20
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
#: C/troubleshooting-password.page:8(desc)
24
msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
25
msgstr "He establecido una contraseña, pero no protege a todo el archivo."
27
#: C/troubleshooting-password.page:10(name)
28
#: C/troubleshooting-archive-open.page:11(name) C/test-integrity.page:9(name)
29
#: C/supported-formats.page:9(name) C/password-protection.page:11(name)
30
#: C/keyboard-shortcuts.page:9(name) C/introduction.page:10(name)
31
#: C/archive-view.page:9(name) C/archive-open.page:9(name)
32
#: C/archive-extract-advanced-options.page:9(name)
33
#: C/archive-extract.page:12(name) C/archive-edit.page:10(name)
34
#: C/archive-create.page:9(name)
35
msgid "Marta Bogdanowicz"
36
msgstr "Marta Bogdanowicz"
38
#: C/troubleshooting-password.page:11(email)
39
#: C/troubleshooting-archive-open.page:12(email)
40
#: C/test-integrity.page:10(email) C/supported-formats.page:10(email)
41
#: C/password-protection.page:12(email) C/keyboard-shortcuts.page:10(email)
42
#: C/introduction.page:11(email) C/archive-view.page:10(email)
43
#: C/archive-open.page:10(email)
44
#: C/archive-extract-advanced-options.page:10(email)
45
#: C/archive-extract.page:13(email) C/archive-edit.page:11(email)
46
#: C/archive-create.page:10(email)
47
msgid "majus85@gmail.com"
48
msgstr "majus85@gmail.com"
50
#: C/troubleshooting-password.page:14(p)
51
#: C/troubleshooting-archive-open.page:15(p) C/test-integrity.page:13(p)
52
#: C/supported-formats.page:13(p) C/password-protection.page:15(p)
53
#: C/keyboard-shortcuts.page:13(p) C/introduction.page:14(p)
54
#: C/archive-view.page:13(p) C/archive-open.page:13(p)
55
#: C/archive-extract-advanced-options.page:13(p) C/archive-extract.page:16(p)
56
#: C/archive-edit.page:14(p) C/archive-create.page:13(p)
57
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
58
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
60
#: C/troubleshooting-password.page:18(title)
61
msgid "Problem setting a password"
62
msgstr "Problema al establecer una contraseña"
64
#: C/troubleshooting-password.page:20(p)
66
"<app>File Roller</app> does not ensure password protection for an existing "
67
"archive. While working with such an archive, you can only set a password for "
68
"newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
69
"protection\">Password protection</link> page."
71
"<app>File Roller</app> no asegura la protección por contraseña de un "
72
"archivador existente. Al trabajar con un archivador, sólo puede establecer "
73
"una contraseña para los archivos nuevos que añada. Para hacer esto, siga las "
74
"instrucciones de la página <link xref=\"password-protection\">Protección por "
77
#: C/troubleshooting-archive-open.page:9(desc)
78
msgid "I cannot open an archive."
79
msgstr "No puedo abrir un archivador."
81
#: C/troubleshooting-archive-open.page:19(title)
82
msgid "Problem opening an archive"
83
msgstr "Problema al abrir un archivador"
85
#: C/troubleshooting-archive-open.page:21(p)
87
"If you cannot open an existing archive with <app>File Roller</app>, check "
88
"the format of your file. Some types of archive may require additional "
89
"plugins, the installation process for these varies between different "
92
"Si no puede abrir un archivador existente con <app>File Roller</app>, "
93
"compruebe el formato del archivo. Algunos tipos de archivadores pueden "
94
"requerir complementos adicionales, y el proceso de instalación de estos "
95
"varía de unas distribuciones a otras."
97
#: C/troubleshooting-archive-open.page:26(p)
99
"If <app>File Roller</app> cannot open a recently used archive, it may be "
100
"that the location of this archive file has changed. See the help page about "
101
"<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
104
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir un archivador usado recientemente, "
105
"puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. Consulte la página "
106
"de ayuda sobre <link xref=\"archive-open\">abrir un archivador</link> para "
107
"obtener más información."
109
#: C/test-integrity.page:7(desc)
110
msgid "Check the integrity of an archive"
111
msgstr "Comprobar la integridad de un archivador"
113
#: C/test-integrity.page:17(title)
114
msgid "Test integrity"
115
msgstr "Comprobar la integridad"
117
#: C/test-integrity.page:19(p)
119
"<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in an "
120
"archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
121
"\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>."
123
"<app>File Roller</app> le permite comprobar si los datos comprimidos en un "
124
"archivador tienen algún error. Puede hacerlo pulsando en <guiseq><gui style="
125
"\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem\">Comprobar integridad</gui></"
128
#: C/test-integrity.page:24(p)
130
"The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the "
131
"list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary."
133
"Aparecerá el diálogo con el <gui>Resultado de la comprobación</gui>. Verá la "
134
"archiva de archivos comprobados y, en la parte inferior, estará el resumen "
135
"de la comprobación."
137
#: C/test-integrity.page:28(p)
138
msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
140
"La comprobación de integridad verifica que sus datos no están corruptos."
142
#: C/supported-formats.page:7(desc)
143
msgid "<app>File Roller</app> has the ability to use various file formats."
144
msgstr "<app>File Roller</app> soporta varios formatos de archivo."
146
#: C/supported-formats.page:17(title)
147
msgid "Supported file formats"
148
msgstr "Formatos de archivo soportados"
150
#: C/supported-formats.page:19(p)
151
msgid "The formats support by <app>File Roller</app> include:"
152
msgstr "Los formatos soportados por <app>File Roller</app> incluyen:"
154
#: C/supported-formats.page:22(p)
156
msgstr "Solo archivadores"
158
#: C/supported-formats.page:24(p)
159
msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)"
160
msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (<file>.ar</file>)"
162
#: C/supported-formats.page:25(p)
163
msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)"
164
msgstr "ISO-9660 Imagen de disco de CD [Modo solo-lectura] (<file>.iso</file>)"
166
#: C/supported-formats.page:26(p)
167
msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)"
168
msgstr "Archivador en cinta (<file>.tar</file>)"
170
#: C/supported-formats.page:29(p)
171
msgid "Archive and compression"
172
msgstr "Archivador y compresión"
174
#: C/supported-formats.page:31(p)
175
msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)"
176
msgstr "Archivador Java (<file>.jar</file>)"
178
#: C/supported-formats.page:32(p)
179
msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)"
180
msgstr "Archivador comprimido con WinRAR (<file>.rar</file>)"
182
#: C/supported-formats.page:33(p)
183
msgid "Tape Archive File compressed with:"
184
msgstr "Archivador en cinta comprimido con:"
186
#: C/supported-formats.page:35(p)
187
msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
188
msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
190
#: C/supported-formats.page:36(p)
191
msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
192
msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
194
#: C/supported-formats.page:37(p)
195
msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
196
msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
198
#: C/supported-formats.page:38(p)
199
msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
200
msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
202
#: C/supported-formats.page:39(p)
203
msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
204
msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
206
#: C/supported-formats.page:40(p)
207
msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)"
208
msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"
210
#: C/supported-formats.page:43(p)
211
msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
212
msgstr "Archivo Cabinet (<file>.cab</file>)"
214
#: C/supported-formats.page:44(p)
215
msgid "ZIP Archived Comic Book (<file>.cbz</file>)"
216
msgstr "Libro de cómic archivado en ZIP (<file>.cbz</file>)"
218
#: C/supported-formats.page:45(p)
219
msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)"
220
msgstr "Archivador ZIP (<file>.zip</file>)"
222
#: C/supported-formats.page:46(p)
223
msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)"
224
msgstr "Archivador ZOO comprimido (<file>.zoo</file>)"
226
#: C/supported-formats.page:53(p)
228
"For some file formats, <app>File Roller</app> may require additional plugins."
230
"Para otros formatos de archivo, <app>File Roller</app> puede necesitar "
231
"complementos adicionales."
233
#: C/password-protection.page:9(desc)
234
msgid "Set the password for your archive."
235
msgstr "Establecer la contraseña de un archivador."
237
#: C/password-protection.page:19(title)
238
msgid "Password protection"
239
msgstr "Protección por contraseña"
241
#: C/password-protection.page:21(p)
243
"<app>File Roller</app> allows you to encrypt an archive with a password only "
244
"in specific circumstances."
246
"<app>File Roller</app> le permite cifrar un archivador con una contraseña "
247
"sólo en determinadas circunstancias."
249
#: C/password-protection.page:24(p)
251
"Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
253
"Establezca una contraseña para cifrar de archivos de un archivador nuevos "
254
"siguiendo estos pasos:"
256
#: C/password-protection.page:26(p)
257
msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>"
259
"Empiece <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
261
#: C/password-protection.page:27(p)
262
msgid "The file chooser will open"
263
msgstr "Se abrirá el selector de archivos"
265
#: C/password-protection.page:28(p)
267
"At the bottom of this dialog you can choose the <gui>File Format</gui> and "
268
"<gui>Other Options</gui>, where you can set a password"
270
"En la parte inferior de este diálogo puede elegir el <gui>Formato de "
271
"archivo</gui> y <gui>Otras opciones</gui>, donde puede establecer una "
274
#: C/password-protection.page:30(p)
275
msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
276
msgstr "Pulse <gui>Otras opciones</gui> y escriba una contraseña"
278
#: C/password-protection.page:32(p)
280
"You may not be able to type password, because <app>File Roller</app> does "
281
"not allow this option to be used for all types of archive files, so it is "
282
"better to choose file format before setting a password."
284
"Es posible que no pueda escribir una contraseña, ya que <app>File Roller</"
285
"app> no permite esta opción para todos los tipos de archivos, por lo que es "
286
"preferible escoger el tipo de archivo antes de establecer una contraseña."
288
#: C/password-protection.page:38(p)
289
msgid "Type your password into the password field"
290
msgstr "escriba su contraseña en el campo de contraseña"
292
#: C/password-protection.page:39(p)
294
"Continue with <link xref=\"archive-create\"> creating a new archive</link>"
296
"Continúe <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
298
#: C/password-protection.page:43(p)
299
msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
300
msgstr "Proteger un archivador existente usando una contraseña:"
302
#: C/password-protection.page:45(link) C/keyboard-shortcuts.page:28(p)
303
#: C/archive-open.page:17(title)
304
msgid "Open an archive"
305
msgstr "Abrir un archivador"
307
#: C/password-protection.page:46(p)
309
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Password…"
312
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
313
"\">Contraseña…</gui></guiseq>"
315
#: C/password-protection.page:48(p)
316
msgid "Type password into the password field"
317
msgstr "Escriba la contraseña en el campo de contraseña"
319
#: C/password-protection.page:50(p)
321
"If you want to encrypt the list of files tick <gui>Encrypt the file list "
324
"Si quiere cifrar también la lista de archivo, marque <gui>Cifrar también la "
325
"lista de archivos</gui>."
327
#: C/password-protection.page:54(p)
328
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue"
329
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para continuar"
331
#: C/password-protection.page:56(p)
333
"<app>File Roller</app> will encrypt only new files which will be added to "
336
"<app>File Roller</app>sólo cifrará los archivos nuevos que se añadan al "
339
#: C/keyboard-shortcuts.page:7(desc)
340
msgid "The list of shortcuts in <app>File Roller</app>."
341
msgstr "La lista de atajos de teclado en <app>File Roller</app>."
343
#: C/keyboard-shortcuts.page:17(title)
344
msgid "Keyboard shortcuts"
345
msgstr "Atajo de teclado"
347
#: C/keyboard-shortcuts.page:19(p)
349
"Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
350
"a list of shortcuts which can be used in <app>File Roller</app>."
352
"Usar los atajos de teclado puede ayudar a acelerar el flujo de trabajo. En "
353
"la siguiente tabla se muestra una lista de los atajos de teclado que se "
354
"pueden usar en <app>File Roller</app>."
356
#: C/keyboard-shortcuts.page:24(p)
357
msgid "Create new archive"
358
msgstr "Crear un archivador nuevo"
360
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(key) C/keyboard-shortcuts.page:29(key)
361
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(key) C/keyboard-shortcuts.page:41(key)
362
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(key) C/keyboard-shortcuts.page:49(key)
363
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(key) C/keyboard-shortcuts.page:61(key)
364
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(key) C/keyboard-shortcuts.page:69(key)
365
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(key) C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
366
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
370
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(key)
374
#: C/keyboard-shortcuts.page:29(key)
378
#: C/keyboard-shortcuts.page:32(p) C/archive-extract.page:20(title)
379
msgid "Extract an archive"
380
msgstr "Extraer un archivador"
382
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(key)
386
#: C/keyboard-shortcuts.page:36(p)
387
msgid "View archive properties"
388
msgstr "Ver las propiedades del archivador"
390
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(key)
394
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(key)
398
#: C/keyboard-shortcuts.page:40(p)
402
#: C/keyboard-shortcuts.page:41(key)
406
#: C/keyboard-shortcuts.page:44(p)
410
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(key)
414
#: C/keyboard-shortcuts.page:48(p)
418
#: C/keyboard-shortcuts.page:49(key)
422
#: C/keyboard-shortcuts.page:52(p)
426
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(key)
430
#: C/keyboard-shortcuts.page:56(p)
431
msgid "Rename file or folder in an archive"
432
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta dentro de un archivador"
434
#: C/keyboard-shortcuts.page:57(key)
438
#: C/keyboard-shortcuts.page:60(p)
440
msgstr "Seleccionar todo"
442
#: C/keyboard-shortcuts.page:61(key) C/keyboard-shortcuts.page:65(key)
446
#: C/keyboard-shortcuts.page:64(p)
448
msgstr "Deseleccionar todo"
450
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(key)
454
#: C/keyboard-shortcuts.page:68(p)
458
#: C/keyboard-shortcuts.page:69(key)
462
#: C/keyboard-shortcuts.page:72(p)
463
msgid "Delete files or folders from an archive"
464
msgstr "Eliminar archivos o carpetas de un archivador"
466
#: C/keyboard-shortcuts.page:73(key)
470
#: C/keyboard-shortcuts.page:76(p)
471
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
472
msgstr "Mostrar la vista de árbol de las carpetas en el panel lateral"
474
#: C/keyboard-shortcuts.page:77(key)
478
#: C/keyboard-shortcuts.page:80(p)
479
msgid "View the content of an archive as a list of files"
480
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una lista de archivos"
482
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(key)
486
#: C/keyboard-shortcuts.page:84(p)
487
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
488
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una estructura de carpetas"
490
#: C/keyboard-shortcuts.page:85(key)
494
#: C/keyboard-shortcuts.page:88(p)
495
msgid "Stop the operation"
496
msgstr "Detener la operación"
498
#: C/keyboard-shortcuts.page:89(key)
502
#: C/keyboard-shortcuts.page:92(p)
506
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(key)
510
#: C/keyboard-shortcuts.page:96(p)
511
msgid "View help content"
512
msgstr "Ver el contenido de la ayuda"
514
#: C/keyboard-shortcuts.page:97(key)
518
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
519
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
520
#: C/introduction.page:42(None)
522
"@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
523
"md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
525
"@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
526
"md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
528
#: C/introduction.page:7(desc)
530
"Introduction to the <app>File Roller</app> archive managing application."
532
"Introducción a la aplicación de gestión de archivadores <app>File Roller</"
535
#: C/introduction.page:18(title)
537
msgstr "Introducción"
539
#: C/introduction.page:20(p)
541
"<app>File Roller</app> is an application for managing archives, designed to "
542
"be easy to use. It provides all the tools necessary for creating, modifying "
543
"or extracting archives."
545
"<app>File Roller</app> es una aplicación para gestionar archivadores, "
546
"diseñada para ser fácil de usar. Proporciona todas las herramientas "
547
"necesarias para crear, modificar y extraer archivadores."
549
#: C/introduction.page:25(p)
551
"An archive is composed of one or more files, along with metadata. It may be "
552
"encrypted in part or as a whole. By collecting multiple data files together "
553
"into a single one, archive files are useful for storing data and "
554
"transferring it between computers."
556
"Un archivador se compone de uno o más archivos, junto con sus metadatos. "
557
"Puede estar cifrado en parte o por completo. Al reunir varios archivos de "
558
"datos en un único archivo, los archivadores son útiles para almacenar "
559
"información y transferirla entre equipos."
561
#: C/introduction.page:31(p)
562
msgid "With <app>File Roller</app> you can:"
563
msgstr "Con <app>File Roller</app> puede:"
565
#: C/introduction.page:33(p)
566
msgid "Create new archive by adding files or folders"
567
msgstr "Crear un archivador nuevo añadiendo archivos o carpetas"
569
#: C/introduction.page:34(p)
570
msgid "View the content of the existing archive"
571
msgstr "Ver el contenido de un archivador existente"
573
#: C/introduction.page:35(p)
574
msgid "View a file contained in the archive"
575
msgstr "Ver un archivo dentro de un archivador"
577
#: C/introduction.page:36(p)
578
msgid "Modify existing archives"
579
msgstr "Modificar archivadores existentes"
581
#: C/introduction.page:37(p)
582
msgid "Extract files from archive"
583
msgstr "Extrae archivos de un archivador"
585
#: C/introduction.page:41(title)
586
msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
587
msgstr "Ventana principal de <gui>File Roller</gui>"
589
#: C/introduction.page:43(p)
590
msgid "Screenshot of the <app>File Roller</app> main window."
591
msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>File Roller</app>."
593
#: C/index.page:5(title)
23
#: C/index.page:5(page/title)
594
24
msgid "File Roller Archive Manager Help"
595
25
msgstr "Ayuda del gestor de archivadores File Roller"
597
#: C/index.page:8(title)
27
#: C/index.page:8(section/title)
598
28
msgid "Managing archives"
599
29
msgstr "Gestionar archivadores"
601
#: C/index.page:12(title)
31
#: C/index.page:12(section/title)
602
32
msgid "Advanced options"
603
33
msgstr "Opciones avanzadas"
605
#: C/index.page:16(title)
35
#: C/index.page:16(section/title)
606
36
msgid "Troubleshooting"
607
37
msgstr "Resolución de problemas"
609
#: C/archive-view.page:7(desc)
610
msgid "View an existing archive and its content."
611
msgstr "Ver un archivo existente y su contenido"
613
#: C/archive-view.page:17(title)
614
msgid "View an archive"
615
msgstr "Ver como un archivador"
617
#: C/archive-view.page:19(p)
618
msgid "There are two ways of viewing the archive:"
619
msgstr "Hay dos maneras de ver un archivador:"
621
#: C/archive-view.page:23(p)
622
msgid "View all files"
623
msgstr "Ver todos los archivos"
625
#: C/archive-view.page:24(p)
627
"To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style="
628
"\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will list "
629
"all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates "
630
"of the last modification and locations."
632
"Para usar esta vista, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style="
633
"\"menuitem\">Ver todos los archivos</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> "
634
"listará todos los archivos del archivador. Verá sus nombres, tamaños, tipos, "
635
"fechas de la última modificación y ubicaciones."
637
#: C/archive-view.page:29(p)
639
"You may use these column headings mentioned above (name, size…) to sort the "
640
"files in your archive. Do this by clicking on them, and click the same one "
641
"again to sort in reverse order."
643
"Puede usar las cabeceras de las columnas mencionadas (nombre, tamaño) para "
644
"ordenar los archivos del archivador. Hágalo pulsando sobre ellas, y pulsando "
645
"otra vez sobre la misma para invertir el orden."
647
#: C/archive-view.page:35(p)
648
msgid "View as a folder"
649
msgstr "Ver como una carpeta"
651
#: C/archive-view.page:36(p)
653
"This view displays the classic directory structure. To use this, click "
654
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View as a "
655
"Folder</gui></guiseq>."
657
"Esta vista muestra la estructura clásica de carpetas. Para usarla, pulse en "
658
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Ver como una "
659
"carpeta</gui></guiseq>."
661
#: C/archive-view.page:40(p)
663
"While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
664
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Folders</gui></"
665
"guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side pane. It "
666
"allows you to navigate easily between folders."
668
"Mientras está viendo el archivador de esta manera, pulse <key>F9</key>, o "
669
"pulse en la opción <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem"
670
"\">Carpetas</gui></guiseq>. Verá una vista en árbol de las carpetas en el "
671
"panel lateral. Esto le permite navegar fácilmente entre las carpetas."
673
#: C/archive-view.page:50(title)
674
msgid "Open files in your archive"
675
msgstr "Abrir archivos en el archivador"
677
#: C/archive-view.page:51(p)
679
"Open files, which are in you archive by double-clicking the file name, or "
680
"right-click on the file name and select <gui>Open</gui>. <app>File Roller</"
681
"app> will open the file with the default application for that file type."
683
"Abra archivos que estén en su archivador pulsando dos veces sobre el nombre "
684
"del archivo, o pulse con el botón derecho sobre el nombre del archivo y "
685
"elija <gui>Abrir</gui>. <app>File Roller</app> abrirá el archivo con la "
686
"aplicación predeterminada para ese tipo de archivo."
688
#: C/archive-view.page:56(p)
689
msgid "Open the file with different application by following these steps:"
690
msgstr "Abra el archivo con otra aplicación siguiendo estos pasos:"
692
#: C/archive-view.page:58(p)
693
msgid "Select the file"
694
msgstr "Seleccione el archivo"
696
#: C/archive-view.page:59(p)
698
msgstr "Pulse con el botón derecho"
700
#: C/archive-view.page:60(p)
701
msgid "Click <gui>Open With…</gui>"
702
msgstr "Pulse en <gui>Abrir con...</gui>"
704
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
705
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
706
#: C/archive-open.page:36(None)
708
"@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
709
"md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
711
"@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
712
"md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
714
#: C/archive-open.page:7(desc)
715
msgid "Open an existing archive."
716
msgstr "Abrir un archivador existente."
718
#: C/archive-open.page:19(p)
720
"Open an existing archive with <app>File Roller</app> in the following ways:"
722
"Abra un archivador existente con <app>File Roller</app> siguiendo estos "
725
#: C/archive-open.page:23(p)
726
msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
727
msgstr "Pulse en el botón <gui>Abrir</gui> de la bara de herramientas."
729
#: C/archive-open.page:26(p)
731
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Open…"
39
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
40
#| msgid "translator-credits"
42
msgid "translator-credits"
44
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012\n"
45
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009\n"
46
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006"
48
#: C/archive-create.page:7(info/desc)
49
msgid "Add files or folders to your new archive."
50
msgstr "Añadir archivos o carpetas al archivador nuevo."
52
#: C/archive-create.page:9(credit/name) C/archive-edit.page:10(credit/name)
53
#: C/archive-extract.page:12(credit/name)
54
#: C/archive-extract-advanced-options.page:9(credit/name)
55
#: C/archive-open.page:9(credit/name) C/archive-view.page:9(credit/name)
56
#: C/introduction.page:10(credit/name)
57
#: C/keyboard-shortcuts.page:9(credit/name)
58
#: C/password-protection.page:11(credit/name)
59
#: C/supported-formats.page:9(credit/name)
60
#: C/test-integrity.page:9(credit/name)
61
#: C/troubleshooting-archive-open.page:11(credit/name)
62
#: C/troubleshooting-password.page:10(credit/name)
63
msgid "Marta Bogdanowicz"
64
msgstr "Marta Bogdanowicz"
66
#: C/archive-create.page:13(license/p) C/archive-edit.page:14(license/p)
67
#: C/archive-extract.page:16(license/p)
68
#: C/archive-extract-advanced-options.page:13(license/p)
69
#: C/archive-open.page:13(license/p) C/archive-view.page:13(license/p)
70
#: C/introduction.page:14(license/p) C/keyboard-shortcuts.page:13(license/p)
71
#: C/password-protection.page:15(license/p)
72
#: C/supported-formats.page:13(license/p) C/test-integrity.page:13(license/p)
73
#: C/troubleshooting-archive-open.page:15(license/p)
74
#: C/troubleshooting-password.page:14(license/p)
75
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
76
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
78
#: C/archive-create.page:17(page/title)
79
msgid "Create a new archive"
80
msgstr "Crear un archivador nuevo"
82
#: C/archive-create.page:19(page/p)
84
"Create a new archive with <app>File Roller</app>, by following these steps:"
86
"Cree un archivador nuevo con <app>File Roller</app>, siguiendo estos pasos:"
88
#: C/archive-create.page:25(item/p)
90
"Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
91
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">New…</gui></"
94
"Pulse en el icono <gui>Crear un archivador nuevo</gui> en la barra de "
95
"herramientas, o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
96
"gui><gui>Nuevo…</gui></guiseq>."
98
#: C/archive-create.page:29(item/p)
100
"The file chooser will open. Use it to name your new archive file and choose "
101
"its location, and click <gui>Create</gui>."
103
"Se abrirá el selector de archivos. Úselo para asignar un nombre al "
104
"archivador, elija su ubicación y pulse <gui>Crear</gui>."
106
#: C/archive-create.page:32(note/p)
108
"In this dialog you may also choose the type of the file format that you want "
109
"to use, available extensions should be listed below. By clicking <gui>Other "
110
"options</gui> you can set a password, or split your new archive into smaller "
111
"parts. You should specify the size of the volume in <gui>MB</gui>."
113
"En este diálogo puede elegir el tipo de formato de archivo que quiere usar. "
114
"Las extensiones disponibles se deben listar más abajo. Pulsando en "
115
"<gui>Otras opciones</gui> puede establecer una contraseña, o dividir el "
116
"archivador nuevo en partes más pequeñas. Debe especificar el tamaño del "
117
"volumen en <gui>MB</gui>."
119
#: C/archive-create.page:40(item/p)
121
#| "Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to "
122
#| "the archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
123
#| "\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
124
#| "Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
125
#| "<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
126
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add a "
127
#| "folder…</gui></guiseq>"
129
"Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to the "
130
"archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
131
"\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
132
"Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
133
"<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
134
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Add a folder…"
732
135
"</gui></guiseq>"
734
"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
735
"\">Abrir...</gui></guiseq>"
737
#: C/archive-open.page:31(p)
739
"You may also use the <gui>Open Recent</gui> option in the following ways:"
741
"También puede usar la opción <gui>Abrir reciente</gui> de las siguientes "
744
#: C/archive-open.page:35(p)
746
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-"
747
"open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar button and "
750
"Pulse el botón <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
751
"roller-open-recent.png\"> Abrir un archivador usado recientemente</media> en "
752
"la barra de herramientas y seleccione un archivo."
754
#: C/archive-open.page:41(p)
756
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Open "
757
"Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
759
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
760
"\">Abrir reciente</gui></guiseq> para ver una lista de los archivadores "
761
"usados recientemente."
763
#: C/archive-open.page:47(p)
765
"If <app>File Roller</app> cannot open your recently used archive, and shows "
766
"the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that the "
767
"location of the archive file has changed. Then, you may use <gui>Open</gui> "
768
"option to search for it."
770
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir su archivador usado recientemente, "
771
"y muestra el mensaje de error <gui>El archivo no existe</gui>, puede deberse "
772
"a que la ubicación del archivo ha cambiado. En este caso, puede usar la "
773
"opción <gui>Abrir</gui> para buscarlo."
775
#: C/archive-extract-advanced-options.page:7(desc)
137
"Añada los archivos que quiere al archivador pulsando en el botón <gui>Añadir "
138
"archivos al archivador</gui>, o seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
139
"\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Añadir archivos…</gui></guiseq>. "
140
"<app>File Roller</app> también le permite añadir carpetas completas. Para "
141
"hacer esto, pulse el icono <gui>Añadir una carpeta al archivador</gui>, o "
142
"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
143
"\">Añadir una carpeta…</gui></guiseq>."
145
#: C/archive-create.page:49(note/p)
147
"When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
149
"Cuando añada una carpeta a un archivador, se le ofrecerán varias opciones:"
151
#: C/archive-create.page:52(item/p)
152
msgid "Whether to include subfolders or not"
153
msgstr "indica si se deben incluir o no las subcarpetas"
155
#: C/archive-create.page:53(item/p)
156
msgid "Choose which files should be included"
157
msgstr "Elija los archivos que se deben incluir"
159
#: C/archive-create.page:54(item/p)
160
msgid "Select which subfolders or files are to be excluded"
161
msgstr "Seleccione qué subcarpetas o archivos se deben excluir"
163
#: C/archive-create.page:59(item/p)
164
msgid "Once you finish adding files, your archive is ready."
166
"Una vez que haya terminado de añadir archivos, el archivador estará listo."
168
#: C/archive-edit.page:8(info/desc)
169
msgid "Change the content of your archive."
170
msgstr "Modificar el contenido de un archivador."
172
#: C/archive-edit.page:18(page/title)
173
msgid "Edit an archive"
174
msgstr "Editar un archivador"
176
#: C/archive-edit.page:20(page/p)
178
"With <app>File Roller</app> you can edit an existing archive by adding new "
179
"files, removing unwanted ones or by changing their names. You can work with "
180
"folders in the same way as with files."
182
"Con <app>File Roller</app> puede editar un archivador existente añadiendo "
183
"archivos nuevos, quitando los archivos que no quiera o cambiando sus "
184
"nombres. Puede trabajar con las carpetas de la misma manera que con los "
187
#: C/archive-edit.page:26(item/title)
188
msgid "<code>Add files</code>"
189
msgstr "<code>Añadir archivos</code>"
191
#: C/archive-edit.page:27(item/p)
193
"Add files to an existing archive by following the instructions on <link xref="
194
"\"archive-create\"/> page."
196
"Añada archivos a un archivador existente siguiente las instrucciones de la "
197
"<link xref=\"archive-create\"/>."
199
#: C/archive-edit.page:31(item/title)
200
#| msgid "Remove files"
201
msgid "<code>Remove files</code>"
202
msgstr "<code>Quitar archivos</code>"
204
#: C/archive-edit.page:33(item/p) C/archive-edit.page:42(item/p)
205
msgid "Select the file."
206
msgstr "Seleccione el archivo."
208
#: C/archive-edit.page:34(item/p)
210
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
211
#| "\">Delete</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose "
212
#| "<gui>Delete</gui>."
214
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</"
215
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</"
218
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
219
"\">Eliminar</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho sobre el archivo y "
220
"elija <gui>Eliminar</gui>."
222
#: C/archive-edit.page:40(item/title)
223
#| msgid "Rename files"
224
msgid "<code>Rename files</code>"
225
msgstr "<code>Renombrar archivos</code>"
227
#: C/archive-edit.page:43(item/p)
229
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
230
#| "\">Rename…</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and "
231
#| "choose <gui>Rename…</gui>."
233
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Rename…"
234
"</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Rename…"
237
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
238
"\">Renombrar…</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho en el archivo "
239
"seleccionado y elija <gui>Renombrar…</gui>."
241
#: C/archive-edit.page:46(item/p)
242
msgid "A dialog will open. Enter the new file name into the text entry field."
244
"Se abrirá un diálogo. Escriba el nombre del archivo nuevo en el campo de "
247
#: C/archive-edit.page:48(item/p)
248
msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
249
msgstr "Confirme el nombre pulsando <gui>Renombrar</gui>."
251
#: C/archive-extract.page:10(info/desc)
252
msgid "Extract files or folders from your archive"
253
msgstr "Extraer archivos o carpetas de un archivador"
255
#: C/archive-extract.page:20(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
256
msgid "Extract an archive"
257
msgstr "Extraer un archivador"
259
#: C/archive-extract.page:22(page/p)
261
"Extract files from archive using <app>File Roller</app> by following these "
264
"Puede extraer archivos de un archivador usando <app>File Roller</app> "
265
"siguiendo estos pasos:"
267
#: C/archive-extract.page:26(item/p)
268
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
269
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir</link> un archivador."
271
#: C/archive-extract.page:27(item/p)
273
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
274
#| "\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
276
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
277
"\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
279
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
280
"\">Extraer…</gui></guiseq> o pulse el botón <gui>Extraer</gui> en la barra "
283
#: C/archive-extract.page:30(item/p)
285
"Choose the location in the file chooser, into which the files should be "
286
"extracted. This will be the destination folder."
288
"En el gestor de archivos, elija la ubicación en la que se deberán extraer "
289
"los archivos. Esta será la carpeta de destino."
291
#: C/archive-extract.page:33(note/p)
293
"There are additional options in this dialog. See <link xref=\"archive-"
294
"extract-advanced-options\">advanced options for extracting archives</link>."
296
"Hay opciones adicionales en este diálogo. Consulte las <link xref=\"archive-"
297
"extract-advanced-options\">opciones avanzadas para extraer archivos</link>."
299
#: C/archive-extract.page:38(item/p)
300
msgid "Click <gui>Extract</gui>."
301
msgstr "Pulse <gui>Extraer</gui>."
303
#: C/archive-extract.page:39(item/p)
305
"If an archive is protected by a password, <app>File Roller</app> will "
306
"request it. Type the password and click <gui>OK</gui>."
308
"Si un archivador está protegido con contraseña, <app>File Roller</app> se la "
309
"pedirá. Escriba la contraseña y pulse <gui>Aceptar</gui>."
311
#: C/archive-extract.page:43(item/p)
313
"The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
314
"extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
316
"La aplicación mostrará la barra de progreso en el diálogo nuevo. Si la "
317
"extracción termina correctamente, se le preguntará si quiere:"
319
#: C/archive-extract.page:47(item/p)
320
msgid "<gui>Quit</gui> - this option closes <app>File Roller</app>"
321
msgstr "<gui>Salir</gui>: esta opción cierra <app>File Roller</app>"
323
#: C/archive-extract.page:48(item/p)
325
"<gui>Show the files</gui> - after clicking this the destination folder will "
326
"be open in <app>Nautilus</app>"
328
"<gui>Mostrar los archivos</gui>: al pulsar esto, la carpeta de destino se "
329
"abrirá en <app>Nautilus</app>"
331
#: C/archive-extract.page:50(item/p)
333
"<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your archive "
335
msgstr "<gui>Cerrar</gui>: el diálogo se cerrará y verá su archivador de nuevo"
337
#: C/archive-extract-advanced-options.page:7(info/desc)
776
338
msgid "Specify your preferences for archive extraction."
777
339
msgstr "Especifique sus preferencias para extraer archivadores."
779
#: C/archive-extract-advanced-options.page:17(title)
341
#: C/archive-extract-advanced-options.page:17(page/title)
780
342
msgid "Advanced options for archive extracting"
781
343
msgstr "Opciones avanzadas para extraer archivadores"
783
#: C/archive-extract-advanced-options.page:19(p)
345
#: C/archive-extract-advanced-options.page:19(page/p)
785
347
"<app>File Roller</app> offers different options while extracting an archive. "
786
348
"You can see these options in the file chooser dialog, which you use for "
891
464
"La opción <gui>No extraer archivos más antiguos</gui> sólo está disponible "
892
465
"cuando la opción <gui>Sobreescribir archivos existentes</gui> está activada."
894
#: C/archive-extract.page:10(desc)
895
msgid "Extract files or folders from your archive"
896
msgstr "Extraer archivos o carpetas de un archivador"
898
#: C/archive-extract.page:22(p)
900
"Extract files from archive using <app>File Roller</app> by following these "
903
"Puede extraer archivos de un archivador usando <app>File Roller</app> "
467
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
468
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
469
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
470
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
471
#: C/archive-open.page:36(media)
473
#| "@@image: 'figures/file-roller-open-recent.png'; "
474
#| "md5=56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e"
477
"external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
478
"md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
480
"external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
481
"md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
483
#: C/archive-open.page:7(info/desc)
484
msgid "Open an existing archive."
485
msgstr "Abrir un archivador existente."
487
#: C/archive-open.page:17(page/title) C/keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
488
msgid "Open an archive"
489
msgstr "Abrir un archivador"
491
#: C/archive-open.page:19(page/p)
493
"Open an existing archive with <app>File Roller</app> in the following ways:"
495
"Abra un archivador existente con <app>File Roller</app> siguiendo estos "
498
#: C/archive-open.page:23(item/p)
499
msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
500
msgstr "Pulse en el botón <gui>Abrir</gui> de la bara de herramientas."
502
#: C/archive-open.page:26(item/p)
504
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
505
#| "\">Open…</gui></guiseq>"
507
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Open…"
510
"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
511
"\">Abrir...</gui></guiseq>"
513
#: C/archive-open.page:31(page/p)
515
"You may also use the <gui>Open Recent</gui> option in the following ways:"
517
"También puede usar la opción <gui>Abrir reciente</gui> de las siguientes "
520
#: C/archive-open.page:35(item/p)
522
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-"
523
"open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar button and "
526
"Pulse el botón <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
527
"roller-open-recent.png\"> Abrir un archivador usado recientemente</media> en "
528
"la barra de herramientas y seleccione un archivo."
530
#: C/archive-open.page:41(item/p)
532
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
533
#| "\">Open Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
535
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
536
"Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives."
538
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
539
"\">Abrir reciente</gui></guiseq> para ver una lista de los archivadores "
540
"usados recientemente."
542
#: C/archive-open.page:47(note/p)
544
"If <app>File Roller</app> cannot open your recently used archive, and shows "
545
"the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that the "
546
"location of the archive file has changed. Then, you may use <gui>Open</gui> "
547
"option to search for it."
549
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir su archivador usado recientemente, "
550
"y muestra el mensaje de error <gui>El archivo no existe</gui>, puede deberse "
551
"a que la ubicación del archivo ha cambiado. En este caso, puede usar la "
552
"opción <gui>Abrir</gui> para buscarlo."
554
#: C/archive-view.page:7(info/desc)
555
msgid "View an existing archive and its content."
556
msgstr "Ver un archivo existente y su contenido"
558
#: C/archive-view.page:17(page/title)
559
msgid "View an archive"
560
msgstr "Ver como un archivador"
562
#: C/archive-view.page:19(page/p)
563
msgid "There are two ways of viewing the archive:"
564
msgstr "Hay dos maneras de ver un archivador:"
566
#: C/archive-view.page:23(item/p)
567
msgid "View all files"
568
msgstr "Ver todos los archivos"
570
#: C/archive-view.page:24(item/p)
572
#| "To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style="
573
#| "\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will "
574
#| "list all files inside the archive. You will see their names, sizes, "
575
#| "types, dates of the last modification and locations."
577
"To use this view, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style="
578
"\"menuitem\">View All Files</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> will list "
579
"all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, dates "
580
"of the last modification and locations."
582
"Para usar esta vista, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style="
583
"\"menuitem\">Ver todos los archivos</gui></guiseq>. <app>File Roller</app> "
584
"listará todos los archivos del archivador. Verá sus nombres, tamaños, tipos, "
585
"fechas de la última modificación y ubicaciones."
587
#: C/archive-view.page:29(note/p)
589
"You may use these column headings mentioned above (name, size…) to sort the "
590
"files in your archive. Do this by clicking on them, and click the same one "
591
"again to sort in reverse order."
593
"Puede usar las cabeceras de las columnas mencionadas (nombre, tamaño) para "
594
"ordenar los archivos del archivador. Hágalo pulsando sobre ellas, y pulsando "
595
"otra vez sobre la misma para invertir el orden."
597
#: C/archive-view.page:35(item/p)
598
msgid "View as a folder"
599
msgstr "Ver como una carpeta"
601
#: C/archive-view.page:36(item/p)
603
#| "This view displays the classic directory structure. To use this, click "
604
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">View as a "
605
#| "Folder</gui></guiseq>."
607
"This view displays the classic directory structure. To use this, click "
608
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View as a "
609
"Folder</gui></guiseq>."
611
"Esta vista muestra la estructura clásica de carpetas. Para usarla, pulse "
612
"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Ver como una "
613
"carpeta</gui></guiseq>."
615
#: C/archive-view.page:40(note/p)
617
#| "While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
618
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Folders</"
619
#| "gui></guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side "
620
#| "pane. It allows you to navigate easily between folders."
622
"While viewing your archive in this way, press <key>F9</key>, or click "
623
"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Folders</"
624
"gui></guiseq> option. You will see a tree view of the folders in the side "
625
"pane. It allows you to navigate easily between folders."
627
"Mientras está viendo el archivador de esta manera, pulse <key>F9</key>, o "
628
"pulse en la opción <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style="
629
"\"menuitem\">Carpetas</gui></guiseq>. Verá una vista en árbol de las "
630
"carpetas en el panel lateral. Esto le permite navegar fácilmente entre las "
633
#: C/archive-view.page:50(section/title)
634
msgid "Open files in your archive"
635
msgstr "Abrir archivos en el archivador"
637
#: C/archive-view.page:51(section/p)
639
"Open files, which are in you archive by double-clicking the file name, or "
640
"right-click on the file name and select <gui>Open</gui>. <app>File Roller</"
641
"app> will open the file with the default application for that file type."
643
"Abra archivos que estén en su archivador pulsando dos veces sobre el nombre "
644
"del archivo, o pulse con el botón derecho sobre el nombre del archivo y "
645
"elija <gui>Abrir</gui>. <app>File Roller</app> abrirá el archivo con la "
646
"aplicación predeterminada para ese tipo de archivo."
648
#: C/archive-view.page:56(note/p)
649
msgid "Open the file with different application by following these steps:"
650
msgstr "Abra el archivo con otra aplicación siguiendo estos pasos:"
652
#: C/archive-view.page:58(item/p)
653
msgid "Select the file"
654
msgstr "Seleccione el archivo"
656
#: C/archive-view.page:59(item/p)
658
msgstr "Pulse con el botón derecho"
660
#: C/archive-view.page:60(item/p)
661
msgid "Click <gui>Open With…</gui>"
662
msgstr "Pulse en <gui>Abrir con...</gui>"
664
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
665
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
666
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
667
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
668
#: C/introduction.page:42(media)
670
#| "@@image: 'figures/file-roller-main-window.png'; "
671
#| "md5=133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db"
674
"external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
675
"md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
677
"external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
678
"md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
680
#: C/introduction.page:7(info/desc)
682
"Introduction to the <app>File Roller</app> archive managing application."
684
"Introducción a la aplicación de gestión de archivadores <app>File Roller</"
687
#: C/introduction.page:18(page/title)
689
msgstr "Introducción"
691
#: C/introduction.page:20(page/p)
693
"<app>File Roller</app> is an application for managing archives, designed to "
694
"be easy to use. It provides all the tools necessary for creating, modifying "
695
"or extracting archives."
697
"<app>File Roller</app> es una aplicación para gestionar archivadores, "
698
"diseñada para ser fácil de usar. Proporciona todas las herramientas "
699
"necesarias para crear, modificar y extraer archivadores."
701
#: C/introduction.page:25(note/p)
703
"An archive is composed of one or more files, along with metadata. It may be "
704
"encrypted in part or as a whole. By collecting multiple data files together "
705
"into a single one, archive files are useful for storing data and "
706
"transferring it between computers."
708
"Un archivador se compone de uno o más archivos, junto con sus metadatos. "
709
"Puede estar cifrado en parte o por completo. Al reunir varios archivos de "
710
"datos en un único archivo, los archivadores son útiles para almacenar "
711
"información y transferirla entre equipos."
713
#: C/introduction.page:31(page/p)
714
msgid "With <app>File Roller</app> you can:"
715
msgstr "Con <app>File Roller</app> puede:"
717
#: C/introduction.page:33(item/p)
718
msgid "Create new archive by adding files or folders"
719
msgstr "Crear un archivador nuevo añadiendo archivos o carpetas"
721
#: C/introduction.page:34(item/p)
722
msgid "View the content of the existing archive"
723
msgstr "Ver el contenido de un archivador existente"
725
#: C/introduction.page:35(item/p)
726
msgid "View a file contained in the archive"
727
msgstr "Ver un archivo dentro de un archivador"
729
#: C/introduction.page:36(item/p)
730
msgid "Modify existing archives"
731
msgstr "Modificar archivadores existentes"
733
#: C/introduction.page:37(item/p)
734
msgid "Extract files from archive"
735
msgstr "Extrae archivos de un archivador"
737
#: C/introduction.page:41(figure/title)
738
msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
739
msgstr "Ventana principal de <gui>File Roller</gui>"
741
#: C/introduction.page:43(media/p)
742
msgid "Screenshot of the <app>File Roller</app> main window."
743
msgstr "Captura de pantalla de la ventana principal de <app>File Roller</app>."
745
#: C/keyboard-shortcuts.page:7(info/desc)
746
msgid "The list of shortcuts in <app>File Roller</app>."
747
msgstr "La lista de atajos de teclado en <app>File Roller</app>."
749
#: C/keyboard-shortcuts.page:17(page/title)
750
msgid "Keyboard shortcuts"
751
msgstr "Atajo de teclado"
753
#: C/keyboard-shortcuts.page:19(page/p)
755
"Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
756
"a list of shortcuts which can be used in <app>File Roller</app>."
758
"Usar los atajos de teclado puede ayudar a acelerar el flujo de trabajo. En "
759
"la siguiente tabla se muestra una lista de los atajos de teclado que se "
760
"pueden usar en <app>File Roller</app>."
762
#: C/keyboard-shortcuts.page:24(td/p)
763
msgid "Create new archive"
764
msgstr "Crear un archivador nuevo"
766
#: C/keyboard-shortcuts.page:25(td/p)
767
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
768
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
769
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
771
#: C/keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
772
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
773
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
774
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
776
#: C/keyboard-shortcuts.page:33(td/p)
777
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
778
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
779
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
781
#: C/keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
782
msgid "View archive properties"
783
msgstr "Ver las propiedades del archivador"
785
#: C/keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
786
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
787
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
789
#: C/keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
793
#: C/keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
794
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
795
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
796
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
798
#: C/keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
802
#: C/keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
803
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
804
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
805
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
807
#: C/keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
811
#: C/keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
812
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
813
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
814
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
816
#: C/keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
820
#: C/keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
821
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
822
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
823
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
825
#: C/keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
826
msgid "Rename file or folder in an archive"
827
msgstr "Renombrar un archivo o carpeta dentro de un archivador"
829
#: C/keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
830
msgid "<key>F2</key>"
831
msgstr "<key>F2</key>"
833
#: C/keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
835
msgstr "Seleccionar todo"
837
#: C/keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
838
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
839
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
840
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
842
#: C/keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
844
msgstr "Deseleccionar todo"
846
#: C/keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
847
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
848
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
849
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
851
#: C/keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
855
#: C/keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
856
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
857
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
858
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
860
#: C/keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
861
msgid "Delete files or folders from an archive"
862
msgstr "Eliminar archivos o carpetas de un archivador"
864
#: C/keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
865
msgid "<key>Delete</key>"
866
msgstr "<key>Supr</key>"
868
#: C/keyboard-shortcuts.page:76(td/p)
869
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
870
msgstr "Mostrar la vista de árbol de las carpetas en el panel lateral"
872
#: C/keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
873
msgid "<key>F9</key>"
874
msgstr "<key>F9</key>"
876
#: C/keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
877
msgid "View the content of an archive as a list of files"
878
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una lista de archivos"
880
#: C/keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
881
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
882
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
883
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
885
#: C/keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
886
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
887
msgstr "Ver el contenido de un archivador como una estructura de carpetas"
889
#: C/keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
890
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
891
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
892
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
894
#: C/keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
895
msgid "Stop the operation"
896
msgstr "Detener la operación"
898
#: C/keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
899
msgid "<key>Esc</key>"
900
msgstr "<key>Esc</key>"
902
#: C/keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
906
#: C/keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
907
#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
908
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
909
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
911
#: C/keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
912
msgid "View help content"
913
msgstr "Ver el contenido de la ayuda"
915
#: C/keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
916
msgid "<key>F1</key>"
917
msgstr "<key>F1</key>"
919
#: C/password-protection.page:9(info/desc)
920
msgid "Set the password for your archive."
921
msgstr "Establecer la contraseña de un archivador."
923
#: C/password-protection.page:19(page/title)
924
msgid "Password protection"
925
msgstr "Protección por contraseña"
927
#: C/password-protection.page:21(note/p)
929
"<app>File Roller</app> allows you to encrypt an archive with a password only "
930
"in specific circumstances."
932
"<app>File Roller</app> le permite cifrar un archivador con una contraseña "
933
"sólo en determinadas circunstancias."
935
#: C/password-protection.page:24(page/p)
937
"Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
939
"Establezca una contraseña para cifrar de archivos de un archivador nuevos "
904
940
"siguiendo estos pasos:"
906
#: C/archive-extract.page:26(p)
907
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
908
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir</link> un archivador."
910
#: C/archive-extract.page:27(p)
912
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem"
913
"\">Extract…</gui></guiseq> or click the <gui>Extract</gui> toolbar button."
915
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui><gui style=\"menuitem"
916
"\">Extraer…</gui></guiseq> o pulse el botón <gui>Extraer</gui> en la barra "
919
#: C/archive-extract.page:30(p)
921
"Choose the location in the file chooser, into which the files should be "
922
"extracted. This will be the destination folder."
924
"En el gestor de archivos, elija la ubicación en la que se deberán extraer "
925
"los archivos. Esta será la carpeta de destino."
927
#: C/archive-extract.page:33(p)
929
"There are additional options in this dialog. See <link xref=\"archive-"
930
"extract-advanced-options\">advanced options for extracting archives</link>."
932
"Hay opciones adicionales en este diálogo. Consulte las <link xref=\"archive-"
933
"extract-advanced-options\">opciones avanzadas para extraer archivos</link>."
935
#: C/archive-extract.page:38(p)
936
msgid "Click <gui>Extract</gui>."
937
msgstr "Pulse <gui>Extraer</gui>."
939
#: C/archive-extract.page:39(p)
941
"If an archive is protected by a password, <app>File Roller</app> will "
942
"request it. Type the password and click <gui>OK</gui>."
944
"Si un archivador está protegido con contraseña, <app>File Roller</app> se la "
945
"pedirá. Escriba la contraseña y pulse <gui>Aceptar</gui>."
947
#: C/archive-extract.page:43(p)
949
"The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
950
"extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
952
"La aplicación mostrará la barra de progreso en el diálogo nuevo. Si la "
953
"extracción termina correctamente, se le preguntará si quiere:"
955
#: C/archive-extract.page:47(p)
956
msgid "<gui>Quit</gui> - this option closes <app>File Roller</app>"
957
msgstr "<gui>Salir</gui>: esta opción cierra <app>File Roller</app>"
959
#: C/archive-extract.page:48(p)
961
"<gui>Show the files</gui> - after clicking this the destination folder will "
962
"be open in <app>Nautilus</app>"
964
"<gui>Mostrar los archivos</gui>: al pulsar esto, la carpeta de destino se "
965
"abrirá en <app>Nautilus</app>"
967
#: C/archive-extract.page:50(p)
969
"<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your archive "
971
msgstr "<gui>Cerrar</gui>: el diálogo se cerrará y verá su archivador de nuevo"
973
#: C/archive-edit.page:8(desc)
974
msgid "Change the content of your archive."
975
msgstr "Modificar el contenido de un archivador."
977
#: C/archive-edit.page:18(title)
978
msgid "Edit an archive"
979
msgstr "Editar un archivador"
981
#: C/archive-edit.page:20(p)
983
"With <app>File Roller</app> you can edit an existing archive by adding new "
984
"files, removing unwanted ones or by changing their names. You can work with "
985
"folders in the same way as with files."
987
"Con <app>File Roller</app> puede editar un archivador existente añadiendo "
988
"archivos nuevos, quitando los archivos que no quiera o cambiando sus "
989
"nombres. Puede trabajar con las carpetas de la misma manera que con los "
992
#: C/archive-edit.page:26(code)
995
msgstr "Añadir archivos"
997
#: C/archive-edit.page:27(p)
999
"Add files to an existing archive by following the instructions on <link xref="
1000
"\"archive-create\"/> page."
1002
"Añada archivos a un archivador existente siguiente las instrucciones de la "
1003
"<link xref=\"archive-create\"/>."
1005
#: C/archive-edit.page:31(code)
1007
msgid "Remove files"
1008
msgstr "Quitar archivos"
1010
#: C/archive-edit.page:33(p) C/archive-edit.page:42(p)
1011
msgid "Select the file."
1012
msgstr "Seleccione el archivo."
1014
#: C/archive-edit.page:34(p)
1016
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
1017
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Delete</"
1020
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1021
"\">Eliminar</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho sobre el archivo y "
1022
"elija <gui>Eliminar</gui>."
1024
#: C/archive-edit.page:40(code)
1026
msgid "Rename files"
1027
msgstr "Renombrar archivos"
1029
#: C/archive-edit.page:43(p)
1031
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Rename…</"
1032
"gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose <gui>Rename…</"
1035
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1036
"\">Renombrar…</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho en el archivo "
1037
"seleccionado y elija <gui>Renombrar…</gui>."
1039
#: C/archive-edit.page:46(p)
1040
msgid "A dialog will open. Enter the new file name into the text entry field."
1042
"Se abrirá un diálogo. Escriba el nombre del archivo nuevo en el campo de "
1045
#: C/archive-edit.page:48(p)
1046
msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
1047
msgstr "Confirme el nombre pulsando <gui>Renombrar</gui>."
1049
#: C/archive-create.page:7(desc)
1050
msgid "Add files or folders to your new archive."
1051
msgstr "Añadir archivos o carpetas al archivador nuevo."
1053
#: C/archive-create.page:17(title)
1054
msgid "Create a new archive"
1055
msgstr "Crear un archivador nuevo"
1057
#: C/archive-create.page:19(p)
1059
"Create a new archive with <app>File Roller</app>, by following these steps:"
1061
"Cree un archivador nuevo con <app>File Roller</app>, siguiendo estos pasos:"
1063
#: C/archive-create.page:25(p)
1065
"Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
1066
"<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">New…</gui></"
1069
"Pulse en el icono <gui>Crear un archivador nuevo</gui> en la barra de "
1070
"herramientas, o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
1071
"gui><gui>Nuevo…</gui></guiseq>."
1073
#: C/archive-create.page:29(p)
1075
"The file chooser will open. Use it to name your new archive file and choose "
1076
"its location, and click <gui>Create</gui>."
1078
"Se abrirá el selector de archivos. Úselo para asignar un nombre al "
1079
"archivador, elija su ubicación y pulse <gui>Crear</gui>."
1081
#: C/archive-create.page:32(p)
1083
"In this dialog you may also choose the type of the file format that you want "
1084
"to use, available extensions should be listed below. By clicking <gui>Other "
1085
"options</gui> you can set a password, or split your new archive into smaller "
1086
"parts. You should specify the size of the volume in <gui>MB</gui>."
1088
"En este diálogo puede elegir el tipo de formato de archivo que quiere usar. "
1089
"Las extensiones disponibles se deben listar más abajo. Pulsando en "
1090
"<gui>Otras opciones</gui> puede establecer una contraseña, o dividir el "
1091
"archivador nuevo en partes más pequeñas. Debe especificar el tamaño del "
1092
"volumen en <gui>MB</gui>."
1094
#: C/archive-create.page:40(p)
1096
"Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to the "
1097
"archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
1098
"\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. <app>File "
1099
"Roller</app> also allows you to add whole folders. To do this, click the "
1100
"<gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or select "
1101
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add a folder…</"
1104
"Añada los archivos que quiere al archivador pulsando en el botón <gui>Añadir "
1105
"archivos al archivador</gui>, o seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
1106
"\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Añadir archivos…</gui></guiseq>. "
1107
"<app>File Roller</app> también le permite añadir carpetas completas. Para "
1108
"hacer esto, pulse el icono <gui>Añadir una carpeta al archivador</gui>, o "
1109
"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
1110
"\">Añadir una carpeta…</gui></guiseq>."
1112
#: C/archive-create.page:49(p)
1114
"When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
1116
"Cuando añada una carpeta a un archivador, se le ofrecerán varias opciones:"
1118
#: C/archive-create.page:52(p)
1119
msgid "Whether to include subfolders or not"
1120
msgstr "indica si se deben incluir o no las subcarpetas"
1122
#: C/archive-create.page:53(p)
1123
msgid "Choose which files should be included"
1124
msgstr "Elija los archivos que se deben incluir"
1126
#: C/archive-create.page:54(p)
1127
msgid "Select which subfolders or files are to be excluded"
1128
msgstr "Seleccione qué subcarpetas o archivos se deben excluir"
1130
#: C/archive-create.page:59(p)
1131
msgid "Once you finish adding files, your archive is ready."
1133
"Una vez que haya terminado de añadir archivos, el archivador estará listo."
1135
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1136
#: C/index.page:0(None)
1137
msgid "translator-credits"
1139
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
1140
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009\n"
1141
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006"
942
#: C/password-protection.page:26(item/p)
943
msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>"
945
"Empiece <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
947
#: C/password-protection.page:27(item/p)
948
msgid "The file chooser will open"
949
msgstr "Se abrirá el selector de archivos"
951
#: C/password-protection.page:28(item/p)
953
"At the bottom of this dialog you can choose the <gui>File Format</gui> and "
954
"<gui>Other Options</gui>, where you can set a password"
956
"En la parte inferior de este diálogo puede elegir el <gui>Formato de "
957
"archivo</gui> y <gui>Otras opciones</gui>, donde puede establecer una "
960
#: C/password-protection.page:30(item/p)
961
msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
962
msgstr "Pulse <gui>Otras opciones</gui> y escriba una contraseña"
964
#: C/password-protection.page:32(note/p)
966
"You may not be able to type password, because <app>File Roller</app> does "
967
"not allow this option to be used for all types of archive files, so it is "
968
"better to choose file format before setting a password."
970
"Es posible que no pueda escribir una contraseña, ya que <app>File Roller</"
971
"app> no permite esta opción para todos los tipos de archivos, por lo que es "
972
"preferible escoger el tipo de archivo antes de establecer una contraseña."
974
#: C/password-protection.page:38(item/p)
975
msgid "Type your password into the password field"
976
msgstr "escriba su contraseña en el campo de contraseña"
978
#: C/password-protection.page:39(item/p)
980
"Continue with <link xref=\"archive-create\"> creating a new archive</link>"
982
"Continúe <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>"
984
#: C/password-protection.page:43(page/p)
985
msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
986
msgstr "Proteger un archivador existente usando una contraseña:"
988
#: C/password-protection.page:45(item/p)
989
#| msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
990
msgid "<link xref=\"archive-open\">Open an archive</link>"
991
msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir un archivador</link>"
993
#: C/password-protection.page:46(item/p)
995
#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
996
#| "\">Password…</gui></guiseq>"
998
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
999
"\">Password…</gui></guiseq>"
1001
"Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
1002
"\">Contraseña…</gui></guiseq>"
1004
#: C/password-protection.page:48(item/p)
1005
msgid "Type password into the password field"
1006
msgstr "Escriba la contraseña en el campo de contraseña"
1008
#: C/password-protection.page:50(note/p)
1010
"If you want to encrypt the list of files tick <gui>Encrypt the file list "
1013
"Si quiere cifrar también la lista de archivo, marque <gui>Cifrar también la "
1014
"lista de archivos</gui>."
1016
#: C/password-protection.page:54(item/p)
1017
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to continue"
1018
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para continuar"
1020
#: C/password-protection.page:56(note/p)
1022
"<app>File Roller</app> will encrypt only new files which will be added to "
1025
"<app>File Roller</app>sólo cifrará los archivos nuevos que se añadan al "
1028
#: C/supported-formats.page:7(info/desc)
1029
msgid "<app>File Roller</app> has the ability to use various file formats."
1030
msgstr "<app>File Roller</app> soporta varios formatos de archivo."
1032
#: C/supported-formats.page:17(page/title)
1033
msgid "Supported file formats"
1034
msgstr "Formatos de archivo soportados"
1036
#: C/supported-formats.page:19(page/p)
1037
msgid "The formats support by <app>File Roller</app> include:"
1038
msgstr "Los formatos soportados por <app>File Roller</app> incluyen:"
1040
#: C/supported-formats.page:22(item/p)
1041
msgid "Archive only"
1042
msgstr "Solo archivadores"
1044
#: C/supported-formats.page:24(item/p)
1045
msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)"
1046
msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (<file>.ar</file>)"
1048
#: C/supported-formats.page:25(item/p)
1049
msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)"
1050
msgstr "ISO-9660 Imagen de disco de CD [Modo solo-lectura] (<file>.iso</file>)"
1052
#: C/supported-formats.page:26(item/p)
1053
msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)"
1054
msgstr "Archivador en cinta (<file>.tar</file>)"
1056
#: C/supported-formats.page:29(item/p)
1057
msgid "Archive and compression"
1058
msgstr "Archivador y compresión"
1060
#: C/supported-formats.page:31(item/p)
1061
msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)"
1062
msgstr "Archivador Java (<file>.jar</file>)"
1064
#: C/supported-formats.page:32(item/p)
1065
msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)"
1066
msgstr "Archivador comprimido con WinRAR (<file>.rar</file>)"
1068
#: C/supported-formats.page:33(item/p)
1069
msgid "Tape Archive File compressed with:"
1070
msgstr "Archivador en cinta comprimido con:"
1072
#: C/supported-formats.page:35(item/p)
1073
msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
1074
msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
1076
#: C/supported-formats.page:36(item/p)
1077
msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
1078
msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
1080
#: C/supported-formats.page:37(item/p)
1081
msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
1082
msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
1084
#: C/supported-formats.page:38(item/p)
1085
msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
1086
msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
1088
#: C/supported-formats.page:39(item/p)
1089
msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
1090
msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
1092
#: C/supported-formats.page:40(item/p)
1093
msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)"
1094
msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"
1096
#: C/supported-formats.page:43(item/p)
1097
msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
1098
msgstr "Archivo Cabinet (<file>.cab</file>)"
1100
#: C/supported-formats.page:44(item/p)
1101
msgid "ZIP Archived Comic Book (<file>.cbz</file>)"
1102
msgstr "Libro de cómic archivado en ZIP (<file>.cbz</file>)"
1104
#: C/supported-formats.page:45(item/p)
1105
msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)"
1106
msgstr "Archivador ZIP (<file>.zip</file>)"
1108
#: C/supported-formats.page:46(item/p)
1109
msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)"
1110
msgstr "Archivador ZOO comprimido (<file>.zoo</file>)"
1112
#: C/supported-formats.page:53(note/p)
1114
"For some file formats, <app>File Roller</app> may require additional plugins."
1116
"Para otros formatos de archivo, <app>File Roller</app> puede necesitar "
1117
"complementos adicionales."
1119
#: C/test-integrity.page:7(info/desc)
1120
msgid "Check the integrity of an archive"
1121
msgstr "Comprobar la integridad de un archivador"
1123
#: C/test-integrity.page:17(page/title)
1124
msgid "Test integrity"
1125
msgstr "Comprobar la integridad"
1127
#: C/test-integrity.page:19(page/p)
1129
#| "<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in "
1130
#| "an archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style="
1131
#| "\"menu\">Archive</gui><gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></"
1134
"<app>File Roller</app> allows you to check whether the compressed data in an "
1135
"archive contains any errors. Do this by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
1136
"\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">Test Integrity</gui></guiseq>."
1138
"<app>File Roller</app> le permite comprobar si los datos comprimidos en un "
1139
"archivador tienen algún error. Puede hacerlo pulsando en <guiseq><gui style="
1140
"\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem\">Comprobar integridad</"
1143
#: C/test-integrity.page:24(page/p)
1145
"The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up. You will see the "
1146
"list of tested files and, at the bottom, there will also be the test summary."
1148
"Aparecerá el diálogo con el <gui>Resultado de la comprobación</gui>. Verá la "
1149
"archiva de archivos comprobados y, en la parte inferior, estará el resumen "
1150
"de la comprobación."
1152
#: C/test-integrity.page:28(note/p)
1153
msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
1155
"La comprobación de integridad verifica que sus datos no están corruptos."
1157
#: C/troubleshooting-archive-open.page:9(info/desc)
1158
msgid "I cannot open an archive."
1159
msgstr "No puedo abrir un archivador."
1161
#: C/troubleshooting-archive-open.page:19(page/title)
1162
msgid "Problem opening an archive"
1163
msgstr "Problema al abrir un archivador"
1165
#: C/troubleshooting-archive-open.page:21(page/p)
1167
"If you cannot open an existing archive with <app>File Roller</app>, check "
1168
"the format of your file. Some types of archive may require additional "
1169
"plugins, the installation process for these varies between different "
1172
"Si no puede abrir un archivador existente con <app>File Roller</app>, "
1173
"compruebe el formato del archivo. Algunos tipos de archivadores pueden "
1174
"requerir complementos adicionales, y el proceso de instalación de estos "
1175
"varía de unas distribuciones a otras."
1177
#: C/troubleshooting-archive-open.page:26(note/p)
1179
"If <app>File Roller</app> cannot open a recently used archive, it may be "
1180
"that the location of this archive file has changed. See the help page about "
1181
"<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
1184
"Si <app>File Roller</app> no puede abrir un archivador usado recientemente, "
1185
"puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. Consulte la página "
1186
"de ayuda sobre <link xref=\"archive-open\">abrir un archivador</link> para "
1187
"obtener más información."
1189
#: C/troubleshooting-password.page:8(info/desc)
1190
msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
1191
msgstr "He establecido una contraseña, pero no protege a todo el archivo."
1193
#: C/troubleshooting-password.page:18(page/title)
1194
msgid "Problem setting a password"
1195
msgstr "Problema al establecer una contraseña"
1197
#: C/troubleshooting-password.page:20(page/p)
1199
"<app>File Roller</app> does not ensure password protection for an existing "
1200
"archive. While working with such an archive, you can only set a password for "
1201
"newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
1202
"protection\">Password protection</link> page."
1204
"<app>File Roller</app> no asegura la protección por contraseña de un "
1205
"archivador existente. Al trabajar con un archivador, sólo puede establecer "
1206
"una contraseña para los archivos nuevos que añada. Para hacer esto, siga las "
1207
"instrucciones de la página <link xref=\"password-protection\">Protección por "
1208
"contraseña</link>."
1210
#~ msgid "majus85@gmail.com"
1211
#~ msgstr "majus85@gmail.com"
1256
#~ msgstr "Eliminar"
1277
#~ msgstr "Archivos"
1279
#~ msgid "Add files"
1280
#~ msgstr "Añadir archivos"
1144
1283
#~ "@@image: 'figures/file-roller_leftarrow.png'; "