1
# Slovenian translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 10:37+0000\n"
12
"Last-Translator: R33D3M33R <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:17+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
20
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:12(title)
21
msgid "Contributing To The <phrase>Kubuntu</phrase> Project"
22
msgstr "Prispevanje k projektu <phrase>Kubuntu</phrase>"
24
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Zasluge in licenca"
28
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
"Ta dokument vzdržuje Dokumentacijska skupina za Ubuntu "
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Seznam avtorjev prispevkov se "
36
"nahaja na <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">strani o "
39
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:5(para)
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
44
"Dokument je na voljo pod licenco Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
46
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:6(para)
48
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
49
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
"Izvorno kodo dokumentacije Ubuntu lahko prosto spreminjate, razširjate in "
53
"izboljšujete pod pogoji te licence. Vsa izpeljana dela morajo biti izdana "
56
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:8(para)
58
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
59
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
60
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
62
"Ta dokumentacija je priložena v upanju, da bo koristna, vendar BREZ "
63
"KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva USTREZNOSTI ZA PRODAJO "
64
"ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN, KOT JE OPISANO V IZJAVI O OMEJITVI "
67
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:11(para)
69
"A copy of the license is available here: <ulink "
70
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
"Kopija licence je na voljo na: <ulink "
74
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
77
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:14(year)
81
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(ulink)
82
msgid "Ubuntu Documentation Project"
83
msgstr "dokumentacijskega projekta za Ubuntu"
85
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(holder)
86
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
87
msgstr "Canonical Ltd. in člani <placeholder-1/>"
89
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:18(publishername)
90
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
91
msgstr "Dokumentacijski projekt za Ubuntu"
93
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:15(para)
95
"This document is about how you can help Kubuntu and get involved in the "
98
"Ta dokument govori o tem kako lahko pomagate Kubuntuju in kako se lahko "
99
"vključite v skupnost."
101
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:22(title)
105
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:24(para)
107
"The Kubuntu community is individuals and teams working to package the "
108
"software, test it, do bug triaging and then promoting Kubuntu to a wider "
109
"audience. All of the software, artwork and documentation has been created, "
110
"tested, used and discussed openly by people around the world participating "
111
"in the Open Source community made possible by the Internet. So we invite you "
112
"to help shape Kubuntu to better meet your needs."
115
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:33(title)
116
msgid "Spreading the word"
117
msgstr "Širjenje besede"
119
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:35(para)
121
"The easiest way to give back to the Kubuntu community is by sharing Kubuntu "
122
"with others. Recommend Kubuntu to others, and show them how to download and "
123
"install Kubuntu, and the possibilities and qualities of Open Source "
124
"Software. As our community grows, it becomes more accepted and supported. "
125
"Here are some of the steps you can take:"
128
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:43(para)
130
"Give a talk at your local school, Linux User Group or library on Kubuntu. "
131
"There are lots of notes from previous talks given by others in several "
132
"languages available on the wiki."
134
"Imejte govor o Kubuntu v vaši šoli, uporabniški skupini Linuxa ali v "
135
"knjižnici. Obstaja veliko zapiskov iz predhodnjih govorov, ki so jih "
136
"opravili drugi, v večih jezikih. Na voljo so na wiki-ju."
138
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:49(para)
140
"Get CDs by downloading the iso from <ulink "
141
"url=\"http://www.kubuntu.org/getkubuntu/download\">GetKubuntu</ulink> and "
142
"then burn them (or create a LiveUSB) then distribute them to people who "
143
"might be interested. Drop them off at libraries, Internet Cafes, schools, "
144
"computer shops or anywhere else where people use computers. Please help "
145
"people to use and understand Kubuntu if they approach you for help."
148
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:54(para)
150
"Join or start a Local Community Team and discuss the possibilities that "
151
"Kubuntu brings up. If you like Kubuntu it is likely that others around you "
152
"will try it, and like it as well! See the \"Going Local!\" section for "
156
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:63(title)
158
msgstr "Krajevne skupine"
160
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:65(para)
162
"If you want to meet other Kubuntu users in your area, look for a Local "
163
"Ubuntu Community team (LoCo team for short) to join. There are LoCo teams "
164
"spread out all over the world, and you can find the directory <ulink "
165
"url=\"http://loco.ubuntu.com/\">here</ulink>. If there isn't a LoCo team "
166
"near you, you can start a new one! Just follow the instructions <ulink "
167
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamHowto\"> on the wiki</ulink>. To get "
168
"more information you can join your local LoCo Team mailing list and IRC "
169
"channel. Details can be found on the LoCoTeam List wiki page."
172
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:75(title)
173
msgid "Translating Kubuntu"
174
msgstr "Prevajanje Kubuntuja"
176
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:77(para)
178
"If your home language is not English but you have excellent English skills "
179
"and are comfortable using software in English, you help to translate the "
180
"Kubuntu applications and documentation into your native language. To help "
184
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:84(para)
186
"Using the web-based <ulink "
187
"url=\"https://launchpad.net/ubuntu/+translations\">Rosetta translation "
188
"system</ulink> makes it easy to translate Ubuntu applications into your "
189
"language. Even if you just translate a few lines you may make all the "
190
"difference to someone in your own country who is just starting to learn "
191
"about computers and Free Software."
193
"Uporaba na spletu osnovanega <ulink "
194
"url=\"https://launchpad.net/ubuntu/+translations\">sistema za prevajanje "
195
"Rosetta</ulink> omogoča enostavno prevajanje Ubuntu programov v vaš jezik. "
196
"Tudi če prevedete samo nekaj vrstic, lahko to ogromno pomeni nekomu v vaši "
197
"državi, ki se začenja učiti o računalnikih in prosti programski opremi."
199
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:91(para)
201
"Translate popular wiki pages within the <ulink "
202
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\">Documentation Wiki</ulink>."
205
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:96(para)
207
"Test that your local language fonts and display works correctly. If they "
208
"don't, file bug reports on the issues."
210
"Preizkusite pravilno delovanje vaše krajevne jezikovne pisave in zaslona. Če "
211
"ne, poročajte težavo."
213
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:102(para)
215
"You can join your local LoCo Team mailing list and IRC channel (details can "
216
"be found on <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeams\"> the LoCoTeam "
217
"List wiki page</ulink>) to get in touch with other users in your region so "
218
"you can coordinate your translation efforts. Also <ulink "
219
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators\"> join "
220
"the Ubuntu-Translators mailing list</ulink> to stay in touch with other "
221
"Ubuntu translators."
224
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:110(title)
225
msgid "Writing Documentation"
226
msgstr "Pisanje dokumentacije"
228
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:112(para)
230
"If you get stumped by a problem, chances are that others might have had it "
231
"or are currently experiencing it. If you are not currently able to write "
232
"code to fix the problem, you can help everyone else out by documenting the "
233
"solution. All documentation and help pages in Kubuntu are written by "
234
"volunteer community members gathered in the Kubuntu Documentation Team, and "
235
"you can help out in a number of ways:"
237
"Če naletite na težavo, obstaja možnost, da so ga drugi tudi imeli ali da "
238
"trenutno imajo. Če trenutno niste sposobni napisati kode, ki bi popravila "
239
"težavo, lahko pomagate drugim z dokumentacijo rešitve. Vso dokumentacijo ter "
240
"strani za pomoč v Kubuntuju so napisali prostovoljni člani skupnosti, zbrani "
241
"v dokumentacijski ekipi Kubuntu. Pomagate ji lahko na več načinov:"
243
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:121(para)
245
"Check the existing documentation to see if it covers your problem. If it "
246
"does, you can add to it, edit it or remove errors (such as typos, grammar "
247
"and spelling, and technical errors), and send any suggestions and changes to "
248
"the Documentation Team mailing list. For more information about how to help, "
249
"see <ulink url=\"https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Documentation\">Kubuntu "
250
"Documentation</ulink>."
253
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:128(para)
255
"If no relevant documentation exists, you can add a page in the <ulink "
256
"url=\"https://help.ubuntu.com/community\"> Documentation Wiki</ulink> which "
257
"is a separate community wiki for editing and writing documentation. Rather "
258
"than answer a question two or more times, write up the answer and make it "
259
"available to everyone in the wiki."
262
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:133(para)
264
"Read through the documentation in the Ubuntu Forums and <ulink "
265
"url=\"http://www.kubuntuforums.net/\"> Kubuntuforum</ulink> and check them "
266
"for accuracy, then put them in the Documentation Wiki."
269
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:138(para)
271
"To get in touch with the Documentation Team you can <ulink "
272
"url=\"http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-doc\"> join the "
273
"Documentation team mailing list</ulink> and also the #ubuntu-doc IRC channel "
274
"on irc.freenode.net. For Kubuntu Documentation specifically, please talk to "
275
"Darkwingduck or jjesse in #kubuntu-devel, also on Freenode."
278
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
279
#: ../docs/contribute/C/contribute.xml:0(None)
280
msgid "translator-credits"
282
"Launchpad Contributions:\n"
283
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
284
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
285
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
286
" R33D3M33R https://launchpad.net/~r33d3m33r\n"
287
" Tomaž Gorenc https://launchpad.net/~tomzigorenc"
290
#~ "The easiest way to give back to the Kubuntu community is by sharing Kubuntu "
291
#~ "with others: Recommend Kubuntu to others, show them how to download and "
292
#~ "install Kubuntu and the possibilities and qualities of Open Source Software. "
293
#~ "As our community grows, it will become more accepted and supported. Here are "
294
#~ "some of the steps you can take:"
296
#~ "Najlažja pot za vračanje skupnosti Kubuntu je souporaba Kubuntu z drugimi: "
297
#~ "Priporočite Kubuntu drugim, pokažite jim kako prejeti in namestiti Kubuntu "
298
#~ "in možnosti ter kakovost odprtokodne programske opreme. Ker se naša skupnost "
299
#~ "širi, bo postala bolj sprejeta in podprta. Tukaj je nekaj korakov, ki jih "
303
#~ "If your home language is not English but you happen to have really good "
304
#~ "English skills and are comfortable using software in English, you help to "
305
#~ "translate the Kubuntu applications and documentation into your native "
306
#~ "language. To help out you can:"
308
#~ "Če vaš materni jezik ni angleščina, vendar imate zelo dobre angleške "
309
#~ "spretnosti in uporabljate programsko opremo v angleščini, pomagajte "
310
#~ "prevajati Kubuntu programe ter dokumente v materni jezik. Pomagate lahko pri:"
313
#~ "Join or start a Local Community Team - discuss the possibilities that "
314
#~ "Kubuntu brings up, and if you like Kubuntu it is likely that others around "
315
#~ "you like it as well! See the \"Going Local!\" section for details."
317
#~ "Pridružite se ali ustvarite Krajevno skupino skupnosti - razpravljajte o "
318
#~ "možnostih, ki vam jih ponuja Kubuntu in če vam je Kubuntu všeč, bo verjetno "
319
#~ "všeč tudi drugim okoli vas! Oglejte si odsek \"Pridružitev krajevni "
320
#~ "skupini\"\" za več podrobnosti."
322
#~ msgid "Translate popular wiki pages within the Documentation Wiki."
323
#~ msgstr "Prevedite priljubljene wiki strani v dokumentacijskem wikiju."
326
#~ "Check the existing documentation to see if it covers your problem. If it "
327
#~ "does, you can add to it, edit it or remove errors (such as typos, grammar "
328
#~ "and spelling, and technical errors), send any suggestions and changes to the "
329
#~ "Documentation Team mailing list."
331
#~ "Preverite obstajajočo dokumentacijo, če zajema vaša težava. Če ga, jo lahko "
332
#~ "dopolnite, spremenite ali odstranite napake (kot so tipkarske napake, "
333
#~ "slovnica in črkovanje ter tehnične napake). Vse predloge in spremembe "
334
#~ "pošljite na dopisni seznam dokumentacijske ekipe."
337
#~ "If no relevant documentation exists, you can add a page in the Documentation "
338
#~ "Wiki which is a separate community wiki for editing and writing "
339
#~ "documentation. Rather than answer a question two or more times, write up the "
340
#~ "answer and make it available to everyone in the wiki."
342
#~ "Če ustrezni dokumenti ne obstajajo, lahko dodate stran v dokumentacijski "
343
#~ "wiki. To je ločena skupnost wiki za urejanje in pisanje dokumentacije. "
344
#~ "Namesto da odgovarjate na vprašanje dvakrat ali večkrat, napišite odgovor in "
345
#~ "ga dajte na voljo vsem na wiki."
348
#~ "Read through the documentation in the Ubuntu Forums and check them for "
349
#~ "accuracy, and put them in the Documentation Wiki."
351
#~ "Preberite dokumentacijo na Ubuntu forumih, preverite njihovo natančnost ter "
352
#~ "jih dodajte v dokumentacijski wiki."
355
#~ "To get in touch with the Documentation Team you can join Documentation team "
356
#~ "mailing list and also the #kubuntu-doc IRC channel on irc.freenode.net."
358
#~ "Za vzpostavitev stika z dokumentacijsko ekipo se lahko pridružite dopisnem "
359
#~ "seznamu dokumentacijske ekipe in IRC kanalu #kubuntu-doc na irc.freenode.net."
365
#~ "Get CDs from <ulink url=\"https://shipit.kubuntu.org\">ShipIt</ulink> and "
366
#~ "distribute them to people who might be interested. Drop them off at "
367
#~ "libraries, Internet Cafes, schools, computer shops or anywhere else where "
368
#~ "people use computers. Please help people to use and understand Kubuntu if "
369
#~ "they approach you for help."
371
#~ "Dobite CD-je iz <ulink url=\"https://shipit.kubuntu.org\">ShipIt</ulink> in "
372
#~ "jih porazdelite ljudem, ki bi jih morda zanimalo. Pustite jih v knjižnicah, "
373
#~ "internetnih kavarnah, šolah, prodajalnah računalnikov ali drugje, kjer "
374
#~ "ljudje uporabljajo računalnike. Pomagajte ljudem razumeti in uporabljati "
375
#~ "Kubuntu, če stopijo do vas in vas prosijo za pomoč."
378
#~ "You can join your local LoCo Team mailing list and IRC channel (details can "
379
#~ "be found on the LoCoTeam List wiki page) to get in touch with other users in "
380
#~ "your region so you can coordinate your translation efforts. Also join the "
381
#~ "Ubuntu-Translators mailing list to stay in touch with other Ubuntu "
384
#~ "Pridružite se lahko dopisnemu seznamu vaše krajevne LoCo ekipe ali pa IRC "
385
#~ "kanalu (podrobnosti najdete na wiki strani LoCo ekip), da se seznanite z "
386
#~ "drugimi uporabniki v vaši regiji. Tako boste lahko uskladili prizadevanja za "
387
#~ "prevod. Pridružite se tudi dopisnemu seznamu Ubuntu-Translators, da boste v "
388
#~ "stiku z drugimi Ubuntu prevajalci."
391
#~ "If you want to meet other Kubuntu users in your area, you should look for a "
392
#~ "Local Ubuntu Community team (LoCo team for short) to join. There are LoCo "
393
#~ "teams spread out all over the world, and you can find a list of all of them "
394
#~ "<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamList\">here</ulink>. If there "
395
#~ "isn't a LoCo team near you, you can start a new one! Just follow the "
396
#~ "instructions on the wiki. To get more information you can join your local "
397
#~ "LoCo Team mailing list and IRC channel (details can be found on the LoCoTeam "
398
#~ "List wiki page) and also read the LoCoTeams wiki page."
400
#~ "Če želite srečati druge Kubuntu uporabnike blizu vas, morate poiskati "
401
#~ "krajevno ekipo skupnosti (krajše LoCo) in se ji pridružiti. Ekipe LoCo so "
402
#~ "porazdeljene po celem svetu, seznam vseh lahko najdete <ulink "
403
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamList\">tukaj</ulink>. Če blizu vas ni "
404
#~ "ekipe LoCo, lahko napravite novo, tako da sledite navodilom na wiki-ju. Da "
405
#~ "dobite več podrobnosti, se lahko pridružite dopisnemu seznamu ali IRC kanalu "
406
#~ "vaše ekipe LoCo (podrobnosti najdete na wiki-ju) in si preberete stran "
407
#~ "LoCoTeams na wiki-ju."
410
#~ "The Kubuntu community consist of individuals and teams, working on different "
411
#~ "aspects of the distribution, packaging software, testing, bug triaging, and "
412
#~ "helping to promote Kubuntu to a wider audience. All of the software, artwork "
413
#~ "and documentation has been created, tested, used and discussed openly by "
414
#~ "people around the world participating in the Open Source community made "
415
#~ "possible by the Internet. So we invite you, to help shape Kubuntu, to better "
416
#~ "meet your needs."
418
#~ "Skupnost Kubuntu sestoji iz posameznikov in ekip, ki delajo na različnih "
419
#~ "področjih, med drugim razširjanju, izdelavi paketov programske opreme, "
420
#~ "testiranju, triaži hroščev in približevanju Kubuntu-ja širši publiki. Vso "
421
#~ "programsko opremo, grafično podobo in dokumentacijo so ustvarili, testirali "
422
#~ "in predebatirala ljudje širom sveta, ki sodelujejo v odprto kodni skupnosti. "
423
#~ "Tudi vas vabimo, da pomagate oblikovati Kubuntu, da se bo bolje prilegal "