~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-gl/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/kturtle.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-h474prb06xyv9lkn
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
10
10
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
11
11
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
12
 
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
 
12
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012.
13
13
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
14
14
msgid ""
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: kturtle\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
18
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 03:55+0100\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 11:00+0100\n"
20
 
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
21
 
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2012-07-13 14:53+0200\n"
 
20
"Last-Translator: Xosé <xosecalvo@gmail.com>\n"
 
21
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22
22
"Language: gl\n"
23
23
"MIME-Version: 1.0\n"
24
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
28
"X-Environment: kde\n"
29
29
"X-Accelerator-Marker: &\n"
87
87
#: interpreter/executer.cpp:397
88
88
#, kde-format
89
89
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
90
 
msgstr "A variábel \"%1\" foi empregada sen lle asignar antes un valor"
 
90
msgstr "A variábel «%1» foi empregada sen lle asignar antes un valor"
91
91
 
92
92
#: interpreter/executer.cpp:416
93
93
#, kde-format
94
94
msgid "An unknown function named '%1' was called"
95
 
msgstr "Chamouse unha función descoñecida chamada \"%1\""
 
95
msgstr "Chamouse unha función descoñecida chamada «%1»"
96
96
 
97
97
#: interpreter/executer.cpp:433 interpreter/executer.cpp:434
98
98
#, kde-format
106
106
#: interpreter/executer.cpp:431
107
107
#, kde-format
108
108
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
109
 
msgstr "A función \"%1\" foi chamada con %2, pero deber ser chamada con %3"
 
109
msgstr "A función «%1» foi chamada con %2, pero deber ser chamada con %3"
110
110
 
111
111
#: interpreter/executer.cpp:638
112
112
msgid "ASSERT failed"
114
114
 
115
115
#: interpreter/executer.cpp:644
116
116
msgid "'And' needs two variables"
117
 
msgstr "\"e\" precisa de dúas variábeis"
 
117
msgstr "«e» precisa de dúas variábeis"
118
118
 
119
119
#: interpreter/executer.cpp:653
120
120
msgid "'Or' needs two variables"
121
 
msgstr "\"ou\" precisa de dúas variábeis"
 
121
msgstr "«ou» precisa de dúas variábeis"
122
122
 
123
123
#: interpreter/executer.cpp:663
124
124
msgid "I need something to do a not on"
126
126
 
127
127
#: interpreter/executer.cpp:671
128
128
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
129
 
msgstr "Non se pode facer un \"==\" sen dúas variábeis"
 
129
msgstr "Non se pode facer un «==» sen dúas variábeis"
130
130
 
131
131
#: interpreter/executer.cpp:679
132
132
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
133
 
msgstr "Non se pode facer un \"!=\" sen dúas variábeis"
 
133
msgstr "Non se pode facer un «!=» sen dúas variábeis"
134
134
 
135
135
#: interpreter/executer.cpp:687
136
136
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
137
 
msgstr "Non se pode facer un \">\" sen dúas variábeis"
 
137
msgstr "Non se pode facer un «>» sen dúas variábeis"
138
138
 
139
139
#: interpreter/executer.cpp:695
140
140
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
141
 
msgstr "Non se pode facer un \"<\" sen dúas variábeis"
 
141
msgstr "Non se pode facer un «<» sen dúas variábeis"
142
142
 
143
143
#: interpreter/executer.cpp:703
144
144
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
145
 
msgstr "Non se pode facer un \">=\" sen dúas variábeis"
 
145
msgstr "Non se pode facer un «>=» sen dúas variábeis"
146
146
 
147
147
#: interpreter/executer.cpp:711
148
148
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
149
 
msgstr "Non se pode facer un \"<=\" sen dúas variábeis"
 
149
msgstr "Non se pode facer un «<=» sen dúas variábeis"
150
150
 
151
151
#: interpreter/executer.cpp:719
152
152
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
159
159
#: interpreter/executer.cpp:738
160
160
#, kde-format
161
161
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
162
 
msgstr "Tentaches restar de algo que non é un número, \"%1\""
 
162
msgstr "Tentaches restar de algo que non é un número, «%1»"
163
163
 
164
164
#: interpreter/executer.cpp:740
165
165
#, kde-format
166
166
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
167
 
msgstr "Tentaches restar algo que non é un número, \"%1\""
 
167
msgstr "Tentaches restar algo que non é un número, «%1»"
168
168
 
169
169
#: interpreter/executer.cpp:746
170
170
msgid "You need two numbers to multiplicate"
191
191
#: interpreter/executer.cpp:772
192
192
#, kde-format
193
193
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
194
 
msgstr "Tentaches dividir algo que non é un número, \"%1\""
 
194
msgstr "Tentaches dividir algo que non é un número, «%1»"
195
195
 
196
196
#: interpreter/executer.cpp:774
197
197
#, kde-format
198
198
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
199
 
msgstr "Tentaches dividir entre algo que non é un número, \"%1\""
 
199
msgstr "Tentaches dividir entre algo que non é un número, «%1»"
200
200
 
201
201
#: interpreter/executer.cpp:780
202
202
msgid "You need two numbers to raise a power"
209
209
#: interpreter/executer.cpp:797
210
210
#, kde-format
211
211
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
212
 
msgstr "Tentaches elevar a unha potencia algo que non é un número, \"%1\""
 
212
msgstr "Tentaches elevar a unha potencia algo que non é un número, «%1»"
213
213
 
214
214
#: interpreter/executer.cpp:799
215
215
#, kde-format
216
216
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
217
 
msgstr "Tentaches elevar a unha potencia que non é un número, \"%1\""
 
217
msgstr "Tentaches elevar a unha potencia que non é un número, «%1»"
218
218
 
219
219
#: interpreter/executer.cpp:805
220
220
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
221
221
msgstr ""
222
222
"Precisas de unha variábel e un valor ou unha variábel para facer asignacións "
223
 
"\"=\""
 
223
"«=»"
224
224
 
225
225
#: interpreter/executer.cpp:822
226
226
#, kde-format
229
229
 
230
230
#: interpreter/executer.cpp:1052
231
231
msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
232
 
msgstr ""
 
232
msgstr "Non se pode facer unha raíz cadrada dun número negativo"
233
233
 
234
234
#: interpreter/parser.cpp:47
235
235
#, kde-format
236
236
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
237
 
msgstr "Agardábase un comando, no canto obtívose \"%1\""
 
237
msgstr "Agardábase un comando, no canto obtívose «%1»"
238
238
 
239
239
#: interpreter/parser.cpp:80
240
240
#, kde-format
241
241
msgid "Could not understand '%1'"
242
 
msgstr "Non foi posíbel entender \"%1\""
 
242
msgstr "Non foi posíbel entender «%1»"
243
243
 
244
244
#: interpreter/parser.cpp:115
245
245
msgid "A comma was expected here..."
248
248
#: interpreter/parser.cpp:118
249
249
#, kde-format
250
250
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
251
 
msgstr "Non se agardaba \"%1\", senón que a liña rematase despois de %2"
 
251
msgstr "Non se agardaba «%1», senón que a liña rematase despois de %2"
252
252
 
253
253
#: interpreter/parser.cpp:124
254
254
#, kde-format
255
255
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
256
 
msgstr "Agardábase unha asignación, \"=\", despois da variábel \"%1\""
 
256
msgstr "Agardábase unha asignación, «=», despois da variábel «%1»"
257
257
 
258
258
#: interpreter/parser.cpp:128
259
259
#, kde-format
260
260
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
261
 
msgstr "Non se agardaba \"%1\", senón un paréntese de peche, \")\" "
 
261
msgstr "Non se agardaba «%1», senón un paréntese de peche, «)»"
262
262
 
263
263
#: interpreter/parser.cpp:132
264
264
msgid "Expected 'to' after 'for'"
265
 
msgstr "Agardábase \"to\" despois de \"for\""
 
265
msgstr "Agardábase «to» despois de «for»"
266
266
 
267
267
#: interpreter/parser.cpp:135
268
268
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
269
 
msgstr "Esperábase un nome despois da orde \"aprender_a\""
 
269
msgstr "Esperábase un nome despois da orde «aprender_a»"
270
270
 
271
271
#: interpreter/parser.cpp:240
272
272
#, kde-format
273
273
msgid "You cannot put '%1' here."
274
 
msgstr "Non podes pór \"%1\" aquí."
 
274
msgstr "Non podes pór «%1» aquí."
275
275
 
276
276
#: interpreter/parser.cpp:276
277
277
msgid ""
283
283
 
284
284
#: interpreter/parser.cpp:625
285
285
msgid "'for' was called wrongly"
286
 
msgstr "Chamouse incorrectamente a \"desde\""
 
286
msgstr "Chamouse incorrectamente a «desde»"
287
287
 
288
288
#: interpreter/parser.cpp:695
289
289
msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
290
 
msgstr "Esperábase un ámbito despois do comando \"aprender_a\""
 
290
msgstr "Esperábase un ámbito despois do comando «aprender_a»"
291
291
 
292
292
#: interpreter/translator.cpp:120
293
293
msgctxt ""
866
866
msgstr "redondea"
867
867
 
868
868
#: interpreter/translator.cpp:660
869
 
#, fuzzy
870
 
#| msgctxt ""
871
 
#| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules "
872
 
#| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
873
 
#| "php to learn how to properly translate it."
874
 
#| msgid "direction"
875
869
msgctxt ""
876
870
"You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
877
871
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
878
872
"to learn how to properly translate it."
879
873
msgid "getdirection"
880
 
msgstr "direccion"
 
874
msgstr "obterdireccion"
881
875
 
882
876
#: interpreter/translator.cpp:667
883
877
msgctxt ""
885
879
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
886
880
"how to properly translate it."
887
881
msgid "mod"
888
 
msgstr ""
 
882
msgstr "mod"
889
883
 
890
884
#: interpreter/translator.cpp:686
891
885
msgctxt ""
925
919
 
926
920
#: canvas.cpp:214
927
921
msgid "underline"
928
 
msgstr "subraiado"
 
922
msgstr "subliñado"
929
923
 
930
924
#: canvas.cpp:215
931
925
msgid "overline"
941
935
 
942
936
#: colorpicker.cpp:41 directiondialog.cpp:216
943
937
msgid "&Quit"
944
 
msgstr "&Sair"
 
938
msgstr "&Saír"
945
939
 
946
940
#: colorpicker.cpp:57
947
941
msgid "Amount red:"
989
983
 
990
984
#: directiondialog.cpp:241
991
985
msgid "Command &type:"
992
 
msgstr "&Tipo do comando:"
 
986
msgstr "&Tipo de orde:"
993
987
 
994
988
#: directiondialog.cpp:256
995
989
msgid "&Previous direction:"
1015
1009
#: editor.cpp:182
1016
1010
#, kde-format
1017
1011
msgid "Cannot read %1"
1018
 
msgstr "Non foi posíbel ler \"%1\""
 
1012
msgstr "Non foi posíbel ler «%1»"
1019
1013
 
1020
1014
#: editor.cpp:190
1021
1015
#, kde-format
1024
1018
"with this version of KTurtle.\n"
1025
1019
"Cannot open %1"
1026
1020
msgstr ""
1027
 
"O ficheiro que tenta abrir non é un script válido de KTurtle, ou é "
 
1021
"O ficheiro que tentas abrir non é un script válido de KTurtle, ou é "
1028
1022
"incompatíbel con esta versión de KTurtle.\n"
1029
1023
"Non é posíbel abrir %1 "
1030
1024
 
1178
1172
 
1179
1173
#: main.cpp:50
1180
1174
msgid "Initiator and core developer"
1181
 
msgstr "Iniciador e desenvolvente principal"
 
1175
msgstr "Iniciador e desenvolvedor principal"
1182
1176
 
1183
1177
#: main.cpp:51
1184
1178
msgid "Niels Slot"
1186
1180
 
1187
1181
#: main.cpp:51 main.cpp:52
1188
1182
msgid "Core developer"
1189
 
msgstr "Desenvolvente principal"
 
1183
msgstr "Desenvolvedor principal"
1190
1184
 
1191
1185
#: main.cpp:52
1192
1186
msgid "Mauricio Piacentini"
1217
1211
"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1218
1212
"\" (only works in testing mode)"
1219
1213
msgstr ""
1220
 
"Indica a lingua mediante un código de idioma, por omisión \"en_US\" (só "
 
1214
"Indica a lingua mediante un código de idioma, por omisión «en_US» (só "
1221
1215
"funciona no modo de probas)"
1222
1216
 
1223
1217
#: main.cpp:68
1225
1219
"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1226
1220
"only)"
1227
1221
msgstr ""
1228
 
"Traduce o código do sapoconcho a cadeas C++ incrustábeis de exempo (só para "
1229
 
"desenvolventes)"
 
1222
"Traduce o código do sapoconcho a cadeas C++ incrustábeis de exemplo (só para "
 
1223
"desenvolvedores)"
1230
1224
 
1231
1225
#: mainwindow.cpp:82
1232
1226
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1239
1233
 
1240
1234
#: mainwindow.cpp:198
1241
1235
msgid "New File: Create a new file"
1242
 
msgstr "Ficheiro novo: crea un ficheiro novo"
 
1236
msgstr "Ficheiro novo: crear un ficheiro novo"
1243
1237
 
1244
1238
#: mainwindow.cpp:201
1245
1239
msgid "Open an existing file"
1246
 
msgstr "Abrir un ficheiro"
 
1240
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
1247
1241
 
1248
1242
#: mainwindow.cpp:202
1249
1243
msgid "Open File: Open an existing file"
1250
 
msgstr "Abrir ficheiro: abre un ficheiro xa existente"
 
1244
msgstr "Abrir ficheiro: abrir un ficheiro xa existente"
1251
1245
 
1252
1246
#: mainwindow.cpp:206
1253
1247
msgid "Open a recently used file"
1254
 
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
 
1248
msgstr "Abrir un ficheiro utilizado recentemente"
1255
1249
 
1256
1250
#: mainwindow.cpp:207
1257
1251
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1258
 
msgstr "Abrir un ficheiro recente: abre un ficheiro empregado recentemente"
 
1252
msgstr "Abrir un ficheiro recente: abrir un ficheiro empregado recentemente"
1259
1253
 
1260
1254
#: mainwindow.cpp:209 mainwindow.cpp:211
1261
1255
msgid "Get more examples..."
1267
1261
 
1268
1262
#: mainwindow.cpp:216
1269
1263
msgid "Save File: Save the current file to disk"
1270
 
msgstr "Gardar ficheiro: garda o ficheiro actual no disco"
 
1264
msgstr "Gardar ficheiro: gardar o ficheiro actual no disco"
1271
1265
 
1272
1266
#: mainwindow.cpp:220
1273
1267
msgid "Save the current file under a different name"
1275
1269
 
1276
1270
#: mainwindow.cpp:221
1277
1271
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1278
 
msgstr "Gardar o ficheiro como: garda o ficheiro actual cun nome diferente"
 
1272
msgstr "Gardar o ficheiro como: Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
1279
1273
 
1280
1274
#: mainwindow.cpp:224
1281
1275
msgid "Export to &HTML..."
1287
1281
 
1288
1282
#: mainwindow.cpp:226
1289
1283
msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1290
 
msgstr "E&xportar como HTML: exporta o contido do editor como HTML"
 
1284
msgstr "E&xportar como HTML: Exportar o contido do editor como HTML"
1291
1285
 
1292
1286
#: mainwindow.cpp:230
1293
1287
msgid "Print the code"
1295
1289
 
1296
1290
#: mainwindow.cpp:231
1297
1291
msgid "Print: Print the code"
1298
 
msgstr "Imprimir: imprime o código"
 
1292
msgstr "Imprimir: Imprimir o código"
1299
1293
 
1300
1294
#: mainwindow.cpp:234
1301
1295
msgid "Quit KTurtle"
1302
 
msgstr "Saír de KTurtle"
 
1296
msgstr "Saír do KTurtle"
1303
1297
 
1304
1298
#: mainwindow.cpp:235
1305
1299
msgid "Quit: Quit KTurtle"
1306
 
msgstr "Saír: pecha KTurtle"
 
1300
msgstr "Saír: Fecha o KTurtle"
1307
1301
 
1308
1302
#: mainwindow.cpp:239
1309
1303
msgid "Undo a change in the editor"
1311
1305
 
1312
1306
#: mainwindow.cpp:240
1313
1307
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1314
 
msgstr "Desfacer: anula unha modificación no editor"
 
1308
msgstr "Desfacer: Anular unha modificación no editor"
1315
1309
 
1316
1310
#: mainwindow.cpp:245
1317
1311
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1319
1313
 
1320
1314
#: mainwindow.cpp:246
1321
1315
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1322
 
msgstr "Refacer: volta a facer unha modificación previamente anulada no editor"
 
1316
msgstr "Refacer: Fai de novo unha modificación previamente anulada no editor"
1323
1317
 
1324
1318
#: mainwindow.cpp:251
1325
1319
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1326
 
msgstr "Corta o texto escollido para o portarretallos"
 
1320
msgstr "Cortar o texto escollido para o portarretallos"
1327
1321
 
1328
1322
#: mainwindow.cpp:252
1329
1323
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1330
 
msgstr "Cortar: corta o texto escollido para o portarretallos"
 
1324
msgstr "Cortar: Cortar o texto escollido para o portarretallos"
1331
1325
 
1332
1326
#: mainwindow.cpp:257
1333
1327
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1334
 
msgstr "Copia o texto escollido para o portarretallos"
 
1328
msgstr "Copiar o texto escollido para o portarretallos"
1335
1329
 
1336
1330
#: mainwindow.cpp:258
1337
1331
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1338
 
msgstr "Copiar: copia no portarretallos o texto escollido"
 
1332
msgstr "Copiar: Copiar no portarretallos o texto escollido"
1339
1333
 
1340
1334
#: mainwindow.cpp:263
1341
1335
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1343
1337
 
1344
1338
#: mainwindow.cpp:264
1345
1339
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1346
 
msgstr "Apegar: apega o contido do portarretallos na selección actual"
 
1340
msgstr "Apegar: Apegar o contido do portarretallos na selección actual"
1347
1341
 
1348
1342
#: mainwindow.cpp:267
1349
1343
msgid "Select all the code in the editor"
1350
 
msgstr "Escolle todo o código no editor"
 
1344
msgstr "Escoller todo o código no editor"
1351
1345
 
1352
1346
#: mainwindow.cpp:268
1353
1347
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1354
 
msgstr "Escoller todo: escolle todo o código que hai no editor"
 
1348
msgstr "Escoller todo: Escoller todo o código que hai no editor"
1355
1349
 
1356
1350
#: mainwindow.cpp:271
1357
1351
msgid "Overwrite Mode"
1359
1353
 
1360
1354
#: mainwindow.cpp:273
1361
1355
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1362
 
msgstr "Troca entre os modos \"inserir\" e \"substituír\""
 
1356
msgstr "Troca entre os modos «inserir» e «substituír»"
1363
1357
 
1364
1358
#: mainwindow.cpp:274
1365
1359
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1366
 
msgstr "Modo de sobrescritura: troca entre o modo \"inserir\" e \"substituír\""
 
1360
msgstr "Modo de sobrescritura: troca entre o modo «inserir» e «substituír»"
1367
1361
 
1368
1362
#: mainwindow.cpp:281
1369
1363
msgid "Search through the code in the editor"
1370
 
msgstr "Procurar no código do editor"
 
1364
msgstr "Buscar no código do editor"
1371
1365
 
1372
1366
#: mainwindow.cpp:282
1373
1367
msgid "Find: Search through the code in the editor"
1374
 
msgstr "Procurar: fai unha procura no código do editor"
 
1368
msgstr "Buscar: Facer unha busca no código do editor"
1375
1369
 
1376
1370
#: mainwindow.cpp:285
1377
1371
msgid "Continue searching through the code in the editor"
1378
 
msgstr "Continuar a procura no código do editor"
 
1372
msgstr "Continuar a busca no código do editor"
1379
1373
 
1380
1374
#: mainwindow.cpp:286
1381
1375
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1382
 
msgstr "Procurar a seguinte: continúa a procura no código do editor"
 
1376
msgstr "Procurar a seguinte: continúa a busca no código do editor"
1383
1377
 
1384
1378
#: mainwindow.cpp:289
1385
1379
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1386
 
msgstr "Continúar a procurar cara tras polo código do editor"
 
1380
msgstr "Continuar a buscar cara tras polo código do editor"
1387
1381
 
1388
1382
#: mainwindow.cpp:290
1389
1383
msgid ""
1390
1384
"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"Procurar a anterior: continúa a procura cara tras polo código do editor"
 
1385
msgstr "Procurar a anterior: continúa a busca cara tras polo código do editor"
1393
1386
 
1394
1387
#: mainwindow.cpp:299
1395
1388
msgid "Export to &Image (PNG)..."
1724
1717
#: mainwindow.cpp:766
1725
1718
#, kde-format
1726
1719
msgid " Line: %1 Column: %2 "
1727
 
msgstr " Liña: %1 Coluna: %2"
 
1720
msgstr " Liña: %1 Columna: %2"
1728
1721
 
1729
1722
#: mainwindow.cpp:775
1730
1723
#, kde-format