180
181
msgid "Name of the alarm template"
181
182
msgstr "Nome do modelo de alarme"
183
#: akonadimodel.cpp:1100
184
#: akonadimodel.cpp:1101
184
185
msgctxt "@info/plain"
185
186
msgid "Failed to create new calendar resource"
186
187
msgstr "Não foi possível criar um novo recurso de calendário"
188
#: akonadimodel.cpp:1100 akonadimodel.cpp:1178 akonadimodel.cpp:1224
189
#: akonadimodel.cpp:1512
189
#: akonadimodel.cpp:1100 akonadimodel.cpp:1179 akonadimodel.cpp:1225
190
#: akonadimodel.cpp:1513
192
193
msgid "%1<nl/>(%2)"
193
194
msgstr "%1<nl/>(%2)"
195
#: akonadimodel.cpp:1176
196
#: akonadimodel.cpp:1177
198
199
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
199
200
msgstr "Não foi possível remover o calendário <resource>%1</resource>."
201
#: akonadimodel.cpp:1222
202
#: akonadimodel.cpp:1223
204
205
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
205
206
msgstr "Não foi possível actualizar o calendário <resource>%1</resource>."
207
#: akonadimodel.cpp:1496
208
#: akonadimodel.cpp:1497
208
209
msgctxt "@info/plain"
209
210
msgid "Failed to create alarm."
210
211
msgstr "Não foi possível criar o alarme."
212
#: akonadimodel.cpp:1498
213
#: akonadimodel.cpp:1499
213
214
msgctxt "@info/plain"
214
215
msgid "Failed to update alarm."
215
216
msgstr "Não foi possível actualizar o alarme."
217
#: akonadimodel.cpp:1500
218
#: akonadimodel.cpp:1501
218
219
msgctxt "@info/plain"
219
220
msgid "Failed to delete alarm."
220
221
msgstr "Não foi possível remover o alarme."
222
#: alarmcalendar.cpp:311 alarmcalendar.cpp:866
223
#: alarmcalendar.cpp:312 alarmcalendar.cpp:870
225
226
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
226
227
msgstr "Não foi possível obter o calendário: <filename>%1</filename>"
228
#: alarmcalendar.cpp:332
229
#: alarmcalendar.cpp:334
235
236
"<para>Erro ao ler o calendário:</para><para><filename>%1</filename></"
236
237
"para><para>Corrija ou apague o ficheiro.</para>"
238
#: alarmcalendar.cpp:426
239
#: alarmcalendar.cpp:429
241
242
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
242
243
msgstr "Não foi possível gravar o calendário para <filename>%1</filename>"
244
#: alarmcalendar.cpp:435
245
#: alarmcalendar.cpp:439
247
248
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
248
249
msgstr "Não foi possível enviar o calendário para <filename>%1</filename>"
250
#: alarmcalendar.cpp:835 alarmcalendar.cpp:1036
251
#: alarmcalendar.cpp:839 alarmcalendar.cpp:1040
251
252
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
252
253
msgctxt "@info/plain"
253
254
msgid "Calendar Files"
254
255
msgstr "Ficheiros de Calendário"
256
#: alarmcalendar.cpp:857 alarmcalendar.cpp:884
257
#: alarmcalendar.cpp:861 alarmcalendar.cpp:888
259
260
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
260
261
msgstr "Não foi possível carregar o calendário <filename>%1</filename>."
262
#: alarmcalendar.cpp:1037
263
#: alarmcalendar.cpp:1041
263
264
msgctxt "@title:window"
264
265
msgid "Choose Export Calendar"
265
266
msgstr "Escolher o Calendário de Exportação"
267
#: alarmcalendar.cpp:1065
268
#: alarmcalendar.cpp:1070
270
271
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
272
273
"Ocorreu um erro ao calendário onde adicionar:<nl/><filename>%1</filename>"
274
#: alarmcalendar.cpp:1114
275
#: alarmcalendar.cpp:1120
277
278
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
279
280
"Não foi possível gravar o calendário novo em:<nl/><filename>%1</filename>"
281
#: alarmcalendar.cpp:1120
282
#: alarmcalendar.cpp:1127
284
285
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
1124
1125
msgid "More Options >>"
1125
1126
msgstr "Mais Opções >>"
1127
#: editdlgtypes.cpp:90
1128
#: editdlgtypes.cpp:91
1128
1129
msgctxt "@title:window"
1129
1130
msgid "Choose Log File"
1130
1131
msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo"
1132
#: editdlgtypes.cpp:103
1133
#: editdlgtypes.cpp:104
1133
1134
msgctxt "@option:check"
1134
1135
msgid "Confirm acknowledgment"
1135
1136
msgstr "Confirmar a recepção"
1137
#: editdlgtypes.cpp:139
1138
#: editdlgtypes.cpp:140
1138
1139
msgctxt "@title:window"
1139
1140
msgid "New Display Alarm Template"
1140
1141
msgstr "Novo Modelo de Alarme Visualizado"
1142
#: editdlgtypes.cpp:139
1143
#: editdlgtypes.cpp:140
1143
1144
msgctxt "@title:window"
1144
1145
msgid "Edit Display Alarm Template"
1145
1146
msgstr "Editar o Modelo de Alarmes Visualizados"
1147
#: editdlgtypes.cpp:140
1148
#: editdlgtypes.cpp:141
1148
1149
msgctxt "@title:window"
1149
1150
msgid "New Display Alarm"
1150
1151
msgstr "Novo Alarme Visualizado"
1152
#: editdlgtypes.cpp:140
1153
#: editdlgtypes.cpp:141
1153
1154
msgctxt "@title:window"
1154
1155
msgid "Edit Display Alarm"
1155
1156
msgstr "Editar os Alarmes Visualizados"
1157
#: editdlgtypes.cpp:152
1158
#: editdlgtypes.cpp:153
1158
1159
msgctxt "@label:listbox"
1159
1160
msgid "Display type:"
1160
1161
msgstr "Tipo de apresentação:"
1162
#: editdlgtypes.cpp:155
1163
#: editdlgtypes.cpp:156
1163
1164
msgctxt "@item:inlistbox"
1164
1165
msgid "Text message"
1165
1166
msgstr "Mensagem de texto"
1167
#: editdlgtypes.cpp:156
1168
#: editdlgtypes.cpp:157
1168
1169
msgctxt "@item:inlistbox"
1169
1170
msgid "File contents"
1170
1171
msgstr "Conteúdo do ficheiro"
1172
#: editdlgtypes.cpp:157
1173
#: editdlgtypes.cpp:158
1173
1174
msgctxt "@item:inlistbox"
1174
1175
msgid "Command output"
1175
1176
msgstr "Resultado do comando"
1177
#: editdlgtypes.cpp:166
1178
#: editdlgtypes.cpp:179
1179
1180
msgctxt "@info:whatsthis"
1190
1191
"ficheiro de texto ou de imagem.</item><item><interface>%3</interface>: o "
1191
1192
"alarme irá mostrar o resultado de um comando.</item></list></para>"
1193
#: editdlgtypes.cpp:177
1194
#: editdlgtypes.cpp:190
1194
1195
msgctxt "@info:whatsthis"
1195
1196
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
1196
1197
msgstr "Indicar o texto da mensagem de alarme. Pode ocupar várias linhas."
1198
#: editdlgtypes.cpp:187
1199
#: editdlgtypes.cpp:200
1199
1200
msgctxt "@info:whatsthis"
1200
1201
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
1202
1203
"Indique o nome ou URL de um ficheiro de texto ou de imagem para o mostrar."
1204
#: editdlgtypes.cpp:195 editdlgtypes.cpp:777 sounddlg.cpp:187
1205
#: editdlgtypes.cpp:208 editdlgtypes.cpp:790 sounddlg.cpp:187
1205
1206
msgctxt "@info:tooltip"
1206
1207
msgid "Choose a file"
1207
1208
msgstr "Escolha um ficheiro"
1209
#: editdlgtypes.cpp:196
1210
#: editdlgtypes.cpp:209
1210
1211
msgctxt "@info:whatsthis"
1211
1212
msgid "Select a text or image file to display."
1212
1213
msgstr "Seleccione o ficheiro de texto ou de imagem a mostrar."
1214
#: editdlgtypes.cpp:244
1215
#: editdlgtypes.cpp:257
1215
1216
msgctxt "@info:whatsthis"
1217
1218
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
1248
1249
"Selecciona se a chamada de atenção deve ser despoletada antes ou depois do "
1249
1250
"alarme principal"
1251
#: editdlgtypes.cpp:257
1252
#: editdlgtypes.cpp:270
1252
1253
msgctxt "@info:whatsthis"
1253
1254
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
1254
1255
msgstr "Assinale para lhe ser pedida a confirmação quando receber o alarme."
1256
#: editdlgtypes.cpp:589
1257
#: editdlgtypes.cpp:602
1257
1258
msgctxt "@info:whatsthis"
1258
1259
msgid "Display the alarm message now"
1259
1260
msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme"
1261
#: editdlgtypes.cpp:598
1262
#: editdlgtypes.cpp:611
1262
1263
msgctxt "@info:whatsthis"
1263
1264
msgid "Display the file now"
1264
1265
msgstr "Mostrar o ficheiro agora"
1266
#: editdlgtypes.cpp:608
1267
#: editdlgtypes.cpp:621
1267
1268
msgctxt "@info:whatsthis"
1268
1269
msgid "Display the command output now"
1269
1270
msgstr "Mostrar agora o resultado do comando"
1271
#: editdlgtypes.cpp:622
1272
#: editdlgtypes.cpp:635
1272
1273
msgctxt "@title:window"
1273
1274
msgid "Choose Text or Image File to Display"
1274
1275
msgstr "Escolha o Ficheiro de Texto ou Imagem a Mostrar"
1276
#: editdlgtypes.cpp:697
1277
#: editdlgtypes.cpp:710
1277
1278
msgctxt "@option:check"
1278
1279
msgid "Enter a script"
1279
1280
msgstr "Indique um programa"
1281
#: editdlgtypes.cpp:698
1282
#: editdlgtypes.cpp:711
1282
1283
msgctxt "@option:radio"
1283
1284
msgid "Execute in terminal window"
1284
1285
msgstr "Executar numa janela de terminal"
1286
#: editdlgtypes.cpp:699
1287
#: editdlgtypes.cpp:712
1287
1288
msgctxt "@option:check"
1288
1289
msgid "Execute in terminal window"
1289
1290
msgstr "Executar numa janela de terminal"
1291
#: editdlgtypes.cpp:729
1292
#: editdlgtypes.cpp:742
1292
1293
msgctxt "@title:window"
1293
1294
msgid "New Command Alarm Template"
1294
1295
msgstr "Novo Modelo de Alarme de Comando"
1296
#: editdlgtypes.cpp:729
1297
#: editdlgtypes.cpp:742
1297
1298
msgctxt "@title:window"
1298
1299
msgid "Edit Command Alarm Template"
1299
1300
msgstr "Editar o Modelo de Alarmes de Comando"
1301
#: editdlgtypes.cpp:730
1302
#: editdlgtypes.cpp:743
1302
1303
msgctxt "@title:window"
1303
1304
msgid "New Command Alarm"
1304
1305
msgstr "Novo Alarme com Comando"
1306
#: editdlgtypes.cpp:730
1307
#: editdlgtypes.cpp:743
1307
1308
msgctxt "@title:window"
1308
1309
msgid "Edit Command Alarm"
1309
1310
msgstr "Editar o Alarme com Comando"
1311
#: editdlgtypes.cpp:738
1312
#: editdlgtypes.cpp:751
1312
1313
msgctxt "@info:whatsthis"
1313
1314
msgid "Execute the specified command now"
1314
1315
msgstr "Executa o comando indicado agora"
1316
#: editdlgtypes.cpp:747
1317
#: editdlgtypes.cpp:760
1317
1318
msgctxt "@title:group"
1318
1319
msgid "Command Output"
1319
1320
msgstr "Resultado do Comando"
1321
#: editdlgtypes.cpp:758
1322
#: editdlgtypes.cpp:771
1322
1323
msgctxt "@info:whatsthis"
1323
1324
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
1324
1325
msgstr "Assinale para executar o comando numa janela de terminal"
1326
#: editdlgtypes.cpp:768
1327
#: editdlgtypes.cpp:781
1327
1328
msgctxt "@info:whatsthis"
1328
1329
msgid "Enter the name or path of the log file."
1329
1330
msgstr "Indique o nome ou local do ficheiro de registo."
1331
#: editdlgtypes.cpp:778
1332
#: editdlgtypes.cpp:791
1332
1333
msgctxt "@info:whatsthis"
1333
1334
msgid "Select a log file."
1334
1335
msgstr "Seleccione um ficheiro de registo."
1336
#: editdlgtypes.cpp:781
1337
#: editdlgtypes.cpp:794
1337
1338
msgctxt "@option:radio"
1338
1339
msgid "Log to file"
1339
1340
msgstr "Registar num ficheiro"
1341
#: editdlgtypes.cpp:783
1342
#: editdlgtypes.cpp:796
1342
1343
msgctxt "@info:whatsthis"
1344
1345
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
1365
1366
"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local "
1366
1367
"com permissões de escrita."
1368
#: editdlgtypes.cpp:962
1369
#: editdlgtypes.cpp:975
1370
1371
msgctxt "@info"
1371
1372
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
1372
1373
msgstr "Comando executado: <icode>%1</icode>"
1374
#: editdlgtypes.cpp:996
1375
#: editdlgtypes.cpp:1009
1375
1376
msgctxt "@option:check"
1376
1377
msgid "Copy email to self"
1377
1378
msgstr "Copiar o e-mail para o próprio"
1379
#: editdlgtypes.cpp:1028
1380
#: editdlgtypes.cpp:1041
1380
1381
msgctxt "@title:window"
1381
1382
msgid "New Email Alarm Template"
1382
1383
msgstr "Novo Modelo de Alarme por E-Mail"
1384
#: editdlgtypes.cpp:1028
1385
#: editdlgtypes.cpp:1041
1385
1386
msgctxt "@title:window"
1386
1387
msgid "Edit Email Alarm Template"
1387
1388
msgstr "Editar o Modelo de Alarme por E-Mail"
1389
#: editdlgtypes.cpp:1029
1390
#: editdlgtypes.cpp:1042
1390
1391
msgctxt "@title:window"
1391
1392
msgid "New Email Alarm"
1392
1393
msgstr "Novo Alarme por E-mail"
1394
#: editdlgtypes.cpp:1029
1395
#: editdlgtypes.cpp:1042
1395
1396
msgctxt "@title:window"
1396
1397
msgid "Edit Email Alarm"
1397
1398
msgstr "Editar o Alarme por E-mail"
1399
#: editdlgtypes.cpp:1037
1400
#: editdlgtypes.cpp:1050
1400
1401
msgctxt "@info:whatsthis"
1401
1402
msgid "Send the email to the specified addressees now"
1402
1403
msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora"
1404
#: editdlgtypes.cpp:1048
1405
#: editdlgtypes.cpp:1061
1405
1406
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
1409
#: editdlgtypes.cpp:1055
1410
#: editdlgtypes.cpp:1068
1410
1411
msgctxt "@info:whatsthis"
1412
1413
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
1429
1430
"Indique os endereços de e-mail dos destinatários. Separe os vários endereços "
1430
1431
"com vírgulas ou ponto e vírgulas."
1432
#: editdlgtypes.cpp:1077
1433
#: editdlgtypes.cpp:1090
1433
1434
msgctxt "@info:tooltip"
1434
1435
msgid "Open address book"
1435
1436
msgstr "Abrir o livro de endereços"
1437
#: editdlgtypes.cpp:1078
1438
#: editdlgtypes.cpp:1091
1438
1439
msgctxt "@info:whatsthis"
1439
1440
msgid "Select email addresses from your address book."
1440
1441
msgstr "Seleccione os endereços de e-mail do seu livro de endereços."
1442
#: editdlgtypes.cpp:1082
1443
#: editdlgtypes.cpp:1095
1443
1444
msgctxt "@label:textbox Email subject"
1444
1445
msgid "Subject:"
1445
1446
msgstr "Assunto:"
1447
#: editdlgtypes.cpp:1089
1448
#: editdlgtypes.cpp:1102
1448
1449
msgctxt "@info:whatsthis"
1449
1450
msgid "Enter the email subject."
1450
1451
msgstr "Indique o assunto do e-mail."
1452
#: editdlgtypes.cpp:1095
1453
#: editdlgtypes.cpp:1108
1453
1454
msgctxt "@info:whatsthis"
1454
1455
msgid "Enter the email message."
1455
1456
msgstr "Insira a mensagem de e-mail."
1457
#: editdlgtypes.cpp:1103
1458
#: editdlgtypes.cpp:1116
1458
1459
msgctxt "@label:listbox"
1459
1460
msgid "Attachments:"
1460
1461
msgstr "Anexos:"
1462
#: editdlgtypes.cpp:1116
1463
#: editdlgtypes.cpp:1129
1463
1464
msgctxt "@info:whatsthis"
1464
1465
msgid "Files to send as attachments to the email."
1465
1466
msgstr "Os ficheiros a enviar como anexos do e-mail."
1467
#: editdlgtypes.cpp:1120 resourceselector.cpp:131
1468
#: editdlgtypes.cpp:1133 resourceselector.cpp:131
1468
1469
msgctxt "@action:button"
1470
1471
msgstr "Adicionar..."
1472
#: editdlgtypes.cpp:1122
1473
#: editdlgtypes.cpp:1135
1473
1474
msgctxt "@info:whatsthis"
1474
1475
msgid "Add an attachment to the email."
1475
1476
msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail."
1477
#: editdlgtypes.cpp:1125 resourceselector.cpp:133
1478
#: editdlgtypes.cpp:1138 resourceselector.cpp:133
1478
1479
msgctxt "@action:button"
1480
1481
msgstr "Remover"
1482
#: editdlgtypes.cpp:1127
1483
#: editdlgtypes.cpp:1140
1483
1484
msgctxt "@info:whatsthis"
1484
1485
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
1485
1486
msgstr "Remove o anexo escolhido do e-mail."
1487
#: editdlgtypes.cpp:1133
1488
#: editdlgtypes.cpp:1146
1488
1489
msgctxt "@info:whatsthis"
1489
1490
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
1491
1492
"Se estiver assinalado, o e-mail será copiado para o próprio utilizador."
1493
#: editdlgtypes.cpp:1310
1494
#: editdlgtypes.cpp:1323
1495
1496
msgctxt "@info"
1496
1497
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
1497
1498
msgstr "Endereço de e-mail inválido: <email>%1</email>"
1499
#: editdlgtypes.cpp:1317
1500
#: editdlgtypes.cpp:1330
1500
1501
msgctxt "@info"
1501
1502
msgid "No email address specified"
1502
1503
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail"
1504
#: editdlgtypes.cpp:1334
1505
#: editdlgtypes.cpp:1347
1506
1507
msgctxt "@info"
1507
1508
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
1508
1509
msgstr "Anexo de e-mail inválido: <filename>%1</filename>"
1510
#: editdlgtypes.cpp:1338
1511
#: editdlgtypes.cpp:1351
1511
1512
msgctxt "@info"
1512
1513
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
1513
1514
msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?"
1515
#: editdlgtypes.cpp:1339
1516
#: editdlgtypes.cpp:1352
1516
1517
msgctxt "@action:button"
1517
1518
msgid "Confirm Email"
1518
1519
msgstr "Confirmar o E-mail"
1520
#: editdlgtypes.cpp:1339
1521
#: editdlgtypes.cpp:1352
1521
1522
msgctxt "@action:button"
1523
1524
msgstr "Enviar"
1525
#: editdlgtypes.cpp:1354
1526
#: editdlgtypes.cpp:1367
1527
1528
msgctxt "@info"
1528
1529
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1529
1530
msgstr "E-mail enviado para:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1531
#: editdlgtypes.cpp:1357
1532
#: editdlgtypes.cpp:1370
1533
1534
msgctxt "@info"
1534
1535
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
1535
1536
msgstr "O e-mail foi enviado para:<nl/>%1"
1537
#: editdlgtypes.cpp:1389
1538
#: editdlgtypes.cpp:1402
1538
1539
msgctxt "@title:window"
1539
1540
msgid "Choose File to Attach"
1540
1541
msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar"
1542
#: editdlgtypes.cpp:1462
1543
#: editdlgtypes.cpp:1475
1543
1544
msgctxt "@title:window"
1544
1545
msgid "New Audio Alarm Template"
1545
1546
msgstr "Novo Modelo de Alarme de Áudio"
1547
#: editdlgtypes.cpp:1462
1548
#: editdlgtypes.cpp:1475
1548
1549
msgctxt "@title:window"
1549
1550
msgid "Edit Audio Alarm Template"
1550
1551
msgstr "Editar o Modelo de Alarme de Áudio"
1552
#: editdlgtypes.cpp:1463
1553
#: editdlgtypes.cpp:1476
1553
1554
msgctxt "@title:window"
1554
1555
msgid "New Audio Alarm"
1555
1556
msgstr "Novo Alarme de Áudio"
1557
#: editdlgtypes.cpp:1463
1558
#: editdlgtypes.cpp:1476
1558
1559
msgctxt "@title:window"
1559
1560
msgid "Edit Audio Alarm"
1560
1561
msgstr "Editar o Alarme de Áudio"
1562
#: editdlgtypes.cpp:1616
1563
#: editdlgtypes.cpp:1629
1563
1564
msgctxt "@info:whatsthis"
1564
1565
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
1566
1567
"Assinale para introduzir o conteúdo de um programa em vez de uma linha de "
1569
#: editdlgtypes.cpp:1622
1570
#: editdlgtypes.cpp:1635
1570
1571
msgctxt "@info:whatsthis"
1571
1572
msgid "Enter a shell command to execute."
1572
1573
msgstr "Indique o comando a executar."
1574
#: editdlgtypes.cpp:1627
1575
#: editdlgtypes.cpp:1640
1575
1576
msgctxt "@info:whatsthis"
1576
1577
msgid "Enter the contents of a script to execute"
1577
1578
msgstr "Indique o conteúdo de um programa a executar"
1579
#: editdlgtypes.cpp:1683
1580
#: editdlgtypes.cpp:1696
1580
1581
msgctxt "@info"
1581
1582
msgid "Please enter a command or script to execute"
1582
1583
msgstr "Indique por favor um comando ou programa a executar"
1615
1616
"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está "
1616
1617
"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento."
1619
1620
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
1624
1625
msgctxt "@info:whatsthis"
1625
1626
msgid "Check to include text message alarms in the search."
1626
1627
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura."
1629
1630
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1631
1632
msgstr "Ficheiro"
1634
1635
msgctxt "@info:whatsthis"
1635
1636
msgid "Check to include file alarms in the search."
1636
1637
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura."
1639
1640
msgctxt "@option:check Alarm action"
1640
1641
msgid "Command"
1641
1642
msgstr "Comando"
1644
1645
msgctxt "@info:whatsthis"
1645
1646
msgid "Check to include command alarms in the search."
1646
1647
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura."
1649
1650
msgctxt "@option:check Alarm action"
1651
1652
msgstr "E-mail"
1654
1655
msgctxt "@info:whatsthis"
1655
1656
msgid "Check to include email alarms in the search."
1656
1657
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura."
1659
1660
msgctxt "@option:check Alarm action"
1664
1665
msgctxt "@info:whatsthis"
1665
1666
msgid "Check to include audio alarms in the search."
1666
1667
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de áudio na procura."
1669
1670
msgctxt "@info"
1670
1671
msgid "No alarm types are selected to search"
1671
1672
msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar"
1674
1675
msgctxt "@info"
1676
1677
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
1743
1744
msgid "Choose Alarm Font & Color"
1744
1745
msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor"
1746
#: functions.cpp:178
1747
#: functions.cpp:179
1747
1748
msgctxt "@action"
1748
1749
msgid "Enable &Alarms"
1749
1750
msgstr "Activar os &Alarmes"
1751
#: functions.cpp:191
1752
#: functions.cpp:192
1752
1753
msgctxt "@action"
1753
1754
msgid "Stop Play"
1754
1755
msgstr "Parar a Reprodução"
1756
#: functions.cpp:204
1757
#: functions.cpp:205
1757
1758
msgctxt "@action"
1758
1759
msgid "Spread Windows"
1759
1760
msgstr "Espalhar as Janelas"
1761
#: functions.cpp:1040
1762
#: functions.cpp:1052
1762
1763
msgctxt "@info"
1763
1764
msgid "Error saving alarms"
1764
1765
msgstr "Erro ao gravar os alarmes"
1766
#: functions.cpp:1041
1767
#: functions.cpp:1053
1767
1768
msgctxt "@info"
1768
1769
msgid "Error saving alarm"
1769
1770
msgstr "Erro ao gravar o alarme"
1771
#: functions.cpp:1044
1772
#: functions.cpp:1056
1772
1773
msgctxt "@info"
1773
1774
msgid "Error deleting alarms"
1774
1775
msgstr "Erro ao remover os alarmes"
1776
#: functions.cpp:1045
1777
#: functions.cpp:1057
1777
1778
msgctxt "@info"
1778
1779
msgid "Error deleting alarm"
1779
1780
msgstr "Erro ao remover o alarme"
1781
#: functions.cpp:1048
1782
#: functions.cpp:1060
1782
1783
msgctxt "@info"
1783
1784
msgid "Error saving reactivated alarms"
1784
1785
msgstr "Erro ao gravar os alarmes reactivados"
1786
#: functions.cpp:1049
1787
#: functions.cpp:1061
1787
1788
msgctxt "@info"
1788
1789
msgid "Error saving reactivated alarm"
1789
1790
msgstr "Erro ao gravar o alarme reactivado"
1791
#: functions.cpp:1052
1792
#: functions.cpp:1064
1792
1793
msgctxt "@info"
1793
1794
msgid "Error saving alarm templates"
1794
1795
msgstr "Erro ao gravar os modelos de alarmes"
1796
#: functions.cpp:1053
1797
#: functions.cpp:1065
1797
1798
msgctxt "@info"
1798
1799
msgid "Error saving alarm template"
1799
1800
msgstr "Erro ao gravar o modelo de alarme"
1801
#: functions.cpp:1072
1802
#: functions.cpp:1084
1802
1803
msgctxt "@info"
1803
1804
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
1804
1805
msgstr "Não foi possível mostrar os alarmes no KOrganizer"
1806
#: functions.cpp:1073
1807
#: functions.cpp:1085
1807
1808
msgctxt "@info"
1808
1809
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
1809
1810
msgstr "Não foi possível mostrar o alarme no KOrganizer"
1811
#: functions.cpp:1076
1812
#: functions.cpp:1088
1812
1813
msgctxt "@info"
1813
1814
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
1814
1815
msgstr "Não foi possível actualizar o alarme no KOrganizer"
1816
#: functions.cpp:1079
1817
#: functions.cpp:1091
1817
1818
msgctxt "@info"
1818
1819
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
1819
1820
msgstr "Não foi possível remover os alarmes do KOrganizer"
1821
#: functions.cpp:1080
1822
#: functions.cpp:1092
1822
1823
msgctxt "@info"
1823
1824
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
1824
1825
msgstr "Não foi possível remover o alarme do KOrganizer"
1826
#: functions.cpp:1087
1827
#: functions.cpp:1099
1828
1829
msgctxt "@info"
1829
1830
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
1831
1832
"<para>%1</para><para>(O KOrganizer não foi iniciado por completo)</para>"
1833
#: functions.cpp:1089
1834
#: functions.cpp:1101
1835
1836
msgctxt "@info"
1836
1837
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
1837
1838
msgstr "<para>%1</para><para>(Erro na comunicação com o KOrganizer)</para>"
1839
#: functions.cpp:1312
1840
#: functions.cpp:1354
1841
1842
msgctxt "@info"
1842
1843
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
1843
1844
msgstr "Erro ao obter a autorização (%1)"
1845
#: functions.cpp:1337
1846
#: functions.cpp:1379
1846
1847
msgctxt "@info"
1847
1848
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
1848
1849
msgstr "Tem de seleccionar o calendário de modelos onde deseja gravar o modelo"
1850
#: functions.cpp:1593
1851
#: functions.cpp:1635
1852
1853
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
1853
1854
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
1855
1856
"<para>%1</para><para>Por favor configure-o na janela de Configuração.</para>"
1857
#: functions.cpp:1597
1858
#: functions.cpp:1639
1858
1859
msgctxt "@info"
1860
1861
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
1863
1864
"<para>Os alarmes estão actualmente desligados.</para><para>Deseja activar os "
1864
1865
"alarmes agora?</para>"
1866
#: functions.cpp:1598
1867
#: functions.cpp:1640
1867
1868
msgctxt "@action:button"
1869
1870
msgstr "Activar"
1871
#: functions.cpp:1598
1872
#: functions.cpp:1640
1872
1873
msgctxt "@action:button"
1873
1874
msgid "Keep Disabled"
1874
1875
msgstr "Manter Desactivado"
1876
#: functions.cpp:1665
1877
#: functions.cpp:1707
1878
1879
msgctxt "@info"
1880
1881
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
1882
"Não foi possível iniciar o <application>KMail</application><nl/>(<message>%"
1883
"Não foi possível iniciar o <application>KMail</application><nl/>(<message>"
1885
#: functions.cpp:1943
1886
#: functions.cpp:1985
1886
1887
msgctxt "@info"
1887
1888
msgid "Please select a file to display"
1888
1889
msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar"
1890
#: functions.cpp:1945
1891
#: functions.cpp:1987
1891
1892
msgctxt "@info"
1892
1893
msgid "Please select a file to play"
1893
1894
msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a tocar"
1895
#: functions.cpp:1951
1896
#: functions.cpp:1993
1897
1898
msgctxt "@info"
1898
1899
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
1899
1900
msgstr "O <filename>%1</filename> é uma pasta"
1901
#: functions.cpp:1953
1902
#: functions.cpp:1995
1903
1904
msgctxt "@info"
1904
1905
msgid "<filename>%1</filename> not found"
1905
1906
msgstr "O <filename>%1</filename> não foi encontrado"
1907
#: functions.cpp:1954
1908
#: functions.cpp:1996
1909
1910
msgctxt "@info"
1910
1911
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
1911
1912
msgstr "O <filename>%1</filename> não é legível"
1913
#: functions.cpp:1955
1914
#: functions.cpp:1997
1915
1916
msgctxt "@info"
1916
1917
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
2630
2631
"A data/hora escalonada para a mensagem (em oposição à hora actual de "
2631
2632
"apresentação)."
2633
#: messagewin.cpp:444
2634
#: messagewin.cpp:446
2634
2635
msgctxt "@info"
2635
2636
msgid "Reminder"
2636
2637
msgstr "Chamada de Atenção"
2638
#: messagewin.cpp:468
2639
#: messagewin.cpp:470
2639
2640
msgctxt "@info:whatsthis"
2640
2641
msgid "The file whose contents are displayed below"
2641
2642
msgstr "O ficheiro cujo conteúdo é mostrado em baixo"
2643
#: messagewin.cpp:524
2644
#: messagewin.cpp:526
2644
2645
msgctxt "@info:whatsthis"
2645
2646
msgid "The contents of the file to be displayed"
2646
2647
msgstr "O conteúdo do ficheiro a apresentar"
2648
#: messagewin.cpp:532
2649
#: messagewin.cpp:534
2649
2650
msgctxt "@info"
2650
2651
msgid "File is a folder"
2651
2652
msgstr "O ficheiro é uma pasta"
2653
#: messagewin.cpp:532
2654
#: messagewin.cpp:534
2654
2655
msgctxt "@info"
2655
2656
msgid "Failed to open file"
2656
2657
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro"
2658
#: messagewin.cpp:532
2659
#: messagewin.cpp:534
2659
2660
msgctxt "@info"
2660
2661
msgid "File not found"
2661
2662
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
2663
#: messagewin.cpp:552
2664
#: messagewin.cpp:554
2664
2665
msgctxt "@info:whatsthis"
2665
2666
msgid "The alarm message"
2666
2667
msgstr "A mensagem de alarme"
2668
#: messagewin.cpp:579
2669
#: messagewin.cpp:581
2669
2670
msgctxt "@info:whatsthis"
2670
2671
msgid "The output of the alarm's command"
2671
2672
msgstr "O resultado do comando do alarme"
2673
#: messagewin.cpp:621
2674
#: messagewin.cpp:623
2674
2675
msgctxt "@info:whatsthis"
2675
2676
msgid "The email to send"
2676
2677
msgstr "O e-mail a enviar"
2678
#: messagewin.cpp:627
2679
#: messagewin.cpp:629
2679
2680
msgctxt "@info Email addressee"
2683
#: messagewin.cpp:634
2684
#: messagewin.cpp:636
2684
2685
msgctxt "@info Email subject"
2685
2686
msgid "Subject:"
2686
2687
msgstr "Assunto:"
2688
#: messagewin.cpp:660
2689
#: messagewin.cpp:662
2689
2690
msgctxt "@title:window"
2693
#: messagewin.cpp:680
2694
#: messagewin.cpp:682
2694
2695
msgctxt "@option:check"
2695
2696
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
2696
2697
msgstr "Não mostrar esta mensagem de erro de novo para este alarme"
2698
#: messagewin.cpp:699
2699
#: messagewin.cpp:701
2699
2700
msgctxt "@info:whatsthis"
2700
2701
msgid "Acknowledge the alarm"
2701
2702
msgstr "Responder ao alarme"
2703
#: messagewin.cpp:704
2704
#: messagewin.cpp:706
2704
2705
msgctxt "@action:button"
2705
2706
msgid "&Edit..."
2706
2707
msgstr "&Editar..."
2708
#: messagewin.cpp:709
2709
#: messagewin.cpp:711
2709
2710
msgctxt "@info:whatsthis"
2710
2711
msgid "Edit the alarm."
2711
2712
msgstr "Editar o alarme."
2713
#: messagewin.cpp:713
2714
#: messagewin.cpp:715
2714
2715
msgctxt "@action:button"
2715
2716
msgid "&Defer..."
2716
2717
msgstr "A&diar..."
2718
#: messagewin.cpp:718
2719
#: messagewin.cpp:720
2719
2720
msgctxt "@info:whatsthis"
2721
2722
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
2724
2725
"<para>Adiar o alarme para mais tarde.</para><para>Ser-lhe-á pedido para "
2725
2726
"indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo.</para>"
2727
#: messagewin.cpp:733 sounddlg.cpp:421
2728
#: messagewin.cpp:735 sounddlg.cpp:421
2728
2729
msgctxt "@info:tooltip"
2729
2730
msgid "Stop sound"
2730
2731
msgstr "Parar o som"
2732
#: messagewin.cpp:734 sounddlg.cpp:422
2733
#: messagewin.cpp:736 sounddlg.cpp:422
2733
2734
msgctxt "@info:whatsthis"
2734
2735
msgid "Stop playing the sound"
2735
2736
msgstr "Parar de tocar o som"
2737
#: messagewin.cpp:748
2738
#: messagewin.cpp:750
2738
2739
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
2739
2740
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
2740
2741
msgstr "Localizar no <application>KMail</application>"
2742
#: messagewin.cpp:749
2743
#: messagewin.cpp:751
2743
2744
msgctxt "@info:whatsthis"
2744
2745
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
2745
2746
msgstr "Localizar e realçar este e-mail no <application>KMail</application>"
2747
#: messagewin.cpp:758
2748
#: messagewin.cpp:760
2748
2749
msgctxt "@info:tooltip"
2749
2750
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2750
2751
msgstr "Activar o <application>KAlarm</application>"
2752
#: messagewin.cpp:759
2753
#: messagewin.cpp:761
2753
2754
msgctxt "@info:whatsthis"
2754
2755
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2755
2756
msgstr "Activar o <application>KAlarm</application>"
2757
#: messagewin.cpp:919
2758
#: messagewin.cpp:921
2758
2759
msgctxt "@info"
2762
#: messagewin.cpp:921
2763
#: messagewin.cpp:923
2764
2765
msgctxt "@info"
2765
2766
msgid "Tomorrow"
2807
2808
msgstr[0] "dentro de %2 1 minuto"
2808
2809
msgstr[1] "dentro de %2 %1 minutos"
2810
#: messagewin.cpp:1428 messagewin.cpp:1438
2811
#: messagewin.cpp:1430 messagewin.cpp:1440
2811
2812
msgctxt "@info"
2812
2813
msgid "Unable to speak message"
2813
2814
msgstr "Não foi possível falar a mensagem"
2815
#: messagewin.cpp:1438
2816
#: messagewin.cpp:1440
2816
2817
msgctxt "@info"
2817
2818
msgid "D-Bus call say() failed"
2818
2819
msgstr "A Chamada de D-Bus say() falhou"
2820
#: messagewin.cpp:1576
2821
#: messagewin.cpp:1578
2822
2823
msgctxt "@info"
2823
2824
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
2824
2825
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio: <filename>%1</filename>"
2826
#: messagewin.cpp:1655
2827
#: messagewin.cpp:1657
2828
2829
msgctxt "@info"
3679
3680
"Deve indicar um ficheiro de som quando o <interface>%1</interface> for "
3680
3681
"seleccionado como tipo de som por omissão"
3683
3684
msgctxt "@title:tab"
3684
3685
msgid "Alarm Windows"
3685
3686
msgstr "Janelas de Alarme"
3688
3689
msgctxt "@option:check"
3689
3690
msgid "Show in system tray"
3690
3691
msgstr "Mostrar na bandeja do sistema"
3692
3693
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:89
3693
3694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
3694
#: prefdlg.cpp:1585 rc.cpp:170
3695
#: prefdlg.cpp:1594 rc.cpp:170
3695
3696
msgctxt "@info:whatsthis"
3697
3698
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
3769
3770
"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na "
3770
3771
"dica da bandeja do sistema."
3773
3774
msgctxt "@title:group"
3774
3775
msgid "Alarm List"
3775
3776
msgstr "Lista de Alarmes"
3778
3779
msgctxt "@label:listbox"
3779
3780
msgid "Disabled alarm color:"
3780
3781
msgstr "Cor de alarme inactivo:"
3782
3783
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:212
3783
3784
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
3784
#: prefdlg.cpp:1657 rc.cpp:301
3785
#: prefdlg.cpp:1666 rc.cpp:301
3785
3786
msgctxt "@info:whatsthis"
3786
3787
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3787
3788
msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos."
3790
3791
msgctxt "@label:listbox"
3791
3792
msgid "Archived alarm color:"
3792
3793
msgstr "Cor de alarme arquivado:"
3794
3795
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:218
3795
3796
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
3796
#: prefdlg.cpp:1667 rc.cpp:307
3797
#: prefdlg.cpp:1676 rc.cpp:307
3797
3798
msgctxt "@info:whatsthis"
3798
3799
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3800
3801
"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados."
3803
3804
msgctxt "@title:group"
3804
3805
msgid "Alarm Message Windows"
3805
3806
msgstr "Janelas das Mensagens de Alarme"
3808
3809
msgctxt "@info:whatsthis"
3810
3811
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
3819
3820
"alarme no centro do ecrã, mas desactivar os botões durante algum tempo, após "
3820
3821
"a apresentação da janela.</item></list></para>"
3823
3824
msgctxt "@option:radio"
3824
3825
msgid "Position windows far from mouse cursor"
3825
3826
msgstr "Posicionar as janelas longe do cursor"
3828
3829
msgctxt "@option:radio"
3829
3830
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
3830
3831
msgstr "Centrar as janelas, atrasando a activação dos botões"
3833
3834
msgctxt "@label:spinbox"
3834
3835
msgid "Button activation delay (seconds):"
3835
3836
msgstr "Atraso de activação dos botões (segundos):"
3838
3839
msgctxt "@info:whatsthis"
3840
3841
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
3843
3844
"Indique durante quanto tempo os botões deverão ficar desactivados, mesmo "
3844
3845
"após aparece a janela de mensagens de alarme."
3847
3848
msgctxt "@option:check"
3848
3849
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3849
3850
msgstr "As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
3851
3852
#. i18n: file: kalarmconfig.kcfg:115
3852
3853
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
3853
#: prefdlg.cpp:1715 rc.cpp:197
3854
#: prefdlg.cpp:1724 rc.cpp:197
3854
3855
msgctxt "@info:whatsthis"
3856
3857
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
5185
5186
msgid "Select a template to base the new alarm on."
5186
5187
msgstr "Escolha o modelo no qual basear o novo alarme."
5189
#: traywindow.cpp:96
5192
msgstr "&Novo Alarme"
5194
#: traywindow.cpp:272
5196
msgstr "Desactivado"
5198
#: traywindow.cpp:277
5199
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5200
msgid "(Some alarms disabled)"
5201
msgstr "(Alguns alarmes desactivados)"
5203
#: traywindow.cpp:354
5205
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5209
#: traywindow.cpp:356
5211
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5215
#: rtcwakeaction.cpp:89
5217
msgctxt "@text/plain"
5218
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
5220
"Não foi possível executar o <command>%1</command> para acordar da suspensão"
5222
#: rtcwakeaction.cpp:92
5224
msgctxt "@text/plain"
5226
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
5229
"Erro ao acordar da suspensão.<nl/>O comando foi: <command>%1</command><nl/"
5230
">Código de erro: %2."
5232
#: calendarmigrator.cpp:205
5234
msgctxt "@info/plain"
5235
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
5237
"Não foi possível criar o calendário predefinido <resource>%1</resource>."
5239
#: calendarmigrator.cpp:207
5241
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
5243
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
5244
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
5246
"Não foi possível converter a configuração antiga do calendário <resource>%1</"
5247
"resource>. Use por favor a opção Importar os Alarmes para carregar os seus "
5248
"alarmes para um calendário novo ou existente."
5250
#: calendarmigrator.cpp:209
5252
msgctxt "@info/plain File path or URL"
5253
msgid "Location: %1"
5254
msgstr "Localização: %1"
5256
#: calendarmigrator.cpp:211
5259
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
5260
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
5262
#: calendarmigrator.cpp:213
5265
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5266
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5268
#: calendarmigrator.cpp:438
5269
msgctxt "@info/plain"
5270
msgid "New configuration timed out"
5271
msgstr "A configuração nova expirou o tempo-limite"
5273
#: calendarmigrator.cpp:451
5274
msgctxt "@info/plain"
5275
msgid "New configuration was corrupt"
5276
msgstr "A configuração nova foi corrompida"
5188
5278
#: undo.cpp:439
5189
5279
msgctxt "@info/plain"
5190
5280
msgid "Alarm not found"
5286
5376
msgid "Reactivate multiple alarms"
5287
5377
msgstr "Reactivar vários alarmes"
5289
#: traywindow.cpp:96
5292
msgstr "&Novo Alarme"
5294
#: traywindow.cpp:272
5296
msgstr "Desactivado"
5298
#: traywindow.cpp:277
5299
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
5300
msgid "(Some alarms disabled)"
5301
msgstr "(Alguns alarmes desactivados)"
5303
#: traywindow.cpp:354
5305
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5309
#: traywindow.cpp:356
5311
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
5315
#: calendarmigrator.cpp:205
5317
msgctxt "@info/plain"
5318
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
5320
"Não foi possível criar o calendário predefinido <resource>%1</resource>."
5322
#: calendarmigrator.cpp:207
5324
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
5326
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
5327
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
5329
"Não foi possível converter a configuração antiga do calendário <resource>%1</"
5330
"resource>. Use por favor a opção Importar os Alarmes para carregar os seus "
5331
"alarmes para um calendário novo ou existente."
5333
#: calendarmigrator.cpp:209
5335
msgctxt "@info/plain File path or URL"
5336
msgid "Location: %1"
5337
msgstr "Localização: %1"
5339
#: calendarmigrator.cpp:211
5342
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
5343
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
5345
#: calendarmigrator.cpp:213
5348
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5349
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
5351
#: calendarmigrator.cpp:438
5352
msgctxt "@info/plain"
5353
msgid "New configuration timed out"
5354
msgstr "A configuração nova expirou o tempo-limite"
5356
#: calendarmigrator.cpp:451
5357
msgctxt "@info/plain"
5358
msgid "New configuration was corrupt"
5359
msgstr "A configuração nova foi corrompida"
5361
#: rtcwakeaction.cpp:89
5363
msgctxt "@text/plain"
5364
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
5366
"Não foi possível executar o <command>%1</command> para acordar da suspensão"
5368
#: rtcwakeaction.cpp:92
5370
msgctxt "@text/plain"
5372
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
5375
"Erro ao acordar da suspensão.<nl/>O comando foi: <command>%1</command><nl/"
5376
">Código de erro: %2."
5379
5380
msgctxt "@title:window"
5380
5381
msgid "Wake From Suspend"
5381
5382
msgstr "Acordar da Suspensão"
5384
5385
msgctxt "@info"
5385
5386
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
5386
5387
msgstr "Não é possível agendar a hora de activação com um alarme só de datas"
5389
5390
msgctxt "@info"
5391
5392
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "