~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-pt/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kalarm.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 52.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-iafb1sm3wjaqtbf4
Tags: upstream-4.7.1
Import upstream version 4.7.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: kalarm\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 15:56+0200\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:15+0200\n"
6
6
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 14:39+0100\n"
7
7
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
 
9
"Language: \n"
9
10
"MIME-Version: 1.0\n"
10
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
180
181
msgid "Name of the alarm template"
181
182
msgstr "Nome do modelo de alarme"
182
183
 
183
 
#: akonadimodel.cpp:1100
 
184
#: akonadimodel.cpp:1101
184
185
msgctxt "@info/plain"
185
186
msgid "Failed to create new calendar resource"
186
187
msgstr "Não foi possível criar um novo recurso de calendário"
187
188
 
188
 
#: akonadimodel.cpp:1100 akonadimodel.cpp:1178 akonadimodel.cpp:1224
189
 
#: akonadimodel.cpp:1512
 
189
#: akonadimodel.cpp:1100 akonadimodel.cpp:1179 akonadimodel.cpp:1225
 
190
#: akonadimodel.cpp:1513
190
191
#, kde-format
191
192
msgctxt "@info"
192
193
msgid "%1<nl/>(%2)"
193
194
msgstr "%1<nl/>(%2)"
194
195
 
195
 
#: akonadimodel.cpp:1176
 
196
#: akonadimodel.cpp:1177
196
197
#, kde-format
197
198
msgctxt "@info"
198
199
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
199
200
msgstr "Não foi possível remover o calendário <resource>%1</resource>."
200
201
 
201
 
#: akonadimodel.cpp:1222
 
202
#: akonadimodel.cpp:1223
202
203
#, kde-format
203
204
msgctxt "@info"
204
205
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
205
206
msgstr "Não foi possível actualizar o calendário <resource>%1</resource>."
206
207
 
207
 
#: akonadimodel.cpp:1496
 
208
#: akonadimodel.cpp:1497
208
209
msgctxt "@info/plain"
209
210
msgid "Failed to create alarm."
210
211
msgstr "Não foi possível criar o alarme."
211
212
 
212
 
#: akonadimodel.cpp:1498
 
213
#: akonadimodel.cpp:1499
213
214
msgctxt "@info/plain"
214
215
msgid "Failed to update alarm."
215
216
msgstr "Não foi possível actualizar o alarme."
216
217
 
217
 
#: akonadimodel.cpp:1500
 
218
#: akonadimodel.cpp:1501
218
219
msgctxt "@info/plain"
219
220
msgid "Failed to delete alarm."
220
221
msgstr "Não foi possível remover o alarme."
221
222
 
222
 
#: alarmcalendar.cpp:311 alarmcalendar.cpp:866
 
223
#: alarmcalendar.cpp:312 alarmcalendar.cpp:870
223
224
#, kde-format
224
225
msgctxt "@info"
225
226
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
226
227
msgstr "Não foi possível obter o calendário: <filename>%1</filename>"
227
228
 
228
 
#: alarmcalendar.cpp:332
 
229
#: alarmcalendar.cpp:334
229
230
#, kde-format
230
231
msgctxt "@info"
231
232
msgid ""
235
236
"<para>Erro ao ler o calendário:</para><para><filename>%1</filename></"
236
237
"para><para>Corrija ou apague o ficheiro.</para>"
237
238
 
238
 
#: alarmcalendar.cpp:426
 
239
#: alarmcalendar.cpp:429
239
240
#, kde-format
240
241
msgctxt "@info"
241
242
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
242
243
msgstr "Não foi possível gravar o calendário para <filename>%1</filename>"
243
244
 
244
 
#: alarmcalendar.cpp:435
 
245
#: alarmcalendar.cpp:439
245
246
#, kde-format
246
247
msgctxt "@info"
247
248
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
248
249
msgstr "Não foi possível enviar o calendário para <filename>%1</filename>"
249
250
 
250
 
#: alarmcalendar.cpp:835 alarmcalendar.cpp:1036
 
251
#: alarmcalendar.cpp:839 alarmcalendar.cpp:1040
251
252
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
252
253
msgctxt "@info/plain"
253
254
msgid "Calendar Files"
254
255
msgstr "Ficheiros de Calendário"
255
256
 
256
 
#: alarmcalendar.cpp:857 alarmcalendar.cpp:884
 
257
#: alarmcalendar.cpp:861 alarmcalendar.cpp:888
257
258
#, kde-format
258
259
msgctxt "@info"
259
260
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
260
261
msgstr "Não foi possível carregar o calendário <filename>%1</filename>."
261
262
 
262
 
#: alarmcalendar.cpp:1037
 
263
#: alarmcalendar.cpp:1041
263
264
msgctxt "@title:window"
264
265
msgid "Choose Export Calendar"
265
266
msgstr "Escolher o Calendário de Exportação"
266
267
 
267
 
#: alarmcalendar.cpp:1065
 
268
#: alarmcalendar.cpp:1070
268
269
#, kde-format
269
270
msgctxt "@info"
270
271
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
271
272
msgstr ""
272
273
"Ocorreu um erro ao calendário onde adicionar:<nl/><filename>%1</filename>"
273
274
 
274
 
#: alarmcalendar.cpp:1114
 
275
#: alarmcalendar.cpp:1120
275
276
#, kde-format
276
277
msgctxt "@info"
277
278
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
278
279
msgstr ""
279
280
"Não foi possível gravar o calendário novo em:<nl/><filename>%1</filename>"
280
281
 
281
 
#: alarmcalendar.cpp:1120
 
282
#: alarmcalendar.cpp:1127
282
283
#, kde-format
283
284
msgctxt "@info"
284
285
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
500
501
msgid "Alarm Text"
501
502
msgstr "Texto do Alarme"
502
503
 
503
 
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1634
 
504
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1643
504
505
msgctxt "@label:textbox"
505
506
msgid "Prefix:"
506
507
msgstr "Prefixo:"
633
634
msgid "KAlarm"
634
635
msgstr "KAlarm"
635
636
 
636
 
#: cal/kaevent.cpp:3418
 
637
#: cal/kaevent.cpp:3417
637
638
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
638
639
msgid "Login"
639
640
msgstr "Arranque"
640
641
 
641
 
#: cal/kaevent.cpp:3418
 
642
#: cal/kaevent.cpp:3417
642
643
msgctxt "@info/plain"
643
644
msgid "At login"
644
645
msgstr "No arranque"
645
646
 
646
 
#: cal/kaevent.cpp:3426 cal/kaevent.cpp:3461
 
647
#: cal/kaevent.cpp:3425 cal/kaevent.cpp:3460
647
648
#, kde-format
648
649
msgctxt "@info/plain"
649
650
msgid "1 Minute"
651
652
msgstr[0] "1 Minuto"
652
653
msgstr[1] "%1 Minutos"
653
654
 
654
 
#: cal/kaevent.cpp:3428 cal/kaevent.cpp:3463
 
655
#: cal/kaevent.cpp:3427 cal/kaevent.cpp:3462
655
656
#, kde-format
656
657
msgctxt "@info/plain"
657
658
msgid "1 Hour"
659
660
msgstr[0] "1 Hora"
660
661
msgstr[1] "%1 Horas"
661
662
 
662
 
#: cal/kaevent.cpp:3432 cal/kaevent.cpp:3465
 
663
#: cal/kaevent.cpp:3431 cal/kaevent.cpp:3464
663
664
#, kde-format
664
665
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
665
666
msgid "%1h %2m"
666
667
msgstr "%1h %2m"
667
668
 
668
 
#: cal/kaevent.cpp:3435 cal/kaevent.cpp:3469
 
669
#: cal/kaevent.cpp:3434 cal/kaevent.cpp:3468
669
670
#, kde-format
670
671
msgctxt "@info/plain"
671
672
msgid "1 Day"
673
674
msgstr[0] "1 Dia"
674
675
msgstr[1] "%1 Dias"
675
676
 
676
 
#: cal/kaevent.cpp:3437 cal/kaevent.cpp:3470
 
677
#: cal/kaevent.cpp:3436 cal/kaevent.cpp:3469
677
678
#, kde-format
678
679
msgctxt "@info/plain"
679
680
msgid "1 Week"
681
682
msgstr[0] "1 Semana"
682
683
msgstr[1] "%1 Semanas"
683
684
 
684
 
#: cal/kaevent.cpp:3439
 
685
#: cal/kaevent.cpp:3438
685
686
#, kde-format
686
687
msgctxt "@info/plain"
687
688
msgid "1 Month"
689
690
msgstr[0] "1 Mês"
690
691
msgstr[1] "%1 Meses"
691
692
 
692
 
#: cal/kaevent.cpp:3441
 
693
#: cal/kaevent.cpp:3440
693
694
#, kde-format
694
695
msgctxt "@info/plain"
695
696
msgid "1 Year"
697
698
msgstr[0] "1 Ano"
698
699
msgstr[1] "%1 Anos"
699
700
 
700
 
#: cal/kaevent.cpp:3447
 
701
#: cal/kaevent.cpp:3446
701
702
msgctxt "@info/plain No recurrence"
702
703
msgid "None"
703
704
msgstr "Nenhuma"
704
705
 
705
 
#: cal/kaevent.cpp:3472
 
706
#: cal/kaevent.cpp:3471
706
707
msgctxt "@info/plain No repetition"
707
708
msgid "None"
708
709
msgstr "Nenhuma"
709
710
 
710
 
#: calendarcompat.cpp:118
 
711
#: calendarcompat.cpp:119
711
712
#, kde-format
712
713
msgctxt "@info"
713
714
msgid ""
719
720
"(<application>KAlarm</application> versão %2), pelo que ficará apenas para "
720
721
"leitura, até que opte por actualizá-lo para o formato actual."
721
722
 
722
 
#: calendarcompat.cpp:125
 
723
#: calendarcompat.cpp:126
723
724
#, kde-format
724
725
msgctxt "@info"
725
726
msgid ""
731
732
"formato antigo do <application>KAlarm</application>, pelo que ficarão apenas "
732
733
"para leitura, a menos que opte por actualizá-los para o formato actual."
733
734
 
734
 
#: calendarcompat.cpp:133
 
735
#: calendarcompat.cpp:134
735
736
#, kde-format
736
737
msgctxt "@info"
737
738
msgid ""
1002
1003
#, kde-format
1003
1004
msgctxt "@info:whatsthis"
1004
1005
msgid ""
1005
 
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>%"
1006
 
"1</para>"
 
1006
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
 
1007
"%1</para>"
1007
1008
msgstr ""
1008
1009
"<para>Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo.</para><para>"
1009
1010
"%1</para>"
1124
1125
msgid "More Options >>"
1125
1126
msgstr "Mais Opções >>"
1126
1127
 
1127
 
#: editdlgtypes.cpp:90
 
1128
#: editdlgtypes.cpp:91
1128
1129
msgctxt "@title:window"
1129
1130
msgid "Choose Log File"
1130
1131
msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo"
1131
1132
 
1132
 
#: editdlgtypes.cpp:103
 
1133
#: editdlgtypes.cpp:104
1133
1134
msgctxt "@option:check"
1134
1135
msgid "Confirm acknowledgment"
1135
1136
msgstr "Confirmar a recepção"
1136
1137
 
1137
 
#: editdlgtypes.cpp:139
 
1138
#: editdlgtypes.cpp:140
1138
1139
msgctxt "@title:window"
1139
1140
msgid "New Display Alarm Template"
1140
1141
msgstr "Novo Modelo de Alarme Visualizado"
1141
1142
 
1142
 
#: editdlgtypes.cpp:139
 
1143
#: editdlgtypes.cpp:140
1143
1144
msgctxt "@title:window"
1144
1145
msgid "Edit Display Alarm Template"
1145
1146
msgstr "Editar o Modelo de Alarmes Visualizados"
1146
1147
 
1147
 
#: editdlgtypes.cpp:140
 
1148
#: editdlgtypes.cpp:141
1148
1149
msgctxt "@title:window"
1149
1150
msgid "New Display Alarm"
1150
1151
msgstr "Novo Alarme Visualizado"
1151
1152
 
1152
 
#: editdlgtypes.cpp:140
 
1153
#: editdlgtypes.cpp:141
1153
1154
msgctxt "@title:window"
1154
1155
msgid "Edit Display Alarm"
1155
1156
msgstr "Editar os Alarmes Visualizados"
1156
1157
 
1157
 
#: editdlgtypes.cpp:152
 
1158
#: editdlgtypes.cpp:153
1158
1159
msgctxt "@label:listbox"
1159
1160
msgid "Display type:"
1160
1161
msgstr "Tipo de apresentação:"
1161
1162
 
1162
 
#: editdlgtypes.cpp:155
 
1163
#: editdlgtypes.cpp:156
1163
1164
msgctxt "@item:inlistbox"
1164
1165
msgid "Text message"
1165
1166
msgstr "Mensagem de texto"
1166
1167
 
1167
 
#: editdlgtypes.cpp:156
 
1168
#: editdlgtypes.cpp:157
1168
1169
msgctxt "@item:inlistbox"
1169
1170
msgid "File contents"
1170
1171
msgstr "Conteúdo do ficheiro"
1171
1172
 
1172
 
#: editdlgtypes.cpp:157
 
1173
#: editdlgtypes.cpp:158
1173
1174
msgctxt "@item:inlistbox"
1174
1175
msgid "Command output"
1175
1176
msgstr "Resultado do comando"
1176
1177
 
1177
 
#: editdlgtypes.cpp:166
 
1178
#: editdlgtypes.cpp:179
1178
1179
#, kde-format
1179
1180
msgctxt "@info:whatsthis"
1180
1181
msgid ""
1190
1191
"ficheiro de texto ou de imagem.</item><item><interface>%3</interface>: o "
1191
1192
"alarme irá mostrar o resultado de um comando.</item></list></para>"
1192
1193
 
1193
 
#: editdlgtypes.cpp:177
 
1194
#: editdlgtypes.cpp:190
1194
1195
msgctxt "@info:whatsthis"
1195
1196
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
1196
1197
msgstr "Indicar o texto da mensagem de alarme. Pode ocupar várias linhas."
1197
1198
 
1198
 
#: editdlgtypes.cpp:187
 
1199
#: editdlgtypes.cpp:200
1199
1200
msgctxt "@info:whatsthis"
1200
1201
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
1201
1202
msgstr ""
1202
1203
"Indique o nome ou URL de um ficheiro de texto ou de imagem para o mostrar."
1203
1204
 
1204
 
#: editdlgtypes.cpp:195 editdlgtypes.cpp:777 sounddlg.cpp:187
 
1205
#: editdlgtypes.cpp:208 editdlgtypes.cpp:790 sounddlg.cpp:187
1205
1206
msgctxt "@info:tooltip"
1206
1207
msgid "Choose a file"
1207
1208
msgstr "Escolha um ficheiro"
1208
1209
 
1209
 
#: editdlgtypes.cpp:196
 
1210
#: editdlgtypes.cpp:209
1210
1211
msgctxt "@info:whatsthis"
1211
1212
msgid "Select a text or image file to display."
1212
1213
msgstr "Seleccione o ficheiro de texto ou de imagem a mostrar."
1213
1214
 
1214
 
#: editdlgtypes.cpp:244
 
1215
#: editdlgtypes.cpp:257
1215
1216
msgctxt "@info:whatsthis"
1216
1217
msgid ""
1217
1218
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
1220
1221
"Indique quanto tempo de antecipação ou posteridade é necessário para o "
1221
1222
"alarme principal mostrar uma chamada de atenção."
1222
1223
 
1223
 
#: editdlgtypes.cpp:245
 
1224
#: editdlgtypes.cpp:258
1224
1225
msgctxt "@info:whatsthis"
1225
1226
msgid ""
1226
1227
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
1229
1230
"Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes ou depois "
1230
1231
"da hora do horário principal."
1231
1232
 
1232
 
#: editdlgtypes.cpp:246
 
1233
#: editdlgtypes.cpp:259
1233
1234
#, kde-format
1234
1235
msgctxt "@info:whatsthis"
1235
1236
msgid ""
1239
1240
"<para>Indique quanto tempo de antecipação ou posteridade é necessário para o "
1240
1241
"alarme principal mostrar uma chamada de atenção.</para><para>%1</para>"
1241
1242
 
1242
 
#: editdlgtypes.cpp:247
 
1243
#: editdlgtypes.cpp:260
1243
1244
msgctxt "@info:whatsthis"
1244
1245
msgid ""
1245
1246
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
1248
1249
"Selecciona se a chamada de atenção deve ser despoletada antes ou depois do "
1249
1250
"alarme principal"
1250
1251
 
1251
 
#: editdlgtypes.cpp:257
 
1252
#: editdlgtypes.cpp:270
1252
1253
msgctxt "@info:whatsthis"
1253
1254
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
1254
1255
msgstr "Assinale para lhe ser pedida a confirmação quando receber o alarme."
1255
1256
 
1256
 
#: editdlgtypes.cpp:589
 
1257
#: editdlgtypes.cpp:602
1257
1258
msgctxt "@info:whatsthis"
1258
1259
msgid "Display the alarm message now"
1259
1260
msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme"
1260
1261
 
1261
 
#: editdlgtypes.cpp:598
 
1262
#: editdlgtypes.cpp:611
1262
1263
msgctxt "@info:whatsthis"
1263
1264
msgid "Display the file now"
1264
1265
msgstr "Mostrar o ficheiro agora"
1265
1266
 
1266
 
#: editdlgtypes.cpp:608
 
1267
#: editdlgtypes.cpp:621
1267
1268
msgctxt "@info:whatsthis"
1268
1269
msgid "Display the command output now"
1269
1270
msgstr "Mostrar agora o resultado do comando"
1270
1271
 
1271
 
#: editdlgtypes.cpp:622
 
1272
#: editdlgtypes.cpp:635
1272
1273
msgctxt "@title:window"
1273
1274
msgid "Choose Text or Image File to Display"
1274
1275
msgstr "Escolha o Ficheiro de Texto ou Imagem a Mostrar"
1275
1276
 
1276
 
#: editdlgtypes.cpp:697
 
1277
#: editdlgtypes.cpp:710
1277
1278
msgctxt "@option:check"
1278
1279
msgid "Enter a script"
1279
1280
msgstr "Indique um programa"
1280
1281
 
1281
 
#: editdlgtypes.cpp:698
 
1282
#: editdlgtypes.cpp:711
1282
1283
msgctxt "@option:radio"
1283
1284
msgid "Execute in terminal window"
1284
1285
msgstr "Executar numa janela de terminal"
1285
1286
 
1286
 
#: editdlgtypes.cpp:699
 
1287
#: editdlgtypes.cpp:712
1287
1288
msgctxt "@option:check"
1288
1289
msgid "Execute in terminal window"
1289
1290
msgstr "Executar numa janela de terminal"
1290
1291
 
1291
 
#: editdlgtypes.cpp:729
 
1292
#: editdlgtypes.cpp:742
1292
1293
msgctxt "@title:window"
1293
1294
msgid "New Command Alarm Template"
1294
1295
msgstr "Novo Modelo de Alarme de Comando"
1295
1296
 
1296
 
#: editdlgtypes.cpp:729
 
1297
#: editdlgtypes.cpp:742
1297
1298
msgctxt "@title:window"
1298
1299
msgid "Edit Command Alarm Template"
1299
1300
msgstr "Editar o Modelo de Alarmes de Comando"
1300
1301
 
1301
 
#: editdlgtypes.cpp:730
 
1302
#: editdlgtypes.cpp:743
1302
1303
msgctxt "@title:window"
1303
1304
msgid "New Command Alarm"
1304
1305
msgstr "Novo Alarme com Comando"
1305
1306
 
1306
 
#: editdlgtypes.cpp:730
 
1307
#: editdlgtypes.cpp:743
1307
1308
msgctxt "@title:window"
1308
1309
msgid "Edit Command Alarm"
1309
1310
msgstr "Editar o Alarme com Comando"
1310
1311
 
1311
 
#: editdlgtypes.cpp:738
 
1312
#: editdlgtypes.cpp:751
1312
1313
msgctxt "@info:whatsthis"
1313
1314
msgid "Execute the specified command now"
1314
1315
msgstr "Executa o comando indicado agora"
1315
1316
 
1316
 
#: editdlgtypes.cpp:747
 
1317
#: editdlgtypes.cpp:760
1317
1318
msgctxt "@title:group"
1318
1319
msgid "Command Output"
1319
1320
msgstr "Resultado do Comando"
1320
1321
 
1321
 
#: editdlgtypes.cpp:758
 
1322
#: editdlgtypes.cpp:771
1322
1323
msgctxt "@info:whatsthis"
1323
1324
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
1324
1325
msgstr "Assinale para executar o comando numa janela de terminal"
1325
1326
 
1326
 
#: editdlgtypes.cpp:768
 
1327
#: editdlgtypes.cpp:781
1327
1328
msgctxt "@info:whatsthis"
1328
1329
msgid "Enter the name or path of the log file."
1329
1330
msgstr "Indique o nome ou local do ficheiro de registo."
1330
1331
 
1331
 
#: editdlgtypes.cpp:778
 
1332
#: editdlgtypes.cpp:791
1332
1333
msgctxt "@info:whatsthis"
1333
1334
msgid "Select a log file."
1334
1335
msgstr "Seleccione um ficheiro de registo."
1335
1336
 
1336
 
#: editdlgtypes.cpp:781
 
1337
#: editdlgtypes.cpp:794
1337
1338
msgctxt "@option:radio"
1338
1339
msgid "Log to file"
1339
1340
msgstr "Registar num ficheiro"
1340
1341
 
1341
 
#: editdlgtypes.cpp:783
 
1342
#: editdlgtypes.cpp:796
1342
1343
msgctxt "@info:whatsthis"
1343
1344
msgid ""
1344
1345
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
1347
1348
"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O "
1348
1349
"resultado será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro."
1349
1350
 
1350
 
#: editdlgtypes.cpp:790
 
1351
#: editdlgtypes.cpp:803
1351
1352
msgctxt "@option:radio"
1352
1353
msgid "Discard"
1353
1354
msgstr "Descartar"
1354
1355
 
1355
 
#: editdlgtypes.cpp:792
 
1356
#: editdlgtypes.cpp:805
1356
1357
msgctxt "@info:whatsthis"
1357
1358
msgid "Check to discard command output."
1358
1359
msgstr "Assinale para desactivar o resultado do comando."
1359
1360
 
1360
 
#: editdlgtypes.cpp:945
 
1361
#: editdlgtypes.cpp:958
1361
1362
msgctxt "@info"
1362
1363
msgid ""
1363
1364
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
1365
1366
"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local "
1366
1367
"com permissões de escrita."
1367
1368
 
1368
 
#: editdlgtypes.cpp:962
 
1369
#: editdlgtypes.cpp:975
1369
1370
#, kde-format
1370
1371
msgctxt "@info"
1371
1372
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
1372
1373
msgstr "Comando executado: <icode>%1</icode>"
1373
1374
 
1374
 
#: editdlgtypes.cpp:996
 
1375
#: editdlgtypes.cpp:1009
1375
1376
msgctxt "@option:check"
1376
1377
msgid "Copy email to self"
1377
1378
msgstr "Copiar o e-mail para o próprio"
1378
1379
 
1379
 
#: editdlgtypes.cpp:1028
 
1380
#: editdlgtypes.cpp:1041
1380
1381
msgctxt "@title:window"
1381
1382
msgid "New Email Alarm Template"
1382
1383
msgstr "Novo Modelo de Alarme por E-Mail"
1383
1384
 
1384
 
#: editdlgtypes.cpp:1028
 
1385
#: editdlgtypes.cpp:1041
1385
1386
msgctxt "@title:window"
1386
1387
msgid "Edit Email Alarm Template"
1387
1388
msgstr "Editar o Modelo de Alarme por E-Mail"
1388
1389
 
1389
 
#: editdlgtypes.cpp:1029
 
1390
#: editdlgtypes.cpp:1042
1390
1391
msgctxt "@title:window"
1391
1392
msgid "New Email Alarm"
1392
1393
msgstr "Novo Alarme por E-mail"
1393
1394
 
1394
 
#: editdlgtypes.cpp:1029
 
1395
#: editdlgtypes.cpp:1042
1395
1396
msgctxt "@title:window"
1396
1397
msgid "Edit Email Alarm"
1397
1398
msgstr "Editar o Alarme por E-mail"
1398
1399
 
1399
 
#: editdlgtypes.cpp:1037
 
1400
#: editdlgtypes.cpp:1050
1400
1401
msgctxt "@info:whatsthis"
1401
1402
msgid "Send the email to the specified addressees now"
1402
1403
msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora"
1403
1404
 
1404
 
#: editdlgtypes.cpp:1048
 
1405
#: editdlgtypes.cpp:1061
1405
1406
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
1406
1407
msgid "From:"
1407
1408
msgstr "De:"
1408
1409
 
1409
 
#: editdlgtypes.cpp:1055
 
1410
#: editdlgtypes.cpp:1068
1410
1411
msgctxt "@info:whatsthis"
1411
1412
msgid ""
1412
1413
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
1415
1416
"A sua identidade de e-mail, usada para identificá-lo como o remetente, ao "
1416
1417
"enviar os alarmes por e-mail."
1417
1418
 
1418
 
#: editdlgtypes.cpp:1061
 
1419
#: editdlgtypes.cpp:1074
1419
1420
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
1420
1421
msgid "To:"
1421
1422
msgstr "Para:"
1422
1423
 
1423
 
#: editdlgtypes.cpp:1067
 
1424
#: editdlgtypes.cpp:1080
1424
1425
msgctxt "@info:whatsthis"
1425
1426
msgid ""
1426
1427
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
1429
1430
"Indique os endereços de e-mail dos destinatários. Separe os vários endereços "
1430
1431
"com vírgulas ou ponto e vírgulas."
1431
1432
 
1432
 
#: editdlgtypes.cpp:1077
 
1433
#: editdlgtypes.cpp:1090
1433
1434
msgctxt "@info:tooltip"
1434
1435
msgid "Open address book"
1435
1436
msgstr "Abrir o livro de endereços"
1436
1437
 
1437
 
#: editdlgtypes.cpp:1078
 
1438
#: editdlgtypes.cpp:1091
1438
1439
msgctxt "@info:whatsthis"
1439
1440
msgid "Select email addresses from your address book."
1440
1441
msgstr "Seleccione os endereços de e-mail do seu livro de endereços."
1441
1442
 
1442
 
#: editdlgtypes.cpp:1082
 
1443
#: editdlgtypes.cpp:1095
1443
1444
msgctxt "@label:textbox Email subject"
1444
1445
msgid "Subject:"
1445
1446
msgstr "Assunto:"
1446
1447
 
1447
 
#: editdlgtypes.cpp:1089
 
1448
#: editdlgtypes.cpp:1102
1448
1449
msgctxt "@info:whatsthis"
1449
1450
msgid "Enter the email subject."
1450
1451
msgstr "Indique o assunto do e-mail."
1451
1452
 
1452
 
#: editdlgtypes.cpp:1095
 
1453
#: editdlgtypes.cpp:1108
1453
1454
msgctxt "@info:whatsthis"
1454
1455
msgid "Enter the email message."
1455
1456
msgstr "Insira a mensagem de e-mail."
1456
1457
 
1457
 
#: editdlgtypes.cpp:1103
 
1458
#: editdlgtypes.cpp:1116
1458
1459
msgctxt "@label:listbox"
1459
1460
msgid "Attachments:"
1460
1461
msgstr "Anexos:"
1461
1462
 
1462
 
#: editdlgtypes.cpp:1116
 
1463
#: editdlgtypes.cpp:1129
1463
1464
msgctxt "@info:whatsthis"
1464
1465
msgid "Files to send as attachments to the email."
1465
1466
msgstr "Os ficheiros a enviar como anexos do e-mail."
1466
1467
 
1467
 
#: editdlgtypes.cpp:1120 resourceselector.cpp:131
 
1468
#: editdlgtypes.cpp:1133 resourceselector.cpp:131
1468
1469
msgctxt "@action:button"
1469
1470
msgid "Add..."
1470
1471
msgstr "Adicionar..."
1471
1472
 
1472
 
#: editdlgtypes.cpp:1122
 
1473
#: editdlgtypes.cpp:1135
1473
1474
msgctxt "@info:whatsthis"
1474
1475
msgid "Add an attachment to the email."
1475
1476
msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail."
1476
1477
 
1477
 
#: editdlgtypes.cpp:1125 resourceselector.cpp:133
 
1478
#: editdlgtypes.cpp:1138 resourceselector.cpp:133
1478
1479
msgctxt "@action:button"
1479
1480
msgid "Remove"
1480
1481
msgstr "Remover"
1481
1482
 
1482
 
#: editdlgtypes.cpp:1127
 
1483
#: editdlgtypes.cpp:1140
1483
1484
msgctxt "@info:whatsthis"
1484
1485
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
1485
1486
msgstr "Remove o anexo escolhido do e-mail."
1486
1487
 
1487
 
#: editdlgtypes.cpp:1133
 
1488
#: editdlgtypes.cpp:1146
1488
1489
msgctxt "@info:whatsthis"
1489
1490
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
1490
1491
msgstr ""
1491
1492
"Se estiver assinalado, o e-mail será copiado para o próprio utilizador."
1492
1493
 
1493
 
#: editdlgtypes.cpp:1310
 
1494
#: editdlgtypes.cpp:1323
1494
1495
#, kde-format
1495
1496
msgctxt "@info"
1496
1497
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
1497
1498
msgstr "Endereço de e-mail inválido: <email>%1</email>"
1498
1499
 
1499
 
#: editdlgtypes.cpp:1317
 
1500
#: editdlgtypes.cpp:1330
1500
1501
msgctxt "@info"
1501
1502
msgid "No email address specified"
1502
1503
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail"
1503
1504
 
1504
 
#: editdlgtypes.cpp:1334
 
1505
#: editdlgtypes.cpp:1347
1505
1506
#, kde-format
1506
1507
msgctxt "@info"
1507
1508
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
1508
1509
msgstr "Anexo de e-mail inválido: <filename>%1</filename>"
1509
1510
 
1510
 
#: editdlgtypes.cpp:1338
 
1511
#: editdlgtypes.cpp:1351
1511
1512
msgctxt "@info"
1512
1513
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
1513
1514
msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?"
1514
1515
 
1515
 
#: editdlgtypes.cpp:1339
 
1516
#: editdlgtypes.cpp:1352
1516
1517
msgctxt "@action:button"
1517
1518
msgid "Confirm Email"
1518
1519
msgstr "Confirmar o E-mail"
1519
1520
 
1520
 
#: editdlgtypes.cpp:1339
 
1521
#: editdlgtypes.cpp:1352
1521
1522
msgctxt "@action:button"
1522
1523
msgid "Send"
1523
1524
msgstr "Enviar"
1524
1525
 
1525
 
#: editdlgtypes.cpp:1354
 
1526
#: editdlgtypes.cpp:1367
1526
1527
#, kde-format
1527
1528
msgctxt "@info"
1528
1529
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1529
1530
msgstr "E-mail enviado para:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1530
1531
 
1531
 
#: editdlgtypes.cpp:1357
 
1532
#: editdlgtypes.cpp:1370
1532
1533
#, kde-format
1533
1534
msgctxt "@info"
1534
1535
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
1535
1536
msgstr "O e-mail foi enviado para:<nl/>%1"
1536
1537
 
1537
 
#: editdlgtypes.cpp:1389
 
1538
#: editdlgtypes.cpp:1402
1538
1539
msgctxt "@title:window"
1539
1540
msgid "Choose File to Attach"
1540
1541
msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar"
1541
1542
 
1542
 
#: editdlgtypes.cpp:1462
 
1543
#: editdlgtypes.cpp:1475
1543
1544
msgctxt "@title:window"
1544
1545
msgid "New Audio Alarm Template"
1545
1546
msgstr "Novo Modelo de Alarme de Áudio"
1546
1547
 
1547
 
#: editdlgtypes.cpp:1462
 
1548
#: editdlgtypes.cpp:1475
1548
1549
msgctxt "@title:window"
1549
1550
msgid "Edit Audio Alarm Template"
1550
1551
msgstr "Editar o Modelo de Alarme de Áudio"
1551
1552
 
1552
 
#: editdlgtypes.cpp:1463
 
1553
#: editdlgtypes.cpp:1476
1553
1554
msgctxt "@title:window"
1554
1555
msgid "New Audio Alarm"
1555
1556
msgstr "Novo Alarme de Áudio"
1556
1557
 
1557
 
#: editdlgtypes.cpp:1463
 
1558
#: editdlgtypes.cpp:1476
1558
1559
msgctxt "@title:window"
1559
1560
msgid "Edit Audio Alarm"
1560
1561
msgstr "Editar o Alarme de Áudio"
1561
1562
 
1562
 
#: editdlgtypes.cpp:1616
 
1563
#: editdlgtypes.cpp:1629
1563
1564
msgctxt "@info:whatsthis"
1564
1565
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
1565
1566
msgstr ""
1566
1567
"Assinale para introduzir o conteúdo de um programa em vez de uma linha de "
1567
1568
"comandos"
1568
1569
 
1569
 
#: editdlgtypes.cpp:1622
 
1570
#: editdlgtypes.cpp:1635
1570
1571
msgctxt "@info:whatsthis"
1571
1572
msgid "Enter a shell command to execute."
1572
1573
msgstr "Indique o comando a executar."
1573
1574
 
1574
 
#: editdlgtypes.cpp:1627
 
1575
#: editdlgtypes.cpp:1640
1575
1576
msgctxt "@info:whatsthis"
1576
1577
msgid "Enter the contents of a script to execute"
1577
1578
msgstr "Indique o conteúdo de um programa a executar"
1578
1579
 
1579
 
#: editdlgtypes.cpp:1683
 
1580
#: editdlgtypes.cpp:1696
1580
1581
msgctxt "@info"
1581
1582
msgid "Please enter a command or script to execute"
1582
1583
msgstr "Indique por favor um comando ou programa a executar"
1586
1587
msgid "List of scheduled alarms"
1587
1588
msgstr "Lista dos alarmes escalonados"
1588
1589
 
1589
 
#: find.cpp:133
 
1590
#: find.cpp:134
1590
1591
msgctxt "@title:group"
1591
1592
msgid "Alarm Type"
1592
1593
msgstr "Tipo de Alarme"
1593
1594
 
1594
 
#: find.cpp:141
 
1595
#: find.cpp:142
1595
1596
msgctxt "@option:check Alarm type"
1596
1597
msgid "Active"
1597
1598
msgstr "Activo"
1598
1599
 
1599
 
#: find.cpp:143
 
1600
#: find.cpp:144
1600
1601
msgctxt "@info:whatsthis"
1601
1602
msgid "Check to include active alarms in the search."
1602
1603
msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura."
1603
1604
 
1604
 
#: find.cpp:146
 
1605
#: find.cpp:147
1605
1606
msgctxt "@option:check Alarm type"
1606
1607
msgid "Archived"
1607
1608
msgstr "Arquivado"
1608
1609
 
1609
 
#: find.cpp:148
 
1610
#: find.cpp:149
1610
1611
msgctxt "@info:whatsthis"
1611
1612
msgid ""
1612
1613
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
1615
1616
"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está "
1616
1617
"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento."
1617
1618
 
1618
 
#: find.cpp:156
 
1619
#: find.cpp:157
1619
1620
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
1620
1621
msgid "Text"
1621
1622
msgstr "Texto"
1622
1623
 
1623
 
#: find.cpp:158
 
1624
#: find.cpp:159
1624
1625
msgctxt "@info:whatsthis"
1625
1626
msgid "Check to include text message alarms in the search."
1626
1627
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura."
1627
1628
 
1628
 
#: find.cpp:161
 
1629
#: find.cpp:162
1629
1630
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1630
1631
msgid "File"
1631
1632
msgstr "Ficheiro"
1632
1633
 
1633
 
#: find.cpp:163
 
1634
#: find.cpp:164
1634
1635
msgctxt "@info:whatsthis"
1635
1636
msgid "Check to include file alarms in the search."
1636
1637
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura."
1637
1638
 
1638
 
#: find.cpp:166
 
1639
#: find.cpp:167
1639
1640
msgctxt "@option:check Alarm action"
1640
1641
msgid "Command"
1641
1642
msgstr "Comando"
1642
1643
 
1643
 
#: find.cpp:168
 
1644
#: find.cpp:169
1644
1645
msgctxt "@info:whatsthis"
1645
1646
msgid "Check to include command alarms in the search."
1646
1647
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura."
1647
1648
 
1648
 
#: find.cpp:171
 
1649
#: find.cpp:172
1649
1650
msgctxt "@option:check Alarm action"
1650
1651
msgid "Email"
1651
1652
msgstr "E-mail"
1652
1653
 
1653
 
#: find.cpp:173
 
1654
#: find.cpp:174
1654
1655
msgctxt "@info:whatsthis"
1655
1656
msgid "Check to include email alarms in the search."
1656
1657
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura."
1657
1658
 
1658
 
#: find.cpp:176
 
1659
#: find.cpp:177
1659
1660
msgctxt "@option:check Alarm action"
1660
1661
msgid "Audio"
1661
1662
msgstr "Áudio"
1662
1663
 
1663
 
#: find.cpp:178
 
1664
#: find.cpp:179
1664
1665
msgctxt "@info:whatsthis"
1665
1666
msgid "Check to include audio alarms in the search."
1666
1667
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de áudio na procura."
1667
1668
 
1668
 
#: find.cpp:268
 
1669
#: find.cpp:271
1669
1670
msgctxt "@info"
1670
1671
msgid "No alarm types are selected to search"
1671
1672
msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar"
1672
1673
 
1673
 
#: find.cpp:419
 
1674
#: find.cpp:422
1674
1675
msgctxt "@info"
1675
1676
msgid ""
1676
1677
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
1679
1680
"<para>Chegou ao fim da lista de alarmes.</para><para>Deseja continuar do "
1680
1681
"início?</para>"
1681
1682
 
1682
 
#: find.cpp:420
 
1683
#: find.cpp:423
1683
1684
msgctxt "@info"
1684
1685
msgid ""
1685
1686
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
1743
1744
msgid "Choose Alarm Font & Color"
1744
1745
msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor"
1745
1746
 
1746
 
#: functions.cpp:178
 
1747
#: functions.cpp:179
1747
1748
msgctxt "@action"
1748
1749
msgid "Enable &Alarms"
1749
1750
msgstr "Activar os &Alarmes"
1750
1751
 
1751
 
#: functions.cpp:191
 
1752
#: functions.cpp:192
1752
1753
msgctxt "@action"
1753
1754
msgid "Stop Play"
1754
1755
msgstr "Parar a Reprodução"
1755
1756
 
1756
 
#: functions.cpp:204
 
1757
#: functions.cpp:205
1757
1758
msgctxt "@action"
1758
1759
msgid "Spread Windows"
1759
1760
msgstr "Espalhar as Janelas"
1760
1761
 
1761
 
#: functions.cpp:1040
 
1762
#: functions.cpp:1052
1762
1763
msgctxt "@info"
1763
1764
msgid "Error saving alarms"
1764
1765
msgstr "Erro ao gravar os alarmes"
1765
1766
 
1766
 
#: functions.cpp:1041
 
1767
#: functions.cpp:1053
1767
1768
msgctxt "@info"
1768
1769
msgid "Error saving alarm"
1769
1770
msgstr "Erro ao gravar o alarme"
1770
1771
 
1771
 
#: functions.cpp:1044
 
1772
#: functions.cpp:1056
1772
1773
msgctxt "@info"
1773
1774
msgid "Error deleting alarms"
1774
1775
msgstr "Erro ao remover os alarmes"
1775
1776
 
1776
 
#: functions.cpp:1045
 
1777
#: functions.cpp:1057
1777
1778
msgctxt "@info"
1778
1779
msgid "Error deleting alarm"
1779
1780
msgstr "Erro ao remover o alarme"
1780
1781
 
1781
 
#: functions.cpp:1048
 
1782
#: functions.cpp:1060
1782
1783
msgctxt "@info"
1783
1784
msgid "Error saving reactivated alarms"
1784
1785
msgstr "Erro ao gravar os alarmes reactivados"
1785
1786
 
1786
 
#: functions.cpp:1049
 
1787
#: functions.cpp:1061
1787
1788
msgctxt "@info"
1788
1789
msgid "Error saving reactivated alarm"
1789
1790
msgstr "Erro ao gravar o alarme reactivado"
1790
1791
 
1791
 
#: functions.cpp:1052
 
1792
#: functions.cpp:1064
1792
1793
msgctxt "@info"
1793
1794
msgid "Error saving alarm templates"
1794
1795
msgstr "Erro ao gravar os modelos de alarmes"
1795
1796
 
1796
 
#: functions.cpp:1053
 
1797
#: functions.cpp:1065
1797
1798
msgctxt "@info"
1798
1799
msgid "Error saving alarm template"
1799
1800
msgstr "Erro ao gravar o modelo de alarme"
1800
1801
 
1801
 
#: functions.cpp:1072
 
1802
#: functions.cpp:1084
1802
1803
msgctxt "@info"
1803
1804
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
1804
1805
msgstr "Não foi possível mostrar os alarmes no KOrganizer"
1805
1806
 
1806
 
#: functions.cpp:1073
 
1807
#: functions.cpp:1085
1807
1808
msgctxt "@info"
1808
1809
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
1809
1810
msgstr "Não foi possível mostrar o alarme no KOrganizer"
1810
1811
 
1811
 
#: functions.cpp:1076
 
1812
#: functions.cpp:1088
1812
1813
msgctxt "@info"
1813
1814
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
1814
1815
msgstr "Não foi possível actualizar o alarme no KOrganizer"
1815
1816
 
1816
 
#: functions.cpp:1079
 
1817
#: functions.cpp:1091
1817
1818
msgctxt "@info"
1818
1819
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
1819
1820
msgstr "Não foi possível remover os alarmes do KOrganizer"
1820
1821
 
1821
 
#: functions.cpp:1080
 
1822
#: functions.cpp:1092
1822
1823
msgctxt "@info"
1823
1824
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
1824
1825
msgstr "Não foi possível remover o alarme do KOrganizer"
1825
1826
 
1826
 
#: functions.cpp:1087
 
1827
#: functions.cpp:1099
1827
1828
#, kde-format
1828
1829
msgctxt "@info"
1829
1830
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
1830
1831
msgstr ""
1831
1832
"<para>%1</para><para>(O KOrganizer não foi iniciado por completo)</para>"
1832
1833
 
1833
 
#: functions.cpp:1089
 
1834
#: functions.cpp:1101
1834
1835
#, kde-format
1835
1836
msgctxt "@info"
1836
1837
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
1837
1838
msgstr "<para>%1</para><para>(Erro na comunicação com o KOrganizer)</para>"
1838
1839
 
1839
 
#: functions.cpp:1312
 
1840
#: functions.cpp:1354
1840
1841
#, kde-format
1841
1842
msgctxt "@info"
1842
1843
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
1843
1844
msgstr "Erro ao obter a autorização (%1)"
1844
1845
 
1845
 
#: functions.cpp:1337
 
1846
#: functions.cpp:1379
1846
1847
msgctxt "@info"
1847
1848
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
1848
1849
msgstr "Tem de seleccionar o calendário de modelos onde deseja gravar o modelo"
1849
1850
 
1850
 
#: functions.cpp:1593
 
1851
#: functions.cpp:1635
1851
1852
#, kde-format
1852
1853
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
1853
1854
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
1854
1855
msgstr ""
1855
1856
"<para>%1</para><para>Por favor configure-o na janela de Configuração.</para>"
1856
1857
 
1857
 
#: functions.cpp:1597
 
1858
#: functions.cpp:1639
1858
1859
msgctxt "@info"
1859
1860
msgid ""
1860
1861
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
1863
1864
"<para>Os alarmes estão actualmente desligados.</para><para>Deseja activar os "
1864
1865
"alarmes agora?</para>"
1865
1866
 
1866
 
#: functions.cpp:1598
 
1867
#: functions.cpp:1640
1867
1868
msgctxt "@action:button"
1868
1869
msgid "Enable"
1869
1870
msgstr "Activar"
1870
1871
 
1871
 
#: functions.cpp:1598
 
1872
#: functions.cpp:1640
1872
1873
msgctxt "@action:button"
1873
1874
msgid "Keep Disabled"
1874
1875
msgstr "Manter Desactivado"
1875
1876
 
1876
 
#: functions.cpp:1665
 
1877
#: functions.cpp:1707
1877
1878
#, kde-format
1878
1879
msgctxt "@info"
1879
1880
msgid ""
1880
1881
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
1881
1882
msgstr ""
1882
 
"Não foi possível iniciar o <application>KMail</application><nl/>(<message>%"
1883
 
"1</message>)"
 
1883
"Não foi possível iniciar o <application>KMail</application><nl/>(<message>"
 
1884
"%1</message>)"
1884
1885
 
1885
 
#: functions.cpp:1943
 
1886
#: functions.cpp:1985
1886
1887
msgctxt "@info"
1887
1888
msgid "Please select a file to display"
1888
1889
msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar"
1889
1890
 
1890
 
#: functions.cpp:1945
 
1891
#: functions.cpp:1987
1891
1892
msgctxt "@info"
1892
1893
msgid "Please select a file to play"
1893
1894
msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a tocar"
1894
1895
 
1895
 
#: functions.cpp:1951
 
1896
#: functions.cpp:1993
1896
1897
#, kde-format
1897
1898
msgctxt "@info"
1898
1899
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
1899
1900
msgstr "O <filename>%1</filename> é uma pasta"
1900
1901
 
1901
 
#: functions.cpp:1953
 
1902
#: functions.cpp:1995
1902
1903
#, kde-format
1903
1904
msgctxt "@info"
1904
1905
msgid "<filename>%1</filename> not found"
1905
1906
msgstr "O <filename>%1</filename> não foi encontrado"
1906
1907
 
1907
 
#: functions.cpp:1954
 
1908
#: functions.cpp:1996
1908
1909
#, kde-format
1909
1910
msgctxt "@info"
1910
1911
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
1911
1912
msgstr "O <filename>%1</filename> não é legível"
1912
1913
 
1913
 
#: functions.cpp:1955
 
1914
#: functions.cpp:1997
1914
1915
#, kde-format
1915
1916
msgctxt "@info"
1916
1917
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
1937
1938
"UTC.<nl/><nl/>(O serviço de fusos-horários não está acessível:<nl/>verifique "
1938
1939
"se o <application>ktimezoned</application> está instalado.)"
1939
1940
 
1940
 
#: kalarmapp.cpp:586
 
1941
#: kalarmapp.cpp:588
1941
1942
msgctxt "@info"
1942
1943
msgid ""
1943
1944
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
1945
1946
"A saída desactivará os alarmes (logo que todas as janelas de mensagens sejam "
1946
1947
"fechadas)."
1947
1948
 
1948
 
#: kalarmapp.cpp:596
 
1949
#: kalarmapp.cpp:598
1949
1950
msgctxt "@info"
1950
1951
msgid ""
1951
1952
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
1954
1955
"Deseja iniciar o KAlarm no início da sessão?<nl/>(Lembre-se que os alarmes "
1955
1956
"ficarão desactivados se não iniciar o KAlarm.)"
1956
1957
 
1957
 
#: kalarmapp.cpp:1942
 
1958
#: kalarmapp.cpp:1953
1958
1959
msgctxt "@info"
1959
1960
msgid "Error creating temporary script file"
1960
1961
msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa"
1961
1962
 
1962
 
#: kalarmapp.cpp:2030
 
1963
#: kalarmapp.cpp:2041
1963
1964
msgctxt "@info"
1964
1965
msgid "Pre-alarm action:"
1965
1966
msgstr "Acção pré-alarme:"
1966
1967
 
1967
 
#: kalarmapp.cpp:2036
 
1968
#: kalarmapp.cpp:2047
1968
1969
msgctxt "@info"
1969
1970
msgid "Post-alarm action:"
1970
1971
msgstr "Acção pós-alarme:"
1990
1991
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
1991
1992
"found"
1992
1993
msgstr ""
1993
 
"O endereço de e-mail 'De' é inválido.<nl/>A identidade de e-mail <resource>%"
1994
 
"1</resource> não foi encontrada."
 
1994
"O endereço de e-mail 'De' é inválido.<nl/>A identidade de e-mail <resource>"
 
1995
"%1</resource> não foi encontrada."
1995
1996
 
1996
1997
#: kamail.cpp:129
1997
1998
#, kde-format
2000
2001
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
2001
2002
"no email address"
2002
2003
msgstr ""
2003
 
"O endereço de e-mail 'De' é inválido.<nl/>A identidade de e-mail <resource>%"
2004
 
"1</resource> não tem um endereço de e-mail"
 
2004
"O endereço de e-mail 'De' é inválido.<nl/>A identidade de e-mail <resource>"
 
2005
"%1</resource> não tem um endereço de e-mail"
2005
2006
 
2006
2007
#: kamail.cpp:139
2007
2008
msgctxt "@info"
2041
2042
msgctxt "@info"
2042
2043
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
2043
2044
msgstr ""
2044
 
"Não existe um transporte de e-mail configurado para a identidade <resource>%"
2045
 
"1</resource>"
 
2045
"Não existe um transporte de e-mail configurado para a identidade <resource>"
 
2046
"%1</resource>"
2046
2047
 
2047
2048
#: kamail.cpp:258
2048
2049
msgctxt "@info"
2611
2612
msgid "Disa&ble"
2612
2613
msgstr "Desac&tivar"
2613
2614
 
2614
 
#: messagewin.cpp:419
 
2615
#: messagewin.cpp:421
2615
2616
msgctxt "@title:window"
2616
2617
msgid "Reminder"
2617
2618
msgstr "Chamada de Atenção"
2618
2619
 
2619
 
#: messagewin.cpp:419 messagewin.cpp:842
 
2620
#: messagewin.cpp:421 messagewin.cpp:844
2620
2621
msgctxt "@title:window"
2621
2622
msgid "Message"
2622
2623
msgstr "Mensagem"
2623
2624
 
2624
 
#: messagewin.cpp:437
 
2625
#: messagewin.cpp:439
2625
2626
msgctxt "@info:whatsthis"
2626
2627
msgid ""
2627
2628
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
2630
2631
"A data/hora escalonada para a mensagem (em oposição à hora actual de "
2631
2632
"apresentação)."
2632
2633
 
2633
 
#: messagewin.cpp:444
 
2634
#: messagewin.cpp:446
2634
2635
msgctxt "@info"
2635
2636
msgid "Reminder"
2636
2637
msgstr "Chamada de Atenção"
2637
2638
 
2638
 
#: messagewin.cpp:468
 
2639
#: messagewin.cpp:470
2639
2640
msgctxt "@info:whatsthis"
2640
2641
msgid "The file whose contents are displayed below"
2641
2642
msgstr "O ficheiro cujo conteúdo é mostrado em baixo"
2642
2643
 
2643
 
#: messagewin.cpp:524
 
2644
#: messagewin.cpp:526
2644
2645
msgctxt "@info:whatsthis"
2645
2646
msgid "The contents of the file to be displayed"
2646
2647
msgstr "O conteúdo do ficheiro a apresentar"
2647
2648
 
2648
 
#: messagewin.cpp:532
 
2649
#: messagewin.cpp:534
2649
2650
msgctxt "@info"
2650
2651
msgid "File is a folder"
2651
2652
msgstr "O ficheiro é uma pasta"
2652
2653
 
2653
 
#: messagewin.cpp:532
 
2654
#: messagewin.cpp:534
2654
2655
msgctxt "@info"
2655
2656
msgid "Failed to open file"
2656
2657
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro"
2657
2658
 
2658
 
#: messagewin.cpp:532
 
2659
#: messagewin.cpp:534
2659
2660
msgctxt "@info"
2660
2661
msgid "File not found"
2661
2662
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
2662
2663
 
2663
 
#: messagewin.cpp:552
 
2664
#: messagewin.cpp:554
2664
2665
msgctxt "@info:whatsthis"
2665
2666
msgid "The alarm message"
2666
2667
msgstr "A mensagem de alarme"
2667
2668
 
2668
 
#: messagewin.cpp:579
 
2669
#: messagewin.cpp:581
2669
2670
msgctxt "@info:whatsthis"
2670
2671
msgid "The output of the alarm's command"
2671
2672
msgstr "O resultado do comando do alarme"
2672
2673
 
2673
 
#: messagewin.cpp:621
 
2674
#: messagewin.cpp:623
2674
2675
msgctxt "@info:whatsthis"
2675
2676
msgid "The email to send"
2676
2677
msgstr "O e-mail a enviar"
2677
2678
 
2678
 
#: messagewin.cpp:627
 
2679
#: messagewin.cpp:629
2679
2680
msgctxt "@info Email addressee"
2680
2681
msgid "To:"
2681
2682
msgstr "Para:"
2682
2683
 
2683
 
#: messagewin.cpp:634
 
2684
#: messagewin.cpp:636
2684
2685
msgctxt "@info Email subject"
2685
2686
msgid "Subject:"
2686
2687
msgstr "Assunto:"
2687
2688
 
2688
 
#: messagewin.cpp:660
 
2689
#: messagewin.cpp:662
2689
2690
msgctxt "@title:window"
2690
2691
msgid "Error"
2691
2692
msgstr "Erro"
2692
2693
 
2693
 
#: messagewin.cpp:680
 
2694
#: messagewin.cpp:682
2694
2695
msgctxt "@option:check"
2695
2696
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
2696
2697
msgstr "Não mostrar esta mensagem de erro de novo para este alarme"
2697
2698
 
2698
 
#: messagewin.cpp:699
 
2699
#: messagewin.cpp:701
2699
2700
msgctxt "@info:whatsthis"
2700
2701
msgid "Acknowledge the alarm"
2701
2702
msgstr "Responder ao alarme"
2702
2703
 
2703
 
#: messagewin.cpp:704
 
2704
#: messagewin.cpp:706
2704
2705
msgctxt "@action:button"
2705
2706
msgid "&Edit..."
2706
2707
msgstr "&Editar..."
2707
2708
 
2708
 
#: messagewin.cpp:709
 
2709
#: messagewin.cpp:711
2709
2710
msgctxt "@info:whatsthis"
2710
2711
msgid "Edit the alarm."
2711
2712
msgstr "Editar o alarme."
2712
2713
 
2713
 
#: messagewin.cpp:713
 
2714
#: messagewin.cpp:715
2714
2715
msgctxt "@action:button"
2715
2716
msgid "&Defer..."
2716
2717
msgstr "A&diar..."
2717
2718
 
2718
 
#: messagewin.cpp:718
 
2719
#: messagewin.cpp:720
2719
2720
msgctxt "@info:whatsthis"
2720
2721
msgid ""
2721
2722
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
2724
2725
"<para>Adiar o alarme para mais tarde.</para><para>Ser-lhe-á pedido para "
2725
2726
"indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo.</para>"
2726
2727
 
2727
 
#: messagewin.cpp:733 sounddlg.cpp:421
 
2728
#: messagewin.cpp:735 sounddlg.cpp:421
2728
2729
msgctxt "@info:tooltip"
2729
2730
msgid "Stop sound"
2730
2731
msgstr "Parar o som"
2731
2732
 
2732
 
#: messagewin.cpp:734 sounddlg.cpp:422
 
2733
#: messagewin.cpp:736 sounddlg.cpp:422
2733
2734
msgctxt "@info:whatsthis"
2734
2735
msgid "Stop playing the sound"
2735
2736
msgstr "Parar de tocar o som"
2736
2737
 
2737
 
#: messagewin.cpp:748
 
2738
#: messagewin.cpp:750
2738
2739
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
2739
2740
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
2740
2741
msgstr "Localizar no <application>KMail</application>"
2741
2742
 
2742
 
#: messagewin.cpp:749
 
2743
#: messagewin.cpp:751
2743
2744
msgctxt "@info:whatsthis"
2744
2745
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
2745
2746
msgstr "Localizar e realçar este e-mail no <application>KMail</application>"
2746
2747
 
2747
 
#: messagewin.cpp:758
 
2748
#: messagewin.cpp:760
2748
2749
msgctxt "@info:tooltip"
2749
2750
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2750
2751
msgstr "Activar o <application>KAlarm</application>"
2751
2752
 
2752
 
#: messagewin.cpp:759
 
2753
#: messagewin.cpp:761
2753
2754
msgctxt "@info:whatsthis"
2754
2755
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2755
2756
msgstr "Activar o <application>KAlarm</application>"
2756
2757
 
2757
 
#: messagewin.cpp:919
 
2758
#: messagewin.cpp:921
2758
2759
msgctxt "@info"
2759
2760
msgid "Today"
2760
2761
msgstr "Hoje"
2761
2762
 
2762
 
#: messagewin.cpp:921
 
2763
#: messagewin.cpp:923
2763
2764
#, kde-format
2764
2765
msgctxt "@info"
2765
2766
msgid "Tomorrow"
2767
2768
msgstr[0] "Amanhã"
2768
2769
msgstr[1] "dentro de %1 dias"
2769
2770
 
2770
 
#: messagewin.cpp:923
 
2771
#: messagewin.cpp:925
2771
2772
#, kde-format
2772
2773
msgctxt "@info"
2773
2774
msgid "in 1 week's time"
2775
2776
msgstr[0] "dentro de 1 semana"
2776
2777
msgstr[1] "dentro de %1 semanas"
2777
2778
 
2778
 
#: messagewin.cpp:937
 
2779
#: messagewin.cpp:939
2779
2780
#, kde-format
2780
2781
msgctxt "@info"
2781
2782
msgid "in 1 minute's time"
2783
2784
msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
2784
2785
msgstr[1] "dentro de %1 minutos"
2785
2786
 
2786
 
#: messagewin.cpp:939
 
2787
#: messagewin.cpp:941
2787
2788
#, kde-format
2788
2789
msgctxt "@info"
2789
2790
msgid "in 1 hour's time"
2791
2792
msgstr[0] "dentro de 1 hora"
2792
2793
msgstr[1] "dentro de %1 horas"
2793
2794
 
2794
 
#: messagewin.cpp:942
 
2795
#: messagewin.cpp:944
2795
2796
#, kde-format
2796
2797
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
2797
2798
msgid "1 hour"
2799
2800
msgstr[0] "1 hora"
2800
2801
msgstr[1] "%1 horas"
2801
2802
 
2802
 
#: messagewin.cpp:943
 
2803
#: messagewin.cpp:945
2803
2804
#, kde-format
2804
2805
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
2805
2806
msgid "in %2 1 minute's time"
2807
2808
msgstr[0] "dentro de %2 1 minuto"
2808
2809
msgstr[1] "dentro de %2 %1 minutos"
2809
2810
 
2810
 
#: messagewin.cpp:1428 messagewin.cpp:1438
 
2811
#: messagewin.cpp:1430 messagewin.cpp:1440
2811
2812
msgctxt "@info"
2812
2813
msgid "Unable to speak message"
2813
2814
msgstr "Não foi possível falar a mensagem"
2814
2815
 
2815
 
#: messagewin.cpp:1438
 
2816
#: messagewin.cpp:1440
2816
2817
msgctxt "@info"
2817
2818
msgid "D-Bus call say() failed"
2818
2819
msgstr "A Chamada de D-Bus say() falhou"
2819
2820
 
2820
 
#: messagewin.cpp:1576
 
2821
#: messagewin.cpp:1578
2821
2822
#, kde-format
2822
2823
msgctxt "@info"
2823
2824
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
2824
2825
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio: <filename>%1</filename>"
2825
2826
 
2826
 
#: messagewin.cpp:1655
 
2827
#: messagewin.cpp:1657
2827
2828
#, kde-format
2828
2829
msgctxt "@info"
2829
2830
msgid ""
2832
2833
"<para>Erro ao reproduzir o ficheiro de áudio: <filename>%1</filename></"
2833
2834
"para><para>%2</para>"
2834
2835
 
2835
 
#: messagewin.cpp:1984
 
2836
#: messagewin.cpp:1986
2836
2837
msgctxt "@info"
2837
2838
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
2838
2839
msgstr "Deseja mesmo confirmar a recepção deste alarme?"
2839
2840
 
2840
 
#: messagewin.cpp:1985
 
2841
#: messagewin.cpp:1987
2841
2842
msgctxt "@action:button"
2842
2843
msgid "Acknowledge Alarm"
2843
2844
msgstr "Responder ao Alarme"
2844
2845
 
2845
 
#: messagewin.cpp:1985
 
2846
#: messagewin.cpp:1987
2846
2847
msgctxt "@action:button"
2847
2848
msgid "Acknowledge"
2848
2849
msgstr "Responder"
2849
2850
 
2850
 
#: messagewin.cpp:2032
 
2851
#: messagewin.cpp:2034
2851
2852
msgctxt "@info"
2852
2853
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
2853
2854
msgstr ""
2854
2855
"Não foi possível localizar este e-mail no <application>KMail</application>"
2855
2856
 
2856
 
#: messagewin.cpp:2202
 
2857
#: messagewin.cpp:2204
2857
2858
msgctxt "@info"
2858
2859
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
2859
2860
msgstr ""
3523
3524
"A configuração por omissão do <interface>%1</interface> na janela de edição "
3524
3525
"de alarmes."
3525
3526
 
3526
 
#: prefdlg.cpp:1207 prefdlg.cpp:1574
 
3527
#: prefdlg.cpp:1207 prefdlg.cpp:1583
3527
3528
msgctxt "@title:tab"
3528
3529
msgid "General"
3529
3530
msgstr "Geral"
3669
3670
msgid "Message Font && Color"
3670
3671
msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem"
3671
3672
 
3672
 
#: prefdlg.cpp:1557
 
3673
#: prefdlg.cpp:1566
3673
3674
#, kde-format
3674
3675
msgctxt "@info"
3675
3676
msgid ""
3679
3680
"Deve indicar um ficheiro de som quando o <interface>%1</interface> for "
3680
3681
"seleccionado como tipo de som por omissão"
3681
3682
 
3682
 
#: prefdlg.cpp:1578
 
3683
#: prefdlg.cpp:1587
3683
3684
msgctxt "@title:tab"
3684
3685
msgid "Alarm Windows"
3685
3686
msgstr "Janelas de Alarme"
3686
3687
 
3687
 
#: prefdlg.cpp:1583
 
3688
#: prefdlg.cpp:1592
3688
3689
msgctxt "@option:check"
3689
3690
msgid "Show in system tray"
3690
3691
msgstr "Mostrar na bandeja do sistema"
3691
3692
 
3692
3693
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
3693
3694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
3694
 
#: prefdlg.cpp:1585 rc.cpp:170
 
3695
#: prefdlg.cpp:1594 rc.cpp:170
3695
3696
msgctxt "@info:whatsthis"
3696
3697
msgid ""
3697
3698
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
3702
3703
"bandeja do sistema. Ao mostrá-lo aí, permite um acesso simples e uma "
3703
3704
"indicação do estado.</para>"
3704
3705
 
3705
 
#: prefdlg.cpp:1590
 
3706
#: prefdlg.cpp:1599
3706
3707
msgctxt "@title:group"
3707
3708
msgid "System Tray Tooltip"
3708
3709
msgstr "Dica da Bandeja do Sistema"
3709
3710
 
3710
 
#: prefdlg.cpp:1598
 
3711
#: prefdlg.cpp:1607
3711
3712
msgctxt "@option:check"
3712
3713
msgid "Show next &24 hours' alarms"
3713
3714
msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas"
3714
3715
 
3715
 
#: prefdlg.cpp:1602
 
3716
#: prefdlg.cpp:1611
3716
3717
msgctxt "@info:whatsthis"
3717
3718
msgid ""
3718
3719
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
3721
3722
"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes "
3722
3723
"que expiram nas próximas 24 horas."
3723
3724
 
3724
 
#: prefdlg.cpp:1608
 
3725
#: prefdlg.cpp:1617
3725
3726
msgctxt "@option:check"
3726
3727
msgid "Maximum number of alarms to show:"
3727
3728
msgstr "Número máximo de alarmes a mostrar:"
3728
3729
 
3729
 
#: prefdlg.cpp:1615
 
3730
#: prefdlg.cpp:1624
3730
3731
msgctxt "@info:whatsthis"
3731
3732
msgid ""
3732
3733
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
3738
3739
 
3739
3740
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:142
3740
3741
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
3741
 
#: prefdlg.cpp:1622 rc.cpp:223
 
3742
#: prefdlg.cpp:1631 rc.cpp:223
3742
3743
msgctxt "@info:whatsthis"
3743
3744
msgid ""
3744
3745
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
3749
3750
 
3750
3751
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:148
3751
3752
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
3752
 
#: prefdlg.cpp:1628 rc.cpp:229
 
3753
#: prefdlg.cpp:1637 rc.cpp:229
3753
3754
msgctxt "@info:whatsthis"
3754
3755
msgid ""
3755
3756
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
3760
3761
 
3761
3762
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:154
3762
3763
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
3763
 
#: prefdlg.cpp:1637 rc.cpp:235
 
3764
#: prefdlg.cpp:1646 rc.cpp:235
3764
3765
msgctxt "@info:whatsthis"
3765
3766
msgid ""
3766
3767
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
3769
3770
"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na "
3770
3771
"dica da bandeja do sistema."
3771
3772
 
3772
 
#: prefdlg.cpp:1642
 
3773
#: prefdlg.cpp:1651
3773
3774
msgctxt "@title:group"
3774
3775
msgid "Alarm List"
3775
3776
msgstr "Lista de Alarmes"
3776
3777
 
3777
 
#: prefdlg.cpp:1653
 
3778
#: prefdlg.cpp:1662
3778
3779
msgctxt "@label:listbox"
3779
3780
msgid "Disabled alarm color:"
3780
3781
msgstr "Cor de alarme inactivo:"
3781
3782
 
3782
3783
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:212
3783
3784
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
3784
 
#: prefdlg.cpp:1657 rc.cpp:301
 
3785
#: prefdlg.cpp:1666 rc.cpp:301
3785
3786
msgctxt "@info:whatsthis"
3786
3787
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3787
3788
msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos."
3788
3789
 
3789
 
#: prefdlg.cpp:1663
 
3790
#: prefdlg.cpp:1672
3790
3791
msgctxt "@label:listbox"
3791
3792
msgid "Archived alarm color:"
3792
3793
msgstr "Cor de alarme arquivado:"
3793
3794
 
3794
3795
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:218
3795
3796
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
3796
 
#: prefdlg.cpp:1667 rc.cpp:307
 
3797
#: prefdlg.cpp:1676 rc.cpp:307
3797
3798
msgctxt "@info:whatsthis"
3798
3799
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3799
3800
msgstr ""
3800
3801
"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados."
3801
3802
 
3802
 
#: prefdlg.cpp:1674
 
3803
#: prefdlg.cpp:1683
3803
3804
msgctxt "@title:group"
3804
3805
msgid "Alarm Message Windows"
3805
3806
msgstr "Janelas das Mensagens de Alarme"
3806
3807
 
3807
 
#: prefdlg.cpp:1684
 
3808
#: prefdlg.cpp:1693
3808
3809
msgctxt "@info:whatsthis"
3809
3810
msgid ""
3810
3811
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
3819
3820
"alarme no centro do ecrã, mas desactivar os botões durante algum tempo, após "
3820
3821
"a apresentação da janela.</item></list></para>"
3821
3822
 
3822
 
#: prefdlg.cpp:1687
 
3823
#: prefdlg.cpp:1696
3823
3824
msgctxt "@option:radio"
3824
3825
msgid "Position windows far from mouse cursor"
3825
3826
msgstr "Posicionar as janelas longe do cursor"
3826
3827
 
3827
 
#: prefdlg.cpp:1691
 
3828
#: prefdlg.cpp:1700
3828
3829
msgctxt "@option:radio"
3829
3830
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
3830
3831
msgstr "Centrar as janelas, atrasando a activação dos botões"
3831
3832
 
3832
 
#: prefdlg.cpp:1701
 
3833
#: prefdlg.cpp:1710
3833
3834
msgctxt "@label:spinbox"
3834
3835
msgid "Button activation delay (seconds):"
3835
3836
msgstr "Atraso de activação dos botões (segundos):"
3836
3837
 
3837
 
#: prefdlg.cpp:1706
 
3838
#: prefdlg.cpp:1715
3838
3839
msgctxt "@info:whatsthis"
3839
3840
msgid ""
3840
3841
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
3843
3844
"Indique durante quanto tempo os botões deverão ficar desactivados, mesmo "
3844
3845
"após aparece a janela de mensagens de alarme."
3845
3846
 
3846
 
#: prefdlg.cpp:1712
 
3847
#: prefdlg.cpp:1721
3847
3848
msgctxt "@option:check"
3848
3849
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3849
3850
msgstr "As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
3850
3851
 
3851
3852
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:115
3852
3853
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
3853
 
#: prefdlg.cpp:1715 rc.cpp:197
 
3854
#: prefdlg.cpp:1724 rc.cpp:197
3854
3855
msgctxt "@info:whatsthis"
3855
3856
msgid ""
3856
3857
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
4024
4025
#, kde-format
4025
4026
msgctxt "@info:whatsthis"
4026
4027
msgid ""
4027
 
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>%"
4028
 
"2</para>"
 
4028
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
 
4029
"%2</para>"
4029
4030
msgstr ""
4030
4031
"<para>Indique a última hora para repetir o alarme.</para><para>%1</"
4031
4032
"para><para>%2</para>"
4515
4516
#, kde-format
4516
4517
msgctxt "@info"
4517
4518
msgid ""
4518
 
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%"
4519
 
"5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
 
4519
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
 
4520
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
4520
4521
"para>"
4521
4522
msgstr ""
4522
4523
"<title>%1</title><para>Tipo de calendário: %2<nl />Conteúdo: %3<nl />%4: "
4833
4834
"filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</para>"
4834
4835
msgstr ""
4835
4836
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl />Conteúdo: %3<nl />%4: <filename>%5</"
4836
 
"filename><nl />Permissões: %6<nl />Estado: %7<nl />Calendário predefinido: %"
4837
 
"8</para>"
 
4837
"filename><nl />Permissões: %6<nl />Estado: %7<nl />Calendário predefinido: "
 
4838
"%8</para>"
4838
4839
 
4839
4840
#: sounddlg.cpp:53
4840
4841
msgctxt "@option:check"
5003
5004
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
5004
5005
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
5005
5006
msgstr ""
5006
 
"<para>Escolha um som a tocar quando a mensagem for apresentada:<list><item>%"
5007
 
"1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
5007
"<para>Escolha um som a tocar quando a mensagem for apresentada:<list><item>"
 
5008
"%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
5008
5009
 
5009
5010
#: soundpicker.cpp:147
5010
5011
#, kde-format
5013
5014
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
5014
5015
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
5015
5016
msgstr ""
5016
 
"<para>Escolha um som a tocar quando a mensagem for apresentada:<list><item>%"
5017
 
"1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
5017
"<para>Escolha um som a tocar quando a mensagem for apresentada:<list><item>"
 
5018
"%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
5018
5019
 
5019
5020
#: soundpicker.cpp:265
5020
5021
msgctxt "@title:window"
5185
5186
msgid "Select a template to base the new alarm on."
5186
5187
msgstr "Escolha o modelo no qual basear o novo alarme."
5187
5188
 
 
5189
#: traywindow.cpp:96
 
5190
msgctxt "@action"
 
5191
msgid "&New Alarm"
 
5192
msgstr "&Novo Alarme"
 
5193
 
 
5194
#: traywindow.cpp:272
 
5195
msgid "Disabled"
 
5196
msgstr "Desactivado"
 
5197
 
 
5198
#: traywindow.cpp:277
 
5199
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
 
5200
msgid "(Some alarms disabled)"
 
5201
msgstr "(Alguns alarmes desactivados)"
 
5202
 
 
5203
#: traywindow.cpp:354
 
5204
#, kde-format
 
5205
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
5206
msgid "(%1%2:%3)"
 
5207
msgstr "(%1%2:%3)"
 
5208
 
 
5209
#: traywindow.cpp:356
 
5210
#, kde-format
 
5211
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
5212
msgid "%1%2:%3"
 
5213
msgstr "%1%2:%3"
 
5214
 
 
5215
#: rtcwakeaction.cpp:89
 
5216
#, kde-format
 
5217
msgctxt "@text/plain"
 
5218
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
 
5219
msgstr ""
 
5220
"Não foi possível executar o <command>%1</command> para acordar da suspensão"
 
5221
 
 
5222
#: rtcwakeaction.cpp:92
 
5223
#, kde-format
 
5224
msgctxt "@text/plain"
 
5225
msgid ""
 
5226
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
 
5227
">Error code: %2."
 
5228
msgstr ""
 
5229
"Erro ao acordar da suspensão.<nl/>O comando foi: <command>%1</command><nl/"
 
5230
">Código de erro: %2."
 
5231
 
 
5232
#: calendarmigrator.cpp:205
 
5233
#, kde-format
 
5234
msgctxt "@info/plain"
 
5235
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
 
5236
msgstr ""
 
5237
"Não foi possível criar o calendário predefinido <resource>%1</resource>."
 
5238
 
 
5239
#: calendarmigrator.cpp:207
 
5240
#, kde-format
 
5241
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
 
5242
msgid ""
 
5243
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
 
5244
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
 
5245
msgstr ""
 
5246
"Não foi possível converter a configuração antiga do calendário <resource>%1</"
 
5247
"resource>. Use por favor a opção Importar os Alarmes para carregar os seus "
 
5248
"alarmes para um calendário novo ou existente."
 
5249
 
 
5250
#: calendarmigrator.cpp:209
 
5251
#, kde-format
 
5252
msgctxt "@info/plain File path or URL"
 
5253
msgid "Location: %1"
 
5254
msgstr "Localização: %1"
 
5255
 
 
5256
#: calendarmigrator.cpp:211
 
5257
#, kde-format
 
5258
msgctxt "@info"
 
5259
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
5260
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
5261
 
 
5262
#: calendarmigrator.cpp:213
 
5263
#, kde-format
 
5264
msgctxt "@info"
 
5265
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
5266
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
5267
 
 
5268
#: calendarmigrator.cpp:438
 
5269
msgctxt "@info/plain"
 
5270
msgid "New configuration timed out"
 
5271
msgstr "A configuração nova expirou o tempo-limite"
 
5272
 
 
5273
#: calendarmigrator.cpp:451
 
5274
msgctxt "@info/plain"
 
5275
msgid "New configuration was corrupt"
 
5276
msgstr "A configuração nova foi corrompida"
 
5277
 
5188
5278
#: undo.cpp:439
5189
5279
msgctxt "@info/plain"
5190
5280
msgid "Alarm not found"
5286
5376
msgid "Reactivate multiple alarms"
5287
5377
msgstr "Reactivar vários alarmes"
5288
5378
 
5289
 
#: traywindow.cpp:96
5290
 
msgctxt "@action"
5291
 
msgid "&New Alarm"
5292
 
msgstr "&Novo Alarme"
5293
 
 
5294
 
#: traywindow.cpp:272
5295
 
msgid "Disabled"
5296
 
msgstr "Desactivado"
5297
 
 
5298
 
#: traywindow.cpp:277
5299
 
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5300
 
msgid "(Some alarms disabled)"
5301
 
msgstr "(Alguns alarmes desactivados)"
5302
 
 
5303
 
#: traywindow.cpp:354
5304
 
#, kde-format
5305
 
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5306
 
msgid "(%1%2:%3)"
5307
 
msgstr "(%1%2:%3)"
5308
 
 
5309
 
#: traywindow.cpp:356
5310
 
#, kde-format
5311
 
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5312
 
msgid "%1%2:%3"
5313
 
msgstr "%1%2:%3"
5314
 
 
5315
 
#: calendarmigrator.cpp:205
5316
 
#, kde-format
5317
 
msgctxt "@info/plain"
5318
 
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
5319
 
msgstr ""
5320
 
"Não foi possível criar o calendário predefinido <resource>%1</resource>."
5321
 
 
5322
 
#: calendarmigrator.cpp:207
5323
 
#, kde-format
5324
 
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
5325
 
msgid ""
5326
 
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
5327
 
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
5328
 
msgstr ""
5329
 
"Não foi possível converter a configuração antiga do calendário <resource>%1</"
5330
 
"resource>. Use por favor a opção Importar os Alarmes para carregar os seus "
5331
 
"alarmes para um calendário novo ou existente."
5332
 
 
5333
 
#: calendarmigrator.cpp:209
5334
 
#, kde-format
5335
 
msgctxt "@info/plain File path or URL"
5336
 
msgid "Location: %1"
5337
 
msgstr "Localização: %1"
5338
 
 
5339
 
#: calendarmigrator.cpp:211
5340
 
#, kde-format
5341
 
msgctxt "@info"
5342
 
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
5343
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
5344
 
 
5345
 
#: calendarmigrator.cpp:213
5346
 
#, kde-format
5347
 
msgctxt "@info"
5348
 
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5349
 
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5350
 
 
5351
 
#: calendarmigrator.cpp:438
5352
 
msgctxt "@info/plain"
5353
 
msgid "New configuration timed out"
5354
 
msgstr "A configuração nova expirou o tempo-limite"
5355
 
 
5356
 
#: calendarmigrator.cpp:451
5357
 
msgctxt "@info/plain"
5358
 
msgid "New configuration was corrupt"
5359
 
msgstr "A configuração nova foi corrompida"
5360
 
 
5361
 
#: rtcwakeaction.cpp:89
5362
 
#, kde-format
5363
 
msgctxt "@text/plain"
5364
 
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
5365
 
msgstr ""
5366
 
"Não foi possível executar o <command>%1</command> para acordar da suspensão"
5367
 
 
5368
 
#: rtcwakeaction.cpp:92
5369
 
#, kde-format
5370
 
msgctxt "@text/plain"
5371
 
msgid ""
5372
 
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
5373
 
">Error code: %2."
5374
 
msgstr ""
5375
 
"Erro ao acordar da suspensão.<nl/>O comando foi: <command>%1</command><nl/"
5376
 
">Código de erro: %2."
5377
 
 
5378
 
#: wakedlg.cpp:51
 
5379
#: wakedlg.cpp:53
5379
5380
msgctxt "@title:window"
5380
5381
msgid "Wake From Suspend"
5381
5382
msgstr "Acordar da Suspensão"
5382
5383
 
5383
 
#: wakedlg.cpp:154
 
5384
#: wakedlg.cpp:178
5384
5385
msgctxt "@info"
5385
5386
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
5386
5387
msgstr "Não é possível agendar a hora de activação com um alarme só de datas"
5387
5388
 
5388
 
#: wakedlg.cpp:158
 
5389
#: wakedlg.cpp:182
5389
5390
msgctxt "@info"
5390
5391
msgid ""
5391
5392
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "