~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-de/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/akonadi_nepomukfeeder.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 47.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-fi9nolc13jyx3y0s
Tags: upstream-4.6.0
Import upstream version 4.6.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
5
 
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2010.
6
 
# Björn Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: \n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-04 06:24+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 18:58+0100\n"
13
 
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"Language: de\n"
21
 
 
22
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:229
23
 
#, kde-format
24
 
msgid "Indexing collection '%1'..."
25
 
msgstr "'Collection' „%1“ wird indiziert ..."
26
 
 
27
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:282
28
 
msgid "Indexing completed."
29
 
msgstr "Indizierung abgeschlossen."
30
 
 
31
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:340
32
 
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
33
 
msgstr "Der Nepomuk-Server kann nicht gestartet werden."
34
 
 
35
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:346 nepomukfeederagentbase.cpp:367
36
 
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
37
 
msgstr "Es wird auf den Start des Nepomuk-Servers gewartet ..."
38
 
 
39
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:360
40
 
#, kde-format
41
 
msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
42
 
msgstr "Ein nicht mehr unterstützer Treiber wird verwendet: „%1“."
43
 
 
44
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:362
45
 
#, kde-format
46
 
msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
47
 
msgstr "Der Aufruf des Nepomuk-Speicherdienstes ist fehlgeschlagen: %1."
48
 
 
49
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:370
50
 
msgid "Nepomuk is not running."
51
 
msgstr "Nepomuk läuft nicht."
52
 
 
53
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:377
54
 
msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
55
 
msgstr "Es ist kein Nepomuk-Treiber für Strigi verfügbar."
56
 
 
57
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:389
58
 
msgid "Ready to index data."
59
 
msgstr "Bereit zum Indizieren von Daten."
60
 
 
61
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:396
62
 
#, kde-format
63
 
msgid ""
64
 
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
65
 
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
66
 
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
67
 
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application "
68
 
"using this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</"
69
 
"li></ul>Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde.org/"
70
 
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
71
 
msgstr ""
72
 
"<b>Der Nepomuk-Indizierungsdienst wurde ausgeschaltet</b><br/>Der Nepomuk-"
73
 
"Dienst ist nicht verfügbar oder nicht vollständig einsatzbereit; der "
74
 
"Versuch, das Problem zu beheben, ist fehlgeschlagen. Die Indizierung aller "
75
 
"im Akonadi-PIM-Dienst gespeicherten Daten wurde angehalten, was zu "
76
 
"Einschränkungen aller Anwendungen führt, die diese Daten verwenden.<br/><br/"
77
 
">Die folgenden Probleme wurden entdeckt:<ul><li>%1</li></ul>Hilfe finden Sie "
78
 
"auf <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi/de\">userbase.kde.org/Akonadi/"
79
 
"de</a>"
80
 
 
81
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:405
82
 
msgid "Nepomuk not operational"
83
 
msgstr "Nepomuk ist nicht einsatzbereit"
84
 
 
85
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:408
86
 
msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
87
 
msgstr "Nepomuk-Indizierung ausgeschaltet"
88
 
 
89
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:468
90
 
msgid "Strigi is not available for indexing."
91
 
msgstr "Strigi steht für die Indizierung nicht zur Verfügung."
92
 
 
93
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:528
94
 
msgid "System idle, ready to index data."
95
 
msgstr "System ist 'idle', Bereit zum Indizieren von Daten."
96
 
 
97
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:539
98
 
msgid "System busy, indexing suspended."
99
 
msgstr "System ist beschäfftigt, Indizieren wird ausgesetzt."