~ubuntu-branches/ubuntu/precise/postgresql-9.1/precise-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/backend/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2011-05-11 10:41:53 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110511104153-psbh2o58553fv1m0
Tags: upstream-9.1~beta1
Import upstream version 9.1~beta1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# backend.po
 
2
# HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2010.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.5alpha3\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 15:44+0900\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 22:56+0900\n"
 
10
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
 
11
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
16
 
 
17
#: access/transam/xlog.c:1185
 
18
#, c-format
 
19
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
 
20
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
21
 
 
22
#: access/transam/xlog.c:1193
 
23
#, c-format
 
24
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
 
25
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
 
26
 
 
27
#: access/transam/xlog.c:1648 access/transam/xlog.c:3550
 
28
#, c-format
 
29
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
 
30
msgstr ""
 
31
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
 
32
 
 
33
#: access/transam/xlog.c:1665
 
34
#, c-format
 
35
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
 
36
msgstr ""
 
37
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
 
38
 
 
39
#: access/transam/xlog.c:1867
 
40
#, c-format
 
41
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
 
42
msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
 
43
 
 
44
#: access/transam/xlog.c:2220 access/transam/xlog.c:2324
 
45
#: access/transam/xlog.c:2553 access/transam/xlog.c:2620
 
46
#: access/transam/xlog.c:2629
 
47
#, c-format
 
48
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
 
49
msgstr ""
 
50
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
 
51
 
 
52
#: access/transam/xlog.c:2245 access/transam/xlog.c:2378
 
53
#: access/transam/xlog.c:4133 access/transam/xlog.c:7652
 
54
#: access/transam/xlog.c:7793 storage/smgr/md.c:278
 
55
#: postmaster/postmaster.c:3459 ../port/copydir.c:126
 
56
#, c-format
 
57
msgid "could not create file \"%s\": %m"
 
58
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
59
 
 
60
#: access/transam/xlog.c:2277 access/transam/xlog.c:2410
 
61
#: access/transam/xlog.c:4185 access/transam/xlog.c:4223
 
62
#: postmaster/postmaster.c:3469 postmaster/postmaster.c:3479
 
63
#: commands/tablespace.c:709 commands/tablespace.c:715 commands/copy.c:1318
 
64
#: utils/misc/guc.c:6915 utils/misc/guc.c:6940 utils/init/miscinit.c:1098
 
65
#: utils/init/miscinit.c:1107 ../port/copydir.c:148
 
66
#, c-format
 
67
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
 
68
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
69
 
 
70
#: access/transam/xlog.c:2285 access/transam/xlog.c:2417
 
71
#: access/transam/xlog.c:4229 storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:1083
 
72
#: storage/smgr/md.c:1226 ../port/copydir.c:158
 
73
#, c-format
 
74
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
 
75
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
 
76
 
 
77
#: access/transam/xlog.c:2290 access/transam/xlog.c:2422
 
78
#: access/transam/xlog.c:4234 ../port/copydir.c:163
 
79
#, c-format
 
80
msgid "could not close file \"%s\": %m"
 
81
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
82
 
 
83
#: access/transam/xlog.c:2363 access/transam/xlog.c:3964
 
84
#: access/transam/xlog.c:4054 access/transam/xlog.c:4152 storage/smgr/md.c:532
 
85
#: storage/smgr/md.c:785 utils/init/miscinit.c:1049 utils/init/miscinit.c:1155
 
86
#: utils/error/elog.c:1402 ../port/copydir.c:119
 
87
#, c-format
 
88
msgid "could not open file \"%s\": %m"
 
89
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
90
 
 
91
#: access/transam/xlog.c:2391 access/transam/xlog.c:4164
 
92
#: access/transam/xlog.c:7765 access/transam/xlog.c:7815
 
93
#: access/transam/xlog.c:8125 access/transam/xlog.c:8150
 
94
#: access/transam/xlog.c:8188 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137
 
95
#, c-format
 
96
msgid "could not read file \"%s\": %m"
 
97
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
 
98
 
 
99
#: access/transam/xlog.c:2394
 
100
#, c-format
 
101
msgid "not enough data in file \"%s\""
 
102
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
 
103
 
 
104
#: access/transam/xlog.c:2513
 
105
#, c-format
 
106
msgid ""
 
107
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
 
108
"%u): %m"
 
109
msgstr ""
 
110
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
 
111
"初期化): %m"
 
112
 
 
113
#: access/transam/xlog.c:2525
 
114
#, c-format
 
115
msgid ""
 
116
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
 
117
"segment %u): %m"
 
118
msgstr ""
 
119
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
 
120
"ト%uの初期化): %m"
 
121
 
 
122
#: access/transam/xlog.c:2658
 
123
#, c-format
 
124
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
 
125
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
 
126
 
 
127
#: access/transam/xlog.c:2726 access/transam/xlog.c:2876
 
128
#: access/transam/xlog.c:7635 utils/adt/genfile.c:166 utils/adt/dbsize.c:62
 
129
#: utils/adt/dbsize.c:209 utils/adt/dbsize.c:278 ../port/copydir.c:81
 
130
#, c-format
 
131
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
 
132
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
133
 
 
134
#: access/transam/xlog.c:2734 access/transam/xlog.c:7820 storage/smgr/md.c:348
 
135
#: storage/smgr/md.c:395 storage/smgr/md.c:1192 commands/tablespace.c:634
 
136
#, c-format
 
137
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
 
138
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
139
 
 
140
#: access/transam/xlog.c:2857
 
141
#, c-format
 
142
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
 
143
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
 
144
 
 
145
#: access/transam/xlog.c:2864
 
146
#, c-format
 
147
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
 
148
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
 
149
 
 
150
#: access/transam/xlog.c:2914
 
151
#, c-format
 
152
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
 
153
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
 
154
 
 
155
#: access/transam/xlog.c:3031
 
156
#, c-format
 
157
msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
 
158
msgstr "recovery_end_command \"%s\": リターンコード %d"
 
159
 
 
160
#: access/transam/xlog.c:3099 access/transam/xlog.c:3264
 
161
#, c-format
 
162
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
 
163
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
164
 
 
165
#: access/transam/xlog.c:3136
 
166
#, c-format
 
167
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
 
168
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
 
169
 
 
170
#: access/transam/xlog.c:3152
 
171
#, c-format
 
172
msgid "removing transaction log file \"%s\""
 
173
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
 
174
 
 
175
#: access/transam/xlog.c:3174
 
176
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
 
177
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" をリネームできませんでした: %m"
 
178
 
 
179
#: access/transam/xlog.c:3186
 
180
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
 
181
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" を削除できませんでした: %m"
 
182
 
 
183
#: access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3234
 
184
#, c-format
 
185
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
 
186
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
 
187
 
 
188
#: access/transam/xlog.c:3240
 
189
#, c-format
 
190
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
 
191
msgstr "WAL ディレクトリ%sを作成しています ... "
 
192
 
 
193
#: access/transam/xlog.c:3243
 
194
#, c-format
 
195
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
 
196
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
197
 
 
198
#: access/transam/xlog.c:3277
 
199
#, c-format
 
200
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
 
201
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
 
202
 
 
203
#: access/transam/xlog.c:3397
 
204
#, c-format
 
205
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
 
206
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
 
207
 
 
208
#: access/transam/xlog.c:3410
 
209
#, c-format
 
210
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
 
211
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
 
212
 
 
213
#: access/transam/xlog.c:3423
 
214
#, c-format
 
215
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
 
216
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
 
217
 
 
218
#: access/transam/xlog.c:3492 access/transam/xlog.c:3580
 
219
#, c-format
 
220
msgid "invalid record offset at %X/%X"
 
221
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
 
222
 
 
223
#: access/transam/xlog.c:3534 access/transam/xlog.c:3558
 
224
#: access/transam/xlog.c:3723
 
225
#, c-format
 
226
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
 
227
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
 
228
 
 
229
#: access/transam/xlog.c:3588
 
230
#, c-format
 
231
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
 
232
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
 
233
 
 
234
#: access/transam/xlog.c:3605
 
235
#, c-format
 
236
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
 
237
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
 
238
 
 
239
#: access/transam/xlog.c:3613
 
240
#, c-format
 
241
msgid "record with zero length at %X/%X"
 
242
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
 
243
 
 
244
#: access/transam/xlog.c:3622
 
245
#, c-format
 
246
msgid "invalid record length at %X/%X"
 
247
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
 
248
 
 
249
#: access/transam/xlog.c:3629
 
250
#, c-format
 
251
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
 
252
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
 
253
 
 
254
#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3658
 
255
#, c-format
 
256
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
 
257
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
 
258
 
 
259
#: access/transam/xlog.c:3687
 
260
#, c-format
 
261
msgid "record length %u at %X/%X too long"
 
262
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
 
263
 
 
264
#: access/transam/xlog.c:3732
 
265
#, c-format
 
266
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
 
267
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
 
268
 
 
269
#: access/transam/xlog.c:3742
 
270
#, c-format
 
271
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
272
msgstr ""
 
273
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
 
274
"です"
 
275
 
 
276
#: access/transam/xlog.c:3831
 
277
#, c-format
 
278
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
279
msgstr ""
 
280
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
 
281
"す"
 
282
 
 
283
#: access/transam/xlog.c:3838 access/transam/xlog.c:3884
 
284
#, c-format
 
285
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
286
msgstr ""
 
287
"ログファイル %2$u のセグメント %3$u、オフセット %4$u の情報ビット %1$04X は無効です"
 
288
 
 
289
#: access/transam/xlog.c:3860 access/transam/xlog.c:3868
 
290
#: access/transam/xlog.c:3875
 
291
msgid "WAL file is from different system"
 
292
msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
 
293
 
 
294
#: access/transam/xlog.c:3861
 
295
#, c-format
 
296
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
 
297
msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
 
298
 
 
299
#: access/transam/xlog.c:3869
 
300
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
 
301
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
 
302
 
 
303
#: access/transam/xlog.c:3876
 
304
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
 
305
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
 
306
 
 
307
#: access/transam/xlog.c:3894
 
308
#, c-format
 
309
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
310
msgstr ""
 
311
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
 
312
"定外です"
 
313
 
 
314
#: access/transam/xlog.c:3906
 
315
#, c-format
 
316
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
317
msgstr ""
 
318
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
 
319
 
 
320
#: access/transam/xlog.c:3924
 
321
#, c-format
 
322
msgid ""
 
323
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
 
324
"%u"
 
325
msgstr ""
 
326
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
 
327
"序に従っていません"
 
328
 
 
329
#: access/transam/xlog.c:3993
 
330
#, c-format
 
331
msgid "syntax error in history file: %s"
 
332
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
 
333
 
 
334
#: access/transam/xlog.c:3994
 
335
msgid "Expected a numeric timeline ID."
 
336
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
 
337
 
 
338
#: access/transam/xlog.c:3999
 
339
#, c-format
 
340
msgid "invalid data in history file: %s"
 
341
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
 
342
 
 
343
#: access/transam/xlog.c:4000
 
344
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
 
345
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
 
346
 
 
347
#: access/transam/xlog.c:4013
 
348
#, c-format
 
349
msgid "invalid data in history file \"%s\""
 
350
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
 
351
 
 
352
#: access/transam/xlog.c:4014
 
353
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
 
354
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
 
355
 
 
356
#: access/transam/xlog.c:4251
 
357
#, c-format
 
358
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
359
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
 
360
 
 
361
#: access/transam/xlog.c:4258 access/transam/xlog.c:5084
 
362
#: access/transam/xlog.c:5137 access/transam/xlog.c:5631
 
363
#: postmaster/pgarch.c:704
 
364
#, c-format
 
365
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
366
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
 
367
 
 
368
#: access/transam/xlog.c:4340
 
369
#, c-format
 
370
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
 
371
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
372
 
 
373
#: access/transam/xlog.c:4351 access/transam/xlog.c:4576
 
374
#, c-format
 
375
msgid "could not write to control file: %m"
 
376
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
 
377
 
 
378
#: access/transam/xlog.c:4357 access/transam/xlog.c:4582
 
379
#, c-format
 
380
msgid "could not fsync control file: %m"
 
381
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
382
 
 
383
#: access/transam/xlog.c:4362 access/transam/xlog.c:4587
 
384
#, c-format
 
385
msgid "could not close control file: %m"
 
386
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
 
387
 
 
388
#: access/transam/xlog.c:4380 access/transam/xlog.c:4565
 
389
#, c-format
 
390
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
 
391
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
392
 
 
393
#: access/transam/xlog.c:4386
 
394
#, c-format
 
395
msgid "could not read from control file: %m"
 
396
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
 
397
 
 
398
#: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4408
 
399
#: access/transam/xlog.c:4432 access/transam/xlog.c:4439
 
400
#: access/transam/xlog.c:4446 access/transam/xlog.c:4451
 
401
#: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4465
 
402
#: access/transam/xlog.c:4472 access/transam/xlog.c:4479
 
403
#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
 
404
#: access/transam/xlog.c:4502 access/transam/xlog.c:4509
 
405
#: access/transam/xlog.c:4518 access/transam/xlog.c:4525
 
406
#: access/transam/xlog.c:4534 access/transam/xlog.c:4541
 
407
#: utils/init/miscinit.c:1173
 
408
msgid "database files are incompatible with server"
 
409
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
 
410
 
 
411
#: access/transam/xlog.c:4400
 
412
#, c-format
 
413
msgid ""
 
414
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
 
415
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
 
416
msgstr ""
 
417
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、"
 
418
"サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
 
419
 
 
420
#: access/transam/xlog.c:4404
 
421
msgid ""
 
422
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
 
423
"to initdb."
 
424
msgstr ""
 
425
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
 
426
"ようです。"
 
427
 
 
428
#: access/transam/xlog.c:4409
 
429
#, c-format
 
430
msgid ""
 
431
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
 
432
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
 
433
msgstr ""
 
434
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、"
 
435
"サーバは PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
 
436
 
 
437
#: access/transam/xlog.c:4412 access/transam/xlog.c:4436
 
438
#: access/transam/xlog.c:4443 access/transam/xlog.c:4448
 
439
msgid "It looks like you need to initdb."
 
440
msgstr "initdbが必要のようです"
 
441
 
 
442
#: access/transam/xlog.c:4423
 
443
msgid "incorrect checksum in control file"
 
444
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
 
445
 
 
446
#: access/transam/xlog.c:4433
 
447
#, c-format
 
448
msgid ""
 
449
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
 
450
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
 
451
msgstr ""
 
452
"データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、"
 
453
"サーバは CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
 
454
 
 
455
#: access/transam/xlog.c:4440
 
456
#, c-format
 
457
msgid ""
 
458
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
 
459
"compiled with MAXALIGN %d."
 
460
msgstr ""
 
461
"データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、"
 
462
"サーバは MAXALIGN %d でコンパイルされています。"
 
463
 
 
464
#: access/transam/xlog.c:4447
 
465
msgid ""
 
466
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
 
467
"than the server executable."
 
468
msgstr ""
 
469
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
 
470
"ようです。"
 
471
 
 
472
#: access/transam/xlog.c:4452
 
473
#, c-format
 
474
msgid ""
 
475
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
 
476
"compiled with BLCKSZ %d."
 
477
msgstr ""
 
478
"データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、"
 
479
"サーバは BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
 
480
 
 
481
#: access/transam/xlog.c:4455 access/transam/xlog.c:4462
 
482
#: access/transam/xlog.c:4469 access/transam/xlog.c:4476
 
483
#: access/transam/xlog.c:4483 access/transam/xlog.c:4490
 
484
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4505
 
485
#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4521
 
486
#: access/transam/xlog.c:4528 access/transam/xlog.c:4537
 
487
#: access/transam/xlog.c:4544
 
488
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
 
489
msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです"
 
490
 
 
491
#: access/transam/xlog.c:4459
 
492
#, c-format
 
493
msgid ""
 
494
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
 
495
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
 
496
msgstr ""
 
497
"データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、"
 
498
"サーバは RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
 
499
 
 
500
#: access/transam/xlog.c:4466
 
501
#, c-format
 
502
msgid ""
 
503
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
 
504
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
 
505
msgstr ""
 
506
"データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、"
 
507
"サーバは XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
 
508
 
 
509
#: access/transam/xlog.c:4473
 
510
#, c-format
 
511
msgid ""
 
512
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
 
513
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
 
514
msgstr ""
 
515
"データベースクラスタは XLOG_SEG_SIZE %d で初期化されましたが、"
 
516
"サーバは XLOG_SEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
 
517
 
 
518
#: access/transam/xlog.c:4480
 
519
#, c-format
 
520
msgid ""
 
521
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
 
522
"compiled with NAMEDATALEN %d."
 
523
msgstr ""
 
524
"データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、"
 
525
"サーバは NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
 
526
 
 
527
#: access/transam/xlog.c:4487
 
528
#, c-format
 
529
msgid ""
 
530
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
 
531
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
 
532
msgstr ""
 
533
"データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、"
 
534
"サーバは INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
 
535
 
 
536
#: access/transam/xlog.c:4494
 
537
#, c-format
 
538
msgid ""
 
539
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
 
540
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
 
541
msgstr ""
 
542
"データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、"
 
543
"サーバは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
 
544
 
 
545
#: access/transam/xlog.c:4503
 
546
msgid ""
 
547
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
548
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
549
msgstr ""
 
550
"データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしで初期化されましたが、"
 
551
"サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP でコンパイルされています。"
 
552
 
 
553
#: access/transam/xlog.c:4510
 
554
msgid ""
 
555
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
556
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
557
msgstr ""
 
558
"データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP で初期化されましたが、"
 
559
"サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしでコンパイルされています。"
 
560
 
 
561
#: access/transam/xlog.c:4519
 
562
msgid ""
 
563
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
 
564
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
 
565
msgstr ""
 
566
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されましたが、"
 
567
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
 
568
 
 
569
#: access/transam/xlog.c:4526
 
570
msgid ""
 
571
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
 
572
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
 
573
msgstr ""
 
574
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されましたが、"
 
575
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL なしでコンパイルされています。"
 
576
 
 
577
#: access/transam/xlog.c:4535
 
578
msgid ""
 
579
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
 
580
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
 
581
msgstr ""
 
582
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、"
 
583
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
 
584
 
 
585
#: access/transam/xlog.c:4542
 
586
msgid ""
 
587
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
 
588
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
 
589
msgstr ""
 
590
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、"
 
591
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
 
592
 
 
593
#: access/transam/xlog.c:4776
 
594
#, c-format
 
595
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
 
596
msgstr ""
 
597
"ブートストラップ・トランザクションのログファイルを書き出せませんでした: %m"
 
598
 
 
599
#: access/transam/xlog.c:4782
 
600
#, c-format
 
601
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
 
602
msgstr ""
 
603
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
604
 
 
605
#: access/transam/xlog.c:4787
 
606
#, c-format
 
607
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
 
608
msgstr ""
 
609
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
 
610
 
 
611
#: access/transam/xlog.c:4848
 
612
#, c-format
 
613
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
 
614
msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
 
615
 
 
616
#: access/transam/xlog.c:4853
 
617
msgid "starting archive recovery"
 
618
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
 
619
 
 
620
#: access/transam/xlog.c:4898
 
621
#, c-format
 
622
msgid "restore_command = '%s'"
 
623
msgstr "restore_command = '%s'"
 
624
 
 
625
#: access/transam/xlog.c:4905
 
626
#, c-format
 
627
msgid "recovery_end_command = '%s'"
 
628
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
 
629
 
 
630
#: access/transam/xlog.c:4919
 
631
#, c-format
 
632
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
 
633
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
 
634
 
 
635
#: access/transam/xlog.c:4924
 
636
#, c-format
 
637
msgid "recovery_target_timeline = %u"
 
638
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
 
639
 
 
640
#: access/transam/xlog.c:4927
 
641
msgid "recovery_target_timeline = latest"
 
642
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
 
643
 
 
644
#: access/transam/xlog.c:4935
 
645
#, c-format
 
646
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
 
647
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
 
648
 
 
649
#: access/transam/xlog.c:4938
 
650
#, c-format
 
651
msgid "recovery_target_xid = %u"
 
652
msgstr "recovery_target_xid = %u"
 
653
 
 
654
#: access/transam/xlog.c:4963
 
655
#, c-format
 
656
msgid "recovery_target_time = '%s'"
 
657
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
 
658
 
 
659
#: access/transam/xlog.c:4974
 
660
msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
 
661
msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
 
662
 
 
663
#: access/transam/xlog.c:4976
 
664
#, c-format
 
665
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
 
666
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
 
667
 
 
668
#: access/transam/xlog.c:4980
 
669
#, c-format
 
670
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
 
671
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
 
672
 
 
673
#: access/transam/xlog.c:4988
 
674
#, c-format
 
675
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
 
676
msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
 
677
 
 
678
#: access/transam/xlog.c:4990
 
679
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
 
680
msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
 
681
 
 
682
#: access/transam/xlog.c:4995
 
683
#, c-format
 
684
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
 
685
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
 
686
 
 
687
#: access/transam/xlog.c:5014
 
688
#, c-format
 
689
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
 
690
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
 
691
 
 
692
#: access/transam/xlog.c:5141
 
693
msgid "archive recovery complete"
 
694
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
 
695
 
 
696
#: access/transam/xlog.c:5252
 
697
#, c-format
 
698
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
 
699
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
 
700
 
 
701
#: access/transam/xlog.c:5257
 
702
#, c-format
 
703
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
 
704
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
 
705
 
 
706
#: access/transam/xlog.c:5265
 
707
#, c-format
 
708
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
 
709
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
 
710
 
 
711
#: access/transam/xlog.c:5270
 
712
#, c-format
 
713
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
 
714
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
 
715
 
 
716
#: access/transam/xlog.c:5316
 
717
#, c-format
 
718
msgid ""
 
719
"recovery connections cannot continue because %s = %u is a lower setting than "
 
720
"on WAL source server (value was %u)"
 
721
msgstr ""
 
722
"%s = %u は WAL ソースサーバー(値は %u)より設定値が小さいので、"
 
723
"リカバリー用の接続を継続できません"
 
724
 
 
725
#: access/transam/xlog.c:5341
 
726
msgid ""
 
727
"recovery connections cannot start because the recovery_connections parameter "
 
728
"is disabled on the WAL source server"
 
729
msgstr ""
 
730
"WAL ソースサーバーで recovery_connections パラメータが有効になっていないので、"
 
731
"リカバリー用の接続を継続できません"
 
732
 
 
733
#: access/transam/xlog.c:5380
 
734
msgid "control file contains invalid data"
 
735
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
 
736
 
 
737
#: access/transam/xlog.c:5384
 
738
#, c-format
 
739
msgid "database system was shut down at %s"
 
740
msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
 
741
 
 
742
#: access/transam/xlog.c:5388
 
743
#, c-format
 
744
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
 
745
msgstr ""
 
746
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました:"
 
747
"今回は %s までは到達しました"
 
748
 
 
749
#: access/transam/xlog.c:5392
 
750
#, c-format
 
751
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
 
752
msgstr "データベースシステムはリカバリ中に %s で中断されました"
 
753
 
 
754
#: access/transam/xlog.c:5394
 
755
msgid ""
 
756
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
 
757
"last backup for recovery."
 
758
msgstr ""
 
759
"これはおそらくデータ破損の可能性があり、リカバリのために"
 
760
"直前のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
 
761
 
 
762
#: access/transam/xlog.c:5398
 
763
#, c-format
 
764
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
 
765
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
 
766
 
 
767
#: access/transam/xlog.c:5400
 
768
msgid ""
 
769
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
 
770
"might need to choose an earlier recovery target."
 
771
msgstr ""
 
772
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。"
 
773
"これ以前の状態までリカバリーで戻してやらないといけないかもしれません。"
 
774
 
 
775
#: access/transam/xlog.c:5404
 
776
#, c-format
 
777
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
 
778
msgstr "データベースシステムは中断されました: "
 
779
"今回は %s までは到達しています"
 
780
 
 
781
#: access/transam/xlog.c:5453
 
782
#, c-format
 
783
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
 
784
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
 
785
 
 
786
#: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5491
 
787
#, c-format
 
788
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
 
789
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
 
790
 
 
791
#: access/transam/xlog.c:5474
 
792
msgid "could not locate required checkpoint record"
 
793
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
 
794
 
 
795
#: access/transam/xlog.c:5475
 
796
#, c-format
 
797
msgid ""
 
798
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
 
799
"backup_label\"."
 
800
msgstr ""
 
801
"バックアップの順序を変更していない場合は、"
 
802
"ファイル \"%s/backup_label\" を削除してください"
 
803
 
 
804
#: access/transam/xlog.c:5501
 
805
#, c-format
 
806
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
 
807
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
 
808
 
 
809
#: access/transam/xlog.c:5507
 
810
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
 
811
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
 
812
 
 
813
#: access/transam/xlog.c:5516
 
814
#, c-format
 
815
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
 
816
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
 
817
 
 
818
#: access/transam/xlog.c:5520
 
819
#, c-format
 
820
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
 
821
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
 
822
 
 
823
#: access/transam/xlog.c:5524
 
824
#, c-format
 
825
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
 
826
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
 
827
 
 
828
#: access/transam/xlog.c:5527
 
829
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
 
830
msgstr "データベース %2$u 内で最古の未凍結トランザクション ID: %1$u"
 
831
 
 
832
#: access/transam/xlog.c:5531
 
833
msgid "invalid next transaction ID"
 
834
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
 
835
 
 
836
#: access/transam/xlog.c:5551
 
837
msgid "invalid redo in checkpoint record"
 
838
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
 
839
 
 
840
#: access/transam/xlog.c:5562
 
841
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
 
842
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
 
843
 
 
844
#: access/transam/xlog.c:5587
 
845
msgid "automatic recovery in progress"
 
846
msgstr "自動リカバリを行っています"
 
847
 
 
848
#: access/transam/xlog.c:5593
 
849
msgid ""
 
850
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
 
851
msgstr ""
 
852
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。"
 
853
"自動リカバリを行っています"
 
854
 
 
855
#: access/transam/xlog.c:5649
 
856
msgid "initializing recovery connections"
 
857
msgstr "リカバリー用の接続を初期化しています ... "
 
858
 
 
859
#: access/transam/xlog.c:5708
 
860
#, c-format
 
861
msgid "redo starts at %X/%X"
 
862
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
 
863
 
 
864
#: access/transam/xlog.c:5712
 
865
#, c-format
 
866
msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
 
867
msgstr "%X/%X で REDO が開始されました。%X/%X で同期します。"
 
868
 
 
869
#: access/transam/xlog.c:5778
 
870
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
 
871
msgstr "%X/%X でリカバリー状態の整合が取れました"
 
872
 
 
873
#: access/transam/xlog.c:5849
 
874
#, c-format
 
875
msgid "redo done at %X/%X"
 
876
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
 
877
 
 
878
#: access/transam/xlog.c:5853
 
879
#, c-format
 
880
msgid "last completed transaction was at log time %s"
 
881
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
 
882
 
 
883
#: access/transam/xlog.c:5861
 
884
msgid "redo is not required"
 
885
msgstr "REDOは必要ありません"
 
886
 
 
887
#: access/transam/xlog.c:5884
 
888
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
 
889
msgstr ""
 
890
"要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
 
891
 
 
892
#: access/transam/xlog.c:5887
 
893
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
 
894
msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
 
895
 
 
896
#: access/transam/xlog.c:5908
 
897
#, c-format
 
898
msgid "selected new timeline ID: %u"
 
899
msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
 
900
 
 
901
#: access/transam/xlog.c:6223
 
902
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
 
903
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
 
904
 
 
905
#: access/transam/xlog.c:6227
 
906
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
 
907
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
 
908
 
 
909
#: access/transam/xlog.c:6231
 
910
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
 
911
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
 
912
 
 
913
#: access/transam/xlog.c:6245
 
914
msgid "invalid primary checkpoint record"
 
915
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
 
916
 
 
917
#: access/transam/xlog.c:6249
 
918
msgid "invalid secondary checkpoint record"
 
919
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
 
920
 
 
921
#: access/transam/xlog.c:6253
 
922
msgid "invalid checkpoint record"
 
923
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
 
924
 
 
925
#: access/transam/xlog.c:6264
 
926
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
 
927
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
928
 
 
929
#: access/transam/xlog.c:6268
 
930
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
 
931
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
932
 
 
933
#: access/transam/xlog.c:6272
 
934
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
 
935
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
936
 
 
937
#: access/transam/xlog.c:6284
 
938
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
 
939
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
940
 
 
941
#: access/transam/xlog.c:6288
 
942
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
 
943
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
944
 
 
945
#: access/transam/xlog.c:6292
 
946
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
 
947
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
948
 
 
949
#: access/transam/xlog.c:6304
 
950
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
 
951
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
952
 
 
953
#: access/transam/xlog.c:6308
 
954
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
 
955
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
956
 
 
957
#: access/transam/xlog.c:6312
 
958
msgid "invalid length of checkpoint record"
 
959
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
960
 
 
961
#: access/transam/xlog.c:6446
 
962
msgid "shutting down"
 
963
msgstr "シャットダウンしています"
 
964
 
 
965
#: access/transam/xlog.c:6468
 
966
msgid "database system is shut down"
 
967
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
 
968
 
 
969
#: access/transam/xlog.c:6867
 
970
msgid ""
 
971
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
 
972
msgstr ""
 
973
"データベースシャットダウン中に、"
 
974
"同時に実行中のトランザクションログ処理がありました"
 
975
 
 
976
#: access/transam/xlog.c:7053
 
977
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
 
978
msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
 
979
 
 
980
#: access/transam/xlog.c:7078
 
981
#, c-format
 
982
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
 
983
msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
 
984
 
 
985
#: access/transam/xlog.c:7128
 
986
msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
 
987
msgstr "わかっているうちで最新のログ時刻 %3$s と共に、%1$X/%2$X でリカバリーを再開します"
 
988
 
 
989
#: access/transam/xlog.c:7262
 
990
#, c-format
 
991
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
 
992
msgstr ""
 
993
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
 
994
 
 
995
#: access/transam/xlog.c:7300
 
996
#, c-format
 
997
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
 
998
msgstr ""
 
999
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
 
1000
 
 
1001
#: access/transam/xlog.c:7443 access/transam/xlog.c:7466
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
 
1004
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
 
1005
 
 
1006
#: access/transam/xlog.c:7474
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
 
1009
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
 
1010
 
 
1011
#: access/transam/xlog.c:7483
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
 
1014
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
 
1015
 
 
1016
#: access/transam/xlog.c:7526 access/transam/xlog.c:7719
 
1017
msgid "must be superuser to run a backup"
 
1018
msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
 
1019
 
 
1020
#: access/transam/xlog.c:7531 access/transam/xlog.c:7724
 
1021
#: access/transam/xlog.c:7891 access/transam/xlog.c:7919
 
1022
#: access/transam/xlog.c:7952
 
1023
msgid "recovery is in progress"
 
1024
msgstr "リカバリーはすでに実行中です"
 
1025
 
 
1026
#: access/transam/xlog.c:7532 access/transam/xlog.c:7725
 
1027
#: access/transam/xlog.c:7892 access/transam/xlog.c:7920
 
1028
#: access/transam/xlog.c:7953
 
1029
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
 
1030
msgstr "リカバリー中は WAL 制御関数を実行できません"
 
1031
 
 
1032
#: access/transam/xlog.c:7537 access/transam/xlog.c:7543
 
1033
#: access/transam/xlog.c:7730
 
1034
msgid "WAL archiving is not active"
 
1035
msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
 
1036
 
 
1037
#: access/transam/xlog.c:7538 access/transam/xlog.c:7731
 
1038
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
 
1039
msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
 
1040
 
 
1041
#: access/transam/xlog.c:7544
 
1042
msgid ""
 
1043
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
 
1044
msgstr ""
 
1045
"オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
 
1046
"ん"
 
1047
 
 
1048
#: access/transam/xlog.c:7572 access/transam/xlog.c:7641
 
1049
msgid "a backup is already in progress"
 
1050
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
 
1051
 
 
1052
#: access/transam/xlog.c:7573
 
1053
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
 
1054
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
 
1055
 
 
1056
#: access/transam/xlog.c:7642
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid ""
 
1059
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
 
1060
"again."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
 
1063
"してください"
 
1064
 
 
1065
#: access/transam/xlog.c:7663 access/transam/xlog.c:7806
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "could not write file \"%s\": %m"
 
1068
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
1069
 
 
1070
#: access/transam/xlog.c:7769
 
1071
msgid "a backup is not in progress"
 
1072
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
 
1073
 
 
1074
#: access/transam/xlog.c:7781 access/transam/xlog.c:8140
 
1075
#: access/transam/xlog.c:8146 access/transam/xlog.c:8177
 
1076
#: access/transam/xlog.c:8183
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "invalid data in file \"%s\""
 
1079
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
 
1080
 
 
1081
#: access/transam/xlog.c:7861
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid ""
 
1084
"pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
 
1085
msgstr "pg_stop_backup は依然としてアーカイブの完了を待っています(%d 秒経過)"
 
1086
 
 
1087
#: access/transam/xlog.c:7886
 
1088
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
 
1091
"ん"
 
1092
 
 
1093
#: access/transam/xlog.c:8001 access/transam/xlog.c:8067
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
 
1096
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
 
1097
 
 
1098
#: access/transam/xlog.c:8211
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "xlog redo %s"
 
1101
msgstr "xlog 再実行 %s"
 
1102
 
 
1103
#: access/transam/xlog.c:8251
 
1104
msgid "online backup mode cancelled"
 
1105
msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
 
1106
 
 
1107
#: access/transam/xlog.c:8252
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
 
1110
msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
 
1111
 
 
1112
#: access/transam/xlog.c:8259
 
1113
msgid "online backup mode was not cancelled"
 
1114
msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
 
1115
 
 
1116
#: access/transam/xlog.c:8260
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
 
1119
msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
 
1120
 
 
1121
#: access/transam/varsup.c:113
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid ""
 
1124
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
1125
"\"%s\""
 
1126
msgstr ""
 
1127
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
 
1128
"い合わせを受付けません"
 
1129
 
 
1130
#: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
 
1131
msgid ""
 
1132
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
 
1133
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"postmaster を停止後、スタンドアロンバックエンドを使ってそのデータベースを"
 
1136
"バキュームしてください。\n"
 
1137
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
 
1138
 
 
1139
#: access/transam/varsup.c:120
 
1140
msgid ""
 
1141
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
1142
"with OID %u"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"OID %u を持つデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、"
 
1145
"現在は問い合わせを受付けない状態になっています"
 
1146
 
 
1147
#: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:358
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
 
1150
msgstr ""
 
1151
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
 
1152
 
 
1153
#: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
 
1154
#: access/transam/varsup.c:361 access/transam/varsup.c:368
 
1155
msgid ""
 
1156
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
 
1157
"database.\n"
 
1158
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"データベースの停止を防ぐために、データベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
 
1161
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
 
1162
 
 
1163
#: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:365
 
1164
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"OID %u を持つデータベースは %u トランザクション以内にバキュームされなければなりません"
 
1167
 
 
1168
#: access/transam/varsup.c:332
 
1169
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"トランザクション ID の周回制限は %u で、OID %u を持つデータベースにより"
 
1172
"制限されています"
 
1173
 
 
1174
#: access/transam/xact.c:694
 
1175
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
 
1176
msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
 
1177
 
 
1178
#: access/transam/xact.c:1201
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
 
1181
msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
 
1182
 
 
1183
#: access/transam/xact.c:1938
 
1184
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
 
1187
 
 
1188
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
1189
#: access/transam/xact.c:2722
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
 
1192
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
 
1193
 
 
1194
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
1195
#: access/transam/xact.c:2732
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
 
1198
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
 
1199
 
 
1200
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
1201
#: access/transam/xact.c:2742
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
 
1204
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
 
1205
 
 
1206
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
1207
#: access/transam/xact.c:2793
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
 
1210
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
 
1211
 
 
1212
#: access/transam/xact.c:2975
 
1213
msgid "there is already a transaction in progress"
 
1214
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
 
1215
 
 
1216
#: access/transam/xact.c:3142 access/transam/xact.c:3234
 
1217
msgid "there is no transaction in progress"
 
1218
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
 
1219
 
 
1220
#: access/transam/xact.c:3328 access/transam/xact.c:3378
 
1221
#: access/transam/xact.c:3384 access/transam/xact.c:3428
 
1222
#: access/transam/xact.c:3476 access/transam/xact.c:3482
 
1223
msgid "no such savepoint"
 
1224
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
 
1225
 
 
1226
#: access/transam/xact.c:4112
 
1227
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
 
1230
 
 
1231
#: access/transam/twophase.c:247
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
 
1234
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
 
1235
 
 
1236
#: access/transam/twophase.c:254
 
1237
msgid "prepared transactions are disabled"
 
1238
msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
 
1239
 
 
1240
#: access/transam/twophase.c:255
 
1241
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
 
1242
msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
 
1243
 
 
1244
#: access/transam/twophase.c:288
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
 
1247
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
 
1248
 
 
1249
#: access/transam/twophase.c:297
 
1250
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
 
1251
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
 
1252
 
 
1253
#: access/transam/twophase.c:298
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
 
1256
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
 
1257
 
 
1258
#: access/transam/twophase.c:418
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
 
1261
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
 
1262
 
 
1263
#: access/transam/twophase.c:426
 
1264
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
 
1265
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
 
1266
 
 
1267
#: access/transam/twophase.c:427
 
1268
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
 
1271
 
 
1272
#: access/transam/twophase.c:438
 
1273
msgid "prepared transaction belongs to another database"
 
1274
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
 
1275
 
 
1276
#: access/transam/twophase.c:439
 
1277
msgid ""
 
1278
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに"
 
1281
"接続してください"
 
1282
 
 
1283
#: access/transam/twophase.c:453
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
 
1286
msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
 
1287
 
 
1288
#: access/transam/twophase.c:936
 
1289
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
 
1290
msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
 
1291
 
 
1292
#: access/transam/twophase.c:954
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
 
1295
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
1296
 
 
1297
#: access/transam/twophase.c:968 access/transam/twophase.c:985
 
1298
#: access/transam/twophase.c:1034 access/transam/twophase.c:1442
 
1299
#: access/transam/twophase.c:1449
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid "could not write two-phase state file: %m"
 
1302
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
 
1303
 
 
1304
#: access/transam/twophase.c:994
 
1305
#, c-format
 
1306
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
 
1307
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
 
1308
 
 
1309
#: access/transam/twophase.c:1040 access/transam/twophase.c:1467
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid "could not close two-phase state file: %m"
 
1312
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
 
1313
 
 
1314
#: access/transam/twophase.c:1112 access/transam/twophase.c:1547
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
 
1317
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
1318
 
 
1319
#: access/transam/twophase.c:1129
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
 
1322
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
1323
 
 
1324
#: access/transam/twophase.c:1161
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
 
1327
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
1328
 
 
1329
#: access/transam/twophase.c:1250
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
 
1332
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
 
1333
 
 
1334
#: access/transam/twophase.c:1404
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
 
1337
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
1338
 
 
1339
#: access/transam/twophase.c:1433
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
 
1342
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
 
1343
 
 
1344
#: access/transam/twophase.c:1461
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
 
1347
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
1348
 
 
1349
#: access/transam/twophase.c:1556
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
 
1352
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
 
1353
 
 
1354
#: access/transam/twophase.c:1563
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
 
1357
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
1358
 
 
1359
#: access/transam/twophase.c:1628
 
1360
#, c-format
 
1361
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
 
1362
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
1363
 
 
1364
#: access/transam/twophase.c:1644 access/transam/twophase.c:1655
 
1365
#: access/transam/twophase.c:1769
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
 
1368
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
1369
 
 
1370
#: access/transam/twophase.c:1758
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
 
1373
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
1374
 
 
1375
#: access/transam/twophase.c:1776
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "recovering prepared transaction %u"
 
1378
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
 
1379
 
 
1380
#: access/transam/slru.c:614
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
 
1383
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
 
1384
 
 
1385
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
 
1386
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
 
1387
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
 
1388
#, c-format
 
1389
msgid "could not access status of transaction %u"
 
1390
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
 
1391
 
 
1392
#: access/transam/slru.c:845
 
1393
#, c-format
 
1394
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
 
1395
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
 
1396
 
 
1397
#: access/transam/slru.c:851
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
 
1400
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
 
1401
 
 
1402
#: access/transam/slru.c:858
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
 
1405
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
 
1406
 
 
1407
#: access/transam/slru.c:865
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
 
1410
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
 
1411
 
 
1412
#: access/transam/slru.c:872
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
 
1415
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
 
1416
 
 
1417
#: access/transam/slru.c:879
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
 
1420
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
 
1421
 
 
1422
#: access/transam/slru.c:1106
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
 
1425
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
 
1426
 
 
1427
#: access/transam/slru.c:1187
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "removing file \"%s\""
 
1430
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
 
1431
 
 
1432
#: access/hash/hashovfl.c:546
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
 
1435
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
 
1436
 
 
1437
#: access/hash/hashsearch.c:152
 
1438
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
 
1439
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
 
1440
 
 
1441
#: access/hash/hashinsert.c:73
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
 
1444
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
 
1445
 
 
1446
#: access/hash/hashinsert.c:76
 
1447
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
 
1448
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
 
1449
 
 
1450
#: access/hash/hashutil.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:432
 
1451
#: access/gist/gistutil.c:588
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
 
1454
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
 
1455
 
 
1456
#: access/hash/hashutil.c:168 access/hash/hashutil.c:179
 
1457
#: access/hash/hashutil.c:191 access/hash/hashutil.c:212
 
1458
#: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
 
1459
#: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
 
1460
msgid "Please REINDEX it."
 
1461
msgstr "REINDEXを行ってください。"
 
1462
 
 
1463
#: access/hash/hashutil.c:176 access/hash/hashutil.c:188
 
1464
#: access/nbtree/nbtpage.c:443 access/gist/gistutil.c:599
 
1465
#, c-format
 
1466
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
 
1467
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
 
1468
 
 
1469
#: access/hash/hashutil.c:204
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
 
1472
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
 
1473
 
 
1474
#: access/hash/hashutil.c:210
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
 
1477
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
 
1478
 
 
1479
#: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1691 tcop/fastpath.c:180
 
1480
#: tcop/fastpath.c:552
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid "unsupported format code: %d"
 
1483
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
 
1484
 
 
1485
#: access/common/tupconvert.c:107
 
1486
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
 
1487
msgstr "列 %3$d で返された型 %1$s が期待する型 %2$s と一致しません"
 
1488
 
 
1489
#: access/common/tupconvert.c:135
 
1490
#, c-format
 
1491
msgid ""
 
1492
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
 
1493
msgstr "返された列数(%d)が期待する列数(%d)と一致しません"
 
1494
 
 
1495
#: access/common/tupconvert.c:240
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid ""
 
1498
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %"
 
1499
"s."
 
1500
msgstr "型 %1$s の属性 \"%2$s\" が対応する型 %3$s の属性と合致しません"
 
1501
 
 
1502
#: access/common/tupconvert.c:252
 
1503
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
 
1504
msgstr "型 %2$s の属性 \"%1$s\" が型 %3$s 中に存在しません"
 
1505
 
 
1506
#: access/common/tupdesc.c:550 parser/parse_relation.c:1166
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
 
1509
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
 
1510
 
 
1511
#: access/common/indextuple.c:57
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
1514
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
1515
 
 
1516
#: access/common/indextuple.c:168
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
 
1519
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
 
1520
 
 
1521
#: access/common/reloptions.c:285
 
1522
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
 
1523
msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
 
1524
 
 
1525
#: access/common/reloptions.c:584
 
1526
msgid "RESET must not include values for parameters"
 
1527
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
 
1528
 
 
1529
#: access/common/reloptions.c:617
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
 
1532
msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
 
1533
 
 
1534
#: access/common/reloptions.c:857
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
 
1537
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
 
1538
 
 
1539
#: access/common/reloptions.c:882
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
 
1542
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
 
1543
 
 
1544
#: access/common/reloptions.c:897
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
 
1547
msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
 
1548
 
 
1549
#: access/common/reloptions.c:908
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
 
1552
msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
 
1553
 
 
1554
#: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
 
1557
msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
 
1558
 
 
1559
#: access/common/reloptions.c:915
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
 
1562
msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" ~ \"%d\" です。"
 
1563
 
 
1564
#: access/common/reloptions.c:926
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
 
1567
msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
 
1568
 
 
1569
#: access/common/reloptions.c:933
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
 
1572
msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" ~ \"%f\" です。"
 
1573
 
 
1574
#: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
1577
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
1578
 
 
1579
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
 
1580
msgid "array must not contain null values"
 
1581
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
1582
 
 
1583
#: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
 
1584
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
 
1585
msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
 
1586
 
 
1587
#: access/gin/ginentrypage.c:83 access/gin/ginentrypage.c:118
 
1588
#: access/nbtree/nbtinsert.c:521 access/nbtree/nbtsort.c:483
 
1589
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
 
1590
msgstr "インデックス \"%3$s\" の行サイズ %l1$u が最大値 %l2$u を超えています"
 
1591
 
 
1592
#: access/nbtree/nbtinsert.c:384
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
 
1595
msgstr "重複キーが一意性制約\"%s\"に違反しています"
 
1596
 
 
1597
#: access/nbtree/nbtinsert.c:386
 
1598
msgid "Key %s already exists."
 
1599
msgstr "キー %s はすでに存在します"
 
1600
 
 
1601
#: access/nbtree/nbtinsert.c:448 executor/execUtils.c:1310
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
 
1604
msgstr "インデックス \"%s\" 内で行の再検索に失敗しました"
 
1605
 
 
1606
#: access/nbtree/nbtinsert.c:450 executor/execUtils.c:1312
 
1607
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
 
1608
msgstr "これは不変でないインデックス評価式が原因である可能性があります"
 
1609
 
 
1610
#: access/nbtree/nbtinsert.c:525 access/nbtree/nbtsort.c:487
 
1611
msgid ""
 
1612
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
 
1613
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
 
1614
"indexing."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
 
1617
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
 
1618
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
 
1619
 
 
1620
#: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "index \"%s\" is not a btree"
 
1623
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
 
1624
 
 
1625
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
 
1628
msgstr ""
 
1629
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
 
1630
"バージョン %d"
 
1631
 
 
1632
#: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
 
1635
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
 
1636
 
 
1637
#: access/heap/heapam.c:1078 access/heap/heapam.c:1106
 
1638
#: access/heap/heapam.c:1136 catalog/aclchk.c:1637
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "\"%s\" is an index"
 
1641
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
 
1642
 
 
1643
#: access/heap/heapam.c:1083 access/heap/heapam.c:1111
 
1644
#: access/heap/heapam.c:1141 commands/tablecmds.c:2154
 
1645
#: commands/tablecmds.c:6554 commands/tablecmds.c:7845 catalog/aclchk.c:1644
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "\"%s\" is a composite type"
 
1648
msgstr "\"%s\"は複合型です"
 
1649
 
 
1650
#: access/heap/heapam.c:3151 access/heap/heapam.c:3182
 
1651
#: access/heap/heapam.c:3217
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
 
1654
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
 
1655
 
 
1656
#: access/index/indexam.c:149 commands/tablecmds.c:212
 
1657
#: commands/tablecmds.c:2351 commands/indexcmds.c:1454 commands/comment.c:559
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "\"%s\" is not an index"
 
1660
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
 
1661
 
 
1662
#: access/gist/gistutil.c:407
 
1663
#, c-format
 
1664
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
 
1667
"ればなりません"
 
1668
 
 
1669
#: access/gist/gistsplit.c:372
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
 
1674
 
 
1675
#: access/gist/gistsplit.c:374
 
1676
msgid ""
 
1677
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
 
1678
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
 
1679
msgstr ""
 
1680
"インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するかこの"
 
1681
"列\n"
 
1682
"をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
 
1683
 
 
1684
#: access/gist/gistvacuum.c:566
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
 
1687
msgstr ""
 
1688
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
 
1689
"しなければなりません"
 
1690
 
 
1691
#: access/gist/gistxlog.c:800
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
 
1694
msgstr ""
 
1695
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
 
1696
"REINDEXしなければなりません"
 
1697
 
 
1698
#: access/gist/gistxlog.c:802
 
1699
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
 
1700
msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
 
1701
 
 
1702
#. translator: %s is a SQL statement name
 
1703
#: executor/functions.c:153
 
1704
#, c-format
 
1705
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
 
1706
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
 
1707
 
 
1708
#. translator: %s is a SQL statement name
 
1709
#: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1258 executor/spi.c:1849
 
1710
#, c-format
 
1711
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
 
1712
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
 
1713
 
 
1714
#: executor/functions.c:254
 
1715
#, c-format
 
1716
msgid ""
 
1717
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
 
1718
"s"
 
1719
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
 
1720
 
 
1721
#: executor/functions.c:293
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
 
1724
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
 
1725
 
 
1726
#: executor/functions.c:649 executor/execQual.c:1512 executor/execQual.c:1537
 
1727
#: executor/execQual.c:1898 executor/execQual.c:4989 commands/prepare.c:747
 
1728
#: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 foreign/foreign.c:281
 
1729
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
 
1730
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
 
1731
 
 
1732
#: executor/functions.c:935
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
 
1735
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
 
1736
 
 
1737
#: executor/functions.c:948 catalog/pg_proc.c:847
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "SQL function \"%s\""
 
1740
msgstr "SQL関数\"%s\""
 
1741
 
 
1742
#: executor/functions.c:954
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
 
1745
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
 
1746
 
 
1747
#: executor/functions.c:1101 executor/functions.c:1137
 
1748
#: executor/functions.c:1149 executor/functions.c:1255
 
1749
#: executor/functions.c:1287 executor/functions.c:1316
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
 
1752
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
 
1753
 
 
1754
#: executor/functions.c:1103
 
1755
msgid ""
 
1756
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/"
 
1759
"DELETE のいずれかでなければなりません"
 
1760
 
 
1761
#: executor/functions.c:1139
 
1762
msgid "Final statement must return exactly one column."
 
1763
msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
 
1764
 
 
1765
#: executor/functions.c:1151
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid "Actual return type is %s."
 
1768
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
 
1769
 
 
1770
#: executor/functions.c:1257
 
1771
msgid "Final statement returns too many columns."
 
1772
msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
 
1773
 
 
1774
#: executor/functions.c:1289
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
 
1777
msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
 
1778
 
 
1779
#: executor/functions.c:1318
 
1780
msgid "Final statement returns too few columns."
 
1781
msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
 
1782
 
 
1783
#: executor/functions.c:1366
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
 
1786
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
 
1787
 
 
1788
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
 
1789
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
 
1790
#: executor/execQual.c:611 executor/execQual.c:630 executor/execQual.c:640
 
1791
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
 
1792
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
 
1793
 
 
1794
#: executor/nodeModifyTable.c:83
 
1795
msgid "Query has too many columns."
 
1796
msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
 
1797
 
 
1798
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:631
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま"
 
1803
"す。"
 
1804
 
 
1805
#: executor/nodeModifyTable.c:110
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
 
1808
msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
 
1809
 
 
1810
#: executor/nodeModifyTable.c:118
 
1811
msgid "Query has too few columns."
 
1812
msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
 
1813
 
 
1814
#: executor/nodeModifyTable.c:332 executor/nodeModifyTable.c:520
 
1815
#: executor/execMain.c:1544 executor/nodeLockRows.c:136
 
1816
#: commands/trigger.c:2325
 
1817
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
 
1818
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
 
1819
 
 
1820
#: executor/nodeMergejoin.c:1507
 
1821
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
1822
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
 
1823
 
 
1824
#: executor/nodeMergejoin.c:1525 optimizer/path/joinpath.c:1243
 
1825
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
1826
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
 
1827
 
 
1828
#: executor/execUtils.c:1288
 
1829
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
 
1830
msgstr "排除制約 \"%s\" を作成できませんでした"
 
1831
 
 
1832
#: executor/execUtils.c:1290
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid "Key %s conflicts with key %s."
 
1835
msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
 
1836
 
 
1837
#: executor/execUtils.c:1295
 
1838
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
 
1839
msgstr "重複キーの値が排除制約 \"%s\" に違反しています"
 
1840
 
 
1841
#: executor/execUtils.c:1297
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
 
1844
msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
 
1845
 
 
1846
#: executor/nodeHashjoin.c:721 executor/nodeHashjoin.c:755
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
 
1849
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
 
1850
 
 
1851
#: executor/nodeHashjoin.c:789 executor/nodeHashjoin.c:795
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
 
1854
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
 
1855
 
 
1856
#: executor/nodeHashjoin.c:829 executor/nodeHashjoin.c:839
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
 
1859
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
 
1860
 
 
1861
#: executor/nodeAgg.c:1715 executor/nodeWindowAgg.c:1488
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
 
1864
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
 
1865
 
 
1866
#: executor/execMain.c:606 commands/copy.c:1028 tcop/utility.c:223
 
1867
msgid "transaction is read-only"
 
1868
msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
 
1869
 
 
1870
#: executor/execMain.c:876
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "cannot change sequence \"%s\""
 
1873
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
 
1874
 
 
1875
#: executor/execMain.c:882
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
 
1878
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
 
1879
 
 
1880
#: executor/execMain.c:888
 
1881
#, c-format
 
1882
msgid "cannot change view \"%s\""
 
1883
msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
 
1884
 
 
1885
#: executor/execMain.c:894
 
1886
#, c-format
 
1887
msgid "cannot change relation \"%s\""
 
1888
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
 
1889
 
 
1890
#: executor/execMain.c:1319
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
 
1893
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
 
1894
 
 
1895
#: executor/execMain.c:1331
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
 
1898
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
 
1899
 
 
1900
#: executor/execMain.c:2089 commands/tablecmds.c:379
 
1901
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
 
1902
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
 
1903
 
 
1904
#: executor/execMain.c:2099 commands/tablecmds.c:389
 
1905
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
 
1906
msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
 
1907
 
 
1908
#: executor/execMain.c:2123 commands/dbcommands.c:436
 
1909
#: commands/dbcommands.c:1041 commands/tablespace.c:418
 
1910
#: commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:840
 
1911
#: commands/tablespace.c:934 commands/tablespace.c:1058
 
1912
#: commands/tablecmds.c:419 commands/tablecmds.c:6813 commands/indexcmds.c:222
 
1913
#: commands/comment.c:722 utils/adt/acl.c:4180 utils/adt/dbsize.c:240
 
1914
#: catalog/aclchk.c:668
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
 
1917
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
 
1918
 
 
1919
#: executor/execCurrent.c:66 commands/portalcmds.c:168
 
1920
#: commands/portalcmds.c:222 utils/adt/xml.c:2027 utils/adt/xml.c:2191
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
 
1923
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
 
1924
 
 
1925
#: executor/execCurrent.c:75
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
 
1928
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
 
1929
 
 
1930
#: executor/execCurrent.c:81
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
 
1933
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
 
1934
 
 
1935
#: executor/execCurrent.c:113
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
 
1938
msgstr ""
 
1939
"カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま"
 
1940
"れています"
 
1941
 
 
1942
#: executor/execCurrent.c:122
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid ""
 
1945
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
 
1946
msgstr ""
 
1947
"カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
 
1948
 
 
1949
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
 
1952
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
 
1953
 
 
1954
#: executor/execCurrent.c:165
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
 
1957
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
 
1958
 
 
1959
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:921
 
1960
msgid ""
 
1961
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
 
1962
msgstr ""
 
1963
"実行結果(%3$s)の準備の際、%2$d 番目のパラメータの型 %1$s が一致しません"
 
1964
 
 
1965
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:932
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "no value found for parameter %d"
 
1968
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
 
1969
 
 
1970
#: executor/nodeLimit.c:251
 
1971
msgid "OFFSET must not be negative"
 
1972
msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
 
1973
 
 
1974
#: executor/nodeLimit.c:278
 
1975
msgid "LIMIT must not be negative"
 
1976
msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
 
1977
 
 
1978
#: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
 
1979
#: executor/nodeSubplan.c:962
 
1980
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
 
1981
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
 
1982
 
 
1983
#: executor/execQual.c:295 executor/execQual.c:323 executor/execQual.c:2880
 
1984
#: utils/adt/arrayfuncs.c:203 utils/adt/arrayfuncs.c:460
 
1985
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1195 utils/adt/arrayfuncs.c:2859
 
1986
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4539 utils/adt/array_userfuncs.c:429
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
 
1989
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
1990
 
 
1991
#: executor/execQual.c:308 executor/execQual.c:336
 
1992
msgid "array subscript in assignment must not be null"
 
1993
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
 
1994
 
 
1995
#: executor/execQual.c:552 executor/execQual.c:3790
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "attribute %d has wrong type"
 
1998
msgstr "属性%dの型が間違っています"
 
1999
 
 
2000
#: executor/execQual.c:553 executor/execQual.c:3791
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
 
2003
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
 
2004
 
 
2005
#: executor/execQual.c:612
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
 
2008
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
 
2009
msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
 
2010
msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
 
2011
 
 
2012
#: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:1402
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
 
2015
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
 
2016
 
 
2017
#: executor/execQual.c:1086 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:310
 
2018
#: parser/parse_func.c:626
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
 
2021
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
 
2022
msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
 
2023
msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
 
2024
 
 
2025
#: executor/execQual.c:1270
 
2026
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
 
2027
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
 
2028
 
 
2029
#: executor/execQual.c:1320
 
2030
msgid ""
 
2031
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
 
2032
"record"
 
2033
msgstr ""
 
2034
"複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
 
2035
 
 
2036
#: executor/execQual.c:1375 executor/execQual.c:1391 executor/execQual.c:1401
 
2037
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
 
2038
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
 
2039
 
 
2040
#: executor/execQual.c:1376
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
 
2043
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
 
2044
msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
 
2045
msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
 
2046
 
 
2047
#: executor/execQual.c:1392
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
2050
msgstr ""
 
2051
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
 
2052
 
 
2053
#: executor/execQual.c:1645 executor/execQual.c:2063
 
2054
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
 
2055
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
 
2056
 
 
2057
#: executor/execQual.c:1665 executor/execQual.c:2070
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
 
2060
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
 
2061
 
 
2062
#: executor/execQual.c:1985
 
2063
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
 
2064
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
 
2065
 
 
2066
#: executor/execQual.c:2230
 
2067
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
 
2068
msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
 
2069
 
 
2070
#: executor/execQual.c:2305
 
2071
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
 
2072
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
 
2073
 
 
2074
#: executor/execQual.c:2627
 
2075
msgid "could not convert row type"
 
2076
msgstr "行の型に変換できませんでした"
 
2077
 
 
2078
#: executor/execQual.c:2858
 
2079
msgid "cannot merge incompatible arrays"
 
2080
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
 
2081
 
 
2082
#: executor/execQual.c:2859
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid ""
 
2085
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
 
2086
"element type %s."
 
2087
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
 
2088
 
 
2089
#: executor/execQual.c:2900 executor/execQual.c:2927
 
2090
#: utils/adt/arrayfuncs.c:495
 
2091
msgid ""
 
2092
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
 
2093
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
 
2094
 
 
2095
#: executor/execQual.c:3442
 
2096
msgid "NULLIF does not support set arguments"
 
2097
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
 
2098
 
 
2099
#: executor/execQual.c:3672 utils/adt/domains.c:128
 
2100
#, c-format
 
2101
msgid "domain %s does not allow null values"
 
2102
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
 
2103
 
 
2104
#: executor/execQual.c:3701 utils/adt/domains.c:164
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
 
2107
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
 
2108
 
 
2109
#: executor/execQual.c:4165 optimizer/util/clauses.c:555
 
2110
#: parser/parse_agg.c:158
 
2111
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
 
2112
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
 
2113
 
 
2114
#: executor/execQual.c:4203 optimizer/util/clauses.c:629
 
2115
#: parser/parse_agg.c:205
 
2116
msgid "window function calls cannot be nested"
 
2117
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
 
2118
 
 
2119
#: executor/execQual.c:4403
 
2120
msgid "target type is not an array"
 
2121
msgstr "対照型は配列ではありません"
 
2122
 
 
2123
#: executor/execQual.c:4516
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
 
2126
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
 
2127
 
 
2128
#: executor/execQual.c:4647 utils/adt/arrayfuncs.c:3279
 
2129
#: utils/adt/rowtypes.c:912
 
2130
#, c-format
 
2131
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
 
2132
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
 
2133
 
 
2134
#: executor/spi.c:210
 
2135
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
 
2136
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
 
2137
 
 
2138
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
 
2139
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
 
2140
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
 
2141
 
 
2142
#: executor/spi.c:274
 
2143
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
 
2144
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
 
2145
 
 
2146
#: executor/spi.c:1139
 
2147
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
 
2148
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
 
2149
 
 
2150
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
 
2151
#: executor/spi.c:1144
 
2152
#, c-format
 
2153
msgid "cannot open %s query as cursor"
 
2154
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
 
2155
 
 
2156
#: executor/spi.c:1235 parser/analyze.c:1973
 
2157
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
2158
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
2159
 
 
2160
#: executor/spi.c:1236 parser/analyze.c:1974
 
2161
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
 
2162
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
 
2163
 
 
2164
#: executor/spi.c:2145
 
2165
#, c-format
 
2166
msgid "SQL statement \"%s\""
 
2167
msgstr "SQL文 \"%s\""
 
2168
 
 
2169
#: nodes/nodeFuncs.c:110 nodes/nodeFuncs.c:136 parser/parse_coerce.c:1570
 
2170
#: parser/parse_coerce.c:1587 parser/parse_coerce.c:1645
 
2171
#: parser/parse_expr.c:1604 parser/parse_oper.c:991 parser/parse_func.c:354
 
2172
#, c-format
 
2173
msgid "could not find array type for data type %s"
 
2174
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
 
2175
 
 
2176
#: nodes/print.c:85 storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
 
2177
#: commands/trigger.c:791 commands/trigger.c:807 commands/trigger.c:819
 
2178
#: commands/tablecmds.c:630 commands/user.c:912 commands/user.c:913
 
2179
#: tcop/postgres.c:4040 utils/misc/guc.c:4885 utils/misc/guc.c:5153
 
2180
#: utils/adt/xml.c:1346 utils/adt/xml.c:1347 utils/adt/xml.c:1353
 
2181
#: utils/adt/xml.c:1424 utils/fmgr/dfmgr.c:381 catalog/dependency.c:912
 
2182
#: catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:920
 
2183
#: catalog/dependency.c:931 catalog/dependency.c:932
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "%s"
 
2186
msgstr "%s"
 
2187
 
 
2188
#: storage/ipc/standby.c:207
 
2189
msgid "virtual transaction %u/%u is blocking %s"
 
2190
msgstr "仮想トランザクション %u/%u が %s をブロックしています"
 
2191
 
 
2192
#: storage/ipc/standby.c:650
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid ""
 
2195
"snapshot of %u running transactions overflowed (lsn %X/%X oldest xid %u next "
 
2196
"xid %u)"
 
2197
msgstr ""
 
2198
"トランザクションが動作しているスナップショット %u がオーバーフローしました"
 
2199
"(lsn は %X/%X 最古の xid は %u 次の xid は %u)"
 
2200
 
 
2201
#: storage/ipc/standby.c:657
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid ""
 
2204
"snapshot of %u running transaction ids (lsn %X/%X oldest xid %u next xid %u)"
 
2205
msgstr ""
 
2206
"トランザクションが動作しているスナップショット %u の ID"
 
2207
"(lsn は %X/%X 最古の xid は %u 次の xid は %u)"
 
2208
 
 
2209
#: storage/ipc/procarray.c:226 storage/ipc/sinvaladt.c:301
 
2210
#: storage/lmgr/proc.c:283 postmaster/postmaster.c:1791
 
2211
msgid "sorry, too many clients already"
 
2212
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
 
2213
 
 
2214
#: storage/ipc/procarray.c:480
 
2215
msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
 
2216
msgstr "リカバリースナップショットが不完全のため、一貫性状態が遅延しました"
 
2217
 
 
2218
#: storage/ipc/procarray.c:689 storage/ipc/procarray.c:1041
 
2219
#: storage/ipc/procarray.c:1048 storage/ipc/procarray.c:1263
 
2220
#: storage/ipc/procarray.c:1648 storage/file/fd.c:337 storage/file/fd.c:720
 
2221
#: storage/file/fd.c:838 storage/buffer/localbuf.c:348
 
2222
#: storage/buffer/buf_init.c:154 postmaster/postmaster.c:1925
 
2223
#: postmaster/postmaster.c:1958 postmaster/postmaster.c:3022
 
2224
#: postmaster/postmaster.c:3679 postmaster/postmaster.c:3760
 
2225
#: postmaster/postmaster.c:4326 commands/sequence.c:932 lib/stringinfo.c:265
 
2226
#: libpq/auth.c:922 libpq/auth.c:1276 libpq/auth.c:1344 libpq/auth.c:1918
 
2227
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
 
2228
#: utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2840 utils/misc/guc.c:2853
 
2229
#: utils/misc/guc.c:2866 utils/mmgr/aset.c:408 utils/mmgr/aset.c:587
 
2230
#: utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:976 utils/init/miscinit.c:205
 
2231
#: utils/init/miscinit.c:226 utils/init/miscinit.c:236
 
2232
#: utils/adt/varlena.c:3073 utils/adt/varlena.c:3094
 
2233
#: utils/adt/formatting.c:1490 utils/adt/formatting.c:1546
 
2234
#: utils/adt/formatting.c:1603 utils/adt/regexp.c:205 utils/mb/mbutils.c:336
 
2235
#: utils/mb/mbutils.c:608 utils/fmgr/dfmgr.c:224
 
2236
msgid "out of memory"
 
2237
msgstr "メモリ不足です"
 
2238
 
 
2239
#: storage/ipc/procarray.c:2129
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "record known xact %u latestObservedXid %u"
 
2242
msgstr "既知の xact %u latestObservedXid %u を記録します"
 
2243
 
 
2244
#: storage/ipc/procarray.c:2161
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "recording unobserved xid %u (latestObservedXid %u)"
 
2247
msgstr "監視されていない xid %u (latestObservedXid %u)を記録しています"
 
2248
 
 
2249
#: storage/ipc/procarray.c:2313
 
2250
msgid "too many KnownAssignedXids"
 
2251
msgstr "KnownAssignedXids が多すぎます"
 
2252
 
 
2253
#: storage/ipc/procarray.c:2324 storage/ipc/shmem.c:190
 
2254
#: storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:614 storage/lmgr/lock.c:683
 
2255
#: storage/lmgr/lock.c:2127 storage/lmgr/lock.c:2506 storage/lmgr/lock.c:2571
 
2256
#: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:204 utils/hash/dynahash.c:925
 
2257
msgid "out of shared memory"
 
2258
msgstr "共有メモリが不足しています"
 
2259
 
 
2260
#: storage/ipc/shmem.c:392
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
 
2263
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
 
2264
 
 
2265
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
 
2266
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
 
2267
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
 
2268
 
 
2269
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
 
2270
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
 
2273
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
 
2274
 
 
2275
#: storage/page/bufpage.c:433
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "corrupted item pointer: %u"
 
2278
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
 
2279
 
 
2280
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
 
2283
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
 
2284
 
 
2285
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
 
2288
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
 
2289
 
 
2290
#: storage/file/fd.c:384
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "getrlimit failed: %m"
 
2293
msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
 
2294
 
 
2295
#: storage/file/fd.c:474
 
2296
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
 
2297
msgstr ""
 
2298
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
 
2299
 
 
2300
#: storage/file/fd.c:475
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "System allows %d, we need at least %d."
 
2303
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
 
2304
 
 
2305
#: storage/file/fd.c:516 storage/file/fd.c:1400 storage/file/fd.c:1515
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
 
2308
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
 
2309
 
 
2310
#: storage/file/fd.c:1049
 
2311
#, c-format
 
2312
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
 
2313
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
 
2314
 
 
2315
#: storage/file/fd.c:1554 postmaster/postmaster.c:1115
 
2316
#: commands/tablespace.c:584 utils/misc/tzparser.c:345 utils/adt/genfile.c:240
 
2317
#: utils/adt/misc.c:210 ../port/copydir.c:65
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
 
2320
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
2321
 
 
2322
#: storage/file/fd.c:1574
 
2323
#, c-format
 
2324
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
 
2325
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
2326
 
 
2327
#: storage/buffer/localbuf.c:189
 
2328
msgid "no empty local buffer available"
 
2329
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
 
2330
 
 
2331
#: storage/buffer/bufmgr.c:130 storage/buffer/bufmgr.c:234
 
2332
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
 
2333
msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
 
2334
 
 
2335
#: storage/buffer/bufmgr.c:363
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
 
2338
msgstr ""
 
2339
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし"
 
2340
"た"
 
2341
 
 
2342
#: storage/buffer/bufmgr.c:365
 
2343
msgid ""
 
2344
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
 
2345
"system."
 
2346
msgstr ""
 
2347
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
 
2348
 
 
2349
#: storage/buffer/bufmgr.c:437
 
2350
#, c-format
 
2351
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
 
2352
msgstr ""
 
2353
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで"
 
2354
"埋めました"
 
2355
 
 
2356
#: storage/buffer/bufmgr.c:445
 
2357
#, c-format
 
2358
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
 
2359
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
 
2360
 
 
2361
#: storage/buffer/bufmgr.c:2670
 
2362
#, c-format
 
2363
msgid "could not write block %u of %s"
 
2364
msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
 
2365
 
 
2366
#: storage/buffer/bufmgr.c:2672
 
2367
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
 
2368
msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
 
2369
 
 
2370
#: storage/buffer/bufmgr.c:2693
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid "writing block %u of relation %s"
 
2373
msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
 
2374
 
 
2375
#: storage/large_object/inv_api.c:272 commands/comment.c:1438
 
2376
#: catalog/aclchk.c:621 catalog/aclchk.c:3575 catalog/aclchk.c:4298
 
2377
#: catalog/pg_largeobject.c:118 catalog/pg_largeobject.c:178
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "large object %u does not exist"
 
2380
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
 
2381
 
 
2382
#: storage/large_object/inv_api.c:550 storage/large_object/inv_api.c:747
 
2383
#, c-format
 
2384
msgid "large object %u was not opened for writing"
 
2385
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
 
2386
 
 
2387
#: storage/large_object/inv_api.c:557 storage/large_object/inv_api.c:754
 
2388
msgid "large object %u was already dropped"
 
2389
msgstr "ラージオブジェクト %u はすでに削除されています"
 
2390
 
 
2391
#: storage/smgr/md.c:371 storage/smgr/md.c:839
 
2392
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
 
2393
msgstr "ファイル \"%s\" の切り詰め処理ができませんでした: %m"
 
2394
 
 
2395
#: storage/smgr/md.c:439
 
2396
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
 
2397
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロック以上に拡張できません"
 
2398
 
 
2399
#: storage/smgr/md.c:461 storage/smgr/md.c:621 storage/smgr/md.c:694
 
2400
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
 
2401
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロック目にシークできませんでした: %3$m"
 
2402
 
 
2403
#: storage/smgr/md.c:469
 
2404
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
 
2405
msgstr "ファイル \"%s\" を拡張できませんでした: %m"
 
2406
 
 
2407
#: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:720
 
2408
msgid "Check free disk space."
 
2409
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
 
2410
 
 
2411
#: storage/smgr/md.c:475
 
2412
msgid ""
 
2413
"could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
 
2414
msgstr ""
 
2415
"ファイル \"%1$s\" を拡張できませんでした:%4$u ブロックで %3$d "
 
2416
"バイト中 %2$d バイト分のみを書き出しました。"
 
2417
 
 
2418
#: storage/smgr/md.c:638
 
2419
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
 
2420
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックを読み取れませんでした: %3$m"
 
2421
 
 
2422
#: storage/smgr/md.c:654
 
2423
msgid ""
 
2424
"could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
 
2425
msgstr ""
 
2426
"ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を読み取れませんでした:"
 
2427
"%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ読み取りました"
 
2428
 
 
2429
#: storage/smgr/md.c:711
 
2430
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
 
2431
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックが書き出せませんでした: %3$m"
 
2432
 
 
2433
#: storage/smgr/md.c:716
 
2434
msgid ""
 
2435
"could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
 
2436
msgstr ""
 
2437
"ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を書き込めませんでした:"
 
2438
"%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ書き込みました"
 
2439
 
 
2440
#: storage/smgr/md.c:815
 
2441
msgid ""
 
2442
"could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
 
2443
msgstr ""
 
2444
"ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした:"
 
2445
"現在は %u ブロックのみとなりました"
 
2446
 
 
2447
#: storage/smgr/md.c:864
 
2448
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
 
2449
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
 
2450
 
 
2451
#: storage/smgr/md.c:1087
 
2452
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
 
2453
msgstr "ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
 
2454
 
 
2455
#: storage/smgr/md.c:1586
 
2456
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
 
2457
msgstr ""
 
2458
"ファイル \"%s\"(対象ブロック %u)をオープンできませんでした: %m"
 
2459
 
 
2460
#: storage/smgr/md.c:1608
 
2461
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
 
2462
msgstr "ファイル \"%s\" の終端(EOF)をシークできませんでした: %m"
 
2463
 
 
2464
#: storage/lmgr/lock.c:519
 
2465
#, c-format
 
2466
msgid ""
 
2467
"cannot acquire lockmode %s on database objects while recovery is in progress"
 
2468
msgstr ""
 
2469
"リカバリーの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できません"
 
2470
 
 
2471
#: storage/lmgr/lock.c:521
 
2472
msgid ""
 
2473
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
 
2474
"recovery."
 
2475
msgstr ""
 
2476
"リカバリーの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock "
 
2477
"もしくはそれ以下だけが獲得できます"
 
2478
 
 
2479
#: storage/lmgr/lock.c:615 storage/lmgr/lock.c:684 storage/lmgr/lock.c:2507
 
2480
#: storage/lmgr/lock.c:2572
 
2481
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
 
2482
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
 
2483
 
 
2484
#: storage/lmgr/lock.c:831
 
2485
msgid "possible deadlock detected"
 
2486
msgstr "デッドロックの可能性があります"
 
2487
 
 
2488
#: storage/lmgr/lock.c:832
 
2489
msgid "process conflicts with recovery - please resubmit query later"
 
2490
msgstr "リカバリーで処理が競合しています。"
 
2491
"後でもう一度クエリーを発行してください。"
 
2492
 
 
2493
#: storage/lmgr/lock.c:833
 
2494
msgid "process conflicts with recovery"
 
2495
msgstr "リカバリーで処理が競合しています"
 
2496
 
 
2497
#: storage/lmgr/lock.c:2128
 
2498
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
 
2499
msgstr ""
 
2500
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
 
2501
"す。"
 
2502
 
 
2503
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
 
2506
msgstr ""
 
2507
"プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
 
2508
 
 
2509
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
 
2510
#, c-format
 
2511
msgid "Process %d: %s"
 
2512
msgstr "プロセス %d: %s"
 
2513
 
 
2514
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
 
2515
msgid "deadlock detected"
 
2516
msgstr "デッドロックを検出しました"
 
2517
 
 
2518
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
 
2519
msgid "See server log for query details."
 
2520
msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
 
2521
 
 
2522
#: storage/lmgr/proc.c:958 utils/adt/misc.c:101
 
2523
#, c-format
 
2524
msgid "could not send signal to process %d: %m"
 
2525
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
 
2526
 
 
2527
#: storage/lmgr/proc.c:992
 
2528
#, c-format
 
2529
msgid ""
 
2530
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
 
2531
"ld.%03d ms"
 
2532
msgstr ""
 
2533
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
 
2534
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
 
2535
 
 
2536
#: storage/lmgr/proc.c:1004
 
2537
#, c-format
 
2538
msgid ""
 
2539
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
2540
msgstr ""
 
2541
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
 
2542
"ました"
 
2543
 
 
2544
#: storage/lmgr/proc.c:1010
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
2547
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
 
2548
 
 
2549
#: storage/lmgr/proc.c:1014
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
 
2552
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
 
2553
 
 
2554
#: storage/lmgr/proc.c:1030
 
2555
#, c-format
 
2556
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
 
2557
msgstr ""
 
2558
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
 
2559
 
 
2560
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
 
2561
#, c-format
 
2562
msgid "relation %u of database %u"
 
2563
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
 
2564
 
 
2565
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
 
2566
#, c-format
 
2567
msgid "extension of relation %u of database %u"
 
2568
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
 
2569
 
 
2570
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "page %u of relation %u of database %u"
 
2573
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
 
2574
 
 
2575
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
 
2576
#, c-format
 
2577
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
 
2578
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
 
2579
 
 
2580
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
 
2581
#, c-format
 
2582
msgid "transaction %u"
 
2583
msgstr "トランザクション %u"
 
2584
 
 
2585
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
 
2586
#, c-format
 
2587
msgid "virtual transaction %d/%u"
 
2588
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
 
2589
 
 
2590
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
 
2591
#, c-format
 
2592
msgid "object %u of class %u of database %u"
 
2593
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
 
2594
 
 
2595
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
 
2596
#, c-format
 
2597
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
 
2598
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
 
2599
 
 
2600
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
 
2603
msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
 
2604
 
 
2605
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
 
2606
#, c-format
 
2607
msgid "unrecognized locktag type %d"
 
2608
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
 
2609
 
 
2610
#: postmaster/pgstat.c:325
 
2611
#, c-format
 
2612
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
 
2613
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
 
2614
 
 
2615
#: postmaster/pgstat.c:348
 
2616
msgid "trying another address for the statistics collector"
 
2617
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
 
2618
 
 
2619
#: postmaster/pgstat.c:357
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
 
2622
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
 
2623
 
 
2624
#: postmaster/pgstat.c:369
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
 
2627
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
 
2628
 
 
2629
#: postmaster/pgstat.c:380
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
 
2632
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
 
2633
 
 
2634
#: postmaster/pgstat.c:396
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
 
2637
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
 
2638
 
 
2639
#: postmaster/pgstat.c:417
 
2640
#, c-format
 
2641
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
 
2642
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
 
2643
 
 
2644
#: postmaster/pgstat.c:443 postmaster/pgstat.c:2823
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
 
2647
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
 
2648
 
 
2649
#: postmaster/pgstat.c:458
 
2650
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
 
2651
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
 
2652
 
 
2653
#: postmaster/pgstat.c:473
 
2654
#, c-format
 
2655
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
 
2656
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
 
2657
 
 
2658
#: postmaster/pgstat.c:483
 
2659
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
 
2660
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
 
2661
 
 
2662
#: postmaster/pgstat.c:506
 
2663
#, c-format
 
2664
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
 
2665
msgstr ""
 
2666
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
 
2667
 
 
2668
#: postmaster/pgstat.c:516
 
2669
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
 
2670
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
 
2671
 
 
2672
#: postmaster/pgstat.c:618
 
2673
#, c-format
 
2674
msgid "could not fork statistics collector: %m"
 
2675
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
 
2676
 
 
2677
#: postmaster/pgstat.c:1146
 
2678
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
 
2679
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
 
2680
 
 
2681
#: postmaster/pgstat.c:2802
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
 
2684
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
 
2685
 
 
2686
#: postmaster/pgstat.c:2847
 
2687
#, c-format
 
2688
msgid "could not read statistics message: %m"
 
2689
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
 
2690
 
 
2691
#: postmaster/pgstat.c:3092
 
2692
#, c-format
 
2693
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
 
2694
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
2695
 
 
2696
#: postmaster/pgstat.c:3164
 
2697
#, c-format
 
2698
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
 
2699
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
 
2700
 
 
2701
#: postmaster/pgstat.c:3173
 
2702
#, c-format
 
2703
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
 
2704
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
2705
 
 
2706
#: postmaster/pgstat.c:3181
 
2707
#, c-format
 
2708
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
2709
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
 
2710
 
 
2711
#: postmaster/pgstat.c:3269 postmaster/pgstat.c:3279 postmaster/pgstat.c:3301
 
2712
#: postmaster/pgstat.c:3315 postmaster/pgstat.c:3377 postmaster/pgstat.c:3394
 
2713
#: postmaster/pgstat.c:3409 postmaster/pgstat.c:3426 postmaster/pgstat.c:3441
 
2714
msgid "corrupted pgstat.stat file"
 
2715
msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
 
2716
 
 
2717
#: postmaster/pgstat.c:3782
 
2718
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
 
2719
msgstr ""
 
2720
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
 
2721
 
 
2722
#: postmaster/postmaster.c:546
 
2723
#, c-format
 
2724
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
 
2725
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
 
2726
 
 
2727
#: postmaster/postmaster.c:632
 
2728
#, c-format
 
2729
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
 
2730
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
 
2731
 
 
2732
#: postmaster/postmaster.c:655 bootstrap/bootstrap.c:270 tcop/postgres.c:3144
 
2733
#, c-format
 
2734
msgid "--%s requires a value"
 
2735
msgstr "--%sには値が必要です"
 
2736
 
 
2737
#: postmaster/postmaster.c:660 bootstrap/bootstrap.c:275 tcop/postgres.c:3149
 
2738
#, c-format
 
2739
msgid "-c %s requires a value"
 
2740
msgstr "-c %sは値が必要です"
 
2741
 
 
2742
#: postmaster/postmaster.c:672 postmaster/postmaster.c:685
 
2743
#: bootstrap/bootstrap.c:286
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
 
2746
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
 
2747
 
 
2748
#: postmaster/postmaster.c:683
 
2749
#, c-format
 
2750
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
 
2751
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
 
2752
 
 
2753
#: postmaster/postmaster.c:708
 
2754
#, c-format
 
2755
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
 
2756
msgstr ""
 
2757
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
 
2758
"ん\n"
 
2759
 
 
2760
#: postmaster/postmaster.c:718
 
2761
#, c-format
 
2762
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
 
2763
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
 
2764
 
 
2765
#: postmaster/postmaster.c:824
 
2766
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
 
2767
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
 
2768
 
 
2769
#: postmaster/postmaster.c:845
 
2770
#, c-format
 
2771
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
 
2772
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
 
2773
 
 
2774
#: postmaster/postmaster.c:851
 
2775
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
 
2776
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
 
2777
 
 
2778
#: postmaster/postmaster.c:901
 
2779
msgid "could not create Unix-domain socket"
 
2780
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
 
2781
 
 
2782
#: postmaster/postmaster.c:909
 
2783
msgid "no socket created for listening"
 
2784
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
 
2785
 
 
2786
#: postmaster/postmaster.c:935
 
2787
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
 
2788
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
 
2789
 
 
2790
#: postmaster/postmaster.c:979
 
2791
#, c-format
 
2792
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
 
2793
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
 
2794
 
 
2795
#: postmaster/postmaster.c:1047 utils/init/postinit.c:195
 
2796
msgid "could not load pg_hba.conf"
 
2797
msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
 
2798
 
 
2799
#: postmaster/postmaster.c:1094
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
 
2802
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
 
2803
 
 
2804
#: postmaster/postmaster.c:1117 utils/misc/tzparser.c:347
 
2805
#, c-format
 
2806
msgid ""
 
2807
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
 
2808
"s\" has been moved away from its proper location."
 
2809
msgstr ""
 
2810
"これは、PostgreSQLのインストールが不完全であること、または、ファイル\"%s\"が"
 
2811
"本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
 
2812
 
 
2813
#: postmaster/postmaster.c:1145
 
2814
#, c-format
 
2815
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
 
2816
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
 
2817
 
 
2818
#: postmaster/postmaster.c:1150
 
2819
#, c-format
 
2820
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
 
2821
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
 
2822
 
 
2823
#: postmaster/postmaster.c:1158
 
2824
#, c-format
 
2825
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
 
2826
msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
 
2827
 
 
2828
#: postmaster/postmaster.c:1174
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
 
2831
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
 
2832
 
 
2833
#: postmaster/postmaster.c:1176
 
2834
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
 
2835
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
 
2836
 
 
2837
#: postmaster/postmaster.c:1196
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
 
2840
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
 
2841
 
 
2842
#: postmaster/postmaster.c:1198
 
2843
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
 
2844
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
 
2845
 
 
2846
#: postmaster/postmaster.c:1209
 
2847
#, c-format
 
2848
msgid ""
 
2849
"%s: could not find the database system\n"
 
2850
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
 
2851
"but could not open file \"%s\": %s\n"
 
2852
msgstr ""
 
2853
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
 
2854
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
 
2855
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
 
2856
 
 
2857
#: postmaster/postmaster.c:1245
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
 
2860
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
 
2861
 
 
2862
#: postmaster/postmaster.c:1252
 
2863
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
 
2864
msgstr "%s: ログファイル \"%s/%s\" をオープンできません: %s\n"
 
2865
 
 
2866
#: postmaster/postmaster.c:1263
 
2867
#, c-format
 
2868
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
 
2869
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
 
2870
 
 
2871
#: postmaster/postmaster.c:1284
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
 
2874
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
 
2875
 
 
2876
#: postmaster/postmaster.c:1376
 
2877
#, c-format
 
2878
msgid "select() failed in postmaster: %m"
 
2879
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
 
2880
 
 
2881
#: postmaster/postmaster.c:1533 postmaster/postmaster.c:1564
 
2882
msgid "incomplete startup packet"
 
2883
msgstr "開始パケットが不完全です"
 
2884
 
 
2885
#: postmaster/postmaster.c:1545
 
2886
msgid "invalid length of startup packet"
 
2887
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
 
2888
 
 
2889
#: postmaster/postmaster.c:1602
 
2890
#, c-format
 
2891
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
 
2892
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
 
2893
 
 
2894
#: postmaster/postmaster.c:1631
 
2895
#, c-format
 
2896
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
 
2897
msgstr ""
 
2898
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
 
2899
"でをサポートします"
 
2900
 
 
2901
#: postmaster/postmaster.c:1695
 
2902
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
 
2903
msgstr ""
 
2904
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
 
2905
 
 
2906
#: postmaster/postmaster.c:1723
 
2907
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
 
2908
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
 
2909
 
 
2910
#: postmaster/postmaster.c:1776
 
2911
msgid "the database system is starting up"
 
2912
msgstr "データベースシステムは起動しています"
 
2913
 
 
2914
#: postmaster/postmaster.c:1781
 
2915
msgid "the database system is shutting down"
 
2916
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
 
2917
 
 
2918
#: postmaster/postmaster.c:1786
 
2919
msgid "the database system is in recovery mode"
 
2920
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
 
2921
 
 
2922
#: postmaster/postmaster.c:1853
 
2923
#, c-format
 
2924
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
 
2925
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
 
2926
 
 
2927
#: postmaster/postmaster.c:1861
 
2928
#, c-format
 
2929
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
 
2930
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
 
2931
 
 
2932
#: postmaster/postmaster.c:2061
 
2933
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
 
2934
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
 
2935
 
 
2936
#: postmaster/postmaster.c:2082
 
2937
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
 
2938
msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
 
2939
 
 
2940
#: postmaster/postmaster.c:2125
 
2941
msgid "received smart shutdown request"
 
2942
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
 
2943
 
 
2944
#: postmaster/postmaster.c:2161
 
2945
msgid "received fast shutdown request"
 
2946
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
 
2947
 
 
2948
#: postmaster/postmaster.c:2176
 
2949
msgid "aborting any active transactions"
 
2950
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
 
2951
 
 
2952
#: postmaster/postmaster.c:2204
 
2953
msgid "received immediate shutdown request"
 
2954
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
 
2955
 
 
2956
#: postmaster/postmaster.c:2278 postmaster/postmaster.c:2306
 
2957
msgid "startup process"
 
2958
msgstr "起動プロセス"
 
2959
 
 
2960
#: postmaster/postmaster.c:2281
 
2961
msgid "aborting startup due to startup process failure"
 
2962
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
 
2963
 
 
2964
#: postmaster/postmaster.c:2339
 
2965
msgid "database system is ready to accept connections"
 
2966
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
 
2967
 
 
2968
#: postmaster/postmaster.c:2391
 
2969
msgid "background writer process"
 
2970
msgstr "バックグランドライタプロセス"
 
2971
 
 
2972
#: postmaster/postmaster.c:2407
 
2973
msgid "WAL writer process"
 
2974
msgstr "WALライタプロセス"
 
2975
 
 
2976
#: postmaster/postmaster.c:2422
 
2977
msgid "autovacuum launcher process"
 
2978
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
 
2979
 
 
2980
#: postmaster/postmaster.c:2436
 
2981
msgid "archiver process"
 
2982
msgstr "アーカイバプロセス"
 
2983
 
 
2984
#: postmaster/postmaster.c:2454
 
2985
msgid "statistics collector process"
 
2986
msgstr "統計情報収集プロセス"
 
2987
 
 
2988
#: postmaster/postmaster.c:2468
 
2989
msgid "system logger process"
 
2990
msgstr "システムログ取得プロセス"
 
2991
 
 
2992
#: postmaster/postmaster.c:2503 postmaster/postmaster.c:2513
 
2993
#: postmaster/postmaster.c:2531
 
2994
msgid "server process"
 
2995
msgstr "サーバプロセス"
 
2996
 
 
2997
#: postmaster/postmaster.c:2567
 
2998
msgid "terminating any other active server processes"
 
2999
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
 
3000
 
 
3001
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
3002
#. "server process"
 
3003
#: postmaster/postmaster.c:2719
 
3004
#, c-format
 
3005
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
 
3006
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
 
3007
 
 
3008
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
3009
#. "server process"
 
3010
#: postmaster/postmaster.c:2728
 
3011
#, c-format
 
3012
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
 
3013
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
 
3014
 
 
3015
#: postmaster/postmaster.c:2730 postmaster/pgarch.c:568
 
3016
msgid ""
 
3017
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
 
3018
msgstr ""
 
3019
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
 
3020
"い。"
 
3021
 
 
3022
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
3023
#. "server process"
 
3024
#: postmaster/postmaster.c:2737
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
 
3027
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
 
3028
 
 
3029
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
3030
#. "server process"
 
3031
#: postmaster/postmaster.c:2747
 
3032
#, c-format
 
3033
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
 
3034
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
 
3035
 
 
3036
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
3037
#. "server process"
 
3038
#: postmaster/postmaster.c:2756
 
3039
#, c-format
 
3040
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
 
3041
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
 
3042
 
 
3043
#: postmaster/postmaster.c:2893
 
3044
msgid "abnormal database system shutdown"
 
3045
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
 
3046
 
 
3047
#: postmaster/postmaster.c:2925
 
3048
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
 
3049
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
 
3050
 
 
3051
#: postmaster/postmaster.c:3090
 
3052
#, c-format
 
3053
msgid "could not fork new process for connection: %m"
 
3054
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
 
3055
 
 
3056
#: postmaster/postmaster.c:3132
 
3057
msgid "could not fork new process for connection: "
 
3058
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
 
3059
 
 
3060
#: postmaster/postmaster.c:3243
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "connection received: host=%s%s%s"
 
3063
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
 
3064
 
 
3065
#: postmaster/postmaster.c:3498
 
3066
#, c-format
 
3067
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
 
3068
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
 
3069
 
 
3070
#: postmaster/postmaster.c:4010
 
3071
msgid "database system is ready to accept read only connections"
 
3072
msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受付準備ができました"
 
3073
 
 
3074
#: postmaster/postmaster.c:4233
 
3075
#, c-format
 
3076
msgid "could not fork startup process: %m"
 
3077
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
 
3078
 
 
3079
#: postmaster/postmaster.c:4237
 
3080
#, c-format
 
3081
msgid "could not fork background writer process: %m"
 
3082
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
 
3083
 
 
3084
#: postmaster/postmaster.c:4241
 
3085
#, c-format
 
3086
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
 
3087
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
 
3088
 
 
3089
#: postmaster/postmaster.c:4245
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid "could not fork process: %m"
 
3092
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
 
3093
 
 
3094
#: postmaster/postmaster.c:4527
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
 
3097
msgstr ""
 
3098
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
 
3099
 
 
3100
#: postmaster/postmaster.c:4559
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
 
3103
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
 
3104
 
 
3105
#: postmaster/postmaster.c:4588 postmaster/postmaster.c:4595
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
 
3108
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
 
3109
 
 
3110
#: postmaster/postmaster.c:4604
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
 
3113
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
 
3114
 
 
3115
#: postmaster/postmaster.c:4617
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
 
3118
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
 
3119
 
 
3120
#: postmaster/postmaster.c:4626
 
3121
#, c-format
 
3122
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
 
3123
msgstr ""
 
3124
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
 
3125
 
 
3126
#: postmaster/postmaster.c:4633
 
3127
#, c-format
 
3128
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
 
3129
msgstr ""
 
3130
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
 
3131
"d\n"
 
3132
 
 
3133
#: postmaster/postmaster.c:4776
 
3134
msgid "could not read exit code for process\n"
 
3135
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
 
3136
 
 
3137
#: postmaster/postmaster.c:4781
 
3138
msgid "could not post child completion status\n"
 
3139
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
 
3140
 
 
3141
#: postmaster/syslogger.c:383
 
3142
#, c-format
 
3143
msgid "select() failed in logger process: %m"
 
3144
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
 
3145
 
 
3146
#: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959
 
3147
#, c-format
 
3148
msgid "could not read from logger pipe: %m"
 
3149
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
 
3150
 
 
3151
#: postmaster/syslogger.c:434
 
3152
msgid "logger shutting down"
 
3153
msgstr "ロガーを停止しています"
 
3154
 
 
3155
#: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492
 
3156
#, c-format
 
3157
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
 
3158
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
 
3159
 
 
3160
#: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996
 
3161
#, c-format
 
3162
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
 
3163
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
3164
 
 
3165
#: postmaster/syslogger.c:527
 
3166
#, c-format
 
3167
msgid "could not fork system logger: %m"
 
3168
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
 
3169
 
 
3170
#: postmaster/syslogger.c:558
 
3171
#, c-format
 
3172
msgid "could not redirect stdout: %m"
 
3173
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
 
3174
 
 
3175
#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581
 
3176
#, c-format
 
3177
msgid "could not redirect stderr: %m"
 
3178
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
 
3179
 
 
3180
#: postmaster/syslogger.c:924
 
3181
#, c-format
 
3182
msgid "could not write to log file: %s\n"
 
3183
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
 
3184
 
 
3185
#: postmaster/syslogger.c:1067 postmaster/syslogger.c:1134
 
3186
#, c-format
 
3187
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
 
3188
msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
3189
 
 
3190
#: postmaster/syslogger.c:1079 postmaster/syslogger.c:1146
 
3191
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
 
3192
msgstr ""
 
3193
"自動ローテーションを無効にしています"
 
3194
"(再度有効にするにはSIGHUPを使用してください)"
 
3195
 
 
3196
#: postmaster/autovacuum.c:359
 
3197
#, c-format
 
3198
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
 
3199
msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
 
3200
 
 
3201
#: postmaster/autovacuum.c:404
 
3202
msgid "autovacuum launcher started"
 
3203
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
 
3204
 
 
3205
#: postmaster/autovacuum.c:760
 
3206
msgid "autovacuum launcher shutting down"
 
3207
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
 
3208
 
 
3209
#: postmaster/autovacuum.c:1394
 
3210
#, c-format
 
3211
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
 
3212
msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
 
3213
 
 
3214
#: postmaster/autovacuum.c:1595
 
3215
#, c-format
 
3216
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
 
3217
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
 
3218
 
 
3219
#: postmaster/autovacuum.c:1978
 
3220
#, c-format
 
3221
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
3222
msgstr ""
 
3223
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
 
3224
"\".\"%2$s\" を削除しています"
 
3225
 
 
3226
#: postmaster/autovacuum.c:1990
 
3227
#, c-format
 
3228
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
 
3229
msgstr ""
 
3230
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
 
3231
"\".\"%2$s\" が見つかりました"
 
3232
 
 
3233
#: postmaster/autovacuum.c:2251
 
3234
#, c-format
 
3235
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
 
3236
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
 
3237
 
 
3238
#: postmaster/autovacuum.c:2254
 
3239
#, c-format
 
3240
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
 
3241
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
 
3242
 
 
3243
#: postmaster/autovacuum.c:2725
 
3244
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
 
3245
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
 
3246
 
 
3247
#: postmaster/autovacuum.c:2726
 
3248
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
 
3249
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
 
3250
 
 
3251
#: postmaster/autovacuum.c:2782
 
3252
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
 
3253
msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
 
3254
 
 
3255
#: postmaster/pgarch.c:158
 
3256
#, c-format
 
3257
msgid "could not fork archiver: %m"
 
3258
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
 
3259
 
 
3260
#: postmaster/pgarch.c:416
 
3261
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
 
3262
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
 
3263
 
 
3264
#: postmaster/pgarch.c:454
 
3265
#, c-format
 
3266
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
 
3267
msgstr ""
 
3268
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
 
3269
"ます"
 
3270
 
 
3271
#: postmaster/pgarch.c:557
 
3272
#, c-format
 
3273
msgid "archive command failed with exit code %d"
 
3274
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
 
3275
 
 
3276
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
 
3277
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
 
3278
#, c-format
 
3279
msgid "The failed archive command was: %s"
 
3280
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
 
3281
 
 
3282
#: postmaster/pgarch.c:566
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
 
3285
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
 
3286
 
 
3287
#: postmaster/pgarch.c:573
 
3288
#, c-format
 
3289
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
 
3290
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
 
3291
 
 
3292
#: postmaster/pgarch.c:580
 
3293
#, c-format
 
3294
msgid "archive command was terminated by signal %d"
 
3295
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
 
3296
 
 
3297
#: postmaster/pgarch.c:589
 
3298
#, c-format
 
3299
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
 
3300
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
 
3301
 
 
3302
#: postmaster/pgarch.c:601
 
3303
#, c-format
 
3304
msgid "archived transaction log file \"%s\""
 
3305
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
 
3306
 
 
3307
#: postmaster/pgarch.c:650
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
 
3310
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
3311
 
 
3312
#: postmaster/bgwriter.c:466
 
3313
#, c-format
 
3314
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
 
3315
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
 
3316
msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
 
3317
msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
 
3318
 
 
3319
#: postmaster/bgwriter.c:470
 
3320
msgid ""
 
3321
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
 
3322
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
 
3323
 
 
3324
#: postmaster/bgwriter.c:579
 
3325
#, c-format
 
3326
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
 
3327
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
 
3328
 
 
3329
#: postmaster/bgwriter.c:887
 
3330
msgid "not enough shared memory for background writer"
 
3331
msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
 
3332
 
 
3333
#: postmaster/bgwriter.c:1037
 
3334
msgid "checkpoint request failed"
 
3335
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
 
3336
 
 
3337
#: postmaster/bgwriter.c:1038
 
3338
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
 
3339
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
 
3340
 
 
3341
#: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
 
3342
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
 
3343
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
 
3344
 
 
3345
#: commands/cluster.c:154
 
3346
#, c-format
 
3347
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
 
3348
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
 
3349
 
 
3350
#: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6777
 
3351
#, c-format
 
3352
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
3353
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
 
3354
 
 
3355
#: commands/cluster.c:348
 
3356
#, c-format
 
3357
msgid "clustering \"%s.%s\""
 
3358
msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
 
3359
 
 
3360
#: commands/cluster.c:378
 
3361
#, c-format
 
3362
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
 
3363
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
 
3364
 
 
3365
#: commands/cluster.c:391
 
3366
#, c-format
 
3367
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
 
3368
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
 
3369
 
 
3370
#: commands/cluster.c:397
 
3371
#, c-format
 
3372
msgid ""
 
3373
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
 
3374
"clustering"
 
3375
msgstr ""
 
3376
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
 
3377
"ポートしないためです"
 
3378
 
 
3379
#: commands/cluster.c:417
 
3380
#, c-format
 
3381
msgid ""
 
3382
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
 
3383
"values"
 
3384
msgstr ""
 
3385
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
 
3386
"ためです"
 
3387
 
 
3388
#: commands/cluster.c:420
 
3389
#, c-format
 
3390
msgid ""
 
3391
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
 
3392
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
 
3393
"from the table."
 
3394
msgstr ""
 
3395
"列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
 
3396
"してテー\n"
 
3397
"ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
 
3398
 
 
3399
#: commands/cluster.c:422
 
3400
#, c-format
 
3401
msgid ""
 
3402
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
 
3403
msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
 
3404
 
 
3405
#: commands/cluster.c:433
 
3406
#, c-format
 
3407
msgid ""
 
3408
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
 
3409
"does not handle null values"
 
3410
msgstr ""
 
3411
"式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
 
3412
"NULL値を扱わないためです"
 
3413
 
 
3414
#: commands/cluster.c:448
 
3415
#, c-format
 
3416
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
 
3417
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
 
3418
 
 
3419
#: commands/cluster.c:461
 
3420
#, c-format
 
3421
msgid "\"%s\" is a system catalog"
 
3422
msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
 
3423
 
 
3424
#: commands/trigger.c:150 commands/trigger.c:1022 commands/lockcmds.c:150
 
3425
#: commands/tablecmds.c:194 commands/tablecmds.c:1073
 
3426
#: commands/tablecmds.c:3374 commands/indexcmds.c:184
 
3427
#: commands/indexcmds.c:1488 commands/comment.c:573 catalog/toasting.c:94
 
3428
#, c-format
 
3429
msgid "\"%s\" is not a table"
 
3430
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
 
3431
 
 
3432
#: commands/trigger.c:156 commands/trigger.c:1028 commands/tablecmds.c:753
 
3433
#: commands/tablecmds.c:1086 commands/tablecmds.c:1953
 
3434
#: commands/tablecmds.c:3386 commands/tablecmds.c:3415
 
3435
#: commands/tablecmds.c:4837 tcop/utility.c:94 rewrite/rewriteDefine.c:259
 
3436
#, c-format
 
3437
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
 
3438
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
 
3439
 
 
3440
#: commands/trigger.c:193
 
3441
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
 
3442
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
 
3443
 
 
3444
#: commands/trigger.c:234
 
3445
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
 
3446
msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
 
3447
 
 
3448
#: commands/trigger.c:238
 
3449
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
 
3450
msgstr "トリガーの WHEN 条件では集約関数を使用できません"
 
3451
 
 
3452
#: commands/trigger.c:242
 
3453
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
 
3454
msgstr "トリガーの WHEN 条件ではウィンドウ関数を使用できません"
 
3455
 
 
3456
#: commands/trigger.c:262 commands/trigger.c:275
 
3457
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
 
3458
msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件ではカラム値を参照できません"
 
3459
 
 
3460
#: commands/trigger.c:267
 
3461
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
 
3462
msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
 
3463
 
 
3464
#: commands/trigger.c:280
 
3465
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
 
3466
msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
 
3467
 
 
3468
#: commands/trigger.c:285
 
3469
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
 
3470
msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システムカラムを参照できません"
 
3471
 
 
3472
#: commands/trigger.c:323
 
3473
#, c-format
 
3474
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
 
3475
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
 
3476
 
 
3477
#: commands/trigger.c:330
 
3478
#, c-format
 
3479
msgid "function %s must return type \"trigger\""
 
3480
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
 
3481
 
 
3482
#: commands/trigger.c:408 commands/trigger.c:1111
 
3483
#, c-format
 
3484
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
3485
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
 
3486
 
 
3487
#: commands/trigger.c:498 commands/analyze.c:281 commands/tablecmds.c:3968
 
3488
#: commands/tablecmds.c:4060 commands/tablecmds.c:4107
 
3489
#: commands/tablecmds.c:4203 commands/tablecmds.c:4291
 
3490
#: commands/tablecmds.c:4352 commands/tablecmds.c:4418
 
3491
#: commands/tablecmds.c:5861 commands/tablecmds.c:5999 commands/comment.c:636
 
3492
#: commands/copy.c:3441 commands/sequence.c:1305 utils/adt/acl.c:2788
 
3493
#: utils/adt/ruleutils.c:1530 catalog/aclchk.c:1393 parser/parse_type.c:117
 
3494
#: parser/analyze.c:1818 parser/parse_relation.c:1998
 
3495
#: parser/parse_relation.c:2053 parser/parse_target.c:808
 
3496
#, c-format
 
3497
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
3498
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
 
3499
 
 
3500
#: commands/trigger.c:507 commands/tablecmds.c:1244 commands/copy.c:3453
 
3501
#: parser/parse_target.c:824 parser/parse_target.c:835
 
3502
#, c-format
 
3503
msgid "column \"%s\" specified more than once"
 
3504
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
 
3505
 
 
3506
#: commands/trigger.c:678
 
3507
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
 
3508
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
 
3509
 
 
3510
#: commands/trigger.c:679
 
3511
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
 
3512
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
 
3513
 
 
3514
#: commands/trigger.c:680
 
3515
msgid "Found referencing table's trigger."
 
3516
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
 
3517
 
 
3518
#: commands/trigger.c:789 commands/trigger.c:805
 
3519
#, c-format
 
3520
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
 
3521
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
 
3522
 
 
3523
#: commands/trigger.c:817
 
3524
#, c-format
 
3525
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
 
3526
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
 
3527
 
 
3528
#: commands/trigger.c:953 commands/trigger.c:1153 commands/trigger.c:1264
 
3529
#: commands/comment.c:1093
 
3530
#, c-format
 
3531
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
3532
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
 
3533
 
 
3534
#: commands/trigger.c:957
 
3535
#, c-format
 
3536
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
 
3537
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
 
3538
 
 
3539
#: commands/trigger.c:1232
 
3540
#, c-format
 
3541
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
 
3542
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
 
3543
 
 
3544
#: commands/trigger.c:1807
 
3545
#, c-format
 
3546
msgid "trigger function %u returned null value"
 
3547
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
 
3548
 
 
3549
#: commands/trigger.c:1867 commands/trigger.c:1982 commands/trigger.c:2119
 
3550
#: commands/trigger.c:2263
 
3551
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
 
3552
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
 
3553
 
 
3554
#: commands/trigger.c:3867 catalog/namespace.c:232 catalog/namespace.c:306
 
3555
#, c-format
 
3556
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
 
3557
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
 
3558
 
 
3559
#: commands/trigger.c:3961
 
3560
#, c-format
 
3561
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
 
3562
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
 
3563
 
 
3564
#: commands/trigger.c:3987
 
3565
#, c-format
 
3566
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
 
3567
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
 
3568
 
 
3569
#: commands/analyze.c:182
 
3570
#, c-format
 
3571
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
 
3572
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
 
3573
 
 
3574
#: commands/analyze.c:186
 
3575
#, c-format
 
3576
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
 
3577
msgstr ""
 
3578
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ"
 
3579
"が解析できます"
 
3580
 
 
3581
#: commands/analyze.c:190
 
3582
#, c-format
 
3583
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
 
3584
msgstr ""
 
3585
"\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析"
 
3586
"できます"
 
3587
 
 
3588
#: commands/analyze.c:206
 
3589
#, c-format
 
3590
msgid ""
 
3591
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
 
3592
msgstr ""
 
3593
"\"%s\" をスキップしています --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブル"
 
3594
"を解析することはできません"
 
3595
 
 
3596
#: commands/analyze.c:234
 
3597
#, c-format
 
3598
msgid "analyzing \"%s.%s\""
 
3599
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
 
3600
 
 
3601
#: commands/analyze.c:533
 
3602
#, c-format
 
3603
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
 
3604
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
 
3605
 
 
3606
#: commands/analyze.c:1133
 
3607
#, c-format
 
3608
msgid ""
 
3609
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
 
3610
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
 
3611
msgstr ""
 
3612
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
 
3613
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
 
3614
 
 
3615
#: commands/typecmds.c:163
 
3616
msgid "must be superuser to create a base type"
 
3617
msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
 
3618
 
 
3619
#: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:802 commands/typecmds.c:1129
 
3620
#: catalog/heap.c:920 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656
 
3621
#, c-format
 
3622
msgid "type \"%s\" already exists"
 
3623
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
 
3624
 
 
3625
#: commands/typecmds.c:268
 
3626
#, c-format
 
3627
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
 
3628
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
 
3629
 
 
3630
#: commands/typecmds.c:275 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
 
3631
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
 
3632
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
 
3633
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1319
 
3634
#: commands/dbcommands.c:1327 commands/functioncmds.c:485
 
3635
#: commands/functioncmds.c:575 commands/functioncmds.c:583
 
3636
#: commands/functioncmds.c:591 commands/functioncmds.c:1981
 
3637
#: commands/functioncmds.c:1989 commands/user.c:142 commands/user.c:159
 
3638
#: commands/user.c:167 commands/user.c:175 commands/user.c:183
 
3639
#: commands/user.c:191 commands/user.c:199 commands/user.c:207
 
3640
#: commands/user.c:215 commands/user.c:223 commands/user.c:231
 
3641
#: commands/user.c:471 commands/user.c:483 commands/user.c:491
 
3642
#: commands/user.c:499 commands/user.c:507 commands/user.c:515
 
3643
#: commands/user.c:523 commands/user.c:532 commands/user.c:540
 
3644
#: commands/copy.c:751 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777
 
3645
#: commands/copy.c:785 commands/copy.c:793 commands/copy.c:801
 
3646
#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:817 commands/copy.c:833
 
3647
#: commands/sequence.c:1021 commands/sequence.c:1029 commands/sequence.c:1037
 
3648
#: commands/sequence.c:1045 commands/sequence.c:1053 commands/sequence.c:1061
 
3649
#: commands/sequence.c:1069 commands/sequence.c:1077 catalog/aclchk.c:835
 
3650
#: catalog/aclchk.c:843
 
3651
msgid "conflicting or redundant options"
 
3652
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
 
3653
 
 
3654
#: commands/typecmds.c:322
 
3655
#, c-format
 
3656
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
 
3657
msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
 
3658
 
 
3659
#: commands/typecmds.c:341
 
3660
#, c-format
 
3661
msgid "array element type cannot be %s"
 
3662
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
 
3663
 
 
3664
#: commands/typecmds.c:373
 
3665
#, c-format
 
3666
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
 
3667
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
 
3668
 
 
3669
#: commands/typecmds.c:390
 
3670
#, c-format
 
3671
msgid "storage \"%s\" not recognized"
 
3672
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
 
3673
 
 
3674
#: commands/typecmds.c:399
 
3675
msgid "type input function must be specified"
 
3676
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
 
3677
 
 
3678
#: commands/typecmds.c:403
 
3679
msgid "type output function must be specified"
 
3680
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
 
3681
 
 
3682
#: commands/typecmds.c:408
 
3683
msgid ""
 
3684
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
 
3685
"function"
 
3686
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
 
3687
 
 
3688
#: commands/typecmds.c:431
 
3689
#, c-format
 
3690
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
3691
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
 
3692
 
 
3693
#: commands/typecmds.c:438
 
3694
#, c-format
 
3695
msgid "type input function %s must return type %s"
 
3696
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
 
3697
 
 
3698
#: commands/typecmds.c:448
 
3699
#, c-format
 
3700
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
3701
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
 
3702
 
 
3703
#: commands/typecmds.c:455
 
3704
#, c-format
 
3705
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
 
3706
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
 
3707
 
 
3708
#: commands/typecmds.c:464
 
3709
#, c-format
 
3710
msgid "type receive function %s must return type %s"
 
3711
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
 
3712
 
 
3713
#: commands/typecmds.c:473
 
3714
#, c-format
 
3715
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
 
3716
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
 
3717
 
 
3718
#: commands/typecmds.c:654 commands/typecmds.c:2548
 
3719
#: commands/functioncmds.c:126 commands/tablecmds.c:216
 
3720
#: utils/adt/regproc.c:983 parser/parse_type.c:199 parser/parse_func.c:1468
 
3721
#, c-format
 
3722
msgid "type \"%s\" does not exist"
 
3723
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
 
3724
 
 
3725
#: commands/typecmds.c:660 commands/tablecmds.c:217
 
3726
#, c-format
 
3727
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
 
3728
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
 
3729
 
 
3730
#: commands/typecmds.c:681 commands/typecmds.c:2177
 
3731
#, c-format
 
3732
msgid "\"%s\" is not a domain"
 
3733
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
 
3734
 
 
3735
#: commands/typecmds.c:823
 
3736
#, c-format
 
3737
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
 
3738
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
 
3739
 
 
3740
#: commands/typecmds.c:892
 
3741
msgid "multiple default expressions"
 
3742
msgstr "デフォルト式が複数あります"
 
3743
 
 
3744
#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:965
 
3745
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
 
3746
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
 
3747
 
 
3748
#: commands/typecmds.c:984 commands/typecmds.c:1874
 
3749
msgid "unique constraints not possible for domains"
 
3750
msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
 
3751
 
 
3752
#: commands/typecmds.c:990 commands/typecmds.c:1880
 
3753
msgid "primary key constraints not possible for domains"
 
3754
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
 
3755
 
 
3756
#: commands/typecmds.c:996 commands/typecmds.c:1886
 
3757
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
 
3758
msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
 
3759
 
 
3760
#: commands/typecmds.c:1002 commands/typecmds.c:1892
 
3761
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
 
3762
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
 
3763
 
 
3764
#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:1901
 
3765
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
 
3766
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
 
3767
 
 
3768
#: commands/typecmds.c:1263
 
3769
#, c-format
 
3770
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
3771
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
 
3772
 
 
3773
#: commands/typecmds.c:1281 commands/typecmds.c:1332 commands/typecmds.c:1363
 
3774
#: commands/typecmds.c:1386 commands/typecmds.c:1407 commands/typecmds.c:1434
 
3775
#: commands/typecmds.c:1461 catalog/pg_aggregate.c:333 parser/parse_func.c:286
 
3776
#: parser/parse_func.c:1447
 
3777
#, c-format
 
3778
msgid "function %s does not exist"
 
3779
msgstr "関数%sは存在しません"
 
3780
 
 
3781
#: commands/typecmds.c:1314
 
3782
#, c-format
 
3783
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
3784
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
 
3785
 
 
3786
#: commands/typecmds.c:1413
 
3787
#, c-format
 
3788
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
 
3789
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
 
3790
 
 
3791
#: commands/typecmds.c:1440
 
3792
#, c-format
 
3793
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
 
3794
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
 
3795
 
 
3796
#: commands/typecmds.c:1467
 
3797
#, c-format
 
3798
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
 
3799
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
 
3800
 
 
3801
#: commands/typecmds.c:1496
 
3802
msgid "composite type must have at least one attribute"
 
3803
msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
 
3804
 
 
3805
#: commands/typecmds.c:1722
 
3806
#, c-format
 
3807
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
 
3808
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
 
3809
 
 
3810
#: commands/typecmds.c:1972
 
3811
#, c-format
 
3812
msgid ""
 
3813
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
 
3814
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
 
3815
 
 
3816
#: commands/typecmds.c:2211 catalog/pg_constraint.c:653
 
3817
#, c-format
 
3818
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
 
3819
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
 
3820
 
 
3821
#: commands/typecmds.c:2253 commands/typecmds.c:2262
 
3822
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
 
3823
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
 
3824
 
 
3825
#: commands/typecmds.c:2270 catalog/heap.c:2306
 
3826
msgid "cannot use subquery in check constraint"
 
3827
msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
 
3828
 
 
3829
#: commands/typecmds.c:2274 catalog/heap.c:2310
 
3830
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
 
3831
msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
 
3832
 
 
3833
#: commands/typecmds.c:2278 catalog/heap.c:2314
 
3834
msgid "cannot use window function in check constraint"
 
3835
msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
 
3836
 
 
3837
#: commands/typecmds.c:2495 commands/typecmds.c:2567 commands/typecmds.c:2803
 
3838
#, c-format
 
3839
msgid "%s is a table's row type"
 
3840
msgstr "%sはテーブルの行型です"
 
3841
 
 
3842
#: commands/typecmds.c:2497 commands/typecmds.c:2569 commands/typecmds.c:2805
 
3843
msgid "Use ALTER TABLE instead."
 
3844
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
 
3845
 
 
3846
#: commands/typecmds.c:2504 commands/typecmds.c:2576 commands/typecmds.c:2717
 
3847
#, c-format
 
3848
msgid "cannot alter array type %s"
 
3849
msgstr "配列型%sを変更できません"
 
3850
 
 
3851
#: commands/typecmds.c:2506 commands/typecmds.c:2578 commands/typecmds.c:2719
 
3852
#, c-format
 
3853
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
 
3854
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
 
3855
 
 
3856
#: commands/typecmds.c:2766
 
3857
#, c-format
 
3858
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
 
3859
msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
3860
 
 
3861
#: commands/typecmds.c:2774 commands/functioncmds.c:1914
 
3862
#: commands/tablecmds.c:7873
 
3863
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
 
3864
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
 
3865
 
 
3866
#: commands/typecmds.c:2780 commands/functioncmds.c:1920
 
3867
#: commands/tablecmds.c:7879
 
3868
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
 
3869
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
 
3870
 
 
3871
#: commands/typecmds.c:2789
 
3872
#, c-format
 
3873
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
3874
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
3875
 
 
3876
#: commands/conversioncmds.c:69
 
3877
#, c-format
 
3878
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
 
3879
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
 
3880
 
 
3881
#: commands/conversioncmds.c:76
 
3882
#, c-format
 
3883
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
 
3884
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
 
3885
 
 
3886
#: commands/conversioncmds.c:90
 
3887
#, c-format
 
3888
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
 
3889
msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
 
3890
 
 
3891
#: commands/conversioncmds.c:153 commands/conversioncmds.c:211
 
3892
#: commands/conversioncmds.c:267 commands/comment.c:1171
 
3893
#, c-format
 
3894
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
 
3895
msgstr "変換\"%sは存在しません"
 
3896
 
 
3897
#: commands/conversioncmds.c:159
 
3898
#, c-format
 
3899
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
 
3900
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
 
3901
 
 
3902
#: commands/conversioncmds.c:229
 
3903
#, c-format
 
3904
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
3905
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
3906
 
 
3907
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
 
3908
#: commands/portalcmds.c:212
 
3909
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
 
3910
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
 
3911
 
 
3912
#: commands/portalcmds.c:329 tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366
 
3913
#, c-format
 
3914
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
 
3915
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
 
3916
 
 
3917
#: commands/portalcmds.c:402
 
3918
msgid "could not reposition held cursor"
 
3919
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
 
3920
 
 
3921
#: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
3924
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
 
3925
 
 
3926
#: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682
 
3927
#: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517
 
3928
#: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748
 
3929
#: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945
 
3930
#: commands/opclasscmds.c:2072 commands/indexcmds.c:307
 
3931
#: commands/comment.c:1253 commands/comment.c:1339
 
3932
#, c-format
 
3933
msgid "access method \"%s\" does not exist"
 
3934
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
 
3935
 
 
3936
#: commands/opclasscmds.c:329
 
3937
msgid "must be superuser to create an operator class"
 
3938
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3939
 
 
3940
#: commands/opclasscmds.c:352 commands/opclasscmds.c:805
 
3941
#: commands/opclasscmds.c:1592 commands/opclasscmds.c:1596
 
3942
#: commands/opclasscmds.c:1870 commands/opclasscmds.c:1881
 
3943
#: commands/opclasscmds.c:2096 commands/opclasscmds.c:2107
 
3944
#: commands/comment.c:1368 commands/comment.c:1378
 
3945
#, c-format
 
3946
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
3947
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
 
3948
 
 
3949
#: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
 
3950
#: commands/opclasscmds.c:987
 
3951
#, c-format
 
3952
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
 
3953
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
 
3954
 
 
3955
#: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
 
3956
#: commands/opclasscmds.c:1002
 
3957
#, c-format
 
3958
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
 
3959
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
 
3960
 
 
3961
#: commands/opclasscmds.c:486
 
3962
msgid "storage type specified more than once"
 
3963
msgstr "格納型が複数指定されました"
 
3964
 
 
3965
#: commands/opclasscmds.c:514
 
3966
#, c-format
 
3967
msgid ""
 
3968
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
 
3969
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
 
3970
 
 
3971
#: commands/opclasscmds.c:531
 
3972
#, c-format
 
3973
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
3974
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
 
3975
 
 
3976
#: commands/opclasscmds.c:559
 
3977
#, c-format
 
3978
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
 
3979
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
 
3980
 
 
3981
#: commands/opclasscmds.c:562
 
3982
#, c-format
 
3983
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
 
3984
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
 
3985
 
 
3986
#: commands/opclasscmds.c:700
 
3987
msgid "must be superuser to create an operator family"
 
3988
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3989
 
 
3990
#: commands/opclasscmds.c:818
 
3991
msgid "must be superuser to alter an operator family"
 
3992
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3993
 
 
3994
#: commands/opclasscmds.c:881
 
3995
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
3996
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
 
3997
 
 
3998
#: commands/opclasscmds.c:937
 
3999
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
4000
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
 
4001
 
 
4002
#: commands/opclasscmds.c:1053
 
4003
msgid "one or two argument types must be specified"
 
4004
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
 
4005
 
 
4006
#: commands/opclasscmds.c:1081
 
4007
msgid "index operators must be binary"
 
4008
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
 
4009
 
 
4010
#: commands/opclasscmds.c:1085
 
4011
msgid "index operators must return boolean"
 
4012
msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
 
4013
 
 
4014
#: commands/opclasscmds.c:1125
 
4015
msgid "btree procedures must have two arguments"
 
4016
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
 
4017
 
 
4018
#: commands/opclasscmds.c:1129
 
4019
msgid "btree procedures must return integer"
 
4020
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
 
4021
 
 
4022
#: commands/opclasscmds.c:1144
 
4023
msgid "hash procedures must have one argument"
 
4024
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
 
4025
 
 
4026
#: commands/opclasscmds.c:1148
 
4027
msgid "hash procedures must return integer"
 
4028
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
 
4029
 
 
4030
#: commands/opclasscmds.c:1173
 
4031
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
 
4032
msgstr ""
 
4033
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで"
 
4034
"指定されなければなりません"
 
4035
 
 
4036
#: commands/opclasscmds.c:1199
 
4037
#, c-format
 
4038
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
4039
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
 
4040
 
 
4041
#: commands/opclasscmds.c:1206
 
4042
#, c-format
 
4043
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
4044
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
 
4045
 
 
4046
#: commands/opclasscmds.c:1254
 
4047
#, c-format
 
4048
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
4049
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
 
4050
 
 
4051
#: commands/opclasscmds.c:1354
 
4052
#, c-format
 
4053
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
4054
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
 
4055
 
 
4056
#: commands/opclasscmds.c:1441
 
4057
#, c-format
 
4058
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
4059
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
 
4060
 
 
4061
#: commands/opclasscmds.c:1481
 
4062
#, c-format
 
4063
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
4064
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
 
4065
 
 
4066
#: commands/opclasscmds.c:1529 commands/opclasscmds.c:1533
 
4067
#: commands/opclasscmds.c:1770 commands/opclasscmds.c:1781
 
4068
#: commands/opclasscmds.c:1969 commands/opclasscmds.c:1980
 
4069
#: commands/indexcmds.c:1143 commands/indexcmds.c:1153 commands/comment.c:1282
 
4070
#: commands/comment.c:1292
 
4071
#, c-format
 
4072
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
4073
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
 
4074
 
 
4075
#: commands/opclasscmds.c:1802
 
4076
#, c-format
 
4077
msgid ""
 
4078
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
4079
"\""
 
4080
msgstr ""
 
4081
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
 
4082
"存在します"
 
4083
 
 
4084
#: commands/opclasscmds.c:1902
 
4085
#, c-format
 
4086
msgid ""
 
4087
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
4088
"\""
 
4089
msgstr ""
 
4090
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
 
4091
"します"
 
4092
 
 
4093
#: commands/lockcmds.c:94
 
4094
#, c-format
 
4095
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
 
4096
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
 
4097
 
 
4098
#: commands/lockcmds.c:99
 
4099
#, c-format
 
4100
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
 
4101
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
 
4102
 
 
4103
#: commands/lockcmds.c:123 catalog/namespace.c:273 parser/parse_relation.c:836
 
4104
#, c-format
 
4105
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
 
4106
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
 
4107
 
 
4108
#: commands/lockcmds.c:128 utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:278
 
4109
#: parser/parse_relation.c:849 parser/parse_relation.c:857
 
4110
#, c-format
 
4111
msgid "relation \"%s\" does not exist"
 
4112
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
 
4113
 
 
4114
#: commands/dbcommands.c:201
 
4115
msgid "LOCATION is not supported anymore"
 
4116
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
 
4117
 
 
4118
#: commands/dbcommands.c:202
 
4119
msgid "Consider using tablespaces instead."
 
4120
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
 
4121
 
 
4122
#: commands/dbcommands.c:225 utils/adt/ascii.c:144
 
4123
#, c-format
 
4124
msgid "%d is not a valid encoding code"
 
4125
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
 
4126
 
 
4127
#: commands/dbcommands.c:235 utils/adt/ascii.c:126
 
4128
#, c-format
 
4129
msgid "%s is not a valid encoding name"
 
4130
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
 
4131
 
 
4132
#: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1351 commands/user.c:257
 
4133
#: commands/user.c:566
 
4134
#, c-format
 
4135
msgid "invalid connection limit: %d"
 
4136
msgstr "接続制限数 %d は無効です"
 
4137
 
 
4138
#: commands/dbcommands.c:272
 
4139
msgid "permission denied to create database"
 
4140
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
 
4141
 
 
4142
#: commands/dbcommands.c:295
 
4143
#, c-format
 
4144
msgid "template database \"%s\" does not exist"
 
4145
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
 
4146
 
 
4147
#: commands/dbcommands.c:307
 
4148
#, c-format
 
4149
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
 
4150
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
 
4151
 
 
4152
#: commands/dbcommands.c:323
 
4153
#, c-format
 
4154
msgid "invalid server encoding %d"
 
4155
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
 
4156
 
 
4157
#: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
 
4158
#, c-format
 
4159
msgid "invalid locale name %s"
 
4160
msgstr "ロケール名 %s は無効です"
 
4161
 
 
4162
#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:384
 
4163
#, c-format
 
4164
msgid "encoding %s does not match locale %s"
 
4165
msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません"
 
4166
 
 
4167
#: commands/dbcommands.c:372
 
4168
#, c-format
 
4169
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
 
4170
msgstr ""
 
4171
"選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。"
 
4172
 
 
4173
#: commands/dbcommands.c:387
 
4174
#, c-format
 
4175
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
 
4176
msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。"
 
4177
 
 
4178
#: commands/dbcommands.c:405
 
4179
#, c-format
 
4180
msgid ""
 
4181
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
 
4182
"(%s)"
 
4183
msgstr ""
 
4184
"新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性があり"
 
4185
"ません"
 
4186
 
 
4187
#: commands/dbcommands.c:408
 
4188
msgid ""
 
4189
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
 
4190
"template."
 
4191
msgstr ""
 
4192
"テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 を"
 
4193
"テンプレートとして使用してください"
 
4194
 
 
4195
#: commands/dbcommands.c:413
 
4196
#, c-format
 
4197
msgid ""
 
4198
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
 
4199
"database (%s)"
 
4200
msgstr ""
 
4201
"新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありませ"
 
4202
"ん"
 
4203
 
 
4204
#: commands/dbcommands.c:415
 
4205
msgid ""
 
4206
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
 
4207
"template."
 
4208
msgstr ""
 
4209
"テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ"
 
4210
"ンプレートとして使用してください"
 
4211
 
 
4212
#: commands/dbcommands.c:420
 
4213
#, c-format
 
4214
msgid ""
 
4215
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
 
4216
"(%s)"
 
4217
msgstr ""
 
4218
"新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありませ"
 
4219
"ん"
 
4220
 
 
4221
#: commands/dbcommands.c:422
 
4222
msgid ""
 
4223
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
 
4224
"template."
 
4225
msgstr ""
 
4226
"テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン"
 
4227
"プレートとして使用してください"
 
4228
 
 
4229
#: commands/dbcommands.c:449 commands/dbcommands.c:1058
 
4230
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
 
4231
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
 
4232
 
 
4233
#: commands/dbcommands.c:475
 
4234
#, c-format
 
4235
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
 
4236
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
 
4237
 
 
4238
#: commands/dbcommands.c:477
 
4239
#, c-format
 
4240
msgid ""
 
4241
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
 
4242
"tablespace."
 
4243
msgstr ""
 
4244
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
 
4245
"競合しています"
 
4246
 
 
4247
#: commands/dbcommands.c:497 commands/dbcommands.c:927
 
4248
#, c-format
 
4249
msgid "database \"%s\" already exists"
 
4250
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
 
4251
 
 
4252
#: commands/dbcommands.c:511
 
4253
#, c-format
 
4254
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
 
4255
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
 
4256
 
 
4257
#: commands/dbcommands.c:760 commands/dbcommands.c:907
 
4258
#: commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1185
 
4259
#: commands/dbcommands.c:1370 commands/dbcommands.c:1414
 
4260
#: commands/dbcommands.c:1460 commands/comment.c:683 utils/init/postinit.c:577
 
4261
#: utils/init/postinit.c:645 utils/init/postinit.c:662 utils/adt/acl.c:2999
 
4262
#: utils/adt/dbsize.c:144 catalog/aclchk.c:577
 
4263
#, c-format
 
4264
msgid "database \"%s\" does not exist"
 
4265
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
 
4266
 
 
4267
#: commands/dbcommands.c:767
 
4268
#, c-format
 
4269
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
 
4270
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4271
 
 
4272
#: commands/dbcommands.c:788
 
4273
msgid "cannot drop a template database"
 
4274
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
 
4275
 
 
4276
#: commands/dbcommands.c:794
 
4277
msgid "cannot drop the currently open database"
 
4278
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
 
4279
 
 
4280
#: commands/dbcommands.c:805 commands/dbcommands.c:949
 
4281
#: commands/dbcommands.c:1080
 
4282
#, c-format
 
4283
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
 
4284
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
 
4285
 
 
4286
#: commands/dbcommands.c:918
 
4287
msgid "permission denied to rename database"
 
4288
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
 
4289
 
 
4290
#: commands/dbcommands.c:938
 
4291
msgid "current database cannot be renamed"
 
4292
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
 
4293
 
 
4294
#: commands/dbcommands.c:1032
 
4295
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
 
4296
msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
 
4297
 
 
4298
#: commands/dbcommands.c:1120
 
4299
#, c-format
 
4300
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
 
4301
msgstr ""
 
4302
"データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在"
 
4303
"するものがあります"
 
4304
 
 
4305
#: commands/dbcommands.c:1122
 
4306
msgid ""
 
4307
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
 
4308
"this command."
 
4309
msgstr ""
 
4310
"このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ"
 
4311
"ればなりません。"
 
4312
 
 
4313
#: commands/dbcommands.c:1250 commands/dbcommands.c:1727
 
4314
#: commands/dbcommands.c:1922 commands/dbcommands.c:1978
 
4315
#, c-format
 
4316
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
 
4317
msgstr ""
 
4318
"元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま"
 
4319
"せん"
 
4320
 
 
4321
#: commands/dbcommands.c:1499
 
4322
msgid "permission denied to change owner of database"
 
4323
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
 
4324
 
 
4325
#: commands/dbcommands.c:1815
 
4326
#, c-format
 
4327
msgid ""
 
4328
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
 
4329
"database."
 
4330
msgstr ""
 
4331
"他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ"
 
4332
"クションがあります。"
 
4333
 
 
4334
#: commands/dbcommands.c:1818
 
4335
#, c-format
 
4336
msgid "There are %d other session(s) using the database."
 
4337
msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
 
4338
 
 
4339
#: commands/dbcommands.c:1821
 
4340
#, c-format
 
4341
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
 
4342
msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
 
4343
 
 
4344
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:293
 
4345
#, c-format
 
4346
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
 
4347
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
 
4348
 
 
4349
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:294
 
4350
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
 
4351
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
 
4352
 
 
4353
#: commands/schemacmds.c:178 commands/comment.c:784
 
4354
msgid "schema name cannot be qualified"
 
4355
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
 
4356
 
 
4357
#: commands/schemacmds.c:191 commands/schemacmds.c:268
 
4358
#: commands/schemacmds.c:344 commands/comment.c:793 utils/adt/acl.c:3806
 
4359
#: catalog/aclchk.c:639 catalog/aclchk.c:1018 catalog/namespace.c:341
 
4360
#: catalog/namespace.c:2357 catalog/namespace.c:2398 catalog/namespace.c:2446
 
4361
#: catalog/namespace.c:3353
 
4362
#, c-format
 
4363
msgid "schema \"%s\" does not exist"
 
4364
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
 
4365
 
 
4366
#: commands/schemacmds.c:197
 
4367
#, c-format
 
4368
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
 
4369
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4370
 
 
4371
#: commands/schemacmds.c:277 catalog/pg_namespace.c:52
 
4372
#, c-format
 
4373
msgid "schema \"%s\" already exists"
 
4374
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
 
4375
 
 
4376
#: commands/proclang.c:86 commands/proclang.c:581
 
4377
#, c-format
 
4378
msgid "language \"%s\" already exists"
 
4379
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
 
4380
 
 
4381
#: commands/proclang.c:101
 
4382
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
 
4383
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
 
4384
 
 
4385
#: commands/proclang.c:111
 
4386
#, c-format
 
4387
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
 
4388
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
 
4389
 
 
4390
#: commands/proclang.c:131 commands/proclang.c:286
 
4391
#, c-format
 
4392
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
 
4393
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
 
4394
 
 
4395
#: commands/proclang.c:250
 
4396
#, c-format
 
4397
msgid "unsupported language \"%s\""
 
4398
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
 
4399
 
 
4400
#: commands/proclang.c:252
 
4401
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
 
4402
msgstr ""
 
4403
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
 
4404
 
 
4405
#: commands/proclang.c:260
 
4406
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
 
4407
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
 
4408
 
 
4409
#: commands/proclang.c:279
 
4410
#, c-format
 
4411
msgid ""
 
4412
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
 
4413
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
 
4414
 
 
4415
#: commands/proclang.c:500 commands/proclang.c:573 commands/proclang.c:617
 
4416
#: commands/functioncmds.c:838 commands/functioncmds.c:2020
 
4417
#: commands/comment.c:1210 utils/adt/acl.c:3600 catalog/aclchk.c:605
 
4418
#, c-format
 
4419
msgid "language \"%s\" does not exist"
 
4420
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
 
4421
 
 
4422
#: commands/proclang.c:503
 
4423
#, c-format
 
4424
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
 
4425
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4426
 
 
4427
#: commands/variable.c:62
 
4428
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
 
4429
msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
 
4430
 
 
4431
#: commands/variable.c:161
 
4432
#, c-format
 
4433
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
 
4434
msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
 
4435
 
 
4436
#: commands/variable.c:175
 
4437
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
 
4438
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
 
4439
 
 
4440
#: commands/variable.c:285
 
4441
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
 
4442
msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
 
4443
 
 
4444
#: commands/variable.c:293
 
4445
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
 
4446
msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
 
4447
 
 
4448
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
 
4449
#, c-format
 
4450
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
 
4451
msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
 
4452
 
 
4453
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
 
4454
#, c-format
 
4455
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
 
4456
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
 
4457
 
 
4458
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
 
4459
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
 
4460
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
 
4461
 
 
4462
#: commands/variable.c:557
 
4463
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
 
4464
msgstr ""
 
4465
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
 
4466
"せん"
 
4467
 
 
4468
#: commands/variable.c:566
 
4469
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
 
4470
msgstr ""
 
4471
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
 
4472
 
 
4473
#: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:241
 
4474
#, c-format
 
4475
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
 
4476
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
 
4477
 
 
4478
#: commands/variable.c:737 commands/variable.c:849 commands/user.c:585
 
4479
#: commands/user.c:775 commands/user.c:861 commands/user.c:1014
 
4480
#: utils/cache/lsyscache.c:2776 utils/init/miscinit.c:471
 
4481
#, c-format
 
4482
msgid "role \"%s\" does not exist"
 
4483
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
 
4484
 
 
4485
#: commands/variable.c:865
 
4486
#, c-format
 
4487
msgid "permission denied to set role \"%s\""
 
4488
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
 
4489
 
 
4490
#: commands/aggregatecmds.c:103
 
4491
#, c-format
 
4492
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
 
4493
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
 
4494
 
 
4495
#: commands/aggregatecmds.c:113
 
4496
msgid "aggregate stype must be specified"
 
4497
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
 
4498
 
 
4499
#: commands/aggregatecmds.c:117
 
4500
msgid "aggregate sfunc must be specified"
 
4501
msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
 
4502
 
 
4503
#: commands/aggregatecmds.c:134
 
4504
msgid "aggregate input type must be specified"
 
4505
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
 
4506
 
 
4507
#: commands/aggregatecmds.c:159
 
4508
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
 
4509
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
 
4510
 
 
4511
#: commands/aggregatecmds.c:191
 
4512
#, c-format
 
4513
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
 
4514
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
 
4515
 
 
4516
#: commands/aggregatecmds.c:230
 
4517
#, c-format
 
4518
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
 
4519
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
 
4520
 
 
4521
#: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1130
 
4522
#, c-format
 
4523
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
 
4524
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
4525
 
 
4526
#: commands/view.c:139
 
4527
msgid "view must have at least one column"
 
4528
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
 
4529
 
 
4530
#: commands/view.c:163 commands/tablecmds.c:206 commands/tablecmds.c:2144
 
4531
#: commands/tablecmds.c:2367 commands/tablecmds.c:7812 commands/comment.c:580
 
4532
#, c-format
 
4533
msgid "\"%s\" is not a view"
 
4534
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
 
4535
 
 
4536
#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
 
4537
msgid "cannot drop columns from view"
 
4538
msgstr "ビューからカラムを削除できません"
 
4539
 
 
4540
#: commands/view.c:277
 
4541
#, c-format
 
4542
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
 
4543
msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
 
4544
 
 
4545
#: commands/view.c:285
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
 
4548
msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
 
4549
 
 
4550
#: commands/view.c:441
 
4551
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
 
4552
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
 
4553
 
 
4554
#: commands/view.c:457
 
4555
#, c-format
 
4556
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
 
4557
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
 
4558
 
 
4559
#: commands/tablespace.c:149 commands/tablespace.c:157
 
4560
#: commands/tablespace.c:163 ../port/copydir.c:59
 
4561
#, c-format
 
4562
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
 
4563
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
4564
 
 
4565
#: commands/tablespace.c:174
 
4566
#, c-format
 
4567
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
 
4568
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
4569
 
 
4570
#: commands/tablespace.c:183
 
4571
#, c-format
 
4572
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
 
4573
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
 
4574
 
 
4575
#: commands/tablespace.c:214
 
4576
#, c-format
 
4577
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
 
4578
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
 
4579
 
 
4580
#: commands/tablespace.c:216
 
4581
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
 
4582
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
4583
 
 
4584
#: commands/tablespace.c:232
 
4585
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
 
4586
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
 
4587
 
 
4588
#: commands/tablespace.c:242
 
4589
msgid "tablespace location must be an absolute path"
 
4590
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
 
4591
 
 
4592
#: commands/tablespace.c:252
 
4593
#, c-format
 
4594
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
 
4595
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
 
4596
 
 
4597
#: commands/tablespace.c:262 commands/tablespace.c:789
 
4598
#, c-format
 
4599
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
 
4600
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
 
4601
 
 
4602
#: commands/tablespace.c:264 commands/tablespace.c:790
 
4603
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
 
4604
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
 
4605
 
 
4606
#: commands/tablespace.c:274 commands/tablespace.c:802
 
4607
#, c-format
 
4608
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
 
4609
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
 
4610
 
 
4611
#: commands/tablespace.c:312 commands/tablespace.c:1298
 
4612
#, c-format
 
4613
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
 
4614
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
 
4615
 
 
4616
#: commands/tablespace.c:321
 
4617
#, c-format
 
4618
msgid "directory \"%s\" is not empty"
 
4619
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
 
4620
 
 
4621
#: commands/tablespace.c:342 commands/tablespace.c:1313
 
4622
#, c-format
 
4623
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
 
4624
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
4625
 
 
4626
#: commands/tablespace.c:380 commands/tablespace.c:532
 
4627
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
 
4628
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
 
4629
 
 
4630
#: commands/tablespace.c:424
 
4631
#, c-format
 
4632
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
 
4633
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
 
4634
 
 
4635
#: commands/tablespace.c:489
 
4636
#, c-format
 
4637
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
 
4638
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
 
4639
 
 
4640
#: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:651
 
4641
#, c-format
 
4642
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
 
4643
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
4644
 
 
4645
#: commands/tablespace.c:659
 
4646
#, c-format
 
4647
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
 
4648
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
4649
 
 
4650
#: commands/tablespace.c:1372
 
4651
#, c-format
 
4652
msgid "tablespace %u is not empty"
 
4653
msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
 
4654
 
 
4655
#: commands/functioncmds.c:98
 
4656
#, c-format
 
4657
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
 
4658
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
 
4659
 
 
4660
#: commands/functioncmds.c:103
 
4661
#, c-format
 
4662
msgid "return type %s is only a shell"
 
4663
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
 
4664
 
 
4665
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264
 
4666
#, c-format
 
4667
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
 
4668
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
 
4669
 
 
4670
#: commands/functioncmds.c:138
 
4671
#, c-format
 
4672
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
 
4673
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
 
4674
 
 
4675
#: commands/functioncmds.c:139
 
4676
msgid "Creating a shell type definition."
 
4677
msgstr "シェル型定義を作成しています"
 
4678
 
 
4679
#: commands/functioncmds.c:218
 
4680
#, c-format
 
4681
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
 
4682
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
 
4683
 
 
4684
#: commands/functioncmds.c:223
 
4685
#, c-format
 
4686
msgid "argument type %s is only a shell"
 
4687
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
 
4688
 
 
4689
#: commands/functioncmds.c:233
 
4690
#, c-format
 
4691
msgid "type %s does not exist"
 
4692
msgstr "型%sは存在しません"
 
4693
 
 
4694
#: commands/functioncmds.c:241
 
4695
msgid "functions cannot accept set arguments"
 
4696
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
 
4697
 
 
4698
#: commands/functioncmds.c:250
 
4699
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
 
4700
msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
 
4701
 
 
4702
#: commands/functioncmds.c:277
 
4703
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
 
4704
msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
 
4705
 
 
4706
#: commands/functioncmds.c:317
 
4707
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
 
4708
msgstr "パラメータ \"%s\" が複数指定されました"
 
4709
 
 
4710
#: commands/functioncmds.c:332
 
4711
msgid "only input parameters can have default values"
 
4712
msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
 
4713
 
 
4714
#: commands/functioncmds.c:344
 
4715
msgid "cannot use table references in parameter default value"
 
4716
msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
 
4717
 
 
4718
#: commands/functioncmds.c:360
 
4719
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
 
4720
msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
 
4721
 
 
4722
#: commands/functioncmds.c:364
 
4723
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
 
4724
msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
 
4725
 
 
4726
#: commands/functioncmds.c:368
 
4727
msgid "cannot use window function in parameter default value"
 
4728
msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
 
4729
 
 
4730
#: commands/functioncmds.c:378
 
4731
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
 
4732
msgstr ""
 
4733
"デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持"
 
4734
"たなければなりません"
 
4735
 
 
4736
#: commands/functioncmds.c:617
 
4737
msgid "no function body specified"
 
4738
msgstr "関数本体の指定がありません"
 
4739
 
 
4740
#: commands/functioncmds.c:627
 
4741
msgid "no language specified"
 
4742
msgstr "言語が指定されていません"
 
4743
 
 
4744
#: commands/functioncmds.c:648 commands/functioncmds.c:1366
 
4745
msgid "COST must be positive"
 
4746
msgstr "コストは正数でなければなりません"
 
4747
 
 
4748
#: commands/functioncmds.c:656 commands/functioncmds.c:1374
 
4749
msgid "ROWS must be positive"
 
4750
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
 
4751
 
 
4752
#: commands/functioncmds.c:695
 
4753
#, c-format
 
4754
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
 
4755
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
 
4756
 
 
4757
#: commands/functioncmds.c:746
 
4758
#, c-format
 
4759
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
 
4760
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
 
4761
 
 
4762
#: commands/functioncmds.c:840 commands/functioncmds.c:2022
 
4763
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
 
4764
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
 
4765
 
 
4766
#: commands/functioncmds.c:887
 
4767
#, c-format
 
4768
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
 
4769
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
 
4770
 
 
4771
#: commands/functioncmds.c:900
 
4772
msgid "function result type must be specified"
 
4773
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
 
4774
 
 
4775
#: commands/functioncmds.c:935 commands/functioncmds.c:1378
 
4776
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
 
4777
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
 
4778
 
 
4779
#: commands/functioncmds.c:987
 
4780
#, c-format
 
4781
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
 
4782
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
 
4783
 
 
4784
#: commands/functioncmds.c:1009 commands/functioncmds.c:1115
 
4785
#: commands/functioncmds.c:1181 commands/functioncmds.c:1336
 
4786
#: utils/adt/ruleutils.c:1645
 
4787
#, c-format
 
4788
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
 
4789
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
 
4790
 
 
4791
#: commands/functioncmds.c:1011
 
4792
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
 
4793
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
 
4794
 
 
4795
#: commands/functioncmds.c:1018
 
4796
#, c-format
 
4797
msgid "removing built-in function \"%s\""
 
4798
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
 
4799
 
 
4800
#: commands/functioncmds.c:1117
 
4801
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
 
4802
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
 
4803
 
 
4804
#: commands/functioncmds.c:1183
 
4805
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
 
4806
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
 
4807
 
 
4808
#: commands/functioncmds.c:1529
 
4809
#, c-format
 
4810
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
 
4811
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
 
4812
 
 
4813
#: commands/functioncmds.c:1535
 
4814
#, c-format
 
4815
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
 
4816
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
 
4817
 
 
4818
#: commands/functioncmds.c:1543 commands/functioncmds.c:1819
 
4819
#: commands/comment.c:1506
 
4820
#, c-format
 
4821
msgid "must be owner of type %s or type %s"
 
4822
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
 
4823
 
 
4824
#: commands/functioncmds.c:1574
 
4825
msgid "cast function must take one to three arguments"
 
4826
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
 
4827
 
 
4828
#: commands/functioncmds.c:1578
 
4829
msgid ""
 
4830
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
 
4831
"type"
 
4832
msgstr ""
 
4833
"キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな"
 
4834
"ければなりません"
 
4835
 
 
4836
#: commands/functioncmds.c:1582
 
4837
msgid "second argument of cast function must be type integer"
 
4838
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
 
4839
 
 
4840
#: commands/functioncmds.c:1586
 
4841
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
 
4842
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
 
4843
 
 
4844
#: commands/functioncmds.c:1590
 
4845
msgid ""
 
4846
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
 
4847
"target data type"
 
4848
msgstr ""
 
4849
"キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を"
 
4850
"強要できなければなりません"
 
4851
 
 
4852
#: commands/functioncmds.c:1601
 
4853
msgid "cast function must not be volatile"
 
4854
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
 
4855
 
 
4856
#: commands/functioncmds.c:1606
 
4857
msgid "cast function must not be an aggregate function"
 
4858
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
 
4859
 
 
4860
#: commands/functioncmds.c:1610
 
4861
msgid "cast function must not be a window function"
 
4862
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
 
4863
 
 
4864
#: commands/functioncmds.c:1614
 
4865
msgid "cast function must not return a set"
 
4866
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
 
4867
 
 
4868
#: commands/functioncmds.c:1640
 
4869
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
 
4870
msgstr ""
 
4871
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
 
4872
"せん"
 
4873
 
 
4874
#: commands/functioncmds.c:1655
 
4875
msgid "source and target data types are not physically compatible"
 
4876
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
 
4877
 
 
4878
#: commands/functioncmds.c:1670
 
4879
msgid "composite data types are not binary-compatible"
 
4880
msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
 
4881
 
 
4882
#: commands/functioncmds.c:1676
 
4883
msgid "enum data types are not binary-compatible"
 
4884
msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
 
4885
 
 
4886
#: commands/functioncmds.c:1682
 
4887
msgid "array data types are not binary-compatible"
 
4888
msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
 
4889
 
 
4890
#: commands/functioncmds.c:1692
 
4891
msgid "source data type and target data type are the same"
 
4892
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
 
4893
 
 
4894
#: commands/functioncmds.c:1726
 
4895
#, c-format
 
4896
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
 
4897
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
 
4898
 
 
4899
#: commands/functioncmds.c:1802 commands/comment.c:1494
 
4900
#, c-format
 
4901
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
 
4902
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
 
4903
 
 
4904
#: commands/functioncmds.c:1807
 
4905
#, c-format
 
4906
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
 
4907
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
 
4908
 
 
4909
#: commands/functioncmds.c:1906
 
4910
#, c-format
 
4911
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
 
4912
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
4913
 
 
4914
#: commands/functioncmds.c:1930
 
4915
#, c-format
 
4916
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
4917
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
4918
 
 
4919
#: commands/functioncmds.c:2002
 
4920
msgid "no inline code specified"
 
4921
msgstr "インラインコードの指定がありません"
 
4922
 
 
4923
#: commands/functioncmds.c:2052
 
4924
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
 
4925
msgstr "言語 \"%s\" ではインラインコード実行をサポートしていません"
 
4926
 
 
4927
#: commands/vacuumlazy.c:250
 
4928
#, c-format
 
4929
msgid ""
 
4930
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
 
4931
"pages: %d removed, %d remain\n"
 
4932
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
 
4933
"system usage: %s"
 
4934
msgstr ""
 
4935
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
 
4936
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
 
4937
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
 
4938
"システム使用状況: %s"
 
4939
 
 
4940
#: commands/vacuumlazy.c:334 commands/vacuum.c:1407
 
4941
#, c-format
 
4942
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
 
4943
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
 
4944
 
 
4945
#: commands/vacuumlazy.c:459 commands/vacuum.c:1466
 
4946
#, c-format
 
4947
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
 
4948
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
 
4949
 
 
4950
#: commands/vacuumlazy.c:791
 
4951
#, c-format
 
4952
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
 
4953
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
 
4954
 
 
4955
#: commands/vacuumlazy.c:796
 
4956
#, c-format
 
4957
msgid ""
 
4958
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
 
4959
"pages"
 
4960
msgstr ""
 
4961
"\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2"
 
4962
"$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
 
4963
 
 
4964
#: commands/vacuumlazy.c:799
 
4965
#, c-format
 
4966
msgid ""
 
4967
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
4968
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
4969
"%u pages are entirely empty.\n"
 
4970
"%s."
 
4971
msgstr ""
 
4972
"%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
 
4973
"未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
 
4974
"%u ページが完全に空です。\n"
 
4975
"%s"
 
4976
 
 
4977
#: commands/vacuumlazy.c:857
 
4978
#, c-format
 
4979
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
 
4980
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
 
4981
 
 
4982
#: commands/vacuumlazy.c:860 commands/vacuumlazy.c:953
 
4983
#: commands/vacuumlazy.c:1080 commands/vacuum.c:2812
 
4984
#, c-format
 
4985
msgid "%s."
 
4986
msgstr "%s。"
 
4987
 
 
4988
#: commands/vacuumlazy.c:950
 
4989
#, c-format
 
4990
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
 
4991
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
 
4992
 
 
4993
#: commands/vacuumlazy.c:993 commands/vacuum.c:3479 commands/vacuum.c:3556
 
4994
#, c-format
 
4995
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
 
4996
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
 
4997
 
 
4998
#: commands/vacuumlazy.c:997 commands/vacuum.c:3560
 
4999
#, c-format
 
5000
msgid ""
 
5001
"%.0f index row versions were removed.\n"
 
5002
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
5003
"%s."
 
5004
msgstr ""
 
5005
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
 
5006
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
 
5007
"%s"
 
5008
 
 
5009
#: commands/vacuumlazy.c:1077 commands/vacuum.c:3386
 
5010
#, c-format
 
5011
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
 
5012
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
 
5013
 
 
5014
#: commands/explain.c:145
 
5015
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
 
5016
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できない値です: \"%s\""
 
5017
 
 
5018
#: commands/explain.c:151
 
5019
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
 
5020
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できません"
 
5021
 
 
5022
#: commands/explain.c:158
 
5023
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
 
5024
msgstr "EXPLAIN オプションの BUFFERS には ANALYZE 指定が必要です"
 
5025
 
 
5026
#: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
 
5027
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
 
5028
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
 
5029
 
 
5030
#: commands/operatorcmds.c:146
 
5031
#, c-format
 
5032
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
 
5033
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
 
5034
 
 
5035
#: commands/operatorcmds.c:156
 
5036
msgid "operator procedure must be specified"
 
5037
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
 
5038
 
 
5039
#: commands/operatorcmds.c:167
 
5040
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
 
5041
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
 
5042
 
 
5043
#: commands/operatorcmds.c:216
 
5044
#, c-format
 
5045
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
 
5046
msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
 
5047
 
 
5048
#: commands/operatorcmds.c:255
 
5049
#, c-format
 
5050
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
 
5051
msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
 
5052
 
 
5053
#: commands/operatorcmds.c:306
 
5054
#, c-format
 
5055
msgid "operator %s does not exist, skipping"
 
5056
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
 
5057
 
 
5058
#: commands/vacuum.c:658
 
5059
msgid "oldest xmin is far in the past"
 
5060
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
 
5061
 
 
5062
#: commands/vacuum.c:659
 
5063
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
 
5064
msgstr ""
 
5065
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
 
5066
"ださい。"
 
5067
 
 
5068
#: commands/vacuum.c:991
 
5069
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
 
5070
msgstr ""
 
5071
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
 
5072
"した"
 
5073
 
 
5074
#: commands/vacuum.c:992
 
5075
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
 
5076
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
 
5077
 
 
5078
#: commands/vacuum.c:1126
 
5079
#, c-format
 
5080
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
 
5081
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
 
5082
 
 
5083
#: commands/vacuum.c:1130
 
5084
#, c-format
 
5085
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
 
5086
msgstr ""
 
5087
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の"
 
5088
"みがバキュームできます"
 
5089
 
 
5090
#: commands/vacuum.c:1134
 
5091
#, c-format
 
5092
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
 
5093
msgstr ""
 
5094
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
 
5095
"することができます"
 
5096
 
 
5097
#: commands/vacuum.c:1151
 
5098
#, c-format
 
5099
msgid ""
 
5100
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
 
5101
msgstr ""
 
5102
"\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
 
5103
"キュームすることはできません"
 
5104
 
 
5105
#: commands/vacuum.c:1578 commands/vacuum.c:1643
 
5106
#, c-format
 
5107
msgid ""
 
5108
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
 
5109
"cannot shrink relation"
 
5110
msgstr ""
 
5111
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
 
5112
"れていません --- リレーションを縮小できません"
 
5113
 
 
5114
#: commands/vacuum.c:1611
 
5115
#, c-format
 
5116
msgid ""
 
5117
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
 
5118
msgstr ""
 
5119
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
 
5120
"ません"
 
5121
 
 
5122
#: commands/vacuum.c:1682
 
5123
#, c-format
 
5124
msgid ""
 
5125
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
 
5126
"relation"
 
5127
msgstr ""
 
5128
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
 
5129
"ん"
 
5130
 
 
5131
#: commands/vacuum.c:1699
 
5132
#, c-format
 
5133
msgid ""
 
5134
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
 
5135
"relation"
 
5136
msgstr ""
 
5137
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
 
5138
"ん"
 
5139
 
 
5140
#: commands/vacuum.c:1890
 
5141
#, c-format
 
5142
msgid ""
 
5143
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
 
5144
msgstr ""
 
5145
"\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
 
5146
"ありました"
 
5147
 
 
5148
#: commands/vacuum.c:1893
 
5149
#, c-format
 
5150
msgid ""
 
5151
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
5152
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
 
5153
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
5154
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
 
5155
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
 
5156
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
 
5157
"%s."
 
5158
msgstr ""
 
5159
"%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
 
5160
"削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
 
5161
"%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
 
5162
"総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
 
5163
"%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
 
5164
"%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
 
5165
"%s"
 
5166
 
 
5167
#: commands/vacuum.c:2809
 
5168
#, c-format
 
5169
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
 
5170
msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
 
5171
 
 
5172
#: commands/vacuum.c:3483
 
5173
#, c-format
 
5174
msgid ""
 
5175
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
5176
"%s."
 
5177
msgstr ""
 
5178
"%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
 
5179
"%s"
 
5180
 
 
5181
#: commands/vacuum.c:3498 commands/vacuum.c:3577
 
5182
#, c-format
 
5183
msgid ""
 
5184
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
 
5185
msgstr ""
 
5186
"インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
 
5187
"ます"
 
5188
 
 
5189
#: commands/vacuum.c:3501 commands/vacuum.c:3580
 
5190
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
 
5191
msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
 
5192
 
 
5193
#: commands/tablecmds.c:192
 
5194
#, c-format
 
5195
msgid "table \"%s\" does not exist"
 
5196
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
 
5197
 
 
5198
#: commands/tablecmds.c:193
 
5199
#, c-format
 
5200
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
 
5201
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5202
 
 
5203
#: commands/tablecmds.c:195
 
5204
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
 
5205
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
 
5206
 
 
5207
#: commands/tablecmds.c:198
 
5208
#, c-format
 
5209
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
 
5210
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
 
5211
 
 
5212
#: commands/tablecmds.c:199
 
5213
#, c-format
 
5214
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
 
5215
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5216
 
 
5217
#: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2138
 
5218
#: commands/tablecmds.c:2359 commands/tablecmds.c:7804 commands/comment.c:566
 
5219
#: commands/sequence.c:949 utils/adt/acl.c:2015 utils/adt/acl.c:2045
 
5220
#: utils/adt/acl.c:2077 utils/adt/acl.c:2109 utils/adt/acl.c:2137
 
5221
#: utils/adt/acl.c:2167 catalog/aclchk.c:1652
 
5222
#, c-format
 
5223
msgid "\"%s\" is not a sequence"
 
5224
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
 
5225
 
 
5226
#: commands/tablecmds.c:201
 
5227
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
 
5228
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
 
5229
 
 
5230
#: commands/tablecmds.c:204
 
5231
#, c-format
 
5232
msgid "view \"%s\" does not exist"
 
5233
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
 
5234
 
 
5235
#: commands/tablecmds.c:205
 
5236
#, c-format
 
5237
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
 
5238
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5239
 
 
5240
#: commands/tablecmds.c:207
 
5241
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
 
5242
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
 
5243
 
 
5244
#: commands/tablecmds.c:210
 
5245
#, c-format
 
5246
msgid "index \"%s\" does not exist"
 
5247
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
 
5248
 
 
5249
#: commands/tablecmds.c:211
 
5250
#, c-format
 
5251
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
 
5252
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5253
 
 
5254
#: commands/tablecmds.c:213
 
5255
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
 
5256
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
 
5257
 
 
5258
#: commands/tablecmds.c:218
 
5259
#, c-format
 
5260
msgid "\"%s\" is not a type"
 
5261
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
 
5262
 
 
5263
#: commands/tablecmds.c:219
 
5264
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
 
5265
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
 
5266
 
 
5267
#: commands/tablecmds.c:865
 
5268
#, c-format
 
5269
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
 
5270
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
 
5271
 
 
5272
#: commands/tablecmds.c:1096
 
5273
#, c-format
 
5274
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
 
5275
msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
 
5276
 
 
5277
#: commands/tablecmds.c:1106
 
5278
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
 
5279
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
 
5280
 
 
5281
#: commands/tablecmds.c:1222 commands/tablecmds.c:1574
 
5282
#: commands/tablecmds.c:3740 catalog/heap.c:365
 
5283
#, c-format
 
5284
msgid "tables can have at most %d columns"
 
5285
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
 
5286
 
 
5287
#: commands/tablecmds.c:1269 parser/parse_utilcmd.c:566
 
5288
#: parser/parse_utilcmd.c:1389
 
5289
#, c-format
 
5290
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
 
5291
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
 
5292
 
 
5293
#: commands/tablecmds.c:1275 commands/tablecmds.c:7217
 
5294
#, c-format
 
5295
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
 
5296
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
 
5297
 
 
5298
#: commands/tablecmds.c:1292 commands/tablecmds.c:7245
 
5299
#, c-format
 
5300
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
 
5301
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
 
5302
 
 
5303
#: commands/tablecmds.c:1347
 
5304
#, c-format
 
5305
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
 
5306
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
 
5307
 
 
5308
#: commands/tablecmds.c:1355
 
5309
#, c-format
 
5310
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
 
5311
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
 
5312
 
 
5313
#: commands/tablecmds.c:1357 commands/tablecmds.c:1369
 
5314
#: commands/tablecmds.c:1529 commands/tablecmds.c:1541
 
5315
#: parser/parse_coerce.c:1440 parser/parse_coerce.c:1459
 
5316
#: parser/parse_coerce.c:1504 parser/parse_param.c:213
 
5317
#, c-format
 
5318
msgid "%s versus %s"
 
5319
msgstr "%s対%s"
 
5320
 
 
5321
#: commands/tablecmds.c:1367
 
5322
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
 
5323
msgstr "継承される列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
 
5324
 
 
5325
#: commands/tablecmds.c:1519
 
5326
#, c-format
 
5327
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
 
5328
msgstr "継承される定義で列 \"%s\" をマージしています"
 
5329
 
 
5330
#: commands/tablecmds.c:1527
 
5331
#, c-format
 
5332
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
 
5333
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
 
5334
 
 
5335
#: commands/tablecmds.c:1539
 
5336
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
 
5337
msgstr "列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
 
5338
 
 
5339
#: commands/tablecmds.c:1591
 
5340
#, c-format
 
5341
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
 
5342
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
 
5343
 
 
5344
#: commands/tablecmds.c:1593
 
5345
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
 
5346
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
 
5347
 
 
5348
#: commands/tablecmds.c:1640
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid ""
 
5351
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
 
5352
"expressions"
 
5353
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
 
5354
 
 
5355
#: commands/tablecmds.c:1996
 
5356
#, c-format
 
5357
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
 
5358
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
 
5359
 
 
5360
#: commands/tablecmds.c:2006 commands/indexcmds.c:900 commands/copy.c:3446
 
5361
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347 parser/parse_expr.c:756
 
5362
#, c-format
 
5363
msgid "column \"%s\" does not exist"
 
5364
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
 
5365
 
 
5366
#: commands/tablecmds.c:2014
 
5367
#, c-format
 
5368
msgid "cannot rename system column \"%s\""
 
5369
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
 
5370
 
 
5371
#: commands/tablecmds.c:2024
 
5372
#, c-format
 
5373
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
 
5374
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
 
5375
 
 
5376
#: commands/tablecmds.c:2035 commands/tablecmds.c:3728
 
5377
#, c-format
 
5378
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
 
5379
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
 
5380
 
 
5381
#: commands/tablecmds.c:2156 commands/tablecmds.c:6556
 
5382
#: commands/tablecmds.c:7847
 
5383
msgid "Use ALTER TYPE instead."
 
5384
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
 
5385
 
 
5386
#: commands/tablecmds.c:2205 catalog/heap.c:903 catalog/index.c:624
 
5387
#, c-format
 
5388
msgid "relation \"%s\" already exists"
 
5389
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
 
5390
 
 
5391
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
5392
#: commands/tablecmds.c:2281
 
5393
#, c-format
 
5394
msgid ""
 
5395
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
5396
msgstr ""
 
5397
"このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき"
 
5398
"ません"
 
5399
 
 
5400
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
5401
#: commands/tablecmds.c:2290
 
5402
#, c-format
 
5403
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
 
5404
msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
 
5405
 
 
5406
#: commands/tablecmds.c:2900
 
5407
#, c-format
 
5408
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
 
5409
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
 
5410
 
 
5411
#: commands/tablecmds.c:2910
 
5412
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
 
5413
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
 
5414
 
 
5415
#: commands/tablecmds.c:3263
 
5416
#, c-format
 
5417
msgid "column \"%s\" contains null values"
 
5418
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
 
5419
 
 
5420
#: commands/tablecmds.c:3277
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
 
5423
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
 
5424
 
 
5425
#: commands/tablecmds.c:3368 rewrite/rewriteDefine.c:253
 
5426
#, c-format
 
5427
msgid "\"%s\" is not a table or view"
 
5428
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
 
5429
 
 
5430
#: commands/tablecmds.c:3404 commands/tablecmds.c:4157
 
5431
#: commands/tablecmds.c:4241
 
5432
#, c-format
 
5433
msgid "\"%s\" is not a table or index"
 
5434
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
 
5435
 
 
5436
#: commands/tablecmds.c:3559
 
5437
#, c-format
 
5438
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
 
5439
msgstr ""
 
5440
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
 
5441
"す"
 
5442
 
 
5443
#: commands/tablecmds.c:3566
 
5444
#, c-format
 
5445
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
 
5446
msgstr ""
 
5447
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
 
5448
 
 
5449
#: commands/tablecmds.c:3637
 
5450
msgid "column must be added to child tables too"
 
5451
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
 
5452
 
 
5453
#: commands/tablecmds.c:3682 commands/tablecmds.c:7401
 
5454
#, c-format
 
5455
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
 
5456
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
 
5457
 
 
5458
#: commands/tablecmds.c:3689
 
5459
#, c-format
 
5460
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
 
5461
msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
 
5462
 
 
5463
#: commands/tablecmds.c:3701
 
5464
#, c-format
 
5465
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
 
5466
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
 
5467
 
 
5468
#: commands/tablecmds.c:3977 commands/tablecmds.c:4069
 
5469
#: commands/tablecmds.c:4114 commands/tablecmds.c:4210
 
5470
#: commands/tablecmds.c:4298 commands/tablecmds.c:4359
 
5471
#: commands/tablecmds.c:5870
 
5472
#, c-format
 
5473
msgid "cannot alter system column \"%s\""
 
5474
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
 
5475
 
 
5476
#: commands/tablecmds.c:4013
 
5477
#, c-format
 
5478
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
 
5479
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
 
5480
 
 
5481
#: commands/tablecmds.c:4184
 
5482
#, c-format
 
5483
msgid "statistics target %d is too low"
 
5484
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
 
5485
 
 
5486
#: commands/tablecmds.c:4192
 
5487
#, c-format
 
5488
msgid "lowering statistics target to %d"
 
5489
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
 
5490
 
 
5491
#: commands/tablecmds.c:4280
 
5492
msgid "number of distinct values %g is too low"
 
5493
msgstr "DISTINCT 対象値の数 %d が小さすぎます"
 
5494
 
 
5495
#: commands/tablecmds.c:4340
 
5496
#, c-format
 
5497
msgid "invalid storage type \"%s\""
 
5498
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
 
5499
 
 
5500
#: commands/tablecmds.c:4371
 
5501
#, c-format
 
5502
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
 
5503
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
 
5504
 
 
5505
#: commands/tablecmds.c:4424
 
5506
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
5507
msgstr "リレーション \"%2$s\" の列 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
 
5508
 
 
5509
#: commands/tablecmds.c:4437
 
5510
#, c-format
 
5511
msgid "cannot drop system column \"%s\""
 
5512
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
 
5513
 
 
5514
#: commands/tablecmds.c:4444
 
5515
#, c-format
 
5516
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
 
5517
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
 
5518
 
 
5519
#: commands/tablecmds.c:4665 catalog/heap.c:2110 catalog/pg_constraint.c:644
 
5520
#, c-format
 
5521
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
5522
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
 
5523
 
 
5524
#: commands/tablecmds.c:4766
 
5525
msgid "constraint must be added to child tables too"
 
5526
msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
 
5527
 
 
5528
#: commands/tablecmds.c:4831 commands/sequence.c:1287
 
5529
#, c-format
 
5530
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
 
5531
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
 
5532
 
 
5533
#: commands/tablecmds.c:4853
 
5534
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
 
5535
msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
 
5536
 
 
5537
#: commands/tablecmds.c:4860
 
5538
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
 
5539
msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
 
5540
 
 
5541
#: commands/tablecmds.c:4920
 
5542
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
 
5543
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
 
5544
 
 
5545
#: commands/tablecmds.c:5011
 
5546
#, c-format
 
5547
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
 
5548
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
 
5549
 
 
5550
#: commands/tablecmds.c:5014
 
5551
#, c-format
 
5552
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
 
5553
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
 
5554
 
 
5555
#: commands/tablecmds.c:5109
 
5556
#, c-format
 
5557
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
 
5558
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
 
5559
 
 
5560
#: commands/tablecmds.c:5114
 
5561
#, c-format
 
5562
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
 
5563
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
 
5564
 
 
5565
#: commands/tablecmds.c:5181
 
5566
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
 
5567
msgstr "被参照テーブル \"%s\" には遅延可能プライマリキーは使用できません"
 
5568
 
 
5569
#: commands/tablecmds.c:5198
 
5570
#, c-format
 
5571
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
 
5572
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
 
5573
 
 
5574
#: commands/tablecmds.c:5350
 
5575
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
 
5576
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
 
5577
 
 
5578
#: commands/tablecmds.c:5355
 
5579
#, c-format
 
5580
msgid ""
 
5581
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
 
5582
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
 
5583
 
 
5584
#: commands/tablecmds.c:5688
 
5585
#, c-format
 
5586
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
 
5587
msgstr "リレーション  \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
 
5588
 
 
5589
#: commands/tablecmds.c:5713 commands/tablecmds.c:5826
 
5590
#, c-format
 
5591
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
5592
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
 
5593
 
 
5594
#: commands/tablecmds.c:5719
 
5595
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
5596
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
 
5597
 
 
5598
#: commands/tablecmds.c:5877
 
5599
#, c-format
 
5600
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
 
5601
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
 
5602
 
 
5603
#: commands/tablecmds.c:5912
 
5604
msgid "transform expression must not return a set"
 
5605
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
 
5606
 
 
5607
#: commands/tablecmds.c:5918
 
5608
msgid "cannot use subquery in transform expression"
 
5609
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
 
5610
 
 
5611
#: commands/tablecmds.c:5922
 
5612
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
 
5613
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
 
5614
 
 
5615
#: commands/tablecmds.c:5926
 
5616
msgid "cannot use window function in transform expression"
 
5617
msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
 
5618
 
 
5619
#: commands/tablecmds.c:5944
 
5620
#, c-format
 
5621
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
5622
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
 
5623
 
 
5624
#: commands/tablecmds.c:5970
 
5625
#, c-format
 
5626
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
 
5627
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
 
5628
 
 
5629
#: commands/tablecmds.c:6009
 
5630
#, c-format
 
5631
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
 
5632
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
 
5633
 
 
5634
#: commands/tablecmds.c:6043
 
5635
#, c-format
 
5636
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
 
5637
msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません"
 
5638
 
 
5639
#: commands/tablecmds.c:6169
 
5640
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
 
5641
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
 
5642
 
 
5643
#: commands/tablecmds.c:6170
 
5644
#, c-format
 
5645
msgid "%s depends on column \"%s\""
 
5646
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
 
5647
 
 
5648
#: commands/tablecmds.c:6524
 
5649
#, c-format
 
5650
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
 
5651
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
 
5652
 
 
5653
#: commands/tablecmds.c:6526
 
5654
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
 
5655
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
 
5656
 
 
5657
#: commands/tablecmds.c:6542
 
5658
#, c-format
 
5659
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
 
5660
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
 
5661
 
 
5662
#: commands/tablecmds.c:6544 commands/tablecmds.c:7837
 
5663
#, c-format
 
5664
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
 
5665
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
 
5666
 
 
5667
#: commands/tablecmds.c:6565 commands/tablecmds.c:7855
 
5668
#, c-format
 
5669
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
 
5670
msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
 
5671
 
 
5672
#: commands/tablecmds.c:6824
 
5673
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
 
5674
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
 
5675
 
 
5676
#: commands/tablecmds.c:6878
 
5677
#, c-format
 
5678
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
 
5679
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
 
5680
 
 
5681
#: commands/tablecmds.c:6990
 
5682
#, c-format
 
5683
msgid "cannot move system relation \"%s\""
 
5684
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
 
5685
 
 
5686
#: commands/tablecmds.c:6997 catalog/heap.c:942 catalog/index.c:618
 
5687
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
 
5688
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
 
5689
 
 
5690
#: commands/tablecmds.c:7006
 
5691
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
 
5692
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
 
5693
 
 
5694
#: commands/tablecmds.c:7272
 
5695
msgid "circular inheritance not allowed"
 
5696
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
 
5697
 
 
5698
#: commands/tablecmds.c:7273
 
5699
#, c-format
 
5700
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
 
5701
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
 
5702
 
 
5703
#: commands/tablecmds.c:7281
 
5704
#, c-format
 
5705
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
 
5706
msgstr ""
 
5707
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
 
5708
"せん"
 
5709
 
 
5710
#: commands/tablecmds.c:7408
 
5711
#, c-format
 
5712
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
 
5713
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
 
5714
 
 
5715
#: commands/tablecmds.c:7424
 
5716
#, c-format
 
5717
msgid "child table is missing column \"%s\""
 
5718
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
 
5719
 
 
5720
#: commands/tablecmds.c:7503
 
5721
#, c-format
 
5722
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
 
5723
msgstr ""
 
5724
"子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
 
5725
 
 
5726
#: commands/tablecmds.c:7527
 
5727
#, c-format
 
5728
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
 
5729
msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
 
5730
 
 
5731
#: commands/tablecmds.c:7608
 
5732
#, c-format
 
5733
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
 
5734
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
 
5735
 
 
5736
#: commands/tablecmds.c:7836
 
5737
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
 
5738
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
 
5739
 
 
5740
#: commands/tablecmds.c:7865
 
5741
#, c-format
 
5742
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
 
5743
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
5744
 
 
5745
#: commands/tablecmds.c:7930
 
5746
#, c-format
 
5747
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
5748
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
5749
 
 
5750
#: commands/prepare.c:70
 
5751
msgid "invalid statement name: must not be empty"
 
5752
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
 
5753
 
 
5754
#: commands/prepare.c:121 tcop/postgres.c:1295 parser/parse_param.c:292
 
5755
#, c-format
 
5756
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
 
5757
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
 
5758
 
 
5759
#: commands/prepare.c:139
 
5760
msgid "utility statements cannot be prepared"
 
5761
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
 
5762
 
 
5763
#: commands/prepare.c:239 commands/prepare.c:246 commands/prepare.c:702
 
5764
msgid "prepared statement is not a SELECT"
 
5765
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
 
5766
 
 
5767
#: commands/prepare.c:313
 
5768
#, c-format
 
5769
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
 
5770
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
 
5771
 
 
5772
#: commands/prepare.c:315
 
5773
#, c-format
 
5774
msgid "Expected %d parameters but got %d."
 
5775
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
 
5776
 
 
5777
#: commands/prepare.c:344
 
5778
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
 
5779
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
 
5780
 
 
5781
#: commands/prepare.c:348
 
5782
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
 
5783
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
 
5784
 
 
5785
#: commands/prepare.c:352
 
5786
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
 
5787
msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
 
5788
 
 
5789
#: commands/prepare.c:365
 
5790
#, c-format
 
5791
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
 
5792
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
 
5793
 
 
5794
#: commands/prepare.c:369 rewrite/rewriteHandler.c:957 catalog/heap.c:2261
 
5795
#: parser/parse_node.c:372 parser/parse_target.c:475 parser/parse_target.c:734
 
5796
#: parser/parse_target.c:744
 
5797
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
 
5798
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
 
5799
 
 
5800
#: commands/prepare.c:463
 
5801
#, c-format
 
5802
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
 
5803
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
 
5804
 
 
5805
#: commands/prepare.c:521
 
5806
#, c-format
 
5807
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
 
5808
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
 
5809
 
 
5810
#: commands/prepare.c:751 utils/mmgr/portalmem.c:893 foreign/foreign.c:286
 
5811
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
 
5812
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
 
5813
 
 
5814
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
 
5815
#: commands/define.c:282
 
5816
#, c-format
 
5817
msgid "%s requires a parameter"
 
5818
msgstr "%sはパラメータが必要です"
 
5819
 
 
5820
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
 
5821
#: commands/define.c:207
 
5822
#, c-format
 
5823
msgid "%s requires a numeric value"
 
5824
msgstr "%sは数値が必要です"
 
5825
 
 
5826
#: commands/define.c:175
 
5827
#, c-format
 
5828
msgid "%s requires a Boolean value"
 
5829
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
 
5830
 
 
5831
#: commands/define.c:236
 
5832
#, c-format
 
5833
msgid "argument of %s must be a name"
 
5834
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
 
5835
 
 
5836
#: commands/define.c:266
 
5837
#, c-format
 
5838
msgid "argument of %s must be a type name"
 
5839
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
 
5840
 
 
5841
#: commands/define.c:291
 
5842
#, c-format
 
5843
msgid "%s requires an integer value"
 
5844
msgstr "%sは整数値が必要です"
 
5845
 
 
5846
#: commands/define.c:312
 
5847
#, c-format
 
5848
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
 
5849
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
 
5850
 
 
5851
#: commands/constraint.c:59 utils/adt/ri_triggers.c:3003
 
5852
#, c-format
 
5853
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
 
5854
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
 
5855
 
 
5856
#: commands/constraint.c:66 utils/adt/ri_triggers.c:3012
 
5857
#, c-format
 
5858
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
 
5859
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
 
5860
 
 
5861
#: commands/constraint.c:80 utils/adt/ri_triggers.c:3033
 
5862
#, c-format
 
5863
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
 
5864
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
 
5865
 
 
5866
#: commands/async.c:346
 
5867
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
 
5868
msgstr ""
 
5869
"すでに LISTEN または UNLISTEN を実行したトランザクションは PREPARE できません"
 
5870
 
 
5871
#: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
 
5872
#, c-format
 
5873
msgid "option \"%s\" not found"
 
5874
msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
 
5875
 
 
5876
#: commands/foreigncmds.c:150
 
5877
#, c-format
 
5878
msgid "option \"%s\" provided more than once"
 
5879
msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
 
5880
 
 
5881
#: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
 
5882
#, c-format
 
5883
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
 
5884
msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
 
5885
 
 
5886
#: commands/foreigncmds.c:210
 
5887
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
 
5888
msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
 
5889
 
 
5890
#: commands/foreigncmds.c:218
 
5891
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
 
5892
msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
 
5893
 
 
5894
#: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
 
5895
#: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94
 
5896
#, c-format
 
5897
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
 
5898
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
 
5899
 
 
5900
#: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723
 
5901
#: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089
 
5902
#: foreign/foreign.c:187
 
5903
#, c-format
 
5904
msgid "server \"%s\" does not exist"
 
5905
msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
 
5906
 
 
5907
#: commands/foreigncmds.c:350
 
5908
#, c-format
 
5909
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
 
5910
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
 
5911
 
 
5912
#: commands/foreigncmds.c:352
 
5913
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
 
5914
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5915
 
 
5916
#: commands/foreigncmds.c:363
 
5917
#, c-format
 
5918
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
 
5919
msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
 
5920
 
 
5921
#: commands/foreigncmds.c:443
 
5922
#, c-format
 
5923
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
 
5924
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
 
5925
 
 
5926
#: commands/foreigncmds.c:445
 
5927
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
 
5928
msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5929
 
 
5930
#: commands/foreigncmds.c:474
 
5931
msgid ""
 
5932
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
 
5933
"dependent objects to become invalid"
 
5934
msgstr ""
 
5935
"外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ"
 
5936
"ションが無効になる場合があります"
 
5937
 
 
5938
#: commands/foreigncmds.c:543
 
5939
#, c-format
 
5940
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
 
5941
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
 
5942
 
 
5943
#: commands/foreigncmds.c:545
 
5944
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
 
5945
msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5946
 
 
5947
#: commands/foreigncmds.c:557
 
5948
#, c-format
 
5949
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
 
5950
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
 
5951
 
 
5952
#: commands/foreigncmds.c:626
 
5953
#, c-format
 
5954
msgid "server \"%s\" already exists"
 
5955
msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
 
5956
 
 
5957
#: commands/foreigncmds.c:815
 
5958
#, c-format
 
5959
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
 
5960
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
 
5961
 
 
5962
#: commands/foreigncmds.c:921
 
5963
#, c-format
 
5964
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
 
5965
msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
 
5966
 
 
5967
#: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106
 
5968
#, c-format
 
5969
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
 
5970
msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
 
5971
 
 
5972
#: commands/foreigncmds.c:1092
 
5973
msgid "server does not exist, skipping"
 
5974
msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
 
5975
 
 
5976
#: commands/foreigncmds.c:1111
 
5977
#, c-format
 
5978
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
 
5979
msgstr ""
 
5980
"そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
 
5981
 
 
5982
#: commands/indexcmds.c:159
 
5983
msgid "must specify at least one column"
 
5984
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
 
5985
 
 
5986
#: commands/indexcmds.c:163
 
5987
#, c-format
 
5988
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
 
5989
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
 
5990
 
 
5991
#: commands/indexcmds.c:193
 
5992
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
 
5993
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
 
5994
 
 
5995
#: commands/indexcmds.c:297
 
5996
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
 
5997
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
 
5998
 
 
5999
#: commands/indexcmds.c:316
 
6000
#, c-format
 
6001
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
 
6002
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" では一意性インデックスをサポートしていません"
 
6003
 
 
6004
#: commands/indexcmds.c:321
 
6005
#, c-format
 
6006
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
 
6007
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
 
6008
 
 
6009
#: commands/indexcmds.c:326
 
6010
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
 
6011
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は排除制約をサポートしていません"
 
6012
 
 
6013
#: commands/indexcmds.c:359 parser/parse_utilcmd.c:1193
 
6014
#: parser/parse_utilcmd.c:1279
 
6015
#, c-format
 
6016
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
 
6017
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
 
6018
 
 
6019
#: commands/indexcmds.c:376
 
6020
msgid "primary keys cannot be expressions"
 
6021
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
 
6022
 
 
6023
#: commands/indexcmds.c:406 commands/indexcmds.c:895
 
6024
#: parser/parse_utilcmd.c:1426
 
6025
#, c-format
 
6026
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
 
6027
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
 
6028
 
 
6029
#: commands/indexcmds.c:480
 
6030
#, c-format
 
6031
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
 
6032
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
 
6033
 
 
6034
#: commands/indexcmds.c:819
 
6035
msgid "cannot use subquery in index predicate"
 
6036
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
 
6037
 
 
6038
#: commands/indexcmds.c:823
 
6039
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
 
6040
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
 
6041
 
 
6042
#: commands/indexcmds.c:832
 
6043
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
 
6044
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
 
6045
 
 
6046
#: commands/indexcmds.c:934
 
6047
msgid "cannot use subquery in index expression"
 
6048
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
 
6049
 
 
6050
#: commands/indexcmds.c:938
 
6051
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
 
6052
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
 
6053
 
 
6054
#: commands/indexcmds.c:948
 
6055
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
 
6056
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
 
6057
 
 
6058
#: commands/indexcmds.c:983
 
6059
msgid "operator %s is not commutative"
 
6060
msgstr "演算子 %s は交換可能ではありません: %s"
 
6061
 
 
6062
#: commands/indexcmds.c:985
 
6063
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
 
6064
msgstr "排除制約で使えるのは交換演算子だけです"
 
6065
 
 
6066
#: commands/indexcmds.c:1012
 
6067
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
 
6068
msgstr "演算子 %s は演算子ファミリー \"%s\" のメンバーではありません"
 
6069
 
 
6070
#: commands/indexcmds.c:1015
 
6071
msgid ""
 
6072
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
 
6073
"constraint."
 
6074
msgstr ""
 
6075
"この制約条件については、インデックス演算子クラスに対して"
 
6076
"排除制約が関連付けられなければなりません"
 
6077
 
 
6078
#: commands/indexcmds.c:1050
 
6079
#, c-format
 
6080
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
 
6081
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
 
6082
 
 
6083
#: commands/indexcmds.c:1055
 
6084
#, c-format
 
6085
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
 
6086
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
 
6087
 
 
6088
#: commands/indexcmds.c:1111
 
6089
#, c-format
 
6090
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
 
6091
msgstr ""
 
6092
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
 
6093
"せん"
 
6094
 
 
6095
#: commands/indexcmds.c:1113
 
6096
msgid ""
 
6097
"You must specify an operator class for the index or define a default "
 
6098
"operator class for the data type."
 
6099
msgstr ""
 
6100
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
 
6101
"演算子クラスを定義しなければなりません"
 
6102
 
 
6103
#: commands/indexcmds.c:1166
 
6104
#, c-format
 
6105
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
 
6106
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
 
6107
 
 
6108
#: commands/indexcmds.c:1256
 
6109
#, c-format
 
6110
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
 
6111
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
 
6112
 
 
6113
#: commands/indexcmds.c:1500
 
6114
#, c-format
 
6115
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
 
6116
msgstr ""
 
6117
"共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
 
6118
 
 
6119
#: commands/indexcmds.c:1507
 
6120
#, c-format
 
6121
msgid "table \"%s\" has no indexes"
 
6122
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
 
6123
 
 
6124
#: commands/indexcmds.c:1535
 
6125
msgid "can only reindex the currently open database"
 
6126
msgstr ""
 
6127
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
 
6128
 
 
6129
#: commands/indexcmds.c:1626
 
6130
#, c-format
 
6131
msgid "table \"%s\" was reindexed"
 
6132
msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
 
6133
 
 
6134
#: commands/comment.c:666
 
6135
msgid "database name cannot be qualified"
 
6136
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
 
6137
 
 
6138
#: commands/comment.c:714
 
6139
msgid "tablespace name cannot be qualified"
 
6140
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
 
6141
 
 
6142
#: commands/comment.c:751
 
6143
msgid "role name cannot be qualified"
 
6144
msgstr "ロール名を修飾できません"
 
6145
 
 
6146
#: commands/comment.c:760
 
6147
#, c-format
 
6148
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
 
6149
msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
 
6150
 
 
6151
#: commands/comment.c:861
 
6152
#, c-format
 
6153
msgid "rule \"%s\" does not exist"
 
6154
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
 
6155
 
 
6156
#: commands/comment.c:869
 
6157
#, c-format
 
6158
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
 
6159
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
 
6160
 
 
6161
#: commands/comment.c:870
 
6162
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
 
6163
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
 
6164
 
 
6165
#: commands/comment.c:898 rewrite/rewriteRemove.c:63
 
6166
#: rewrite/rewriteDefine.c:689 rewrite/rewriteDefine.c:752
 
6167
#, c-format
 
6168
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
 
6169
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
 
6170
 
 
6171
#: commands/comment.c:1201
 
6172
msgid "language name cannot be qualified"
 
6173
msgstr "言語名を修飾できません"
 
6174
 
 
6175
#: commands/comment.c:1216
 
6176
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
 
6177
msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6178
 
 
6179
#: commands/comment.c:1445 libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/pg_largeobject.c:204
 
6180
msgid "must be owner of large object %u"
 
6181
msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者でなければなりません"
 
6182
 
 
6183
#: commands/comment.c:1526
 
6184
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
 
6185
msgstr ""
 
6186
"テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6187
 
 
6188
#: commands/comment.c:1555
 
6189
msgid "must be superuser to comment on text search template"
 
6190
msgstr ""
 
6191
"テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
 
6192
"せん"
 
6193
 
 
6194
#: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
 
6195
#, c-format
 
6196
msgid "function %s should return type %s"
 
6197
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
 
6198
 
 
6199
#: commands/tsearchcmds.c:178
 
6200
msgid "must be superuser to create text search parsers"
 
6201
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6202
 
 
6203
#: commands/tsearchcmds.c:226
 
6204
#, c-format
 
6205
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
 
6206
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
 
6207
 
 
6208
#: commands/tsearchcmds.c:236
 
6209
msgid "text search parser start method is required"
 
6210
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
 
6211
 
 
6212
#: commands/tsearchcmds.c:241
 
6213
msgid "text search parser gettoken method is required"
 
6214
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
 
6215
 
 
6216
#: commands/tsearchcmds.c:246
 
6217
msgid "text search parser end method is required"
 
6218
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
 
6219
 
 
6220
#: commands/tsearchcmds.c:251
 
6221
msgid "text search parser lextypes method is required"
 
6222
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
 
6223
 
 
6224
#: commands/tsearchcmds.c:283
 
6225
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
 
6226
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6227
 
 
6228
#: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1776
 
6229
#, c-format
 
6230
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
 
6231
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
 
6232
 
 
6233
#: commands/tsearchcmds.c:312
 
6234
#, c-format
 
6235
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
 
6236
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
 
6237
 
 
6238
#: commands/tsearchcmds.c:369
 
6239
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
 
6240
msgstr ""
 
6241
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6242
 
 
6243
#: commands/tsearchcmds.c:390
 
6244
#, c-format
 
6245
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
 
6246
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
 
6247
 
 
6248
#: commands/tsearchcmds.c:469
 
6249
#, c-format
 
6250
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
 
6251
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
 
6252
 
 
6253
#: commands/tsearchcmds.c:542
 
6254
msgid "text search template is required"
 
6255
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
 
6256
 
 
6257
#: commands/tsearchcmds.c:610
 
6258
#, c-format
 
6259
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
 
6260
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
 
6261
 
 
6262
#: commands/tsearchcmds.c:664 catalog/namespace.c:1904
 
6263
#, c-format
 
6264
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
 
6265
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
 
6266
 
 
6267
#: commands/tsearchcmds.c:670
 
6268
#, c-format
 
6269
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
 
6270
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
 
6271
 
 
6272
#: commands/tsearchcmds.c:1008
 
6273
msgid "must be superuser to create text search templates"
 
6274
msgstr ""
 
6275
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6276
 
 
6277
#: commands/tsearchcmds.c:1045
 
6278
#, c-format
 
6279
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
 
6280
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
 
6281
 
 
6282
#: commands/tsearchcmds.c:1055
 
6283
msgid "text search template lexize method is required"
 
6284
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
 
6285
 
 
6286
#: commands/tsearchcmds.c:1090
 
6287
msgid "must be superuser to rename text search templates"
 
6288
msgstr ""
 
6289
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
 
6290
"ん"
 
6291
 
 
6292
#: commands/tsearchcmds.c:1112
 
6293
#, c-format
 
6294
msgid "text search template \"%s\" already exists"
 
6295
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
 
6296
 
 
6297
#: commands/tsearchcmds.c:1135
 
6298
msgid "must be superuser to drop text search templates"
 
6299
msgstr ""
 
6300
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6301
 
 
6302
#: commands/tsearchcmds.c:1158 catalog/namespace.c:2033
 
6303
#, c-format
 
6304
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
 
6305
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
 
6306
 
 
6307
#: commands/tsearchcmds.c:1164
 
6308
#, c-format
 
6309
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
 
6310
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
 
6311
 
 
6312
#: commands/tsearchcmds.c:1363
 
6313
#, c-format
 
6314
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
 
6315
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
 
6316
 
 
6317
#: commands/tsearchcmds.c:1370
 
6318
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
 
6319
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
 
6320
 
 
6321
#: commands/tsearchcmds.c:1400
 
6322
msgid "text search parser is required"
 
6323
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
 
6324
 
 
6325
#: commands/tsearchcmds.c:1509
 
6326
#, c-format
 
6327
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
 
6328
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
 
6329
 
 
6330
#: commands/tsearchcmds.c:1562 commands/tsearchcmds.c:1722
 
6331
#: catalog/namespace.c:2161
 
6332
#, c-format
 
6333
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
 
6334
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
 
6335
 
 
6336
#: commands/tsearchcmds.c:1568
 
6337
#, c-format
 
6338
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
 
6339
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
 
6340
 
 
6341
#: commands/tsearchcmds.c:1794
 
6342
#, c-format
 
6343
msgid "token type \"%s\" does not exist"
 
6344
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
 
6345
 
 
6346
#: commands/tsearchcmds.c:2018
 
6347
#, c-format
 
6348
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
 
6349
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
 
6350
 
 
6351
#: commands/tsearchcmds.c:2024
 
6352
#, c-format
 
6353
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
 
6354
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
 
6355
 
 
6356
#: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
 
6357
#, c-format
 
6358
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
 
6359
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
 
6360
 
 
6361
#: commands/user.c:152
 
6362
msgid "SYSID can no longer be specified"
 
6363
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
 
6364
 
 
6365
#: commands/user.c:274
 
6366
msgid "must be superuser to create superusers"
 
6367
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6368
 
 
6369
#: commands/user.c:281
 
6370
msgid "permission denied to create role"
 
6371
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
 
6372
 
 
6373
#: commands/user.c:288 commands/user.c:1047
 
6374
#, c-format
 
6375
msgid "role name \"%s\" is reserved"
 
6376
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
 
6377
 
 
6378
#: commands/user.c:304 commands/user.c:1041
 
6379
#, c-format
 
6380
msgid "role \"%s\" already exists"
 
6381
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
 
6382
 
 
6383
#: commands/user.c:598 commands/user.c:792 commands/user.c:1281
 
6384
#: commands/user.c:1419
 
6385
msgid "must be superuser to alter superusers"
 
6386
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6387
 
 
6388
#: commands/user.c:613 commands/user.c:800
 
6389
msgid "permission denied"
 
6390
msgstr "権限がありません"
 
6391
 
 
6392
#: commands/user.c:810
 
6393
msgid "database \"%s\" not found"
 
6394
msgstr "データベース \"%s\" が見つかりません"
 
6395
 
 
6396
#: commands/user.c:832
 
6397
msgid "permission denied to drop role"
 
6398
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
 
6399
 
 
6400
#: commands/user.c:866
 
6401
#, c-format
 
6402
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
 
6403
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
 
6404
 
 
6405
#: commands/user.c:878 commands/user.c:882
 
6406
msgid "current user cannot be dropped"
 
6407
msgstr "現在のユーザを削除できません"
 
6408
 
 
6409
#: commands/user.c:886
 
6410
msgid "session user cannot be dropped"
 
6411
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
 
6412
 
 
6413
#: commands/user.c:897
 
6414
msgid "must be superuser to drop superusers"
 
6415
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6416
 
 
6417
#: commands/user.c:910
 
6418
#, c-format
 
6419
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
 
6420
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
 
6421
 
 
6422
#: commands/user.c:1029
 
6423
msgid "session user cannot be renamed"
 
6424
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
 
6425
 
 
6426
#: commands/user.c:1033
 
6427
msgid "current user cannot be renamed"
 
6428
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
 
6429
 
 
6430
#: commands/user.c:1058
 
6431
msgid "must be superuser to rename superusers"
 
6432
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6433
 
 
6434
#: commands/user.c:1065
 
6435
msgid "permission denied to rename role"
 
6436
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
 
6437
 
 
6438
#: commands/user.c:1086
 
6439
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
 
6440
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
 
6441
 
 
6442
#: commands/user.c:1142
 
6443
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
 
6444
msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
 
6445
 
 
6446
#: commands/user.c:1180
 
6447
msgid "permission denied to drop objects"
 
6448
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
 
6449
 
 
6450
#: commands/user.c:1207 commands/user.c:1216
 
6451
msgid "permission denied to reassign objects"
 
6452
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
 
6453
 
 
6454
#: commands/user.c:1289 commands/user.c:1427
 
6455
#, c-format
 
6456
msgid "must have admin option on role \"%s\""
 
6457
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
 
6458
 
 
6459
#: commands/user.c:1297
 
6460
msgid "must be superuser to set grantor"
 
6461
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6462
 
 
6463
#: commands/user.c:1322
 
6464
#, c-format
 
6465
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
 
6466
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
 
6467
 
 
6468
#: commands/user.c:1338
 
6469
#, c-format
 
6470
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
 
6471
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
 
6472
 
 
6473
#: commands/user.c:1450
 
6474
#, c-format
 
6475
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
 
6476
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
 
6477
 
 
6478
#: commands/copy.c:312 commands/copy.c:324 commands/copy.c:358
 
6479
#: commands/copy.c:368
 
6480
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
 
6481
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
 
6482
 
 
6483
#: commands/copy.c:446
 
6484
#, c-format
 
6485
msgid "could not write to COPY file: %m"
 
6486
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
 
6487
 
 
6488
#: commands/copy.c:458
 
6489
msgid "connection lost during COPY to stdout"
 
6490
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
 
6491
 
 
6492
#: commands/copy.c:499
 
6493
#, c-format
 
6494
msgid "could not read from COPY file: %m"
 
6495
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
 
6496
 
 
6497
#: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
 
6498
#: tcop/postgres.c:336 tcop/postgres.c:359 tcop/fastpath.c:292
 
6499
msgid "unexpected EOF on client connection"
 
6500
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
 
6501
 
 
6502
#: commands/copy.c:550
 
6503
#, c-format
 
6504
msgid "COPY from stdin failed: %s"
 
6505
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
 
6506
 
 
6507
#: commands/copy.c:566
 
6508
#, c-format
 
6509
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
 
6510
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
 
6511
 
 
6512
#: commands/copy.c:762
 
6513
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
 
6514
msgstr "COPY フォーマット \"%s\" を認識できません"
 
6515
 
 
6516
#: commands/copy.c:825 commands/copy.c:839
 
6517
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
 
6518
msgstr "オプション \"%s\" の引数は列名の並びでなければなりません"
 
6519
 
 
6520
#: commands/copy.c:845
 
6521
msgid "option \"%s\" not recognized"
 
6522
msgstr "時間帯 \"%s\" を認識できません"
 
6523
 
 
6524
#: commands/copy.c:856
 
6525
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
 
6526
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
 
6527
 
 
6528
#: commands/copy.c:861
 
6529
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
 
6530
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
 
6531
 
 
6532
#: commands/copy.c:883
 
6533
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
 
6534
msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません"
 
6535
 
 
6536
#: commands/copy.c:890
 
6537
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
 
6538
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
 
6539
 
 
6540
#: commands/copy.c:896
 
6541
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
 
6542
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
 
6543
 
 
6544
#: commands/copy.c:913
 
6545
#, c-format
 
6546
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
 
6547
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
 
6548
 
 
6549
#: commands/copy.c:919
 
6550
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
 
6551
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
 
6552
 
 
6553
#: commands/copy.c:925
 
6554
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
 
6555
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
 
6556
 
 
6557
#: commands/copy.c:930
 
6558
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
 
6559
msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
 
6560
 
 
6561
#: commands/copy.c:935
 
6562
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
 
6563
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
 
6564
 
 
6565
#: commands/copy.c:941
 
6566
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
 
6567
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
 
6568
 
 
6569
#: commands/copy.c:946
 
6570
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
 
6571
msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
 
6572
 
 
6573
#: commands/copy.c:952
 
6574
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
 
6575
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
 
6576
 
 
6577
#: commands/copy.c:956
 
6578
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
 
6579
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
 
6580
 
 
6581
#: commands/copy.c:962
 
6582
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
 
6583
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
 
6584
 
 
6585
#: commands/copy.c:966
 
6586
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
 
6587
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
 
6588
 
 
6589
#: commands/copy.c:972
 
6590
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
 
6591
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
 
6592
 
 
6593
#: commands/copy.c:979
 
6594
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
 
6595
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
 
6596
 
 
6597
#: commands/copy.c:985
 
6598
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
 
6599
msgstr ""
 
6600
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
 
6601
 
 
6602
#: commands/copy.c:986
 
6603
msgid ""
 
6604
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
 
6605
"for anyone."
 
6606
msgstr ""
 
6607
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
 
6608
"ます"
 
6609
 
 
6610
#: commands/copy.c:1034
 
6611
#, c-format
 
6612
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
 
6613
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
 
6614
 
 
6615
#: commands/copy.c:1051
 
6616
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
 
6617
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
 
6618
 
 
6619
#: commands/copy.c:1078
 
6620
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
 
6621
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
 
6622
 
 
6623
#: commands/copy.c:1137
 
6624
#, c-format
 
6625
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
 
6626
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
 
6627
 
 
6628
#: commands/copy.c:1159
 
6629
#, c-format
 
6630
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
 
6631
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
 
6632
 
 
6633
#: commands/copy.c:1237
 
6634
#, c-format
 
6635
msgid "cannot copy from view \"%s\""
 
6636
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
 
6637
 
 
6638
#: commands/copy.c:1239
 
6639
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
 
6640
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
 
6641
 
 
6642
#: commands/copy.c:1243
 
6643
#, c-format
 
6644
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
 
6645
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
 
6646
 
 
6647
#: commands/copy.c:1248
 
6648
#, c-format
 
6649
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
 
6650
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
 
6651
 
 
6652
#: commands/copy.c:1272
 
6653
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
 
6654
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
 
6655
 
 
6656
#: commands/copy.c:1281
 
6657
#, c-format
 
6658
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
 
6659
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
 
6660
 
 
6661
#: commands/copy.c:1288 commands/copy.c:1783
 
6662
#, c-format
 
6663
msgid "\"%s\" is a directory"
 
6664
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
 
6665
 
 
6666
#: commands/copy.c:1574
 
6667
#, c-format
 
6668
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
 
6669
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
 
6670
 
 
6671
#: commands/copy.c:1578 commands/copy.c:1623
 
6672
#, c-format
 
6673
msgid "COPY %s, line %d"
 
6674
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
 
6675
 
 
6676
#: commands/copy.c:1589
 
6677
#, c-format
 
6678
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
 
6679
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
 
6680
 
 
6681
#: commands/copy.c:1597
 
6682
#, c-format
 
6683
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
 
6684
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
 
6685
 
 
6686
#: commands/copy.c:1609
 
6687
#, c-format
 
6688
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
 
6689
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
 
6690
 
 
6691
#: commands/copy.c:1711
 
6692
#, c-format
 
6693
msgid "cannot copy to view \"%s\""
 
6694
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
 
6695
 
 
6696
#: commands/copy.c:1716
 
6697
#, c-format
 
6698
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
 
6699
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
 
6700
 
 
6701
#: commands/copy.c:1721
 
6702
#, c-format
 
6703
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
 
6704
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
 
6705
 
 
6706
#: commands/copy.c:1776 utils/adt/genfile.c:105
 
6707
#, c-format
 
6708
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
 
6709
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
 
6710
 
 
6711
#: commands/copy.c:1889
 
6712
msgid "COPY file signature not recognized"
 
6713
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
 
6714
 
 
6715
#: commands/copy.c:1894
 
6716
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
 
6717
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
 
6718
 
 
6719
#: commands/copy.c:1900
 
6720
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
 
6721
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
 
6722
 
 
6723
#: commands/copy.c:1906
 
6724
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
 
6725
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
 
6726
 
 
6727
#: commands/copy.c:1913
 
6728
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
 
6729
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
 
6730
 
 
6731
#: commands/copy.c:2004
 
6732
msgid "missing data for OID column"
 
6733
msgstr "OID列のデータがありません"
 
6734
 
 
6735
#: commands/copy.c:2010
 
6736
msgid "null OID in COPY data"
 
6737
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
 
6738
 
 
6739
#: commands/copy.c:2020 commands/copy.c:2092
 
6740
msgid "invalid OID in COPY data"
 
6741
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
 
6742
 
 
6743
#: commands/copy.c:2035
 
6744
#, c-format
 
6745
msgid "missing data for column \"%s\""
 
6746
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
 
6747
 
 
6748
#: commands/copy.c:2076
 
6749
#, c-format
 
6750
msgid "row field count is %d, expected %d"
 
6751
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
 
6752
 
 
6753
#: commands/copy.c:2217 utils/misc/guc.c:7008 utils/init/miscinit.c:1058
 
6754
#, c-format
 
6755
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
 
6756
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
 
6757
 
 
6758
#: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2511
 
6759
msgid "literal carriage return found in data"
 
6760
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
 
6761
 
 
6762
#: commands/copy.c:2495 commands/copy.c:2512
 
6763
msgid "unquoted carriage return found in data"
 
6764
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
 
6765
 
 
6766
#: commands/copy.c:2497 commands/copy.c:2514
 
6767
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
 
6768
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
 
6769
 
 
6770
#: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2515
 
6771
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
 
6772
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
 
6773
 
 
6774
#: commands/copy.c:2527
 
6775
msgid "literal newline found in data"
 
6776
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
 
6777
 
 
6778
#: commands/copy.c:2528
 
6779
msgid "unquoted newline found in data"
 
6780
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
 
6781
 
 
6782
#: commands/copy.c:2530
 
6783
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
 
6784
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
 
6785
 
 
6786
#: commands/copy.c:2531
 
6787
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
 
6788
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
 
6789
 
 
6790
#: commands/copy.c:2577 commands/copy.c:2613
 
6791
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
 
6792
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
 
6793
 
 
6794
#: commands/copy.c:2586 commands/copy.c:2602
 
6795
msgid "end-of-copy marker corrupt"
 
6796
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
 
6797
 
 
6798
#: commands/copy.c:2729 commands/copy.c:2764 commands/copy.c:2944
 
6799
#: commands/copy.c:2979
 
6800
msgid "extra data after last expected column"
 
6801
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
 
6802
 
 
6803
#: commands/copy.c:3026
 
6804
msgid "unterminated CSV quoted field"
 
6805
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
 
6806
 
 
6807
#: commands/copy.c:3103 commands/copy.c:3122
 
6808
msgid "unexpected EOF in COPY data"
 
6809
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
 
6810
 
 
6811
#: commands/copy.c:3112
 
6812
msgid "invalid field size"
 
6813
msgstr "フィールドサイズが無効です"
 
6814
 
 
6815
#: commands/copy.c:3135
 
6816
msgid "incorrect binary data format"
 
6817
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
 
6818
 
 
6819
#: commands/sequence.c:471 commands/sequence.c:666 commands/sequence.c:710
 
6820
#: commands/sequence.c:746 catalog/aclchk.c:2966
 
6821
#, c-format
 
6822
msgid "permission denied for sequence %s"
 
6823
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
 
6824
 
 
6825
# (%s)
 
6826
#: commands/sequence.c:551
 
6827
#, c-format
 
6828
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
6829
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
 
6830
 
 
6831
#: commands/sequence.c:574
 
6832
#, c-format
 
6833
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
6834
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
 
6835
 
 
6836
#: commands/sequence.c:672
 
6837
#, c-format
 
6838
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
 
6839
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
 
6840
 
 
6841
#: commands/sequence.c:691 commands/sequence.c:699
 
6842
msgid "lastval is not yet defined in this session"
 
6843
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
 
6844
 
 
6845
#: commands/sequence.c:763
 
6846
#, c-format
 
6847
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
 
6848
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
 
6849
 
 
6850
#: commands/sequence.c:1092
 
6851
msgid "INCREMENT must not be zero"
 
6852
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
 
6853
 
 
6854
#: commands/sequence.c:1138
 
6855
#, c-format
 
6856
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
 
6857
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
 
6858
 
 
6859
#: commands/sequence.c:1163
 
6860
#, c-format
 
6861
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
6862
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
 
6863
 
 
6864
#: commands/sequence.c:1175
 
6865
#, c-format
 
6866
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
6867
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
 
6868
 
 
6869
#: commands/sequence.c:1206
 
6870
#, c-format
 
6871
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
6872
msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
 
6873
 
 
6874
#: commands/sequence.c:1218
 
6875
#, c-format
 
6876
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
6877
msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
 
6878
 
 
6879
#: commands/sequence.c:1233
 
6880
#, c-format
 
6881
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
 
6882
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
 
6883
 
 
6884
#: commands/sequence.c:1264
 
6885
msgid "invalid OWNED BY option"
 
6886
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
 
6887
 
 
6888
#: commands/sequence.c:1265
 
6889
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
 
6890
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
 
6891
 
 
6892
#: commands/sequence.c:1294
 
6893
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
 
6894
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
 
6895
 
 
6896
#: commands/sequence.c:1298
 
6897
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
 
6898
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
 
6899
 
 
6900
#: tsearch/dict_simple.c:50 tsearch/dict_ispell.c:74
 
6901
#: snowball/dict_snowball.c:206
 
6902
msgid "multiple StopWords parameters"
 
6903
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
 
6904
 
 
6905
#: tsearch/dict_simple.c:59
 
6906
msgid "multiple Accept parameters"
 
6907
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
 
6908
 
 
6909
#: tsearch/dict_simple.c:67
 
6910
#, c-format
 
6911
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
 
6912
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
 
6913
 
 
6914
#: tsearch/wparser.c:314
 
6915
msgid "text search parser does not support headline creation"
 
6916
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
 
6917
 
 
6918
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
 
6919
msgid "multiple DictFile parameters"
 
6920
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
 
6921
 
 
6922
#: tsearch/dict_ispell.c:63
 
6923
msgid "multiple AffFile parameters"
 
6924
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
 
6925
 
 
6926
#: tsearch/dict_ispell.c:82
 
6927
#, c-format
 
6928
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
 
6929
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
 
6930
 
 
6931
#: tsearch/dict_ispell.c:96
 
6932
msgid "missing AffFile parameter"
 
6933
msgstr "AffFileパラメータがありません"
 
6934
 
 
6935
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
 
6936
msgid "missing DictFile parameter"
 
6937
msgstr "DictFileパラメータがありません"
 
6938
 
 
6939
#: tsearch/spell.c:204
 
6940
#, c-format
 
6941
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
 
6942
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
6943
 
 
6944
#: tsearch/spell.c:365 utils/adt/regexp.c:190
 
6945
#, c-format
 
6946
msgid "invalid regular expression: %s"
 
6947
msgstr "正規表現が無効です: %s"
 
6948
 
 
6949
#: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
 
6950
#: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 bootparse.c:1583 gram.y:11322
 
6951
#: gram.y:11339
 
6952
msgid "syntax error"
 
6953
msgstr "構文エラー"
 
6954
 
 
6955
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
 
6956
msgid "multibyte flag character is not allowed"
 
6957
msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
 
6958
 
 
6959
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
 
6960
#, c-format
 
6961
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
 
6962
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
6963
 
 
6964
#: tsearch/spell.c:603
 
6965
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
 
6966
msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
 
6967
 
 
6968
#: tsearch/spell.c:803
 
6969
msgid "wrong affix file format for flag"
 
6970
msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
 
6971
 
 
6972
#: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514
 
6973
#, c-format
 
6974
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
 
6975
msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
 
6976
 
 
6977
#: tsearch/ts_utils.c:53
 
6978
#, c-format
 
6979
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
 
6980
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
 
6981
 
 
6982
#: tsearch/ts_utils.c:91
 
6983
#, c-format
 
6984
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
 
6985
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
6986
 
 
6987
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
 
6988
#: tsearch/ts_parse.c:568
 
6989
msgid "word is too long to be indexed"
 
6990
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
 
6991
 
 
6992
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
 
6993
#: tsearch/ts_parse.c:569
 
6994
#, c-format
 
6995
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
 
6996
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
 
6997
 
 
6998
#: tsearch/ts_locale.c:168
 
6999
#, c-format
 
7000
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
 
7001
msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目:\"%3$s\""
 
7002
 
 
7003
#: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:633 libpq/hba.c:649 libpq/hba.c:695
 
7004
#: libpq/hba.c:718 libpq/hba.c:730 libpq/hba.c:743 libpq/hba.c:758
 
7005
#: libpq/hba.c:805 libpq/hba.c:828 libpq/hba.c:845 libpq/hba.c:858
 
7006
#: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:956 libpq/hba.c:967 libpq/hba.c:979
 
7007
#: libpq/hba.c:990 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1042 libpq/hba.c:1054
 
7008
#: libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1196
 
7009
#: libpq/hba.c:1206
 
7010
#, c-format
 
7011
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
 
7012
msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
 
7013
 
 
7014
#: tsearch/ts_locale.c:288
 
7015
#, c-format
 
7016
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
 
7017
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
 
7018
 
 
7019
#: tsearch/wparser_def.c:2500
 
7020
#, c-format
 
7021
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
 
7022
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
 
7023
 
 
7024
#: tsearch/wparser_def.c:2509
 
7025
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
 
7026
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
 
7027
 
 
7028
#: tsearch/wparser_def.c:2513
 
7029
msgid "MinWords should be positive"
 
7030
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
 
7031
 
 
7032
#: tsearch/wparser_def.c:2517
 
7033
msgid "ShortWord should be >= 0"
 
7034
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
 
7035
 
 
7036
#: tsearch/wparser_def.c:2521
 
7037
msgid "MaxFragments should be >= 0"
 
7038
msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
 
7039
 
 
7040
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
 
7041
#, c-format
 
7042
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
 
7043
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
7044
 
 
7045
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
 
7046
msgid "unexpected delimiter"
 
7047
msgstr "想定外のデリミタです"
 
7048
 
 
7049
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
 
7050
msgid "unexpected end of line or lexeme"
 
7051
msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
 
7052
 
 
7053
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
 
7054
msgid "unexpected end of line"
 
7055
msgstr "想定外の行末です"
 
7056
 
 
7057
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
 
7058
#, c-format
 
7059
msgid ""
 
7060
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
7061
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
 
7062
 
 
7063
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
 
7064
#, c-format
 
7065
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
7066
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
 
7067
 
 
7068
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
 
7069
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
 
7070
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
 
7071
 
 
7072
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
 
7073
#, c-format
 
7074
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
7075
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
 
7076
 
 
7077
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
 
7078
#, c-format
 
7079
msgid ""
 
7080
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
7081
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
 
7082
 
 
7083
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
 
7084
#, c-format
 
7085
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
 
7086
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
 
7087
 
 
7088
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
 
7089
msgid "multiple Dictionary parameters"
 
7090
msgstr "重複する辞書パラメータ"
 
7091
 
 
7092
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
 
7093
#, c-format
 
7094
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
 
7095
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
 
7096
 
 
7097
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
 
7098
msgid "missing Dictionary parameter"
 
7099
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
 
7100
 
 
7101
#: tsearch/dict_synonym.c:119
 
7102
#, c-format
 
7103
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
 
7104
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
 
7105
 
 
7106
#: tsearch/dict_synonym.c:126
 
7107
msgid "missing Synonyms parameter"
 
7108
msgstr "類義語パラメータがありません"
 
7109
 
 
7110
#: tsearch/dict_synonym.c:133
 
7111
#, c-format
 
7112
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
 
7113
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
7114
 
 
7115
#: bootparse.c:645
 
7116
msgid "syntax error: cannot back up"
 
7117
msgstr "構文エラー:バックアップできません"
 
7118
 
 
7119
#: bootparse.c:1579
 
7120
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
 
7121
msgstr "構文エラー:さらに仮想メモリーオーバー"
 
7122
 
 
7123
#: bootparse.c:1697
 
7124
msgid "parser stack overflow"
 
7125
msgstr "パーサースタックオーバーフロー"
 
7126
 
 
7127
#: bootstrap/bootstrap.c:295
 
7128
#, c-format
 
7129
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
 
7130
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
 
7131
 
 
7132
#: lib/stringinfo.c:266
 
7133
#, c-format
 
7134
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
 
7135
msgstr ""
 
7136
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
 
7137
 
 
7138
#: tcop/postgres.c:386 tcop/postgres.c:398 tcop/postgres.c:409
 
7139
#: tcop/postgres.c:421 tcop/postgres.c:3896
 
7140
#, c-format
 
7141
msgid "invalid frontend message type %d"
 
7142
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
 
7143
 
 
7144
#: tcop/postgres.c:888
 
7145
#, c-format
 
7146
msgid "statement: %s"
 
7147
msgstr "文: %s"
 
7148
 
 
7149
#: tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1256 tcop/postgres.c:1536
 
7150
#: tcop/postgres.c:1977 tcop/postgres.c:2294 tcop/postgres.c:2374
 
7151
#: tcop/fastpath.c:305
 
7152
msgid ""
 
7153
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
 
7154
"block"
 
7155
msgstr ""
 
7156
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
 
7157
"でコマンドは無視されます"
 
7158
 
 
7159
#: tcop/postgres.c:1116 tcop/postgres.c:1402 tcop/postgres.c:1818
 
7160
#: tcop/postgres.c:2034 tcop/fastpath.c:409
 
7161
#, c-format
 
7162
msgid "duration: %s ms"
 
7163
msgstr "期間: %s ミリ秒"
 
7164
 
 
7165
#: tcop/postgres.c:1121
 
7166
#, c-format
 
7167
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
 
7168
msgstr "期間: %s ミリ秒  文: %s"
 
7169
 
 
7170
#: tcop/postgres.c:1171
 
7171
#, c-format
 
7172
msgid "parse %s: %s"
 
7173
msgstr "解析 %s: %s"
 
7174
 
 
7175
#: tcop/postgres.c:1229
 
7176
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
 
7177
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
 
7178
 
 
7179
#: tcop/postgres.c:1407
 
7180
#, c-format
 
7181
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
 
7182
msgstr "期間: %s ミリ秒  解析%s : %s"
 
7183
 
 
7184
#: tcop/postgres.c:1453
 
7185
#, c-format
 
7186
msgid "bind %s to %s"
 
7187
msgstr "バインド%s: %s"
 
7188
 
 
7189
#: tcop/postgres.c:1472 tcop/postgres.c:2274
 
7190
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
 
7191
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
 
7192
 
 
7193
#: tcop/postgres.c:1514
 
7194
#, c-format
 
7195
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
 
7196
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
 
7197
 
 
7198
#: tcop/postgres.c:1520
 
7199
#, c-format
 
7200
msgid ""
 
7201
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
 
7202
"d"
 
7203
msgstr ""
 
7204
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
 
7205
"要でした"
 
7206
 
 
7207
#: tcop/postgres.c:1684
 
7208
#, c-format
 
7209
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
 
7210
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
 
7211
 
 
7212
#: tcop/postgres.c:1823
 
7213
#, c-format
 
7214
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
 
7215
msgstr "期間: %s ミリ秒  バインド %s%s%s: %s"
 
7216
 
 
7217
#: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2360
 
7218
#, c-format
 
7219
msgid "portal \"%s\" does not exist"
 
7220
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
 
7221
 
 
7222
#: tcop/postgres.c:1956
 
7223
#, c-format
 
7224
msgid "%s %s%s%s: %s"
 
7225
msgstr "%s %s%s%s: %s"
 
7226
 
 
7227
#: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2042
 
7228
msgid "execute fetch from"
 
7229
msgstr "取り出し実行"
 
7230
 
 
7231
#: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2043
 
7232
msgid "execute"
 
7233
msgstr "実行"
 
7234
 
 
7235
#: tcop/postgres.c:2039
 
7236
#, c-format
 
7237
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
 
7238
msgstr "期間: %s ミリ秒  %s %s%s%s: %s"
 
7239
 
 
7240
#: tcop/postgres.c:2165
 
7241
#, c-format
 
7242
msgid "prepare: %s"
 
7243
msgstr "準備: %s"
 
7244
 
 
7245
#: tcop/postgres.c:2228
 
7246
#, c-format
 
7247
msgid "parameters: %s"
 
7248
msgstr "パラメータ: %s"
 
7249
 
 
7250
#: tcop/postgres.c:2560
 
7251
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
 
7252
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
 
7253
 
 
7254
#: tcop/postgres.c:2561
 
7255
msgid ""
 
7256
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
 
7257
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
 
7258
"possibly corrupted shared memory."
 
7259
msgstr ""
 
7260
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
 
7261
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
 
7262
"し終了するよう指示しました。"
 
7263
 
 
7264
#: tcop/postgres.c:2565
 
7265
msgid ""
 
7266
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
 
7267
"command."
 
7268
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
 
7269
 
 
7270
#: tcop/postgres.c:2670
 
7271
msgid "floating-point exception"
 
7272
msgstr "浮動小数点例外"
 
7273
 
 
7274
#: tcop/postgres.c:2671
 
7275
msgid ""
 
7276
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
 
7277
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
 
7278
msgstr ""
 
7279
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
 
7280
"どの無効な操作を意味しています。"
 
7281
 
 
7282
#: tcop/postgres.c:2711
 
7283
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
 
7284
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
 
7285
 
 
7286
#: tcop/postgres.c:2715
 
7287
msgid "terminating connection due to administrator command"
 
7288
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
 
7289
 
 
7290
#: tcop/postgres.c:2729
 
7291
msgid "canceling authentication due to timeout"
 
7292
msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
 
7293
 
 
7294
#: tcop/postgres.c:2733
 
7295
msgid "canceling statement due to statement timeout"
 
7296
msgstr "ステートメントのタイムアウトによりステートメントをキャンセルしています"
 
7297
 
 
7298
#: tcop/postgres.c:2737
 
7299
msgid "canceling autovacuum task"
 
7300
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
 
7301
 
 
7302
#: tcop/postgres.c:2762
 
7303
msgid "canceling session due to conflict with recovery"
 
7304
msgstr "リカバリーで競合が発生したため、セッションをキャンセルしています"
 
7305
 
 
7306
#: tcop/postgres.c:2779
 
7307
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
 
7308
msgstr "リカバリーで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
 
7309
 
 
7310
#: tcop/postgres.c:2789
 
7311
msgid "canceling statement due to user request"
 
7312
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
 
7313
 
 
7314
#: tcop/postgres.c:2834
 
7315
msgid "stack depth limit exceeded"
 
7316
msgstr "スタック長制限を越えました"
 
7317
 
 
7318
#: tcop/postgres.c:2835
 
7319
msgid ""
 
7320
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
 
7321
"platform's stack depth limit is adequate."
 
7322
msgstr ""
 
7323
"プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
 
7324
"\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
 
7325
 
 
7326
#: tcop/postgres.c:2851
 
7327
#, c-format
 
7328
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
 
7329
msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
 
7330
 
 
7331
#: tcop/postgres.c:2853
 
7332
msgid ""
 
7333
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
 
7334
"equivalent."
 
7335
msgstr ""
 
7336
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
 
7337
"用して増加してください"
 
7338
 
 
7339
#: tcop/postgres.c:3175
 
7340
msgid "invalid command-line arguments for server process"
 
7341
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
 
7342
 
 
7343
#: tcop/postgres.c:3176 tcop/postgres.c:3182
 
7344
#, c-format
 
7345
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 
7346
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
 
7347
 
 
7348
#: tcop/postgres.c:3180
 
7349
#, c-format
 
7350
msgid "%s: invalid command-line arguments"
 
7351
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
 
7352
 
 
7353
#: tcop/postgres.c:3276
 
7354
#, c-format
 
7355
msgid "%s: no database nor user name specified"
 
7356
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
 
7357
 
 
7358
#: tcop/postgres.c:3806
 
7359
#, c-format
 
7360
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
 
7361
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
 
7362
 
 
7363
#: tcop/postgres.c:3839
 
7364
#, c-format
 
7365
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
 
7366
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
 
7367
 
 
7368
#: tcop/postgres.c:4070
 
7369
#, c-format
 
7370
msgid ""
 
7371
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
 
7372
"s"
 
7373
msgstr ""
 
7374
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
 
7375
"ト=%s%s%s"
 
7376
 
 
7377
#: tcop/pquery.c:668
 
7378
#, c-format
 
7379
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
 
7380
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
 
7381
 
 
7382
#: tcop/pquery.c:979
 
7383
msgid "cursor can only scan forward"
 
7384
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
 
7385
 
 
7386
#: tcop/pquery.c:980
 
7387
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
 
7388
msgstr ""
 
7389
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
 
7390
 
 
7391
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
 
7392
#: tcop/utility.c:246
 
7393
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
 
7394
msgstr "セキュリティー制限操作内で %s を実行できません"
 
7395
 
 
7396
#: tcop/utility.c:1094
 
7397
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
 
7398
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
7399
 
 
7400
#: tcop/utility.c:2632
 
7401
msgid "cannot be executed during recovery"
 
7402
msgstr "リカバリー中は実行できません"
 
7403
 
 
7404
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
 
7405
#, c-format
 
7406
msgid "invalid argument size %d in function call message"
 
7407
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
 
7408
 
 
7409
#: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:3438 catalog/aclchk.c:4224
 
7410
#, c-format
 
7411
msgid "function with OID %u does not exist"
 
7412
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
 
7413
 
 
7414
#: tcop/fastpath.c:333
 
7415
#, c-format
 
7416
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
7417
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
 
7418
 
 
7419
#: tcop/fastpath.c:413
 
7420
#, c-format
 
7421
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
7422
msgstr "期間: %s ミリ秒  近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
 
7423
 
 
7424
#: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
 
7425
#, c-format
 
7426
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
 
7427
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
 
7428
 
 
7429
#: tcop/fastpath.c:459
 
7430
#, c-format
 
7431
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
 
7432
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
 
7433
 
 
7434
#: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
 
7435
#, c-format
 
7436
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
 
7437
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
 
7438
 
 
7439
#: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
 
7440
#, c-format
 
7441
msgid "SSL error: %s"
 
7442
msgstr "SSLエラーです: %s"
 
7443
 
 
7444
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934
 
7445
#, c-format
 
7446
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
 
7447
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
 
7448
 
 
7449
#: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
 
7450
msgid "SSL renegotiation failure"
 
7451
msgstr "SSL再調停の失敗"
 
7452
 
 
7453
#: libpq/be-secure.c:331
 
7454
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
 
7455
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
 
7456
 
 
7457
#: libpq/be-secure.c:726
 
7458
#, c-format
 
7459
msgid "could not create SSL context: %s"
 
7460
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
 
7461
 
 
7462
#: libpq/be-secure.c:736
 
7463
#, c-format
 
7464
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
 
7465
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
7466
 
 
7467
#: libpq/be-secure.c:742
 
7468
#, c-format
 
7469
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
 
7470
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
7471
 
 
7472
#: libpq/be-secure.c:757
 
7473
#, c-format
 
7474
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
 
7475
msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
 
7476
 
 
7477
#: libpq/be-secure.c:759
 
7478
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
 
7479
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
 
7480
 
 
7481
#: libpq/be-secure.c:766
 
7482
#, c-format
 
7483
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
 
7484
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
7485
 
 
7486
#: libpq/be-secure.c:771
 
7487
#, c-format
 
7488
msgid "check of private key failed: %s"
 
7489
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
 
7490
 
 
7491
#: libpq/be-secure.c:800
 
7492
#, c-format
 
7493
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
 
7494
msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
 
7495
 
 
7496
#: libpq/be-secure.c:813
 
7497
#, c-format
 
7498
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
 
7499
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
7500
 
 
7501
#: libpq/be-secure.c:835
 
7502
#, c-format
 
7503
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
 
7504
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
 
7505
 
 
7506
#: libpq/be-secure.c:837
 
7507
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
 
7508
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
 
7509
 
 
7510
#: libpq/be-secure.c:843
 
7511
#, c-format
 
7512
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
 
7513
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
 
7514
 
 
7515
#: libpq/be-secure.c:845
 
7516
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
 
7517
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
 
7518
 
 
7519
#: libpq/be-secure.c:879
 
7520
#, c-format
 
7521
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
 
7522
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
 
7523
 
 
7524
#: libpq/be-secure.c:888
 
7525
#, c-format
 
7526
msgid "could not set SSL socket: %s"
 
7527
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
 
7528
 
 
7529
#: libpq/be-secure.c:914
 
7530
#, c-format
 
7531
msgid "could not accept SSL connection: %m"
 
7532
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
 
7533
 
 
7534
#: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929
 
7535
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
 
7536
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
 
7537
 
 
7538
#: libpq/be-secure.c:923
 
7539
#, c-format
 
7540
msgid "could not accept SSL connection: %s"
 
7541
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
 
7542
 
 
7543
#: libpq/be-secure.c:974
 
7544
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
 
7545
msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
 
7546
 
 
7547
#: libpq/be-secure.c:981
 
7548
#, c-format
 
7549
msgid "SSL connection from \"%s\""
 
7550
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
 
7551
 
 
7552
#: libpq/be-secure.c:1025
 
7553
msgid "no SSL error reported"
 
7554
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
 
7555
 
 
7556
#: libpq/be-secure.c:1029
 
7557
#, c-format
 
7558
msgid "SSL error code %lu"
 
7559
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
 
7560
 
 
7561
#: libpq/pqformat.c:463
 
7562
msgid "no data left in message"
 
7563
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
 
7564
 
 
7565
#: libpq/pqformat.c:529
 
7566
msgid "binary value is out of range for type bigint"
 
7567
msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
 
7568
 
 
7569
#: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
 
7570
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1359 utils/adt/rowtypes.c:556
 
7571
msgid "insufficient data left in message"
 
7572
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
 
7573
 
 
7574
#: libpq/pqformat.c:691
 
7575
msgid "invalid string in message"
 
7576
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
 
7577
 
 
7578
#: libpq/pqformat.c:707
 
7579
msgid "invalid message format"
 
7580
msgstr "メッセージの書式が無効です"
 
7581
 
 
7582
#: libpq/pqcomm.c:289
 
7583
#, c-format
 
7584
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
 
7585
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
 
7586
 
 
7587
#: libpq/pqcomm.c:293
 
7588
#, c-format
 
7589
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
 
7590
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
 
7591
 
 
7592
#: libpq/pqcomm.c:320
 
7593
#, c-format
 
7594
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
 
7595
msgstr ""
 
7596
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
 
7597
"す"
 
7598
 
 
7599
#: libpq/pqcomm.c:329
 
7600
msgid "IPv4"
 
7601
msgstr "IPv4"
 
7602
 
 
7603
#: libpq/pqcomm.c:333
 
7604
msgid "IPv6"
 
7605
msgstr "IPv6"
 
7606
 
 
7607
#: libpq/pqcomm.c:338
 
7608
msgid "Unix"
 
7609
msgstr "Unix"
 
7610
 
 
7611
#: libpq/pqcomm.c:343
 
7612
#, c-format
 
7613
msgid "unrecognized address family %d"
 
7614
msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
 
7615
 
 
7616
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
7617
#: libpq/pqcomm.c:354
 
7618
#, c-format
 
7619
msgid "could not create %s socket: %m"
 
7620
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
 
7621
 
 
7622
#: libpq/pqcomm.c:379
 
7623
#, c-format
 
7624
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
 
7625
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
 
7626
 
 
7627
#: libpq/pqcomm.c:394
 
7628
#, c-format
 
7629
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
 
7630
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
 
7631
 
 
7632
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
7633
#: libpq/pqcomm.c:413
 
7634
#, c-format
 
7635
msgid "could not bind %s socket: %m"
 
7636
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
 
7637
 
 
7638
#: libpq/pqcomm.c:416
 
7639
#, c-format
 
7640
msgid ""
 
7641
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
 
7642
"\"%s\" and retry."
 
7643
msgstr ""
 
7644
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
 
7645
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
 
7646
 
 
7647
#: libpq/pqcomm.c:419
 
7648
#, c-format
 
7649
msgid ""
 
7650
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
 
7651
"and retry."
 
7652
msgstr ""
 
7653
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
 
7654
"待ってから再実行してください"
 
7655
 
 
7656
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
7657
#: libpq/pqcomm.c:452
 
7658
#, c-format
 
7659
msgid "could not listen on %s socket: %m"
 
7660
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
 
7661
 
 
7662
#: libpq/pqcomm.c:532
 
7663
#, c-format
 
7664
msgid "group \"%s\" does not exist"
 
7665
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
 
7666
 
 
7667
#: libpq/pqcomm.c:542
 
7668
#, c-format
 
7669
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
 
7670
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
 
7671
 
 
7672
#: libpq/pqcomm.c:553
 
7673
#, c-format
 
7674
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
 
7675
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
 
7676
 
 
7677
#: libpq/pqcomm.c:583
 
7678
#, c-format
 
7679
msgid "could not accept new connection: %m"
 
7680
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
 
7681
 
 
7682
#: libpq/pqcomm.c:769
 
7683
#, c-format
 
7684
msgid "could not receive data from client: %m"
 
7685
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
 
7686
 
 
7687
#: libpq/pqcomm.c:956
 
7688
msgid "unexpected EOF within message length word"
 
7689
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
 
7690
 
 
7691
#: libpq/pqcomm.c:967
 
7692
msgid "invalid message length"
 
7693
msgstr "メッセージ長が無効です"
 
7694
 
 
7695
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
 
7696
msgid "incomplete message from client"
 
7697
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
 
7698
 
 
7699
#: libpq/pqcomm.c:1108
 
7700
#, c-format
 
7701
msgid "could not send data to client: %m"
 
7702
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
 
7703
 
 
7704
#: libpq/auth.c:241
 
7705
#, c-format
 
7706
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
 
7707
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
 
7708
 
 
7709
#: libpq/auth.c:244
 
7710
#, c-format
 
7711
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
 
7712
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
 
7713
 
 
7714
#: libpq/auth.c:247
 
7715
#, c-format
 
7716
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
 
7717
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
 
7718
 
 
7719
#: libpq/auth.c:250
 
7720
#, c-format
 
7721
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
 
7722
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
 
7723
 
 
7724
#: libpq/auth.c:253
 
7725
#, c-format
 
7726
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
 
7727
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
 
7728
 
 
7729
#: libpq/auth.c:256
 
7730
#, c-format
 
7731
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
 
7732
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
 
7733
 
 
7734
#: libpq/auth.c:260
 
7735
#, c-format
 
7736
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
 
7737
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
 
7738
 
 
7739
#: libpq/auth.c:263
 
7740
#, c-format
 
7741
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
 
7742
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
 
7743
 
 
7744
#: libpq/auth.c:266
 
7745
#, c-format
 
7746
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
 
7747
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
 
7748
 
 
7749
#: libpq/auth.c:269
 
7750
#, c-format
 
7751
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
 
7752
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
 
7753
 
 
7754
#: libpq/auth.c:298
 
7755
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
 
7756
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
 
7757
 
 
7758
#: libpq/auth.c:299
 
7759
msgid "See server log for details."
 
7760
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
 
7761
 
 
7762
#: libpq/auth.c:329
 
7763
msgid "connection requires a valid client certificate"
 
7764
msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
 
7765
 
 
7766
#: libpq/auth.c:368
 
7767
#, c-format
 
7768
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
 
7769
msgstr ""
 
7770
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
 
7771
"りません。"
 
7772
 
 
7773
#: libpq/auth.c:370
 
7774
msgid "SSL on"
 
7775
msgstr "SSL有効"
 
7776
 
 
7777
#: libpq/auth.c:370
 
7778
msgid "SSL off"
 
7779
msgstr "SSL無効"
 
7780
 
 
7781
#: libpq/auth.c:374
 
7782
#, c-format
 
7783
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
 
7784
msgstr ""
 
7785
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
 
7786
"せん。"
 
7787
 
 
7788
#: libpq/auth.c:430
 
7789
#, c-format
 
7790
msgid "could not enable credential reception: %m"
 
7791
msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
 
7792
 
 
7793
#: libpq/auth.c:443 libpq/hba.c:927
 
7794
msgid ""
 
7795
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
 
7796
msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
 
7797
 
 
7798
#: libpq/auth.c:562
 
7799
#, c-format
 
7800
msgid "expected password response, got message type %d"
 
7801
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
 
7802
 
 
7803
#: libpq/auth.c:590
 
7804
msgid "invalid password packet size"
 
7805
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
 
7806
 
 
7807
#: libpq/auth.c:594
 
7808
msgid "received password packet"
 
7809
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
 
7810
 
 
7811
#: libpq/auth.c:652
 
7812
#, c-format
 
7813
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
 
7814
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
 
7815
 
 
7816
#: libpq/auth.c:662
 
7817
#, c-format
 
7818
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
 
7819
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
 
7820
 
 
7821
#: libpq/auth.c:686
 
7822
#, c-format
 
7823
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
 
7824
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
 
7825
 
 
7826
#: libpq/auth.c:731
 
7827
#, c-format
 
7828
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
 
7829
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
 
7830
 
 
7831
#: libpq/auth.c:754
 
7832
#, c-format
 
7833
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
 
7834
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
 
7835
 
 
7836
#: libpq/auth.c:877
 
7837
#, c-format
 
7838
msgid "%s: %s"
 
7839
msgstr "%s: %s"
 
7840
 
 
7841
#: libpq/auth.c:903
 
7842
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
 
7843
msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
 
7844
 
 
7845
#: libpq/auth.c:958
 
7846
#, c-format
 
7847
msgid "expected GSS response, got message type %d"
 
7848
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
 
7849
 
 
7850
#: libpq/auth.c:1021
 
7851
msgid "accepting GSS security context failed"
 
7852
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
 
7853
 
 
7854
#: libpq/auth.c:1047
 
7855
msgid "retrieving GSS user name failed"
 
7856
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
 
7857
 
 
7858
#: libpq/auth.c:1120
 
7859
#, c-format
 
7860
msgid "SSPI error %x"
 
7861
msgstr "SSPIエラーです: %x"
 
7862
 
 
7863
#: libpq/auth.c:1124
 
7864
#, c-format
 
7865
msgid "%s (%x)"
 
7866
msgstr "%s (%x)"
 
7867
 
 
7868
#: libpq/auth.c:1164
 
7869
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
 
7870
msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
 
7871
 
 
7872
#: libpq/auth.c:1179
 
7873
msgid "could not acquire SSPI credentials"
 
7874
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
 
7875
 
 
7876
#: libpq/auth.c:1196
 
7877
#, c-format
 
7878
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
 
7879
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
 
7880
 
 
7881
#: libpq/auth.c:1268
 
7882
msgid "could not accept SSPI security context"
 
7883
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
 
7884
 
 
7885
#: libpq/auth.c:1324
 
7886
msgid "could not get token from SSPI security context"
 
7887
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
 
7888
 
 
7889
#: libpq/auth.c:1567
 
7890
#, c-format
 
7891
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
 
7892
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
 
7893
 
 
7894
#: libpq/auth.c:1582
 
7895
#, c-format
 
7896
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
 
7897
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
 
7898
 
 
7899
#: libpq/auth.c:1594
 
7900
#, c-format
 
7901
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
7902
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
 
7903
 
 
7904
#: libpq/auth.c:1614
 
7905
#, c-format
 
7906
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
7907
msgstr ""
 
7908
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
 
7909
 
 
7910
#: libpq/auth.c:1629
 
7911
#, c-format
 
7912
msgid ""
 
7913
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
7914
msgstr ""
 
7915
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
 
7916
 
 
7917
#: libpq/auth.c:1639
 
7918
#, c-format
 
7919
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
 
7920
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
 
7921
 
 
7922
#: libpq/auth.c:1674 libpq/auth.c:1704 libpq/auth.c:1732 libpq/auth.c:1808
 
7923
#, c-format
 
7924
msgid "could not get peer credentials: %m"
 
7925
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
 
7926
 
 
7927
#: libpq/auth.c:1683 libpq/auth.c:1713 libpq/auth.c:1750 libpq/auth.c:1819
 
7928
#, c-format
 
7929
msgid "local user with ID %d does not exist"
 
7930
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
 
7931
 
 
7932
#: libpq/auth.c:1740
 
7933
#, c-format
 
7934
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
 
7935
msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
 
7936
 
 
7937
#: libpq/auth.c:1830
 
7938
msgid ""
 
7939
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
 
7940
msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
 
7941
 
 
7942
#: libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2219
 
7943
msgid "empty password returned by client"
 
7944
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
 
7945
 
 
7946
#: libpq/auth.c:1957
 
7947
#, c-format
 
7948
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
 
7949
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
 
7950
 
 
7951
#: libpq/auth.c:2026
 
7952
#, c-format
 
7953
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
 
7954
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
 
7955
 
 
7956
#: libpq/auth.c:2037
 
7957
#, c-format
 
7958
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
 
7959
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
 
7960
 
 
7961
#: libpq/auth.c:2048
 
7962
#, c-format
 
7963
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
 
7964
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
 
7965
 
 
7966
#: libpq/auth.c:2059
 
7967
#, c-format
 
7968
msgid "pam_authenticate failed: %s"
 
7969
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
 
7970
 
 
7971
#: libpq/auth.c:2070
 
7972
#, c-format
 
7973
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
 
7974
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
 
7975
 
 
7976
#: libpq/auth.c:2081
 
7977
#, c-format
 
7978
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
 
7979
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
 
7980
 
 
7981
#: libpq/auth.c:2114 libpq/auth.c:2118
 
7982
#, c-format
 
7983
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
 
7984
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
 
7985
 
 
7986
#: libpq/auth.c:2128
 
7987
#, c-format
 
7988
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
 
7989
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
 
7990
 
 
7991
#: libpq/auth.c:2157
 
7992
msgid "could not load wldap32.dll"
 
7993
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
 
7994
 
 
7995
#: libpq/auth.c:2165
 
7996
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
 
7997
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
 
7998
 
 
7999
#: libpq/auth.c:2166
 
8000
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
 
8001
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
 
8002
 
 
8003
#: libpq/auth.c:2181
 
8004
#, c-format
 
8005
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
 
8006
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
 
8007
 
 
8008
#: libpq/auth.c:2203
 
8009
msgid "LDAP server not specified"
 
8010
msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
 
8011
 
 
8012
#: libpq/auth.c:2254
 
8013
msgid "invalid character in username for LDAP authentication"
 
8014
msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
 
8015
 
 
8016
#: libpq/auth.c:2269
 
8017
msgid ""
 
8018
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
 
8019
"error code %d"
 
8020
msgstr ""
 
8021
"サーバー \"%2$s\" で、ldapbinddn \"%1$s\" による LDAP バインドを"
 
8022
"実行できませんでした: エラーコード %3$d"
 
8023
 
 
8024
#: libpq/auth.c:2294
 
8025
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
 
8026
msgstr ""
 
8027
"サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索が"
 
8028
"できませんでした: エラーコード %3$d"
 
8029
 
 
8030
#: libpq/auth.c:2304
 
8031
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
 
8032
msgstr ""
 
8033
"サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:"
 
8034
"そのようなユーザーが見つかりません"
 
8035
 
 
8036
#: libpq/auth.c:2308
 
8037
msgid ""
 
8038
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": "
 
8039
"user is not unique (%d matches)"
 
8040
msgstr ""
 
8041
"サーバ \"%2$s\" でフィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:"
 
8042
"ユーザーが一意ではありません(%3$d 個見つかりました)"
 
8043
 
 
8044
#: libpq/auth.c:2323
 
8045
msgid ""
 
8046
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
 
8047
msgstr ""
 
8048
"サーバ \"%2$s\" で \"%1$s\" にマッチする最初のエントリの dn を取得"
 
8049
"できません:%3$s"
 
8050
 
 
8051
#: libpq/auth.c:2342
 
8052
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
 
8053
msgstr "サーバー \"%s\" でユーザー \"%s\" の検索後、unbind できません: %s"
 
8054
 
 
8055
#: libpq/auth.c:2379
 
8056
#, c-format
 
8057
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
 
8058
msgstr ""
 
8059
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
 
8060
 
 
8061
#: libpq/auth.c:2407
 
8062
#, c-format
 
8063
msgid ""
 
8064
"Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
 
8065
"username"
 
8066
msgstr ""
 
8067
"ユーザ \"%s\" の認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含まれてい"
 
8068
"ません"
 
8069
 
 
8070
#: libpq/hba.c:150
 
8071
#, c-format
 
8072
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
 
8073
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
 
8074
 
 
8075
#: libpq/hba.c:339
 
8076
#, c-format
 
8077
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
 
8078
msgstr ""
 
8079
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
 
8080
 
 
8081
#. translator: the second %s is a list of auth methods
 
8082
#: libpq/hba.c:631
 
8083
#, c-format
 
8084
msgid ""
 
8085
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
 
8086
msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
 
8087
 
 
8088
#: libpq/hba.c:647
 
8089
#, c-format
 
8090
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
 
8091
msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
 
8092
 
 
8093
#: libpq/hba.c:693
 
8094
msgid "hostssl not supported on this platform"
 
8095
msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
 
8096
 
 
8097
#: libpq/hba.c:694
 
8098
msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
 
8099
msgstr "SSL 接続を有効にするには --enable-ssl でコンパイルしてください"
 
8100
 
 
8101
#: libpq/hba.c:716
 
8102
#, c-format
 
8103
msgid "invalid connection type \"%s\""
 
8104
msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
 
8105
 
 
8106
#: libpq/hba.c:729
 
8107
msgid "end-of-line before database specification"
 
8108
msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
 
8109
 
 
8110
#: libpq/hba.c:742
 
8111
msgid "end-of-line before role specification"
 
8112
msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
 
8113
 
 
8114
#: libpq/hba.c:757
 
8115
msgid "end-of-line before IP address specification"
 
8116
msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
 
8117
 
 
8118
#: libpq/hba.c:803
 
8119
#, c-format
 
8120
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
 
8121
msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
 
8122
 
 
8123
#: libpq/hba.c:826
 
8124
#, c-format
 
8125
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
 
8126
msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
 
8127
 
 
8128
#: libpq/hba.c:844
 
8129
msgid "end-of-line before netmask specification"
 
8130
msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
 
8131
 
 
8132
#: libpq/hba.c:856
 
8133
#, c-format
 
8134
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
 
8135
msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
 
8136
 
 
8137
#: libpq/hba.c:873
 
8138
#, c-format
 
8139
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
 
8140
msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
 
8141
 
 
8142
#: libpq/hba.c:887
 
8143
msgid "end-of-line before authentication method"
 
8144
msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
 
8145
 
 
8146
#: libpq/hba.c:954
 
8147
#, c-format
 
8148
msgid "invalid authentication method \"%s\""
 
8149
msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
 
8150
 
 
8151
#: libpq/hba.c:965
 
8152
#, c-format
 
8153
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
 
8154
msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このプラットフォームではサポートされていません"
 
8155
 
 
8156
#: libpq/hba.c:978
 
8157
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
 
8158
msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
 
8159
 
 
8160
#: libpq/hba.c:989
 
8161
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
 
8162
msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
 
8163
 
 
8164
#: libpq/hba.c:1012
 
8165
#, c-format
 
8166
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
 
8167
msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
 
8168
 
 
8169
#: libpq/hba.c:1027
 
8170
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
 
8171
msgstr "ident、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
 
8172
 
 
8173
#: libpq/hba.c:1041
 
8174
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
 
8175
msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
 
8176
 
 
8177
#: libpq/hba.c:1052
 
8178
msgid ""
 
8179
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
 
8180
"available"
 
8181
msgstr ""
 
8182
"クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
 
8183
 
 
8184
#: libpq/hba.c:1053
 
8185
msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
 
8186
msgstr ""
 
8187
"ルート証明書ストアが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
 
8188
 
 
8189
#: libpq/hba.c:1066
 
8190
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
 
8191
msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
 
8192
 
 
8193
#: libpq/hba.c:1100
 
8194
#, c-format
 
8195
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
 
8196
msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
 
8197
 
 
8198
#: libpq/hba.c:1146 libpq/hba.c:1154
 
8199
msgid "krb5, gssapi and sspi"
 
8200
msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
 
8201
 
 
8202
#: libpq/hba.c:1164
 
8203
#, c-format
 
8204
msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
 
8205
msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
 
8206
 
 
8207
#: libpq/hba.c:1195
 
8208
msgid ""
 
8209
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd or ldapsearchattribute "
 
8210
"together with ldapprefix"
 
8211
msgstr ""
 
8212
"ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute は、"
 
8213
"ldapprefix と同時には指定できません"
 
8214
 
 
8215
#: libpq/hba.c:1205
 
8216
msgid ""
 
8217
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
 
8218
"\" or \"ldapsuffix\" to be set"
 
8219
msgstr ""
 
8220
"\"LDAP\" 認証方式の場合は引数  \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\"または "
 
8221
"\"ldapsuffix\" を指定してください"
 
8222
 
 
8223
#: libpq/hba.c:1387 guc-file.l:436
 
8224
#, c-format
 
8225
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
 
8226
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
8227
 
 
8228
#: libpq/hba.c:1519
 
8229
#, c-format
 
8230
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
 
8231
msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
 
8232
 
 
8233
#: libpq/hba.c:1541
 
8234
#, c-format
 
8235
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
 
8236
msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
 
8237
 
 
8238
#: libpq/hba.c:1558
 
8239
#, c-format
 
8240
msgid ""
 
8241
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
 
8242
"backreference in \"%s\""
 
8243
msgstr ""
 
8244
"正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
 
8245
 
 
8246
#: libpq/hba.c:1624
 
8247
#, c-format
 
8248
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
 
8249
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
 
8250
 
 
8251
#: libpq/hba.c:1665
 
8252
#, c-format
 
8253
msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
 
8254
msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
 
8255
 
 
8256
#: libpq/hba.c:1686
 
8257
#, c-format
 
8258
msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
 
8259
msgstr "\"%2$s\"として認証されたユーザ\"%1$s\"はユーザマップに一致しません"
 
8260
 
 
8261
#: libpq/hba.c:1688
 
8262
#, c-format
 
8263
msgid "usermap \"%s\""
 
8264
msgstr "ユーザマップ\"%s\""
 
8265
 
 
8266
#: libpq/hba.c:1711
 
8267
#, c-format
 
8268
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
 
8269
msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
8270
 
 
8271
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
 
8272
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:518
 
8273
#, c-format
 
8274
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
 
8275
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
 
8276
 
 
8277
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:528
 
8278
msgid "permission denied for large object %u"
 
8279
msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
 
8280
 
 
8281
#: libpq/be-fsstubs.c:194
 
8282
#, c-format
 
8283
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
 
8284
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
 
8285
 
 
8286
#: libpq/be-fsstubs.c:392
 
8287
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
 
8288
msgstr ""
 
8289
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
8290
 
 
8291
#: libpq/be-fsstubs.c:393
 
8292
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
 
8293
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
 
8294
 
 
8295
#: libpq/be-fsstubs.c:406
 
8296
#, c-format
 
8297
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
 
8298
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
8299
 
 
8300
#: libpq/be-fsstubs.c:428
 
8301
#, c-format
 
8302
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
 
8303
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
8304
 
 
8305
#: libpq/be-fsstubs.c:458
 
8306
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
 
8307
msgstr ""
 
8308
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
8309
 
 
8310
#: libpq/be-fsstubs.c:459
 
8311
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
 
8312
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
 
8313
 
 
8314
#: libpq/be-fsstubs.c:483
 
8315
#, c-format
 
8316
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
 
8317
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
8318
 
 
8319
#: libpq/be-fsstubs.c:495
 
8320
#, c-format
 
8321
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
 
8322
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
8323
 
 
8324
#: rewrite/rewriteRemove.c:67
 
8325
#, c-format
 
8326
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
8327
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
 
8328
 
 
8329
#: rewrite/rewriteManip.c:1009
 
8330
msgid "conditional utility statements are not implemented"
 
8331
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
 
8332
 
 
8333
#: rewrite/rewriteManip.c:1021 rewrite/rewriteHandler.c:432
 
8334
#: parser/parse_utilcmd.c:1795 parser/parse_utilcmd.c:1865
 
8335
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
 
8336
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
 
8337
 
 
8338
#: rewrite/rewriteManip.c:1174
 
8339
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
 
8340
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
 
8341
 
 
8342
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759
 
8343
#, c-format
 
8344
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
8345
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
 
8346
 
 
8347
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
 
8348
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
 
8349
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
 
8350
 
 
8351
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
 
8352
msgid "Use views or triggers instead."
 
8353
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
 
8354
 
 
8355
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
 
8356
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
 
8357
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
 
8358
 
 
8359
#: rewrite/rewriteDefine.c:289
 
8360
msgid "Use triggers instead."
 
8361
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
 
8362
 
 
8363
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
 
8364
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
 
8365
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
 
8366
 
 
8367
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
 
8368
msgid "Use views instead."
 
8369
msgstr "代わりにビューを使用してください"
 
8370
 
 
8371
#: rewrite/rewriteDefine.c:311
 
8372
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
 
8373
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
 
8374
 
 
8375
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
 
8376
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
 
8377
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
 
8378
 
 
8379
#: rewrite/rewriteDefine.c:331
 
8380
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
 
8381
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
 
8382
 
 
8383
#: rewrite/rewriteDefine.c:356
 
8384
#, c-format
 
8385
msgid "\"%s\" is already a view"
 
8386
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
 
8387
 
 
8388
#: rewrite/rewriteDefine.c:380
 
8389
#, c-format
 
8390
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
 
8391
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
 
8392
 
 
8393
#: rewrite/rewriteDefine.c:405
 
8394
#, c-format
 
8395
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
 
8396
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
 
8397
 
 
8398
#: rewrite/rewriteDefine.c:412
 
8399
#, c-format
 
8400
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
 
8401
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
8402
 
 
8403
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
 
8404
msgid ""
 
8405
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
 
8406
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
 
8407
 
 
8408
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
 
8409
#, c-format
 
8410
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
 
8411
msgstr ""
 
8412
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
8413
 
 
8414
#: rewrite/rewriteDefine.c:425
 
8415
#, c-format
 
8416
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
 
8417
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
8418
 
 
8419
#: rewrite/rewriteDefine.c:452
 
8420
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
 
8421
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
 
8422
 
 
8423
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
 
8424
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
 
8425
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
 
8426
 
 
8427
#: rewrite/rewriteDefine.c:461
 
8428
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
 
8429
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
 
8430
 
 
8431
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
 
8432
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
 
8433
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
 
8434
 
 
8435
#: rewrite/rewriteDefine.c:541
 
8436
msgid "RETURNING list has too many entries"
 
8437
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
 
8438
 
 
8439
#: rewrite/rewriteDefine.c:557
 
8440
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
 
8441
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
 
8442
 
 
8443
#: rewrite/rewriteDefine.c:562
 
8444
#, c-format
 
8445
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
 
8446
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
 
8447
 
 
8448
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
 
8449
#, c-format
 
8450
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
 
8451
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
 
8452
 
 
8453
#: rewrite/rewriteDefine.c:570
 
8454
#, c-format
 
8455
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
 
8456
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
 
8457
 
 
8458
#: rewrite/rewriteDefine.c:585
 
8459
#, c-format
 
8460
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
 
8461
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
 
8462
 
 
8463
#: rewrite/rewriteDefine.c:587
 
8464
#, c-format
 
8465
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
 
8466
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
 
8467
 
 
8468
#: rewrite/rewriteDefine.c:595
 
8469
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
 
8470
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
 
8471
 
 
8472
#: rewrite/rewriteDefine.c:596
 
8473
msgid "RETURNING list has too few entries"
 
8474
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
 
8475
 
 
8476
#: rewrite/rewriteHandler.c:495
 
8477
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
 
8478
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
 
8479
 
 
8480
#: rewrite/rewriteHandler.c:796 rewrite/rewriteHandler.c:814
 
8481
#, c-format
 
8482
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
 
8483
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
 
8484
 
 
8485
#: rewrite/rewriteHandler.c:952 catalog/heap.c:2256
 
8486
#, c-format
 
8487
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
 
8488
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
 
8489
 
 
8490
#: rewrite/rewriteHandler.c:1417 rewrite/rewriteHandler.c:1740
 
8491
#, c-format
 
8492
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
 
8493
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
 
8494
 
 
8495
#: rewrite/rewriteHandler.c:1778
 
8496
#, c-format
 
8497
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
 
8498
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
 
8499
 
 
8500
#: rewrite/rewriteHandler.c:1780
 
8501
msgid ""
 
8502
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
8503
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
 
8504
 
 
8505
#: rewrite/rewriteHandler.c:1785
 
8506
#, c-format
 
8507
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
 
8508
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
 
8509
 
 
8510
#: rewrite/rewriteHandler.c:1787
 
8511
msgid ""
 
8512
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
8513
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
 
8514
 
 
8515
#: rewrite/rewriteHandler.c:1792
 
8516
#, c-format
 
8517
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
 
8518
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
 
8519
 
 
8520
#: rewrite/rewriteHandler.c:1794
 
8521
msgid ""
 
8522
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
8523
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
 
8524
 
 
8525
#: rewrite/rewriteHandler.c:1892
 
8526
msgid "cannot insert into a view"
 
8527
msgstr "ビューへの挿入はできません"
 
8528
 
 
8529
#: rewrite/rewriteHandler.c:1893
 
8530
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
 
8531
msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
 
8532
 
 
8533
#: rewrite/rewriteHandler.c:1898
 
8534
msgid "cannot update a view"
 
8535
msgstr "ビューの更新はできません"
 
8536
 
 
8537
#: rewrite/rewriteHandler.c:1899
 
8538
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
 
8539
msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
 
8540
 
 
8541
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
 
8542
msgid "cannot delete from a view"
 
8543
msgstr "ビューからの削除はできません"
 
8544
 
 
8545
#: rewrite/rewriteHandler.c:1905
 
8546
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
 
8547
msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
 
8548
 
 
8549
#: utils/misc/help_config.c:131
 
8550
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
 
8551
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
 
8552
 
 
8553
#: utils/misc/tzparser.c:63
 
8554
#, c-format
 
8555
msgid ""
 
8556
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
 
8557
"zone file \"%s\", line %d"
 
8558
msgstr ""
 
8559
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
 
8560
"字)"
 
8561
 
 
8562
#: utils/misc/tzparser.c:72
 
8563
#, c-format
 
8564
msgid ""
 
8565
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
 
8566
"\"%s\", line %d"
 
8567
msgstr ""
 
8568
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では"
 
8569
"ありません。"
 
8570
 
 
8571
#: utils/misc/tzparser.c:86
 
8572
#, c-format
 
8573
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
 
8574
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
 
8575
 
 
8576
#: utils/misc/tzparser.c:123
 
8577
#, c-format
 
8578
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
 
8579
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
 
8580
 
 
8581
#: utils/misc/tzparser.c:134
 
8582
#, c-format
 
8583
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
8584
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
 
8585
 
 
8586
#: utils/misc/tzparser.c:143
 
8587
#, c-format
 
8588
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
8589
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
 
8590
 
 
8591
#: utils/misc/tzparser.c:168
 
8592
#, c-format
 
8593
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
 
8594
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
 
8595
 
 
8596
#: utils/misc/tzparser.c:234
 
8597
#, c-format
 
8598
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
 
8599
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
 
8600
 
 
8601
#: utils/misc/tzparser.c:236
 
8602
#, c-format
 
8603
msgid ""
 
8604
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
 
8605
"\", line %d."
 
8606
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
 
8607
 
 
8608
#: utils/misc/tzparser.c:303
 
8609
#, c-format
 
8610
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
 
8611
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
 
8612
 
 
8613
#: utils/misc/tzparser.c:318
 
8614
#, c-format
 
8615
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
 
8616
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
 
8617
 
 
8618
#: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
 
8619
#, c-format
 
8620
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
 
8621
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
 
8622
 
 
8623
#: utils/misc/tzparser.c:388
 
8624
#, c-format
 
8625
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
 
8626
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
 
8627
 
 
8628
#: utils/misc/tzparser.c:413
 
8629
#, c-format
 
8630
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
 
8631
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
 
8632
 
 
8633
#: utils/misc/guc.c:475
 
8634
msgid "Ungrouped"
 
8635
msgstr "その他"
 
8636
 
 
8637
#: utils/misc/guc.c:477
 
8638
msgid "File Locations"
 
8639
msgstr "ファイルの位置"
 
8640
 
 
8641
#: utils/misc/guc.c:479
 
8642
msgid "Connections and Authentication"
 
8643
msgstr "接続と認証"
 
8644
 
 
8645
#: utils/misc/guc.c:481
 
8646
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
 
8647
msgstr "接続と認証/接続設定"
 
8648
 
 
8649
#: utils/misc/guc.c:483
 
8650
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
 
8651
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
 
8652
 
 
8653
#: utils/misc/guc.c:485
 
8654
msgid "Resource Usage"
 
8655
msgstr "リソースの使用"
 
8656
 
 
8657
#: utils/misc/guc.c:487
 
8658
msgid "Resource Usage / Memory"
 
8659
msgstr "リソースの使用/メモリ"
 
8660
 
 
8661
#: utils/misc/guc.c:489
 
8662
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
 
8663
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
 
8664
 
 
8665
#: utils/misc/guc.c:491
 
8666
msgid "Write-Ahead Log"
 
8667
msgstr "ログ先行書き込み"
 
8668
 
 
8669
#: utils/misc/guc.c:493
 
8670
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
 
8671
msgstr "ログ先行書き込み/設定"
 
8672
 
 
8673
#: utils/misc/guc.c:495
 
8674
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
 
8675
msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント"
 
8676
 
 
8677
#: utils/misc/guc.c:497
 
8678
msgid "Query Tuning"
 
8679
msgstr "問い合わせの調整"
 
8680
 
 
8681
#: utils/misc/guc.c:499
 
8682
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
 
8683
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
 
8684
 
 
8685
#: utils/misc/guc.c:501
 
8686
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
 
8687
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
 
8688
 
 
8689
#: utils/misc/guc.c:503
 
8690
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
 
8691
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
 
8692
 
 
8693
#: utils/misc/guc.c:505
 
8694
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
 
8695
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
 
8696
 
 
8697
#: utils/misc/guc.c:507
 
8698
msgid "Reporting and Logging"
 
8699
msgstr "レポートとログ"
 
8700
 
 
8701
#: utils/misc/guc.c:509
 
8702
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
 
8703
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
 
8704
 
 
8705
#: utils/misc/guc.c:511
 
8706
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
 
8707
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
 
8708
 
 
8709
#: utils/misc/guc.c:513
 
8710
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
 
8711
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
 
8712
 
 
8713
#: utils/misc/guc.c:515
 
8714
msgid "Statistics"
 
8715
msgstr "統計情報"
 
8716
 
 
8717
#: utils/misc/guc.c:517
 
8718
msgid "Statistics / Monitoring"
 
8719
msgstr "統計情報/監視"
 
8720
 
 
8721
#: utils/misc/guc.c:519
 
8722
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
 
8723
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
 
8724
 
 
8725
#: utils/misc/guc.c:521
 
8726
msgid "Autovacuum"
 
8727
msgstr "自動バキューム"
 
8728
 
 
8729
#: utils/misc/guc.c:523
 
8730
msgid "Client Connection Defaults"
 
8731
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
 
8732
 
 
8733
#: utils/misc/guc.c:525
 
8734
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
 
8735
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
 
8736
 
 
8737
#: utils/misc/guc.c:527
 
8738
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
 
8739
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
 
8740
 
 
8741
#: utils/misc/guc.c:529
 
8742
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
 
8743
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
 
8744
 
 
8745
#: utils/misc/guc.c:531
 
8746
msgid "Lock Management"
 
8747
msgstr "ロック管理"
 
8748
 
 
8749
#: utils/misc/guc.c:533
 
8750
msgid "Version and Platform Compatibility"
 
8751
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
 
8752
 
 
8753
#: utils/misc/guc.c:535
 
8754
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
 
8755
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
 
8756
 
 
8757
#: utils/misc/guc.c:537
 
8758
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
 
8759
msgstr ""
 
8760
"バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
 
8761
 
 
8762
#: utils/misc/guc.c:539
 
8763
msgid "Preset Options"
 
8764
msgstr "事前設定オプション"
 
8765
 
 
8766
#: utils/misc/guc.c:541
 
8767
msgid "Customized Options"
 
8768
msgstr "カスタマイズ用オプション"
 
8769
 
 
8770
#: utils/misc/guc.c:543
 
8771
msgid "Developer Options"
 
8772
msgstr "開発者向けオプション"
 
8773
 
 
8774
#: utils/misc/guc.c:597
 
8775
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
 
8776
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
 
8777
 
 
8778
#: utils/misc/guc.c:605
 
8779
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
 
8780
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
 
8781
 
 
8782
#: utils/misc/guc.c:613
 
8783
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
 
8784
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
 
8785
 
 
8786
#: utils/misc/guc.c:621
 
8787
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
 
8788
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
 
8789
 
 
8790
#: utils/misc/guc.c:629
 
8791
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
 
8792
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
 
8793
 
 
8794
#: utils/misc/guc.c:637
 
8795
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
 
8796
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
 
8797
 
 
8798
#: utils/misc/guc.c:645
 
8799
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
 
8800
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
 
8801
 
 
8802
#: utils/misc/guc.c:653
 
8803
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
 
8804
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
 
8805
 
 
8806
#: utils/misc/guc.c:661
 
8807
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
 
8808
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
 
8809
 
 
8810
#: utils/misc/guc.c:669
 
8811
msgid "Enables genetic query optimization."
 
8812
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
 
8813
 
 
8814
#: utils/misc/guc.c:670
 
8815
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
 
8816
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
 
8817
 
 
8818
#: utils/misc/guc.c:679
 
8819
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
 
8820
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
 
8821
 
 
8822
#: utils/misc/guc.c:688
 
8823
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
 
8824
msgstr "Bonjour を経由したサーバー広告を有効にします"
 
8825
 
 
8826
#: utils/misc/guc.c:696
 
8827
msgid "Enables SSL connections."
 
8828
msgstr "SSL接続を有効にします。"
 
8829
 
 
8830
#: utils/misc/guc.c:704
 
8831
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
 
8832
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
 
8833
 
 
8834
#: utils/misc/guc.c:705
 
8835
msgid ""
 
8836
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
 
8837
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
 
8838
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
 
8839
"hardware crash."
 
8840
msgstr ""
 
8841
"サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
 
8842
"()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
 
8843
"ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
 
8844
"ができます。"
 
8845
 
 
8846
#: utils/misc/guc.c:715
 
8847
msgid "Sets immediate fsync at commit."
 
8848
msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
 
8849
 
 
8850
#: utils/misc/guc.c:723
 
8851
msgid "Continues processing past damaged page headers."
 
8852
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
 
8853
 
 
8854
#: utils/misc/guc.c:724
 
8855
msgid ""
 
8856
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
 
8857
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
 
8858
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
 
8859
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
 
8860
"rows on the damaged page."
 
8861
msgstr ""
 
8862
"ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
 
8863
"ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
 
8864
"ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
 
8865
"す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
 
8866
"す。"
 
8867
 
 
8868
#: utils/misc/guc.c:736
 
8869
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
 
8870
msgstr ""
 
8871
"チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
 
8872
 
 
8873
#: utils/misc/guc.c:737
 
8874
msgid ""
 
8875
"A page write in process during an operating system crash might be only "
 
8876
"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
 
8877
"are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
 
8878
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
 
8879
msgstr ""
 
8880
"オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
 
8881
"合\n"
 
8882
"にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
 
8883
"WAL\n"
 
8884
"に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
 
8885
"り、\n"
 
8886
"チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
 
8887
"旧\n"
 
8888
"が可能になります。"
 
8889
 
 
8890
#: utils/misc/guc.c:748
 
8891
msgid "Runs the server silently."
 
8892
msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
 
8893
 
 
8894
#: utils/misc/guc.c:749
 
8895
msgid ""
 
8896
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
 
8897
"background and any controlling terminals are dissociated."
 
8898
msgstr ""
 
8899
"このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
 
8900
"を切り離します。"
 
8901
 
 
8902
#: utils/misc/guc.c:757
 
8903
msgid "Logs each checkpoint."
 
8904
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
 
8905
 
 
8906
#: utils/misc/guc.c:765
 
8907
msgid "Logs each successful connection."
 
8908
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
 
8909
 
 
8910
#: utils/misc/guc.c:773
 
8911
msgid "Logs end of a session, including duration."
 
8912
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
 
8913
 
 
8914
#: utils/misc/guc.c:781
 
8915
msgid "Turns on various assertion checks."
 
8916
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
 
8917
 
 
8918
#: utils/misc/guc.c:782
 
8919
msgid "This is a debugging aid."
 
8920
msgstr "これはデバッグ用です。"
 
8921
 
 
8922
#: utils/misc/guc.c:796 utils/misc/guc.c:878 utils/misc/guc.c:937
 
8923
#: utils/misc/guc.c:946 utils/misc/guc.c:955 utils/misc/guc.c:964
 
8924
#: utils/misc/guc.c:1557 utils/misc/guc.c:1566
 
8925
msgid "No description available."
 
8926
msgstr "説明文はありません"
 
8927
 
 
8928
#: utils/misc/guc.c:805
 
8929
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
 
8930
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
 
8931
 
 
8932
#: utils/misc/guc.c:813
 
8933
msgid "Logs each query's parse tree."
 
8934
msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
 
8935
 
 
8936
#: utils/misc/guc.c:821
 
8937
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
 
8938
msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
 
8939
 
 
8940
#: utils/misc/guc.c:829
 
8941
msgid "Logs each query's execution plan."
 
8942
msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
 
8943
 
 
8944
#: utils/misc/guc.c:837
 
8945
msgid "Indents parse and plan tree displays."
 
8946
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
 
8947
 
 
8948
#: utils/misc/guc.c:845
 
8949
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
 
8950
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
 
8951
 
 
8952
#: utils/misc/guc.c:853
 
8953
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
 
8954
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
 
8955
 
 
8956
#: utils/misc/guc.c:861
 
8957
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
 
8958
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
 
8959
 
 
8960
#: utils/misc/guc.c:869
 
8961
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
 
8962
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
 
8963
 
 
8964
#: utils/misc/guc.c:889
 
8965
msgid "Collects information about executing commands."
 
8966
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
 
8967
 
 
8968
#: utils/misc/guc.c:890
 
8969
msgid ""
 
8970
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
 
8971
"each session, along with the time at which that command began execution."
 
8972
msgstr ""
 
8973
"各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
 
8974
"の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
 
8975
 
 
8976
#: utils/misc/guc.c:899
 
8977
msgid "Collects statistics on database activity."
 
8978
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
 
8979
 
 
8980
#: utils/misc/guc.c:908
 
8981
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
 
8982
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
 
8983
 
 
8984
#: utils/misc/guc.c:909
 
8985
msgid ""
 
8986
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
 
8987
"received by the server."
 
8988
msgstr ""
 
8989
"新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
 
8990
"します。"
 
8991
 
 
8992
#: utils/misc/guc.c:917
 
8993
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
 
8994
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
 
8995
 
 
8996
#: utils/misc/guc.c:926
 
8997
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
 
8998
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
 
8999
 
 
9000
#: utils/misc/guc.c:975
 
9001
msgid "Logs long lock waits."
 
9002
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
 
9003
 
 
9004
#: utils/misc/guc.c:984
 
9005
msgid "Logs the host name in the connection logs."
 
9006
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
 
9007
 
 
9008
#: utils/misc/guc.c:985
 
9009
msgid ""
 
9010
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
 
9011
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
 
9012
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
 
9013
"performance penalty."
 
9014
msgstr ""
 
9015
"デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
 
9016
"す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
 
9017
"す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
 
9018
"注意してください。"
 
9019
 
 
9020
#: utils/misc/guc.c:995
 
9021
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
 
9022
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
 
9023
 
 
9024
#: utils/misc/guc.c:1003
 
9025
msgid "Encrypt passwords."
 
9026
msgstr "パスワードを暗号化します。"
 
9027
 
 
9028
#: utils/misc/guc.c:1004
 
9029
msgid ""
 
9030
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
 
9031
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
 
9032
"password is to be encrypted."
 
9033
msgstr ""
 
9034
"ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
 
9035
"ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
 
9036
"決定します。"
 
9037
 
 
9038
#: utils/misc/guc.c:1013
 
9039
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
 
9040
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
 
9041
 
 
9042
#: utils/misc/guc.c:1014
 
9043
msgid ""
 
9044
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
 
9045
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
 
9046
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
 
9047
"always return null (unknown)."
 
9048
msgstr ""
 
9049
"有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
 
9050
"て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
 
9051
"す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
 
9052
 
 
9053
#: utils/misc/guc.c:1025
 
9054
msgid "Enables per-database user names."
 
9055
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
 
9056
 
 
9057
#: utils/misc/guc.c:1034
 
9058
msgid "This parameter doesn't do anything."
 
9059
msgstr "このパラメータは何もしません。"
 
9060
 
 
9061
#: utils/misc/guc.c:1035
 
9062
msgid ""
 
9063
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
 
9064
"vintage clients."
 
9065
msgstr ""
 
9066
"古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
 
9067
"にこれは存在します。"
 
9068
 
 
9069
#: utils/misc/guc.c:1043
 
9070
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
 
9071
msgstr ""
 
9072
"新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
 
9073
 
 
9074
#: utils/misc/guc.c:1051
 
9075
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
 
9076
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
 
9077
 
 
9078
#: utils/misc/guc.c:1060
 
9079
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
 
9080
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
 
9081
 
 
9082
#: utils/misc/guc.c:1068
 
9083
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
 
9084
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
 
9085
 
 
9086
#: utils/misc/guc.c:1069
 
9087
msgid ""
 
9088
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
 
9089
"otherwise it is taken literally."
 
9090
msgstr ""
 
9091
"有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
 
9092
"ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
 
9093
 
 
9094
#: utils/misc/guc.c:1078
 
9095
msgid "Create new tables with OIDs by default."
 
9096
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
 
9097
 
 
9098
#: utils/misc/guc.c:1086
 
9099
msgid ""
 
9100
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
 
9101
msgstr ""
 
9102
"標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
 
9103
"スを開始します。"
 
9104
 
 
9105
#: utils/misc/guc.c:1094
 
9106
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
 
9107
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
 
9108
 
 
9109
#: utils/misc/guc.c:1104
 
9110
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
 
9111
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
 
9112
 
 
9113
#: utils/misc/guc.c:1117
 
9114
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
 
9115
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
 
9116
 
 
9117
#: utils/misc/guc.c:1131
 
9118
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
 
9119
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
 
9120
 
 
9121
#: utils/misc/guc.c:1143
 
9122
msgid "Emit WAL-related debugging output."
 
9123
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
 
9124
 
 
9125
#: utils/misc/guc.c:1154
 
9126
msgid "Datetimes are integer based."
 
9127
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
 
9128
 
 
9129
#: utils/misc/guc.c:1168
 
9130
msgid ""
 
9131
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
 
9132
"insensitive."
 
9133
msgstr ""
 
9134
"KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
 
9135
"す。"
 
9136
 
 
9137
#: utils/misc/guc.c:1177
 
9138
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
 
9139
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
 
9140
 
 
9141
#: utils/misc/guc.c:1186
 
9142
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
 
9143
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
 
9144
 
 
9145
#: utils/misc/guc.c:1196
 
9146
msgid "Enable synchronized sequential scans."
 
9147
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
 
9148
 
 
9149
#: utils/misc/guc.c:1205
 
9150
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
 
9151
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
 
9152
 
 
9153
#: utils/misc/guc.c:1214
 
9154
msgid ""
 
9155
"During recovery, allows connections and queries.  During normal running, "
 
9156
"causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on "
 
9157
"WAL standby nodes."
 
9158
msgstr ""
 
9159
"リカバリー中でも接続や問い合わせができます。"
 
9160
"通常実行時であれば、WAL に対して付加情報を書き込むことにより"
 
9161
" WAL スタンバイノード上でホットスタンバイが有効になります。"
 
9162
 
 
9163
#: utils/misc/guc.c:1225
 
9164
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
 
9165
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
 
9166
 
 
9167
#: utils/misc/guc.c:1235
 
9168
msgid "Disables reading from system indexes."
 
9169
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
 
9170
 
 
9171
#: utils/misc/guc.c:1236
 
9172
msgid ""
 
9173
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
 
9174
"consequence is slowness."
 
9175
msgstr ""
 
9176
"これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
 
9177
"速化です。"
 
9178
 
 
9179
#: utils/misc/guc.c:1246
 
9180
msgid "Enables backward compatibility in privilege checks on large objects"
 
9181
msgstr ""
 
9182
"ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、下位互換性を有効にします。"
 
9183
 
 
9184
#: utils/misc/guc.c:1247
 
9185
msgid ""
 
9186
"When turned on, privilege checks on large objects perform with backward "
 
9187
"compatibility as 8.4.x or earlier releases."
 
9188
msgstr ""
 
9189
"有効にしている場合、ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、"
 
9190
"8.4.x 以前のバージョンとの下位互換性を有効にします。"
 
9191
 
 
9192
#: utils/misc/guc.c:1265
 
9193
msgid ""
 
9194
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
 
9195
"within N seconds."
 
9196
msgstr ""
 
9197
"N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
 
9198
"ます。"
 
9199
 
 
9200
#: utils/misc/guc.c:1275
 
9201
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
 
9202
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
 
9203
 
 
9204
#: utils/misc/guc.c:1276 utils/misc/guc.c:1640
 
9205
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
 
9206
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
 
9207
 
 
9208
#: utils/misc/guc.c:1284
 
9209
msgid "Sets the default statistics target."
 
9210
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
 
9211
 
 
9212
#: utils/misc/guc.c:1285
 
9213
msgid ""
 
9214
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
 
9215
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
 
9216
msgstr ""
 
9217
"ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
 
9218
"フォルトの統計情報対象を設定します。"
 
9219
 
 
9220
#: utils/misc/guc.c:1293
 
9221
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
 
9222
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
 
9223
 
 
9224
#: utils/misc/guc.c:1295
 
9225
msgid ""
 
9226
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
 
9227
"list would have no more than this many items."
 
9228
msgstr ""
 
9229
"最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
 
9230
"合わせにマージします。"
 
9231
 
 
9232
#: utils/misc/guc.c:1304
 
9233
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
 
9234
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
 
9235
 
 
9236
#: utils/misc/guc.c:1306
 
9237
msgid ""
 
9238
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
 
9239
"whenever a list of no more than this many items would result."
 
9240
msgstr ""
 
9241
"最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
 
9242
"FROM項目のリストに直します。 "
 
9243
 
 
9244
#: utils/misc/guc.c:1315
 
9245
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
 
9246
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
 
9247
 
 
9248
#: utils/misc/guc.c:1323
 
9249
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
 
9250
msgstr ""
 
9251
"GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
 
9252
 
 
9253
#: utils/misc/guc.c:1331
 
9254
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
 
9255
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
 
9256
 
 
9257
#: utils/misc/guc.c:1332 utils/misc/guc.c:1340
 
9258
msgid "Zero selects a suitable default value."
 
9259
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
 
9260
 
 
9261
#: utils/misc/guc.c:1339
 
9262
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
 
9263
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
 
9264
 
 
9265
#: utils/misc/guc.c:1349
 
9266
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
 
9267
msgstr ""
 
9268
"デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
 
9269
 
 
9270
#: utils/misc/guc.c:1369
 
9271
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
 
9272
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
 
9273
 
 
9274
#: utils/misc/guc.c:1378
 
9275
msgid ""
 
9276
"Sets the maximum delay to avoid conflict processing on Hot Standby servers."
 
9277
msgstr ""
 
9278
"ホットスタンバイサーバーにおいて、処理の競合を防ぐための"
 
9279
"最大遅延時間を設定します。"
 
9280
 
 
9281
#: utils/misc/guc.c:1387
 
9282
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
 
9283
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
 
9284
 
 
9285
#: utils/misc/guc.c:1396
 
9286
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
 
9287
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
 
9288
 
 
9289
#: utils/misc/guc.c:1406
 
9290
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
 
9291
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
 
9292
 
 
9293
#: utils/misc/guc.c:1416
 
9294
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
 
9295
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
 
9296
 
 
9297
#: utils/misc/guc.c:1425
 
9298
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
 
9299
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
 
9300
 
 
9301
#: utils/misc/guc.c:1426
 
9302
msgid ""
 
9303
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
 
9304
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
 
9305
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
 
9306
"format the number must start with a 0 (zero).)"
 
9307
msgstr ""
 
9308
"Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この"
 
9309
"パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想"
 
9310
"定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま"
 
9311
"せん)。 "
 
9312
 
 
9313
#: utils/misc/guc.c:1438
 
9314
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
 
9315
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
 
9316
 
 
9317
#: utils/misc/guc.c:1439
 
9318
msgid ""
 
9319
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
 
9320
"before switching to temporary disk files."
 
9321
msgstr ""
 
9322
"一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
 
9323
"使われるメモリの量を指定します。"
 
9324
 
 
9325
#: utils/misc/guc.c:1450
 
9326
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
 
9327
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
 
9328
 
 
9329
#: utils/misc/guc.c:1451
 
9330
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
 
9331
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
 
9332
 
 
9333
#: utils/misc/guc.c:1460
 
9334
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
 
9335
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
 
9336
 
 
9337
#: utils/misc/guc.c:1470
 
9338
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
 
9339
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
 
9340
 
 
9341
#: utils/misc/guc.c:1479
 
9342
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
 
9343
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
 
9344
 
 
9345
#: utils/misc/guc.c:1488
 
9346
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
 
9347
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
 
9348
 
 
9349
#: utils/misc/guc.c:1497
 
9350
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
 
9351
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
 
9352
 
 
9353
#: utils/misc/guc.c:1506
 
9354
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
 
9355
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
 
9356
 
 
9357
#: utils/misc/guc.c:1516
 
9358
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
 
9359
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
 
9360
 
 
9361
#: utils/misc/guc.c:1526
 
9362
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
 
9363
msgstr ""
 
9364
"autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
 
9365
 
 
9366
#: utils/misc/guc.c:1535
 
9367
msgid ""
 
9368
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
 
9369
msgstr ""
 
9370
"各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
 
9371
 
 
9372
#: utils/misc/guc.c:1547
 
9373
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
 
9374
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
 
9375
 
 
9376
#: utils/misc/guc.c:1577
 
9377
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
 
9378
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
 
9379
 
 
9380
#: utils/misc/guc.c:1578
 
9381
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
 
9382
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
 
9383
 
 
9384
#: utils/misc/guc.c:1587
 
9385
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
 
9386
msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
 
9387
 
 
9388
#: utils/misc/guc.c:1596
 
9389
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
 
9390
msgstr ""
 
9391
"テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
 
9392
 
 
9393
#: utils/misc/guc.c:1605
 
9394
msgid "Age by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
 
9395
msgstr "もしあれば、VACUUM や HOT のクリーンアップを遅延させる時間"
 
9396
 
 
9397
#: utils/misc/guc.c:1617
 
9398
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
 
9399
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
 
9400
 
 
9401
#: utils/misc/guc.c:1618
 
9402
msgid ""
 
9403
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
 
9404
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
 
9405
"locked at any one time."
 
9406
msgstr ""
 
9407
"共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
 
9408
"個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
 
9409
"ます。"
 
9410
 
 
9411
#: utils/misc/guc.c:1628
 
9412
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
 
9413
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
 
9414
 
 
9415
#: utils/misc/guc.c:1639
 
9416
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
 
9417
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
 
9418
 
 
9419
#: utils/misc/guc.c:1649
 
9420
msgid ""
 
9421
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
 
9422
msgstr ""
 
9423
"自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
 
9424
"す。"
 
9425
 
 
9426
#: utils/misc/guc.c:1658
 
9427
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
 
9428
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
 
9429
 
 
9430
#: utils/misc/guc.c:1668
 
9431
msgid ""
 
9432
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
 
9433
msgstr ""
 
9434
"チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警"
 
9435
"告を有効にします。"
 
9436
 
 
9437
#: utils/misc/guc.c:1670
 
9438
msgid ""
 
9439
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
 
9440
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
 
9441
"seconds. Zero turns off the warning."
 
9442
msgstr ""
 
9443
"チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
 
9444
"が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
 
9445
"出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
 
9446
 
 
9447
#: utils/misc/guc.c:1681
 
9448
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
 
9449
msgstr ""
 
9450
"共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
 
9451
 
 
9452
#: utils/misc/guc.c:1691
 
9453
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
 
9454
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
 
9455
 
 
9456
#: utils/misc/guc.c:1701
 
9457
msgid ""
 
9458
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
 
9459
"to disk."
 
9460
msgstr ""
 
9461
"トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
 
9462
"イクロ秒単位で設定します。"
 
9463
 
 
9464
#: utils/misc/guc.c:1711
 
9465
msgid ""
 
9466
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
 
9467
msgstr ""
 
9468
"commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
 
9469
"数を設定します。"
 
9470
 
 
9471
#: utils/misc/guc.c:1721
 
9472
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
 
9473
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
 
9474
 
 
9475
#: utils/misc/guc.c:1722
 
9476
msgid ""
 
9477
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
 
9478
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
 
9479
"appropriate)."
 
9480
msgstr ""
 
9481
"このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
 
9482
"タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
 
9483
 
 
9484
#: utils/misc/guc.c:1732
 
9485
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
 
9486
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
 
9487
 
 
9488
#: utils/misc/guc.c:1734
 
9489
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
 
9490
msgstr ""
 
9491
"ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
 
9492
 
 
9493
#: utils/misc/guc.c:1743
 
9494
msgid ""
 
9495
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
 
9496
"logged."
 
9497
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
 
9498
 
 
9499
#: utils/misc/guc.c:1745
 
9500
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
 
9501
msgstr ""
 
9502
"ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
 
9503
 
 
9504
#: utils/misc/guc.c:1754
 
9505
msgid "Background writer sleep time between rounds."
 
9506
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
 
9507
 
 
9508
#: utils/misc/guc.c:1764
 
9509
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
 
9510
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
 
9511
 
 
9512
#: utils/misc/guc.c:1779
 
9513
msgid ""
 
9514
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
 
9515
"subsystem."
 
9516
msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
 
9517
 
 
9518
#: utils/misc/guc.c:1780
 
9519
msgid ""
 
9520
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
 
9521
"in the array."
 
9522
msgstr ""
 
9523
"RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
 
9524
 
 
9525
#: utils/misc/guc.c:1793
 
9526
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
 
9527
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
 
9528
 
 
9529
#: utils/misc/guc.c:1803
 
9530
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
 
9531
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
 
9532
 
 
9533
#: utils/misc/guc.c:1813
 
9534
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
 
9535
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
 
9536
 
 
9537
#: utils/misc/guc.c:1823
 
9538
msgid "Shows the maximum number of index keys."
 
9539
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
 
9540
 
 
9541
#: utils/misc/guc.c:1833
 
9542
msgid "Shows the maximum identifier length."
 
9543
msgstr "識別子の最大長を示します。"
 
9544
 
 
9545
#: utils/misc/guc.c:1843
 
9546
msgid "Shows the size of a disk block."
 
9547
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
 
9548
 
 
9549
#: utils/misc/guc.c:1853
 
9550
msgid "Shows the number of pages per disk file."
 
9551
msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
 
9552
 
 
9553
#: utils/misc/guc.c:1863
 
9554
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
 
9555
msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
 
9556
 
 
9557
#: utils/misc/guc.c:1873
 
9558
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
 
9559
msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
 
9560
 
 
9561
#: utils/misc/guc.c:1886
 
9562
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
 
9563
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
 
9564
 
 
9565
#: utils/misc/guc.c:1895
 
9566
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
 
9567
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
 
9568
 
 
9569
#: utils/misc/guc.c:1903
 
9570
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
 
9571
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
 
9572
 
 
9573
#: utils/misc/guc.c:1912
 
9574
msgid ""
 
9575
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
 
9576
msgstr ""
 
9577
"トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
 
9578
 
 
9579
#: utils/misc/guc.c:1922
 
9580
msgid ""
 
9581
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
 
9582
"processes."
 
9583
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
 
9584
 
 
9585
#: utils/misc/guc.c:1931
 
9586
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
 
9587
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
 
9588
 
 
9589
#: utils/misc/guc.c:1932 utils/misc/guc.c:1942
 
9590
msgid "A value of 0 uses the system default."
 
9591
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
 
9592
 
 
9593
#: utils/misc/guc.c:1941
 
9594
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
 
9595
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
 
9596
 
 
9597
#: utils/misc/guc.c:1951
 
9598
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
 
9599
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
 
9600
 
 
9601
#: utils/misc/guc.c:1952
 
9602
msgid ""
 
9603
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
 
9604
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
 
9605
"default."
 
9606
msgstr ""
 
9607
"これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
 
9608
"ア\n"
 
9609
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
 
9610
 
 
9611
#: utils/misc/guc.c:1962
 
9612
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
 
9613
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
 
9614
 
 
9615
#: utils/misc/guc.c:1972
 
9616
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
 
9617
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
 
9618
 
 
9619
#: utils/misc/guc.c:1973
 
9620
msgid ""
 
9621
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
 
9622
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
 
9623
"kB each."
 
9624
msgstr ""
 
9625
"つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
 
9626
"の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
 
9627
 
 
9628
#: utils/misc/guc.c:1985
 
9629
msgid "Shows the server version as an integer."
 
9630
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
 
9631
 
 
9632
#: utils/misc/guc.c:1995
 
9633
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
 
9634
msgstr ""
 
9635
"キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
 
9636
 
 
9637
#: utils/misc/guc.c:1996
 
9638
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
 
9639
msgstr ""
 
9640
"ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
 
9641
"にします。)"
 
9642
 
 
9643
#: utils/misc/guc.c:2005
 
9644
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
 
9645
msgstr ""
 
9646
"pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく"
 
9647
"ださい"
 
9648
 
 
9649
#: utils/misc/guc.c:2023
 
9650
msgid ""
 
9651
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
 
9652
msgstr ""
 
9653
"プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
 
9654
"す。"
 
9655
 
 
9656
#: utils/misc/guc.c:2032
 
9657
msgid ""
 
9658
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
 
9659
"page."
 
9660
msgstr ""
 
9661
"プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
 
9662
 
 
9663
#: utils/misc/guc.c:2041
 
9664
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
 
9665
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
 
9666
 
 
9667
#: utils/misc/guc.c:2050
 
9668
msgid ""
 
9669
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
 
9670
"during an index scan."
 
9671
msgstr ""
 
9672
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための"
 
9673
"概算コストを設定します。 "
 
9674
 
 
9675
#: utils/misc/guc.c:2059
 
9676
msgid ""
 
9677
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
 
9678
"function call."
 
9679
msgstr ""
 
9680
"プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
 
9681
"す。"
 
9682
 
 
9683
#: utils/misc/guc.c:2069
 
9684
msgid ""
 
9685
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
 
9686
"retrieved."
 
9687
msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
 
9688
 
 
9689
#: utils/misc/guc.c:2079
 
9690
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
 
9691
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
 
9692
 
 
9693
#: utils/misc/guc.c:2088
 
9694
msgid "GEQO: seed for random path selection."
 
9695
msgstr "GEQO: 乱数パス選択用のシード"
 
9696
 
 
9697
#: utils/misc/guc.c:2097
 
9698
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
 
9699
msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
 
9700
 
 
9701
#: utils/misc/guc.c:2106
 
9702
msgid "Sets the seed for random-number generation."
 
9703
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
 
9704
 
 
9705
#: utils/misc/guc.c:2116
 
9706
msgid ""
 
9707
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
 
9708
"reltuples."
 
9709
msgstr ""
 
9710
"reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
 
9711
 
 
9712
#: utils/misc/guc.c:2124
 
9713
msgid ""
 
9714
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
 
9715
"of reltuples."
 
9716
msgstr ""
 
9717
"reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
 
9718
 
 
9719
#: utils/misc/guc.c:2133
 
9720
msgid ""
 
9721
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
 
9722
"checkpoint interval."
 
9723
msgstr ""
 
9724
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
 
9725
"ポイント間隔における割合)。"
 
9726
 
 
9727
#: utils/misc/guc.c:2151
 
9728
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
 
9729
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
 
9730
 
 
9731
#: utils/misc/guc.c:2160
 
9732
msgid "Sets the client's character set encoding."
 
9733
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
 
9734
 
 
9735
#: utils/misc/guc.c:2170
 
9736
msgid "Controls information prefixed to each log line."
 
9737
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
 
9738
 
 
9739
#: utils/misc/guc.c:2171
 
9740
msgid "If blank, no prefix is used."
 
9741
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
 
9742
 
 
9743
#: utils/misc/guc.c:2179
 
9744
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
 
9745
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
 
9746
 
 
9747
#: utils/misc/guc.c:2188
 
9748
msgid "Sets the display format for date and time values."
 
9749
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
 
9750
 
 
9751
#: utils/misc/guc.c:2189
 
9752
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
 
9753
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
 
9754
 
 
9755
#: utils/misc/guc.c:2199
 
9756
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
 
9757
msgstr ""
 
9758
"テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
 
9759
 
 
9760
#: utils/misc/guc.c:2200
 
9761
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
 
9762
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
 
9763
 
 
9764
#: utils/misc/guc.c:2209
 
9765
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
 
9766
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
 
9767
 
 
9768
#: utils/misc/guc.c:2219
 
9769
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
 
9770
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
 
9771
 
 
9772
#: utils/misc/guc.c:2220
 
9773
msgid ""
 
9774
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
 
9775
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
 
9776
"slash), the system will search this path for the specified file."
 
9777
msgstr ""
 
9778
"オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
 
9779
"名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
 
9780
"ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
 
9781
 
 
9782
#: utils/misc/guc.c:2232
 
9783
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
 
9784
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
 
9785
 
 
9786
#: utils/misc/guc.c:2242
 
9787
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
 
9788
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
 
9789
 
 
9790
#: utils/misc/guc.c:2251
 
9791
msgid "Sets the Bonjour service name."
 
9792
msgstr "Bonjour サービス名を設定します。"
 
9793
 
 
9794
#: utils/misc/guc.c:2262
 
9795
msgid "Shows the collation order locale."
 
9796
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
 
9797
 
 
9798
#: utils/misc/guc.c:2272
 
9799
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
 
9800
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
 
9801
 
 
9802
#: utils/misc/guc.c:2282
 
9803
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
 
9804
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
 
9805
 
 
9806
#: utils/misc/guc.c:2291
 
9807
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
 
9808
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
 
9809
 
 
9810
#: utils/misc/guc.c:2300
 
9811
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
 
9812
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
 
9813
 
 
9814
#: utils/misc/guc.c:2309
 
9815
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
 
9816
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
 
9817
 
 
9818
#: utils/misc/guc.c:2318
 
9819
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
 
9820
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
 
9821
 
 
9822
#: utils/misc/guc.c:2328
 
9823
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
 
9824
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
 
9825
 
 
9826
#: utils/misc/guc.c:2338
 
9827
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
 
9828
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
 
9829
 
 
9830
#: utils/misc/guc.c:2349
 
9831
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
 
9832
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
 
9833
 
 
9834
#: utils/misc/guc.c:2360
 
9835
msgid "Shows the server version."
 
9836
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
 
9837
 
 
9838
#: utils/misc/guc.c:2371
 
9839
msgid "Sets the current role."
 
9840
msgstr "現在のロールを設定します。"
 
9841
 
 
9842
#: utils/misc/guc.c:2382
 
9843
msgid "Sets the session user name."
 
9844
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
 
9845
 
 
9846
#: utils/misc/guc.c:2392
 
9847
msgid "Sets the destination for server log output."
 
9848
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
 
9849
 
 
9850
#: utils/misc/guc.c:2393
 
9851
msgid ""
 
9852
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
 
9853
"\"eventlog\", depending on the platform."
 
9854
msgstr ""
 
9855
"有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
 
9856
"\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
 
9857
 
 
9858
#: utils/misc/guc.c:2403
 
9859
msgid "Sets the destination directory for log files."
 
9860
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
 
9861
 
 
9862
#: utils/misc/guc.c:2404
 
9863
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
 
9864
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
 
9865
 
 
9866
#: utils/misc/guc.c:2413
 
9867
msgid "Sets the file name pattern for log files."
 
9868
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
 
9869
 
 
9870
#: utils/misc/guc.c:2424
 
9871
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
 
9872
msgstr ""
 
9873
"syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
 
9874
"します。"
 
9875
 
 
9876
#: utils/misc/guc.c:2435
 
9877
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
 
9878
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
 
9879
 
 
9880
#: utils/misc/guc.c:2444
 
9881
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
 
9882
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
 
9883
 
 
9884
#: utils/misc/guc.c:2453
 
9885
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
 
9886
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
 
9887
 
 
9888
#: utils/misc/guc.c:2463
 
9889
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
 
9890
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
 
9891
 
 
9892
#: utils/misc/guc.c:2464
 
9893
msgid ""
 
9894
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
 
9895
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
 
9896
 
 
9897
#: utils/misc/guc.c:2473
 
9898
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
 
9899
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
 
9900
 
 
9901
#: utils/misc/guc.c:2483
 
9902
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
 
9903
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
 
9904
 
 
9905
#: utils/misc/guc.c:2493
 
9906
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
 
9907
msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
 
9908
 
 
9909
#: utils/misc/guc.c:2503
 
9910
msgid "Sets the server's data directory."
 
9911
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
 
9912
 
 
9913
#: utils/misc/guc.c:2513
 
9914
msgid "Sets the server's main configuration file."
 
9915
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
 
9916
 
 
9917
#: utils/misc/guc.c:2523
 
9918
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
 
9919
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
 
9920
 
 
9921
#: utils/misc/guc.c:2533
 
9922
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
 
9923
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
 
9924
 
 
9925
#: utils/misc/guc.c:2543
 
9926
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
 
9927
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
 
9928
 
 
9929
#: utils/misc/guc.c:2553
 
9930
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
 
9931
msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
 
9932
 
 
9933
#: utils/misc/guc.c:2563
 
9934
msgid "Sets default text search configuration."
 
9935
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
 
9936
 
 
9937
#: utils/misc/guc.c:2573
 
9938
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
 
9939
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
 
9940
 
 
9941
#: utils/misc/guc.c:2584
 
9942
msgid "Sets the language used in DO statement if is not specified."
 
9943
msgstr "LANGUAGE が指定されない場合に DO ステートメントで使われる"
 
9944
"デフォルトの言語を指定します。"
 
9945
 
 
9946
#: utils/misc/guc.c:2593
 
9947
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
 
9948
msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定します。"
 
9949
 
 
9950
#: utils/misc/guc.c:2612
 
9951
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
 
9952
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
 
9953
 
 
9954
#: utils/misc/guc.c:2621
 
9955
msgid "Sets the output format for bytea."
 
9956
msgstr "bytea の出力フォーマットを設定します。"
 
9957
 
 
9958
#: utils/misc/guc.c:2630
 
9959
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
 
9960
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
 
9961
 
 
9962
#: utils/misc/guc.c:2631 utils/misc/guc.c:2680 utils/misc/guc.c:2690
 
9963
#: utils/misc/guc.c:2730
 
9964
msgid ""
 
9965
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
 
9966
"fewer messages are sent."
 
9967
msgstr ""
 
9968
" 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され"
 
9969
"るメッセージはより少なくなります。 "
 
9970
 
 
9971
#: utils/misc/guc.c:2640
 
9972
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
 
9973
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
 
9974
 
 
9975
#: utils/misc/guc.c:2641
 
9976
msgid ""
 
9977
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
 
9978
"match the query."
 
9979
msgstr ""
 
9980
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー"
 
9981
"ブルのスキャンを行いません。"
 
9982
 
 
9983
#: utils/misc/guc.c:2651
 
9984
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
 
9985
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
 
9986
 
 
9987
#: utils/misc/guc.c:2660
 
9988
msgid "Sets the display format for interval values."
 
9989
msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
 
9990
 
 
9991
#: utils/misc/guc.c:2670
 
9992
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
 
9993
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
 
9994
 
 
9995
#: utils/misc/guc.c:2679
 
9996
msgid "Sets the message levels that are logged."
 
9997
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
 
9998
 
 
9999
#: utils/misc/guc.c:2689
 
10000
msgid ""
 
10001
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
 
10002
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
 
10003
 
 
10004
#: utils/misc/guc.c:2699
 
10005
msgid "Sets the type of statements logged."
 
10006
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
 
10007
 
 
10008
#: utils/misc/guc.c:2709
 
10009
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
 
10010
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
 
10011
 
 
10012
#: utils/misc/guc.c:2719
 
10013
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
 
10014
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
 
10015
 
 
10016
#: utils/misc/guc.c:2729
 
10017
msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
 
10018
msgstr "リカバリー中にログを取るべきメッセージのレベルを設定します。"
 
10019
 
 
10020
#: utils/misc/guc.c:2739
 
10021
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
 
10022
msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
 
10023
 
 
10024
#: utils/misc/guc.c:2748
 
10025
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
 
10026
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
 
10027
 
 
10028
#: utils/misc/guc.c:2758
 
10029
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
 
10030
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
 
10031
 
 
10032
#: utils/misc/guc.c:2767
 
10033
msgid ""
 
10034
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
 
10035
"be considered as documents or content fragments."
 
10036
msgstr ""
 
10037
"暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
 
10038
"片とみなすかを設定します。"
 
10039
 
 
10040
#: utils/misc/guc.c:3537
 
10041
#, c-format
 
10042
msgid ""
 
10043
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
 
10044
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
 
10045
"environment variable.\n"
 
10046
msgstr ""
 
10047
"%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
 
10048
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
 
10049
"定する必要があります。\n"
 
10050
 
 
10051
#: utils/misc/guc.c:3556
 
10052
#, c-format
 
10053
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
 
10054
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
 
10055
 
 
10056
#: utils/misc/guc.c:3576
 
10057
#, c-format
 
10058
msgid ""
 
10059
"%s does not know where to find the database system data.\n"
 
10060
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
 
10061
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
10062
msgstr ""
 
10063
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
 
10064
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
 
10065
"境変数で設定することができます。\n"
 
10066
 
 
10067
#: utils/misc/guc.c:3607
 
10068
#, c-format
 
10069
msgid ""
 
10070
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
 
10071
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
 
10072
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
10073
msgstr ""
 
10074
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
 
10075
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
 
10076
"境変数で設定することができます。\n"
 
10077
 
 
10078
#: utils/misc/guc.c:3630
 
10079
#, c-format
 
10080
msgid ""
 
10081
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
 
10082
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
 
10083
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
10084
msgstr ""
 
10085
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
 
10086
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
 
10087
"境変数で設定することができます。\n"
 
10088
 
 
10089
#: utils/misc/guc.c:4228 utils/misc/guc.c:4396
 
10090
msgid "Value exceeds integer range."
 
10091
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
 
10092
 
 
10093
#: utils/misc/guc.c:4251
 
10094
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
 
10095
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
 
10096
 
 
10097
#: utils/misc/guc.c:4310
 
10098
msgid ""
 
10099
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
 
10100
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
 
10101
 
 
10102
#: utils/misc/guc.c:4619 utils/misc/guc.c:5283 utils/misc/guc.c:5333
 
10103
#: utils/misc/guc.c:5438 utils/misc/guc.c:6019 utils/misc/guc.c:6178
 
10104
#: guc-file.l:217
 
10105
#, c-format
 
10106
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
 
10107
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
 
10108
 
 
10109
#: utils/misc/guc.c:4646
 
10110
#, c-format
 
10111
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
 
10112
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
 
10113
 
 
10114
#: utils/misc/guc.c:4663 utils/misc/guc.c:4671 guc-file.l:264
 
10115
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
 
10116
msgstr "パラメータ \"%s\" を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
 
10117
 
 
10118
#: utils/misc/guc.c:4681
 
10119
#, c-format
 
10120
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
 
10121
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
 
10122
 
 
10123
#: utils/misc/guc.c:4712
 
10124
#, c-format
 
10125
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
 
10126
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
 
10127
 
 
10128
#: utils/misc/guc.c:4722
 
10129
#, c-format
 
10130
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
 
10131
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
 
10132
 
 
10133
#: utils/misc/guc.c:4760
 
10134
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
 
10135
msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
 
10136
 
 
10137
#: utils/misc/guc.c:4768 utils/init/miscinit.c:436
 
10138
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
 
10139
msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
 
10140
 
 
10141
#: utils/misc/guc.c:4817
 
10142
#, c-format
 
10143
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
 
10144
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
 
10145
 
 
10146
#: utils/misc/guc.c:4839 utils/misc/guc.c:4914
 
10147
#, c-format
 
10148
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
 
10149
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
 
10150
 
 
10151
#: utils/misc/guc.c:4883 utils/misc/guc.c:5085 utils/misc/guc.c:5151
 
10152
#: utils/misc/guc.c:5177 guc-file.l:178
 
10153
#, c-format
 
10154
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
 
10155
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
 
10156
 
 
10157
#: utils/misc/guc.c:4892
 
10158
#, c-format
 
10159
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
 
10160
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
 
10161
 
 
10162
#: utils/misc/guc.c:4956
 
10163
#, c-format
 
10164
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
 
10165
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
 
10166
 
 
10167
#: utils/misc/guc.c:4964
 
10168
#, c-format
 
10169
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
 
10170
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
 
10171
 
 
10172
#: utils/misc/guc.c:4986
 
10173
#, c-format
 
10174
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
 
10175
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
 
10176
 
 
10177
#: utils/misc/guc.c:5289 utils/misc/guc.c:5337 utils/misc/guc.c:6182
 
10178
#, c-format
 
10179
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
 
10180
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10181
 
 
10182
#: utils/misc/guc.c:5447
 
10183
#, c-format
 
10184
msgid "SET %s takes only one argument"
 
10185
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
 
10186
 
 
10187
#: utils/misc/guc.c:5674
 
10188
msgid "SET requires parameter name"
 
10189
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
 
10190
 
 
10191
#: utils/misc/guc.c:5789
 
10192
#, c-format
 
10193
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
 
10194
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
 
10195
 
 
10196
#: utils/misc/guc.c:7119
 
10197
#, c-format
 
10198
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
 
10199
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
 
10200
 
 
10201
#: utils/misc/guc.c:7310
 
10202
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
 
10203
msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
 
10204
 
 
10205
#: utils/misc/guc.c:7334
 
10206
#, c-format
 
10207
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
 
10208
msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
 
10209
 
 
10210
#: utils/misc/guc.c:7409
 
10211
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
 
10212
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
 
10213
 
 
10214
#: utils/misc/guc.c:7481
 
10215
msgid "assertion checking is not supported by this build"
 
10216
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
 
10217
 
 
10218
#: utils/misc/guc.c:7496
 
10219
msgid "Bonjour is not supported by this build"
 
10220
msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
 
10221
 
 
10222
#: utils/misc/guc.c:7511
 
10223
msgid "SSL is not supported by this build"
 
10224
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
 
10225
 
 
10226
#: utils/misc/guc.c:7525
 
10227
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
 
10228
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
 
10229
 
 
10230
#: utils/misc/guc.c:7541
 
10231
msgid ""
 
10232
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
 
10233
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
 
10234
msgstr ""
 
10235
"\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場"
 
10236
"合、\"log_statement_stats\"を有効にできません"
 
10237
 
 
10238
#: utils/misc/guc.c:7559
 
10239
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
 
10240
msgstr ""
 
10241
"読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
 
10242
"することはできません"
 
10243
 
 
10244
#: utils/misc/guc.c:7570
 
10245
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
 
10246
msgstr ""
 
10247
"リカバリー中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
 
10248
 
 
10249
#: guc-file.l:288
 
10250
#, c-format
 
10251
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
 
10252
msgstr "パラメーター \"%s\" が設定ファイルから削除されました。"
 
10253
"デフォルト値に戻ります。"
 
10254
 
 
10255
#: guc-file.l:344
 
10256
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
 
10257
msgstr "パラメータ \"%s\" は \"%s\" に変更されました"
 
10258
 
 
10259
#: guc-file.l:412
 
10260
#, c-format
 
10261
msgid ""
 
10262
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
 
10263
msgstr ""
 
10264
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
 
10265
 
 
10266
#: guc-file.l:575
 
10267
#, c-format
 
10268
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
 
10269
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
 
10270
 
 
10271
#: guc-file.l:580
 
10272
#, c-format
 
10273
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
 
10274
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
 
10275
 
 
10276
#: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
 
10277
#, c-format
 
10278
msgid "type \"%s\" is only a shell"
 
10279
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
 
10280
 
 
10281
#: utils/cache/typcache.c:326
 
10282
#, c-format
 
10283
msgid "type %s is not composite"
 
10284
msgstr "型%sは複合型ではありません"
 
10285
 
 
10286
#: utils/cache/typcache.c:340
 
10287
msgid "record type has not been registered"
 
10288
msgstr "レコード型は登録されていません"
 
10289
 
 
10290
#: utils/cache/plancache.c:573
 
10291
msgid "cached plan must not change result type"
 
10292
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
 
10293
 
 
10294
#: utils/cache/lsyscache.c:2345 utils/cache/lsyscache.c:2380
 
10295
#: utils/cache/lsyscache.c:2415 utils/cache/lsyscache.c:2450
 
10296
#, c-format
 
10297
msgid "type %s is only a shell"
 
10298
msgstr "型%sは単なるシェルです"
 
10299
 
 
10300
#: utils/cache/lsyscache.c:2350
 
10301
#, c-format
 
10302
msgid "no input function available for type %s"
 
10303
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
 
10304
 
 
10305
#: utils/cache/lsyscache.c:2385
 
10306
#, c-format
 
10307
msgid "no output function available for type %s"
 
10308
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
 
10309
 
 
10310
#: utils/cache/lsyscache.c:2420 utils/adt/arrayfuncs.c:1255
 
10311
#, c-format
 
10312
msgid "no binary input function available for type %s"
 
10313
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
 
10314
 
 
10315
#: utils/cache/lsyscache.c:2455 utils/adt/arrayfuncs.c:1477
 
10316
#, c-format
 
10317
msgid "no binary output function available for type %s"
 
10318
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
 
10319
 
 
10320
#: utils/cache/relcache.c:4040
 
10321
#, c-format
 
10322
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
 
10323
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
 
10324
 
 
10325
#: utils/cache/relcache.c:4042
 
10326
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
 
10327
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
 
10328
 
 
10329
#: utils/mmgr/aset.c:409
 
10330
#, c-format
 
10331
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
 
10332
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
 
10333
 
 
10334
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:771 utils/mmgr/aset.c:977
 
10335
#, c-format
 
10336
msgid "Failed on request of size %lu."
 
10337
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
 
10338
 
 
10339
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
 
10340
#, c-format
 
10341
msgid "cursor \"%s\" already exists"
 
10342
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
 
10343
 
 
10344
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
 
10345
#, c-format
 
10346
msgid "closing existing cursor \"%s\""
 
10347
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
 
10348
 
 
10349
#: utils/mmgr/portalmem.c:590
 
10350
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
 
10351
msgstr ""
 
10352
"WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
 
10353
"せん"
 
10354
 
 
10355
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
 
10356
#, c-format
 
10357
msgid "could not create unique index \"%s\""
 
10358
msgstr "一意性インデックス \"%s\" を作成できませんでした"
 
10359
 
 
10360
#: utils/sort/tuplesort.c:2808
 
10361
#, c-format
 
10362
msgid "Key %s is duplicated."
 
10363
msgstr "キー %s は重複しています。"
 
10364
 
 
10365
#: utils/sort/logtape.c:213
 
10366
#, c-format
 
10367
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
 
10368
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
 
10369
 
 
10370
#: utils/sort/logtape.c:215
 
10371
msgid "Perhaps out of disk space?"
 
10372
msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
 
10373
 
 
10374
#: utils/sort/logtape.c:232
 
10375
#, c-format
 
10376
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
 
10377
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
 
10378
 
 
10379
#: utils/init/postinit.c:221
 
10380
#, c-format
 
10381
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
 
10382
msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
 
10383
 
 
10384
#: utils/init/postinit.c:253
 
10385
#, c-format
 
10386
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
 
10387
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
 
10388
 
 
10389
#: utils/init/postinit.c:255
 
10390
#, c-format
 
10391
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
 
10392
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
 
10393
 
 
10394
#: utils/init/postinit.c:275
 
10395
#, c-format
 
10396
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
 
10397
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
 
10398
 
 
10399
#: utils/init/postinit.c:288
 
10400
#, c-format
 
10401
msgid "permission denied for database \"%s\""
 
10402
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
 
10403
 
 
10404
#: utils/init/postinit.c:289
 
10405
msgid "User does not have CONNECT privilege."
 
10406
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
 
10407
 
 
10408
#: utils/init/postinit.c:306
 
10409
#, c-format
 
10410
msgid "too many connections for database \"%s\""
 
10411
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
 
10412
 
 
10413
#: utils/init/postinit.c:328 utils/init/postinit.c:335
 
10414
msgid "database locale is incompatible with operating system"
 
10415
msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
 
10416
 
 
10417
#: utils/init/postinit.c:329
 
10418
#, c-format
 
10419
msgid ""
 
10420
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
 
10421
"recognized by setlocale()."
 
10422
msgstr ""
 
10423
"データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを"
 
10424
"認識されません"
 
10425
 
 
10426
#: utils/init/postinit.c:331 utils/init/postinit.c:338
 
10427
msgid ""
 
10428
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
 
10429
msgstr ""
 
10430
"データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス"
 
10431
"トールしてください"
 
10432
 
 
10433
#: utils/init/postinit.c:336
 
10434
#, c-format
 
10435
msgid ""
 
10436
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
 
10437
"by setlocale()."
 
10438
msgstr ""
 
10439
"データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認"
 
10440
"識されません"
 
10441
 
 
10442
#: utils/init/postinit.c:594
 
10443
#, c-format
 
10444
msgid "database %u does not exist"
 
10445
msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
 
10446
 
 
10447
#: utils/init/postinit.c:646
 
10448
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
 
10449
msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
 
10450
 
 
10451
#: utils/init/postinit.c:664
 
10452
#, c-format
 
10453
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
 
10454
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
 
10455
 
 
10456
#: utils/init/postinit.c:669
 
10457
#, c-format
 
10458
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
 
10459
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
10460
 
 
10461
#: utils/init/postinit.c:705
 
10462
msgid "no roles are defined in this database system"
 
10463
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
 
10464
 
 
10465
#: utils/init/postinit.c:706
 
10466
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
 
10467
msgstr "速やかに CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; を実行してください"
 
10468
 
 
10469
#: utils/init/postinit.c:741
 
10470
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
 
10471
msgstr "スーパーユーザのみがデータベースのシャットダウン中に接続できます"
 
10472
 
 
10473
#: utils/init/postinit.c:751
 
10474
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
 
10475
msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
 
10476
 
 
10477
#: utils/init/miscinit.c:170
 
10478
#, c-format
 
10479
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
 
10480
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
 
10481
 
 
10482
#: utils/init/miscinit.c:501
 
10483
#, c-format
 
10484
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
 
10485
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
 
10486
 
 
10487
#: utils/init/miscinit.c:519
 
10488
#, c-format
 
10489
msgid "too many connections for role \"%s\""
 
10490
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
 
10491
 
 
10492
#: utils/init/miscinit.c:576
 
10493
msgid "permission denied to set session authorization"
 
10494
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
 
10495
 
 
10496
#: utils/init/miscinit.c:658
 
10497
#, c-format
 
10498
msgid "invalid role OID: %u"
 
10499
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
 
10500
 
 
10501
#: utils/init/miscinit.c:789
 
10502
#, c-format
 
10503
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
 
10504
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
10505
 
 
10506
#: utils/init/miscinit.c:803
 
10507
#, c-format
 
10508
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
 
10509
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
10510
 
 
10511
#: utils/init/miscinit.c:809
 
10512
#, c-format
 
10513
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
 
10514
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
10515
 
 
10516
#: utils/init/miscinit.c:857
 
10517
#, c-format
 
10518
msgid "lock file \"%s\" already exists"
 
10519
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
 
10520
 
 
10521
#: utils/init/miscinit.c:861
 
10522
#, c-format
 
10523
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
10524
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
 
10525
 
 
10526
#: utils/init/miscinit.c:863
 
10527
#, c-format
 
10528
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
10529
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
 
10530
 
 
10531
#: utils/init/miscinit.c:866
 
10532
#, c-format
 
10533
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
10534
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
 
10535
 
 
10536
#: utils/init/miscinit.c:868
 
10537
#, c-format
 
10538
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
10539
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
 
10540
 
 
10541
#: utils/init/miscinit.c:896
 
10542
#, c-format
 
10543
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
 
10544
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
 
10545
 
 
10546
#: utils/init/miscinit.c:899
 
10547
#, c-format
 
10548
msgid ""
 
10549
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
 
10550
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
 
10551
msgstr ""
 
10552
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除"
 
10553
"するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
 
10554
 
 
10555
#: utils/init/miscinit.c:916
 
10556
#, c-format
 
10557
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
 
10558
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
10559
 
 
10560
#: utils/init/miscinit.c:918
 
10561
msgid ""
 
10562
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
 
10563
"remove the file by hand and try again."
 
10564
msgstr ""
 
10565
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
 
10566
"れを削除し再実行してください。"
 
10567
 
 
10568
#: utils/init/miscinit.c:940 utils/init/miscinit.c:950
 
10569
#, c-format
 
10570
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
 
10571
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
 
10572
 
 
10573
#: utils/init/miscinit.c:1149 utils/init/miscinit.c:1162
 
10574
#, c-format
 
10575
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
 
10576
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
 
10577
 
 
10578
#: utils/init/miscinit.c:1151
 
10579
#, c-format
 
10580
msgid "File \"%s\" is missing."
 
10581
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
 
10582
 
 
10583
#: utils/init/miscinit.c:1164
 
10584
#, c-format
 
10585
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
 
10586
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
 
10587
 
 
10588
#: utils/init/miscinit.c:1166
 
10589
msgid "You might need to initdb."
 
10590
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
 
10591
 
 
10592
#: utils/init/miscinit.c:1174
 
10593
#, c-format
 
10594
msgid ""
 
10595
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
 
10596
"not compatible with this version %s."
 
10597
msgstr ""
 
10598
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
 
10599
"バージョン%sと互換性がありません"
 
10600
 
 
10601
#: utils/init/miscinit.c:1222
 
10602
#, c-format
 
10603
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
 
10604
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
 
10605
 
 
10606
#: utils/init/miscinit.c:1259
 
10607
#, c-format
 
10608
msgid "loaded library \"%s\""
 
10609
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
 
10610
 
 
10611
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
 
10612
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
 
10613
#, c-format
 
10614
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
 
10615
msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
 
10616
 
 
10617
#: utils/adt/numutils.c:77
 
10618
#, c-format
 
10619
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
 
10620
msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
 
10621
 
 
10622
#: utils/adt/numutils.c:83
 
10623
#, c-format
 
10624
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
 
10625
msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
 
10626
 
 
10627
#: utils/adt/numutils.c:89
 
10628
#, c-format
 
10629
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
 
10630
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
 
10631
 
 
10632
#: utils/adt/nabstime.c:160
 
10633
#, c-format
 
10634
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
 
10635
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
 
10636
 
 
10637
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
 
10638
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/formatting.c:2958
 
10639
#: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3058
 
10640
#: utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
 
10641
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
 
10642
#: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
 
10643
#: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
 
10644
#: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
 
10645
#: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
 
10646
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
 
10647
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
 
10648
#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
 
10649
#: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
 
10650
#: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
 
10651
#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
 
10652
#: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
 
10653
#: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
 
10654
#: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
 
10655
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/xml.c:1694
 
10656
#: utils/adt/xml.c:1701 utils/adt/xml.c:1721 utils/adt/xml.c:1728
 
10657
#: utils/adt/date.c:878 utils/adt/date.c:925 utils/adt/date.c:1481
 
10658
#: utils/adt/date.c:1518 utils/adt/date.c:2392
 
10659
msgid "timestamp out of range"
 
10660
msgstr "timestampの範囲外です"
 
10661
 
 
10662
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
 
10663
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
 
10664
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
 
10665
 
 
10666
#: utils/adt/nabstime.c:806
 
10667
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
 
10668
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
 
10669
 
 
10670
#: utils/adt/nabstime.c:880
 
10671
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
 
10672
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
 
10673
 
 
10674
#: utils/adt/nabstime.c:1562
 
10675
#, c-format
 
10676
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
 
10677
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
 
10678
 
 
10679
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:164
 
10680
msgid "identifier too long"
 
10681
msgstr "識別子が長すぎます"
 
10682
 
 
10683
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:165
 
10684
#, c-format
 
10685
msgid "Identifier must be less than %d characters."
 
10686
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
 
10687
 
 
10688
#: utils/adt/varlena.c:229 utils/adt/varlena.c:270 utils/adt/encode.c:441
 
10689
#: utils/adt/encode.c:506
 
10690
msgid "invalid input syntax for type bytea"
 
10691
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
 
10692
 
 
10693
#: utils/adt/varlena.c:706 utils/adt/varlena.c:770 utils/adt/varlena.c:1720
 
10694
msgid "negative substring length not allowed"
 
10695
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
 
10696
 
 
10697
#: utils/adt/varlena.c:1249 utils/adt/varlena.c:1262
 
10698
#, c-format
 
10699
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
 
10700
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
 
10701
 
 
10702
#: utils/adt/varlena.c:1272
 
10703
#, c-format
 
10704
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
 
10705
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
 
10706
 
 
10707
#: utils/adt/varlena.c:1815 utils/adt/varlena.c:1846 utils/adt/varlena.c:1882
 
10708
#: utils/adt/varlena.c:1925
 
10709
#, c-format
 
10710
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
 
10711
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
 
10712
 
 
10713
#: utils/adt/varlena.c:1937
 
10714
msgid "new bit must be 0 or 1"
 
10715
msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
 
10716
 
 
10717
#: utils/adt/varlena.c:2025 utils/adt/varlena.c:2030 utils/adt/regproc.c:1336
 
10718
#: utils/adt/regproc.c:1341
 
10719
msgid "invalid name syntax"
 
10720
msgstr "名前構文が無効です"
 
10721
 
 
10722
#: utils/adt/varlena.c:2624 utils/adt/regexp.c:269
 
10723
#, c-format
 
10724
msgid "regular expression failed: %s"
 
10725
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
 
10726
 
 
10727
#: utils/adt/varlena.c:2717
 
10728
msgid "field position must be greater than zero"
 
10729
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
 
10730
 
 
10731
#: utils/adt/genfile.c:57
 
10732
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
 
10733
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
 
10734
 
 
10735
#: utils/adt/genfile.c:71
 
10736
msgid "absolute path not allowed"
 
10737
msgstr "絶対経路はできません"
 
10738
 
 
10739
#: utils/adt/genfile.c:98
 
10740
msgid "must be superuser to read files"
 
10741
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10742
 
 
10743
#: utils/adt/genfile.c:112
 
10744
#, c-format
 
10745
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
 
10746
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
 
10747
 
 
10748
#: utils/adt/genfile.c:117
 
10749
msgid "requested length cannot be negative"
 
10750
msgstr "負の長さを指定することはできません"
 
10751
 
 
10752
#: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181
 
10753
#: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755
 
10754
#: utils/adt/oracle_compat.c:1045
 
10755
msgid "requested length too large"
 
10756
msgstr "要求した長さが長すぎます"
 
10757
 
 
10758
#: utils/adt/genfile.c:159
 
10759
msgid "must be superuser to get file information"
 
10760
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10761
 
 
10762
#: utils/adt/genfile.c:223
 
10763
msgid "must be superuser to get directory listings"
 
10764
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10765
 
 
10766
#: utils/adt/acl.c:251
 
10767
#, c-format
 
10768
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
 
10769
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
 
10770
 
 
10771
#: utils/adt/acl.c:252
 
10772
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
 
10773
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
 
10774
 
 
10775
#: utils/adt/acl.c:257
 
10776
msgid "missing name"
 
10777
msgstr "名前がありません"
 
10778
 
 
10779
#: utils/adt/acl.c:258
 
10780
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
 
10781
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
 
10782
 
 
10783
#: utils/adt/acl.c:264
 
10784
msgid "missing \"=\" sign"
 
10785
msgstr "\"=\"記号がありません"
 
10786
 
 
10787
#: utils/adt/acl.c:317
 
10788
#, c-format
 
10789
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
 
10790
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
 
10791
 
 
10792
#: utils/adt/acl.c:339
 
10793
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
 
10794
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
 
10795
 
 
10796
#: utils/adt/acl.c:347
 
10797
#, c-format
 
10798
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
 
10799
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
 
10800
 
 
10801
#: utils/adt/acl.c:538
 
10802
msgid "ACL array contains wrong data type"
 
10803
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
 
10804
 
 
10805
#: utils/adt/acl.c:542
 
10806
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
 
10807
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
 
10808
 
 
10809
#: utils/adt/acl.c:546
 
10810
msgid "ACL arrays must not contain null values"
 
10811
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
10812
 
 
10813
#: utils/adt/acl.c:570
 
10814
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
 
10815
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
 
10816
 
 
10817
#: utils/adt/acl.c:1132
 
10818
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
 
10819
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
 
10820
 
 
10821
#: utils/adt/acl.c:1193
 
10822
msgid "dependent privileges exist"
 
10823
msgstr "依存する権限が存在します"
 
10824
 
 
10825
#: utils/adt/acl.c:1194
 
10826
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
 
10827
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
 
10828
 
 
10829
#: utils/adt/acl.c:1473
 
10830
msgid "aclinsert is no longer supported"
 
10831
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
 
10832
 
 
10833
#: utils/adt/acl.c:1483
 
10834
msgid "aclremove is no longer supported"
 
10835
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
 
10836
 
 
10837
#: utils/adt/acl.c:1569 utils/adt/acl.c:1623
 
10838
#, c-format
 
10839
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
 
10840
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
 
10841
 
 
10842
#: utils/adt/acl.c:3394 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
 
10843
#: utils/adt/regproc.c:291
 
10844
#, c-format
 
10845
msgid "function \"%s\" does not exist"
 
10846
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
 
10847
 
 
10848
#: utils/adt/acl.c:4685
 
10849
#, c-format
 
10850
msgid "must be member of role \"%s\""
 
10851
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
 
10852
 
 
10853
#: utils/adt/formatting.c:491
 
10854
msgid "invalid format specification for an interval value"
 
10855
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
 
10856
 
 
10857
#: utils/adt/formatting.c:492
 
10858
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
 
10859
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
 
10860
 
 
10861
#: utils/adt/formatting.c:1058
 
10862
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
 
10863
msgstr "\"EEEE\" は最終パターンでなければなりません。"
 
10864
 
 
10865
#: utils/adt/formatting.c:1066
 
10866
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
 
10867
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
 
10868
 
 
10869
#: utils/adt/formatting.c:1082
 
10870
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
 
10871
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
 
10872
 
 
10873
#: utils/adt/formatting.c:1108
 
10874
msgid "multiple decimal points"
 
10875
msgstr "複数の小数点があります"
 
10876
 
 
10877
#: utils/adt/formatting.c:1112 utils/adt/formatting.c:1195
 
10878
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
 
10879
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
 
10880
 
 
10881
#: utils/adt/formatting.c:1124
 
10882
msgid "cannot use \"S\" twice"
 
10883
msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
 
10884
 
 
10885
#: utils/adt/formatting.c:1128
 
10886
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
 
10887
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
 
10888
 
 
10889
#: utils/adt/formatting.c:1148
 
10890
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
 
10891
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
 
10892
 
 
10893
#: utils/adt/formatting.c:1158
 
10894
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
 
10895
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
 
10896
 
 
10897
#: utils/adt/formatting.c:1168
 
10898
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
 
10899
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
 
10900
 
 
10901
#: utils/adt/formatting.c:1177
 
10902
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
 
10903
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
 
10904
 
 
10905
#: utils/adt/formatting.c:1203
 
10906
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
 
10907
msgstr "\"EEEE\" は1回しか使用できません"
 
10908
 
 
10909
#: utils/adt/formatting.c:1209
 
10910
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
 
10911
msgstr "\"EEEE\" が他のフォーマットと互換性がありません。"
 
10912
 
 
10913
#: utils/adt/formatting.c:1210
 
10914
msgid ""
 
10915
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
 
10916
msgstr ""
 
10917
"\"EEEE\" は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
 
10918
 
 
10919
#: utils/adt/formatting.c:1410
 
10920
#, c-format
 
10921
msgid "\"%s\" is not a number"
 
10922
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
 
10923
 
 
10924
#: utils/adt/formatting.c:1787
 
10925
msgid "invalid combination of date conventions"
 
10926
msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
 
10927
 
 
10928
#: utils/adt/formatting.c:1788
 
10929
msgid ""
 
10930
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
 
10931
msgstr ""
 
10932
"書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ"
 
10933
"ん。"
 
10934
 
 
10935
#: utils/adt/formatting.c:1805
 
10936
#, c-format
 
10937
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
 
10938
msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
 
10939
 
 
10940
#: utils/adt/formatting.c:1807
 
10941
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
 
10942
msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
 
10943
 
 
10944
#: utils/adt/formatting.c:1868
 
10945
#, c-format
 
10946
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
 
10947
msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
 
10948
 
 
10949
#: utils/adt/formatting.c:1870
 
10950
#, c-format
 
10951
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
 
10952
msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
 
10953
 
 
10954
#: utils/adt/formatting.c:1873 utils/adt/formatting.c:1887
 
10955
msgid ""
 
10956
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
 
10957
msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
 
10958
 
 
10959
#: utils/adt/formatting.c:1883 utils/adt/formatting.c:1896
 
10960
#: utils/adt/formatting.c:2026
 
10961
#, c-format
 
10962
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
 
10963
msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
 
10964
 
 
10965
#: utils/adt/formatting.c:1885
 
10966
#, c-format
 
10967
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
 
10968
msgstr ""
 
10969
"このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
 
10970
 
 
10971
#: utils/adt/formatting.c:1898
 
10972
msgid "Value must be an integer."
 
10973
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
 
10974
 
 
10975
#: utils/adt/formatting.c:1903
 
10976
#, c-format
 
10977
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
 
10978
msgstr "もとの文字列において  \"%s\" のための値が範囲外です"
 
10979
 
 
10980
#: utils/adt/formatting.c:1905
 
10981
#, c-format
 
10982
msgid "Value must be in the range %d to %d."
 
10983
msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
 
10984
 
 
10985
#: utils/adt/formatting.c:2028
 
10986
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
 
10987
msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
 
10988
 
 
10989
#: utils/adt/formatting.c:2590
 
10990
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
 
10991
msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
 
10992
 
 
10993
#: utils/adt/formatting.c:2691
 
10994
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
 
10995
msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
 
10996
 
 
10997
#: utils/adt/formatting.c:3205
 
10998
#, c-format
 
10999
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
 
11000
msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
 
11001
 
 
11002
#: utils/adt/formatting.c:3207
 
11003
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
 
11004
msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
 
11005
 
 
11006
#: utils/adt/formatting.c:3245
 
11007
#, c-format
 
11008
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
 
11009
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
 
11010
 
 
11011
#: utils/adt/formatting.c:3292
 
11012
msgid "cannot calculate day of year without year information"
 
11013
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
 
11014
 
 
11015
#: utils/adt/formatting.c:4150
 
11016
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
 
11017
msgstr "\"EEEE\" は入力ではサポートされていません"
 
11018
 
 
11019
#: utils/adt/formatting.c:4162
 
11020
msgid "\"RN\" not supported for input"
 
11021
msgstr "\"RN\" は入力ではサポートされていません"
 
11022
 
 
11023
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
 
11024
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:824
 
11025
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1421 utils/adt/arrayfuncs.c:2739
 
11026
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 utils/adt/arrayfuncs.c:4635
 
11027
#, c-format
 
11028
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
 
11029
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
 
11030
 
 
11031
#: utils/adt/arrayutils.c:209
 
11032
msgid "typmod array must be type cstring[]"
 
11033
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
 
11034
 
 
11035
#: utils/adt/arrayutils.c:214
 
11036
msgid "typmod array must be one-dimensional"
 
11037
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
 
11038
 
 
11039
#: utils/adt/arrayutils.c:219
 
11040
msgid "typmod array must not contain nulls"
 
11041
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
11042
 
 
11043
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
 
11044
#, c-format
 
11045
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
 
11046
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11047
 
 
11048
#: utils/adt/ruleutils.c:2255
 
11049
#, c-format
 
11050
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
 
11051
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
 
11052
 
 
11053
#: utils/adt/ruleutils.c:5408 utils/adt/ruleutils.c:5463
 
11054
#: utils/adt/ruleutils.c:5500 utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501
 
11055
msgid "too many arguments"
 
11056
msgstr "引数が多すぎます"
 
11057
 
 
11058
#: utils/adt/misc.c:79
 
11059
msgid "must be superuser to signal other server processes"
 
11060
msgstr ""
 
11061
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
 
11062
 
 
11063
#: utils/adt/misc.c:88
 
11064
#, c-format
 
11065
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
 
11066
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
 
11067
 
 
11068
#: utils/adt/misc.c:125
 
11069
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
 
11070
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
 
11071
 
 
11072
#: utils/adt/misc.c:130
 
11073
#, c-format
 
11074
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
 
11075
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
 
11076
 
 
11077
#: utils/adt/misc.c:147
 
11078
msgid "must be superuser to rotate log files"
 
11079
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
11080
 
 
11081
#: utils/adt/misc.c:152
 
11082
msgid "rotation not possible because log collection not active"
 
11083
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
 
11084
 
 
11085
#: utils/adt/misc.c:193
 
11086
msgid "global tablespace never has databases"
 
11087
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
 
11088
 
 
11089
#: utils/adt/misc.c:213
 
11090
#, c-format
 
11091
msgid "%u is not a tablespace OID"
 
11092
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
 
11093
 
 
11094
#: utils/adt/misc.c:349
 
11095
msgid "unreserved"
 
11096
msgstr "予約されていません"
 
11097
 
 
11098
#: utils/adt/misc.c:353
 
11099
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
 
11100
msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
 
11101
 
 
11102
#: utils/adt/misc.c:357
 
11103
msgid "reserved (can be function or type name)"
 
11104
msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
 
11105
 
 
11106
#: utils/adt/misc.c:361
 
11107
msgid "reserved"
 
11108
msgstr "予約されています"
 
11109
 
 
11110
#: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
 
11111
msgid "missing dimension value"
 
11112
msgstr "次元数がありません"
 
11113
 
 
11114
#: utils/adt/arrayfuncs.c:232
 
11115
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
 
11116
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
 
11117
 
 
11118
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2384
 
11119
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2412 utils/adt/arrayfuncs.c:2427
 
11120
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
 
11121
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
 
11122
 
 
11123
#: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
 
11124
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
 
11125
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
 
11126
 
 
11127
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266
 
11128
msgid "missing assignment operator"
 
11129
msgstr "代入演算子がありません"
 
11130
 
 
11131
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
 
11132
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
 
11133
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
 
11134
 
 
11135
#: utils/adt/arrayfuncs.c:397 utils/adt/arrayfuncs.c:412
 
11136
#: utils/adt/arrayfuncs.c:421 utils/adt/arrayfuncs.c:435
 
11137
#: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:483
 
11138
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:528
 
11139
#: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:568
 
11140
#: utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:687
 
11141
#: utils/adt/arrayfuncs.c:717 utils/adt/arrayfuncs.c:732
 
11142
#: utils/adt/arrayfuncs.c:785
 
11143
#, c-format
 
11144
msgid "malformed array literal: \"%s\""
 
11145
msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
 
11146
 
 
11147
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1191 utils/adt/arrayfuncs.c:2855
 
11148
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4535 utils/adt/array_userfuncs.c:425
 
11149
#, c-format
 
11150
msgid "invalid number of dimensions: %d"
 
11151
msgstr "次数が無効です: %d"
 
11152
 
 
11153
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
 
11154
msgid "invalid array flags"
 
11155
msgstr "配列フラグが無効です"
 
11156
 
 
11157
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
 
11158
msgid "wrong element type"
 
11159
msgstr "要素型が間違っています"
 
11160
 
 
11161
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1225 utils/adt/int8.c:1205 utils/adt/int.c:621
 
11162
#: utils/adt/int.c:650 utils/adt/int.c:671 utils/adt/int.c:691
 
11163
#: utils/adt/int.c:713 utils/adt/int.c:738 utils/adt/int.c:752
 
11164
#: utils/adt/int.c:767 utils/adt/int.c:902 utils/adt/int.c:923
 
11165
#: utils/adt/int.c:950 utils/adt/int.c:990 utils/adt/int.c:1011
 
11166
#: utils/adt/int.c:1038 utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1119
 
11167
#: utils/adt/numeric.c:2062 utils/adt/numeric.c:2071 utils/adt/varbit.c:1382
 
11168
#: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114
 
11169
#: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716
 
11170
#: utils/adt/float.c:2732
 
11171
msgid "integer out of range"
 
11172
msgstr "integerの範囲外です"
 
11173
 
 
11174
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1395
 
11175
#, c-format
 
11176
msgid "improper binary format in array element %d"
 
11177
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
 
11178
 
 
11179
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1851
 
11180
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
 
11181
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
 
11182
 
 
11183
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2024 utils/adt/arrayfuncs.c:2046
 
11184
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2366
 
11185
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4515 utils/adt/arrayfuncs.c:4547
 
11186
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4564
 
11187
msgid "wrong number of array subscripts"
 
11188
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
 
11189
 
 
11190
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2122
 
11191
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2417
 
11192
msgid "array subscript out of range"
 
11193
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
 
11194
 
 
11195
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2034
 
11196
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
 
11197
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
 
11198
 
 
11199
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2320
 
11200
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
 
11201
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
 
11202
 
 
11203
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2356 utils/adt/arrayfuncs.c:2443
 
11204
msgid "source array too small"
 
11205
msgstr "元の配列が小さすぎます"
 
11206
 
 
11207
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2994
 
11208
msgid "null array element not allowed in this context"
 
11209
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
 
11210
 
 
11211
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3055 utils/adt/arrayfuncs.c:3262
 
11212
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3462
 
11213
msgid "cannot compare arrays of different element types"
 
11214
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
 
11215
 
 
11216
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3078 utils/adt/arrayfuncs.c:3479
 
11217
#: utils/adt/rowtypes.c:1138 parser/parse_oper.c:259
 
11218
#, c-format
 
11219
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
 
11220
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
 
11221
 
 
11222
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4413 utils/adt/arrayfuncs.c:4453
 
11223
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
 
11224
msgstr "次元配列もしくは添字の下限が NULL であってはなりません"
 
11225
 
 
11226
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4516 utils/adt/arrayfuncs.c:4548
 
11227
msgid "Dimension array must be one dimensional."
 
11228
msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
 
11229
 
 
11230
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4521 utils/adt/arrayfuncs.c:4553
 
11231
msgid "wrong range of array subscripts"
 
11232
msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
 
11233
 
 
11234
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4522 utils/adt/arrayfuncs.c:4554
 
11235
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
 
11236
msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
 
11237
 
 
11238
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4527 utils/adt/arrayfuncs.c:4559
 
11239
msgid "dimension values cannot be null"
 
11240
msgstr "次元値に null は許されません"
 
11241
 
 
11242
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4565
 
11243
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
 
11244
msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
 
11245
 
 
11246
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
 
11247
#: utils/adt/varbit.c:44
 
11248
msgid "invalid type modifier"
 
11249
msgstr "無効な型修飾子です。"
 
11250
 
 
11251
#: utils/adt/timestamp.c:97
 
11252
#, c-format
 
11253
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
 
11254
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
 
11255
 
 
11256
#: utils/adt/timestamp.c:103
 
11257
#, c-format
 
11258
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
11259
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
 
11260
 
 
11261
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
 
11262
#, c-format
 
11263
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
 
11264
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
 
11265
 
 
11266
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
 
11267
#: utils/adt/timestamp.c:664
 
11268
#, c-format
 
11269
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
 
11270
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
 
11271
 
 
11272
#: utils/adt/timestamp.c:260
 
11273
msgid "timestamp cannot be NaN"
 
11274
msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
 
11275
 
 
11276
#: utils/adt/timestamp.c:370
 
11277
#, c-format
 
11278
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
 
11279
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
 
11280
 
 
11281
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
 
11282
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
 
11283
msgid "interval out of range"
 
11284
msgstr "intervalが範囲外です"
 
11285
 
 
11286
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
 
11287
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
 
11288
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
 
11289
 
 
11290
#: utils/adt/timestamp.c:803
 
11291
#, c-format
 
11292
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
 
11293
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
 
11294
 
 
11295
#: utils/adt/timestamp.c:809
 
11296
#, c-format
 
11297
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
11298
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
 
11299
 
 
11300
#: utils/adt/timestamp.c:1101
 
11301
#, c-format
 
11302
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
 
11303
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
 
11304
 
 
11305
#: utils/adt/timestamp.c:2306
 
11306
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
 
11307
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
 
11308
 
 
11309
#: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
 
11310
#: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:925 utils/adt/int8.c:1013
 
11311
#: utils/adt/int8.c:1109 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:868
 
11312
#: utils/adt/int.c:964 utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1078
 
11313
#: utils/adt/int.c:1098 utils/adt/numeric.c:4314 utils/adt/numeric.c:4597
 
11314
#: utils/adt/geo_ops.c:4112 utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575
 
11315
#: utils/adt/cash.c:624 utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726
 
11316
#: utils/adt/float.c:763 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475
 
11317
#: utils/adt/float.c:2538
 
11318
msgid "division by zero"
 
11319
msgstr "0 による除算が行われました"
 
11320
 
 
11321
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
 
11322
#: utils/adt/timestamp.c:4020
 
11323
#, c-format
 
11324
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
 
11325
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
 
11326
 
 
11327
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
 
11328
#, c-format
 
11329
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
 
11330
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
 
11331
 
 
11332
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
 
11333
#: utils/adt/timestamp.c:4233
 
11334
#, c-format
 
11335
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
 
11336
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
 
11337
 
 
11338
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
 
11339
#, c-format
 
11340
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
 
11341
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
 
11342
 
 
11343
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
 
11344
#, c-format
 
11345
msgid "interval units \"%s\" not supported"
 
11346
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
 
11347
 
 
11348
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
 
11349
#, c-format
 
11350
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
 
11351
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
 
11352
 
 
11353
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
 
11354
#, c-format
 
11355
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
 
11356
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
 
11357
 
 
11358
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2597
 
11359
#: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
 
11360
#, c-format
 
11361
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
 
11362
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
 
11363
 
 
11364
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
 
11365
#, c-format
 
11366
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
 
11367
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
 
11368
 
 
11369
#: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 utils/adt/int8.c:1367
 
11370
#: utils/adt/int.c:1322
 
11371
msgid "step size cannot equal zero"
 
11372
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
 
11373
 
 
11374
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136 utils/adt/tsquery.c:156
 
11375
#: utils/adt/tsquery.c:392
 
11376
#, c-format
 
11377
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
 
11378
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
 
11379
 
 
11380
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
 
11381
#, c-format
 
11382
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
 
11383
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
 
11384
 
 
11385
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
 
11386
#, c-format
 
11387
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
 
11388
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
 
11389
 
 
11390
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
 
11391
#, c-format
 
11392
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
 
11393
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
 
11394
 
 
11395
#: utils/adt/xml.c:137
 
11396
msgid "unsupported XML feature"
 
11397
msgstr "未サポートのXML機能です。"
 
11398
 
 
11399
#: utils/adt/xml.c:138
 
11400
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
 
11401
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
 
11402
 
 
11403
#: utils/adt/xml.c:139
 
11404
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
 
11405
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
 
11406
 
 
11407
#: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:478
 
11408
#, c-format
 
11409
msgid "invalid encoding name \"%s\""
 
11410
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
 
11411
 
 
11412
#: utils/adt/xml.c:404 utils/adt/xml.c:409
 
11413
msgid "invalid XML comment"
 
11414
msgstr "無効なXMLコメントです"
 
11415
 
 
11416
#: utils/adt/xml.c:538
 
11417
msgid "not an XML document"
 
11418
msgstr "XML文書ではありません"
 
11419
 
 
11420
#: utils/adt/xml.c:691 utils/adt/xml.c:714
 
11421
msgid "invalid XML processing instruction"
 
11422
msgstr "無効なXML処理命令です"
 
11423
 
 
11424
#: utils/adt/xml.c:692
 
11425
#, c-format
 
11426
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
 
11427
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
 
11428
 
 
11429
#: utils/adt/xml.c:715
 
11430
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
 
11431
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
 
11432
 
 
11433
#: utils/adt/xml.c:794
 
11434
msgid "xmlvalidate is not implemented"
 
11435
msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
 
11436
 
 
11437
#: utils/adt/xml.c:870
 
11438
msgid "could not initialize XML library"
 
11439
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
 
11440
 
 
11441
#: utils/adt/xml.c:871
 
11442
#, c-format
 
11443
msgid ""
 
11444
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
 
11445
msgstr ""
 
11446
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
 
11447
 
 
11448
#: utils/adt/xml.c:1400
 
11449
msgid "Invalid character value."
 
11450
msgstr "文字の値が有効ではありません"
 
11451
 
 
11452
#: utils/adt/xml.c:1403
 
11453
msgid "Space required."
 
11454
msgstr "スペースをあけてください"
 
11455
 
 
11456
#: utils/adt/xml.c:1406
 
11457
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
 
11458
msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
 
11459
 
 
11460
#: utils/adt/xml.c:1409
 
11461
msgid "Malformed declaration: missing version."
 
11462
msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
 
11463
 
 
11464
#: utils/adt/xml.c:1412
 
11465
msgid "Missing encoding in text declaration."
 
11466
msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
 
11467
 
 
11468
#: utils/adt/xml.c:1415
 
11469
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
 
11470
msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
 
11471
 
 
11472
#: utils/adt/xml.c:1418
 
11473
#, c-format
 
11474
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
 
11475
msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
 
11476
 
 
11477
#: utils/adt/xml.c:1671 utils/adt/date.c:215
 
11478
msgid "date out of range"
 
11479
msgstr "日付が範囲外です"
 
11480
 
 
11481
#: utils/adt/xml.c:1672
 
11482
msgid "XML does not support infinite date values."
 
11483
msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
 
11484
 
 
11485
#: utils/adt/xml.c:1695 utils/adt/xml.c:1722
 
11486
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
 
11487
msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
 
11488
 
 
11489
#: utils/adt/xml.c:2106
 
11490
msgid "invalid query"
 
11491
msgstr "無効な問い合わせです"
 
11492
 
 
11493
#: utils/adt/xml.c:3339
 
11494
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
 
11495
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
 
11496
 
 
11497
#: utils/adt/xml.c:3340
 
11498
msgid ""
 
11499
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
 
11500
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
 
11501
 
 
11502
#: utils/adt/xml.c:3364
 
11503
msgid "empty XPath expression"
 
11504
msgstr "XPath式が空です"
 
11505
 
 
11506
#: utils/adt/xml.c:3412
 
11507
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
 
11508
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
 
11509
 
 
11510
#: utils/adt/xml.c:3419
 
11511
#, c-format
 
11512
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
 
11513
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
 
11514
 
 
11515
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
 
11516
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
 
11517
msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
 
11518
 
 
11519
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
 
11520
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
 
11521
msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
 
11522
 
 
11523
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
 
11524
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
 
11525
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
 
11526
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
 
11527
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
 
11528
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
 
11529
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
 
11530
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2560
 
11531
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
 
11532
msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
 
11533
 
 
11534
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
 
11535
#: utils/adt/ri_triggers.c:3460 utils/adt/ri_triggers.c:3492
 
11536
#, c-format
 
11537
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
 
11538
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
 
11539
 
 
11540
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
 
11541
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
 
11542
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
 
11543
 
 
11544
#: utils/adt/ri_triggers.c:3020
 
11545
#, c-format
 
11546
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
 
11547
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
 
11548
 
 
11549
#: utils/adt/ri_triggers.c:3026
 
11550
#, c-format
 
11551
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
 
11552
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
 
11553
 
 
11554
#: utils/adt/ri_triggers.c:3040
 
11555
#, c-format
 
11556
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
 
11557
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
 
11558
 
 
11559
#: utils/adt/ri_triggers.c:3069
 
11560
#, c-format
 
11561
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
 
11562
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
 
11563
 
 
11564
#: utils/adt/ri_triggers.c:3071
 
11565
msgid ""
 
11566
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
 
11567
"ADD CONSTRAINT."
 
11568
msgstr ""
 
11569
"この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
 
11570
"ください"
 
11571
 
 
11572
#: utils/adt/ri_triggers.c:3427
 
11573
#, c-format
 
11574
msgid ""
 
11575
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
 
11576
"unexpected result"
 
11577
msgstr ""
 
11578
"\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
 
11579
"果になりました"
 
11580
 
 
11581
#: utils/adt/ri_triggers.c:3431
 
11582
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
 
11583
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
 
11584
 
 
11585
#: utils/adt/ri_triggers.c:3462
 
11586
#, c-format
 
11587
msgid "No rows were found in \"%s\"."
 
11588
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
 
11589
 
 
11590
#: utils/adt/ri_triggers.c:3494
 
11591
#, c-format
 
11592
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
 
11593
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
 
11594
 
 
11595
#: utils/adt/ri_triggers.c:3500
 
11596
#, c-format
 
11597
msgid ""
 
11598
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
 
11599
"table \"%s\""
 
11600
msgstr ""
 
11601
"テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
 
11602
"違反します"
 
11603
 
 
11604
#: utils/adt/ri_triggers.c:3503
 
11605
#, c-format
 
11606
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
 
11607
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
 
11608
 
 
11609
#: utils/adt/selfuncs.c:4488 utils/adt/selfuncs.c:4917
 
11610
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
 
11611
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
 
11612
 
 
11613
#: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5077
 
11614
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
 
11615
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
 
11616
 
 
11617
#: utils/adt/mac.c:65
 
11618
#, c-format
 
11619
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
 
11620
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11621
 
 
11622
#: utils/adt/mac.c:72
 
11623
#, c-format
 
11624
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
 
11625
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
 
11626
 
 
11627
#. translator: first %s is inet or cidr
 
11628
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3543
 
11629
#, c-format
 
11630
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
 
11631
msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
 
11632
 
 
11633
#: utils/adt/network.c:118
 
11634
#, c-format
 
11635
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
 
11636
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
 
11637
 
 
11638
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
 
11639
msgid "Value has bits set to right of mask."
 
11640
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
 
11641
 
 
11642
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
 
11643
#: utils/adt/network.c:664
 
11644
#, c-format
 
11645
msgid "could not format inet value: %m"
 
11646
msgstr "inet値を整形できません: %m"
 
11647
 
 
11648
#. translator: %s is inet or cidr
 
11649
#: utils/adt/network.c:217
 
11650
#, c-format
 
11651
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
 
11652
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
 
11653
 
 
11654
#. translator: %s is inet or cidr
 
11655
#: utils/adt/network.c:224
 
11656
#, c-format
 
11657
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
 
11658
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
 
11659
 
 
11660
#. translator: %s is inet or cidr
 
11661
#: utils/adt/network.c:233
 
11662
#, c-format
 
11663
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
 
11664
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
 
11665
 
 
11666
#: utils/adt/network.c:248
 
11667
msgid "invalid external \"cidr\" value"
 
11668
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
 
11669
 
 
11670
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
 
11671
#, c-format
 
11672
msgid "invalid mask length: %d"
 
11673
msgstr "マスク長が無効です: %d"
 
11674
 
 
11675
#: utils/adt/network.c:682
 
11676
#, c-format
 
11677
msgid "could not format cidr value: %m"
 
11678
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
 
11679
 
 
11680
#: utils/adt/network.c:1255
 
11681
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
 
11682
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
 
11683
 
 
11684
#: utils/adt/network.c:1287
 
11685
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
 
11686
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
 
11687
 
 
11688
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
 
11689
msgid "result is out of range"
 
11690
msgstr "結果が範囲外です"
 
11691
 
 
11692
#: utils/adt/network.c:1389
 
11693
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
 
11694
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
 
11695
 
 
11696
#: utils/adt/tsquery.c:177
 
11697
#, c-format
 
11698
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
 
11699
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
 
11700
 
 
11701
#: utils/adt/tsquery.c:250
 
11702
#, c-format
 
11703
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
 
11704
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
 
11705
 
 
11706
#: utils/adt/tsquery.c:255
 
11707
#, c-format
 
11708
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
 
11709
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
 
11710
 
 
11711
#: utils/adt/tsquery.c:283
 
11712
#, c-format
 
11713
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
 
11714
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
 
11715
 
 
11716
#: utils/adt/tsquery.c:512
 
11717
#, c-format
 
11718
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
 
11719
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
 
11720
 
 
11721
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
 
11722
#, c-format
 
11723
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
 
11724
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
11725
 
 
11726
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:3382 catalog/aclchk.c:4540
 
11727
#, c-format
 
11728
msgid "database with OID %u does not exist"
 
11729
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
 
11730
 
 
11731
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
 
11732
#, c-format
 
11733
msgid "length for type %s must be at least 1"
 
11734
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
 
11735
 
 
11736
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
 
11737
#, c-format
 
11738
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
 
11739
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
 
11740
 
 
11741
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
 
11742
#, c-format
 
11743
msgid "value too long for type character(%d)"
 
11744
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
 
11745
 
 
11746
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
 
11747
#, c-format
 
11748
msgid "value too long for type character varying(%d)"
 
11749
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
 
11750
 
 
11751
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:112
 
11752
#: utils/adt/enum.c:123
 
11753
#, c-format
 
11754
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
 
11755
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
 
11756
 
 
11757
#: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:150
 
11758
#, c-format
 
11759
msgid "invalid internal value for enum: %u"
 
11760
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
 
11761
 
 
11762
#: utils/adt/enum.c:270 utils/adt/enum.c:311 utils/adt/enum.c:360
 
11763
#: utils/adt/enum.c:380
 
11764
msgid "could not determine actual enum type"
 
11765
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
 
11766
 
 
11767
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
 
11768
msgid ""
 
11769
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
 
11770
"ignored"
 
11771
msgstr ""
 
11772
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
 
11773
"せん。無視されます"
 
11774
 
 
11775
#: utils/adt/int8.c:117
 
11776
#, c-format
 
11777
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
 
11778
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
 
11779
 
 
11780
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
 
11781
#: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635
 
11782
#: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767
 
11783
#: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842
 
11784
#: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911
 
11785
#: utils/adt/int8.c:951 utils/adt/int8.c:972 utils/adt/int8.c:999
 
11786
#: utils/adt/int8.c:1026 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1068
 
11787
#: utils/adt/int8.c:1095 utils/adt/int8.c:1268 utils/adt/int8.c:1307
 
11788
#: utils/adt/numeric.c:2115 utils/adt/varbit.c:1466
 
11789
msgid "bigint out of range"
 
11790
msgstr "bigintの範囲外です"
 
11791
 
 
11792
#: utils/adt/int8.c:1230 utils/adt/int.c:347 utils/adt/int.c:783
 
11793
#: utils/adt/int.c:812 utils/adt/int.c:833 utils/adt/int.c:853
 
11794
#: utils/adt/int.c:881 utils/adt/int.c:1134 utils/adt/numeric.c:2163
 
11795
#: utils/adt/numeric.c:2174 utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176
 
11796
msgid "smallint out of range"
 
11797
msgstr "smallintの範囲外です"
 
11798
 
 
11799
#: utils/adt/int8.c:1324
 
11800
msgid "OID out of range"
 
11801
msgstr "OIDの範囲外です"
 
11802
 
 
11803
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
 
11804
#, c-format
 
11805
msgid "more than one function named \"%s\""
 
11806
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
 
11807
 
 
11808
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
 
11809
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762
 
11810
#, c-format
 
11811
msgid "operator does not exist: %s"
 
11812
msgstr "演算子が存在しません: %s"
 
11813
 
 
11814
#: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
 
11815
#, c-format
 
11816
msgid "more than one operator named %s"
 
11817
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
 
11818
 
 
11819
#: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5365
 
11820
msgid "missing argument"
 
11821
msgstr "引数がありません"
 
11822
 
 
11823
#: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5366
 
11824
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
 
11825
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
 
11826
 
 
11827
#: utils/adt/regproc.c:642
 
11828
msgid "Provide two argument types for operator."
 
11829
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
 
11830
 
 
11831
#: utils/adt/regproc.c:1399
 
11832
msgid "expected a left parenthesis"
 
11833
msgstr "左括弧を想定していました"
 
11834
 
 
11835
#: utils/adt/regproc.c:1415
 
11836
msgid "expected a right parenthesis"
 
11837
msgstr "右括弧を想定していました"
 
11838
 
 
11839
#: utils/adt/regproc.c:1434
 
11840
msgid "expected a type name"
 
11841
msgstr "型の名前を想定していました"
 
11842
 
 
11843
#: utils/adt/regproc.c:1466
 
11844
msgid "improper type name"
 
11845
msgstr "型の名前が不適切です"
 
11846
 
 
11847
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:472
 
11848
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
 
11849
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
 
11850
 
 
11851
#: utils/adt/rowtypes.c:150 utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:201
 
11852
#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:261 utils/adt/rowtypes.c:269
 
11853
#, c-format
 
11854
msgid "malformed record literal: \"%s\""
 
11855
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
 
11856
 
 
11857
#: utils/adt/rowtypes.c:151
 
11858
msgid "Missing left parenthesis."
 
11859
msgstr "左括弧がありません"
 
11860
 
 
11861
#: utils/adt/rowtypes.c:179
 
11862
msgid "Too few columns."
 
11863
msgstr "列が少なすぎます"
 
11864
 
 
11865
#: utils/adt/rowtypes.c:203 utils/adt/rowtypes.c:211
 
11866
msgid "Unexpected end of input."
 
11867
msgstr "想定外の入力の終端です"
 
11868
 
 
11869
#: utils/adt/rowtypes.c:262
 
11870
msgid "Too many columns."
 
11871
msgstr "列が多すぎます"
 
11872
 
 
11873
#: utils/adt/rowtypes.c:270
 
11874
msgid "Junk after right parenthesis."
 
11875
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
 
11876
 
 
11877
#: utils/adt/rowtypes.c:521
 
11878
#, c-format
 
11879
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
 
11880
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
 
11881
 
 
11882
#: utils/adt/rowtypes.c:548
 
11883
#, c-format
 
11884
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
 
11885
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
 
11886
 
 
11887
#: utils/adt/rowtypes.c:609
 
11888
#, c-format
 
11889
msgid "improper binary format in record column %d"
 
11890
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
 
11891
 
 
11892
#: utils/adt/rowtypes.c:895 utils/adt/rowtypes.c:1121
 
11893
#, c-format
 
11894
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
 
11895
msgstr ""
 
11896
"レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ"
 
11897
"ん"
 
11898
 
 
11899
#: utils/adt/rowtypes.c:973 utils/adt/rowtypes.c:1184
 
11900
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
 
11901
msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
 
11902
 
 
11903
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
 
11904
msgid "gtsvector_in not implemented"
 
11905
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
 
11906
 
 
11907
#: utils/adt/int.c:161
 
11908
msgid "int2vector has too many elements"
 
11909
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
 
11910
 
 
11911
#: utils/adt/int.c:235
 
11912
msgid "invalid int2vector data"
 
11913
msgstr "int2vectorデータが無効です"
 
11914
 
 
11915
#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:292
 
11916
msgid "oidvector has too many elements"
 
11917
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
 
11918
 
 
11919
#: utils/adt/tsvector.c:215
 
11920
#, c-format
 
11921
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
11922
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
 
11923
 
 
11924
#: utils/adt/tsvector.c:222
 
11925
#, c-format
 
11926
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
11927
msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
 
11928
 
 
11929
#: utils/adt/numeric.c:352 utils/adt/numeric.c:379 utils/adt/numeric.c:3099
 
11930
#: utils/adt/numeric.c:3122 utils/adt/numeric.c:3146 utils/adt/numeric.c:3153
 
11931
#, c-format
 
11932
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
 
11933
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
 
11934
 
 
11935
#: utils/adt/numeric.c:482
 
11936
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
 
11937
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
 
11938
 
 
11939
#: utils/adt/numeric.c:493
 
11940
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
 
11941
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
 
11942
 
 
11943
#: utils/adt/numeric.c:503
 
11944
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
 
11945
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
 
11946
 
 
11947
#: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:648
 
11948
#, c-format
 
11949
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
 
11950
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
 
11951
 
 
11952
#: utils/adt/numeric.c:639
 
11953
#, c-format
 
11954
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
 
11955
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
 
11956
 
 
11957
#: utils/adt/numeric.c:657
 
11958
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
 
11959
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
 
11960
 
 
11961
#: utils/adt/numeric.c:982 utils/adt/float.c:2692
 
11962
msgid "count must be greater than zero"
 
11963
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
 
11964
 
 
11965
#: utils/adt/numeric.c:989 utils/adt/float.c:2697
 
11966
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
 
11967
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
 
11968
 
 
11969
#: utils/adt/numeric.c:1002 utils/adt/float.c:2741
 
11970
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
 
11971
msgstr "下限を上限と同じにできません"
 
11972
 
 
11973
#: utils/adt/numeric.c:1690 utils/adt/numeric.c:3561
 
11974
msgid "value overflows numeric format"
 
11975
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
 
11976
 
 
11977
#: utils/adt/numeric.c:1975 utils/adt/float.c:1344
 
11978
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
 
11979
msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
 
11980
 
 
11981
#: utils/adt/numeric.c:1981 utils/adt/float.c:1348
 
11982
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
 
11983
msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
 
11984
 
 
11985
#: utils/adt/numeric.c:2038
 
11986
msgid "cannot convert NaN to integer"
 
11987
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
 
11988
 
 
11989
#: utils/adt/numeric.c:2106
 
11990
msgid "cannot convert NaN to bigint"
 
11991
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
 
11992
 
 
11993
#: utils/adt/numeric.c:2154
 
11994
msgid "cannot convert NaN to smallint"
 
11995
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
 
11996
 
 
11997
#: utils/adt/numeric.c:3631
 
11998
msgid "numeric field overflow"
 
11999
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
 
12000
 
 
12001
#: utils/adt/numeric.c:3632
 
12002
#, c-format
 
12003
msgid ""
 
12004
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
 
12005
"than %s%d."
 
12006
msgstr ""
 
12007
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
 
12008
 
 
12009
#: utils/adt/numeric.c:3776 utils/adt/numeric.c:3802 utils/adt/float.c:398
 
12010
#: utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
 
12011
#, c-format
 
12012
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
 
12013
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12014
 
 
12015
#: utils/adt/numeric.c:4990 utils/adt/float.c:1302
 
12016
msgid "cannot take square root of a negative number"
 
12017
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
 
12018
 
 
12019
#: utils/adt/numeric.c:5080
 
12020
msgid "argument for function \"exp\" too big"
 
12021
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
 
12022
 
 
12023
#: utils/adt/numeric.c:5208 utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444
 
12024
msgid "cannot take logarithm of zero"
 
12025
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
 
12026
 
 
12027
#: utils/adt/numeric.c:5212 utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448
 
12028
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
 
12029
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
 
12030
 
 
12031
#: utils/adt/uuid.c:128
 
12032
#, c-format
 
12033
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
 
12034
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12035
 
 
12036
#: utils/adt/date.c:71
 
12037
#, c-format
 
12038
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
 
12039
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
 
12040
 
 
12041
#: utils/adt/date.c:77
 
12042
#, c-format
 
12043
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
12044
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
 
12045
 
 
12046
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
 
12047
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
 
12048
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
 
12049
 
 
12050
#: utils/adt/date.c:167
 
12051
#, c-format
 
12052
msgid "date out of range: \"%s\""
 
12053
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
 
12054
 
 
12055
#: utils/adt/date.c:357
 
12056
msgid "cannot subtract infinite dates"
 
12057
msgstr "無限大の日付は減算できません"
 
12058
 
 
12059
#: utils/adt/date.c:414 utils/adt/date.c:451
 
12060
msgid "date out of range for timestamp"
 
12061
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
 
12062
 
 
12063
#: utils/adt/date.c:951
 
12064
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
 
12065
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
 
12066
 
 
12067
#: utils/adt/date.c:1105 utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1880
 
12068
#: utils/adt/date.c:1887
 
12069
msgid "time out of range"
 
12070
msgstr "時刻が範囲外です"
 
12071
 
 
12072
#: utils/adt/date.c:1758 utils/adt/date.c:1775
 
12073
#, c-format
 
12074
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
 
12075
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
 
12076
 
 
12077
#: utils/adt/date.c:1897
 
12078
msgid "time zone displacement out of range"
 
12079
msgstr "時間帯の置換が範囲外です"
 
12080
 
 
12081
#: utils/adt/date.c:2522 utils/adt/date.c:2539
 
12082
#, c-format
 
12083
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
 
12084
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
 
12085
 
 
12086
#: utils/adt/date.c:2637
 
12087
#, c-format
 
12088
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
 
12089
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
 
12090
 
 
12091
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
 
12092
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
 
12093
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
 
12094
 
 
12095
#: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
 
12096
#, c-format
 
12097
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
 
12098
msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
 
12099
 
 
12100
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
 
12101
#, c-format
 
12102
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
 
12103
msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
 
12104
 
 
12105
#: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
 
12106
#, c-format
 
12107
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
 
12108
msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
 
12109
 
 
12110
#: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
 
12111
msgid "invalid length in external bit string"
 
12112
msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
 
12113
 
 
12114
#: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
 
12115
#, c-format
 
12116
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
 
12117
msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
 
12118
 
 
12119
#: utils/adt/varbit.c:1048
 
12120
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
 
12121
msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
 
12122
 
 
12123
#: utils/adt/varbit.c:1089
 
12124
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
 
12125
msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
 
12126
 
 
12127
#: utils/adt/varbit.c:1135
 
12128
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
 
12129
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
 
12130
 
 
12131
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
 
12132
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
 
12133
msgstr ""
 
12134
"suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
 
12135
 
 
12136
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
 
12137
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
 
12138
msgstr ""
 
12139
"suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
 
12140
 
 
12141
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
 
12142
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
 
12143
msgstr ""
 
12144
"suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
 
12145
 
 
12146
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
 
12147
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
 
12148
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
 
12149
 
 
12150
#: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523
 
12151
#, c-format
 
12152
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
 
12153
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
 
12154
 
 
12155
#: utils/adt/datetime.c:3525
 
12156
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
 
12157
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
 
12158
 
 
12159
#: utils/adt/datetime.c:3530
 
12160
#, c-format
 
12161
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
 
12162
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
 
12163
 
 
12164
#: utils/adt/datetime.c:3536
 
12165
#, c-format
 
12166
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
 
12167
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
 
12168
 
 
12169
#: utils/adt/ascii.c:75
 
12170
#, c-format
 
12171
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
 
12172
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
 
12173
 
 
12174
#: utils/adt/tsvector_op.c:1103
 
12175
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
 
12176
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
 
12177
 
 
12178
#: utils/adt/tsvector_op.c:1283
 
12179
#, c-format
 
12180
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
 
12181
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
 
12182
 
 
12183
#: utils/adt/tsvector_op.c:1289
 
12184
#, c-format
 
12185
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
 
12186
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
 
12187
 
 
12188
#: utils/adt/tsvector_op.c:1301
 
12189
#, c-format
 
12190
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
 
12191
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
 
12192
 
 
12193
#: utils/adt/tsvector_op.c:1307
 
12194
#, c-format
 
12195
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
 
12196
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
 
12197
 
 
12198
#: utils/adt/tsvector_op.c:1314
 
12199
#, c-format
 
12200
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
 
12201
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
 
12202
 
 
12203
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
 
12204
#, c-format
 
12205
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
 
12206
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
 
12207
 
 
12208
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
 
12209
#, c-format
 
12210
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
 
12211
msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
 
12212
 
 
12213
#: utils/adt/domains.c:80
 
12214
#, c-format
 
12215
msgid "type %s is not a domain"
 
12216
msgstr "型%sはドメインではありません"
 
12217
 
 
12218
#: utils/adt/array_userfuncs.c:49
 
12219
msgid "could not determine input data types"
 
12220
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
 
12221
 
 
12222
#: utils/adt/array_userfuncs.c:83
 
12223
msgid "neither input type is an array"
 
12224
msgstr "入力型が配列ではありません"
 
12225
 
 
12226
#: utils/adt/array_userfuncs.c:122
 
12227
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
 
12228
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
 
12229
 
 
12230
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
 
12231
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
 
12232
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358
 
12233
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
 
12234
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
 
12235
 
 
12236
#: utils/adt/array_userfuncs.c:226
 
12237
#, c-format
 
12238
msgid ""
 
12239
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
 
12240
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
 
12241
 
 
12242
#: utils/adt/array_userfuncs.c:265
 
12243
#, c-format
 
12244
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
 
12245
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
 
12246
 
 
12247
#: utils/adt/array_userfuncs.c:302
 
12248
msgid ""
 
12249
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
 
12250
"concatenation."
 
12251
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
 
12252
 
 
12253
#: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
 
12254
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
 
12255
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
 
12256
 
 
12257
#: utils/adt/array_userfuncs.c:485
 
12258
msgid "could not determine input data type"
 
12259
msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
 
12260
 
 
12261
#: utils/adt/regexp.c:404
 
12262
#, c-format
 
12263
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
 
12264
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
 
12265
 
 
12266
#: utils/adt/regexp.c:667 utils/adt/like_match.c:289
 
12267
msgid "invalid escape string"
 
12268
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
 
12269
 
 
12270
#: utils/adt/regexp.c:668 utils/adt/like_match.c:290
 
12271
msgid "Escape string must be empty or one character."
 
12272
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
 
12273
 
 
12274
#: utils/adt/regexp.c:844
 
12275
msgid "regexp_split does not support the global option"
 
12276
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
 
12277
 
 
12278
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
 
12279
msgid "requested character too large"
 
12280
msgstr "要求した文字が長すぎます"
 
12281
 
 
12282
#: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
 
12283
#, c-format
 
12284
msgid "requested character too large for encoding: %d"
 
12285
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
 
12286
 
 
12287
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
 
12288
msgid "null character not permitted"
 
12289
msgstr "NULL文字は許されません"
 
12290
 
 
12291
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4233 utils/adt/geo_ops.c:5150
 
12292
msgid "too many points requested"
 
12293
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
 
12294
 
 
12295
#: utils/adt/geo_ops.c:317
 
12296
msgid "could not format \"path\" value"
 
12297
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
 
12298
 
 
12299
#: utils/adt/geo_ops.c:392
 
12300
#, c-format
 
12301
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
 
12302
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12303
 
 
12304
#: utils/adt/geo_ops.c:956
 
12305
#, c-format
 
12306
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
 
12307
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12308
 
 
12309
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
 
12310
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
 
12311
msgid "type \"line\" not yet implemented"
 
12312
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
 
12313
 
 
12314
#: utils/adt/geo_ops.c:1404 utils/adt/geo_ops.c:1427
 
12315
#, c-format
 
12316
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
 
12317
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12318
 
 
12319
#: utils/adt/geo_ops.c:1466
 
12320
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
 
12321
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
 
12322
 
 
12323
#: utils/adt/geo_ops.c:1807
 
12324
#, c-format
 
12325
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
 
12326
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12327
 
 
12328
#: utils/adt/geo_ops.c:2035
 
12329
#, c-format
 
12330
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
 
12331
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12332
 
 
12333
#: utils/adt/geo_ops.c:2639
 
12334
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
 
12335
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
 
12336
 
 
12337
#: utils/adt/geo_ops.c:3152
 
12338
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
 
12339
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
 
12340
 
 
12341
#: utils/adt/geo_ops.c:3431
 
12342
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
 
12343
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
 
12344
 
 
12345
#: utils/adt/geo_ops.c:3455 utils/adt/geo_ops.c:3467
 
12346
#, c-format
 
12347
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
 
12348
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12349
 
 
12350
#: utils/adt/geo_ops.c:3507
 
12351
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
 
12352
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
 
12353
 
 
12354
#: utils/adt/geo_ops.c:4031
 
12355
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
 
12356
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
 
12357
 
 
12358
#: utils/adt/geo_ops.c:4343
 
12359
msgid "function \"path_center\" not implemented"
 
12360
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
 
12361
 
 
12362
#: utils/adt/geo_ops.c:4360
 
12363
msgid "open path cannot be converted to polygon"
 
12364
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
 
12365
 
 
12366
#: utils/adt/geo_ops.c:4527 utils/adt/geo_ops.c:4537 utils/adt/geo_ops.c:4552
 
12367
#: utils/adt/geo_ops.c:4558
 
12368
#, c-format
 
12369
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
 
12370
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12371
 
 
12372
#: utils/adt/geo_ops.c:4580 utils/adt/geo_ops.c:4588
 
12373
msgid "could not format \"circle\" value"
 
12374
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
 
12375
 
 
12376
#: utils/adt/geo_ops.c:4615
 
12377
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
 
12378
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
 
12379
 
 
12380
#: utils/adt/geo_ops.c:5136
 
12381
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
 
12382
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
 
12383
 
 
12384
#: utils/adt/geo_ops.c:5141
 
12385
msgid "must request at least 2 points"
 
12386
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
 
12387
 
 
12388
#: utils/adt/geo_ops.c:5185 utils/adt/geo_ops.c:5208
 
12389
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
 
12390
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
 
12391
 
 
12392
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
 
12393
#, c-format
 
12394
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
 
12395
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
 
12396
 
 
12397
#: utils/adt/encode.c:150
 
12398
#, c-format
 
12399
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
 
12400
msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
 
12401
 
 
12402
#: utils/adt/encode.c:178
 
12403
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
 
12404
msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
 
12405
 
 
12406
#: utils/adt/encode.c:295
 
12407
msgid "unexpected \"=\""
 
12408
msgstr "\"=\"は想定外です"
 
12409
 
 
12410
#: utils/adt/encode.c:307
 
12411
msgid "invalid symbol"
 
12412
msgstr "シンボルが無効です"
 
12413
 
 
12414
#: utils/adt/encode.c:327
 
12415
msgid "invalid end sequence"
 
12416
msgstr "終了シーケンスが無効です"
 
12417
 
 
12418
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
 
12419
msgid "cannot accept a value of type any"
 
12420
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
 
12421
 
 
12422
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
 
12423
msgid "cannot display a value of type any"
 
12424
msgstr "型anyの値を表示できません"
 
12425
 
 
12426
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
 
12427
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
 
12428
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
 
12429
 
 
12430
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
 
12431
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
 
12432
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
 
12433
 
 
12434
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
 
12435
msgid "cannot accept a value of type trigger"
 
12436
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
 
12437
 
 
12438
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
 
12439
msgid "cannot display a value of type trigger"
 
12440
msgstr "型triggerの値を表示できません"
 
12441
 
 
12442
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
 
12443
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
 
12444
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
 
12445
 
 
12446
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
 
12447
msgid "cannot display a value of type language_handler"
 
12448
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
 
12449
 
 
12450
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
 
12451
msgid "cannot accept a value of type internal"
 
12452
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
 
12453
 
 
12454
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
 
12455
msgid "cannot display a value of type internal"
 
12456
msgstr "型intervalの値を表示できません"
 
12457
 
 
12458
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
 
12459
msgid "cannot accept a value of type opaque"
 
12460
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
 
12461
 
 
12462
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
 
12463
msgid "cannot display a value of type opaque"
 
12464
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
 
12465
 
 
12466
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
 
12467
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
 
12468
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
 
12469
 
 
12470
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
 
12471
msgid "cannot display a value of type anyelement"
 
12472
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
 
12473
 
 
12474
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
 
12475
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
 
12476
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
 
12477
 
 
12478
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
 
12479
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
 
12480
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
 
12481
 
 
12482
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
 
12483
msgid "cannot accept a value of a shell type"
 
12484
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
 
12485
 
 
12486
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
 
12487
msgid "cannot display a value of a shell type"
 
12488
msgstr "シェル型の値を表示できません"
 
12489
 
 
12490
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
 
12491
#, c-format
 
12492
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
 
12493
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12494
 
 
12495
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
 
12496
#, c-format
 
12497
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
 
12498
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
 
12499
 
 
12500
#: utils/adt/oid.c:286
 
12501
msgid "invalid oidvector data"
 
12502
msgstr "oidvectorデータが無効です"
 
12503
 
 
12504
#: utils/adt/bool.c:153
 
12505
#, c-format
 
12506
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
 
12507
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
 
12508
 
 
12509
#: utils/adt/tsrank.c:404
 
12510
msgid "array of weight must be one-dimensional"
 
12511
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
 
12512
 
 
12513
#: utils/adt/tsrank.c:409
 
12514
msgid "array of weight is too short"
 
12515
msgstr "重み配列が短すぎます"
 
12516
 
 
12517
#: utils/adt/tsrank.c:414
 
12518
msgid "array of weight must not contain nulls"
 
12519
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
12520
 
 
12521
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
 
12522
msgid "weight out of range"
 
12523
msgstr "重みが範囲外です"
 
12524
 
 
12525
#: utils/adt/cash.c:232
 
12526
#, c-format
 
12527
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
 
12528
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
 
12529
 
 
12530
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
 
12531
msgid "invalid Datum pointer"
 
12532
msgstr "Datumポインタが無効です"
 
12533
 
 
12534
#: utils/adt/char.c:169
 
12535
msgid "\"char\" out of range"
 
12536
msgstr "\"char\"の範囲外です"
 
12537
 
 
12538
#: utils/adt/like_match.c:103
 
12539
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
 
12540
msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
 
12541
 
 
12542
#: utils/adt/float.c:54
 
12543
msgid "value out of range: overflow"
 
12544
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
 
12545
 
 
12546
#: utils/adt/float.c:59
 
12547
msgid "value out of range: underflow"
 
12548
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
 
12549
 
 
12550
#: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
 
12551
#, c-format
 
12552
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
 
12553
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
 
12554
 
 
12555
#: utils/adt/float.c:241
 
12556
#, c-format
 
12557
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
 
12558
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
 
12559
 
 
12560
#: utils/adt/float.c:434
 
12561
#, c-format
 
12562
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
 
12563
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
 
12564
 
 
12565
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
 
12566
#: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
 
12567
#: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
 
12568
msgid "input is out of range"
 
12569
msgstr "入力が範囲外です"
 
12570
 
 
12571
#: utils/adt/float.c:2703
 
12572
msgid "lower and upper bounds must be finite"
 
12573
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
 
12574
 
 
12575
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
 
12576
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
 
12577
#, c-format
 
12578
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
 
12579
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
 
12580
 
 
12581
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
 
12582
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
 
12583
#, c-format
 
12584
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
 
12585
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
 
12586
 
 
12587
#: utils/mb/conv.c:509
 
12588
#, c-format
 
12589
msgid "invalid encoding number: %d"
 
12590
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
 
12591
 
 
12592
#: utils/mb/mbutils.c:311
 
12593
#, c-format
 
12594
msgid ""
 
12595
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
 
12596
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
 
12597
 
 
12598
#: utils/mb/mbutils.c:337 utils/mb/mbutils.c:609
 
12599
#, c-format
 
12600
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
 
12601
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
 
12602
 
 
12603
#: utils/mb/mbutils.c:424
 
12604
#, c-format
 
12605
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
 
12606
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
 
12607
 
 
12608
#: utils/mb/mbutils.c:429
 
12609
#, c-format
 
12610
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
 
12611
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
 
12612
 
 
12613
#: utils/mb/mbutils.c:541
 
12614
#, c-format
 
12615
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
 
12616
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
 
12617
 
 
12618
#: utils/mb/mbutils.c:736
 
12619
msgid "invalid multibyte character for locale"
 
12620
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
 
12621
 
 
12622
#: utils/mb/mbutils.c:737
 
12623
msgid ""
 
12624
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
 
12625
"encoding."
 
12626
msgstr ""
 
12627
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
 
12628
"ん"
 
12629
 
 
12630
#: utils/mb/wchar.c:1609
 
12631
#, c-format
 
12632
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
 
12633
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
 
12634
 
 
12635
#: utils/mb/wchar.c:1612
 
12636
msgid ""
 
12637
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
 
12638
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
 
12639
msgstr ""
 
12640
"サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
 
12641
"ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
 
12642
 
 
12643
#: utils/mb/wchar.c:1641
 
12644
#, c-format
 
12645
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
 
12646
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
 
12647
 
 
12648
#: utils/mb/encnames.c:485
 
12649
msgid "encoding name too long"
 
12650
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
 
12651
 
 
12652
#: utils/error/assert.c:37
 
12653
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
 
12654
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
 
12655
 
 
12656
#: utils/error/assert.c:40
 
12657
#, c-format
 
12658
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
 
12659
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
 
12660
 
 
12661
#: utils/error/elog.c:1412
 
12662
#, c-format
 
12663
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
 
12664
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
 
12665
 
 
12666
#: utils/error/elog.c:1425
 
12667
#, c-format
 
12668
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
 
12669
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
 
12670
 
 
12671
#: utils/error/elog.c:1808 utils/error/elog.c:1818 utils/error/elog.c:1828
 
12672
msgid "[unknown]"
 
12673
msgstr "[unknown]"
 
12674
 
 
12675
#: utils/error/elog.c:2176 utils/error/elog.c:2458 utils/error/elog.c:2536
 
12676
msgid "missing error text"
 
12677
msgstr "エラーテキストがありません"
 
12678
 
 
12679
#: utils/error/elog.c:2179 utils/error/elog.c:2182 utils/error/elog.c:2539
 
12680
#: utils/error/elog.c:2542
 
12681
#, c-format
 
12682
msgid " at character %d"
 
12683
msgstr "(文字位置 %d)"
 
12684
 
 
12685
#: utils/error/elog.c:2192 utils/error/elog.c:2199
 
12686
msgid "DETAIL:  "
 
12687
msgstr "詳細:  "
 
12688
 
 
12689
#: utils/error/elog.c:2206
 
12690
msgid "HINT:  "
 
12691
msgstr "ヒント:  "
 
12692
 
 
12693
#: utils/error/elog.c:2213
 
12694
msgid "QUERY:  "
 
12695
msgstr "クエリー:  "
 
12696
 
 
12697
#: utils/error/elog.c:2220
 
12698
msgid "CONTEXT:  "
 
12699
msgstr "コンテキスト:  "
 
12700
 
 
12701
#: utils/error/elog.c:2230
 
12702
#, c-format
 
12703
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
 
12704
msgstr "場所:  %s, %s:%d\n"
 
12705
 
 
12706
#: utils/error/elog.c:2237
 
12707
#, c-format
 
12708
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
 
12709
msgstr "場所:  %s:%d\n"
 
12710
 
 
12711
#: utils/error/elog.c:2251
 
12712
msgid "STATEMENT:  "
 
12713
msgstr "ステートメント:  "
 
12714
 
 
12715
#: utils/error/elog.c:2348
 
12716
msgid "Not safe to send CSV data\n"
 
12717
msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
 
12718
 
 
12719
#. translator: This string will be truncated at 47
 
12720
#. characters expanded.
 
12721
#: utils/error/elog.c:2651
 
12722
#, c-format
 
12723
msgid "operating system error %d"
 
12724
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
 
12725
 
 
12726
#: utils/error/elog.c:2674
 
12727
msgid "DEBUG"
 
12728
msgstr "DEBUG"
 
12729
 
 
12730
#: utils/error/elog.c:2678
 
12731
msgid "LOG"
 
12732
msgstr "LOG"
 
12733
 
 
12734
#: utils/error/elog.c:2681
 
12735
msgid "INFO"
 
12736
msgstr "INFO"
 
12737
 
 
12738
#: utils/error/elog.c:2684
 
12739
msgid "NOTICE"
 
12740
msgstr "NOTICE"
 
12741
 
 
12742
#: utils/error/elog.c:2687
 
12743
msgid "WARNING"
 
12744
msgstr "WARNING"
 
12745
 
 
12746
#: utils/error/elog.c:2690
 
12747
msgid "ERROR"
 
12748
msgstr "ERROR"
 
12749
 
 
12750
#: utils/error/elog.c:2693
 
12751
msgid "FATAL"
 
12752
msgstr "FATAL"
 
12753
 
 
12754
#: utils/error/elog.c:2696
 
12755
msgid "PANIC"
 
12756
msgstr "PANIC"
 
12757
 
 
12758
#: utils/fmgr/fmgr.c:266
 
12759
#, c-format
 
12760
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
 
12761
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
 
12762
 
 
12763
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
 
12764
#, c-format
 
12765
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
 
12766
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
 
12767
 
 
12768
#: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2076
 
12769
#, c-format
 
12770
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
 
12771
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
 
12772
 
 
12773
#: utils/fmgr/funcapi.c:356
 
12774
#, c-format
 
12775
msgid ""
 
12776
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
 
12777
"return type %s"
 
12778
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
 
12779
 
 
12780
#: utils/fmgr/funcapi.c:1191 utils/fmgr/funcapi.c:1222
 
12781
msgid "number of aliases does not match number of columns"
 
12782
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
 
12783
 
 
12784
#: utils/fmgr/funcapi.c:1216
 
12785
msgid "no column alias was provided"
 
12786
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
 
12787
 
 
12788
#: utils/fmgr/funcapi.c:1240
 
12789
msgid "could not determine row description for function returning record"
 
12790
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
 
12791
 
 
12792
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
 
12793
#, c-format
 
12794
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
 
12795
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
 
12796
 
 
12797
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
 
12798
#, c-format
 
12799
msgid "could not access file \"%s\": %m"
 
12800
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
12801
 
 
12802
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
 
12803
#, c-format
 
12804
msgid "could not load library \"%s\": %s"
 
12805
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
12806
 
 
12807
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
 
12808
#, c-format
 
12809
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
 
12810
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
 
12811
 
 
12812
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
 
12813
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
 
12814
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
 
12815
 
 
12816
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
 
12817
#, c-format
 
12818
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
 
12819
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
 
12820
 
 
12821
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
 
12822
#, c-format
 
12823
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
 
12824
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
 
12825
 
 
12826
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
 
12827
#, c-format
 
12828
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
 
12829
msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
 
12830
 
 
12831
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
 
12832
#, c-format
 
12833
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
 
12834
msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
 
12835
 
 
12836
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
 
12837
#, c-format
 
12838
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
 
12839
msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
 
12840
 
 
12841
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
 
12842
#, c-format
 
12843
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
12844
msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
 
12845
 
 
12846
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
 
12847
#, c-format
 
12848
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
 
12849
msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
 
12850
 
 
12851
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
 
12852
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
 
12853
msgstr ""
 
12854
"マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
 
12855
 
 
12856
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
 
12857
#, c-format
 
12858
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
 
12859
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
 
12860
 
 
12861
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
 
12862
#, c-format
 
12863
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
 
12864
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
 
12865
 
 
12866
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
 
12867
#, c-format
 
12868
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
 
12869
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
 
12870
 
 
12871
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
 
12872
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
 
12873
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
 
12874
 
 
12875
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
 
12876
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
 
12877
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
 
12878
 
 
12879
#: optimizer/plan/planner.c:924 parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1388
 
12880
#: parser/analyze.c:2038
 
12881
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
12882
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
12883
 
 
12884
#: optimizer/plan/planner.c:1123
 
12885
msgid "could not implement GROUP BY"
 
12886
msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
 
12887
 
 
12888
#: optimizer/plan/planner.c:1124 optimizer/plan/planner.c:1555
 
12889
#: optimizer/prep/prepunion.c:769
 
12890
msgid ""
 
12891
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
 
12892
"sorting."
 
12893
msgstr ""
 
12894
"ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ"
 
12895
"ります"
 
12896
 
 
12897
#: optimizer/plan/planner.c:1554
 
12898
msgid "could not implement DISTINCT"
 
12899
msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
 
12900
 
 
12901
#: optimizer/plan/planner.c:2765
 
12902
msgid "could not implement window PARTITION BY"
 
12903
msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
 
12904
 
 
12905
#: optimizer/plan/planner.c:2766
 
12906
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
 
12907
msgstr ""
 
12908
"ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな"
 
12909
"りません"
 
12910
 
 
12911
#: optimizer/plan/planner.c:2770
 
12912
msgid "could not implement window ORDER BY"
 
12913
msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
 
12914
 
 
12915
#: optimizer/plan/planner.c:2771
 
12916
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
 
12917
msgstr ""
 
12918
"ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
 
12919
 
 
12920
#: optimizer/plan/initsplan.c:574
 
12921
msgid ""
 
12922
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
 
12923
"join"
 
12924
msgstr ""
 
12925
"外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
 
12926
 
 
12927
#: optimizer/util/clauses.c:3989
 
12928
#, c-format
 
12929
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
 
12930
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
 
12931
 
 
12932
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
 
12933
msgid "could not implement recursive UNION"
 
12934
msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
 
12935
 
 
12936
#: optimizer/prep/prepunion.c:375
 
12937
msgid "All column datatypes must be hashable."
 
12938
msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
 
12939
 
 
12940
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
 
12941
#: optimizer/prep/prepunion.c:768
 
12942
#, c-format
 
12943
msgid "could not implement %s"
 
12944
msgstr "%s を実装できませんでした"
 
12945
 
 
12946
#: snowball/dict_snowball.c:183
 
12947
#, c-format
 
12948
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
 
12949
msgstr ""
 
12950
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
 
12951
 
 
12952
#: snowball/dict_snowball.c:215
 
12953
msgid "multiple Language parameters"
 
12954
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
 
12955
 
 
12956
#: snowball/dict_snowball.c:222
 
12957
#, c-format
 
12958
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
 
12959
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
 
12960
 
 
12961
#: snowball/dict_snowball.c:230
 
12962
msgid "missing Language parameter"
 
12963
msgstr "Languageパラメータがありません"
 
12964
 
 
12965
#: catalog/aclchk.c:195
 
12966
msgid "grant options can only be granted to roles"
 
12967
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
 
12968
 
 
12969
#: catalog/aclchk.c:309
 
12970
#, c-format
 
12971
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
 
12972
msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
 
12973
 
 
12974
#: catalog/aclchk.c:313
 
12975
#, c-format
 
12976
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
 
12977
msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
 
12978
 
 
12979
#: catalog/aclchk.c:320
 
12980
#, c-format
 
12981
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
 
12982
msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
 
12983
 
 
12984
#: catalog/aclchk.c:324
 
12985
#, c-format
 
12986
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
 
12987
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
 
12988
 
 
12989
#: catalog/aclchk.c:401 catalog/aclchk.c:893
 
12990
#, c-format
 
12991
msgid "invalid privilege type %s for relation"
 
12992
msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
 
12993
 
 
12994
#: catalog/aclchk.c:405 catalog/aclchk.c:897
 
12995
#, c-format
 
12996
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
 
12997
msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
 
12998
 
 
12999
#: catalog/aclchk.c:409
 
13000
#, c-format
 
13001
msgid "invalid privilege type %s for database"
 
13002
msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
 
13003
 
 
13004
#: catalog/aclchk.c:413 catalog/aclchk.c:901
 
13005
#, c-format
 
13006
msgid "invalid privilege type %s for function"
 
13007
msgstr "関数では権限タイプ %s は無効です"
 
13008
 
 
13009
#: catalog/aclchk.c:417
 
13010
#, c-format
 
13011
msgid "invalid privilege type %s for language"
 
13012
msgstr "言語では権限タイプ %s は無効です"
 
13013
 
 
13014
#: catalog/aclchk.c:421
 
13015
msgid "invalid privilege type %s for large object"
 
13016
msgstr "ラージオブジェクトに対して権限タイプ %s は無効です"
 
13017
 
 
13018
#: catalog/aclchk.c:425
 
13019
#, c-format
 
13020
msgid "invalid privilege type %s for schema"
 
13021
msgstr "スキーまでは権限タイプ %s は無効です"
 
13022
 
 
13023
#: catalog/aclchk.c:429
 
13024
#, c-format
 
13025
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
 
13026
msgstr "テーブル空間では権限タイプ %s は無効です"
 
13027
 
 
13028
#: catalog/aclchk.c:433
 
13029
#, c-format
 
13030
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
 
13031
msgstr "外部データラッパーでは権限タイプ %s は無効です"
 
13032
 
 
13033
#: catalog/aclchk.c:437
 
13034
#, c-format
 
13035
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
 
13036
msgstr "外部サーバでは権限タイプ %s は無効です"
 
13037
 
 
13038
#: catalog/aclchk.c:476
 
13039
msgid "column privileges are only valid for relations"
 
13040
msgstr "リレーションでは権限タイプ %s は無効です"
 
13041
 
 
13042
#: catalog/aclchk.c:934
 
13043
msgid "default privileges cannot be set for columns"
 
13044
msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
 
13045
 
 
13046
#: catalog/aclchk.c:1690
 
13047
#, c-format
 
13048
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
 
13049
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
 
13050
 
 
13051
#: catalog/aclchk.c:1707
 
13052
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
 
13053
msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
 
13054
 
 
13055
#: catalog/aclchk.c:1851
 
13056
#, c-format
 
13057
msgid "invalid privilege type %s for column"
 
13058
msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
 
13059
 
 
13060
#: catalog/aclchk.c:1864
 
13061
#, c-format
 
13062
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
 
13063
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
 
13064
 
 
13065
#: catalog/aclchk.c:2425
 
13066
#, c-format
 
13067
msgid "language \"%s\" is not trusted"
 
13068
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
 
13069
 
 
13070
#: catalog/aclchk.c:2427
 
13071
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
 
13072
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
 
13073
 
 
13074
#: catalog/aclchk.c:2913
 
13075
#, c-format
 
13076
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
 
13077
msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
 
13078
 
 
13079
#: catalog/aclchk.c:2962
 
13080
#, c-format
 
13081
msgid "permission denied for column %s"
 
13082
msgstr "カラム %s への権限がありません"
 
13083
 
 
13084
#: catalog/aclchk.c:2964
 
13085
#, c-format
 
13086
msgid "permission denied for relation %s"
 
13087
msgstr "リレーション %s への権限がありません"
 
13088
 
 
13089
#: catalog/aclchk.c:2968
 
13090
#, c-format
 
13091
msgid "permission denied for database %s"
 
13092
msgstr "データベース %s への権限がありません"
 
13093
 
 
13094
#: catalog/aclchk.c:2970
 
13095
#, c-format
 
13096
msgid "permission denied for function %s"
 
13097
msgstr "関数 %s への権限がありません"
 
13098
 
 
13099
#: catalog/aclchk.c:2972
 
13100
#, c-format
 
13101
msgid "permission denied for operator %s"
 
13102
msgstr "演算子 %s への権限がありません"
 
13103
 
 
13104
#: catalog/aclchk.c:2974
 
13105
#, c-format
 
13106
msgid "permission denied for type %s"
 
13107
msgstr "型 %s への権限がありません"
 
13108
 
 
13109
#: catalog/aclchk.c:2976
 
13110
#, c-format
 
13111
msgid "permission denied for language %s"
 
13112
msgstr "言語 %s への権限がありません"
 
13113
 
 
13114
#: catalog/aclchk.c:2978
 
13115
msgid "permission denied for large object %s"
 
13116
msgstr "ラージオブジェクト %s に対する権限がありません"
 
13117
 
 
13118
#: catalog/aclchk.c:2980
 
13119
#, c-format
 
13120
msgid "permission denied for schema %s"
 
13121
msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
 
13122
 
 
13123
#: catalog/aclchk.c:2982
 
13124
#, c-format
 
13125
msgid "permission denied for operator class %s"
 
13126
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
 
13127
 
 
13128
#: catalog/aclchk.c:2984
 
13129
#, c-format
 
13130
msgid "permission denied for operator family %s"
 
13131
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
 
13132
 
 
13133
#: catalog/aclchk.c:2986
 
13134
#, c-format
 
13135
msgid "permission denied for conversion %s"
 
13136
msgstr "変換%sに権限がありません"
 
13137
 
 
13138
#: catalog/aclchk.c:2988
 
13139
#, c-format
 
13140
msgid "permission denied for tablespace %s"
 
13141
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
 
13142
 
 
13143
#: catalog/aclchk.c:2990
 
13144
#, c-format
 
13145
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
 
13146
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
 
13147
 
 
13148
#: catalog/aclchk.c:2992
 
13149
#, c-format
 
13150
msgid "permission denied for text search configuration %s"
 
13151
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
 
13152
 
 
13153
#: catalog/aclchk.c:2994
 
13154
#, c-format
 
13155
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
 
13156
msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
 
13157
 
 
13158
#: catalog/aclchk.c:2996
 
13159
#, c-format
 
13160
msgid "permission denied for foreign server %s"
 
13161
msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
 
13162
 
 
13163
#: catalog/aclchk.c:3002 catalog/aclchk.c:3004
 
13164
#, c-format
 
13165
msgid "must be owner of relation %s"
 
13166
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
 
13167
 
 
13168
#: catalog/aclchk.c:3006
 
13169
#, c-format
 
13170
msgid "must be owner of sequence %s"
 
13171
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
 
13172
 
 
13173
#: catalog/aclchk.c:3008
 
13174
#, c-format
 
13175
msgid "must be owner of database %s"
 
13176
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
 
13177
 
 
13178
#: catalog/aclchk.c:3010
 
13179
#, c-format
 
13180
msgid "must be owner of function %s"
 
13181
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
 
13182
 
 
13183
#: catalog/aclchk.c:3012
 
13184
#, c-format
 
13185
msgid "must be owner of operator %s"
 
13186
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
 
13187
 
 
13188
#: catalog/aclchk.c:3014
 
13189
#, c-format
 
13190
msgid "must be owner of type %s"
 
13191
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
 
13192
 
 
13193
#: catalog/aclchk.c:3016
 
13194
#, c-format
 
13195
msgid "must be owner of language %s"
 
13196
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
 
13197
 
 
13198
#: catalog/aclchk.c:3018
 
13199
msgid "must be owner of large object %s"
 
13200
msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者でなければなりません"
 
13201
 
 
13202
#: catalog/aclchk.c:3020
 
13203
#, c-format
 
13204
msgid "must be owner of schema %s"
 
13205
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
 
13206
 
 
13207
#: catalog/aclchk.c:3022
 
13208
#, c-format
 
13209
msgid "must be owner of operator class %s"
 
13210
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
 
13211
 
 
13212
#: catalog/aclchk.c:3024
 
13213
#, c-format
 
13214
msgid "must be owner of operator family %s"
 
13215
msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
 
13216
 
 
13217
#: catalog/aclchk.c:3026
 
13218
#, c-format
 
13219
msgid "must be owner of conversion %s"
 
13220
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
 
13221
 
 
13222
#: catalog/aclchk.c:3028
 
13223
#, c-format
 
13224
msgid "must be owner of tablespace %s"
 
13225
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
 
13226
 
 
13227
#: catalog/aclchk.c:3030
 
13228
#, c-format
 
13229
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
 
13230
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
 
13231
 
 
13232
#: catalog/aclchk.c:3032
 
13233
#, c-format
 
13234
msgid "must be owner of text search configuration %s"
 
13235
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
 
13236
 
 
13237
#: catalog/aclchk.c:3034
 
13238
#, c-format
 
13239
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
 
13240
msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
 
13241
 
 
13242
#: catalog/aclchk.c:3036
 
13243
#, c-format
 
13244
msgid "must be owner of foreign server %s"
 
13245
msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
 
13246
 
 
13247
#: catalog/aclchk.c:3078
 
13248
#, c-format
 
13249
msgid "permission denied for column %s of relation %s"
 
13250
msgstr "リレーション %2$s のカラム %1$s への権限がありません"
 
13251
 
 
13252
#: catalog/aclchk.c:3107
 
13253
#, c-format
 
13254
msgid "role with OID %u does not exist"
 
13255
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
 
13256
 
 
13257
#: catalog/aclchk.c:3201 catalog/aclchk.c:3209
 
13258
#, c-format
 
13259
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
 
13260
msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
 
13261
 
 
13262
#: catalog/aclchk.c:3286 catalog/aclchk.c:4140
 
13263
#, c-format
 
13264
msgid "relation with OID %u does not exist"
 
13265
msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
 
13266
 
 
13267
#: catalog/aclchk.c:3494 catalog/aclchk.c:4252
 
13268
#, c-format
 
13269
msgid "language with OID %u does not exist"
 
13270
msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
 
13271
 
 
13272
#: catalog/aclchk.c:3662 catalog/aclchk.c:4327
 
13273
#, c-format
 
13274
msgid "schema with OID %u does not exist"
 
13275
msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
 
13276
 
 
13277
#: catalog/aclchk.c:3728 catalog/aclchk.c:4366
 
13278
#, c-format
 
13279
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
 
13280
msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
 
13281
 
 
13282
#: catalog/aclchk.c:3788
 
13283
#, c-format
 
13284
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
 
13285
msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
 
13286
 
 
13287
#: catalog/aclchk.c:3851 catalog/aclchk.c:4511
 
13288
#, c-format
 
13289
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
 
13290
msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
 
13291
 
 
13292
#: catalog/aclchk.c:4168
 
13293
#, c-format
 
13294
msgid "type with OID %u does not exist"
 
13295
msgstr "OID が %u である型は存在しません"
 
13296
 
 
13297
#: catalog/aclchk.c:4196
 
13298
#, c-format
 
13299
msgid "operator with OID %u does not exist"
 
13300
msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
 
13301
 
 
13302
#: catalog/aclchk.c:4395
 
13303
#, c-format
 
13304
msgid "operator class with OID %u does not exist"
 
13305
msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
 
13306
 
 
13307
#: catalog/aclchk.c:4424
 
13308
#, c-format
 
13309
msgid "operator family with OID %u does not exist"
 
13310
msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
 
13311
 
 
13312
#: catalog/aclchk.c:4453
 
13313
#, c-format
 
13314
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
 
13315
msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
 
13316
 
 
13317
#: catalog/aclchk.c:4482
 
13318
#, c-format
 
13319
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
 
13320
msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
 
13321
 
 
13322
#: catalog/aclchk.c:4568
 
13323
#, c-format
 
13324
msgid "conversion with OID %u does not exist"
 
13325
msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
 
13326
 
 
13327
#: catalog/pg_depend.c:209
 
13328
#, c-format
 
13329
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
 
13330
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
 
13331
 
 
13332
#: catalog/pg_enum.c:95
 
13333
#, c-format
 
13334
msgid "invalid enum label \"%s\""
 
13335
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
 
13336
 
 
13337
#: catalog/pg_enum.c:96
 
13338
#, c-format
 
13339
msgid "Labels must be %d characters or less."
 
13340
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
 
13341
 
 
13342
#: catalog/heap.c:244
 
13343
#, c-format
 
13344
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
 
13345
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
 
13346
 
 
13347
#: catalog/heap.c:246
 
13348
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
 
13349
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
 
13350
 
 
13351
#: catalog/heap.c:382
 
13352
#, c-format
 
13353
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
 
13354
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
 
13355
 
 
13356
#: catalog/heap.c:398
 
13357
#, c-format
 
13358
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
 
13359
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
 
13360
 
 
13361
#: catalog/heap.c:434
 
13362
#, c-format
 
13363
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
 
13364
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
 
13365
 
 
13366
#: catalog/heap.c:435
 
13367
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
 
13368
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
 
13369
 
 
13370
#: catalog/heap.c:446
 
13371
#, c-format
 
13372
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
 
13373
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
 
13374
 
 
13375
#: catalog/heap.c:921
 
13376
msgid ""
 
13377
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
 
13378
"that doesn't conflict with any existing type."
 
13379
msgstr ""
 
13380
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
 
13381
"前を使用しなければなりません"
 
13382
 
 
13383
#: catalog/heap.c:1514
 
13384
#, c-format
 
13385
msgid ""
 
13386
"cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
13387
msgstr ""
 
13388
"このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できません"
 
13389
 
 
13390
#: catalog/heap.c:1966
 
13391
#, c-format
 
13392
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
 
13393
msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
 
13394
 
 
13395
#: catalog/heap.c:2114
 
13396
#, c-format
 
13397
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
 
13398
msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
 
13399
 
 
13400
#: catalog/heap.c:2213
 
13401
msgid "cannot use column references in default expression"
 
13402
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
 
13403
 
 
13404
#: catalog/heap.c:2221
 
13405
msgid "default expression must not return a set"
 
13406
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
 
13407
 
 
13408
#: catalog/heap.c:2229
 
13409
msgid "cannot use subquery in default expression"
 
13410
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
 
13411
 
 
13412
#: catalog/heap.c:2233
 
13413
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
 
13414
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
 
13415
 
 
13416
#: catalog/heap.c:2237
 
13417
msgid "cannot use window function in default expression"
 
13418
msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
 
13419
 
 
13420
#: catalog/heap.c:2297
 
13421
#, c-format
 
13422
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
 
13423
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
 
13424
 
 
13425
#: catalog/heap.c:2552
 
13426
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
 
13427
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
 
13428
 
 
13429
#: catalog/heap.c:2553
 
13430
#, c-format
 
13431
msgid ""
 
13432
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
 
13433
"setting."
 
13434
msgstr ""
 
13435
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
 
13436
"りません。"
 
13437
 
 
13438
#: catalog/heap.c:2558
 
13439
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
 
13440
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
 
13441
 
 
13442
#: catalog/heap.c:2559
 
13443
#, c-format
 
13444
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
 
13445
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
 
13446
 
 
13447
#: catalog/heap.c:2561
 
13448
#, c-format
 
13449
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
 
13450
msgstr ""
 
13451
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
 
13452
"さい。"
 
13453
 
 
13454
#: catalog/pg_type.c:224
 
13455
#, c-format
 
13456
msgid "invalid type internal size %d"
 
13457
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
 
13458
 
 
13459
#: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
 
13460
#: catalog/pg_type.c:265
 
13461
#, c-format
 
13462
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
 
13463
msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
 
13464
 
 
13465
#: catalog/pg_type.c:272
 
13466
#, c-format
 
13467
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
 
13468
msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
 
13469
 
 
13470
#: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
 
13471
#, c-format
 
13472
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
 
13473
msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
 
13474
 
 
13475
#: catalog/pg_type.c:295
 
13476
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
 
13477
msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
 
13478
 
 
13479
#: catalog/pg_type.c:722
 
13480
#, c-format
 
13481
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
 
13482
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
 
13483
 
 
13484
#: catalog/index.c:572
 
13485
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
 
13486
msgstr ""
 
13487
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
 
13488
"ていません"
 
13489
 
 
13490
#: catalog/index.c:582
 
13491
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
 
13492
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
 
13493
 
 
13494
#: catalog/index.c:600
 
13495
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
 
13496
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
 
13497
 
 
13498
#: catalog/index.c:2504
 
13499
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
 
13500
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
 
13501
 
 
13502
#: catalog/index.c:2526
 
13503
#, c-format
 
13504
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
 
13505
msgstr ""
 
13506
"共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
 
13507
"ん"
 
13508
 
 
13509
#: catalog/pg_constraint.c:772
 
13510
#, c-format
 
13511
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
 
13512
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
 
13513
 
 
13514
#: catalog/pg_constraint.c:784
 
13515
#, c-format
 
13516
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
13517
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
 
13518
 
 
13519
#: catalog/catalog.c:76
 
13520
msgid "invalid fork name"
 
13521
msgstr "無効な分岐名です"
 
13522
 
 
13523
#: catalog/catalog.c:77
 
13524
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
 
13525
msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
 
13526
 
 
13527
#: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
 
13528
#, c-format
 
13529
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
 
13530
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
 
13531
 
 
13532
#: catalog/pg_operator.c:367
 
13533
msgid "only binary operators can have commutators"
 
13534
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
 
13535
 
 
13536
#: catalog/pg_operator.c:371
 
13537
msgid "only binary operators can have join selectivity"
 
13538
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
 
13539
 
 
13540
#: catalog/pg_operator.c:375
 
13541
msgid "only binary operators can merge join"
 
13542
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
 
13543
 
 
13544
#: catalog/pg_operator.c:379
 
13545
msgid "only binary operators can hash"
 
13546
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
 
13547
 
 
13548
#: catalog/pg_operator.c:390
 
13549
msgid "only boolean operators can have negators"
 
13550
msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
 
13551
 
 
13552
#: catalog/pg_operator.c:394
 
13553
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
 
13554
msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
 
13555
 
 
13556
#: catalog/pg_operator.c:398
 
13557
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
 
13558
msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
 
13559
 
 
13560
#: catalog/pg_operator.c:402
 
13561
msgid "only boolean operators can merge join"
 
13562
msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
 
13563
 
 
13564
#: catalog/pg_operator.c:406
 
13565
msgid "only boolean operators can hash"
 
13566
msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
 
13567
 
 
13568
#: catalog/pg_operator.c:418
 
13569
#, c-format
 
13570
msgid "operator %s already exists"
 
13571
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
 
13572
 
 
13573
#: catalog/pg_operator.c:608
 
13574
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
 
13575
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
 
13576
 
 
13577
#: catalog/dependency.c:578
 
13578
#, c-format
 
13579
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
 
13580
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
 
13581
 
 
13582
#: catalog/dependency.c:581
 
13583
#, c-format
 
13584
msgid "You can drop %s instead."
 
13585
msgstr "代わりに%sを削除できます"
 
13586
 
 
13587
#: catalog/dependency.c:734 catalog/pg_shdepend.c:549
 
13588
#, c-format
 
13589
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
 
13590
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
 
13591
 
 
13592
#: catalog/dependency.c:848
 
13593
#, c-format
 
13594
msgid "drop auto-cascades to %s"
 
13595
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
 
13596
 
 
13597
#: catalog/dependency.c:860 catalog/dependency.c:869
 
13598
#, c-format
 
13599
msgid "%s depends on %s"
 
13600
msgstr "%sは%sに依存します"
 
13601
 
 
13602
#: catalog/dependency.c:881 catalog/dependency.c:890
 
13603
#, c-format
 
13604
msgid "drop cascades to %s"
 
13605
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
 
13606
 
 
13607
#: catalog/dependency.c:898 catalog/pg_shdepend.c:660
 
13608
#, c-format
 
13609
msgid ""
 
13610
"\n"
 
13611
"and %d other object (see server log for list)"
 
13612
msgid_plural ""
 
13613
"\n"
 
13614
"and %d other objects (see server log for list)"
 
13615
msgstr[0] ""
 
13616
"\n"
 
13617
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
 
13618
msgstr[1] ""
 
13619
"\n"
 
13620
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
 
13621
 
 
13622
#: catalog/dependency.c:910
 
13623
#, c-format
 
13624
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
 
13625
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
 
13626
 
 
13627
#: catalog/dependency.c:914 catalog/dependency.c:921
 
13628
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
 
13629
msgstr ""
 
13630
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
 
13631
 
 
13632
#: catalog/dependency.c:918
 
13633
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
 
13634
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
 
13635
 
 
13636
#. translator: %d always has a value larger than 1
 
13637
#: catalog/dependency.c:927
 
13638
#, c-format
 
13639
msgid "drop cascades to %d other object"
 
13640
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
 
13641
msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
 
13642
msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
 
13643
 
 
13644
#: catalog/dependency.c:2103
 
13645
#, c-format
 
13646
msgid " column %s"
 
13647
msgstr " 列 %s"
 
13648
 
 
13649
#: catalog/dependency.c:2109
 
13650
#, c-format
 
13651
msgid "function %s"
 
13652
msgstr "関数 %s"
 
13653
 
 
13654
#: catalog/dependency.c:2114
 
13655
#, c-format
 
13656
msgid "type %s"
 
13657
msgstr "型 %s"
 
13658
 
 
13659
#: catalog/dependency.c:2144
 
13660
#, c-format
 
13661
msgid "cast from %s to %s"
 
13662
msgstr "%sから%sへのキャスト"
 
13663
 
 
13664
#: catalog/dependency.c:2172
 
13665
#, c-format
 
13666
msgid "constraint %s on %s"
 
13667
msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
 
13668
 
 
13669
#: catalog/dependency.c:2178
 
13670
#, c-format
 
13671
msgid "constraint %s"
 
13672
msgstr "制約 %s"
 
13673
 
 
13674
#: catalog/dependency.c:2196
 
13675
#, c-format
 
13676
msgid "conversion %s"
 
13677
msgstr "変換 %s"
 
13678
 
 
13679
#: catalog/dependency.c:2233
 
13680
#, c-format
 
13681
msgid "default for %s"
 
13682
msgstr "%s用のデフォルト"
 
13683
 
 
13684
#: catalog/dependency.c:2251
 
13685
#, c-format
 
13686
msgid "language %s"
 
13687
msgstr "言語%s"
 
13688
 
 
13689
#: catalog/dependency.c:2257
 
13690
msgid "large object %u"
 
13691
msgstr "ラージオブジェクト %u"
 
13692
 
 
13693
#: catalog/dependency.c:2262
 
13694
#, c-format
 
13695
msgid "operator %s"
 
13696
msgstr "演算子%s"
 
13697
 
 
13698
#: catalog/dependency.c:2296
 
13699
#, c-format
 
13700
msgid "operator class %s for access method %s"
 
13701
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
 
13702
 
 
13703
#: catalog/dependency.c:2346
 
13704
#, c-format
 
13705
msgid "operator %d %s of %s"
 
13706
msgstr "演算子 %1$d %3$s %2$s"
 
13707
 
 
13708
#: catalog/dependency.c:2393
 
13709
#, c-format
 
13710
msgid "function %d %s of %s"
 
13711
msgstr "関数 %1$d %3$s %2$s"
 
13712
 
 
13713
#: catalog/dependency.c:2430
 
13714
#, c-format
 
13715
msgid "rule %s on "
 
13716
msgstr "のルール %s"
 
13717
 
 
13718
#: catalog/dependency.c:2465
 
13719
#, c-format
 
13720
msgid "trigger %s on "
 
13721
msgstr "トリガ %s、対象:"
 
13722
 
 
13723
#: catalog/dependency.c:2482
 
13724
#, c-format
 
13725
msgid "schema %s"
 
13726
msgstr "スキーマ %s"
 
13727
 
 
13728
#: catalog/dependency.c:2496
 
13729
#, c-format
 
13730
msgid "text search parser %s"
 
13731
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
 
13732
 
 
13733
#: catalog/dependency.c:2512
 
13734
#, c-format
 
13735
msgid "text search dictionary %s"
 
13736
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
 
13737
 
 
13738
#: catalog/dependency.c:2528
 
13739
#, c-format
 
13740
msgid "text search template %s"
 
13741
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
 
13742
 
 
13743
#: catalog/dependency.c:2544
 
13744
#, c-format
 
13745
msgid "text search configuration %s"
 
13746
msgstr "テキスト検索設定 %s"
 
13747
 
 
13748
#: catalog/dependency.c:2552
 
13749
#, c-format
 
13750
msgid "role %s"
 
13751
msgstr "ロール %s"
 
13752
 
 
13753
#: catalog/dependency.c:2565
 
13754
#, c-format
 
13755
msgid "database %s"
 
13756
msgstr "データベース %s"
 
13757
 
 
13758
#: catalog/dependency.c:2577
 
13759
#, c-format
 
13760
msgid "tablespace %s"
 
13761
msgstr "テーブル空間 %s"
 
13762
 
 
13763
#: catalog/dependency.c:2586
 
13764
#, c-format
 
13765
msgid "foreign-data wrapper %s"
 
13766
msgstr "外部データラッパー %s"
 
13767
 
 
13768
#: catalog/dependency.c:2595
 
13769
#, c-format
 
13770
msgid "server %s"
 
13771
msgstr "サーバ %s"
 
13772
 
 
13773
#: catalog/dependency.c:2621
 
13774
#, c-format
 
13775
msgid "user mapping for %s"
 
13776
msgstr "%s のユーザマッピング"
 
13777
 
 
13778
#: catalog/dependency.c:2655
 
13779
#, c-format
 
13780
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
 
13781
msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
 
13782
 
 
13783
#: catalog/dependency.c:2660
 
13784
#, c-format
 
13785
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
 
13786
msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
 
13787
 
 
13788
#: catalog/dependency.c:2665
 
13789
#, c-format
 
13790
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
 
13791
msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
 
13792
 
 
13793
#: catalog/dependency.c:2671
 
13794
#, c-format
 
13795
msgid "default privileges belonging to role %s"
 
13796
msgstr "デフォルトの権限はロール %s に属します。"
 
13797
 
 
13798
#: catalog/dependency.c:2679
 
13799
msgid " in schema %s"
 
13800
msgstr "スキーマ %s において"
 
13801
 
 
13802
#: catalog/dependency.c:2728
 
13803
#, c-format
 
13804
msgid "table %s"
 
13805
msgstr "テーブル %s"
 
13806
 
 
13807
#: catalog/dependency.c:2732
 
13808
#, c-format
 
13809
msgid "index %s"
 
13810
msgstr "インデックス %s"
 
13811
 
 
13812
#: catalog/dependency.c:2736
 
13813
#, c-format
 
13814
msgid "sequence %s"
 
13815
msgstr "シーケンス%s"
 
13816
 
 
13817
#: catalog/dependency.c:2740
 
13818
#, c-format
 
13819
msgid "uncataloged table %s"
 
13820
msgstr "カタログにないテーブル%s"
 
13821
 
 
13822
#: catalog/dependency.c:2744
 
13823
#, c-format
 
13824
msgid "toast table %s"
 
13825
msgstr "TOASTテーブル%s"
 
13826
 
 
13827
#: catalog/dependency.c:2748
 
13828
#, c-format
 
13829
msgid "view %s"
 
13830
msgstr "ビュー%s"
 
13831
 
 
13832
#: catalog/dependency.c:2752
 
13833
#, c-format
 
13834
msgid "composite type %s"
 
13835
msgstr "複合型%s"
 
13836
 
 
13837
#: catalog/dependency.c:2757
 
13838
#, c-format
 
13839
msgid "relation %s"
 
13840
msgstr "リレーション%s"
 
13841
 
 
13842
#: catalog/dependency.c:2798
 
13843
#, c-format
 
13844
msgid "operator family %s for access method %s"
 
13845
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
 
13846
 
 
13847
#: catalog/pg_conversion.c:67
 
13848
#, c-format
 
13849
msgid "conversion \"%s\" already exists"
 
13850
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
 
13851
 
 
13852
#: catalog/pg_conversion.c:80
 
13853
#, c-format
 
13854
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
 
13855
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
 
13856
 
 
13857
#: catalog/pg_shdepend.c:667
 
13858
#, c-format
 
13859
msgid ""
 
13860
"\n"
 
13861
"and objects in %d other database (see server log for list)"
 
13862
msgid_plural ""
 
13863
"\n"
 
13864
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
 
13865
msgstr[0] ""
 
13866
"\n"
 
13867
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
 
13868
"てください)"
 
13869
msgstr[1] ""
 
13870
"\n"
 
13871
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
 
13872
"てください)"
 
13873
 
 
13874
#: catalog/pg_shdepend.c:981
 
13875
#, c-format
 
13876
msgid "role %u was concurrently dropped"
 
13877
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
 
13878
 
 
13879
#: catalog/pg_shdepend.c:1000
 
13880
#, c-format
 
13881
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
 
13882
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
 
13883
 
 
13884
#: catalog/pg_shdepend.c:1015
 
13885
msgid "database %u was concurrently dropped"
 
13886
msgstr "データベース %u が同時に削除されました"
 
13887
 
 
13888
#: catalog/pg_shdepend.c:1059
 
13889
#, c-format
 
13890
msgid "owner of %s"
 
13891
msgstr "%sの所有者"
 
13892
 
 
13893
#: catalog/pg_shdepend.c:1061
 
13894
#, c-format
 
13895
msgid "access to %s"
 
13896
msgstr "%sへのアクセス"
 
13897
 
 
13898
#. translator: %s will always be "database %s"
 
13899
#: catalog/pg_shdepend.c:1069
 
13900
#, c-format
 
13901
msgid "%d object in %s"
 
13902
msgid_plural "%d objects in %s"
 
13903
msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
 
13904
msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
 
13905
 
 
13906
#: catalog/pg_shdepend.c:1180 catalog/pg_shdepend.c:1276
 
13907
#, c-format
 
13908
msgid ""
 
13909
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
 
13910
"system"
 
13911
msgstr ""
 
13912
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
 
13913
"せん"
 
13914
 
 
13915
#: catalog/namespace.c:250 catalog/namespace.c:317
 
13916
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
 
13917
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
 
13918
 
 
13919
#: catalog/namespace.c:359 catalog/namespace.c:2463
 
13920
msgid "no schema has been selected to create in"
 
13921
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
 
13922
 
 
13923
#: catalog/namespace.c:2277 parser/parse_expr.c:767 parser/parse_target.c:997
 
13924
#, c-format
 
13925
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
 
13926
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
 
13927
 
 
13928
#: catalog/namespace.c:2283 parser/parse_expr.c:774 parser/parse_target.c:1004
 
13929
#: gram.y:3615 gram.y:10449
 
13930
#, c-format
 
13931
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
 
13932
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
 
13933
 
 
13934
#: catalog/namespace.c:2495
 
13935
#, c-format
 
13936
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
 
13937
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
 
13938
 
 
13939
#: catalog/namespace.c:3069
 
13940
#, c-format
 
13941
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
 
13942
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
 
13943
 
 
13944
#: catalog/pg_proc.c:117 parser/parse_func.c:1492 parser/parse_func.c:1532
 
13945
#, c-format
 
13946
msgid "functions cannot have more than %d argument"
 
13947
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
 
13948
msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
 
13949
msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
 
13950
 
 
13951
#: catalog/pg_proc.c:198 catalog/pg_aggregate.c:177
 
13952
msgid "cannot determine result data type"
 
13953
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
 
13954
 
 
13955
#: catalog/pg_proc.c:199
 
13956
msgid ""
 
13957
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
13958
"argument."
 
13959
msgstr ""
 
13960
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
 
13961
 
 
13962
#: catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_aggregate.c:190
 
13963
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
 
13964
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
 
13965
 
 
13966
#: catalog/pg_proc.c:205 catalog/pg_aggregate.c:191
 
13967
msgid ""
 
13968
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
 
13969
"argument."
 
13970
msgstr ""
 
13971
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
 
13972
"りません。"
 
13973
 
 
13974
#: catalog/pg_proc.c:217
 
13975
#, c-format
 
13976
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
 
13977
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
 
13978
 
 
13979
#: catalog/pg_proc.c:357
 
13980
#, c-format
 
13981
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
 
13982
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
 
13983
 
 
13984
#: catalog/pg_proc.c:371 catalog/pg_proc.c:393
 
13985
msgid "cannot change return type of existing function"
 
13986
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
 
13987
 
 
13988
#: catalog/pg_proc.c:372 catalog/pg_proc.c:395 catalog/pg_proc.c:437
 
13989
#: catalog/pg_proc.c:460 catalog/pg_proc.c:486
 
13990
msgid "Use DROP FUNCTION first."
 
13991
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
 
13992
 
 
13993
#: catalog/pg_proc.c:394
 
13994
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
 
13995
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
 
13996
 
 
13997
#: catalog/pg_proc.c:435
 
13998
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
 
13999
msgstr "入力パラメーター \"%s\" の名称を変更できません"
 
14000
 
 
14001
#: catalog/pg_proc.c:459
 
14002
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
 
14003
msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
 
14004
 
 
14005
#: catalog/pg_proc.c:485
 
14006
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
 
14007
msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
 
14008
 
 
14009
#: catalog/pg_proc.c:497
 
14010
#, c-format
 
14011
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
 
14012
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
 
14013
 
 
14014
#: catalog/pg_proc.c:502
 
14015
#, c-format
 
14016
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
 
14017
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
 
14018
 
 
14019
#: catalog/pg_proc.c:510
 
14020
#, c-format
 
14021
msgid "function \"%s\" is a window function"
 
14022
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
 
14023
 
 
14024
#: catalog/pg_proc.c:515
 
14025
#, c-format
 
14026
msgid "function \"%s\" is not a window function"
 
14027
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
 
14028
 
 
14029
#: catalog/pg_proc.c:665
 
14030
#, c-format
 
14031
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
 
14032
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
 
14033
 
 
14034
#: catalog/pg_proc.c:760
 
14035
#, c-format
 
14036
msgid "SQL functions cannot return type %s"
 
14037
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
 
14038
 
 
14039
#: catalog/pg_proc.c:775
 
14040
#, c-format
 
14041
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
 
14042
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
 
14043
 
 
14044
#: catalog/pg_aggregate.c:100
 
14045
msgid "cannot determine transition data type"
 
14046
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
 
14047
 
 
14048
#: catalog/pg_aggregate.c:101
 
14049
msgid ""
 
14050
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
 
14051
"polymorphic argument."
 
14052
msgstr ""
 
14053
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
 
14054
"なりません。"
 
14055
 
 
14056
#: catalog/pg_aggregate.c:124
 
14057
#, c-format
 
14058
msgid "return type of transition function %s is not %s"
 
14059
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
 
14060
 
 
14061
#: catalog/pg_aggregate.c:146
 
14062
msgid ""
 
14063
"must not omit initial value when transition function is strict and "
 
14064
"transition type is not compatible with input type"
 
14065
msgstr ""
 
14066
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
 
14067
"てはなりません"
 
14068
 
 
14069
#: catalog/pg_aggregate.c:178
 
14070
msgid ""
 
14071
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
14072
"argument."
 
14073
msgstr ""
 
14074
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
 
14075
 
 
14076
#: catalog/pg_aggregate.c:199
 
14077
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
 
14078
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
 
14079
 
 
14080
#: catalog/pg_aggregate.c:339
 
14081
#, c-format
 
14082
msgid "function %s returns a set"
 
14083
msgstr "関数%sは集合を返します"
 
14084
 
 
14085
#: catalog/pg_aggregate.c:364
 
14086
#, c-format
 
14087
msgid "function %s requires run-time type coercion"
 
14088
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
 
14089
 
 
14090
#: catalog/toasting.c:143
 
14091
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
 
14092
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
 
14093
 
 
14094
#: main/main.c:230
 
14095
#, c-format
 
14096
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
 
14097
msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
 
14098
 
 
14099
#: main/main.c:249
 
14100
#, c-format
 
14101
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
 
14102
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
 
14103
 
 
14104
#: main/main.c:268
 
14105
#, c-format
 
14106
msgid ""
 
14107
"%s is the PostgreSQL server.\n"
 
14108
"\n"
 
14109
msgstr ""
 
14110
"%sはPostgreSQLサーバです\n"
 
14111
"\n"
 
14112
 
 
14113
#: main/main.c:269
 
14114
#, c-format
 
14115
msgid ""
 
14116
"Usage:\n"
 
14117
"  %s [OPTION]...\n"
 
14118
"\n"
 
14119
msgstr ""
 
14120
"使用方法:\n"
 
14121
"\"  %s [オプション]...\n"
 
14122
"\n"
 
14123
 
 
14124
#: main/main.c:270
 
14125
#, c-format
 
14126
msgid "Options:\n"
 
14127
msgstr "オプション:\n"
 
14128
 
 
14129
#: main/main.c:272
 
14130
#, c-format
 
14131
msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
 
14132
msgstr "  -A 1|0          実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
 
14133
 
 
14134
#: main/main.c:274
 
14135
#, c-format
 
14136
msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
 
14137
msgstr "  -B NBUFFERS     共有バッファ数です\n"
 
14138
 
 
14139
#: main/main.c:275
 
14140
#, c-format
 
14141
msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
 
14142
msgstr "  -c NAME=VALUE   実行時パラメータを設定します\n"
 
14143
 
 
14144
#: main/main.c:276
 
14145
#, c-format
 
14146
msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
 
14147
msgstr "  -d 1-5          デバッグレベルです\n"
 
14148
 
 
14149
#: main/main.c:277
 
14150
#, c-format
 
14151
msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
 
14152
msgstr "  -D DATADIR      データベースディレクトリです\n"
 
14153
 
 
14154
#: main/main.c:278
 
14155
#, c-format
 
14156
msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
 
14157
msgstr "  -e              ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
 
14158
 
 
14159
#: main/main.c:279
 
14160
#, c-format
 
14161
msgid "  -F              turn fsync off\n"
 
14162
msgstr "  -F              fsyncを無効にします\n"
 
14163
 
 
14164
#: main/main.c:280
 
14165
#, c-format
 
14166
msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
 
14167
msgstr "  -h HOSTNAME     接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
 
14168
 
 
14169
#: main/main.c:281
 
14170
#, c-format
 
14171
msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
 
14172
msgstr "  -i              TCP/IP接続を有効にします\n"
 
14173
 
 
14174
#: main/main.c:282
 
14175
#, c-format
 
14176
msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
 
14177
msgstr "  -k DIRECTORY    Unixドメインソケットの場所です\n"
 
14178
 
 
14179
#: main/main.c:284
 
14180
#, c-format
 
14181
msgid "  -l              enable SSL connections\n"
 
14182
msgstr "  -l              SSL接続を有効にします\n"
 
14183
 
 
14184
#: main/main.c:286
 
14185
#, c-format
 
14186
msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
 
14187
msgstr "  -N MAX-CONNECT  許容する最大接続数です\n"
 
14188
 
 
14189
#: main/main.c:287
 
14190
#, c-format
 
14191
msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
 
14192
msgstr ""
 
14193
"  -o OPTIONS      個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
 
14194
 
 
14195
#: main/main.c:288
 
14196
#, c-format
 
14197
msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
 
14198
msgstr "  -p PORT         接続を監視するポート番号です\n"
 
14199
 
 
14200
#: main/main.c:289
 
14201
#, c-format
 
14202
msgid "  -s              show statistics after each query\n"
 
14203
msgstr "  -s              各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
 
14204
 
 
14205
#: main/main.c:290
 
14206
#, c-format
 
14207
msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
 
14208
msgstr "  -S WORK-MEM     ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
 
14209
 
 
14210
#: main/main.c:291
 
14211
#, c-format
 
14212
msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
 
14213
msgstr "  --NAME=VALUE    実行時パラメータを設定します\n"
 
14214
 
 
14215
#: main/main.c:292
 
14216
#, c-format
 
14217
msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
 
14218
msgstr "  --describe-config  設定パラメータを出力し終了します\n"
 
14219
 
 
14220
#: main/main.c:293
 
14221
#, c-format
 
14222
msgid "  --help          show this help, then exit\n"
 
14223
msgstr "  --help          ヘルプを表示し終了します\n"
 
14224
 
 
14225
#: main/main.c:294
 
14226
#, c-format
 
14227
msgid "  --version       output version information, then exit\n"
 
14228
msgstr "  --version       バージョン情報を出力し終了します\n"
 
14229
 
 
14230
#: main/main.c:296
 
14231
#, c-format
 
14232
msgid ""
 
14233
"\n"
 
14234
"Developer options:\n"
 
14235
msgstr ""
 
14236
"\n"
 
14237
"開発者向けオプション:\n"
 
14238
 
 
14239
#: main/main.c:297
 
14240
#, c-format
 
14241
msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
 
14242
msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
 
14243
 
 
14244
#: main/main.c:298
 
14245
#, c-format
 
14246
msgid ""
 
14247
"  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
 
14248
msgstr "  -n              異常終了後に共有メモリの初期化を行いません\n"
 
14249
 
 
14250
#: main/main.c:299
 
14251
#, c-format
 
14252
msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
 
14253
msgstr "  -O              システムテーブル構造の変更を許可します\n"
 
14254
 
 
14255
#: main/main.c:300
 
14256
#, c-format
 
14257
msgid "  -P              disable system indexes\n"
 
14258
msgstr "  -P              システムインデックスを無効にします\n"
 
14259
 
 
14260
#: main/main.c:301
 
14261
#, c-format
 
14262
msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
 
14263
msgstr "  -t pa|pl|ex     各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
 
14264
 
 
14265
#: main/main.c:302
 
14266
#, c-format
 
14267
msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
 
14268
msgstr ""
 
14269
"  -T              1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックグランド"
 
14270
"サーバにSIGSTOPを送信します\n"
 
14271
 
 
14272
#: main/main.c:303
 
14273
#, c-format
 
14274
msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
 
14275
msgstr "  -W NUM          デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
 
14276
 
 
14277
#: main/main.c:305
 
14278
#, c-format
 
14279
msgid ""
 
14280
"\n"
 
14281
"Options for single-user mode:\n"
 
14282
msgstr ""
 
14283
"\n"
 
14284
"シングルユーザモード用のオプション:\n"
 
14285
 
 
14286
#: main/main.c:306
 
14287
#, c-format
 
14288
msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
 
14289
msgstr ""
 
14290
"  --single        シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
 
14291
"ません)\n"
 
14292
 
 
14293
#: main/main.c:307
 
14294
#, c-format
 
14295
msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
 
14296
msgstr "  DBNAME          データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
 
14297
 
 
14298
#: main/main.c:308
 
14299
#, c-format
 
14300
msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
 
14301
msgstr "  -d 1-5          デバッグレベルを上書きします\n"
 
14302
 
 
14303
#: main/main.c:309
 
14304
#, c-format
 
14305
msgid "  -E              echo statement before execution\n"
 
14306
msgstr "  -E              実行前に文を表示します\n"
 
14307
 
 
14308
#: main/main.c:310
 
14309
#, c-format
 
14310
msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
 
14311
msgstr "  -j              対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
 
14312
 
 
14313
#: main/main.c:311 main/main.c:316
 
14314
#, c-format
 
14315
msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
 
14316
msgstr ""
 
14317
"  -r FILENAME     標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
 
14318
 
 
14319
#: main/main.c:313
 
14320
#, c-format
 
14321
msgid ""
 
14322
"\n"
 
14323
"Options for bootstrapping mode:\n"
 
14324
msgstr ""
 
14325
"\n"
 
14326
"初期起動用のオプション:\n"
 
14327
 
 
14328
#: main/main.c:314
 
14329
#, c-format
 
14330
msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
 
14331
msgstr ""
 
14332
"  --boot          初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
 
14333
"ん)\n"
 
14334
 
 
14335
#: main/main.c:315
 
14336
#, c-format
 
14337
msgid ""
 
14338
"  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
 
14339
msgstr "  DBNAME         データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
 
14340
 
 
14341
#: main/main.c:317
 
14342
#, c-format
 
14343
msgid "  -x NUM          internal use\n"
 
14344
msgstr "  -x NUM          内部使用\n"
 
14345
 
 
14346
#: main/main.c:319
 
14347
#, c-format
 
14348
msgid ""
 
14349
"\n"
 
14350
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
 
14351
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
 
14352
"the configuration file.\n"
 
14353
"\n"
 
14354
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
14355
msgstr ""
 
14356
"\n"
 
14357
"実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
 
14358
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
 
14359
"\n"
 
14360
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
 
14361
 
 
14362
#: main/main.c:333
 
14363
msgid ""
 
14364
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
 
14365
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
 
14366
"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
 
14367
"more information on how to properly start the server.\n"
 
14368
msgstr ""
 
14369
"PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
 
14370
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
 
14371
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
 
14372
"参照してください\n"
 
14373
 
 
14374
#: main/main.c:350
 
14375
#, c-format
 
14376
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
 
14377
msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
 
14378
 
 
14379
#: main/main.c:357
 
14380
msgid ""
 
14381
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
 
14382
"permitted.\n"
 
14383
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
 
14384
"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
 
14385
"more information on how to properly start the server.\n"
 
14386
msgstr ""
 
14387
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
 
14388
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
 
14389
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
 
14390
"参照してください\n"
 
14391
 
 
14392
#: main/main.c:378
 
14393
#, c-format
 
14394
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
 
14395
msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
 
14396
 
 
14397
#: main/main.c:391
 
14398
#, c-format
 
14399
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
 
14400
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
 
14401
 
 
14402
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
 
14403
#, c-format
 
14404
msgid "could not create semaphores: %m"
 
14405
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
 
14406
 
 
14407
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
 
14408
#, c-format
 
14409
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
 
14410
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
 
14411
 
 
14412
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
 
14413
#, c-format
 
14414
msgid ""
 
14415
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
 
14416
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
 
14417
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
 
14418
"would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
 
14419
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
 
14420
"max_connections parameter (currently %d).\n"
 
14421
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
 
14422
"your system for PostgreSQL."
 
14423
msgstr ""
 
14424
"このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
 
14425
"セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
 
14426
"数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
 
14427
"ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
 
14428
"を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
 
14429
"PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
 
14430
"ントに記載されています。"
 
14431
 
 
14432
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
 
14433
#, c-format
 
14434
msgid ""
 
14435
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
 
14436
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
 
14437
msgstr ""
 
14438
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
 
14439
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
 
14440
 
 
14441
#: port/win32/signal.c:189
 
14442
#, c-format
 
14443
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
 
14444
msgstr ""
 
14445
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
 
14446
 
 
14447
#: port/win32/signal.c:269
 
14448
#, c-format
 
14449
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
 
14450
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
 
14451
 
 
14452
#: port/win32/signal.c:282
 
14453
#, c-format
 
14454
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
 
14455
msgstr ""
 
14456
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
 
14457
 
 
14458
#: port/win32/security.c:43
 
14459
#, c-format
 
14460
msgid "could not open process token: error code %d\n"
 
14461
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
 
14462
 
 
14463
#: port/win32/security.c:63
 
14464
#, c-format
 
14465
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
 
14466
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
 
14467
 
 
14468
#: port/win32/security.c:72
 
14469
#, c-format
 
14470
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
 
14471
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
 
14472
 
 
14473
#: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99
 
14474
#, c-format
 
14475
msgid "could not create shared memory segment: %m"
 
14476
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
 
14477
 
 
14478
#: port/pg_shmem.c:100 port/sysv_shmem.c:100
 
14479
#, c-format
 
14480
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 
14481
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
 
14482
 
 
14483
#: port/pg_shmem.c:104 port/sysv_shmem.c:104
 
14484
#, c-format
 
14485
msgid ""
 
14486
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
14487
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
 
14488
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
 
14489
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
 
14490
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
 
14491
"d).\n"
 
14492
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
 
14493
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
 
14494
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
 
14495
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14496
"configuration."
 
14497
msgstr ""
 
14498
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
 
14499
"SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
 
14500
"ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
 
14501
"在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
 
14502
"max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
 
14503
"要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
 
14504
"さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
 
14505
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
 
14506
 
 
14507
#: port/pg_shmem.c:117 port/sysv_shmem.c:117
 
14508
#, c-format
 
14509
msgid ""
 
14510
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
14511
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
 
14512
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
 
14513
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
 
14514
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14515
"configuration."
 
14516
msgstr ""
 
14517
"通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
 
14518
"メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
 
14519
"を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
 
14520
"max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
 
14521
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
 
14522
"す。"
 
14523
 
 
14524
#: port/pg_shmem.c:126 port/sysv_shmem.c:126
 
14525
#, c-format
 
14526
msgid ""
 
14527
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
 
14528
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
 
14529
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
 
14530
"overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
 
14531
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
 
14532
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
 
14533
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
 
14534
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
14535
"configuration."
 
14536
msgstr ""
 
14537
"このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
 
14538
"を\n"
 
14539
"全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
 
14540
"に\n"
 
14541
"発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
 
14542
"共\n"
 
14543
"有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
 
14544
"%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
 
14545
"て、\n"
 
14546
"PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
 
14547
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
 
14548
 
 
14549
#: port/pg_shmem.c:381 port/sysv_shmem.c:381
 
14550
#, c-format
 
14551
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
 
14552
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
 
14553
 
 
14554
#: port/win32_sema.c:94
 
14555
#, c-format
 
14556
msgid "could not create semaphore: error code %d"
 
14557
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
 
14558
 
 
14559
#: port/win32_sema.c:161
 
14560
#, c-format
 
14561
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
 
14562
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
 
14563
 
 
14564
#: port/win32_sema.c:174
 
14565
#, c-format
 
14566
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
 
14567
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
 
14568
 
 
14569
#: port/win32_sema.c:203
 
14570
#, c-format
 
14571
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
 
14572
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
 
14573
 
 
14574
#: port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:194 port/win32_shmem.c:215
 
14575
#, c-format
 
14576
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
 
14577
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
 
14578
 
 
14579
#: port/win32_shmem.c:160
 
14580
#, c-format
 
14581
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
 
14582
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
 
14583
 
 
14584
#: port/win32_shmem.c:184
 
14585
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
 
14586
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
 
14587
 
 
14588
#: port/win32_shmem.c:185
 
14589
msgid ""
 
14590
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
 
14591
"them."
 
14592
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
 
14593
 
 
14594
#: port/win32_shmem.c:195
 
14595
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
 
14596
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
 
14597
 
 
14598
#: port/win32_shmem.c:216
 
14599
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
 
14600
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
 
14601
 
 
14602
#: parser/parse_type.c:83
 
14603
#, c-format
 
14604
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
 
14605
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
 
14606
 
 
14607
#: parser/parse_type.c:105
 
14608
#, c-format
 
14609
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
 
14610
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
 
14611
 
 
14612
#: parser/parse_type.c:127
 
14613
#, c-format
 
14614
msgid "type reference %s converted to %s"
 
14615
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
 
14616
 
 
14617
#: parser/parse_type.c:273
 
14618
#, c-format
 
14619
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
 
14620
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
 
14621
 
 
14622
#: parser/parse_type.c:316
 
14623
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
 
14624
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
 
14625
 
 
14626
#: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654
 
14627
#, c-format
 
14628
msgid "invalid type name \"%s\""
 
14629
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
 
14630
 
 
14631
#: parser/analyze.c:445
 
14632
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
 
14633
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
 
14634
 
 
14635
#: parser/analyze.c:547 parser/analyze.c:972
 
14636
msgid "VALUES lists must all be the same length"
 
14637
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
 
14638
 
 
14639
#: parser/analyze.c:568 parser/analyze.c:1077
 
14640
msgid "VALUES must not contain table references"
 
14641
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
 
14642
 
 
14643
#: parser/analyze.c:582 parser/analyze.c:1091
 
14644
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
 
14645
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
 
14646
 
 
14647
#: parser/analyze.c:583 parser/analyze.c:1092
 
14648
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
 
14649
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
 
14650
 
 
14651
#: parser/analyze.c:693 parser/analyze.c:1104
 
14652
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
 
14653
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
 
14654
 
 
14655
#: parser/analyze.c:699 parser/analyze.c:1110
 
14656
msgid "cannot use window function in VALUES"
 
14657
msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14658
 
 
14659
#: parser/analyze.c:731
 
14660
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
 
14661
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
 
14662
 
 
14663
#: parser/analyze.c:739
 
14664
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
 
14665
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
 
14666
 
 
14667
#: parser/analyze.c:988
 
14668
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
 
14669
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
 
14670
 
 
14671
#: parser/analyze.c:1058 parser/analyze.c:2185
 
14672
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
 
14673
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
 
14674
 
 
14675
#: parser/analyze.c:1311
 
14676
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
 
14677
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
 
14678
 
 
14679
#: parser/analyze.c:1312
 
14680
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
 
14681
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
 
14682
 
 
14683
#: parser/analyze.c:1313
 
14684
msgid ""
 
14685
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
 
14686
"clause."
 
14687
msgstr ""
 
14688
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
 
14689
"い"
 
14690
 
 
14691
#: parser/analyze.c:1380
 
14692
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
14693
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
 
14694
 
 
14695
#: parser/analyze.c:1440
 
14696
msgid ""
 
14697
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
 
14698
"same query level"
 
14699
msgstr ""
 
14700
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
 
14701
"ンを参照できません"
 
14702
 
 
14703
#: parser/analyze.c:1525
 
14704
#, c-format
 
14705
msgid "each %s query must have the same number of columns"
 
14706
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
 
14707
 
 
14708
#: parser/analyze.c:1717
 
14709
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
 
14710
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
 
14711
 
 
14712
#: parser/analyze.c:1767
 
14713
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
 
14714
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
 
14715
 
 
14716
#: parser/analyze.c:1773
 
14717
msgid "cannot use window function in UPDATE"
 
14718
msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14719
 
 
14720
#: parser/analyze.c:1880
 
14721
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
 
14722
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
 
14723
 
 
14724
#: parser/analyze.c:1886
 
14725
msgid "cannot use window function in RETURNING"
 
14726
msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
 
14727
 
 
14728
#: parser/analyze.c:1905
 
14729
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
 
14730
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
 
14731
 
 
14732
#: parser/analyze.c:1944
 
14733
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
 
14734
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
 
14735
 
 
14736
#: parser/analyze.c:1958
 
14737
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
 
14738
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
 
14739
 
 
14740
#: parser/analyze.c:1966
 
14741
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
14742
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
14743
 
 
14744
#: parser/analyze.c:1967
 
14745
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
 
14746
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
 
14747
 
 
14748
#: parser/analyze.c:1980
 
14749
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
14750
msgstr ""
 
14751
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
14752
 
 
14753
#: parser/analyze.c:1981
 
14754
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
 
14755
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
 
14756
 
 
14757
#: parser/analyze.c:2042
 
14758
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
 
14759
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
14760
 
 
14761
#: parser/analyze.c:2046
 
14762
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
 
14763
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
14764
 
 
14765
#: parser/analyze.c:2050
 
14766
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
 
14767
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
14768
 
 
14769
#: parser/analyze.c:2054
 
14770
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
 
14771
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
14772
 
 
14773
#: parser/analyze.c:2058
 
14774
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
 
14775
msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
 
14776
 
 
14777
#: parser/analyze.c:2062
 
14778
msgid ""
 
14779
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
 
14780
"target list"
 
14781
msgstr ""
 
14782
"ターゲットリストの中では SELECT FOR UPDATE/SHARE を戻り値を返す関数と"
 
14783
"一緒に使うことはできません"
 
14784
 
 
14785
#: parser/analyze.c:2137
 
14786
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
 
14787
msgstr ""
 
14788
"SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
 
14789
 
 
14790
#: parser/analyze.c:2167
 
14791
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
 
14792
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
 
14793
 
 
14794
#: parser/analyze.c:2173
 
14795
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
 
14796
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
 
14797
 
 
14798
#: parser/analyze.c:2179
 
14799
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
 
14800
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
 
14801
 
 
14802
#: parser/analyze.c:2191
 
14803
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
 
14804
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は WITH クエリーには適用できません"
 
14805
 
 
14806
#: parser/analyze.c:2205
 
14807
#, c-format
 
14808
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
 
14809
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
 
14810
 
 
14811
#: parser/parse_coerce.c:843 parser/parse_coerce.c:872
 
14812
#: parser/parse_coerce.c:890 parser/parse_coerce.c:905
 
14813
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_expr.c:2149
 
14814
#, c-format
 
14815
msgid "cannot cast type %s to %s"
 
14816
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
 
14817
 
 
14818
#: parser/parse_coerce.c:875
 
14819
msgid "Input has too few columns."
 
14820
msgstr "入力列が少なすぎます"
 
14821
 
 
14822
#: parser/parse_coerce.c:893
 
14823
#, c-format
 
14824
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
 
14825
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
 
14826
 
 
14827
#: parser/parse_coerce.c:908
 
14828
msgid "Input has too many columns."
 
14829
msgstr "入力列が多すぎます"
 
14830
 
 
14831
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
14832
#: parser/parse_coerce.c:951
 
14833
#, c-format
 
14834
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
 
14835
msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
 
14836
 
 
14837
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
14838
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
14839
#: parser/parse_coerce.c:961 parser/parse_coerce.c:1010
 
14840
#, c-format
 
14841
msgid "argument of %s must not return a set"
 
14842
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
 
14843
 
 
14844
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
14845
#: parser/parse_coerce.c:998
 
14846
#, c-format
 
14847
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
 
14848
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
 
14849
 
 
14850
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
14851
#: parser/parse_coerce.c:1131
 
14852
#, c-format
 
14853
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
 
14854
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
 
14855
 
 
14856
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
14857
#: parser/parse_coerce.c:1198
 
14858
#, c-format
 
14859
msgid "%s could not convert type %s to %s"
 
14860
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
 
14861
 
 
14862
#: parser/parse_coerce.c:1439
 
14863
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
 
14864
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
 
14865
 
 
14866
#: parser/parse_coerce.c:1458
 
14867
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
 
14868
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
 
14869
 
 
14870
#: parser/parse_coerce.c:1487 parser/parse_coerce.c:1631
 
14871
#: parser/parse_coerce.c:1662
 
14872
#, c-format
 
14873
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
 
14874
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
 
14875
 
 
14876
#: parser/parse_coerce.c:1503
 
14877
msgid ""
 
14878
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
 
14879
"\"anyelement\""
 
14880
msgstr ""
 
14881
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
 
14882
"ません"
 
14883
 
 
14884
#: parser/parse_coerce.c:1521
 
14885
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
 
14886
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
 
14887
 
 
14888
#: parser/parse_coerce.c:1531
 
14889
#, c-format
 
14890
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
 
14891
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
 
14892
 
 
14893
#: parser/parse_coerce.c:1541
 
14894
#, c-format
 
14895
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
 
14896
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
 
14897
 
 
14898
#: parser/parse_relation.c:147
 
14899
#, c-format
 
14900
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
 
14901
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
 
14902
 
 
14903
#: parser/parse_relation.c:183
 
14904
#, c-format
 
14905
msgid "table reference %u is ambiguous"
 
14906
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
 
14907
 
 
14908
#: parser/parse_relation.c:343
 
14909
#, c-format
 
14910
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
 
14911
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
 
14912
 
 
14913
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:552
 
14914
#: parser/parse_expr.c:733 parser/parse_target.c:976
 
14915
#, c-format
 
14916
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
 
14917
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
 
14918
 
 
14919
#: parser/parse_relation.c:755 parser/parse_relation.c:1044
 
14920
#: parser/parse_relation.c:1404
 
14921
#, c-format
 
14922
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
14923
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
 
14924
 
 
14925
#: parser/parse_relation.c:785
 
14926
#, c-format
 
14927
msgid "too many column aliases specified for function %s"
 
14928
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
 
14929
 
 
14930
#: parser/parse_relation.c:851
 
14931
#, c-format
 
14932
msgid ""
 
14933
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
14934
"part of the query."
 
14935
msgstr ""
 
14936
"\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま"
 
14937
"せん。"
 
14938
 
 
14939
#: parser/parse_relation.c:853
 
14940
msgid ""
 
14941
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
 
14942
msgstr ""
 
14943
"WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく"
 
14944
"ださい"
 
14945
 
 
14946
#: parser/parse_relation.c:1123
 
14947
msgid ""
 
14948
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
 
14949
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
 
14950
 
 
14951
#: parser/parse_relation.c:1131
 
14952
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
 
14953
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
 
14954
 
 
14955
#: parser/parse_relation.c:1178
 
14956
#, c-format
 
14957
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
 
14958
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
 
14959
 
 
14960
#: parser/parse_relation.c:1250
 
14961
#, c-format
 
14962
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
 
14963
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
 
14964
 
 
14965
#: parser/parse_relation.c:1306
 
14966
#, c-format
 
14967
msgid "joins can have at most %d columns"
 
14968
msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
 
14969
 
 
14970
#: parser/parse_relation.c:2040
 
14971
#, c-format
 
14972
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
 
14973
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
 
14974
 
 
14975
#: parser/parse_relation.c:2401
 
14976
#, c-format
 
14977
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
 
14978
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
 
14979
 
 
14980
#: parser/parse_relation.c:2404
 
14981
#, c-format
 
14982
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
 
14983
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
 
14984
 
 
14985
#: parser/parse_relation.c:2406
 
14986
#, c-format
 
14987
msgid ""
 
14988
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
14989
"part of the query."
 
14990
msgstr ""
 
14991
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
 
14992
"\""
 
14993
 
 
14994
#: parser/parse_relation.c:2412
 
14995
#, c-format
 
14996
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
 
14997
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
 
14998
 
 
14999
#: parser/parse_utilcmd.c:296
 
15000
msgid "array of serial is not implemented"
 
15001
msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
 
15002
 
 
15003
#: parser/parse_utilcmd.c:339
 
15004
#, c-format
 
15005
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
 
15006
msgstr ""
 
15007
"%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
 
15008
 
 
15009
#: parser/parse_utilcmd.c:428 parser/parse_utilcmd.c:440
 
15010
#, c-format
 
15011
msgid ""
 
15012
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
 
15013
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
 
15014
 
 
15015
#: parser/parse_utilcmd.c:452
 
15016
#, c-format
 
15017
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
 
15018
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
 
15019
 
 
15020
#: parser/parse_utilcmd.c:1438
 
15021
#, c-format
 
15022
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
 
15023
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
 
15024
 
 
15025
#: parser/parse_utilcmd.c:1443
 
15026
#, c-format
 
15027
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
 
15028
msgstr "列 \"%s\" が一意性制約内に2回出現します"
 
15029
 
 
15030
#: parser/parse_utilcmd.c:1590
 
15031
msgid "index expression cannot return a set"
 
15032
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
 
15033
 
 
15034
#: parser/parse_utilcmd.c:1600
 
15035
msgid ""
 
15036
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
 
15037
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
 
15038
 
 
15039
#: parser/parse_utilcmd.c:1695
 
15040
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
 
15041
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
 
15042
 
 
15043
#: parser/parse_utilcmd.c:1701
 
15044
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
 
15045
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
 
15046
 
 
15047
#: parser/parse_utilcmd.c:1705
 
15048
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
 
15049
msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
 
15050
 
 
15051
#: parser/parse_utilcmd.c:1777
 
15052
msgid ""
 
15053
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
 
15054
"actions"
 
15055
msgstr ""
 
15056
"ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
 
15057
 
 
15058
#: parser/parse_utilcmd.c:1813
 
15059
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
 
15060
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
 
15061
 
 
15062
#: parser/parse_utilcmd.c:1817
 
15063
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
 
15064
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
 
15065
 
 
15066
#: parser/parse_utilcmd.c:1826
 
15067
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
 
15068
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
 
15069
 
 
15070
#: parser/parse_utilcmd.c:1832
 
15071
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
 
15072
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
 
15073
 
 
15074
#: parser/parse_utilcmd.c:2113
 
15075
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
 
15076
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
 
15077
 
 
15078
#: parser/parse_utilcmd.c:2118 parser/parse_utilcmd.c:2133
 
15079
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
 
15080
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
 
15081
 
 
15082
#: parser/parse_utilcmd.c:2128
 
15083
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
 
15084
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
 
15085
 
 
15086
#: parser/parse_utilcmd.c:2141 parser/parse_utilcmd.c:2167 gram.y:3427
 
15087
#: gram.y:3443
 
15088
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
 
15089
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
 
15090
 
 
15091
#: parser/parse_utilcmd.c:2149
 
15092
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
 
15093
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
 
15094
 
 
15095
#: parser/parse_utilcmd.c:2154 parser/parse_utilcmd.c:2180
 
15096
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
 
15097
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
 
15098
 
 
15099
#: parser/parse_utilcmd.c:2175
 
15100
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
 
15101
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
 
15102
 
 
15103
#: parser/parse_utilcmd.c:2348
 
15104
#, c-format
 
15105
msgid ""
 
15106
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
 
15107
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
 
15108
 
 
15109
#: parser/parse_node.c:82
 
15110
#, c-format
 
15111
msgid "target lists can have at most %d entries"
 
15112
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
 
15113
 
 
15114
#: parser/parse_node.c:224
 
15115
#, c-format
 
15116
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
 
15117
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
 
15118
 
 
15119
#: parser/parse_node.c:318 parser/parse_node.c:344
 
15120
msgid "array subscript must have type integer"
 
15121
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
 
15122
 
 
15123
#: parser/parse_node.c:368
 
15124
#, c-format
 
15125
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
 
15126
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
 
15127
 
 
15128
#: parser/parse_agg.c:125 parser/parse_oper.c:253
 
15129
#, c-format
 
15130
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
 
15131
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
 
15132
 
 
15133
#: parser/parse_agg.c:127
 
15134
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
 
15135
msgstr ""
 
15136
"DISTINCT 付きの集約関数は、それに対する入力をソートできなければなりません。"
 
15137
 
 
15138
#: parser/parse_agg.c:168
 
15139
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
 
15140
msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
 
15141
 
 
15142
#: parser/parse_agg.c:239 parser/parse_clause.c:1587
 
15143
#, c-format
 
15144
msgid "window \"%s\" does not exist"
 
15145
msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
 
15146
 
 
15147
#: parser/parse_agg.c:327
 
15148
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
 
15149
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
 
15150
 
 
15151
#: parser/parse_agg.c:333
 
15152
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
 
15153
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
 
15154
 
 
15155
#: parser/parse_agg.c:354
 
15156
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
 
15157
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
 
15158
 
 
15159
#: parser/parse_agg.c:422
 
15160
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
 
15161
msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
 
15162
 
 
15163
#: parser/parse_agg.c:447
 
15164
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
 
15165
msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
 
15166
 
 
15167
#: parser/parse_agg.c:453
 
15168
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
 
15169
msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
 
15170
 
 
15171
#: parser/parse_agg.c:459
 
15172
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
 
15173
msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
 
15174
 
 
15175
#: parser/parse_agg.c:472
 
15176
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
 
15177
msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
 
15178
 
 
15179
#: parser/parse_agg.c:491 parser/parse_agg.c:504
 
15180
msgid "window functions not allowed in window definition"
 
15181
msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
 
15182
 
 
15183
#: parser/parse_agg.c:625
 
15184
#, c-format
 
15185
msgid ""
 
15186
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
 
15187
"aggregate function"
 
15188
msgstr ""
 
15189
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
 
15190
"なりません"
 
15191
 
 
15192
#: parser/parse_agg.c:631
 
15193
#, c-format
 
15194
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
 
15195
msgstr ""
 
15196
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
 
15197
"ます"
 
15198
 
 
15199
#: parser/parse_expr.c:357 parser/parse_expr.c:749
 
15200
#, c-format
 
15201
msgid "column %s.%s does not exist"
 
15202
msgstr "列%s.%sは存在しません"
 
15203
 
 
15204
#: parser/parse_expr.c:369
 
15205
#, c-format
 
15206
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
 
15207
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
 
15208
 
 
15209
#: parser/parse_expr.c:375
 
15210
#, c-format
 
15211
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
 
15212
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
 
15213
 
 
15214
#: parser/parse_expr.c:381
 
15215
#, c-format
 
15216
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
 
15217
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
 
15218
 
 
15219
#: parser/parse_expr.c:411 parser/parse_target.c:600
 
15220
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
 
15221
msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
 
15222
 
 
15223
#: parser/parse_expr.c:801 parser/parse_param.c:107 parser/parse_param.c:138
 
15224
#: parser/parse_param.c:194 parser/parse_param.c:286
 
15225
#, c-format
 
15226
msgid "there is no parameter $%d"
 
15227
msgstr "パラメータ$%dがありません"
 
15228
 
 
15229
#: parser/parse_expr.c:1006
 
15230
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
 
15231
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
 
15232
 
 
15233
#: parser/parse_expr.c:1179
 
15234
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
 
15235
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
 
15236
 
 
15237
#: parser/parse_expr.c:1383
 
15238
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
 
15239
msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
 
15240
 
 
15241
#: parser/parse_expr.c:1411
 
15242
msgid "subquery must return a column"
 
15243
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
 
15244
 
 
15245
#: parser/parse_expr.c:1418
 
15246
msgid "subquery must return only one column"
 
15247
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
 
15248
 
 
15249
#: parser/parse_expr.c:1477
 
15250
msgid "subquery has too many columns"
 
15251
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
 
15252
 
 
15253
#: parser/parse_expr.c:1482
 
15254
msgid "subquery has too few columns"
 
15255
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
 
15256
 
 
15257
#: parser/parse_expr.c:1578
 
15258
msgid "cannot determine type of empty array"
 
15259
msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
 
15260
 
 
15261
#: parser/parse_expr.c:1579
 
15262
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
 
15263
msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例:ARRAY[]::integer[]"
 
15264
 
 
15265
#: parser/parse_expr.c:1593
 
15266
#, c-format
 
15267
msgid "could not find element type for data type %s"
 
15268
msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
 
15269
 
 
15270
#: parser/parse_expr.c:1791
 
15271
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
 
15272
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
 
15273
 
 
15274
#: parser/parse_expr.c:1792
 
15275
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
 
15276
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
 
15277
 
 
15278
#: parser/parse_expr.c:1807
 
15279
#, c-format
 
15280
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
 
15281
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
 
15282
 
 
15283
#: parser/parse_expr.c:1914
 
15284
#, c-format
 
15285
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
 
15286
msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
 
15287
 
 
15288
#: parser/parse_expr.c:2190 parser/parse_expr.c:2388
 
15289
msgid "unequal number of entries in row expressions"
 
15290
msgstr "行式において項目数が一致しません"
 
15291
 
 
15292
#: parser/parse_expr.c:2200
 
15293
msgid "cannot compare rows of zero length"
 
15294
msgstr "長さ0の行を比較できません"
 
15295
 
 
15296
#: parser/parse_expr.c:2225
 
15297
#, c-format
 
15298
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
 
15299
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
 
15300
 
 
15301
#: parser/parse_expr.c:2232
 
15302
msgid "row comparison operator must not return a set"
 
15303
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
 
15304
 
 
15305
#: parser/parse_expr.c:2291 parser/parse_expr.c:2335
 
15306
#, c-format
 
15307
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
 
15308
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
 
15309
 
 
15310
#: parser/parse_expr.c:2293
 
15311
msgid ""
 
15312
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
 
15313
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
 
15314
 
 
15315
#: parser/parse_expr.c:2337
 
15316
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
 
15317
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
 
15318
 
 
15319
#: parser/parse_expr.c:2428
 
15320
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
 
15321
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
 
15322
 
 
15323
#: parser/scansup.c:181
 
15324
#, c-format
 
15325
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
 
15326
msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
 
15327
 
 
15328
#: scan.l:413
 
15329
msgid "unterminated /* comment"
 
15330
msgstr "/*コメントが閉じていません"
 
15331
 
 
15332
#: scan.l:442
 
15333
msgid "unterminated bit string literal"
 
15334
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
 
15335
 
 
15336
#: scan.l:463
 
15337
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
 
15338
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
 
15339
 
 
15340
#: scan.l:513
 
15341
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
 
15342
msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
 
15343
 
 
15344
#: scan.l:514
 
15345
msgid ""
 
15346
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
 
15347
"standard_conforming_strings is off."
 
15348
msgstr ""
 
15349
"Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはでき"
 
15350
"ません。"
 
15351
 
 
15352
#: scan.l:566 scan.l:574 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:584 scan.l:1240
 
15353
#: scan.l:1259 scan.l:1263 scan.l:1292 scan.l:1296 scan.l:1318
 
15354
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
 
15355
msgstr "Unicode のサロゲートペアが無効です"
 
15356
 
 
15357
#: scan.l:588
 
15358
msgid "invalid Unicode escape"
 
15359
msgstr "Unicode のエスケープが無効です"
 
15360
 
 
15361
#: scan.l:589
 
15362
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
 
15363
msgstr "Unicode エスケープは \\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
 
15364
 
 
15365
#: scan.l:600
 
15366
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
 
15367
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
 
15368
 
 
15369
#: scan.l:601
 
15370
msgid ""
 
15371
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
 
15372
msgstr ""
 
15373
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
 
15374
"効な符号化形式では安全ではありません。"
 
15375
 
 
15376
#: scan.l:631
 
15377
msgid "unterminated quoted string"
 
15378
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
 
15379
 
 
15380
#: scan.l:676
 
15381
msgid "unterminated dollar-quoted string"
 
15382
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
 
15383
 
 
15384
#: scan.l:693 scan.l:705 scan.l:719
 
15385
msgid "zero-length delimited identifier"
 
15386
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
 
15387
 
 
15388
#: scan.l:732
 
15389
msgid "unterminated quoted identifier"
 
15390
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
 
15391
 
 
15392
#: scan.l:836
 
15393
msgid "operator too long"
 
15394
msgstr "演算子が長すぎます"
 
15395
 
 
15396
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
 
15397
#: scan.l:994
 
15398
#, c-format
 
15399
msgid "%s at end of input"
 
15400
msgstr "入力の最後で %s"
 
15401
 
 
15402
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
 
15403
#: scan.l:1002
 
15404
#, c-format
 
15405
msgid "%s at or near \"%s\""
 
15406
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
 
15407
 
 
15408
#: scan.l:1163 scan.l:1195
 
15409
msgid ""
 
15410
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
 
15411
"the server encoding is not UTF8"
 
15412
msgstr ""
 
15413
"サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以"
 
15414
"上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
 
15415
 
 
15416
#: scan.l:1191 scan.l:1310
 
15417
msgid "invalid Unicode escape value"
 
15418
msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
 
15419
 
 
15420
#: scan.l:1216
 
15421
msgid "invalid Unicode escape character"
 
15422
msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
 
15423
 
 
15424
#: scan.l:1366
 
15425
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
 
15426
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
 
15427
 
 
15428
#: scan.l:1367
 
15429
msgid ""
 
15430
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
 
15431
msgstr ""
 
15432
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
 
15433
"文(E'...')を使用してください。"
 
15434
 
 
15435
#: scan.l:1376
 
15436
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
 
15437
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
 
15438
 
 
15439
#: scan.l:1377
 
15440
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
 
15441
msgstr ""
 
15442
"バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
 
15443
 
 
15444
#: scan.l:1391
 
15445
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
 
15446
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
 
15447
 
 
15448
#: scan.l:1392
 
15449
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
 
15450
msgstr ""
 
15451
"エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
 
15452
 
 
15453
#: parser/parse_cte.c:40
 
15454
#, c-format
 
15455
msgid ""
 
15456
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
 
15457
"term"
 
15458
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
 
15459
 
 
15460
#: parser/parse_cte.c:42
 
15461
#, c-format
 
15462
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
 
15463
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
 
15464
 
 
15465
#: parser/parse_cte.c:44
 
15466
#, c-format
 
15467
msgid ""
 
15468
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
 
15469
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
 
15470
 
 
15471
#: parser/parse_cte.c:46
 
15472
#, c-format
 
15473
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
 
15474
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
 
15475
 
 
15476
#: parser/parse_cte.c:48
 
15477
#, c-format
 
15478
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
 
15479
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
 
15480
 
 
15481
#: parser/parse_cte.c:130
 
15482
#, c-format
 
15483
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
 
15484
msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
 
15485
 
 
15486
#: parser/parse_cte.c:247
 
15487
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
 
15488
msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
 
15489
 
 
15490
#: parser/parse_cte.c:288
 
15491
#, c-format
 
15492
msgid ""
 
15493
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
 
15494
"s overall"
 
15495
msgstr ""
 
15496
"再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています"
 
15497
"が、全体的には %s 型になっています"
 
15498
 
 
15499
#: parser/parse_cte.c:294
 
15500
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
 
15501
msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
 
15502
 
 
15503
#: parser/parse_cte.c:376
 
15504
#, c-format
 
15505
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
15506
msgstr ""
 
15507
"WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定"
 
15508
"されました"
 
15509
 
 
15510
#: parser/parse_cte.c:556
 
15511
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
 
15512
msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
 
15513
 
 
15514
#: parser/parse_cte.c:608
 
15515
#, c-format
 
15516
msgid ""
 
15517
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
 
15518
"recursive-term"
 
15519
msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
 
15520
 
 
15521
#: parser/parse_cte.c:640
 
15522
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
 
15523
msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
 
15524
 
 
15525
#: parser/parse_cte.c:646
 
15526
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
 
15527
msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
 
15528
 
 
15529
#: parser/parse_cte.c:652
 
15530
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
 
15531
msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
 
15532
 
 
15533
#: parser/parse_cte.c:658
 
15534
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
 
15535
msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
 
15536
 
 
15537
#: parser/parse_cte.c:715
 
15538
#, c-format
 
15539
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
 
15540
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
 
15541
 
 
15542
#: parser/parse_oper.c:255
 
15543
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
 
15544
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
 
15545
 
 
15546
#: parser/parse_oper.c:512
 
15547
#, c-format
 
15548
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
 
15549
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
 
15550
 
 
15551
#: parser/parse_oper.c:754
 
15552
#, c-format
 
15553
msgid "operator is not unique: %s"
 
15554
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
 
15555
 
 
15556
#: parser/parse_oper.c:756
 
15557
msgid ""
 
15558
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
 
15559
"type casts."
 
15560
msgstr ""
 
15561
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
 
15562
"ん"
 
15563
 
 
15564
#: parser/parse_oper.c:764
 
15565
msgid ""
 
15566
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
 
15567
"add explicit type casts."
 
15568
msgstr ""
 
15569
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
 
15570
"れません"
 
15571
 
 
15572
#: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936
 
15573
#, c-format
 
15574
msgid "operator is only a shell: %s"
 
15575
msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
 
15576
 
 
15577
#: parser/parse_oper.c:924
 
15578
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
 
15579
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
 
15580
 
 
15581
#: parser/parse_oper.c:966
 
15582
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
 
15583
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
 
15584
 
 
15585
#: parser/parse_oper.c:971
 
15586
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
 
15587
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
 
15588
 
 
15589
#: parser/parse_target.c:373 parser/parse_target.c:661
 
15590
#, c-format
 
15591
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
 
15592
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
 
15593
 
 
15594
#: parser/parse_target.c:398
 
15595
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
 
15596
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
 
15597
 
 
15598
#: parser/parse_target.c:403
 
15599
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
 
15600
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
 
15601
 
 
15602
#: parser/parse_target.c:470
 
15603
#, c-format
 
15604
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
15605
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
 
15606
 
 
15607
#: parser/parse_target.c:645
 
15608
#, c-format
 
15609
msgid ""
 
15610
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
 
15611
"composite type"
 
15612
msgstr ""
 
15613
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
 
15614
"ん。"
 
15615
 
 
15616
#: parser/parse_target.c:654
 
15617
#, c-format
 
15618
msgid ""
 
15619
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
 
15620
"column in data type %s"
 
15621
msgstr ""
 
15622
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
 
15623
"せん。"
 
15624
 
 
15625
#: parser/parse_target.c:729
 
15626
#, c-format
 
15627
msgid ""
 
15628
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
 
15629
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
 
15630
 
 
15631
#: parser/parse_target.c:739
 
15632
#, c-format
 
15633
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
15634
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
 
15635
 
 
15636
#: parser/parse_target.c:1038
 
15637
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
 
15638
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
 
15639
 
 
15640
#: gram.y:1243
 
15641
msgid "current database cannot be changed"
 
15642
msgstr "現在のデータベースを変更できません"
 
15643
 
 
15644
#: gram.y:1358 gram.y:1373
 
15645
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
 
15646
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
 
15647
 
 
15648
#: gram.y:1378 gram.y:8200 gram.y:10575
 
15649
msgid "interval precision specified twice"
 
15650
msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
 
15651
 
 
15652
#: gram.y:2471
 
15653
msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
 
15654
msgstr "CHECK 制約は遅延可能にはできません"
 
15655
 
 
15656
#: gram.y:2675
 
15657
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
 
15658
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
 
15659
 
 
15660
#: gram.y:3338
 
15661
msgid "duplicate trigger events specified"
 
15662
msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
 
15663
 
 
15664
#: gram.y:3507
 
15665
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
 
15666
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
 
15667
 
 
15668
#: gram.y:3523
 
15669
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
 
15670
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
 
15671
 
 
15672
#: gram.y:3819
 
15673
msgid "RECHECK is no longer required"
 
15674
msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
 
15675
 
 
15676
#: gram.y:3820
 
15677
msgid "Update your data type."
 
15678
msgstr "データ型を更新してください"
 
15679
 
 
15680
#: gram.y:6277 gram.y:6283 gram.y:6289
 
15681
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
 
15682
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
 
15683
 
 
15684
#: gram.y:6966
 
15685
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
 
15686
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
 
15687
 
 
15688
#: gram.y:7187
 
15689
msgid "number of columns does not match number of values"
 
15690
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
 
15691
 
 
15692
#: gram.y:7627
 
15693
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
 
15694
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
 
15695
 
 
15696
#: gram.y:7628
 
15697
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
 
15698
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
 
15699
 
 
15700
#: gram.y:7846
 
15701
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
 
15702
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
 
15703
 
 
15704
#: gram.y:7847
 
15705
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
15706
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
 
15707
 
 
15708
#: gram.y:7852
 
15709
msgid "subquery in FROM must have an alias"
 
15710
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
 
15711
 
 
15712
#: gram.y:7853
 
15713
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
15714
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
 
15715
 
 
15716
#: gram.y:8326
 
15717
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
 
15718
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
 
15719
 
 
15720
#: gram.y:8335
 
15721
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
 
15722
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
 
15723
 
 
15724
#: gram.y:9041
 
15725
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
 
15726
msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
 
15727
 
 
15728
#: gram.y:9916 gram.y:9931
 
15729
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
 
15730
msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
 
15731
 
 
15732
#: gram.y:9921 gram.y:9936
 
15733
msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
 
15734
msgstr "CURRENT ROW で始まる構成(frame)は実装されていません"
 
15735
 
 
15736
#: gram.y:9941
 
15737
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
 
15738
msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
 
15739
 
 
15740
#: gram.y:10550
 
15741
msgid "type modifier cannot have AS name"
 
15742
msgstr "型修正子は AS 名を持つことはできません"
 
15743
 
 
15744
#: gram.y:11151 gram.y:11359
 
15745
msgid "improper use of \"*\""
 
15746
msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
 
15747
 
 
15748
#: gram.y:11290
 
15749
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
 
15750
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
 
15751
 
 
15752
#: gram.y:11297
 
15753
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
 
15754
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
 
15755
 
 
15756
#: gram.y:11422
 
15757
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
 
15758
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
 
15759
 
 
15760
#: gram.y:11433
 
15761
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
 
15762
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
 
15763
 
 
15764
#: gram.y:11442
 
15765
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
 
15766
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
 
15767
 
 
15768
#: gram.y:11451
 
15769
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
 
15770
msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
 
15771
 
 
15772
#: gram.y:11605
 
15773
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
 
15774
msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
 
15775
 
 
15776
#: parser/parse_func.c:147
 
15777
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
 
15778
msgstr "引数名 \"%s\" が複数回指定されました"
 
15779
 
 
15780
#: parser/parse_func.c:158
 
15781
msgid "positional argument cannot follow named argument"
 
15782
msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
 
15783
 
 
15784
#: parser/parse_func.c:236
 
15785
#, c-format
 
15786
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
 
15787
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
 
15788
 
 
15789
#: parser/parse_func.c:243
 
15790
#, c-format
 
15791
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
 
15792
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
 
15793
 
 
15794
#: parser/parse_func.c:249
 
15795
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
 
15796
msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%s が集約関数ではありません"
 
15797
 
 
15798
#: parser/parse_func.c:255
 
15799
#, c-format
 
15800
msgid ""
 
15801
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
 
15802
msgstr ""
 
15803
"OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
 
15804
 
 
15805
#: parser/parse_func.c:277
 
15806
#, c-format
 
15807
msgid "function %s is not unique"
 
15808
msgstr "関数 %s は一意でありません"
 
15809
 
 
15810
#: parser/parse_func.c:280
 
15811
msgid ""
 
15812
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
 
15813
"type casts."
 
15814
msgstr ""
 
15815
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
 
15816
 
 
15817
#: parser/parse_func.c:289
 
15818
msgid ""
 
15819
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
 
15820
"explicit type casts."
 
15821
msgstr ""
 
15822
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
 
15823
"ません"
 
15824
 
 
15825
#: parser/parse_func.c:399 parser/parse_func.c:464
 
15826
#, c-format
 
15827
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
 
15828
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
 
15829
 
 
15830
#: parser/parse_func.c:406
 
15831
msgid "aggregates cannot return sets"
 
15832
msgstr "集約は集合を返せません"
 
15833
 
 
15834
#: parser/parse_func.c:418
 
15835
msgid "aggregates cannot use named arguments"
 
15836
msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
 
15837
 
 
15838
#: parser/parse_func.c:437
 
15839
msgid "window function call requires an OVER clause"
 
15840
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
 
15841
 
 
15842
#: parser/parse_func.c:454
 
15843
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
 
15844
msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
 
15845
 
 
15846
#: parser/parse_func.c:474
 
15847
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
 
15848
msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
 
15849
 
 
15850
#: parser/parse_func.c:480
 
15851
msgid "window functions cannot return sets"
 
15852
msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
 
15853
 
 
15854
#: parser/parse_func.c:491
 
15855
msgid "window functions cannot use named arguments"
 
15856
msgstr "ウィンドウ関数では名前付き引数を使えません"
 
15857
 
 
15858
#: parser/parse_func.c:1555
 
15859
#, c-format
 
15860
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
 
15861
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
 
15862
 
 
15863
#: parser/parse_func.c:1560
 
15864
#, c-format
 
15865
msgid "aggregate %s does not exist"
 
15866
msgstr "集約%sは存在しません"
 
15867
 
 
15868
#: parser/parse_func.c:1581
 
15869
#, c-format
 
15870
msgid "function %s is not an aggregate"
 
15871
msgstr "関数%sは集約ではありません"
 
15872
 
 
15873
#: parser/parse_param.c:211
 
15874
#, c-format
 
15875
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
 
15876
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
 
15877
 
 
15878
#: parser/parse_clause.c:415
 
15879
#, c-format
 
15880
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
 
15881
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
 
15882
 
 
15883
#: parser/parse_clause.c:496
 
15884
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
 
15885
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
 
15886
 
 
15887
#: parser/parse_clause.c:518
 
15888
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
 
15889
msgstr ""
 
15890
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
 
15891
"せん"
 
15892
 
 
15893
#: parser/parse_clause.c:569
 
15894
msgid ""
 
15895
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
 
15896
"level"
 
15897
msgstr ""
 
15898
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
 
15899
 
 
15900
#: parser/parse_clause.c:582
 
15901
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
 
15902
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
 
15903
 
 
15904
#: parser/parse_clause.c:589
 
15905
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
 
15906
msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
 
15907
 
 
15908
#: parser/parse_clause.c:865
 
15909
#, c-format
 
15910
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
 
15911
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
 
15912
 
 
15913
#: parser/parse_clause.c:880
 
15914
#, c-format
 
15915
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
 
15916
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
 
15917
 
 
15918
#: parser/parse_clause.c:889
 
15919
#, c-format
 
15920
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
 
15921
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
 
15922
 
 
15923
#: parser/parse_clause.c:903
 
15924
#, c-format
 
15925
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
 
15926
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
 
15927
 
 
15928
#: parser/parse_clause.c:912
 
15929
#, c-format
 
15930
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
 
15931
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
 
15932
 
 
15933
#: parser/parse_clause.c:969
 
15934
#, c-format
 
15935
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
 
15936
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
 
15937
 
 
15938
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
15939
#: parser/parse_clause.c:1188
 
15940
#, c-format
 
15941
msgid "argument of %s must not contain variables"
 
15942
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
 
15943
 
 
15944
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
15945
#: parser/parse_clause.c:1199
 
15946
#, c-format
 
15947
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
 
15948
msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
 
15949
 
 
15950
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
15951
#: parser/parse_clause.c:1210
 
15952
#, c-format
 
15953
msgid "argument of %s must not contain window functions"
 
15954
msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
 
15955
 
 
15956
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
15957
#: parser/parse_clause.c:1329
 
15958
#, c-format
 
15959
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
 
15960
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
 
15961
 
 
15962
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
15963
#: parser/parse_clause.c:1353
 
15964
#, c-format
 
15965
msgid "non-integer constant in %s"
 
15966
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
 
15967
 
 
15968
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
15969
#: parser/parse_clause.c:1371
 
15970
#, c-format
 
15971
msgid "%s position %d is not in select list"
 
15972
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
 
15973
 
 
15974
#: parser/parse_clause.c:1575
 
15975
#, c-format
 
15976
msgid "window \"%s\" is already defined"
 
15977
msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
 
15978
 
 
15979
#: parser/parse_clause.c:1629
 
15980
#, c-format
 
15981
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
 
15982
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
 
15983
 
 
15984
#: parser/parse_clause.c:1641
 
15985
#, c-format
 
15986
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
 
15987
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
 
15988
 
 
15989
#: parser/parse_clause.c:1663
 
15990
#, c-format
 
15991
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
 
15992
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
 
15993
 
 
15994
#: parser/parse_clause.c:1724
 
15995
msgid ""
 
15996
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
 
15997
"list"
 
15998
msgstr ""
 
15999
"DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
 
16000
 
 
16001
#: parser/parse_clause.c:1725
 
16002
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
 
16003
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
 
16004
 
 
16005
#: parser/parse_clause.c:1811 parser/parse_clause.c:1843
 
16006
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
 
16007
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
 
16008
 
 
16009
#: parser/parse_clause.c:1962
 
16010
#, c-format
 
16011
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
 
16012
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
 
16013
 
 
16014
#: parser/parse_clause.c:1964
 
16015
msgid ""
 
16016
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
 
16017
msgstr ""
 
16018
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
 
16019
 
 
16020
#: foreign/foreign.c:240
 
16021
#, c-format
 
16022
msgid "user mapping not found for \"%s\""
 
16023
msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
 
16024
 
 
16025
#: foreign/foreign.c:418
 
16026
#, c-format
 
16027
msgid "invalid option \"%s\""
 
16028
msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
 
16029
 
 
16030
#: foreign/foreign.c:419
 
16031
#, c-format
 
16032
msgid "Valid options in this context are: %s"
 
16033
msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
 
16034
 
 
16035
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
 
16036
#, c-format
 
16037
msgid "out of memory\n"
 
16038
msgstr "メモリ不足です\n"
 
16039
 
 
16040
#: ../port/dirmod.c:283
 
16041
#, c-format
 
16042
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
 
16043
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
 
16044
 
 
16045
#: ../port/dirmod.c:286
 
16046
#, c-format
 
16047
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
 
16048
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
 
16049
 
 
16050
#: ../port/dirmod.c:325
 
16051
#, c-format
 
16052
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
 
16053
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
 
16054
 
 
16055
#: ../port/dirmod.c:362
 
16056
#, c-format
 
16057
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
 
16058
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
 
16059
 
 
16060
#: ../port/dirmod.c:445
 
16061
#, c-format
 
16062
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
 
16063
msgstr ""
 
16064
"\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
 
16065
 
 
16066
#: ../port/dirmod.c:472 ../port/dirmod.c:489
 
16067
#, c-format
 
16068
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
 
16069
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
 
16070
 
 
16071
#: ../port/strerror.c:25
 
16072
#, c-format
 
16073
msgid "unrecognized error %d"
 
16074
msgstr "不明なエラー %d"
 
16075
 
 
16076
#: ../port/win32error.c:184
 
16077
#, c-format
 
16078
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
 
16079
msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
 
16080
 
 
16081
#: ../port/win32error.c:195
 
16082
#, c-format
 
16083
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
 
16084
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
 
16085
 
 
16086
#: ../port/open.c:112
 
16087
#, c-format
 
16088
msgid "could not open file \"%s\": %s"
 
16089
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
 
16090
 
 
16091
#: ../port/open.c:113
 
16092
msgid "sharing violation"
 
16093
msgstr "共有違反"
 
16094
 
 
16095
#: ../port/open.c:113
 
16096
msgid "lock violation"
 
16097
msgstr "ロック違反"
 
16098
 
 
16099
#: ../port/open.c:114
 
16100
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
 
16101
msgstr "再試行を30秒続けます"
 
16102
 
 
16103
#: ../port/open.c:115
 
16104
msgid ""
 
16105
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
 
16106
"database system."
 
16107
msgstr ""
 
16108
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
 
16109
"が存在する可能性があります。"
 
16110
 
 
16111
#: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
 
16112
#, c-format
 
16113
msgid "could not identify current directory: %s"
 
16114
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
 
16115
 
 
16116
#: ../port/exec.c:214
 
16117
#, c-format
 
16118
msgid "invalid binary \"%s\""
 
16119
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
 
16120
 
 
16121
#: ../port/exec.c:263
 
16122
#, c-format
 
16123
msgid "could not read binary \"%s\""
 
16124
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
 
16125
 
 
16126
#: ../port/exec.c:270
 
16127
#, c-format
 
16128
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
 
16129
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
 
16130
 
 
16131
#: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
 
16132
#, c-format
 
16133
msgid "could not change directory to \"%s\""
 
16134
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
 
16135
 
 
16136
#: ../port/exec.c:340
 
16137
#, c-format
 
16138
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
 
16139
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
 
16140
 
 
16141
#: ../port/exec.c:586
 
16142
#, c-format
 
16143
msgid "child process exited with exit code %d"
 
16144
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
 
16145
 
 
16146
#: ../port/exec.c:590
 
16147
#, c-format
 
16148
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
 
16149
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
 
16150
 
 
16151
#: ../port/exec.c:599
 
16152
#, c-format
 
16153
msgid "child process was terminated by signal %s"
 
16154
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
 
16155
 
 
16156
#: ../port/exec.c:602
 
16157
#, c-format
 
16158
msgid "child process was terminated by signal %d"
 
16159
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
 
16160
 
 
16161
#: ../port/exec.c:606
 
16162
#, c-format
 
16163
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
 
16164
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
 
16165
 
 
16166
#: ../port/chklocale.c:325 ../port/chklocale.c:331
 
16167
#, c-format
 
16168
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
 
16169
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
 
16170
 
 
16171
#: ../port/chklocale.c:333
 
16172
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
16173
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"