1
# German messages for the apt suite.
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11
"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 15:04+0000\n"
15
"Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n"
16
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 10:32+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 15930)\n"
25
#: cmdline/apt-cache.cc:141
27
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28
msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
30
#: cmdline/apt-cache.cc:245
31
msgid "Total package names: "
32
msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34
#: cmdline/apt-cache.cc:286
35
msgid "Total package structures: "
36
msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
38
#: cmdline/apt-cache.cc:285
39
msgid " Normal packages: "
40
msgstr " Normale Pakete: "
42
#: cmdline/apt-cache.cc:286
43
msgid " Pure virtual packages: "
44
msgstr " Rein virtuelle Pakete: "
46
#: cmdline/apt-cache.cc:287
47
msgid " Single virtual packages: "
48
msgstr " Einzelne virtuelle Pakete: "
50
#: cmdline/apt-cache.cc:288
51
msgid " Mixed virtual packages: "
52
msgstr " Gemischte virtuelle Pakete: "
54
#: cmdline/apt-cache.cc:289
56
msgstr " Fehlende Pakete: "
58
#: cmdline/apt-cache.cc:291
59
msgid "Total distinct versions: "
60
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
#: cmdline/apt-cache.cc:293
63
msgid "Total distinct descriptions: "
64
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66
#: cmdline/apt-cache.cc:295
67
msgid "Total dependencies: "
68
msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70
#: cmdline/apt-cache.cc:298
71
msgid "Total ver/file relations: "
72
msgstr "Gesamtzahl an Versions-/Datei-Beziehungen: "
74
#: cmdline/apt-cache.cc:300
75
msgid "Total Desc/File relations: "
76
msgstr "Gesamtzahl an Beschreibungs-/Datei-Beziehungen: "
78
#: cmdline/apt-cache.cc:302
79
msgid "Total Provides mappings: "
80
msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82
#: cmdline/apt-cache.cc:314
83
msgid "Total globbed strings: "
84
msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86
#: cmdline/apt-cache.cc:328
87
msgid "Total dependency version space: "
88
msgstr "Gesamtzahl des Abhängigkeits-/Versions-Speichers: "
90
#: cmdline/apt-cache.cc:333
91
msgid "Total slack space: "
92
msgstr "Gesamtzahl an Slack-Speicher: "
94
#: cmdline/apt-cache.cc:341
95
msgid "Total space accounted for: "
96
msgstr "Gesamtzahl an Speicher: "
98
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100
msgid "Package file %s is out of sync."
101
msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103
#: cmdline/apt-cache.cc:1453
104
msgid "No packages found"
105
msgstr "Keine Pakete gefunden"
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1221
108
msgid "You must give at least one search pattern"
109
msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
112
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114
"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
118
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
119
#: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577
121
msgid "Unable to locate package %s"
122
msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124
#: cmdline/apt-cache.cc:1530
125
msgid "Package files:"
126
msgstr "Paketdateien:"
128
#: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624
129
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131
"Zwischenspeicher ist nicht abgeglichen, querverweisen einer Paketdatei nicht "
134
#. Show any packages have explicit pins
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1551
136
msgid "Pinned packages:"
137
msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604
141
msgstr "(nicht gefunden)"
144
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
146
msgstr " Installiert: "
149
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
151
msgstr " Installationskandidat: "
153
#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
157
#: cmdline/apt-cache.cc:1601
158
msgid " Package pin: "
159
msgstr " Paket-Pinning: "
161
#. Show the priority tables
162
#: cmdline/apt-cache.cc:1610
163
msgid " Version table:"
164
msgstr " Versionstabelle:"
166
#: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
167
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588
168
#: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
170
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171
msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
173
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
175
"Usage: apt-cache [options] command\n"
176
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180
"from APT's binary cache files\n"
183
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185
" showsrc - Show source records\n"
186
" stats - Show some basic statistics\n"
187
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189
" unmet - Show unmet dependencies\n"
190
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191
" show - Show a readable record for the package\n"
192
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197
" policy - Show policy settings\n"
200
" -h This help text.\n"
201
" -p=? The package cache.\n"
202
" -s=? The source cache.\n"
203
" -q Disable progress indicator.\n"
204
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205
" -c=? Read this configuration file\n"
206
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209
"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210
" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211
" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
213
"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214
"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
217
" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218
" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219
" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220
" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221
" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222
" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223
" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224
" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225
" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226
" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227
" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228
" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229
" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230
" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231
" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
234
" -h dieser Hilfe-Text\n"
235
" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236
" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237
" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238
" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239
" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240
" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241
"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247
"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
250
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253
"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254
"Eingabetaste (Enter)."
256
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
258
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
261
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
262
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264
"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
266
#: cmdline/apt-config.cc:41
267
msgid "Arguments not in pairs"
268
msgstr "Argumente nicht paarweise"
270
#: cmdline/apt-config.cc:76
272
"Usage: apt-config [options] command\n"
274
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277
" shell - Shell mode\n"
278
" dump - Show the configuration\n"
281
" -h This help text.\n"
282
" -c=? Read this configuration file\n"
283
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285
"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
287
"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
291
" shell – Shell-Modus\n"
292
" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
295
" -h Dieser Hilfetext\n"
296
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
297
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
299
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301
msgid "%s not a valid DEB package."
302
msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
304
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309
"from debian packages\n"
312
" -h This help text\n"
313
" -t Set the temp dir\n"
314
" -c=? Read this configuration file\n"
315
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
319
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
320
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
323
" -h Dieser Hilfetext\n"
324
" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
325
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
326
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
328
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
330
msgid "Unable to write to %s"
331
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
333
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346
339
msgid "Package extension list is too long"
340
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
342
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188
343
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
344
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297
346
msgid "Error processing directory %s"
347
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
349
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259
350
msgid "Source extension list is too long"
351
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
353
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376
354
msgid "Error writing header to contents file"
355
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
357
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406
359
msgid "Error processing contents %s"
360
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
362
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594
364
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369
" generate config [groups]\n"
372
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393
" -h This help text\n"
394
" --md5 Control MD5 generation\n"
395
" -s=? Source override file\n"
397
" -d=? Select the optional caching database\n"
398
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399
" --contents Control contents file generation\n"
400
" -c=? Read this configuration file\n"
401
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
403
"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
404
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
405
" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
408
" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
409
" clean Konfigurationsdatei\n"
411
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
413
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
414
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
416
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
418
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-"
420
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
422
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
424
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
426
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
428
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
430
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
431
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
433
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
434
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
435
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439
" -h dieser Hilfe-Text\n"
440
" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
441
" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
443
" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
444
" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
445
" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
446
" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
447
" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
449
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800
450
msgid "No selections matched"
451
msgstr "Keine Auswahl traf zu"
453
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878
455
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
458
#: ftparchive/cachedb.cc:43
460
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
463
#: ftparchive/cachedb.cc:61
465
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
468
#: ftparchive/cachedb.cc:72
470
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
471
"remove and re-create the database."
473
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
474
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
475
"und erstellen Sie sie neu."
477
#: ftparchive/cachedb.cc:77
479
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
480
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
482
#: ftparchive/cachedb.cc:123
484
msgid "Failed to stat %s"
485
msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
487
#: ftparchive/cachedb.cc:238
488
msgid "Archive has no control record"
489
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
491
#: ftparchive/cachedb.cc:444
492
msgid "Unable to get a cursor"
493
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
495
#: ftparchive/writer.cc:73
497
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
498
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
500
#: ftparchive/writer.cc:78
502
msgid "W: Unable to stat %s\n"
503
msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
505
#: ftparchive/writer.cc:134
509
#: ftparchive/writer.cc:136
513
#: ftparchive/writer.cc:143
514
msgid "E: Errors apply to file "
515
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
517
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
519
msgid "Failed to resolve %s"
520
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
522
#: ftparchive/writer.cc:174
523
msgid "Tree walking failed"
524
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
526
#: ftparchive/writer.cc:201
528
msgid "Failed to open %s"
529
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
531
#: ftparchive/writer.cc:260
533
msgid " DeLink %s [%s]\n"
534
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
536
#: ftparchive/writer.cc:268
538
msgid "Failed to readlink %s"
539
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
541
#: ftparchive/writer.cc:272
543
msgid "Failed to unlink %s"
544
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
546
#: ftparchive/writer.cc:279
548
msgid "*** Failed to link %s to %s"
549
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
551
#: ftparchive/writer.cc:289
553
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
554
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
556
#: ftparchive/writer.cc:392
557
msgid "Archive had no package field"
558
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
560
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687
562
msgid " %s has no override entry\n"
563
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
565
#: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790
567
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
568
msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
570
#: ftparchive/writer.cc:697
572
msgid " %s has no source override entry\n"
573
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
575
#: ftparchive/writer.cc:701
577
msgid " %s has no binary override entry either\n"
578
msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
580
#: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393
581
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
584
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586
msgid "Unable to open %s"
587
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
589
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
592
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
594
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
597
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
599
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
602
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
604
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606
msgid "Failed to read the override file %s"
607
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
609
#: ftparchive/multicompress.cc:73
611
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
614
#: ftparchive/multicompress.cc:103
616
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
619
#: ftparchive/multicompress.cc:170
620
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
624
#: ftparchive/multicompress.cc:196
625
msgid "Failed to create FILE*"
626
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
628
#: ftparchive/multicompress.cc:199
629
msgid "Failed to fork"
630
msgstr "Fork fehlgeschlagen"
632
#: ftparchive/multicompress.cc:213
633
msgid "Compress child"
634
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
636
#: ftparchive/multicompress.cc:236
638
msgid "Internal error, failed to create %s"
639
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
641
#: ftparchive/multicompress.cc:404
642
msgid "IO to subprocess/file failed"
643
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
645
#: ftparchive/multicompress.cc:456
646
msgid "Failed to read while computing MD5"
647
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
649
#: ftparchive/multicompress.cc:473
651
msgid "Problem unlinking %s"
652
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
654
#: ftparchive/multicompress.cc:488
656
msgid "Failed to rename %s to %s"
657
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
659
#: cmdline/apt-get.cc:127
663
#: cmdline/apt-get.cc:140
667
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756
669
msgid "Regex compilation error - %s"
670
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
672
#: cmdline/apt-get.cc:244
673
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674
msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
676
#: cmdline/apt-get.cc:334
678
msgid "but %s is installed"
679
msgstr "aber %s ist installiert"
681
#: cmdline/apt-get.cc:336
683
msgid "but %s is to be installed"
684
msgstr "aber %s soll installiert werden"
686
#: cmdline/apt-get.cc:343
687
msgid "but it is not installable"
688
msgstr "ist aber nicht installierbar"
690
#: cmdline/apt-get.cc:345
691
msgid "but it is a virtual package"
692
msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
694
#: cmdline/apt-get.cc:348
695
msgid "but it is not installed"
696
msgstr "ist aber nicht installiert"
698
#: cmdline/apt-get.cc:348
699
msgid "but it is not going to be installed"
700
msgstr "soll aber nicht installiert werden"
702
#: cmdline/apt-get.cc:353
706
#: cmdline/apt-get.cc:382
707
msgid "The following NEW packages will be installed:"
708
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
710
#: cmdline/apt-get.cc:408
711
msgid "The following packages will be REMOVED:"
712
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
714
#: cmdline/apt-get.cc:430
715
msgid "The following packages have been kept back:"
716
msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
718
#: cmdline/apt-get.cc:451
719
msgid "The following packages will be upgraded:"
720
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
722
#: cmdline/apt-get.cc:472
723
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
727
#: cmdline/apt-get.cc:492
728
msgid "The following held packages will be changed:"
729
msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
731
#: cmdline/apt-get.cc:545
733
msgid "%s (due to %s) "
734
msgstr "%s (wegen %s) "
736
#: cmdline/apt-get.cc:553
738
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741
"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
742
"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
744
#: cmdline/apt-get.cc:584
746
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747
msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
749
#: cmdline/apt-get.cc:588
751
msgid "%lu reinstalled, "
752
msgstr "%lu erneut installiert, "
754
#: cmdline/apt-get.cc:590
756
msgid "%lu downgraded, "
757
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
759
#: cmdline/apt-get.cc:592
761
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762
msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
764
#: cmdline/apt-get.cc:596
766
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767
msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
769
#: cmdline/apt-get.cc:628
771
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772
msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
774
#: cmdline/apt-get.cc:634
776
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777
msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
779
#: cmdline/apt-get.cc:1126
781
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782
msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
784
#: cmdline/apt-get.cc:1138
786
msgstr " [Installiert]"
788
#: cmdline/apt-get.cc:671
789
msgid " [Not candidate version]"
790
msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
792
#: cmdline/apt-get.cc:1143
793
msgid "You should explicitly select one to install."
794
msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
796
#: cmdline/apt-get.cc:1148
799
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801
"is only available from another source\n"
803
"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
804
"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
805
"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
807
#: cmdline/apt-get.cc:1167
808
msgid "However the following packages replace it:"
809
msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
811
#: cmdline/apt-get.cc:706
813
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814
msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
816
#: cmdline/apt-get.cc:717
818
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819
msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
821
#: cmdline/apt-get.cc:748
823
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824
msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
826
#: cmdline/apt-get.cc:1097
828
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830
"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
833
#: cmdline/apt-get.cc:782
835
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837
"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
840
#: cmdline/apt-get.cc:1190
842
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844
"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
845
"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
847
#: cmdline/apt-get.cc:1198
849
msgid "%s is already the newest version.\n"
850
msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
852
#: cmdline/apt-get.cc:1798
854
msgid "%s set to manually installed.\n"
855
msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
857
#: cmdline/apt-get.cc:844
859
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
860
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
862
#: cmdline/apt-get.cc:849
864
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
865
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
867
#: cmdline/apt-get.cc:1115
869
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
870
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
872
#: cmdline/apt-get.cc:669
873
msgid "Correcting dependencies..."
874
msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
876
#: cmdline/apt-get.cc:672
878
msgstr " fehlgeschlagen."
880
#: cmdline/apt-get.cc:675
881
msgid "Unable to correct dependencies"
882
msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
884
#: cmdline/apt-get.cc:678
885
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
886
msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
888
#: cmdline/apt-get.cc:680
892
#: cmdline/apt-get.cc:986
893
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
894
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
896
#: cmdline/apt-get.cc:687
897
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
898
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
900
#: cmdline/apt-get.cc:712
901
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
902
msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
904
#: cmdline/apt-get.cc:716
905
msgid "Authentication warning overridden.\n"
906
msgstr "Authentifizierungswarnung wurde aufgehoben.\n"
908
#: cmdline/apt-get.cc:723
909
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
910
msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
912
#: cmdline/apt-get.cc:725
913
msgid "Some packages could not be authenticated"
914
msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
916
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
917
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
918
msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
920
#: cmdline/apt-get.cc:775
921
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
922
msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
924
#: cmdline/apt-get.cc:784
925
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926
msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
928
#: cmdline/apt-get.cc:795
929
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930
msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
932
#: cmdline/apt-get.cc:836
933
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
935
"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
936
"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
938
#: cmdline/apt-get.cc:841
940
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941
msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
943
#: cmdline/apt-get.cc:844
945
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946
msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
948
#: cmdline/apt-get.cc:849
950
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
953
#: cmdline/apt-get.cc:852
955
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
958
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303
959
#: cmdline/apt-get.cc:2306
961
msgid "Couldn't determine free space in %s"
962
msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
964
#: cmdline/apt-get.cc:880
966
msgid "You don't have enough free space in %s."
967
msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
969
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
970
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971
msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
973
#: cmdline/apt-get.cc:898
974
msgid "Yes, do as I say!"
975
msgstr "Ja, tue was ich sage!"
977
#: cmdline/apt-get.cc:900
980
"You are about to do something potentially harmful.\n"
981
"To continue type in the phrase '%s'\n"
984
"Sie sind im Begriff, etwas zu tun, was sich möglichweise nachteilig auf das "
985
"System auswirken kann.\n"
986
"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
989
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
993
#: cmdline/apt-get.cc:921
994
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995
msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
997
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359
999
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1002
#: cmdline/apt-get.cc:1011
1003
msgid "Some files failed to download"
1004
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1006
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368
1007
msgid "Download complete and in download only mode"
1008
msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1010
#: cmdline/apt-get.cc:1018
1012
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015
"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1016
"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1022
1019
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020
msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1022
#: cmdline/apt-get.cc:1027
1023
msgid "Unable to correct missing packages."
1024
msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1026
#: cmdline/apt-get.cc:1028
1027
msgid "Aborting install."
1028
msgstr "Installation abgebrochen."
1030
#: cmdline/apt-get.cc:1363
1032
"The following package disappeared from your system as\n"
1033
"all files have been overwritten by other packages:"
1035
"The following packages disappeared from your system as\n"
1036
"all files have been overwritten by other packages:"
1038
"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1039
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1041
"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1042
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1367
1045
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047
"Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1049
#: cmdline/apt-get.cc:1335
1051
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053
"Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1367
1057
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058
msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1060
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1061
#: cmdline/apt-get.cc:1405
1063
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064
msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1066
#: cmdline/apt-get.cc:1421
1067
msgid "The update command takes no arguments"
1068
msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1490
1071
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073
"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1547
1077
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080
"Anscheinend hat der AutoRemover etwas zerstört. Dies hätte\n"
1081
"auf keinen Fall geschehen dürfen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht "
1082
"für das Paket »apt«."
1085
#. if (Packages == 1)
1089
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091
#. "that package should be filed.") << endl;
1094
#: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841
1095
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097
"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1099
#: cmdline/apt-get.cc:1554
1100
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101
msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1103
#: cmdline/apt-get.cc:1754
1105
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1107
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1110
"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1113
"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1116
#: cmdline/apt-get.cc:1758
1118
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1120
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1122
"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1124
"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1126
#: cmdline/apt-get.cc:1542
1127
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1128
msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1130
#: cmdline/apt-get.cc:1573
1131
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1132
msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1134
#: cmdline/apt-get.cc:1878
1135
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1136
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1138
#: cmdline/apt-get.cc:1814
1140
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143
"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1144
"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1146
#: cmdline/apt-get.cc:1826
1148
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151
"or been moved out of Incoming."
1153
"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1154
"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1155
"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1156
"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1158
#: cmdline/apt-get.cc:1844
1159
msgid "Broken packages"
1160
msgstr "Beschädigte Pakete"
1162
#: cmdline/apt-get.cc:1873
1163
msgid "The following extra packages will be installed:"
1164
msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1166
#: cmdline/apt-get.cc:1962
1167
msgid "Suggested packages:"
1168
msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1170
#: cmdline/apt-get.cc:1963
1171
msgid "Recommended packages:"
1172
msgstr "Empfohlene Pakete:"
1174
#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779
1176
msgid "Couldn't find package %s"
1177
msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1179
#: cmdline/apt-get.cc:2082
1181
msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182
msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1184
#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105
1186
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189
"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1190
"und »apt-mark manual«."
1192
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1193
msgid "Calculating upgrade... "
1194
msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1196
#: cmdline/apt-get.cc:1995
1198
msgstr "Fehlgeschlagen"
1200
#: cmdline/apt-get.cc:2000
1204
#: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075
1205
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206
msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1208
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132
1209
msgid "Unable to lock the download directory"
1210
msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1212
#: cmdline/apt-get.cc:2294
1214
msgid "Downloading %s %s"
1215
msgstr "Herunterladen von %s %s"
1217
#: cmdline/apt-get.cc:2175
1218
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1220
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1223
#: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482
1225
msgid "Unable to find a source package for %s"
1226
msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1228
#: cmdline/apt-get.cc:2221
1231
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1234
"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1238
#: cmdline/apt-get.cc:2443
1243
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1245
"Bitte verwenden Sie:\n"
1247
"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1248
"für das Paket abzurufen.\n"
1250
#: cmdline/apt-get.cc:2281
1252
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1253
msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1255
#: cmdline/apt-get.cc:2316
1257
msgid "You don't have enough free space in %s"
1258
msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
1260
#: cmdline/apt-get.cc:2322
1262
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1264
"Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1266
#: cmdline/apt-get.cc:2325
1268
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269
msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1271
#: cmdline/apt-get.cc:2331
1273
msgid "Fetch source %s\n"
1274
msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1276
#: cmdline/apt-get.cc:2364
1277
msgid "Failed to fetch some archives."
1278
msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1280
#: cmdline/apt-get.cc:2393
1282
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1284
"Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1286
#: cmdline/apt-get.cc:2405
1288
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1289
msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2406
1293
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1294
msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1296
#: cmdline/apt-get.cc:2423
1298
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1299
msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1301
#: cmdline/apt-get.cc:2443
1302
msgid "Child process failed"
1303
msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1305
#: cmdline/apt-get.cc:2459
1306
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1308
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1309
"überprüft werden sollen."
1311
#: cmdline/apt-get.cc:2721
1314
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
1315
"APT::Architectures for setup"
1317
"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1318
"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1320
#: cmdline/apt-get.cc:2487
1322
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1324
"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1326
#: cmdline/apt-get.cc:2507
1328
msgid "%s has no build depends.\n"
1329
msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1331
#: cmdline/apt-get.cc:2888
1334
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1337
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1338
"nicht erlaubt ist."
1340
#: cmdline/apt-get.cc:2559
1343
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1346
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1347
"gefunden werden kann."
1349
#: cmdline/apt-get.cc:2648
1352
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1354
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1357
#: cmdline/apt-get.cc:2971
1360
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1361
"package %s can't satisfy version requirements"
1363
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1364
"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1367
#: cmdline/apt-get.cc:2977
1370
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1373
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1374
"Installationskandidat existiert."
1376
#: cmdline/apt-get.cc:2675
1378
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1379
msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1381
#: cmdline/apt-get.cc:2691
1383
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1384
msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1386
#: cmdline/apt-get.cc:2696
1387
msgid "Failed to process build dependencies"
1388
msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1390
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989
1392
msgid "Changelog for %s (%s)"
1393
msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1395
#: cmdline/apt-get.cc:2728
1396
msgid "Supported modules:"
1397
msgstr "Unterstützte Module:"
1399
#: cmdline/apt-get.cc:3289
1401
"Usage: apt-get [options] command\n"
1402
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1405
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1406
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1410
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1411
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1412
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1413
" remove - Remove packages\n"
1414
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1415
" purge - Remove packages and config files\n"
1416
" source - Download source archives\n"
1417
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1418
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1419
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1420
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1421
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1422
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1423
" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1424
" download - Download the binary package into the current directory\n"
1427
" -h This help text.\n"
1428
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1429
" -qq No output except for errors\n"
1430
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1431
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1432
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1433
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1434
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1435
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1436
" -b Build the source package after fetching it\n"
1437
" -V Show verbose version numbers\n"
1438
" -c=? Read this configuration file\n"
1439
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1441
"pages for more information and options.\n"
1442
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1444
"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1445
" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1446
" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1448
"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1449
"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1450
"sind update und install.\n"
1453
" update – neue Paketinformationen holen\n"
1454
" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1455
" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht "
1457
" remove – Pakete entfernen\n"
1458
" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1460
" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1461
"Konfigurationsdateien)\n"
1462
" source – Quellarchive herunterladen\n"
1463
" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1464
" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1465
" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1466
" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1467
" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1468
" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1469
" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1470
" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1473
" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1477
" -h dieser Hilfetext\n"
1478
" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1479
" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1480
" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1481
" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1482
" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1483
" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1484
" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1485
" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1486
" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1487
" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1488
" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1489
" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1490
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1491
"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1492
" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1494
#: cmdline/apt-get.cc:2936
1496
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1497
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1498
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1499
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1501
"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1502
" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1503
" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1504
" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1505
" Status der Sperre nicht darauf!"
1507
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1511
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1515
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1519
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1523
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1525
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1526
msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1528
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1531
msgstr " [Wird verarbeitet]"
1533
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1536
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1538
"in the drive '%s' and press enter\n"
1540
"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1542
"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1544
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34
1546
"Usage: apt-internal-resolver\n"
1548
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1549
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1552
" -h This help text.\n"
1553
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1554
" -c=? Read this configuration file\n"
1555
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1557
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1559
"Aufruf: apt-internal-resolver\n"
1561
"apt-internal-resolver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
1562
"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
1563
"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
1566
" -h dieser Hilfetext\n"
1567
" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1568
" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1569
" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1570
"Siehe auch die Handbuchseite apt.conf(5) bezüglich weitergehender\n"
1571
"Informationen und Optionen.\n"
1572
" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1574
#: cmdline/apt-mark.cc:46
1576
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1578
"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1580
#: cmdline/apt-mark.cc:52
1582
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1583
msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1585
#: cmdline/apt-mark.cc:54
1587
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1588
msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1590
#: cmdline/apt-mark.cc:169
1592
msgid "%s was already set on hold.\n"
1593
msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1595
#: cmdline/apt-mark.cc:171
1597
msgid "%s was already not hold.\n"
1598
msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1600
#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1602
msgid "%s set on hold.\n"
1603
msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1605
#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1607
msgid "Canceled hold on %s.\n"
1608
msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1610
#: cmdline/apt-mark.cc:220
1611
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1612
msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1614
#: cmdline/apt-mark.cc:268
1616
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1618
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1619
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1622
" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1623
" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1626
" -h This help text.\n"
1627
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1628
" -qq No output except for errors\n"
1629
" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1630
" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1631
" -c=? Read this configuration file\n"
1632
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1633
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1635
"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1637
"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1638
"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1639
"aufgelistet werden.\n"
1642
" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1643
" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1646
" -h dieser Hilfetext\n"
1647
" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1648
" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1649
" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1650
" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1651
" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1652
" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1653
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1654
"weitergehender Informationen und Optionen."
1656
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1657
msgid "Unknown package record!"
1658
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1660
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1662
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1664
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1665
"to indicate what kind of file it is.\n"
1668
" -h This help text\n"
1669
" -s Use source file sorting\n"
1670
" -c=? Read this configuration file\n"
1671
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1673
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1675
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1676
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1680
" -h Dieser Hilfetext\n"
1681
" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1682
" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1683
" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1685
#: dselect/install:32
1686
msgid "Bad default setting!"
1687
msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1689
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1690
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1691
msgid "Press enter to continue."
1692
msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1694
#: dselect/install:91
1695
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696
msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1698
#: dselect/install:101
1699
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700
msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1702
#: dselect/install:102
1703
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1705
"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1708
#: dselect/install:103
1709
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1710
msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1712
#: dselect/install:104
1714
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1716
"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1717
"[I]nstallieren Sie erneut."
1719
#: dselect/update:30
1720
msgid "Merging available information"
1721
msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."