2
# HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2010.
6
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.5alpha3\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 15:44+0900\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 22:56+0900\n"
10
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
11
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
#: access/transam/xlog.c:1185
19
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
20
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
22
#: access/transam/xlog.c:1193
24
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
25
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
27
#: access/transam/xlog.c:1648 access/transam/xlog.c:3550
29
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
31
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
33
#: access/transam/xlog.c:1665
35
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
37
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
39
#: access/transam/xlog.c:1867
41
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
42
msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
44
#: access/transam/xlog.c:2220 access/transam/xlog.c:2324
45
#: access/transam/xlog.c:2553 access/transam/xlog.c:2620
46
#: access/transam/xlog.c:2629
48
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
50
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
52
#: access/transam/xlog.c:2245 access/transam/xlog.c:2378
53
#: access/transam/xlog.c:4133 access/transam/xlog.c:7652
54
#: access/transam/xlog.c:7793 storage/smgr/md.c:278
55
#: postmaster/postmaster.c:3459 ../port/copydir.c:126
57
msgid "could not create file \"%s\": %m"
58
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
60
#: access/transam/xlog.c:2277 access/transam/xlog.c:2410
61
#: access/transam/xlog.c:4185 access/transam/xlog.c:4223
62
#: postmaster/postmaster.c:3469 postmaster/postmaster.c:3479
63
#: commands/tablespace.c:709 commands/tablespace.c:715 commands/copy.c:1318
64
#: utils/misc/guc.c:6915 utils/misc/guc.c:6940 utils/init/miscinit.c:1098
65
#: utils/init/miscinit.c:1107 ../port/copydir.c:148
67
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
68
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
70
#: access/transam/xlog.c:2285 access/transam/xlog.c:2417
71
#: access/transam/xlog.c:4229 storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:1083
72
#: storage/smgr/md.c:1226 ../port/copydir.c:158
74
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
75
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
77
#: access/transam/xlog.c:2290 access/transam/xlog.c:2422
78
#: access/transam/xlog.c:4234 ../port/copydir.c:163
80
msgid "could not close file \"%s\": %m"
81
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
83
#: access/transam/xlog.c:2363 access/transam/xlog.c:3964
84
#: access/transam/xlog.c:4054 access/transam/xlog.c:4152 storage/smgr/md.c:532
85
#: storage/smgr/md.c:785 utils/init/miscinit.c:1049 utils/init/miscinit.c:1155
86
#: utils/error/elog.c:1402 ../port/copydir.c:119
88
msgid "could not open file \"%s\": %m"
89
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
91
#: access/transam/xlog.c:2391 access/transam/xlog.c:4164
92
#: access/transam/xlog.c:7765 access/transam/xlog.c:7815
93
#: access/transam/xlog.c:8125 access/transam/xlog.c:8150
94
#: access/transam/xlog.c:8188 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137
96
msgid "could not read file \"%s\": %m"
97
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
99
#: access/transam/xlog.c:2394
101
msgid "not enough data in file \"%s\""
102
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
104
#: access/transam/xlog.c:2513
107
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
110
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
113
#: access/transam/xlog.c:2525
116
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
119
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
122
#: access/transam/xlog.c:2658
124
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
125
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
127
#: access/transam/xlog.c:2726 access/transam/xlog.c:2876
128
#: access/transam/xlog.c:7635 utils/adt/genfile.c:166 utils/adt/dbsize.c:62
129
#: utils/adt/dbsize.c:209 utils/adt/dbsize.c:278 ../port/copydir.c:81
131
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
132
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
134
#: access/transam/xlog.c:2734 access/transam/xlog.c:7820 storage/smgr/md.c:348
135
#: storage/smgr/md.c:395 storage/smgr/md.c:1192 commands/tablespace.c:634
137
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
138
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
140
#: access/transam/xlog.c:2857
142
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
143
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
145
#: access/transam/xlog.c:2864
147
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
148
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
150
#: access/transam/xlog.c:2914
152
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
153
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
155
#: access/transam/xlog.c:3031
157
msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
158
msgstr "recovery_end_command \"%s\": リターンコード %d"
160
#: access/transam/xlog.c:3099 access/transam/xlog.c:3264
162
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
163
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
165
#: access/transam/xlog.c:3136
167
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
168
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
170
#: access/transam/xlog.c:3152
172
msgid "removing transaction log file \"%s\""
173
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
175
#: access/transam/xlog.c:3174
176
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
177
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" をリネームできませんでした: %m"
179
#: access/transam/xlog.c:3186
180
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
181
msgstr "古いトランザクションログファイル \"%s\" を削除できませんでした: %m"
183
#: access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3234
185
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
186
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
188
#: access/transam/xlog.c:3240
190
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
191
msgstr "WAL ディレクトリ%sを作成しています ... "
193
#: access/transam/xlog.c:3243
195
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
196
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
198
#: access/transam/xlog.c:3277
200
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
201
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
203
#: access/transam/xlog.c:3397
205
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
206
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
208
#: access/transam/xlog.c:3410
210
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
211
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
213
#: access/transam/xlog.c:3423
215
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
216
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
218
#: access/transam/xlog.c:3492 access/transam/xlog.c:3580
220
msgid "invalid record offset at %X/%X"
221
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
223
#: access/transam/xlog.c:3534 access/transam/xlog.c:3558
224
#: access/transam/xlog.c:3723
226
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
227
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
229
#: access/transam/xlog.c:3588
231
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
232
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
234
#: access/transam/xlog.c:3605
236
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
237
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
239
#: access/transam/xlog.c:3613
241
msgid "record with zero length at %X/%X"
242
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
244
#: access/transam/xlog.c:3622
246
msgid "invalid record length at %X/%X"
247
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
249
#: access/transam/xlog.c:3629
251
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
252
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
254
#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3658
256
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
257
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
259
#: access/transam/xlog.c:3687
261
msgid "record length %u at %X/%X too long"
262
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
264
#: access/transam/xlog.c:3732
266
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
267
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
269
#: access/transam/xlog.c:3742
271
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
273
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
276
#: access/transam/xlog.c:3831
278
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
280
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
283
#: access/transam/xlog.c:3838 access/transam/xlog.c:3884
285
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
287
"ログファイル %2$u のセグメント %3$u、オフセット %4$u の情報ビット %1$04X は無効です"
289
#: access/transam/xlog.c:3860 access/transam/xlog.c:3868
290
#: access/transam/xlog.c:3875
291
msgid "WAL file is from different system"
292
msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
294
#: access/transam/xlog.c:3861
296
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
297
msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
299
#: access/transam/xlog.c:3869
300
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
301
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
303
#: access/transam/xlog.c:3876
304
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
305
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
307
#: access/transam/xlog.c:3894
309
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
311
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
314
#: access/transam/xlog.c:3906
316
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
318
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
320
#: access/transam/xlog.c:3924
323
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
326
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
329
#: access/transam/xlog.c:3993
331
msgid "syntax error in history file: %s"
332
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
334
#: access/transam/xlog.c:3994
335
msgid "Expected a numeric timeline ID."
336
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
338
#: access/transam/xlog.c:3999
340
msgid "invalid data in history file: %s"
341
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
343
#: access/transam/xlog.c:4000
344
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
345
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
347
#: access/transam/xlog.c:4013
349
msgid "invalid data in history file \"%s\""
350
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
352
#: access/transam/xlog.c:4014
353
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
354
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
356
#: access/transam/xlog.c:4251
358
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
359
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
361
#: access/transam/xlog.c:4258 access/transam/xlog.c:5084
362
#: access/transam/xlog.c:5137 access/transam/xlog.c:5631
363
#: postmaster/pgarch.c:704
365
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
366
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
368
#: access/transam/xlog.c:4340
370
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
371
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
373
#: access/transam/xlog.c:4351 access/transam/xlog.c:4576
375
msgid "could not write to control file: %m"
376
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
378
#: access/transam/xlog.c:4357 access/transam/xlog.c:4582
380
msgid "could not fsync control file: %m"
381
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
383
#: access/transam/xlog.c:4362 access/transam/xlog.c:4587
385
msgid "could not close control file: %m"
386
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
388
#: access/transam/xlog.c:4380 access/transam/xlog.c:4565
390
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
391
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
393
#: access/transam/xlog.c:4386
395
msgid "could not read from control file: %m"
396
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
398
#: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4408
399
#: access/transam/xlog.c:4432 access/transam/xlog.c:4439
400
#: access/transam/xlog.c:4446 access/transam/xlog.c:4451
401
#: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4465
402
#: access/transam/xlog.c:4472 access/transam/xlog.c:4479
403
#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
404
#: access/transam/xlog.c:4502 access/transam/xlog.c:4509
405
#: access/transam/xlog.c:4518 access/transam/xlog.c:4525
406
#: access/transam/xlog.c:4534 access/transam/xlog.c:4541
407
#: utils/init/miscinit.c:1173
408
msgid "database files are incompatible with server"
409
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
411
#: access/transam/xlog.c:4400
414
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
415
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
417
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、"
418
"サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
420
#: access/transam/xlog.c:4404
422
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
425
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
428
#: access/transam/xlog.c:4409
431
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
432
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
434
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、"
435
"サーバは PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
437
#: access/transam/xlog.c:4412 access/transam/xlog.c:4436
438
#: access/transam/xlog.c:4443 access/transam/xlog.c:4448
439
msgid "It looks like you need to initdb."
440
msgstr "initdbが必要のようです"
442
#: access/transam/xlog.c:4423
443
msgid "incorrect checksum in control file"
444
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
446
#: access/transam/xlog.c:4433
449
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
450
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
452
"データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、"
453
"サーバは CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
455
#: access/transam/xlog.c:4440
458
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
459
"compiled with MAXALIGN %d."
461
"データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、"
462
"サーバは MAXALIGN %d でコンパイルされています。"
464
#: access/transam/xlog.c:4447
466
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
467
"than the server executable."
469
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
472
#: access/transam/xlog.c:4452
475
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
476
"compiled with BLCKSZ %d."
478
"データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、"
479
"サーバは BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
481
#: access/transam/xlog.c:4455 access/transam/xlog.c:4462
482
#: access/transam/xlog.c:4469 access/transam/xlog.c:4476
483
#: access/transam/xlog.c:4483 access/transam/xlog.c:4490
484
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4505
485
#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4521
486
#: access/transam/xlog.c:4528 access/transam/xlog.c:4537
487
#: access/transam/xlog.c:4544
488
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
489
msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです"
491
#: access/transam/xlog.c:4459
494
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
495
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
497
"データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、"
498
"サーバは RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
500
#: access/transam/xlog.c:4466
503
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
504
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
506
"データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、"
507
"サーバは XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
509
#: access/transam/xlog.c:4473
512
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
513
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
515
"データベースクラスタは XLOG_SEG_SIZE %d で初期化されましたが、"
516
"サーバは XLOG_SEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
518
#: access/transam/xlog.c:4480
521
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
522
"compiled with NAMEDATALEN %d."
524
"データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、"
525
"サーバは NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
527
#: access/transam/xlog.c:4487
530
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
531
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
533
"データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、"
534
"サーバは INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
536
#: access/transam/xlog.c:4494
539
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
540
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
542
"データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、"
543
"サーバは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
545
#: access/transam/xlog.c:4503
547
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
548
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
550
"データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしで初期化されましたが、"
551
"サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP でコンパイルされています。"
553
#: access/transam/xlog.c:4510
555
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
556
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
558
"データベースクラスタは HAVE_INT64_TIMESTAMP で初期化されましたが、"
559
"サーバは HAVE_INT64_TIMESTAMP なしでコンパイルされています。"
561
#: access/transam/xlog.c:4519
563
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
564
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
566
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されましたが、"
567
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
569
#: access/transam/xlog.c:4526
571
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
572
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
574
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されましたが、"
575
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL なしでコンパイルされています。"
577
#: access/transam/xlog.c:4535
579
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
580
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
582
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、"
583
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
585
#: access/transam/xlog.c:4542
587
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
588
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
590
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、"
591
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
593
#: access/transam/xlog.c:4776
595
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
597
"ブートストラップ・トランザクションのログファイルを書き出せませんでした: %m"
599
#: access/transam/xlog.c:4782
601
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
603
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
605
#: access/transam/xlog.c:4787
607
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
609
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
611
#: access/transam/xlog.c:4848
613
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
614
msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m"
616
#: access/transam/xlog.c:4853
617
msgid "starting archive recovery"
618
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
620
#: access/transam/xlog.c:4898
622
msgid "restore_command = '%s'"
623
msgstr "restore_command = '%s'"
625
#: access/transam/xlog.c:4905
627
msgid "recovery_end_command = '%s'"
628
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
630
#: access/transam/xlog.c:4919
632
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
633
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
635
#: access/transam/xlog.c:4924
637
msgid "recovery_target_timeline = %u"
638
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
640
#: access/transam/xlog.c:4927
641
msgid "recovery_target_timeline = latest"
642
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
644
#: access/transam/xlog.c:4935
646
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
647
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
649
#: access/transam/xlog.c:4938
651
msgid "recovery_target_xid = %u"
652
msgstr "recovery_target_xid = %u"
654
#: access/transam/xlog.c:4963
656
msgid "recovery_target_time = '%s'"
657
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
659
#: access/transam/xlog.c:4974
660
msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
661
msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
663
#: access/transam/xlog.c:4976
665
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
666
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
668
#: access/transam/xlog.c:4980
670
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
671
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
673
#: access/transam/xlog.c:4988
675
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
676
msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
678
#: access/transam/xlog.c:4990
679
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
680
msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
682
#: access/transam/xlog.c:4995
684
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
685
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
687
#: access/transam/xlog.c:5014
689
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
690
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
692
#: access/transam/xlog.c:5141
693
msgid "archive recovery complete"
694
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
696
#: access/transam/xlog.c:5252
698
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
699
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
701
#: access/transam/xlog.c:5257
703
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
704
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
706
#: access/transam/xlog.c:5265
708
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
709
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
711
#: access/transam/xlog.c:5270
713
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
714
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
716
#: access/transam/xlog.c:5316
719
"recovery connections cannot continue because %s = %u is a lower setting than "
720
"on WAL source server (value was %u)"
722
"%s = %u は WAL ソースサーバー(値は %u)より設定値が小さいので、"
725
#: access/transam/xlog.c:5341
727
"recovery connections cannot start because the recovery_connections parameter "
728
"is disabled on the WAL source server"
730
"WAL ソースサーバーで recovery_connections パラメータが有効になっていないので、"
733
#: access/transam/xlog.c:5380
734
msgid "control file contains invalid data"
735
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
737
#: access/transam/xlog.c:5384
739
msgid "database system was shut down at %s"
740
msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
742
#: access/transam/xlog.c:5388
744
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
746
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました:"
749
#: access/transam/xlog.c:5392
751
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
752
msgstr "データベースシステムはリカバリ中に %s で中断されました"
754
#: access/transam/xlog.c:5394
756
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
757
"last backup for recovery."
759
"これはおそらくデータ破損の可能性があり、リカバリのために"
760
"直前のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
762
#: access/transam/xlog.c:5398
764
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
765
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
767
#: access/transam/xlog.c:5400
769
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
770
"might need to choose an earlier recovery target."
772
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。"
773
"これ以前の状態までリカバリーで戻してやらないといけないかもしれません。"
775
#: access/transam/xlog.c:5404
777
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
778
msgstr "データベースシステムは中断されました: "
781
#: access/transam/xlog.c:5453
783
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
784
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
786
#: access/transam/xlog.c:5467 access/transam/xlog.c:5491
788
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
789
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
791
#: access/transam/xlog.c:5474
792
msgid "could not locate required checkpoint record"
793
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
795
#: access/transam/xlog.c:5475
798
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
801
"バックアップの順序を変更していない場合は、"
802
"ファイル \"%s/backup_label\" を削除してください"
804
#: access/transam/xlog.c:5501
806
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
807
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
809
#: access/transam/xlog.c:5507
810
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
811
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
813
#: access/transam/xlog.c:5516
815
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
816
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
818
#: access/transam/xlog.c:5520
820
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
821
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
823
#: access/transam/xlog.c:5524
825
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
826
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
828
#: access/transam/xlog.c:5527
829
msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
830
msgstr "データベース %2$u 内で最古の未凍結トランザクション ID: %1$u"
832
#: access/transam/xlog.c:5531
833
msgid "invalid next transaction ID"
834
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
836
#: access/transam/xlog.c:5551
837
msgid "invalid redo in checkpoint record"
838
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
840
#: access/transam/xlog.c:5562
841
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
842
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
844
#: access/transam/xlog.c:5587
845
msgid "automatic recovery in progress"
846
msgstr "自動リカバリを行っています"
848
#: access/transam/xlog.c:5593
850
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
852
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。"
855
#: access/transam/xlog.c:5649
856
msgid "initializing recovery connections"
857
msgstr "リカバリー用の接続を初期化しています ... "
859
#: access/transam/xlog.c:5708
861
msgid "redo starts at %X/%X"
862
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
864
#: access/transam/xlog.c:5712
866
msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
867
msgstr "%X/%X で REDO が開始されました。%X/%X で同期します。"
869
#: access/transam/xlog.c:5778
870
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
871
msgstr "%X/%X でリカバリー状態の整合が取れました"
873
#: access/transam/xlog.c:5849
875
msgid "redo done at %X/%X"
876
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
878
#: access/transam/xlog.c:5853
880
msgid "last completed transaction was at log time %s"
881
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
883
#: access/transam/xlog.c:5861
884
msgid "redo is not required"
885
msgstr "REDOは必要ありません"
887
#: access/transam/xlog.c:5884
888
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
890
"要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
892
#: access/transam/xlog.c:5887
893
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
894
msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
896
#: access/transam/xlog.c:5908
898
msgid "selected new timeline ID: %u"
899
msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
901
#: access/transam/xlog.c:6223
902
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
903
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
905
#: access/transam/xlog.c:6227
906
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
907
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
909
#: access/transam/xlog.c:6231
910
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
911
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
913
#: access/transam/xlog.c:6245
914
msgid "invalid primary checkpoint record"
915
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
917
#: access/transam/xlog.c:6249
918
msgid "invalid secondary checkpoint record"
919
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
921
#: access/transam/xlog.c:6253
922
msgid "invalid checkpoint record"
923
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
925
#: access/transam/xlog.c:6264
926
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
927
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
929
#: access/transam/xlog.c:6268
930
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
931
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
933
#: access/transam/xlog.c:6272
934
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
935
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
937
#: access/transam/xlog.c:6284
938
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
939
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
941
#: access/transam/xlog.c:6288
942
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
943
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
945
#: access/transam/xlog.c:6292
946
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
947
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
949
#: access/transam/xlog.c:6304
950
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
951
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
953
#: access/transam/xlog.c:6308
954
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
955
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
957
#: access/transam/xlog.c:6312
958
msgid "invalid length of checkpoint record"
959
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
961
#: access/transam/xlog.c:6446
962
msgid "shutting down"
963
msgstr "シャットダウンしています"
965
#: access/transam/xlog.c:6468
966
msgid "database system is shut down"
967
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
969
#: access/transam/xlog.c:6867
971
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
974
"同時に実行中のトランザクションログ処理がありました"
976
#: access/transam/xlog.c:7053
977
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
978
msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
980
#: access/transam/xlog.c:7078
982
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
983
msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
985
#: access/transam/xlog.c:7128
986
msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
987
msgstr "わかっているうちで最新のログ時刻 %3$s と共に、%1$X/%2$X でリカバリーを再開します"
989
#: access/transam/xlog.c:7262
991
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
993
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
995
#: access/transam/xlog.c:7300
997
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
999
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
1001
#: access/transam/xlog.c:7443 access/transam/xlog.c:7466
1003
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1004
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
1006
#: access/transam/xlog.c:7474
1008
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1009
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
1011
#: access/transam/xlog.c:7483
1013
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1014
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
1016
#: access/transam/xlog.c:7526 access/transam/xlog.c:7719
1017
msgid "must be superuser to run a backup"
1018
msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
1020
#: access/transam/xlog.c:7531 access/transam/xlog.c:7724
1021
#: access/transam/xlog.c:7891 access/transam/xlog.c:7919
1022
#: access/transam/xlog.c:7952
1023
msgid "recovery is in progress"
1024
msgstr "リカバリーはすでに実行中です"
1026
#: access/transam/xlog.c:7532 access/transam/xlog.c:7725
1027
#: access/transam/xlog.c:7892 access/transam/xlog.c:7920
1028
#: access/transam/xlog.c:7953
1029
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
1030
msgstr "リカバリー中は WAL 制御関数を実行できません"
1032
#: access/transam/xlog.c:7537 access/transam/xlog.c:7543
1033
#: access/transam/xlog.c:7730
1034
msgid "WAL archiving is not active"
1035
msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
1037
#: access/transam/xlog.c:7538 access/transam/xlog.c:7731
1038
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
1039
msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
1041
#: access/transam/xlog.c:7544
1043
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1045
"オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
1048
#: access/transam/xlog.c:7572 access/transam/xlog.c:7641
1049
msgid "a backup is already in progress"
1050
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
1052
#: access/transam/xlog.c:7573
1053
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1054
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
1056
#: access/transam/xlog.c:7642
1059
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1062
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
1065
#: access/transam/xlog.c:7663 access/transam/xlog.c:7806
1067
msgid "could not write file \"%s\": %m"
1068
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
1070
#: access/transam/xlog.c:7769
1071
msgid "a backup is not in progress"
1072
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
1074
#: access/transam/xlog.c:7781 access/transam/xlog.c:8140
1075
#: access/transam/xlog.c:8146 access/transam/xlog.c:8177
1076
#: access/transam/xlog.c:8183
1078
msgid "invalid data in file \"%s\""
1079
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
1081
#: access/transam/xlog.c:7861
1084
"pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
1085
msgstr "pg_stop_backup は依然としてアーカイブの完了を待っています(%d 秒経過)"
1087
#: access/transam/xlog.c:7886
1088
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1090
"トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
1093
#: access/transam/xlog.c:8001 access/transam/xlog.c:8067
1095
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1096
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
1098
#: access/transam/xlog.c:8211
1100
msgid "xlog redo %s"
1101
msgstr "xlog 再実行 %s"
1103
#: access/transam/xlog.c:8251
1104
msgid "online backup mode cancelled"
1105
msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
1107
#: access/transam/xlog.c:8252
1109
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
1110
msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
1112
#: access/transam/xlog.c:8259
1113
msgid "online backup mode was not cancelled"
1114
msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
1116
#: access/transam/xlog.c:8260
1118
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
1119
msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
1121
#: access/transam/varsup.c:113
1124
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1127
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
1130
#: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122
1132
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
1133
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1135
"postmaster を停止後、スタンドアロンバックエンドを使ってそのデータベースを"
1137
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
1139
#: access/transam/varsup.c:120
1141
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1144
"OID %u を持つデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、"
1145
"現在は問い合わせを受付けない状態になっています"
1147
#: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:358
1149
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1151
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
1153
#: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142
1154
#: access/transam/varsup.c:361 access/transam/varsup.c:368
1156
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that "
1158
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1160
"データベースの停止を防ぐために、データベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
1161
"古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバックが必要な場合もあります。"
1163
#: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:365
1164
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1166
"OID %u を持つデータベースは %u トランザクション以内にバキュームされなければなりません"
1168
#: access/transam/varsup.c:332
1169
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1171
"トランザクション ID の周回制限は %u で、OID %u を持つデータベースにより"
1174
#: access/transam/xact.c:694
1175
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1176
msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
1178
#: access/transam/xact.c:1201
1180
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1181
msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
1183
#: access/transam/xact.c:1938
1184
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1186
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
1188
#. translator: %s represents an SQL statement name
1189
#: access/transam/xact.c:2722
1191
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1192
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
1194
#. translator: %s represents an SQL statement name
1195
#: access/transam/xact.c:2732
1197
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1198
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
1200
#. translator: %s represents an SQL statement name
1201
#: access/transam/xact.c:2742
1203
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1204
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
1206
#. translator: %s represents an SQL statement name
1207
#: access/transam/xact.c:2793
1209
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1210
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
1212
#: access/transam/xact.c:2975
1213
msgid "there is already a transaction in progress"
1214
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
1216
#: access/transam/xact.c:3142 access/transam/xact.c:3234
1217
msgid "there is no transaction in progress"
1218
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
1220
#: access/transam/xact.c:3328 access/transam/xact.c:3378
1221
#: access/transam/xact.c:3384 access/transam/xact.c:3428
1222
#: access/transam/xact.c:3476 access/transam/xact.c:3482
1223
msgid "no such savepoint"
1224
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
1226
#: access/transam/xact.c:4112
1227
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1229
"1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
1231
#: access/transam/twophase.c:247
1233
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1234
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
1236
#: access/transam/twophase.c:254
1237
msgid "prepared transactions are disabled"
1238
msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
1240
#: access/transam/twophase.c:255
1241
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1242
msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
1244
#: access/transam/twophase.c:288
1246
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1247
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
1249
#: access/transam/twophase.c:297
1250
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1251
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
1253
#: access/transam/twophase.c:298
1255
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1256
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
1258
#: access/transam/twophase.c:418
1260
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1261
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
1263
#: access/transam/twophase.c:426
1264
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1265
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
1267
#: access/transam/twophase.c:427
1268
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1270
"トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
1272
#: access/transam/twophase.c:438
1273
msgid "prepared transaction belongs to another database"
1274
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
1276
#: access/transam/twophase.c:439
1278
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1280
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに"
1283
#: access/transam/twophase.c:453
1285
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1286
msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
1288
#: access/transam/twophase.c:936
1289
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1290
msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
1292
#: access/transam/twophase.c:954
1294
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
1295
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
1297
#: access/transam/twophase.c:968 access/transam/twophase.c:985
1298
#: access/transam/twophase.c:1034 access/transam/twophase.c:1442
1299
#: access/transam/twophase.c:1449
1301
msgid "could not write two-phase state file: %m"
1302
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
1304
#: access/transam/twophase.c:994
1306
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
1307
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
1309
#: access/transam/twophase.c:1040 access/transam/twophase.c:1467
1311
msgid "could not close two-phase state file: %m"
1312
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
1314
#: access/transam/twophase.c:1112 access/transam/twophase.c:1547
1316
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1317
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
1319
#: access/transam/twophase.c:1129
1321
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1322
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
1324
#: access/transam/twophase.c:1161
1326
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1327
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
1329
#: access/transam/twophase.c:1250
1331
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
1332
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
1334
#: access/transam/twophase.c:1404
1336
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1337
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
1339
#: access/transam/twophase.c:1433
1341
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1342
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
1344
#: access/transam/twophase.c:1461
1346
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1347
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
1349
#: access/transam/twophase.c:1556
1351
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
1352
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
1354
#: access/transam/twophase.c:1563
1356
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
1357
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
1359
#: access/transam/twophase.c:1628
1361
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1362
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
1364
#: access/transam/twophase.c:1644 access/transam/twophase.c:1655
1365
#: access/transam/twophase.c:1769
1367
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1368
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
1370
#: access/transam/twophase.c:1758
1372
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1373
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
1375
#: access/transam/twophase.c:1776
1377
msgid "recovering prepared transaction %u"
1378
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
1380
#: access/transam/slru.c:614
1382
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1383
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
1385
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
1386
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
1387
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
1389
msgid "could not access status of transaction %u"
1390
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
1392
#: access/transam/slru.c:845
1394
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1395
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
1397
#: access/transam/slru.c:851
1399
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1400
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
1402
#: access/transam/slru.c:858
1404
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1405
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
1407
#: access/transam/slru.c:865
1409
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1410
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
1412
#: access/transam/slru.c:872
1414
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1415
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
1417
#: access/transam/slru.c:879
1419
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1420
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
1422
#: access/transam/slru.c:1106
1424
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1425
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
1427
#: access/transam/slru.c:1187
1429
msgid "removing file \"%s\""
1430
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
1432
#: access/hash/hashovfl.c:546
1434
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
1435
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
1437
#: access/hash/hashsearch.c:152
1438
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
1439
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
1441
#: access/hash/hashinsert.c:73
1443
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
1444
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
1446
#: access/hash/hashinsert.c:76
1447
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
1448
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
1450
#: access/hash/hashutil.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:432
1451
#: access/gist/gistutil.c:588
1453
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
1454
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
1456
#: access/hash/hashutil.c:168 access/hash/hashutil.c:179
1457
#: access/hash/hashutil.c:191 access/hash/hashutil.c:212
1458
#: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
1459
#: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
1460
msgid "Please REINDEX it."
1461
msgstr "REINDEXを行ってください。"
1463
#: access/hash/hashutil.c:176 access/hash/hashutil.c:188
1464
#: access/nbtree/nbtpage.c:443 access/gist/gistutil.c:599
1466
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
1467
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
1469
#: access/hash/hashutil.c:204
1471
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
1472
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
1474
#: access/hash/hashutil.c:210
1476
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
1477
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
1479
#: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1691 tcop/fastpath.c:180
1480
#: tcop/fastpath.c:552
1482
msgid "unsupported format code: %d"
1483
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
1485
#: access/common/tupconvert.c:107
1486
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
1487
msgstr "列 %3$d で返された型 %1$s が期待する型 %2$s と一致しません"
1489
#: access/common/tupconvert.c:135
1492
"Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
1493
msgstr "返された列数(%d)が期待する列数(%d)と一致しません"
1495
#: access/common/tupconvert.c:240
1498
"Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %"
1500
msgstr "型 %1$s の属性 \"%2$s\" が対応する型 %3$s の属性と合致しません"
1502
#: access/common/tupconvert.c:252
1503
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
1504
msgstr "型 %2$s の属性 \"%1$s\" が型 %3$s 中に存在しません"
1506
#: access/common/tupdesc.c:550 parser/parse_relation.c:1166
1508
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
1509
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
1511
#: access/common/indextuple.c:57
1513
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
1514
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
1516
#: access/common/indextuple.c:168
1518
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
1519
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
1521
#: access/common/reloptions.c:285
1522
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
1523
msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
1525
#: access/common/reloptions.c:584
1526
msgid "RESET must not include values for parameters"
1527
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
1529
#: access/common/reloptions.c:617
1531
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
1532
msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
1534
#: access/common/reloptions.c:857
1536
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
1537
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
1539
#: access/common/reloptions.c:882
1541
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
1542
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
1544
#: access/common/reloptions.c:897
1546
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
1547
msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
1549
#: access/common/reloptions.c:908
1551
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
1552
msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
1554
#: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931
1556
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
1557
msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
1559
#: access/common/reloptions.c:915
1561
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
1562
msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" ~ \"%d\" です。"
1564
#: access/common/reloptions.c:926
1566
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
1567
msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
1569
#: access/common/reloptions.c:933
1571
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
1572
msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" ~ \"%f\" です。"
1574
#: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
1576
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
1577
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
1579
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
1580
msgid "array must not contain null values"
1581
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
1583
#: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
1584
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
1585
msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
1587
#: access/gin/ginentrypage.c:83 access/gin/ginentrypage.c:118
1588
#: access/nbtree/nbtinsert.c:521 access/nbtree/nbtsort.c:483
1589
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
1590
msgstr "インデックス \"%3$s\" の行サイズ %l1$u が最大値 %l2$u を超えています"
1592
#: access/nbtree/nbtinsert.c:384
1594
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1595
msgstr "重複キーが一意性制約\"%s\"に違反しています"
1597
#: access/nbtree/nbtinsert.c:386
1598
msgid "Key %s already exists."
1599
msgstr "キー %s はすでに存在します"
1601
#: access/nbtree/nbtinsert.c:448 executor/execUtils.c:1310
1603
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
1604
msgstr "インデックス \"%s\" 内で行の再検索に失敗しました"
1606
#: access/nbtree/nbtinsert.c:450 executor/execUtils.c:1312
1607
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1608
msgstr "これは不変でないインデックス評価式が原因である可能性があります"
1610
#: access/nbtree/nbtinsert.c:525 access/nbtree/nbtsort.c:487
1612
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1613
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
1616
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
1617
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
1618
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
1620
#: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
1622
msgid "index \"%s\" is not a btree"
1623
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
1625
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
1627
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
1629
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
1632
#: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
1634
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
1635
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
1637
#: access/heap/heapam.c:1078 access/heap/heapam.c:1106
1638
#: access/heap/heapam.c:1136 catalog/aclchk.c:1637
1640
msgid "\"%s\" is an index"
1641
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
1643
#: access/heap/heapam.c:1083 access/heap/heapam.c:1111
1644
#: access/heap/heapam.c:1141 commands/tablecmds.c:2154
1645
#: commands/tablecmds.c:6554 commands/tablecmds.c:7845 catalog/aclchk.c:1644
1647
msgid "\"%s\" is a composite type"
1648
msgstr "\"%s\"は複合型です"
1650
#: access/heap/heapam.c:3151 access/heap/heapam.c:3182
1651
#: access/heap/heapam.c:3217
1653
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
1654
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
1656
#: access/index/indexam.c:149 commands/tablecmds.c:212
1657
#: commands/tablecmds.c:2351 commands/indexcmds.c:1454 commands/comment.c:559
1659
msgid "\"%s\" is not an index"
1660
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
1662
#: access/gist/gistutil.c:407
1664
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
1666
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
1669
#: access/gist/gistsplit.c:372
1671
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
1673
"インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
1675
#: access/gist/gistsplit.c:374
1677
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
1678
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
1680
"インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するかこの"
1682
"をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
1684
#: access/gist/gistvacuum.c:566
1686
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
1688
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
1691
#: access/gist/gistxlog.c:800
1693
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
1695
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
1698
#: access/gist/gistxlog.c:802
1699
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
1700
msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
1702
#. translator: %s is a SQL statement name
1703
#: executor/functions.c:153
1705
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
1706
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
1708
#. translator: %s is a SQL statement name
1709
#: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1258 executor/spi.c:1849
1711
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
1712
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
1714
#: executor/functions.c:254
1717
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
1719
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
1721
#: executor/functions.c:293
1723
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
1724
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
1726
#: executor/functions.c:649 executor/execQual.c:1512 executor/execQual.c:1537
1727
#: executor/execQual.c:1898 executor/execQual.c:4989 commands/prepare.c:747
1728
#: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 foreign/foreign.c:281
1729
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
1730
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
1732
#: executor/functions.c:935
1734
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
1735
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
1737
#: executor/functions.c:948 catalog/pg_proc.c:847
1739
msgid "SQL function \"%s\""
1740
msgstr "SQL関数\"%s\""
1742
#: executor/functions.c:954
1744
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
1745
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
1747
#: executor/functions.c:1101 executor/functions.c:1137
1748
#: executor/functions.c:1149 executor/functions.c:1255
1749
#: executor/functions.c:1287 executor/functions.c:1316
1751
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
1752
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
1754
#: executor/functions.c:1103
1756
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
1758
"関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/"
1759
"DELETE のいずれかでなければなりません"
1761
#: executor/functions.c:1139
1762
msgid "Final statement must return exactly one column."
1763
msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
1765
#: executor/functions.c:1151
1767
msgid "Actual return type is %s."
1768
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
1770
#: executor/functions.c:1257
1771
msgid "Final statement returns too many columns."
1772
msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
1774
#: executor/functions.c:1289
1776
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
1777
msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
1779
#: executor/functions.c:1318
1780
msgid "Final statement returns too few columns."
1781
msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
1783
#: executor/functions.c:1366
1785
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
1786
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
1788
#: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92
1789
#: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117
1790
#: executor/execQual.c:611 executor/execQual.c:630 executor/execQual.c:640
1791
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
1792
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
1794
#: executor/nodeModifyTable.c:83
1795
msgid "Query has too many columns."
1796
msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
1798
#: executor/nodeModifyTable.c:93 executor/execQual.c:631
1800
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
1802
"テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま"
1805
#: executor/nodeModifyTable.c:110
1807
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
1808
msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
1810
#: executor/nodeModifyTable.c:118
1811
msgid "Query has too few columns."
1812
msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
1814
#: executor/nodeModifyTable.c:332 executor/nodeModifyTable.c:520
1815
#: executor/execMain.c:1544 executor/nodeLockRows.c:136
1816
#: commands/trigger.c:2325
1817
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
1818
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
1820
#: executor/nodeMergejoin.c:1507
1821
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
1822
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
1824
#: executor/nodeMergejoin.c:1525 optimizer/path/joinpath.c:1243
1825
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
1826
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
1828
#: executor/execUtils.c:1288
1829
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
1830
msgstr "排除制約 \"%s\" を作成できませんでした"
1832
#: executor/execUtils.c:1290
1834
msgid "Key %s conflicts with key %s."
1835
msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
1837
#: executor/execUtils.c:1295
1838
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
1839
msgstr "重複キーの値が排除制約 \"%s\" に違反しています"
1841
#: executor/execUtils.c:1297
1843
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
1844
msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
1846
#: executor/nodeHashjoin.c:721 executor/nodeHashjoin.c:755
1848
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
1849
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
1851
#: executor/nodeHashjoin.c:789 executor/nodeHashjoin.c:795
1853
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
1854
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
1856
#: executor/nodeHashjoin.c:829 executor/nodeHashjoin.c:839
1858
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
1859
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
1861
#: executor/nodeAgg.c:1715 executor/nodeWindowAgg.c:1488
1863
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
1864
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
1866
#: executor/execMain.c:606 commands/copy.c:1028 tcop/utility.c:223
1867
msgid "transaction is read-only"
1868
msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
1870
#: executor/execMain.c:876
1872
msgid "cannot change sequence \"%s\""
1873
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
1875
#: executor/execMain.c:882
1877
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
1878
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
1880
#: executor/execMain.c:888
1882
msgid "cannot change view \"%s\""
1883
msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
1885
#: executor/execMain.c:894
1887
msgid "cannot change relation \"%s\""
1888
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
1890
#: executor/execMain.c:1319
1892
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
1893
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
1895
#: executor/execMain.c:1331
1897
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
1898
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
1900
#: executor/execMain.c:2089 commands/tablecmds.c:379
1901
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
1902
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
1904
#: executor/execMain.c:2099 commands/tablecmds.c:389
1905
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
1906
msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
1908
#: executor/execMain.c:2123 commands/dbcommands.c:436
1909
#: commands/dbcommands.c:1041 commands/tablespace.c:418
1910
#: commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:840
1911
#: commands/tablespace.c:934 commands/tablespace.c:1058
1912
#: commands/tablecmds.c:419 commands/tablecmds.c:6813 commands/indexcmds.c:222
1913
#: commands/comment.c:722 utils/adt/acl.c:4180 utils/adt/dbsize.c:240
1914
#: catalog/aclchk.c:668
1916
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1917
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
1919
#: executor/execCurrent.c:66 commands/portalcmds.c:168
1920
#: commands/portalcmds.c:222 utils/adt/xml.c:2027 utils/adt/xml.c:2191
1922
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
1923
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
1925
#: executor/execCurrent.c:75
1927
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
1928
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
1930
#: executor/execCurrent.c:81
1932
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
1933
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
1935
#: executor/execCurrent.c:113
1937
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
1939
"カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま"
1942
#: executor/execCurrent.c:122
1945
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
1947
"カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
1949
#: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178
1951
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
1952
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
1954
#: executor/execCurrent.c:165
1956
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
1957
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
1959
#: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:921
1961
"type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
1963
"実行結果(%3$s)の準備の際、%2$d 番目のパラメータの型 %1$s が一致しません"
1965
#: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:932
1967
msgid "no value found for parameter %d"
1968
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
1970
#: executor/nodeLimit.c:251
1971
msgid "OFFSET must not be negative"
1972
msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
1974
#: executor/nodeLimit.c:278
1975
msgid "LIMIT must not be negative"
1976
msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
1978
#: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
1979
#: executor/nodeSubplan.c:962
1980
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
1981
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
1983
#: executor/execQual.c:295 executor/execQual.c:323 executor/execQual.c:2880
1984
#: utils/adt/arrayfuncs.c:203 utils/adt/arrayfuncs.c:460
1985
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1195 utils/adt/arrayfuncs.c:2859
1986
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4539 utils/adt/array_userfuncs.c:429
1988
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
1989
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
1991
#: executor/execQual.c:308 executor/execQual.c:336
1992
msgid "array subscript in assignment must not be null"
1993
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
1995
#: executor/execQual.c:552 executor/execQual.c:3790
1997
msgid "attribute %d has wrong type"
1998
msgstr "属性%dの型が間違っています"
2000
#: executor/execQual.c:553 executor/execQual.c:3791
2002
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
2003
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
2005
#: executor/execQual.c:612
2007
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
2008
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
2009
msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
2010
msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
2012
#: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:1402
2014
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
2015
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
2017
#: executor/execQual.c:1086 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:310
2018
#: parser/parse_func.c:626
2020
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
2021
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
2022
msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
2023
msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
2025
#: executor/execQual.c:1270
2026
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
2027
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
2029
#: executor/execQual.c:1320
2031
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
2034
"複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
2036
#: executor/execQual.c:1375 executor/execQual.c:1391 executor/execQual.c:1401
2037
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
2038
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
2040
#: executor/execQual.c:1376
2042
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
2043
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
2044
msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
2045
msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
2047
#: executor/execQual.c:1392
2049
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
2051
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
2053
#: executor/execQual.c:1645 executor/execQual.c:2063
2054
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
2055
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
2057
#: executor/execQual.c:1665 executor/execQual.c:2070
2059
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
2060
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
2062
#: executor/execQual.c:1985
2063
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
2064
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
2066
#: executor/execQual.c:2230
2067
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
2068
msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
2070
#: executor/execQual.c:2305
2071
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
2072
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
2074
#: executor/execQual.c:2627
2075
msgid "could not convert row type"
2076
msgstr "行の型に変換できませんでした"
2078
#: executor/execQual.c:2858
2079
msgid "cannot merge incompatible arrays"
2080
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
2082
#: executor/execQual.c:2859
2085
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
2087
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
2089
#: executor/execQual.c:2900 executor/execQual.c:2927
2090
#: utils/adt/arrayfuncs.c:495
2092
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
2093
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
2095
#: executor/execQual.c:3442
2096
msgid "NULLIF does not support set arguments"
2097
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
2099
#: executor/execQual.c:3672 utils/adt/domains.c:128
2101
msgid "domain %s does not allow null values"
2102
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
2104
#: executor/execQual.c:3701 utils/adt/domains.c:164
2106
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
2107
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
2109
#: executor/execQual.c:4165 optimizer/util/clauses.c:555
2110
#: parser/parse_agg.c:158
2111
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
2112
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
2114
#: executor/execQual.c:4203 optimizer/util/clauses.c:629
2115
#: parser/parse_agg.c:205
2116
msgid "window function calls cannot be nested"
2117
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
2119
#: executor/execQual.c:4403
2120
msgid "target type is not an array"
2121
msgstr "対照型は配列ではありません"
2123
#: executor/execQual.c:4516
2125
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
2126
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
2128
#: executor/execQual.c:4647 utils/adt/arrayfuncs.c:3279
2129
#: utils/adt/rowtypes.c:912
2131
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
2132
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
2134
#: executor/spi.c:210
2135
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
2136
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
2138
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
2139
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
2140
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
2142
#: executor/spi.c:274
2143
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
2144
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
2146
#: executor/spi.c:1139
2147
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
2148
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
2150
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
2151
#: executor/spi.c:1144
2153
msgid "cannot open %s query as cursor"
2154
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
2156
#: executor/spi.c:1235 parser/analyze.c:1973
2157
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
2158
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
2160
#: executor/spi.c:1236 parser/analyze.c:1974
2161
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
2162
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
2164
#: executor/spi.c:2145
2166
msgid "SQL statement \"%s\""
2167
msgstr "SQL文 \"%s\""
2169
#: nodes/nodeFuncs.c:110 nodes/nodeFuncs.c:136 parser/parse_coerce.c:1570
2170
#: parser/parse_coerce.c:1587 parser/parse_coerce.c:1645
2171
#: parser/parse_expr.c:1604 parser/parse_oper.c:991 parser/parse_func.c:354
2173
msgid "could not find array type for data type %s"
2174
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
2176
#: nodes/print.c:85 storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
2177
#: commands/trigger.c:791 commands/trigger.c:807 commands/trigger.c:819
2178
#: commands/tablecmds.c:630 commands/user.c:912 commands/user.c:913
2179
#: tcop/postgres.c:4040 utils/misc/guc.c:4885 utils/misc/guc.c:5153
2180
#: utils/adt/xml.c:1346 utils/adt/xml.c:1347 utils/adt/xml.c:1353
2181
#: utils/adt/xml.c:1424 utils/fmgr/dfmgr.c:381 catalog/dependency.c:912
2182
#: catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:920
2183
#: catalog/dependency.c:931 catalog/dependency.c:932
2188
#: storage/ipc/standby.c:207
2189
msgid "virtual transaction %u/%u is blocking %s"
2190
msgstr "仮想トランザクション %u/%u が %s をブロックしています"
2192
#: storage/ipc/standby.c:650
2195
"snapshot of %u running transactions overflowed (lsn %X/%X oldest xid %u next "
2198
"トランザクションが動作しているスナップショット %u がオーバーフローしました"
2199
"(lsn は %X/%X 最古の xid は %u 次の xid は %u)"
2201
#: storage/ipc/standby.c:657
2204
"snapshot of %u running transaction ids (lsn %X/%X oldest xid %u next xid %u)"
2206
"トランザクションが動作しているスナップショット %u の ID"
2207
"(lsn は %X/%X 最古の xid は %u 次の xid は %u)"
2209
#: storage/ipc/procarray.c:226 storage/ipc/sinvaladt.c:301
2210
#: storage/lmgr/proc.c:283 postmaster/postmaster.c:1791
2211
msgid "sorry, too many clients already"
2212
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
2214
#: storage/ipc/procarray.c:480
2215
msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
2216
msgstr "リカバリースナップショットが不完全のため、一貫性状態が遅延しました"
2218
#: storage/ipc/procarray.c:689 storage/ipc/procarray.c:1041
2219
#: storage/ipc/procarray.c:1048 storage/ipc/procarray.c:1263
2220
#: storage/ipc/procarray.c:1648 storage/file/fd.c:337 storage/file/fd.c:720
2221
#: storage/file/fd.c:838 storage/buffer/localbuf.c:348
2222
#: storage/buffer/buf_init.c:154 postmaster/postmaster.c:1925
2223
#: postmaster/postmaster.c:1958 postmaster/postmaster.c:3022
2224
#: postmaster/postmaster.c:3679 postmaster/postmaster.c:3760
2225
#: postmaster/postmaster.c:4326 commands/sequence.c:932 lib/stringinfo.c:265
2226
#: libpq/auth.c:922 libpq/auth.c:1276 libpq/auth.c:1344 libpq/auth.c:1918
2227
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
2228
#: utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2840 utils/misc/guc.c:2853
2229
#: utils/misc/guc.c:2866 utils/mmgr/aset.c:408 utils/mmgr/aset.c:587
2230
#: utils/mmgr/aset.c:770 utils/mmgr/aset.c:976 utils/init/miscinit.c:205
2231
#: utils/init/miscinit.c:226 utils/init/miscinit.c:236
2232
#: utils/adt/varlena.c:3073 utils/adt/varlena.c:3094
2233
#: utils/adt/formatting.c:1490 utils/adt/formatting.c:1546
2234
#: utils/adt/formatting.c:1603 utils/adt/regexp.c:205 utils/mb/mbutils.c:336
2235
#: utils/mb/mbutils.c:608 utils/fmgr/dfmgr.c:224
2236
msgid "out of memory"
2239
#: storage/ipc/procarray.c:2129
2241
msgid "record known xact %u latestObservedXid %u"
2242
msgstr "既知の xact %u latestObservedXid %u を記録します"
2244
#: storage/ipc/procarray.c:2161
2246
msgid "recording unobserved xid %u (latestObservedXid %u)"
2247
msgstr "監視されていない xid %u (latestObservedXid %u)を記録しています"
2249
#: storage/ipc/procarray.c:2313
2250
msgid "too many KnownAssignedXids"
2251
msgstr "KnownAssignedXids が多すぎます"
2253
#: storage/ipc/procarray.c:2324 storage/ipc/shmem.c:190
2254
#: storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:614 storage/lmgr/lock.c:683
2255
#: storage/lmgr/lock.c:2127 storage/lmgr/lock.c:2506 storage/lmgr/lock.c:2571
2256
#: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:204 utils/hash/dynahash.c:925
2257
msgid "out of shared memory"
2258
msgstr "共有メモリが不足しています"
2260
#: storage/ipc/shmem.c:392
2262
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
2263
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
2265
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
2266
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
2267
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
2269
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
2270
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
2272
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
2273
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
2275
#: storage/page/bufpage.c:433
2277
msgid "corrupted item pointer: %u"
2278
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
2280
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
2282
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
2283
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
2285
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
2287
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
2288
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
2290
#: storage/file/fd.c:384
2292
msgid "getrlimit failed: %m"
2293
msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
2295
#: storage/file/fd.c:474
2296
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
2298
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
2300
#: storage/file/fd.c:475
2302
msgid "System allows %d, we need at least %d."
2303
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
2305
#: storage/file/fd.c:516 storage/file/fd.c:1400 storage/file/fd.c:1515
2307
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
2308
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
2310
#: storage/file/fd.c:1049
2312
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
2313
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
2315
#: storage/file/fd.c:1554 postmaster/postmaster.c:1115
2316
#: commands/tablespace.c:584 utils/misc/tzparser.c:345 utils/adt/genfile.c:240
2317
#: utils/adt/misc.c:210 ../port/copydir.c:65
2319
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2320
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2322
#: storage/file/fd.c:1574
2324
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
2325
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2327
#: storage/buffer/localbuf.c:189
2328
msgid "no empty local buffer available"
2329
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
2331
#: storage/buffer/bufmgr.c:130 storage/buffer/bufmgr.c:234
2332
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
2333
msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
2335
#: storage/buffer/bufmgr.c:363
2337
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
2339
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし"
2342
#: storage/buffer/bufmgr.c:365
2344
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
2347
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
2349
#: storage/buffer/bufmgr.c:437
2351
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
2353
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで"
2356
#: storage/buffer/bufmgr.c:445
2358
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
2359
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
2361
#: storage/buffer/bufmgr.c:2670
2363
msgid "could not write block %u of %s"
2364
msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
2366
#: storage/buffer/bufmgr.c:2672
2367
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
2368
msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
2370
#: storage/buffer/bufmgr.c:2693
2372
msgid "writing block %u of relation %s"
2373
msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
2375
#: storage/large_object/inv_api.c:272 commands/comment.c:1438
2376
#: catalog/aclchk.c:621 catalog/aclchk.c:3575 catalog/aclchk.c:4298
2377
#: catalog/pg_largeobject.c:118 catalog/pg_largeobject.c:178
2379
msgid "large object %u does not exist"
2380
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
2382
#: storage/large_object/inv_api.c:550 storage/large_object/inv_api.c:747
2384
msgid "large object %u was not opened for writing"
2385
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
2387
#: storage/large_object/inv_api.c:557 storage/large_object/inv_api.c:754
2388
msgid "large object %u was already dropped"
2389
msgstr "ラージオブジェクト %u はすでに削除されています"
2391
#: storage/smgr/md.c:371 storage/smgr/md.c:839
2392
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
2393
msgstr "ファイル \"%s\" の切り詰め処理ができませんでした: %m"
2395
#: storage/smgr/md.c:439
2396
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
2397
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロック以上に拡張できません"
2399
#: storage/smgr/md.c:461 storage/smgr/md.c:621 storage/smgr/md.c:694
2400
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
2401
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロック目にシークできませんでした: %3$m"
2403
#: storage/smgr/md.c:469
2404
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
2405
msgstr "ファイル \"%s\" を拡張できませんでした: %m"
2407
#: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:720
2408
msgid "Check free disk space."
2409
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
2411
#: storage/smgr/md.c:475
2413
"could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
2415
"ファイル \"%1$s\" を拡張できませんでした:%4$u ブロックで %3$d "
2416
"バイト中 %2$d バイト分のみを書き出しました。"
2418
#: storage/smgr/md.c:638
2419
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
2420
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックを読み取れませんでした: %3$m"
2422
#: storage/smgr/md.c:654
2424
"could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
2426
"ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を読み取れませんでした:"
2427
"%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ読み取りました"
2429
#: storage/smgr/md.c:711
2430
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
2431
msgstr "ファイル \"%2$s\" で %1$u ブロックが書き出せませんでした: %3$m"
2433
#: storage/smgr/md.c:716
2435
"could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
2437
"ファイル \"%2$s\" のブロック %1$u を書き込めませんでした:"
2438
"%4$d バイト中 %3$d バイト分のみ書き込みました"
2440
#: storage/smgr/md.c:815
2442
"could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
2444
"ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした:"
2445
"現在は %u ブロックのみとなりました"
2447
#: storage/smgr/md.c:864
2448
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
2449
msgstr "ファイル \"%s\" を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
2451
#: storage/smgr/md.c:1087
2452
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
2453
msgstr "ファイル \"%s\" を fsync できませんでした: %m"
2455
#: storage/smgr/md.c:1586
2456
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
2458
"ファイル \"%s\"(対象ブロック %u)をオープンできませんでした: %m"
2460
#: storage/smgr/md.c:1608
2461
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
2462
msgstr "ファイル \"%s\" の終端(EOF)をシークできませんでした: %m"
2464
#: storage/lmgr/lock.c:519
2467
"cannot acquire lockmode %s on database objects while recovery is in progress"
2469
"リカバリーの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できません"
2471
#: storage/lmgr/lock.c:521
2473
"Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during "
2476
"リカバリーの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock "
2479
#: storage/lmgr/lock.c:615 storage/lmgr/lock.c:684 storage/lmgr/lock.c:2507
2480
#: storage/lmgr/lock.c:2572
2481
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
2482
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
2484
#: storage/lmgr/lock.c:831
2485
msgid "possible deadlock detected"
2486
msgstr "デッドロックの可能性があります"
2488
#: storage/lmgr/lock.c:832
2489
msgid "process conflicts with recovery - please resubmit query later"
2490
msgstr "リカバリーで処理が競合しています。"
2491
"後でもう一度クエリーを発行してください。"
2493
#: storage/lmgr/lock.c:833
2494
msgid "process conflicts with recovery"
2495
msgstr "リカバリーで処理が競合しています"
2497
#: storage/lmgr/lock.c:2128
2498
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
2500
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
2503
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
2505
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
2507
"プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
2509
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
2511
msgid "Process %d: %s"
2512
msgstr "プロセス %d: %s"
2514
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
2515
msgid "deadlock detected"
2516
msgstr "デッドロックを検出しました"
2518
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
2519
msgid "See server log for query details."
2520
msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
2522
#: storage/lmgr/proc.c:958 utils/adt/misc.c:101
2524
msgid "could not send signal to process %d: %m"
2525
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
2527
#: storage/lmgr/proc.c:992
2530
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
2533
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
2534
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
2536
#: storage/lmgr/proc.c:1004
2539
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
2541
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
2544
#: storage/lmgr/proc.c:1010
2546
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
2547
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
2549
#: storage/lmgr/proc.c:1014
2551
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
2552
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
2554
#: storage/lmgr/proc.c:1030
2556
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
2558
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
2560
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
2562
msgid "relation %u of database %u"
2563
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
2565
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
2567
msgid "extension of relation %u of database %u"
2568
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
2570
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
2572
msgid "page %u of relation %u of database %u"
2573
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
2575
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
2577
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
2578
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
2580
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
2582
msgid "transaction %u"
2583
msgstr "トランザクション %u"
2585
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
2587
msgid "virtual transaction %d/%u"
2588
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
2590
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
2592
msgid "object %u of class %u of database %u"
2593
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
2595
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
2597
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
2598
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
2600
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
2602
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
2603
msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
2605
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
2607
msgid "unrecognized locktag type %d"
2608
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
2610
#: postmaster/pgstat.c:325
2612
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
2613
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
2615
#: postmaster/pgstat.c:348
2616
msgid "trying another address for the statistics collector"
2617
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
2619
#: postmaster/pgstat.c:357
2621
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
2622
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
2624
#: postmaster/pgstat.c:369
2626
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
2627
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
2629
#: postmaster/pgstat.c:380
2631
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
2632
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
2634
#: postmaster/pgstat.c:396
2636
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
2637
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
2639
#: postmaster/pgstat.c:417
2641
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
2642
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
2644
#: postmaster/pgstat.c:443 postmaster/pgstat.c:2823
2646
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
2647
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
2649
#: postmaster/pgstat.c:458
2650
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
2651
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
2653
#: postmaster/pgstat.c:473
2655
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
2656
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
2658
#: postmaster/pgstat.c:483
2659
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
2660
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
2662
#: postmaster/pgstat.c:506
2664
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
2666
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
2668
#: postmaster/pgstat.c:516
2669
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
2670
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
2672
#: postmaster/pgstat.c:618
2674
msgid "could not fork statistics collector: %m"
2675
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
2677
#: postmaster/pgstat.c:1146
2678
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
2679
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
2681
#: postmaster/pgstat.c:2802
2683
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
2684
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
2686
#: postmaster/pgstat.c:2847
2688
msgid "could not read statistics message: %m"
2689
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
2691
#: postmaster/pgstat.c:3092
2693
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
2694
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2696
#: postmaster/pgstat.c:3164
2698
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
2699
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
2701
#: postmaster/pgstat.c:3173
2703
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
2704
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
2706
#: postmaster/pgstat.c:3181
2708
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
2709
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
2711
#: postmaster/pgstat.c:3269 postmaster/pgstat.c:3279 postmaster/pgstat.c:3301
2712
#: postmaster/pgstat.c:3315 postmaster/pgstat.c:3377 postmaster/pgstat.c:3394
2713
#: postmaster/pgstat.c:3409 postmaster/pgstat.c:3426 postmaster/pgstat.c:3441
2714
msgid "corrupted pgstat.stat file"
2715
msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
2717
#: postmaster/pgstat.c:3782
2718
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
2720
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
2722
#: postmaster/postmaster.c:546
2724
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
2725
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
2727
#: postmaster/postmaster.c:632
2729
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
2730
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
2732
#: postmaster/postmaster.c:655 bootstrap/bootstrap.c:270 tcop/postgres.c:3144
2734
msgid "--%s requires a value"
2735
msgstr "--%sには値が必要です"
2737
#: postmaster/postmaster.c:660 bootstrap/bootstrap.c:275 tcop/postgres.c:3149
2739
msgid "-c %s requires a value"
2740
msgstr "-c %sは値が必要です"
2742
#: postmaster/postmaster.c:672 postmaster/postmaster.c:685
2743
#: bootstrap/bootstrap.c:286
2745
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2746
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
2748
#: postmaster/postmaster.c:683
2750
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
2751
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
2753
#: postmaster/postmaster.c:708
2755
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
2757
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
2760
#: postmaster/postmaster.c:718
2762
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
2763
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
2765
#: postmaster/postmaster.c:824
2766
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
2767
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
2769
#: postmaster/postmaster.c:845
2771
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
2772
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
2774
#: postmaster/postmaster.c:851
2775
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
2776
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
2778
#: postmaster/postmaster.c:901
2779
msgid "could not create Unix-domain socket"
2780
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
2782
#: postmaster/postmaster.c:909
2783
msgid "no socket created for listening"
2784
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
2786
#: postmaster/postmaster.c:935
2787
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
2788
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
2790
#: postmaster/postmaster.c:979
2792
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
2793
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
2795
#: postmaster/postmaster.c:1047 utils/init/postinit.c:195
2796
msgid "could not load pg_hba.conf"
2797
msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
2799
#: postmaster/postmaster.c:1094
2801
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
2802
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
2804
#: postmaster/postmaster.c:1117 utils/misc/tzparser.c:347
2807
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
2808
"s\" has been moved away from its proper location."
2810
"これは、PostgreSQLのインストールが不完全であること、または、ファイル\"%s\"が"
2811
"本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
2813
#: postmaster/postmaster.c:1145
2815
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
2816
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
2818
#: postmaster/postmaster.c:1150
2820
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
2821
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
2823
#: postmaster/postmaster.c:1158
2825
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
2826
msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
2828
#: postmaster/postmaster.c:1174
2830
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
2831
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
2833
#: postmaster/postmaster.c:1176
2834
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
2835
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
2837
#: postmaster/postmaster.c:1196
2839
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
2840
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
2842
#: postmaster/postmaster.c:1198
2843
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
2844
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
2846
#: postmaster/postmaster.c:1209
2849
"%s: could not find the database system\n"
2850
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
2851
"but could not open file \"%s\": %s\n"
2853
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
2854
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
2855
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
2857
#: postmaster/postmaster.c:1245
2859
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
2860
msgstr "%s: ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
2862
#: postmaster/postmaster.c:1252
2863
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
2864
msgstr "%s: ログファイル \"%s/%s\" をオープンできません: %s\n"
2866
#: postmaster/postmaster.c:1263
2868
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
2869
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
2871
#: postmaster/postmaster.c:1284
2873
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
2874
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
2876
#: postmaster/postmaster.c:1376
2878
msgid "select() failed in postmaster: %m"
2879
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
2881
#: postmaster/postmaster.c:1533 postmaster/postmaster.c:1564
2882
msgid "incomplete startup packet"
2883
msgstr "開始パケットが不完全です"
2885
#: postmaster/postmaster.c:1545
2886
msgid "invalid length of startup packet"
2887
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
2889
#: postmaster/postmaster.c:1602
2891
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
2892
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
2894
#: postmaster/postmaster.c:1631
2896
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
2898
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
2901
#: postmaster/postmaster.c:1695
2902
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
2904
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
2906
#: postmaster/postmaster.c:1723
2907
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
2908
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
2910
#: postmaster/postmaster.c:1776
2911
msgid "the database system is starting up"
2912
msgstr "データベースシステムは起動しています"
2914
#: postmaster/postmaster.c:1781
2915
msgid "the database system is shutting down"
2916
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
2918
#: postmaster/postmaster.c:1786
2919
msgid "the database system is in recovery mode"
2920
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
2922
#: postmaster/postmaster.c:1853
2924
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
2925
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
2927
#: postmaster/postmaster.c:1861
2929
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
2930
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
2932
#: postmaster/postmaster.c:2061
2933
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
2934
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
2936
#: postmaster/postmaster.c:2082
2937
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
2938
msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
2940
#: postmaster/postmaster.c:2125
2941
msgid "received smart shutdown request"
2942
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
2944
#: postmaster/postmaster.c:2161
2945
msgid "received fast shutdown request"
2946
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
2948
#: postmaster/postmaster.c:2176
2949
msgid "aborting any active transactions"
2950
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
2952
#: postmaster/postmaster.c:2204
2953
msgid "received immediate shutdown request"
2954
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
2956
#: postmaster/postmaster.c:2278 postmaster/postmaster.c:2306
2957
msgid "startup process"
2960
#: postmaster/postmaster.c:2281
2961
msgid "aborting startup due to startup process failure"
2962
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
2964
#: postmaster/postmaster.c:2339
2965
msgid "database system is ready to accept connections"
2966
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
2968
#: postmaster/postmaster.c:2391
2969
msgid "background writer process"
2970
msgstr "バックグランドライタプロセス"
2972
#: postmaster/postmaster.c:2407
2973
msgid "WAL writer process"
2976
#: postmaster/postmaster.c:2422
2977
msgid "autovacuum launcher process"
2978
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
2980
#: postmaster/postmaster.c:2436
2981
msgid "archiver process"
2984
#: postmaster/postmaster.c:2454
2985
msgid "statistics collector process"
2988
#: postmaster/postmaster.c:2468
2989
msgid "system logger process"
2990
msgstr "システムログ取得プロセス"
2992
#: postmaster/postmaster.c:2503 postmaster/postmaster.c:2513
2993
#: postmaster/postmaster.c:2531
2994
msgid "server process"
2997
#: postmaster/postmaster.c:2567
2998
msgid "terminating any other active server processes"
2999
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
3001
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
3003
#: postmaster/postmaster.c:2719
3005
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
3006
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
3008
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
3010
#: postmaster/postmaster.c:2728
3012
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
3013
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
3015
#: postmaster/postmaster.c:2730 postmaster/pgarch.c:568
3017
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
3019
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
3022
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
3024
#: postmaster/postmaster.c:2737
3026
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
3027
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
3029
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
3031
#: postmaster/postmaster.c:2747
3033
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
3034
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
3036
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
3038
#: postmaster/postmaster.c:2756
3040
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
3041
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
3043
#: postmaster/postmaster.c:2893
3044
msgid "abnormal database system shutdown"
3045
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
3047
#: postmaster/postmaster.c:2925
3048
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
3049
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
3051
#: postmaster/postmaster.c:3090
3053
msgid "could not fork new process for connection: %m"
3054
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
3056
#: postmaster/postmaster.c:3132
3057
msgid "could not fork new process for connection: "
3058
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
3060
#: postmaster/postmaster.c:3243
3062
msgid "connection received: host=%s%s%s"
3063
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
3065
#: postmaster/postmaster.c:3498
3067
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
3068
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
3070
#: postmaster/postmaster.c:4010
3071
msgid "database system is ready to accept read only connections"
3072
msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受付準備ができました"
3074
#: postmaster/postmaster.c:4233
3076
msgid "could not fork startup process: %m"
3077
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
3079
#: postmaster/postmaster.c:4237
3081
msgid "could not fork background writer process: %m"
3082
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
3084
#: postmaster/postmaster.c:4241
3086
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
3087
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
3089
#: postmaster/postmaster.c:4245
3091
msgid "could not fork process: %m"
3092
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
3094
#: postmaster/postmaster.c:4527
3096
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
3098
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
3100
#: postmaster/postmaster.c:4559
3102
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
3103
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
3105
#: postmaster/postmaster.c:4588 postmaster/postmaster.c:4595
3107
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
3108
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
3110
#: postmaster/postmaster.c:4604
3112
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
3113
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
3115
#: postmaster/postmaster.c:4617
3117
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
3118
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
3120
#: postmaster/postmaster.c:4626
3122
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
3124
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
3126
#: postmaster/postmaster.c:4633
3128
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
3130
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
3133
#: postmaster/postmaster.c:4776
3134
msgid "could not read exit code for process\n"
3135
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
3137
#: postmaster/postmaster.c:4781
3138
msgid "could not post child completion status\n"
3139
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
3141
#: postmaster/syslogger.c:383
3143
msgid "select() failed in logger process: %m"
3144
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
3146
#: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959
3148
msgid "could not read from logger pipe: %m"
3149
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
3151
#: postmaster/syslogger.c:434
3152
msgid "logger shutting down"
3153
msgstr "ロガーを停止しています"
3155
#: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492
3157
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
3158
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
3160
#: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996
3162
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
3163
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
3165
#: postmaster/syslogger.c:527
3167
msgid "could not fork system logger: %m"
3168
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
3170
#: postmaster/syslogger.c:558
3172
msgid "could not redirect stdout: %m"
3173
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
3175
#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581
3177
msgid "could not redirect stderr: %m"
3178
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
3180
#: postmaster/syslogger.c:924
3182
msgid "could not write to log file: %s\n"
3183
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
3185
#: postmaster/syslogger.c:1067 postmaster/syslogger.c:1134
3187
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
3188
msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
3190
#: postmaster/syslogger.c:1079 postmaster/syslogger.c:1146
3191
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
3193
"自動ローテーションを無効にしています"
3194
"(再度有効にするにはSIGHUPを使用してください)"
3196
#: postmaster/autovacuum.c:359
3198
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
3199
msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
3201
#: postmaster/autovacuum.c:404
3202
msgid "autovacuum launcher started"
3203
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
3205
#: postmaster/autovacuum.c:760
3206
msgid "autovacuum launcher shutting down"
3207
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
3209
#: postmaster/autovacuum.c:1394
3211
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
3212
msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
3214
#: postmaster/autovacuum.c:1595
3216
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
3217
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
3219
#: postmaster/autovacuum.c:1978
3221
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
3223
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
3224
"\".\"%2$s\" を削除しています"
3226
#: postmaster/autovacuum.c:1990
3228
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
3230
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
3231
"\".\"%2$s\" が見つかりました"
3233
#: postmaster/autovacuum.c:2251
3235
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
3236
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
3238
#: postmaster/autovacuum.c:2254
3240
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
3241
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
3243
#: postmaster/autovacuum.c:2725
3244
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
3245
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
3247
#: postmaster/autovacuum.c:2726
3248
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
3249
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
3251
#: postmaster/autovacuum.c:2782
3252
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
3253
msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
3255
#: postmaster/pgarch.c:158
3257
msgid "could not fork archiver: %m"
3258
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
3260
#: postmaster/pgarch.c:416
3261
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
3262
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
3264
#: postmaster/pgarch.c:454
3266
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
3268
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
3271
#: postmaster/pgarch.c:557
3273
msgid "archive command failed with exit code %d"
3274
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
3276
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
3277
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
3279
msgid "The failed archive command was: %s"
3280
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
3282
#: postmaster/pgarch.c:566
3284
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
3285
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
3287
#: postmaster/pgarch.c:573
3289
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
3290
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
3292
#: postmaster/pgarch.c:580
3294
msgid "archive command was terminated by signal %d"
3295
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
3297
#: postmaster/pgarch.c:589
3299
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
3300
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
3302
#: postmaster/pgarch.c:601
3304
msgid "archived transaction log file \"%s\""
3305
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
3307
#: postmaster/pgarch.c:650
3309
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
3310
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
3312
#: postmaster/bgwriter.c:466
3314
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
3315
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
3316
msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
3317
msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
3319
#: postmaster/bgwriter.c:470
3321
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
3322
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
3324
#: postmaster/bgwriter.c:579
3326
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
3327
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
3329
#: postmaster/bgwriter.c:887
3330
msgid "not enough shared memory for background writer"
3331
msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
3333
#: postmaster/bgwriter.c:1037
3334
msgid "checkpoint request failed"
3335
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
3337
#: postmaster/bgwriter.c:1038
3338
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
3339
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
3341
#: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
3342
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
3343
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
3345
#: commands/cluster.c:154
3347
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
3348
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
3350
#: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6777
3352
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3353
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
3355
#: commands/cluster.c:348
3357
msgid "clustering \"%s.%s\""
3358
msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
3360
#: commands/cluster.c:378
3362
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
3363
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
3365
#: commands/cluster.c:391
3367
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
3368
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
3370
#: commands/cluster.c:397
3373
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
3376
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
3379
#: commands/cluster.c:417
3382
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
3385
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
3388
#: commands/cluster.c:420
3391
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
3392
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
3395
"列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
3397
"ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
3399
#: commands/cluster.c:422
3402
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
3403
msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
3405
#: commands/cluster.c:433
3408
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
3409
"does not handle null values"
3411
"式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
3414
#: commands/cluster.c:448
3416
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
3417
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
3419
#: commands/cluster.c:461
3421
msgid "\"%s\" is a system catalog"
3422
msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
3424
#: commands/trigger.c:150 commands/trigger.c:1022 commands/lockcmds.c:150
3425
#: commands/tablecmds.c:194 commands/tablecmds.c:1073
3426
#: commands/tablecmds.c:3374 commands/indexcmds.c:184
3427
#: commands/indexcmds.c:1488 commands/comment.c:573 catalog/toasting.c:94
3429
msgid "\"%s\" is not a table"
3430
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
3432
#: commands/trigger.c:156 commands/trigger.c:1028 commands/tablecmds.c:753
3433
#: commands/tablecmds.c:1086 commands/tablecmds.c:1953
3434
#: commands/tablecmds.c:3386 commands/tablecmds.c:3415
3435
#: commands/tablecmds.c:4837 tcop/utility.c:94 rewrite/rewriteDefine.c:259
3437
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
3438
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
3440
#: commands/trigger.c:193
3441
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
3442
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
3444
#: commands/trigger.c:234
3445
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
3446
msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
3448
#: commands/trigger.c:238
3449
msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition"
3450
msgstr "トリガーの WHEN 条件では集約関数を使用できません"
3452
#: commands/trigger.c:242
3453
msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
3454
msgstr "トリガーの WHEN 条件ではウィンドウ関数を使用できません"
3456
#: commands/trigger.c:262 commands/trigger.c:275
3457
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
3458
msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件ではカラム値を参照できません"
3460
#: commands/trigger.c:267
3461
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
3462
msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
3464
#: commands/trigger.c:280
3465
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
3466
msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
3468
#: commands/trigger.c:285
3469
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
3470
msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システムカラムを参照できません"
3472
#: commands/trigger.c:323
3474
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
3475
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
3477
#: commands/trigger.c:330
3479
msgid "function %s must return type \"trigger\""
3480
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
3482
#: commands/trigger.c:408 commands/trigger.c:1111
3484
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3485
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
3487
#: commands/trigger.c:498 commands/analyze.c:281 commands/tablecmds.c:3968
3488
#: commands/tablecmds.c:4060 commands/tablecmds.c:4107
3489
#: commands/tablecmds.c:4203 commands/tablecmds.c:4291
3490
#: commands/tablecmds.c:4352 commands/tablecmds.c:4418
3491
#: commands/tablecmds.c:5861 commands/tablecmds.c:5999 commands/comment.c:636
3492
#: commands/copy.c:3441 commands/sequence.c:1305 utils/adt/acl.c:2788
3493
#: utils/adt/ruleutils.c:1530 catalog/aclchk.c:1393 parser/parse_type.c:117
3494
#: parser/analyze.c:1818 parser/parse_relation.c:1998
3495
#: parser/parse_relation.c:2053 parser/parse_target.c:808
3497
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3498
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
3500
#: commands/trigger.c:507 commands/tablecmds.c:1244 commands/copy.c:3453
3501
#: parser/parse_target.c:824 parser/parse_target.c:835
3503
msgid "column \"%s\" specified more than once"
3504
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
3506
#: commands/trigger.c:678
3507
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
3508
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
3510
#: commands/trigger.c:679
3511
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
3512
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
3514
#: commands/trigger.c:680
3515
msgid "Found referencing table's trigger."
3516
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
3518
#: commands/trigger.c:789 commands/trigger.c:805
3520
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
3521
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
3523
#: commands/trigger.c:817
3525
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
3526
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
3528
#: commands/trigger.c:953 commands/trigger.c:1153 commands/trigger.c:1264
3529
#: commands/comment.c:1093
3531
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3532
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
3534
#: commands/trigger.c:957
3536
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
3537
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
3539
#: commands/trigger.c:1232
3541
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
3542
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
3544
#: commands/trigger.c:1807
3546
msgid "trigger function %u returned null value"
3547
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
3549
#: commands/trigger.c:1867 commands/trigger.c:1982 commands/trigger.c:2119
3550
#: commands/trigger.c:2263
3551
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
3552
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
3554
#: commands/trigger.c:3867 catalog/namespace.c:232 catalog/namespace.c:306
3556
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3557
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
3559
#: commands/trigger.c:3961
3561
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
3562
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
3564
#: commands/trigger.c:3987
3566
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
3567
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
3569
#: commands/analyze.c:182
3571
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
3572
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
3574
#: commands/analyze.c:186
3576
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
3578
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ"
3581
#: commands/analyze.c:190
3583
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
3585
"\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析"
3588
#: commands/analyze.c:206
3591
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
3593
"\"%s\" をスキップしています --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブル"
3596
#: commands/analyze.c:234
3598
msgid "analyzing \"%s.%s\""
3599
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
3601
#: commands/analyze.c:533
3603
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
3604
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
3606
#: commands/analyze.c:1133
3609
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
3610
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
3612
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
3613
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
3615
#: commands/typecmds.c:163
3616
msgid "must be superuser to create a base type"
3617
msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
3619
#: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:802 commands/typecmds.c:1129
3620
#: catalog/heap.c:920 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656
3622
msgid "type \"%s\" already exists"
3623
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
3625
#: commands/typecmds.c:268
3627
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
3628
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
3630
#: commands/typecmds.c:275 commands/dbcommands.c:146 commands/dbcommands.c:154
3631
#: commands/dbcommands.c:162 commands/dbcommands.c:170
3632
#: commands/dbcommands.c:178 commands/dbcommands.c:186
3633
#: commands/dbcommands.c:194 commands/dbcommands.c:1319
3634
#: commands/dbcommands.c:1327 commands/functioncmds.c:485
3635
#: commands/functioncmds.c:575 commands/functioncmds.c:583
3636
#: commands/functioncmds.c:591 commands/functioncmds.c:1981
3637
#: commands/functioncmds.c:1989 commands/user.c:142 commands/user.c:159
3638
#: commands/user.c:167 commands/user.c:175 commands/user.c:183
3639
#: commands/user.c:191 commands/user.c:199 commands/user.c:207
3640
#: commands/user.c:215 commands/user.c:223 commands/user.c:231
3641
#: commands/user.c:471 commands/user.c:483 commands/user.c:491
3642
#: commands/user.c:499 commands/user.c:507 commands/user.c:515
3643
#: commands/user.c:523 commands/user.c:532 commands/user.c:540
3644
#: commands/copy.c:751 commands/copy.c:769 commands/copy.c:777
3645
#: commands/copy.c:785 commands/copy.c:793 commands/copy.c:801
3646
#: commands/copy.c:809 commands/copy.c:817 commands/copy.c:833
3647
#: commands/sequence.c:1021 commands/sequence.c:1029 commands/sequence.c:1037
3648
#: commands/sequence.c:1045 commands/sequence.c:1053 commands/sequence.c:1061
3649
#: commands/sequence.c:1069 commands/sequence.c:1077 catalog/aclchk.c:835
3650
#: catalog/aclchk.c:843
3651
msgid "conflicting or redundant options"
3652
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
3654
#: commands/typecmds.c:322
3656
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
3657
msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
3659
#: commands/typecmds.c:341
3661
msgid "array element type cannot be %s"
3662
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
3664
#: commands/typecmds.c:373
3666
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
3667
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
3669
#: commands/typecmds.c:390
3671
msgid "storage \"%s\" not recognized"
3672
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
3674
#: commands/typecmds.c:399
3675
msgid "type input function must be specified"
3676
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
3678
#: commands/typecmds.c:403
3679
msgid "type output function must be specified"
3680
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
3682
#: commands/typecmds.c:408
3684
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
3686
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
3688
#: commands/typecmds.c:431
3690
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
3691
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
3693
#: commands/typecmds.c:438
3695
msgid "type input function %s must return type %s"
3696
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
3698
#: commands/typecmds.c:448
3700
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
3701
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
3703
#: commands/typecmds.c:455
3705
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
3706
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
3708
#: commands/typecmds.c:464
3710
msgid "type receive function %s must return type %s"
3711
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
3713
#: commands/typecmds.c:473
3715
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
3716
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
3718
#: commands/typecmds.c:654 commands/typecmds.c:2548
3719
#: commands/functioncmds.c:126 commands/tablecmds.c:216
3720
#: utils/adt/regproc.c:983 parser/parse_type.c:199 parser/parse_func.c:1468
3722
msgid "type \"%s\" does not exist"
3723
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
3725
#: commands/typecmds.c:660 commands/tablecmds.c:217
3727
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
3728
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
3730
#: commands/typecmds.c:681 commands/typecmds.c:2177
3732
msgid "\"%s\" is not a domain"
3733
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
3735
#: commands/typecmds.c:823
3737
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
3738
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
3740
#: commands/typecmds.c:892
3741
msgid "multiple default expressions"
3742
msgstr "デフォルト式が複数あります"
3744
#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:965
3745
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
3746
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
3748
#: commands/typecmds.c:984 commands/typecmds.c:1874
3749
msgid "unique constraints not possible for domains"
3750
msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
3752
#: commands/typecmds.c:990 commands/typecmds.c:1880
3753
msgid "primary key constraints not possible for domains"
3754
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
3756
#: commands/typecmds.c:996 commands/typecmds.c:1886
3757
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
3758
msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
3760
#: commands/typecmds.c:1002 commands/typecmds.c:1892
3761
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
3762
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
3764
#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:1901
3765
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
3766
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
3768
#: commands/typecmds.c:1263
3770
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
3771
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
3773
#: commands/typecmds.c:1281 commands/typecmds.c:1332 commands/typecmds.c:1363
3774
#: commands/typecmds.c:1386 commands/typecmds.c:1407 commands/typecmds.c:1434
3775
#: commands/typecmds.c:1461 catalog/pg_aggregate.c:333 parser/parse_func.c:286
3776
#: parser/parse_func.c:1447
3778
msgid "function %s does not exist"
3779
msgstr "関数%sは存在しません"
3781
#: commands/typecmds.c:1314
3783
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
3784
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
3786
#: commands/typecmds.c:1413
3788
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
3789
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
3791
#: commands/typecmds.c:1440
3793
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
3794
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
3796
#: commands/typecmds.c:1467
3798
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
3799
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
3801
#: commands/typecmds.c:1496
3802
msgid "composite type must have at least one attribute"
3803
msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
3805
#: commands/typecmds.c:1722
3807
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
3808
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
3810
#: commands/typecmds.c:1972
3813
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
3814
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
3816
#: commands/typecmds.c:2211 catalog/pg_constraint.c:653
3818
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
3819
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
3821
#: commands/typecmds.c:2253 commands/typecmds.c:2262
3822
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
3823
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
3825
#: commands/typecmds.c:2270 catalog/heap.c:2306
3826
msgid "cannot use subquery in check constraint"
3827
msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
3829
#: commands/typecmds.c:2274 catalog/heap.c:2310
3830
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
3831
msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
3833
#: commands/typecmds.c:2278 catalog/heap.c:2314
3834
msgid "cannot use window function in check constraint"
3835
msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
3837
#: commands/typecmds.c:2495 commands/typecmds.c:2567 commands/typecmds.c:2803
3839
msgid "%s is a table's row type"
3840
msgstr "%sはテーブルの行型です"
3842
#: commands/typecmds.c:2497 commands/typecmds.c:2569 commands/typecmds.c:2805
3843
msgid "Use ALTER TABLE instead."
3844
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
3846
#: commands/typecmds.c:2504 commands/typecmds.c:2576 commands/typecmds.c:2717
3848
msgid "cannot alter array type %s"
3849
msgstr "配列型%sを変更できません"
3851
#: commands/typecmds.c:2506 commands/typecmds.c:2578 commands/typecmds.c:2719
3853
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
3854
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
3856
#: commands/typecmds.c:2766
3858
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
3859
msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
3861
#: commands/typecmds.c:2774 commands/functioncmds.c:1914
3862
#: commands/tablecmds.c:7873
3863
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3864
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
3866
#: commands/typecmds.c:2780 commands/functioncmds.c:1920
3867
#: commands/tablecmds.c:7879
3868
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3869
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
3871
#: commands/typecmds.c:2789
3873
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3874
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
3876
#: commands/conversioncmds.c:69
3878
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
3879
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
3881
#: commands/conversioncmds.c:76
3883
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
3884
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
3886
#: commands/conversioncmds.c:90
3888
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
3889
msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
3891
#: commands/conversioncmds.c:153 commands/conversioncmds.c:211
3892
#: commands/conversioncmds.c:267 commands/comment.c:1171
3894
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3895
msgstr "変換\"%sは存在しません"
3897
#: commands/conversioncmds.c:159
3899
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
3900
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
3902
#: commands/conversioncmds.c:229
3904
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3905
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
3907
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
3908
#: commands/portalcmds.c:212
3909
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
3910
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
3912
#: commands/portalcmds.c:329 tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366
3914
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
3915
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
3917
#: commands/portalcmds.c:402
3918
msgid "could not reposition held cursor"
3919
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
3921
#: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
3923
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3924
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
3926
#: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682
3927
#: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517
3928
#: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748
3929
#: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945
3930
#: commands/opclasscmds.c:2072 commands/indexcmds.c:307
3931
#: commands/comment.c:1253 commands/comment.c:1339
3933
msgid "access method \"%s\" does not exist"
3934
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
3936
#: commands/opclasscmds.c:329
3937
msgid "must be superuser to create an operator class"
3938
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
3940
#: commands/opclasscmds.c:352 commands/opclasscmds.c:805
3941
#: commands/opclasscmds.c:1592 commands/opclasscmds.c:1596
3942
#: commands/opclasscmds.c:1870 commands/opclasscmds.c:1881
3943
#: commands/opclasscmds.c:2096 commands/opclasscmds.c:2107
3944
#: commands/comment.c:1368 commands/comment.c:1378
3946
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3947
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
3949
#: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
3950
#: commands/opclasscmds.c:987
3952
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
3953
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
3955
#: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
3956
#: commands/opclasscmds.c:1002
3958
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
3959
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
3961
#: commands/opclasscmds.c:486
3962
msgid "storage type specified more than once"
3963
msgstr "格納型が複数指定されました"
3965
#: commands/opclasscmds.c:514
3968
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
3969
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
3971
#: commands/opclasscmds.c:531
3973
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3974
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
3976
#: commands/opclasscmds.c:559
3978
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
3979
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
3981
#: commands/opclasscmds.c:562
3983
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
3984
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
3986
#: commands/opclasscmds.c:700
3987
msgid "must be superuser to create an operator family"
3988
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
3990
#: commands/opclasscmds.c:818
3991
msgid "must be superuser to alter an operator family"
3992
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
3994
#: commands/opclasscmds.c:881
3995
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
3996
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
3998
#: commands/opclasscmds.c:937
3999
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4000
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
4002
#: commands/opclasscmds.c:1053
4003
msgid "one or two argument types must be specified"
4004
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
4006
#: commands/opclasscmds.c:1081
4007
msgid "index operators must be binary"
4008
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
4010
#: commands/opclasscmds.c:1085
4011
msgid "index operators must return boolean"
4012
msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
4014
#: commands/opclasscmds.c:1125
4015
msgid "btree procedures must have two arguments"
4016
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
4018
#: commands/opclasscmds.c:1129
4019
msgid "btree procedures must return integer"
4020
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
4022
#: commands/opclasscmds.c:1144
4023
msgid "hash procedures must have one argument"
4024
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
4026
#: commands/opclasscmds.c:1148
4027
msgid "hash procedures must return integer"
4028
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
4030
#: commands/opclasscmds.c:1173
4031
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
4033
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで"
4036
#: commands/opclasscmds.c:1199
4038
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
4039
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
4041
#: commands/opclasscmds.c:1206
4043
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
4044
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
4046
#: commands/opclasscmds.c:1254
4048
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4049
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
4051
#: commands/opclasscmds.c:1354
4053
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4054
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
4056
#: commands/opclasscmds.c:1441
4058
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4059
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
4061
#: commands/opclasscmds.c:1481
4063
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4064
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
4066
#: commands/opclasscmds.c:1529 commands/opclasscmds.c:1533
4067
#: commands/opclasscmds.c:1770 commands/opclasscmds.c:1781
4068
#: commands/opclasscmds.c:1969 commands/opclasscmds.c:1980
4069
#: commands/indexcmds.c:1143 commands/indexcmds.c:1153 commands/comment.c:1282
4070
#: commands/comment.c:1292
4072
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
4073
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
4075
#: commands/opclasscmds.c:1802
4078
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4081
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
4084
#: commands/opclasscmds.c:1902
4087
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
4090
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
4093
#: commands/lockcmds.c:94
4095
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4096
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
4098
#: commands/lockcmds.c:99
4100
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
4101
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
4103
#: commands/lockcmds.c:123 catalog/namespace.c:273 parser/parse_relation.c:836
4105
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4106
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
4108
#: commands/lockcmds.c:128 utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:278
4109
#: parser/parse_relation.c:849 parser/parse_relation.c:857
4111
msgid "relation \"%s\" does not exist"
4112
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
4114
#: commands/dbcommands.c:201
4115
msgid "LOCATION is not supported anymore"
4116
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
4118
#: commands/dbcommands.c:202
4119
msgid "Consider using tablespaces instead."
4120
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
4122
#: commands/dbcommands.c:225 utils/adt/ascii.c:144
4124
msgid "%d is not a valid encoding code"
4125
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
4127
#: commands/dbcommands.c:235 utils/adt/ascii.c:126
4129
msgid "%s is not a valid encoding name"
4130
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
4132
#: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1351 commands/user.c:257
4133
#: commands/user.c:566
4135
msgid "invalid connection limit: %d"
4136
msgstr "接続制限数 %d は無効です"
4138
#: commands/dbcommands.c:272
4139
msgid "permission denied to create database"
4140
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
4142
#: commands/dbcommands.c:295
4144
msgid "template database \"%s\" does not exist"
4145
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
4147
#: commands/dbcommands.c:307
4149
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
4150
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
4152
#: commands/dbcommands.c:323
4154
msgid "invalid server encoding %d"
4155
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
4157
#: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333
4159
msgid "invalid locale name %s"
4160
msgstr "ロケール名 %s は無効です"
4162
#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:384
4164
msgid "encoding %s does not match locale %s"
4165
msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません"
4167
#: commands/dbcommands.c:372
4169
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
4171
"選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。"
4173
#: commands/dbcommands.c:387
4175
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
4176
msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。"
4178
#: commands/dbcommands.c:405
4181
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
4184
"新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性があり"
4187
#: commands/dbcommands.c:408
4189
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
4192
"テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 を"
4195
#: commands/dbcommands.c:413
4198
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
4201
"新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありませ"
4204
#: commands/dbcommands.c:415
4206
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
4209
"テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ"
4212
#: commands/dbcommands.c:420
4215
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
4218
"新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありませ"
4221
#: commands/dbcommands.c:422
4223
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
4226
"テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン"
4229
#: commands/dbcommands.c:449 commands/dbcommands.c:1058
4230
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
4231
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
4233
#: commands/dbcommands.c:475
4235
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
4236
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
4238
#: commands/dbcommands.c:477
4241
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
4244
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
4247
#: commands/dbcommands.c:497 commands/dbcommands.c:927
4249
msgid "database \"%s\" already exists"
4250
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
4252
#: commands/dbcommands.c:511
4254
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
4255
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
4257
#: commands/dbcommands.c:760 commands/dbcommands.c:907
4258
#: commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1185
4259
#: commands/dbcommands.c:1370 commands/dbcommands.c:1414
4260
#: commands/dbcommands.c:1460 commands/comment.c:683 utils/init/postinit.c:577
4261
#: utils/init/postinit.c:645 utils/init/postinit.c:662 utils/adt/acl.c:2999
4262
#: utils/adt/dbsize.c:144 catalog/aclchk.c:577
4264
msgid "database \"%s\" does not exist"
4265
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
4267
#: commands/dbcommands.c:767
4269
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
4270
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
4272
#: commands/dbcommands.c:788
4273
msgid "cannot drop a template database"
4274
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
4276
#: commands/dbcommands.c:794
4277
msgid "cannot drop the currently open database"
4278
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
4280
#: commands/dbcommands.c:805 commands/dbcommands.c:949
4281
#: commands/dbcommands.c:1080
4283
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
4284
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
4286
#: commands/dbcommands.c:918
4287
msgid "permission denied to rename database"
4288
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
4290
#: commands/dbcommands.c:938
4291
msgid "current database cannot be renamed"
4292
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
4294
#: commands/dbcommands.c:1032
4295
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
4296
msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
4298
#: commands/dbcommands.c:1120
4300
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
4302
"データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在"
4305
#: commands/dbcommands.c:1122
4307
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
4310
"このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ"
4313
#: commands/dbcommands.c:1250 commands/dbcommands.c:1727
4314
#: commands/dbcommands.c:1922 commands/dbcommands.c:1978
4316
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
4318
"元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま"
4321
#: commands/dbcommands.c:1499
4322
msgid "permission denied to change owner of database"
4323
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
4325
#: commands/dbcommands.c:1815
4328
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
4331
"他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ"
4334
#: commands/dbcommands.c:1818
4336
msgid "There are %d other session(s) using the database."
4337
msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
4339
#: commands/dbcommands.c:1821
4341
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
4342
msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
4344
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:293
4346
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4347
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
4349
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:294
4350
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4351
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
4353
#: commands/schemacmds.c:178 commands/comment.c:784
4354
msgid "schema name cannot be qualified"
4355
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
4357
#: commands/schemacmds.c:191 commands/schemacmds.c:268
4358
#: commands/schemacmds.c:344 commands/comment.c:793 utils/adt/acl.c:3806
4359
#: catalog/aclchk.c:639 catalog/aclchk.c:1018 catalog/namespace.c:341
4360
#: catalog/namespace.c:2357 catalog/namespace.c:2398 catalog/namespace.c:2446
4361
#: catalog/namespace.c:3353
4363
msgid "schema \"%s\" does not exist"
4364
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
4366
#: commands/schemacmds.c:197
4368
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4369
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
4371
#: commands/schemacmds.c:277 catalog/pg_namespace.c:52
4373
msgid "schema \"%s\" already exists"
4374
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
4376
#: commands/proclang.c:86 commands/proclang.c:581
4378
msgid "language \"%s\" already exists"
4379
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
4381
#: commands/proclang.c:101
4382
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4383
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
4385
#: commands/proclang.c:111
4387
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
4388
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
4390
#: commands/proclang.c:131 commands/proclang.c:286
4392
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4393
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
4395
#: commands/proclang.c:250
4397
msgid "unsupported language \"%s\""
4398
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
4400
#: commands/proclang.c:252
4401
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4403
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
4405
#: commands/proclang.c:260
4406
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
4407
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
4409
#: commands/proclang.c:279
4412
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4413
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
4415
#: commands/proclang.c:500 commands/proclang.c:573 commands/proclang.c:617
4416
#: commands/functioncmds.c:838 commands/functioncmds.c:2020
4417
#: commands/comment.c:1210 utils/adt/acl.c:3600 catalog/aclchk.c:605
4419
msgid "language \"%s\" does not exist"
4420
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
4422
#: commands/proclang.c:503
4424
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4425
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
4427
#: commands/variable.c:62
4428
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4429
msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
4431
#: commands/variable.c:161
4433
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4434
msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
4436
#: commands/variable.c:175
4437
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4438
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
4440
#: commands/variable.c:285
4441
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4442
msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
4444
#: commands/variable.c:293
4445
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
4446
msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
4448
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
4450
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4451
msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
4453
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
4455
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4456
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
4458
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
4459
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4460
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
4462
#: commands/variable.c:557
4463
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4465
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
4468
#: commands/variable.c:566
4469
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4471
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
4473
#: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:241
4475
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4476
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
4478
#: commands/variable.c:737 commands/variable.c:849 commands/user.c:585
4479
#: commands/user.c:775 commands/user.c:861 commands/user.c:1014
4480
#: utils/cache/lsyscache.c:2776 utils/init/miscinit.c:471
4482
msgid "role \"%s\" does not exist"
4483
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
4485
#: commands/variable.c:865
4487
msgid "permission denied to set role \"%s\""
4488
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
4490
#: commands/aggregatecmds.c:103
4492
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4493
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
4495
#: commands/aggregatecmds.c:113
4496
msgid "aggregate stype must be specified"
4497
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
4499
#: commands/aggregatecmds.c:117
4500
msgid "aggregate sfunc must be specified"
4501
msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
4503
#: commands/aggregatecmds.c:134
4504
msgid "aggregate input type must be specified"
4505
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
4507
#: commands/aggregatecmds.c:159
4508
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4509
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
4511
#: commands/aggregatecmds.c:191
4513
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4514
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
4516
#: commands/aggregatecmds.c:230
4518
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
4519
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
4521
#: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1130
4523
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
4524
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
4526
#: commands/view.c:139
4527
msgid "view must have at least one column"
4528
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
4530
#: commands/view.c:163 commands/tablecmds.c:206 commands/tablecmds.c:2144
4531
#: commands/tablecmds.c:2367 commands/tablecmds.c:7812 commands/comment.c:580
4533
msgid "\"%s\" is not a view"
4534
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
4536
#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
4537
msgid "cannot drop columns from view"
4538
msgstr "ビューからカラムを削除できません"
4540
#: commands/view.c:277
4542
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
4543
msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
4545
#: commands/view.c:285
4547
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
4548
msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
4550
#: commands/view.c:441
4551
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
4552
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
4554
#: commands/view.c:457
4556
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
4557
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
4559
#: commands/tablespace.c:149 commands/tablespace.c:157
4560
#: commands/tablespace.c:163 ../port/copydir.c:59
4562
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4563
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
4565
#: commands/tablespace.c:174
4567
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4568
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
4570
#: commands/tablespace.c:183
4572
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4573
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
4575
#: commands/tablespace.c:214
4577
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4578
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
4580
#: commands/tablespace.c:216
4581
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4582
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
4584
#: commands/tablespace.c:232
4585
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
4586
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
4588
#: commands/tablespace.c:242
4589
msgid "tablespace location must be an absolute path"
4590
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
4592
#: commands/tablespace.c:252
4594
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4595
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
4597
#: commands/tablespace.c:262 commands/tablespace.c:789
4599
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4600
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
4602
#: commands/tablespace.c:264 commands/tablespace.c:790
4603
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4604
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
4606
#: commands/tablespace.c:274 commands/tablespace.c:802
4608
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4609
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
4611
#: commands/tablespace.c:312 commands/tablespace.c:1298
4613
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4614
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
4616
#: commands/tablespace.c:321
4618
msgid "directory \"%s\" is not empty"
4619
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
4621
#: commands/tablespace.c:342 commands/tablespace.c:1313
4623
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4624
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
4626
#: commands/tablespace.c:380 commands/tablespace.c:532
4627
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4628
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
4630
#: commands/tablespace.c:424
4632
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4633
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
4635
#: commands/tablespace.c:489
4637
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4638
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
4640
#: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:651
4642
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4643
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
4645
#: commands/tablespace.c:659
4647
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4648
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
4650
#: commands/tablespace.c:1372
4652
msgid "tablespace %u is not empty"
4653
msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
4655
#: commands/functioncmds.c:98
4657
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
4658
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
4660
#: commands/functioncmds.c:103
4662
msgid "return type %s is only a shell"
4663
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
4665
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264
4667
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
4668
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
4670
#: commands/functioncmds.c:138
4672
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
4673
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
4675
#: commands/functioncmds.c:139
4676
msgid "Creating a shell type definition."
4677
msgstr "シェル型定義を作成しています"
4679
#: commands/functioncmds.c:218
4681
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
4682
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
4684
#: commands/functioncmds.c:223
4686
msgid "argument type %s is only a shell"
4687
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
4689
#: commands/functioncmds.c:233
4691
msgid "type %s does not exist"
4694
#: commands/functioncmds.c:241
4695
msgid "functions cannot accept set arguments"
4696
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
4698
#: commands/functioncmds.c:250
4699
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
4700
msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
4702
#: commands/functioncmds.c:277
4703
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
4704
msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
4706
#: commands/functioncmds.c:317
4707
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
4708
msgstr "パラメータ \"%s\" が複数指定されました"
4710
#: commands/functioncmds.c:332
4711
msgid "only input parameters can have default values"
4712
msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
4714
#: commands/functioncmds.c:344
4715
msgid "cannot use table references in parameter default value"
4716
msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
4718
#: commands/functioncmds.c:360
4719
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
4720
msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
4722
#: commands/functioncmds.c:364
4723
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
4724
msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
4726
#: commands/functioncmds.c:368
4727
msgid "cannot use window function in parameter default value"
4728
msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
4730
#: commands/functioncmds.c:378
4731
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
4733
"デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持"
4736
#: commands/functioncmds.c:617
4737
msgid "no function body specified"
4738
msgstr "関数本体の指定がありません"
4740
#: commands/functioncmds.c:627
4741
msgid "no language specified"
4742
msgstr "言語が指定されていません"
4744
#: commands/functioncmds.c:648 commands/functioncmds.c:1366
4745
msgid "COST must be positive"
4746
msgstr "コストは正数でなければなりません"
4748
#: commands/functioncmds.c:656 commands/functioncmds.c:1374
4749
msgid "ROWS must be positive"
4750
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
4752
#: commands/functioncmds.c:695
4754
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
4755
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
4757
#: commands/functioncmds.c:746
4759
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
4760
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
4762
#: commands/functioncmds.c:840 commands/functioncmds.c:2022
4763
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
4764
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
4766
#: commands/functioncmds.c:887
4768
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
4769
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
4771
#: commands/functioncmds.c:900
4772
msgid "function result type must be specified"
4773
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
4775
#: commands/functioncmds.c:935 commands/functioncmds.c:1378
4776
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
4777
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
4779
#: commands/functioncmds.c:987
4781
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
4782
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
4784
#: commands/functioncmds.c:1009 commands/functioncmds.c:1115
4785
#: commands/functioncmds.c:1181 commands/functioncmds.c:1336
4786
#: utils/adt/ruleutils.c:1645
4788
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4789
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
4791
#: commands/functioncmds.c:1011
4792
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
4793
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
4795
#: commands/functioncmds.c:1018
4797
msgid "removing built-in function \"%s\""
4798
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
4800
#: commands/functioncmds.c:1117
4801
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
4802
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
4804
#: commands/functioncmds.c:1183
4805
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
4806
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
4808
#: commands/functioncmds.c:1529
4810
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
4811
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
4813
#: commands/functioncmds.c:1535
4815
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
4816
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
4818
#: commands/functioncmds.c:1543 commands/functioncmds.c:1819
4819
#: commands/comment.c:1506
4821
msgid "must be owner of type %s or type %s"
4822
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
4824
#: commands/functioncmds.c:1574
4825
msgid "cast function must take one to three arguments"
4826
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
4828
#: commands/functioncmds.c:1578
4830
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
4833
"キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな"
4836
#: commands/functioncmds.c:1582
4837
msgid "second argument of cast function must be type integer"
4838
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
4840
#: commands/functioncmds.c:1586
4841
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
4842
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
4844
#: commands/functioncmds.c:1590
4846
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
4849
"キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を"
4852
#: commands/functioncmds.c:1601
4853
msgid "cast function must not be volatile"
4854
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
4856
#: commands/functioncmds.c:1606
4857
msgid "cast function must not be an aggregate function"
4858
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
4860
#: commands/functioncmds.c:1610
4861
msgid "cast function must not be a window function"
4862
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
4864
#: commands/functioncmds.c:1614
4865
msgid "cast function must not return a set"
4866
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
4868
#: commands/functioncmds.c:1640
4869
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
4871
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
4874
#: commands/functioncmds.c:1655
4875
msgid "source and target data types are not physically compatible"
4876
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
4878
#: commands/functioncmds.c:1670
4879
msgid "composite data types are not binary-compatible"
4880
msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
4882
#: commands/functioncmds.c:1676
4883
msgid "enum data types are not binary-compatible"
4884
msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
4886
#: commands/functioncmds.c:1682
4887
msgid "array data types are not binary-compatible"
4888
msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
4890
#: commands/functioncmds.c:1692
4891
msgid "source data type and target data type are the same"
4892
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
4894
#: commands/functioncmds.c:1726
4896
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
4897
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
4899
#: commands/functioncmds.c:1802 commands/comment.c:1494
4901
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
4902
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
4904
#: commands/functioncmds.c:1807
4906
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
4907
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
4909
#: commands/functioncmds.c:1906
4911
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
4912
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
4914
#: commands/functioncmds.c:1930
4916
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4917
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
4919
#: commands/functioncmds.c:2002
4920
msgid "no inline code specified"
4921
msgstr "インラインコードの指定がありません"
4923
#: commands/functioncmds.c:2052
4924
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
4925
msgstr "言語 \"%s\" ではインラインコード実行をサポートしていません"
4927
#: commands/vacuumlazy.c:250
4930
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
4931
"pages: %d removed, %d remain\n"
4932
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
4935
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
4936
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
4937
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
4940
#: commands/vacuumlazy.c:334 commands/vacuum.c:1407
4942
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4943
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
4945
#: commands/vacuumlazy.c:459 commands/vacuum.c:1466
4947
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
4948
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
4950
#: commands/vacuumlazy.c:791
4952
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
4953
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
4955
#: commands/vacuumlazy.c:796
4958
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
4961
"\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2"
4962
"$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
4964
#: commands/vacuumlazy.c:799
4967
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4968
"There were %.0f unused item pointers.\n"
4969
"%u pages are entirely empty.\n"
4972
"%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
4973
"未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
4977
#: commands/vacuumlazy.c:857
4979
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4980
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
4982
#: commands/vacuumlazy.c:860 commands/vacuumlazy.c:953
4983
#: commands/vacuumlazy.c:1080 commands/vacuum.c:2812
4988
#: commands/vacuumlazy.c:950
4990
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
4991
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
4993
#: commands/vacuumlazy.c:993 commands/vacuum.c:3479 commands/vacuum.c:3556
4995
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4996
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
4998
#: commands/vacuumlazy.c:997 commands/vacuum.c:3560
5001
"%.0f index row versions were removed.\n"
5002
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5005
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
5006
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
5009
#: commands/vacuumlazy.c:1077 commands/vacuum.c:3386
5011
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
5012
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
5014
#: commands/explain.c:145
5015
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
5016
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できない値です: \"%s\""
5018
#: commands/explain.c:151
5019
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
5020
msgstr "EXPLAIN オプション \"%s\" が認識できません"
5022
#: commands/explain.c:158
5023
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
5024
msgstr "EXPLAIN オプションの BUFFERS には ANALYZE 指定が必要です"
5026
#: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
5027
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
5028
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
5030
#: commands/operatorcmds.c:146
5032
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
5033
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
5035
#: commands/operatorcmds.c:156
5036
msgid "operator procedure must be specified"
5037
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
5039
#: commands/operatorcmds.c:167
5040
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
5041
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
5043
#: commands/operatorcmds.c:216
5045
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
5046
msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
5048
#: commands/operatorcmds.c:255
5050
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
5051
msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
5053
#: commands/operatorcmds.c:306
5055
msgid "operator %s does not exist, skipping"
5056
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
5058
#: commands/vacuum.c:658
5059
msgid "oldest xmin is far in the past"
5060
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
5062
#: commands/vacuum.c:659
5063
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
5065
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
5068
#: commands/vacuum.c:991
5069
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
5071
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
5074
#: commands/vacuum.c:992
5075
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
5076
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
5078
#: commands/vacuum.c:1126
5080
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
5081
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
5083
#: commands/vacuum.c:1130
5085
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
5087
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の"
5090
#: commands/vacuum.c:1134
5092
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
5094
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
5097
#: commands/vacuum.c:1151
5100
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
5102
"\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
5105
#: commands/vacuum.c:1578 commands/vacuum.c:1643
5108
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
5109
"cannot shrink relation"
5111
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
5112
"れていません --- リレーションを縮小できません"
5114
#: commands/vacuum.c:1611
5117
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
5119
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
5122
#: commands/vacuum.c:1682
5125
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5128
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
5131
#: commands/vacuum.c:1699
5134
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5137
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
5140
#: commands/vacuum.c:1890
5143
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5145
"\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
5148
#: commands/vacuum.c:1893
5151
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5152
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
5153
"There were %.0f unused item pointers.\n"
5154
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
5155
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
5156
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
5159
"%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
5160
"削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
5161
"%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
5162
"総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
5163
"%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
5164
"%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
5167
#: commands/vacuum.c:2809
5169
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
5170
msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
5172
#: commands/vacuum.c:3483
5175
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5178
"%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
5181
#: commands/vacuum.c:3498 commands/vacuum.c:3577
5184
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
5186
"インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
5189
#: commands/vacuum.c:3501 commands/vacuum.c:3580
5190
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
5191
msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
5193
#: commands/tablecmds.c:192
5195
msgid "table \"%s\" does not exist"
5196
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
5198
#: commands/tablecmds.c:193
5200
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
5201
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
5203
#: commands/tablecmds.c:195
5204
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
5205
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
5207
#: commands/tablecmds.c:198
5209
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
5210
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
5212
#: commands/tablecmds.c:199
5214
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
5215
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
5217
#: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2138
5218
#: commands/tablecmds.c:2359 commands/tablecmds.c:7804 commands/comment.c:566
5219
#: commands/sequence.c:949 utils/adt/acl.c:2015 utils/adt/acl.c:2045
5220
#: utils/adt/acl.c:2077 utils/adt/acl.c:2109 utils/adt/acl.c:2137
5221
#: utils/adt/acl.c:2167 catalog/aclchk.c:1652
5223
msgid "\"%s\" is not a sequence"
5224
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
5226
#: commands/tablecmds.c:201
5227
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
5228
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
5230
#: commands/tablecmds.c:204
5232
msgid "view \"%s\" does not exist"
5233
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
5235
#: commands/tablecmds.c:205
5237
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
5238
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
5240
#: commands/tablecmds.c:207
5241
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
5242
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
5244
#: commands/tablecmds.c:210
5246
msgid "index \"%s\" does not exist"
5247
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
5249
#: commands/tablecmds.c:211
5251
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
5252
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
5254
#: commands/tablecmds.c:213
5255
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
5256
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
5258
#: commands/tablecmds.c:218
5260
msgid "\"%s\" is not a type"
5261
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
5263
#: commands/tablecmds.c:219
5264
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
5265
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
5267
#: commands/tablecmds.c:865
5269
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
5270
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
5272
#: commands/tablecmds.c:1096
5274
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
5275
msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
5277
#: commands/tablecmds.c:1106
5278
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
5279
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
5281
#: commands/tablecmds.c:1222 commands/tablecmds.c:1574
5282
#: commands/tablecmds.c:3740 catalog/heap.c:365
5284
msgid "tables can have at most %d columns"
5285
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
5287
#: commands/tablecmds.c:1269 parser/parse_utilcmd.c:566
5288
#: parser/parse_utilcmd.c:1389
5290
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
5291
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
5293
#: commands/tablecmds.c:1275 commands/tablecmds.c:7217
5295
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
5296
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
5298
#: commands/tablecmds.c:1292 commands/tablecmds.c:7245
5300
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
5301
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
5303
#: commands/tablecmds.c:1347
5305
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
5306
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
5308
#: commands/tablecmds.c:1355
5310
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
5311
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
5313
#: commands/tablecmds.c:1357 commands/tablecmds.c:1369
5314
#: commands/tablecmds.c:1529 commands/tablecmds.c:1541
5315
#: parser/parse_coerce.c:1440 parser/parse_coerce.c:1459
5316
#: parser/parse_coerce.c:1504 parser/parse_param.c:213
5318
msgid "%s versus %s"
5321
#: commands/tablecmds.c:1367
5322
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
5323
msgstr "継承される列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
5325
#: commands/tablecmds.c:1519
5327
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
5328
msgstr "継承される定義で列 \"%s\" をマージしています"
5330
#: commands/tablecmds.c:1527
5332
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
5333
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
5335
#: commands/tablecmds.c:1539
5336
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
5337
msgstr "列 \"%s\" の格納パラメーターが競合しています"
5339
#: commands/tablecmds.c:1591
5341
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
5342
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
5344
#: commands/tablecmds.c:1593
5345
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
5346
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
5348
#: commands/tablecmds.c:1640
5351
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
5353
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
5355
#: commands/tablecmds.c:1996
5357
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
5358
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
5360
#: commands/tablecmds.c:2006 commands/indexcmds.c:900 commands/copy.c:3446
5361
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347 parser/parse_expr.c:756
5363
msgid "column \"%s\" does not exist"
5364
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
5366
#: commands/tablecmds.c:2014
5368
msgid "cannot rename system column \"%s\""
5369
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
5371
#: commands/tablecmds.c:2024
5373
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
5374
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
5376
#: commands/tablecmds.c:2035 commands/tablecmds.c:3728
5378
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
5379
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
5381
#: commands/tablecmds.c:2156 commands/tablecmds.c:6556
5382
#: commands/tablecmds.c:7847
5383
msgid "Use ALTER TYPE instead."
5384
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
5386
#: commands/tablecmds.c:2205 catalog/heap.c:903 catalog/index.c:624
5388
msgid "relation \"%s\" already exists"
5389
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
5391
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
5392
#: commands/tablecmds.c:2281
5395
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
5397
"このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき"
5400
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
5401
#: commands/tablecmds.c:2290
5403
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
5404
msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
5406
#: commands/tablecmds.c:2900
5408
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
5409
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
5411
#: commands/tablecmds.c:2910
5412
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
5413
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
5415
#: commands/tablecmds.c:3263
5417
msgid "column \"%s\" contains null values"
5418
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
5420
#: commands/tablecmds.c:3277
5422
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
5423
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
5425
#: commands/tablecmds.c:3368 rewrite/rewriteDefine.c:253
5427
msgid "\"%s\" is not a table or view"
5428
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
5430
#: commands/tablecmds.c:3404 commands/tablecmds.c:4157
5431
#: commands/tablecmds.c:4241
5433
msgid "\"%s\" is not a table or index"
5434
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
5436
#: commands/tablecmds.c:3559
5438
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
5440
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
5443
#: commands/tablecmds.c:3566
5445
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
5447
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
5449
#: commands/tablecmds.c:3637
5450
msgid "column must be added to child tables too"
5451
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
5453
#: commands/tablecmds.c:3682 commands/tablecmds.c:7401
5455
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
5456
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
5458
#: commands/tablecmds.c:3689
5460
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
5461
msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
5463
#: commands/tablecmds.c:3701
5465
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
5466
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
5468
#: commands/tablecmds.c:3977 commands/tablecmds.c:4069
5469
#: commands/tablecmds.c:4114 commands/tablecmds.c:4210
5470
#: commands/tablecmds.c:4298 commands/tablecmds.c:4359
5471
#: commands/tablecmds.c:5870
5473
msgid "cannot alter system column \"%s\""
5474
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
5476
#: commands/tablecmds.c:4013
5478
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
5479
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
5481
#: commands/tablecmds.c:4184
5483
msgid "statistics target %d is too low"
5484
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
5486
#: commands/tablecmds.c:4192
5488
msgid "lowering statistics target to %d"
5489
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
5491
#: commands/tablecmds.c:4280
5492
msgid "number of distinct values %g is too low"
5493
msgstr "DISTINCT 対象値の数 %d が小さすぎます"
5495
#: commands/tablecmds.c:4340
5497
msgid "invalid storage type \"%s\""
5498
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
5500
#: commands/tablecmds.c:4371
5502
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
5503
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
5505
#: commands/tablecmds.c:4424
5506
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
5507
msgstr "リレーション \"%2$s\" の列 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
5509
#: commands/tablecmds.c:4437
5511
msgid "cannot drop system column \"%s\""
5512
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
5514
#: commands/tablecmds.c:4444
5516
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
5517
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
5519
#: commands/tablecmds.c:4665 catalog/heap.c:2110 catalog/pg_constraint.c:644
5521
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
5522
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
5524
#: commands/tablecmds.c:4766
5525
msgid "constraint must be added to child tables too"
5526
msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
5528
#: commands/tablecmds.c:4831 commands/sequence.c:1287
5530
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
5531
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
5533
#: commands/tablecmds.c:4853
5534
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
5535
msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
5537
#: commands/tablecmds.c:4860
5538
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
5539
msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
5541
#: commands/tablecmds.c:4920
5542
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
5543
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
5545
#: commands/tablecmds.c:5011
5547
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
5548
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
5550
#: commands/tablecmds.c:5014
5552
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
5553
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
5555
#: commands/tablecmds.c:5109
5557
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
5558
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
5560
#: commands/tablecmds.c:5114
5562
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
5563
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
5565
#: commands/tablecmds.c:5181
5566
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
5567
msgstr "被参照テーブル \"%s\" には遅延可能プライマリキーは使用できません"
5569
#: commands/tablecmds.c:5198
5571
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
5572
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
5574
#: commands/tablecmds.c:5350
5575
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
5576
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
5578
#: commands/tablecmds.c:5355
5581
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
5582
msgstr "被参照テーブル \"%s\" に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
5584
#: commands/tablecmds.c:5688
5586
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
5587
msgstr "リレーション \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
5589
#: commands/tablecmds.c:5713 commands/tablecmds.c:5826
5591
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
5592
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
5594
#: commands/tablecmds.c:5719
5595
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
5596
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません。スキップします。"
5598
#: commands/tablecmds.c:5877
5600
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
5601
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
5603
#: commands/tablecmds.c:5912
5604
msgid "transform expression must not return a set"
5605
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
5607
#: commands/tablecmds.c:5918
5608
msgid "cannot use subquery in transform expression"
5609
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
5611
#: commands/tablecmds.c:5922
5612
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
5613
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
5615
#: commands/tablecmds.c:5926
5616
msgid "cannot use window function in transform expression"
5617
msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
5619
#: commands/tablecmds.c:5944
5621
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
5622
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
5624
#: commands/tablecmds.c:5970
5626
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
5627
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
5629
#: commands/tablecmds.c:6009
5631
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
5632
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
5634
#: commands/tablecmds.c:6043
5636
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
5637
msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません"
5639
#: commands/tablecmds.c:6169
5640
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
5641
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
5643
#: commands/tablecmds.c:6170
5645
msgid "%s depends on column \"%s\""
5646
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
5648
#: commands/tablecmds.c:6524
5650
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
5651
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
5653
#: commands/tablecmds.c:6526
5654
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
5655
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
5657
#: commands/tablecmds.c:6542
5659
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
5660
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
5662
#: commands/tablecmds.c:6544 commands/tablecmds.c:7837
5664
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
5665
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
5667
#: commands/tablecmds.c:6565 commands/tablecmds.c:7855
5669
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
5670
msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
5672
#: commands/tablecmds.c:6824
5673
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
5674
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
5676
#: commands/tablecmds.c:6878
5678
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
5679
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
5681
#: commands/tablecmds.c:6990
5683
msgid "cannot move system relation \"%s\""
5684
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
5686
#: commands/tablecmds.c:6997 catalog/heap.c:942 catalog/index.c:618
5687
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
5688
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
5690
#: commands/tablecmds.c:7006
5691
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
5692
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
5694
#: commands/tablecmds.c:7272
5695
msgid "circular inheritance not allowed"
5696
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
5698
#: commands/tablecmds.c:7273
5700
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
5701
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
5703
#: commands/tablecmds.c:7281
5705
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
5707
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
5710
#: commands/tablecmds.c:7408
5712
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
5713
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
5715
#: commands/tablecmds.c:7424
5717
msgid "child table is missing column \"%s\""
5718
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
5720
#: commands/tablecmds.c:7503
5722
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
5724
"子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
5726
#: commands/tablecmds.c:7527
5728
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
5729
msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
5731
#: commands/tablecmds.c:7608
5733
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
5734
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
5736
#: commands/tablecmds.c:7836
5737
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
5738
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
5740
#: commands/tablecmds.c:7865
5742
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
5743
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
5745
#: commands/tablecmds.c:7930
5747
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5748
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
5750
#: commands/prepare.c:70
5751
msgid "invalid statement name: must not be empty"
5752
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
5754
#: commands/prepare.c:121 tcop/postgres.c:1295 parser/parse_param.c:292
5756
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5757
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
5759
#: commands/prepare.c:139
5760
msgid "utility statements cannot be prepared"
5761
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
5763
#: commands/prepare.c:239 commands/prepare.c:246 commands/prepare.c:702
5764
msgid "prepared statement is not a SELECT"
5765
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
5767
#: commands/prepare.c:313
5769
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
5770
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
5772
#: commands/prepare.c:315
5774
msgid "Expected %d parameters but got %d."
5775
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
5777
#: commands/prepare.c:344
5778
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
5779
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
5781
#: commands/prepare.c:348
5782
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
5783
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
5785
#: commands/prepare.c:352
5786
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
5787
msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
5789
#: commands/prepare.c:365
5791
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
5792
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
5794
#: commands/prepare.c:369 rewrite/rewriteHandler.c:957 catalog/heap.c:2261
5795
#: parser/parse_node.c:372 parser/parse_target.c:475 parser/parse_target.c:734
5796
#: parser/parse_target.c:744
5797
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
5798
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
5800
#: commands/prepare.c:463
5802
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
5803
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
5805
#: commands/prepare.c:521
5807
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
5808
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
5810
#: commands/prepare.c:751 utils/mmgr/portalmem.c:893 foreign/foreign.c:286
5811
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
5812
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
5814
#: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254
5815
#: commands/define.c:282
5817
msgid "%s requires a parameter"
5818
msgstr "%sはパラメータが必要です"
5820
#: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189
5821
#: commands/define.c:207
5823
msgid "%s requires a numeric value"
5826
#: commands/define.c:175
5828
msgid "%s requires a Boolean value"
5829
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
5831
#: commands/define.c:236
5833
msgid "argument of %s must be a name"
5834
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
5836
#: commands/define.c:266
5838
msgid "argument of %s must be a type name"
5839
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
5841
#: commands/define.c:291
5843
msgid "%s requires an integer value"
5844
msgstr "%sは整数値が必要です"
5846
#: commands/define.c:312
5848
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
5849
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
5851
#: commands/constraint.c:59 utils/adt/ri_triggers.c:3003
5853
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5854
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
5856
#: commands/constraint.c:66 utils/adt/ri_triggers.c:3012
5858
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5859
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
5861
#: commands/constraint.c:80 utils/adt/ri_triggers.c:3033
5863
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5864
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
5866
#: commands/async.c:346
5867
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
5869
"すでに LISTEN または UNLISTEN を実行したトランザクションは PREPARE できません"
5871
#: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
5873
msgid "option \"%s\" not found"
5874
msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
5876
#: commands/foreigncmds.c:150
5878
msgid "option \"%s\" provided more than once"
5879
msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
5881
#: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
5883
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
5884
msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
5886
#: commands/foreigncmds.c:210
5887
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
5888
msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
5890
#: commands/foreigncmds.c:218
5891
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
5892
msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
5894
#: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
5895
#: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94
5897
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
5898
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
5900
#: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723
5901
#: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089
5902
#: foreign/foreign.c:187
5904
msgid "server \"%s\" does not exist"
5905
msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
5907
#: commands/foreigncmds.c:350
5909
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
5910
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
5912
#: commands/foreigncmds.c:352
5913
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
5914
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
5916
#: commands/foreigncmds.c:363
5918
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5919
msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
5921
#: commands/foreigncmds.c:443
5923
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
5924
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
5926
#: commands/foreigncmds.c:445
5927
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
5928
msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
5930
#: commands/foreigncmds.c:474
5932
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
5933
"dependent objects to become invalid"
5935
"外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ"
5938
#: commands/foreigncmds.c:543
5940
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
5941
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
5943
#: commands/foreigncmds.c:545
5944
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
5945
msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
5947
#: commands/foreigncmds.c:557
5949
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
5950
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
5952
#: commands/foreigncmds.c:626
5954
msgid "server \"%s\" already exists"
5955
msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
5957
#: commands/foreigncmds.c:815
5959
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
5960
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
5962
#: commands/foreigncmds.c:921
5964
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
5965
msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
5967
#: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106
5969
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
5970
msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
5972
#: commands/foreigncmds.c:1092
5973
msgid "server does not exist, skipping"
5974
msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
5976
#: commands/foreigncmds.c:1111
5978
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
5980
"そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
5982
#: commands/indexcmds.c:159
5983
msgid "must specify at least one column"
5984
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
5986
#: commands/indexcmds.c:163
5988
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
5989
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
5991
#: commands/indexcmds.c:193
5992
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
5993
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
5995
#: commands/indexcmds.c:297
5996
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
5997
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
5999
#: commands/indexcmds.c:316
6001
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
6002
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" では一意性インデックスをサポートしていません"
6004
#: commands/indexcmds.c:321
6006
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
6007
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
6009
#: commands/indexcmds.c:326
6010
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
6011
msgstr "アクセスメソッド \"%s\" は排除制約をサポートしていません"
6013
#: commands/indexcmds.c:359 parser/parse_utilcmd.c:1193
6014
#: parser/parse_utilcmd.c:1279
6016
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
6017
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
6019
#: commands/indexcmds.c:376
6020
msgid "primary keys cannot be expressions"
6021
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
6023
#: commands/indexcmds.c:406 commands/indexcmds.c:895
6024
#: parser/parse_utilcmd.c:1426
6026
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6027
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
6029
#: commands/indexcmds.c:480
6031
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
6032
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
6034
#: commands/indexcmds.c:819
6035
msgid "cannot use subquery in index predicate"
6036
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
6038
#: commands/indexcmds.c:823
6039
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
6040
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
6042
#: commands/indexcmds.c:832
6043
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
6044
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
6046
#: commands/indexcmds.c:934
6047
msgid "cannot use subquery in index expression"
6048
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
6050
#: commands/indexcmds.c:938
6051
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
6052
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
6054
#: commands/indexcmds.c:948
6055
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
6056
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
6058
#: commands/indexcmds.c:983
6059
msgid "operator %s is not commutative"
6060
msgstr "演算子 %s は交換可能ではありません: %s"
6062
#: commands/indexcmds.c:985
6063
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
6064
msgstr "排除制約で使えるのは交換演算子だけです"
6066
#: commands/indexcmds.c:1012
6067
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
6068
msgstr "演算子 %s は演算子ファミリー \"%s\" のメンバーではありません"
6070
#: commands/indexcmds.c:1015
6072
"The exclusion operator must be related to the index operator class for the "
6075
"この制約条件については、インデックス演算子クラスに対して"
6076
"排除制約が関連付けられなければなりません"
6078
#: commands/indexcmds.c:1050
6080
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
6081
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
6083
#: commands/indexcmds.c:1055
6085
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
6086
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
6088
#: commands/indexcmds.c:1111
6090
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
6092
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
6095
#: commands/indexcmds.c:1113
6097
"You must specify an operator class for the index or define a default "
6098
"operator class for the data type."
6100
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
6101
"演算子クラスを定義しなければなりません"
6103
#: commands/indexcmds.c:1166
6105
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
6106
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
6108
#: commands/indexcmds.c:1256
6110
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
6111
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
6113
#: commands/indexcmds.c:1500
6115
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
6117
"共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
6119
#: commands/indexcmds.c:1507
6121
msgid "table \"%s\" has no indexes"
6122
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
6124
#: commands/indexcmds.c:1535
6125
msgid "can only reindex the currently open database"
6127
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
6129
#: commands/indexcmds.c:1626
6131
msgid "table \"%s\" was reindexed"
6132
msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
6134
#: commands/comment.c:666
6135
msgid "database name cannot be qualified"
6136
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
6138
#: commands/comment.c:714
6139
msgid "tablespace name cannot be qualified"
6140
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
6142
#: commands/comment.c:751
6143
msgid "role name cannot be qualified"
6144
msgstr "ロール名を修飾できません"
6146
#: commands/comment.c:760
6148
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
6149
msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
6151
#: commands/comment.c:861
6153
msgid "rule \"%s\" does not exist"
6154
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
6156
#: commands/comment.c:869
6158
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
6159
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
6161
#: commands/comment.c:870
6162
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
6163
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
6165
#: commands/comment.c:898 rewrite/rewriteRemove.c:63
6166
#: rewrite/rewriteDefine.c:689 rewrite/rewriteDefine.c:752
6168
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
6169
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
6171
#: commands/comment.c:1201
6172
msgid "language name cannot be qualified"
6173
msgstr "言語名を修飾できません"
6175
#: commands/comment.c:1216
6176
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
6177
msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
6179
#: commands/comment.c:1445 libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/pg_largeobject.c:204
6180
msgid "must be owner of large object %u"
6181
msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者でなければなりません"
6183
#: commands/comment.c:1526
6184
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
6186
"テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
6188
#: commands/comment.c:1555
6189
msgid "must be superuser to comment on text search template"
6191
"テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
6194
#: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
6196
msgid "function %s should return type %s"
6197
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
6199
#: commands/tsearchcmds.c:178
6200
msgid "must be superuser to create text search parsers"
6201
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
6203
#: commands/tsearchcmds.c:226
6205
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
6206
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
6208
#: commands/tsearchcmds.c:236
6209
msgid "text search parser start method is required"
6210
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
6212
#: commands/tsearchcmds.c:241
6213
msgid "text search parser gettoken method is required"
6214
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
6216
#: commands/tsearchcmds.c:246
6217
msgid "text search parser end method is required"
6218
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
6220
#: commands/tsearchcmds.c:251
6221
msgid "text search parser lextypes method is required"
6222
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
6224
#: commands/tsearchcmds.c:283
6225
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
6226
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
6228
#: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1776
6230
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
6231
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
6233
#: commands/tsearchcmds.c:312
6235
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6236
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
6238
#: commands/tsearchcmds.c:369
6239
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
6241
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
6243
#: commands/tsearchcmds.c:390
6245
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
6246
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
6248
#: commands/tsearchcmds.c:469
6250
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
6251
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
6253
#: commands/tsearchcmds.c:542
6254
msgid "text search template is required"
6255
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
6257
#: commands/tsearchcmds.c:610
6259
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
6260
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
6262
#: commands/tsearchcmds.c:664 catalog/namespace.c:1904
6264
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
6265
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
6267
#: commands/tsearchcmds.c:670
6269
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6270
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
6272
#: commands/tsearchcmds.c:1008
6273
msgid "must be superuser to create text search templates"
6275
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
6277
#: commands/tsearchcmds.c:1045
6279
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
6280
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
6282
#: commands/tsearchcmds.c:1055
6283
msgid "text search template lexize method is required"
6284
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
6286
#: commands/tsearchcmds.c:1090
6287
msgid "must be superuser to rename text search templates"
6289
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
6292
#: commands/tsearchcmds.c:1112
6294
msgid "text search template \"%s\" already exists"
6295
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
6297
#: commands/tsearchcmds.c:1135
6298
msgid "must be superuser to drop text search templates"
6300
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
6302
#: commands/tsearchcmds.c:1158 catalog/namespace.c:2033
6304
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
6305
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
6307
#: commands/tsearchcmds.c:1164
6309
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6310
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
6312
#: commands/tsearchcmds.c:1363
6314
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
6315
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
6317
#: commands/tsearchcmds.c:1370
6318
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
6319
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
6321
#: commands/tsearchcmds.c:1400
6322
msgid "text search parser is required"
6323
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
6325
#: commands/tsearchcmds.c:1509
6327
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
6328
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
6330
#: commands/tsearchcmds.c:1562 commands/tsearchcmds.c:1722
6331
#: catalog/namespace.c:2161
6333
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
6334
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
6336
#: commands/tsearchcmds.c:1568
6338
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6339
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
6341
#: commands/tsearchcmds.c:1794
6343
msgid "token type \"%s\" does not exist"
6344
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
6346
#: commands/tsearchcmds.c:2018
6348
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
6349
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
6351
#: commands/tsearchcmds.c:2024
6353
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
6354
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
6356
#: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
6358
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
6359
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
6361
#: commands/user.c:152
6362
msgid "SYSID can no longer be specified"
6363
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
6365
#: commands/user.c:274
6366
msgid "must be superuser to create superusers"
6367
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
6369
#: commands/user.c:281
6370
msgid "permission denied to create role"
6371
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
6373
#: commands/user.c:288 commands/user.c:1047
6375
msgid "role name \"%s\" is reserved"
6376
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
6378
#: commands/user.c:304 commands/user.c:1041
6380
msgid "role \"%s\" already exists"
6381
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
6383
#: commands/user.c:598 commands/user.c:792 commands/user.c:1281
6384
#: commands/user.c:1419
6385
msgid "must be superuser to alter superusers"
6386
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
6388
#: commands/user.c:613 commands/user.c:800
6389
msgid "permission denied"
6392
#: commands/user.c:810
6393
msgid "database \"%s\" not found"
6394
msgstr "データベース \"%s\" が見つかりません"
6396
#: commands/user.c:832
6397
msgid "permission denied to drop role"
6398
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
6400
#: commands/user.c:866
6402
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
6403
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
6405
#: commands/user.c:878 commands/user.c:882
6406
msgid "current user cannot be dropped"
6407
msgstr "現在のユーザを削除できません"
6409
#: commands/user.c:886
6410
msgid "session user cannot be dropped"
6411
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
6413
#: commands/user.c:897
6414
msgid "must be superuser to drop superusers"
6415
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
6417
#: commands/user.c:910
6419
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
6420
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
6422
#: commands/user.c:1029
6423
msgid "session user cannot be renamed"
6424
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
6426
#: commands/user.c:1033
6427
msgid "current user cannot be renamed"
6428
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
6430
#: commands/user.c:1058
6431
msgid "must be superuser to rename superusers"
6432
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
6434
#: commands/user.c:1065
6435
msgid "permission denied to rename role"
6436
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
6438
#: commands/user.c:1086
6439
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
6440
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
6442
#: commands/user.c:1142
6443
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
6444
msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
6446
#: commands/user.c:1180
6447
msgid "permission denied to drop objects"
6448
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
6450
#: commands/user.c:1207 commands/user.c:1216
6451
msgid "permission denied to reassign objects"
6452
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
6454
#: commands/user.c:1289 commands/user.c:1427
6456
msgid "must have admin option on role \"%s\""
6457
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
6459
#: commands/user.c:1297
6460
msgid "must be superuser to set grantor"
6461
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
6463
#: commands/user.c:1322
6465
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
6466
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
6468
#: commands/user.c:1338
6470
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
6471
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
6473
#: commands/user.c:1450
6475
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
6476
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
6478
#: commands/copy.c:312 commands/copy.c:324 commands/copy.c:358
6479
#: commands/copy.c:368
6480
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
6481
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
6483
#: commands/copy.c:446
6485
msgid "could not write to COPY file: %m"
6486
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
6488
#: commands/copy.c:458
6489
msgid "connection lost during COPY to stdout"
6490
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
6492
#: commands/copy.c:499
6494
msgid "could not read from COPY file: %m"
6495
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
6497
#: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
6498
#: tcop/postgres.c:336 tcop/postgres.c:359 tcop/fastpath.c:292
6499
msgid "unexpected EOF on client connection"
6500
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
6502
#: commands/copy.c:550
6504
msgid "COPY from stdin failed: %s"
6505
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
6507
#: commands/copy.c:566
6509
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
6510
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
6512
#: commands/copy.c:762
6513
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
6514
msgstr "COPY フォーマット \"%s\" を認識できません"
6516
#: commands/copy.c:825 commands/copy.c:839
6517
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
6518
msgstr "オプション \"%s\" の引数は列名の並びでなければなりません"
6520
#: commands/copy.c:845
6521
msgid "option \"%s\" not recognized"
6522
msgstr "時間帯 \"%s\" を認識できません"
6524
#: commands/copy.c:856
6525
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
6526
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
6528
#: commands/copy.c:861
6529
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6530
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
6532
#: commands/copy.c:883
6533
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
6534
msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません"
6536
#: commands/copy.c:890
6537
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
6538
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
6540
#: commands/copy.c:896
6541
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6542
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
6544
#: commands/copy.c:913
6546
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
6547
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
6549
#: commands/copy.c:919
6550
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
6551
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
6553
#: commands/copy.c:925
6554
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
6555
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
6557
#: commands/copy.c:930
6558
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
6559
msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
6561
#: commands/copy.c:935
6562
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
6563
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
6565
#: commands/copy.c:941
6566
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
6567
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
6569
#: commands/copy.c:946
6570
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
6571
msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
6573
#: commands/copy.c:952
6574
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
6575
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
6577
#: commands/copy.c:956
6578
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
6579
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
6581
#: commands/copy.c:962
6582
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
6583
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
6585
#: commands/copy.c:966
6586
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
6587
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
6589
#: commands/copy.c:972
6590
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
6591
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
6593
#: commands/copy.c:979
6594
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6595
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
6597
#: commands/copy.c:985
6598
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
6600
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
6602
#: commands/copy.c:986
6604
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
6607
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
6610
#: commands/copy.c:1034
6612
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
6613
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
6615
#: commands/copy.c:1051
6616
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
6617
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
6619
#: commands/copy.c:1078
6620
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
6621
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
6623
#: commands/copy.c:1137
6625
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
6626
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
6628
#: commands/copy.c:1159
6630
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6631
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
6633
#: commands/copy.c:1237
6635
msgid "cannot copy from view \"%s\""
6636
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
6638
#: commands/copy.c:1239
6639
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
6640
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
6642
#: commands/copy.c:1243
6644
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
6645
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
6647
#: commands/copy.c:1248
6649
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
6650
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
6652
#: commands/copy.c:1272
6653
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
6654
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
6656
#: commands/copy.c:1281
6658
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
6659
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
6661
#: commands/copy.c:1288 commands/copy.c:1783
6663
msgid "\"%s\" is a directory"
6664
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
6666
#: commands/copy.c:1574
6668
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
6669
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
6671
#: commands/copy.c:1578 commands/copy.c:1623
6673
msgid "COPY %s, line %d"
6674
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
6676
#: commands/copy.c:1589
6678
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
6679
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
6681
#: commands/copy.c:1597
6683
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
6684
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
6686
#: commands/copy.c:1609
6688
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
6689
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
6691
#: commands/copy.c:1711
6693
msgid "cannot copy to view \"%s\""
6694
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
6696
#: commands/copy.c:1716
6698
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6699
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
6701
#: commands/copy.c:1721
6703
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6704
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
6706
#: commands/copy.c:1776 utils/adt/genfile.c:105
6708
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
6709
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
6711
#: commands/copy.c:1889
6712
msgid "COPY file signature not recognized"
6713
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
6715
#: commands/copy.c:1894
6716
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6717
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
6719
#: commands/copy.c:1900
6720
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6721
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
6723
#: commands/copy.c:1906
6724
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6725
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
6727
#: commands/copy.c:1913
6728
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6729
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
6731
#: commands/copy.c:2004
6732
msgid "missing data for OID column"
6733
msgstr "OID列のデータがありません"
6735
#: commands/copy.c:2010
6736
msgid "null OID in COPY data"
6737
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
6739
#: commands/copy.c:2020 commands/copy.c:2092
6740
msgid "invalid OID in COPY data"
6741
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
6743
#: commands/copy.c:2035
6745
msgid "missing data for column \"%s\""
6746
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
6748
#: commands/copy.c:2076
6750
msgid "row field count is %d, expected %d"
6751
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
6753
#: commands/copy.c:2217 utils/misc/guc.c:7008 utils/init/miscinit.c:1058
6755
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
6756
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
6758
#: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2511
6759
msgid "literal carriage return found in data"
6760
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
6762
#: commands/copy.c:2495 commands/copy.c:2512
6763
msgid "unquoted carriage return found in data"
6764
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
6766
#: commands/copy.c:2497 commands/copy.c:2514
6767
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6768
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
6770
#: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2515
6771
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6772
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
6774
#: commands/copy.c:2527
6775
msgid "literal newline found in data"
6776
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
6778
#: commands/copy.c:2528
6779
msgid "unquoted newline found in data"
6780
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
6782
#: commands/copy.c:2530
6783
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6784
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
6786
#: commands/copy.c:2531
6787
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6788
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
6790
#: commands/copy.c:2577 commands/copy.c:2613
6791
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6792
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
6794
#: commands/copy.c:2586 commands/copy.c:2602
6795
msgid "end-of-copy marker corrupt"
6796
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
6798
#: commands/copy.c:2729 commands/copy.c:2764 commands/copy.c:2944
6799
#: commands/copy.c:2979
6800
msgid "extra data after last expected column"
6801
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
6803
#: commands/copy.c:3026
6804
msgid "unterminated CSV quoted field"
6805
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
6807
#: commands/copy.c:3103 commands/copy.c:3122
6808
msgid "unexpected EOF in COPY data"
6809
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
6811
#: commands/copy.c:3112
6812
msgid "invalid field size"
6813
msgstr "フィールドサイズが無効です"
6815
#: commands/copy.c:3135
6816
msgid "incorrect binary data format"
6817
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
6819
#: commands/sequence.c:471 commands/sequence.c:666 commands/sequence.c:710
6820
#: commands/sequence.c:746 catalog/aclchk.c:2966
6822
msgid "permission denied for sequence %s"
6823
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
6826
#: commands/sequence.c:551
6828
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
6829
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
6831
#: commands/sequence.c:574
6833
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
6834
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
6836
#: commands/sequence.c:672
6838
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
6839
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
6841
#: commands/sequence.c:691 commands/sequence.c:699
6842
msgid "lastval is not yet defined in this session"
6843
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
6845
#: commands/sequence.c:763
6847
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
6848
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
6850
#: commands/sequence.c:1092
6851
msgid "INCREMENT must not be zero"
6852
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
6854
#: commands/sequence.c:1138
6856
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
6857
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
6859
#: commands/sequence.c:1163
6861
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6862
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
6864
#: commands/sequence.c:1175
6866
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6867
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
6869
#: commands/sequence.c:1206
6871
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6872
msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
6874
#: commands/sequence.c:1218
6876
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6877
msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
6879
#: commands/sequence.c:1233
6881
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
6882
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
6884
#: commands/sequence.c:1264
6885
msgid "invalid OWNED BY option"
6886
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
6888
#: commands/sequence.c:1265
6889
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
6890
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
6892
#: commands/sequence.c:1294
6893
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
6894
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
6896
#: commands/sequence.c:1298
6897
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
6898
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
6900
#: tsearch/dict_simple.c:50 tsearch/dict_ispell.c:74
6901
#: snowball/dict_snowball.c:206
6902
msgid "multiple StopWords parameters"
6903
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
6905
#: tsearch/dict_simple.c:59
6906
msgid "multiple Accept parameters"
6907
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
6909
#: tsearch/dict_simple.c:67
6911
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
6912
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
6914
#: tsearch/wparser.c:314
6915
msgid "text search parser does not support headline creation"
6916
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
6918
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
6919
msgid "multiple DictFile parameters"
6920
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
6922
#: tsearch/dict_ispell.c:63
6923
msgid "multiple AffFile parameters"
6924
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
6926
#: tsearch/dict_ispell.c:82
6928
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
6929
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
6931
#: tsearch/dict_ispell.c:96
6932
msgid "missing AffFile parameter"
6933
msgstr "AffFileパラメータがありません"
6935
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
6936
msgid "missing DictFile parameter"
6937
msgstr "DictFileパラメータがありません"
6939
#: tsearch/spell.c:204
6941
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
6942
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
6944
#: tsearch/spell.c:365 utils/adt/regexp.c:190
6946
msgid "invalid regular expression: %s"
6947
msgstr "正規表現が無効です: %s"
6949
#: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
6950
#: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 bootparse.c:1583 gram.y:11322
6952
msgid "syntax error"
6955
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
6956
msgid "multibyte flag character is not allowed"
6957
msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
6959
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
6961
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
6962
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
6964
#: tsearch/spell.c:603
6965
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
6966
msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
6968
#: tsearch/spell.c:803
6969
msgid "wrong affix file format for flag"
6970
msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
6972
#: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514
6974
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
6975
msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
6977
#: tsearch/ts_utils.c:53
6979
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
6980
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
6982
#: tsearch/ts_utils.c:91
6984
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
6985
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
6987
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
6988
#: tsearch/ts_parse.c:568
6989
msgid "word is too long to be indexed"
6990
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
6992
#: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562
6993
#: tsearch/ts_parse.c:569
6995
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
6996
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
6998
#: tsearch/ts_locale.c:168
7000
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
7001
msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目:\"%3$s\""
7003
#: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:633 libpq/hba.c:649 libpq/hba.c:695
7004
#: libpq/hba.c:718 libpq/hba.c:730 libpq/hba.c:743 libpq/hba.c:758
7005
#: libpq/hba.c:805 libpq/hba.c:828 libpq/hba.c:845 libpq/hba.c:858
7006
#: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:956 libpq/hba.c:967 libpq/hba.c:979
7007
#: libpq/hba.c:990 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1042 libpq/hba.c:1054
7008
#: libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1196
7011
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
7012
msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
7014
#: tsearch/ts_locale.c:288
7016
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
7017
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
7019
#: tsearch/wparser_def.c:2500
7021
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
7022
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
7024
#: tsearch/wparser_def.c:2509
7025
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
7026
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
7028
#: tsearch/wparser_def.c:2513
7029
msgid "MinWords should be positive"
7030
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
7032
#: tsearch/wparser_def.c:2517
7033
msgid "ShortWord should be >= 0"
7034
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
7036
#: tsearch/wparser_def.c:2521
7037
msgid "MaxFragments should be >= 0"
7038
msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
7040
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
7042
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
7043
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7045
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
7046
msgid "unexpected delimiter"
7049
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
7050
msgid "unexpected end of line or lexeme"
7051
msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
7053
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
7054
msgid "unexpected end of line"
7057
#: tsearch/dict_thesaurus.c:412
7060
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
7061
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
7063
#: tsearch/dict_thesaurus.c:418
7065
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
7066
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
7068
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
7069
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
7070
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
7072
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
7074
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
7075
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
7077
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
7080
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
7081
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
7083
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
7085
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
7086
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
7088
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
7089
msgid "multiple Dictionary parameters"
7090
msgstr "重複する辞書パラメータ"
7092
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
7094
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
7095
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
7097
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
7098
msgid "missing Dictionary parameter"
7099
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
7101
#: tsearch/dict_synonym.c:119
7103
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
7104
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
7106
#: tsearch/dict_synonym.c:126
7107
msgid "missing Synonyms parameter"
7108
msgstr "類義語パラメータがありません"
7110
#: tsearch/dict_synonym.c:133
7112
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
7113
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7116
msgid "syntax error: cannot back up"
7117
msgstr "構文エラー:バックアップできません"
7120
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
7121
msgstr "構文エラー:さらに仮想メモリーオーバー"
7124
msgid "parser stack overflow"
7125
msgstr "パーサースタックオーバーフロー"
7127
#: bootstrap/bootstrap.c:295
7129
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
7130
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
7132
#: lib/stringinfo.c:266
7134
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
7136
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
7138
#: tcop/postgres.c:386 tcop/postgres.c:398 tcop/postgres.c:409
7139
#: tcop/postgres.c:421 tcop/postgres.c:3896
7141
msgid "invalid frontend message type %d"
7142
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
7144
#: tcop/postgres.c:888
7146
msgid "statement: %s"
7149
#: tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1256 tcop/postgres.c:1536
7150
#: tcop/postgres.c:1977 tcop/postgres.c:2294 tcop/postgres.c:2374
7151
#: tcop/fastpath.c:305
7153
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
7156
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
7159
#: tcop/postgres.c:1116 tcop/postgres.c:1402 tcop/postgres.c:1818
7160
#: tcop/postgres.c:2034 tcop/fastpath.c:409
7162
msgid "duration: %s ms"
7165
#: tcop/postgres.c:1121
7167
msgid "duration: %s ms statement: %s"
7168
msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
7170
#: tcop/postgres.c:1171
7172
msgid "parse %s: %s"
7175
#: tcop/postgres.c:1229
7176
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7177
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
7179
#: tcop/postgres.c:1407
7181
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
7182
msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s"
7184
#: tcop/postgres.c:1453
7186
msgid "bind %s to %s"
7189
#: tcop/postgres.c:1472 tcop/postgres.c:2274
7190
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7191
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
7193
#: tcop/postgres.c:1514
7195
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7196
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
7198
#: tcop/postgres.c:1520
7201
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
7204
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
7207
#: tcop/postgres.c:1684
7209
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7210
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
7212
#: tcop/postgres.c:1823
7214
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
7215
msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
7217
#: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2360
7219
msgid "portal \"%s\" does not exist"
7220
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
7222
#: tcop/postgres.c:1956
7224
msgid "%s %s%s%s: %s"
7225
msgstr "%s %s%s%s: %s"
7227
#: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2042
7228
msgid "execute fetch from"
7231
#: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2043
7235
#: tcop/postgres.c:2039
7237
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
7238
msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s"
7240
#: tcop/postgres.c:2165
7245
#: tcop/postgres.c:2228
7247
msgid "parameters: %s"
7250
#: tcop/postgres.c:2560
7251
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7252
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
7254
#: tcop/postgres.c:2561
7256
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
7257
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
7258
"possibly corrupted shared memory."
7260
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
7261
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
7264
#: tcop/postgres.c:2565
7266
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
7268
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
7270
#: tcop/postgres.c:2670
7271
msgid "floating-point exception"
7274
#: tcop/postgres.c:2671
7276
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
7277
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7279
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
7282
#: tcop/postgres.c:2711
7283
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
7284
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
7286
#: tcop/postgres.c:2715
7287
msgid "terminating connection due to administrator command"
7288
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
7290
#: tcop/postgres.c:2729
7291
msgid "canceling authentication due to timeout"
7292
msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
7294
#: tcop/postgres.c:2733
7295
msgid "canceling statement due to statement timeout"
7296
msgstr "ステートメントのタイムアウトによりステートメントをキャンセルしています"
7298
#: tcop/postgres.c:2737
7299
msgid "canceling autovacuum task"
7300
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
7302
#: tcop/postgres.c:2762
7303
msgid "canceling session due to conflict with recovery"
7304
msgstr "リカバリーで競合が発生したため、セッションをキャンセルしています"
7306
#: tcop/postgres.c:2779
7307
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
7308
msgstr "リカバリーで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
7310
#: tcop/postgres.c:2789
7311
msgid "canceling statement due to user request"
7312
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
7314
#: tcop/postgres.c:2834
7315
msgid "stack depth limit exceeded"
7316
msgstr "スタック長制限を越えました"
7318
#: tcop/postgres.c:2835
7320
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
7321
"platform's stack depth limit is adequate."
7323
"プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
7324
"\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
7326
#: tcop/postgres.c:2851
7328
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
7329
msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
7331
#: tcop/postgres.c:2853
7333
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
7336
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
7339
#: tcop/postgres.c:3175
7340
msgid "invalid command-line arguments for server process"
7341
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
7343
#: tcop/postgres.c:3176 tcop/postgres.c:3182
7345
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7346
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
7348
#: tcop/postgres.c:3180
7350
msgid "%s: invalid command-line arguments"
7351
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
7353
#: tcop/postgres.c:3276
7355
msgid "%s: no database nor user name specified"
7356
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
7358
#: tcop/postgres.c:3806
7360
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7361
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
7363
#: tcop/postgres.c:3839
7365
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7366
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
7368
#: tcop/postgres.c:4070
7371
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
7374
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
7377
#: tcop/pquery.c:668
7379
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7380
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
7382
#: tcop/pquery.c:979
7383
msgid "cursor can only scan forward"
7384
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
7386
#: tcop/pquery.c:980
7387
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7389
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
7391
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
7392
#: tcop/utility.c:246
7393
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
7394
msgstr "セキュリティー制限操作内で %s を実行できません"
7396
#: tcop/utility.c:1094
7397
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7398
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
7400
#: tcop/utility.c:2632
7401
msgid "cannot be executed during recovery"
7402
msgstr "リカバリー中は実行できません"
7404
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
7406
msgid "invalid argument size %d in function call message"
7407
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
7409
#: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:3438 catalog/aclchk.c:4224
7411
msgid "function with OID %u does not exist"
7412
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
7414
#: tcop/fastpath.c:333
7416
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7417
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
7419
#: tcop/fastpath.c:413
7421
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7422
msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
7424
#: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
7426
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7427
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
7429
#: tcop/fastpath.c:459
7431
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7432
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
7434
#: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
7436
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7437
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
7439
#: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
7441
msgid "SSL error: %s"
7442
msgstr "SSLエラーです: %s"
7444
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934
7446
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
7447
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
7449
#: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
7450
msgid "SSL renegotiation failure"
7453
#: libpq/be-secure.c:331
7454
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
7455
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
7457
#: libpq/be-secure.c:726
7459
msgid "could not create SSL context: %s"
7460
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
7462
#: libpq/be-secure.c:736
7464
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
7465
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
7467
#: libpq/be-secure.c:742
7469
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
7470
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
7472
#: libpq/be-secure.c:757
7474
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
7475
msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
7477
#: libpq/be-secure.c:759
7478
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
7479
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
7481
#: libpq/be-secure.c:766
7483
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
7484
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
7486
#: libpq/be-secure.c:771
7488
msgid "check of private key failed: %s"
7489
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
7491
#: libpq/be-secure.c:800
7493
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
7494
msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
7496
#: libpq/be-secure.c:813
7498
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
7499
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
7501
#: libpq/be-secure.c:835
7503
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
7504
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
7506
#: libpq/be-secure.c:837
7507
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
7508
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
7510
#: libpq/be-secure.c:843
7512
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
7513
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
7515
#: libpq/be-secure.c:845
7516
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
7517
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
7519
#: libpq/be-secure.c:879
7521
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
7522
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
7524
#: libpq/be-secure.c:888
7526
msgid "could not set SSL socket: %s"
7527
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
7529
#: libpq/be-secure.c:914
7531
msgid "could not accept SSL connection: %m"
7532
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
7534
#: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929
7535
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
7536
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
7538
#: libpq/be-secure.c:923
7540
msgid "could not accept SSL connection: %s"
7541
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
7543
#: libpq/be-secure.c:974
7544
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
7545
msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
7547
#: libpq/be-secure.c:981
7549
msgid "SSL connection from \"%s\""
7550
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
7552
#: libpq/be-secure.c:1025
7553
msgid "no SSL error reported"
7554
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
7556
#: libpq/be-secure.c:1029
7558
msgid "SSL error code %lu"
7559
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
7561
#: libpq/pqformat.c:463
7562
msgid "no data left in message"
7563
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
7565
#: libpq/pqformat.c:529
7566
msgid "binary value is out of range for type bigint"
7567
msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
7569
#: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
7570
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1359 utils/adt/rowtypes.c:556
7571
msgid "insufficient data left in message"
7572
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
7574
#: libpq/pqformat.c:691
7575
msgid "invalid string in message"
7576
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
7578
#: libpq/pqformat.c:707
7579
msgid "invalid message format"
7580
msgstr "メッセージの書式が無効です"
7582
#: libpq/pqcomm.c:289
7584
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
7585
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
7587
#: libpq/pqcomm.c:293
7589
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
7590
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
7592
#: libpq/pqcomm.c:320
7594
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
7596
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
7599
#: libpq/pqcomm.c:329
7603
#: libpq/pqcomm.c:333
7607
#: libpq/pqcomm.c:338
7611
#: libpq/pqcomm.c:343
7613
msgid "unrecognized address family %d"
7614
msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
7616
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7617
#: libpq/pqcomm.c:354
7619
msgid "could not create %s socket: %m"
7620
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
7622
#: libpq/pqcomm.c:379
7624
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
7625
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
7627
#: libpq/pqcomm.c:394
7629
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
7630
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
7632
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7633
#: libpq/pqcomm.c:413
7635
msgid "could not bind %s socket: %m"
7636
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
7638
#: libpq/pqcomm.c:416
7641
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
7644
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
7645
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
7647
#: libpq/pqcomm.c:419
7650
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
7653
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
7656
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
7657
#: libpq/pqcomm.c:452
7659
msgid "could not listen on %s socket: %m"
7660
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
7662
#: libpq/pqcomm.c:532
7664
msgid "group \"%s\" does not exist"
7665
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
7667
#: libpq/pqcomm.c:542
7669
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
7670
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
7672
#: libpq/pqcomm.c:553
7674
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
7675
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
7677
#: libpq/pqcomm.c:583
7679
msgid "could not accept new connection: %m"
7680
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
7682
#: libpq/pqcomm.c:769
7684
msgid "could not receive data from client: %m"
7685
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
7687
#: libpq/pqcomm.c:956
7688
msgid "unexpected EOF within message length word"
7689
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
7691
#: libpq/pqcomm.c:967
7692
msgid "invalid message length"
7693
msgstr "メッセージ長が無効です"
7695
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
7696
msgid "incomplete message from client"
7697
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
7699
#: libpq/pqcomm.c:1108
7701
msgid "could not send data to client: %m"
7702
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
7706
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
7707
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
7711
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
7712
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
7716
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
7717
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
7721
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
7722
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
7726
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
7727
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
7731
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
7732
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
7736
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
7737
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
7741
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
7742
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
7746
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
7747
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
7751
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
7752
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
7755
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
7756
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
7759
msgid "See server log for details."
7760
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
7763
msgid "connection requires a valid client certificate"
7764
msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
7768
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
7770
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
7783
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
7785
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
7790
msgid "could not enable credential reception: %m"
7791
msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
7793
#: libpq/auth.c:443 libpq/hba.c:927
7795
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
7796
msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
7800
msgid "expected password response, got message type %d"
7801
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
7804
msgid "invalid password packet size"
7805
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
7808
msgid "received password packet"
7809
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
7813
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
7814
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
7818
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
7819
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
7823
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
7824
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
7828
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
7829
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
7833
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
7834
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
7842
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
7843
msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
7847
msgid "expected GSS response, got message type %d"
7848
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
7850
#: libpq/auth.c:1021
7851
msgid "accepting GSS security context failed"
7852
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
7854
#: libpq/auth.c:1047
7855
msgid "retrieving GSS user name failed"
7856
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
7858
#: libpq/auth.c:1120
7860
msgid "SSPI error %x"
7861
msgstr "SSPIエラーです: %x"
7863
#: libpq/auth.c:1124
7868
#: libpq/auth.c:1164
7869
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
7870
msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
7872
#: libpq/auth.c:1179
7873
msgid "could not acquire SSPI credentials"
7874
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
7876
#: libpq/auth.c:1196
7878
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
7879
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
7881
#: libpq/auth.c:1268
7882
msgid "could not accept SSPI security context"
7883
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
7885
#: libpq/auth.c:1324
7886
msgid "could not get token from SSPI security context"
7887
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
7889
#: libpq/auth.c:1567
7891
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
7892
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
7894
#: libpq/auth.c:1582
7896
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
7897
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
7899
#: libpq/auth.c:1594
7901
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
7902
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
7904
#: libpq/auth.c:1614
7906
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
7908
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
7910
#: libpq/auth.c:1629
7913
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
7915
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
7917
#: libpq/auth.c:1639
7919
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
7920
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
7922
#: libpq/auth.c:1674 libpq/auth.c:1704 libpq/auth.c:1732 libpq/auth.c:1808
7924
msgid "could not get peer credentials: %m"
7925
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
7927
#: libpq/auth.c:1683 libpq/auth.c:1713 libpq/auth.c:1750 libpq/auth.c:1819
7929
msgid "local user with ID %d does not exist"
7930
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
7932
#: libpq/auth.c:1740
7934
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
7935
msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
7937
#: libpq/auth.c:1830
7939
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
7940
msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
7942
#: libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2219
7943
msgid "empty password returned by client"
7944
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
7946
#: libpq/auth.c:1957
7948
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
7949
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
7951
#: libpq/auth.c:2026
7953
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
7954
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
7956
#: libpq/auth.c:2037
7958
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
7959
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
7961
#: libpq/auth.c:2048
7963
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
7964
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
7966
#: libpq/auth.c:2059
7968
msgid "pam_authenticate failed: %s"
7969
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
7971
#: libpq/auth.c:2070
7973
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
7974
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
7976
#: libpq/auth.c:2081
7978
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
7979
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
7981
#: libpq/auth.c:2114 libpq/auth.c:2118
7983
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
7984
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
7986
#: libpq/auth.c:2128
7988
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
7989
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
7991
#: libpq/auth.c:2157
7992
msgid "could not load wldap32.dll"
7993
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
7995
#: libpq/auth.c:2165
7996
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
7997
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
7999
#: libpq/auth.c:2166
8000
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
8001
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
8003
#: libpq/auth.c:2181
8005
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
8006
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
8008
#: libpq/auth.c:2203
8009
msgid "LDAP server not specified"
8010
msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
8012
#: libpq/auth.c:2254
8013
msgid "invalid character in username for LDAP authentication"
8014
msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
8016
#: libpq/auth.c:2269
8018
"could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": "
8021
"サーバー \"%2$s\" で、ldapbinddn \"%1$s\" による LDAP バインドを"
8022
"実行できませんでした: エラーコード %3$d"
8024
#: libpq/auth.c:2294
8025
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
8027
"サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索が"
8028
"できませんでした: エラーコード %3$d"
8030
#: libpq/auth.c:2304
8031
msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user"
8033
"サーバー \"%2$s\" で、フィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:"
8036
#: libpq/auth.c:2308
8038
"LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": "
8039
"user is not unique (%d matches)"
8041
"サーバ \"%2$s\" でフィルタ \"%1$s\" による LDAP 検索に失敗しました:"
8042
"ユーザーが一意ではありません(%3$d 個見つかりました)"
8044
#: libpq/auth.c:2323
8046
"could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
8048
"サーバ \"%2$s\" で \"%1$s\" にマッチする最初のエントリの dn を取得"
8051
#: libpq/auth.c:2342
8052
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
8053
msgstr "サーバー \"%s\" でユーザー \"%s\" の検索後、unbind できません: %s"
8055
#: libpq/auth.c:2379
8057
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
8059
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
8061
#: libpq/auth.c:2407
8064
"Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
8067
"ユーザ \"%s\" の認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含まれてい"
8072
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
8073
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
8077
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
8079
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
8081
#. translator: the second %s is a list of auth methods
8085
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
8086
msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
8090
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
8091
msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
8094
msgid "hostssl not supported on this platform"
8095
msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
8098
msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
8099
msgstr "SSL 接続を有効にするには --enable-ssl でコンパイルしてください"
8103
msgid "invalid connection type \"%s\""
8104
msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
8107
msgid "end-of-line before database specification"
8108
msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
8111
msgid "end-of-line before role specification"
8112
msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
8115
msgid "end-of-line before IP address specification"
8116
msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
8120
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
8121
msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
8125
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
8126
msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
8129
msgid "end-of-line before netmask specification"
8130
msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
8134
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
8135
msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
8139
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
8140
msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
8143
msgid "end-of-line before authentication method"
8144
msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
8148
msgid "invalid authentication method \"%s\""
8149
msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
8153
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
8154
msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このプラットフォームではサポートされていません"
8157
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
8158
msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
8161
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
8162
msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
8166
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
8167
msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
8170
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
8171
msgstr "ident、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
8174
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
8175
msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
8179
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
8182
"クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
8185
msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
8187
"ルート証明書ストアが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
8190
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
8191
msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
8195
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
8196
msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
8198
#: libpq/hba.c:1146 libpq/hba.c:1154
8199
msgid "krb5, gssapi and sspi"
8200
msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
8204
msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
8205
msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
8209
"cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd or ldapsearchattribute "
8210
"together with ldapprefix"
8212
"ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute は、"
8213
"ldapprefix と同時には指定できません"
8217
"authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix"
8218
"\" or \"ldapsuffix\" to be set"
8220
"\"LDAP\" 認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\"または "
8221
"\"ldapsuffix\" を指定してください"
8223
#: libpq/hba.c:1387 guc-file.l:436
8225
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
8226
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
8230
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
8231
msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
8235
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
8236
msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
8241
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
8242
"backreference in \"%s\""
8244
"正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
8248
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
8249
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
8253
msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
8254
msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
8258
msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
8259
msgstr "\"%2$s\"として認証されたユーザ\"%1$s\"はユーザマップに一致しません"
8263
msgid "usermap \"%s\""
8264
msgstr "ユーザマップ\"%s\""
8268
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
8269
msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
8271
#: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189
8272
#: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:518
8274
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
8275
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
8277
#: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:528
8278
msgid "permission denied for large object %u"
8279
msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
8281
#: libpq/be-fsstubs.c:194
8283
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
8284
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
8286
#: libpq/be-fsstubs.c:392
8287
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
8289
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
8291
#: libpq/be-fsstubs.c:393
8292
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
8293
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
8295
#: libpq/be-fsstubs.c:406
8297
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
8298
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
8300
#: libpq/be-fsstubs.c:428
8302
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
8303
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
8305
#: libpq/be-fsstubs.c:458
8306
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
8308
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
8310
#: libpq/be-fsstubs.c:459
8311
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
8312
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
8314
#: libpq/be-fsstubs.c:483
8316
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
8317
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
8319
#: libpq/be-fsstubs.c:495
8321
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
8322
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
8324
#: rewrite/rewriteRemove.c:67
8326
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8327
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
8329
#: rewrite/rewriteManip.c:1009
8330
msgid "conditional utility statements are not implemented"
8331
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
8333
#: rewrite/rewriteManip.c:1021 rewrite/rewriteHandler.c:432
8334
#: parser/parse_utilcmd.c:1795 parser/parse_utilcmd.c:1865
8335
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
8336
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
8338
#: rewrite/rewriteManip.c:1174
8339
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
8340
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
8342
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759
8344
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8345
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
8347
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
8348
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8349
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
8351
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
8352
msgid "Use views or triggers instead."
8353
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
8355
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
8356
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8357
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
8359
#: rewrite/rewriteDefine.c:289
8360
msgid "Use triggers instead."
8361
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
8363
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
8364
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8365
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
8367
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
8368
msgid "Use views instead."
8369
msgstr "代わりにビューを使用してください"
8371
#: rewrite/rewriteDefine.c:311
8372
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8373
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
8375
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
8376
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8377
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
8379
#: rewrite/rewriteDefine.c:331
8380
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8381
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
8383
#: rewrite/rewriteDefine.c:356
8385
msgid "\"%s\" is already a view"
8386
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
8388
#: rewrite/rewriteDefine.c:380
8390
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
8391
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
8393
#: rewrite/rewriteDefine.c:405
8395
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
8396
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
8398
#: rewrite/rewriteDefine.c:412
8400
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
8401
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
8403
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
8405
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
8406
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
8408
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
8410
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
8412
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
8414
#: rewrite/rewriteDefine.c:425
8416
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
8417
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
8419
#: rewrite/rewriteDefine.c:452
8420
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
8421
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
8423
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
8424
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
8425
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
8427
#: rewrite/rewriteDefine.c:461
8428
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
8429
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
8431
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
8432
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
8433
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
8435
#: rewrite/rewriteDefine.c:541
8436
msgid "RETURNING list has too many entries"
8437
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
8439
#: rewrite/rewriteDefine.c:557
8440
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
8441
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
8443
#: rewrite/rewriteDefine.c:562
8445
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
8446
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
8448
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
8450
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
8451
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
8453
#: rewrite/rewriteDefine.c:570
8455
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
8456
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
8458
#: rewrite/rewriteDefine.c:585
8460
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
8461
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
8463
#: rewrite/rewriteDefine.c:587
8465
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
8466
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
8468
#: rewrite/rewriteDefine.c:595
8469
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
8470
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
8472
#: rewrite/rewriteDefine.c:596
8473
msgid "RETURNING list has too few entries"
8474
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
8476
#: rewrite/rewriteHandler.c:495
8477
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
8478
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
8480
#: rewrite/rewriteHandler.c:796 rewrite/rewriteHandler.c:814
8482
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
8483
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
8485
#: rewrite/rewriteHandler.c:952 catalog/heap.c:2256
8487
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
8488
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
8490
#: rewrite/rewriteHandler.c:1417 rewrite/rewriteHandler.c:1740
8492
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
8493
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
8495
#: rewrite/rewriteHandler.c:1778
8497
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
8498
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
8500
#: rewrite/rewriteHandler.c:1780
8502
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8503
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
8505
#: rewrite/rewriteHandler.c:1785
8507
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
8508
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
8510
#: rewrite/rewriteHandler.c:1787
8512
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8513
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
8515
#: rewrite/rewriteHandler.c:1792
8517
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
8518
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
8520
#: rewrite/rewriteHandler.c:1794
8522
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
8523
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
8525
#: rewrite/rewriteHandler.c:1892
8526
msgid "cannot insert into a view"
8527
msgstr "ビューへの挿入はできません"
8529
#: rewrite/rewriteHandler.c:1893
8530
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8531
msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
8533
#: rewrite/rewriteHandler.c:1898
8534
msgid "cannot update a view"
8535
msgstr "ビューの更新はできません"
8537
#: rewrite/rewriteHandler.c:1899
8538
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8539
msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
8541
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
8542
msgid "cannot delete from a view"
8543
msgstr "ビューからの削除はできません"
8545
#: rewrite/rewriteHandler.c:1905
8546
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8547
msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
8549
#: utils/misc/help_config.c:131
8550
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
8551
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
8553
#: utils/misc/tzparser.c:63
8556
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
8557
"zone file \"%s\", line %d"
8559
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
8562
#: utils/misc/tzparser.c:72
8565
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
8568
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では"
8571
#: utils/misc/tzparser.c:86
8573
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
8574
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
8576
#: utils/misc/tzparser.c:123
8578
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
8579
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
8581
#: utils/misc/tzparser.c:134
8583
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
8584
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
8586
#: utils/misc/tzparser.c:143
8588
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
8589
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
8591
#: utils/misc/tzparser.c:168
8593
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
8594
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
8596
#: utils/misc/tzparser.c:234
8598
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
8599
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
8601
#: utils/misc/tzparser.c:236
8604
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
8606
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
8608
#: utils/misc/tzparser.c:303
8610
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
8611
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
8613
#: utils/misc/tzparser.c:318
8615
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
8616
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
8618
#: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
8620
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
8621
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
8623
#: utils/misc/tzparser.c:388
8625
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
8626
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
8628
#: utils/misc/tzparser.c:413
8630
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
8631
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
8633
#: utils/misc/guc.c:475
8637
#: utils/misc/guc.c:477
8638
msgid "File Locations"
8641
#: utils/misc/guc.c:479
8642
msgid "Connections and Authentication"
8645
#: utils/misc/guc.c:481
8646
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
8649
#: utils/misc/guc.c:483
8650
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
8651
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
8653
#: utils/misc/guc.c:485
8654
msgid "Resource Usage"
8657
#: utils/misc/guc.c:487
8658
msgid "Resource Usage / Memory"
8659
msgstr "リソースの使用/メモリ"
8661
#: utils/misc/guc.c:489
8662
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
8663
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
8665
#: utils/misc/guc.c:491
8666
msgid "Write-Ahead Log"
8669
#: utils/misc/guc.c:493
8670
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
8671
msgstr "ログ先行書き込み/設定"
8673
#: utils/misc/guc.c:495
8674
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
8675
msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント"
8677
#: utils/misc/guc.c:497
8678
msgid "Query Tuning"
8681
#: utils/misc/guc.c:499
8682
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
8683
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
8685
#: utils/misc/guc.c:501
8686
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
8687
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
8689
#: utils/misc/guc.c:503
8690
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
8691
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
8693
#: utils/misc/guc.c:505
8694
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
8695
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
8697
#: utils/misc/guc.c:507
8698
msgid "Reporting and Logging"
8701
#: utils/misc/guc.c:509
8702
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
8703
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
8705
#: utils/misc/guc.c:511
8706
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
8707
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
8709
#: utils/misc/guc.c:513
8710
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
8711
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
8713
#: utils/misc/guc.c:515
8717
#: utils/misc/guc.c:517
8718
msgid "Statistics / Monitoring"
8721
#: utils/misc/guc.c:519
8722
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
8723
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
8725
#: utils/misc/guc.c:521
8729
#: utils/misc/guc.c:523
8730
msgid "Client Connection Defaults"
8731
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
8733
#: utils/misc/guc.c:525
8734
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
8735
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
8737
#: utils/misc/guc.c:527
8738
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
8739
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
8741
#: utils/misc/guc.c:529
8742
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
8743
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
8745
#: utils/misc/guc.c:531
8746
msgid "Lock Management"
8749
#: utils/misc/guc.c:533
8750
msgid "Version and Platform Compatibility"
8751
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
8753
#: utils/misc/guc.c:535
8754
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
8755
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
8757
#: utils/misc/guc.c:537
8758
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
8760
"バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
8762
#: utils/misc/guc.c:539
8763
msgid "Preset Options"
8766
#: utils/misc/guc.c:541
8767
msgid "Customized Options"
8768
msgstr "カスタマイズ用オプション"
8770
#: utils/misc/guc.c:543
8771
msgid "Developer Options"
8774
#: utils/misc/guc.c:597
8775
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
8776
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
8778
#: utils/misc/guc.c:605
8779
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
8780
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
8782
#: utils/misc/guc.c:613
8783
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
8784
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
8786
#: utils/misc/guc.c:621
8787
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
8788
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
8790
#: utils/misc/guc.c:629
8791
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
8792
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
8794
#: utils/misc/guc.c:637
8795
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
8796
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
8798
#: utils/misc/guc.c:645
8799
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
8800
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
8802
#: utils/misc/guc.c:653
8803
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
8804
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
8806
#: utils/misc/guc.c:661
8807
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
8808
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
8810
#: utils/misc/guc.c:669
8811
msgid "Enables genetic query optimization."
8812
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
8814
#: utils/misc/guc.c:670
8815
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
8816
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
8818
#: utils/misc/guc.c:679
8819
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
8820
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
8822
#: utils/misc/guc.c:688
8823
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
8824
msgstr "Bonjour を経由したサーバー広告を有効にします"
8826
#: utils/misc/guc.c:696
8827
msgid "Enables SSL connections."
8828
msgstr "SSL接続を有効にします。"
8830
#: utils/misc/guc.c:704
8831
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
8832
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
8834
#: utils/misc/guc.c:705
8836
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
8837
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
8838
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
8841
"サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
8842
"()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
8843
"ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
8846
#: utils/misc/guc.c:715
8847
msgid "Sets immediate fsync at commit."
8848
msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
8850
#: utils/misc/guc.c:723
8851
msgid "Continues processing past damaged page headers."
8852
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
8854
#: utils/misc/guc.c:724
8856
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
8857
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
8858
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
8859
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
8860
"rows on the damaged page."
8862
"ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
8863
"ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
8864
"ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
8865
"す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
8868
#: utils/misc/guc.c:736
8869
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
8871
"チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
8873
#: utils/misc/guc.c:737
8875
"A page write in process during an operating system crash might be only "
8876
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
8877
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
8878
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
8880
"オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
8882
"にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
8884
"に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
8886
"チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
8890
#: utils/misc/guc.c:748
8891
msgid "Runs the server silently."
8892
msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
8894
#: utils/misc/guc.c:749
8896
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
8897
"background and any controlling terminals are dissociated."
8899
"このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
8902
#: utils/misc/guc.c:757
8903
msgid "Logs each checkpoint."
8904
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
8906
#: utils/misc/guc.c:765
8907
msgid "Logs each successful connection."
8908
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
8910
#: utils/misc/guc.c:773
8911
msgid "Logs end of a session, including duration."
8912
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
8914
#: utils/misc/guc.c:781
8915
msgid "Turns on various assertion checks."
8916
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
8918
#: utils/misc/guc.c:782
8919
msgid "This is a debugging aid."
8920
msgstr "これはデバッグ用です。"
8922
#: utils/misc/guc.c:796 utils/misc/guc.c:878 utils/misc/guc.c:937
8923
#: utils/misc/guc.c:946 utils/misc/guc.c:955 utils/misc/guc.c:964
8924
#: utils/misc/guc.c:1557 utils/misc/guc.c:1566
8925
msgid "No description available."
8928
#: utils/misc/guc.c:805
8929
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
8930
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
8932
#: utils/misc/guc.c:813
8933
msgid "Logs each query's parse tree."
8934
msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
8936
#: utils/misc/guc.c:821
8937
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
8938
msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
8940
#: utils/misc/guc.c:829
8941
msgid "Logs each query's execution plan."
8942
msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
8944
#: utils/misc/guc.c:837
8945
msgid "Indents parse and plan tree displays."
8946
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
8948
#: utils/misc/guc.c:845
8949
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
8950
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
8952
#: utils/misc/guc.c:853
8953
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
8954
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
8956
#: utils/misc/guc.c:861
8957
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
8958
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
8960
#: utils/misc/guc.c:869
8961
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
8962
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
8964
#: utils/misc/guc.c:889
8965
msgid "Collects information about executing commands."
8966
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
8968
#: utils/misc/guc.c:890
8970
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
8971
"each session, along with the time at which that command began execution."
8973
"各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
8974
"の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
8976
#: utils/misc/guc.c:899
8977
msgid "Collects statistics on database activity."
8978
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
8980
#: utils/misc/guc.c:908
8981
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
8982
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
8984
#: utils/misc/guc.c:909
8986
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
8987
"received by the server."
8989
"新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
8992
#: utils/misc/guc.c:917
8993
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
8994
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
8996
#: utils/misc/guc.c:926
8997
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
8998
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
9000
#: utils/misc/guc.c:975
9001
msgid "Logs long lock waits."
9002
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
9004
#: utils/misc/guc.c:984
9005
msgid "Logs the host name in the connection logs."
9006
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
9008
#: utils/misc/guc.c:985
9010
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
9011
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
9012
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
9013
"performance penalty."
9015
"デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
9016
"す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
9017
"す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
9020
#: utils/misc/guc.c:995
9021
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
9022
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
9024
#: utils/misc/guc.c:1003
9025
msgid "Encrypt passwords."
9026
msgstr "パスワードを暗号化します。"
9028
#: utils/misc/guc.c:1004
9030
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
9031
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
9032
"password is to be encrypted."
9034
"ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
9035
"ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
9038
#: utils/misc/guc.c:1013
9039
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
9040
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
9042
#: utils/misc/guc.c:1014
9044
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
9045
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
9046
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
9047
"always return null (unknown)."
9049
"有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
9050
"て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
9051
"す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
9053
#: utils/misc/guc.c:1025
9054
msgid "Enables per-database user names."
9055
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
9057
#: utils/misc/guc.c:1034
9058
msgid "This parameter doesn't do anything."
9059
msgstr "このパラメータは何もしません。"
9061
#: utils/misc/guc.c:1035
9063
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
9066
"古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
9069
#: utils/misc/guc.c:1043
9070
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
9072
"新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
9074
#: utils/misc/guc.c:1051
9075
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
9076
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
9078
#: utils/misc/guc.c:1060
9079
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
9080
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
9082
#: utils/misc/guc.c:1068
9083
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
9084
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
9086
#: utils/misc/guc.c:1069
9088
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
9089
"otherwise it is taken literally."
9091
"有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
9092
"ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
9094
#: utils/misc/guc.c:1078
9095
msgid "Create new tables with OIDs by default."
9096
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
9098
#: utils/misc/guc.c:1086
9100
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
9102
"標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
9105
#: utils/misc/guc.c:1094
9106
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
9107
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
9109
#: utils/misc/guc.c:1104
9110
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
9111
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
9113
#: utils/misc/guc.c:1117
9114
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
9115
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
9117
#: utils/misc/guc.c:1131
9118
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
9119
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
9121
#: utils/misc/guc.c:1143
9122
msgid "Emit WAL-related debugging output."
9123
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
9125
#: utils/misc/guc.c:1154
9126
msgid "Datetimes are integer based."
9127
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
9129
#: utils/misc/guc.c:1168
9131
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
9134
"KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
9137
#: utils/misc/guc.c:1177
9138
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
9139
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
9141
#: utils/misc/guc.c:1186
9142
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
9143
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
9145
#: utils/misc/guc.c:1196
9146
msgid "Enable synchronized sequential scans."
9147
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
9149
#: utils/misc/guc.c:1205
9150
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
9151
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
9153
#: utils/misc/guc.c:1214
9155
"During recovery, allows connections and queries. During normal running, "
9156
"causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on "
9157
"WAL standby nodes."
9159
"リカバリー中でも接続や問い合わせができます。"
9160
"通常実行時であれば、WAL に対して付加情報を書き込むことにより"
9161
" WAL スタンバイノード上でホットスタンバイが有効になります。"
9163
#: utils/misc/guc.c:1225
9164
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
9165
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
9167
#: utils/misc/guc.c:1235
9168
msgid "Disables reading from system indexes."
9169
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
9171
#: utils/misc/guc.c:1236
9173
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
9174
"consequence is slowness."
9176
"これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
9179
#: utils/misc/guc.c:1246
9180
msgid "Enables backward compatibility in privilege checks on large objects"
9182
"ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、下位互換性を有効にします。"
9184
#: utils/misc/guc.c:1247
9186
"When turned on, privilege checks on large objects perform with backward "
9187
"compatibility as 8.4.x or earlier releases."
9189
"有効にしている場合、ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、"
9190
"8.4.x 以前のバージョンとの下位互換性を有効にします。"
9192
#: utils/misc/guc.c:1265
9194
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
9197
"N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
9200
#: utils/misc/guc.c:1275
9201
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
9202
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
9204
#: utils/misc/guc.c:1276 utils/misc/guc.c:1640
9205
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
9206
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
9208
#: utils/misc/guc.c:1284
9209
msgid "Sets the default statistics target."
9210
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
9212
#: utils/misc/guc.c:1285
9214
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
9215
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
9217
"ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
9218
"フォルトの統計情報対象を設定します。"
9220
#: utils/misc/guc.c:1293
9221
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
9222
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
9224
#: utils/misc/guc.c:1295
9226
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
9227
"list would have no more than this many items."
9229
"最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
9232
#: utils/misc/guc.c:1304
9233
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
9234
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
9236
#: utils/misc/guc.c:1306
9238
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
9239
"whenever a list of no more than this many items would result."
9241
"最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
9244
#: utils/misc/guc.c:1315
9245
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
9246
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
9248
#: utils/misc/guc.c:1323
9249
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
9251
"GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
9253
#: utils/misc/guc.c:1331
9254
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
9255
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
9257
#: utils/misc/guc.c:1332 utils/misc/guc.c:1340
9258
msgid "Zero selects a suitable default value."
9259
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
9261
#: utils/misc/guc.c:1339
9262
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
9263
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
9265
#: utils/misc/guc.c:1349
9266
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
9268
"デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
9270
#: utils/misc/guc.c:1369
9271
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
9272
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
9274
#: utils/misc/guc.c:1378
9276
"Sets the maximum delay to avoid conflict processing on Hot Standby servers."
9278
"ホットスタンバイサーバーにおいて、処理の競合を防ぐための"
9281
#: utils/misc/guc.c:1387
9282
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
9283
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
9285
#: utils/misc/guc.c:1396
9286
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
9287
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
9289
#: utils/misc/guc.c:1406
9290
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
9291
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
9293
#: utils/misc/guc.c:1416
9294
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
9295
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
9297
#: utils/misc/guc.c:1425
9298
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
9299
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
9301
#: utils/misc/guc.c:1426
9303
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
9304
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
9305
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
9306
"format the number must start with a 0 (zero).)"
9308
"Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この"
9309
"パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想"
9310
"定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま"
9313
#: utils/misc/guc.c:1438
9314
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
9315
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
9317
#: utils/misc/guc.c:1439
9319
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
9320
"before switching to temporary disk files."
9322
"一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
9325
#: utils/misc/guc.c:1450
9326
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
9327
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
9329
#: utils/misc/guc.c:1451
9330
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
9331
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
9333
#: utils/misc/guc.c:1460
9334
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
9335
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
9337
#: utils/misc/guc.c:1470
9338
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
9339
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
9341
#: utils/misc/guc.c:1479
9342
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
9343
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
9345
#: utils/misc/guc.c:1488
9346
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
9347
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
9349
#: utils/misc/guc.c:1497
9350
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
9351
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
9353
#: utils/misc/guc.c:1506
9354
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
9355
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
9357
#: utils/misc/guc.c:1516
9358
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
9359
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
9361
#: utils/misc/guc.c:1526
9362
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
9364
"autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
9366
#: utils/misc/guc.c:1535
9368
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
9370
"各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
9372
#: utils/misc/guc.c:1547
9373
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
9374
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
9376
#: utils/misc/guc.c:1577
9377
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
9378
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
9380
#: utils/misc/guc.c:1578
9381
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
9382
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
9384
#: utils/misc/guc.c:1587
9385
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
9386
msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
9388
#: utils/misc/guc.c:1596
9389
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
9391
"テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
9393
#: utils/misc/guc.c:1605
9394
msgid "Age by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
9395
msgstr "もしあれば、VACUUM や HOT のクリーンアップを遅延させる時間"
9397
#: utils/misc/guc.c:1617
9398
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
9399
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
9401
#: utils/misc/guc.c:1618
9403
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
9404
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
9405
"locked at any one time."
9407
"共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
9408
"個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
9411
#: utils/misc/guc.c:1628
9412
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
9413
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
9415
#: utils/misc/guc.c:1639
9416
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
9417
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
9419
#: utils/misc/guc.c:1649
9421
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
9423
"自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
9426
#: utils/misc/guc.c:1658
9427
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
9428
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
9430
#: utils/misc/guc.c:1668
9432
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
9434
"チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警"
9437
#: utils/misc/guc.c:1670
9439
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
9440
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
9441
"seconds. Zero turns off the warning."
9443
"チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
9444
"が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
9445
"出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
9447
#: utils/misc/guc.c:1681
9448
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
9450
"共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
9452
#: utils/misc/guc.c:1691
9453
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
9454
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
9456
#: utils/misc/guc.c:1701
9458
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
9461
"トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
9464
#: utils/misc/guc.c:1711
9466
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
9468
"commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
9471
#: utils/misc/guc.c:1721
9472
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
9473
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
9475
#: utils/misc/guc.c:1722
9477
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
9478
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
9481
"このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
9482
"タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
9484
#: utils/misc/guc.c:1732
9485
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
9486
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
9488
#: utils/misc/guc.c:1734
9489
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
9491
"ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
9493
#: utils/misc/guc.c:1743
9495
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
9497
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
9499
#: utils/misc/guc.c:1745
9500
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
9502
"ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
9504
#: utils/misc/guc.c:1754
9505
msgid "Background writer sleep time between rounds."
9506
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
9508
#: utils/misc/guc.c:1764
9509
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
9510
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
9512
#: utils/misc/guc.c:1779
9514
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
9516
msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
9518
#: utils/misc/guc.c:1780
9520
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
9523
"RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
9525
#: utils/misc/guc.c:1793
9526
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
9527
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
9529
#: utils/misc/guc.c:1803
9530
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
9531
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
9533
#: utils/misc/guc.c:1813
9534
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
9535
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
9537
#: utils/misc/guc.c:1823
9538
msgid "Shows the maximum number of index keys."
9539
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
9541
#: utils/misc/guc.c:1833
9542
msgid "Shows the maximum identifier length."
9543
msgstr "識別子の最大長を示します。"
9545
#: utils/misc/guc.c:1843
9546
msgid "Shows the size of a disk block."
9547
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
9549
#: utils/misc/guc.c:1853
9550
msgid "Shows the number of pages per disk file."
9551
msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
9553
#: utils/misc/guc.c:1863
9554
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
9555
msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
9557
#: utils/misc/guc.c:1873
9558
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
9559
msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
9561
#: utils/misc/guc.c:1886
9562
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
9563
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
9565
#: utils/misc/guc.c:1895
9566
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
9567
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
9569
#: utils/misc/guc.c:1903
9570
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
9571
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
9573
#: utils/misc/guc.c:1912
9575
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
9577
"トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
9579
#: utils/misc/guc.c:1922
9581
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
9583
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
9585
#: utils/misc/guc.c:1931
9586
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
9587
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
9589
#: utils/misc/guc.c:1932 utils/misc/guc.c:1942
9590
msgid "A value of 0 uses the system default."
9591
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
9593
#: utils/misc/guc.c:1941
9594
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
9595
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
9597
#: utils/misc/guc.c:1951
9598
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
9599
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
9601
#: utils/misc/guc.c:1952
9603
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
9604
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
9607
"これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
9609
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
9611
#: utils/misc/guc.c:1962
9612
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
9613
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
9615
#: utils/misc/guc.c:1972
9616
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
9617
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
9619
#: utils/misc/guc.c:1973
9621
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
9622
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
9625
"つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
9626
"の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
9628
#: utils/misc/guc.c:1985
9629
msgid "Shows the server version as an integer."
9630
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
9632
#: utils/misc/guc.c:1995
9633
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
9635
"キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
9637
#: utils/misc/guc.c:1996
9638
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
9640
"ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
9643
#: utils/misc/guc.c:2005
9644
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
9646
"pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく"
9649
#: utils/misc/guc.c:2023
9651
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
9653
"プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
9656
#: utils/misc/guc.c:2032
9658
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
9661
"プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
9663
#: utils/misc/guc.c:2041
9664
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
9665
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
9667
#: utils/misc/guc.c:2050
9669
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
9670
"during an index scan."
9672
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための"
9675
#: utils/misc/guc.c:2059
9677
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
9680
"プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
9683
#: utils/misc/guc.c:2069
9685
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
9687
msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
9689
#: utils/misc/guc.c:2079
9690
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
9691
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
9693
#: utils/misc/guc.c:2088
9694
msgid "GEQO: seed for random path selection."
9695
msgstr "GEQO: 乱数パス選択用のシード"
9697
#: utils/misc/guc.c:2097
9698
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
9699
msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
9701
#: utils/misc/guc.c:2106
9702
msgid "Sets the seed for random-number generation."
9703
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
9705
#: utils/misc/guc.c:2116
9707
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
9710
"reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
9712
#: utils/misc/guc.c:2124
9714
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
9717
"reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
9719
#: utils/misc/guc.c:2133
9721
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
9722
"checkpoint interval."
9724
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
9727
#: utils/misc/guc.c:2151
9728
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
9729
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
9731
#: utils/misc/guc.c:2160
9732
msgid "Sets the client's character set encoding."
9733
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
9735
#: utils/misc/guc.c:2170
9736
msgid "Controls information prefixed to each log line."
9737
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
9739
#: utils/misc/guc.c:2171
9740
msgid "If blank, no prefix is used."
9741
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
9743
#: utils/misc/guc.c:2179
9744
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
9745
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
9747
#: utils/misc/guc.c:2188
9748
msgid "Sets the display format for date and time values."
9749
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
9751
#: utils/misc/guc.c:2189
9752
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
9753
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
9755
#: utils/misc/guc.c:2199
9756
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
9758
"テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
9760
#: utils/misc/guc.c:2200
9761
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
9762
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
9764
#: utils/misc/guc.c:2209
9765
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
9766
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
9768
#: utils/misc/guc.c:2219
9769
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
9770
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
9772
#: utils/misc/guc.c:2220
9774
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
9775
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
9776
"slash), the system will search this path for the specified file."
9778
"オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
9779
"名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
9780
"ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
9782
#: utils/misc/guc.c:2232
9783
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
9784
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
9786
#: utils/misc/guc.c:2242
9787
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
9788
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
9790
#: utils/misc/guc.c:2251
9791
msgid "Sets the Bonjour service name."
9792
msgstr "Bonjour サービス名を設定します。"
9794
#: utils/misc/guc.c:2262
9795
msgid "Shows the collation order locale."
9796
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
9798
#: utils/misc/guc.c:2272
9799
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
9800
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
9802
#: utils/misc/guc.c:2282
9803
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
9804
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
9806
#: utils/misc/guc.c:2291
9807
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
9808
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
9810
#: utils/misc/guc.c:2300
9811
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
9812
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
9814
#: utils/misc/guc.c:2309
9815
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
9816
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
9818
#: utils/misc/guc.c:2318
9819
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
9820
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
9822
#: utils/misc/guc.c:2328
9823
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
9824
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
9826
#: utils/misc/guc.c:2338
9827
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
9828
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
9830
#: utils/misc/guc.c:2349
9831
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
9832
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
9834
#: utils/misc/guc.c:2360
9835
msgid "Shows the server version."
9836
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
9838
#: utils/misc/guc.c:2371
9839
msgid "Sets the current role."
9840
msgstr "現在のロールを設定します。"
9842
#: utils/misc/guc.c:2382
9843
msgid "Sets the session user name."
9844
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
9846
#: utils/misc/guc.c:2392
9847
msgid "Sets the destination for server log output."
9848
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
9850
#: utils/misc/guc.c:2393
9852
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
9853
"\"eventlog\", depending on the platform."
9855
"有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
9856
"\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
9858
#: utils/misc/guc.c:2403
9859
msgid "Sets the destination directory for log files."
9860
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
9862
#: utils/misc/guc.c:2404
9863
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
9864
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
9866
#: utils/misc/guc.c:2413
9867
msgid "Sets the file name pattern for log files."
9868
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
9870
#: utils/misc/guc.c:2424
9871
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
9873
"syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
9876
#: utils/misc/guc.c:2435
9877
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
9878
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
9880
#: utils/misc/guc.c:2444
9881
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
9882
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
9884
#: utils/misc/guc.c:2453
9885
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
9886
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
9888
#: utils/misc/guc.c:2463
9889
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
9890
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
9892
#: utils/misc/guc.c:2464
9894
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
9895
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
9897
#: utils/misc/guc.c:2473
9898
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
9899
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
9901
#: utils/misc/guc.c:2483
9902
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
9903
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
9905
#: utils/misc/guc.c:2493
9906
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
9907
msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
9909
#: utils/misc/guc.c:2503
9910
msgid "Sets the server's data directory."
9911
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
9913
#: utils/misc/guc.c:2513
9914
msgid "Sets the server's main configuration file."
9915
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
9917
#: utils/misc/guc.c:2523
9918
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
9919
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
9921
#: utils/misc/guc.c:2533
9922
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
9923
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
9925
#: utils/misc/guc.c:2543
9926
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
9927
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
9929
#: utils/misc/guc.c:2553
9930
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
9931
msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
9933
#: utils/misc/guc.c:2563
9934
msgid "Sets default text search configuration."
9935
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
9937
#: utils/misc/guc.c:2573
9938
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
9939
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
9941
#: utils/misc/guc.c:2584
9942
msgid "Sets the language used in DO statement if is not specified."
9943
msgstr "LANGUAGE が指定されない場合に DO ステートメントで使われる"
9946
#: utils/misc/guc.c:2593
9947
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
9948
msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定します。"
9950
#: utils/misc/guc.c:2612
9951
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
9952
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
9954
#: utils/misc/guc.c:2621
9955
msgid "Sets the output format for bytea."
9956
msgstr "bytea の出力フォーマットを設定します。"
9958
#: utils/misc/guc.c:2630
9959
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
9960
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
9962
#: utils/misc/guc.c:2631 utils/misc/guc.c:2680 utils/misc/guc.c:2690
9963
#: utils/misc/guc.c:2730
9965
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
9966
"fewer messages are sent."
9968
" 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され"
9969
"るメッセージはより少なくなります。 "
9971
#: utils/misc/guc.c:2640
9972
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
9973
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
9975
#: utils/misc/guc.c:2641
9977
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
9980
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー"
9983
#: utils/misc/guc.c:2651
9984
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
9985
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
9987
#: utils/misc/guc.c:2660
9988
msgid "Sets the display format for interval values."
9989
msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
9991
#: utils/misc/guc.c:2670
9992
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
9993
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
9995
#: utils/misc/guc.c:2679
9996
msgid "Sets the message levels that are logged."
9997
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
9999
#: utils/misc/guc.c:2689
10001
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
10002
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
10004
#: utils/misc/guc.c:2699
10005
msgid "Sets the type of statements logged."
10006
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
10008
#: utils/misc/guc.c:2709
10009
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
10010
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
10012
#: utils/misc/guc.c:2719
10013
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
10014
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
10016
#: utils/misc/guc.c:2729
10017
msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
10018
msgstr "リカバリー中にログを取るべきメッセージのレベルを設定します。"
10020
#: utils/misc/guc.c:2739
10021
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
10022
msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
10024
#: utils/misc/guc.c:2748
10025
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
10026
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
10028
#: utils/misc/guc.c:2758
10029
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
10030
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
10032
#: utils/misc/guc.c:2767
10034
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
10035
"be considered as documents or content fragments."
10037
"暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
10040
#: utils/misc/guc.c:3537
10043
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
10044
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
10045
"environment variable.\n"
10047
"%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
10048
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
10051
#: utils/misc/guc.c:3556
10053
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
10054
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
10056
#: utils/misc/guc.c:3576
10059
"%s does not know where to find the database system data.\n"
10060
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
10061
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10063
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
10064
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
10065
"境変数で設定することができます。\n"
10067
#: utils/misc/guc.c:3607
10070
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
10071
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
10072
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10074
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
10075
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
10076
"境変数で設定することができます。\n"
10078
#: utils/misc/guc.c:3630
10081
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
10082
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
10083
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
10085
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
10086
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
10087
"境変数で設定することができます。\n"
10089
#: utils/misc/guc.c:4228 utils/misc/guc.c:4396
10090
msgid "Value exceeds integer range."
10091
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
10093
#: utils/misc/guc.c:4251
10094
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
10095
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
10097
#: utils/misc/guc.c:4310
10099
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
10100
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
10102
#: utils/misc/guc.c:4619 utils/misc/guc.c:5283 utils/misc/guc.c:5333
10103
#: utils/misc/guc.c:5438 utils/misc/guc.c:6019 utils/misc/guc.c:6178
10106
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
10107
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
10109
#: utils/misc/guc.c:4646
10111
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
10112
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
10114
#: utils/misc/guc.c:4663 utils/misc/guc.c:4671 guc-file.l:264
10115
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
10116
msgstr "パラメータ \"%s\" を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
10118
#: utils/misc/guc.c:4681
10120
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
10121
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
10123
#: utils/misc/guc.c:4712
10125
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
10126
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
10128
#: utils/misc/guc.c:4722
10130
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
10131
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
10133
#: utils/misc/guc.c:4760
10134
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
10135
msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
10137
#: utils/misc/guc.c:4768 utils/init/miscinit.c:436
10138
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
10139
msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター \"%s\" を設定できません"
10141
#: utils/misc/guc.c:4817
10143
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
10144
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
10146
#: utils/misc/guc.c:4839 utils/misc/guc.c:4914
10148
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
10149
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
10151
#: utils/misc/guc.c:4883 utils/misc/guc.c:5085 utils/misc/guc.c:5151
10152
#: utils/misc/guc.c:5177 guc-file.l:178
10154
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
10155
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
10157
#: utils/misc/guc.c:4892
10159
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
10160
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
10162
#: utils/misc/guc.c:4956
10164
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
10165
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
10167
#: utils/misc/guc.c:4964
10169
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
10170
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
10172
#: utils/misc/guc.c:4986
10174
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
10175
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
10177
#: utils/misc/guc.c:5289 utils/misc/guc.c:5337 utils/misc/guc.c:6182
10179
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
10180
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
10182
#: utils/misc/guc.c:5447
10184
msgid "SET %s takes only one argument"
10185
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
10187
#: utils/misc/guc.c:5674
10188
msgid "SET requires parameter name"
10189
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
10191
#: utils/misc/guc.c:5789
10193
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
10194
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
10196
#: utils/misc/guc.c:7119
10198
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
10199
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
10201
#: utils/misc/guc.c:7310
10202
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
10203
msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
10205
#: utils/misc/guc.c:7334
10207
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
10208
msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
10210
#: utils/misc/guc.c:7409
10211
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
10212
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
10214
#: utils/misc/guc.c:7481
10215
msgid "assertion checking is not supported by this build"
10216
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
10218
#: utils/misc/guc.c:7496
10219
msgid "Bonjour is not supported by this build"
10220
msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
10222
#: utils/misc/guc.c:7511
10223
msgid "SSL is not supported by this build"
10224
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
10226
#: utils/misc/guc.c:7525
10227
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
10228
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
10230
#: utils/misc/guc.c:7541
10232
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
10233
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
10235
"\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場"
10236
"合、\"log_statement_stats\"を有効にできません"
10238
#: utils/misc/guc.c:7559
10239
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10241
"読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
10244
#: utils/misc/guc.c:7570
10245
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10247
"リカバリー中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
10251
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
10252
msgstr "パラメーター \"%s\" が設定ファイルから削除されました。"
10256
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
10257
msgstr "パラメータ \"%s\" は \"%s\" に変更されました"
10262
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
10264
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
10268
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
10269
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
10273
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10274
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
10276
#: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
10278
msgid "type \"%s\" is only a shell"
10279
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
10281
#: utils/cache/typcache.c:326
10283
msgid "type %s is not composite"
10284
msgstr "型%sは複合型ではありません"
10286
#: utils/cache/typcache.c:340
10287
msgid "record type has not been registered"
10288
msgstr "レコード型は登録されていません"
10290
#: utils/cache/plancache.c:573
10291
msgid "cached plan must not change result type"
10292
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
10294
#: utils/cache/lsyscache.c:2345 utils/cache/lsyscache.c:2380
10295
#: utils/cache/lsyscache.c:2415 utils/cache/lsyscache.c:2450
10297
msgid "type %s is only a shell"
10298
msgstr "型%sは単なるシェルです"
10300
#: utils/cache/lsyscache.c:2350
10302
msgid "no input function available for type %s"
10303
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
10305
#: utils/cache/lsyscache.c:2385
10307
msgid "no output function available for type %s"
10308
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
10310
#: utils/cache/lsyscache.c:2420 utils/adt/arrayfuncs.c:1255
10312
msgid "no binary input function available for type %s"
10313
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
10315
#: utils/cache/lsyscache.c:2455 utils/adt/arrayfuncs.c:1477
10317
msgid "no binary output function available for type %s"
10318
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
10320
#: utils/cache/relcache.c:4040
10322
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
10323
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
10325
#: utils/cache/relcache.c:4042
10326
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
10327
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
10329
#: utils/mmgr/aset.c:409
10331
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
10332
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
10334
#: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:771 utils/mmgr/aset.c:977
10336
msgid "Failed on request of size %lu."
10337
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
10339
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
10341
msgid "cursor \"%s\" already exists"
10342
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
10344
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
10346
msgid "closing existing cursor \"%s\""
10347
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
10349
#: utils/mmgr/portalmem.c:590
10350
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
10352
"WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
10355
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
10357
msgid "could not create unique index \"%s\""
10358
msgstr "一意性インデックス \"%s\" を作成できませんでした"
10360
#: utils/sort/tuplesort.c:2808
10362
msgid "Key %s is duplicated."
10363
msgstr "キー %s は重複しています。"
10365
#: utils/sort/logtape.c:213
10367
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
10368
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
10370
#: utils/sort/logtape.c:215
10371
msgid "Perhaps out of disk space?"
10372
msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
10374
#: utils/sort/logtape.c:232
10376
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
10377
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
10379
#: utils/init/postinit.c:221
10381
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
10382
msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
10384
#: utils/init/postinit.c:253
10386
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
10387
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
10389
#: utils/init/postinit.c:255
10391
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
10392
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
10394
#: utils/init/postinit.c:275
10396
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
10397
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
10399
#: utils/init/postinit.c:288
10401
msgid "permission denied for database \"%s\""
10402
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
10404
#: utils/init/postinit.c:289
10405
msgid "User does not have CONNECT privilege."
10406
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
10408
#: utils/init/postinit.c:306
10410
msgid "too many connections for database \"%s\""
10411
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
10413
#: utils/init/postinit.c:328 utils/init/postinit.c:335
10414
msgid "database locale is incompatible with operating system"
10415
msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
10417
#: utils/init/postinit.c:329
10420
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
10421
"recognized by setlocale()."
10423
"データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを"
10426
#: utils/init/postinit.c:331 utils/init/postinit.c:338
10428
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
10430
"データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス"
10433
#: utils/init/postinit.c:336
10436
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
10439
"データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認"
10442
#: utils/init/postinit.c:594
10444
msgid "database %u does not exist"
10445
msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
10447
#: utils/init/postinit.c:646
10448
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
10449
msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
10451
#: utils/init/postinit.c:664
10453
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
10454
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
10456
#: utils/init/postinit.c:669
10458
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
10459
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
10461
#: utils/init/postinit.c:705
10462
msgid "no roles are defined in this database system"
10463
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
10465
#: utils/init/postinit.c:706
10466
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
10467
msgstr "速やかに CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; を実行してください"
10469
#: utils/init/postinit.c:741
10470
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
10471
msgstr "スーパーユーザのみがデータベースのシャットダウン中に接続できます"
10473
#: utils/init/postinit.c:751
10474
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
10475
msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
10477
#: utils/init/miscinit.c:170
10479
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
10480
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
10482
#: utils/init/miscinit.c:501
10484
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
10485
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
10487
#: utils/init/miscinit.c:519
10489
msgid "too many connections for role \"%s\""
10490
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
10492
#: utils/init/miscinit.c:576
10493
msgid "permission denied to set session authorization"
10494
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
10496
#: utils/init/miscinit.c:658
10498
msgid "invalid role OID: %u"
10499
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
10501
#: utils/init/miscinit.c:789
10503
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
10504
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
10506
#: utils/init/miscinit.c:803
10508
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
10509
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
10511
#: utils/init/miscinit.c:809
10513
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
10514
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
10516
#: utils/init/miscinit.c:857
10518
msgid "lock file \"%s\" already exists"
10519
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
10521
#: utils/init/miscinit.c:861
10523
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
10524
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
10526
#: utils/init/miscinit.c:863
10528
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
10529
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
10531
#: utils/init/miscinit.c:866
10533
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
10534
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
10536
#: utils/init/miscinit.c:868
10538
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
10539
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
10541
#: utils/init/miscinit.c:896
10543
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
10544
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
10546
#: utils/init/miscinit.c:899
10549
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
10550
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
10552
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除"
10553
"するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
10555
#: utils/init/miscinit.c:916
10557
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
10558
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
10560
#: utils/init/miscinit.c:918
10562
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
10563
"remove the file by hand and try again."
10565
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
10568
#: utils/init/miscinit.c:940 utils/init/miscinit.c:950
10570
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
10571
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
10573
#: utils/init/miscinit.c:1149 utils/init/miscinit.c:1162
10575
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
10576
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
10578
#: utils/init/miscinit.c:1151
10580
msgid "File \"%s\" is missing."
10581
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
10583
#: utils/init/miscinit.c:1164
10585
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
10586
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
10588
#: utils/init/miscinit.c:1166
10589
msgid "You might need to initdb."
10590
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
10592
#: utils/init/miscinit.c:1174
10595
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
10596
"not compatible with this version %s."
10598
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
10599
"バージョン%sと互換性がありません"
10601
#: utils/init/miscinit.c:1222
10603
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
10604
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
10606
#: utils/init/miscinit.c:1259
10608
msgid "loaded library \"%s\""
10609
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
10611
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
10612
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
10614
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
10615
msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
10617
#: utils/adt/numutils.c:77
10619
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
10620
msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
10622
#: utils/adt/numutils.c:83
10624
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
10625
msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
10627
#: utils/adt/numutils.c:89
10629
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
10630
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
10632
#: utils/adt/nabstime.c:160
10634
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
10635
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
10637
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
10638
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/formatting.c:2958
10639
#: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3058
10640
#: utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:269
10641
#: utils/adt/timestamp.c:491 utils/adt/timestamp.c:531
10642
#: utils/adt/timestamp.c:2530 utils/adt/timestamp.c:2551
10643
#: utils/adt/timestamp.c:2564 utils/adt/timestamp.c:2573
10644
#: utils/adt/timestamp.c:2631 utils/adt/timestamp.c:2654
10645
#: utils/adt/timestamp.c:2667 utils/adt/timestamp.c:2678
10646
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3244
10647
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3373
10648
#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3531
10649
#: utils/adt/timestamp.c:3844 utils/adt/timestamp.c:3981
10650
#: utils/adt/timestamp.c:3988 utils/adt/timestamp.c:4002
10651
#: utils/adt/timestamp.c:4012 utils/adt/timestamp.c:4075
10652
#: utils/adt/timestamp.c:4215 utils/adt/timestamp.c:4225
10653
#: utils/adt/timestamp.c:4440 utils/adt/timestamp.c:4519
10654
#: utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4553
10655
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/xml.c:1694
10656
#: utils/adt/xml.c:1701 utils/adt/xml.c:1721 utils/adt/xml.c:1728
10657
#: utils/adt/date.c:878 utils/adt/date.c:925 utils/adt/date.c:1481
10658
#: utils/adt/date.c:1518 utils/adt/date.c:2392
10659
msgid "timestamp out of range"
10660
msgstr "timestampの範囲外です"
10662
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
10663
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
10664
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
10666
#: utils/adt/nabstime.c:806
10667
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
10668
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
10670
#: utils/adt/nabstime.c:880
10671
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
10672
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
10674
#: utils/adt/nabstime.c:1562
10676
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
10677
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
10679
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:164
10680
msgid "identifier too long"
10683
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:165
10685
msgid "Identifier must be less than %d characters."
10686
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
10688
#: utils/adt/varlena.c:229 utils/adt/varlena.c:270 utils/adt/encode.c:441
10689
#: utils/adt/encode.c:506
10690
msgid "invalid input syntax for type bytea"
10691
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
10693
#: utils/adt/varlena.c:706 utils/adt/varlena.c:770 utils/adt/varlena.c:1720
10694
msgid "negative substring length not allowed"
10695
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
10697
#: utils/adt/varlena.c:1249 utils/adt/varlena.c:1262
10699
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
10700
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
10702
#: utils/adt/varlena.c:1272
10704
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
10705
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
10707
#: utils/adt/varlena.c:1815 utils/adt/varlena.c:1846 utils/adt/varlena.c:1882
10708
#: utils/adt/varlena.c:1925
10710
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
10711
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
10713
#: utils/adt/varlena.c:1937
10714
msgid "new bit must be 0 or 1"
10715
msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
10717
#: utils/adt/varlena.c:2025 utils/adt/varlena.c:2030 utils/adt/regproc.c:1336
10718
#: utils/adt/regproc.c:1341
10719
msgid "invalid name syntax"
10722
#: utils/adt/varlena.c:2624 utils/adt/regexp.c:269
10724
msgid "regular expression failed: %s"
10725
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
10727
#: utils/adt/varlena.c:2717
10728
msgid "field position must be greater than zero"
10729
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
10731
#: utils/adt/genfile.c:57
10732
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
10733
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
10735
#: utils/adt/genfile.c:71
10736
msgid "absolute path not allowed"
10737
msgstr "絶対経路はできません"
10739
#: utils/adt/genfile.c:98
10740
msgid "must be superuser to read files"
10741
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
10743
#: utils/adt/genfile.c:112
10745
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
10746
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
10748
#: utils/adt/genfile.c:117
10749
msgid "requested length cannot be negative"
10750
msgstr "負の長さを指定することはできません"
10752
#: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181
10753
#: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755
10754
#: utils/adt/oracle_compat.c:1045
10755
msgid "requested length too large"
10756
msgstr "要求した長さが長すぎます"
10758
#: utils/adt/genfile.c:159
10759
msgid "must be superuser to get file information"
10760
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
10762
#: utils/adt/genfile.c:223
10763
msgid "must be superuser to get directory listings"
10764
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
10766
#: utils/adt/acl.c:251
10768
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
10769
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
10771
#: utils/adt/acl.c:252
10772
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
10773
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
10775
#: utils/adt/acl.c:257
10776
msgid "missing name"
10779
#: utils/adt/acl.c:258
10780
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
10781
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
10783
#: utils/adt/acl.c:264
10784
msgid "missing \"=\" sign"
10785
msgstr "\"=\"記号がありません"
10787
#: utils/adt/acl.c:317
10789
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
10790
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
10792
#: utils/adt/acl.c:339
10793
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
10794
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
10796
#: utils/adt/acl.c:347
10798
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
10799
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
10801
#: utils/adt/acl.c:538
10802
msgid "ACL array contains wrong data type"
10803
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
10805
#: utils/adt/acl.c:542
10806
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
10807
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
10809
#: utils/adt/acl.c:546
10810
msgid "ACL arrays must not contain null values"
10811
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
10813
#: utils/adt/acl.c:570
10814
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
10815
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
10817
#: utils/adt/acl.c:1132
10818
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
10819
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
10821
#: utils/adt/acl.c:1193
10822
msgid "dependent privileges exist"
10823
msgstr "依存する権限が存在します"
10825
#: utils/adt/acl.c:1194
10826
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
10827
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
10829
#: utils/adt/acl.c:1473
10830
msgid "aclinsert is no longer supported"
10831
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
10833
#: utils/adt/acl.c:1483
10834
msgid "aclremove is no longer supported"
10835
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
10837
#: utils/adt/acl.c:1569 utils/adt/acl.c:1623
10839
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
10840
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
10842
#: utils/adt/acl.c:3394 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
10843
#: utils/adt/regproc.c:291
10845
msgid "function \"%s\" does not exist"
10846
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
10848
#: utils/adt/acl.c:4685
10850
msgid "must be member of role \"%s\""
10851
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
10853
#: utils/adt/formatting.c:491
10854
msgid "invalid format specification for an interval value"
10855
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
10857
#: utils/adt/formatting.c:492
10858
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
10859
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
10861
#: utils/adt/formatting.c:1058
10862
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
10863
msgstr "\"EEEE\" は最終パターンでなければなりません。"
10865
#: utils/adt/formatting.c:1066
10866
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
10867
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
10869
#: utils/adt/formatting.c:1082
10870
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
10871
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
10873
#: utils/adt/formatting.c:1108
10874
msgid "multiple decimal points"
10875
msgstr "複数の小数点があります"
10877
#: utils/adt/formatting.c:1112 utils/adt/formatting.c:1195
10878
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
10879
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
10881
#: utils/adt/formatting.c:1124
10882
msgid "cannot use \"S\" twice"
10883
msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
10885
#: utils/adt/formatting.c:1128
10886
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
10887
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
10889
#: utils/adt/formatting.c:1148
10890
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
10891
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
10893
#: utils/adt/formatting.c:1158
10894
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
10895
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
10897
#: utils/adt/formatting.c:1168
10898
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
10899
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
10901
#: utils/adt/formatting.c:1177
10902
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
10903
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
10905
#: utils/adt/formatting.c:1203
10906
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
10907
msgstr "\"EEEE\" は1回しか使用できません"
10909
#: utils/adt/formatting.c:1209
10910
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
10911
msgstr "\"EEEE\" が他のフォーマットと互換性がありません。"
10913
#: utils/adt/formatting.c:1210
10915
"\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
10917
"\"EEEE\" は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
10919
#: utils/adt/formatting.c:1410
10921
msgid "\"%s\" is not a number"
10922
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
10924
#: utils/adt/formatting.c:1787
10925
msgid "invalid combination of date conventions"
10926
msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
10928
#: utils/adt/formatting.c:1788
10930
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
10932
"書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ"
10935
#: utils/adt/formatting.c:1805
10937
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
10938
msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
10940
#: utils/adt/formatting.c:1807
10941
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
10942
msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
10944
#: utils/adt/formatting.c:1868
10946
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
10947
msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
10949
#: utils/adt/formatting.c:1870
10951
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
10952
msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
10954
#: utils/adt/formatting.c:1873 utils/adt/formatting.c:1887
10956
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
10957
msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
10959
#: utils/adt/formatting.c:1883 utils/adt/formatting.c:1896
10960
#: utils/adt/formatting.c:2026
10962
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
10963
msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
10965
#: utils/adt/formatting.c:1885
10967
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
10969
"このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
10971
#: utils/adt/formatting.c:1898
10972
msgid "Value must be an integer."
10973
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
10975
#: utils/adt/formatting.c:1903
10977
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
10978
msgstr "もとの文字列において \"%s\" のための値が範囲外です"
10980
#: utils/adt/formatting.c:1905
10982
msgid "Value must be in the range %d to %d."
10983
msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
10985
#: utils/adt/formatting.c:2028
10986
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
10987
msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
10989
#: utils/adt/formatting.c:2590
10990
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
10991
msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
10993
#: utils/adt/formatting.c:2691
10994
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
10995
msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
10997
#: utils/adt/formatting.c:3205
10999
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
11000
msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
11002
#: utils/adt/formatting.c:3207
11003
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
11004
msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
11006
#: utils/adt/formatting.c:3245
11008
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
11009
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
11011
#: utils/adt/formatting.c:3292
11012
msgid "cannot calculate day of year without year information"
11013
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
11015
#: utils/adt/formatting.c:4150
11016
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
11017
msgstr "\"EEEE\" は入力ではサポートされていません"
11019
#: utils/adt/formatting.c:4162
11020
msgid "\"RN\" not supported for input"
11021
msgstr "\"RN\" は入力ではサポートされていません"
11023
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
11024
#: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:824
11025
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1421 utils/adt/arrayfuncs.c:2739
11026
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2887 utils/adt/arrayfuncs.c:4635
11028
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
11029
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
11031
#: utils/adt/arrayutils.c:209
11032
msgid "typmod array must be type cstring[]"
11033
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
11035
#: utils/adt/arrayutils.c:214
11036
msgid "typmod array must be one-dimensional"
11037
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
11039
#: utils/adt/arrayutils.c:219
11040
msgid "typmod array must not contain nulls"
11041
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
11043
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
11045
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
11046
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
11048
#: utils/adt/ruleutils.c:2255
11050
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
11051
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
11053
#: utils/adt/ruleutils.c:5408 utils/adt/ruleutils.c:5463
11054
#: utils/adt/ruleutils.c:5500 utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501
11055
msgid "too many arguments"
11058
#: utils/adt/misc.c:79
11059
msgid "must be superuser to signal other server processes"
11061
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
11063
#: utils/adt/misc.c:88
11065
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
11066
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
11068
#: utils/adt/misc.c:125
11069
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
11070
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
11072
#: utils/adt/misc.c:130
11074
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
11075
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
11077
#: utils/adt/misc.c:147
11078
msgid "must be superuser to rotate log files"
11079
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
11081
#: utils/adt/misc.c:152
11082
msgid "rotation not possible because log collection not active"
11083
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
11085
#: utils/adt/misc.c:193
11086
msgid "global tablespace never has databases"
11087
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
11089
#: utils/adt/misc.c:213
11091
msgid "%u is not a tablespace OID"
11092
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
11094
#: utils/adt/misc.c:349
11098
#: utils/adt/misc.c:353
11099
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
11100
msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
11102
#: utils/adt/misc.c:357
11103
msgid "reserved (can be function or type name)"
11104
msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
11106
#: utils/adt/misc.c:361
11110
#: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
11111
msgid "missing dimension value"
11114
#: utils/adt/arrayfuncs.c:232
11115
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
11116
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
11118
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2384
11119
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2412 utils/adt/arrayfuncs.c:2427
11120
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
11121
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
11123
#: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
11124
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
11125
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
11127
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266
11128
msgid "missing assignment operator"
11129
msgstr "代入演算子がありません"
11131
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
11132
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
11133
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
11135
#: utils/adt/arrayfuncs.c:397 utils/adt/arrayfuncs.c:412
11136
#: utils/adt/arrayfuncs.c:421 utils/adt/arrayfuncs.c:435
11137
#: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:483
11138
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:528
11139
#: utils/adt/arrayfuncs.c:549 utils/adt/arrayfuncs.c:568
11140
#: utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:687
11141
#: utils/adt/arrayfuncs.c:717 utils/adt/arrayfuncs.c:732
11142
#: utils/adt/arrayfuncs.c:785
11144
msgid "malformed array literal: \"%s\""
11145
msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
11147
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1191 utils/adt/arrayfuncs.c:2855
11148
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4535 utils/adt/array_userfuncs.c:425
11150
msgid "invalid number of dimensions: %d"
11151
msgstr "次数が無効です: %d"
11153
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
11154
msgid "invalid array flags"
11155
msgstr "配列フラグが無効です"
11157
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
11158
msgid "wrong element type"
11159
msgstr "要素型が間違っています"
11161
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1225 utils/adt/int8.c:1205 utils/adt/int.c:621
11162
#: utils/adt/int.c:650 utils/adt/int.c:671 utils/adt/int.c:691
11163
#: utils/adt/int.c:713 utils/adt/int.c:738 utils/adt/int.c:752
11164
#: utils/adt/int.c:767 utils/adt/int.c:902 utils/adt/int.c:923
11165
#: utils/adt/int.c:950 utils/adt/int.c:990 utils/adt/int.c:1011
11166
#: utils/adt/int.c:1038 utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1119
11167
#: utils/adt/numeric.c:2062 utils/adt/numeric.c:2071 utils/adt/varbit.c:1382
11168
#: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114
11169
#: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716
11170
#: utils/adt/float.c:2732
11171
msgid "integer out of range"
11172
msgstr "integerの範囲外です"
11174
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1395
11176
msgid "improper binary format in array element %d"
11177
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
11179
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1851
11180
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
11181
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
11183
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2024 utils/adt/arrayfuncs.c:2046
11184
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2366
11185
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4515 utils/adt/arrayfuncs.c:4547
11186
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4564
11187
msgid "wrong number of array subscripts"
11188
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
11190
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2122
11191
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2417
11192
msgid "array subscript out of range"
11193
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
11195
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2034
11196
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
11197
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
11199
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2320
11200
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
11201
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
11203
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2356 utils/adt/arrayfuncs.c:2443
11204
msgid "source array too small"
11205
msgstr "元の配列が小さすぎます"
11207
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2994
11208
msgid "null array element not allowed in this context"
11209
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
11211
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3055 utils/adt/arrayfuncs.c:3262
11212
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3462
11213
msgid "cannot compare arrays of different element types"
11214
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
11216
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3078 utils/adt/arrayfuncs.c:3479
11217
#: utils/adt/rowtypes.c:1138 parser/parse_oper.c:259
11219
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11220
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
11222
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4413 utils/adt/arrayfuncs.c:4453
11223
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
11224
msgstr "次元配列もしくは添字の下限が NULL であってはなりません"
11226
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4516 utils/adt/arrayfuncs.c:4548
11227
msgid "Dimension array must be one dimensional."
11228
msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
11230
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4521 utils/adt/arrayfuncs.c:4553
11231
msgid "wrong range of array subscripts"
11232
msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
11234
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4522 utils/adt/arrayfuncs.c:4554
11235
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
11236
msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
11238
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4527 utils/adt/arrayfuncs.c:4559
11239
msgid "dimension values cannot be null"
11240
msgstr "次元値に null は許されません"
11242
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4565
11243
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
11244
msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
11246
#: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66
11247
#: utils/adt/varbit.c:44
11248
msgid "invalid type modifier"
11249
msgstr "無効な型修飾子です。"
11251
#: utils/adt/timestamp.c:97
11253
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
11254
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
11256
#: utils/adt/timestamp.c:103
11258
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
11259
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
11261
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435
11263
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
11264
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
11266
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453
11267
#: utils/adt/timestamp.c:664
11269
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
11270
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
11272
#: utils/adt/timestamp.c:260
11273
msgid "timestamp cannot be NaN"
11274
msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
11276
#: utils/adt/timestamp.c:370
11278
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
11279
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
11281
#: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109
11282
#: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624
11283
msgid "interval out of range"
11284
msgstr "intervalが範囲外です"
11286
#: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
11287
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
11288
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
11290
#: utils/adt/timestamp.c:803
11292
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
11293
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
11295
#: utils/adt/timestamp.c:809
11297
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
11298
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
11300
#: utils/adt/timestamp.c:1101
11302
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
11303
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
11305
#: utils/adt/timestamp.c:2306
11306
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
11307
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
11309
#: utils/adt/timestamp.c:2876 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
11310
#: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:925 utils/adt/int8.c:1013
11311
#: utils/adt/int8.c:1109 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:868
11312
#: utils/adt/int.c:964 utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1078
11313
#: utils/adt/int.c:1098 utils/adt/numeric.c:4314 utils/adt/numeric.c:4597
11314
#: utils/adt/geo_ops.c:4112 utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575
11315
#: utils/adt/cash.c:624 utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726
11316
#: utils/adt/float.c:763 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475
11317
#: utils/adt/float.c:2538
11318
msgid "division by zero"
11319
msgstr "0 による除算が行われました"
11321
#: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961
11322
#: utils/adt/timestamp.c:4020
11324
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
11325
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
11327
#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030
11329
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
11330
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
11332
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192
11333
#: utils/adt/timestamp.c:4233
11335
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
11336
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
11338
#: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242
11340
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
11341
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
11343
#: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348
11345
msgid "interval units \"%s\" not supported"
11346
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
11348
#: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375
11350
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
11351
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
11353
#: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618
11355
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
11356
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
11358
#: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 utils/adt/date.c:2597
11359
#: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
11361
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
11362
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
11364
#: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651
11366
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
11367
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
11369
#: utils/adt/timestamp.c:4712 utils/adt/timestamp.c:4793 utils/adt/int8.c:1367
11370
#: utils/adt/int.c:1322
11371
msgid "step size cannot equal zero"
11372
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
11374
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136 utils/adt/tsquery.c:156
11375
#: utils/adt/tsquery.c:392
11377
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
11378
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
11380
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
11382
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
11383
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
11385
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
11387
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
11388
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
11390
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
11392
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
11393
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
11395
#: utils/adt/xml.c:137
11396
msgid "unsupported XML feature"
11397
msgstr "未サポートのXML機能です。"
11399
#: utils/adt/xml.c:138
11400
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
11401
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
11403
#: utils/adt/xml.c:139
11404
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
11405
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
11407
#: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:478
11409
msgid "invalid encoding name \"%s\""
11410
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
11412
#: utils/adt/xml.c:404 utils/adt/xml.c:409
11413
msgid "invalid XML comment"
11414
msgstr "無効なXMLコメントです"
11416
#: utils/adt/xml.c:538
11417
msgid "not an XML document"
11418
msgstr "XML文書ではありません"
11420
#: utils/adt/xml.c:691 utils/adt/xml.c:714
11421
msgid "invalid XML processing instruction"
11422
msgstr "無効なXML処理命令です"
11424
#: utils/adt/xml.c:692
11426
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
11427
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
11429
#: utils/adt/xml.c:715
11430
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
11431
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
11433
#: utils/adt/xml.c:794
11434
msgid "xmlvalidate is not implemented"
11435
msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
11437
#: utils/adt/xml.c:870
11438
msgid "could not initialize XML library"
11439
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
11441
#: utils/adt/xml.c:871
11444
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
11446
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
11448
#: utils/adt/xml.c:1400
11449
msgid "Invalid character value."
11450
msgstr "文字の値が有効ではありません"
11452
#: utils/adt/xml.c:1403
11453
msgid "Space required."
11454
msgstr "スペースをあけてください"
11456
#: utils/adt/xml.c:1406
11457
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
11458
msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
11460
#: utils/adt/xml.c:1409
11461
msgid "Malformed declaration: missing version."
11462
msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
11464
#: utils/adt/xml.c:1412
11465
msgid "Missing encoding in text declaration."
11466
msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
11468
#: utils/adt/xml.c:1415
11469
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
11470
msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
11472
#: utils/adt/xml.c:1418
11474
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
11475
msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
11477
#: utils/adt/xml.c:1671 utils/adt/date.c:215
11478
msgid "date out of range"
11481
#: utils/adt/xml.c:1672
11482
msgid "XML does not support infinite date values."
11483
msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
11485
#: utils/adt/xml.c:1695 utils/adt/xml.c:1722
11486
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
11487
msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
11489
#: utils/adt/xml.c:2106
11490
msgid "invalid query"
11491
msgstr "無効な問い合わせです"
11493
#: utils/adt/xml.c:3339
11494
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
11495
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
11497
#: utils/adt/xml.c:3340
11499
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
11500
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
11502
#: utils/adt/xml.c:3364
11503
msgid "empty XPath expression"
11504
msgstr "XPath式が空です"
11506
#: utils/adt/xml.c:3412
11507
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
11508
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
11510
#: utils/adt/xml.c:3419
11512
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
11513
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
11515
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
11516
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
11517
msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
11519
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
11520
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
11521
msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
11523
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
11524
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
11525
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
11526
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
11527
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
11528
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
11529
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
11530
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2560
11531
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11532
msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
11534
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
11535
#: utils/adt/ri_triggers.c:3460 utils/adt/ri_triggers.c:3492
11537
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
11538
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
11540
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
11541
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
11542
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
11544
#: utils/adt/ri_triggers.c:3020
11546
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
11547
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
11549
#: utils/adt/ri_triggers.c:3026
11551
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
11552
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
11554
#: utils/adt/ri_triggers.c:3040
11556
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
11557
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
11559
#: utils/adt/ri_triggers.c:3069
11561
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
11562
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
11564
#: utils/adt/ri_triggers.c:3071
11566
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
11569
"この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
11572
#: utils/adt/ri_triggers.c:3427
11575
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
11576
"unexpected result"
11578
"\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
11581
#: utils/adt/ri_triggers.c:3431
11582
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
11583
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
11585
#: utils/adt/ri_triggers.c:3462
11587
msgid "No rows were found in \"%s\"."
11588
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
11590
#: utils/adt/ri_triggers.c:3494
11592
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
11593
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
11595
#: utils/adt/ri_triggers.c:3500
11598
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
11601
"テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
11604
#: utils/adt/ri_triggers.c:3503
11606
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
11607
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
11609
#: utils/adt/selfuncs.c:4488 utils/adt/selfuncs.c:4917
11610
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
11611
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
11613
#: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5077
11614
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
11615
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
11617
#: utils/adt/mac.c:65
11619
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
11620
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
11622
#: utils/adt/mac.c:72
11624
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
11625
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
11627
#. translator: first %s is inet or cidr
11628
#: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3543
11630
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
11631
msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
11633
#: utils/adt/network.c:118
11635
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
11636
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
11638
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
11639
msgid "Value has bits set to right of mask."
11640
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
11642
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
11643
#: utils/adt/network.c:664
11645
msgid "could not format inet value: %m"
11646
msgstr "inet値を整形できません: %m"
11648
#. translator: %s is inet or cidr
11649
#: utils/adt/network.c:217
11651
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
11652
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
11654
#. translator: %s is inet or cidr
11655
#: utils/adt/network.c:224
11657
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
11658
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
11660
#. translator: %s is inet or cidr
11661
#: utils/adt/network.c:233
11663
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
11664
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
11666
#: utils/adt/network.c:248
11667
msgid "invalid external \"cidr\" value"
11668
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
11670
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
11672
msgid "invalid mask length: %d"
11673
msgstr "マスク長が無効です: %d"
11675
#: utils/adt/network.c:682
11677
msgid "could not format cidr value: %m"
11678
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
11680
#: utils/adt/network.c:1255
11681
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
11682
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
11684
#: utils/adt/network.c:1287
11685
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
11686
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
11688
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
11689
msgid "result is out of range"
11692
#: utils/adt/network.c:1389
11693
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
11694
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
11696
#: utils/adt/tsquery.c:177
11698
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
11699
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
11701
#: utils/adt/tsquery.c:250
11703
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
11704
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
11706
#: utils/adt/tsquery.c:255
11708
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
11709
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
11711
#: utils/adt/tsquery.c:283
11713
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
11714
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
11716
#: utils/adt/tsquery.c:512
11718
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
11719
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
11721
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
11723
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
11724
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
11726
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:3382 catalog/aclchk.c:4540
11728
msgid "database with OID %u does not exist"
11729
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
11731
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
11733
msgid "length for type %s must be at least 1"
11734
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
11736
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
11738
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
11739
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
11741
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
11743
msgid "value too long for type character(%d)"
11744
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
11746
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
11748
msgid "value too long for type character varying(%d)"
11749
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
11751
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:112
11752
#: utils/adt/enum.c:123
11754
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
11755
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
11757
#: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:150
11759
msgid "invalid internal value for enum: %u"
11760
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
11762
#: utils/adt/enum.c:270 utils/adt/enum.c:311 utils/adt/enum.c:360
11763
#: utils/adt/enum.c:380
11764
msgid "could not determine actual enum type"
11765
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
11767
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
11769
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
11772
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
11775
#: utils/adt/int8.c:117
11777
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
11778
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
11780
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
11781
#: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635
11782
#: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767
11783
#: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842
11784
#: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911
11785
#: utils/adt/int8.c:951 utils/adt/int8.c:972 utils/adt/int8.c:999
11786
#: utils/adt/int8.c:1026 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1068
11787
#: utils/adt/int8.c:1095 utils/adt/int8.c:1268 utils/adt/int8.c:1307
11788
#: utils/adt/numeric.c:2115 utils/adt/varbit.c:1466
11789
msgid "bigint out of range"
11790
msgstr "bigintの範囲外です"
11792
#: utils/adt/int8.c:1230 utils/adt/int.c:347 utils/adt/int.c:783
11793
#: utils/adt/int.c:812 utils/adt/int.c:833 utils/adt/int.c:853
11794
#: utils/adt/int.c:881 utils/adt/int.c:1134 utils/adt/numeric.c:2163
11795
#: utils/adt/numeric.c:2174 utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176
11796
msgid "smallint out of range"
11797
msgstr "smallintの範囲外です"
11799
#: utils/adt/int8.c:1324
11800
msgid "OID out of range"
11803
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
11805
msgid "more than one function named \"%s\""
11806
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
11808
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
11809
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762
11811
msgid "operator does not exist: %s"
11812
msgstr "演算子が存在しません: %s"
11814
#: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
11816
msgid "more than one operator named %s"
11817
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
11819
#: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5365
11820
msgid "missing argument"
11823
#: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5366
11824
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
11825
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
11827
#: utils/adt/regproc.c:642
11828
msgid "Provide two argument types for operator."
11829
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
11831
#: utils/adt/regproc.c:1399
11832
msgid "expected a left parenthesis"
11833
msgstr "左括弧を想定していました"
11835
#: utils/adt/regproc.c:1415
11836
msgid "expected a right parenthesis"
11837
msgstr "右括弧を想定していました"
11839
#: utils/adt/regproc.c:1434
11840
msgid "expected a type name"
11841
msgstr "型の名前を想定していました"
11843
#: utils/adt/regproc.c:1466
11844
msgid "improper type name"
11845
msgstr "型の名前が不適切です"
11847
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:472
11848
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
11849
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
11851
#: utils/adt/rowtypes.c:150 utils/adt/rowtypes.c:178 utils/adt/rowtypes.c:201
11852
#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:261 utils/adt/rowtypes.c:269
11854
msgid "malformed record literal: \"%s\""
11855
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
11857
#: utils/adt/rowtypes.c:151
11858
msgid "Missing left parenthesis."
11861
#: utils/adt/rowtypes.c:179
11862
msgid "Too few columns."
11865
#: utils/adt/rowtypes.c:203 utils/adt/rowtypes.c:211
11866
msgid "Unexpected end of input."
11867
msgstr "想定外の入力の終端です"
11869
#: utils/adt/rowtypes.c:262
11870
msgid "Too many columns."
11873
#: utils/adt/rowtypes.c:270
11874
msgid "Junk after right parenthesis."
11875
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
11877
#: utils/adt/rowtypes.c:521
11879
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
11880
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
11882
#: utils/adt/rowtypes.c:548
11884
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
11885
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
11887
#: utils/adt/rowtypes.c:609
11889
msgid "improper binary format in record column %d"
11890
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
11892
#: utils/adt/rowtypes.c:895 utils/adt/rowtypes.c:1121
11894
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
11896
"レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ"
11899
#: utils/adt/rowtypes.c:973 utils/adt/rowtypes.c:1184
11900
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
11901
msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
11903
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
11904
msgid "gtsvector_in not implemented"
11905
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
11907
#: utils/adt/int.c:161
11908
msgid "int2vector has too many elements"
11909
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
11911
#: utils/adt/int.c:235
11912
msgid "invalid int2vector data"
11913
msgstr "int2vectorデータが無効です"
11915
#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:292
11916
msgid "oidvector has too many elements"
11917
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
11919
#: utils/adt/tsvector.c:215
11921
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
11922
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
11924
#: utils/adt/tsvector.c:222
11926
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
11927
msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
11929
#: utils/adt/numeric.c:352 utils/adt/numeric.c:379 utils/adt/numeric.c:3099
11930
#: utils/adt/numeric.c:3122 utils/adt/numeric.c:3146 utils/adt/numeric.c:3153
11932
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
11933
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
11935
#: utils/adt/numeric.c:482
11936
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
11937
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
11939
#: utils/adt/numeric.c:493
11940
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
11941
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
11943
#: utils/adt/numeric.c:503
11944
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
11945
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
11947
#: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:648
11949
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
11950
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
11952
#: utils/adt/numeric.c:639
11954
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
11955
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
11957
#: utils/adt/numeric.c:657
11958
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
11959
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
11961
#: utils/adt/numeric.c:982 utils/adt/float.c:2692
11962
msgid "count must be greater than zero"
11963
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
11965
#: utils/adt/numeric.c:989 utils/adt/float.c:2697
11966
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
11967
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
11969
#: utils/adt/numeric.c:1002 utils/adt/float.c:2741
11970
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
11971
msgstr "下限を上限と同じにできません"
11973
#: utils/adt/numeric.c:1690 utils/adt/numeric.c:3561
11974
msgid "value overflows numeric format"
11975
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
11977
#: utils/adt/numeric.c:1975 utils/adt/float.c:1344
11978
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
11979
msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
11981
#: utils/adt/numeric.c:1981 utils/adt/float.c:1348
11982
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
11983
msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
11985
#: utils/adt/numeric.c:2038
11986
msgid "cannot convert NaN to integer"
11987
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
11989
#: utils/adt/numeric.c:2106
11990
msgid "cannot convert NaN to bigint"
11991
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
11993
#: utils/adt/numeric.c:2154
11994
msgid "cannot convert NaN to smallint"
11995
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
11997
#: utils/adt/numeric.c:3631
11998
msgid "numeric field overflow"
11999
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
12001
#: utils/adt/numeric.c:3632
12004
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
12007
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
12009
#: utils/adt/numeric.c:3776 utils/adt/numeric.c:3802 utils/adt/float.c:398
12010
#: utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
12012
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
12013
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
12015
#: utils/adt/numeric.c:4990 utils/adt/float.c:1302
12016
msgid "cannot take square root of a negative number"
12017
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
12019
#: utils/adt/numeric.c:5080
12020
msgid "argument for function \"exp\" too big"
12021
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
12023
#: utils/adt/numeric.c:5208 utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444
12024
msgid "cannot take logarithm of zero"
12025
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
12027
#: utils/adt/numeric.c:5212 utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448
12028
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
12029
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
12031
#: utils/adt/uuid.c:128
12033
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
12034
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
12036
#: utils/adt/date.c:71
12038
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
12039
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
12041
#: utils/adt/date.c:77
12043
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
12044
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
12046
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
12047
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
12048
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
12050
#: utils/adt/date.c:167
12052
msgid "date out of range: \"%s\""
12053
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
12055
#: utils/adt/date.c:357
12056
msgid "cannot subtract infinite dates"
12057
msgstr "無限大の日付は減算できません"
12059
#: utils/adt/date.c:414 utils/adt/date.c:451
12060
msgid "date out of range for timestamp"
12061
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
12063
#: utils/adt/date.c:951
12064
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
12065
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
12067
#: utils/adt/date.c:1105 utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1880
12068
#: utils/adt/date.c:1887
12069
msgid "time out of range"
12072
#: utils/adt/date.c:1758 utils/adt/date.c:1775
12074
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
12075
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
12077
#: utils/adt/date.c:1897
12078
msgid "time zone displacement out of range"
12079
msgstr "時間帯の置換が範囲外です"
12081
#: utils/adt/date.c:2522 utils/adt/date.c:2539
12083
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
12084
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
12086
#: utils/adt/date.c:2637
12088
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
12089
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
12091
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
12092
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
12093
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
12095
#: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
12097
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
12098
msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
12100
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
12102
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
12103
msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
12105
#: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
12107
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
12108
msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
12110
#: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
12111
msgid "invalid length in external bit string"
12112
msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
12114
#: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
12116
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
12117
msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
12119
#: utils/adt/varbit.c:1048
12120
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
12121
msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
12123
#: utils/adt/varbit.c:1089
12124
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
12125
msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
12127
#: utils/adt/varbit.c:1135
12128
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
12129
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
12131
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
12132
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
12134
"suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
12136
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
12137
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
12139
"suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
12141
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
12142
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
12144
"suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
12146
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
12147
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
12148
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
12150
#: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523
12152
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
12153
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
12155
#: utils/adt/datetime.c:3525
12156
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
12157
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
12159
#: utils/adt/datetime.c:3530
12161
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
12162
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
12164
#: utils/adt/datetime.c:3536
12166
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
12167
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
12169
#: utils/adt/ascii.c:75
12171
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
12172
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
12174
#: utils/adt/tsvector_op.c:1103
12175
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
12176
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
12178
#: utils/adt/tsvector_op.c:1283
12180
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
12181
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
12183
#: utils/adt/tsvector_op.c:1289
12185
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
12186
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
12188
#: utils/adt/tsvector_op.c:1301
12190
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
12191
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
12193
#: utils/adt/tsvector_op.c:1307
12195
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
12196
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
12198
#: utils/adt/tsvector_op.c:1314
12200
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
12201
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
12203
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
12205
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
12206
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
12208
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
12210
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
12211
msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
12213
#: utils/adt/domains.c:80
12215
msgid "type %s is not a domain"
12216
msgstr "型%sはドメインではありません"
12218
#: utils/adt/array_userfuncs.c:49
12219
msgid "could not determine input data types"
12220
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
12222
#: utils/adt/array_userfuncs.c:83
12223
msgid "neither input type is an array"
12224
msgstr "入力型が配列ではありません"
12226
#: utils/adt/array_userfuncs.c:122
12227
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
12228
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
12230
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
12231
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
12232
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358
12233
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
12234
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
12236
#: utils/adt/array_userfuncs.c:226
12239
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
12240
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
12242
#: utils/adt/array_userfuncs.c:265
12244
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
12245
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
12247
#: utils/adt/array_userfuncs.c:302
12249
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
12251
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
12253
#: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
12254
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
12255
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
12257
#: utils/adt/array_userfuncs.c:485
12258
msgid "could not determine input data type"
12259
msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
12261
#: utils/adt/regexp.c:404
12263
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
12264
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
12266
#: utils/adt/regexp.c:667 utils/adt/like_match.c:289
12267
msgid "invalid escape string"
12268
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
12270
#: utils/adt/regexp.c:668 utils/adt/like_match.c:290
12271
msgid "Escape string must be empty or one character."
12272
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
12274
#: utils/adt/regexp.c:844
12275
msgid "regexp_split does not support the global option"
12276
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
12278
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
12279
msgid "requested character too large"
12280
msgstr "要求した文字が長すぎます"
12282
#: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
12284
msgid "requested character too large for encoding: %d"
12285
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
12287
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
12288
msgid "null character not permitted"
12289
msgstr "NULL文字は許されません"
12291
#: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4233 utils/adt/geo_ops.c:5150
12292
msgid "too many points requested"
12293
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
12295
#: utils/adt/geo_ops.c:317
12296
msgid "could not format \"path\" value"
12297
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
12299
#: utils/adt/geo_ops.c:392
12301
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
12302
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
12304
#: utils/adt/geo_ops.c:956
12306
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
12307
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
12309
#: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045
12310
#: utils/adt/geo_ops.c:1057
12311
msgid "type \"line\" not yet implemented"
12312
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
12314
#: utils/adt/geo_ops.c:1404 utils/adt/geo_ops.c:1427
12316
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
12317
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
12319
#: utils/adt/geo_ops.c:1466
12320
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
12321
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
12323
#: utils/adt/geo_ops.c:1807
12325
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
12326
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
12328
#: utils/adt/geo_ops.c:2035
12330
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
12331
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
12333
#: utils/adt/geo_ops.c:2639
12334
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
12335
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
12337
#: utils/adt/geo_ops.c:3152
12338
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
12339
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
12341
#: utils/adt/geo_ops.c:3431
12342
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
12343
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
12345
#: utils/adt/geo_ops.c:3455 utils/adt/geo_ops.c:3467
12347
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
12348
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
12350
#: utils/adt/geo_ops.c:3507
12351
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
12352
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
12354
#: utils/adt/geo_ops.c:4031
12355
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
12356
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
12358
#: utils/adt/geo_ops.c:4343
12359
msgid "function \"path_center\" not implemented"
12360
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
12362
#: utils/adt/geo_ops.c:4360
12363
msgid "open path cannot be converted to polygon"
12364
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
12366
#: utils/adt/geo_ops.c:4527 utils/adt/geo_ops.c:4537 utils/adt/geo_ops.c:4552
12367
#: utils/adt/geo_ops.c:4558
12369
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
12370
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
12372
#: utils/adt/geo_ops.c:4580 utils/adt/geo_ops.c:4588
12373
msgid "could not format \"circle\" value"
12374
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
12376
#: utils/adt/geo_ops.c:4615
12377
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
12378
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
12380
#: utils/adt/geo_ops.c:5136
12381
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
12382
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
12384
#: utils/adt/geo_ops.c:5141
12385
msgid "must request at least 2 points"
12386
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
12388
#: utils/adt/geo_ops.c:5185 utils/adt/geo_ops.c:5208
12389
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
12390
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
12392
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
12394
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
12395
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
12397
#: utils/adt/encode.c:150
12399
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
12400
msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
12402
#: utils/adt/encode.c:178
12403
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
12404
msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
12406
#: utils/adt/encode.c:295
12407
msgid "unexpected \"=\""
12408
msgstr "\"=\"は想定外です"
12410
#: utils/adt/encode.c:307
12411
msgid "invalid symbol"
12414
#: utils/adt/encode.c:327
12415
msgid "invalid end sequence"
12416
msgstr "終了シーケンスが無効です"
12418
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
12419
msgid "cannot accept a value of type any"
12420
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
12422
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
12423
msgid "cannot display a value of type any"
12424
msgstr "型anyの値を表示できません"
12426
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
12427
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
12428
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
12430
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
12431
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
12432
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
12434
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
12435
msgid "cannot accept a value of type trigger"
12436
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
12438
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
12439
msgid "cannot display a value of type trigger"
12440
msgstr "型triggerの値を表示できません"
12442
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
12443
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
12444
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
12446
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
12447
msgid "cannot display a value of type language_handler"
12448
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
12450
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
12451
msgid "cannot accept a value of type internal"
12452
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
12454
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
12455
msgid "cannot display a value of type internal"
12456
msgstr "型intervalの値を表示できません"
12458
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
12459
msgid "cannot accept a value of type opaque"
12460
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
12462
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
12463
msgid "cannot display a value of type opaque"
12464
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
12466
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
12467
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
12468
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
12470
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
12471
msgid "cannot display a value of type anyelement"
12472
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
12474
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
12475
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
12476
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
12478
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
12479
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
12480
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
12482
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
12483
msgid "cannot accept a value of a shell type"
12484
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
12486
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
12487
msgid "cannot display a value of a shell type"
12488
msgstr "シェル型の値を表示できません"
12490
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
12492
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
12493
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
12495
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
12497
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
12498
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
12500
#: utils/adt/oid.c:286
12501
msgid "invalid oidvector data"
12502
msgstr "oidvectorデータが無効です"
12504
#: utils/adt/bool.c:153
12506
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
12507
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
12509
#: utils/adt/tsrank.c:404
12510
msgid "array of weight must be one-dimensional"
12511
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
12513
#: utils/adt/tsrank.c:409
12514
msgid "array of weight is too short"
12515
msgstr "重み配列が短すぎます"
12517
#: utils/adt/tsrank.c:414
12518
msgid "array of weight must not contain nulls"
12519
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
12521
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
12522
msgid "weight out of range"
12525
#: utils/adt/cash.c:232
12527
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
12528
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
12530
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
12531
msgid "invalid Datum pointer"
12532
msgstr "Datumポインタが無効です"
12534
#: utils/adt/char.c:169
12535
msgid "\"char\" out of range"
12536
msgstr "\"char\"の範囲外です"
12538
#: utils/adt/like_match.c:103
12539
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
12540
msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
12542
#: utils/adt/float.c:54
12543
msgid "value out of range: overflow"
12544
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
12546
#: utils/adt/float.c:59
12547
msgid "value out of range: underflow"
12548
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
12550
#: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
12552
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
12553
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
12555
#: utils/adt/float.c:241
12557
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
12558
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
12560
#: utils/adt/float.c:434
12562
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
12563
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
12565
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
12566
#: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
12567
#: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
12568
msgid "input is out of range"
12571
#: utils/adt/float.c:2703
12572
msgid "lower and upper bounds must be finite"
12573
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
12575
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
12576
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
12578
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
12579
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
12581
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
12582
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
12584
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
12585
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
12587
#: utils/mb/conv.c:509
12589
msgid "invalid encoding number: %d"
12590
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
12592
#: utils/mb/mbutils.c:311
12595
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
12596
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
12598
#: utils/mb/mbutils.c:337 utils/mb/mbutils.c:609
12600
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
12601
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
12603
#: utils/mb/mbutils.c:424
12605
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
12606
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
12608
#: utils/mb/mbutils.c:429
12610
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
12611
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
12613
#: utils/mb/mbutils.c:541
12615
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
12616
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
12618
#: utils/mb/mbutils.c:736
12619
msgid "invalid multibyte character for locale"
12620
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
12622
#: utils/mb/mbutils.c:737
12624
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
12627
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
12630
#: utils/mb/wchar.c:1609
12632
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
12633
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
12635
#: utils/mb/wchar.c:1612
12637
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
12638
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
12640
"サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
12641
"ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
12643
#: utils/mb/wchar.c:1641
12645
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
12646
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
12648
#: utils/mb/encnames.c:485
12649
msgid "encoding name too long"
12650
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
12652
#: utils/error/assert.c:37
12653
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
12654
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
12656
#: utils/error/assert.c:40
12658
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
12659
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
12661
#: utils/error/elog.c:1412
12663
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
12664
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
12666
#: utils/error/elog.c:1425
12668
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
12669
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
12671
#: utils/error/elog.c:1808 utils/error/elog.c:1818 utils/error/elog.c:1828
12675
#: utils/error/elog.c:2176 utils/error/elog.c:2458 utils/error/elog.c:2536
12676
msgid "missing error text"
12677
msgstr "エラーテキストがありません"
12679
#: utils/error/elog.c:2179 utils/error/elog.c:2182 utils/error/elog.c:2539
12680
#: utils/error/elog.c:2542
12682
msgid " at character %d"
12685
#: utils/error/elog.c:2192 utils/error/elog.c:2199
12689
#: utils/error/elog.c:2206
12693
#: utils/error/elog.c:2213
12697
#: utils/error/elog.c:2220
12701
#: utils/error/elog.c:2230
12703
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
12704
msgstr "場所: %s, %s:%d\n"
12706
#: utils/error/elog.c:2237
12708
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
12709
msgstr "場所: %s:%d\n"
12711
#: utils/error/elog.c:2251
12712
msgid "STATEMENT: "
12715
#: utils/error/elog.c:2348
12716
msgid "Not safe to send CSV data\n"
12717
msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
12719
#. translator: This string will be truncated at 47
12720
#. characters expanded.
12721
#: utils/error/elog.c:2651
12723
msgid "operating system error %d"
12724
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
12726
#: utils/error/elog.c:2674
12730
#: utils/error/elog.c:2678
12734
#: utils/error/elog.c:2681
12738
#: utils/error/elog.c:2684
12742
#: utils/error/elog.c:2687
12746
#: utils/error/elog.c:2690
12750
#: utils/error/elog.c:2693
12754
#: utils/error/elog.c:2696
12758
#: utils/fmgr/fmgr.c:266
12760
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
12761
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
12763
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
12765
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
12766
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
12768
#: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2076
12770
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
12771
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
12773
#: utils/fmgr/funcapi.c:356
12776
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
12778
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
12780
#: utils/fmgr/funcapi.c:1191 utils/fmgr/funcapi.c:1222
12781
msgid "number of aliases does not match number of columns"
12782
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
12784
#: utils/fmgr/funcapi.c:1216
12785
msgid "no column alias was provided"
12786
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
12788
#: utils/fmgr/funcapi.c:1240
12789
msgid "could not determine row description for function returning record"
12790
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
12792
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
12794
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
12795
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
12797
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
12799
msgid "could not access file \"%s\": %m"
12800
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
12802
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
12804
msgid "could not load library \"%s\": %s"
12805
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
12807
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
12809
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
12810
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
12812
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
12813
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
12814
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
12816
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
12818
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
12819
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
12821
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
12823
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
12824
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
12826
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
12828
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
12829
msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
12831
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
12833
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
12834
msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
12836
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
12838
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
12839
msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
12841
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
12843
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
12844
msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
12846
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
12848
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
12849
msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
12851
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
12852
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
12854
"マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
12856
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
12858
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
12859
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
12861
#: utils/fmgr/dfmgr.c:545
12863
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
12864
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
12866
#: utils/fmgr/dfmgr.c:572
12868
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
12869
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
12871
#: utils/fmgr/dfmgr.c:617
12872
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
12873
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
12875
#: utils/fmgr/dfmgr.c:636
12876
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
12877
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
12879
#: optimizer/plan/planner.c:924 parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1388
12880
#: parser/analyze.c:2038
12881
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12882
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
12884
#: optimizer/plan/planner.c:1123
12885
msgid "could not implement GROUP BY"
12886
msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
12888
#: optimizer/plan/planner.c:1124 optimizer/plan/planner.c:1555
12889
#: optimizer/prep/prepunion.c:769
12891
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
12894
"ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ"
12897
#: optimizer/plan/planner.c:1554
12898
msgid "could not implement DISTINCT"
12899
msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
12901
#: optimizer/plan/planner.c:2765
12902
msgid "could not implement window PARTITION BY"
12903
msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
12905
#: optimizer/plan/planner.c:2766
12906
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
12908
"ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな"
12911
#: optimizer/plan/planner.c:2770
12912
msgid "could not implement window ORDER BY"
12913
msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
12915
#: optimizer/plan/planner.c:2771
12916
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
12918
"ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
12920
#: optimizer/plan/initsplan.c:574
12922
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
12925
"外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
12927
#: optimizer/util/clauses.c:3989
12929
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
12930
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
12932
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
12933
msgid "could not implement recursive UNION"
12934
msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
12936
#: optimizer/prep/prepunion.c:375
12937
msgid "All column datatypes must be hashable."
12938
msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
12940
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
12941
#: optimizer/prep/prepunion.c:768
12943
msgid "could not implement %s"
12944
msgstr "%s を実装できませんでした"
12946
#: snowball/dict_snowball.c:183
12948
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
12950
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
12952
#: snowball/dict_snowball.c:215
12953
msgid "multiple Language parameters"
12954
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
12956
#: snowball/dict_snowball.c:222
12958
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
12959
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
12961
#: snowball/dict_snowball.c:230
12962
msgid "missing Language parameter"
12963
msgstr "Languageパラメータがありません"
12965
#: catalog/aclchk.c:195
12966
msgid "grant options can only be granted to roles"
12967
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
12969
#: catalog/aclchk.c:309
12971
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
12972
msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
12974
#: catalog/aclchk.c:313
12976
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
12977
msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
12979
#: catalog/aclchk.c:320
12981
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
12982
msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
12984
#: catalog/aclchk.c:324
12986
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
12987
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
12989
#: catalog/aclchk.c:401 catalog/aclchk.c:893
12991
msgid "invalid privilege type %s for relation"
12992
msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
12994
#: catalog/aclchk.c:405 catalog/aclchk.c:897
12996
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
12997
msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
12999
#: catalog/aclchk.c:409
13001
msgid "invalid privilege type %s for database"
13002
msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
13004
#: catalog/aclchk.c:413 catalog/aclchk.c:901
13006
msgid "invalid privilege type %s for function"
13007
msgstr "関数では権限タイプ %s は無効です"
13009
#: catalog/aclchk.c:417
13011
msgid "invalid privilege type %s for language"
13012
msgstr "言語では権限タイプ %s は無効です"
13014
#: catalog/aclchk.c:421
13015
msgid "invalid privilege type %s for large object"
13016
msgstr "ラージオブジェクトに対して権限タイプ %s は無効です"
13018
#: catalog/aclchk.c:425
13020
msgid "invalid privilege type %s for schema"
13021
msgstr "スキーまでは権限タイプ %s は無効です"
13023
#: catalog/aclchk.c:429
13025
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
13026
msgstr "テーブル空間では権限タイプ %s は無効です"
13028
#: catalog/aclchk.c:433
13030
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
13031
msgstr "外部データラッパーでは権限タイプ %s は無効です"
13033
#: catalog/aclchk.c:437
13035
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
13036
msgstr "外部サーバでは権限タイプ %s は無効です"
13038
#: catalog/aclchk.c:476
13039
msgid "column privileges are only valid for relations"
13040
msgstr "リレーションでは権限タイプ %s は無効です"
13042
#: catalog/aclchk.c:934
13043
msgid "default privileges cannot be set for columns"
13044
msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
13046
#: catalog/aclchk.c:1690
13048
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
13049
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
13051
#: catalog/aclchk.c:1707
13052
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
13053
msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
13055
#: catalog/aclchk.c:1851
13057
msgid "invalid privilege type %s for column"
13058
msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
13060
#: catalog/aclchk.c:1864
13062
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
13063
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
13065
#: catalog/aclchk.c:2425
13067
msgid "language \"%s\" is not trusted"
13068
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
13070
#: catalog/aclchk.c:2427
13071
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
13072
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
13074
#: catalog/aclchk.c:2913
13076
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
13077
msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
13079
#: catalog/aclchk.c:2962
13081
msgid "permission denied for column %s"
13082
msgstr "カラム %s への権限がありません"
13084
#: catalog/aclchk.c:2964
13086
msgid "permission denied for relation %s"
13087
msgstr "リレーション %s への権限がありません"
13089
#: catalog/aclchk.c:2968
13091
msgid "permission denied for database %s"
13092
msgstr "データベース %s への権限がありません"
13094
#: catalog/aclchk.c:2970
13096
msgid "permission denied for function %s"
13097
msgstr "関数 %s への権限がありません"
13099
#: catalog/aclchk.c:2972
13101
msgid "permission denied for operator %s"
13102
msgstr "演算子 %s への権限がありません"
13104
#: catalog/aclchk.c:2974
13106
msgid "permission denied for type %s"
13107
msgstr "型 %s への権限がありません"
13109
#: catalog/aclchk.c:2976
13111
msgid "permission denied for language %s"
13112
msgstr "言語 %s への権限がありません"
13114
#: catalog/aclchk.c:2978
13115
msgid "permission denied for large object %s"
13116
msgstr "ラージオブジェクト %s に対する権限がありません"
13118
#: catalog/aclchk.c:2980
13120
msgid "permission denied for schema %s"
13121
msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
13123
#: catalog/aclchk.c:2982
13125
msgid "permission denied for operator class %s"
13126
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
13128
#: catalog/aclchk.c:2984
13130
msgid "permission denied for operator family %s"
13131
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
13133
#: catalog/aclchk.c:2986
13135
msgid "permission denied for conversion %s"
13136
msgstr "変換%sに権限がありません"
13138
#: catalog/aclchk.c:2988
13140
msgid "permission denied for tablespace %s"
13141
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
13143
#: catalog/aclchk.c:2990
13145
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
13146
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
13148
#: catalog/aclchk.c:2992
13150
msgid "permission denied for text search configuration %s"
13151
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
13153
#: catalog/aclchk.c:2994
13155
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
13156
msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
13158
#: catalog/aclchk.c:2996
13160
msgid "permission denied for foreign server %s"
13161
msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
13163
#: catalog/aclchk.c:3002 catalog/aclchk.c:3004
13165
msgid "must be owner of relation %s"
13166
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
13168
#: catalog/aclchk.c:3006
13170
msgid "must be owner of sequence %s"
13171
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
13173
#: catalog/aclchk.c:3008
13175
msgid "must be owner of database %s"
13176
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
13178
#: catalog/aclchk.c:3010
13180
msgid "must be owner of function %s"
13181
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
13183
#: catalog/aclchk.c:3012
13185
msgid "must be owner of operator %s"
13186
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
13188
#: catalog/aclchk.c:3014
13190
msgid "must be owner of type %s"
13191
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
13193
#: catalog/aclchk.c:3016
13195
msgid "must be owner of language %s"
13196
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
13198
#: catalog/aclchk.c:3018
13199
msgid "must be owner of large object %s"
13200
msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者でなければなりません"
13202
#: catalog/aclchk.c:3020
13204
msgid "must be owner of schema %s"
13205
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
13207
#: catalog/aclchk.c:3022
13209
msgid "must be owner of operator class %s"
13210
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
13212
#: catalog/aclchk.c:3024
13214
msgid "must be owner of operator family %s"
13215
msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
13217
#: catalog/aclchk.c:3026
13219
msgid "must be owner of conversion %s"
13220
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
13222
#: catalog/aclchk.c:3028
13224
msgid "must be owner of tablespace %s"
13225
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
13227
#: catalog/aclchk.c:3030
13229
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
13230
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
13232
#: catalog/aclchk.c:3032
13234
msgid "must be owner of text search configuration %s"
13235
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
13237
#: catalog/aclchk.c:3034
13239
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
13240
msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
13242
#: catalog/aclchk.c:3036
13244
msgid "must be owner of foreign server %s"
13245
msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
13247
#: catalog/aclchk.c:3078
13249
msgid "permission denied for column %s of relation %s"
13250
msgstr "リレーション %2$s のカラム %1$s への権限がありません"
13252
#: catalog/aclchk.c:3107
13254
msgid "role with OID %u does not exist"
13255
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
13257
#: catalog/aclchk.c:3201 catalog/aclchk.c:3209
13259
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
13260
msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
13262
#: catalog/aclchk.c:3286 catalog/aclchk.c:4140
13264
msgid "relation with OID %u does not exist"
13265
msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
13267
#: catalog/aclchk.c:3494 catalog/aclchk.c:4252
13269
msgid "language with OID %u does not exist"
13270
msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
13272
#: catalog/aclchk.c:3662 catalog/aclchk.c:4327
13274
msgid "schema with OID %u does not exist"
13275
msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
13277
#: catalog/aclchk.c:3728 catalog/aclchk.c:4366
13279
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
13280
msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
13282
#: catalog/aclchk.c:3788
13284
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
13285
msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
13287
#: catalog/aclchk.c:3851 catalog/aclchk.c:4511
13289
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
13290
msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
13292
#: catalog/aclchk.c:4168
13294
msgid "type with OID %u does not exist"
13295
msgstr "OID が %u である型は存在しません"
13297
#: catalog/aclchk.c:4196
13299
msgid "operator with OID %u does not exist"
13300
msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
13302
#: catalog/aclchk.c:4395
13304
msgid "operator class with OID %u does not exist"
13305
msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
13307
#: catalog/aclchk.c:4424
13309
msgid "operator family with OID %u does not exist"
13310
msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
13312
#: catalog/aclchk.c:4453
13314
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
13315
msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
13317
#: catalog/aclchk.c:4482
13319
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
13320
msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
13322
#: catalog/aclchk.c:4568
13324
msgid "conversion with OID %u does not exist"
13325
msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
13327
#: catalog/pg_depend.c:209
13329
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
13330
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
13332
#: catalog/pg_enum.c:95
13334
msgid "invalid enum label \"%s\""
13335
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
13337
#: catalog/pg_enum.c:96
13339
msgid "Labels must be %d characters or less."
13340
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
13342
#: catalog/heap.c:244
13344
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
13345
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
13347
#: catalog/heap.c:246
13348
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
13349
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
13351
#: catalog/heap.c:382
13353
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
13354
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
13356
#: catalog/heap.c:398
13358
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
13359
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
13361
#: catalog/heap.c:434
13363
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
13364
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
13366
#: catalog/heap.c:435
13367
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
13368
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
13370
#: catalog/heap.c:446
13372
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
13373
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
13375
#: catalog/heap.c:921
13377
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
13378
"that doesn't conflict with any existing type."
13380
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
13383
#: catalog/heap.c:1514
13386
"cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
13388
"このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できません"
13390
#: catalog/heap.c:1966
13392
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
13393
msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
13395
#: catalog/heap.c:2114
13397
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
13398
msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
13400
#: catalog/heap.c:2213
13401
msgid "cannot use column references in default expression"
13402
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
13404
#: catalog/heap.c:2221
13405
msgid "default expression must not return a set"
13406
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
13408
#: catalog/heap.c:2229
13409
msgid "cannot use subquery in default expression"
13410
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
13412
#: catalog/heap.c:2233
13413
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
13414
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
13416
#: catalog/heap.c:2237
13417
msgid "cannot use window function in default expression"
13418
msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
13420
#: catalog/heap.c:2297
13422
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
13423
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
13425
#: catalog/heap.c:2552
13426
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
13427
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
13429
#: catalog/heap.c:2553
13432
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
13435
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
13438
#: catalog/heap.c:2558
13439
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
13440
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
13442
#: catalog/heap.c:2559
13444
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
13445
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
13447
#: catalog/heap.c:2561
13449
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
13451
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
13454
#: catalog/pg_type.c:224
13456
msgid "invalid type internal size %d"
13457
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
13459
#: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
13460
#: catalog/pg_type.c:265
13462
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
13463
msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
13465
#: catalog/pg_type.c:272
13467
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
13468
msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
13470
#: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
13472
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
13473
msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
13475
#: catalog/pg_type.c:295
13476
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
13477
msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
13479
#: catalog/pg_type.c:722
13481
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
13482
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
13484
#: catalog/index.c:572
13485
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
13487
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
13490
#: catalog/index.c:582
13491
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
13492
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
13494
#: catalog/index.c:600
13495
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
13496
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
13498
#: catalog/index.c:2504
13499
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
13500
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
13502
#: catalog/index.c:2526
13504
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
13506
"共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
13509
#: catalog/pg_constraint.c:772
13511
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
13512
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
13514
#: catalog/pg_constraint.c:784
13516
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
13517
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
13519
#: catalog/catalog.c:76
13520
msgid "invalid fork name"
13523
#: catalog/catalog.c:77
13524
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
13525
msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
13527
#: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
13529
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
13530
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
13532
#: catalog/pg_operator.c:367
13533
msgid "only binary operators can have commutators"
13534
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
13536
#: catalog/pg_operator.c:371
13537
msgid "only binary operators can have join selectivity"
13538
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
13540
#: catalog/pg_operator.c:375
13541
msgid "only binary operators can merge join"
13542
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
13544
#: catalog/pg_operator.c:379
13545
msgid "only binary operators can hash"
13546
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
13548
#: catalog/pg_operator.c:390
13549
msgid "only boolean operators can have negators"
13550
msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
13552
#: catalog/pg_operator.c:394
13553
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
13554
msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
13556
#: catalog/pg_operator.c:398
13557
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
13558
msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
13560
#: catalog/pg_operator.c:402
13561
msgid "only boolean operators can merge join"
13562
msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
13564
#: catalog/pg_operator.c:406
13565
msgid "only boolean operators can hash"
13566
msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
13568
#: catalog/pg_operator.c:418
13570
msgid "operator %s already exists"
13571
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
13573
#: catalog/pg_operator.c:608
13574
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
13575
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
13577
#: catalog/dependency.c:578
13579
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
13580
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
13582
#: catalog/dependency.c:581
13584
msgid "You can drop %s instead."
13585
msgstr "代わりに%sを削除できます"
13587
#: catalog/dependency.c:734 catalog/pg_shdepend.c:549
13589
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
13590
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
13592
#: catalog/dependency.c:848
13594
msgid "drop auto-cascades to %s"
13595
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
13597
#: catalog/dependency.c:860 catalog/dependency.c:869
13599
msgid "%s depends on %s"
13600
msgstr "%sは%sに依存します"
13602
#: catalog/dependency.c:881 catalog/dependency.c:890
13604
msgid "drop cascades to %s"
13605
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
13607
#: catalog/dependency.c:898 catalog/pg_shdepend.c:660
13611
"and %d other object (see server log for list)"
13614
"and %d other objects (see server log for list)"
13617
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
13620
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
13622
#: catalog/dependency.c:910
13624
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
13625
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
13627
#: catalog/dependency.c:914 catalog/dependency.c:921
13628
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
13630
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
13632
#: catalog/dependency.c:918
13633
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
13634
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
13636
#. translator: %d always has a value larger than 1
13637
#: catalog/dependency.c:927
13639
msgid "drop cascades to %d other object"
13640
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
13641
msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
13642
msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
13644
#: catalog/dependency.c:2103
13649
#: catalog/dependency.c:2109
13651
msgid "function %s"
13654
#: catalog/dependency.c:2114
13659
#: catalog/dependency.c:2144
13661
msgid "cast from %s to %s"
13662
msgstr "%sから%sへのキャスト"
13664
#: catalog/dependency.c:2172
13666
msgid "constraint %s on %s"
13667
msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
13669
#: catalog/dependency.c:2178
13671
msgid "constraint %s"
13674
#: catalog/dependency.c:2196
13676
msgid "conversion %s"
13679
#: catalog/dependency.c:2233
13681
msgid "default for %s"
13684
#: catalog/dependency.c:2251
13686
msgid "language %s"
13689
#: catalog/dependency.c:2257
13690
msgid "large object %u"
13691
msgstr "ラージオブジェクト %u"
13693
#: catalog/dependency.c:2262
13695
msgid "operator %s"
13698
#: catalog/dependency.c:2296
13700
msgid "operator class %s for access method %s"
13701
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
13703
#: catalog/dependency.c:2346
13705
msgid "operator %d %s of %s"
13706
msgstr "演算子 %1$d %3$s %2$s"
13708
#: catalog/dependency.c:2393
13710
msgid "function %d %s of %s"
13711
msgstr "関数 %1$d %3$s %2$s"
13713
#: catalog/dependency.c:2430
13715
msgid "rule %s on "
13718
#: catalog/dependency.c:2465
13720
msgid "trigger %s on "
13721
msgstr "トリガ %s、対象:"
13723
#: catalog/dependency.c:2482
13728
#: catalog/dependency.c:2496
13730
msgid "text search parser %s"
13731
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
13733
#: catalog/dependency.c:2512
13735
msgid "text search dictionary %s"
13736
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
13738
#: catalog/dependency.c:2528
13740
msgid "text search template %s"
13741
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
13743
#: catalog/dependency.c:2544
13745
msgid "text search configuration %s"
13746
msgstr "テキスト検索設定 %s"
13748
#: catalog/dependency.c:2552
13753
#: catalog/dependency.c:2565
13755
msgid "database %s"
13758
#: catalog/dependency.c:2577
13760
msgid "tablespace %s"
13763
#: catalog/dependency.c:2586
13765
msgid "foreign-data wrapper %s"
13766
msgstr "外部データラッパー %s"
13768
#: catalog/dependency.c:2595
13773
#: catalog/dependency.c:2621
13775
msgid "user mapping for %s"
13776
msgstr "%s のユーザマッピング"
13778
#: catalog/dependency.c:2655
13780
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
13781
msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
13783
#: catalog/dependency.c:2660
13785
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
13786
msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
13788
#: catalog/dependency.c:2665
13790
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
13791
msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール %s に属します。"
13793
#: catalog/dependency.c:2671
13795
msgid "default privileges belonging to role %s"
13796
msgstr "デフォルトの権限はロール %s に属します。"
13798
#: catalog/dependency.c:2679
13799
msgid " in schema %s"
13800
msgstr "スキーマ %s において"
13802
#: catalog/dependency.c:2728
13807
#: catalog/dependency.c:2732
13812
#: catalog/dependency.c:2736
13814
msgid "sequence %s"
13817
#: catalog/dependency.c:2740
13819
msgid "uncataloged table %s"
13820
msgstr "カタログにないテーブル%s"
13822
#: catalog/dependency.c:2744
13824
msgid "toast table %s"
13825
msgstr "TOASTテーブル%s"
13827
#: catalog/dependency.c:2748
13832
#: catalog/dependency.c:2752
13834
msgid "composite type %s"
13837
#: catalog/dependency.c:2757
13839
msgid "relation %s"
13842
#: catalog/dependency.c:2798
13844
msgid "operator family %s for access method %s"
13845
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
13847
#: catalog/pg_conversion.c:67
13849
msgid "conversion \"%s\" already exists"
13850
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
13852
#: catalog/pg_conversion.c:80
13854
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
13855
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
13857
#: catalog/pg_shdepend.c:667
13861
"and objects in %d other database (see server log for list)"
13864
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
13867
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
13871
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
13874
#: catalog/pg_shdepend.c:981
13876
msgid "role %u was concurrently dropped"
13877
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
13879
#: catalog/pg_shdepend.c:1000
13881
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
13882
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
13884
#: catalog/pg_shdepend.c:1015
13885
msgid "database %u was concurrently dropped"
13886
msgstr "データベース %u が同時に削除されました"
13888
#: catalog/pg_shdepend.c:1059
13890
msgid "owner of %s"
13893
#: catalog/pg_shdepend.c:1061
13895
msgid "access to %s"
13898
#. translator: %s will always be "database %s"
13899
#: catalog/pg_shdepend.c:1069
13901
msgid "%d object in %s"
13902
msgid_plural "%d objects in %s"
13903
msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
13904
msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
13906
#: catalog/pg_shdepend.c:1180 catalog/pg_shdepend.c:1276
13909
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
13912
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
13915
#: catalog/namespace.c:250 catalog/namespace.c:317
13916
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
13917
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
13919
#: catalog/namespace.c:359 catalog/namespace.c:2463
13920
msgid "no schema has been selected to create in"
13921
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
13923
#: catalog/namespace.c:2277 parser/parse_expr.c:767 parser/parse_target.c:997
13925
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
13926
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
13928
#: catalog/namespace.c:2283 parser/parse_expr.c:774 parser/parse_target.c:1004
13929
#: gram.y:3615 gram.y:10449
13931
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
13932
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
13934
#: catalog/namespace.c:2495
13936
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
13937
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
13939
#: catalog/namespace.c:3069
13941
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
13942
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
13944
#: catalog/pg_proc.c:117 parser/parse_func.c:1492 parser/parse_func.c:1532
13946
msgid "functions cannot have more than %d argument"
13947
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
13948
msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
13949
msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
13951
#: catalog/pg_proc.c:198 catalog/pg_aggregate.c:177
13952
msgid "cannot determine result data type"
13953
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
13955
#: catalog/pg_proc.c:199
13957
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
13960
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
13962
#: catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_aggregate.c:190
13963
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
13964
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
13966
#: catalog/pg_proc.c:205 catalog/pg_aggregate.c:191
13968
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
13971
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
13974
#: catalog/pg_proc.c:217
13976
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
13977
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
13979
#: catalog/pg_proc.c:357
13981
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
13982
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
13984
#: catalog/pg_proc.c:371 catalog/pg_proc.c:393
13985
msgid "cannot change return type of existing function"
13986
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
13988
#: catalog/pg_proc.c:372 catalog/pg_proc.c:395 catalog/pg_proc.c:437
13989
#: catalog/pg_proc.c:460 catalog/pg_proc.c:486
13990
msgid "Use DROP FUNCTION first."
13991
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
13993
#: catalog/pg_proc.c:394
13994
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
13995
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
13997
#: catalog/pg_proc.c:435
13998
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
13999
msgstr "入力パラメーター \"%s\" の名称を変更できません"
14001
#: catalog/pg_proc.c:459
14002
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
14003
msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
14005
#: catalog/pg_proc.c:485
14006
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
14007
msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
14009
#: catalog/pg_proc.c:497
14011
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
14012
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
14014
#: catalog/pg_proc.c:502
14016
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
14017
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
14019
#: catalog/pg_proc.c:510
14021
msgid "function \"%s\" is a window function"
14022
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
14024
#: catalog/pg_proc.c:515
14026
msgid "function \"%s\" is not a window function"
14027
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
14029
#: catalog/pg_proc.c:665
14031
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
14032
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
14034
#: catalog/pg_proc.c:760
14036
msgid "SQL functions cannot return type %s"
14037
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
14039
#: catalog/pg_proc.c:775
14041
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
14042
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
14044
#: catalog/pg_aggregate.c:100
14045
msgid "cannot determine transition data type"
14046
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
14048
#: catalog/pg_aggregate.c:101
14050
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
14051
"polymorphic argument."
14053
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
14056
#: catalog/pg_aggregate.c:124
14058
msgid "return type of transition function %s is not %s"
14059
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
14061
#: catalog/pg_aggregate.c:146
14063
"must not omit initial value when transition function is strict and "
14064
"transition type is not compatible with input type"
14066
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
14069
#: catalog/pg_aggregate.c:178
14071
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
14074
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
14076
#: catalog/pg_aggregate.c:199
14077
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
14078
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
14080
#: catalog/pg_aggregate.c:339
14082
msgid "function %s returns a set"
14083
msgstr "関数%sは集合を返します"
14085
#: catalog/pg_aggregate.c:364
14087
msgid "function %s requires run-time type coercion"
14088
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
14090
#: catalog/toasting.c:143
14091
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
14092
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
14096
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
14097
msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
14101
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
14102
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
14107
"%s is the PostgreSQL server.\n"
14110
"%sはPostgreSQLサーバです\n"
14117
" %s [OPTION]...\n"
14121
"\" %s [オプション]...\n"
14131
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
14132
msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
14136
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
14137
msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n"
14141
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
14142
msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
14146
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
14147
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
14151
msgid " -D DATADIR database directory\n"
14152
msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n"
14156
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
14157
msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
14161
msgid " -F turn fsync off\n"
14162
msgstr " -F fsyncを無効にします\n"
14166
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
14167
msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
14171
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
14172
msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n"
14176
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
14177
msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n"
14181
msgid " -l enable SSL connections\n"
14182
msgstr " -l SSL接続を有効にします\n"
14186
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
14187
msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n"
14191
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
14193
" -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
14197
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
14198
msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n"
14202
msgid " -s show statistics after each query\n"
14203
msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
14207
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
14208
msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
14212
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
14213
msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
14217
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
14218
msgstr " --describe-config 設定パラメータを出力し終了します\n"
14222
msgid " --help show this help, then exit\n"
14223
msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n"
14227
msgid " --version output version information, then exit\n"
14228
msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n"
14234
"Developer options:\n"
14241
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
14242
msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
14247
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
14248
msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの初期化を行いません\n"
14252
msgid " -O allow system table structure changes\n"
14253
msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n"
14257
msgid " -P disable system indexes\n"
14258
msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n"
14262
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
14263
msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
14267
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
14269
" -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックグランド"
14270
"サーバにSIGSTOPを送信します\n"
14274
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
14275
msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
14281
"Options for single-user mode:\n"
14284
"シングルユーザモード用のオプション:\n"
14288
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
14290
" --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
14295
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
14296
msgstr " DBNAME データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
14300
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
14301
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n"
14305
msgid " -E echo statement before execution\n"
14306
msgstr " -E 実行前に文を表示します\n"
14310
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
14311
msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
14313
#: main/main.c:311 main/main.c:316
14315
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
14317
" -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
14323
"Options for bootstrapping mode:\n"
14330
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
14332
" --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
14338
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
14339
msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
14343
msgid " -x NUM internal use\n"
14344
msgstr " -x NUM 内部使用\n"
14350
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
14351
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
14352
"the configuration file.\n"
14354
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
14357
"実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
14358
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
14360
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
14364
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
14365
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14366
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
14367
"more information on how to properly start the server.\n"
14369
"PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
14370
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
14371
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
14376
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
14377
msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
14381
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
14383
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14384
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
14385
"more information on how to properly start the server.\n"
14387
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
14388
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
14389
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
14394
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
14395
msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
14399
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
14400
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
14402
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
14404
msgid "could not create semaphores: %m"
14405
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
14407
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
14409
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
14410
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
14412
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
14415
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
14416
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
14417
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
14418
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
14419
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
14420
"max_connections parameter (currently %d).\n"
14421
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
14422
"your system for PostgreSQL."
14424
"このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
14425
"セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
14426
"数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
14427
"ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
14428
"を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
14429
"PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
14432
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
14435
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
14436
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
14438
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
14439
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
14441
#: port/win32/signal.c:189
14443
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
14445
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
14447
#: port/win32/signal.c:269
14449
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
14450
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
14452
#: port/win32/signal.c:282
14454
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
14456
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
14458
#: port/win32/security.c:43
14460
msgid "could not open process token: error code %d\n"
14461
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
14463
#: port/win32/security.c:63
14465
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
14466
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
14468
#: port/win32/security.c:72
14470
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
14471
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
14473
#: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99
14475
msgid "could not create shared memory segment: %m"
14476
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
14478
#: port/pg_shmem.c:100 port/sysv_shmem.c:100
14480
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
14481
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
14483
#: port/pg_shmem.c:104 port/sysv_shmem.c:104
14486
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
14487
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
14488
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
14489
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
14490
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
14492
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
14493
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
14494
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
14495
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14498
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
14499
"SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
14500
"ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
14501
"在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
14502
"max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
14503
"要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
14504
"さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
14505
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
14507
#: port/pg_shmem.c:117 port/sysv_shmem.c:117
14510
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
14511
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
14512
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
14513
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14514
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14517
"通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
14518
"メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
14519
"を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
14520
"max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
14521
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
14524
#: port/pg_shmem.c:126 port/sysv_shmem.c:126
14527
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
14528
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
14529
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
14530
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
14531
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
14532
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
14533
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14534
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14537
"このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
14539
"全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
14541
"発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
14543
"有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
14544
"%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
14546
"PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
14547
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
14549
#: port/pg_shmem.c:381 port/sysv_shmem.c:381
14551
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
14552
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
14554
#: port/win32_sema.c:94
14556
msgid "could not create semaphore: error code %d"
14557
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
14559
#: port/win32_sema.c:161
14561
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
14562
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
14564
#: port/win32_sema.c:174
14566
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
14567
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
14569
#: port/win32_sema.c:203
14571
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
14572
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
14574
#: port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:194 port/win32_shmem.c:215
14576
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
14577
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
14579
#: port/win32_shmem.c:160
14581
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
14582
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
14584
#: port/win32_shmem.c:184
14585
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
14586
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
14588
#: port/win32_shmem.c:185
14590
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
14592
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
14594
#: port/win32_shmem.c:195
14595
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
14596
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
14598
#: port/win32_shmem.c:216
14599
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
14600
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
14602
#: parser/parse_type.c:83
14604
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
14605
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
14607
#: parser/parse_type.c:105
14609
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
14610
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
14612
#: parser/parse_type.c:127
14614
msgid "type reference %s converted to %s"
14615
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
14617
#: parser/parse_type.c:273
14619
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
14620
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
14622
#: parser/parse_type.c:316
14623
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
14624
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
14626
#: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654
14628
msgid "invalid type name \"%s\""
14629
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
14631
#: parser/analyze.c:445
14632
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
14633
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
14635
#: parser/analyze.c:547 parser/analyze.c:972
14636
msgid "VALUES lists must all be the same length"
14637
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
14639
#: parser/analyze.c:568 parser/analyze.c:1077
14640
msgid "VALUES must not contain table references"
14641
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
14643
#: parser/analyze.c:582 parser/analyze.c:1091
14644
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
14645
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
14647
#: parser/analyze.c:583 parser/analyze.c:1092
14648
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
14649
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
14651
#: parser/analyze.c:693 parser/analyze.c:1104
14652
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
14653
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
14655
#: parser/analyze.c:699 parser/analyze.c:1110
14656
msgid "cannot use window function in VALUES"
14657
msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
14659
#: parser/analyze.c:731
14660
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
14661
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
14663
#: parser/analyze.c:739
14664
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
14665
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
14667
#: parser/analyze.c:988
14668
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
14669
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
14671
#: parser/analyze.c:1058 parser/analyze.c:2185
14672
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
14673
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
14675
#: parser/analyze.c:1311
14676
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
14677
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
14679
#: parser/analyze.c:1312
14680
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
14681
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
14683
#: parser/analyze.c:1313
14685
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
14688
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
14691
#: parser/analyze.c:1380
14692
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14693
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
14695
#: parser/analyze.c:1440
14697
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
14700
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
14703
#: parser/analyze.c:1525
14705
msgid "each %s query must have the same number of columns"
14706
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
14708
#: parser/analyze.c:1717
14709
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
14710
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
14712
#: parser/analyze.c:1767
14713
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
14714
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
14716
#: parser/analyze.c:1773
14717
msgid "cannot use window function in UPDATE"
14718
msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
14720
#: parser/analyze.c:1880
14721
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
14722
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
14724
#: parser/analyze.c:1886
14725
msgid "cannot use window function in RETURNING"
14726
msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
14728
#: parser/analyze.c:1905
14729
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
14730
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
14732
#: parser/analyze.c:1944
14733
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
14734
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
14736
#: parser/analyze.c:1958
14737
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
14738
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
14740
#: parser/analyze.c:1966
14741
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
14742
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
14744
#: parser/analyze.c:1967
14745
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
14746
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
14748
#: parser/analyze.c:1980
14749
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
14751
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
14753
#: parser/analyze.c:1981
14754
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
14755
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
14757
#: parser/analyze.c:2042
14758
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
14759
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
14761
#: parser/analyze.c:2046
14762
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
14763
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
14765
#: parser/analyze.c:2050
14766
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
14767
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
14769
#: parser/analyze.c:2054
14770
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
14771
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
14773
#: parser/analyze.c:2058
14774
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
14775
msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
14777
#: parser/analyze.c:2062
14779
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the "
14782
"ターゲットリストの中では SELECT FOR UPDATE/SHARE を戻り値を返す関数と"
14785
#: parser/analyze.c:2137
14786
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
14788
"SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
14790
#: parser/analyze.c:2167
14791
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
14792
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
14794
#: parser/analyze.c:2173
14795
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
14796
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
14798
#: parser/analyze.c:2179
14799
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
14800
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
14802
#: parser/analyze.c:2191
14803
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query"
14804
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は WITH クエリーには適用できません"
14806
#: parser/analyze.c:2205
14808
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
14809
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
14811
#: parser/parse_coerce.c:843 parser/parse_coerce.c:872
14812
#: parser/parse_coerce.c:890 parser/parse_coerce.c:905
14813
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_expr.c:2149
14815
msgid "cannot cast type %s to %s"
14816
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
14818
#: parser/parse_coerce.c:875
14819
msgid "Input has too few columns."
14820
msgstr "入力列が少なすぎます"
14822
#: parser/parse_coerce.c:893
14824
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14825
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
14827
#: parser/parse_coerce.c:908
14828
msgid "Input has too many columns."
14831
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14832
#: parser/parse_coerce.c:951
14834
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
14835
msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
14837
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14838
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14839
#: parser/parse_coerce.c:961 parser/parse_coerce.c:1010
14841
msgid "argument of %s must not return a set"
14842
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
14844
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14845
#: parser/parse_coerce.c:998
14847
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14848
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
14850
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14851
#: parser/parse_coerce.c:1131
14853
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14854
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
14856
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14857
#: parser/parse_coerce.c:1198
14859
msgid "%s could not convert type %s to %s"
14860
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
14862
#: parser/parse_coerce.c:1439
14863
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14864
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
14866
#: parser/parse_coerce.c:1458
14867
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14868
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
14870
#: parser/parse_coerce.c:1487 parser/parse_coerce.c:1631
14871
#: parser/parse_coerce.c:1662
14873
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
14874
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
14876
#: parser/parse_coerce.c:1503
14878
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
14881
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
14884
#: parser/parse_coerce.c:1521
14885
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
14886
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
14888
#: parser/parse_coerce.c:1531
14890
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14891
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
14893
#: parser/parse_coerce.c:1541
14895
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14896
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
14898
#: parser/parse_relation.c:147
14900
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
14901
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
14903
#: parser/parse_relation.c:183
14905
msgid "table reference %u is ambiguous"
14906
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
14908
#: parser/parse_relation.c:343
14910
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
14911
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
14913
#: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:552
14914
#: parser/parse_expr.c:733 parser/parse_target.c:976
14916
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14917
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
14919
#: parser/parse_relation.c:755 parser/parse_relation.c:1044
14920
#: parser/parse_relation.c:1404
14922
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14923
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
14925
#: parser/parse_relation.c:785
14927
msgid "too many column aliases specified for function %s"
14928
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
14930
#: parser/parse_relation.c:851
14933
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
14934
"part of the query."
14936
"\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま"
14939
#: parser/parse_relation.c:853
14941
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
14943
"WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく"
14946
#: parser/parse_relation.c:1123
14948
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
14949
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
14951
#: parser/parse_relation.c:1131
14952
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
14953
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
14955
#: parser/parse_relation.c:1178
14957
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
14958
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
14960
#: parser/parse_relation.c:1250
14962
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
14963
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
14965
#: parser/parse_relation.c:1306
14967
msgid "joins can have at most %d columns"
14968
msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
14970
#: parser/parse_relation.c:2040
14972
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
14973
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
14975
#: parser/parse_relation.c:2401
14977
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
14978
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
14980
#: parser/parse_relation.c:2404
14982
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
14983
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
14985
#: parser/parse_relation.c:2406
14988
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
14989
"part of the query."
14991
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
14994
#: parser/parse_relation.c:2412
14996
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14997
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
14999
#: parser/parse_utilcmd.c:296
15000
msgid "array of serial is not implemented"
15001
msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
15003
#: parser/parse_utilcmd.c:339
15005
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15007
"%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
15009
#: parser/parse_utilcmd.c:428 parser/parse_utilcmd.c:440
15012
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15013
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
15015
#: parser/parse_utilcmd.c:452
15017
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15018
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
15020
#: parser/parse_utilcmd.c:1438
15022
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15023
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
15025
#: parser/parse_utilcmd.c:1443
15027
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15028
msgstr "列 \"%s\" が一意性制約内に2回出現します"
15030
#: parser/parse_utilcmd.c:1590
15031
msgid "index expression cannot return a set"
15032
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
15034
#: parser/parse_utilcmd.c:1600
15036
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15037
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
15039
#: parser/parse_utilcmd.c:1695
15040
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15041
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
15043
#: parser/parse_utilcmd.c:1701
15044
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
15045
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
15047
#: parser/parse_utilcmd.c:1705
15048
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
15049
msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
15051
#: parser/parse_utilcmd.c:1777
15053
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
15056
"ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
15058
#: parser/parse_utilcmd.c:1813
15059
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15060
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
15062
#: parser/parse_utilcmd.c:1817
15063
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15064
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
15066
#: parser/parse_utilcmd.c:1826
15067
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15068
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
15070
#: parser/parse_utilcmd.c:1832
15071
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15072
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
15074
#: parser/parse_utilcmd.c:2113
15075
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15076
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
15078
#: parser/parse_utilcmd.c:2118 parser/parse_utilcmd.c:2133
15079
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15080
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
15082
#: parser/parse_utilcmd.c:2128
15083
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15084
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
15086
#: parser/parse_utilcmd.c:2141 parser/parse_utilcmd.c:2167 gram.y:3427
15088
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
15089
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
15091
#: parser/parse_utilcmd.c:2149
15092
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15093
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
15095
#: parser/parse_utilcmd.c:2154 parser/parse_utilcmd.c:2180
15096
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15097
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
15099
#: parser/parse_utilcmd.c:2175
15100
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15101
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
15103
#: parser/parse_utilcmd.c:2348
15106
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15107
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
15109
#: parser/parse_node.c:82
15111
msgid "target lists can have at most %d entries"
15112
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
15114
#: parser/parse_node.c:224
15116
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15117
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
15119
#: parser/parse_node.c:318 parser/parse_node.c:344
15120
msgid "array subscript must have type integer"
15121
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
15123
#: parser/parse_node.c:368
15125
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15126
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
15128
#: parser/parse_agg.c:125 parser/parse_oper.c:253
15130
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
15131
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
15133
#: parser/parse_agg.c:127
15134
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
15136
"DISTINCT 付きの集約関数は、それに対する入力をソートできなければなりません。"
15138
#: parser/parse_agg.c:168
15139
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
15140
msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
15142
#: parser/parse_agg.c:239 parser/parse_clause.c:1587
15144
msgid "window \"%s\" does not exist"
15145
msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
15147
#: parser/parse_agg.c:327
15148
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
15149
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
15151
#: parser/parse_agg.c:333
15152
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
15153
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
15155
#: parser/parse_agg.c:354
15156
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
15157
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
15159
#: parser/parse_agg.c:422
15160
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
15161
msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
15163
#: parser/parse_agg.c:447
15164
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
15165
msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
15167
#: parser/parse_agg.c:453
15168
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
15169
msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
15171
#: parser/parse_agg.c:459
15172
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
15173
msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
15175
#: parser/parse_agg.c:472
15176
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
15177
msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
15179
#: parser/parse_agg.c:491 parser/parse_agg.c:504
15180
msgid "window functions not allowed in window definition"
15181
msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
15183
#: parser/parse_agg.c:625
15186
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
15187
"aggregate function"
15189
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
15192
#: parser/parse_agg.c:631
15194
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
15196
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
15199
#: parser/parse_expr.c:357 parser/parse_expr.c:749
15201
msgid "column %s.%s does not exist"
15202
msgstr "列%s.%sは存在しません"
15204
#: parser/parse_expr.c:369
15206
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
15207
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
15209
#: parser/parse_expr.c:375
15211
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
15212
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
15214
#: parser/parse_expr.c:381
15216
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
15217
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
15219
#: parser/parse_expr.c:411 parser/parse_target.c:600
15220
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
15221
msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
15223
#: parser/parse_expr.c:801 parser/parse_param.c:107 parser/parse_param.c:138
15224
#: parser/parse_param.c:194 parser/parse_param.c:286
15226
msgid "there is no parameter $%d"
15227
msgstr "パラメータ$%dがありません"
15229
#: parser/parse_expr.c:1006
15230
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
15231
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
15233
#: parser/parse_expr.c:1179
15234
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
15235
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
15237
#: parser/parse_expr.c:1383
15238
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
15239
msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
15241
#: parser/parse_expr.c:1411
15242
msgid "subquery must return a column"
15243
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
15245
#: parser/parse_expr.c:1418
15246
msgid "subquery must return only one column"
15247
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
15249
#: parser/parse_expr.c:1477
15250
msgid "subquery has too many columns"
15251
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
15253
#: parser/parse_expr.c:1482
15254
msgid "subquery has too few columns"
15255
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
15257
#: parser/parse_expr.c:1578
15258
msgid "cannot determine type of empty array"
15259
msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
15261
#: parser/parse_expr.c:1579
15262
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
15263
msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例:ARRAY[]::integer[]"
15265
#: parser/parse_expr.c:1593
15267
msgid "could not find element type for data type %s"
15268
msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
15270
#: parser/parse_expr.c:1791
15271
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
15272
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
15274
#: parser/parse_expr.c:1792
15275
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
15276
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
15278
#: parser/parse_expr.c:1807
15280
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
15281
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
15283
#: parser/parse_expr.c:1914
15285
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
15286
msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
15288
#: parser/parse_expr.c:2190 parser/parse_expr.c:2388
15289
msgid "unequal number of entries in row expressions"
15290
msgstr "行式において項目数が一致しません"
15292
#: parser/parse_expr.c:2200
15293
msgid "cannot compare rows of zero length"
15294
msgstr "長さ0の行を比較できません"
15296
#: parser/parse_expr.c:2225
15298
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
15299
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
15301
#: parser/parse_expr.c:2232
15302
msgid "row comparison operator must not return a set"
15303
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
15305
#: parser/parse_expr.c:2291 parser/parse_expr.c:2335
15307
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
15308
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
15310
#: parser/parse_expr.c:2293
15312
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
15313
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
15315
#: parser/parse_expr.c:2337
15316
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
15317
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
15319
#: parser/parse_expr.c:2428
15320
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
15321
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
15323
#: parser/scansup.c:181
15325
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
15326
msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
15329
msgid "unterminated /* comment"
15330
msgstr "/*コメントが閉じていません"
15333
msgid "unterminated bit string literal"
15334
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
15337
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
15338
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
15341
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
15342
msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
15346
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
15347
"standard_conforming_strings is off."
15349
"Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはでき"
15352
#: scan.l:566 scan.l:574 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:584 scan.l:1240
15353
#: scan.l:1259 scan.l:1263 scan.l:1292 scan.l:1296 scan.l:1318
15354
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
15355
msgstr "Unicode のサロゲートペアが無効です"
15358
msgid "invalid Unicode escape"
15359
msgstr "Unicode のエスケープが無効です"
15362
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
15363
msgstr "Unicode エスケープは \\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
15366
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
15367
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
15371
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
15373
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
15374
"効な符号化形式では安全ではありません。"
15377
msgid "unterminated quoted string"
15378
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
15381
msgid "unterminated dollar-quoted string"
15382
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
15384
#: scan.l:693 scan.l:705 scan.l:719
15385
msgid "zero-length delimited identifier"
15386
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
15389
msgid "unterminated quoted identifier"
15390
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
15393
msgid "operator too long"
15396
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
15399
msgid "%s at end of input"
15402
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
15405
msgid "%s at or near \"%s\""
15406
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
15408
#: scan.l:1163 scan.l:1195
15410
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
15411
"the server encoding is not UTF8"
15413
"サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以"
15414
"上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
15416
#: scan.l:1191 scan.l:1310
15417
msgid "invalid Unicode escape value"
15418
msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
15421
msgid "invalid Unicode escape character"
15422
msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
15425
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
15426
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
15430
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
15432
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
15433
"文(E'...')を使用してください。"
15436
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
15437
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
15440
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
15442
"バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
15445
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
15446
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
15449
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
15451
"エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
15453
#: parser/parse_cte.c:40
15456
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
15458
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
15460
#: parser/parse_cte.c:42
15462
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
15463
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
15465
#: parser/parse_cte.c:44
15468
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
15469
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
15471
#: parser/parse_cte.c:46
15473
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
15474
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
15476
#: parser/parse_cte.c:48
15478
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
15479
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
15481
#: parser/parse_cte.c:130
15483
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
15484
msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
15486
#: parser/parse_cte.c:247
15487
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
15488
msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
15490
#: parser/parse_cte.c:288
15493
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
15496
"再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています"
15497
"が、全体的には %s 型になっています"
15499
#: parser/parse_cte.c:294
15500
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
15501
msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
15503
#: parser/parse_cte.c:376
15505
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15507
"WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定"
15510
#: parser/parse_cte.c:556
15511
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
15512
msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
15514
#: parser/parse_cte.c:608
15517
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
15519
msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
15521
#: parser/parse_cte.c:640
15522
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
15523
msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
15525
#: parser/parse_cte.c:646
15526
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
15527
msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
15529
#: parser/parse_cte.c:652
15530
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
15531
msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
15533
#: parser/parse_cte.c:658
15534
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
15535
msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
15537
#: parser/parse_cte.c:715
15539
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
15540
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
15542
#: parser/parse_oper.c:255
15543
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15544
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
15546
#: parser/parse_oper.c:512
15548
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15549
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
15551
#: parser/parse_oper.c:754
15553
msgid "operator is not unique: %s"
15554
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
15556
#: parser/parse_oper.c:756
15558
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
15561
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
15564
#: parser/parse_oper.c:764
15566
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
15567
"add explicit type casts."
15569
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
15572
#: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936
15574
msgid "operator is only a shell: %s"
15575
msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
15577
#: parser/parse_oper.c:924
15578
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15579
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
15581
#: parser/parse_oper.c:966
15582
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15583
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
15585
#: parser/parse_oper.c:971
15586
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15587
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
15589
#: parser/parse_target.c:373 parser/parse_target.c:661
15591
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15592
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
15594
#: parser/parse_target.c:398
15595
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15596
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
15598
#: parser/parse_target.c:403
15599
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15600
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
15602
#: parser/parse_target.c:470
15604
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15605
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
15607
#: parser/parse_target.c:645
15610
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
15613
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
15616
#: parser/parse_target.c:654
15619
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
15620
"column in data type %s"
15622
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
15625
#: parser/parse_target.c:729
15628
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15629
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
15631
#: parser/parse_target.c:739
15633
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15634
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
15636
#: parser/parse_target.c:1038
15637
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15638
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
15641
msgid "current database cannot be changed"
15642
msgstr "現在のデータベースを変更できません"
15644
#: gram.y:1358 gram.y:1373
15645
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
15646
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
15648
#: gram.y:1378 gram.y:8200 gram.y:10575
15649
msgid "interval precision specified twice"
15650
msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
15653
msgid "CHECK constraints cannot be deferred"
15654
msgstr "CHECK 制約は遅延可能にはできません"
15657
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
15658
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
15661
msgid "duplicate trigger events specified"
15662
msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
15665
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
15666
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
15669
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
15670
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
15673
msgid "RECHECK is no longer required"
15674
msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
15677
msgid "Update your data type."
15678
msgstr "データ型を更新してください"
15680
#: gram.y:6277 gram.y:6283 gram.y:6289
15681
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
15682
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
15685
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
15686
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
15689
msgid "number of columns does not match number of values"
15690
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
15693
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
15694
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
15697
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
15698
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
15701
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
15702
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
15705
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
15706
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
15709
msgid "subquery in FROM must have an alias"
15710
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
15713
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
15714
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
15717
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
15718
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
15721
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
15722
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
15725
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
15726
msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
15728
#: gram.y:9916 gram.y:9931
15729
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
15730
msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
15732
#: gram.y:9921 gram.y:9936
15733
msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
15734
msgstr "CURRENT ROW で始まる構成(frame)は実装されていません"
15737
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
15738
msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
15741
msgid "type modifier cannot have AS name"
15742
msgstr "型修正子は AS 名を持つことはできません"
15744
#: gram.y:11151 gram.y:11359
15745
msgid "improper use of \"*\""
15746
msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
15749
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
15750
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
15753
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
15754
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
15757
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
15758
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
15761
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
15762
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
15765
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
15766
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
15769
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
15770
msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
15773
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
15774
msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
15776
#: parser/parse_func.c:147
15777
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
15778
msgstr "引数名 \"%s\" が複数回指定されました"
15780
#: parser/parse_func.c:158
15781
msgid "positional argument cannot follow named argument"
15782
msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
15784
#: parser/parse_func.c:236
15786
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
15787
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
15789
#: parser/parse_func.c:243
15791
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
15792
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
15794
#: parser/parse_func.c:249
15795
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
15796
msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%s が集約関数ではありません"
15798
#: parser/parse_func.c:255
15801
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
15803
"OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
15805
#: parser/parse_func.c:277
15807
msgid "function %s is not unique"
15808
msgstr "関数 %s は一意でありません"
15810
#: parser/parse_func.c:280
15812
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
15815
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
15817
#: parser/parse_func.c:289
15819
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
15820
"explicit type casts."
15822
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
15825
#: parser/parse_func.c:399 parser/parse_func.c:464
15827
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
15828
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
15830
#: parser/parse_func.c:406
15831
msgid "aggregates cannot return sets"
15832
msgstr "集約は集合を返せません"
15834
#: parser/parse_func.c:418
15835
msgid "aggregates cannot use named arguments"
15836
msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
15838
#: parser/parse_func.c:437
15839
msgid "window function call requires an OVER clause"
15840
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
15842
#: parser/parse_func.c:454
15843
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15844
msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
15846
#: parser/parse_func.c:474
15847
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15848
msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
15850
#: parser/parse_func.c:480
15851
msgid "window functions cannot return sets"
15852
msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
15854
#: parser/parse_func.c:491
15855
msgid "window functions cannot use named arguments"
15856
msgstr "ウィンドウ関数では名前付き引数を使えません"
15858
#: parser/parse_func.c:1555
15860
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15861
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
15863
#: parser/parse_func.c:1560
15865
msgid "aggregate %s does not exist"
15866
msgstr "集約%sは存在しません"
15868
#: parser/parse_func.c:1581
15870
msgid "function %s is not an aggregate"
15871
msgstr "関数%sは集約ではありません"
15873
#: parser/parse_param.c:211
15875
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15876
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
15878
#: parser/parse_clause.c:415
15880
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
15881
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
15883
#: parser/parse_clause.c:496
15884
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
15885
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
15887
#: parser/parse_clause.c:518
15888
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
15890
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
15893
#: parser/parse_clause.c:569
15895
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
15898
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
15900
#: parser/parse_clause.c:582
15901
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
15902
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
15904
#: parser/parse_clause.c:589
15905
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
15906
msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
15908
#: parser/parse_clause.c:865
15910
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
15911
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
15913
#: parser/parse_clause.c:880
15915
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
15916
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
15918
#: parser/parse_clause.c:889
15920
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
15921
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
15923
#: parser/parse_clause.c:903
15925
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
15926
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
15928
#: parser/parse_clause.c:912
15930
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
15931
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
15933
#: parser/parse_clause.c:969
15935
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
15936
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
15938
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15939
#: parser/parse_clause.c:1188
15941
msgid "argument of %s must not contain variables"
15942
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
15944
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15945
#: parser/parse_clause.c:1199
15947
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
15948
msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
15950
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15951
#: parser/parse_clause.c:1210
15953
msgid "argument of %s must not contain window functions"
15954
msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
15956
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15957
#: parser/parse_clause.c:1329
15959
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
15960
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
15962
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15963
#: parser/parse_clause.c:1353
15965
msgid "non-integer constant in %s"
15966
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
15968
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15969
#: parser/parse_clause.c:1371
15971
msgid "%s position %d is not in select list"
15972
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
15974
#: parser/parse_clause.c:1575
15976
msgid "window \"%s\" is already defined"
15977
msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
15979
#: parser/parse_clause.c:1629
15981
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
15982
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
15984
#: parser/parse_clause.c:1641
15986
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
15987
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
15989
#: parser/parse_clause.c:1663
15991
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
15992
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
15994
#: parser/parse_clause.c:1724
15996
"in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument "
15999
"DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
16001
#: parser/parse_clause.c:1725
16002
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
16003
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
16005
#: parser/parse_clause.c:1811 parser/parse_clause.c:1843
16006
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
16007
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
16009
#: parser/parse_clause.c:1962
16011
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
16012
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
16014
#: parser/parse_clause.c:1964
16016
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
16018
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
16020
#: foreign/foreign.c:240
16022
msgid "user mapping not found for \"%s\""
16023
msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
16025
#: foreign/foreign.c:418
16027
msgid "invalid option \"%s\""
16028
msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
16030
#: foreign/foreign.c:419
16032
msgid "Valid options in this context are: %s"
16033
msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
16035
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
16037
msgid "out of memory\n"
16040
#: ../port/dirmod.c:283
16042
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
16043
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
16045
#: ../port/dirmod.c:286
16047
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
16048
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
16050
#: ../port/dirmod.c:325
16052
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
16053
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
16055
#: ../port/dirmod.c:362
16057
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
16058
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
16060
#: ../port/dirmod.c:445
16062
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
16064
"\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
16066
#: ../port/dirmod.c:472 ../port/dirmod.c:489
16068
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
16069
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
16071
#: ../port/strerror.c:25
16073
msgid "unrecognized error %d"
16076
#: ../port/win32error.c:184
16078
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
16079
msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
16081
#: ../port/win32error.c:195
16083
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
16084
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
16086
#: ../port/open.c:112
16088
msgid "could not open file \"%s\": %s"
16089
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
16091
#: ../port/open.c:113
16092
msgid "sharing violation"
16095
#: ../port/open.c:113
16096
msgid "lock violation"
16099
#: ../port/open.c:114
16100
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
16101
msgstr "再試行を30秒続けます"
16103
#: ../port/open.c:115
16105
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
16108
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
16111
#: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
16113
msgid "could not identify current directory: %s"
16114
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
16116
#: ../port/exec.c:214
16118
msgid "invalid binary \"%s\""
16119
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
16121
#: ../port/exec.c:263
16123
msgid "could not read binary \"%s\""
16124
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
16126
#: ../port/exec.c:270
16128
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
16129
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
16131
#: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
16133
msgid "could not change directory to \"%s\""
16134
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
16136
#: ../port/exec.c:340
16138
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
16139
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
16141
#: ../port/exec.c:586
16143
msgid "child process exited with exit code %d"
16144
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
16146
#: ../port/exec.c:590
16148
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
16149
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
16151
#: ../port/exec.c:599
16153
msgid "child process was terminated by signal %s"
16154
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
16156
#: ../port/exec.c:602
16158
msgid "child process was terminated by signal %d"
16159
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
16161
#: ../port/exec.c:606
16163
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
16164
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
16166
#: ../port/chklocale.c:325 ../port/chklocale.c:331
16168
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
16169
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
16171
#: ../port/chklocale.c:333
16172
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16173
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"