe vazhdojnë të jenë të dobishëm. Ju mund të zbuloni që ka programe në "
387
 
"Ubuntu të cilat mund të konvertojnë apo përdorin formate specifike të "
388
 
"programeve. Përshembull <application>Modifikuesi i Imazheve "
389
 
"GIMP</application> është në gjendje të përdorë skedarët Adobe PSD."
390
 
 
391
 
#: windows/C/preparing.xml:73(para)
392
 
msgid ""
393
 
"If you are uncertain whether a format is application-specific or has a "
394
 
"usable alternative, seek help from an <ulink "
395
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu support channel</ulink>."
396
 
msgstr ""
397
 
"Nëse nuk jeni i sigurtë nëse një format është vetëm specifik për një program "
398
 
"dhe ka një alternativë të përdorshme, kërkoni për ndihmë nga një <ulink "
399
 
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Kanal mbështetës i Ubuntu</ulink>."
400
 
 
401
 
#: windows/C/preparing.xml:77(title)
402
 
msgid "Internet connection settings"
403
 
msgstr "Parametrat e lidhjes me internetin"
404
 
 
405
 
#: windows/C/preparing.xml:78(para)
406
 
msgid ""
407
 
"The Internet connection settings which are relevant to you will depend on "
408
 
"the type and supplier of your Internet connection. Your supplier will "
409
 
"generally be able to advise you of the relevant settings if you encounter "
410
 
"difficulties in finding them yourself."
411
 
msgstr ""
412
 
"Parametrat e lidhjes me internetin të cilat janë domethënëse për ju do të "
413
 
"varen nga lloji dhe nga furnizuesi i lidhjes suaj me internetin. Furnizuesi "
414
 
"juaj përgjithësisht do të jetë në gjendje t'iu këshillojë për parametrat e "
415
 
"vlefshme nëse ju hasni në vështirësi për t'i gjetur ato vetë."
416
 
 
417
 
#: windows/C/preparing.xml:80(para)
418
 
msgid ""
419
 
"If you connect to the Internet using a network or router, see <xref "
420
 
"linkend=\"preparing-settings-network\"/> for instructions."
421
 
msgstr ""
422
 
"Në qoftë se lidheni në internet duke përdorur një rrjet ose shpërndarës, "
423
 
"shiko <xref linkend=\"preparing-settings-network\"/> për udhëzime."
424
 
 
425
 
#: windows/C/preparing.xml:83(title)
426
 
msgid "Dial-up Internet connection"
427
 
msgstr "Lidhje me internetin Dial-up"
428
 
 
429
 
#: windows/C/preparing.xml:84(para) windows/C/preparing.xml:99(para)
430
 
msgid "Below is a list of common settings which you are likely to need:"
431
 
msgstr ""
432
 
"Këtu poshtë është një listë parametrash të zakonshme që ka mundësi t'iu "
433
 
"nevojiten:"
434
 
 
435
 
#: windows/C/preparing.xml:86(para) windows/C/preparing.xml:101(para) windows/C/preparing.xml:185(para)
436
 
msgid "User name"
437
 
msgstr "Emri i përdoruesit"
438
 
 
439
 
#: windows/C/preparing.xml:87(para) windows/C/preparing.xml:102(para) windows/C/preparing.xml:186(para) windows/C/preparing.xml:269(para)
440
 
msgid "Password"
441
 
msgstr "Fjalëkalimi"
442
 
 
443
 
#: windows/C/preparing.xml:88(para)
444
 
msgid "Dial-up telephone number"
445
 
msgstr "Numri i telefonit Dial-up"
446
 
 
447
 
#: windows/C/preparing.xml:90(para)
448
 
msgid "You may also require the following information:"
449
 
msgstr "Ju mund t'iu nevojitet gjithashtu edhe informacioni që vijon:"
450
 
 
451
 
#: windows/C/preparing.xml:92(para)
452
 
msgid "Dial-out number"
453
 
msgstr "Numri Dial-out"
454
 
 
455
 
#: windows/C/preparing.xml:93(para)
456
 
msgid "Dialling type (tone or pulse)"
457
 
msgstr "Lloji i numrit (ton apo puls)"
458
 
 
459
 
#: windows/C/preparing.xml:94(para)
460
 
msgid "Authentication type"
461
 
msgstr "Lloji i identifikimit"
462
 
 
463
 
#: windows/C/preparing.xml:98(title)
464
 
msgid "Broadband Internet connection"
465
 
msgstr "Lidhja e Internetit Broadband"
466
 
 
467
 
#: windows/C/preparing.xml:103(para)
468
 
msgid "Dialling telephone number"
469
 
msgstr "Shtypja e numrit të telefonit"
470
 
 
471
 
#: windows/C/preparing.xml:104(para)
472
 
msgid "Connection type (usually PPPoE or PPPoA)"
473
 
msgstr "Lloji i lidhjes (zakonisht PPPoE ose PPPoA)"
474
 
 
475
 
#: windows/C/preparing.xml:106(para)
476
 
msgid ""
477
 
"It is possible that you may also require the following technical "
478
 
"information, which should be available from your Internet service provider:"
479
 
msgstr ""
480
 
"Ka mundësi që mund t'ju duhen të dhënat teknike në vazhdim, të cilat duhet "
481
 
"ti merrni nga servirësi juaj i internetit."
482
 
 
483
 
#: windows/C/preparing.xml:108(para)
484
 
msgid "IP address and subnet mask"
485
 
msgstr "Adresa IP dhe subnet mask"
486
 
 
487
 
#: windows/C/preparing.xml:109(para)
488
 
msgid "DNS server, gateway IP address or DHCP server"
489
 
msgstr "DNS server, gateway IP adresa ose DHCP server"
490
 
 
491
 
#: windows/C/preparing.xml:110(para)
492
 
msgid "VPI/VCI"
493
 
msgstr "VPI/VCI"
494
 
 
495
 
#: windows/C/preparing.xml:111(para)
496
 
msgid "MTU"
497
 
msgstr "MTU"
498
 
 
499
 
#: windows/C/preparing.xml:112(para)
500
 
msgid "Encapsulation type"
501
 
msgstr "Lloji i kapsulimit"
502
 
 
503
 
#: windows/C/preparing.xml:113(para)
504
 
msgid "DHCP settings"
505
 
msgstr "Parametrat DHCP"
506
 
 
507
 
#: windows/C/preparing.xml:117(title)
508
 
msgid "Proxy server settings"
509
 
msgstr "Parametrat e serverit proksi"
510
 
 
511
 
#: windows/C/preparing.xml:118(para)
512
 
msgid ""
513
 
"If you connect to the Internet through a proxy server, you will need to make "
514
 
"a note of some details of the proxy server in order to allow Ubuntu to "
515
 
"connect to the Internet."
516
 
msgstr ""
517
 
"Nëse lidheni me iternetin me anë të një serveri proksi, juve do t'iu "
518
 
"nevojitet të shënoni disa detaje të serverit proksi për t'i lejuar Ubuntu që "
519
 
"të lidhet me Internetin."
520
 
 
521
 
#: windows/C/preparing.xml:125(para)
522
 
msgid ""
523
 
"If the <guilabel>Control Panel</guilabel> has a purple background, press "
524
 
"<menuchoice><guimenuitem>Network and Internet "
525
 
"Connections</guimenuitem><guimenuitem>Internet "
526
 
"Options</guimenuitem></menuchoice>."
527
 
msgstr ""
528
 
"Nëse <guilabel>Control Panel</guilabel> ka një sfond rozë, shtyp "
529
 
"<menuchoice><guimenuitem>Lidhjet e rrjetit dhe "
530
 
"internetit</guimenuitem><guimenuitem>preferencat e "
531
 
"internetit</guimenuitem></menuchoice>."
532
 
 
533
 
#: windows/C/preparing.xml:130(para)
534
 
msgid ""
535
 
"If the <guilabel>Control Panel</guilabel> has a white background, press "
536
 
"<guilabel>Internet Options</guilabel>."
537
 
msgstr ""
538
 
"Nëse <guilabel>Paneli Kontrollit</guilabel> ka një sfond të bardhë, shtyp "
539
 
"<guilabel>preferencat e internetit</guilabel>."
540
 
 
541
 
#: windows/C/preparing.xml:121(para)
542
 
msgid ""
543
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Control "
544
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
545
 
msgstr ""
546
 
"Shtyp <menuchoice><guimenuitem>Fillo</guimenuitem><guimenuitem>Paneli "
547
 
"Kontrollit</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
548
 
 
549
 
#: windows/C/preparing.xml:137(para)
550
 
msgid ""
551
 
"On the <guilabel>Connections</guilabel> tab, press <guibutton>LAN "
552
 
"Settings...</guibutton>."
553
 
msgstr ""
554
 
"Në <guilabel>Lidhjet</guilabel> tab, shtyp <guibutton>Preferencat e Rrjetit "
555
 
"Lokal(LAN)...</guibutton>."
556
 
 
557
 
#: windows/C/preparing.xml:138(para)
558
 
msgid ""
559
 
"If the <guilabel>Use a proxy server for your LAN</guilabel> option is "
560
 
"ticked, this means that you are connecting to the Internet through a proxy "
561
 
"server."
562
 
msgstr ""
563
 
"Nëse opsioni <guilabel>Përdor një proksi server për LAN-in tuaj</guilabel> "
564
 
"është përzgjedhur, kjo do të thotë që ju po lidheni me Internetin përmes një "
565
 
"serveri proksi."
566
 
 
567
 
#: windows/C/preparing.xml:139(para)
568
 
msgid ""
569
 
"Press <guibutton>Advanced...</guibutton> and make a note of the contents of "
570
 
"the boxes on the screen which appears. These are your proxy settings."
571
 
msgstr ""
572
 
"Klikoni <guibutton>Të Avancuara...</guibutton> dhe shënoni përmbajtjen e "
573
 
"kutive në ekranin që do të shfaqet. Këta janë serverat tuaj proksi."
574
 
 
575
 
#: windows/C/preparing.xml:144(title)
576
 
msgid "Network settings"
577
 
msgstr "Parametrat e rrjetit"
578
 
 
579
 
#: windows/C/preparing.xml:145(para)
580
 
msgid ""
581
 
"While Ubuntu is usually able to automatically detect the settings for your "
582
 
"network, it is wise to make a note of relevant network settings in case the "
583
 
"network you are trying to connect to cannot be handled automatically."
584
 
msgstr ""
585
 
"Ndërkohë që Ubuntu zakonisht është në gjendje që t'i dallojë automatikisht "
586
 
"parametrat e rrjetit tuaj, është mirë që të mbani shënim parametrat e "
587
 
"rëndësishëm të rrjetit në rast se rrjeti me të cilin po përpiqeni të lidheni "
588
 
"nuk mund të kapet automatikisht."
589
 
 
590
 
#: windows/C/preparing.xml:147(title)
591
 
msgid "Home networks"
592
 
msgstr "Rrjetet e shtëpisë"
593
 
 
594
 
#: windows/C/preparing.xml:148(para)
595
 
msgid ""
596
 
"If you have a home network, perhaps connected using a router or switch, "
597
 
"there are a few settings which you may need in order to connect to the "
598
 
"network successfully. While most networks will be able to assign correct "
599
 
"settings to Ubuntu automatically, some networks cannot."
600
 
msgstr ""
601
 
"Nëse keni një rrjet shtëpie, ndoshta i lidhur me një çelës router, ka pak "
602
 
"parametra që mund t'iu nevojiten për tu lidhur me sukses me rrjetin. "
603
 
"Ndërkohë që shumica e rrjeteve do të jetë në gjendje t'i japë automatikisht "
604
 
"parametrat e duhur Ubuntu, disa rrjete nuk munden."
605
 
 
606
 
#: windows/C/preparing.xml:149(para)
607
 
msgid ""
608
 
"Follow the instructions below to obtain a copy of the network settings which "
609
 
"you may need:"
610
 
msgstr ""
611
 
"Ndiq udhëzimet e mëposhtme për të mbajtur një kopje të Preferencave të "
612
 
"Rrjetit të cilat mund tju nevojiten:"
613
 
 
614
 
#: windows/C/preparing.xml:151(para)
615
 
msgid ""
616
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>All "
617
 
"Programs</guimenuitem><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Comman"
618
 
"d Prompt</guimenuitem></menuchoice>."
619
 
msgstr ""
620
 
 
621
 
#: windows/C/preparing.xml:152(para)
622
 
msgid ""
623
 
"A black screen called <application>Command Prompt</application> will appear. "
624
 
"Into the screen, type <screen>ipconfig /all</screen> and press "
625
 
"<keycap>Enter</keycap>. This will list a set of network settings for each of "
626
 
"the networking devices you have installed. You may have one or several "
627
 
"networking devices."
628
 
msgstr ""
629
 
"Do të shfaqet një ekran i zi  i quajtur <application>Command "
630
 
"Prompt</application>. Në ekran shtypni <screen>ipconfig /all</screen> dhe "
631
 
"klikoni <keycap>Enter</keycap>. Kjo do të listojë një grup parametrash të "
632
 
"rrjetit për çdonjë nga pajisjet e rrjetit që keni instaluar. Ju mund të keni "
633
 
"një ose disa pajisje rrjeti."
634
 
 
635
 
#: windows/C/preparing.xml:153(para)
636
 
msgid ""
637
 
"Now, type <screen>ipconfig /all &gt; C:\\network_settings.txt</screen> and "
638
 
"then press <keycap>Enter</keycap>. This will store the settings you have "
639
 
"just seen in the file <filename>C:\\network_settings.txt</filename>."
640
 
msgstr ""
641
 
"Tani, shtypni <screen>ipconfig /all &gt; C:\\network_settings.txt</screen> e "
642
 
"më pas klikoni <keycap>Enter</keycap>. Kjo do t'i ruajë parametrat që ju "
643
 
"sapo patë në skedarin <filename>C:\\network_settings.txt</filename>."
644
 
 
645
 
#: windows/C/preparing.xml:154(para)
646
 
msgid ""
647
 
"Locate and open <filename>C:\\network_settings</filename> in a text editing "
648
 
"program, such as <application>Notepad</application>. Print out a copy of the "
649
 
"file if possible."
650
 
msgstr ""
651
 
"Gjeni dhe hapni <filename>C:\\network_settings</filename> në një program për "
652
 
"modifikimin e tekstit siç është <application>Notepad</application>. Printoni "
653
 
"një kopje të skedarit nëse është e mundur."
654
 
 
655
 
#: windows/C/preparing.xml:158(title)
656
 
msgid "Windows networks"
657
 
msgstr "Rrjetet Windows"
658
 
 
659
 
#: windows/C/preparing.xml:159(para)
660
 
msgid ""
661
 
"If you connect to a Windows network, you may need some additional "
662
 
"information in order to be able to see documents placed in network shares. "
663
 
"If you connect to a network administered by another person, ask that person "
664
 
"for the relevant information on connecting to the network. Otherwise, ensure "
665
 
"that you have access to the information listed below:"
666
 
msgstr ""
667
 
"Nëse lidheni me një rrjet Windows mud t'iu nevojitet informacion shtesë për "
668
 
"të qenë në gjendje të shikoni dokumentet e vendosura në vendet e përbashkëta "
669
 
"të rrjetit. Nëse lidheni me një rrjet të administruar nga një perosn tjetër, "
670
 
"pyeteni atë person për informacion të rëndësishëm në lidhje me lidhjen me "
671
 
"rrjetin. Përndryshe, sigurohuni që të keni të disponueshëm informacionin e "
672
 
"rreshtuar më poshtë:"
673
 
 
674
 
#: windows/C/preparing.xml:161(para)
675
 
msgid "Domain or workgroup name"
676
 
msgstr "Emri i domeinit ose i grupit të punës"
677
 
 
678
 
#: windows/C/preparing.xml:162(para)
679
 
msgid "Your username and password on the network"
680
 
msgstr "Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi juaj në rrjet"
681
 
 
682
 
#: windows/C/preparing.xml:163(para)
683
 
msgid "Active Directory master IP address (if applicable)"
684
 
msgstr ""
685
 
"Adresa kryesore e IP në Direktorinë Aktive (nëse është e aplikueshme)"
686
 
 
687
 
#: windows/C/preparing.xml:167(title)
688
 
msgid "Wireless networks"
689
 
msgstr "Rrjetet pa kabllo"
690
 
 
691
 
#: windows/C/preparing.xml:168(para)
692
 
msgid ""
693
 
"There are several important pieces of information which you should have to "
694
 
"hand if you would like to connect to a wireless network. These are listed "
695
 
"below:"
696
 
msgstr ""
697
 
"Ka disa pjesë të rëndësishme informacioni të cilat ju duhet t'i keni pranë "
698
 
"nëse dëshironi të lidheni me një rrjet wireless. Ato janë listuar më poshtë:"
699
 
 
700
 
#: windows/C/preparing.xml:170(para)
701
 
msgid "Network name (SSID)"
702
 
msgstr "Emri i rrjetit (SSID)"
703
 
 
704
 
#: windows/C/preparing.xml:171(para)
705
 
msgid "WEP encryption key or WPA passkey"
706
 
msgstr "Çelësi i kriptimit WEP ose çelësi WPA"
707
 
 
708
 
#: windows/C/preparing.xml:173(para)
709
 
msgid ""
710
 
"There are numerous ways of discovering this information. If your wireless "
711
 
"network is provided by a <emphasis>wireless router</emphasis>, you should be "
712
 
"able to find this information from the configuration pages of the router. "
713
 
"Consult the router manual for more information on where to find the relevant "
714
 
"information."
715
 
msgstr ""
716
 
"Ka shumë mënyra për ta zbuluar këtë informacion. Nëse rrjeti juaj wireless "
717
 
"jepet nga një <emphasis>wireless router</emphasis>, ju do të jeni në gjendje "
718
 
"ta gjeni këtë informacion nga faqet e konfigurimit të routerit. Konsultoni "
719
 
"manualin e routerit për më tepër informacion se ku mund të gjendi të dhëna "
720
 
"në lidhje me këtë."
721
 
 
722
 
#: windows/C/preparing.xml:176(title)
723
 
msgid "VPNs"
724
 
msgstr "VPN-të"
725
 
 
726
 
#: windows/C/preparing.xml:177(para)
727
 
msgid ""
728
 
"<emphasis>Virtual Private Networks</emphasis> are a type of network which "
729
 
"allow you to connect to a remote private network using a public network such "
730
 
"as the Internet. There are many different types of VPN, which have varying "
731
 
"degrees of support under Ubuntu. If you must connect to a VPN, first "
732
 
"identify the type of VPN which you are connecting to. If the VPN is "
733
 
"supported under Ubuntu, it is possible that a document will be available "
734
 
"from the VPN vendor's website which can help you to connect to the network."
735
 
msgstr ""
736
 
"<emphasis>Virtual Private Networks - Rrjetet Virtuale Private</emphasis> "
737
 
"është një lloj rrjeti i cili ju lejon të lidheni me një rrjet të largët "
738
 
"privat duke përdorur një rrjet publik siç është Interneti. Ka shumë lloje të "
739
 
"VPN, të cilat kanë shkallë të ndryshme mbështetjeje për Ubuntu. Nëse ju "
740
 
"duhet të lidheni me një VPN, fillimisht identifikoni llojin e VPN me të "
741
 
"cilin dëshironi të lidheni. Nëse VPN suportohet nga Ubuntu, është e mundur "
742
 
"që një dokument do të jetë i disponueshëm nga faqja e shitësit të VPN i cili "
743
 
"mund t'iu ndihmojë për tu lidhur me rrjetin."
744
 
 
745
 
#: windows/C/preparing.xml:178(para)
746
 
msgid ""
747
 
"Ensure that you have all of the VPN connection information that you think "
748
 
"you may require."
749
 
msgstr ""
750
 
"Sigurohuni që keni të gjithë informacionin e lidhjes VPN që mendoni se mund "
751
 
"t'ju nevojitet"
752
 
 
753
 
#: windows/C/preparing.xml:182(title)
754
 
msgid "Instant messaging settings"
755
 
msgstr "Parametrat e mesazhit të momentit"
756
 
 
757
 
#: windows/C/preparing.xml:183(para)
758
 
msgid ""
759
 
"If you use instant messaging (chat) software, you will have set up a user "
760
 
"account on an instant messaging network. Ubuntu has excellent support for "
761
 
"many instant messaging networks by default, so you should still be able to "
762
 
"use your existing account after you have switched. Please ensure that you "
763
 
"make a note of the following information about your instant messaging "
764
 
"account:"
765
 
msgstr ""
766
 
"Nëse përdorni një program për mesazhet e drejtpërdrejta (chat), ju do të "
767
 
"keni një llogari përdoruesi në një rrjet të mesazheve të çastit. Ubuntu ka "
768
 
"mbështetje të shkëlqyer për shumë rrjete të mesazheve të menjhershme, kështu "
769
 
"që ju mund të vazhdoni të përdorni llogarinë tuaj ekzistuese pasi keni bërë "
770
 
"ndryshimin. Ju lutemi të siguroheni që keni mbajtur shënim informacionin që "
771
 
"vijon rreth llogarisë tuaj të mesazheve të menjëhershme:"
772
 
 
773
 
#: windows/C/preparing.xml:187(para)
774
 
msgid "Screen name or alias"
775
 
msgstr "Emri i ekranit ose pseudonimi"
776
 
 
777
 
#: windows/C/preparing.xml:189(para)
778
 
msgid "If possible, also make a copy of your buddy- or contact-list."
779
 
msgstr ""
780
 
"Nëse është e mundur, bëni edhe një listë të shokëve apo të kontakteve tuaja."
781
 
 
782
 
#: windows/C/preparing.xml:192(title)
783
 
msgid "Web browser bookmarks"
784
 
msgstr "Libërshënuesit e shfletuesit të internetit"
785
 
 
786
 
#: windows/C/preparing.xml:193(para)
787
 
msgid ""
788
 
"It is likely that you have many bookmarked websites in your web browser. "
789
 
"This section helps you back them up."
790
 
msgstr ""
791
 
"Ka mundësi që ju të keni shumë faqe interneti të ruajtura në shfletuesin "
792
 
"tuaj të internetit. Ky seksion ju ndihmon t'i ruani ato."
793
 
 
794
 
#: windows/C/preparing.xml:195(title) windows/C/glossary.xml:58(glossterm)
795
 
msgid "Internet Explorer"
796
 
msgstr "Internet Explorer"
797
 
 
798
 
#: windows/C/preparing.xml:197(title)
799
 
msgid "Internet Explorer 6"
800
 
msgstr ""
801
 
 
802
 
#: windows/C/preparing.xml:198(para)
803
 
msgid ""
804
 
"To backup your <application>Microsoft Internet Explorer 6</application> web "
805
 
"browser:"
806
 
msgstr ""
807
 
"Për të ruajtur shfletuesin tuaj të internetit <application>Microsoft "
808
 
"Internet Explorer 6</application>:"
809
 
 
810
 
#: windows/C/preparing.xml:200(para) windows/C/preparing.xml:214(para) windows/C/preparing.xml:229(para)
811
 
msgid "Start <application>Internet Explorer</application>."
812
 
msgstr "Nisni <application>Internet Explorer</application>."
813
 
 
814
 
#: windows/C/preparing.xml:201(para)
815
 
msgid ""
816
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
817
 
"Export...</guimenuitem></menuchoice>."
818
 
msgstr ""
819
 
"Klikoni <menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Importo "
820
 
"dhe Eksporto...</guimenuitem></menuchoice>."
821
 
 
822
 
#: windows/C/preparing.xml:202(para) windows/C/preparing.xml:217(para)
823
 
msgid ""
824
 
"The <application>Import/Export Wizard</application> will start. Press "
825
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
826
 
msgstr ""
827
 
"Do nisë <application>Import/Export Wizard</application>. Kliko "
828
 
"<guibutton>Tjetri</guibutton>."
829
 
 
830
 
#: windows/C/preparing.xml:203(para) windows/C/preparing.xml:218(para)
831
 
msgid ""
832
 
"Select <guilabel>Export Favorites</guilabel> and press "
833
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
834
 
msgstr ""
835
 
"Zgjidh <guilabel>Eksporto të Favorizuarat</guilabel> dhe kliko "
836
 
"<guibutton>Tjetër</guibutton>."
837
 
 
838
 
#: windows/C/preparing.xml:204(para) windows/C/preparing.xml:219(para) windows/C/preparing.xml:236(para)
839
 
msgid ""
840
 
"Select the folder from which you want to export your favorites. Selecting "
841
 
"the <guilabel>Favorites</guilabel> folder will export all of them. Press "
842
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
843
 
msgstr ""
844
 
 
845
 
#: windows/C/preparing.xml:205(para) windows/C/preparing.xml:220(para)
846
 
msgid ""
847
 
"Select <guilabel>Export to a File or Address</guilabel> and choose a "
848
 
"filename. Press <guibutton>Next</guibutton>."
849
 
msgstr ""
850
 
"Zgjidhni <guilabel>Eksporto në një Skedar apo Adresë</guilabel> dhe zgjidhni "
851
 
"një emër skedari. Klikoni <guibutton>Tjetër</guibutton>."
852
 
 
853
 
#: windows/C/preparing.xml:206(para)
854
 
msgid ""
855
 
"<guilabel>Completing the Import/Export Wizard</guilabel> will be displayed. "
856
 
"Press <guibutton>Finish</guibutton>."
857
 
msgstr ""
858
 
"Do të shfaqet <guilabel>Duke kompletuar Importim/Eksportimin</guilabel>. "
859
 
"Klikoni <guibutton>Përfundo</guibutton>."
860
 
 
861
 
#: windows/C/preparing.xml:207(para) windows/C/preparing.xml:222(para) windows/C/preparing.xml:239(para)
862
 
msgid ""
863
 
"Your bookmarks will have been saved to the filename you specified previously."
864
 
msgstr ""
865
 
"Libërshënuesit tuaj do të jenë regjistruar në emrin e skedarit që ju keni "
866
 
"specifikuar më parë."
867
 
 
868
 
#: windows/C/preparing.xml:211(title)
869
 
msgid "Internet Explorer 7"
870
 
msgstr ""
871
 
 
872
 
#: windows/C/preparing.xml:212(para)
873
 
msgid ""
874
 
"To backup your <application>Microsoft Internet Explorer 7</application> web "
875
 
"browser:"
876
 
msgstr ""
877
 
 
878
 
#: windows/C/preparing.xml:215(para)
879
 
msgid "Press <menuchoice><guimenuitem>Favorites</guimenuitem></menuchoice>."
880
 
msgstr ""
881
 
 
882
 
#: windows/C/preparing.xml:216(para)
883
 
msgid ""
884
 
"Click the arrow beside the <guibutton>Add To Favorites</guibutton> button. "
885
 
"Then click Import/Export."
886
 
msgstr ""
887
 
 
888
 
#: windows/C/preparing.xml:221(para)
889
 
msgid ""
890
 
"<guilabel>Completing the Import/Export Wizard</guilabel> will be displayed. "
891
 
"Press <guibutton>Export</guibutton>."
892
 
msgstr ""
893
 
 
894
 
#: windows/C/preparing.xml:226(title)
895
 
msgid "Internet Explorer 8"
896
 
msgstr ""
897
 
 
898
 
#: windows/C/preparing.xml:227(para)
899
 
msgid ""
900
 
"To backup your <application>Microsoft Internet Explorer 8</application> web "
901
 
"browser:"
902
 
msgstr ""
903
 
 
904
 
#: windows/C/preparing.xml:230(para)
905
 
msgid "Press the <guibutton>Favorites</guibutton> button."
906
 
msgstr ""
907
 
 
908
 
#: windows/C/preparing.xml:231(para)
909
 
msgid ""
910
 
"Click the arrow beside the <guibutton>Add To Favorites...</guibutton> button."
911
 
msgstr ""
912
 
 
913
 
#: windows/C/preparing.xml:232(para)
914
 
msgid "Select <guilabel>Import and Export...</guilabel>"
915
 
msgstr ""
916
 
 
917
 
#: windows/C/preparing.xml:233(para)
918
 
msgid ""
919
 
"The <application>Import/Export Settings</application> wizard will start."
920
 
msgstr ""
921
 
 
922
 
#: windows/C/preparing.xml:234(para)
923
 
msgid ""
924
 
"Select <guilabel>Export to a file</guilabel> and press "
925
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
926
 
msgstr ""
927
 
 
928
 
#: windows/C/preparing.xml:235(para)
929
 
msgid ""
930
 
"Check the box for <guilabel>Favorites</guilabel> and press "
931
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
932
 
msgstr ""
933
 
 
934
 
#: windows/C/preparing.xml:237(para)
935
 
msgid ""
936
 
"Click <guibutton>Browse...</guibutton> to select a file name and location to "
937
 
"save the exported favorites to. Press <guibutton>Export</guibutton>."
938
 
msgstr ""
939
 
 
940
 
#: windows/C/preparing.xml:238(para)
941
 
msgid "Press <guibutton>Finish</guibutton>."
942
 
msgstr ""
943
 
 
944
 
#: windows/C/preparing.xml:244(title)
945
 
msgid "Mozilla Firefox"
946
 
msgstr "Mozilla Firefox"
947
 
 
948
 
#: windows/C/preparing.xml:245(para)
949
 
msgid ""
950
 
"To backup your <application>Mozilla Firefox</application> web browser:"
951
 
msgstr ""
952
 
"Për të ruajtur shfletuesin tuaj të internetit <application>Mozilla "
953
 
"Firefox</application>:"
954
 
 
955
 
#: windows/C/preparing.xml:247(para)
956
 
msgid "Start <application>Mozilla Firefox</application>."
957
 
msgstr "Nis <application>Mozilla Firefox</application>."
958
 
 
959
 
#: windows/C/preparing.xml:248(para)
960
 
msgid ""
961
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem><guimenuitem>Organize "
962
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
963
 
msgstr ""
964
 
"Kliko "
965
 
"<menuchoice><guimenuitem>Libërshënuesit</guimenuitem><guimenuitem>Organizo "
966
 
"Libërshënuesit...</guimenuitem></menuchoice>."
967
 
 
968
 
#: windows/C/preparing.xml:249(para)
969
 
msgid ""
970
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Import and "
971
 
"Backup</guimenuitem><guimenuitem>Export HTML...</guimenuitem></menuchoice>."
972
 
msgstr ""
973
 
"Kliko <menuchoice><guimenuitem>Importi dhe "
974
 
"Mbështetja</guimenuitem><guimenuitem>Eksporto "
975
 
"HTML...</guimenuitem></menuchoice>."
976
 
 
977
 
#: windows/C/preparing.xml:250(para) windows/C/preparing.xml:260(para)
978
 
msgid "Choose a filename. Press <guibutton>Save</guibutton>."
979
 
msgstr "Zgjidhni një emër skedari. Klikoni <guibutton>Ruaje</guibutton>."
980
 
 
981
 
#: windows/C/preparing.xml:254(title)
982
 
msgid "Opera"
983
 
msgstr "Opera"
984
 
 
985
 
#: windows/C/preparing.xml:255(para)
986
 
msgid "To backup your <application>Opera</application> web browser:"
987
 
msgstr ""
988
 
"Për të ruajtur shfletuesin tuaj të internetit "
989
 
"<application>Opera</application>:"
990
 
 
991
 
#: windows/C/preparing.xml:257(para)
992
 
msgid "Start <application>Opera</application>."
993
 
msgstr "Nis <application>Opera</application>."
994
 
 
995
 
#: windows/C/preparing.xml:258(para)
996
 
msgid ""
997
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
998
 
"Export</guimenuitem><guimenuitem>Export Bookmarks as "
999
 
"HTML</guimenuitem></menuchoice>."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Klikoni <menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Importo "
1002
 
"dhe Eksporto</guimenuitem><guimenuitem>Eksporto Libërshënuesit si "
1003
 
"HTML</guimenuitem></menuchoice>."
1004
 
 
1005
 
#: windows/C/preparing.xml:259(para)
1006
 
msgid ""
1007
 
"Press "
1008
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export...</guimenuite"
1009
 
"m></menuchoice>."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Klikoni "
1012
 
"<menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Eksporto...</guimen"
1013
 
"uitem></menuchoice>."
1014
 
 
1015
 
#: windows/C/preparing.xml:265(title)
1016
 
msgid "Emails and mail account settings"
1017
 
msgstr "Parametrat e email-eve dhe të llogarive postare"
1018
 
 
1019
 
#: windows/C/preparing.xml:266(para)
1020
 
msgid ""
1021
 
"You can use the same email account in Ubuntu as you have done in Windows. If "
1022
 
"you have a web-based email account you should simply be able to access it "
1023
 
"using a web browser as you would have done in Windows. Otherwise, please "
1024
 
"note down the following information so that you can re-create your account "
1025
 
"settings on Ubuntu:"
1026
 
msgstr ""
1027
 
"Ju mund të përdorni të njëjtën llogari email-i në Ubuntu siç keni bërë me "
1028
 
"Windows. Nëse keni një llogari email të bazuar në internet ju thjesht mund "
1029
 
"të hyni në të me një shfletues interneti siç do të bënit në Windows. "
1030
 
"Përndryshe, ju lutemi të shënoni informacionin që vijon në mënyrë që të "
1031
 
"rikrijoni parametrat e llogarisë suaj në Ubuntu:"
1032
 
 
1033
 
#: windows/C/preparing.xml:268(para)
1034
 
msgid "Email address"
1035
 
msgstr "Adresa Email"
1036
 
 
1037
 
#: windows/C/preparing.xml:270(para)
1038
 
msgid "POP3 or IMAP server"
1039
 
msgstr "POP3 ose IMAP server"
1040
 
 
1041
 
#: windows/C/preparing.xml:271(para)
1042
 
msgid "SMTP server"
1043
 
msgstr "SMTP server"
1044
 
 
1045
 
#: windows/C/preparing.xml:272(para)
1046
 
msgid "Authentication method"
1047
 
msgstr "Mënyra e identifikimit"
1048
 
 
1049
 
#: windows/C/preparing.xml:274(para)
1050
 
msgid ""
1051
 
"The instructions on exporting emails and email account settings are specific "
1052
 
"to particular applications. Instructions for some popular email clients are "
1053
 
"given in the following sections; users of other applications may find "
1054
 
"instructions relevant to their mail application from the Ubuntu <ulink "
1055
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
1056
 
"website</ulink>."
1057
 
msgstr ""
1058
 
"Udhëzimet për eksportimin e email-eve dhe të parametrave të llogarisë email "
1059
 
"janë specifike për programet e veçanta. Udhëzime për disa klientë të njohur "
1060
 
"email jepen në seksionet që vijojnë; përdoruesit e programeve të tjera mund "
1061
 
"të gjenë udhëzime që lidhen me programin e tyre të postës nga <ulink "
1062
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Faqja mbështetëse e komunitetit të "
1063
 
"Ubutnu</ulink>."
1064
 
 
1065
 
#: windows/C/preparing.xml:277(title)
1066
 
msgid "Microsoft Outlook Express"
1067
 
msgstr "Microsoft Outlook Express"
1068
 
 
1069
 
#: windows/C/preparing.xml:278(para)
1070
 
msgid ""
1071
 
"These instructions are intended for users of <application>Microsoft Outlook "
1072
 
"Express 6</application>. If you are a user of a different version of "
1073
 
"<application>Outlook Express</application>, you may find instructions "
1074
 
"specific to that version from the <ulink "
1075
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
1076
 
"website</ulink>."
1077
 
msgstr ""
1078
 
 
1079
 
#: windows/C/preparing.xml:280(title)
1080
 
msgid "Exporting the address book"
1081
 
msgstr "Duke eksportuar librin e adresave"
1082
 
 
1083
 
#: windows/C/preparing.xml:282(para)
1084
 
msgid ""
1085
 
"Open <application>Outlook Express</application> and press "
1086
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Export</guimenuitem><"
1087
 
"guimenuitem>Address Book...</guimenuitem></menuchoice>"
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Hapni <application>Outlook Express</application> dhe klikoni "
1090
 
"<menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Eksporto</guimenuit"
1091
 
"em><guimenuitem>Libër Adresash...</guimenuitem></menuchoice>"
1092
 
 
1093
 
#: windows/C/preparing.xml:283(para)
1094
 
msgid ""
1095
 
"The <application>Address Book Export Tool</application> will start. Select "
1096
 
"the option <guilabel>Text File (Comma Separated Values)</guilabel> and then "
1097
 
"press <guibutton>Export</guibutton>."
1098
 
msgstr ""
1099
 
"Do të nisë <application>Mjeti Eksportues i Librit të Adresave</application>. "
1100
 
"Zgjidhni opsionin <guilabel>Skedar Teksti (Me Vlera Të Ndara Me "
1101
 
"Presje)</guilabel> dhe klikoni <guibutton>Eksporto</guibutton>."
1102
 
 
1103
 
#: windows/C/preparing.xml:284(para)
1104
 
msgid ""
1105
 
"Save the file in a memorable location. Give the file a descriptive name, "
1106
 
"such as <filename>mail_address_book.csv</filename>, and press "
1107
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
1108
 
msgstr ""
1109
 
"Ruajeni skedarin në një vend që e mbani mend. Jepini skedarit një emër "
1110
 
"përshkrues, siç është <filename>mail_address_book.csv</filename>, dhe "
1111
 
"klikoni <guibutton>Tjetër</guibutton>."
1112
 
 
1113
 
#: windows/C/preparing.xml:285(para)
1114
 
msgid ""
1115
 
"Select the details from the address book which you would like to export. If "
1116
 
"you are unsure, tick all of the options. Then, press "
1117
 
"<guibutton>Finish</guibutton>."
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Zgjidhni detajet nga libri i adresave që dëshironi të eksportoni. Nëse nuk "
1120
 
"jeni i sigurtë zgjidhni të gjitha opsionet. Pastaj klikoni "
1121
 
"<guibutton>Përfundo</guibutton>."
1122
 
 
1123
 
#: windows/C/preparing.xml:286(para)
1124
 
msgid ""
1125
 
"You should receive a message stating that the <guilabel>Address book export "
1126
 
"process has completed</guilabel>. Press <guibutton>OK</guibutton> and then "
1127
 
"<guibutton>Close</guibutton>. Your address book should now have been "
1128
 
"exported successfully."
1129
 
msgstr ""
1130
 
"Ju duhet të merrni një mesazh i cili thotë se <guilabel>Proçesi i "
1131
 
"eksportimit nga libri i adresave u kompletua</guilabel>. Klikoni "
1132
 
"<guibutton>OK</guibutton> dhe më pas <guibutton>Mbylle</guibutton>. Libri "
1133
 
"juaj i adresave tani duhet të jetë eksportuar me sukses."
1134
 
 
1135
 
#: windows/C/preparing.xml:290(title)
1136
 
msgid "Exporting mail messages from Outlook Express"
1137
 
msgstr "Eksportimi i mesazheve postare nga Outlook Express"
1138
 
 
1139
 
#: windows/C/preparing.xml:291(para)
1140
 
msgid ""
1141
 
"Because <application>Microsoft Outlook Express</application> is unable to "
1142
 
"export its mail messages to an intermediate format, you must install another "
1143
 
"piece of software in order to export your email."
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Për shkak se <application>Microsoft Outlook Express</application> nuk është "
1146
 
"në gjendje t'i eksportojë mesazhet e tij të email në një format të "
1147
 
"ndërmjetëm. Ju duhet të instaloni një program tjetër për të eksportuar email-"
1148
 
"in tuaj."
1149
 
 
1150
 
#: windows/C/preparing.xml:292(para) windows/C/preparing.xml:337(para)
1151
 
msgid ""
1152
 
"Please see <xref linkend=\"preparing-email-import\"/> for instructions on "
1153
 
"importing your email into the <application>Mozilla Thunderbird</application> "
1154
 
"application, which will allow the exporting of your messages."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Ju lutemi të shikoni <xref linkend=\"preparing-email-import\"/> për udhëzime "
1157
 
"rreth importimit të email-it tuaj në programin <application>Mozilla "
1158
 
"Thunderbird</application>, i cili do të lejojë eksportimin e mesazheve tuaja."
1159
 
 
1160
 
#: windows/C/preparing.xml:296(title)
1161
 
msgid "Microsoft Office Outlook"
1162
 
msgstr "Microsoft Office Outlook"
1163
 
 
1164
 
#: windows/C/preparing.xml:297(para)
1165
 
msgid ""
1166
 
"These instructions are intended for users of <application>Microsoft Office "
1167
 
"Outlook 2003</application>. If you are a user of a different version of "
1168
 
"<application>Outlook</application>, you may find instructions specific to "
1169
 
"that version on the wiki."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Këto udhëzime janë krijuar për përdoruesit e <application>Microsoft Office "
1172
 
"Outlook 2003</application>. Nëse jeni përdorues i një versioni tjetër të "
1173
 
"<application>Outlook</application>, ju mund të gjeni udhëzime specifike për "
1174
 
"atë version në wiki."
1175
 
 
1176
 
#: windows/C/preparing.xml:299(title)
1177
 
msgid "Exporting all Outlook data"
1178
 
msgstr "Duke eksportuar të gjitha të dhënat e Outlook"
1179
 
 
1180
 
#: windows/C/preparing.xml:301(para)
1181
 
msgid ""
1182
 
"This method may be unreliable and should be used for backup purposes only."
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Kjo metodë mund të mos jetë e besueshme dhe duhet përdorur vetëm për qëllime "
1185
 
"ruajtjeje."
1186
 
 
1187
 
#: windows/C/preparing.xml:304(para)
1188
 
msgid ""
1189
 
"Open <application>Outlook</application> and press "
1190
 
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Options...</guimenui"
1191
 
"tem></menuchoice>"
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Hapni <application>Outlook</application> dhe klikoni "
1194
 
"<menuchoice><guimenuitem>Mjetet</guimenuitem><guimenuitem>Opsionet...</guimen"
1195
 
"uitem></menuchoice>"
1196
 
 
1197
 
#: windows/C/preparing.xml:305(para)
1198
 
msgid ""
1199
 
"Select the <guilabel>Mail Setup</guilabel> tab and press <guibutton>Data "
1200
 
"Files...</guibutton>"
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Zgjidhni tabelën <guilabel>Instalimi i Postës</guilabel> dhe klikoni "
1203
 
"<guibutton>Skedarët e të Dhënave...</guibutton>"
1204
 
 
1205
 
#: windows/C/preparing.xml:306(para)
1206
 
msgid ""
1207
 
"A screen called <guilabel>Outlook Data Files</guilabel> will be displayed. "
1208
 
"Select the first file in the list, make a note of its name, and press "
1209
 
"<guibutton>Open Folder...</guibutton>"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Do të shfaqet një ekran i quajtur <guilabel>Skedar me të Dhëna "
1212
 
"Outlook</guilabel>. Zgjidhni skedarin e parë në listë, mbani shënim emrin e "
1213
 
"tij dhe klikoni <guibutton>Hap Dosjen...</guibutton>"
1214
 
 
1215
 
#: windows/C/preparing.xml:307(para)
1216
 
msgid ""
1217
 
"A folder will open. Before proceeding, you need to close "
1218
 
"<application>Outlook</application> - in the <guilabel>Outlook Data "
1219
 
"Files</guilabel> window, press <guibutton>Close</guibutton>, then in the "
1220
 
"<guilabel>Options</guilabel> window, press <guibutton>OK</guibutton> or "
1221
 
"<guibutton>Cancel</guibutton>. Now close <application>Outlook</application>."
1222
 
msgstr ""
1223
 
 
1224
 
#: windows/C/preparing.xml:308(para)
1225
 
msgid ""
1226
 
"In the folder that was opened, find the file you had selected in "
1227
 
"<application>Outlook</application>. If you have difficultly finding the "
1228
 
"file, it should be of type <emphasis>Office Data File</emphasis> or have the "
1229
 
"file extension <filename>.pst</filename>."
1230
 
msgstr ""
1231
 
 
1232
 
#: windows/C/preparing.xml:309(para)
1233
 
msgid ""
1234
 
"Copy the file into the location you are using to store your exported "
1235
 
"settings."
1236
 
msgstr ""
1237
 
"Kopjoni skedarin në vendin që po përdorni për të ruajtur parametrat tuaja të "
1238
 
"eksportuara."
1239
 
 
1240
 
#: windows/C/preparing.xml:310(para)
1241
 
msgid ""
1242
 
"Repeat this process for all of the files which were listed on the "
1243
 
"<guilabel>Outlook Data Files</guilabel> screen."
1244
 
msgstr ""
1245
 
"Përësriteni këtë proçes për të gjithë skedarët që janë listuar në ekranin "
1246
 
"<guilabel>Skedarët e të Dhënave Outlook</guilabel>."
1247
 
 
1248
 
#: windows/C/preparing.xml:314(title)
1249
 
msgid "Exporting your contacts"
1250
 
msgstr "Duke eksportuar kontaktet tuaja"
1251
 
 
1252
 
#: windows/C/preparing.xml:316(para) windows/C/preparing.xml:326(para)
1253
 
msgid ""
1254
 
"Open <application>Outlook</application> and press "
1255
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import and "
1256
 
"Export...</guimenuitem></menuchoice>"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Hapni <application>Outlook</application> dhe klikoni "
1259
 
"<menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Importo dhe "
1260
 
"Eksporto...</guimenuitem></menuchoice>"
1261
 
 
1262
 
#: windows/C/preparing.xml:317(para) windows/C/preparing.xml:327(para)
1263
 
msgid ""
1264
 
"The <application>Import and Export Wizard</application> will start. Select "
1265
 
"the option <guilabel>Export to a file</guilabel> and then press "
1266
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Do të nisë <application>Mjeti i Importit dhe Eksportit</application>. "
1269
 
"Zgjidhni opsionin <guilabel>Exportoje në një skedar</guilabel> dhe klikoni "
1270
 
"<guibutton>Tjetër</guibutton>."
1271
 
 
1272
 
#: windows/C/preparing.xml:318(para) windows/C/preparing.xml:328(para)
1273
 
msgid ""
1274
 
"Select <guilabel>Comma Separated Values (DOS)</guilabel> and press "
1275
 
"<guibutton>Next</guibutton>"
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Zgjidhni <guilabel>Vlera të Ndara me Presje (DOS)</guilabel> dhe klikoni "
1278
 
"<guibutton>Tjetër</guibutton>"
1279
 
 
1280
 
#: windows/C/preparing.xml:319(para)
1281
 
msgid ""
1282
 
"Select the <guilabel>Contacts</guilabel> folder and press "
1283
 
"<guibutton>Next</guibutton>. Then, choose where to save the file and press "
1284
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"Zgjidhni dosjen <guilabel>Kontaktet</guilabel> dhe pastaj klikoni "
1287
 
"<guibutton>Tjetër</guibutton>. Pastaj, zgjidhni ku do ta ruani skedarin dhe "
1288
 
"klikoni <guibutton>Tjetër</guibutton>."
1289
 
 
1290
 
#: windows/C/preparing.xml:320(para) windows/C/preparing.xml:330(para)
1291
 
msgid ""
1292
 
"A screen listing <guilabel>Actions to be performed</guilabel> will be shown. "
1293
 
"Press <guibutton>Finish</guibutton> to export your contacts to the location "
1294
 
"you selected in the previous step."
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Do të shfaqet një ekran që ka <guilabel>Veprimet që do të kryhen</guilabel>. "
1297
 
"Klikoni <guibutton>Përfundo</guibutton> për të eksportuar kontaktet tuaja në "
1298
 
"vendndodhjen që keni zgjedhur në hapin e mëparshëm."
1299
 
 
1300
 
#: windows/C/preparing.xml:324(title)
1301
 
msgid "Exporting your calendar"
1302
 
msgstr "Eksportimi i kalendarit tuaj"
1303
 
 
1304
 
#: windows/C/preparing.xml:329(para)
1305
 
msgid ""
1306
 
"Select the <guilabel>Calendars</guilabel> folder and press "
1307
 
"<guibutton>Next</guibutton>. Then, choose where to save the file and press "
1308
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Zgjidhni dosjen <guilabel>Kalendarët</guilabel> dhe klikoni "
1311
 
"<guibutton>Tjetër</guibutton>. Pastaj, zgjidhni ku do ta ruani skedarin dhe "
1312
 
"klikoni <guibutton>Tjetër</guibutton>."
1313
 
 
1314
 
#: windows/C/preparing.xml:334(title)
1315
 
msgid "Exporting mail messages"
1316
 
msgstr "Eksportimi i mesazehve të postës"
1317
 
 
1318
 
#: windows/C/preparing.xml:335(para)
1319
 
msgid ""
1320
 
"You do not need to export mail messages if you use IMAP for retrieving email "
1321
 
"from your mail server - the email is still stored on the server. You only "
1322
 
"need to export mail messages if you use POP3 to retrieve email from your "
1323
 
"mail server. This is because by default the email will not be persisted on "
1324
 
"the server after it has been downloaded to your computer when using POP3."
1325
 
msgstr ""
1326
 
 
1327
 
#: windows/C/preparing.xml:336(para)
1328
 
msgid ""
1329
 
"Because <application>Microsoft Outlook</application> is unable to fully "
1330
 
"export its mail messages to a usable intermediate format, you must install "
1331
 
"another piece of software in order to export your email."
1332
 
msgstr ""
1333
 
"Për shkak se <application>Microsoft Outlook</application> nuk është në "
1334
 
"gjendje që t'i eksportojë tërësisht mesazhet e tij të postës në një format "
1335
 
"të përdorshëm ndërmjetës, juve ju duhet të instaloni një program tjetër për "
1336
 
"të eksportuar postën tuaj."
1337
 
 
1338
 
#: windows/C/preparing.xml:341(title)
1339
 
msgid "Preparing email for export using Mozilla Thunderbird"
1340
 
msgstr ""
1341
 
"Duke përgatitur email-in për tu eksportuar duke përdorur Mozilla Thunderbird"
1342
 
 
1343
 
#: windows/C/preparing.xml:342(para)
1344
 
msgid ""
1345
 
"Because some mail clients (such as <application>Microsoft "
1346
 
"Outlook</application> and <application>Microsoft Outlook "
1347
 
"Express</application>) do not store their mail messages in a standard "
1348
 
"format, an additional piece of software must be used to convert the mail "
1349
 
"before export. <application>Mozilla Thunderbird</application> is a free, "
1350
 
"open-source application which is able to do this."
1351
 
msgstr ""
1352
 
"Për shkak se disa klientë poste (siç është <application>Microsoft "
1353
 
"Outlook</application> dhe <application>Microsoft Outlook "
1354
 
"Express</application>) nuk i ruajnë mesazhet e tyre të postës në një format "
1355
 
"standart, një copë shtesë e programit duhet përdorur për të konvertuar "
1356
 
"postën para eksportimit. <application>Mozilla Thunderbird</application> "
1357
 
"është një program falas dhe me burim të hapur i cili është në gjendje ta "
1358
 
"bëjë këtë."
1359
 
 
1360
 
#: windows/C/preparing.xml:343(para)
1361
 
msgid ""
1362
 
"The following instructions explain how to obtain Thunderbird and then use it "
1363
 
"to prepare mail messages for export:"
1364
 
msgstr ""
1365
 
"Udhëzimet që vijojnë shpjegojnë se si ta merrni Thunderbird dhe ta përdorni "
1366
 
"për të përgatitur mesazhet email për eksport:"
1367
 
 
1368
 
#: windows/C/preparing.xml:345(para)
1369
 
msgid ""
1370
 
"Open a web browser and navigate to the <ulink "
1371
 
"url=\"http://www.mozilla.com/thunderbird/\">Mozilla Thunderbird "
1372
 
"website</ulink>. Follow the link to download <application>Mozilla "
1373
 
"Thunderbird</application>."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"Hapni një shfletues interneti dhe shkoni tek <ulink "
1376
 
"url=\"http://www.mozilla.com/thunderbird/\">Faqja e internetit të Mozilla "
1377
 
"Thunderbird</ulink>. Ndiqni lidhjen për të shkarkuar <application>Mozilla "
1378
 
"Thunderbird</application>."
1379
 
 
1380
 
#: windows/C/preparing.xml:346(para)
1381
 
msgid ""
1382
 
"Once the download has completed, run the installer package. Follow the "
1383
 
"instructions to install Thunderbird."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"Pasi shkarkimi ka përfunduar, nisni paketën e instaluesit. Ndiqni udhëzimet "
1386
 
"për të instaluar Thunderbird."
1387
 
 
1388
 
#: windows/C/preparing.xml:347(para)
1389
 
msgid ""
1390
 
"Once the installer has completed, start <application>Mozilla "
1391
 
"Thunderbird</application>. You should be greeted with the "
1392
 
"<application>Import Wizard</application>. Follow the instructions to import "
1393
 
"all settings - this should import your mail and some other data."
1394
 
msgstr ""
1395
 
"Pasi instaluesi ka përfunduar, nisni <application>Mozilla "
1396
 
"Thunderbird</application>. Do t'iu përshëndesë <application>Programi i "
1397
 
"Importimit</application>. Ndiqni udhëzimet për të importuar të gjitha "
1398
 
"parametrat - kjo do të importojë postën tuaj dhe disa të dhëna të tjera."
1399
 
 
1400
 
#: windows/C/preparing.xml:348(para)
1401
 
msgid ""
1402
 
"If the <application>Import Wizard</application> does not appear, press "
1403
 
"<menuchoice><guimenuitem>Tools</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuit"
1404
 
"em></menuchoice> and choose the <guilabel>Mail</guilabel> option. Follow the "
1405
 
"instructions to import your mail."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"Nëse <application>Programi i Importimit</application> nuk shfaqet, klikoni "
1408
 
"<menuchoice><guimenuitem>Mjetet</guimenuitem><guimenuitem>Importo...</guimenu"
1409
 
"item></menuchoice> dhe zgjidhni opsionin <guilabel>Postë</guilabel>. Ndiqni "
1410
 
"udhëzimet për të importuar postën tuaj."
1411
 
 
1412
 
#: windows/C/preparing.xml:350(para)
1413
 
msgid ""
1414
 
"Once all of your mail has been imported, you must now make a copy of it for "
1415
 
"exporting. Please see <xref linkend=\"preparing-email-thunderbird\"/> for "
1416
 
"instructions on how to do this."
1417
 
msgstr ""
1418
 
"Pasi posta juaj të jetë importuar, ju duhet të bëni një kopje të saj për "
1419
 
"eksport. ju lutemi të shikoni <xref linkend=\"preparing-email-"
1420
 
"thunderbird\"/> për udhëzime se si ta bëni këtë."
1421
 
 
1422
 
#: windows/C/preparing.xml:353(title)
1423
 
msgid "Exporting email messages from Mozilla Thunderbird"
1424
 
msgstr "Duke eksportuar mesazhet email nga Mozilla Thunderbird"
1425
 
 
1426
 
#: windows/C/preparing.xml:354(para)
1427
 
msgid ""
1428
 
"These instructions are intended for users of <application>Mozilla "
1429
 
"Thunderbird</application> and users of <application>Outlook</application> "
1430
 
"and <application>Outlook Express</application> who imported their mail into "
1431
 
"Thunderbird (see <xref linkend=\"preparing-email-import\"/>)."
1432
 
msgstr ""
1433
 
"Këto udhëzime janë për përdoruesit e <application>Mozilla "
1434
 
"Thunderbird</application> dhe përdoruesit e "
1435
 
"<application>Outlook</application> si dhe të <application>Outlook "
1436
 
"Express</application> të cilët e kanë importuar postën e tyre në (shikoni "
1437
 
"<xref linkend=\"preparing-email-import\"/>)."
1438
 
 
1439
 
#: windows/C/preparing.xml:356(para)
1440
 
msgid ""
1441
 
"Press "
1442
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
1443
 
"enuchoice>, type <emphasis>%AppData%\\Thunderbird\\Profiles\\</emphasis> "
1444
 
"into the box provided, and then press <guibutton>OK</guibutton>. A folder "
1445
 
"will open."
1446
 
msgstr ""
1447
 
"Klikoni "
1448
 
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
1449
 
"enuchoice>, shtypni <emphasis>%AppData%\\Thunderbird\\Profiles\\</emphasis> "
1450
 
"në kutinë që del dhe klikoni <guibutton>OK</guibutton>. Do të hapet një "
1451
 
"dosje."
1452
 
 
1453
 
#: windows/C/preparing.xml:357(para)
1454
 
msgid ""
1455
 
"In the newly-opened folder, you should find another folder with a name made "
1456
 
"up mostly of random characters, for example "
1457
 
"<emphasis>fyhsxlr3.default</emphasis>. Open this folder."
1458
 
msgstr ""
1459
 
"Në dosjen e sapo hapur, ju do të shikoni një dosje tjetër të përbërë nga "
1460
 
"gërma të rastësishme, përshembull <emphasis>fyhsxlr3.default</emphasis>. "
1461
 
"Hapeni këtë dosje."
1462
 
 
1463
 
#: windows/C/preparing.xml:358(para)
1464
 
msgid ""
1465
 
"In this folder, locate a folder named <filename>Mail</filename>. Select this "
1466
 
"folder and copy it to a safe location."
1467
 
msgstr ""
1468
 
 
1469
 
#: windows/C/preparing.xml:359(para)
1470
 
msgid ""
1471
 
"When you switch to Ubuntu, make a back-up copy of the folder you just made a "
1472
 
"copy of. This folder contains all of your mail folders from Thunderbird, in "
1473
 
"the <emphasis>mbox</emphasis> format."
1474
 
msgstr ""
1475
 
"Kur ktheheni në Ubuntu, bëni një kopje mbështetëse të dosjes që sapo "
1476
 
"kopjuat. Kjo doje përmban të gjithë postën tuaj nga Thunderbird, në formatin "
1477
 
"<emphasis>mbox</emphasis>."
1478
 
 
1479
 
#: windows/C/preparing.xml:364(title)
1480
 
msgid "Transferring your data safely"
1481
 
msgstr "Të transferosh të dhënat e tua me siguri"
1482
 
 
1483
 
#: windows/C/preparing.xml:365(para)
1484
 
msgid ""
1485
 
"Once you have collected together all of the files and settings you might "
1486
 
"need, you must create a copy of them which can be stored safely while you "
1487
 
"initially install Ubuntu. There are many ways of storing a copy of this "
1488
 
"data, and which method you choose will depend on your particular "
1489
 
"circumstances."
1490
 
msgstr ""
1491
 
"Pasi i keni krijuar të gjithë skedarët dhe parametrat që mund t'iu "
1492
 
"nevojiten, ju duhet të krijoni një kopje të tyre e cila duhet ruajtur e "
1493
 
"sigurtë ndërkohë që ju instaloni fillimisht Ubuntu. Ka shumë mënyra për të "
1494
 
"ruajtur një kopje të këtyre të dhënave dhe cilën metodë zgjidhni do të varet "
1495
 
"nga rrethanat tuaja të veçanta."
1496
 
 
1497
 
#: windows/C/preparing.xml:367(para)
1498
 
msgid ""
1499
 
"After you have made a copy of your files, it is very important to <emphasis "
1500
 
"role=\"strong\">test the files</emphasis> to ensure that they have been "
1501
 
"copied successfully. If you have many files, at least check the most "
1502
 
"important files and randomly check other files where possible. This will "
1503
 
"help to protect you from data loss."
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Pasi keni bërë një kopje të skedarëve tuaj, është shumë e rëndësishme që ti "
1506
 
"<emphasis role=\"strong\">testoni skedarët</emphasis> për tu siguruar që ata "
1507
 
"janë kopjuar siç duhet. Nëse keni shumë skedarë, të paktën kontrolloni "
1508
 
"skedarët më të rëndësishëm dhe pa radhë kontrolloni skedarët e tjerë kur "
1509
 
"është e mundur. Kjo do të ndihmojë në ruajtjen e të dhënave tuaja pa i "
1510
 
"humbur."
1511
 
 
1512
 
#: windows/C/preparing.xml:370(title)
1513
 
msgid "Direct transfer"
1514
 
msgstr "Transferim i drejtpërdrejtë"
1515
 
 
1516
 
#: windows/C/preparing.xml:371(para)
1517
 
msgid ""
1518
 
"If you are installing Ubuntu onto a different computer than the one on which "
1519
 
"your data is stored, you can leave the data you collected on that computer "
1520
 
"and can safely transfer the data across once Ubuntu has been installed onto "
1521
 
"the other computer."
1522
 
msgstr ""
1523
 
"Nëse po e instaloni Ubuntu në një kompjuter të ndryshëm nga ai në të cilin "
1524
 
"janë ruajtur të dhënat tuaja, ju mund t'i lini të dhënat e mbledhura në atë "
1525
 
"kompjuter dhe t'i transferoni të dhënat në mënyrë të sigurtë pasi Ubuntu të "
1526
 
"jetë instaluar në kompjuterin tjetër."
1527
 
 
1528
 
#: windows/C/preparing.xml:372(para)
1529
 
msgid ""
1530
 
"When ready, you can transfer the data between the computers using a network "
1531
 
"connection."
1532
 
msgstr ""
1533
 
"Kur të jeni gati, ju mund t'i transferoni të dhënat tuaja midis kompjuterave "
1534
 
"duke përdorur një lidhje rrjeti."
1535
 
 
1536
 
#: windows/C/preparing.xml:375(title)
1537
 
msgid "CD or DVD disc"
1538
 
msgstr "Disk CD ose DVD"
1539
 
 
1540
 
#: windows/C/preparing.xml:376(para)
1541
 
msgid ""
1542
 
"A common and reliable way of backing-up data is by using a recordable CD or "
1543
 
"DVD disc. CDs and DVDs can be used by almost all computers and are "
1544
 
"relatively cheap. However, your computer must have a CD or DVD recorder "
1545
 
"drive installed and you may have to use several CDs or DVDs if the data you "
1546
 
"have collected is larger than the capacity of a single disc."
1547
 
msgstr ""
1548
 
"Një mënyrë e zakonshme dhe e besueshme e ruajtjes së të dhënave është duke "
1549
 
"përdorur një CD apo DVD të regjistrueshëm. CD-të dhe DVD-të mund të përdoren "
1550
 
"nga të gjithë kompjuterat dhe janë relativisht jo të shtrenjtë. Sidoqoftë, "
1551
 
"kompjuteri juaj duhet të ketë një draiv regjistrues të CD-ve apo DVD-ve të "
1552
 
"instaluar dhe juve mund t'iu duhet të përdorni disa CD apo DVD nëse të "
1553
 
"dhënat e mbledhura kanë një kapacitet më të madh se një disk i vetëm."
1554
 
 
1555
 
#: windows/C/preparing.xml:377(para)
1556
 
msgid ""
1557
 
"If possible, use DVD discs as these have a larger capacity and so you will "
1558
 
"require fewer discs to store all of your data. CDs typically have a capacity "
1559
 
"of 650-700MB while DVDs can normally hold up to 4.5GB of data (roughly "
1560
 
"equivalent to 7 CDs)."
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Nëse është e mundur, përdorni diset DVD sepse këta kanë kapacitet më të madh "
1563
 
"dhe do të kërkojnë më pak disqe për të ruajtur të gjitha të dhënat tuaja. CD-"
1564
 
"të në mënyrë tipike kanë një kapacitet prej 650-700MB ndërkohë që DVD-të "
1565
 
"mbajnë normalisht deri në 4.5GB të dhëna (gati e barabartë me 7 CD)."
1566
 
 
1567
 
#: windows/C/preparing.xml:378(para)
1568
 
msgid ""
1569
 
"In order to store data on a blank CD or DVD, you must use a <emphasis>CD "
1570
 
"writing</emphasis> application. Microsoft Windows XP includes such an "
1571
 
"application by default, although other such applications are capable of "
1572
 
"storing your data just as well."
1573
 
msgstr ""
1574
 
"Për të ruajtur të dhënat tuaja në një CD apo DVD bosh, ju duhet të përdorni "
1575
 
"një program <emphasis>Shkruajtës disqesh</emphasis>. Microsoft Windows XP e "
1576
 
"ka një program të tillë në vetvete, megjithëse ka edhe programe të tjera që "
1577
 
"janë në gjendje t'i ruajnë të dhënat tuaja po aq mirë."
1578
 
 
1579
 
#: windows/C/preparing.xml:380(para)
1580
 
msgid ""
1581
 
"Ensure that your CD- or DVD-writing drive contains no discs. Eject any discs "
1582
 
"currently in the drive."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Sigurohuni që lexuesi i CD ose DVD've nuk ka disk brenda. Nxirreni "
1585
 
"cfarëdolloj disku që mund të keni në lexues."
1586
 
 
1587
 
#: windows/C/preparing.xml:381(para)
1588
 
msgid ""
1589
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
1590
 
"Computer</guimenuitem></menuchoice>. Locate your CD or DVD writing drive - "
1591
 
"it will likely have a name such as <guilabel>CD-RW drive</guilabel>."
1592
 
msgstr ""
1593
 
"Kliko <menuchoice><guimenuitem>Fillo</guimenuitem><guimenuitem>Kompjuteri "
1594
 
"im</guimenuitem></menuchoice>. Gjej lexuesin e CD ose DVD've - ai zakonisht "
1595
 
"duhet të duket si <guilabel>CD-RW drive</guilabel>."
1596
 
 
1597
 
#: windows/C/preparing.xml:382(para)
1598
 
msgid ""
1599
 
"Double-click on the icon of the drive. A blank folder should open, with a "
1600
 
"heading called <guilabel>CD Writing Tasks</guilabel> shown in the blue panel "
1601
 
"to the left of the screen."
1602
 
msgstr ""
1603
 
"Klikoni dy herë mbi ikonën e diskut. Do të hapet një dosje bosh me kreun që "
1604
 
"quhet <guilabel>CD Writing Tasks</guilabel> dhe shfaqet në panelin blu në të "
1605
 
"majtë të ekranit."
1606
 
 
1607
 
#: windows/C/preparing.xml:383(para)
1608
 
msgid ""
1609
 
"Leave this folder open and then open the folder containing the files which "
1610
 
"you have collected together."
1611
 
msgstr ""
1612
 
"Lëreni këtë dosje hapur dhe hapni dosjen e cila përmban skedarët që keni "
1613
 
"mbledhur sëbashku."
1614
 
 
1615
 
#: windows/C/preparing.xml:384(para)
1616
 
msgid ""
1617
 
"Select as many files as you are able to fit onto the disc which you will be "
1618
 
"using. You can check the size of the current selection by right-clicking any "
1619
 
"selected file and choosing <guilabel>Properties</guilabel> from the menu "
1620
 
"which appears. The <guilabel>Size</guilabel> field on the "
1621
 
"<guilabel>General</guilabel> tab gives the size of the current selection."
1622
 
msgstr ""
1623
 
"Zgjidhni skedarët që jeni në gjendje t'i vendosni në diskun që do të "
1624
 
"përdorni. Ju mund ta kontrolloni përmasën e përzgjedhjes duke klikuar me të "
1625
 
"djathtën mbi çdo skedar dhe duke zgjedhur <guilabel>Properties</guilabel> "
1626
 
"nga menuja që shfaqet. Fusha <guilabel>Size</guilabel> në tabelën "
1627
 
"<guilabel>General</guilabel> jep përmasën e zgjedhjes që keni kryer."
1628
 
 
1629
 
#: windows/C/preparing.xml:385(para)
1630
 
msgid ""
1631
 
"Copy the selected files into the CD- or DVD-drive folder which you opened "
1632
 
"earlier."
1633
 
msgstr ""
1634
 
"Kopjo skedarët e zgjedhur pak më parë në kartelën e lexuesit të CD ose "
1635
 
"DVD've që hapët më parë."
1636
 
 
1637
 
#: windows/C/preparing.xml:386(para)
1638
 
msgid ""
1639
 
"Press <guibutton>Write these files to CD</guibutton>, which can be found in "
1640
 
"the blue panel. The <application>CD Writing Wizard</application> will start."
1641
 
msgstr ""
1642
 
"Klikoni <guibutton>Write these files to CD</guibutton>, i cili gjendet në "
1643
 
"panelin blu. Do të nisë <application>CD Writing Wizard</application>."
1644
 
 
1645
 
#: windows/C/preparing.xml:387(para)
1646
 
msgid ""
1647
 
"Follow the instructions given on-screen by the <application>CD Writing "
1648
 
"Wizard</application>. This will write the selected files to a blank CD or "
1649
 
"DVD."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Ndiqni udhëzimet që jepen në ekran nga <application>CD Writing "
1652
 
"Wizard</application>. Kjo do t'i shkruajë skedarët e përzgjedhur në një CD "
1653
 
"apo DVD bosh."
1654
 
 
1655
 
#: windows/C/preparing.xml:388(para)
1656
 
msgid ""
1657
 
"Once the disc has been written, eject it and then re-insert it into the "
1658
 
"drive. In <filename>My Computer</filename>, open the drive and check that "
1659
 
"the files you just copied to the CD are visible there. Try opening a few of "
1660
 
"them just to make sure."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Pasi disku të jetë shkruar, nxirreni atë dhe rivendoseni në draiv. Tek "
1663
 
"<filename>My Computer</filename>, hapni draivin dhe kontrolloni që skedarët "
1664
 
"që sapo shkruajtët janë të dukshëm aty. Përpiquni të hapni disa prej tyre "
1665
 
"për të qenë i sigurtë."
1666
 
 
1667
 
#: windows/C/preparing.xml:389(para)
1668
 
msgid ""
1669
 
"Repeat this procedure until all of the files you collected together are "
1670
 
"safely stored onto CDs or DVDs."
1671
 
msgstr ""
1672
 
"Përsëriteni këtë proçedurë deri sa të gjithë skedarët e mbledhur sëbashku të "
1673
 
"jenë ruajtur të sigurtë në CD apo DVD."
1674
 
 
1675
 
#: windows/C/preparing.xml:391(para)
1676
 
msgid ""
1677
 
"Once you have stored your data onto discs, ensure that the discs are well "
1678
 
"protected and labelled correctly. If you scratch or otherwise damage a disc, "
1679
 
"you may lose some of the data stored on it. Labelling discs also helps to "
1680
 
"avoid confusion and will allow you to quickly find data when the time comes "
1681
 
"to transfer it back onto a computer."
1682
 
msgstr ""
1683
 
"Pasi i keni ruajtur të dhënat tuaja në disqe, sigurohuni që disqet të jenë "
1684
 
"të mbrojtur dhe të etiketuar siç duhet. Nëse gërvishtni apo dëmtoni një "
1685
 
"disk, ju mund të humbni disa nga të dhënat e ruajtura në të. Etiketimi i "
1686
 
"disqeve gjithashtu ju ndihmon që të evitoni konfuzionin dhe ju lejon që t'i "
1687
 
"gjeni të dhënat me shpejtësi kur vjen momenti për t'i rikthyer ato përsëri "
1688
 
"në kompjuterin tuaj."
1689
 
 
1690
 
#: windows/C/preparing.xml:394(title)
1691
 
msgid "External hard-disk drive or other removable device"
1692
 
msgstr "Hard Disk i jashtëm ose pajisje tjetër e shkëputshme"
1693
 
 
1694
 
#: windows/C/preparing.xml:395(para)
1695
 
msgid ""
1696
 
"If you have access to an external hard-disk drive or some other removable "
1697
 
"storage device of a great enough capacity, then you can simply copy the "
1698
 
"files you have collected onto this device. When ready to transfer the files "
1699
 
"onto your Ubuntu installation, you may simply connect the drive and copy the "
1700
 
"files from it again."
1701
 
msgstr ""
1702
 
"Nëse keni pranë ndonjë hard disk të lëvizshëm apo ndonjë pajisje tjetër me "
1703
 
"kapacitet aq të madh sa duhet , atëherë thjesht mund të kopjoni skedarët që "
1704
 
"keni mbledhur tek pajisja. Kur të jeni gati për të transferuar skedarët në "
1705
 
"instalimin tuaj të Ubuntu, ju thjesht mund të lidhni pajisjen dhe t'i "
1706
 
"kopjoni përsëri skedarët prej saj."
1707
 
 
1708
 
#: windows/C/preparing.xml:396(para)
1709
 
msgid ""
1710
 
"Removable storage devices such as external hard disks will have a certain "
1711
 
"type of <emphasis>file system</emphasis>. For use on removable devices, the "
1712
 
"best supported file system for Ubuntu is <emphasis>FAT</emphasis> (also "
1713
 
"called <emphasis>FAT32</emphasis> or <emphasis>vfat</emphasis>)."
1714
 
msgstr ""
1715
 
 
1716
 
#: windows/C/preparing.xml:398(para)
1717
 
msgid ""
1718
 
"Please note that FAT32 only supports a maximum file size of 4GB. If you plan "
1719
 
"on transferring larger files, like DVD images, you should choose a different "
1720
 
"file system, like NTFS."
1721
 
msgstr ""
1722
 
 
1723
 
#: windows/C/preparing.xml:400(para)
1724
 
msgid ""
1725
 
"You can discover the format of an external disk by right-clicking it in "
1726
 
"<filename>My Computer</filename> and selecting "
1727
 
"<guilabel>Properties</guilabel>. The format of the disk is shown in the "
1728
 
"<guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>File system</guilabel>."
1729
 
msgstr ""
1730
 
"Ju mund të zbuloni formatin e një hard disku të jashtëm duke klikuar me të "
1731
 
"djathtën tek <filename>My Computer</filename> dhe duke zgjedhur "
1732
 
"<guilabel>Properties</guilabel>. Formati i diskut shfaqet në tabelën "
1733
 
"<guilabel>General</guilabel> tek <guilabel>File system</guilabel>."
1734
 
 
1735
 
#: windows/C/preparing.xml:403(title)
1736
 
msgid "Network share"
1737
 
msgstr "Ndarje nga rrjeti"
1738
 
 
1739
 
#: windows/C/preparing.xml:404(para)
1740
 
msgid ""
1741
 
"If your computer is connected to a network, you may be able to temporarily "
1742
 
"store the files which you collected together on another computer on the "
1743
 
"network."
1744
 
msgstr ""
1745
 
"Nëse kompjuteri juaj është i lidhur me një rrjet, ju mund të jeni në gjendje "
1746
 
"që përkohësisht t'i ruani skedarët që keni mbledhur në një kompjuter tjetër "
1747
 
"të rrjetit."
1748
 
 
1749
 
#: windows/C/preparing.xml:406(para)
1750
 
msgid ""
1751
 
"Ensure that a computer on the network has sufficient disk space to allow you "
1752
 
"to copy your files onto it."
1753
 
msgstr ""
1754
 
"Sigurohuni që një kompjuter në rrjet të ketë hapësirë të mjaftueshme disku "
1755
 
"për t'iu lejuar që të kopjoni skedarët në të."
1756
 
 
1757
 
#: windows/C/preparing.xml:407(para)
1758
 
msgid ""
1759
 
"Ensure that you are able to copy files onto the other computer from your "
1760
 
"computer. To be able to do this, the computer must have at least one "
1761
 
"<emphasis>network share/shared folder</emphasis> and you must have "
1762
 
"<emphasis>write privileges</emphasis> for that network share."
1763
 
msgstr ""
1764
 
"Sigurohuni që jeni në gjendje të kopjoni skedarët nga kompjuteri juaj në "
1765
 
"kompjuterin tjetër. Për ta bërë këtë, kompjuteri duhet të ketë të paktën një "
1766
 
"<emphasis>ndarje rrjeti/dosje të përbashkët</emphasis> dhe ju duhet të keni "
1767
 
"<emphasis>privilegje shkrimi</emphasis> për atë dosje të rrjetit."
1768
 
 
1769
 
#: windows/C/preparing.xml:408(para)
1770
 
msgid ""
1771
 
"Open the network share on your computer. This can normally be accessed by "
1772
 
"pressing <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
1773
 
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>My Network "
1774
 
"Places</guimenuitem></menuchoice> and then finding the network share or the "
1775
 
"computer which provides the network share."
1776
 
msgstr ""
1777
 
"Hap dosjen e rrjetit në kompjuterin tënd. Kjo mund të hapet normalisht duke "
1778
 
"klikuar <menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>My "
1779
 
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>My Network "
1780
 
"Places</guimenuitem></menuchoice> dhe pastaj të gjendi dosjen e rrjetit apo "
1781
 
"kompjuterin që ka dosjen."
1782
 
 
1783
 
#: windows/C/preparing.xml:409(para)
1784
 
msgid ""
1785
 
"Copy the files you collected into the network share. This may take some time "
1786
 
"depending on the size of your files and the speed of your network connection."
1787
 
msgstr ""
1788
 
"Kopjoni të gjithë skedarët që keni mbledhur në dosjen e rrjetit. Kjo mund të "
1789
 
"zgjasë pak duke u varur nga përmasa e skedarëve tuaj dhe nga shpejtësia e "
1790
 
"lidhjes suaj të rrjetit."
1791
 
 
1792
 
#: windows/C/preparing.xml:413(title)
1793
 
msgid "Secondary hard-disk partition"
1794
 
msgstr "Particioni i dytë i hard-diskut"
1795
 
 
1796
 
#: windows/C/preparing.xml:414(para)
1797
 
msgid ""
1798
 
"If you have a second partition available on your hard disk, or have two hard-"
1799
 
"disks, then it is possible to copy the files you have collected onto this "
1800
 
"second drive."
1801
 
msgstr ""
1802
 
"Nëse keni një particion të dytë të disponueshëm në hard diskun tuaj, apo "
1803
 
"keni dy hard disqe, atëherë është e mundur që t'i kopjoni skedarët që keni "
1804
 
"zgjedhur në hard diskun e dytë."
1805
 
 
1806
 
#: windows/C/preparing.xml:416(para)
1807
 
msgid ""
1808
 
"You must be very careful not to over-write the partition on which you have "
1809
 
"stored your data. It is recommended to make additional back-up copies of "
1810
 
"your files onto CDs or DVDs in case of this."
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Duhet të jeni shumë i kujdesshëm që të mos ta mbishkruani particionin ku "
1813
 
"keni ruajtur të dhënat tuaja. Ju rekomandohet që të bëni kopje shtesë të "
1814
 
"skedarëve tuaj në CD apo DVD në raste të tilla."
1815
 
 
1816
 
#: windows/C/preparing.xml:418(para)
1817
 
msgid ""
1818
 
"Simply copy the files you have collected onto the second drive as it appears "
1819
 
"in <filename>My Computer</filename>. Ensure that this drive (or partition) "
1820
 
"is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> the one which you intend to "
1821
 
"install Ubuntu on to."
1822
 
msgstr ""
1823
 
"Thjesht kopjoni skedarët që keni mbledhur në draivin e dytë ashtu siç "
1824
 
"shfaqet tek <filename>My Computer</filename>. Sigurohuni që ky draiv (apo "
1825
 
"particion) <emphasis role=\"strong\">nuk</emphasis> është ai ku keni "
1826
 
"ndërmend të instaloni Ubuntu."
1827
 
 
1828
 
#: windows/C/migratingdata.xml:15(title)
1829
 
msgid "Migrating your data into Ubuntu"
1830
 
msgstr "Kalimi i të dhënave tuaja në Ubuntu"
1831
 
 
1832
 
#: windows/C/migratingdata.xml:16(para)
1833
 
msgid ""
1834
 
"This chapter provides instructions on importing your data from Windows "
1835
 
"applications to the corresponding Ubuntu applications. The instructions "
1836
 
"assume that you will use the default collection of applications installed "
1837
 
"with Ubuntu and have followed the instructions in the <xref "
1838
 
"linkend=\"preparing\"/> chapter."
1839
 
msgstr ""
1840
 
"Ky kapitull jep udhëzime rreth importimit të të dhënave tuaja nga programet "
1841
 
"Windows në programe korresponduese të Ubuntu. Udhëzimet supozojnë që ju do "
1842
 
"të përdorni programet e parazgjedhura të instaluara në Ubuntu dhe që do të "
1843
 
"keni ndjekur udhëzimet në kapitullin <xref linkend=\"preparing\"/>."
1844
 
 
1845
 
#: windows/C/migratingdata.xml:18(title)
1846
 
msgid "Files"
1847
 
msgstr "Skedarët"
1848
 
 
1849
 
#: windows/C/migratingdata.xml:19(para)
1850
 
msgid ""
1851
 
"You will probably want to move your files into your <emphasis>Home "
1852
 
"folder</emphasis>. It is considered good practice to store "
1853
 
"<emphasis>all</emphasis> of your personal files (such as documents, "
1854
 
"pictures, music and the like) in your Home folder. Then, they are all in one "
1855
 
"easily-accessed location."
1856
 
msgstr ""
1857
 
"Ka mundësi që ju të doni t'i spostoni skedarët tuaj në <emphasis>Dosjen "
1858
 
"shtëpi</emphasis>. Konsiderohet një praktikë e mirë që t'i ruani "
1859
 
"<emphasis>të gjithë</emphasis> skedarët tuaj personalë (siç janë dokumentet, "
1860
 
"fotografitë, muzika e të tjera) në dosjen tuaj Shtëpi. Pas kësaj ato janë të "
1861
 
"gjitha në një vend ku mund të hyni me lehtësi."
1862
 
 
1863
 
#: windows/C/migratingdata.xml:20(para)
1864
 
msgid ""
1865
 
"To access your Home folder, press "
1866
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
1867
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. You may find it useful to have separate "
1868
 
"folders for different types of files, and some folders may already exist by "
1869
 
"default such as <filename>Documents</filename>, <filename>Music</filename>, "
1870
 
"<filename>Pictures</filename>, and <filename>Videos</filename>. This will "
1871
 
"help to keep things organized and you will be able to find your files more "
1872
 
"quickly and easily if they are categorized in this manner. You can create "
1873
 
"new folders inside your Home folder by pressing "
1874
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
1875
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
1876
 
msgstr ""
1877
 
 
1878
 
#: windows/C/migratingdata.xml:21(para)
1879
 
msgid ""
1880
 
"How you copy your files from Windows into your Home folder will depend on "
1881
 
"how you decided to store your files from Windows. See <xref "
1882
 
"linkend=\"preparing-storage\"/> for more information on this. However you "
1883
 
"decided to store your files, the procedure for transferring them across is "
1884
 
"very simple. For a CD or DVD for example, you would use the following "
1885
 
"procedure:"
1886
 
msgstr ""
1887
 
"Mënyra e kopjimit të skedarëve tuaj nga Windows në dosjen tuaj Shtëpi varet "
1888
 
"se si keni vendosur t'i ruani këto skedarë brenda Windows. Shikoni <xref "
1889
 
"linkend=\"preparing-storage\"/> për më tepër informacion rreth kësaj. Sido "
1890
 
"që keni vendosur t'i ruani skedarët tuaj, proçedura për t'i transferuar ato "
1891
 
"është shumë e thjeshtë. Përshembull, nga një CD apo DVD ju mund të përdorni "
1892
 
"proçedurën që vijon:"
1893
 
 
1894
 
#: windows/C/migratingdata.xml:23(para)
1895
 
msgid ""
1896
 
"Insert the disc into the disc drive of your computer. After a short while, a "
1897
 
"disc icon should appear on your desktop."
1898
 
msgstr ""
1899
 
 
1900
 
#: windows/C/migratingdata.xml:24(para)
1901
 
msgid "Double-click the icon to view the contents of the disc."
1902
 
msgstr "Klikoni dy herë mbi ikonë për të shfaqur përmbajtjen e diskut."
1903
 
 
1904
 
#: windows/C/migratingdata.xml:25(para)
1905
 
msgid ""
1906
 
"Ensure that your Home folder is open in another window. You can open your "
1907
 
"Home folder by clicking "
1908
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>New "
1909
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
1910
 
msgstr ""
1911
 
"Sigurohuni që dosja juaj shtëpi është e hapur në një dritare tjetër. Ju mund "
1912
 
"ta hapni dojen tuaj shtëpi duke klikuar "
1913
 
"<menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Dritare e "
1914
 
"Re</guimenuitem></menuchoice>."
1915
 
 
1916
 
#: windows/C/migratingdata.xml:26(para)
1917
 
msgid ""
1918
 
"In the window corresponding to the disc you inserted, press "
1919
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Select "
1920
 
"All</guimenuitem></menuchoice>. This will select all of the contents of the "
1921
 
"disc."
1922
 
msgstr ""
1923
 
"Në dritaren që i korrespondon diskut që keni vendosur, klikoni "
1924
 
"<menuchoice><guimenuitem>Modifiko</guimenuitem><guimenuitem>Përzgjidhi të "
1925
 
"Gjitha</guimenuitem></menuchoice>. Kjo do të zgjedhë të gjithë përmbajtjen e "
1926
 
"diskut."
1927
 
 
1928
 
#: windows/C/migratingdata.xml:27(para)
1929
 
msgid ""
1930
 
"Press "
1931
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Copy</guimenuitem></m"
1932
 
"enuchoice> to make a copy of all of the selected files."
1933
 
msgstr ""
1934
 
"Kliko "
1935
 
"<menuchoice><guimenuitem>Modifiko</guimenuitem><guimenuitem>Kopjo</guimenuite"
1936
 
"m></menuchoice> për të bërë një kopje të të gjithë skedarëve të zgjedhur."
1937
 
 
1938
 
#: windows/C/migratingdata.xml:28(para)
1939
 
msgid ""
1940
 
"In the window corresponding to your Home folder, press "
1941
 
"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
1942
 
"menuchoice> to copy all of the files to your Home folder. If you have many "
1943
 
"files, this may take a long time."
1944
 
msgstr ""
1945
 
"Në dritaren që i korrespondon dosjes suaj Shtëpi, klikoni "
1946
 
"<menuchoice><guimenuitem>Modifiko</guimenuitem><guimenuitem>Ngjit</guimenuite"
1947
 
"m></menuchoice> për të kopjuar të gjithë skedarët në dosjen tuaj Shtëpi. "
1948
 
"Nëse keni shumë skedarë, kjo mund të marrë një kohë të gjatë."
1949
 
 
1950
 
#: windows/C/migratingdata.xml:29(para)
1951
 
msgid ""
1952
 
"Once the copying process has finished, your files will be available to use "
1953
 
"as normal."
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Pasi proçesi i kopjimit ka përfunduar, skedarët tuaj do të jenë të "
1956
 
"disponueshëm për tu përdorur normalisht."
1957
 
 
1958
 
#: windows/C/migratingdata.xml:32(title)
1959
 
msgid "Importing Photos"
1960
 
msgstr "Duke Importuar Fotot"
1961
 
 
1962
 
#: windows/C/migratingdata.xml:33(para)
1963
 
msgid ""
1964
 
"Ubuntu includes the <application>F-Spot Photo Manager</application>, which "
1965
 
"you can use to organize all of your photos."
1966
 
msgstr ""
1967
 
"Ubuntu përfshin <application>Menaxhuesin e Fotove F-Spot</application>, të "
1968
 
"cilin mund ta përdorni për të organizuar të gjitha fotot tuaja."
1969
 
 
1970
 
#: windows/C/migratingdata.xml:35(para)
1971
 
msgid ""
1972
 
"Open your Home folder, then open the <emphasis>Pictures</emphasis> folder. "
1973
 
"If it does not exist, you can create the folder first by pressing "
1974
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
1975
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice> and typing <userinput>Pictures</userinput>."
1976
 
msgstr ""
1977
 
 
1978
 
#: windows/C/migratingdata.xml:36(para)
1979
 
msgid "Copy any photos you have into the folder you just created."
1980
 
msgstr "Kopjoni të gjitha fotot që keni në dosjen që sapo keni krijuar."
1981
 
 
1982
 
#: windows/C/migratingdata.xml:37(para)
1983
 
msgid ""
1984
 
"Press "
1985
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
1986
 
"><guimenuitem>F-Spot Photo Manager</guimenuitem></menuchoice> to start "
1987
 
"<application>F-Spot</application>."
1988
 
msgstr ""
1989
 
"Klikoni "
1990
 
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guimenuitem>Grafikët</guimenuitem><g"
1991
 
"uimenuitem>Menaxhuesi i Fotove F-Spot</guimenuitem></menuchoice> për të "
1992
 
"nisur <application>F-Spot</application>."
1993
 
 
1994
 
#: windows/C/migratingdata.xml:38(para)
1995
 
msgid ""
1996
 
"The <application>Import</application> screen should be shown. If it is not, "
1997
 
"press the <guibutton>Import</guibutton> button or go to "
1998
 
"<menuchoice><guimenuitem>Photo</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuit"
1999
 
"em></menuchoice> to show it."
2000
 
msgstr ""
2001
 
 
2002
 
#: windows/C/migratingdata.xml:39(para)
2003
 
msgid ""
2004
 
"To prevent two copies of your photos from being stored, un-check the "
2005
 
"<guilabel>Copy file to the Pictures folder</guilabel>."
2006
 
msgstr ""
2007
 
 
2008
 
#: windows/C/migratingdata.xml:40(para)
2009
 
msgid ""
2010
 
"From <guilabel>Import source</guilabel> select the option <guilabel>Select "
2011
 
"Folder</guilabel>. Select the <filename>Pictures</filename> folder in your "
2012
 
"Home folder by clicking it once."
2013
 
msgstr ""
2014
 
 
2015
 
#: windows/C/migratingdata.xml:41(para)
2016
 
msgid ""
2017
 
"Press <guibutton>Import</guibutton> to start the import process. Depending "
2018
 
"on how many photos you have, this may take a while."
2019
 
msgstr ""
2020
 
"Kliko <guibutton>Importo</guibutton> për të nisur proçesin e importimit. Në "
2021
 
"vartësi të sa foto keni, kjo mund të zgjasë pak."
2022
 
 
2023
 
#: windows/C/migratingdata.xml:45(title)
2024
 
msgid "Importing Music"
2025
 
msgstr "Importimi i Muzikës"
2026
 
 
2027
 
#: windows/C/migratingdata.xml:46(para)
2028
 
msgid ""
2029
 
"Another useful application installed by default in Ubuntu is the "
2030
 
"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This allows you to "
2031
 
"organize and play all of your music."
2032
 
msgstr ""
2033
 
"Një program tjetër i përdorshëm që instalohet paraprakisht në Ubuntu është "
2034
 
"<application>Luajtësi i Muzikës Rhythmbox</application>. Ai ju lejon të "
2035
 
"organizoni dhe luani të gjithë muzikën tuaj."
2036
 
 
2037
 
#: windows/C/migratingdata.xml:48(para)
2038
 
msgid ""
2039
 
"Open your Home folder, then open the <emphasis>Music</emphasis> folder. If "
2040
 
"it does not exist, you can create the folder first by pressing "
2041
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
2042
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice> and typing <userinput>Music</userinput>."
2043
 
msgstr ""
2044
 
 
2045
 
#: windows/C/migratingdata.xml:49(para)
2046
 
msgid "Copy any music files you have into the folder you just created."
2047
 
msgstr "Kopjoni çdo skedar muzike që ju keni në dosjen që sapo krijuat."
2048
 
 
2049
 
#: windows/C/migratingdata.xml:50(para)
2050
 
msgid ""
2051
 
"Press <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Sound &amp; "
2052
 
"Video</guimenuitem><guimenuitem>Rhythmbox Music "
2053
 
"Player</guimenuitem></menuchoice> to start "
2054
 
"<application>Rhythmbox</application>."
2055
 
msgstr ""
2056
 
"Klikoni <menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guimenuitem>Zëri &amp; "
2057
 
"Video</guimenuitem><guimenuitem>Luajtësi i Muzikës "
2058
 
"Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice> për të nisur "
2059
 
"<application>Rhythmbox</application>."
2060
 
 
2061
 
#: windows/C/migratingdata.xml:51(para)
2062
 
msgid ""
2063
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Music</guimenuitem><guimenuitem>Import "
2064
 
"Folder...</guimenuitem></menuchoice> to begin importing your music. The "
2065
 
"<application>Import Folder into Library</application> screen will appear."
2066
 
msgstr ""
2067
 
"Klikoni <menuchoice><guimenuitem>Muzika</guimenuitem><guimenuitem>Importo "
2068
 
"Dosje...</guimenuitem></menuchoice> për të filluar importimin e muzikës "
2069
 
"suaj. Ekrani <application>Importo Dosjen në Librari</application> do të "
2070
 
"shfaqet."
2071
 
 
2072
 
#: windows/C/migratingdata.xml:52(para)
2073
 
msgid ""
2074
 
"Click the <filename>Music</filename> folder in your Home folder in order to "
2075
 
"select it, and then press <guibutton>Open</guibutton> to import all playable "
2076
 
"music in that folder into <application>Rhythmbox</application>."
2077
 
msgstr ""
2078
 
"Klikoni dosjen <filename>Muzika</filename> në dosjen tuaj Shtëpi në mënyrë "
2079
 
"që ta zgjidhni atë, pastaj klikoni <guibutton>Hape</guibutton> për të "
2080
 
"importuar të gjithë muzikën që mund të luhet në atë dosje në "
2081
 
"<application>Rhythmbox</application>."
2082
 
 
2083
 
#: windows/C/migratingdata.xml:53(para)
2084
 
msgid ""
2085
 
"The import process may take a while depending on how many music files you "
2086
 
"have. Once finished, you can organize and play your music using "
2087
 
"<application>Rhythmbox</application>."
2088
 
msgstr ""
2089
 
"Proçesi i importimit mund të zgjasë pak në vartësi të sa dosjeve muzikore ju "
2090
 
"keni. Pas përfundimit, ju mund të organizoni dhe luani muzikën tuaj duke "
2091
 
"përdorur <application>Rhythmbox</application>."
2092
 
 
2093
 
#: windows/C/migratingdata.xml:55(para)
2094
 
msgid ""
2095
 
"<application>Rhythmbox</application> will alert you if it encounters a file "
2096
 
"it cannot play. In this case, it is likely that the file cannot be played "
2097
 
"because support for the audio format it uses is not currently installed. See "
2098
 
"<xref linkend=\"preparing-converting-audio\"/> for more information on this."
2099
 
msgstr ""
2100
 
"<application>Rhythmbox</application> do t'iu lajmërojë nëse has në një "
2101
 
"skedar të cilin nuk mund ta luajë. Në këtë rast, ka mundësi që skedari nuk "
2102
 
"mund të luhet sepse mbështetja për formatin audio që ai përdor nuk është "
2103
 
"instaluar për momentin. Shikoni <xref linkend=\"preparing-converting-"
2104
 
"audio\"/> për më tepër informacion rreth kësaj."
2105
 
 
2106
 
#: windows/C/migratingdata.xml:59(title)
2107
 
msgid "Emails"
2108
 
msgstr "Email-e"
2109
 
 
2110
 
#: windows/C/migratingdata.xml:60(para)
2111
 
msgid ""
2112
 
"If you saved your emails from Windows, you may now want to import them into "
2113
 
"the <application>Evolution</application> mail client. The following "
2114
 
"instructions assume that you are importing emails exported using "
2115
 
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, as described in <xref "
2116
 
"linkend=\"preparing-email-import\"/>:"
2117
 
msgstr ""
2118
 
"Nëse keni ruajtur email-et tuaja nga Windows, ju mund të doni t'i importoni "
2119
 
"ato në klientin e postës <application>Evolution</application>. Udhëzimet që "
2120
 
"vijojnë supozojnë që ju po importoni email-et e eksportuara nga "
2121
 
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, siç përshkruhet tek <xref "
2122
 
"linkend=\"preparing-email-import\"/>:"
2123
 
 
2124
 
#: windows/C/migratingdata.xml:62(para) windows/C/migratingdata.xml:76(para) windows/C/migratingdata.xml:90(para)
2125
 
msgid ""
2126
 
"Start <application>Evolution</application> by pressing "
2127
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Office</guimenuitem><"
2128
 
"guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
2129
 
msgstr ""
2130
 
 
2131
 
#: windows/C/migratingdata.xml:63(para) windows/C/migratingdata.xml:77(para) windows/C/migratingdata.xml:91(para)
2132
 
msgid ""
2133
 
"Press "
2134
 
"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuite"
2135
 
"m></menuchoice> to start the <application>Evolution Import "
2136
 
"Assistant</application>. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
2137
 
msgstr ""
2138
 
"Klikoni "
2139
 
"<menuchoice><guimenuitem>Skedari</guimenuitem><guimenuitem>Importo...</guimen"
2140
 
"uitem></menuchoice> për të nisur <application>Ndihmësi i Importimit "
2141
 
"Evolution</application>. PAstaj, klikoni <guibutton>Përpara</guibutton>."
2142
 
 
2143
 
#: windows/C/migratingdata.xml:64(para) windows/C/migratingdata.xml:78(para) windows/C/migratingdata.xml:92(para)
2144
 
msgid ""
2145
 
"Select <guilabel>Import a single file</guilabel> and then press "
2146
 
"<guibutton>Forward</guibutton>."
2147
 
msgstr ""
2148
 
"Zgjidh <guilabel>Importo një skedar të vetëm</guilabel> dhe kliko "
2149
 
"<guibutton>Përpara</guibutton>."
2150
 
 
2151
 
#: windows/C/migratingdata.xml:65(para)
2152
 
msgid ""
2153
 
"Press the box next to <guilabel>Filename:</guilabel> that says "
2154
 
"<guibutton>(None)</guibutton>, locate the folder which you saved your emails "
2155
 
"in and open it."
2156
 
msgstr ""
2157
 
 
2158
 
#: windows/C/migratingdata.xml:66(para)
2159
 
msgid ""
2160
 
"Open the folder <filename>Local Folders</filename>, which is found inside "
2161
 
"the <filename>Mail</filename> folder, and look for files with names such as "
2162
 
"<filename>Inbox</filename>, <filename>Unsent Messages</filename>, and "
2163
 
"<filename>Sent</filename>. If you did not store your email in the "
2164
 
"<filename>Local Folders</filename> area, choose the appropriate folder in "
2165
 
"<filename>Mail</filename>. Select a file and press "
2166
 
"<guibutton>Open</guibutton>. If you have many email messages, you may have "
2167
 
"to wait a while for the file to be checked before you can continue."
2168
 
msgstr ""
2169
 
 
2170
 
#: windows/C/migratingdata.xml:67(para)
2171
 
msgid ""
2172
 
"In <guilabel>File type</guilabel>, <guilabel>Berkeley mailbox "
2173
 
"(mbox)</guilabel> should be selected. Press <guibutton>Forward</guibutton>."
2174
 
msgstr ""
2175
 
"Tek <guilabel>Lloji i skedarit</guilabel>, <guilabel>Berkeley mailbox "
2176
 
"(mbox)</guilabel> duhet të zgjidhet. Klikoni <guibutton>Përpara</guibutton>."
2177
 
 
2178
 
#: windows/C/migratingdata.xml:68(para)
2179
 
msgid ""
2180
 
"Select the location you would like to copy the saved emails into by pressing "
2181
 
"the button labeled <guilabel>Destination folder</guilabel>. By default this "
2182
 
"will be the <filename>Inbox</filename> folder, which is the recommended "
2183
 
"destination for your emails. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
2184
 
msgstr ""
2185
 
 
2186
 
#: windows/C/migratingdata.xml:69(para)
2187
 
msgid ""
2188
 
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import your email messages. If you "
2189
 
"have a large number of emails, then the import process may take a while. "
2190
 
"Once importing has finished, your emails should be available for viewing "
2191
 
"immediately."
2192
 
msgstr ""
2193
 
"Klikoni <guibutton>Importo</guibutton> për të importuar mesazhet tuaja "
2194
 
"email. Nëse keni një numër të madh email-esh, atëherë proçesi i importimit "
2195
 
"mund të zgjasë pak. Pasi importimi të ketë përfunduar, email-et tuaja duhet "
2196
 
"të jenë të disponueshme për tu shfaqur menjëherë."
2197
 
 
2198
 
#: windows/C/migratingdata.xml:73(title)
2199
 
msgid "Contacts/Address Book"
2200
 
msgstr "Kontaktet/Libri i Adresave"
2201
 
 
2202
 
#: windows/C/migratingdata.xml:74(para)
2203
 
msgid ""
2204
 
"If you saved your address book from Windows, you can now import your "
2205
 
"contacts into <application>Evolution</application>. The following "
2206
 
"instructions assume that you are importing the address book from "
2207
 
"<application>Microsoft Outlook Express 6</application> or "
2208
 
"<application>Microsoft Outlook 2002</application>:"
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Nëse e keni ruajtur librin tuaj të adresave nga Windows, tani mund t'i "
2211
 
"importoni kontaktet tuaja tek <application>Evolution</application>. "
2212
 
"Udhëzimet që vijojnë supozojnë që ju po e importoni librin tuaj të adresave "
2213
 
"nga <application>Microsoft Outlook Express 6</application> ose "
2214
 
"<application>Microsoft Outlook 2002</application>:"
2215
 
 
2216
 
#: windows/C/migratingdata.xml:79(para)
2217
 
msgid ""
2218
 
"Press the box next to <guilabel>Filename:</guilabel> that says "
2219
 
"<guibutton>(None)</guibutton>, locate the folder which you saved your "
2220
 
"address book in and open it."
2221
 
msgstr ""
2222
 
 
2223
 
#: windows/C/migratingdata.xml:80(para)
2224
 
msgid ""
2225
 
"Select the backup file for your address book and press "
2226
 
"<guibutton>Open</guibutton>."
2227
 
msgstr ""
2228
 
 
2229
 
#: windows/C/migratingdata.xml:81(para)
2230
 
msgid ""
2231
 
"From <guilabel>File type</guilabel>, select <guilabel>VCard (.vcf, "
2232
 
".gcrd)</guilabel> or <guilabel>Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)</guilabel>, "
2233
 
"depending on which format you saved your address book into. Press "
2234
 
"<guibutton>Forward</guibutton>."
2235
 
msgstr ""
2236
 
"Nga <guilabel>Lloji i skedarit</guilabel>, zgjidhni <guilabel>VCard (.vcf, "
2237
 
".gcrd)</guilabel> ose <guilabel>Outlook CSV ose Tab (.csv, .tab)</guilabel>, "
2238
 
"në vartësi të formatit që keni ruajtur librin e adresave. Klikoni "
2239
 
"<guibutton>Përpara</guibutton>."
2240
 
 
2241
 
#: windows/C/migratingdata.xml:82(para)
2242
 
msgid ""
2243
 
"Choose a location in which to save the contacts, such as "
2244
 
"<menuchoice><guimenuitem>On This "
2245
 
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
2246
 
"Press <guibutton>Forward</guibutton>."
2247
 
msgstr ""
2248
 
 
2249
 
#: windows/C/migratingdata.xml:83(para)
2250
 
msgid ""
2251
 
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import the contacts into "
2252
 
"<application>Evolution</application>. Once importing has completed, the "
2253
 
"imported contacts should be immediately available."
2254
 
msgstr ""
2255
 
"Klikoni <guibutton>Importo</guibutton> për të importuar kontaktet në "
2256
 
"<application>Evolution</application>. PAsi importimi të jetë kompletuar, "
2257
 
"kontaktet e importuara duhet të jenë menjëherë të disponueshme."
2258
 
 
2259
 
#: windows/C/migratingdata.xml:87(title)
2260
 
msgid "Calendar"
2261
 
msgstr "Kalendari"
2262
 
 
2263
 
#: windows/C/migratingdata.xml:88(para)
2264
 
msgid ""
2265
 
"If you saved a calendar from Windows, you can now import it into "
2266
 
"<application>Evolution</application>, the default calendar application."
2267
 
msgstr ""
2268
 
"Nëse keni ruajtur një kalendar nga Windows, ju mund ta importoni atë në "
2269
 
"<application>Evolution</application>, programi i parazgjedhur për kalendarë."
2270
 
 
2271
 
#: windows/C/migratingdata.xml:93(para)
2272
 
msgid ""
2273
 
"Press the box next to <guilabel>Filename:</guilabel> that says "
2274
 
"<guibutton>(None)</guibutton>, locate the folder which you saved your "
2275
 
"calendar in and open it."
2276
 
msgstr ""
2277
 
 
2278
 
#: windows/C/migratingdata.xml:94(para)
2279
 
msgid ""
2280
 
"Select the backup file for your calendar and press "
2281
 
"<guibutton>Open</guibutton>."
2282
 
msgstr ""
2283
 
 
2284
 
#: windows/C/migratingdata.xml:95(para)
2285
 
msgid ""
2286
 
"From <guilabel>File type</guilabel>, select <guilabel>vCalendar files "
2287
 
"(.vcf)</guilabel>, <guilabel>iCalendar files (.ics)</guilabel> or "
2288
 
"<guilabel>Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)</guilabel>, depending on which "
2289
 
"format you saved your calendar into. Press <guibutton>Forward</guibutton>."
2290
 
msgstr ""
2291
 
"Nga <guilabel>Lloji i skedarit</guilabel>, zgjidhni <guilabel>skedarë "
2292
 
"vCalendar (.vcf)</guilabel>, <guilabel>skedarë iCalendar (.ics)</guilabel> "
2293
 
"ose <guilabel>Outlook CSV ose Tab (.csv, .tab)</guilabel>, në vartësi të "
2294
 
"formatit ku keni ruajtur kalendarin tuaj. Klikoni "
2295
 
"<guibutton>Përpara</guibutton>."
2296
 
 
2297
 
#: windows/C/migratingdata.xml:96(para)
2298
 
msgid ""
2299
 
"Choose a location in which to save the calendar, such as "
2300
 
"<menuchoice><guimenuitem>On This "
2301
 
"Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>. "
2302
 
"Ensure that <guilabel>Appointments and Meetings</guilabel> is selected and "
2303
 
"then press <guibutton>Forward</guibutton>."
2304
 
msgstr ""
2305
 
"Zgjidhni një vendndodhje ku të ruani kalendarin, siç është "
2306
 
"<menuchoice><guimenuitem>Në Këtë "
2307
 
"Kompjuter</guimenuitem><guimenuitem>Personale</guimenuitem></menuchoice>. "
2308
 
"Sigurohuni që <guilabel>Takime dhe Mbledhje</guilabel> është përzgjedhur dhe "
2309
 
"klikoni <guibutton>Përpara</guibutton>."
2310
 
 
2311
 
#: windows/C/migratingdata.xml:97(para)
2312
 
msgid ""
2313
 
"Press <guibutton>Import</guibutton> to import the calendar into "
2314
 
"<application>Evolution</application>. Once importing has completed, the new "
2315
 
"calendar should be immediately available."
2316
 
msgstr ""
2317
 
"Klikoni <guibutton>Importo</guibutton> për të importuar kalendarin tek "
2318
 
"<application>Evolution</application>. Pasi importimi të jetë kompletuar, "
2319
 
"kalendari i ri duhet të jetë menjëherë i disponueshëm."
2320
 
 
2321
 
#: windows/C/migratingdata.xml:101(title)
2322
 
msgid "Browser Bookmarks/Favorites"
2323
 
msgstr "Libërshënuesit/Favoritet e Shfletuesit"
2324
 
 
2325
 
#: windows/C/migratingdata.xml:102(para)
2326
 
msgid ""
2327
 
"If you saved the list of favorite web pages from the browser you used on "
2328
 
"Windows, you can now import them into the web browser available with Ubuntu. "
2329
 
"The following instructions are intended for users of the default "
2330
 
"<application>Firefox Web Browser</application> who are importing their "
2331
 
"favorites from <application>Microsoft Internet Explorer 6</application>. "
2332
 
"Please see <xref linkend=\"preparing-bookmarks\"/> for more information."
2333
 
msgstr ""
2334
 
"Nëse keni një listë të faqeve të favorizuara të Internetit nga shfletuesi që "
2335
 
"keni përdorur në Windows, ju mund t'i importoni ato në shfletuesin e "
2336
 
"Internetit që është i disponueshëm për Ubuntu. Udhëzimet që vijojnë janë për "
2337
 
"përdoruesit e shfletuesit të parazgjedhur <application>Shfletuesi i "
2338
 
"Internetit Firefox</application> të cilët po i importojnë të favorizuarat e "
2339
 
"tyre nga <application>Microsoft Internet Explorer 6</application>. Ju lutemi "
2340
 
"të shikoni <xref linkend=\"preparing-bookmarks\"/> për më tepër informacion."
2341
 
 
2342
 
#: windows/C/migratingdata.xml:104(para)
2343
 
msgid ""
2344
 
"Press "
2345
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
2346
 
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice> to start the "
2347
 
"<application>Firefox Web Browser</application>."
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Klikoni "
2350
 
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guisubmenu>Interneti</guisubmenu><gu"
2351
 
"imenuitem>Shfletuesi i Internetit Firefox</guimenuitem></menuchoice> për të "
2352
 
"nisur <application>Shfletuesin e Internetit Firefox</application>."
2353
 
 
2354
 
#: windows/C/migratingdata.xml:105(para)
2355
 
msgid ""
2356
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Bookmarks</guimenuitem><guimenuitem>Organize "
2357
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice> to launch the <application>Bookmark "
2358
 
"Manager</application>."
2359
 
msgstr ""
2360
 
"Kliko "
2361
 
"<menuchoice><guimenuitem>Libërshënuesit</guimenuitem><guimenuitem>Organizo "
2362
 
"Libërshënuesit...</guimenuitem></menuchoice> për të nisur "
2363
 
"<application>Menaxhuesin e Libërshënuesve</application>."
2364
 
 
2365
 
#: windows/C/migratingdata.xml:106(para)
2366
 
msgid ""
2367
 
"Press <menuchoice><guimenuitem>Import and "
2368
 
"Backup</guimenuitem><guimenuitem>Import HTML...</guimenuitem></menuchoice> "
2369
 
"and choose the <guilabel>From an HTML File</guilabel> option, then press "
2370
 
"<guibutton>Next</guibutton>."
2371
 
msgstr ""
2372
 
"Kliko <menuchoice><guimenuitem>Importi dhe "
2373
 
"Mbështjetja</guimenuitem><guimenuitem>Importo "
2374
 
"HTML...</guimenuitem></menuchoice> dhe zgjidh opsionin <guilabel>Nga një "
2375
 
"Skedar HTML</guilabel> pastaj kliko <guibutton>Tjetër</guibutton>."
2376
 
 
2377
 
#: windows/C/migratingdata.xml:107(para)
2378
 
msgid ""
2379
 
"Find and select the file which you originally exported from "
2380
 
"<application>Internet Explorer</application> (see <xref linkend=\"preparing-"
2381
 
"bookmarks\"/>) and press <guibutton>Open</guibutton>."
2382
 
msgstr ""
2383
 
 
2384
 
#: windows/C/migratingdata.xml:108(para)
2385
 
msgid ""
2386
 
"Your list of favorite web pages should be imported into "
2387
 
"<application>Firefox</application>."
2388
 
msgstr ""
2389
 
"Lista juaj e faqeve të preferuara të internetit do të importohet në "
2390
 
"<application>Firefox</application>."
2391
 
 
2392
 
#: windows/C/glossary.xml:14(title)
2393
 
msgid "Glossary of Windows Terms"
2394
 
msgstr "Fjalor i Termave të Windows"
2395
 
 
2396
 
#: windows/C/glossary.xml:17(glossterm)
2397
 
msgid "Add/Remove Programs"
2398
 
msgstr "Shto/Hiq Programe"
2399
 
 
2400
 
#: windows/C/glossary.xml:19(para)
2401
 
msgid ""
2402
 
"Use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Ubuntu Software "
2403
 
"Center</guimenuitem></menuchoice> to install applications from "
2404
 
"Ubuntu&rsquo;s software library, or to remove existing applications from "
2405
 
"your computer. Use "
2406
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2407
 
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice> for more "
2408
 
"advanced tasks."
2409
 
msgstr ""
2410
 
"Përdor <menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guimenuitem>Qendra e "
2411
 
"Programeve të Ubuntu</guimenuitem></menuchoice> për të instaluar programet "
2412
 
"nga libraria e programeve të Ubuntu&rsquo;s, ose për të hequr programet "
2413
 
"ekzistuese nga kompjuteri juaj. Përdorni "
2414
 
"<menuchoice><guimenu>Sistemi</guimenu><guimenuitem>Administrimi</guimenuitem>"
2415
 
"<guimenuitem>Menaxhuesi i Paketave Synaptic</guimenuitem></menuchoice> për "
2416
 
"detyra më të avancuara."
2417
 
 
2418
 
#: windows/C/glossary.xml:28(glossterm)
2419
 
msgid "Control Panel"
2420
 
msgstr "Paneli i Kontrollit"
2421
 
 
2422
 
#: windows/C/glossary.xml:30(para)
2423
 
msgid ""
2424
 
"Settings that affect everyone who uses Ubuntu on this computer are found in "
2425
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2426
 
"></menuchoice>. Settings that just affect you are accessed from "
2427
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
2428
 
"nuchoice>."
2429
 
msgstr ""
2430
 
"Parametrat që ndikojnë gjithkënd që përdor Ubuntu në këtë kompjuter gjenden "
2431
 
"tek "
2432
 
"<menuchoice><guimenu>Sistemi</guimenu><guimenuitem>Administrimi</guimenuitem>"
2433
 
"</menuchoice>. Parametrat që kanë të bëjnë vetëm me ju gjenden tek "
2434
 
"<menuchoice><guimenu>Sistemi</guimenu><guisubmenu>Preferencat</guisubmenu></m"
2435
 
"enuchoice>."
2436
 
 
2437
 
#: windows/C/glossary.xml:38(glossterm)
2438
 
msgid "Explorer"
2439
 
msgstr "Explorer"
2440
 
 
2441
 
#: windows/C/glossary.xml:40(para)
2442
 
msgid ""
2443
 
"To manage the files and folders on your computer, start by choosing an item "
2444
 
"from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
2445
 
msgstr ""
2446
 
"Për të menaxhuar skedarët dhe dosjet në kompjuterin tuaj, filloni duke "
2447
 
"zgjedhur një temë nga menuja <guimenu>Vendet</guimenu>."
2448
 
 
2449
 
#: windows/C/glossary.xml:47(glossterm)
2450
 
msgid "Favorites"
2451
 
msgstr "Të Preferuara"
2452
 
 
2453
 
#: windows/C/glossary.xml:49(para)
2454
 
msgid ""
2455
 
"Use <guimenu>Places</guimenu> for easy access to commonly-used folders. "
2456
 
"Firefox has <guimenu>Bookmarks</guimenu>, which are equivalent to Favorites "
2457
 
"in Internet Explorer."
2458
 
msgstr ""
2459
 
"Përdorni <guimenu>Vendet</guimenu> për të hyrë lehtësisht në dosjet që "
2460
 
"përdoren zakonisht. Firefox ka <guimenu>Libërshënues</guimenu>, të cilët "
2461
 
"janë ekuivalent i Favoriteve në Internet Explorer."
2462
 
 
2463
 
#: windows/C/glossary.xml:60(para)
2464
 
msgid ""
2465
 
"You can use <application>Firefox</application> to search the Web and visit "
2466
 
"Web sites: "
2467
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
2468
 
"guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
2469
 
msgstr ""
2470
 
"Ju mund të përdorni <application>Firefox</application> për të kërkuar "
2471
 
"Internetin dhe vizituar faqet e tij: "
2472
 
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guisubmenu>Interneti</guisubmenu><gu"
2473
 
"imenuitem>Shfletuesi i Internetit Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
2474
 
 
2475
 
#: windows/C/glossary.xml:67(glossterm)
2476
 
msgid "Log Off"
2477
 
msgstr "Dil"
2478
 
 
2479
 
#: windows/C/glossary.xml:69(para)
2480
 
msgid ""
2481
 
"To close all your programs and leave the computer ready for someone else to "
2482
 
"log in, click the <application>User Switcher</application> in the top right "
2483
 
"hand corner of the screen and then press <guibutton>Log out</guibutton>."
2484
 
msgstr ""
2485
 
"Për të mbyllur të gjitha programet tuaja dhe për ta lënë kompjuterin gati që "
2486
 
"dikush tjetër të hyjë në të, klikoni <application>Ndryshuesi i "
2487
 
"Përdoruesve</application> në cepin e sipërm djathtas të ekranit dhe pastaj "
2488
 
"klikoni <guibutton>Dalje</guibutton>."
2489
 
 
2490
 
#: windows/C/glossary.xml:78(glossterm)
2491
 
msgid "My Computer"
2492
 
msgstr "Kompjuteri Im"
2493
 
 
2494
 
#: windows/C/glossary.xml:80(para)
2495
 
msgid ""
2496
 
"Equivalent items to those in the <quote>My Computer</quote> window are found "
2497
 
"in various places in Ubuntu."
2498
 
msgstr ""
2499
 
"Tema të barazvlefshme me ato që gjenden në dritaren e <quote>My "
2500
 
"Computer</quote> gjenden në vende të ndryshme në Ubuntu."
2501
 
 
2502
 
#: windows/C/glossary.xml:86(para)
2503
 
msgid ""
2504
 
"To see the disks and storage devices connected to the computer, choose "
2505
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
2506
 
"uchoice>."
2507
 
msgstr ""
2508
 
"Për të parë disqet dhe mjetet ruajtëse të lidhura me kompjuterin, zgjidhni "
2509
 
"<menuchoice><guimenu>Vendet</guimenu><guimenuitem>Kompjuteri</guimenuitem></m"
2510
 
"enuchoice>."
2511
 
 
2512
 
#: windows/C/glossary.xml:101(glossterm)
2513
 
msgid "My Documents"
2514
 
msgstr "Dokumentat e Mia"
2515
 
 
2516
 
#: windows/C/glossary.xml:103(para)
2517
 
msgid ""
2518
 
"Inside your home folder "
2519
 
"(<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
2520
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>), you can arrange documents and other "
2521
 
"files in whatever folders you wish."
2522
 
msgstr ""
2523
 
"Brenda dosjes Shtëpi "
2524
 
"(<menuchoice><guimenu>Vendet</guimenu><guimenuitem>Dosja Shtëpi</guimenuitem>"
2525
 
"</menuchoice>), Ju mund t'i rregulloni dokumentet dhe skedarët e tjerë në "
2526
 
"çdo dosje që të dëshironi."
2527
 
 
2528
 
#: windows/C/glossary.xml:111(glossterm)
2529
 
msgid "Printers &amp; Faxes"
2530
 
msgstr "Printerat &amp; Fakset"
2531
 
 
2532
 
#: windows/C/glossary.xml:113(para)
2533
 
msgid ""
2534
 
"Open "
2535
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2536
 
"><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> to set up printers."
2537
 
msgstr ""
2538
 
 
2539
 
#: windows/C/glossary.xml:116(para)
2540
 
msgid ""
2541
 
"To setup a fax modem, see <ulink type=\"help\" "
2542
 
"url=\"ghelp:printing#faxing\">Faxing</ulink>."
2543
 
msgstr ""
2544
 
 
2545
 
#: windows/C/glossary.xml:122(glossterm)
2546
 
msgid "Recycle Bin"
2547
 
msgstr "Shporta e Riciklimit"
2548
 
 
2549
 
#: windows/C/glossary.xml:124(para)
2550
 
msgid ""
2551
 
"The <guilabel>Trash</guilabel> works much the same way as the Recycle Bin. "
2552
 
"The Trash is almost always at the bottom right corner of the screen."
2553
 
msgstr ""
2554
 
"<guilabel>Koshi</guilabel> punon gati njësoj si Recycle Bin. Koshi gjendet "
2555
 
"gati gjithmonë në cepin e poshtëm në të djathtë të ekranit."
2556
 
 
2557
 
#: windows/C/glossary.xml:132(glossterm)
2558
 
msgid "Standby"
2559
 
msgstr "Në pritje"
2560
 
 
2561
 
#: windows/C/glossary.xml:134(para)
2562
 
msgid ""
2563
 
"To put your computer into a power-saving mode until you resume using it, "
2564
 
"click the <application>User Switcher</application> in the top right hand "
2565
 
"corner of the screen, then <guilabel>Suspend</guilabel> or "
2566
 
"<guilabel>Hibernate</guilabel>. (<guilabel>Hibernate</guilabel> requires no "
2567
 
"power at all, but is slower, and is not available on some types of computer.)"
2568
 
msgstr ""
2569
 
"Për ta vendosur kompjuterin në mënyrën e ruajtjes së energjisë deri sa ju të "
2570
 
"rifilloni ta përdorni atë, klikoni <application>Ndryshuesi i "
2571
 
"Përdoruesve</application> në cepin e sipërm djathtas të ekranit, pastaj "
2572
 
"<guilabel>Pezullo</guilabel> ose <guilabel>Hiberno</guilabel>. "
2573
 
"(<guilabel>Hiberno</guilabel> nuk kërkon fare tension, por është më i "
2574
 
"ngadaltë dhe nuk është i disponueshëm në disa lloje kompjuterash.)"
2575
 
 
2576
 
#: windows/C/glossary.xml:145(glossterm)
2577
 
msgid "Start button"
2578
 
msgstr "Butoni i Nisjes"
2579
 
 
2580
 
#: windows/C/glossary.xml:147(para)
2581
 
msgid ""
2582
 
"The three menus at the top left of the screen - "
2583
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
2584
 
"<guimenu>System</guimenu> - contain most of the same things as the Start "
2585
 
"menu in Windows."
2586
 
msgstr ""
2587
 
 
2588
 
#: windows/C/glossary.xml:156(glossterm)
2589
 
msgid "Task Manager"
2590
 
msgstr "Task Manager"
2591
 
 
2592
 
#: windows/C/glossary.xml:158(para)
2593
 
msgid ""
2594
 
"To see or halt currently running programs, or to track processor and memory "
2595
 
"usage, choose "
2596
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
2597
 
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
2598
 
msgstr ""
2599
 
"Për të parë apo ndalur programet që janë në gjendje pune, apo për të "
2600
 
"gjurmuar përdorimin e proçesorit dhe të kujtesës, zgjidhni "
2601
 
"<menuchoice><guimenu>Sistemi</guimenu><guisubmenu>Administrimi</guisubmenu><g"
2602
 
"uimenuitem>Monitoruesi i Sistemit</guimenuitem></menuchoice>."
2603
 
 
2604
 
#: windows/C/glossary.xml:165(glossterm)
2605
 
msgid "Windows Media Player"
2606
 
msgstr "Windows Media Player"
2607
 
 
2608
 
#: windows/C/glossary.xml:167(para)
2609
 
msgid ""
2610
 
"Programs that play music and movies, and rip music CDs, are available from "
2611
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Sound &amp; "
2612
 
"Video</guimenuitem></menuchoice>."
2613
 
msgstr ""
2614
 
"Programe që luajnë muzikë dhe filma dhe kopjojnë CD muzike, janë të "
2615
 
"disponueshëm nga <menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guimenuitem>Zëri "
2616
 
"&amp; Video</guimenuitem></menuchoice>."
2617
 
 
2618
 
#: windows/C/glossary.xml:174(glossterm)
2619
 
msgid "Windows Update"
2620
 
msgstr "Përditësimi i Windows"
2621
 
 
2622
 
#: windows/C/glossary.xml:176(para)
2623
 
msgid ""
2624
 
"To check for updates to Ubuntu, open "
2625
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2626
 
"><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>."
2627
 
msgstr ""
2628
 
"Për të kontrolluar për përditësime në Ubuntu, hapni "
2629
 
"<menuchoice><guimenu>Sistemi</guimenu><guimenuitem>Administrimi</guimenuitem>"
2630
 
"<guimenuitem>Menaxhuesi i Përditësimeve </guimenuitem></menuchoice>."
2631
 
 
2632
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2633
 
#: windows/C/glossary.xml:0(None)
2634
 
msgid "translator-credits"
2635
 
msgstr ""
2636
 
"Launchpad Contributions:\n"
2637
 
"  kleandi nasufi https://launchpad.net/~kleandiform"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid ""
2640
 
#~ "Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the folder which you saved "
2641
 
#~ "your emails into and open it."
2642
 
#~ msgstr ""
2643
 
#~ "Klikoni <guibutton>Shfleto...</guibutton>, gjeni dosjen tek e cila keni "
2644
 
#~ "ruajtur email-et tuaja dhe hapeni atë."
2645
 
 
2646
 
#~ msgid ""
2647
 
#~ "Open "
2648
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2649
 
#~ "><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> to set up printers. Ubuntu "
2650
 
#~ "does not support faxing."
2651
 
#~ msgstr ""
2652
 
#~ "Hapni "
2653
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistemi</guimenu><guimenuitem>Administrimi</guimenuitem>"
2654
 
#~ "<guimenuitem>Printimi</guimenuitem></menuchoice> për të instaluar printerat. "
2655
 
#~ "Ubuntu nuk e suporton faksin."
2656
 
 
2657
 
#~ msgid ""
2658
 
#~ "Press "
2659
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
2660
 
#~ "enuchoice>. Type <emphasis>cmd.exe</emphasis> into the box labelled "
2661
 
#~ "<guilabel>Open:</guilabel> and press <guibutton>OK</guibutton>."
2662
 
#~ msgstr ""
2663
 
#~ "Kliko "
2664
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
2665
 
#~ "enuchoice>. Shtypni <emphasis>cmd.exe</emphasis> në kutinë e titulluar "
2666
 
#~ "<guilabel>Open:</guilabel> dhe klikoni <guibutton>OK</guibutton>."
2667
 
 
2668
 
#~ msgid ""
2669
 
#~ "Select the folder from which you want to export your favorites. Selecting "
2670
 
#~ "the <guilabel>Favorites</guilabel> folder will will export all of them. "
2671
 
#~ "Press <guibutton>Next</guibutton>."
2672
 
#~ msgstr ""
2673
 
#~ "Zgjidhni dosjen nga e cila dëshironi të eksportoni favoritet tuaja. Zgjedhja "
2674
 
#~ "e dosjes <guilabel>Të Favorizuarat</guilabel> do t'i eksportojë të gjitha "
2675
 
#~ "ato. Klikoni <guibutton>Tjetër</guibutton>."
2676
 
 
2677
 
#~ msgid ""
2678
 
#~ "These instructions are intended for users of <application>Microsoft Outlook "
2679
 
#~ "Express 6</application>. If you are a user of a different version of "
2680
 
#~ "<application>Outlook Express</application>, you may find instructions "
2681
 
#~ "specific to that version from the Ubuntu <ulink "
2682
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Ubuntu community support "
2683
 
#~ "website</ulink>."
2684
 
#~ msgstr ""
2685
 
#~ "Këto udhëzime janë nënkuptuar për përdoruesit e <application>Microsoft "
2686
 
#~ "Outlook Express 6</application>. Nëse jeni përdorues i një versioni tjetër "
2687
 
#~ "të <application>Outlook Express</application>, ju mund të gjeni udhëzime "
2688
 
#~ "specifike për atë version nga <ulink "
2689
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Faqja mbështetëse e komunitetit të "
2690
 
#~ "Ubuntu</ulink>."
2691
 
 
2692
 
#~ msgid ""
2693
 
#~ "A folder will open. Find the file you just selected. If you have difficultly "
2694
 
#~ "finding the file, it should be of type <emphasis>Office Data File</emphasis> "
2695
 
#~ "or have the file extension <filename>.pst</filename>."
2696
 
#~ msgstr ""
2697
 
#~ "Do të hapet një dosje. Gjeni skedarin që sapo përzgjodhët. Nëse keni "
2698
 
#~ "vështirësi për të gjetur skedarin, ai duhet të jetë i tipit <emphasis>Office "
2699
 
#~ "Data File</emphasis> ose duhet të ketë zgjatimin e skedarit "
2700
 
#~ "<filename>.pst</filename>."
2701
 
 
2702
 
#~ msgid ""
2703
 
#~ "In this folder, locate a folder named <filename>Mail</filename> or "
2704
 
#~ "<filename>ImapMail</filename>. Select this folder and copy it to a safe "
2705
 
#~ "location."
2706
 
#~ msgstr ""
2707
 
#~ "Brenda kësaj dosjeje, gjeni një dosje tjetër të quajtur "
2708
 
#~ "<filename>Mail</filename> ose <filename>ImapMail</filename>. Zgjidheni këtë "
2709
 
#~ "dosje dhe kopjojeni atë në një vend të sigurtë."
2710
 
 
2711
 
#~ msgid ""
2712
 
#~ "The <application>Import</application> screen should be shown. If it is not, "
2713
 
#~ "press "
2714
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Import...</guimenuite"
2715
 
#~ "m></menuchoice> to show it."
2716
 
#~ msgstr ""
2717
 
#~ "Do të shfaqet ekrani <application>Importo</application>. Nëse jo, klikoni "
2718
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Importo...</guimenu"
2719
 
#~ "item></menuchoice> për ta shfaqur atë."
2720
 
 
2721
 
#~ msgid ""
2722
 
#~ "To prevent two copies of your photos from being stored, un-check the "
2723
 
#~ "<guilabel>Copy file to the Photos folder</guilabel>."
2724
 
#~ msgstr ""
2725
 
#~ "Për të parandaluar ruajtjen e dy kopjeve të fotove tuaja, hiqeni "
2726
 
#~ "përzgjedhjen nga <guilabel>Kopjo skedarin në dosjen e Fotove</guilabel>."
2727
 
 
2728
 
#~ msgid ""
2729
 
#~ "Open your Home folder and create a new folder called "
2730
 
#~ "<emphasis>Music</emphasis>. You can do this by pressing "
2731
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
2732
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>."
2733
 
#~ msgstr ""
2734
 
#~ "Në dosjen tuaj Shtëpi krijoni një dosje të re të quajtur "
2735
 
#~ "<emphasis>Muzika</emphasis>. Mund ta bëni këtë duke shkuar tek "
2736
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Krijo "
2737
 
#~ "Dosje</guimenuitem></menuchoice>."
2738
 
 
2739
 
#~ msgid ""
2740
 
#~ "Insert the disc into the disc drive of your computer. After a short while, a "
2741
 
#~ "disc icon should appear on your <filename>desktop</filename>."
2742
 
#~ msgstr ""
2743
 
#~ "Vendoseni diskun në kompjuter. Pas pak çastesh një ikonë disku do të shfaqet "
2744
 
#~ "në <filename>desktop-in</filename> tuaj."
2745
 
 
2746
 
#~ msgid ""
2747
 
#~ "Find and select the file which you originally exported from "
2748
 
#~ "<application>Internet Explorer</application> (see <xref linkend=\"preparing-"
2749
 
#~ "bookmarks\"/>) and press <guibutton>OK</guibutton>."
2750
 
#~ msgstr ""
2751
 
#~ "Gjeni dhe përzgjidhni skedarin të cilin fillimisht e eksportuat nga "
2752
 
#~ "<application>Internet Explorer</application> (shikoni <xref "
2753
 
#~ "linkend=\"preparing-bookmarks\"/>) dhe klikoni <guibutton>OK</guibutton>."
2754
 
 
2755
 
#~ msgid ""
2756
 
#~ "From <guilabel>Import source</guilabel> select the option <guilabel>Select "
2757
 
#~ "Folder</guilabel>. Select the <filename>Photos</filename> folder in your "
2758
 
#~ "Home folder by clicking it once."
2759
 
#~ msgstr ""
2760
 
#~ "Nga <guilabel>Importo burimin</guilabel> zgjidh opsionin <guilabel>Përzgjidh "
2761
 
#~ "Dosje</guilabel>. Zgjidh dosjen <filename>Fotot</filename> në direktorinë "
2762
 
#~ "tuaj Shtëpi duke e klikuar një herë atë."
2763
 
 
2764
 
#~ msgid ""
2765
 
#~ "Start <application>Evolution</application> by pressing "
2766
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
2767
 
#~ "><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
2768
 
#~ msgstr ""
2769
 
#~ "Nisni <application>Evolution</application> duke klikuar "
2770
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guimenuitem>Interneti</guimenuitem><"
2771
 
#~ "guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
2772
 
 
2773
 
#~ msgid ""
2774
 
#~ "The three menus at the top left of the screen "
2775
 
#~ "&mdash;<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
2776
 
#~ "<guimenu>System</guimenu>&mdash; contain most of the same things as the "
2777
 
#~ "Start menu in Windows."
2778
 
#~ msgstr ""
2779
 
#~ "Tre menutë në pjesën e sipërme majtas të ekranit "
2780
 
#~ "&mdash;<guimenu>Programet</guimenu>, <guimenu>Vendet</guimenu>, dhe "
2781
 
#~ "<guimenu>Sistemi</guimenu>&mdash; përmbajnë pak a shumë të njëjtat gjëra si "
2782
 
#~ "menuja Start në Windows."
2783
 
 
2784
 
#~ msgid ""
2785
 
#~ "Removable storage devices such as external hard disks will have a certain "
2786
 
#~ "type of <emphasis>file system</emphasis>. For use on removable devices, the "
2787
 
#~ "best supported filesystem for Ubuntu is <emphasis>FAT</emphasis> (also "
2788
 
#~ "called <emphasis>FAT32</emphasis> or <emphasis>vfat</emphasis>). While other "
2789
 
#~ "file systems (such as NTFS and HFS+) are usable, they may require additional "
2790
 
#~ "steps to allow you to use them with Ubuntu. If possible, try to use the FAT "
2791
 
#~ "format for your removable disk."
2792
 
#~ msgstr ""
2793
 
#~ "Pajisjet ruajtëse të lëvzishme siç janë hard disqet e jashtëm do të kenë një "
2794
 
#~ "lloj të caktuar <emphasis>sistemi të skedarëve</emphasis>. Për përdorim në "
2795
 
#~ "pajisjet e lëvizshme, sistemi më i mirë i suportuar për Ubuntu është "
2796
 
#~ "<emphasis>FAT</emphasis> (i quajtur edhe <emphasis>FAT32</emphasis> ose "
2797
 
#~ "<emphasis>vfat</emphasis>). Kurse sistemet e tjerë të skedarëve (siç janë "
2798
 
#~ "NTFS dhe HFS+) megjithëse të përdorshëm, mund të kërkojnë hapa të mëtejshëm "
2799
 
#~ "për t'iu lejuar që t'i përdorni në Ubuntu. Nëse është e mundur, përpiquni të "
2800
 
#~ "përdorni formatin FAT për diskun tuaj të lëvizshëm."
2801
 
 
2802
 
#~ msgid ""
2803
 
#~ "Open your Home folder and create a new folder called "
2804
 
#~ "<emphasis>Photos</emphasis>. You can do this by pressing "
2805
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
2806
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>."
2807
 
#~ msgstr ""
2808
 
#~ "Hapni dosjen tuaj Shtëpi dhe krijoni një dosje të re të quajtur "
2809
 
#~ "<emphasis>Fotot</emphasis>. Ju mund ta bëni këtë duke klikuar "
2810
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Krijo "
2811
 
#~ "Dosje</guimenuitem></menuchoice>."
2812
 
 
2813
 
#~ msgid ""
2814
 
#~ "Open the folder <filename>Local Folders</filename> and look for files with "
2815
 
#~ "names such as <filename>Inbox</filename>. Select a file and press "
2816
 
#~ "<guibutton>Open</guibutton>. If you have many email messages, you may have "
2817
 
#~ "to wait a while for the file to be checked before you can continue."
2818
 
#~ msgstr ""
2819
 
#~ "Hapni dosjen <filename>Dosjet Lokale</filename> dhe shikoni për skedarë me "
2820
 
#~ "me emra si <filename>Në Hyrje</filename>. Zgjidhni skedarin dhe klikoni "
2821
 
#~ "<guibutton>Hape</guibutton>. Nëse keni shumë mesazhe email, ju mund t'iu "
2822
 
#~ "duhet të prisni pak për të kontrolluar skedarin para se të mund të vazhdoni."
2823
 
 
2824
 
#~ msgid ""
2825
 
#~ "To access your Home folder, press "
2826
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
2827
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. You can create new folders inside your "
2828
 
#~ "Home folder by pressing "
2829
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Create "
2830
 
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. You may find it useful to create folders "
2831
 
#~ "for different types of files, such as music and photos. This will help to "
2832
 
#~ "keep things organized and you will be able to find your files more quickly "
2833
 
#~ "and easily if they are categorized in this manner."
2834
 
#~ msgstr ""
2835
 
#~ "Për të hyrë në dosjen tuaj Shtëpi, klikoni "
2836
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Vendet</guimenu><guimenuitem>Dosja "
2837
 
#~ "Shtëpi</guimenuitem></menuchoice>. Ju mund të krijoni dosje të reja brenda "
2838
 
#~ "dosjes suaj Shtëpi duke klikuar "
2839
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Skedar</guimenuitem><guimenuitem>Krijo "
2840
 
#~ "Dosje</guimenuitem></menuchoice>. Mund të jetë e dobishme të krijoni dosje "
2841
 
#~ "për lloje të ndryshme skedarësh, siç janë muzika dhe fotot. Kjo do të "
2842
 
#~ "ndihmojë që të qëndroni i organizuar dhe do të jeni në gjendje t'i gjeni "
2843
 
#~ "skedarët më me shpejtësi dhe lehtësi nëse ato karakterizohen në këtë mënyrë."
2844
 
 
2845
 
#~ msgid ""
2846
 
#~ "Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the file which you saved your "
2847
 
#~ "calendar into and select it. Press <guibutton>Open</guibutton>."
2848
 
#~ msgstr ""
2849
 
#~ "Klikoni <guibutton>Shfleto...</guibutton>, gjeni skedarin ku keni ruajtur "
2850
 
#~ "kalendarin tuaj dhe përzgjidheni atë. Klikoni <guibutton>Hape</guibutton>."
2851
 
 
2852
 
#~ msgid ""
2853
 
#~ "Choose a location in which to save the contacts, such as "
2854
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>On This "
2855
 
#~ "Computer</guimenuitem><guimenuitem>Personal</guimenuitem></menuchoice>.Press "
2856
 
#~ "<guibutton>Forward</guibutton>."
2857
 
#~ msgstr ""
2858
 
#~ "Zgjidhni një vendndodhje ku t'i ruani kontaktet, siç është "
2859
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Në Këtë "
2860
 
#~ "Kompjuter</guimenuitem><guimenuitem>Personale</guimenuitem></menuchoice>. "
2861
 
#~ "Klikoni <guibutton>Përpara</guibutton>."
2862
 
 
2863
 
#~ msgid ""
2864
 
#~ "Press <guibutton>Browse...</guibutton>, locate the file which you saved your "
2865
 
#~ "address book into and select it. Press <guibutton>Open</guibutton>."
2866
 
#~ msgstr ""
2867
 
#~ "Klikoni <guibutton>Shfleto...</guibutton>, gjeni skedarin ku keni ruajtur "
2868
 
#~ "librin e adresave dhe përzgjidheni atë. Klikoni <guibutton>Hape</guibutton>."
2869
 
 
2870
 
#~ msgid ""
2871
 
#~ "Select the location you would like to copy the saved emails into by pressing "
2872
 
#~ "the button labelled <guilabel>Destination folder</guilabel>. By default this "
2873
 
#~ "will be the <filename>Inbox</filename> folder, which is the recommended "
2874
 
#~ "destination for your emails. Then, press <guibutton>Forward</guibutton>."
2875
 
#~ msgstr ""
2876
 
#~ "Zgjidhni vendin ku dëshironi të kopjoni email-et tuaja që keni ruajtur duke "
2877
 
#~ "klikuar butonin <guilabel>Dosja e Destinacionit</guilabel>. Paraprakisht kjo "
2878
 
#~ "do të jetë dosja <filename>Në Hyrje</filename>, i cili është destinacioni i "
2879
 
#~ "rekomanduar për email-et tuaja. Pastaj klikoni "
2880
 
#~ "<guibutton>Përpara</guibutton>."