~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-de/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/kres-migrator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mfrom: (1.12.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-yq45e0yofbd2omtk
Tags: 4:4.6.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
5
 
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2009, 2010.
6
 
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
7
 
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8
 
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2010.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kres-migrator\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 05:07+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 21:42+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
 
23
 
#: ../kmigratorbase.cpp:90
24
 
#, kde-format
25
 
msgid "Creating instance of type %1"
26
 
msgstr "Instanz vom Typ „%1“ wird erzeugt."
27
 
 
28
 
#: kabcmigrator.cpp:53
29
 
#, kde-format
30
 
msgid ""
31
 
"Unsupported file format found. The file format '%1' is no longer supported, "
32
 
"please convert to another one."
33
 
msgstr ""
34
 
"Nicht unterstütztes Dateiformat erkannt. Das Dateiformat „%1“ wird nicht "
35
 
"länger unterstützt, bitte konvertieren Sie in ein anderes Format."
36
 
 
37
 
#: kabcmigrator.cpp:57
38
 
#, kde-format
39
 
msgid "File format '%1' is not yet supported natively."
40
 
msgstr "Das Dateiformat „%1“ wird derzeit noch nicht nativ unterstützt."
41
 
 
42
 
#: kabcmigrator.cpp:67 kcalmigrator.cpp:54 knotesmigrator.cpp:62
43
 
#, kde-format
44
 
msgid "Failed to create resource: %1"
45
 
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressource: %1"
46
 
 
47
 
#: kabcmigrator.cpp:78 kcalmigrator.cpp:65 kcalmigrator.cpp:94
48
 
#: knotesmigrator.cpp:88
49
 
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
50
 
msgstr ""
51
 
"D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht erhalten "
52
 
"werden."
53
 
 
54
 
#: kcalmigrator.cpp:82
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "Failed to create birthdays resource: %1"
57
 
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Geburtstage-Ressource: %1"
58
 
 
59
 
#: knotesmigrator.cpp:79
60
 
#, kde-format
61
 
msgid "Failed to open file for reading: %1"
62
 
msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei zum Lesen: %1"
63
 
 
64
 
#: knotesmigrator.cpp:108
65
 
#, kde-format
66
 
msgid "Instance \"%1\" synchronized"
67
 
msgstr "Instanz \"%1\" synchronisiert"
68
 
 
69
 
#: knotesmigrator.cpp:117
70
 
msgid "Root fetch finished"
71
 
msgstr "Wurzel erfolgreich geholt"
72
 
 
73
 
#: knotesmigrator.cpp:119
74
 
#, kde-format
75
 
msgctxt "A job to fetch akonadi resources failed. %1 is the error string."
76
 
msgid "Fetching resources failed: %1"
77
 
msgstr "Ressourcen holen fehlgeschlagen: %1"
78
 
 
79
 
#: knotesmigrator.cpp:125
80
 
msgid "Received root collections"
81
 
msgstr "Wurzel 'Collections' empfangen"
82
 
 
83
 
#: knotesmigrator.cpp:133
84
 
#, kde-format
85
 
msgid "Could not find root collection for resource \"%1\""
86
 
msgstr "Wurzel-'Collection' für die Ressource „%1“ kann nicht gefunden werden"
87
 
 
88
 
#: knotesmigrator.cpp:141
89
 
#, kde-format
90
 
msgid "Starting migration of %1 journal"
91
 
msgid_plural "Starting migration of %1 journals"
92
 
msgstr[0] "Migration von %1 Journal wird gestartet"
93
 
msgstr[1] "Migration von %1 Journalen wird gestartet"
94
 
 
95
 
#: kresmigratorbase.cpp:55
96
 
#, kde-format
97
 
msgid "Trying to migrate '%1' to compatibility bridge..."
98
 
msgstr "Es wird versucht, %1 zur Kompatibilitäts-Brücke zu migrieren ..."
99
 
 
100
 
#: kresmigratorbase.cpp:64
101
 
#, kde-format
102
 
msgid "Unable to create compatibility bridge: %1"
103
 
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kompatibilitäts-Brücke: %1"
104
 
 
105
 
#: kresmigratorbase.cpp:100
106
 
#, kde-format
107
 
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge failed: %2"
108
 
msgstr ""
109
 
"Die Migration von „%1“ zur Kompatibilitäts-Brücke ist fehlgeschlagen: %2"
110
 
 
111
 
#: kresmigratorbase.cpp:103
112
 
#, kde-format
113
 
msgid "Migration of '%1' to native backend failed: %2"
114
 
msgstr "Die Migration von „%1“ zum nativen Treiber ist fehlgeschlagen: %2"
115
 
 
116
 
#: kresmigratorbase.cpp:142
117
 
#, kde-format
118
 
msgid "Migration of '%1' succeeded."
119
 
msgstr "Die Migration von „%1“ ist erfolgreich abgeschlossen."
120
 
 
121
 
#: kresmigratorbase.cpp:150
122
 
msgid "Attempting to create kolab resource"
123
 
msgstr "Es wird versucht, eine Kolab-Ressource anzulegen."
124
 
 
125
 
#: kresmigratorbase.cpp:167
126
 
msgid "Failed to create kolab proxy resource."
127
 
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kolab-Proxy-Ressource."
128
 
 
129
 
#: main.cpp:45
130
 
msgid "KResource Migration Tool"
131
 
msgstr "Ressourcen-Migrationswerkzeug"
132
 
 
133
 
#: main.cpp:47
134
 
msgid "Migration of KResource settings and application to Akonadi"
135
 
msgstr "Migration von Ressourcen-Einstellungen und Anwendungen zu Akonadi"
136
 
 
137
 
#: main.cpp:49
138
 
msgid "(c) 2008 the Akonadi developers"
139
 
msgstr "Copyright © 2008 die Akonadi-Entwickler"
140
 
 
141
 
#: main.cpp:53
142
 
msgid "Volker Krause"
143
 
msgstr "Volker Krause"
144
 
 
145
 
#: main.cpp:53
146
 
msgid "Author"
147
 
msgstr "Autor"
148
 
 
149
 
#: main.cpp:59
150
 
msgid "Only migrate to Akonadi KResource bridges"
151
 
msgstr "Nur zu Akonadi-Ressourcen-Brücken migrieren"
152
 
 
153
 
#: main.cpp:60
154
 
msgid "Omit setting up of the client side compatibility bridges"
155
 
msgstr "Einrichtung der clientseitigen Kompatibilitäts-Brücken überspringen"
156
 
 
157
 
#: main.cpp:61
158
 
msgid "Only migrate contact resources"
159
 
msgstr "Nur Kontakt-Ressourcen migrieren"
160
 
 
161
 
#: main.cpp:62
162
 
msgid "Only migrate calendar resources"
163
 
msgstr "Nur Kalender-Ressourcen migrieren"
164
 
 
165
 
#: main.cpp:63
166
 
msgid "Only migrate knotes resources"
167
 
msgstr "Nur KNotes-Ressourcen migrieren"
168
 
 
169
 
#: main.cpp:64
170
 
msgid "Only migrate the specified types (supported: contact, calendar, notes)"
171
 
msgstr ""
172
 
"Nur die angegebenen Typen migrieren (unterstützt werden: Kontakte, Kalender, "
173
 
"Notizen)"
174
 
 
175
 
#: main.cpp:66
176
 
msgid "Show reporting dialog"
177
 
msgstr "Berichtsfenster anzeigen"
178
 
 
179
 
#: main.cpp:67
180
 
msgid "Show report only if changes were made"
181
 
msgstr "Bericht nur anzeigen, wenn Änderungen durchgeführt wurden"
182
 
 
183
 
#: rc.cpp:1
184
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
185
 
msgid "Your names"
186
 
msgstr "Thomas Reitelbach"
187
 
 
188
 
#: rc.cpp:2
189
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
190
 
msgid "Your emails"
191
 
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
192
 
 
193
 
#: kresmigrator.h:78
194
 
msgid "Client-side bridge already set up."
195
 
msgstr "Die clientseitige Brücke ist bereits eingerichtet."
196
 
 
197
 
#: kresmigrator.h:84
198
 
#, kde-format
199
 
msgid "Trying to migrate '%1'..."
200
 
msgstr "Migration von „%1“ wird durchgeführt ..."
201
 
 
202
 
#: kresmigrator.h:95
203
 
#, kde-format
204
 
msgid "No native backend for '%1' available."
205
 
msgstr "Es sind keine nativen Treiber für „%1“ verfügbar."
206
 
 
207
 
#: kresmigrator.h:105
208
 
#, kde-format
209
 
msgid "'%1' has already been migrated."
210
 
msgstr "„%1“ wurde bereits migriert."
211
 
 
212
 
#: kresmigrator.h:141
213
 
#, kde-format
214
 
msgid ""
215
 
"No Akonadi agent identifier specified for previously bridged resource '%1'"
216
 
msgstr ""
217
 
"Es ist kein Akonadi-Agent-Bezeichner für die vorherige Brückenressource „%1“ "
218
 
"festgelegt."
219
 
 
220
 
#: kresmigrator.h:167
221
 
#, kde-format
222
 
msgid "Bridged resource '%1' has no standard resource."
223
 
msgstr "Die Brückenressource „%1“ besitzt keine Standardressource."
224
 
 
225
 
#: kresmigrator.h:173
226
 
#, kde-format
227
 
msgid "Trying to migrate '%1' from compatibility bridge to native backend..."
228
 
msgstr ""
229
 
"Es wird versucht, „%1“ von der Kompatibilitäts-Brücke zum nativen Treiber zu "
230
 
"mirgieren ..."
231
 
 
232
 
#: kresmigrator.h:177
233
 
#, kde-format
234
 
msgid "No native backend available, keeping compatibility bridge for '%1'."
235
 
msgstr ""
236
 
"Es ist kein nativer Treiber verfügbar, die Kompatibilitäts-Brücke für „%1“ "
237
 
"wird beibehalten."
238
 
 
239
 
#: kresmigrator.h:216
240
 
#, kde-format
241
 
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge succeeded."
242
 
msgstr ""
243
 
"Die Migration von „%1“ zur Kompatibilitäts-Brücke ist erfolgreich "
244
 
"abgeschlossen."
245
 
 
246
 
#: kresmigrator.h:238
247
 
msgid "Setting up client-side bridge..."
248
 
msgstr "Clientseitige Brücke wird eingerichtet ..."
249
 
 
250
 
#: kresmigrator.h:242
251
 
msgid "Akonadi Compatibility Resource"
252
 
msgstr "Akonadi-Kompatibilitäts-Ressource"
253
 
 
254
 
#: kresmigrator.h:245
255
 
msgid "Client-side bridge set up successfully."
256
 
msgstr "Die clientseitige Brücke wurde erfolgreich eingerichtet."
257
 
 
258
 
#: kresmigrator.h:247
259
 
msgid ""
260
 
"Could not create client-side bridge, check if Akonadi KResource bridge is "
261
 
"installed."
262
 
msgstr ""
263
 
"Die clientseitige Brücke kann nicht erzeugt werden. Bitte stellen Sie "
264
 
"sicher, dass die Akonadi-Ressource installiert ist."
265
 
 
266
 
#~ msgid "Unable to obtain resource type '%1'."
267
 
#~ msgstr "Ressourcen-Typ „%1“ kann nicht verarbeitet werden."