~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/language-pack-de/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/apt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-09-12 10:37:33 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120912103733-aa0jy6sj3zu043an
Tags: 1:12.10+20120911
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German messages for the apt suite.
 
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
 
3
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
 
4
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
 
5
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
 
6
# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
 
7
#
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 15:04+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Holger Wansing <Unknown>\n"
 
16
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 10:32+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 15930)\n"
 
23
"Language: \n"
 
24
 
 
25
#: cmdline/apt-cache.cc:141
 
26
#, c-format
 
27
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
28
msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
 
29
 
 
30
#: cmdline/apt-cache.cc:245
 
31
msgid "Total package names: "
 
32
msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
 
33
 
 
34
#: cmdline/apt-cache.cc:286
 
35
msgid "Total package structures: "
 
36
msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
 
37
 
 
38
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
39
msgid "  Normal packages: "
 
40
msgstr "  Normale Pakete: "
 
41
 
 
42
#: cmdline/apt-cache.cc:286
 
43
msgid "  Pure virtual packages: "
 
44
msgstr "  Rein virtuelle Pakete: "
 
45
 
 
46
#: cmdline/apt-cache.cc:287
 
47
msgid "  Single virtual packages: "
 
48
msgstr "  Einzelne virtuelle Pakete: "
 
49
 
 
50
#: cmdline/apt-cache.cc:288
 
51
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
52
msgstr "  Gemischte virtuelle Pakete: "
 
53
 
 
54
#: cmdline/apt-cache.cc:289
 
55
msgid "  Missing: "
 
56
msgstr "  Fehlende Pakete: "
 
57
 
 
58
#: cmdline/apt-cache.cc:291
 
59
msgid "Total distinct versions: "
 
60
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
 
61
 
 
62
#: cmdline/apt-cache.cc:293
 
63
msgid "Total distinct descriptions: "
 
64
msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
 
65
 
 
66
#: cmdline/apt-cache.cc:295
 
67
msgid "Total dependencies: "
 
68
msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
 
69
 
 
70
#: cmdline/apt-cache.cc:298
 
71
msgid "Total ver/file relations: "
 
72
msgstr "Gesamtzahl an Versions-/Datei-Beziehungen: "
 
73
 
 
74
#: cmdline/apt-cache.cc:300
 
75
msgid "Total Desc/File relations: "
 
76
msgstr "Gesamtzahl an Beschreibungs-/Datei-Beziehungen: "
 
77
 
 
78
#: cmdline/apt-cache.cc:302
 
79
msgid "Total Provides mappings: "
 
80
msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
 
81
 
 
82
#: cmdline/apt-cache.cc:314
 
83
msgid "Total globbed strings: "
 
84
msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
 
85
 
 
86
#: cmdline/apt-cache.cc:328
 
87
msgid "Total dependency version space: "
 
88
msgstr "Gesamtzahl des Abhängigkeits-/Versions-Speichers: "
 
89
 
 
90
#: cmdline/apt-cache.cc:333
 
91
msgid "Total slack space: "
 
92
msgstr "Gesamtzahl an Slack-Speicher: "
 
93
 
 
94
#: cmdline/apt-cache.cc:341
 
95
msgid "Total space accounted for: "
 
96
msgstr "Gesamtzahl an Speicher: "
 
97
 
 
98
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
 
99
#, c-format
 
100
msgid "Package file %s is out of sync."
 
101
msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
 
102
 
 
103
#: cmdline/apt-cache.cc:1453
 
104
msgid "No packages found"
 
105
msgstr "Keine Pakete gefunden"
 
106
 
 
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1221
 
108
msgid "You must give at least one search pattern"
 
109
msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
 
110
 
 
111
#: cmdline/apt-cache.cc:1353
 
112
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
 
113
msgstr ""
 
114
"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
 
115
"showauto«."
 
116
 
 
117
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
 
118
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
 
119
#: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577
 
120
#, c-format
 
121
msgid "Unable to locate package %s"
 
122
msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
 
123
 
 
124
#: cmdline/apt-cache.cc:1530
 
125
msgid "Package files:"
 
126
msgstr "Paketdateien:"
 
127
 
 
128
#: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624
 
129
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
130
msgstr ""
 
131
"Zwischenspeicher ist nicht abgeglichen, querverweisen einer Paketdatei nicht "
 
132
"möglich"
 
133
 
 
134
#. Show any packages have explicit pins
 
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1551
 
136
msgid "Pinned packages:"
 
137
msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
 
138
 
 
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604
 
140
msgid "(not found)"
 
141
msgstr "(nicht gefunden)"
 
142
 
 
143
#. Installed version
 
144
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
 
145
msgid "  Installed: "
 
146
msgstr "  Installiert: "
 
147
 
 
148
#. Candidate Version
 
149
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
 
150
msgid "  Candidate: "
 
151
msgstr "  Installationskandidat: "
 
152
 
 
153
#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
 
154
msgid "(none)"
 
155
msgstr "(keine)"
 
156
 
 
157
#: cmdline/apt-cache.cc:1601
 
158
msgid "  Package pin: "
 
159
msgstr "  Paket-Pinning: "
 
160
 
 
161
#. Show the priority tables
 
162
#: cmdline/apt-cache.cc:1610
 
163
msgid "  Version table:"
 
164
msgstr "  Versionstabelle:"
 
165
 
 
166
#: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
 
167
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588
 
168
#: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
169
#, c-format
 
170
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 
171
msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
 
172
 
 
173
#: cmdline/apt-cache.cc:1682
 
174
msgid ""
 
175
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
176
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
177
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
178
"\n"
 
179
"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
 
180
"from APT's binary cache files\n"
 
181
"\n"
 
182
"Commands:\n"
 
183
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
184
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
185
"   showsrc - Show source records\n"
 
186
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
187
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
188
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
189
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
190
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
191
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
192
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
193
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
194
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
 
195
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
 
196
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
197
"   policy - Show policy settings\n"
 
198
"\n"
 
199
"Options:\n"
 
200
"  -h   This help text.\n"
 
201
"  -p=? The package cache.\n"
 
202
"  -s=? The source cache.\n"
 
203
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
204
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
205
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
206
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
207
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
208
msgstr ""
 
209
"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
 
210
"        apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
 
211
"        apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
 
212
"\n"
 
213
"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
 
214
"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
 
215
"\n"
 
216
"Befehle:\n"
 
217
"   gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
 
218
"   showpkg   – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
 
219
"   showsrc   – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
 
220
"   stats     – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
 
221
"   dump      – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
 
222
"   dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
 
223
"   unmet     – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
 
224
"   search    – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
 
225
"   show      – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
 
226
"   depends   – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
 
227
"   rdepends  – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
 
228
"   pkgnames  – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
 
229
"   dotty     – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
 
230
"   xvcg      – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
 
231
"   policy    – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
 
232
"\n"
 
233
"Optionen:\n"
 
234
"  -h   dieser Hilfe-Text\n"
 
235
"  -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
 
236
"  -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
 
237
"  -q   Fortschrittsanzeige abschalten\n"
 
238
"  -i   nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
 
239
"  -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
 
240
"  -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
241
"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
 
242
"und apt.conf(5).\n"
 
243
 
 
244
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
 
245
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
 
246
msgstr ""
 
247
"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
 
248
"5.0.3 Disk 1«"
 
249
 
 
250
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
 
251
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
252
msgstr ""
 
253
"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
 
254
"Eingabetaste (Enter)."
 
255
 
 
256
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
 
257
#, c-format
 
258
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
 
259
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
 
260
 
 
261
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
 
262
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
263
msgstr ""
 
264
"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
 
265
 
 
266
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
267
msgid "Arguments not in pairs"
 
268
msgstr "Argumente nicht paarweise"
 
269
 
 
270
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
271
msgid ""
 
272
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
273
"\n"
 
274
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
275
"\n"
 
276
"Commands:\n"
 
277
"   shell - Shell mode\n"
 
278
"   dump - Show the configuration\n"
 
279
"\n"
 
280
"Options:\n"
 
281
"  -h   This help text.\n"
 
282
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
283
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
284
msgstr ""
 
285
"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
 
286
"\n"
 
287
"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
 
288
"lesen.\n"
 
289
"\n"
 
290
"Befehle:\n"
 
291
"   shell – Shell-Modus\n"
 
292
"   dump  – Die Konfiguration ausgeben\n"
 
293
"\n"
 
294
"Optionen:\n"
 
295
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
 
296
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
 
297
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
298
 
 
299
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
300
#, c-format
 
301
msgid "%s not a valid DEB package."
 
302
msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
 
303
 
 
304
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
305
msgid ""
 
306
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
307
"\n"
 
308
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
309
"from debian packages\n"
 
310
"\n"
 
311
"Options:\n"
 
312
"  -h   This help text\n"
 
313
"  -t   Set the temp dir\n"
 
314
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
315
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
316
msgstr ""
 
317
"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
 
318
"\n"
 
319
"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
 
320
"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
 
321
"\n"
 
322
"Optionen:\n"
 
323
"  -h    Dieser Hilfetext\n"
 
324
"  -t    Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
 
325
"  -c=?  Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
 
326
"  -o=?  Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
327
 
 
328
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
 
329
#, c-format
 
330
msgid "Unable to write to %s"
 
331
msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
 
332
 
 
333
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
334
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
335
msgstr ""
 
336
"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
 
337
 
 
338
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346
 
339
msgid "Package extension list is too long"
 
340
msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
 
341
 
 
342
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188
 
343
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
 
344
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297
 
345
#, c-format
 
346
msgid "Error processing directory %s"
 
347
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
 
348
 
 
349
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259
 
350
msgid "Source extension list is too long"
 
351
msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
 
352
 
 
353
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376
 
354
msgid "Error writing header to contents file"
 
355
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
 
356
 
 
357
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406
 
358
#, c-format
 
359
msgid "Error processing contents %s"
 
360
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
 
361
 
 
362
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594
 
363
msgid ""
 
364
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
365
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
366
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
367
"          contents path\n"
 
368
"          release path\n"
 
369
"          generate config [groups]\n"
 
370
"          clean config\n"
 
371
"\n"
 
372
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
373
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
374
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
375
"\n"
 
376
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
377
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
378
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
379
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
380
"\n"
 
381
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
382
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
383
"\n"
 
384
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
385
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
386
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
387
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
388
"Debian archive:\n"
 
389
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
390
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
391
"\n"
 
392
"Options:\n"
 
393
"  -h    This help text\n"
 
394
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
395
"  -s=?  Source override file\n"
 
396
"  -q    Quiet\n"
 
397
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
398
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
399
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
400
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
401
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
402
msgstr ""
 
403
"Aufruf:  apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
 
404
"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
 
405
"         sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
 
406
"         contents Pfad\n"
 
407
"         release Pfad\n"
 
408
"         generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
 
409
"         clean Konfigurationsdatei\n"
 
410
"\n"
 
411
"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
 
412
"viele\n"
 
413
"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
 
414
"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
 
415
"\n"
 
416
"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
 
417
"Package-\n"
 
418
"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-"
 
419
"\n"
 
420
"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
 
421
"für\n"
 
422
"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
 
423
"\n"
 
424
"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
 
425
"Baum\n"
 
426
"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
 
427
"Override-\n"
 
428
"Datei für Quellen anzugeben.\n"
 
429
"\n"
 
430
"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
 
431
"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
 
432
"zeigen\n"
 
433
"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
 
434
"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
 
435
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
436
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
437
"\n"
 
438
"Optionen:\n"
 
439
"  -h           dieser Hilfe-Text\n"
 
440
"  --md5        MD5-Hashes erzeugen\n"
 
441
"  -s=?         Override-Datei für Quellen\n"
 
442
"  -q           ruhig\n"
 
443
"  -d=?         optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
 
444
"  --no-delink  Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
 
445
"  --contents   Inhaltsdatei erzeugen\n"
 
446
"  -c=?         diese Konfigurationsdatei lesen\n"
 
447
"  -o=?         eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
 
448
 
 
449
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800
 
450
msgid "No selections matched"
 
451
msgstr "Keine Auswahl traf zu"
 
452
 
 
453
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878
 
454
#, c-format
 
455
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
456
msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
 
457
 
 
458
#: ftparchive/cachedb.cc:43
 
459
#, c-format
 
460
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
461
msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
 
462
 
 
463
#: ftparchive/cachedb.cc:61
 
464
#, c-format
 
465
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
466
msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
 
467
 
 
468
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
469
msgid ""
 
470
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
471
"remove and re-create the database."
 
472
msgstr ""
 
473
"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
 
474
"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
 
475
"und erstellen Sie sie neu."
 
476
 
 
477
#: ftparchive/cachedb.cc:77
 
478
#, c-format
 
479
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
480
msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
 
481
 
 
482
#: ftparchive/cachedb.cc:123
 
483
#, c-format
 
484
msgid "Failed to stat %s"
 
485
msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
 
486
 
 
487
#: ftparchive/cachedb.cc:238
 
488
msgid "Archive has no control record"
 
489
msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
 
490
 
 
491
#: ftparchive/cachedb.cc:444
 
492
msgid "Unable to get a cursor"
 
493
msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
 
494
 
 
495
#: ftparchive/writer.cc:73
 
496
#, c-format
 
497
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
498
msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
 
499
 
 
500
#: ftparchive/writer.cc:78
 
501
#, c-format
 
502
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
503
msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
 
504
 
 
505
#: ftparchive/writer.cc:134
 
506
msgid "E: "
 
507
msgstr "F: "
 
508
 
 
509
#: ftparchive/writer.cc:136
 
510
msgid "W: "
 
511
msgstr "W: "
 
512
 
 
513
#: ftparchive/writer.cc:143
 
514
msgid "E: Errors apply to file "
 
515
msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
 
516
 
 
517
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
 
518
#, c-format
 
519
msgid "Failed to resolve %s"
 
520
msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
 
521
 
 
522
#: ftparchive/writer.cc:174
 
523
msgid "Tree walking failed"
 
524
msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
 
525
 
 
526
#: ftparchive/writer.cc:201
 
527
#, c-format
 
528
msgid "Failed to open %s"
 
529
msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
 
530
 
 
531
#: ftparchive/writer.cc:260
 
532
#, c-format
 
533
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
534
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
535
 
 
536
#: ftparchive/writer.cc:268
 
537
#, c-format
 
538
msgid "Failed to readlink %s"
 
539
msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
 
540
 
 
541
#: ftparchive/writer.cc:272
 
542
#, c-format
 
543
msgid "Failed to unlink %s"
 
544
msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
 
545
 
 
546
#: ftparchive/writer.cc:279
 
547
#, c-format
 
548
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
549
msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
 
550
 
 
551
#: ftparchive/writer.cc:289
 
552
#, c-format
 
553
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
554
msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
 
555
 
 
556
#: ftparchive/writer.cc:392
 
557
msgid "Archive had no package field"
 
558
msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
 
559
 
 
560
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687
 
561
#, c-format
 
562
msgid "  %s has no override entry\n"
 
563
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
 
564
 
 
565
#: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790
 
566
#, c-format
 
567
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
568
msgstr "  %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
 
569
 
 
570
#: ftparchive/writer.cc:697
 
571
#, c-format
 
572
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
573
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
 
574
 
 
575
#: ftparchive/writer.cc:701
 
576
#, c-format
 
577
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
578
msgstr "  %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
 
579
 
 
580
#: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393
 
581
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
582
msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
 
583
 
 
584
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
 
585
#, c-format
 
586
msgid "Unable to open %s"
 
587
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
 
588
 
 
589
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 
590
#, c-format
 
591
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
 
592
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
 
593
 
 
594
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 
595
#, c-format
 
596
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
 
597
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
 
598
 
 
599
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
 
602
msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
 
603
 
 
604
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
605
#, c-format
 
606
msgid "Failed to read the override file %s"
 
607
msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
 
608
 
 
609
#: ftparchive/multicompress.cc:73
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
612
msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
 
613
 
 
614
#: ftparchive/multicompress.cc:103
 
615
#, c-format
 
616
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
617
msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
 
618
 
 
619
#: ftparchive/multicompress.cc:170
 
620
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
621
msgstr ""
 
622
"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
 
623
 
 
624
#: ftparchive/multicompress.cc:196
 
625
msgid "Failed to create FILE*"
 
626
msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
 
627
 
 
628
#: ftparchive/multicompress.cc:199
 
629
msgid "Failed to fork"
 
630
msgstr "Fork fehlgeschlagen"
 
631
 
 
632
#: ftparchive/multicompress.cc:213
 
633
msgid "Compress child"
 
634
msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
 
635
 
 
636
#: ftparchive/multicompress.cc:236
 
637
#, c-format
 
638
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
639
msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
 
640
 
 
641
#: ftparchive/multicompress.cc:404
 
642
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
643
msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
 
644
 
 
645
#: ftparchive/multicompress.cc:456
 
646
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
647
msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
 
648
 
 
649
#: ftparchive/multicompress.cc:473
 
650
#, c-format
 
651
msgid "Problem unlinking %s"
 
652
msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
 
653
 
 
654
#: ftparchive/multicompress.cc:488
 
655
#, c-format
 
656
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
657
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
 
658
 
 
659
#: cmdline/apt-get.cc:127
 
660
msgid "Y"
 
661
msgstr "J"
 
662
 
 
663
#: cmdline/apt-get.cc:140
 
664
msgid "N"
 
665
msgstr "N"
 
666
 
 
667
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756
 
668
#, c-format
 
669
msgid "Regex compilation error - %s"
 
670
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
 
671
 
 
672
#: cmdline/apt-get.cc:244
 
673
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
674
msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
 
675
 
 
676
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
677
#, c-format
 
678
msgid "but %s is installed"
 
679
msgstr "aber %s ist installiert"
 
680
 
 
681
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
682
#, c-format
 
683
msgid "but %s is to be installed"
 
684
msgstr "aber %s soll installiert werden"
 
685
 
 
686
#: cmdline/apt-get.cc:343
 
687
msgid "but it is not installable"
 
688
msgstr "ist aber nicht installierbar"
 
689
 
 
690
#: cmdline/apt-get.cc:345
 
691
msgid "but it is a virtual package"
 
692
msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
 
693
 
 
694
#: cmdline/apt-get.cc:348
 
695
msgid "but it is not installed"
 
696
msgstr "ist aber nicht installiert"
 
697
 
 
698
#: cmdline/apt-get.cc:348
 
699
msgid "but it is not going to be installed"
 
700
msgstr "soll aber nicht installiert werden"
 
701
 
 
702
#: cmdline/apt-get.cc:353
 
703
msgid " or"
 
704
msgstr " oder"
 
705
 
 
706
#: cmdline/apt-get.cc:382
 
707
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
708
msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
 
709
 
 
710
#: cmdline/apt-get.cc:408
 
711
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
712
msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
 
713
 
 
714
#: cmdline/apt-get.cc:430
 
715
msgid "The following packages have been kept back:"
 
716
msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
 
717
 
 
718
#: cmdline/apt-get.cc:451
 
719
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
720
msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
 
721
 
 
722
#: cmdline/apt-get.cc:472
 
723
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
724
msgstr ""
 
725
"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
 
726
 
 
727
#: cmdline/apt-get.cc:492
 
728
msgid "The following held packages will be changed:"
 
729
msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
 
730
 
 
731
#: cmdline/apt-get.cc:545
 
732
#, c-format
 
733
msgid "%s (due to %s) "
 
734
msgstr "%s (wegen %s) "
 
735
 
 
736
#: cmdline/apt-get.cc:553
 
737
msgid ""
 
738
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 
739
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
740
msgstr ""
 
741
"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
 
742
"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
 
743
 
 
744
#: cmdline/apt-get.cc:584
 
745
#, c-format
 
746
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
747
msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
 
748
 
 
749
#: cmdline/apt-get.cc:588
 
750
#, c-format
 
751
msgid "%lu reinstalled, "
 
752
msgstr "%lu erneut installiert, "
 
753
 
 
754
#: cmdline/apt-get.cc:590
 
755
#, c-format
 
756
msgid "%lu downgraded, "
 
757
msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
 
758
 
 
759
#: cmdline/apt-get.cc:592
 
760
#, c-format
 
761
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
762
msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
 
763
 
 
764
#: cmdline/apt-get.cc:596
 
765
#, c-format
 
766
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
767
msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
 
768
 
 
769
#: cmdline/apt-get.cc:628
 
770
#, c-format
 
771
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
 
772
msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
 
773
 
 
774
#: cmdline/apt-get.cc:634
 
775
#, c-format
 
776
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
 
777
msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
 
778
 
 
779
#: cmdline/apt-get.cc:1126
 
780
#, c-format
 
781
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
782
msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
 
783
 
 
784
#: cmdline/apt-get.cc:1138
 
785
msgid " [Installed]"
 
786
msgstr " [Installiert]"
 
787
 
 
788
#: cmdline/apt-get.cc:671
 
789
msgid " [Not candidate version]"
 
790
msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
 
791
 
 
792
#: cmdline/apt-get.cc:1143
 
793
msgid "You should explicitly select one to install."
 
794
msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
 
795
 
 
796
#: cmdline/apt-get.cc:1148
 
797
#, c-format
 
798
msgid ""
 
799
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
800
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
801
"is only available from another source\n"
 
802
msgstr ""
 
803
"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
 
804
"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
 
805
"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
 
806
 
 
807
#: cmdline/apt-get.cc:1167
 
808
msgid "However the following packages replace it:"
 
809
msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
 
810
 
 
811
#: cmdline/apt-get.cc:706
 
812
#, c-format
 
813
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
 
814
msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
 
815
 
 
816
#: cmdline/apt-get.cc:717
 
817
#, c-format
 
818
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
 
819
msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
 
820
 
 
821
#: cmdline/apt-get.cc:748
 
822
#, c-format
 
823
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
 
824
msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
 
825
 
 
826
#: cmdline/apt-get.cc:1097
 
827
#, c-format
 
828
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
829
msgstr ""
 
830
"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
 
831
"angefordert.\n"
 
832
 
 
833
#: cmdline/apt-get.cc:782
 
834
#, c-format
 
835
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
 
836
msgstr ""
 
837
"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
 
838
"angefordert.\n"
 
839
 
 
840
#: cmdline/apt-get.cc:1190
 
841
#, c-format
 
842
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
843
msgstr ""
 
844
"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
 
845
"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
 
846
 
 
847
#: cmdline/apt-get.cc:1198
 
848
#, c-format
 
849
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
850
msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
 
851
 
 
852
#: cmdline/apt-get.cc:1798
 
853
#, c-format
 
854
msgid "%s set to manually installed.\n"
 
855
msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
 
856
 
 
857
#: cmdline/apt-get.cc:844
 
858
#, c-format
 
859
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
 
860
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
 
861
 
 
862
#: cmdline/apt-get.cc:849
 
863
#, c-format
 
864
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
 
865
msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
 
866
 
 
867
#: cmdline/apt-get.cc:1115
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
870
msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
 
871
 
 
872
#: cmdline/apt-get.cc:669
 
873
msgid "Correcting dependencies..."
 
874
msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
 
875
 
 
876
#: cmdline/apt-get.cc:672
 
877
msgid " failed."
 
878
msgstr " fehlgeschlagen."
 
879
 
 
880
#: cmdline/apt-get.cc:675
 
881
msgid "Unable to correct dependencies"
 
882
msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
 
883
 
 
884
#: cmdline/apt-get.cc:678
 
885
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
886
msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
 
887
 
 
888
#: cmdline/apt-get.cc:680
 
889
msgid " Done"
 
890
msgstr " Fertig"
 
891
 
 
892
#: cmdline/apt-get.cc:986
 
893
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
 
894
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
 
895
 
 
896
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
897
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
898
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
 
899
 
 
900
#: cmdline/apt-get.cc:712
 
901
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
902
msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
 
903
 
 
904
#: cmdline/apt-get.cc:716
 
905
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
906
msgstr "Authentifizierungswarnung wurde aufgehoben.\n"
 
907
 
 
908
#: cmdline/apt-get.cc:723
 
909
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
910
msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
 
911
 
 
912
#: cmdline/apt-get.cc:725
 
913
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
914
msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
 
915
 
 
916
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
 
917
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
918
msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
 
919
 
 
920
#: cmdline/apt-get.cc:775
 
921
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
922
msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
 
923
 
 
924
#: cmdline/apt-get.cc:784
 
925
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
926
msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
 
927
 
 
928
#: cmdline/apt-get.cc:795
 
929
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
930
msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
 
931
 
 
932
#: cmdline/apt-get.cc:836
 
933
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
934
msgstr ""
 
935
"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
 
936
"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
 
937
 
 
938
#: cmdline/apt-get.cc:841
 
939
#, c-format
 
940
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
941
msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
 
942
 
 
943
#: cmdline/apt-get.cc:844
 
944
#, c-format
 
945
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
946
msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
 
947
 
 
948
#: cmdline/apt-get.cc:849
 
949
#, c-format
 
950
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 
951
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
 
952
 
 
953
#: cmdline/apt-get.cc:852
 
954
#, c-format
 
955
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 
956
msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
 
957
 
 
958
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303
 
959
#: cmdline/apt-get.cc:2306
 
960
#, c-format
 
961
msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
962
msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
 
963
 
 
964
#: cmdline/apt-get.cc:880
 
965
#, c-format
 
966
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
967
msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
 
968
 
 
969
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
 
970
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
971
msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
 
972
 
 
973
#: cmdline/apt-get.cc:898
 
974
msgid "Yes, do as I say!"
 
975
msgstr "Ja, tue was ich sage!"
 
976
 
 
977
#: cmdline/apt-get.cc:900
 
978
#, c-format
 
979
msgid ""
 
980
"You are about to do something potentially harmful.\n"
 
981
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
982
" ?] "
 
983
msgstr ""
 
984
"Sie sind im Begriff, etwas zu tun, was sich möglichweise nachteilig auf das "
 
985
"System auswirken kann.\n"
 
986
"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
 
987
" ?] "
 
988
 
 
989
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
 
990
msgid "Abort."
 
991
msgstr "Abbruch."
 
992
 
 
993
#: cmdline/apt-get.cc:921
 
994
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
995
msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
 
996
 
 
997
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359
 
998
#, c-format
 
999
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
1000
msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s  %s\n"
 
1001
 
 
1002
#: cmdline/apt-get.cc:1011
 
1003
msgid "Some files failed to download"
 
1004
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
 
1005
 
 
1006
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368
 
1007
msgid "Download complete and in download only mode"
 
1008
msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
 
1009
 
 
1010
#: cmdline/apt-get.cc:1018
 
1011
msgid ""
 
1012
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
1013
"missing?"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
 
1016
"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
 
1017
 
 
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1022
 
1019
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
1020
msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
 
1021
 
 
1022
#: cmdline/apt-get.cc:1027
 
1023
msgid "Unable to correct missing packages."
 
1024
msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
 
1025
 
 
1026
#: cmdline/apt-get.cc:1028
 
1027
msgid "Aborting install."
 
1028
msgstr "Installation abgebrochen."
 
1029
 
 
1030
#: cmdline/apt-get.cc:1363
 
1031
msgid ""
 
1032
"The following package disappeared from your system as\n"
 
1033
"all files have been overwritten by other packages:"
 
1034
msgid_plural ""
 
1035
"The following packages disappeared from your system as\n"
 
1036
"all files have been overwritten by other packages:"
 
1037
msgstr[0] ""
 
1038
"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
 
1039
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
 
1040
msgstr[1] ""
 
1041
"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
 
1042
"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
 
1043
 
 
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1367
 
1045
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
 
1048
 
 
1049
#: cmdline/apt-get.cc:1335
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
 
1054
 
 
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1367
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
 
1058
msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
 
1059
 
 
1060
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
 
1061
#: cmdline/apt-get.cc:1405
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
 
1064
msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
 
1065
 
 
1066
#: cmdline/apt-get.cc:1421
 
1067
msgid "The update command takes no arguments"
 
1068
msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
 
1069
 
 
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1490
 
1071
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
 
1074
 
 
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1547
 
1076
msgid ""
 
1077
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 
1078
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Anscheinend hat der AutoRemover etwas zerstört. Dies hätte\n"
 
1081
"auf keinen Fall geschehen dürfen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht "
 
1082
"für das Paket »apt«."
 
1083
 
 
1084
#. 
 
1085
#. if (Packages == 1)
 
1086
#. {
 
1087
#. c1out << endl;
 
1088
#. c1out <<
 
1089
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1090
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1091
#. "that package should be filed.") << endl;
 
1092
#. }
 
1093
#. 
 
1094
#: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841
 
1095
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
 
1098
 
 
1099
#: cmdline/apt-get.cc:1554
 
1100
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 
1101
msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
 
1102
 
 
1103
#: cmdline/apt-get.cc:1754
 
1104
msgid ""
 
1105
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
 
1106
msgid_plural ""
 
1107
"The following packages were automatically installed and are no longer "
 
1108
"required:"
 
1109
msgstr[0] ""
 
1110
"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
 
1111
"benötigt:"
 
1112
msgstr[1] ""
 
1113
"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
 
1114
"benötigt:"
 
1115
 
 
1116
#: cmdline/apt-get.cc:1758
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
 
1119
msgid_plural ""
 
1120
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
 
1121
msgstr[0] ""
 
1122
"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
 
1123
msgstr[1] ""
 
1124
"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
 
1125
 
 
1126
#: cmdline/apt-get.cc:1542
 
1127
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
1128
msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
 
1129
 
 
1130
#: cmdline/apt-get.cc:1573
 
1131
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
1132
msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
 
1133
 
 
1134
#: cmdline/apt-get.cc:1878
 
1135
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
 
1136
msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
 
1137
 
 
1138
#: cmdline/apt-get.cc:1814
 
1139
msgid ""
 
1140
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
1141
"solution)."
 
1142
msgstr ""
 
1143
"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
 
1144
"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
 
1145
 
 
1146
#: cmdline/apt-get.cc:1826
 
1147
msgid ""
 
1148
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
1149
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
1150
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
1151
"or been moved out of Incoming."
 
1152
msgstr ""
 
1153
"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
 
1154
"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
 
1155
"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
 
1156
"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
 
1157
 
 
1158
#: cmdline/apt-get.cc:1844
 
1159
msgid "Broken packages"
 
1160
msgstr "Beschädigte Pakete"
 
1161
 
 
1162
#: cmdline/apt-get.cc:1873
 
1163
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1164
msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
 
1165
 
 
1166
#: cmdline/apt-get.cc:1962
 
1167
msgid "Suggested packages:"
 
1168
msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
 
1169
 
 
1170
#: cmdline/apt-get.cc:1963
 
1171
msgid "Recommended packages:"
 
1172
msgstr "Empfohlene Pakete:"
 
1173
 
 
1174
#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "Couldn't find package %s"
 
1177
msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
 
1178
 
 
1179
#: cmdline/apt-get.cc:2082
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "%s set to automatically installed.\n"
 
1182
msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
 
1183
 
 
1184
#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105
 
1185
msgid ""
 
1186
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
 
1187
"instead."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
 
1190
"und »apt-mark manual«."
 
1191
 
 
1192
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1193
msgid "Calculating upgrade... "
 
1194
msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
 
1195
 
 
1196
#: cmdline/apt-get.cc:1995
 
1197
msgid "Failed"
 
1198
msgstr "Fehlgeschlagen"
 
1199
 
 
1200
#: cmdline/apt-get.cc:2000
 
1201
msgid "Done"
 
1202
msgstr "Fertig"
 
1203
 
 
1204
#: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075
 
1205
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
1206
msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
 
1207
 
 
1208
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132
 
1209
msgid "Unable to lock the download directory"
 
1210
msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
 
1211
 
 
1212
#: cmdline/apt-get.cc:2294
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "Downloading %s %s"
 
1215
msgstr "Herunterladen von %s %s"
 
1216
 
 
1217
#: cmdline/apt-get.cc:2175
 
1218
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
 
1221
"sollen."
 
1222
 
 
1223
#: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482
 
1224
#, c-format
 
1225
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1226
msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
 
1227
 
 
1228
#: cmdline/apt-get.cc:2221
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid ""
 
1231
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
 
1232
"%s\n"
 
1233
msgstr ""
 
1234
"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
 
1235
"auf:\n"
 
1236
"%s\n"
 
1237
 
 
1238
#: cmdline/apt-get.cc:2443
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid ""
 
1241
"Please use:\n"
 
1242
"bzr branch %s\n"
 
1243
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
 
1244
msgstr ""
 
1245
"Bitte verwenden Sie:\n"
 
1246
"bzr branch %s\n"
 
1247
"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
 
1248
"für das Paket abzurufen.\n"
 
1249
 
 
1250
#: cmdline/apt-get.cc:2281
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 
1253
msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
 
1254
 
 
1255
#: cmdline/apt-get.cc:2316
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1258
msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
 
1259
 
 
1260
#: cmdline/apt-get.cc:2322
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1263
msgstr ""
 
1264
"Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
 
1265
 
 
1266
#: cmdline/apt-get.cc:2325
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1269
msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
 
1270
 
 
1271
#: cmdline/apt-get.cc:2331
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "Fetch source %s\n"
 
1274
msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
 
1275
 
 
1276
#: cmdline/apt-get.cc:2364
 
1277
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1278
msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
 
1279
 
 
1280
#: cmdline/apt-get.cc:2393
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1283
msgstr ""
 
1284
"Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
 
1285
 
 
1286
#: cmdline/apt-get.cc:2405
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1289
msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
 
1290
 
 
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2406
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 
1294
msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
 
1295
 
 
1296
#: cmdline/apt-get.cc:2423
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1299
msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
 
1300
 
 
1301
#: cmdline/apt-get.cc:2443
 
1302
msgid "Child process failed"
 
1303
msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
 
1304
 
 
1305
#: cmdline/apt-get.cc:2459
 
1306
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1307
msgstr ""
 
1308
"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
 
1309
"überprüft werden sollen."
 
1310
 
 
1311
#: cmdline/apt-get.cc:2721
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid ""
 
1314
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
 
1315
"APT::Architectures for setup"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
 
1318
"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
 
1319
 
 
1320
#: cmdline/apt-get.cc:2487
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
 
1325
 
 
1326
#: cmdline/apt-get.cc:2507
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1329
msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
 
1330
 
 
1331
#: cmdline/apt-get.cc:2888
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid ""
 
1334
"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
 
1335
"packages"
 
1336
msgstr ""
 
1337
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
 
1338
"nicht erlaubt ist."
 
1339
 
 
1340
#: cmdline/apt-get.cc:2559
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid ""
 
1343
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1344
"found"
 
1345
msgstr ""
 
1346
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
 
1347
"gefunden werden kann."
 
1348
 
 
1349
#: cmdline/apt-get.cc:2648
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid ""
 
1352
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1353
msgstr ""
 
1354
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
 
1355
"ist zu neu."
 
1356
 
 
1357
#: cmdline/apt-get.cc:2971
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid ""
 
1360
"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
 
1361
"package %s can't satisfy version requirements"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
 
1364
"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
 
1365
"erfüllen kann."
 
1366
 
 
1367
#: cmdline/apt-get.cc:2977
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid ""
 
1370
"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
 
1371
"version"
 
1372
msgstr ""
 
1373
"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
 
1374
"Installationskandidat existiert."
 
1375
 
 
1376
#: cmdline/apt-get.cc:2675
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1379
msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
 
1380
 
 
1381
#: cmdline/apt-get.cc:2691
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1384
msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
 
1385
 
 
1386
#: cmdline/apt-get.cc:2696
 
1387
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1388
msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
 
1389
 
 
1390
#: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "Changelog for %s (%s)"
 
1393
msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
 
1394
 
 
1395
#: cmdline/apt-get.cc:2728
 
1396
msgid "Supported modules:"
 
1397
msgstr "Unterstützte Module:"
 
1398
 
 
1399
#: cmdline/apt-get.cc:3289
 
1400
msgid ""
 
1401
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1402
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1403
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1404
"\n"
 
1405
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1406
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1407
"and install.\n"
 
1408
"\n"
 
1409
"Commands:\n"
 
1410
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1411
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1412
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1413
"   remove - Remove packages\n"
 
1414
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
 
1415
"   purge - Remove packages and config files\n"
 
1416
"   source - Download source archives\n"
 
1417
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1418
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1419
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1420
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1421
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1422
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1423
"   changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
 
1424
"   download - Download the binary package into the current directory\n"
 
1425
"\n"
 
1426
"Options:\n"
 
1427
"  -h  This help text.\n"
 
1428
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1429
"  -qq No output except for errors\n"
 
1430
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1431
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1432
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1433
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
 
1434
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1435
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1436
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1437
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1438
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1439
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1440
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1441
"pages for more information and options.\n"
 
1442
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
 
1445
"        apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
 
1446
"        apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
 
1447
"\n"
 
1448
"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
 
1449
"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
 
1450
"sind update und install.\n"
 
1451
"\n"
 
1452
"Befehle:\n"
 
1453
"  update          – neue Paketinformationen holen\n"
 
1454
"  upgrade         – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
 
1455
"  install         – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht "
 
1456
"libc6.deb)\n"
 
1457
"  remove          – Pakete entfernen\n"
 
1458
"  autoremove      – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
 
1459
"entfernen\n"
 
1460
"  purge           – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
 
1461
"Konfigurationsdateien)\n"
 
1462
"  source          – Quellarchive herunterladen\n"
 
1463
"  build-dep       – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
 
1464
"  dist-upgrade    – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
 
1465
"                    Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
 
1466
"  dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
 
1467
"  clean           – heruntergeladene Archive löschen\n"
 
1468
"  autoclean       – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
 
1469
"  check           – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
 
1470
"  changelog       – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
 
1471
"herunterladen\n"
 
1472
"                    und anzeigen\n"
 
1473
"  download        – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
 
1474
"herunterladen\n"
 
1475
"\n"
 
1476
"Optionen:\n"
 
1477
"  -h   dieser Hilfetext\n"
 
1478
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
 
1479
"  -qq  keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
 
1480
"  -d   nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
 
1481
"  -s   nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
 
1482
"  -y   für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
 
1483
"  -f   versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
 
1484
"  -m   versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
 
1485
"  -u   ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
 
1486
"  -b   ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
 
1487
"  -V   ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
 
1488
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
 
1489
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1490
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
 
1491
"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
 
1492
"                                    Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
 
1493
 
 
1494
#: cmdline/apt-get.cc:2936
 
1495
msgid ""
 
1496
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1497
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1498
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1499
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1500
msgstr ""
 
1501
"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
 
1502
"         apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
 
1503
"         Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
 
1504
"         sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
 
1505
"         Status der Sperre nicht darauf!"
 
1506
 
 
1507
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1508
msgid "Hit "
 
1509
msgstr "OK "
 
1510
 
 
1511
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1512
msgid "Get:"
 
1513
msgstr "Holen:"
 
1514
 
 
1515
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1516
msgid "Ign "
 
1517
msgstr "Ign "
 
1518
 
 
1519
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1520
msgid "Err "
 
1521
msgstr "Fehl "
 
1522
 
 
1523
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1526
msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
 
1527
 
 
1528
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid " [Working]"
 
1531
msgstr " [Wird verarbeitet]"
 
1532
 
 
1533
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid ""
 
1536
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1537
" '%s'\n"
 
1538
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
 
1541
" »%s«\n"
 
1542
"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
 
1543
 
 
1544
#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34
 
1545
msgid ""
 
1546
"Usage: apt-internal-resolver\n"
 
1547
"\n"
 
1548
"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
 
1549
"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
 
1550
"\n"
 
1551
"Options:\n"
 
1552
"  -h  This help text.\n"
 
1553
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1554
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1555
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1556
"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
 
1557
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1558
msgstr ""
 
1559
"Aufruf: apt-internal-resolver\n"
 
1560
"\n"
 
1561
"apt-internal-resolver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
 
1562
"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
 
1563
"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
 
1564
"\n"
 
1565
"Optionen:\n"
 
1566
"  -h   dieser Hilfetext\n"
 
1567
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
 
1568
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
 
1569
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1570
"Siehe auch die Handbuchseite apt.conf(5) bezüglich weitergehender\n"
 
1571
"Informationen und Optionen.\n"
 
1572
"                                    Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
 
1573
 
 
1574
#: cmdline/apt-mark.cc:46
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
 
1577
msgstr ""
 
1578
"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
 
1579
 
 
1580
#: cmdline/apt-mark.cc:52
 
1581
#, c-format
 
1582
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
 
1583
msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
 
1584
 
 
1585
#: cmdline/apt-mark.cc:54
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
 
1588
msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
 
1589
 
 
1590
#: cmdline/apt-mark.cc:169
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "%s was already set on hold.\n"
 
1593
msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
 
1594
 
 
1595
#: cmdline/apt-mark.cc:171
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "%s was already not hold.\n"
 
1598
msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
 
1599
 
 
1600
#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "%s set on hold.\n"
 
1603
msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
 
1604
 
 
1605
#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "Canceled hold on %s.\n"
 
1608
msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
 
1609
 
 
1610
#: cmdline/apt-mark.cc:220
 
1611
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
 
1612
msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
 
1613
 
 
1614
#: cmdline/apt-mark.cc:268
 
1615
msgid ""
 
1616
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1617
"\n"
 
1618
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
 
1619
"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
 
1620
"\n"
 
1621
"Commands:\n"
 
1622
"   auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
 
1623
"   manual - Mark the given packages as manually installed\n"
 
1624
"\n"
 
1625
"Options:\n"
 
1626
"  -h  This help text.\n"
 
1627
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1628
"  -qq No output except for errors\n"
 
1629
"  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
 
1630
"  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
 
1631
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1632
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1633
"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
 
1634
msgstr ""
 
1635
"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
 
1636
"\n"
 
1637
"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
 
1638
"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
 
1639
"aufgelistet werden.\n"
 
1640
"\n"
 
1641
"Befehle:\n"
 
1642
"   auto   – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
 
1643
"   manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
 
1644
"\n"
 
1645
"Optionen:\n"
 
1646
"  -h   dieser Hilfetext\n"
 
1647
"  -q   protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
 
1648
"  -qq  keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
 
1649
"  -s   nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
 
1650
"  -f   Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
 
1651
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
 
1652
"  -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1653
"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
 
1654
"weitergehender Informationen und Optionen."
 
1655
 
 
1656
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1657
msgid "Unknown package record!"
 
1658
msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
 
1659
 
 
1660
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1661
msgid ""
 
1662
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1663
"\n"
 
1664
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1665
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1666
"\n"
 
1667
"Options:\n"
 
1668
"  -h   This help text\n"
 
1669
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1670
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1671
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
 
1674
"\n"
 
1675
"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
 
1676
"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
 
1677
"handelt.\n"
 
1678
"\n"
 
1679
"Optionen:\n"
 
1680
"  -h   Dieser Hilfetext\n"
 
1681
"  -s   Quelldateisortierung benutzen\n"
 
1682
"  -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
 
1683
"  -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1684
 
 
1685
#: dselect/install:32
 
1686
msgid "Bad default setting!"
 
1687
msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
 
1688
 
 
1689
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1690
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1691
msgid "Press enter to continue."
 
1692
msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
 
1693
 
 
1694
#: dselect/install:91
 
1695
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1696
msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
 
1697
 
 
1698
#: dselect/install:101
 
1699
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
 
1700
msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
 
1701
 
 
1702
#: dselect/install:102
 
1703
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
 
1706
"durch"
 
1707
 
 
1708
#: dselect/install:103
 
1709
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1710
msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
 
1711
 
 
1712
#: dselect/install:104
 
1713
msgid ""
 
1714
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1715
msgstr ""
 
1716
"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
 
1717
"[I]nstallieren Sie erneut."
 
1718
 
 
1719
#: dselect/update:30
 
1720
msgid "Merging available information"
 
1721
msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."