1
# Translation of kapman.po into Serbian.
2
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
4
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
7
"Project-Id-Version: kapman\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:07+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 20:35+0100\n"
11
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
18
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
22
"X-Environment: kde\n"
29
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
30
msgstr "Kapman: kroz nivoe bježeći od duhova!"
33
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
34
msgstr "© 2007–2008, tim Kapmana"
37
msgid "Alexandre Galinier"
38
msgstr "Aleksandre Galnije"
40
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
45
msgid "Nathalie Liesse"
49
msgid "Ömer Fadıl USTA"
50
msgstr "Omer Fadil Usta"
53
msgid "Pierre-Benoit Besse"
54
msgstr "Pjer Benoa Bes"
61
msgid "Thomas Gallinari"
62
msgstr "Tomas Gajinari"
65
#: kapmanmainwindow.cpp:42
67
msgstr "&Puštaj zvuke"
69
#: kapmanmainwindow.cpp:46
71
msgstr "&Promijeni nivo"
74
#: kapmanmainwindow.cpp:51 kapmanmainwindow.cpp:200
76
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
81
#: kapmanmainwindow.cpp:52 kapmanmainwindow.cpp:206
83
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
88
#: kapmanmainwindow.cpp:53 kapmanmainwindow.cpp:213
90
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
94
#: kapmanmainwindow.cpp:109
95
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
96
msgstr "Želite li zaista da napustite tekuću partiju?"
98
#: kapmanmainwindow.cpp:109
102
#: kapmanmainwindow.cpp:123
104
msgid "Your score is %1 point."
105
msgid_plural "Your score is %1 points."
106
msgstr[0] "Postigli ste %1 poen."
107
msgstr[1] "Postigli ste %1 poena."
108
msgstr[2] "Postigli ste %1 poena."
109
msgstr[3] "Postigli ste %1 poen."
111
#: kapmanmainwindow.cpp:123
115
#: kapmanmainwindow.cpp:135
116
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
117
msgstr "Varali ste, ništa od upisa u najrezultate ;)"
119
#: kapmanmainwindow.cpp:135
124
#: kapmanmainwindow.cpp:145
126
msgstr "Promjena nivoa"
128
#: kapmanmainwindow.cpp:145
129
msgctxt "The number of the game level"
133
#: kapmanmainwindow.cpp:164
137
#: kapmanmainwindow.cpp:184
138
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
139
msgstr "Želite li zaista da napustite Kapman?"
141
#: kapmanmainwindow.cpp:184
142
msgctxt "To quit Kapman"
151
msgid "Press any arrow key to start"
152
msgstr "Pritisnite strelicu za početak"
160
msgctxt "The number of the game level"
165
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
167
msgstr "Slobodan Simić"
170
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
172
msgstr "slsimic@gmail.com"
174
#. i18n: file: kapman.kcfg:9
175
#. i18n: ectx: label, entry (GameDifficulty), group (General)
177
msgid "Game difficulty level."
178
msgstr "Nivo težine igre."
180
#. i18n: file: kapman.kcfg:13
181
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
183
msgid "The graphical theme to be used."
184
msgstr "Željena grafička tema."
186
#. i18n: file: kapman.kcfg:17
187
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
189
msgid "Whether sound effects should be played."
190
msgstr "Da li puštati zvučne efekte."