~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/rhythmbox/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Rico Tzschichholz
  • Date: 2011-07-29 16:41:38 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 191.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110729164138-wwicy8nqalm18ck7
Tags: upstream-2.90.1~20110802
Import upstream version 2.90.1~20110802

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4
4
# Ігор Піддубняк <ip@psoft.net>, 2004.
5
5
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004.
 
6
# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.>, 2009.>, 2011.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 10:42+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 10:25+0200\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
12
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 07:22+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 16:13+0300\n"
13
15
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.>\n"
14
16
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
15
 
"Language: uk\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
20
"Language: uk\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
23
 
22
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:711
 
24
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:710
23
25
#, c-format
24
26
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
25
 
msgstr "Не вдалося створити елемент-приймач GStreamer для запису в %s"
 
27
msgstr "Не вдалось створити елемент приймання GStreamer для запису в %s"
26
28
 
27
29
#. ?
28
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:506
29
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2745
 
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:502
 
31
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2723
30
32
#, c-format
31
33
msgid "Failed to open output device: %s"
32
 
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій виводу: %s"
 
34
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій виводу: %s"
33
35
 
34
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:647
 
36
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:643
35
37
#, c-format
36
38
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
37
39
msgstr ""
38
40
"Помилка створення елемента playbin2, перевірте коректність встановлення "
39
41
"GStreamer"
40
42
 
41
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1129
42
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1143
 
43
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1110
 
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1124
43
45
#, c-format
44
46
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
45
 
msgstr "Не вдалося поєднати новий потік з конвеєром GStreamer"
 
47
msgstr "Не вдалось сполучити новий потік з конвеєром GStreamer"
46
48
 
47
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1171
 
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1152
48
50
#, c-format
49
51
msgid "Failed to start new stream"
50
 
msgstr "Не вдалося запустити новий потік"
 
52
msgstr "Не вдалось запустити новий потік"
51
53
 
52
54
#. ?
53
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2670
 
55
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2648
54
56
#, c-format
55
57
msgid "Failed to open output device"
56
 
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій виводу"
 
58
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій виводу"
57
59
 
58
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3021
59
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3092
 
60
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3001
 
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3074
60
62
#, c-format
61
63
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
62
64
msgstr ""
63
 
"Не вдалося створити елемент GStreamer; перевірте коректність встановлення"
 
65
"Не вдалось створити елемент GStreamer; перевірте коректність встановлення"
64
66
 
65
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3032
 
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3015
66
68
#, c-format
67
69
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
68
70
msgstr ""
69
 
"Не вдалося створити елемент аудіо-виводу, перевірте коректність встановлення"
 
71
"Не вдалось створити елемент аудіовиводу, перевірте коректність встановлення"
70
72
 
71
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3066
72
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3108
 
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3048
 
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3090
 
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3116
 
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3125
73
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134
74
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143
75
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3152
76
78
#, c-format
77
79
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
78
80
msgstr ""
79
 
"Не вдалося поєднати конвеєр GStreamer, перевірте коректність встановлення"
 
81
"Не вдалось сполучити канал даних GStreamer, перевірте коректність встановлення"
80
82
 
81
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3247
 
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3229
82
84
#, c-format
83
85
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
84
 
msgstr "Не вдалося створити конвеєр GStreamer для відтворення %s"
 
86
msgstr "Не вдалось створити канал даних GStreamer для відтворення %s"
85
87
 
86
88
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
87
89
msgid "A_dd if any criteria are matched"
113
115
 
114
116
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
115
117
msgid "songs"
116
 
msgstr "творів"
 
118
msgstr "піснями"
117
119
 
118
120
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
119
121
msgid "A_lbum"
120
122
msgstr "_Альбом"
121
123
 
122
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1659
 
124
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1592
123
125
msgid "BPM"
124
 
msgstr ""
 
126
msgstr "BPM"
125
127
 
126
128
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
127
129
msgid "Browser Views"
128
 
msgstr "Перегляд інформації в браузері"
 
130
msgstr "Перегляд інформації в переглядачі"
129
131
 
130
132
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
131
133
msgid "C_omment"
132
 
msgstr ""
 
134
msgstr "К_оментар"
133
135
 
134
136
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
135
137
msgid "Da_te added"
149
151
 
150
152
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
151
153
msgid "Lo_cation"
152
 
msgstr "Ро_зташування"
 
154
msgstr "_Адреса"
153
155
 
154
156
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
155
157
msgid "Text below icons"
177
179
 
178
180
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
179
181
msgid "Visible Columns"
180
 
msgstr "Видимі стовпчики"
 
182
msgstr "Видимі стовпці"
181
183
 
182
184
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
183
185
msgid "_Artist"
217
219
 
218
220
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
219
221
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
220
 
msgstr "Виконавець/Виконавець - Альбом/Виконавець (Альбом) - 01 - Назва.ogg"
 
222
msgstr "Виконавець/Виконавець — Альбом/Виконавець (Альбом) — 01 — Назва.ogg"
221
223
 
222
224
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
223
225
msgid "F_older hierarchy:"
225
227
 
226
228
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
227
229
msgid "Library Location"
228
 
msgstr "Розташування фонотеки"
 
230
msgstr "Адреса фонотеки"
229
231
 
230
232
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
231
233
msgid "Library Structure"
233
235
 
234
236
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
235
237
msgid "_Browse..."
236
 
msgstr "О_гляд..."
 
238
msgstr "О_гляд…"
237
239
 
238
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:186
 
240
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:209
239
241
msgid "_Edit..."
240
242
msgstr "З_міни…"
241
243
 
242
244
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
243
245
msgid "_File name:"
244
 
msgstr "Назва _файлу:"
 
246
msgstr "Назва _файла:"
245
247
 
246
248
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
247
249
msgid "_Music files are placed in:"
248
 
msgstr "_Музичні файли розташовані у:"
 
250
msgstr "_Музичні файли розміщено в:"
249
251
 
250
252
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
251
253
msgid "_Preferred format:"
292
294
msgstr "Тривалість згасання (в секундах)"
293
295
 
294
296
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
295
 
msgid "Network Buffer Size (kB)"
296
 
msgstr "Розмір мережевого буфера (КБ)"
297
 
 
298
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
299
297
msgid "Player Backend"
300
298
msgstr "Буфер програвача"
301
299
 
302
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
303
 
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
304
 
msgstr "_Використовувати поступове згасання гучності (потрібен перезапуск)"
 
300
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
 
301
msgid "_Crossfade between tracks"
 
302
msgstr "_Перехресне затихання між доріжками"
305
303
 
306
304
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
307
305
msgid "<b>Playlist format</b>"
325
323
 
326
324
#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
327
325
msgid "C_onfigure..."
328
 
msgstr "Н_алаштувати..."
 
326
msgstr "Н_алаштувати…"
329
327
 
330
328
#: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
331
329
msgid "Copyright:"
338
336
 
339
337
#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
340
338
msgid "Site:"
341
 
msgstr "Веб-сайт:"
 
339
msgstr "Сайт:"
342
340
 
343
341
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
344
342
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
369
367
msgstr "Назва:"
370
368
 
371
369
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
372
 
msgid "<b>Download Manager</b>"
373
 
msgstr "<b>Менеджер завантажень</b>"
374
 
 
375
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
376
370
msgid "Check for _new episodes:"
377
371
msgstr "Перевіряти на наявність _нових епізодів:"
378
372
 
379
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
 
373
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
380
374
msgid "Every day"
381
375
msgstr "Щодня"
382
376
 
383
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
377
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
384
378
msgid "Every hour"
385
379
msgstr "Щогодини"
386
380
 
387
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
381
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
388
382
msgid "Every week"
389
383
msgstr "Щотижня"
390
384
 
391
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
 
385
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
392
386
msgid "Manually"
393
387
msgstr "Вручну"
394
388
 
 
389
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
 
390
#| msgid "Not Downloaded"
 
391
msgid "Podcast Downloads"
 
392
msgstr "Звантаження подкастів"
 
393
 
395
394
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
396
395
msgid "Select Folder For Podcasts"
397
396
msgstr "Виберіть теку для подкастів"
411
410
 
412
411
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
413
412
msgid "Download location:"
414
 
msgstr "Тека для завантажень:"
 
413
msgstr "Тека для звантажень:"
415
414
 
416
415
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
417
416
msgid "Duration:"
441
440
msgstr "Порядок с_ортування альбомів:"
442
441
 
443
442
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
444
 
#, fuzzy
445
443
msgid "Albu_m:"
446
 
msgstr "А_льбом:"
 
444
msgstr "Альбо_м:"
447
445
 
448
446
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
449
 
#, fuzzy
450
447
msgid "Album a_rtist sort order:"
451
 
msgstr "Пор_ядок сортування виконавців:"
 
448
msgstr "Сортування — альбом, виконавець:"
452
449
 
453
450
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
454
 
#, fuzzy
455
451
msgid "Album a_rtist:"
456
 
msgstr "_Виконавець:"
 
452
msgstr "Альбом, _виконавець:"
457
453
 
458
454
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
459
455
msgid "Sorting"
485
481
 
486
482
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
487
483
msgid "BPM:"
488
 
msgstr ""
 
484
msgstr "BPM:"
489
485
 
490
486
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
491
487
msgid "Date added:"
497
493
 
498
494
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
499
495
msgid "File name:"
500
 
msgstr "Назва файлу:"
 
496
msgstr "Назва файла:"
501
497
 
502
498
#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
503
499
msgid "File size:"
504
 
msgstr "Розмір файлу:"
 
500
msgstr "Розмір файла:"
505
501
 
506
502
#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
507
503
msgid "Location:"
508
 
msgstr "Розташування:"
 
504
msgstr "Адреса:"
509
505
 
510
506
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
511
 
#, fuzzy
512
507
msgid "Track _number:"
513
 
msgstr "_Номер доріжки"
 
508
msgstr "_Номер доріжки:"
514
509
 
515
510
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
516
511
msgid "_Comment:"
517
 
msgstr ""
 
512
msgstr "_Коментар:"
518
513
 
519
514
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
520
515
msgid "_Title:"
521
 
msgstr "_Назва твору:"
 
516
msgstr "_Назва:"
522
517
 
523
518
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
524
519
msgid "Added files:"
526
521
 
527
522
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
528
523
msgid "Contents after sync"
529
 
msgstr ""
 
524
msgstr "Вміст після синхронізації"
530
525
 
531
526
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
532
 
#, fuzzy
533
527
msgid "Current contents"
534
 
msgstr "_Зміст"
 
528
msgstr "Поточний вміст"
535
529
 
536
530
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
537
531
msgid "Removed files:"
538
 
msgstr "Видалено файлів:"
 
532
msgstr "Вилучені файли:"
539
533
 
540
534
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
541
535
msgid "My Top Rated"
551
545
 
552
546
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
553
547
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
554
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1535
555
548
msgid "Music Player"
556
 
msgstr "Програвач"
 
549
msgstr "Музичний програвач"
557
550
 
558
551
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
559
552
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
560
553
msgid "Play and organize your music collection"
561
554
msgstr "Відтворення та упорядкування збірки музичних творів"
562
555
 
563
 
#. display the app name rather than "Not Playing" for
564
 
#. * the initial notification
565
 
#.
566
556
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
567
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
568
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:58
569
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:1560
570
 
#: ../plugins/status-icon/rb-tray-icon-gtk.c:152 ../shell/rb-shell.c:1267
571
 
#: ../shell/rb-shell.c:2245
 
557
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:1215
 
558
#: ../shell/rb-shell.c:2212
572
559
msgid "Rhythmbox"
573
560
msgstr "Rhythmbox"
574
561
 
580
567
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
581
568
#, c-format
582
569
msgid "File is not a valid .desktop file"
583
 
msgstr "Некоректний .desktop-файл"
 
570
msgstr "Некоректний файл .desktop"
584
571
 
585
572
#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
586
573
#, c-format
587
574
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
588
 
msgstr "Нерозпізнаний desktop файл версії '%s'"
 
575
msgstr "Нерозпізнаний стільничний файл версії '%s'"
589
576
 
590
577
#: ../lib/eggdesktopfile.c:968
591
578
#, c-format
605
592
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383
606
593
#, c-format
607
594
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
608
 
msgstr "Не можливо передати інформацію URI до 'Type=Link' desktop entry"
 
595
msgstr "Неможливо передати інформацію URI до запису стільниці «Type=Link»"
609
596
 
610
597
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404
611
598
#, c-format
612
599
msgid "Not a launchable item"
613
 
msgstr "Елемент не підтримує запуск"
 
600
msgstr "Об'єкт не підтримує запуск"
614
601
 
615
602
#: ../lib/eggsmclient.c:226
616
603
msgid "Disable connection to session manager"
617
 
msgstr "Заборонити під’єднання до менеджера сеансу"
 
604
msgstr "Заборонити під'єднання до менеджера сеансу"
618
605
 
619
606
#: ../lib/eggsmclient.c:229
620
607
msgid "Specify file containing saved configuration"
621
 
msgstr "Вкажіть файл, який містить збережену конфігурацію"
 
608
msgstr "Вкажіть файл, який містить збережені налаштування"
622
609
 
623
610
#: ../lib/eggsmclient.c:229
624
611
msgid "FILE"
681
668
#. Translators: unknown track title
682
669
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:696
683
670
#: ../lib/rb-util.c:1023
684
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:128
685
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:132
686
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:538
 
671
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:136
 
672
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:140
 
673
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:542
687
674
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
688
675
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
689
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:590
690
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:594
691
 
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:119
692
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1012
693
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:412
 
676
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:587
 
677
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:591
 
678
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
 
679
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1015
 
680
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:405
694
681
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:73
695
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:554
696
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1130
 
682
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:545
 
683
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1040
697
684
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
698
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:78
699
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:80
700
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:642
701
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1133
702
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1522
703
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:908
 
685
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:74
 
686
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:76
 
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:625
 
688
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1116
 
689
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1505
 
690
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:446
704
691
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:340
705
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1938
 
692
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1954
706
693
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
707
694
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
708
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:764 ../remote/dbus/rb-client.c:155
 
695
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:730 ../remote/dbus/rb-client.c:155
709
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1341 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1345
710
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1349 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1353
711
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2038 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2044
712
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2059 ../shell/rb-shell-player.c:1755
713
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1047 ../widgets/rb-entry-view.c:1069
714
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1548 ../widgets/rb-entry-view.c:1560
715
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572 ../widgets/rb-song-info.c:922
716
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:934 ../widgets/rb-song-info.c:1155
717
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1494
 
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2027 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2033
 
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2048 ../shell/rb-shell-player.c:1763
 
700
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983 ../widgets/rb-entry-view.c:1005
 
701
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1481 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
 
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 ../widgets/rb-song-info.c:920
 
703
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
 
704
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
718
705
msgid "Unknown"
719
706
msgstr "Невідомо"
720
707
 
721
708
#: ../lib/rb-file-helpers.c:242
722
709
#, c-format
723
710
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
724
 
msgstr "Не вдалося перемістити %s до %s: %s"
 
711
msgstr "Не вдалось перемістити %s до %s: %s"
725
712
 
726
713
#: ../lib/rb-file-helpers.c:432
727
714
#, c-format
731
718
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1235
732
719
#, c-format
733
720
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
734
 
msgstr "Не вдалося отримати вільний простір на %s: %s"
 
721
msgstr "Не вдалось отримати вільний простір на %s: %s"
735
722
 
736
723
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
737
724
#: ../remote/dbus/rb-client.c:157
774
761
#, c-format
775
762
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
776
763
msgstr ""
777
 
"Не вдалося створити вихідний елемент, перевірте коректність встановлення"
 
764
"Не вдалось створити вихідний елемент, перевірте коректність встановлення"
778
765
 
779
766
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:843
780
767
#, c-format
781
768
msgid "GStreamer error: failed to change state"
782
 
msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан"
 
769
msgstr "Помилка GStreamer: не вдалось змінити стан"
783
770
 
784
771
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:894
785
772
#, c-format
786
773
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
787
 
msgstr "Не вдалося визначити тип MIME файлу"
 
774
msgstr "Не вдалось визначити тип MIME файла"
788
775
 
789
776
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:998
790
777
#, c-format
791
778
msgid "Unable to identify file type"
792
 
msgstr "Не вдалося визначити тип файлу"
 
779
msgstr "Не вдалось визначити тип файла"
793
780
 
794
781
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1011
795
782
#, c-format
796
783
msgid "Unsupported file type: %s"
797
 
msgstr "Непідтримуваний тип файлу: %s"
 
784
msgstr "Непідтримуваний тип файла: %s"
798
785
 
799
786
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1021
800
787
#, c-format
801
788
msgid "Unable to create tag-writing elements"
802
 
msgstr "Не вдалося створити елемент запису теґів"
 
789
msgstr "Не вдалось створити елементи запису міток"
803
790
 
804
791
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1104
805
792
#, c-format
806
793
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
807
 
msgstr "Минув час очікування при спробі встановити конвеєр до NULL"
 
794
msgstr "Минув час очікування при спробі встановити канал даних до NULL"
808
795
 
809
796
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1129
810
797
#, c-format
811
798
msgid "File corrupted during write"
812
 
msgstr "Під час запису файл був пошкоджений"
 
799
msgstr "Під час запису файл пошкоджено"
813
800
 
814
801
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
815
802
msgid "Cover art"
817
804
 
818
805
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
819
806
msgid "Fetch album covers from the Internet"
820
 
msgstr "Завантаження обкладинок альбомів з Інтернету"
 
807
msgstr "Звантаження обкладинок альбомів з інтернету"
821
808
 
822
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:41
 
809
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:42
823
810
msgid "Image provided by Last.fm"
824
811
msgstr "Зображення надане Last.fm"
825
812
 
826
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:344
 
813
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:343
827
814
msgid "Searching... drop artwork here"
828
 
msgstr "Пошук... Сюди можна перетягнути зображення"
 
815
msgstr "Пошук… сюди можна перетягнути зображення"
829
816
 
830
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:349
 
817
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:348
831
818
msgid "Drop artwork here"
832
819
msgstr "Перетягнути зображення сюди"
833
820
 
867
854
msgid "_Continue"
868
855
msgstr "_Далі"
869
856
 
 
857
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:160
 
858
msgid "_Extract to Library"
 
859
msgstr "_Копіювати у фонотеку"
 
860
 
870
861
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:161
871
 
msgid "_Extract to Library"
872
 
msgstr "_Копіювати у фонотеку"
873
 
 
874
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:162
875
862
msgid "Copy tracks to the library"
876
863
msgstr "Копіювати композиції до фонотеки"
877
864
 
878
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
 
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:164
879
866
msgid "Reload"
880
867
msgstr "Перезавантажити"
881
868
 
882
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
 
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
883
870
msgid "Reload Album Information"
884
871
msgstr "Перезавантажити інформацію про альбом"
885
872
 
886
873
#. Translators: this is the toolbar button label
887
874
#. for Copy to Library action.
888
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:333
 
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:332
889
876
msgid "Extract"
890
877
msgstr "Копіювати"
891
878
 
892
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:376
 
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:375
893
880
msgid "Select tracks to be extracted"
894
881
msgstr "Вибрати композиції для копіювання"
895
882
 
896
883
#. Info bar for non-Musicbrainz data
897
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:407
 
884
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:406
898
885
msgid "S_ubmit Album"
899
886
msgstr "З_апит альбому"
900
887
 
901
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:408
 
888
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:407
902
889
msgid "Hide"
903
890
msgstr "Приховати"
904
891
 
905
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:410
 
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:409
906
893
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
907
894
msgstr "Не можу знайти цей альбом на MusicBrainz."
908
895
 
909
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:411
 
896
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:410
910
897
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
911
898
msgstr "Ви можете поліпшити базу даних MusicBrainz, додавши цей альбом."
912
899
 
913
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:544
 
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:548
914
901
msgid "<Invalid unicode>"
915
902
msgstr "<Invalid unicode>"
916
903
 
917
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:588
 
904
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:592
918
905
#, c-format
919
906
msgid "Track %u"
920
907
msgstr "Доріжка %u"
921
908
 
922
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:651
923
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:659
924
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1051
 
909
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:655
 
910
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:663
 
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1055
925
912
msgid "Couldn't load Audio CD"
926
 
msgstr "Не вдалося завантажити звуковий компакт-диск"
 
913
msgstr "Не вдалось завантажити звуковий компакт-диск"
927
914
 
928
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:652
 
915
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
929
916
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
930
 
msgstr "Rhythmbox не вдалося отримати доступ до компакт-диска."
 
917
msgstr "Rhythmbox не вдалось отримати доступ до компактного диска."
931
918
 
932
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
 
919
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:664
933
920
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
934
 
msgstr "Rhythmbox не вдалося зчитати інформацію з компакт-диска."
 
921
msgstr "Rhythmbox не вдалось зчитати інформацію з компактного диска."
935
922
 
936
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:761
937
 
#: ../sources/rb-library-source.c:157 ../widgets/rb-entry-view.c:1494
 
923
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:765
 
924
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1427
938
925
msgid "Title"
939
926
msgstr "Назва"
940
927
 
941
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:768
 
928
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:772
942
929
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:56
943
 
#: ../sources/rb-library-source.c:148 ../widgets/rb-entry-view.c:1504
944
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:140
 
930
#: ../sources/rb-library-source.c:120 ../widgets/rb-entry-view.c:1437
 
931
#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
945
932
msgid "Artist"
946
933
msgstr "Виконавець"
947
934
 
948
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1052
 
935
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1056
949
936
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
950
937
msgstr "Rhythmbox не зміг отримати доступ до пристрою CD."
951
938
 
952
939
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
953
940
#, c-format
954
941
msgid "Could not create CD lookup thread"
955
 
msgstr "Не вдалося створити ланцюжок пошуку по компакт-диску"
 
942
msgstr "Не вдалось створити ланцюжок пошуку по компактному диску"
956
943
 
957
944
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
958
945
#, c-format
959
946
msgid "Cannot access CD"
960
 
msgstr "Не можливо отримати доступ до компакт-диска"
 
947
msgstr "Неможливо отримати доступ до компактного диска"
961
948
 
962
949
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
963
950
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
978
965
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
979
966
#, c-format
980
967
msgid "Cannot access CD: %s"
981
 
msgstr "Не вдається отримати доступ до компакт-диску: %s"
 
968
msgstr "Не вдається отримати доступ до компактного диска: %s"
982
969
 
983
970
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
984
971
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
985
972
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
986
973
#, c-format
987
974
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
988
 
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про композицію: %s\n"
 
975
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про композицію: %s\n"
989
976
 
990
977
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
991
978
msgid "Various"
1002
989
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
1003
990
#, c-format
1004
991
msgid "Device '%s' does not contain any media"
1005
 
msgstr "Пристрій '%s' не містить носіїв інформації"
 
992
msgstr "Пристрій «%s» не містить носіїв інформації"
1006
993
 
1007
994
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
1008
995
#, c-format
1009
996
msgid ""
1010
997
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
1011
998
msgstr ""
1012
 
"Пристрій '%s' не може бути відкритий. Перевірте права доступу до пристрою."
 
999
"Пристрій «%s» неможливо відкрити. Перевірте права доступу до пристрою."
1013
1000
 
1014
1001
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
1015
1002
#, c-format
1016
1003
msgid "Cannot read CD: %s"
1017
 
msgstr "Не вдалося прочитати компакт-диск: %s"
 
1004
msgstr "Не вдалось прочитати компактний диск: %s"
1018
1005
 
1019
1006
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
1020
1007
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
1024
1011
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
1025
1012
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
1026
1013
msgstr ""
1027
 
"Відсилає інформацію про пісні на Last.fm та відтворює радіо-потоки Last.fm"
 
1014
"Надсилає інформацію про пісні на Last.fm та відтворює радіопотоки Last.fm"
1028
1015
 
1029
1016
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
1030
1017
msgid "Libre.fm"
1031
 
msgstr ""
 
1018
msgstr "Libre.fm"
1032
1019
 
1033
1020
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
1034
1021
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
1035
 
msgstr ""
 
1022
msgstr "Які служби Audioscrobbler ви бажаєте використовувати?"
1036
1023
 
1037
1024
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
1038
 
#, fuzzy
1039
1025
msgid "Create Station"
1040
 
msgstr "Вилучити станцію"
 
1026
msgstr "Створити станцію"
1041
1027
 
1042
1028
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
1043
 
#, fuzzy
1044
1029
msgid "Create a Radio Station"
1045
 
msgstr "Додати нову FM-радіостанцію"
 
1030
msgstr "Створити радіостанцію"
1046
1031
 
1047
1032
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1048
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:824
 
1033
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:830
1049
1034
msgid "Disabled"
1050
 
msgstr "Вимкнений"
 
1035
msgstr "Вимкнено"
1051
1036
 
1052
1037
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
1053
1038
msgid "Last submission time:"
1054
 
msgstr "Останнє оновлення:"
 
1039
msgstr "Остання передача даних:"
1055
1040
 
1056
1041
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
1057
1042
msgid "Logout"
1058
 
msgstr ""
 
1043
msgstr "Вийти"
1059
1044
 
1060
1045
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
1061
 
#, fuzzy
1062
1046
msgid "Loved Tracks"
1063
 
msgstr "Улюблені композиції"
 
1047
msgstr "Улюблені доріжки"
1064
1048
 
1065
1049
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
1066
1050
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:498
1067
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3612 ../widgets/rb-entry-view.c:995
1068
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1607 ../widgets/rb-entry-view.c:1620
1069
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1467
 
1051
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3603 ../widgets/rb-entry-view.c:931
 
1052
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 ../widgets/rb-entry-view.c:1553
 
1053
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
1070
1054
msgid "Never"
1071
1055
msgstr "Ніколи"
1072
1056
 
1075
1059
msgstr "В черзі:"
1076
1060
 
1077
1061
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
1078
 
#, fuzzy
1079
1062
msgid "Recently Listened Tracks"
1080
 
msgstr "Рекомендовані композиції"
 
1063
msgstr "Недавно прослухані доріжки"
1081
1064
 
1082
1065
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
1083
 
#, fuzzy
1084
1066
msgid "Recommendations"
1085
 
msgstr "Рекомендовані композиції"
 
1067
msgstr "Рекомендації"
1086
1068
 
1087
1069
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
1088
1070
msgid "Status:"
1089
1071
msgstr "Стан:"
1090
1072
 
1091
1073
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
1092
 
#, fuzzy
1093
1074
msgid "Submission statistics"
1094
 
msgstr "Статистика"
 
1075
msgstr "Статистика передачі"
1095
1076
 
1096
1077
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
1097
1078
msgid "Submit listening data"
1098
 
msgstr ""
 
1079
msgstr "Надіслані дані про прослуховування"
1099
1080
 
1100
1081
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
1101
 
#, fuzzy
1102
1082
msgid "Top Artists"
1103
 
msgstr "Виконавці"
 
1083
msgstr "Найкращі виконавці"
1104
1084
 
1105
1085
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1106
 
#, fuzzy
1107
1086
msgid "Top Tracks"
1108
 
msgstr "Доріжки:"
 
1087
msgstr "Найкращі доріжки"
1109
1088
 
1110
1089
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
1111
1090
msgid "Tracks submitted:"
1113
1092
 
1114
1093
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1115
1094
msgid "Type:"
1116
 
msgstr ""
 
1095
msgstr "Тип:"
1117
1096
 
1118
1097
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
1119
1098
msgid "View your profile"
1120
 
msgstr ""
 
1099
msgstr "Перегляд профілю"
1121
1100
 
1122
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:249
 
1101
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:250
1123
1102
msgid "Refresh Profile"
1124
 
msgstr ""
 
1103
msgstr "Оновити профіль"
1125
1104
 
1126
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:250
 
1105
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:251
1127
1106
msgid "Refresh your Profile"
1128
 
msgstr ""
 
1107
msgstr "Оновити свій профіль"
1129
1108
 
1130
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:624
 
1109
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:631
1131
1110
msgid "Love"
1132
1111
msgstr "Улюблена"
1133
1112
 
1134
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:625
 
1113
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:632
1135
1114
msgid "Mark this song as loved"
1136
 
msgstr "Відзначити цю композицію як улюблену"
 
1115
msgstr "Позначити цю композицію як улюблену"
1137
1116
 
1138
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:627
 
1117
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:634
1139
1118
msgid "Ban"
1140
1119
msgstr "Заблокувати"
1141
1120
 
1142
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:628
 
1121
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:635
1143
1122
msgid "Ban the current track from being played again"
1144
1123
msgstr "Заборонити відтворення цієї композиції на майбутнє"
1145
1124
 
1146
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:630
1147
 
#, fuzzy
 
1125
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:637
1148
1126
msgid "Download"
1149
 
msgstr "Завантажено"
 
1127
msgstr "Звантажити"
1150
1128
 
1151
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:631
1152
 
#, fuzzy
 
1129
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:638
1153
1130
msgid "Download the currently playing track"
1154
 
msgstr "Нічого не відтворюється"
 
1131
msgstr "Звантажити відтворювану доріжку"
1155
1132
 
1156
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:742
1157
 
#, fuzzy
 
1133
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:749
1158
1134
msgid "You are not currently logged in."
1159
 
msgstr "Нічого не відтворюється"
 
1135
msgstr "На цей час ви ще не увійшли."
1160
1136
 
1161
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:743
1162
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:761
 
1137
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:750
1163
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:768
1164
 
#, fuzzy
 
1139
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
1165
1140
msgid "Log in"
1166
 
msgstr "Вхід в систему"
 
1141
msgstr "Увійти"
1167
1142
 
1168
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:749
 
1143
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:756
1169
1144
msgid "Waiting for authentication..."
1170
 
msgstr ""
 
1145
msgstr "Очікування автентифікації…"
1171
1146
 
1172
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:750
1173
 
#, fuzzy
 
1147
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:757
1174
1148
msgid "Cancel"
1175
 
msgstr "_Скасувати"
 
1149
msgstr "Скасувати"
1176
1150
 
1177
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:760
 
1151
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:767
1178
1152
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
1179
 
msgstr ""
 
1153
msgstr "Помилка автентифікації. Спробуйте увійти знову."
1180
1154
 
1181
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:767
 
1155
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:774
1182
1156
msgid "Connection error. Please try logging in again."
1183
 
msgstr ""
 
1157
msgstr "Помилка з'єднання. Спробуйте увійти знову."
1184
1158
 
1185
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1172
1186
 
#, fuzzy
 
1159
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1190
1187
1160
msgid "My Library"
1188
 
msgstr "Фонотека"
 
1161
msgstr "Моя фонотека"
1189
1162
 
1190
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1180
1191
 
#, fuzzy
 
1163
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1198
1192
1164
msgid "My Recommendations"
1193
 
msgstr "Рекомендовані композиції"
 
1165
msgstr "Мої рекомендації"
1194
1166
 
1195
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1188
1196
 
#, fuzzy
 
1167
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1206
1197
1168
msgid "My Neighbourhood"
1198
 
msgstr "Сусідське радіо"
 
1169
msgstr "Мої сусіди"
1199
1170
 
1200
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1355
1201
 
#, fuzzy, c-format
 
1171
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1373
 
1172
#, c-format
1202
1173
msgid "%s plays"
1203
 
msgstr "Список творів %s"
 
1174
msgstr "%s відтворюється"
1204
1175
 
1205
1176
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1206
1177
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
1207
1178
#. * artist/track's page on the service's website.
1208
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1613
1209
 
#, fuzzy, c-format
 
1179
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1631
 
1180
#, c-format
1210
1181
msgid "_View on %s"
1211
 
msgstr "_Вигляд"
 
1182
msgstr "_Вигляд на %s"
1212
1183
 
1213
1184
#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
1214
1185
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
1215
1186
#.
1216
1187
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:57
1217
 
#, fuzzy
1218
1188
msgid "Similar to Artist:"
1219
 
msgstr "Радіо схожого виконавця"
 
1189
msgstr "Подібний виконавець:"
1220
1190
 
1221
1191
#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
1222
1192
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
1223
1193
#.
1224
1194
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:61
1225
 
#, fuzzy
1226
1195
msgid "Top Fans of Artist:"
1227
 
msgstr "_Пожертвувати виконавцю"
 
1196
msgstr "Найкращі фани виконавця:"
1228
1197
 
1229
1198
#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
1230
1199
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
1231
1200
#.
1232
1201
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:65
1233
 
#, fuzzy
1234
1202
msgid "Library of User:"
1235
 
msgstr "Фонотека"
 
1203
msgstr "Фонотека користувача:"
1236
1204
 
1237
1205
#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
1238
1206
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
1239
1207
#.
1240
1208
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:69
1241
1209
msgid "Neighbourhood of User:"
1242
 
msgstr ""
 
1210
msgstr "Сусіди користувача:"
1243
1211
 
1244
1212
#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
1245
1213
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
1246
1214
#.
1247
1215
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:73
1248
 
#, fuzzy
1249
1216
msgid "Tracks Loved by User:"
1250
 
msgstr "Композиції, які подобаються групі %s"
 
1217
msgstr "Улюблені доріжки користувача:"
1251
1218
 
1252
1219
#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
1253
1220
#. * Followed by a text entry box for the user name.
1254
1221
#.
1255
1222
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:77
1256
1223
msgid "Recommendations for User:"
1257
 
msgstr ""
 
1224
msgstr "Рекомендації для користувача:"
1258
1225
 
1259
1226
#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
1260
1227
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
1262
1229
#.
1263
1230
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:82
1264
1231
msgid "Mix Radio for User:"
1265
 
msgstr ""
 
1232
msgstr "Змішане радіо для користувача:"
1266
1233
 
1267
1234
#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
1268
1235
#. * Followed by a text entry box for the tag.
1269
1236
#.
1270
1237
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:86
1271
 
#, fuzzy
1272
1238
msgid "Tracks Tagged with:"
1273
 
msgstr "Композиції позначені як %s"
 
1239
msgstr "Доріжки розмічено як:"
1274
1240
 
1275
1241
#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
1276
1242
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
1277
1243
#.
1278
1244
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:90
1279
1245
msgid "Listened by Group:"
1280
 
msgstr ""
 
1246
msgstr "Слухає група:"
1281
1247
 
1282
1248
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
1283
1249
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
1284
 
#, fuzzy, c-format
 
1250
#, c-format
1285
1251
msgid "%s Radio"
1286
 
msgstr "Радіо"
 
1252
msgstr "Радіо %s"
1287
1253
 
1288
1254
#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
1289
1255
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
1290
 
#, fuzzy, c-format
 
1256
#, c-format
1291
1257
msgid "%s Fan Radio"
1292
 
msgstr "Радіо %s %s"
 
1258
msgstr "Фан радіо %s"
1293
1259
 
1294
1260
#. Translators: station is built from the library of the user %s
1295
1261
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:129
1296
 
#, fuzzy, c-format
 
1262
#, c-format
1297
1263
msgid "%s's Library"
1298
 
msgstr "Фонотека"
 
1264
msgstr "Фонотека %s"
1299
1265
 
1300
1266
#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
1301
1267
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
1302
1268
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
1303
 
#, fuzzy, c-format
 
1269
#, c-format
1304
1270
msgid "%s's Neighbourhood"
1305
 
msgstr "Сусідське радіо для %s"
 
1271
msgstr "Сусіди %s"
1306
1272
 
1307
1273
#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
1308
1274
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
1312
1278
 
1313
1279
#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
1314
1280
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:136
1315
 
#, fuzzy, c-format
 
1281
#, c-format
1316
1282
msgid "%s's Recommended Radio"
1317
 
msgstr "Рекомендоване для %s радіо: %s відсотків"
 
1283
msgstr "Рекомендовані радіостанції %s"
1318
1284
 
1319
1285
#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
1320
1286
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
1321
1287
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139
1322
 
#, fuzzy, c-format
 
1288
#, c-format
1323
1289
msgid "%s's Mix Radio"
1324
 
msgstr "Радіо %s %s"
 
1290
msgstr "Змішане радіо %s"
1325
1291
 
1326
1292
#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
1327
1293
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
1328
1294
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon
1329
1295
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
1330
 
#, fuzzy, c-format
 
1296
#, c-format
1331
1297
msgid "%s Tag Radio"
1332
 
msgstr "Теґ радіо"
 
1298
msgstr "Мітка радіо %s"
1333
1299
 
1334
1300
#. Translators: station is built from the library of the group %s
1335
1301
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:145
1338
1304
msgstr "Радіо групи %s"
1339
1305
 
1340
1306
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:290
1341
 
#, fuzzy
1342
1307
msgid "_Rename Station"
1343
 
msgstr "Перейменувати iPod"
 
1308
msgstr "_Перейменувати станцію"
1344
1309
 
1345
1310
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:291
1346
 
#, fuzzy
1347
1311
msgid "Rename station"
1348
 
msgstr "Перейменувати iPod"
 
1312
msgstr "Перейменувати станцію"
1349
1313
 
1350
1314
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:293
1351
 
#, fuzzy
1352
1315
msgid "_Delete Station"
1353
 
msgstr "Вилучити станцію"
 
1316
msgstr "_Вилучити станцію"
1354
1317
 
1355
1318
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:294
1356
 
#, fuzzy
1357
1319
msgid "Delete station"
1358
1320
msgstr "Вилучити станцію"
1359
1321
 
1360
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:460
 
1322
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:464
1361
1323
msgid "You must enter your password to listen to this station"
1362
 
msgstr ""
 
1324
msgstr "Введіть пароль, щоб слухати цю станцію"
1363
1325
 
1364
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:771
1365
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1120
1366
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1250
 
1326
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:776
 
1327
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1125
 
1328
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1255
1367
1329
msgid "Error tuning station: no response"
1368
 
msgstr ""
 
1330
msgstr "Помилка налаштування станції: немає відповіді"
1369
1331
 
1370
1332
#. Invalid station url
1371
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:808
1372
 
#, fuzzy
 
1333
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:813
1373
1334
msgid "Invalid station URL"
1374
 
msgstr "Некоректний URL"
 
1335
msgstr "Некоректний URL станції"
1375
1336
 
1376
1337
#. Subscriber only station
1377
1338
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1378
1339
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
1379
1340
#. * a paying subscriber to the service.
1380
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:814
1381
 
#, fuzzy, c-format
 
1341
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:819
 
1342
#, c-format
1382
1343
msgid "This station is only available to %s subscribers"
1383
 
msgstr "Ця станція доступна тільки для передплатників."
 
1344
msgstr "Ця станція доступна лише для абонентів %s."
1384
1345
 
1385
1346
#. Not enough content
1386
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:818
1387
 
#, fuzzy
 
1347
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
1388
1348
msgid "Not enough content to play station"
1389
 
msgstr "Недостатньо вмісту для прослуховування цієї станції."
 
1349
msgstr "Недостатньо вмісту для прослуховування станції."
1390
1350
 
1391
1351
#. Deprecated station
1392
1352
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
1393
1353
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
1394
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823
 
1354
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:828
1395
1355
#, c-format
1396
1356
msgid "%s no longer supports this type of station"
1397
 
msgstr ""
 
1357
msgstr "%s більше не підтримує цей тип станції"
1398
1358
 
1399
1359
#. Other error
1400
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:827
 
1360
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:832
1401
1361
#, c-format
1402
1362
msgid "Error tuning station: %i - %s"
1403
 
msgstr ""
 
1363
msgstr "Помилка налаштування станції: %i — %s"
1404
1364
 
1405
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:838
 
1365
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
1406
1366
msgid "Error tuning station: unexpected response"
1407
 
msgstr ""
 
1367
msgstr "Помилка налаштування станції: неочікувана відповідь"
1408
1368
 
1409
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843
 
1369
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:848
1410
1370
msgid "Error tuning station: invalid response"
1411
 
msgstr ""
 
1371
msgstr "Помилка налаштування станції: помилкова відповідь"
1412
1372
 
1413
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1235
1414
 
#, fuzzy, c-format
 
1373
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1240
 
1374
#, c-format
1415
1375
msgid "Error tuning station: %s"
1416
 
msgstr "Зміна станції"
 
1376
msgstr "Помилка налаштування станції: %s"
1417
1377
 
1418
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1307
 
1378
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1312
1419
1379
#, c-format
1420
1380
msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
1421
 
msgstr ""
 
1381
msgstr "Пароль для потокового радіо %s використовує застарілий API"
1422
1382
 
1423
1383
#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods.
1424
1384
#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases.
1425
1385
#.
1426
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1470
1427
 
#, fuzzy
 
1386
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1480
1428
1387
msgid "Tuning station"
1429
 
msgstr "Зміна станції"
 
1388
msgstr "Налаштування станції"
1430
1389
 
1431
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499
 
1390
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:496
1432
1391
msgid "OK"
1433
1392
msgstr "Гаразд"
1434
1393
 
 
1394
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499
 
1395
msgid "Logging in"
 
1396
msgstr "Вхід в систему"
 
1397
 
1435
1398
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502
1436
 
msgid "Logging in"
1437
 
msgstr "Вхід в систему"
 
1399
msgid "Request failed"
 
1400
msgstr "Не вдалось виконати запит"
1438
1401
 
1439
1402
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505
1440
 
msgid "Request failed"
1441
 
msgstr "Не вдалося виконати запит"
 
1403
msgid "Authentication error"
 
1404
msgstr "Помилка автентифікації"
1442
1405
 
1443
1406
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
1444
 
#, fuzzy
1445
 
msgid "Authentication error"
1446
 
msgstr "Помилка зв'язку через шину D-BUS"
 
1407
msgid "Clock is not set correctly"
 
1408
msgstr "Годинник встановлено некоректно"
1447
1409
 
1448
1410
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
1449
 
msgid "Clock is not set correctly"
1450
 
msgstr "Годинник встановлений некоректно"
 
1411
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
 
1412
msgstr "Ця версія Rhythmbox заблокована."
1451
1413
 
1452
1414
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
1453
 
#, fuzzy
1454
 
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
1455
 
msgstr "Ця версія Rhythmbox була заблокована на Last.fm."
1456
 
 
1457
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517
1458
1415
msgid "Track submission failed too many times"
1459
 
msgstr "Занадто часто виникають помилки під час передачі доріжки"
 
1416
msgstr "Надто часто виникають помилки під час передачі доріжки"
1460
1417
 
1461
1418
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
1462
1419
msgid "Audio CD Recorder"
1463
 
msgstr "Запис звукових компакт-дисків"
 
1420
msgstr "Запис звукових компактних дисків"
1464
1421
 
1465
1422
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
1466
1423
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
1469
1426
 
1470
1427
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1471
1428
msgid "_Create Audio CD..."
1472
 
msgstr "_Створити звуковий компакт-диск..."
 
1429
msgstr "_Створити звуковий компактний диск…"
1473
1430
 
1474
1431
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1475
1432
msgid "Create an audio CD from playlist"
1476
 
msgstr "Створити звуковий компакт-диск зі списку творів"
 
1433
msgstr "Створити звуковий компактний диск зі списку композицій"
1477
1434
 
1478
1435
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
1479
1436
msgid "Duplicate Audio CD..."
1480
 
msgstr "Копіювати звуковий компакт-диск..."
 
1437
msgstr "Копіювати звуковий компактний диск…"
1481
1438
 
1482
1439
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
1483
1440
msgid "Create a copy of this audio CD"
1484
 
msgstr "Створити копію цього звукового компакт-диска"
 
1441
msgstr "Створити копію цього звукового компактного диска"
1485
1442
 
1486
1443
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:194
1487
1444
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
1489
1446
 
1490
1447
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:199
1491
1448
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
1492
 
msgstr "Rhythmbox не вдалось записати звуковий компакт-диск"
 
1449
msgstr "Rhythmbox не вдалось записати звуковий компактний диск"
1493
1450
 
1494
1451
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
1495
1452
#, c-format
1496
1453
msgid "Unable to build an audio track list"
1497
 
msgstr "Не вдалося побудувати список звукових доріжок"
 
1454
msgstr "Не вдалось побудувати список звукових доріжок"
1498
1455
 
1499
1456
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:241
1500
1457
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:433
1501
1458
#, c-format
1502
1459
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
1503
 
msgstr "Не вдалося записати файл звукового проекту %s: %s"
 
1460
msgstr "Не вдалось записати файл звукового проекту %s: %s"
1504
1461
 
1505
1462
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:259
1506
1463
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:440
1507
1464
#, c-format
1508
1465
msgid "Unable to write audio project"
1509
 
msgstr "Не вдалося записати новий проект"
 
1466
msgstr "Не вдалось записати новий проект"
1510
1467
 
1511
1468
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:480
1512
1469
msgid "Unable to create audio CD project"
1513
 
msgstr "Не вдалося створити проект звукового CD"
 
1470
msgstr "Не вдалось створити проект звукового CD"
1514
1471
 
1515
1472
#. Translators: this is the toolbar button label for
1516
1473
#. Create Audio CD action
1546
1503
"Показати інформацію відносно відтворюваної цей час пісні або виконавця."
1547
1504
 
1548
1505
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:55
1549
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
1550
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
 
1506
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
1507
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
1551
1508
msgid "Albums"
1552
1509
msgstr "Альбоми"
1553
1510
 
1575
1532
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:205
1576
1533
#, python-format
1577
1534
msgid "Top songs by %s"
1578
 
msgstr "Топ пісень %s"
 
1535
msgstr "Верх пісень %s"
1579
1536
 
1580
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:242
 
1537
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:238
1581
1538
msgid "Nothing Playing"
1582
1539
msgstr "Нічого не відтворюється"
1583
1540
 
1584
1541
#: ../plugins/context/context/LastFM.py:36
1585
 
#, fuzzy
1586
1542
msgid ""
1587
1543
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
1588
1544
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
1589
1545
msgstr ""
1590
 
"Ця інформація доступна тільки для користувачів last.fm. Будь ласка, введіть "
1591
 
"дані про ваш обліковий запис в модулі налаштування last.fm."
 
1546
"Ця інформація доступна лише для користувачів last.fm. Переконайтесь, що "
 
1547
"модуль Last.fm увімкнений, виберіть в бічній панелі Last.fm і увійдіть."
1592
1548
 
1593
1549
#: ../plugins/context/context/LinksTab.py:55
1594
1550
msgid "Links"
1595
 
msgstr ""
 
1551
msgstr "Посилання"
1596
1552
 
1597
1553
#: ../plugins/context/context/LinksTab.py:183
1598
1554
msgid "No artist specified."
1599
 
msgstr ""
 
1555
msgstr "Не вказаний виконавець."
1600
1556
 
1601
1557
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:51
1602
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:246
1603
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:331
 
1558
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:243
 
1559
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:328
1604
1560
msgid "Lyrics"
1605
1561
msgstr "Тексти пісень"
1606
1562
 
1611
1567
 
1612
1568
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:120
1613
1569
msgid "Lyrics not found"
1614
 
msgstr "Текст не знайдений"
 
1570
msgstr "Текст не знайдено"
1615
1571
 
1616
1572
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
1617
1573
msgid "Hide all tracks"
1625
1581
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
1626
1582
#, c-format
1627
1583
msgid "Top albums by %s"
1628
 
msgstr "Топ альбомів %s"
 
1584
msgstr "Верх альбомів %s"
1629
1585
 
1630
1586
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
1631
1587
#, c-format
1638
1594
 
1639
1595
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
1640
1596
msgid "Unable to retrieve album information:"
1641
 
msgstr "Не вдалося знайти інформацію про альбом:"
 
1597
msgstr "Не вдалось знайти інформацію про альбом:"
1642
1598
 
1643
1599
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
1644
1600
msgid "No information available"
1655
1611
 
1656
1612
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
1657
1613
msgid "Unable to retrieve artist information:"
1658
 
msgstr "Не вдалося знайти інформацію про виконавця:"
 
1614
msgstr "Не вдалось знайти інформацію про виконавця:"
1659
1615
 
1660
1616
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
1661
1617
msgid "DAAP Music Sharing"
1663
1619
 
1664
1620
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
1665
1621
msgid "Share music and play shared music on your local network"
1666
 
msgstr "Розповсюдження і відтворення музики у вашій локальній мережі"
 
1622
msgstr "Оприлюднення і відтворення музики у вашій локальній мережі"
1667
1623
 
1668
1624
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1669
 
#, fuzzy
1670
1625
msgid "<b>Add Remote</b>"
1671
 
msgstr "<b>Система</b>"
 
1626
msgstr "<b>Додати віддалений об'єкт</b>"
1672
1627
 
1673
1628
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1674
1629
msgid "<b>Sharing</b>"
1675
 
msgstr "<b>Розповсюдження</b>"
 
1630
msgstr "<b>Оприлюднення</b>"
1676
1631
 
1677
1632
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
1678
1633
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1679
1634
msgstr ""
 
1635
"<span foreground=\"red\">Не вдалось з'єднатись парно з цим віддаленим "
 
1636
"об'єктом.</span>"
1680
1637
 
1681
1638
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
1682
1639
msgid "Forget known Remotes"
1683
 
msgstr ""
 
1640
msgstr "Збережений пароль віддаленого об'єкта"
1684
1641
 
1685
1642
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1686
 
#, fuzzy
1687
1643
msgid "Library _name:"
1688
 
msgstr "Фонотека"
 
1644
msgstr "_Назва фонотеки:"
1689
1645
 
1690
1646
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
1691
1647
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1692
 
msgstr ""
 
1648
msgstr "Введіть код-пароль, показаний на вашому пристрої."
1693
1649
 
1694
1650
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1695
1651
msgid "Require _password:"
1697
1653
 
1698
1654
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
1699
1655
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
1700
 
msgstr ""
 
1656
msgstr "Тепер ви можете керувати програвачем Rhythmbox віддалено"
1701
1657
 
1702
1658
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1703
1659
msgid "_Look for touch Remotes"
1704
 
msgstr ""
 
1660
msgstr "По_шук віддалених об'єктів"
1705
1661
 
1706
1662
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1707
1663
msgid "_Share my music"
1708
 
msgstr "_Відкрити спільний доступ"
 
1664
msgstr "_Оприлюднити музику"
1709
1665
 
1710
1666
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1711
1667
msgid "Invalid share name"
1712
 
msgstr "Некоректне ім'я в мережі"
 
1668
msgstr "Некоректне назва в мережі"
1713
1669
 
1714
1670
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73
1715
1671
#, c-format
1716
1672
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1717
 
msgstr "Ім'я '%s' вже використовується. Будь ласка, виберіть інше."
 
1673
msgstr "Назва «%s» вже використовується. Будь ласка, виберіть іншу."
1718
1674
 
1719
1675
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81
1720
1676
msgid "Shared music _name:"
1721
 
msgstr "_Ім'я в мережі:"
 
1677
msgstr "_Назва в мережі:"
1722
1678
 
1723
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:140
 
1679
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:148
1724
1680
msgid "Connect to _DAAP share..."
1725
 
msgstr "Під'єднатись до джерела _DAAP..."
 
1681
msgstr "Під'єднатись до джерела _DAAP…"
1726
1682
 
1727
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:141
 
1683
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:149
1728
1684
msgid "Connect to a new DAAP share"
1729
1685
msgstr "Під'єднатись до нового джерела DAAP"
1730
1686
 
1731
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:147
 
1687
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155
1732
1688
msgid "_Disconnect"
1733
1689
msgstr "_Від'єднатись"
1734
1690
 
1735
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:148
 
1691
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:156
1736
1692
msgid "Disconnect from DAAP share"
1737
1693
msgstr "Від'єднатись від джерела DAAP"
1738
1694
 
1739
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:743
 
1695
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:721
1740
1696
msgid "New DAAP share"
1741
1697
msgstr "Нове джерело DAAP"
1742
1698
 
1743
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:743
 
1699
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:721
1744
1700
msgid "Host:port of DAAP share:"
1745
1701
msgstr "Вузол:порт джерела DAAP:"
1746
1702
 
1747
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:997
 
1703
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:938
1748
1704
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1749
1705
msgstr "Налаштування доступу DAAP"
1750
1706
 
1751
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:65
 
1707
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
1752
1708
#, c-format
1753
1709
msgid "%s's Music"
1754
1710
msgstr "Музика %s"
1755
1711
 
1756
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:390
 
1712
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:383
1757
1713
#, c-format
1758
1714
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1759
 
msgstr "Для доступу до '%s' необхідний пароль"
 
1715
msgstr "Для доступу до «%s» потрібно пароль"
1760
1716
 
1761
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:496
 
1717
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:489
1762
1718
msgid "Connecting to music share"
1763
1719
msgstr "Під'єднання до джерела музики"
1764
1720
 
1765
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:503
 
1721
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:496
1766
1722
msgid "Retrieving songs from music share"
1767
1723
msgstr "Отримання композицій з джерела музики"
1768
1724
 
1769
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:590
 
1725
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:583
1770
1726
msgid "Could not connect to shared music"
1771
 
msgstr "Не вдалося під'єднатися до джерела музики"
 
1727
msgstr "Не вдалось під'єднатися до джерела музики"
 
1728
 
 
1729
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:403
 
1730
msgid "Connecting..."
 
1731
msgstr "З'єднання…"
1772
1732
 
1773
1733
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:405
1774
 
#, fuzzy
1775
 
msgid "Connecting..."
1776
 
msgstr "З'єднання"
1777
 
 
1778
 
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:407
1779
1734
msgid "Could not pair with this Remote."
1780
 
msgstr ""
 
1735
msgstr "Не вдалось з'єднатись з віддаленим об'єктом."
1781
1736
 
1782
 
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609
1783
 
#, fuzzy
 
1737
#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:620
1784
1738
msgid "Remotes"
1785
 
msgstr "Вилучити"
 
1739
msgstr "Віддалені об'єкти"
1786
1740
 
1787
1741
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:1
1788
1742
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
1789
 
msgstr ""
 
1743
msgstr "Інтерфейс MediaServer2 D-Bus"
1790
1744
 
1791
1745
#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:2
1792
1746
msgid ""
1793
1747
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
1794
 
msgstr ""
 
1748
msgstr "Забезпечує реалізацію специфікації інтерфейсу MediaServer2 D-Bus"
1795
1749
 
1796
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1459
1797
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1414 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1750
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1462
 
1751
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1798
1752
msgid "Playlists"
1799
1753
msgstr "Списки творів"
1800
1754
 
1801
1755
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
1802
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:228
 
1756
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:227
1803
1757
msgid "FM Radio"
1804
1758
msgstr "FM Радіо"
1805
1759
 
1806
1760
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
1807
1761
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
1808
 
msgstr "Підтримка служб мовлення FM-радіо"
 
1762
msgstr "Підтримка служб мовлення радіо FM"
1809
1763
 
1810
1764
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91
1811
1765
msgid "New FM R_adio Station"
1812
 
msgstr "Нов_а FM-радіостанція"
 
1766
msgstr "Нов_а радіостанція FM"
1813
1767
 
1814
1768
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92
1815
1769
msgid "Create a new FM Radio station"
1816
 
msgstr "Додати нову FM-радіостанцію"
 
1770
msgstr "Додати нову радіостанцію FM"
1817
1771
 
1818
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:366
 
1772
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:364
1819
1773
msgid "New FM Radio Station"
1820
 
msgstr "Нова FM-радіостанція"
 
1774
msgstr "Нова радіостанція FM"
1821
1775
 
1822
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:367
 
1776
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:365
1823
1777
msgid "Frequency of radio station"
1824
1778
msgstr "Частота мовлення радіостанції"
1825
1779
 
1826
1780
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
1827
1781
msgid "Portable Players"
1828
 
msgstr "Портативні аудіо-програвачі"
 
1782
msgstr "Портативні аудіопрогравачі"
1829
1783
 
1830
1784
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
1831
1785
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
1832
1786
msgstr ""
1833
 
"Підтримка поширених портативних аудіо-пристроїв (плюс PSP та Nokia 770)"
 
1787
"Підтримка поширених портативних аудіопристроїв (плюс PSP та Nokia 770)"
1834
1788
 
1835
1789
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
1836
1790
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
1840
1794
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
1841
1795
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
1842
1796
msgid "Audio formats:"
1843
 
msgstr "Аудіо формати:"
 
1797
msgstr "Аудіоформати:"
1844
1798
 
1845
1799
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
1846
1800
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
1860
1814
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
1861
1815
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
1862
1816
msgid "Playlists:"
1863
 
msgstr "Списки творів:"
 
1817
msgstr "Списки композицій:"
1864
1818
 
1865
1819
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
1866
1820
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
1873
1827
msgstr "Доріжки:"
1874
1828
 
1875
1829
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95
1876
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1163 ../shell/rb-playlist-manager.c:1206
 
1830
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
1877
1831
msgid "New Playlist"
1878
 
msgstr "Новий список творів"
 
1832
msgstr "Новий список композицій"
1879
1833
 
1880
1834
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
1881
1835
msgid "Create a new playlist on this device"
1882
 
msgstr "Створити новий список творів на цьому пристрої"
 
1836
msgstr "Створити новий список композицій на цьому пристрої"
1883
1837
 
1884
1838
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
1885
1839
msgid "Delete Playlist"
1886
 
msgstr "Вилучити список творів"
 
1840
msgstr "Вилучити список композицій"
1887
1841
 
1888
1842
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
1889
1843
msgid "Delete this playlist"
1890
 
msgstr "Вилучити цей список творів"
 
1844
msgstr "Вилучити цей список композицій"
1891
1845
 
1892
1846
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101
1893
1847
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
1894
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../podcast/rb-podcast-source.c:124
 
1848
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
1895
1849
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
1896
1850
msgid "_Properties"
1897
1851
msgstr "П_араметри"
1901
1855
msgid "Display device properties"
1902
1856
msgstr "Показати властивості пристрою"
1903
1857
 
1904
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1301
1905
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2083
1906
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1616
 
1858
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1304
 
1859
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2064
 
1860
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1599
1907
1861
msgid "Advanced"
1908
1862
msgstr "Додатково"
1909
1863
 
1910
1864
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
1911
1865
msgid "IM Status"
1912
 
msgstr " Статус IM"
 
1866
msgstr " Стан IM"
1913
1867
 
1914
1868
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
1915
1869
msgid ""
1916
1870
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
1917
1871
"and Pidgin)"
1918
1872
msgstr ""
1919
 
"Оновлення статусу IM відповідно чинній композиції (працює з Empathy, Gossip "
1920
 
"та Pidgin)"
 
1873
"Оновлення стану програми обміну повідомленнями відповідно до чинної композиції "
 
1874
"(працює з Empathy, Gossip та Pidgin)"
1921
1875
 
1922
1876
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
1923
1877
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
1925
1879
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:163
1926
1880
#, python-format
1927
1881
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
1928
 
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
 
1882
msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫"
1929
1883
 
1930
1884
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
1931
1885
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
1933
1887
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
1934
1888
#, python-format
1935
1889
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
1936
 
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
 
1890
msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫"
1937
1891
 
1938
1892
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
1939
1893
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
1951
1905
 
1952
1906
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:178
1953
1907
msgid "♫ Listening to music... ♫"
1954
 
msgstr "♫ Прослуховування музики... ♫"
 
1908
msgstr "♫ Прослуховування музики… ♫"
1955
1909
 
1956
1910
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
1957
1911
msgid "Portable Players - iPod"
1958
 
msgstr "Портативні плеєри - IPod"
 
1912
msgstr "Портативні плеєри — IPod"
1959
1913
 
1960
1914
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
1961
1915
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
1972
1926
 
1973
1927
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
1974
1928
msgid "Firmware version:"
1975
 
msgstr "Версія \"прошивки\":"
 
1929
msgstr "Версія мікропрограми:"
1976
1930
 
1977
1931
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1978
1932
msgid "Mount point:"
1991
1945
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
1992
1946
"span>"
1993
1947
msgstr ""
1994
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Хочете ініціалізувати iPod?</span>"
 
1948
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Запустити iPod?</span>"
1995
1949
 
1996
1950
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
1997
1951
msgid ""
2001
1955
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
2002
1956
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
2003
1957
msgstr ""
2004
 
"Rhythmbox виявив пристрій, який, ймовірно, є неініціалізованим або "
2005
 
"пошкодженим iPod. Він має бути ініціалізованим перед тим, як Rhythmbox зможе "
 
1958
"Rhythmbox виявив пристрій, який, ймовірно, є запущеним або "
 
1959
"пошкодженим iPod. Він має бути запущеним перед тим, як Rhythmbox зможе "
2006
1960
"його використовувати, але це знищить всі наявні метадані композиції. Якщо ви "
2007
 
"хочете, щоб Rhythmbox ініціалізував iPod, будь ласка, заповніть наведену "
2008
 
"нижче інформацію. Якщо пристрій не є iPod, або ви не хочете, його "
2009
 
"ініціалізувати, виберіть скасування."
 
1961
"бажаєте, щоб Rhythmbox запустив iPod, будь ласка, заповніть наведену "
 
1962
"нижче інформацію. Якщо пристрій не є iPod, або ви не бажаєте, його "
 
1963
"запускати, виберіть скасування."
2010
1964
 
2011
1965
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
2012
1966
msgid "_Initialize"
2013
 
msgstr "_Ініціалізування"
 
1967
msgstr "_Запустити"
2014
1968
 
2015
1969
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
2016
1970
msgid "_Model:"
2018
1972
 
2019
1973
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
2020
1974
msgid "_Name:"
2021
 
msgstr "_Ім'я:"
 
1975
msgstr "_Назва:"
2022
1976
 
2023
1977
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
2024
1978
msgid "iPod detected"
2026
1980
 
2027
1981
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
2028
1982
msgid "Unable to initialize new iPod"
2029
 
msgstr "Не вдається ініціалізувати новий iPod"
 
1983
msgstr "Не вдалось запустити новий iPod"
2030
1984
 
2031
1985
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112
2032
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 ../shell/rb-playlist-manager.c:180
 
1986
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
2033
1987
msgid "_Rename"
2034
1988
msgstr "_Перейменувати"
2035
1989
 
2043
1997
 
2044
1998
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
2045
1999
msgid "_New Playlist"
2046
 
msgstr "_Новий список творів"
 
2000
msgstr "_Новий список композицій"
2047
2001
 
2048
2002
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
2049
2003
msgid "Add new playlist to iPod"
2050
 
msgstr "Додати новий список творів до iPod"
 
2004
msgstr "Додати новий список композицій до iPod"
2051
2005
 
2052
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:181
 
2006
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:204
2053
2007
msgid "Rename playlist"
2054
 
msgstr "Перейменувати список творів"
 
2008
msgstr "Перейменувати список композицій"
2055
2009
 
2056
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:183
 
2010
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:206
2057
2011
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
2058
2012
msgid "_Delete"
2059
2013
msgstr "В_илучити"
2060
2014
 
2061
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:184
 
2015
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:207
2062
2016
msgid "Delete playlist"
2063
 
msgstr "Вилучити список творів"
 
2017
msgstr "Вилучити список композицій"
2064
2018
 
2065
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1593
2066
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:71
 
2019
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1574
 
2020
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
2067
2021
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
2068
2022
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
2069
2023
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
2070
2024
msgid "Podcasts"
2071
2025
msgstr "Подкасти"
2072
2026
 
2073
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1973
 
2027
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1954
2074
2028
msgid "New playlist"
2075
 
msgstr "Новий список творів"
 
2029
msgstr "Новий список композицій"
2076
2030
 
2077
2031
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
2078
2032
msgid "Internet Radio"
2080
2034
 
2081
2035
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
2082
2036
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2083
 
msgstr "Підтримка служб мовлення, які надсилаються через Інтернет"
 
2037
msgstr "Підтримування служб мовлення, які надсилаються через інтернет"
2084
2038
 
2085
2039
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
2086
2040
msgid "<b>Download</b>"
2087
 
msgstr "<b>Завантаження</b>"
 
2041
msgstr "<b>Звантаження</b>"
2088
2042
 
2089
2043
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
2090
2044
msgid "Jamendo Preferences"
2126
2080
"       and on other criteria such as their location."
2127
2081
msgstr ""
2128
2082
"     * Адаптивна система рекомендації музики, заснована на iRATE, щоб "
2129
 
"допомогти слухачеві відкривати нових виконавців з урахуванням їх смаків\n"
2130
 
"       і по іншим критеріям, таким як їх місцерозташування."
 
2083
"допомогти слухачеві відкривати нових виконавців з урахуванням їхніх смаків\n"
 
2084
"       і за іншими критеріями: такими, як їхнє перебування."
2131
2085
 
2132
2086
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2133
2087
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2134
 
msgstr "     * Вільний, простий і швидкий доступ до музики, для кожного."
 
2088
msgstr "     * Безплатний, простий і швидкий доступ до музики, для кожного."
2135
2089
 
2136
2090
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
2137
2091
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
2139
2093
 
2140
2094
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
2141
2095
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
2142
 
msgstr "     * Використання новітніх Peer-To-Peer технологій"
 
2096
msgstr "     * Використання новітніх технологій Peer-To-Peer"
2143
2097
 
2144
2098
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
2145
2099
msgid "<b>Jamendo</b>"
2158
2112
msgstr "Jamendo є єдиною платформою, яка об'єднує разом :"
2159
2113
 
2160
2114
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2161
 
#, fuzzy
2162
2115
msgid ""
2163
2116
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2164
2117
"discussion on the forums.\n"
2167
2120
msgstr ""
2168
2121
"Користувачі Jamendo можуть знаходити і обмінюватися альбомами, а також "
2169
2122
"переглядати їх або розпочинати обговорення на форумах.\n"
2170
 
"Альбоми демократично оцінюються на основі відгуків відвідувачів#x2019.\n"
 
2123
"Альбоми демократично оцінюються на основі відгуків відвідувачів.\n"
2171
2124
"Якщо їм сподобався виконавець, вони можуть підтримати його, зробивши "
2172
2125
"пожертву."
2173
2126
 
2181
2134
"century."
2182
2135
msgstr ""
2183
2136
"На Jamendo, виконавці поширюють свою музику під ліцензією Creative Commons.\n"
2184
 
"Загалом, вони дозволяють завантажувати, розповсюджувати та змінювати свою "
 
2137
"Загалом, вони дозволяють звантажувати, розповсюджувати та змінювати свою "
2185
2138
"музику вільно.\n"
2186
 
"Ця угода, \"деякі права застережені\", чудово підходить для новітнього часу."
 
2139
"Ця угода, «деякі права застережені» чудово підходить для новітнього часу."
2187
2140
 
2188
2141
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2189
2142
msgid ""
2205
2158
msgid ""
2206
2159
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2207
2160
msgstr ""
2208
 
"Додає можливості Rhythmbox для прослуховування та завантаження альбомів з "
 
2161
"Додає можливості Rhythmbox для прослуховування та звантаження альбомів з "
2209
2162
"Jamendo"
2210
2163
 
2211
2164
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
2215
2168
 
2216
2169
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:98
2217
2170
msgid "_Download Album"
2218
 
msgstr "_Завантажити альбом"
 
2171
msgstr "_Звантажити альбом"
2219
2172
 
2220
2173
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:99
2221
2174
msgid "Download this album using BitTorrent"
2222
 
msgstr "Завантажити цей альбом за допомогою BitTorrent"
 
2175
msgstr "Звантажити цей альбом за допомогою BitTorrent"
2223
2176
 
2224
2177
#. Add Button for Donate
2225
2178
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:106
2230
2183
msgid "Donate Money to this Artist"
2231
2184
msgstr "Пожертвувати грошей цьому виконавцю"
2232
2185
 
2233
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:124
 
2186
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:126
2234
2187
msgid "Loading Jamendo catalog"
2235
 
msgstr "Завантаження каталогу Jamendo"
 
2188
msgstr "Звантаження каталогу Jamendo"
2236
2189
 
2237
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:305
 
2190
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:300
2238
2191
#, python-format
2239
2192
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2240
2193
msgstr "Помилка пошуку p2plink для альбому %s на jamendo.com"
2241
2194
 
2242
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:329
 
2195
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:324
2243
2196
#, python-format
2244
2197
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2245
2198
msgstr "Помилка пошуку виконавця %s на jamendo.com"
2246
2199
 
2247
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:186
 
2200
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:162
2248
2201
msgid "New Internet _Radio Station..."
2249
 
msgstr "Нова _Інтернет-радіостанція..."
 
2202
msgstr "Нова _інтернет-радіостанція…"
2250
2203
 
2251
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:187
 
2204
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:163
2252
2205
msgid "Create a new Internet Radio station"
2253
 
msgstr "Додати нову Інтернет-радіостанцію"
 
2206
msgstr "Додати нову інтернет-радіостанцію"
2254
2207
 
2255
2208
#. Translators: this is the toolbar button label for
2256
2209
#. New Internet Radio Station action.
2257
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:342
 
2210
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:340
2258
2211
msgctxt "Radio"
2259
2212
msgid "New"
2260
 
msgstr "Нова"
 
2213
msgstr "Створити"
2261
2214
 
2262
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:384 ../widgets/rb-entry-view.c:1524
2263
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:139
 
2215
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:377 ../widgets/rb-entry-view.c:1457
 
2216
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2264
2217
msgid "Genre"
2265
2218
msgstr "Жанр"
2266
2219
 
2267
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:480
 
2220
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:471
2268
2221
msgid "Radio"
2269
2222
msgstr "Радіо"
2270
2223
 
2271
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:618
 
2224
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:609
2272
2225
#, c-format
2273
2226
msgid "%d station"
2274
2227
msgid_plural "%d stations"
2276
2229
msgstr[1] "%d радіостанції"
2277
2230
msgstr[2] "%d радіостанцій"
2278
2231
 
2279
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1042
 
2232
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:952
2280
2233
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
2281
2234
msgid "New Internet Radio Station"
2282
 
msgstr "Нова Інтернет-радіостанція"
 
2235
msgstr "Нова інтернет-радіостанція"
2283
2236
 
2284
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1042
 
2237
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:952
2285
2238
msgid "URL of internet radio station:"
2286
 
msgstr "URL Інтернет-радіостанції:"
 
2239
msgstr "URL інтернет-радіостанції:"
2287
2240
 
2288
2241
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:397
2289
2242
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2290
2243
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2291
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1080
 
2244
#: ../sources/rb-media-player-source.c:367 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2292
2245
#, c-format
2293
2246
msgid "%s Properties"
2294
 
msgstr "Вподобання %s"
 
2247
msgstr "Параметри %s"
2295
2248
 
2296
2249
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
2297
2250
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2298
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1073 ../widgets/rb-song-info.c:1157
 
2251
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1009 ../widgets/rb-song-info.c:1155
2299
2252
#, c-format
2300
2253
msgid "%lu kbps"
2301
2254
msgstr "%lu кбіт/с"
2302
2255
 
2303
2256
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580
2304
2257
msgid "Unable to change station property"
2305
 
msgstr "Не вдалося змінити властивості станції"
 
2258
msgstr "Не вдалось змінити властивості станції"
2306
2259
 
2307
2260
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580
2308
2261
#, c-format
2309
2262
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
2310
2263
msgstr ""
2311
 
"Не вдалося змінити URI станції на %s, тому що подібна станція вже існує"
 
2264
"Не вдалось змінити URI станції на %s, тому що подібна станція вже існує"
2312
2265
 
2313
2266
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
2314
2267
msgid "L_ocation:"
2324
2277
msgid "LIRC "
2325
2278
msgstr "LIRC "
2326
2279
 
2327
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:163
2328
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:165
2329
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:174
 
2280
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:160
 
2281
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:162
 
2282
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:171
2330
2283
msgid "No lyrics found"
2331
 
msgstr "Текст пісні не знайдений"
 
2284
msgstr "Слова не знайдено"
2332
2285
 
2333
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:208
 
2286
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:205
2334
2287
msgid "_Save"
2335
2288
msgstr "_Зберегти"
2336
2289
 
2337
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:213
2338
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:226 ../shell/rb-shell.c:388
 
2290
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:210
 
2291
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:223 ../shell/rb-shell.c:339
2339
2292
msgid "_Edit"
2340
2293
msgstr "З_міни"
2341
2294
 
2342
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:228
 
2295
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:225
2343
2296
msgid "_Search again"
2344
2297
msgstr "_Шукати знову"
2345
2298
 
2346
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:286
 
2299
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:283
2347
2300
msgid "Searching for lyrics..."
2348
 
msgstr "Виконується пошук тексту пісні..."
 
2301
msgstr "Пошук слів…"
2349
2302
 
2350
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:344
 
2303
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:341
2351
2304
msgid "Song L_yrics"
2352
 
msgstr "_Текст пісні"
 
2305
msgstr "_Слова пісні"
2353
2306
 
2354
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:345
 
2307
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:342
2355
2308
msgid "Display lyrics for the playing song"
2356
 
msgstr "Показувати текст відтворюваної пісні"
 
2309
msgstr "Показувати слова відтворюваної пісні"
2357
2310
 
2358
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:108
 
2311
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105
2359
2312
msgid "Choose lyrics folder..."
2360
 
msgstr "Вибрати теку з текстами пісень..."
 
2313
msgstr "Вибрати теку зі словами пісень…"
2361
2314
 
2362
2315
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36
2363
2316
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2380
2333
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
2381
2334
 
2382
2335
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:41
2383
 
#, fuzzy
2384
2336
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2385
 
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
 
2337
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2386
2338
 
2387
2339
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
2388
2340
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2389
 
msgstr "Отримання текстів пісень з Інтернету"
 
2341
msgstr "Отримання текстів пісень з інтернету"
2390
2342
 
2391
2343
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
2392
2344
msgid "Song Lyrics"
2393
 
msgstr "Текст пісні"
 
2345
msgstr "Слова пісні"
2394
2346
 
2395
2347
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2396
2348
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2397
 
msgstr "<b>Тека з текстами пісень</b>"
 
2349
msgstr "<b>Тека зі словами пісень</b>"
2398
2350
 
2399
2351
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2400
2352
msgid "<b>Search engines</b>"
2402
2354
 
2403
2355
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2404
2356
msgid "Browse..."
2405
 
msgstr "Огляд..."
 
2357
msgstr "Огляд…"
2406
2358
 
2407
2359
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
2408
2360
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
2430
2382
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2431
2383
"sells both)"
2432
2384
msgstr ""
2433
 
"    * Доступне як завантаження, так і купування аудіо-CD (жоден веб-сайт не "
 
2385
"    * Доступне як звантаження, так і купування аудіо CD (жоден сайт не "
2434
2386
"надає обидві послуги одночасно)"
2435
2387
 
2436
2388
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2438
2390
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
2439
2391
"feel a strong connection to the artist"
2440
2392
msgstr ""
2441
 
"    * Багато біографічної інформації про кожного музиканта та фото "
 
2393
"    * Багато біографічної інформації про кожного музиканта та світлини "
2442
2394
"виконавців надають повноцінне сприйняття їхньої творчості"
2443
2395
 
2444
2396
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2445
2397
msgid "    * Free listening of all songs"
2446
 
msgstr "    * Безкоштовне прослуховування всіх композицій"
 
2398
msgstr "    * Безплатне прослуховування всіх композицій"
2447
2399
 
2448
2400
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2449
2401
msgid ""
2458
2410
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
2459
2411
"listening to albums"
2460
2412
msgstr ""
2461
 
"    * Спокійне оточення - нічого не блимає, та не відволікає увагу від "
 
2413
"    * Спокійне оточення — нічого не блимає, та не відволікає увагу від "
2462
2414
"прослуховування альбомів"
2463
2415
 
2464
2416
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
2467
2419
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
2468
2420
msgstr ""
2469
2421
"    * В Magnatune унікальний музичний асортимент, на відміну від більшості "
2470
 
"Інтернет-магазинів, в яких більш-менш однаковий (величезний) вибір\n"
 
2422
"інтернет-магазинів, в яких більш-менш однаковий (величезний) вибір\n"
2471
2423
 
2472
2424
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
2473
2425
msgid ""
2479
2431
 
2480
2432
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2481
2433
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
2482
 
msgstr "    * Немає необхідності в \"реєстрації\", щоб прослухати або купити"
 
2434
msgstr "    * Немає потреби в «реєстрації», щоб прослухати або купити"
2483
2435
 
2484
2436
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2485
2437
msgid ""
2486
2438
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
2487
2439
"music biz and want to help topple it"
2488
2440
msgstr ""
2489
 
"    * Не є частиною величезної лейбл-машини - для тих, хто ненавидить "
 
2441
"    * Не є частиною величезної лейбельної машини — для тих, хто ненавидить "
2490
2442
"музичний бізнес та хоче допомогти його скинути"
2491
2443
 
2492
2444
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2493
2445
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
2494
 
msgstr "    * Не венчурний капітал за підтримки великого бізнесу"
 
2446
msgstr "    * Не має венчурний капітал від великого бізнесу"
2495
2447
 
2496
2448
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2497
2449
msgid ""
2506
2458
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2507
2459
"(not inferior quality sound)"
2508
2460
msgstr ""
2509
 
"    * Доступна бездоганна якість завантажень (CD копії) без втрати якості"
 
2461
"    * Доступна бездоганна якість звантажень (CD копії) без втрати якості"
2510
2462
 
2511
2463
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2512
2464
msgid ""
2513
2465
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
2514
2466
"- can do work while listening to our music"
2515
2467
msgstr ""
2516
 
"    * Дозволяє фонове прослуховування радіостанцій та списків творів "
2517
 
"змішаних жанрів під час Вашої роботи"
 
2468
"    * Дозволяє фонове прослуховування радіостанцій та списків композицій "
 
2469
"змішаних жанрів під час вашої роботи"
2518
2470
 
2519
2471
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2520
2472
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
2525
2477
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2526
2478
"if you choose"
2527
2479
msgstr ""
2528
 
"    * Змінна цінова схема означає, що Ви можете платити не більше 5$ за "
 
2480
"    * Змінна цінова схема означає, що ви можете платити не більше 5$ за "
2529
2481
"альбом"
2530
2482
 
2531
2483
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2540
2492
 
2541
2493
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
2542
2494
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2543
 
msgstr "<b>Музичний онлайн-магазин Magnatune</b>"
 
2495
msgstr "<b>Музичний інтернет-магазин Magnatune</b>"
2544
2496
 
2545
2497
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
2546
2498
msgid ""
2547
2499
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2548
2500
"attributes are:\n"
2549
2501
msgstr ""
2550
 
"Magnatune — онлайн-лейбл, який нікому не зашкодить. Деякі його ключові "
 
2502
"Magnatune — інтернет-лейбл, який нікому не зашкодить. Деякі його ключові "
2551
2503
"атрибути:\n"
2552
2504
 
2553
2505
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2604
2556
 
2605
2557
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2606
2558
msgid "$8 US (typical)"
2607
 
msgstr "8$ США (типово)"
 
2559
msgstr "8$ США (зазвичай)"
2608
2560
 
2609
2561
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2610
2562
msgid "$9 US"
2700
2652
 
2701
2653
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2702
2654
msgid "Preferred audio _format:"
2703
 
msgstr "Бажаний аудіо _формат:"
 
2655
msgstr "Бажаний _формат аудіо:"
2704
2656
 
2705
2657
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2706
2658
msgid "Redownload purchased music at "
2707
 
msgstr "Завантажити придбану музику на"
 
2659
msgstr "Звантажити придбану музику на"
2708
2660
 
2709
2661
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2710
2662
msgid "September (09)"
2712
2664
 
2713
2665
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2714
2666
msgid "Username:"
2715
 
msgstr "Ім'я користувача:"
 
2667
msgstr "Користувач:"
2716
2668
 
2717
2669
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2718
2670
msgid "VBR MP3"
2748
2700
"online music store"
2749
2701
msgstr ""
2750
2702
"Додає в Rhythmbox можливості прослуховувати та купувати музику в музичному "
2751
 
"онлайн магазині Magnatune"
 
2703
"інтернет-магазині Magnatune"
2752
2704
 
2753
2705
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
2754
2706
msgid "Magnatune Store"
2755
2707
msgstr "Магазин Magnatune"
2756
2708
 
2757
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:68
 
2709
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:66
2758
2710
msgid "Magnatune"
2759
2711
msgstr "Magnatune"
2760
2712
 
2761
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:114
 
2713
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:112
2762
2714
msgid "Loading Magnatune catalog"
2763
2715
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
2764
2716
 
2765
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
 
2717
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:119
2766
2718
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2767
 
msgstr "Завантаження альбома(ів) Magnatune"
 
2719
msgstr "Звантаження альбома(ів) Magnatune"
 
2720
 
 
2721
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:223
 
2722
msgid "Couldn't purchase album"
 
2723
msgstr "Не вдалось купити альбом"
2768
2724
 
2769
2725
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:224
2770
 
msgid "Couldn't purchase album"
2771
 
msgstr "Не вдалося купити альбом"
2772
 
 
2773
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:225
2774
2726
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2775
 
msgstr "Щоб придбати альбом, необхідно вказати розташування фонотеки."
 
2727
msgstr "Щоб придбати альбом, потрібно вказати адресу фонотеки."
 
2728
 
 
2729
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:274
 
2730
msgid "Unable to load catalog"
 
2731
msgstr "Не вдалось завантажити каталог"
2776
2732
 
2777
2733
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:275
2778
 
msgid "Unable to load catalog"
2779
 
msgstr "Не вдається завантажити каталог"
2780
 
 
2781
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:276
2782
2734
msgid ""
2783
2735
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2784
2736
msgstr "Rhythmbox не зміг прочитати каталог Magnatune, повідомте про помилку."
2785
2737
 
2786
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:313
2787
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:413
 
2738
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:312
 
2739
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:412
2788
2740
msgid "Couldn't get account details"
2789
 
msgstr "Не вдалося отримати данні з облікового запису"
 
2741
msgstr "Не вдалось отримати данні з облікового запису"
 
2742
 
 
2743
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:461
 
2744
msgid "Download Error"
 
2745
msgstr "Помилка звантаження"
2790
2746
 
2791
2747
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:462
2792
 
msgid "Download Error"
2793
 
msgstr "Помилка завантаження"
2794
 
 
2795
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:463
2796
2748
#, python-format
2797
2749
msgid ""
2798
2750
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2799
2751
"The Magnatune server returned:\n"
2800
2752
"%s"
2801
2753
msgstr ""
2802
 
"Помилка під час авторизації завантаження.\n"
 
2754
"Помилка під час авторизації звантаження.\n"
2803
2755
"Сервер Magnatune повернув:\n"
2804
2756
"%s"
2805
2757
 
 
2758
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:464
 
2759
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1601
 
2760
msgid "Error"
 
2761
msgstr "Помилка"
 
2762
 
2806
2763
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:465
2807
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1668
2808
 
msgid "Error"
2809
 
msgstr "Помилка"
2810
 
 
2811
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:466
2812
2764
#, python-format
2813
2765
msgid ""
2814
2766
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2815
2767
"The error text is:\n"
2816
2768
"%s"
2817
2769
msgstr ""
2818
 
"Виникла помилка при спробі завантажити альбом.\n"
 
2770
"Виникла помилка при спробі звантажити альбом.\n"
2819
2771
"Текст помилки:\n"
2820
2772
"%s"
2821
2773
 
2822
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:496
 
2774
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495
2823
2775
msgid "Finished Downloading"
2824
 
msgstr "Завершення завантаження"
 
2776
msgstr "Завершення звантаження"
2825
2777
 
2826
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:496
 
2778
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495
2827
2779
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
2828
 
msgstr "Всі завантаження з Magnatune завершені."
 
2780
msgstr "Всі звантаження з Magnatune завершено."
2829
2781
 
2830
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:120
 
2782
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:112
2831
2783
msgid "Download Album"
2832
 
msgstr "Завантажити альбом"
 
2784
msgstr "Звантажити альбом"
2833
2785
 
2834
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:121
 
2786
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:113
2835
2787
msgid "Download this album from Magnatune"
2836
 
msgstr "Завантажити цей альбом через Magnatune"
 
2788
msgstr "Звантажити цей альбом через Magnatune"
2837
2789
 
2838
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:125
 
2790
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:117
2839
2791
msgid "Artist Information"
2840
2792
msgstr "Інформація про виконавця"
2841
2793
 
2842
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:126
 
2794
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:118
2843
2795
msgid "Get information about this artist"
2844
2796
msgstr "Отримати інформацію про цього виконавця"
2845
2797
 
2846
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:130
 
2798
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
2847
2799
msgid "Cancel Downloads"
2848
 
msgstr "Скасувати завантаження"
 
2800
msgstr "Скасувати звантаження"
2849
2801
 
2850
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:131
 
2802
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
2851
2803
msgid "Stop downloading purchased albums"
2852
 
msgstr "Зупинити завантаження куплених альбомів"
 
2804
msgstr "Зупинити звантаження куплених альбомів"
2853
2805
 
2854
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:260
2855
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:263
 
2806
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:252
 
2807
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:255
2856
2808
msgid "Couldn't store account information"
2857
2809
msgstr "Не можу зібрати інформацію про обліковий запис"
2858
2810
 
2859
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:261
 
2811
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:253
2860
2812
msgid ""
2861
2813
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2862
2814
"information."
2863
2815
msgstr ""
2864
 
"Проблема доступу до зв'язки ключів. Перевірте налаштування для більш "
2865
 
"докладної інформації."
 
2816
"Проблема доступу до зв'язки ключів. Перевірте налаштування для "
 
2817
"докладнішої інформації."
2866
2818
 
2867
2819
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
2868
2820
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2869
 
msgstr "Контролювання Rhythmbox за допомогою комбінацій клавіш"
 
2821
msgstr "Контролювання Rhythmbox за допомогою скорочень"
2870
2822
 
2871
2823
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
2872
2824
msgid "Media Player Keys"
2874
2826
 
2875
2827
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
2876
2828
msgid "Portable Players - MTP"
2877
 
msgstr "Портативні плеєри - MTP"
 
2829
msgstr "Портативні плеєри — MTP"
2878
2830
 
2879
2831
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
2880
2832
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
2886
2838
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:544
2887
2839
#, c-format
2888
2840
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2889
 
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл: %s"
 
2841
msgstr "Не вдалось відкрити тимчасовий файл: %s"
2890
2842
 
2891
2843
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
2892
2844
msgid "Rename MTP-device"
2893
 
msgstr "Перейменувати MTP-пристрій"
 
2845
msgstr "Перейменувати пристрій MTP"
2894
2846
 
2895
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:869
 
2847
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:852
2896
2848
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
2897
2849
msgid "Media player device error"
2898
2850
msgstr "Помилка взаємодії з пристроєм"
2900
2852
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2901
2853
#. * second is the product name.
2902
2854
#.
2903
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:873
 
2855
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:856
2904
2856
#, c-format
2905
2857
msgid "Unable to open the %s %s device"
2906
 
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s %s"
 
2858
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій %s %s"
2907
2859
 
2908
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:917
 
2860
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:900
2909
2861
msgid "Digital Audio Player"
2910
2862
msgstr "Цифровий аудіоплеєр"
2911
2863
 
2922
2874
msgstr "Не достатньо місця в %s"
2923
2875
 
2924
2876
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:601
2925
 
#, fuzzy, c-format
 
2877
#, c-format
2926
2878
msgid "No space left on MTP device"
2927
 
msgstr "Неможливо відправити файл до MTP-пристрою: %s"
 
2879
msgstr "Не залишилось місця на пристрої MTP"
2928
2880
 
2929
2881
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:604
2930
2882
#, c-format
2931
2883
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
2932
 
msgstr "Неможливо відправити файл до MTP-пристрою: %s"
 
2884
msgstr "Неможливо надіслати файл до пристрою MTP: %s"
 
2885
 
 
2886
#: ../plugins/notification/notification.rb-plugin.in.h:1
 
2887
#| msgid "_Notifications:"
 
2888
msgid "Notification"
 
2889
msgstr "Сповіщення"
 
2890
 
 
2891
#: ../plugins/notification/notification.rb-plugin.in.h:2
 
2892
#| msgid "_Notifications:"
 
2893
msgid "Notification popups"
 
2894
msgstr "Контекстне сповіщення"
 
2895
 
 
2896
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:211
 
2897
msgid "Previous"
 
2898
msgstr "Попередня"
 
2899
 
 
2900
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:217
 
2901
msgid "Pause"
 
2902
msgstr "Пауза"
 
2903
 
 
2904
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:217
 
2905
msgid "Play"
 
2906
msgstr "Відтворити"
 
2907
 
 
2908
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228
 
2909
msgid "Next"
 
2910
msgstr "Наступна"
 
2911
 
 
2912
#. Translators: by Artist
 
2913
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:315
 
2914
#, c-format
 
2915
msgid "by <i>%s</i>"
 
2916
msgstr "у виконанні <i>%s</i>"
 
2917
 
 
2918
#. Translators: from Album
 
2919
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:317
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid "from <i>%s</i>"
 
2922
msgstr "з альбому <i>%s</i>"
 
2923
 
 
2924
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:370
 
2925
#: ../widgets/rb-header.c:586
 
2926
msgid "Not Playing"
 
2927
msgstr "Нічого не відтворюється"
2933
2928
 
2934
2929
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
2935
2930
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
2939
2934
 
2940
2935
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
2941
2936
msgid "Power Manager"
2942
 
msgstr "Менеджер живлення"
 
2937
msgstr "Керування живленням"
2943
2938
 
2944
2939
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:177
2945
2940
msgid "Playing"
2955
2950
 
2956
2951
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
2957
2952
msgid "Python Debugger"
2958
 
msgstr "Усунення несправностей для Python"
 
2953
msgstr "Зневадження Python"
2959
2954
 
2960
2955
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
2961
2956
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
2962
 
msgstr "Дозволяє віддалене налагодження Python з rpdb2"
 
2957
msgstr "Дозволяє віддалене зневадження Python з rpdb2"
2963
2958
 
2964
2959
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117
2965
2960
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
2966
 
msgstr "Ви можете отримати доступ до основного вікна через змінну 'shell' :"
 
2961
msgstr "Ви можете отримати доступ до основного вікна через змінну «shell» :"
2967
2962
 
2968
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:131
 
2963
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:132
 
2964
#, python-format
 
2965
#| msgid ""
 
2966
#| "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with "
 
2967
#| "winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it "
 
2968
#| "will use the default password ('rhythmbox')."
2969
2969
msgid ""
2970
2970
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
2971
 
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
2972
 
"default password ('rhythmbox')."
 
2971
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
 
2972
"use the default password ('rhythmbox')."
2973
2973
msgstr ""
2974
 
"Після натискання кнопки Гаразд, Rhythmbox буде чекати, доки ви під’єднаєтесь "
2975
 
"до нього з winpdb або rpdb2. Якщо пароль для налагоджувача в GConf ще не "
2976
 
"встановлений, то він буде використовувати типовий пароль ('Rhythmbox')."
 
2974
"Після натискання кнопки «Гаразд», Rhythmbox буде чекати, доки ви "
 
2975
"під'єднаєтесь до нього з winpdb або rpdb2. Якщо пароль для зневаджування ще "
 
2976
"не вказано у файлі %s, то він буде використовувати типовий пароль "
 
2977
"(«rhythmbox»)."
2977
2978
 
2978
2979
#. ex:noet:ts=8:
2979
2980
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
2986
2987
 
2987
2988
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.rb-plugin.in.h:1
2988
2989
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
2989
 
msgstr ""
 
2990
msgstr "Сповіщення Zeitgeist про вашу діяльність"
2990
2991
 
2991
2992
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.rb-plugin.in.h:2
2992
2993
msgid "Zeitgeist"
2993
 
msgstr ""
 
2994
msgstr "Zeitgeist"
2994
2995
 
2995
2996
#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:1
2996
2997
msgid "ReplayGain"
3028
3029
msgid "_Pre-amp:"
3029
3030
msgstr "_Pre-amp:"
3030
3031
 
3031
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:79
 
3032
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:71
3032
3033
msgid "-15.0 dB"
3033
3034
msgstr "-15.0 dB"
3034
3035
 
3035
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:80
 
3036
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:72
3036
3037
msgid "0.0 dB"
3037
3038
msgstr "0.0 dB"
3038
3039
 
3039
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:81
 
3040
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:73
3040
3041
msgid "15.0 dB"
3041
3042
msgstr "15.0 dB"
3042
3043
 
3046
3047
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
3047
3048
"The missing elements are: %s"
3048
3049
msgstr ""
3049
 
"Елементи GStreamer необхідні для обробки ReplayGain не доступні. Відсутні "
3050
 
"елементи: %s"
 
3050
"Елементи GStreamer, потрібні для оброблення ReplayGain, недоступні. Немає "
 
3051
"елементів: %s"
3051
3052
 
3052
3053
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:50
3053
3054
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
3054
 
msgstr "Модулі ReplayGain та GStreamer не доступні"
 
3055
msgstr "Модулі ReplayGain та GStreamer недоступні"
3055
3056
 
3056
3057
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:16
3057
3058
msgid "Python Source"
3059
3060
 
3060
3061
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
3061
3062
msgid "A sample plugin in Python with no features"
3062
 
msgstr "Приклад модуля на Python без будь-яких функцій"
 
3063
msgstr "Приклад додатка на Python без будь-яких функцій"
3063
3064
 
3064
3065
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
3065
3066
msgid "Python Sample Plugin"
3066
 
msgstr "Приклад модуля на Python"
 
3067
msgstr "Приклад додатка на Python"
3067
3068
 
3068
3069
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
3069
3070
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
3070
3071
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
3071
3072
msgid "Sample Plugin"
3072
 
msgstr "Приклад модуля"
 
3073
msgstr "Приклад додатка"
3073
3074
 
3074
3075
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
3075
3076
msgid "A sample plugin in C with no features"
3076
 
msgstr "Приклад модуля на C без будь-яких функцій"
 
3077
msgstr "Приклад додатка на C без будь-яких функцій"
3077
3078
 
3078
3079
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
3079
3080
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
3080
 
msgstr "Приклад модуля на Vala без будь-яких функцій"
 
3081
msgstr "Приклад додатка на Vala без будь-яких функцій"
3081
3082
 
3082
3083
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
3083
3084
msgid "Vala Sample Plugin"
3084
 
msgstr "Приклад модуля на Vala"
 
3085
msgstr "Приклад дотка на Vala"
3085
3086
 
3086
3087
#: ../plugins/sendto/__init__.py:52
3087
3088
msgid "Send to..."
3088
 
msgstr "Надіслати до..."
 
3089
msgstr "Надіслати…"
3089
3090
 
3090
3091
#: ../plugins/sendto/__init__.py:53
3091
3092
msgid "Send files by mail, instant message..."
3092
 
msgstr "Надіслати файли електронною поштою, як миттєве повідомлення..."
 
3093
msgstr "Надіслати файли електронною поштою, миттєвим повідомленням…"
3093
3094
 
3094
3095
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1
3095
3096
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
3098
3099
 
3099
3100
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2
3100
3101
msgid "Send tracks"
3101
 
msgstr "Надіслати композиції"
3102
 
 
3103
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:144
3104
 
msgid "_Close"
3105
 
msgstr "_Закрити"
3106
 
 
3107
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:145
3108
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
3109
 
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3110
 
msgstr "Сховати вікно Rhythmbox"
3111
 
 
3112
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:151
3113
 
#, fuzzy
3114
 
msgid "_Show Rhythmbox"
3115
 
msgstr "Rhythmbox"
3116
 
 
3117
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152
3118
 
msgid "Choose music to play"
3119
 
msgstr "Вибрати музику"
3120
 
 
3121
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:154
3122
 
msgid "Show N_otifications"
3123
 
msgstr "Показувати п_овідомлення"
3124
 
 
3125
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:155
3126
 
msgid "Show notifications of song changes and other events"
3127
 
msgstr "Показувати повідомлення про зміну композиції та про інші події"
3128
 
 
3129
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:501
3130
 
#, fuzzy
3131
 
msgid "Previous"
3132
 
msgstr "П_опередній"
3133
 
 
3134
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:507
3135
 
#, fuzzy
3136
 
msgid "Pause"
3137
 
msgstr "Призупинено,·%s"
3138
 
 
3139
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:507
3140
 
#, fuzzy
3141
 
msgid "Play"
3142
 
msgstr "_Відтворити"
3143
 
 
3144
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:524
3145
 
msgid "Next"
3146
 
msgstr "Наступний"
3147
 
 
3148
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:709
3149
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
3150
 
msgid "Not playing"
3151
 
msgstr "Не відтворюється"
3152
 
 
3153
 
#. Translators: the %s is the elapsed and total time
3154
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:712
3155
 
#, c-format
3156
 
msgid "Paused, %s"
3157
 
msgstr "Призупинено,·%s"
3158
 
 
3159
 
#. Translators: by Artist
3160
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:777
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "by <i>%s</i>"
3163
 
msgstr "у виконанні <i>%s</i>"
3164
 
 
3165
 
#. Translators: from Album
3166
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:779
3167
 
#, c-format
3168
 
msgid "from <i>%s</i>"
3169
 
msgstr "з альбому <i>%s</i>"
3170
 
 
3171
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:832
3172
 
#: ../widgets/rb-header.c:550
3173
 
msgid "Not Playing"
3174
 
msgstr "Нічого не відтворюється"
3175
 
 
3176
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
3177
 
msgid "Status Icon"
3178
 
msgstr "Піктограма стану"
3179
 
 
3180
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
3181
 
msgid "Status icon and notification popups"
3182
 
msgstr "Значок стану та контекстні повідомлення"
3183
 
 
3184
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
3185
 
msgid "Always shown"
3186
 
msgstr "Завжди показувати"
3187
 
 
3188
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2
3189
 
msgid "Always visible"
3190
 
msgstr "Завжди видимий"
3191
 
 
3192
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
3193
 
msgid "Change song"
3194
 
msgstr "Зміна композиції"
3195
 
 
3196
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
3197
 
msgid "Change volume"
3198
 
msgstr "Зміна гучності"
3199
 
 
3200
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
3201
 
msgid "Never shown"
3202
 
msgstr "Ніколи не показувати"
3203
 
 
3204
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
3205
 
msgid "Never visible"
3206
 
msgstr "Ніколи не видимий"
3207
 
 
3208
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
3209
 
msgid "Owns the main window"
3210
 
msgstr "Захопити головне вікно"
3211
 
 
3212
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
3213
 
msgid "Shown when the main window is hidden"
3214
 
msgstr "Показувати коли головне вікно приховане"
3215
 
 
3216
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
3217
 
msgid "Status icon preferences"
3218
 
msgstr "Параметри значка стану"
3219
 
 
3220
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
3221
 
msgid "Visible with notifications"
3222
 
msgstr "Видиме з повідомленнями"
3223
 
 
3224
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
3225
 
msgid "_Mouse wheel:"
3226
 
msgstr "_Колесо мишки:"
3227
 
 
3228
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
3229
 
msgid "_Notifications:"
3230
 
msgstr "_Повідомлення:"
3231
 
 
3232
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
3233
 
msgid "_Status icon:"
3234
 
msgstr "Піктограма _стану:"
3235
 
 
3236
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
3237
 
msgid "_Visualization"
3238
 
msgstr "_Візуалізація"
3239
 
 
3240
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
3241
 
msgid "Start or stop visualization"
3242
 
msgstr "Запуск або зупинка візуалізації"
3243
 
 
3244
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
3245
 
msgid "Small"
3246
 
msgstr "Низька"
3247
 
 
3248
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
3249
 
msgid "Normal"
3250
 
msgstr "Нормальна"
3251
 
 
3252
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
3253
 
msgid "Large"
3254
 
msgstr "Висока"
3255
 
 
3256
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
3257
 
msgid "Extra Large"
3258
 
msgstr "Дуже висока"
3259
 
 
3260
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
3261
 
msgid "Embedded"
3262
 
msgstr "Вбудований"
3263
 
 
3264
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
3265
 
msgid "Fullscreen"
3266
 
msgstr "На повний екран"
3267
 
 
3268
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
3269
 
msgid "Desktop"
3270
 
msgstr "На стільницю"
3271
 
 
3272
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
3273
 
msgid "Window"
3274
 
msgstr "У вікні"
3275
 
 
3276
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:708
3277
 
#, c-format
3278
 
msgid "Unable to start video output"
3279
 
msgstr "Не вдалося запустити зображення"
3280
 
 
3281
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:743
3282
 
#, c-format
3283
 
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
3284
 
msgstr "Помилка зв'язку нового візуального ефекту з конвеєром GStreamer"
3285
 
 
3286
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:791
3287
 
msgid "Unable to start visualization"
3288
 
msgstr "Не вдалося запустити візуалізацію"
3289
 
 
3290
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1401
3291
 
msgid "Enable visual effects?"
3292
 
msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
3293
 
 
3294
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1403
3295
 
msgid ""
3296
 
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
3297
 
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
3298
 
msgstr ""
3299
 
"Можливо, Rhythmbox запущений на віддаленому комп'ютері.\n"
3300
 
"Увімкнути візуальні ефекти?"
3301
 
 
3302
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1737
3303
 
msgid "Music Player Visualization"
3304
 
msgstr "Візуалізація музичного програвача"
3305
 
 
3306
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
3307
 
msgid "Disable"
3308
 
msgstr "Вимкнути"
3309
 
 
3310
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
3311
 
msgid "Mode:"
3312
 
msgstr "Режим:"
3313
 
 
3314
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
3315
 
msgid "Quality:"
3316
 
msgstr "Якість:"
3317
 
 
3318
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
3319
 
msgid "Screen:"
3320
 
msgstr "Екран:"
3321
 
 
3322
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
3323
 
msgid "Visualization:"
3324
 
msgstr "Візуалізація:"
3325
 
 
3326
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
3327
 
msgid "Displays visualizations"
3328
 
msgstr "Показує візуалізації"
3329
 
 
3330
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
3331
 
msgid "Visualization"
3332
 
msgstr "Візуалізація"
3333
 
 
3334
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:116
3335
 
#, fuzzy
 
3102
msgstr "Надіслати доріжки"
 
3103
 
 
3104
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
3336
3105
msgid "New Episodes"
3337
 
msgstr "Епізоди"
 
3106
msgstr "Нові епізоди"
3338
3107
 
3339
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:134
3340
 
#, fuzzy
 
3108
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135
3341
3109
msgid "New Downloads"
3342
 
msgstr "Скасувати завантаження"
 
3110
msgstr "Нові звантаження"
3343
3111
 
3344
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:155
 
3112
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156
3345
3113
msgid "Downloading podcast"
3346
 
msgstr "Завантажується подкаст"
 
3114
msgstr "Звантажується подкаст"
3347
3115
 
3348
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:172
 
3116
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173
3349
3117
msgid "Finished downloading podcast"
3350
 
msgstr "Завантаження подкаста завершене"
 
3118
msgstr "Звантаження подкаста завершено"
3351
3119
 
3352
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:189
 
3120
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190
3353
3121
msgid "New updates available from"
3354
3122
msgstr "Нові оновлення доступні з"
3355
3123
 
3356
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:213
 
3124
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214
3357
3125
msgid "Error in podcast"
3358
3126
msgstr "Помилка в подкасті"
3359
3127
 
3360
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:220
 
3128
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221
3361
3129
#, c-format
3362
3130
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
3363
 
msgstr "%s. Додати подкаст-канал в будь-якому випадку?"
 
3131
msgstr "%s. Однаково додати подкаст-канал?"
3364
3132
 
3365
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:852
 
3133
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:900
3366
3134
msgid "Error creating podcast download directory"
3367
 
msgstr "Не вдалося створити каталог для завантаження подкастів"
 
3135
msgstr "Не вдалось створити каталог для звантаження подкастів"
3368
3136
 
3369
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:853
 
3137
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:901
3370
3138
#, c-format
3371
3139
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3372
 
msgstr "Не вдалося створити каталог для завантаження %s: %s"
 
3140
msgstr "Не вдалось створити каталог для звантаження %s: %s"
3373
3141
 
3374
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:978
 
3142
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
3375
3143
msgid "Invalid URL"
3376
3144
msgstr "Некоректний URL"
3377
3145
 
3378
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:979
 
3146
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1027
3379
3147
#, c-format
3380
3148
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3381
 
msgstr "Некоректний URL \"%s\" перевірте правильність написання."
 
3149
msgstr "Некоректний URL «%s», перевірте правильність написання."
3382
3150
 
3383
3151
#. added as something else, probably iradio
3384
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:989
 
3152
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
3385
3153
msgid "URL already added"
3386
 
msgstr "URL вже доданий"
 
3154
msgstr "URL вже додано"
3387
3155
 
3388
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:990
 
3156
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1038
3389
3157
#, c-format
3390
3158
msgid ""
3391
3159
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3392
3160
"podcast feed, please remove the radio station."
3393
3161
msgstr ""
3394
 
"URL \"%s\" вже доданий як радіостанція. Якщо це подкаст-канал, вилучіть цю "
 
3162
"URL «%s» вже додано як радіостанцію. Якщо це подкаст-канал, вилучіть цю "
3395
3163
"радіостанцію."
3396
3164
 
3397
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1058
 
3165
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1106
3398
3166
#, c-format
3399
3167
msgid ""
3400
3168
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3401
3169
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
3402
3170
"anyway?"
3403
3171
msgstr ""
3404
 
"URL '%s' не вказує на подкаст-канал. Можливо, він введений неправильно, або "
3405
 
"канал не працює. Хочете щоб Rhythmbox використовував його в будь-якому "
3406
 
"випадку?"
 
3172
"URL «%s» не вказує на подкаст-канал. Можливо, він введений неправильно, або "
 
3173
"канал не працює. Бажаєте, щоб Rhythmbox однаково використовував його?"
3407
3174
 
3408
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1196
 
3175
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1244
3409
3176
msgid "Podcast"
3410
3177
msgstr "Подкаст"
3411
3178
 
3412
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2121
 
3179
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2137
3413
3180
#, c-format
3414
3181
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
3415
3182
msgstr "Під час додавання подкасту виникла помилка: %s.  Перевірте URL: %s"
3417
3184
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
3418
3185
#, c-format
3419
3186
msgid "Unable to check file type: %s"
3420
 
msgstr "Не вдалося встановити тип файлу: %s"
 
3187
msgstr "Не вдалось встановити тип файла: %s"
3421
3188
 
3422
3189
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
3423
3190
#, c-format
3424
3191
msgid "Unexpected file type: %s"
3425
 
msgstr "Непередбачений тип файлу: %s"
 
3192
msgstr "Непередбачений тип файла: %s"
3426
3193
 
3427
3194
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
3428
3195
#, c-format
3429
3196
msgid "Unable to parse the feed contents"
3430
 
msgstr "Не вдалося виконати аналіз вмісту каналу"
 
3197
msgstr "Не вдалось виконати аналізування вмісту каналу"
3431
3198
 
3432
3199
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
3433
3200
#, c-format
3434
3201
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
3435
 
msgstr "Потік не містить елементів, придатних для завантаження"
 
3202
msgstr "Потік не містить елементів, придатних для звантаження"
3436
3203
 
3437
3204
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195
3438
3205
msgid "Unable to display requested URI"
3439
 
msgstr ""
 
3206
msgstr "Не вдалось показати запитаний URI"
3440
3207
 
3441
3208
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570
3442
3209
msgid "Not Downloaded"
3443
 
msgstr "Не завантажено"
 
3210
msgstr "Не звантажено"
3444
3211
 
3445
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
 
3212
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
3446
3213
msgid "_New Podcast Feed..."
3447
 
msgstr "_Новий подкаст-канал..."
 
3214
msgstr "_Новий подкаст-канал…"
3448
3215
 
3449
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
3216
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
3450
3217
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
3451
3218
msgstr "Підписатися на новий подкаст-канал"
3452
3219
 
3453
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
 
3220
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
3454
3221
msgid "Download _Episode"
3455
 
msgstr "Завантажити _епізод"
 
3222
msgstr "Звантажити _епізод"
3456
3223
 
3457
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
 
3224
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
3458
3225
msgid "Download Podcast Episode"
3459
 
msgstr "Завантажити епізод подкаста"
 
3226
msgstr "Звантажити епізод подкаста"
3460
3227
 
3461
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
 
3228
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
3462
3229
msgid "_Cancel Download"
3463
 
msgstr "_Скасувати завантаження"
 
3230
msgstr "_Скасувати звантаження"
3464
3231
 
3465
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
 
3232
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
3466
3233
msgid "Cancel Episode Download"
3467
 
msgstr "Скасувати завантаження епізоду"
 
3234
msgstr "Скасувати звантаження епізоду"
3468
3235
 
3469
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
 
3236
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
3470
3237
msgid "Episode Properties"
3471
3238
msgstr "Властивості епізоду"
3472
3239
 
3473
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
 
3240
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
3474
3241
msgid "_Update Podcast Feed"
3475
3242
msgstr "_Оновити подкаст-канал"
3476
3243
 
3477
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
 
3244
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
3478
3245
msgid "Update Feed"
3479
3246
msgstr "Оновити канал"
3480
3247
 
3481
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
 
3248
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
3482
3249
msgid "_Delete Podcast Feed"
3483
3250
msgstr "_Вилучити подкаст-канал"
3484
3251
 
3485
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
 
3252
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
3486
3253
msgid "Delete Feed"
3487
3254
msgstr "Вилучити канал"
3488
3255
 
3489
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
 
3256
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
3490
3257
msgid "_Update All Feeds"
3491
3258
msgstr "_Оновити всі канали"
3492
3259
 
3493
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
 
3260
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
3494
3261
msgid "Update all feeds"
3495
3262
msgstr "Оновити всі канали"
3496
3263
 
3497
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140
 
3264
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135
3498
3265
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496
3499
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166
3500
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
 
3266
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3267
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3501
3268
msgid "All"
3502
3269
msgstr "Все"
3503
3270
 
3504
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104
3505
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:166
3506
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
 
3271
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
 
3272
#: ../sources/rb-browser-source.c:149
 
3273
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3507
3274
msgid "Search all fields"
3508
3275
msgstr "Пошук на всіх полях"
3509
3276
 
3510
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
 
3277
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3511
3278
msgid "Feeds"
3512
3279
msgstr "Канали"
3513
3280
 
3514
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
 
3281
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3515
3282
msgid "Search podcast feeds"
3516
3283
msgstr "Пошук подкаст-каналів"
3517
3284
 
3518
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
 
3285
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3519
3286
msgid "Episodes"
3520
3287
msgstr "Епізоди"
3521
3288
 
3522
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
 
3289
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3523
3290
msgid "Search podcast episodes"
3524
3291
msgstr "Пошук подкаст-епізодів"
3525
3292
 
3526
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:391
 
3293
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
3527
3294
msgid "New Podcast Feed"
3528
3295
msgstr "Новий подкаст-канал"
3529
3296
 
3530
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:391
 
3297
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
3531
3298
msgid "URL of podcast feed:"
3532
3299
msgstr "URL подкаст-каналу:"
3533
3300
 
3534
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:487
 
3301
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:453
3535
3302
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3536
 
msgstr "Вилучити подкаст-канал та завантажені файли?"
 
3303
msgstr "Вилучити подкаст-канал і звантажені файли?"
3537
3304
 
3538
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:490
 
3305
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:456
3539
3306
msgid ""
3540
3307
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3541
3308
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3543
3310
msgstr ""
3544
3311
"Якщо ви вирішите вилучити канал і файли, вони будуть безповоротно втрачені. "
3545
3312
"Будь ласка, зверніть увагу, що можна вилучити канал, але зберегти "
3546
 
"завантажені файли, вибравши для вилучення тільки канал."
 
3313
"звантажені файли, вибравши для вилучення тільки канал."
3547
3314
 
3548
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:498
 
3315
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:464
3549
3316
msgid "Delete _Feed Only"
3550
3317
msgstr "Вилучити _тільки канал"
3551
3318
 
3552
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:505
 
3319
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:471
3553
3320
msgid "_Delete Feed And Files"
3554
3321
msgstr "В_илучити канал і файли"
3555
3322
 
3556
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:593 ../podcast/rb-podcast-source.c:1425
 
3323
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:559 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
3557
3324
msgid "Downloaded"
3558
 
msgstr "Завантажено"
 
3325
msgstr "Звантажено"
3559
3326
 
3560
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:597 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
 
3327
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:563 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
3561
3328
msgid "Failed"
3562
 
msgstr "Не вдалось"
 
3329
msgstr "Помилка"
3563
3330
 
3564
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:601 ../podcast/rb-podcast-source.c:1426
 
3331
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:567 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411
3565
3332
msgid "Waiting"
3566
3333
msgstr "Очікування"
3567
3334
 
3568
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:708
 
3335
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:674
3569
3336
#, c-format
3570
3337
msgid "%d feed"
3571
3338
msgid_plural "All %d feeds"
3573
3340
msgstr[1] "%d канали"
3574
3341
msgstr[2] "%d каналів"
3575
3342
 
3576
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:945
 
3343
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:911
3577
3344
msgid "Podcast Error"
3578
3345
msgstr "Помилка подкаста"
3579
3346
 
3580
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1067
 
3347
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1047
3581
3348
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3582
 
msgstr "Вилучити епізод подкаста і завантажений файл?"
 
3349
msgstr "Вилучити епізод подкаста і звантажений файл?"
3583
3350
 
3584
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1070
 
3351
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1050
3585
3352
msgid ""
3586
3353
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3587
3354
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3589
3356
msgstr ""
3590
3357
"Якщо ви вирішите вилучити епізод і файл, вони будуть безповоротно втрачені. "
3591
3358
"Будь ласка, зверніть увагу, що можна вилучити епізод, але зберегти "
3592
 
"завантажений файл, вибравши для вилучення тільки епізод."
 
3359
"звантажений файл, вибравши для вилучення тільки епізод."
3593
3360
 
3594
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1078
 
3361
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1058
3595
3362
msgid "Delete _Episode Only"
3596
3363
msgstr "Вилучити тільки _епізод"
3597
3364
 
3598
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1084
 
3365
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1064
3599
3366
msgid "_Delete Episode And File"
3600
3367
msgstr "Вилучити епізод і _файл"
3601
3368
 
3602
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1232
 
3369
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1205
3603
3370
#, c-format
3604
3371
msgid "%d episode"
3605
3372
msgid_plural "%d episodes"
3609
3376
 
3610
3377
#. Translators: this is the toolbar button label
3611
3378
#. for New Podcast Feed action.
3612
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1322
 
3379
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1307
3613
3380
msgctxt "Podcast"
3614
3381
msgid "New"
3615
3382
msgstr "Новий"
3616
3383
 
3617
3384
#. Translators: this is the toolbar button label
3618
3385
#. for Update All Feeds action.
3619
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1328
 
3386
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1313
3620
3387
msgid "Update"
3621
3388
msgstr "Оновити"
3622
3389
 
3623
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1371 ../podcast/rb-podcast-source.c:1382
 
3390
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1356 ../podcast/rb-podcast-source.c:1367
3624
3391
msgid "Date"
3625
3392
msgstr "Дата"
3626
3393
 
3627
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1404 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464
3628
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1512
 
3394
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1389 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444
 
3395
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1492
3629
3396
msgid "Feed"
3630
3397
msgstr "Канал"
3631
3398
 
3632
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1424 ../podcast/rb-podcast-source.c:1442
 
3399
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1409 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427
3633
3400
msgid "Status"
3634
3401
msgstr "Стан"
3635
3402
 
3637
3404
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3638
3405
msgstr "Не запускати новий примірник Rhythmbox"
3639
3406
 
3640
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:123 ../shell/rb-shell.c:407
 
3407
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:119 ../shell/rb-shell.c:358
3641
3408
msgid "Quit Rhythmbox"
3642
3409
msgstr "Вийти з Rhythmbox"
3643
3410
 
3644
3411
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3645
3412
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
3646
 
msgstr ""
 
3413
msgstr "Перевірити, чи Rhythmbox все ще працює"
3647
3414
 
3648
3415
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3649
3416
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3650
 
msgstr "Не викликати існуюче вікно Rhythmbox"
 
3417
msgstr "Не викликати наявне вікно Rhythmbox"
 
3418
 
 
3419
#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
 
3420
msgid "Hide the Rhythmbox window"
 
3421
msgstr "Сховати вікно Rhythmbox"
3651
3422
 
3652
3423
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
3653
3424
msgid "Jump to next song"
3654
 
msgstr "Перейти до наступного твору"
 
3425
msgstr "Перейти до наступної пісні"
3655
3426
 
3656
3427
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
3657
3428
msgid "Jump to previous song"
3658
 
msgstr "Перейти до попереднього твору"
 
3429
msgstr "Перейти до попередньої пісні"
3659
3430
 
3660
3431
#: ../remote/dbus/rb-client.c:96
3661
3432
msgid "Seek in current track"
3662
 
msgstr ""
 
3433
msgstr "Шукати в поточній доріжці"
3663
3434
 
3664
3435
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3665
3436
msgid "Show notification of the playing song"
3666
 
msgstr "Показувати сповіщення про відтворюваний твір"
 
3437
msgstr "Показувати сповіщення про відтворювану пісню"
3667
3438
 
3668
3439
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3669
3440
msgid "Resume playback if currently paused"
3675
3446
 
3676
3447
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3677
3448
msgid "Toggle play/pause mode"
3678
 
msgstr "Перемкнути режим відтворення-призупинення"
 
3449
msgstr "Перемкнути режим відтворення/призупинення"
3679
3450
 
3680
3451
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3681
3452
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3682
3453
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3683
 
msgstr "Відтворити вказаний URI, імпортуючи його у випадку необхідності"
 
3454
msgstr "Відтворити вказаний URI, імпортуючи його якщо потрібно"
3684
3455
 
3685
3456
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3686
3457
msgid "URI to play"
3688
3459
 
3689
3460
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3690
3461
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3691
 
msgstr "Додати зазначені твори до черги відтворення"
 
3462
msgstr "Додати зазначені доріжки до черги відтворення"
3692
3463
 
3693
3464
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3694
3465
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3695
 
msgstr "Очистити чергу відтворення перед додаванням нових творів"
 
3466
msgstr "Очистити чергу відтворення перед додаванням нових доріжок"
3696
3467
 
3697
3468
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3698
3469
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3699
 
msgstr "Вивести назву та виконавця відтворюваного твору"
 
3470
msgstr "Вивести назву та виконавця відтворюваної пісні"
3700
3471
 
3701
3472
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
3702
3473
msgid "Print formatted details of the song"
3703
 
msgstr "Вивести інформацію про твір у вказаному форматі"
 
3474
msgstr "Вивести інформацію про пісню у вказаному форматі"
3704
3475
 
3705
3476
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3706
 
#, fuzzy
3707
3477
msgid "Select the source matching the specified URI"
3708
 
msgstr "Ввімкнути налагоджувальний вивід відповідно заданій послідовності"
 
3478
msgstr "Вибрати відповідне вказаному URI джерело"
3709
3479
 
3710
3480
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3711
 
#, fuzzy
3712
3481
msgid "Source to select"
3713
 
msgstr "Вирізати виділене"
 
3482
msgstr "Джерело, щоб вибрати"
3714
3483
 
3715
3484
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3716
 
#, fuzzy
3717
3485
msgid "Activate the source matching the specified URI"
3718
 
msgstr "Ввімкнути налагоджувальний вивід відповідно заданій послідовності"
 
3486
msgstr "Увімкнути відповідне до вказаного URI джерело"
3719
3487
 
3720
3488
#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
3721
3489
msgid "Source to activate"
3722
 
msgstr ""
 
3490
msgstr "Джерело, щоб увімкнути"
3723
3491
 
3724
3492
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
3725
3493
msgid "Play from the source matching the specified URI"
3726
 
msgstr ""
 
3494
msgstr "Відтворити з відповідного до вказаного URI джерела"
3727
3495
 
3728
3496
#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
3729
3497
msgid "Source to play from"
3730
 
msgstr ""
 
3498
msgstr "Джерело, з якого відтворити"
3731
3499
 
3732
3500
#: ../remote/dbus/rb-client.c:115
3733
3501
msgid "Set the playback volume"
3757
3525
msgid "Set the rating of the current song"
3758
3526
msgstr "Встановити рейтинг чинного твору"
3759
3527
 
 
3528
#: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493
 
3529
msgid "Not playing"
 
3530
msgstr "Не відтворюється"
 
3531
 
3760
3532
#: ../remote/dbus/rb-client.c:817
3761
3533
#, c-format
3762
3534
msgid "Playback is muted.\n"
3763
 
msgstr "Гучність відтворення приглушена.\n"
 
3535
msgstr "Гучність відтворення приглушено.\n"
3764
3536
 
3765
3537
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818
3766
3538
#, c-format
3773
3545
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3774
3546
"Rhythmbox cannot read the database."
3775
3547
msgstr ""
3776
 
"База даних була створена пізнішою версією Rhythmbox.  Ця версія Rhythmbox не "
 
3548
"Базу даних створено пізнішою версією Rhythmbox.  Ця версія Rhythmbox не "
3777
3549
"може прочитати базу даних."
3778
3550
 
3779
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:786
 
3551
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:776
3780
3552
#, c-format
3781
3553
msgid "Couldn't access %s: %s"
3782
 
msgstr "Не вдається отримати доступ до %s: %s"
 
3554
msgstr "Не вдалось отримати доступ до %s: %s"
3783
3555
 
3784
3556
#. Translators: this is an example artist name.  It should
3785
3557
#. * not be translated literally, but could be replaced with
3786
3558
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
3787
3559
#. * and song title are also replaced in this case.
3788
3560
#.
3789
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1815
 
3561
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1804
3790
3562
msgid "The Beatles"
3791
3563
msgstr "Океан Ельзи"
3792
3564
 
3794
3566
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3795
3567
#. * with the name of an album by that artist.
3796
3568
#.
3797
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1821
 
3569
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1810
3798
3570
msgid "Help!"
3799
3571
msgstr "Там, де нас нема"
3800
3572
 
3802
3574
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3803
3575
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3804
3576
#.
3805
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1827
 
3577
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1816
3806
3578
msgid "Ticket To Ride"
3807
3579
msgstr "Сумна мелодія"
3808
3580
 
3809
3581
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3810
3582
#. * The plugin names are already translated.
3811
3583
#.
3812
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2285
 
3584
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2274
3813
3585
#, c-format
3814
3586
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3815
3587
msgstr "Потрібні додаткові модулі GStreamer, щоб відтворити цей файл: %s"
3816
3588
 
3817
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2317
 
3589
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2306
3818
3590
msgid "invalid unicode in error message"
3819
3591
msgstr "неправильне кодування в повідомленні про помилку"
3820
3592
 
3821
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2383
 
3593
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2373
3822
3594
#, c-format
3823
3595
msgid "Empty file"
3824
3596
msgstr "Порожній файл"
3825
3597
 
3826
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3054
 
3598
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3045
3827
3599
msgid "Could not load the music database:"
3828
 
msgstr "Не вдалося завантажити базу даних музики:"
 
3600
msgstr "Не вдалось завантажити базу даних музики:"
3829
3601
 
3830
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4467
3831
 
#, fuzzy, c-format
 
3602
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4458
 
3603
#, c-format
3832
3604
msgid "Checking (%d/%d)"
3833
 
msgstr "Імпортування (%d/%d)"
 
3605
msgstr "Перевіряння (%d/%d)"
3834
3606
 
3835
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4511
 
3607
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3836
3608
#, c-format
3837
3609
msgid "%ld minute"
3838
3610
msgid_plural "%ld minutes"
3840
3612
msgstr[1] "%ld хвилини"
3841
3613
msgstr[2] "%ld хвилин"
3842
3614
 
3843
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4512
 
3615
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3844
3616
#, c-format
3845
3617
msgid "%ld hour"
3846
3618
msgid_plural "%ld hours"
3848
3620
msgstr[1] "%ld години"
3849
3621
msgstr[2] "%ld годин"
3850
3622
 
3851
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4513
 
3623
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
3852
3624
#, c-format
3853
3625
msgid "%ld day"
3854
3626
msgid_plural "%ld days"
3857
3629
msgstr[2] "%ld днів"
3858
3630
 
3859
3631
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3860
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519
 
3632
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4510
3861
3633
#, c-format
3862
3634
msgid "%s, %s and %s"
3863
 
msgstr "%s, %s та %s"
 
3635
msgstr "%s, %s і %s"
3864
3636
 
3865
3637
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3866
3638
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3867
3639
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3868
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4525 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4533
3869
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4544
 
3640
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4524
 
3641
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535
3870
3642
#, c-format
3871
3643
msgid "%s and %s"
3872
 
msgstr "%s та %s"
 
3644
msgstr "%s і %s"
3873
3645
 
3874
 
#: ../shell/main.c:115
 
3646
#: ../shell/main.c:111
3875
3647
msgid "Enable debug output"
3876
 
msgstr "Ввімкнути налагоджувальний вивід"
 
3648
msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід"
3877
3649
 
3878
 
#: ../shell/main.c:116
 
3650
#: ../shell/main.c:112
3879
3651
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3880
 
msgstr "Ввімкнути налагоджувальний вивід відповідно заданій послідовності"
 
3652
msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід відповідно до заданої послідовності"
3881
3653
 
3882
 
#: ../shell/main.c:117
 
3654
#: ../shell/main.c:113
3883
3655
msgid "Do not update the library with file changes"
3884
3656
msgstr "Не поновлювати фонотеку зміненими файлами"
3885
3657
 
3886
 
#: ../shell/main.c:118
 
3658
#: ../shell/main.c:114
3887
3659
msgid "Do not register the shell"
3888
3660
msgstr "Не реєструвати оболонку"
3889
3661
 
3890
 
#: ../shell/main.c:119
 
3662
#: ../shell/main.c:115
3891
3663
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3892
 
msgstr "Не зберігати жодних постійних даних (включає в себе --no-registration)"
 
3664
msgstr "Не зберігати жодних постійних даних (враховує --no-registration)"
3893
3665
 
3894
 
#: ../shell/main.c:120
 
3666
#: ../shell/main.c:116
3895
3667
msgid "Disable loading of plugins"
3896
 
msgstr ""
 
3668
msgstr "Вимкнути завантаження додатків"
3897
3669
 
3898
 
#: ../shell/main.c:121
 
3670
#: ../shell/main.c:117
3899
3671
msgid "Path for database file to use"
3900
 
msgstr "Шлях до файлу бази даних"
 
3672
msgstr "Шлях до файла бази даних"
3901
3673
 
3902
 
#: ../shell/main.c:122
 
3674
#: ../shell/main.c:118
3903
3675
msgid "Path for playlists file to use"
3904
 
msgstr "Шлях до файлу списків творів"
 
3676
msgstr "Шлях до файла списків композицій"
3905
3677
 
3906
 
#: ../shell/main.c:124
 
3678
#: ../shell/main.c:120
3907
3679
msgid "[URI...]"
3908
 
msgstr "[URI...]"
 
3680
msgstr "[URI…]"
3909
3681
 
3910
 
#: ../shell/main.c:156
 
3682
#: ../shell/main.c:154
3911
3683
#, c-format
3912
3684
msgid ""
3913
3685
"%s\n"
3914
3686
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3915
3687
msgstr ""
3916
3688
"%s\n"
3917
 
"Виконайте '%s --help' щоб побачити повний список наявних параметрів "
 
3689
"Виконайте «%s --help» щоб побачити повний список наявних параметрів "
3918
3690
"командного рядка.\n"
3919
3691
 
3920
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
 
3692
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3921
3693
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3922
3694
msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
3923
3695
 
3924
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
 
3696
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181
3925
3697
msgid "Shoutcast playlist"
3926
 
msgstr "Список творів Shoutcast"
 
3698
msgstr "Список композицій Shoutcast"
3927
3699
 
3928
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
 
3700
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
3929
3701
msgid "XML Shareable Playlist Format"
3930
 
msgstr "Стандартний XML-формат списку творів"
 
3702
msgstr "Стандартний формат XML списку композицій"
3931
3703
 
3932
3704
#. Submenu of Music
3933
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
 
3705
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
3934
3706
msgid "_Playlist"
3935
 
msgstr "Список _творів"
 
3707
msgstr "Список _композицій"
3936
3708
 
3937
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
 
3709
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
3938
3710
msgid "_New Playlist..."
3939
 
msgstr "_Новий список творів..."
 
3711
msgstr "_Новий список композицій…"
3940
3712
 
3941
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:169
 
3713
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
3942
3714
msgid "Create a new playlist"
3943
 
msgstr "Створити новий список творів"
 
3715
msgstr "Створити новий список композицій"
3944
3716
 
3945
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
 
3717
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
3946
3718
msgid "New _Automatic Playlist..."
3947
 
msgstr "Новий _автоматичний список творів..."
 
3719
msgstr "Новий _автоматичний список композицій"
3948
3720
 
3949
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
 
3721
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
3950
3722
msgid "Create a new automatically updating playlist"
3951
 
msgstr "Створити новий список творів, що поновлюється автоматично"
 
3723
msgstr "Створити новий список композицій, що поновлюється автоматично"
3952
3724
 
3953
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
 
3725
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
3954
3726
msgid "_Load from File..."
3955
 
msgstr "_Завантажити з файлу..."
 
3727
msgstr "_Завантажити з файла"
3956
3728
 
3957
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
 
3729
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
3958
3730
msgid "Choose a playlist to be loaded"
3959
 
msgstr "Вибрати список творів для завантаження"
 
3731
msgstr "Вибрати список композицій для завантаження"
3960
3732
 
3961
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:177 ../shell/rb-playlist-manager.c:195
 
3733
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218
3962
3734
msgid "_Save to File..."
3963
 
msgstr "З_берегти у файл..."
 
3735
msgstr "З_берегти у файл…"
3964
3736
 
3965
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
 
3737
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201
3966
3738
msgid "Save a playlist to a file"
3967
 
msgstr "Зберегти список творів у файл"
 
3739
msgstr "Зберегти список композицій у файл"
3968
3740
 
3969
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:187
 
3741
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210
3970
3742
msgid "Change this automatic playlist"
3971
 
msgstr "Змінити цей автоматичний список творів"
 
3743
msgstr "Змінити цей автоматичний список композицій"
3972
3744
 
3973
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
 
3745
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212
3974
3746
msgid "_Queue All Tracks"
3975
 
msgstr "Надіслати _в чергу всі твори"
 
3747
msgstr "Надіслати _в чергу всі доріжки"
3976
3748
 
3977
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:190
 
3749
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213
3978
3750
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
3979
 
msgstr "Додати в чергу всі композиції з цього списку творів"
 
3751
msgstr "Додати в чергу всі композиції з цього списку"
3980
3752
 
3981
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
 
3753
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215
3982
3754
msgid "_Shuffle Playlist"
3983
 
msgstr "Перемішати список _творів"
 
3755
msgstr "Перемішати список _композицій"
3984
3756
 
3985
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:193
 
3757
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216
3986
3758
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
3987
 
msgstr "Перемішати композиції в цьому списку творів"
 
3759
msgstr "Перемішати композиції в цьому списку композицій"
3988
3760
 
3989
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
 
3761
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219
3990
3762
msgid "Save the play queue to a file"
3991
3763
msgstr "Зберегти відтворювану чергу у файл"
3992
3764
 
3993
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:662
 
3765
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323
3994
3766
msgid "Unnamed playlist"
3995
 
msgstr "Безіменний список творів"
 
3767
msgstr "Неназваний список композицій"
3996
3768
 
3997
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:705
 
3769
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366
3998
3770
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
3999
 
msgstr "Файл списку творів пошкоджений або має невідомий формат."
 
3771
msgstr "Файл списку композицій пошкоджено або має невідомий формат."
4000
3772
 
4001
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1118
 
3773
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:785
4002
3774
msgid "Untitled Playlist"
4003
 
msgstr "Список творів без назви"
 
3775
msgstr "Список композицій без назви"
4004
3776
 
4005
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1394
 
3777
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
4006
3778
msgid "Couldn't read playlist"
4007
 
msgstr "Не вдається прочитати список творів"
 
3779
msgstr "Не вдалось прочитати список композицій"
4008
3780
 
4009
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1420
 
3781
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
4010
3782
msgid "All Files"
4011
3783
msgstr "Усі файли"
4012
3784
 
4013
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1425
 
3785
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
4014
3786
msgid "Load Playlist"
4015
 
msgstr "Завантажити список творів"
 
3787
msgstr "Завантажити список композицій"
4016
3788
 
4017
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481 ../sources/rb-playlist-source.c:710
 
3789
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:669
4018
3790
msgid "Couldn't save playlist"
4019
 
msgstr "Не вдається зберегти список творів"
 
3791
msgstr "Не вдалось зберегти список композицій"
4020
3792
 
4021
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481
 
3793
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
4022
3794
msgid "Unsupported file extension given."
4023
3795
msgstr "Файли з вказаним розширенням не підтримуються."
4024
3796
 
4025
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1777
 
3797
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1444
4026
3798
#, c-format
4027
3799
msgid "Playlist %s already exists"
4028
 
msgstr "Список творів %s вже існує"
 
3800
msgstr "Список композицій %s вже існує"
4029
3801
 
4030
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1807 ../shell/rb-playlist-manager.c:1840
4031
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1880 ../shell/rb-playlist-manager.c:1923
 
3802
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1474 ../shell/rb-playlist-manager.c:1507
 
3803
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1547 ../shell/rb-playlist-manager.c:1590
4032
3804
#, c-format
4033
3805
msgid "Unknown playlist: %s"
4034
 
msgstr "Невідомий список творів: %s"
 
3806
msgstr "Невідомий список композицій: %s"
4035
3807
 
4036
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1848 ../shell/rb-playlist-manager.c:1888
 
3808
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1515 ../shell/rb-playlist-manager.c:1555
4037
3809
#, c-format
4038
3810
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
4039
 
msgstr "Список творів %s автоматичний"
 
3811
msgstr "Список композицій %s автоматичний"
4040
3812
 
4041
3813
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:54
4042
3814
msgid "Plugin"
4043
 
msgstr "Модуль"
 
3815
msgstr "Додаток"
4044
3816
 
4045
3817
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:55
4046
3818
msgid "Enabled"
4047
3819
msgstr "Увімкнено"
4048
3820
 
4049
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:562
 
3821
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:577
4050
3822
msgid "Plugin Error"
4051
 
msgstr "Помилка в модулі"
 
3823
msgstr "Помилка додатку"
4052
3824
 
4053
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:562
 
3825
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:577
4054
3826
#, c-format
4055
3827
msgid "Unable to activate plugin %s"
4056
 
msgstr "Не вдається активувати модуль %s"
 
3828
msgstr "Не вдалось увімкнути додаток %s"
4057
3829
 
4058
3830
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150
4059
3831
msgid "_Eject"
4060
 
msgstr "_Витягти"
 
3832
msgstr "_Витягнути"
4061
3833
 
4062
3834
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151
4063
3835
msgid "Eject this medium"
4064
 
msgstr "Витягти цей носій"
 
3836
msgstr "Витягнути цей носій"
4065
3837
 
4066
3838
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
4067
3839
msgid "_Scan Removable Media"
4077
3849
 
4078
3850
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
4079
3851
msgid "Select all songs"
4080
 
msgstr "Вибрати всі твори"
 
3852
msgstr "Вибрати всі пісні"
4081
3853
 
4082
3854
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
4083
3855
msgid "D_eselect All"
4085
3857
 
4086
3858
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
4087
3859
msgid "Deselect all songs"
4088
 
msgstr "Зняти виділення з усіх творів"
 
3860
msgstr "Зняти виділення з усіх пісень"
4089
3861
 
4090
3862
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
4091
3863
msgid "Cu_t"
4133
3905
 
4134
3906
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
4135
3907
msgid "Add to P_laylist"
4136
 
msgstr "_Додати до списку творів"
 
3908
msgstr "_Додати до списку композицій"
4137
3909
 
4138
3910
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
4139
3911
msgid "Add each selected song to a new playlist"
4140
 
msgstr "Додавати кожну виділену пісню до нового списку творів"
 
3912
msgstr "Додавати кожну виділену пісню до нового списку композицій"
4141
3913
 
4142
3914
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
4143
3915
msgid "Add _to Play Queue"
4163
3935
msgid "Show information on each selected song"
4164
3936
msgstr "Показувати інформацію про кожну виділену пісню"
4165
3937
 
4166
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:309
 
3938
#: ../shell/rb-shell-player.c:294
4167
3939
msgid "Pre_vious"
4168
 
msgstr "П_опередній"
 
3940
msgstr "П_опередня"
4169
3941
 
4170
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:310
 
3942
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
4171
3943
msgid "Start playing the previous song"
4172
 
msgstr "Розпочати відтворення попереднього твору"
 
3944
msgstr "Розпочати відтворення попередньої пісні"
4173
3945
 
4174
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
 
3946
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
4175
3947
msgid "_Next"
4176
 
msgstr "Н_аступний"
 
3948
msgstr "Н_аступна"
4177
3949
 
4178
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:313
 
3950
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
4179
3951
msgid "Start playing the next song"
4180
 
msgstr "Розпочати відтворення наступного твору"
 
3952
msgstr "Розпочати відтворення наступної пісні"
4181
3953
 
4182
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
 
3954
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
4183
3955
msgid "_Increase Volume"
4184
3956
msgstr "_Збільшити гучність"
4185
3957
 
4186
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
 
3958
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
4187
3959
msgid "Increase playback volume"
4188
3960
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
4189
3961
 
4190
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
 
3962
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
4191
3963
msgid "_Decrease Volume"
4192
3964
msgstr "З_меншити гучність"
4193
3965
 
4194
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
 
3966
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
4195
3967
msgid "Decrease playback volume"
4196
3968
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
4197
3969
 
4198
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:326
 
3970
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
4199
3971
msgid "_Play"
4200
3972
msgstr "_Відтворити"
4201
3973
 
4202
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:327 ../shell/rb-shell-player.c:3864
 
3974
#: ../shell/rb-shell-player.c:312 ../shell/rb-shell-player.c:3807
4203
3975
msgid "Start playback"
4204
3976
msgstr "Запустити відтворення"
4205
3977
 
4206
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:329
 
3978
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
4207
3979
msgid "Sh_uffle"
4208
3980
msgstr "Пере_мішати"
4209
3981
 
4210
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:330
 
3982
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
4211
3983
msgid "Play songs in a random order"
4212
3984
msgstr "Відтворювати мелодії у випадковому порядку"
4213
3985
 
4214
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:332
 
3986
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
4215
3987
msgid "_Repeat"
4216
3988
msgstr "Пов_торювати"
4217
3989
 
4218
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:333
 
3990
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
4219
3991
msgid "Play first song again after all songs are played"
4220
 
msgstr "Після відтворення усіх творів - перейти до першого"
 
3992
msgstr "Після відтворення усіх творів — перейти до першого"
4221
3993
 
4222
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:335
 
3994
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
4223
3995
msgid "_Song Position Slider"
4224
 
msgstr "Повзу_нок позиції твору"
 
3996
msgstr "Повзу_нок позиції пісні"
4225
3997
 
4226
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:336
 
3998
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
4227
3999
msgid "Change the visibility of the song position slider"
4228
 
msgstr "Показати/сховати повзунок позиції твору"
 
4000
msgstr "Показати/сховати повзунок позиції пісні"
4229
4001
 
4230
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:819
 
4002
#: ../shell/rb-shell-player.c:825
4231
4003
msgid "Stream error"
4232
4004
msgstr "Помилка потоку"
4233
4005
 
4234
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:820
 
4006
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
4235
4007
msgid "Unexpected end of stream!"
4236
4008
msgstr "Несподіване закінчення потоку!"
4237
4009
 
4238
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:977
 
4010
#: ../shell/rb-shell-player.c:990
4239
4011
msgid "Linear"
4240
4012
msgstr "Лінійне"
4241
4013
 
4242
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:979
 
4014
#: ../shell/rb-shell-player.c:992
4243
4015
msgid "Linear looping"
4244
4016
msgstr "Лінійне циклічне"
4245
4017
 
4246
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:981
 
4018
#: ../shell/rb-shell-player.c:994
4247
4019
msgid "Shuffle"
4248
4020
msgstr "Перемішане"
4249
4021
 
4250
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:983
 
4022
#: ../shell/rb-shell-player.c:996
4251
4023
msgid "Random with equal weights"
4252
4024
msgstr "Випадкове з однаковою вагою"
4253
4025
 
4254
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:985
 
4026
#: ../shell/rb-shell-player.c:998
4255
4027
msgid "Random by time since last play"
4256
4028
msgstr "Випадкове за часом останнього відтворення"
4257
4029
 
4258
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:987
 
4030
#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
4259
4031
msgid "Random by rating"
4260
4032
msgstr "Випадкове за рейтингом"
4261
4033
 
4262
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:989
 
4034
#: ../shell/rb-shell-player.c:1002
4263
4035
msgid "Random by time since last play and rating"
4264
4036
msgstr "Випадкове за часом останнього відтворення та рейтингом"
4265
4037
 
4266
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:991
 
4038
#: ../shell/rb-shell-player.c:1004
4267
4039
msgid "Linear, removing entries once played"
4268
4040
msgstr "Лінійне, крім вже відтворених композицій"
4269
4041
 
4270
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
 
4042
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
4271
4043
#, c-format
4272
4044
msgid "Failed to create the player: %s"
4273
4045
msgstr "Помилка створення програвача: %s"
4274
4046
 
4275
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1560
 
4047
#: ../shell/rb-shell-player.c:1568
4276
4048
#, c-format
4277
4049
msgid "Playlist was empty"
4278
 
msgstr "Список творів порожній"
 
4050
msgstr "Список композицій порожній"
4279
4051
 
4280
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2066
 
4052
#: ../shell/rb-shell-player.c:2037
4281
4053
#, c-format
4282
4054
msgid "Not currently playing"
4283
4055
msgstr "Нічого не відтворюється"
4284
4056
 
4285
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2124
 
4057
#: ../shell/rb-shell-player.c:2095
4286
4058
#, c-format
4287
4059
msgid "No previous song"
4288
4060
msgstr "Немає попередньої пісні"
4289
4061
 
4290
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2224
 
4062
#: ../shell/rb-shell-player.c:2195
4291
4063
#, c-format
4292
4064
msgid "No next song"
4293
4065
msgstr "Немає наступної пісні"
4294
4066
 
4295
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2345 ../shell/rb-shell-player.c:3514
 
4067
#: ../shell/rb-shell-player.c:2316 ../shell/rb-shell-player.c:3457
4296
4068
msgid "Couldn't start playback"
4297
 
msgstr "Не вдається почати відтворення"
 
4069
msgstr "Не вдалось почати відтворення"
4298
4070
 
4299
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3219
 
4071
#: ../shell/rb-shell-player.c:3160
4300
4072
msgid "Couldn't stop playback"
4301
 
msgstr "Не вдається зупинити відтворення"
 
4073
msgstr "Не вдалось зупинити відтворення"
4302
4074
 
4303
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3336
 
4075
#: ../shell/rb-shell-player.c:3279
4304
4076
#, c-format
4305
4077
msgid "Playback position not available"
4306
4078
msgstr "Позиція відтворення недоступна"
4307
4079
 
4308
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3368 ../shell/rb-shell-player.c:3402
 
4080
#: ../shell/rb-shell-player.c:3311 ../shell/rb-shell-player.c:3345
4309
4081
#, c-format
4310
4082
msgid "Current song is not seekable"
4311
 
msgstr "Поточну композицію не можна перемотати"
 
4083
msgstr "Поточну композицію неможливо перемотати"
4312
4084
 
4313
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3859
 
4085
#: ../shell/rb-shell-player.c:3802
4314
4086
msgid "Pause playback"
4315
4087
msgstr "Призупинити відтворення"
4316
4088
 
4317
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3861
 
4089
#: ../shell/rb-shell-player.c:3804
4318
4090
msgid "Stop playback"
4319
4091
msgstr "Зупинити відтворення"
4320
4092
 
4321
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:162 ../shell/rb-shell.c:2451
 
4093
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:166 ../shell/rb-shell.c:2407
4322
4094
msgid "Couldn't display help"
4323
4095
msgstr "Не вдалось показати довідку"
4324
4096
 
4325
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:198
4326
 
#, fuzzy
 
4097
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
4327
4098
msgid "Rhythmbox Preferences"
4328
 
msgstr "Параметри Last.fm"
 
4099
msgstr "Параметри Rhythmbox"
4329
4100
 
4330
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:256
 
4101
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:251
4331
4102
msgid "General"
4332
4103
msgstr "Загальне"
4333
4104
 
4334
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:312
 
4105
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:330
4335
4106
msgid "Playback"
4336
4107
msgstr "Відтворення"
4337
4108
 
4338
 
#: ../shell/rb-shell.c:387
 
4109
#: ../shell/rb-shell.c:338
4339
4110
msgid "_Music"
4340
4111
msgstr "_Музика"
4341
4112
 
4342
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
4113
#: ../shell/rb-shell.c:340
4343
4114
msgid "_View"
4344
4115
msgstr "П_ерегляд"
4345
4116
 
4346
 
#: ../shell/rb-shell.c:390
 
4117
#: ../shell/rb-shell.c:341
4347
4118
msgid "_Control"
4348
4119
msgstr "_Контроль"
4349
4120
 
4350
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
4121
#: ../shell/rb-shell.c:342
4351
4122
msgid "_Tools"
4352
 
msgstr "_Інструменти"
 
4123
msgstr "_Засоби"
4353
4124
 
4354
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
4125
#: ../shell/rb-shell.c:343
4355
4126
msgid "_Help"
4356
4127
msgstr "_Довідка"
4357
4128
 
4358
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
4129
#: ../shell/rb-shell.c:345
4359
4130
msgid "_Import Folder..."
4360
4131
msgstr "_Імпортувати теку…"
4361
4132
 
4362
 
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
4133
#: ../shell/rb-shell.c:346
4363
4134
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4364
4135
msgstr "Вибрати теку, щоб додати до фонотеки"
4365
4136
 
4366
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
4137
#: ../shell/rb-shell.c:348
4367
4138
msgid "Import _File..."
4368
 
msgstr "Імпортувати _файл..."
 
4139
msgstr "Імпортувати _файл…"
4369
4140
 
4370
 
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
4141
#: ../shell/rb-shell.c:349
4371
4142
msgid "Choose file to be added to the Library"
4372
4143
msgstr "Вибрати файл, щоб додати до фонотеки"
4373
4144
 
4374
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
4145
#: ../shell/rb-shell.c:351
4375
4146
msgid "_About"
4376
4147
msgstr "_Про програму"
4377
4148
 
4378
 
#: ../shell/rb-shell.c:401
4379
 
#, fuzzy
 
4149
#: ../shell/rb-shell.c:352
4380
4150
msgid "Show information about Rhythmbox"
4381
 
msgstr "Показати інформацію про програвач"
 
4151
msgstr "Показати інформацію про Rhythmbox"
4382
4152
 
4383
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
4153
#: ../shell/rb-shell.c:354
4384
4154
msgid "_Contents"
4385
4155
msgstr "_Зміст"
4386
4156
 
4387
 
#: ../shell/rb-shell.c:404
4388
 
#, fuzzy
 
4157
#: ../shell/rb-shell.c:355
4389
4158
msgid "Display Rhythmbox help"
4390
 
msgstr "Вийти з Rhythmbox"
 
4159
msgstr "Показати довідку Rhythmbox"
4391
4160
 
4392
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
4161
#: ../shell/rb-shell.c:357
4393
4162
msgid "_Quit"
4394
4163
msgstr "Ви_йти"
4395
4164
 
4396
 
#: ../shell/rb-shell.c:409
 
4165
#: ../shell/rb-shell.c:360
4397
4166
msgid "Prefere_nces"
4398
4167
msgstr "П_араметри"
4399
4168
 
4400
 
#: ../shell/rb-shell.c:410
4401
 
#, fuzzy
 
4169
#: ../shell/rb-shell.c:361
4402
4170
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
4403
 
msgstr "Змінити параметри програвача"
 
4171
msgstr "Змінити параметри Rhythmbox"
4404
4172
 
4405
 
#: ../shell/rb-shell.c:412
 
4173
#: ../shell/rb-shell.c:363
4406
4174
msgid "Plu_gins"
4407
 
msgstr "_Модулі"
 
4175
msgstr "_Додатки"
4408
4176
 
4409
 
#: ../shell/rb-shell.c:413
 
4177
#: ../shell/rb-shell.c:364
4410
4178
msgid "Change and configure plugins"
4411
 
msgstr "Додати та налаштувати модулі"
 
4179
msgstr "Додати та налаштувати додатки"
4412
4180
 
4413
 
#: ../shell/rb-shell.c:415
 
4181
#: ../shell/rb-shell.c:366
4414
4182
msgid "Show _All Tracks"
4415
 
msgstr "Показати _всі твори"
 
4183
msgstr "Показати _всі доріжки"
4416
4184
 
4417
 
#: ../shell/rb-shell.c:416
 
4185
#: ../shell/rb-shell.c:367
4418
4186
msgid "Show all tracks in this music source"
4419
 
msgstr "Показати всі твори в фонотеці"
 
4187
msgstr "Показати всі доріжки в фонотеці"
4420
4188
 
4421
 
#: ../shell/rb-shell.c:418
 
4189
#: ../shell/rb-shell.c:369
4422
4190
msgid "_Jump to Playing Song"
4423
 
msgstr "Пере_йти на твір, що програється"
 
4191
msgstr "Пере_йти до пісні, що відтворюється"
4424
4192
 
4425
 
#: ../shell/rb-shell.c:419
 
4193
#: ../shell/rb-shell.c:370
4426
4194
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4427
 
msgstr "Прокрутити список до твору, який відтворюється"
 
4195
msgstr "Прокрутити список до пісні, що відтворюється"
4428
4196
 
4429
 
#: ../shell/rb-shell.c:426
 
4197
#: ../shell/rb-shell.c:377
4430
4198
msgid "Side _Pane"
4431
4199
msgstr "_Бічна панель"
4432
4200
 
4433
 
#: ../shell/rb-shell.c:427
 
4201
#: ../shell/rb-shell.c:378
4434
4202
msgid "Change the visibility of the side pane"
4435
4203
msgstr "Показати/сховати бічну панель"
4436
4204
 
4437
 
#: ../shell/rb-shell.c:429
 
4205
#: ../shell/rb-shell.c:380
4438
4206
msgid "T_oolbar"
4439
4207
msgstr "Пан_ель інструментів"
4440
4208
 
4441
 
#: ../shell/rb-shell.c:430
 
4209
#: ../shell/rb-shell.c:381
4442
4210
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4443
4211
msgstr "Показати/сховати панель інструментів"
4444
4212
 
4445
 
#: ../shell/rb-shell.c:432
 
4213
#: ../shell/rb-shell.c:383
4446
4214
msgid "_Small Display"
4447
4215
msgstr "_Зменшений розмір"
4448
4216
 
4449
 
#: ../shell/rb-shell.c:433
 
4217
#: ../shell/rb-shell.c:384
4450
4218
msgid "Make the main window smaller"
4451
4219
msgstr "Зменшити головне вікно"
4452
4220
 
4453
 
#: ../shell/rb-shell.c:435
 
4221
#: ../shell/rb-shell.c:386
4454
4222
msgid "Party _Mode"
4455
4223
msgstr "Режи_м вечірки"
4456
4224
 
4457
 
#: ../shell/rb-shell.c:436
 
4225
#: ../shell/rb-shell.c:387
4458
4226
msgid "Change the status of the party mode"
4459
 
msgstr "Змінити статус режиму вечірки"
 
4227
msgstr "Змінити стан режиму вечірки"
4460
4228
 
4461
 
#: ../shell/rb-shell.c:438
 
4229
#: ../shell/rb-shell.c:389
4462
4230
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4463
4231
msgstr "_Черга творів як бічна панель"
4464
4232
 
4465
 
#: ../shell/rb-shell.c:439
 
4233
#: ../shell/rb-shell.c:390
4466
4234
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4467
4235
msgstr "Змінити вигляд черги: як джерело, чи як бічна панель"
4468
4236
 
4469
 
#: ../shell/rb-shell.c:441
 
4237
#: ../shell/rb-shell.c:392
4470
4238
msgid "S_tatusbar"
4471
 
msgstr "_Рядок стану"
 
4239
msgstr "_Смужка стану"
4472
4240
 
4473
 
#: ../shell/rb-shell.c:442
 
4241
#: ../shell/rb-shell.c:393
4474
4242
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4475
 
msgstr "Показати/сховати рядок стану"
 
4243
msgstr "Показати/сховати смужку стану"
4476
4244
 
4477
 
#: ../shell/rb-shell.c:1230 ../shell/rb-shell.c:1463
 
4245
#: ../shell/rb-shell.c:1178 ../shell/rb-shell.c:1411
4478
4246
msgid "Unable to move user data files"
4479
 
msgstr "Не вдається перемістити файли даних користувача"
 
4247
msgstr "Не вдалось перемістити файли даних користувача"
4480
4248
 
4481
 
#: ../shell/rb-shell.c:1547
 
4249
#: ../shell/rb-shell.c:1500
4482
4250
msgid "Change the music volume"
4483
4251
msgstr "Змінити гучність"
4484
4252
 
4485
 
#: ../shell/rb-shell.c:1962
 
4253
#: ../shell/rb-shell.c:1930
4486
4254
msgid "Error while saving song information"
4487
 
msgstr "Помилка збереження інформації про твір"
 
4255
msgstr "Помилка збереження інформації про пісню"
4488
4256
 
4489
4257
#. Translators: %s is the song name
4490
 
#: ../shell/rb-shell.c:2265
 
4258
#: ../shell/rb-shell.c:2232
4491
4259
#, c-format
4492
4260
msgid "%s (Paused)"
4493
4261
msgstr "%s (Призупинено)"
4494
4262
 
4495
 
#: ../shell/rb-shell.c:2369
 
4263
#: ../shell/rb-shell.c:2325
4496
4264
msgid "translator-credits"
4497
4265
msgstr ""
4498
4266
"Ігор Піддубняк <ip@psoft.net>, 2004.\n"
4499
4267
"Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com, 2004.\n"
4500
4268
"Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2009."
4501
4269
 
4502
 
#: ../shell/rb-shell.c:2372
 
4270
#: ../shell/rb-shell.c:2328
4503
4271
msgid ""
4504
4272
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4505
4273
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4506
4274
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4507
4275
"(at your option) any later version.\n"
4508
4276
msgstr ""
4509
 
"Rhythmbox це вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати\n"
 
4277
"Rhythmbox — вільний програмний засіб. Ви можете розповсюджувати\n"
4510
4278
"та/або модифікувати його, дотримуючись GNU General Public License,\n"
4511
4279
"опублікованій Free Software Foundation, або версії 2 цієї ліцензії, або\n"
4512
 
"(на Ваш розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n"
 
4280
"(на ваш розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n"
4513
4281
 
4514
 
#: ../shell/rb-shell.c:2376
 
4282
#: ../shell/rb-shell.c:2332
4515
4283
msgid ""
4516
4284
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4517
4285
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4523
4291
"ПРИДАТНОСТІ чи ПРАЦЕЗДАТНОСТІ.  Перегляньте\n"
4524
4292
"GNU General Public License для більш докладної інформації.\n"
4525
4293
 
4526
 
#: ../shell/rb-shell.c:2380
 
4294
#: ../shell/rb-shell.c:2336
4527
4295
msgid ""
4528
4296
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4529
4297
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4533
4301
"Rhythmbox, якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
4534
4302
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4535
4303
 
4536
 
#: ../shell/rb-shell.c:2387
 
4304
#: ../shell/rb-shell.c:2343
4537
4305
msgid "Maintainers:"
4538
 
msgstr "Відповідальні:"
 
4306
msgstr "Супровідники:"
4539
4307
 
4540
 
#: ../shell/rb-shell.c:2390
 
4308
#: ../shell/rb-shell.c:2346
4541
4309
msgid "Former Maintainers:"
4542
 
msgstr "Колишні відповідальні:"
 
4310
msgstr "Колишні супровідники:"
4543
4311
 
4544
 
#: ../shell/rb-shell.c:2393
 
4312
#: ../shell/rb-shell.c:2349
4545
4313
msgid "Contributors:"
4546
 
msgstr "Помічники:"
 
4314
msgstr "Розробники:"
4547
4315
 
4548
 
#: ../shell/rb-shell.c:2395
 
4316
#: ../shell/rb-shell.c:2351
4549
4317
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4550
 
msgstr "Програма для керування та відтворення музики для GNOME."
 
4318
msgstr "Програма керування та відтворення музики для GNOME."
4551
4319
 
4552
 
#: ../shell/rb-shell.c:2404
 
4320
#: ../shell/rb-shell.c:2360
4553
4321
msgid "Rhythmbox Website"
4554
 
msgstr "Веб-сайт Rhythmbox"
 
4322
msgstr "Сайт Rhythmbox"
4555
4323
 
4556
 
#: ../shell/rb-shell.c:2496
 
4324
#: ../shell/rb-shell.c:2452
4557
4325
msgid "Configure Plugins"
4558
 
msgstr "Налаштування модулів"
 
4326
msgstr "Налаштувати додатки"
4559
4327
 
4560
 
#: ../shell/rb-shell.c:2567
 
4328
#: ../shell/rb-shell.c:2541
4561
4329
msgid "Import Folder into Library"
4562
 
msgstr "Імпорт теки в фонотеку"
 
4330
msgstr "Імпортувати теки в фонотеку"
4563
4331
 
4564
 
#: ../shell/rb-shell.c:2589
 
4332
#: ../shell/rb-shell.c:2560
4565
4333
msgid "Import File into Library"
4566
 
msgstr "Імпорт файлу до фонотеки"
 
4334
msgstr "Імпортувати файл до фонотеки"
4567
4335
 
4568
 
#: ../shell/rb-shell.c:3188 ../shell/rb-shell.c:3545
 
4336
#: ../shell/rb-shell.c:3093 ../shell/rb-shell.c:3450
 
4337
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:636
4569
4338
#, c-format
4570
4339
msgid "No registered source can handle URI %s"
4571
4340
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, які можуть обробити URI %s"
4572
4341
 
4573
 
#: ../shell/rb-shell.c:3665
4574
 
#, fuzzy, c-format
 
4342
#: ../shell/rb-shell.c:3570
 
4343
#, c-format
4575
4344
msgid "No registered source matches URI %s"
4576
 
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, які можуть обробити URI %s"
 
4345
msgstr "Немає зареєстрованих джерел, що збігаються з URI %s"
4577
4346
 
4578
 
#: ../shell/rb-shell.c:3698 ../shell/rb-shell.c:3741
 
4347
#: ../shell/rb-shell.c:3603 ../shell/rb-shell.c:3646
4579
4348
#, c-format
4580
4349
msgid "Unknown song URI: %s"
4581
 
msgstr "Невідомий URI твору: %s"
 
4350
msgstr "Невідомий URI пісні: %s"
4582
4351
 
4583
 
#: ../shell/rb-shell.c:3750
 
4352
#: ../shell/rb-shell.c:3655
4584
4353
#, c-format
4585
4354
msgid "Unknown property %s"
4586
4355
msgstr "Невідома властивість %s"
4587
4356
 
4588
 
#: ../shell/rb-shell.c:3764
 
4357
#: ../shell/rb-shell.c:3669
4589
4358
#, c-format
4590
4359
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4591
4360
msgstr "Невідомий тип властивості %s для властивості %s"
4592
4361
 
4593
 
#: ../shell/rb-source-header.c:140
 
4362
#: ../shell/rb-source-header.c:137
4594
4363
msgid "_Browse"
4595
 
msgstr "_Браузер"
 
4364
msgstr "_Огляд"
4596
4365
 
4597
 
#: ../shell/rb-source-header.c:141
 
4366
#: ../shell/rb-source-header.c:138
4598
4367
msgid "Change the visibility of the browser"
4599
 
msgstr "Показати/сховати браузер"
 
4368
msgstr "Показати/сховати переглядач"
4600
4369
 
4601
 
#: ../shell/rb-source-header.c:306
 
4370
#: ../shell/rb-source-header.c:305
4602
4371
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4603
 
msgstr "Вибрати твори за жанром, виконавцем, альбомом або назвою"
 
4372
msgstr "Вибрати музику за жанром, виконавцем, альбомом або назвою"
4604
4373
 
4605
4374
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:129
4606
4375
#, c-format
4607
4376
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4608
 
msgstr ""
 
4377
msgstr "Файл «%s» вже є. Замінити його?"
4609
4378
 
4610
4379
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:142
4611
4380
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:402
4614
4383
 
4615
4384
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:143
4616
4385
msgid "_Skip"
4617
 
msgstr ""
 
4386
msgstr "_Пропустити"
4618
4387
 
4619
4388
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:144
4620
 
#, fuzzy
4621
4389
msgid "_Replace"
4622
 
msgstr "Пов_торювати"
 
4390
msgstr "_Замінити"
4623
4391
 
4624
4392
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:145
4625
4393
msgid "S_kip All"
4626
 
msgstr ""
 
4394
msgstr "Пр_опустити все"
4627
4395
 
4628
4396
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:146
4629
 
#, fuzzy
4630
4397
msgid "Replace _All"
4631
 
msgstr "Виділити вс_е"
 
4398
msgstr "Замінити _все"
4632
4399
 
4633
4400
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:368
4634
 
#, fuzzy
4635
4401
msgid "Unable to transfer tracks"
4636
 
msgstr "Помилка при перенесенні доріжки"
 
4402
msgstr "Не вдалось перенести доріжки"
4637
4403
 
4638
4404
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:369
4639
4405
msgid ""
4640
4406
"None of the tracks to be transferred are in a format supported by the target "
4641
4407
"device, and no encoders are available for the supported formats."
4642
4408
msgstr ""
 
4409
"Жодна з доріжок, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
 
4410
"пристрою і немає доступних кодерів для таких форматів."
4643
4411
 
4644
4412
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:386
4645
4413
#, c-format
4647
4415
"%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the "
4648
4416
"target device, and no encoders are available for the supported formats."
4649
4417
msgstr ""
 
4418
"%d з %d файлів, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового "
 
4419
"пристрою і немає доступних кодерів для таких форматів."
4650
4420
 
4651
4421
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:395
4652
4422
msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
4653
 
msgstr ""
 
4423
msgstr "Не вдалось перенести всі доріжки. Продовжити?"
4654
4424
 
4655
4425
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:403
4656
 
#, fuzzy
4657
4426
msgid "C_ontinue"
4658
 
msgstr "_Далі"
 
4427
msgstr "Пр_одовжити"
4659
4428
 
4660
4429
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:501
4661
4430
#, c-format
4667
4436
msgid "Transferring track %d out of %d"
4668
4437
msgstr "Перенесення доріжки %d із %d"
4669
4438
 
4670
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
4671
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
 
4439
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
4440
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4672
4441
msgid "Artists"
4673
4442
msgstr "Виконавці"
4674
4443
 
4675
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
4676
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
 
4444
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:150
 
4445
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124
4677
4446
msgid "Search artists"
4678
4447
msgstr "Пошук за виконавцями"
4679
4448
 
4680
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
4681
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
 
4449
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:151
 
4450
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125
4682
4451
msgid "Search albums"
4683
4452
msgstr "Пошук за альбомами"
4684
4453
 
4685
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
4686
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127
 
4454
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4455
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4687
4456
msgid "Titles"
4688
4457
msgstr "Назви"
4689
4458
 
4690
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
4691
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127
 
4459
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:152
 
4460
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126
4692
4461
msgid "Search titles"
4693
4462
msgstr "Пошук за назвами"
4694
4463
 
4695
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:153
 
4464
#: ../sources/rb-browser-source.c:136
4696
4465
msgid "Browse This _Genre"
4697
4466
msgstr "Показати цей _жанр"
4698
4467
 
4699
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:154
 
4468
#: ../sources/rb-browser-source.c:137
4700
4469
msgid "Set the browser to view only this genre"
4701
 
msgstr "Показувати в браузері твори лише цього жанру"
 
4470
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише цього жанру"
4702
4471
 
4703
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:156
 
4472
#: ../sources/rb-browser-source.c:139
4704
4473
msgid "Browse This _Artist"
4705
4474
msgstr "Показати цього _виконавця"
4706
4475
 
4707
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:157
 
4476
#: ../sources/rb-browser-source.c:140
4708
4477
msgid "Set the browser to view only this artist"
4709
 
msgstr "Показувати в браузері твори лише цього виконавця"
 
4478
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише цього виконавця"
4710
4479
 
4711
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:159
 
4480
#: ../sources/rb-browser-source.c:142
4712
4481
msgid "Browse This A_lbum"
4713
4482
msgstr "Показати цей _альбом"
4714
4483
 
4715
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:160
 
4484
#: ../sources/rb-browser-source.c:143
4716
4485
msgid "Set the browser to view only this album"
4717
 
msgstr "Показувати в браузері твори лише з цього альбому"
 
4486
msgstr "Показувати в переглядачі пісні лише з цього альбому"
4718
4487
 
4719
4488
#: ../sources/rb-display-page-group.c:86
4720
4489
msgid "Library"
4733
4502
msgstr "Доступно"
4734
4503
 
4735
4504
#. set up info bar for triggering codec installation
4736
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:241
4737
 
#, fuzzy
 
4505
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:244
4738
4506
msgid "Install Plugins"
4739
 
msgstr "Приклад модуля"
 
4507
msgstr "Встановити додатки"
4740
4508
 
4741
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:247
4742
 
#, fuzzy
 
4509
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:250
4743
4510
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files."
4744
 
msgstr "Потрібні додаткові модулі GStreamer, щоб відтворити цей файл: %s"
 
4511
msgstr ""
 
4512
"Потрібні додатки GStreamer, щоб відтворити деякі з цих файлів."
4745
4513
 
4746
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:351
 
4514
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354
4747
4515
msgid "Import Errors"
4748
 
msgstr "Помилки імпорту"
 
4516
msgstr "Помилки імпортування"
4749
4517
 
4750
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:388
 
4518
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391
4751
4519
#, c-format
4752
4520
msgid "%d import errors"
4753
4521
msgid_plural "%d import errors"
4754
 
msgstr[0] "%d помилка імпорту"
4755
 
msgstr[1] "%d помилки імпорту"
4756
 
msgstr[2] "%d помилок імпорту"
 
4522
msgstr[0] "%d помилка імпортування"
 
4523
msgstr[1] "%d помилки імпортування"
 
4524
msgstr[2] "%d помилок імпортування"
4757
4525
 
4758
 
#: ../sources/rb-library-source.c:144
 
4526
#: ../sources/rb-library-source.c:116
4759
4527
msgid "Artist/Artist - Album"
4760
 
msgstr "Виконавець/Виконавець - Альбом"
 
4528
msgstr "Виконавець/Виконавець — Альбом"
4761
4529
 
4762
 
#: ../sources/rb-library-source.c:145
 
4530
#: ../sources/rb-library-source.c:117
4763
4531
msgid "Artist/Album"
4764
4532
msgstr "Виконавець/Альбом"
4765
4533
 
4766
 
#: ../sources/rb-library-source.c:146
 
4534
#: ../sources/rb-library-source.c:118
4767
4535
msgid "Artist - Album"
4768
 
msgstr "Виконавець - Альбом"
 
4536
msgstr "Виконавець — Альбом"
4769
4537
 
4770
 
#: ../sources/rb-library-source.c:147 ../widgets/rb-entry-view.c:1514
4771
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:141
 
4538
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1447
 
4539
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4772
4540
msgid "Album"
4773
4541
msgstr "Альбом"
4774
4542
 
4775
 
#: ../sources/rb-library-source.c:153
 
4543
#: ../sources/rb-library-source.c:125
4776
4544
msgid "Number - Title"
4777
 
msgstr "Номер - Назва"
 
4545
msgstr "Номер — Назва"
4778
4546
 
4779
 
#: ../sources/rb-library-source.c:154
 
4547
#: ../sources/rb-library-source.c:126
4780
4548
msgid "Artist - Title"
4781
 
msgstr "Виконавець - Назва"
 
4549
msgstr "Виконавець — Назва"
4782
4550
 
4783
 
#: ../sources/rb-library-source.c:155
 
4551
#: ../sources/rb-library-source.c:127
4784
4552
msgid "Artist - Number - Title"
4785
 
msgstr "Виконавець - Номер - Назва"
 
4553
msgstr "Виконавець — Номер — Назва"
4786
4554
 
4787
 
#: ../sources/rb-library-source.c:156
 
4555
#: ../sources/rb-library-source.c:128
4788
4556
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4789
 
msgstr "Виконавець (Альбом) - Номер - Назва"
 
4557
msgstr "Виконавець (Альбом) — Номер — Назва"
4790
4558
 
4791
 
#: ../sources/rb-library-source.c:158
 
4559
#: ../sources/rb-library-source.c:130
4792
4560
msgid "Number. Artist - Title"
4793
 
msgstr "Номер. Виконавець - Назва"
 
4561
msgstr "Номер. Виконавець — Назва"
4794
4562
 
4795
 
#: ../sources/rb-library-source.c:411
 
4563
#: ../sources/rb-library-source.c:339
4796
4564
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
4797
4565
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
4798
4566
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
4799
4567
msgid "Music"
4800
4568
msgstr "Музика"
4801
4569
 
4802
 
#: ../sources/rb-library-source.c:443
 
4570
#: ../sources/rb-library-source.c:372
4803
4571
msgid "Choose Library Location"
4804
 
msgstr "Вибрати розташування фонотеки"
 
4572
msgstr "Вибрати адресу фонотеки"
4805
4573
 
4806
 
#: ../sources/rb-library-source.c:618
 
4574
#: ../sources/rb-library-source.c:426
4807
4575
msgid "Multiple locations set"
4808
4576
msgstr "Задані декілька місць"
4809
4577
 
4810
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1048
 
4578
#: ../sources/rb-library-source.c:988
4811
4579
msgid "Example Path:"
4812
4580
msgstr "Приклад шляху:"
4813
4581
 
4814
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1271 ../sources/rb-library-source.c:1275
4815
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:893
 
4582
#: ../sources/rb-library-source.c:1141 ../sources/rb-library-source.c:1145
 
4583
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:891
4816
4584
msgid "Error transferring track"
4817
4585
msgstr "Помилка при перенесенні доріжки"
4818
4586
 
4819
4587
#: ../sources/rb-media-player-source.c:94
4820
 
#, fuzzy
4821
4588
msgid "Sync with Library"
4822
 
msgstr "_Копіювати у фонотеку"
 
4589
msgstr "Синхронізація фонотеки"
4823
4590
 
4824
4591
#: ../sources/rb-media-player-source.c:95
4825
4592
msgid "Synchronize media player with the library"
4826
 
msgstr "Синхронізувати програвач з бібіліотекою"
 
4593
msgstr "Синхронізувати програвач з фонотекою"
4827
4594
 
4828
4595
#: ../sources/rb-media-player-source.c:601
4829
4596
msgid ""
4830
4597
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
4831
4598
"device."
4832
4599
msgstr ""
 
4600
"Ви не вибрали ані музики, ані списки композицій, ані подкасти для перенесення "
 
4601
"на цей пристрій."
4833
4602
 
4834
4603
#: ../sources/rb-media-player-source.c:605
4835
 
#, fuzzy
4836
4604
msgid ""
4837
4605
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
4838
4606
"playlists and podcasts."
4839
4607
msgstr ""
4840
 
"Бракує вільного місця на цьому пристрої для переносу обраної музики, списків "
4841
 
"відтворення та подкастів."
 
4608
"Бракує вільного місця на цьому пристрої для переносу вибраної музики, "
 
4609
"списків композицій і подкастів."
4842
4610
 
4843
4611
#: ../sources/rb-media-player-source.c:656
4844
 
#, fuzzy, c-format
 
4612
#, c-format
4845
4613
msgid "%s Sync Settings"
4846
 
msgstr "Налаштування облікового запису"
 
4614
msgstr "Налаштування синхронізації %s"
4847
4615
 
4848
4616
#: ../sources/rb-media-player-source.c:661
4849
4617
msgid "Sync with the device"
4850
 
msgstr ""
 
4618
msgstr "Синхронізація з пристроєм"
4851
4619
 
4852
4620
#: ../sources/rb-media-player-source.c:663
4853
4621
msgid "Don't sync"
4854
 
msgstr ""
 
4622
msgstr "Не синхронізувати"
4855
4623
 
4856
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:282
 
4624
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:286
4857
4625
msgid "Missing Files"
4858
 
msgstr "Відсутні файли"
 
4626
msgstr "Брак файлів"
4859
4627
 
4860
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:349
 
4628
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:354
4861
4629
#, c-format
4862
4630
msgid "%d missing file"
4863
4631
msgid_plural "%d missing files"
4864
 
msgstr[0] "%d відсутній файл"
4865
 
msgstr[1] "%d відсутні файли"
4866
 
msgstr[2] "%d відсутніх файлів"
 
4632
msgstr[0] "Немає %d файла"
 
4633
msgstr[1] "Немає %d файлів"
 
4634
msgstr[2] "Немає %d файлів"
4867
4635
 
4868
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:114
 
4636
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142
4869
4637
msgid "Clear _Queue"
4870
4638
msgstr "_Очистити чергу"
4871
4639
 
4872
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
 
4640
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:143
4873
4641
msgid "Remove all songs from the play queue"
4874
4642
msgstr "Вилучити всі пісні з черги"
4875
4643
 
4876
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:117
 
4644
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145
4877
4645
msgid "Shuffle Queue"
4878
4646
msgstr "Перемішати чергу"
4879
4647
 
4880
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
 
4648
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:146
4881
4649
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4882
 
msgstr "Перемішати твори в черзі відтворення"
 
4650
msgstr "Перемішати доріжки в черзі відтворення"
4883
4651
 
4884
4652
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4885
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:244
 
4653
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286
4886
4654
msgid "Clear"
4887
4655
msgstr "Очистити"
4888
4656
 
4889
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:261 ../sources/rb-play-queue-source.c:319
4890
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:460
 
4657
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388
 
4658
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:529
4891
4659
msgid "Play Queue"
4892
4660
msgstr "Черга відтворення"
4893
4661
 
4894
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 ../widgets/rb-header.c:449
 
4662
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:485
4895
4663
msgid "from"
4896
4664
msgstr "з альбому"
4897
4665
 
4898
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 ../widgets/rb-header.c:448
 
4666
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:497 ../widgets/rb-header.c:484
4899
4667
msgid "by"
4900
4668
msgstr "виконує"
4901
4669
 
4902
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:130
 
4670
#: ../sources/rb-playlist-source.c:126
4903
4671
msgid "Remove From Playlist"
4904
4672
msgstr "Вилучити зі списку творів"
4905
4673
 
4906
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:131
 
4674
#: ../sources/rb-playlist-source.c:127
4907
4675
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4908
 
msgstr "Вилучати кожну виділену пісню зі списку творів"
 
4676
msgstr "Вилучати кожну виділену пісню зі списку композицій"
4909
4677
 
4910
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:944
 
4678
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:942
4911
4679
msgid "Unable to eject"
4912
 
msgstr "Не вдалося витягнути носій"
 
4680
msgstr "Не вдалось витягнути носій"
4913
4681
 
4914
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:962
 
4682
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:960
4915
4683
msgid "Unable to unmount"
4916
 
msgstr "Не вдалося від'єднати носій"
 
4684
msgstr "Не вдалось від'єднати носій"
4917
4685
 
4918
 
#: ../sources/rb-source.c:479
 
4686
#: ../sources/rb-source.c:522
4919
4687
#, c-format
4920
4688
msgid "%d song"
4921
4689
msgid_plural "%d songs"
4922
 
msgstr[0] "%d твір"
4923
 
msgstr[1] "%d твори"
4924
 
msgstr[2] "%d творів"
 
4690
msgstr[0] "%d пісня"
 
4691
msgstr[1] "%d пісні"
 
4692
msgstr[2] "%d пісень"
4925
4693
 
4926
 
#: ../sources/rb-source.c:1341
 
4694
#: ../sources/rb-source.c:1345
4927
4695
#, c-format
4928
4696
msgid "Importing (%d/%d)"
4929
4697
msgstr "Імпортування (%d/%d)"
4930
4698
 
4931
 
#: ../sources/rb-streaming-source.c:218
 
4699
#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
4932
4700
msgid "Connecting"
4933
4701
msgstr "З'єднання"
4934
4702
 
4935
 
#: ../sources/rb-streaming-source.c:222
 
4703
#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
4936
4704
msgid "Buffering"
4937
4705
msgstr "Буферизація"
4938
4706
 
4942
4710
 
4943
4711
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79
4944
4712
msgid "Other"
4945
 
msgstr ""
 
4713
msgstr "Інше"
4946
4714
 
4947
4715
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80
4948
 
#, fuzzy
4949
4716
msgid "Available"
4950
 
msgstr "Вимкнути"
 
4717
msgstr "Доступно"
4951
4718
 
4952
4719
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
4953
4720
msgid "Image/label border"
4954
 
msgstr ""
 
4721
msgstr "Межі мітки та зображення"
4955
4722
 
4956
4723
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88
4957
4724
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4958
 
msgstr ""
 
4725
msgstr "Ширина межі навколо мітки чи зображення у вікні попередження"
4959
4726
 
4960
4727
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
4961
4728
msgid "Alert Type"
4962
 
msgstr ""
 
4729
msgstr "Тип попередження"
4963
4730
 
4964
4731
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98
4965
4732
msgid "The type of alert"
4966
 
msgstr ""
 
4733
msgstr "Тип попередження"
4967
4734
 
4968
4735
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
4969
4736
msgid "Alert Buttons"
4970
 
msgstr ""
 
4737
msgstr "Кнопки попередження"
4971
4738
 
4972
4739
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107
4973
4740
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4974
 
msgstr ""
 
4741
msgstr "Кнопки, показані у вікні попередження"
4975
4742
 
4976
4743
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172
4977
4744
msgid "Show more _details"
4978
 
msgstr ""
 
4745
msgstr "_Докладніше"
4979
4746
 
4980
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1067 ../widgets/rb-entry-view.c:1573
4981
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153
 
4747
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1003 ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4748
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4982
4749
msgid "Lossless"
4983
4750
msgstr "Стиснення без втрат"
4984
4751
 
4985
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483
 
4752
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1416
4986
4753
msgid "Track"
4987
4754
msgstr "Доріжка"
4988
4755
 
4989
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1534
 
4756
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1467
4990
4757
msgid "Comment"
4991
 
msgstr ""
 
4758
msgstr "Коментар"
4992
4759
 
4993
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1544
 
4760
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1477
4994
4761
msgid "Time"
4995
4762
msgstr "Час"
4996
4763
 
4997
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1556
 
4764
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1489
4998
4765
msgid "Year"
4999
4766
msgstr "Рік"
5000
4767
 
5001
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1568
 
4768
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1501
5002
4769
msgid "Quality"
5003
4770
msgstr "Якість"
5004
4771
 
5005
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1571
 
4772
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1504
5006
4773
msgid "000 kbps"
5007
4774
msgstr "000 кбіт/с"
5008
4775
 
5009
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1582
 
4776
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1515
5010
4777
msgid "Rating"
5011
4778
msgstr "Рейтинг"
5012
4779
 
5013
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1604
 
4780
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
5014
4781
msgid "Play Count"
5015
4782
msgstr "Кількість відтворень"
5016
4783
 
5017
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1616
 
4784
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1549
5018
4785
msgid "Last Played"
5019
4786
msgstr "Останнє відтворення"
5020
4787
 
5021
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1628
 
4788
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1561
5022
4789
msgid "Date Added"
5023
4790
msgstr "Додано"
5024
4791
 
5025
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1639
 
4792
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572
5026
4793
msgid "Last Seen"
5027
4794
msgstr "Останнє відвідування"
5028
4795
 
5029
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1650
 
4796
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1583
5030
4797
msgid "Location"
5031
 
msgstr "Розташування"
 
4798
msgstr "Адреса"
5032
4799
 
5033
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1919
 
4800
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1852
5034
4801
msgid "Now Playing"
5035
4802
msgstr "Зараз відтворюється"
5036
4803
 
5037
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1980
 
4804
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1908
5038
4805
msgid "Playback Error"
5039
4806
msgstr "Помилка відтворення"
5040
4807
 
5041
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:635
 
4808
#: ../widgets/rb-property-view.c:634
5042
4809
#, c-format
5043
4810
msgid "%d artist (%d)"
5044
4811
msgid_plural "All %d artists (%d)"
5046
4813
msgstr[1] "Всього %d виконавці (%d)"
5047
4814
msgstr[2] "Всього %d виконавців (%d)"
5048
4815
 
5049
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:638
 
4816
#: ../widgets/rb-property-view.c:637
5050
4817
#, c-format
5051
4818
msgid "%d album (%d)"
5052
4819
msgid_plural "All %d albums (%d)"
5054
4821
msgstr[1] "Всього %d альбоми (%d)"
5055
4822
msgstr[2] "Всього %d альбомів (%d)"
5056
4823
 
5057
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:641
 
4824
#: ../widgets/rb-property-view.c:640
5058
4825
#, c-format
5059
4826
msgid "%d genre (%d)"
5060
4827
msgid_plural "All %d genres (%d)"
5062
4829
msgstr[1] "Всього %d жанри (%d)"
5063
4830
msgstr[2] "Всього %d жанрів (%d)"
5064
4831
 
5065
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:644
 
4832
#: ../widgets/rb-property-view.c:643
5066
4833
#, c-format
5067
4834
msgid "%d (%d)"
5068
4835
msgid_plural "All %d (%d)"
5070
4837
msgstr[1] "Всього %d (%d)"
5071
4838
msgstr[2] "Всього %d (%d)"
5072
4839
 
5073
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:650
 
4840
#: ../widgets/rb-property-view.c:649
5074
4841
#, c-format
5075
4842
msgid "%s (%d)"
5076
4843
msgstr "%s (%d)"
5091
4858
msgstr "Альбом"
5092
4859
 
5093
4860
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
5094
 
#, fuzzy
5095
4861
msgctxt "query-criteria"
5096
4862
msgid "Album Artist"
5097
 
msgstr "Виконавець"
 
4863
msgstr "Виконавець альбому"
5098
4864
 
5099
4865
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
5100
4866
msgctxt "query-criteria"
5119
4885
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
5120
4886
msgctxt "query-criteria"
5121
4887
msgid "Comment"
5122
 
msgstr ""
 
4888
msgstr "Коментар"
5123
4889
 
5124
4890
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87
5125
4891
msgctxt "query-criteria"
5149
4915
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
5150
4916
msgctxt "query-criteria"
5151
4917
msgid "Beats Per Minute"
5152
 
msgstr ""
 
4918
msgstr "Ударів на хвилину"
5153
4919
 
5154
4920
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
5155
4921
msgctxt "query-criteria"
5181
4947
msgstr "Альбом"
5182
4948
 
5183
4949
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
5184
 
#, fuzzy
5185
4950
msgctxt "query-sort"
5186
4951
msgid "Album Artist"
5187
 
msgstr "Виконавець"
 
4952
msgstr "Виконавець альбому"
5188
4953
 
5189
4954
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
5190
4955
msgctxt "query-sort"
5203
4968
 
5204
4969
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
5205
4970
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
5206
 
msgstr "_В першу чергу доріжки з більш високим рейтингом"
 
4971
msgstr "_В першу чергу доріжки з вищим рейтингом"
5207
4972
 
5208
4973
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
5209
4974
msgctxt "query-sort"
5262
5027
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
5263
5028
msgctxt "query-sort"
5264
5029
msgid "Comment"
5265
 
msgstr ""
 
5030
msgstr "Коментар"
5266
5031
 
5267
5032
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
5268
5033
msgctxt "query-sort"
5269
5034
msgid "Beats Per Minute"
5270
 
msgstr ""
 
5035
msgstr "Ударів на хвилину"
5271
5036
 
5272
5037
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
5273
 
#, fuzzy
5274
5038
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
5275
 
msgstr "_В першу чергу найновіші доріжки"
 
5039
msgstr "_В першу чергу доріжки у прискореному темпі"
5276
5040
 
5277
5041
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132
5278
5042
msgid "contains"
5290
5054
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135
5291
5055
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165
5292
5056
msgid "not equal to"
5293
 
msgstr ""
 
5057
msgstr "не дорівнює"
5294
5058
 
5295
5059
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
5296
5060
msgid "starts with"
5317
5081
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
5318
5082
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179
5319
5083
msgid "not in"
5320
 
msgstr ""
 
5084
msgstr "не в"
5321
5085
 
5322
5086
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
5323
5087
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
5365
5129
msgid "weeks"
5366
5130
msgstr "тижнів"
5367
5131
 
5368
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:211
 
5132
#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
5369
5133
msgid "Create Automatic Playlist"
5370
 
msgstr "Створити автоматичний список творів"
 
5134
msgstr "Створити автоматичний список композицій"
5371
5135
 
5372
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:213
 
5136
#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
5373
5137
msgid "Edit Automatic Playlist"
5374
 
msgstr "Змінити автоматичний список творів"
 
5138
msgstr "Змінити автоматичний список композицій"
5375
5139
 
5376
5140
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304
5377
5141
msgid "No Stars"
5394
5158
msgid "Clear the search text"
5395
5159
msgstr "Очистити рядок пошуку"
5396
5160
 
5397
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:373
 
5161
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
5398
5162
msgid "Song Properties"
5399
 
msgstr "Властивості твору"
 
5163
msgstr "Властивості пісні"
5400
5164
 
5401
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:430
 
5165
#: ../widgets/rb-song-info.c:428
5402
5166
msgid "Multiple Song Properties"
5403
 
msgstr "Властивості кількох творів"
 
5167
msgstr "Властивості кількох пісень"
5404
5168
 
5405
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1216
 
5169
#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
5406
5170
msgid "Unknown file name"
5407
 
msgstr "Невідоме ім'я файла"
 
5171
msgstr "Невідомат назва файла"
5408
5172
 
5409
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1238
 
5173
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
5410
5174
msgid "On the desktop"
5411
5175
msgstr "На стільниці"
5412
5176
 
5413
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1261
 
5177
#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
5414
5178
msgid "Unknown location"
5415
 
msgstr "Невідоме розташування"
 
5179
msgstr "Невідома адреса"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
 
5182
#~ msgstr "Розмір мережевого буфера (КБ)"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
 
5185
#~ msgstr "_Використовувати поступове згасання гучності (потрібен перезапуск)"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
 
5188
#~ msgstr "<b>Менеджер завантажень</b>"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "_Close"
 
5191
#~ msgstr "_Закрити"
 
5192
 
 
5193
#, fuzzy
 
5194
#~ msgid "_Show Rhythmbox"
 
5195
#~ msgstr "Rhythmbox"
 
5196
 
 
5197
#~ msgid "Choose music to play"
 
5198
#~ msgstr "Вибрати музику"
 
5199
 
 
5200
#~ msgid "Show N_otifications"
 
5201
#~ msgstr "Показувати п_овідомлення"
 
5202
 
 
5203
#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
 
5204
#~ msgstr "Показувати повідомлення про зміну композиції та про інші події"
 
5205
 
 
5206
#~ msgid "Paused, %s"
 
5207
#~ msgstr "Призупинено,·%s"
 
5208
 
 
5209
#~ msgid "Status Icon"
 
5210
#~ msgstr "Піктограма стану"
 
5211
 
 
5212
#~ msgid "Status icon and notification popups"
 
5213
#~ msgstr "Значок стану та контекстні повідомлення"
 
5214
 
 
5215
#~ msgid "Always shown"
 
5216
#~ msgstr "Завжди показувати"
 
5217
 
 
5218
#~ msgid "Always visible"
 
5219
#~ msgstr "Завжди видимий"
 
5220
 
 
5221
#~ msgid "Change song"
 
5222
#~ msgstr "Зміна композиції"
 
5223
 
 
5224
#~ msgid "Change volume"
 
5225
#~ msgstr "Зміна гучності"
 
5226
 
 
5227
#~ msgid "Never shown"
 
5228
#~ msgstr "Ніколи не показувати"
 
5229
 
 
5230
#~ msgid "Never visible"
 
5231
#~ msgstr "Ніколи не видимий"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid "Owns the main window"
 
5234
#~ msgstr "Захопити головне вікно"
 
5235
 
 
5236
#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
 
5237
#~ msgstr "Показувати коли головне вікно приховане"
 
5238
 
 
5239
#~ msgid "Status icon preferences"
 
5240
#~ msgstr "Параметри значка стану"
 
5241
 
 
5242
#~ msgid "Visible with notifications"
 
5243
#~ msgstr "Видиме з повідомленнями"
 
5244
 
 
5245
#~ msgid "_Mouse wheel:"
 
5246
#~ msgstr "_Колесо мишки:"
 
5247
 
 
5248
#~ msgid "_Status icon:"
 
5249
#~ msgstr "Піктограма _стану:"
 
5250
 
 
5251
#~ msgid "_Visualization"
 
5252
#~ msgstr "_Візуалізація"
 
5253
 
 
5254
#~ msgid "Start or stop visualization"
 
5255
#~ msgstr "Запуск або зупинка візуалізації"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid "Small"
 
5258
#~ msgstr "Низька"
 
5259
 
 
5260
#~ msgid "Normal"
 
5261
#~ msgstr "Нормальна"
 
5262
 
 
5263
#~ msgid "Large"
 
5264
#~ msgstr "Висока"
 
5265
 
 
5266
#~ msgid "Extra Large"
 
5267
#~ msgstr "Дуже висока"
 
5268
 
 
5269
#~ msgid "Embedded"
 
5270
#~ msgstr "Вбудований"
 
5271
 
 
5272
#~ msgid "Fullscreen"
 
5273
#~ msgstr "На повний екран"
 
5274
 
 
5275
#~ msgid "Desktop"
 
5276
#~ msgstr "На стільницю"
 
5277
 
 
5278
#~ msgid "Window"
 
5279
#~ msgstr "У вікні"
 
5280
 
 
5281
#~ msgid "Unable to start video output"
 
5282
#~ msgstr "Не вдалось запустити зображення"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
 
5285
#~ msgstr "Помилка зв'язку нового візуального ефекту з конвеєром GStreamer"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid "Unable to start visualization"
 
5288
#~ msgstr "Не вдалось запустити візуалізацію"
 
5289
 
 
5290
#~ msgid "Enable visual effects?"
 
5291
#~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
 
5292
 
 
5293
#~ msgid ""
 
5294
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
 
5295
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
 
5296
#~ msgstr ""
 
5297
#~ "Можливо, Rhythmbox запущений на віддаленому комп'ютері.\n"
 
5298
#~ "Увімкнути візуальні ефекти?"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "Music Player Visualization"
 
5301
#~ msgstr "Візуалізація музичного програвача"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "Disable"
 
5304
#~ msgstr "Вимкнути"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "Mode:"
 
5307
#~ msgstr "Режим:"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "Quality:"
 
5310
#~ msgstr "Якість:"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "Screen:"
 
5313
#~ msgstr "Екран:"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "Visualization:"
 
5316
#~ msgstr "Візуалізація:"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "Displays visualizations"
 
5319
#~ msgstr "Показує візуалізації"
 
5320
 
 
5321
#~ msgid "Visualization"
 
5322
#~ msgstr "Візуалізація"
5416
5323
 
5417
5324
#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
5418
5325
#~ msgstr "Перезаписати файл \"%s\"?"
5421
5328
#~ msgstr "Не вдається запустити конвеєр відтворення"
5422
5329
 
5423
5330
#~ msgid "Failed to start playback of %s"
5424
 
#~ msgstr "Не вдалося розпочати відтворення %s"
 
5331
#~ msgstr "Не вдалось розпочати відтворення %s"
5425
5332
 
5426
5333
#~ msgid " "
5427
5334
#~ msgstr " "
5501
5408
#~ "налаштування."
5502
5409
 
5503
5410
#~ msgid "Unable to connect"
5504
 
#~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання"
 
5411
#~ msgstr "Не вдалось встановити з'єднання"
5505
5412
 
5506
5413
#~ msgid "Global Tag %s"
5507
5414
#~ msgstr "Глобальний теґ %s"
5552
5459
#~ msgstr "Не вдається вилучити \"%s\""
5553
5460
 
5554
5461
#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
5555
 
#~ msgstr "Не вдалося отримати інформацію про стан з робочого конвеєра"
 
5462
#~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про стан з робочого конвеєра"
5556
5463
 
5557
5464
#~ msgid "Could not get current track position"
5558
5465
#~ msgstr "Не вдається отримати поточну позицію на доріжці"
5559
5466
 
5560
5467
#~ msgid "Could not start pipeline playing"
5561
 
#~ msgstr "Не вдалося розпочати відтворення через конвеєр"
 
5468
#~ msgstr "Не вдалось розпочати відтворення через конвеєр"
5562
5469
 
5563
5470
#~ msgid "Could not pause playback"
5564
5471
#~ msgstr "Не вдається призупинити відтворення"
5573
5480
#~ msgstr "Пристрій %s не є пристроєм запису"
5574
5481
 
5575
5482
#~ msgid "No writable drives found"
5576
 
#~ msgstr "Не вдалося знайти пристроїв для запису."
 
5483
#~ msgstr "Не вдалось знайти пристроїв для запису."
5577
5484
 
5578
5485
#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
5579
5486
#~ msgstr "Не вдається отримати час відтворення для файла: %s"
5580
5487
 
5581
5488
#~ msgid "Could not determine audio track durations"
5582
 
#~ msgstr "Не вдалося визначити тривалість звукового доріжки"
 
5489
#~ msgstr "Не вдалось визначити тривалість звукового доріжки"
5583
5490
 
5584
5491
#~ msgid ""
5585
5492
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
5644
5551
#~ "Створити іншу копію?"
5645
5552
 
5646
5553
#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
5647
 
#~ msgstr "Не вдалося записати. Спробувати знову?"
 
5554
#~ msgstr "Не вдалось записати. Спробувати знову?"
5648
5555
 
5649
5556
#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
5650
5557
#~ msgstr "Запис скасовано.  Спробувати ще раз?"
5770
5677
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
5771
5678
#~ "required."
5772
5679
#~ msgstr ""
5773
 
#~ "Не вдалося знайти достатньо вільного місця для конвертації аудіо-"
 
5680
#~ "Не вдалось знайти достатньо вільного місця для конвертації аудіо-"
5774
5681
#~ "доріжок.  %s Мб потрібно."
5775
5682
 
5776
5683
#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
5792
5699
#~ msgstr "_Робити декілька копій"
5793
5700
 
5794
5701
#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
5795
 
#~ msgstr "Rhythmbox не вдалося під'єднатися до ресурсів iTunes 7"
 
5702
#~ msgstr "Rhythmbox не вдалось під'єднатися до ресурсів iTunes 7"
5796
5703
 
5797
5704
#~ msgid "mDNS service is not running"
5798
5705
#~ msgstr "mDNS сервіс не запущений"
5801
5708
#~ msgstr "Браузер вже активний"
5802
5709
 
5803
5710
#~ msgid "Unable to activate browser"
5804
 
#~ msgstr "Не вдалося запустити браузер"
 
5711
#~ msgstr "Не вдалось запустити браузер"
5805
5712
 
5806
5713
#~ msgid "Browser is not active"
5807
5714
#~ msgstr "Браузер не активний"
5808
5715
 
5809
5716
#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
5810
 
#~ msgstr "Не вдалося створити AvahiEntryGroup для публікації"
 
5717
#~ msgstr "Не вдалось створити AvahiEntryGroup для публікації"
5811
5718
 
5812
5719
#~ msgid "Could not add service"
5813
 
#~ msgstr "Не вдалося додати службу"
 
5720
#~ msgstr "Не вдалось додати службу"
5814
5721
 
5815
5722
#~ msgid "Could not commit service"
5816
 
#~ msgstr "Не вдалося підтвердити службу"
 
5723
#~ msgstr "Не вдалось підтвердити службу"
5817
5724
 
5818
5725
#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
5819
5726
#~ msgstr "Сервіс avahi mDNS не запущений"