~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/file-roller/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-06-06 13:13:15 UTC
  • mfrom: (1.2.102)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120606131315-v6o9g8e0cq9olkq1
Tags: 3.5.1-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control:
  - Bump build-depends on libgtk-3-dev
  - Replace build-depends on gnome-doc-utils with yelp-tools
* debian/watch:
  - Watch for unstable versions

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: file-roller.help.HEAD\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:14+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:15+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-05-31 19:09+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-06-01 10:26+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
22
 
23
 
#: C/troubleshooting-password.page:8(desc)
24
 
msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
25
 
msgstr "He establecido una contraseña, pero no protege a todo el archivo."
26
 
 
27
 
#: C/troubleshooting-password.page:10(name)
28
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:11(name) C/test-integrity.page:9(name)
29
 
#: C/supported-formats.page:9(name) C/password-protection.page:11(name)
30
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:9(name) C/introduction.page:10(name)
31
 
#: C/archive-view.page:9(name) C/archive-open.page:9(name)
32
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:9(name)
33
 
#: C/archive-extract.page:12(name) C/archive-edit.page:10(name)
34
 
#: C/archive-create.page:9(name)
35
 
msgid "Marta Bogdanowicz"
36
 
msgstr "Marta Bogdanowicz"
37
 
 
38
 
#: C/troubleshooting-password.page:11(email)
39
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:12(email)
40
 
#: C/test-integrity.page:10(email) C/supported-formats.page:10(email)
41
 
#: C/password-protection.page:12(email) C/keyboard-shortcuts.page:10(email)
42
 
#: C/introduction.page:11(email) C/archive-view.page:10(email)
43
 
#: C/archive-open.page:10(email)
44
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:10(email)
45
 
#: C/archive-extract.page:13(email) C/archive-edit.page:11(email)
46
 
#: C/archive-create.page:10(email)
47
 
msgid "majus85@gmail.com"
48
 
msgstr "majus85@gmail.com"
49
 
 
50
 
#: C/troubleshooting-password.page:14(p)
51
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:15(p) C/test-integrity.page:13(p)
52
 
#: C/supported-formats.page:13(p) C/password-protection.page:15(p)
53
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:13(p) C/introduction.page:14(p)
54
 
#: C/archive-view.page:13(p) C/archive-open.page:13(p)
55
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:13(p) C/archive-extract.page:16(p)
56
 
#: C/archive-edit.page:14(p) C/archive-create.page:13(p)
57
 
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
58
 
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
59
 
 
60
 
#: C/troubleshooting-password.page:18(title)
61
 
msgid "Problem setting a password"
62
 
msgstr "Problema al establecer una contraseña"
63
 
 
64
 
#: C/troubleshooting-password.page:20(p)
65
 
msgid ""
66
 
"<app>File Roller</app> does not ensure password protection for an existing "
67
 
"archive. While working with such an archive, you can only set a password for "
68
 
"newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
69
 
"protection\">Password protection</link> page."
70
 
msgstr ""
71
 
"<app>File Roller</app> no asegura la protección por contraseña de un "
72
 
"archivador existente. Al trabajar con un archivador, sólo puede establecer "
73
 
"una contraseña para los archivos nuevos que añada. Para hacer esto, siga las "
74
 
"instrucciones de la página <link xref=\"password-protection\">Protección por "
75
 
"contraseña</link>."
76
 
 
77
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:9(desc)
78
 
msgid "I cannot open an archive."
79
 
msgstr "No puedo abrir un archivador."
80
 
 
81
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:19(title)
82
 
msgid "Problem opening an archive"
83
 
msgstr "Problema al abrir un archivador"
84
 
 
85
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:21(p)
86
 
msgid ""
87
 
"If you cannot open an existing archive with <app>File Roller</app>, check "
88
 
"the format of your file. Some types of archive may require additional "
89
 
"plugins, the installation process for these varies between different "
90
 
"distributions."
91
 
msgstr ""
92
 
"Si no puede abrir un archivador existente con  <app>File Roller</app>, "
93
 
"compruebe el formato del archivo. Algunos tipos de archivadores pueden "
94
 
"requerir complementos adicionales, y el proceso de instalación de estos "
95
 
"varía de unas distribuciones a otras."
96
 
 
97
 
#: C/troubleshooting-archive-open.page:26(p)
98
 
msgid ""
99
 
"If <app>File Roller</app> cannot open a recently used archive, it may be "
100
 
"that the location of this archive file has changed. See the help page about "
101
 
"<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
102
 
"information."
103
 
msgstr ""
104
 
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir un archivador usado recientemente, "
105
 
"puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. Consulte la página "
106
 
"de ayuda sobre <link xref=\"archive-open\">abrir un archivador</link> para "
107
 
"obtener más información."
108
 
 
109
 
#: C/test-integrity.page:7(desc)
110
 
msgid "Check the integrity of an archive"
111
 
msgstr "Comprobar la integridad de un archivador"
112
 
 
113
 
#: C/test-integrity.page:17(title)
114
 
msgid "Test integrity"
115
 
msgstr "Comprobar la integridad"
116
 
 
117
 
#: C/test-integrity.page:19(p)
118
 
msgid ""
119
 
"<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in an "
120
 
"archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
121
 
"\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>."
122
 
msgstr ""
123
 
"<app>File Roller</app> le permite comprobar si los datos comprimidos en un "
124
 
"archivador tienen algún error. Puede hacerlo pulsando en <guiseq><gui style="
125
 
"\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem\">Comprobar integridad</gui></"
126
 
"guiseq>."
127
 
 
128
 
#: C/test-integrity.page:24(p)
129
 
msgid ""
130
 
"The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the "
131
 
"list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary."
132
 
msgstr ""
133
 
"Aparecerá el diálogo con el <gui>Resultado de la comprobación</gui>. Verá la "
134
 
"archiva de archivos comprobados y, en la parte inferior, estará el resumen "
135
 
"de la comprobación."
136
 
 
137
 
#: C/test-integrity.page:28(p)
138
 
msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
139
 
msgstr ""
140
 
"La comprobación de integridad verifica que sus datos no están corruptos."
141
 
 
142
 
#: C/supported-formats.page:7(desc)
143
 
msgid "<app>File Roller</app> has the ability to use various file formats."
144
 
msgstr "<app>File Roller</app> soporta varios formatos de archivo."
145
 
 
146
 
#: C/supported-formats.page:17(title)
147
 
msgid "Supported file formats"
148
 
msgstr "Formatos de archivo soportados"
149
 
 
150
 
#: C/supported-formats.page:19(p)
151
 
msgid "The formats support by <app>File Roller</app> include:"
152
 
msgstr "Los formatos soportados por <app>File Roller</app> incluyen:"
153
 
 
154
 
#: C/supported-formats.page:22(p)
155
 
msgid "Archive only"
156
 
msgstr "Solo archivadores"
157
 
 
158
 
#: C/supported-formats.page:24(p)
159
 
msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)"
160
 
msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (<file>.ar</file>)"
161
 
 
162
 
#: C/supported-formats.page:25(p)
163
 
msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)"
164
 
msgstr "ISO-9660 Imagen de disco de CD [Modo solo-lectura] (<file>.iso</file>)"
165
 
 
166
 
#: C/supported-formats.page:26(p)
167
 
msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)"
168
 
msgstr "Archivador en cinta (<file>.tar</file>)"
169
 
 
170
 
#: C/supported-formats.page:29(p)
171
 
msgid "Archive and compression"
172
 
msgstr "Archivador y compresión"
173
 
 
174
 
#: C/supported-formats.page:31(p)
175
 
msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)"
176
 
msgstr "Archivador Java (<file>.jar</file>)"
177
 
 
178
 
#: C/supported-formats.page:32(p)
179
 
msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)"
180
 
msgstr "Archivador comprimido con WinRAR (<file>.rar</file>)"
181
 
 
182
 
#: C/supported-formats.page:33(p)
183
 
msgid "Tape Archive File compressed with:"
184
 
msgstr "Archivador en cinta comprimido con:"
185
 
 
186
 
#: C/supported-formats.page:35(p)
187
 
msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
188
 
msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
189
 
 
190
 
#: C/supported-formats.page:36(p)
191
 
msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
192
 
msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
193
 
 
194
 
#: C/supported-formats.page:37(p)
195
 
msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
196
 
msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
197
 
 
198
 
#: C/supported-formats.page:38(p)
199
 
msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
200
 
msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
201
 
 
202
 
#: C/supported-formats.page:39(p)
203
 
msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
204
 
msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
205
 
 
206
 
#: C/supported-formats.page:40(p)
207
 
msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)"
208
 
msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"
209
 
 
210
 
#: C/supported-formats.page:43(p)
211
 
msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
212
 
msgstr "Archivo Cabinet (<file>.cab</file>)"
213
 
 
214
 
#: C/supported-formats.page:44(p)
215
 
msgid "ZIP Archived Comic Book (<file>.cbz</file>)"
216
 
msgstr "Libro de cómic archivado en ZIP (<file>.cbz</file>)"
217
 
 
218
 
#: C/supported-formats.page:45(p)
219
 
msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)"
220
 
msgstr "Archivador ZIP (<file>.zip</file>)"
221
 
 
222
 
#: C/supported-formats.page:46(p)
223
 
msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)"
224
 
msgstr "Archivador ZOO comprimido (<file>.zoo</file>)"
225
 
 
226
 
#: C/supported-formats.page:53(p)
227
 
msgid ""
228
 
"For some file formats, <app>File Roller</app> may require additional plugins."
229
 
msgstr ""
230
 
"Para otros formatos de archivo, <app>File Roller</app> puede necesitar "
231
 
"complementos adicionales."
232
 
 
233
 
#: C/password-protection.page:9(desc)
234
 
msgid "Set the password for your archive."
235
 
msgstr "Establecer la contraseña de un archivador."
236
 
 
237
 
#: C/password-protection.page:19(title)
238
 
msgid "Password protection"
239
 
msgstr "Protección por contraseña"
240
 
 
241
 
#: C/password-protection.page:21(p)
242
 
msgid ""
243
 
"<app>File Roller</app> allows you to encrypt an archive with a password only "
244
 
"in specific circumstances."
245
 
msgstr ""
246
 
"<app>File Roller</app> le permite cifrar un archivador con una contraseña "
247
 
"sólo en determinadas circunstancias."
248
 
 
249
 
#: C/password-protection.page:24(p)
250
 
msgid ""
251
 
"Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
252
 
msgstr ""
253
 
"Establezca una contraseña para cifrar de archivos de un archivador nuevos "
254
 
"siguiendo estos pasos:"
255
 
 
256
 
#: C/password-protection.page:26(p)
257
 
msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>"
258
 
msgstr ""
259
 
"Empiece <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
260
 
 
261
 
#: C/password-protection.page:27(p)
262
 
msgid "The file chooser will open"
263
 
msgstr "Se abrirá el selector de archivos"
264
 
 
265
 
#: C/password-protection.page:28(p)
266
 
msgid ""
267
 
"At the bottom of this dialog you can choose the <gui>File Format</gui> and "
268
 
"<gui>Other Options</gui>, where you can set a password"
269
 
msgstr ""
270
 
"En la parte inferior de este diálogo puede elegir el <gui>Formato de "
271
 
"archivo</gui> y <gui>Otras opciones</gui>, donde puede establecer una "
272
 
"contraseña"
273
 
 
274
 
#: C/password-protection.page:30(p)
275
 
msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
276
 
msgstr "Pulse <gui>Otras opciones</gui> y escriba una contraseña"
277
 
 
278
 
#: C/password-protection.page:32(p)
279
 
msgid ""
280
 
"You may not be able to type password, because <app>File Roller</app> does "
281
 
"not allow this option to be used for all types of archive files, so it is "
282
 
"better to choose file format before setting a password."
283
 
msgstr ""
284
 
"Es posible que no pueda escribir una contraseña, ya que <app>File Roller</"
285
 
"app> no permite esta opción para todos los tipos de archivos, por lo que es "
286
 
"preferible escoger el tipo de archivo antes de establecer una contraseña."
287
 
 
288
 
#: C/password-protection.page:38(p)
289
 
msgid "Type your password into the password field"
290
 
msgstr "escriba su contraseña en el campo de contraseña"
291
 
 
292
 
#: C/password-protection.page:39(p)
293
 
msgid ""
294
 
"Continue with <link xref=\"archive-create\"> creating a new archive</link>"
295
 
msgstr ""
296
 
"Continúe <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
297
 
 
298
 
#: C/password-protection.page:43(p)
299
 
msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
300
 
msgstr "Proteger un archivador existente usando una contraseña:"
301
 
 
302
 
#: C/password-protection.page:45(link) C/keyboard-shortcuts.page:28(p)
303
 
#: C/archive-open.page:17(title)
304
 
msgid "Open an archive"
305
 
msgstr "Abrir un archivador"
306
 
 
307
 
#: C/password-protection.page:46(p)
308
 
msgid ""
309
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Password…"
310
 
"</gui></guiseq>"
311
 
msgstr ""
312
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
313
 
"\">Contraseña…</gui></guiseq>"
314
 
 
315
 
#: C/password-protection.page:48(p)
316
 
msgid "Type password into the password field"
317
 
msgstr "Escriba la contraseña en el campo de contraseña"
318
 
 
319
 
#: C/password-protection.page:50(p)
320
 
msgid ""
321
 
"If you want to encrypt the list of files tick <gui>Encrypt the file list "
322
 
"too</gui>."
323
 
msgstr ""
324
 
"Si quiere cifrar también la lista de archivo, marque <gui>Cifrar también la "
325
 
"lista de archivos</gui>."
326
 
 
327
 
#: C/password-protection.page:54(p)
328
 
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue"
329
 
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para continuar"
330
 
 
331
 
#: C/password-protection.page:56(p)
332
 
msgid ""
333
 
"<app>File Roller</app> will encrypt only new files which will be added to "
334
 
"the archive!"
335
 
msgstr ""
336
 
"<app>File Roller</app>sólo cifrará los archivos nuevos que se añadan al "
337
 
"archivador."
338
 
 
339
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:7(desc)
340
 
msgid "The list of shortcuts in <app>File Roller</app>."
341
 
msgstr "La lista de atajos de teclado en <app>File Roller</app>."
342
 
 
343
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:17(title)
344
 
msgid "Keyboard shortcuts"
345
 
msgstr "Atajo de teclado"
346
 
 
347
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:19(p)
348
 
msgid ""
349
 
"Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
350
 
"a list of shortcuts which can be used in <app>File Roller</app>."
351
 
msgstr ""
352
 
"Usar los atajos de teclado puede ayudar a acelerar el flujo de trabajo. En "
353
 
"la siguiente tabla se muestra una lista de los atajos de teclado que se "
354
 
"pueden usar en <app>File Roller</app>."
355
 
 
356
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:24(p)
357
 
msgid "Create new archive"
358
 
msgstr "Crear un archivador nuevo"
359
 
 
360
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(key) C/keyboard-shortcuts.page:29(key)
361
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(key) C/keyboard-shortcuts.page:41(key)
362
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(key) C/keyboard-shortcuts.page:49(key)
363
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(key) C/keyboard-shortcuts.page:61(key)
364
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(key) C/keyboard-shortcuts.page:69(key)
365
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(key) C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
366
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
367
 
msgid "Ctrl"
368
 
msgstr "Ctrl"
369
 
 
370
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(key)
371
 
msgid "N"
372
 
msgstr "N"
373
 
 
374
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:29(key)
375
 
msgid "O"
376
 
msgstr "O"
377
 
 
378
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:32(p) C/archive-extract.page:20(title)
379
 
msgid "Extract an archive"
380
 
msgstr "Extraer un archivador"
381
 
 
382
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(key)
383
 
msgid "E"
384
 
msgstr "E"
385
 
 
386
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:36(p)
387
 
msgid "View archive properties"
388
 
msgstr "Ver las propiedades del archivador"
389
 
 
390
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(key)
391
 
msgid "Alt"
392
 
msgstr "Alt"
393
 
 
394
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(key)
395
 
msgid "Return"
396
 
msgstr "Intro"
397
 
 
398
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:40(p)
399
 
msgid "Close"
400
 
msgstr "Cerrar"
401
 
 
402
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:41(key)
403
 
msgid "W"
404
 
msgstr "W"
405
 
 
406
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:44(p)
407
 
msgid "Cut"
408
 
msgstr "Cortar"
409
 
 
410
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(key)
411
 
msgid "X"
412
 
msgstr "X"
413
 
 
414
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:48(p)
415
 
msgid "Copy"
416
 
msgstr "Copiar"
417
 
 
418
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:49(key)
419
 
msgid "C"
420
 
msgstr "C"
421
 
 
422
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:52(p)
423
 
msgid "Paste"
424
 
msgstr "Pegar"
425
 
 
426
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(key)
427
 
msgid "V"
428
 
msgstr "V"
429
 
 
430
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:56(p)
431
 
msgid "Rename file or folder in an archive"
432
 
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta dentro de un archivador"
433
 
 
434
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:57(key)
435
 
msgid "F2"
436
 
msgstr "F2"
437
 
 
438
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:60(p)
439
 
msgid "Select all"
440
 
msgstr "Seleccionar todo"
441
 
 
442
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:61(key) C/keyboard-shortcuts.page:65(key)
443
 
msgid "A"
444
 
msgstr "A"
445
 
 
446
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:64(p)
447
 
msgid "Deselect all"
448
 
msgstr "Deseleccionar todo"
449
 
 
450
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(key)
451
 
msgid "Shift"
452
 
msgstr "Mayús"
453
 
 
454
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:68(p)
455
 
msgid "Find"
456
 
msgstr "Buscar"
457
 
 
458
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:69(key)
459
 
msgid "F"
460
 
msgstr "F"
461
 
 
462
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:72(p)
463
 
msgid "Delete files or folders from an archive"
464
 
msgstr "Eliminar archivos o carpetas de un archivador"
465
 
 
466
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:73(key)
467
 
msgid "Delete"
468
 
msgstr "Eliminar"
469
 
 
470
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:76(p)
471
 
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
472
 
msgstr "Mostrar la vista de árbol de las carpetas en el panel lateral"
473
 
 
474
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:77(key)
475
 
msgid "F9"
476
 
msgstr "F9"
477
 
 
478
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:80(p)
479
 
msgid "View the content of an archive as a list of files"
480
 
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una lista de archivos"
481
 
 
482
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(key)
483
 
msgid "1"
484
 
msgstr "1"
485
 
 
486
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:84(p)
487
 
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
488
 
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una estructura de carpetas"
489
 
 
490
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
491
 
msgid "2"
492
 
msgstr "2"
493
 
 
494
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:88(p)
495
 
msgid "Stop the operation"
496
 
msgstr "Detener la operación"
497
 
 
498
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:89(key)
499
 
msgid "Esc"
500
 
msgstr "Esc"
501
 
 
502
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:92(p)
503
 
msgid "Refresh"
504
 
msgstr "Actualizar"
505
 
 
506
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
507
 
msgid "R"
508
 
msgstr "R"
509
 
 
510
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:96(p)
511
 
msgid "View help content"
512
 
msgstr "Ver el contenido de la ayuda"
513
 
 
514
 
#: C/keyboard-shortcuts.page:97(key)
515
 
msgid "F1"
516
 
msgstr "F1"
517
 
 
518
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
519
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
520
 
#: C/introduction.page:42(None)
521
 
msgid ""
522
 
"@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
523
 
"md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
524
 
msgstr ""
525
 
"@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
526
 
"md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
527
 
 
528
 
#: C/introduction.page:7(desc)
529
 
msgid ""
530
 
"Introduction to the <app>File Roller</app> archive managing application."
531
 
msgstr ""
532
 
"Introducción a la aplicación de gestión de archivadores <app>File Roller</"
533
 
"app>."
534
 
 
535
 
#: C/introduction.page:18(title)
536
 
msgid "Introduction"
537
 
msgstr "Introducción"
538
 
 
539
 
#: C/introduction.page:20(p)
540
 
msgid ""
541
 
"<app>File Roller</app> is an application for managing archives, designed to "
542
 
"be easy to use. It provides all the tools necessary for creating, modifying "
543
 
"or extracting archives."
544
 
msgstr ""
545
 
"<app>File Roller</app> es una aplicación para gestionar archivadores, "
546
 
"diseñada para ser fácil de usar. Proporciona todas las herramientas "
547
 
"necesarias para crear, modificar y extraer archivadores."
548
 
 
549
 
#: C/introduction.page:25(p)
550
 
msgid ""
551
 
"An archive is composed of one or more files, along with metadata. It may be "
552
 
"encrypted in part or as a whole. By collecting multiple data files together "
553
 
"into a single one, archive files are useful for storing data and "
554
 
"transferring it between computers."
555
 
msgstr ""
556
 
"Un archivador se compone de uno o más archivos, junto con sus metadatos. "
557
 
"Puede estar cifrado en parte o por completo. Al reunir varios archivos de "
558
 
"datos en un único archivo, los archivadores son útiles para almacenar "
559
 
"información y transferirla entre equipos."
560
 
 
561
 
#: C/introduction.page:31(p)
562
 
msgid "With <app>File Roller</app> you can:"
563
 
msgstr "Con <app>File Roller</app> puede:"
564
 
 
565
 
#: C/introduction.page:33(p)
566
 
msgid "Create new archive by adding files or folders"
567
 
msgstr "Crear un archivador nuevo añadiendo archivos o carpetas"
568
 
 
569
 
#: C/introduction.page:34(p)
570
 
msgid "View the content of the existing archive"
571
 
msgstr "Ver el contenido de un archivador existente"
572
 
 
573
 
#: C/introduction.page:35(p)
574
 
msgid "View a file contained in the archive"
575
 
msgstr "Ver un archivo dentro de un archivador"
576
 
 
577
 
#: C/introduction.page:36(p)
578
 
msgid "Modify existing archives"
579
 
msgstr "Modificar archivadores existentes"
580
 
 
581
 
#: C/introduction.page:37(p)
582
 
msgid "Extract files from archive"
583
 
msgstr "Extrae archivos de un archivador"
584
 
 
585
 
#: C/introduction.page:41(title)
586
 
msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
587
 
msgstr "Ventana principal de <gui>File Roller</gui>"
588
 
 
589
 
#: C/introduction.page:43(p)
590
 
msgid "Screenshot of the <app>File Roller</app> main window."
591
 
msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>File Roller</app>."
592
 
 
593
 
#: C/index.page:5(title)
 
23
#: C/index.page:5(page/title)
594
24
msgid "File Roller Archive Manager Help"
595
25
msgstr "Ayuda del gestor de archivadores File Roller"
596
26
 
597
 
#: C/index.page:8(title)
 
27
#: C/index.page:8(section/title)
598
28
msgid "Managing archives"
599
29
msgstr "Gestionar archivadores"
600
30
 
601
 
#: C/index.page:12(title)
 
31
#: C/index.page:12(section/title)
602
32
msgid "Advanced options"
603
33
msgstr "Opciones avanzadas"
604
34
 
605
 
#: C/index.page:16(title)
 
35
#: C/index.page:16(section/title)
606
36
msgid "Troubleshooting"
607
37
msgstr "Resolución de problemas"
608
38
 
609
 
#: C/archive-view.page:7(desc)
610
 
msgid "View an existing archive and its content."
611
 
msgstr "Ver un archivo existente y su contenido"
612
 
 
613
 
#: C/archive-view.page:17(title)
614
 
msgid "View an archive"
615
 
msgstr "Ver como un archivador"
616
 
 
617
 
#: C/archive-view.page:19(p)
618
 
msgid "There are two ways of viewing the archive:"
619
 
msgstr "Hay dos maneras de ver un archivador:"
620
 
 
621
 
#: C/archive-view.page:23(p)
622
 
msgid "View all files"
623
 
msgstr "Ver todos los archivos"
624
 
 
625
 
#: C/archive-view.page:24(p)
626
 
msgid ""
627
 
"To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style="
628
 
"\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will list "
629
 
"all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates "
630
 
"of the last modification and locations."
631
 
msgstr ""
632
 
"Para usar esta vista, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style="
633
 
"\"menuitem\">Ver todos los archivos</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> "
634
 
"listará todos los archivos del archivador. Verá sus nombres, tamaños, tipos, "
635
 
"fechas de la última modificación y ubicaciones."
636
 
 
637
 
#: C/archive-view.page:29(p)
638
 
msgid ""
639
 
"You may use these column headings mentioned above (name, size…) to sort the "
640
 
"files in your archive. Do this by clicking on them, and click the same one "
641
 
"again to sort in reverse order."
642
 
msgstr ""
643
 
"Puede usar las cabeceras de las columnas mencionadas (nombre, tamaño) para "
644
 
"ordenar los archivos del archivador. Hágalo pulsando sobre ellas, y pulsando "
645
 
"otra vez sobre la misma para invertir el orden."
646
 
 
647
 
#: C/archive-view.page:35(p)
648
 
msgid "View as a folder"
649
 
msgstr "Ver como una carpeta"
650
 
 
651
 
#: C/archive-view.page:36(p)
652
 
msgid ""
653
 
"This view displays the classic directory structure. To use this, click "
654
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View as a "
655
 
"Folder</gui></guiseq>."
656
 
msgstr ""
657
 
"Esta vista muestra la estructura clásica de carpetas. Para usarla, pulse en "
658
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Ver como una "
659
 
"carpeta</gui></guiseq>."
660
 
 
661
 
#: C/archive-view.page:40(p)
662
 
msgid ""
663
 
"While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
664
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Folders</gui></"
665
 
"guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side pane. It "
666
 
"allows you to navigate easily between folders."
667
 
msgstr ""
668
 
"Mientras está viendo el archivador de esta manera, pulse <key>F9</key>, o "
669
 
"pulse en la opción <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem"
670
 
"\">Carpetas</gui></guiseq>. Verá una vista en árbol de las carpetas en el "
671
 
"panel lateral. Esto le permite navegar fácilmente entre las carpetas."
672
 
 
673
 
#: C/archive-view.page:50(title)
674
 
msgid "Open files in your archive"
675
 
msgstr "Abrir archivos en el archivador"
676
 
 
677
 
#: C/archive-view.page:51(p)
678
 
msgid ""
679
 
"Open files, which are in you archive by double-clicking the file name, or "
680
 
"right-click on the file name and select <gui>Open</gui>. <app>File Roller</"
681
 
"app> will open the file with the default application for that file type."
682
 
msgstr ""
683
 
"Abra archivos que estén en su archivador pulsando dos veces sobre el nombre "
684
 
"del archivo, o pulse con el botón derecho sobre el nombre del archivo y "
685
 
"elija <gui>Abrir</gui>. <app>File Roller</app> abrirá el archivo con la "
686
 
"aplicación predeterminada para ese tipo de archivo."
687
 
 
688
 
#: C/archive-view.page:56(p)
689
 
msgid "Open the file with different application by following these steps:"
690
 
msgstr "Abra el archivo con otra aplicación siguiendo estos pasos:"
691
 
 
692
 
#: C/archive-view.page:58(p)
693
 
msgid "Select the file"
694
 
msgstr "Seleccione el archivo"
695
 
 
696
 
#: C/archive-view.page:59(p)
697
 
msgid "Right-click"
698
 
msgstr "Pulse con el botón derecho"
699
 
 
700
 
#: C/archive-view.page:60(p)
701
 
msgid "Click <gui>Open With…</gui>"
702
 
msgstr "Pulse en <gui>Abrir con...</gui>"
703
 
 
704
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
705
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
706
 
#: C/archive-open.page:36(None)
707
 
msgid ""
708
 
"@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
709
 
"md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
710
 
msgstr ""
711
 
"@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
712
 
"md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
713
 
 
714
 
#: C/archive-open.page:7(desc)
715
 
msgid "Open an existing archive."
716
 
msgstr "Abrir un archivador existente."
717
 
 
718
 
#: C/archive-open.page:19(p)
719
 
msgid ""
720
 
"Open an existing archive with <app>File Roller</app> in the following ways:"
721
 
msgstr ""
722
 
"Abra un archivador existente con <app>File Roller</app> siguiendo estos "
723
 
"pasos:"
724
 
 
725
 
#: C/archive-open.page:23(p)
726
 
msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
727
 
msgstr "Pulse en el botón <gui>Abrir</gui> de la bara de herramientas."
728
 
 
729
 
#: C/archive-open.page:26(p)
730
 
msgid ""
731
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Open…"
 
39
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
40
#| msgid "translator-credits"
 
41
msgctxt "_"
 
42
msgid "translator-credits"
 
43
msgstr ""
 
44
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n"
 
45
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009\n"
 
46
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006"
 
47
 
 
48
#: C/archive-create.page:7(info/desc)
 
49
msgid "Add files or folders to your new archive."
 
50
msgstr "Añadir archivos o carpetas al archivador nuevo."
 
51
 
 
52
#: C/archive-create.page:9(credit/name) C/archive-edit.page:10(credit/name)
 
53
#: C/archive-extract.page:12(credit/name)
 
54
#: C/archive-extract-advanced-options.page:9(credit/name)
 
55
#: C/archive-open.page:9(credit/name) C/archive-view.page:9(credit/name)
 
56
#: C/introduction.page:10(credit/name)
 
57
#: C/keyboard-shortcuts.page:9(credit/name)
 
58
#: C/password-protection.page:11(credit/name)
 
59
#: C/supported-formats.page:9(credit/name)
 
60
#: C/test-integrity.page:9(credit/name)
 
61
#: C/troubleshooting-archive-open.page:11(credit/name)
 
62
#: C/troubleshooting-password.page:10(credit/name)
 
63
msgid "Marta Bogdanowicz"
 
64
msgstr "Marta Bogdanowicz"
 
65
 
 
66
#: C/archive-create.page:13(license/p) C/archive-edit.page:14(license/p)
 
67
#: C/archive-extract.page:16(license/p)
 
68
#: C/archive-extract-advanced-options.page:13(license/p)
 
69
#: C/archive-open.page:13(license/p) C/archive-view.page:13(license/p)
 
70
#: C/introduction.page:14(license/p) C/keyboard-shortcuts.page:13(license/p)
 
71
#: C/password-protection.page:15(license/p)
 
72
#: C/supported-formats.page:13(license/p) C/test-integrity.page:13(license/p)
 
73
#: C/troubleshooting-archive-open.page:15(license/p)
 
74
#: C/troubleshooting-password.page:14(license/p)
 
75
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
76
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
77
 
 
78
#: C/archive-create.page:17(page/title)
 
79
msgid "Create a new archive"
 
80
msgstr "Crear un archivador nuevo"
 
81
 
 
82
#: C/archive-create.page:19(page/p)
 
83
msgid ""
 
84
"Create a new archive with <app>File Roller</app>, by following these steps:"
 
85
msgstr ""
 
86
"Cree un archivador nuevo con <app>File Roller</app>, siguiendo estos pasos:"
 
87
 
 
88
#: C/archive-create.page:25(item/p)
 
89
msgid ""
 
90
"Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
 
91
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">New…</gui></"
 
92
"guiseq>"
 
93
msgstr ""
 
94
"Pulse en el icono <gui>Crear un archivador nuevo</gui> en la barra de "
 
95
"herramientas, o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
 
96
"gui><gui>Nuevo…</gui></guiseq>."
 
97
 
 
98
#: C/archive-create.page:29(item/p)
 
99
msgid ""
 
100
"The file chooser will open. Use it to name your new archive file and choose "
 
101
"its location, and click <gui>Create</gui>."
 
102
msgstr ""
 
103
"Se abrirá el selector de archivos. Úselo para asignar un nombre al "
 
104
"archivador, elija su ubicación y pulse <gui>Crear</gui>."
 
105
 
 
106
#: C/archive-create.page:32(note/p)
 
107
msgid ""
 
108
"In this dialog you may also choose the type of the file format that you want "
 
109
"to use, available extensions should be listed below. By clicking <gui>Other "
 
110
"options</gui> you can set a password, or split your new archive into smaller "
 
111
"parts. You should specify the size of the volume in <gui>MB</gui>."
 
112
msgstr ""
 
113
"En este diálogo puede elegir el tipo de formato de archivo que quiere usar. "
 
114
"Las extensiones disponibles se deben listar más abajo. Pulsando en "
 
115
"<gui>Otras opciones</gui> puede establecer una contraseña, o dividir el "
 
116
"archivador nuevo en partes más pequeñas. Debe especificar el tamaño del "
 
117
"volumen en <gui>MB</gui>."
 
118
 
 
119
#: C/archive-create.page:40(item/p)
 
120
#| msgid ""
 
121
#| "Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to "
 
122
#| "the archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
 
123
#| "\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
 
124
#| "Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
 
125
#| "<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
 
126
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add a "
 
127
#| "folder…</gui></guiseq>"
 
128
msgid ""
 
129
"Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to the "
 
130
"archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
 
131
"\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
 
132
"Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
 
133
"<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
 
134
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add a folder…"
732
135
"</gui></guiseq>"
733
136
msgstr ""
734
 
"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
735
 
"\">Abrir...</gui></guiseq>"
736
 
 
737
 
#: C/archive-open.page:31(p)
738
 
msgid ""
739
 
"You may also use the <gui>Open Recent</gui> option in the following ways:"
740
 
msgstr ""
741
 
"También puede usar la opción <gui>Abrir reciente</gui> de las siguientes "
742
 
"maneras:"
743
 
 
744
 
#: C/archive-open.page:35(p)
745
 
msgid ""
746
 
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-"
747
 
"open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar button and "
748
 
"select a file."
749
 
msgstr ""
750
 
"Pulse el botón <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
751
 
"roller-open-recent.png\"> Abrir un archivador usado recientemente</media> en "
752
 
"la barra de herramientas y seleccione un archivo."
753
 
 
754
 
#: C/archive-open.page:41(p)
755
 
msgid ""
756
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Open "
757
 
"Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
758
 
msgstr ""
759
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
760
 
"\">Abrir reciente</gui></guiseq> para ver una lista de los archivadores "
761
 
"usados recientemente."
762
 
 
763
 
#: C/archive-open.page:47(p)
764
 
msgid ""
765
 
"If <app>File Roller</app> cannot open your recently used archive, and shows "
766
 
"the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that the "
767
 
"location of the archive file has changed. Then, you may use <gui>Open</gui> "
768
 
"option to search for it."
769
 
msgstr ""
770
 
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir su archivador usado recientemente, "
771
 
"y muestra el mensaje de error <gui>El archivo no existe</gui>, puede deberse "
772
 
"a que la ubicación del archivo ha cambiado. En este caso, puede usar la "
773
 
"opción <gui>Abrir</gui> para buscarlo."
774
 
 
775
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:7(desc)
 
137
"Añada los archivos que quiere al archivador pulsando en el botón <gui>Añadir "
 
138
"archivos al archivador</gui>, o seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
 
139
"\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Añadir archivos…</gui></guiseq>. "
 
140
"<app>File Roller</app> también le permite añadir carpetas completas. Para "
 
141
"hacer esto, pulse el icono <gui>Añadir una carpeta al archivador</gui>, o "
 
142
"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 
143
"\">Añadir una carpeta…</gui></guiseq>."
 
144
 
 
145
#: C/archive-create.page:49(note/p)
 
146
msgid ""
 
147
"When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
 
148
msgstr ""
 
149
"Cuando añada una carpeta a un archivador, se le ofrecerán varias opciones:"
 
150
 
 
151
#: C/archive-create.page:52(item/p)
 
152
msgid "Whether to include subfolders or not"
 
153
msgstr "indica si se deben incluir o no las subcarpetas"
 
154
 
 
155
#: C/archive-create.page:53(item/p)
 
156
msgid "Choose which files should be included"
 
157
msgstr "Elija los archivos que se deben incluir"
 
158
 
 
159
#: C/archive-create.page:54(item/p)
 
160
msgid "Select which subfolders or files are to be excluded"
 
161
msgstr "Seleccione qué subcarpetas o archivos se deben excluir"
 
162
 
 
163
#: C/archive-create.page:59(item/p)
 
164
msgid "Once you finish adding files, your archive is ready."
 
165
msgstr ""
 
166
"Una vez que haya terminado de añadir archivos, el archivador estará listo."
 
167
 
 
168
#: C/archive-edit.page:8(info/desc)
 
169
msgid "Change the content of your archive."
 
170
msgstr "Modificar el contenido de un archivador."
 
171
 
 
172
#: C/archive-edit.page:18(page/title)
 
173
msgid "Edit an archive"
 
174
msgstr "Editar un archivador"
 
175
 
 
176
#: C/archive-edit.page:20(page/p)
 
177
msgid ""
 
178
"With <app>File Roller</app> you can edit an existing archive by adding new "
 
179
"files, removing unwanted ones or by changing their names. You can work with "
 
180
"folders in the same way as with files."
 
181
msgstr ""
 
182
"Con <app>File Roller</app> puede editar un archivador existente añadiendo "
 
183
"archivos nuevos, quitando los archivos que no quiera o cambiando sus "
 
184
"nombres. Puede trabajar con las carpetas de la misma manera que con los "
 
185
"archivos."
 
186
 
 
187
#: C/archive-edit.page:26(item/title)
 
188
msgid "<code>Add files</code>"
 
189
msgstr "<code>Añadir archivos</code>"
 
190
 
 
191
#: C/archive-edit.page:27(item/p)
 
192
msgid ""
 
193
"Add files to an existing archive by following the instructions on <link xref="
 
194
"\"archive-create\"/> page."
 
195
msgstr ""
 
196
"Añada archivos a un archivador existente siguiente las instrucciones de la "
 
197
"<link xref=\"archive-create\"/>."
 
198
 
 
199
#: C/archive-edit.page:31(item/title)
 
200
#| msgid "Remove files"
 
201
msgid "<code>Remove files</code>"
 
202
msgstr "<code>Quitar archivos</code>"
 
203
 
 
204
#: C/archive-edit.page:33(item/p) C/archive-edit.page:42(item/p)
 
205
msgid "Select the file."
 
206
msgstr "Seleccione el archivo."
 
207
 
 
208
#: C/archive-edit.page:34(item/p)
 
209
#| msgid ""
 
210
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
 
211
#| "\">Delete</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose "
 
212
#| "<gui>Delete</gui>."
 
213
msgid ""
 
214
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</"
 
215
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</"
 
216
"gui>."
 
217
msgstr ""
 
218
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 
219
"\">Eliminar</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho sobre el archivo y "
 
220
"elija <gui>Eliminar</gui>."
 
221
 
 
222
#: C/archive-edit.page:40(item/title)
 
223
#| msgid "Rename files"
 
224
msgid "<code>Rename files</code>"
 
225
msgstr "<code>Renombrar archivos</code>"
 
226
 
 
227
#: C/archive-edit.page:43(item/p)
 
228
#| msgid ""
 
229
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
 
230
#| "\">Rename…</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and "
 
231
#| "choose <gui>Rename…</gui>."
 
232
msgid ""
 
233
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Rename…"
 
234
"</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Rename…"
 
235
"</gui>."
 
236
msgstr ""
 
237
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 
238
"\">Renombrar…</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho en el archivo "
 
239
"seleccionado y elija <gui>Renombrar…</gui>."
 
240
 
 
241
#: C/archive-edit.page:46(item/p)
 
242
msgid "A dialog will open. Enter the new file name into the text entry field."
 
243
msgstr ""
 
244
"Se abrirá un diálogo. Escriba el nombre del archivo nuevo en el campo de "
 
245
"entrada de texto."
 
246
 
 
247
#: C/archive-edit.page:48(item/p)
 
248
msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
 
249
msgstr "Confirme el nombre pulsando <gui>Renombrar</gui>."
 
250
 
 
251
#: C/archive-extract.page:10(info/desc)
 
252
msgid "Extract files or folders from your archive"
 
253
msgstr "Extraer archivos o carpetas de un archivador"
 
254
 
 
255
#: C/archive-extract.page:20(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
256
msgid "Extract an archive"
 
257
msgstr "Extraer un archivador"
 
258
 
 
259
#: C/archive-extract.page:22(page/p)
 
260
msgid ""
 
261
"Extract files from archive using <app>File Roller</app> by following these "
 
262
"steps:"
 
263
msgstr ""
 
264
"Puede extraer archivos de un archivador usando <app>File Roller</app> "
 
265
"siguiendo estos pasos:"
 
266
 
 
267
#: C/archive-extract.page:26(item/p)
 
268
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
 
269
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir</link> un archivador."
 
270
 
 
271
#: C/archive-extract.page:27(item/p)
 
272
#| msgid ""
 
273
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
 
274
#| "\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
 
275
msgid ""
 
276
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
 
277
"\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
 
278
msgstr ""
 
279
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
 
280
"\">Extraer…</gui></guiseq> o pulse el botón <gui>Extraer</gui> en la barra "
 
281
"de herramientas."
 
282
 
 
283
#: C/archive-extract.page:30(item/p)
 
284
msgid ""
 
285
"Choose the location in the file chooser, into which the files should be "
 
286
"extracted. This will be the destination folder."
 
287
msgstr ""
 
288
"En el gestor de archivos, elija la ubicación en la que se deberán extraer "
 
289
"los archivos. Esta será la carpeta de destino."
 
290
 
 
291
#: C/archive-extract.page:33(note/p)
 
292
msgid ""
 
293
"There are additional options in this dialog. See <link xref=\"archive-"
 
294
"extract-advanced-options\">advanced options for extracting archives</link>."
 
295
msgstr ""
 
296
"Hay opciones adicionales en este diálogo. Consulte las <link xref=\"archive-"
 
297
"extract-advanced-options\">opciones avanzadas para extraer archivos</link>."
 
298
 
 
299
#: C/archive-extract.page:38(item/p)
 
300
msgid "Click <gui>Extract</gui>."
 
301
msgstr "Pulse <gui>Extraer</gui>."
 
302
 
 
303
#: C/archive-extract.page:39(item/p)
 
304
msgid ""
 
305
"If an archive is protected by a password, <app>File Roller</app> will "
 
306
"request it. Type the password and click <gui>OK</gui>."
 
307
msgstr ""
 
308
"Si un archivador está protegido con contraseña, <app>File Roller</app> se la "
 
309
"pedirá. Escriba la contraseña y pulse <gui>Aceptar</gui>."
 
310
 
 
311
#: C/archive-extract.page:43(item/p)
 
312
msgid ""
 
313
"The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
 
314
"extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
 
315
msgstr ""
 
316
"La aplicación mostrará la barra de progreso en el diálogo nuevo. Si la "
 
317
"extracción termina correctamente, se le preguntará si quiere:"
 
318
 
 
319
#: C/archive-extract.page:47(item/p)
 
320
msgid "<gui>Quit</gui> - this option closes <app>File Roller</app>"
 
321
msgstr "<gui>Salir</gui>: esta opción cierra <app>File Roller</app>"
 
322
 
 
323
#: C/archive-extract.page:48(item/p)
 
324
msgid ""
 
325
"<gui>Show the files</gui> - after clicking this the destination folder will "
 
326
"be open in <app>Nautilus</app>"
 
327
msgstr ""
 
328
"<gui>Mostrar los archivos</gui>: al pulsar esto, la carpeta de destino se "
 
329
"abrirá en <app>Nautilus</app>"
 
330
 
 
331
#: C/archive-extract.page:50(item/p)
 
332
msgid ""
 
333
"<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your archive "
 
334
"again"
 
335
msgstr "<gui>Cerrar</gui>: el diálogo se cerrará y verá su archivador de nuevo"
 
336
 
 
337
#: C/archive-extract-advanced-options.page:7(info/desc)
776
338
msgid "Specify your preferences for archive extraction."
777
339
msgstr "Especifique sus preferencias para extraer archivadores."
778
340
 
779
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:17(title)
 
341
#: C/archive-extract-advanced-options.page:17(page/title)
780
342
msgid "Advanced options for archive extracting"
781
343
msgstr "Opciones avanzadas para extraer archivadores"
782
344
 
783
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:19(p)
 
345
#: C/archive-extract-advanced-options.page:19(page/p)
784
346
msgid ""
785
347
"<app>File Roller</app> offers different options while extracting an archive. "
786
348
"You can see these options in the file chooser dialog, which you use for "
792
354
"que usa para elegir la ubicación de los archivos extraídos. En la parte "
793
355
"inferior de este diálogo, puede decidir si quiere extraer:"
794
356
 
795
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:25(gui)
796
 
msgid "All files"
797
 
msgstr "Todos los archivos"
 
357
#: C/archive-extract-advanced-options.page:25(item/title)
 
358
#| msgid "All files"
 
359
msgid "<gui>All files</gui>"
 
360
msgstr "<gui>Todos los archivos</gui>"
798
361
 
799
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:26(p)
 
362
#: C/archive-extract-advanced-options.page:26(item/p)
800
363
msgid "the whole archive will be extracted"
801
364
msgstr "se extraerá todo el archivador"
802
365
 
803
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:29(gui)
804
 
msgid "Selected files"
805
 
msgstr "Archivos seleccionados"
 
366
#: C/archive-extract-advanced-options.page:29(item/title)
 
367
#| msgid "Selected files"
 
368
msgid "<gui>Selected files</gui>"
 
369
msgstr "<gui>Archivos seleccionados</gui>"
806
370
 
807
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:30(p)
 
371
#: C/archive-extract-advanced-options.page:30(item/p)
808
372
msgid "<app>File Roller</app> extracts only the chosen files"
809
373
msgstr "<app>File Roller</app> extrae sólo los archivos seleccionados"
810
374
 
811
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:32(p)
 
375
#: C/archive-extract-advanced-options.page:32(note/p)
 
376
#| msgid ""
 
377
#| "Select them before you click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</"
 
378
#| "gui><gui style=\"menuitem\">Extract…</gui></guiseq>. Do this by clicking "
 
379
#| "on the file name. Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key>, to select "
 
380
#| "more than one file."
812
381
msgid ""
813
 
"Select them before you click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui "
 
382
"Select them before you click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui "
814
383
"style=\"menuitem\">Extract…</gui></guiseq>. Do this by clicking on the file "
815
384
"name. Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key>, to select more than one "
816
385
"file."
817
386
msgstr ""
818
 
"Selecciónelos antes de pulsar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
819
 
"gui><gui style=\"menuitem\">Extraer…</gui></guiseq>. Puede hacerlo pulsando "
 
387
"Selecciónelos antes de pulsar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> "
 
388
"<gui style=\"menuitem\">Extraer…</gui></guiseq>. Puede hacerlo pulsando "
820
389
"sobre el nombre del archivo. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key>, para "
821
390
"seleccionar más de un archivo."
822
391
 
823
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:39(gui)
824
 
msgid "Files"
825
 
msgstr "Archivos"
 
392
#: C/archive-extract-advanced-options.page:39(item/title)
 
393
#| msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
 
394
msgid "<gui>Files</gui>"
 
395
msgstr "<gui>Archivos</gui>"
826
396
 
827
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:40(p)
 
397
#: C/archive-extract-advanced-options.page:40(item/p)
828
398
msgid "you can type the names of the files that you want to extract"
829
399
msgstr "puede escribir los nombres de los archivos que quiere extraer"
830
400
 
831
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:42(p)
 
401
#: C/archive-extract-advanced-options.page:42(note/p)
832
402
msgid ""
833
403
"The file name needs to be followed by a file extension. You can extract, for "
834
404
"example, all <file>.txt</file> files, by typing <file>*.txt</file>."
836
406
"El nombre del archivo debe tener una extensión. Por ejemplo, puede extraer "
837
407
"todos los archivos <file>.txt</file>  escribiendo <file>*.txt</file>."
838
408
 
839
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:49(p)
 
409
#: C/archive-extract-advanced-options.page:49(page/p)
840
410
msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want:"
841
411
msgstr "En el diálogo del selector de archivos puede elegir si quiere:"
842
412
 
843
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:52(gui)
844
 
msgid "Re-create folders"
845
 
msgstr "Recrear carpetas"
 
413
#: C/archive-extract-advanced-options.page:52(item/title)
 
414
#| msgid "Re-create folders"
 
415
msgid "<gui>Re-create folders</gui>"
 
416
msgstr "<gui>Recrear carpetas</gui>"
846
417
 
847
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:53(p)
 
418
#: C/archive-extract-advanced-options.page:53(item/p)
848
419
msgid ""
849
420
"Tick this option if you want to keep the directory structure, as it was in "
850
421
"your archive"
852
423
"Marque esta opción si quiere mantener la estructura de carpetas, tal y como "
853
424
"estaba en el archivador"
854
425
 
855
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:57(gui)
856
 
msgid "Overwrite existing files"
857
 
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
 
426
#: C/archive-extract-advanced-options.page:57(item/title)
 
427
#| msgid "Overwrite existing files"
 
428
msgid "<gui>Overwrite existing files</gui>"
 
429
msgstr "<gui>Sobreescribir archivos existentes</gui>"
858
430
 
859
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:58(p)
 
431
#: C/archive-extract-advanced-options.page:58(item/p)
860
432
msgid ""
861
433
"If your archive contains files with the same name as those in the "
862
434
"destination folder, then <app>File Roller</app> will overwrite them during "
866
438
"de destino, <app>File Roller</app> los sobreescribirá durante la extracción "
867
439
"si esta opción está activada"
868
440
 
869
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:63(gui)
870
 
msgid "Do not extract older files"
871
 
msgstr "No extraer archivos más antiguos"
 
441
#: C/archive-extract-advanced-options.page:63(item/title)
 
442
#| msgid "Do not extract older files"
 
443
msgid "<gui>Do not extract older files</gui>"
 
444
msgstr "<gui>No extraer archivos más antiguos</gui>"
872
445
 
873
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:64(p)
 
446
#: C/archive-extract-advanced-options.page:64(item/p)
874
447
msgid ""
875
448
"This option will not overwrite existing files with the same name, which have "
876
449
"a more recent modification date than those which are in the archive."
879
452
"tengan una fecha de modificación más reciente que la de los que están en el "
880
453
"archivador."
881
454
 
882
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:70(p)
 
455
#: C/archive-extract-advanced-options.page:70(page/p)
883
456
msgid "These <gui>Actions</gui> are listed at the bottom of the dialog."
884
457
msgstr "Estas <gui>Acciones</gui> se listan en la parte inferior del diálogo."
885
458
 
886
 
#: C/archive-extract-advanced-options.page:73(p)
 
459
#: C/archive-extract-advanced-options.page:73(note/p)
887
460
msgid ""
888
461
"The option <gui>Do not extract older files</gui> is only avaiable when the "
889
462
"option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled."
891
464
"La opción <gui>No extraer archivos más antiguos</gui> sólo está disponible "
892
465
"cuando la opción <gui>Sobreescribir archivos existentes</gui> está activada."
893
466
 
894
 
#: C/archive-extract.page:10(desc)
895
 
msgid "Extract files or folders from your archive"
896
 
msgstr "Extraer archivos o carpetas de un archivador"
897
 
 
898
 
#: C/archive-extract.page:22(p)
899
 
msgid ""
900
 
"Extract files from archive using <app>File Roller</app> by following these "
901
 
"steps:"
902
 
msgstr ""
903
 
"Puede extraer archivos de un archivador usando <app>File Roller</app> "
 
467
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
468
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
469
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
470
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
471
#: C/archive-open.page:36(media)
 
472
#| msgid ""
 
473
#| "@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
 
474
#| "md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
 
475
msgctxt "_"
 
476
msgid ""
 
477
"external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
 
478
"md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
 
479
msgstr ""
 
480
"external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
 
481
"md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
 
482
 
 
483
#: C/archive-open.page:7(info/desc)
 
484
msgid "Open an existing archive."
 
485
msgstr "Abrir un archivador existente."
 
486
 
 
487
#: C/archive-open.page:17(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
 
488
msgid "Open an archive"
 
489
msgstr "Abrir un archivador"
 
490
 
 
491
#: C/archive-open.page:19(page/p)
 
492
msgid ""
 
493
"Open an existing archive with <app>File Roller</app> in the following ways:"
 
494
msgstr ""
 
495
"Abra un archivador existente con <app>File Roller</app> siguiendo estos "
 
496
"pasos:"
 
497
 
 
498
#: C/archive-open.page:23(item/p)
 
499
msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
 
500
msgstr "Pulse en el botón <gui>Abrir</gui> de la bara de herramientas."
 
501
 
 
502
#: C/archive-open.page:26(item/p)
 
503
#| msgid ""
 
504
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
 
505
#| "\">Open…</gui></guiseq>"
 
506
msgid ""
 
507
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Open…"
 
508
"</gui></guiseq>"
 
509
msgstr ""
 
510
"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
 
511
"\">Abrir...</gui></guiseq>"
 
512
 
 
513
#: C/archive-open.page:31(page/p)
 
514
msgid ""
 
515
"You may also use the <gui>Open Recent</gui> option in the following ways:"
 
516
msgstr ""
 
517
"También puede usar la opción <gui>Abrir reciente</gui> de las siguientes "
 
518
"maneras:"
 
519
 
 
520
#: C/archive-open.page:35(item/p)
 
521
msgid ""
 
522
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-"
 
523
"open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar button and "
 
524
"select a file."
 
525
msgstr ""
 
526
"Pulse el botón <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
 
527
"roller-open-recent.png\"> Abrir un archivador usado recientemente</media> en "
 
528
"la barra de herramientas y seleccione un archivo."
 
529
 
 
530
#: C/archive-open.page:41(item/p)
 
531
#| msgid ""
 
532
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
 
533
#| "\">Open Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
 
534
msgid ""
 
535
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
 
536
"Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
 
537
msgstr ""
 
538
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
 
539
"\">Abrir reciente</gui></guiseq> para ver una lista de los archivadores "
 
540
"usados recientemente."
 
541
 
 
542
#: C/archive-open.page:47(note/p)
 
543
msgid ""
 
544
"If <app>File Roller</app> cannot open your recently used archive, and shows "
 
545
"the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that the "
 
546
"location of the archive file has changed. Then, you may use <gui>Open</gui> "
 
547
"option to search for it."
 
548
msgstr ""
 
549
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir su archivador usado recientemente, "
 
550
"y muestra el mensaje de error <gui>El archivo no existe</gui>, puede deberse "
 
551
"a que la ubicación del archivo ha cambiado. En este caso, puede usar la "
 
552
"opción <gui>Abrir</gui> para buscarlo."
 
553
 
 
554
#: C/archive-view.page:7(info/desc)
 
555
msgid "View an existing archive and its content."
 
556
msgstr "Ver un archivo existente y su contenido"
 
557
 
 
558
#: C/archive-view.page:17(page/title)
 
559
msgid "View an archive"
 
560
msgstr "Ver como un archivador"
 
561
 
 
562
#: C/archive-view.page:19(page/p)
 
563
msgid "There are two ways of viewing the archive:"
 
564
msgstr "Hay dos maneras de ver un archivador:"
 
565
 
 
566
#: C/archive-view.page:23(item/p)
 
567
msgid "View all files"
 
568
msgstr "Ver todos los archivos"
 
569
 
 
570
#: C/archive-view.page:24(item/p)
 
571
#| msgid ""
 
572
#| "To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style="
 
573
#| "\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will "
 
574
#| "list all files inside the archive. You will see their names, sizes, "
 
575
#| "types, dates of the last modification and locations."
 
576
msgid ""
 
577
"To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
 
578
"\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will list "
 
579
"all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates "
 
580
"of the last modification and locations."
 
581
msgstr ""
 
582
"Para usar esta vista, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style="
 
583
"\"menuitem\">Ver todos los archivos</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> "
 
584
"listará todos los archivos del archivador. Verá sus nombres, tamaños, tipos, "
 
585
"fechas de la última modificación y ubicaciones."
 
586
 
 
587
#: C/archive-view.page:29(note/p)
 
588
msgid ""
 
589
"You may use these column headings mentioned above (name, size…) to sort the "
 
590
"files in your archive. Do this by clicking on them, and click the same one "
 
591
"again to sort in reverse order."
 
592
msgstr ""
 
593
"Puede usar las cabeceras de las columnas mencionadas (nombre, tamaño) para "
 
594
"ordenar los archivos del archivador. Hágalo pulsando sobre ellas, y pulsando "
 
595
"otra vez sobre la misma para invertir el orden."
 
596
 
 
597
#: C/archive-view.page:35(item/p)
 
598
msgid "View as a folder"
 
599
msgstr "Ver como una carpeta"
 
600
 
 
601
#: C/archive-view.page:36(item/p)
 
602
#| msgid ""
 
603
#| "This view displays the classic directory structure. To use this, click "
 
604
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View as a "
 
605
#| "Folder</gui></guiseq>."
 
606
msgid ""
 
607
"This view displays the classic directory structure. To use this, click "
 
608
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View as a "
 
609
"Folder</gui></guiseq>."
 
610
msgstr ""
 
611
"Esta vista muestra la estructura clásica de carpetas. Para usarla, pulse "
 
612
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Ver como una "
 
613
"carpeta</gui></guiseq>."
 
614
 
 
615
#: C/archive-view.page:40(note/p)
 
616
#| msgid ""
 
617
#| "While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
 
618
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Folders</"
 
619
#| "gui></guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side "
 
620
#| "pane. It allows you to navigate easily between folders."
 
621
msgid ""
 
622
"While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
 
623
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Folders</"
 
624
"gui></guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side "
 
625
"pane. It allows you to navigate easily between folders."
 
626
msgstr ""
 
627
"Mientras está viendo el archivador de esta manera, pulse <key>F9</key>, o "
 
628
"pulse en la opción <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style="
 
629
"\"menuitem\">Carpetas</gui></guiseq>. Verá una vista en árbol de las "
 
630
"carpetas en el panel lateral. Esto le permite navegar fácilmente entre las "
 
631
"carpetas."
 
632
 
 
633
#: C/archive-view.page:50(section/title)
 
634
msgid "Open files in your archive"
 
635
msgstr "Abrir archivos en el archivador"
 
636
 
 
637
#: C/archive-view.page:51(section/p)
 
638
msgid ""
 
639
"Open files, which are in you archive by double-clicking the file name, or "
 
640
"right-click on the file name and select <gui>Open</gui>. <app>File Roller</"
 
641
"app> will open the file with the default application for that file type."
 
642
msgstr ""
 
643
"Abra archivos que estén en su archivador pulsando dos veces sobre el nombre "
 
644
"del archivo, o pulse con el botón derecho sobre el nombre del archivo y "
 
645
"elija <gui>Abrir</gui>. <app>File Roller</app> abrirá el archivo con la "
 
646
"aplicación predeterminada para ese tipo de archivo."
 
647
 
 
648
#: C/archive-view.page:56(note/p)
 
649
msgid "Open the file with different application by following these steps:"
 
650
msgstr "Abra el archivo con otra aplicación siguiendo estos pasos:"
 
651
 
 
652
#: C/archive-view.page:58(item/p)
 
653
msgid "Select the file"
 
654
msgstr "Seleccione el archivo"
 
655
 
 
656
#: C/archive-view.page:59(item/p)
 
657
msgid "Right-click"
 
658
msgstr "Pulse con el botón derecho"
 
659
 
 
660
#: C/archive-view.page:60(item/p)
 
661
msgid "Click <gui>Open With…</gui>"
 
662
msgstr "Pulse en <gui>Abrir con...</gui>"
 
663
 
 
664
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
665
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
666
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
667
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
668
#: C/introduction.page:42(media)
 
669
#| msgid ""
 
670
#| "@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
 
671
#| "md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
 
672
msgctxt "_"
 
673
msgid ""
 
674
"external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
 
675
"md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
 
676
msgstr ""
 
677
"external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
 
678
"md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
 
679
 
 
680
#: C/introduction.page:7(info/desc)
 
681
msgid ""
 
682
"Introduction to the <app>File Roller</app> archive managing application."
 
683
msgstr ""
 
684
"Introducción a la aplicación de gestión de archivadores <app>File Roller</"
 
685
"app>."
 
686
 
 
687
#: C/introduction.page:18(page/title)
 
688
msgid "Introduction"
 
689
msgstr "Introducción"
 
690
 
 
691
#: C/introduction.page:20(page/p)
 
692
msgid ""
 
693
"<app>File Roller</app> is an application for managing archives, designed to "
 
694
"be easy to use. It provides all the tools necessary for creating, modifying "
 
695
"or extracting archives."
 
696
msgstr ""
 
697
"<app>File Roller</app> es una aplicación para gestionar archivadores, "
 
698
"diseñada para ser fácil de usar. Proporciona todas las herramientas "
 
699
"necesarias para crear, modificar y extraer archivadores."
 
700
 
 
701
#: C/introduction.page:25(note/p)
 
702
msgid ""
 
703
"An archive is composed of one or more files, along with metadata. It may be "
 
704
"encrypted in part or as a whole. By collecting multiple data files together "
 
705
"into a single one, archive files are useful for storing data and "
 
706
"transferring it between computers."
 
707
msgstr ""
 
708
"Un archivador se compone de uno o más archivos, junto con sus metadatos. "
 
709
"Puede estar cifrado en parte o por completo. Al reunir varios archivos de "
 
710
"datos en un único archivo, los archivadores son útiles para almacenar "
 
711
"información y transferirla entre equipos."
 
712
 
 
713
#: C/introduction.page:31(page/p)
 
714
msgid "With <app>File Roller</app> you can:"
 
715
msgstr "Con <app>File Roller</app> puede:"
 
716
 
 
717
#: C/introduction.page:33(item/p)
 
718
msgid "Create new archive by adding files or folders"
 
719
msgstr "Crear un archivador nuevo añadiendo archivos o carpetas"
 
720
 
 
721
#: C/introduction.page:34(item/p)
 
722
msgid "View the content of the existing archive"
 
723
msgstr "Ver el contenido de un archivador existente"
 
724
 
 
725
#: C/introduction.page:35(item/p)
 
726
msgid "View a file contained in the archive"
 
727
msgstr "Ver un archivo dentro de un archivador"
 
728
 
 
729
#: C/introduction.page:36(item/p)
 
730
msgid "Modify existing archives"
 
731
msgstr "Modificar archivadores existentes"
 
732
 
 
733
#: C/introduction.page:37(item/p)
 
734
msgid "Extract files from archive"
 
735
msgstr "Extrae archivos de un archivador"
 
736
 
 
737
#: C/introduction.page:41(figure/title)
 
738
msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
 
739
msgstr "Ventana principal de <gui>File Roller</gui>"
 
740
 
 
741
#: C/introduction.page:43(media/p)
 
742
msgid "Screenshot of the <app>File Roller</app> main window."
 
743
msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>File Roller</app>."
 
744
 
 
745
#: C/keyboard-shortcuts.page:7(info/desc)
 
746
msgid "The list of shortcuts in <app>File Roller</app>."
 
747
msgstr "La lista de atajos de teclado en <app>File Roller</app>."
 
748
 
 
749
#: C/keyboard-shortcuts.page:17(page/title)
 
750
msgid "Keyboard shortcuts"
 
751
msgstr "Atajo de teclado"
 
752
 
 
753
#: C/keyboard-shortcuts.page:19(page/p)
 
754
msgid ""
 
755
"Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
 
756
"a list of shortcuts which can be used in <app>File Roller</app>."
 
757
msgstr ""
 
758
"Usar los atajos de teclado puede ayudar a acelerar el flujo de trabajo. En "
 
759
"la siguiente tabla se muestra una lista de los atajos de teclado que se "
 
760
"pueden usar en <app>File Roller</app>."
 
761
 
 
762
#: C/keyboard-shortcuts.page:24(td/p)
 
763
msgid "Create new archive"
 
764
msgstr "Crear un archivador nuevo"
 
765
 
 
766
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(td/p)
 
767
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
768
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
769
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
770
 
 
771
#: C/keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
 
772
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
773
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
774
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
775
 
 
776
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(td/p)
 
777
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
778
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
 
779
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
 
780
 
 
781
#: C/keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
 
782
msgid "View archive properties"
 
783
msgstr "Ver las propiedades del archivador"
 
784
 
 
785
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
786
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
 
787
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
 
788
 
 
789
#: C/keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
 
790
msgid "Close"
 
791
msgstr "Cerrar"
 
792
 
 
793
#: C/keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
 
794
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
795
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
796
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
797
 
 
798
#: C/keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
799
msgid "Cut"
 
800
msgstr "Cortar"
 
801
 
 
802
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
 
803
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
804
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
805
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
806
 
 
807
#: C/keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 
808
msgid "Copy"
 
809
msgstr "Copiar"
 
810
 
 
811
#: C/keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 
812
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
813
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
814
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
815
 
 
816
#: C/keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 
817
msgid "Paste"
 
818
msgstr "Pegar"
 
819
 
 
820
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
 
821
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
822
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
823
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
824
 
 
825
#: C/keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
 
826
msgid "Rename file or folder in an archive"
 
827
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta dentro de un archivador"
 
828
 
 
829
#: C/keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
830
msgid "<key>F2</key>"
 
831
msgstr "<key>F2</key>"
 
832
 
 
833
#: C/keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 
834
msgid "Select all"
 
835
msgstr "Seleccionar todo"
 
836
 
 
837
#: C/keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
 
838
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
839
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
840
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
841
 
 
842
#: C/keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
 
843
msgid "Deselect all"
 
844
msgstr "Deseleccionar todo"
 
845
 
 
846
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
 
847
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
848
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
849
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
850
 
 
851
#: C/keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 
852
msgid "Find"
 
853
msgstr "Buscar"
 
854
 
 
855
#: C/keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
 
856
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
857
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
858
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
859
 
 
860
#: C/keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
861
msgid "Delete files or folders from an archive"
 
862
msgstr "Eliminar archivos o carpetas de un archivador"
 
863
 
 
864
#: C/keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
 
865
msgid "<key>Delete</key>"
 
866
msgstr "<key>Supr</key>"
 
867
 
 
868
#: C/keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
 
869
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
 
870
msgstr "Mostrar la vista de árbol de las carpetas en el panel lateral"
 
871
 
 
872
#: C/keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
 
873
msgid "<key>F9</key>"
 
874
msgstr "<key>F9</key>"
 
875
 
 
876
#: C/keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
 
877
msgid "View the content of an archive as a list of files"
 
878
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una lista de archivos"
 
879
 
 
880
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 
881
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
882
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
 
883
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
 
884
 
 
885
#: C/keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
 
886
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
 
887
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una estructura de carpetas"
 
888
 
 
889
#: C/keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 
890
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
891
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
 
892
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
 
893
 
 
894
#: C/keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
 
895
msgid "Stop the operation"
 
896
msgstr "Detener la operación"
 
897
 
 
898
#: C/keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
 
899
msgid "<key>Esc</key>"
 
900
msgstr "<key>Esc</key>"
 
901
 
 
902
#: C/keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
 
903
msgid "Refresh"
 
904
msgstr "Actualizar"
 
905
 
 
906
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 
907
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
908
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
909
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
910
 
 
911
#: C/keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
 
912
msgid "View help content"
 
913
msgstr "Ver el contenido de la ayuda"
 
914
 
 
915
#: C/keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
 
916
msgid "<key>F1</key>"
 
917
msgstr "<key>F1</key>"
 
918
 
 
919
#: C/password-protection.page:9(info/desc)
 
920
msgid "Set the password for your archive."
 
921
msgstr "Establecer la contraseña de un archivador."
 
922
 
 
923
#: C/password-protection.page:19(page/title)
 
924
msgid "Password protection"
 
925
msgstr "Protección por contraseña"
 
926
 
 
927
#: C/password-protection.page:21(note/p)
 
928
msgid ""
 
929
"<app>File Roller</app> allows you to encrypt an archive with a password only "
 
930
"in specific circumstances."
 
931
msgstr ""
 
932
"<app>File Roller</app> le permite cifrar un archivador con una contraseña "
 
933
"sólo en determinadas circunstancias."
 
934
 
 
935
#: C/password-protection.page:24(page/p)
 
936
msgid ""
 
937
"Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
 
938
msgstr ""
 
939
"Establezca una contraseña para cifrar de archivos de un archivador nuevos "
904
940
"siguiendo estos pasos:"
905
941
 
906
 
#: C/archive-extract.page:26(p)
907
 
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
908
 
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir</link> un archivador."
909
 
 
910
 
#: C/archive-extract.page:27(p)
911
 
msgid ""
912
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
913
 
"\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
914
 
msgstr ""
915
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
916
 
"\">Extraer…</gui></guiseq> o pulse el botón <gui>Extraer</gui> en la barra "
917
 
"de herramientas."
918
 
 
919
 
#: C/archive-extract.page:30(p)
920
 
msgid ""
921
 
"Choose the location in the file chooser, into which the files should be "
922
 
"extracted. This will be the destination folder."
923
 
msgstr ""
924
 
"En el gestor de archivos, elija la ubicación en la que se deberán extraer "
925
 
"los archivos. Esta será la carpeta de destino."
926
 
 
927
 
#: C/archive-extract.page:33(p)
928
 
msgid ""
929
 
"There are additional options in this dialog. See <link xref=\"archive-"
930
 
"extract-advanced-options\">advanced options for extracting archives</link>."
931
 
msgstr ""
932
 
"Hay opciones adicionales en este diálogo. Consulte las <link xref=\"archive-"
933
 
"extract-advanced-options\">opciones avanzadas para extraer archivos</link>."
934
 
 
935
 
#: C/archive-extract.page:38(p)
936
 
msgid "Click <gui>Extract</gui>."
937
 
msgstr "Pulse <gui>Extraer</gui>."
938
 
 
939
 
#: C/archive-extract.page:39(p)
940
 
msgid ""
941
 
"If an archive is protected by a password, <app>File Roller</app> will "
942
 
"request it. Type the password and click <gui>OK</gui>."
943
 
msgstr ""
944
 
"Si un archivador está protegido con contraseña, <app>File Roller</app> se la "
945
 
"pedirá. Escriba la contraseña y pulse <gui>Aceptar</gui>."
946
 
 
947
 
#: C/archive-extract.page:43(p)
948
 
msgid ""
949
 
"The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
950
 
"extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
951
 
msgstr ""
952
 
"La aplicación mostrará la barra de progreso en el diálogo nuevo. Si la "
953
 
"extracción termina correctamente, se le preguntará si quiere:"
954
 
 
955
 
#: C/archive-extract.page:47(p)
956
 
msgid "<gui>Quit</gui> - this option closes <app>File Roller</app>"
957
 
msgstr "<gui>Salir</gui>: esta opción cierra <app>File Roller</app>"
958
 
 
959
 
#: C/archive-extract.page:48(p)
960
 
msgid ""
961
 
"<gui>Show the files</gui> - after clicking this the destination folder will "
962
 
"be open in <app>Nautilus</app>"
963
 
msgstr ""
964
 
"<gui>Mostrar los archivos</gui>: al pulsar esto, la carpeta de destino se "
965
 
"abrirá en <app>Nautilus</app>"
966
 
 
967
 
#: C/archive-extract.page:50(p)
968
 
msgid ""
969
 
"<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your archive "
970
 
"again"
971
 
msgstr "<gui>Cerrar</gui>: el diálogo se cerrará y verá su archivador de nuevo"
972
 
 
973
 
#: C/archive-edit.page:8(desc)
974
 
msgid "Change the content of your archive."
975
 
msgstr "Modificar el contenido de un archivador."
976
 
 
977
 
#: C/archive-edit.page:18(title)
978
 
msgid "Edit an archive"
979
 
msgstr "Editar un archivador"
980
 
 
981
 
#: C/archive-edit.page:20(p)
982
 
msgid ""
983
 
"With <app>File Roller</app> you can edit an existing archive by adding new "
984
 
"files, removing unwanted ones or by changing their names. You can work with "
985
 
"folders in the same way as with files."
986
 
msgstr ""
987
 
"Con <app>File Roller</app> puede editar un archivador existente añadiendo "
988
 
"archivos nuevos, quitando los archivos que no quiera o cambiando sus "
989
 
"nombres. Puede trabajar con las carpetas de la misma manera que con los "
990
 
"archivos."
991
 
 
992
 
#: C/archive-edit.page:26(code)
993
 
#, no-wrap
994
 
msgid "Add files"
995
 
msgstr "Añadir archivos"
996
 
 
997
 
#: C/archive-edit.page:27(p)
998
 
msgid ""
999
 
"Add files to an existing archive by following the instructions on <link xref="
1000
 
"\"archive-create\"/> page."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Añada archivos a un archivador existente siguiente las instrucciones de la "
1003
 
"<link xref=\"archive-create\"/>."
1004
 
 
1005
 
#: C/archive-edit.page:31(code)
1006
 
#, no-wrap
1007
 
msgid "Remove files"
1008
 
msgstr "Quitar archivos"
1009
 
 
1010
 
#: C/archive-edit.page:33(p) C/archive-edit.page:42(p)
1011
 
msgid "Select the file."
1012
 
msgstr "Seleccione el archivo."
1013
 
 
1014
 
#: C/archive-edit.page:34(p)
1015
 
msgid ""
1016
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
1017
 
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</"
1018
 
"gui>."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1021
 
"\">Eliminar</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho sobre el archivo y "
1022
 
"elija <gui>Eliminar</gui>."
1023
 
 
1024
 
#: C/archive-edit.page:40(code)
1025
 
#, no-wrap
1026
 
msgid "Rename files"
1027
 
msgstr "Renombrar archivos"
1028
 
 
1029
 
#: C/archive-edit.page:43(p)
1030
 
msgid ""
1031
 
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Rename…</"
1032
 
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Rename…</"
1033
 
"gui>."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1036
 
"\">Renombrar…</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho en el archivo "
1037
 
"seleccionado y elija <gui>Renombrar…</gui>."
1038
 
 
1039
 
#: C/archive-edit.page:46(p)
1040
 
msgid "A dialog will open. Enter the new file name into the text entry field."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Se abrirá un diálogo. Escriba el nombre del archivo nuevo en el campo de "
1043
 
"entrada de texto."
1044
 
 
1045
 
#: C/archive-edit.page:48(p)
1046
 
msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
1047
 
msgstr "Confirme el nombre pulsando <gui>Renombrar</gui>."
1048
 
 
1049
 
#: C/archive-create.page:7(desc)
1050
 
msgid "Add files or folders to your new archive."
1051
 
msgstr "Añadir archivos o carpetas al archivador nuevo."
1052
 
 
1053
 
#: C/archive-create.page:17(title)
1054
 
msgid "Create a new archive"
1055
 
msgstr "Crear un archivador nuevo"
1056
 
 
1057
 
#: C/archive-create.page:19(p)
1058
 
msgid ""
1059
 
"Create a new archive with <app>File Roller</app>, by following these steps:"
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Cree un archivador nuevo con <app>File Roller</app>, siguiendo estos pasos:"
1062
 
 
1063
 
#: C/archive-create.page:25(p)
1064
 
msgid ""
1065
 
"Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
1066
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">New…</gui></"
1067
 
"guiseq>"
1068
 
msgstr ""
1069
 
"Pulse en el icono <gui>Crear un archivador nuevo</gui> en la barra de "
1070
 
"herramientas, o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
1071
 
"gui><gui>Nuevo…</gui></guiseq>."
1072
 
 
1073
 
#: C/archive-create.page:29(p)
1074
 
msgid ""
1075
 
"The file chooser will open. Use it to name your new archive file and choose "
1076
 
"its location, and click <gui>Create</gui>."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Se abrirá el selector de archivos. Úselo para asignar un nombre al "
1079
 
"archivador, elija su ubicación y pulse <gui>Crear</gui>."
1080
 
 
1081
 
#: C/archive-create.page:32(p)
1082
 
msgid ""
1083
 
"In this dialog you may also choose the type of the file format that you want "
1084
 
"to use, available extensions should be listed below. By clicking <gui>Other "
1085
 
"options</gui> you can set a password, or split your new archive into smaller "
1086
 
"parts. You should specify the size of the volume in <gui>MB</gui>."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"En este diálogo puede elegir el tipo de formato de archivo que quiere usar. "
1089
 
"Las extensiones disponibles se deben listar más abajo. Pulsando en "
1090
 
"<gui>Otras opciones</gui> puede establecer una contraseña, o dividir el "
1091
 
"archivador nuevo en partes más pequeñas. Debe especificar el tamaño del "
1092
 
"volumen en <gui>MB</gui>."
1093
 
 
1094
 
#: C/archive-create.page:40(p)
1095
 
msgid ""
1096
 
"Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to the "
1097
 
"archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
1098
 
"\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
1099
 
"Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
1100
 
"<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
1101
 
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add a folder…</"
1102
 
"gui></guiseq>"
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Añada los archivos que quiere al archivador pulsando en el botón <gui>Añadir "
1105
 
"archivos al archivador</gui>, o seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
1106
 
"\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Añadir archivos…</gui></guiseq>. "
1107
 
"<app>File Roller</app> también le permite añadir carpetas completas. Para "
1108
 
"hacer esto, pulse el icono <gui>Añadir una carpeta al archivador</gui>, o "
1109
 
"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1110
 
"\">Añadir una carpeta…</gui></guiseq>."
1111
 
 
1112
 
#: C/archive-create.page:49(p)
1113
 
msgid ""
1114
 
"When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
1115
 
msgstr ""
1116
 
"Cuando añada una carpeta a un archivador, se le ofrecerán varias opciones:"
1117
 
 
1118
 
#: C/archive-create.page:52(p)
1119
 
msgid "Whether to include subfolders or not"
1120
 
msgstr "indica si se deben incluir o no las subcarpetas"
1121
 
 
1122
 
#: C/archive-create.page:53(p)
1123
 
msgid "Choose which files should be included"
1124
 
msgstr "Elija los archivos que se deben incluir"
1125
 
 
1126
 
#: C/archive-create.page:54(p)
1127
 
msgid "Select which subfolders or files are to be excluded"
1128
 
msgstr "Seleccione qué subcarpetas o archivos se deben excluir"
1129
 
 
1130
 
#: C/archive-create.page:59(p)
1131
 
msgid "Once you finish adding files, your archive is ready."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Una vez que haya terminado de añadir archivos, el archivador estará listo."
1134
 
 
1135
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1136
 
#: C/index.page:0(None)
1137
 
msgid "translator-credits"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
1140
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009\n"
1141
 
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006"
 
942
#: C/password-protection.page:26(item/p)
 
943
msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>"
 
944
msgstr ""
 
945
"Empiece <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
 
946
 
 
947
#: C/password-protection.page:27(item/p)
 
948
msgid "The file chooser will open"
 
949
msgstr "Se abrirá el selector de archivos"
 
950
 
 
951
#: C/password-protection.page:28(item/p)
 
952
msgid ""
 
953
"At the bottom of this dialog you can choose the <gui>File Format</gui> and "
 
954
"<gui>Other Options</gui>, where you can set a password"
 
955
msgstr ""
 
956
"En la parte inferior de este diálogo puede elegir el <gui>Formato de "
 
957
"archivo</gui> y <gui>Otras opciones</gui>, donde puede establecer una "
 
958
"contraseña"
 
959
 
 
960
#: C/password-protection.page:30(item/p)
 
961
msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
 
962
msgstr "Pulse <gui>Otras opciones</gui> y escriba una contraseña"
 
963
 
 
964
#: C/password-protection.page:32(note/p)
 
965
msgid ""
 
966
"You may not be able to type password, because <app>File Roller</app> does "
 
967
"not allow this option to be used for all types of archive files, so it is "
 
968
"better to choose file format before setting a password."
 
969
msgstr ""
 
970
"Es posible que no pueda escribir una contraseña, ya que <app>File Roller</"
 
971
"app> no permite esta opción para todos los tipos de archivos, por lo que es "
 
972
"preferible escoger el tipo de archivo antes de establecer una contraseña."
 
973
 
 
974
#: C/password-protection.page:38(item/p)
 
975
msgid "Type your password into the password field"
 
976
msgstr "escriba su contraseña en el campo de contraseña"
 
977
 
 
978
#: C/password-protection.page:39(item/p)
 
979
msgid ""
 
980
"Continue with <link xref=\"archive-create\"> creating a new archive</link>"
 
981
msgstr ""
 
982
"Continúe <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
 
983
 
 
984
#: C/password-protection.page:43(page/p)
 
985
msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
 
986
msgstr "Proteger un archivador existente usando una contraseña:"
 
987
 
 
988
#: C/password-protection.page:45(item/p)
 
989
#| msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
 
990
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open an archive</link>"
 
991
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir un archivador</link>"
 
992
 
 
993
#: C/password-protection.page:46(item/p)
 
994
#| msgid ""
 
995
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
 
996
#| "\">Password…</gui></guiseq>"
 
997
msgid ""
 
998
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 
999
"\">Password…</gui></guiseq>"
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
 
1002
"\">Contraseña…</gui></guiseq>"
 
1003
 
 
1004
#: C/password-protection.page:48(item/p)
 
1005
msgid "Type password into the password field"
 
1006
msgstr "Escriba la contraseña en el campo de contraseña"
 
1007
 
 
1008
#: C/password-protection.page:50(note/p)
 
1009
msgid ""
 
1010
"If you want to encrypt the list of files tick <gui>Encrypt the file list "
 
1011
"too</gui>."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Si quiere cifrar también la lista de archivo, marque <gui>Cifrar también la "
 
1014
"lista de archivos</gui>."
 
1015
 
 
1016
#: C/password-protection.page:54(item/p)
 
1017
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue"
 
1018
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para continuar"
 
1019
 
 
1020
#: C/password-protection.page:56(note/p)
 
1021
msgid ""
 
1022
"<app>File Roller</app> will encrypt only new files which will be added to "
 
1023
"the archive!"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"<app>File Roller</app>sólo cifrará los archivos nuevos que se añadan al "
 
1026
"archivador."
 
1027
 
 
1028
#: C/supported-formats.page:7(info/desc)
 
1029
msgid "<app>File Roller</app> has the ability to use various file formats."
 
1030
msgstr "<app>File Roller</app> soporta varios formatos de archivo."
 
1031
 
 
1032
#: C/supported-formats.page:17(page/title)
 
1033
msgid "Supported file formats"
 
1034
msgstr "Formatos de archivo soportados"
 
1035
 
 
1036
#: C/supported-formats.page:19(page/p)
 
1037
msgid "The formats support by <app>File Roller</app> include:"
 
1038
msgstr "Los formatos soportados por <app>File Roller</app> incluyen:"
 
1039
 
 
1040
#: C/supported-formats.page:22(item/p)
 
1041
msgid "Archive only"
 
1042
msgstr "Solo archivadores"
 
1043
 
 
1044
#: C/supported-formats.page:24(item/p)
 
1045
msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)"
 
1046
msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (<file>.ar</file>)"
 
1047
 
 
1048
#: C/supported-formats.page:25(item/p)
 
1049
msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)"
 
1050
msgstr "ISO-9660 Imagen de disco de CD [Modo solo-lectura] (<file>.iso</file>)"
 
1051
 
 
1052
#: C/supported-formats.page:26(item/p)
 
1053
msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)"
 
1054
msgstr "Archivador en cinta (<file>.tar</file>)"
 
1055
 
 
1056
#: C/supported-formats.page:29(item/p)
 
1057
msgid "Archive and compression"
 
1058
msgstr "Archivador y compresión"
 
1059
 
 
1060
#: C/supported-formats.page:31(item/p)
 
1061
msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)"
 
1062
msgstr "Archivador Java (<file>.jar</file>)"
 
1063
 
 
1064
#: C/supported-formats.page:32(item/p)
 
1065
msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)"
 
1066
msgstr "Archivador comprimido con WinRAR (<file>.rar</file>)"
 
1067
 
 
1068
#: C/supported-formats.page:33(item/p)
 
1069
msgid "Tape Archive File compressed with:"
 
1070
msgstr "Archivador en cinta comprimido con:"
 
1071
 
 
1072
#: C/supported-formats.page:35(item/p)
 
1073
msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
 
1074
msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
 
1075
 
 
1076
#: C/supported-formats.page:36(item/p)
 
1077
msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
 
1078
msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
 
1079
 
 
1080
#: C/supported-formats.page:37(item/p)
 
1081
msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
 
1082
msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
 
1083
 
 
1084
#: C/supported-formats.page:38(item/p)
 
1085
msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
 
1086
msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
 
1087
 
 
1088
#: C/supported-formats.page:39(item/p)
 
1089
msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
 
1090
msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
 
1091
 
 
1092
#: C/supported-formats.page:40(item/p)
 
1093
msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)"
 
1094
msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"
 
1095
 
 
1096
#: C/supported-formats.page:43(item/p)
 
1097
msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
 
1098
msgstr "Archivo Cabinet (<file>.cab</file>)"
 
1099
 
 
1100
#: C/supported-formats.page:44(item/p)
 
1101
msgid "ZIP Archived Comic Book (<file>.cbz</file>)"
 
1102
msgstr "Libro de cómic archivado en ZIP (<file>.cbz</file>)"
 
1103
 
 
1104
#: C/supported-formats.page:45(item/p)
 
1105
msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)"
 
1106
msgstr "Archivador ZIP (<file>.zip</file>)"
 
1107
 
 
1108
#: C/supported-formats.page:46(item/p)
 
1109
msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)"
 
1110
msgstr "Archivador ZOO comprimido (<file>.zoo</file>)"
 
1111
 
 
1112
#: C/supported-formats.page:53(note/p)
 
1113
msgid ""
 
1114
"For some file formats, <app>File Roller</app> may require additional plugins."
 
1115
msgstr ""
 
1116
"Para otros formatos de archivo, <app>File Roller</app> puede necesitar "
 
1117
"complementos adicionales."
 
1118
 
 
1119
#: C/test-integrity.page:7(info/desc)
 
1120
msgid "Check the integrity of an archive"
 
1121
msgstr "Comprobar la integridad de un archivador"
 
1122
 
 
1123
#: C/test-integrity.page:17(page/title)
 
1124
msgid "Test integrity"
 
1125
msgstr "Comprobar la integridad"
 
1126
 
 
1127
#: C/test-integrity.page:19(page/p)
 
1128
#| msgid ""
 
1129
#| "<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in "
 
1130
#| "an archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style="
 
1131
#| "\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></"
 
1132
#| "guiseq>."
 
1133
msgid ""
 
1134
"<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in an "
 
1135
"archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
 
1136
"\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"<app>File Roller</app> le permite comprobar si los datos comprimidos en un "
 
1139
"archivador tienen algún error. Puede hacerlo pulsando en <guiseq><gui style="
 
1140
"\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem\">Comprobar integridad</"
 
1141
"gui></guiseq>."
 
1142
 
 
1143
#: C/test-integrity.page:24(page/p)
 
1144
msgid ""
 
1145
"The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the "
 
1146
"list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Aparecerá el diálogo con el <gui>Resultado de la comprobación</gui>. Verá la "
 
1149
"archiva de archivos comprobados y, en la parte inferior, estará el resumen "
 
1150
"de la comprobación."
 
1151
 
 
1152
#: C/test-integrity.page:28(note/p)
 
1153
msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"La comprobación de integridad verifica que sus datos no están corruptos."
 
1156
 
 
1157
#: C/troubleshooting-archive-open.page:9(info/desc)
 
1158
msgid "I cannot open an archive."
 
1159
msgstr "No puedo abrir un archivador."
 
1160
 
 
1161
#: C/troubleshooting-archive-open.page:19(page/title)
 
1162
msgid "Problem opening an archive"
 
1163
msgstr "Problema al abrir un archivador"
 
1164
 
 
1165
#: C/troubleshooting-archive-open.page:21(page/p)
 
1166
msgid ""
 
1167
"If you cannot open an existing archive with <app>File Roller</app>, check "
 
1168
"the format of your file. Some types of archive may require additional "
 
1169
"plugins, the installation process for these varies between different "
 
1170
"distributions."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Si no puede abrir un archivador existente con  <app>File Roller</app>, "
 
1173
"compruebe el formato del archivo. Algunos tipos de archivadores pueden "
 
1174
"requerir complementos adicionales, y el proceso de instalación de estos "
 
1175
"varía de unas distribuciones a otras."
 
1176
 
 
1177
#: C/troubleshooting-archive-open.page:26(note/p)
 
1178
msgid ""
 
1179
"If <app>File Roller</app> cannot open a recently used archive, it may be "
 
1180
"that the location of this archive file has changed. See the help page about "
 
1181
"<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
 
1182
"information."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir un archivador usado recientemente, "
 
1185
"puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. Consulte la página "
 
1186
"de ayuda sobre <link xref=\"archive-open\">abrir un archivador</link> para "
 
1187
"obtener más información."
 
1188
 
 
1189
#: C/troubleshooting-password.page:8(info/desc)
 
1190
msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
 
1191
msgstr "He establecido una contraseña, pero no protege a todo el archivo."
 
1192
 
 
1193
#: C/troubleshooting-password.page:18(page/title)
 
1194
msgid "Problem setting a password"
 
1195
msgstr "Problema al establecer una contraseña"
 
1196
 
 
1197
#: C/troubleshooting-password.page:20(page/p)
 
1198
msgid ""
 
1199
"<app>File Roller</app> does not ensure password protection for an existing "
 
1200
"archive. While working with such an archive, you can only set a password for "
 
1201
"newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
 
1202
"protection\">Password protection</link> page."
 
1203
msgstr ""
 
1204
"<app>File Roller</app> no asegura la protección por contraseña de un "
 
1205
"archivador existente. Al trabajar con un archivador, sólo puede establecer "
 
1206
"una contraseña para los archivos nuevos que añada. Para hacer esto, siga las "
 
1207
"instrucciones de la página <link xref=\"password-protection\">Protección por "
 
1208
"contraseña</link>."
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "majus85@gmail.com"
 
1211
#~ msgstr "majus85@gmail.com"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "Ctrl"
 
1214
#~ msgstr "Ctrl"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "N"
 
1217
#~ msgstr "N"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "O"
 
1220
#~ msgstr "O"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "E"
 
1223
#~ msgstr "E"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Alt"
 
1226
#~ msgstr "Alt"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Return"
 
1229
#~ msgstr "Intro"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "W"
 
1232
#~ msgstr "W"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "X"
 
1235
#~ msgstr "X"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "C"
 
1238
#~ msgstr "C"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "V"
 
1241
#~ msgstr "V"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "F2"
 
1244
#~ msgstr "F2"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "A"
 
1247
#~ msgstr "A"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Shift"
 
1250
#~ msgstr "Mayús"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "F"
 
1253
#~ msgstr "F"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Delete"
 
1256
#~ msgstr "Eliminar"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "F9"
 
1259
#~ msgstr "F9"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "1"
 
1262
#~ msgstr "1"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "2"
 
1265
#~ msgstr "2"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Esc"
 
1268
#~ msgstr "Esc"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "R"
 
1271
#~ msgstr "R"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "F1"
 
1274
#~ msgstr "F1"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Files"
 
1277
#~ msgstr "Archivos"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Add files"
 
1280
#~ msgstr "Añadir archivos"
1142
1281
 
1143
1282
#~ msgid ""
1144
1283
#~ "@@image: 'figures/file-roller_leftarrow.png'; "
1910
2049
#~ msgid "Shortcut keys"
1911
2050
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
1912
2051
 
1913
 
#~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1914
 
#~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
1915
 
 
1916
2052
#~ msgid ""
1917
2053
#~ "In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
1918
2054
#~ "action in several ways. For example, you can open an archive in the "