1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
5
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2010.
6
# Björn Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010.
9
"Project-Id-Version: \n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-04 06:24+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 18:58+0100\n"
13
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: nepomukfeederagentbase.cpp:229
24
msgid "Indexing collection '%1'..."
25
msgstr "'Collection' „%1“ wird indiziert ..."
27
#: nepomukfeederagentbase.cpp:282
28
msgid "Indexing completed."
29
msgstr "Indizierung abgeschlossen."
31
#: nepomukfeederagentbase.cpp:340
32
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
33
msgstr "Der Nepomuk-Server kann nicht gestartet werden."
35
#: nepomukfeederagentbase.cpp:346 nepomukfeederagentbase.cpp:367
36
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
37
msgstr "Es wird auf den Start des Nepomuk-Servers gewartet ..."
39
#: nepomukfeederagentbase.cpp:360
41
msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
42
msgstr "Ein nicht mehr unterstützer Treiber wird verwendet: „%1“."
44
#: nepomukfeederagentbase.cpp:362
46
msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
47
msgstr "Der Aufruf des Nepomuk-Speicherdienstes ist fehlgeschlagen: %1."
49
#: nepomukfeederagentbase.cpp:370
50
msgid "Nepomuk is not running."
51
msgstr "Nepomuk läuft nicht."
53
#: nepomukfeederagentbase.cpp:377
54
msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
55
msgstr "Es ist kein Nepomuk-Treiber für Strigi verfügbar."
57
#: nepomukfeederagentbase.cpp:389
58
msgid "Ready to index data."
59
msgstr "Bereit zum Indizieren von Daten."
61
#: nepomukfeederagentbase.cpp:396
64
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
65
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
66
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
67
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application "
68
"using this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</"
69
"li></ul>Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde.org/"
70
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
72
"<b>Der Nepomuk-Indizierungsdienst wurde ausgeschaltet</b><br/>Der Nepomuk-"
73
"Dienst ist nicht verfügbar oder nicht vollständig einsatzbereit; der "
74
"Versuch, das Problem zu beheben, ist fehlgeschlagen. Die Indizierung aller "
75
"im Akonadi-PIM-Dienst gespeicherten Daten wurde angehalten, was zu "
76
"Einschränkungen aller Anwendungen führt, die diese Daten verwenden.<br/><br/"
77
">Die folgenden Probleme wurden entdeckt:<ul><li>%1</li></ul>Hilfe finden Sie "
78
"auf <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi/de\">userbase.kde.org/Akonadi/"
81
#: nepomukfeederagentbase.cpp:405
82
msgid "Nepomuk not operational"
83
msgstr "Nepomuk ist nicht einsatzbereit"
85
#: nepomukfeederagentbase.cpp:408
86
msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
87
msgstr "Nepomuk-Indizierung ausgeschaltet"
89
#: nepomukfeederagentbase.cpp:468
90
msgid "Strigi is not available for indexing."
91
msgstr "Strigi steht für die Indizierung nicht zur Verfügung."
93
#: nepomukfeederagentbase.cpp:528
94
msgid "System idle, ready to index data."
95
msgstr "System ist 'idle', Bereit zum Indizieren von Daten."
97
#: nepomukfeederagentbase.cpp:539
98
msgid "System busy, indexing suspended."
99
msgstr "System ist beschäfftigt, Indizieren wird ausgesetzt."