1
# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils.
2
# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
5
# The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
6
# similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take
7
# care to have consistent translation. I have made this identical to the
8
# translation in sh-utils and fileutils. -MPi
9
# PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
10
# other projects, too.
12
# TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
13
# Don’t use obscure abbreviations, please. -ke-
14
# No hyphenation, please. -ke-
16
# space: Leerzeichen oder Leerschritt
20
# idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
21
# user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
22
# Benutzer im Leerlauf
23
# digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
24
# logged in – angemeldet, eingeloggt
25
# requested – gewünscht?
27
# Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
29
# symbolic links: symbolische Verknüpfungen
30
# hard links: harte Verknüpfungen
33
# sparse file: Datei mit Löchern („sparse“)
35
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002.
36
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
37
# Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
38
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
39
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2010, 2011.
42
"Project-Id-Version: GNU coreutils-8.12\n"
43
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
44
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 17:09+0200\n"
45
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 17:13+0000\n"
46
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
47
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
49
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
52
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 10:39+0000\n"
53
"X-Generator: Launchpad (build 15930)\n"
58
msgid "invalid argument %s for %s"
59
msgstr "Ungültiges Argument %s für %s"
63
msgid "ambiguous argument %s for %s"
64
msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für %s"
68
msgid "Valid arguments are:"
69
msgstr "Gültige Argumente sind:"
72
msgid "error closing file"
73
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
75
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
76
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
77
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
78
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
79
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
80
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
81
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
82
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
85
msgstr "Schreibfehler"
87
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
89
msgid "preserving permissions for %s"
90
msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
93
msgid "Unknown system error"
94
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
96
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
97
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
100
msgid "cannot stat %s"
101
msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
103
#: lib/file-type.c:38
104
msgid "regular empty file"
105
msgstr "Normale leere Datei"
107
#: lib/file-type.c:38
109
msgstr "Normale Datei"
111
#: lib/file-type.c:41
115
#: lib/file-type.c:44
116
msgid "block special file"
117
msgstr "Blockorientierte Spezialdatei"
119
#: lib/file-type.c:47
120
msgid "character special file"
121
msgstr "Zeichenorientierte Spezialdatei"
123
#: lib/file-type.c:50
127
#: lib/file-type.c:53
128
msgid "symbolic link"
129
msgstr "symbolische Verknüpfung"
131
#: lib/file-type.c:56
135
#: lib/file-type.c:59
136
msgid "message queue"
137
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
139
#: lib/file-type.c:62
143
#: lib/file-type.c:65
144
msgid "shared memory object"
145
msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
147
#: lib/file-type.c:68
148
msgid "typed memory object"
149
msgstr "Typisiertes Speicherobjekt"
151
#: lib/file-type.c:70
153
msgstr "Seltsame Datei"
155
#: lib/gai_strerror.c:60
156
msgid "Address family for hostname not supported"
157
msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
159
#: lib/gai_strerror.c:61
160
msgid "Temporary failure in name resolution"
161
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
163
#: lib/gai_strerror.c:62
164
msgid "Bad value for ai_flags"
165
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
167
#: lib/gai_strerror.c:63
168
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
169
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
171
#: lib/gai_strerror.c:64
172
msgid "ai_family not supported"
173
msgstr "ai_family wird nicht unterstützt"
175
#: lib/gai_strerror.c:65
176
msgid "Memory allocation failure"
177
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"
179
#: lib/gai_strerror.c:66
180
msgid "No address associated with hostname"
181
msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden"
183
#: lib/gai_strerror.c:67
184
msgid "Name or service not known"
185
msgstr "Name oder Dienst unbekannt"
187
#: lib/gai_strerror.c:68
188
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
189
msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt"
191
#: lib/gai_strerror.c:69
192
msgid "ai_socktype not supported"
193
msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt"
195
#: lib/gai_strerror.c:70
197
msgstr "Systemfehler"
199
#: lib/gai_strerror.c:71
200
msgid "Argument buffer too small"
201
msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein"
203
#: lib/gai_strerror.c:73
204
msgid "Processing request in progress"
205
msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"
207
#: lib/gai_strerror.c:74
208
msgid "Request canceled"
209
msgstr "Anfrage abgebrochen"
211
#: lib/gai_strerror.c:75
212
msgid "Request not canceled"
213
msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
215
#: lib/gai_strerror.c:76
216
msgid "All requests done"
217
msgstr "Alle Anfragen erledigt"
219
#: lib/gai_strerror.c:77
220
msgid "Interrupted by a signal"
221
msgstr "Von einem Signal unterbrochen"
223
#: lib/gai_strerror.c:78
224
msgid "Parameter string not correctly encoded"
225
msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt codiert"
227
#: lib/gai_strerror.c:90
228
msgid "Unknown error"
229
msgstr "Unbekannter Fehler"
231
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
233
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
234
msgstr "%s: Parameter »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
236
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
238
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
239
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
241
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
243
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
244
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
246
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
248
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
249
msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n"
251
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
253
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
254
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
256
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
258
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
259
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
261
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
263
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
264
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
266
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
268
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
269
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
271
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
273
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
274
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
276
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
278
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
279
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
281
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
283
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
284
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
286
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:465
288
msgid "cannot change permissions of %s"
289
msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
291
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2195 src/install.c:692 src/install.c:705
293
msgid "cannot create directory %s"
294
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
296
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
298
msgid "memory exhausted"
299
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
301
#: lib/openat-die.c:38
303
msgid "unable to record current working directory"
304
msgstr "kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen"
306
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
308
msgid "failed to return to initial working directory"
309
msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
312
#. Get translations for open and closing quotation marks.
314
#. The message catalog should translate "`" to a left
315
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
316
#. "'". If the catalog has no translation,
317
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
318
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
320
#. For example, an American English Unicode locale should
321
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
322
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
323
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
324
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
325
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
327
#. If you don't know what to put here, please see
328
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
329
#. and use glyphs suitable for your language.
330
#: lib/quotearg.c:271
334
#: lib/quotearg.c:272
338
#: lib/randread.c:125
340
msgid "%s: end of file"
341
msgstr "%s: Dateieende"
349
msgstr "Keine Übereinstimmung"
352
msgid "Invalid regular expression"
353
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
356
msgid "Invalid collation character"
357
msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
360
msgid "Invalid character class name"
361
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
364
msgid "Trailing backslash"
365
msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
368
msgid "Invalid back reference"
369
msgstr "Ungültiger Rückwärtsreferenz"
372
msgid "Unmatched [ or [^"
373
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
376
msgid "Unmatched ( or \\("
377
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
380
msgid "Unmatched \\{"
381
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
384
msgid "Invalid content of \\{\\}"
385
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
388
msgid "Invalid range end"
389
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
392
msgid "Memory exhausted"
393
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
396
msgid "Invalid preceding regular expression"
397
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
400
msgid "Premature end of regular expression"
401
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
404
msgid "Regular expression too big"
405
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
408
msgid "Unmatched ) or \\)"
409
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
412
msgid "No previous regular expression"
413
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
415
#: lib/root-dev-ino.h:37
417
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
418
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
420
#: lib/root-dev-ino.h:41
422
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
423
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
425
#: lib/root-dev-ino.h:43
427
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
429
"Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
431
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
432
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
433
#. Take care to consider upper and lower case.
434
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
435
#. purpose, you can use the command
436
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
441
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
442
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
443
#. Take care to consider upper and lower case.
444
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
445
#. purpose, you can use the command
446
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
451
#: lib/set-mode-acl.c:682 src/copy.c:2218 src/cp.c:519
453
msgid "setting permissions for %s"
454
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
462
msgstr "Unterbrechung"
469
msgid "Illegal instruction"
470
msgstr "Illegale Instruktion"
473
msgid "Trace/breakpoint trap"
474
msgstr "Trace/Breakpoint Trap"
481
msgid "Floating point exception"
482
msgstr "Fließkommafehler"
490
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
493
msgid "Segmentation fault"
494
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
498
msgstr "Unterbrochene Pipeline"
509
msgid "Urgent I/O condition"
510
msgstr "Dringender E/A Zustand"
513
msgid "Stopped (signal)"
514
msgstr "Gestoppt (Signal)"
526
msgstr "Kindprozess endete"
529
msgid "Stopped (tty input)"
530
msgstr "Getoppt (Terminaleingabe)"
533
msgid "Stopped (tty output)"
534
msgstr "Getoppt (Terminalausgabe)"
541
msgid "CPU time limit exceeded"
542
msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten"
545
msgid "File size limit exceeded"
546
msgstr "Dateigröße überschritten"
549
msgid "Virtual timer expired"
550
msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen"
553
msgid "Profiling timer expired"
554
msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen"
557
msgid "Window changed"
558
msgstr "Fenster hat sich geändert"
561
msgid "User defined signal 1"
562
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
565
msgid "User defined signal 2"
566
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
573
msgid "Bad system call"
574
msgstr "Ungültiger Systemaufruf"
578
msgstr "Stapelfehler"
581
msgid "Information request"
582
msgstr "Informationsanforderung"
585
msgid "Power failure"
586
msgstr "Stromausfall"
589
msgid "Resource lost"
590
msgstr "Resource verloren"
592
#: lib/strsignal.c:110
594
msgid "Real-time signal %d"
595
msgstr "Echtzeitsignal %d"
597
#: lib/strsignal.c:114
599
msgid "Unknown signal %d"
600
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
602
#: lib/unicodeio.c:103
603
msgid "iconv function not usable"
604
msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
606
#: lib/unicodeio.c:105
607
msgid "iconv function not available"
608
msgstr "iconv‐Funktion nicht verfügbar"
610
#: lib/unicodeio.c:112
611
msgid "character out of range"
612
msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
614
#: lib/unicodeio.c:182
616
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
617
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
619
#: lib/unicodeio.c:184
621
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
622
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
624
#: lib/userspec.c:106
626
msgstr "ungültiger Benutzer"
628
#: lib/userspec.c:107
629
msgid "invalid group"
630
msgstr "ungültige Gruppe"
632
#: lib/userspec.c:108
634
msgstr "ungültige Spezifikation"
638
msgid "unable to display error message"
639
msgstr "kann Fehlermeldung nicht anzeigen"
641
#: lib/version-etc.c:74
643
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
644
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
646
#: lib/version-etc.c:77
648
msgid "Packaged by %s\n"
649
msgstr "Gepackt von %s\n"
651
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
652
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
653
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
654
#: lib/version-etc.c:84
658
#: lib/version-etc.c:86
661
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
662
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
663
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
664
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
668
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher "
669
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
670
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
671
"Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n"
674
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
675
#: lib/version-etc.c:102
677
msgid "Written by %s.\n"
678
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
680
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
681
#: lib/version-etc.c:106
683
msgid "Written by %s and %s.\n"
684
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
686
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
687
#: lib/version-etc.c:110
689
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
690
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
692
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
693
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
694
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
695
#: lib/version-etc.c:117
698
"Written by %s, %s, %s,\n"
701
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
704
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
705
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
706
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
707
#: lib/version-etc.c:124
710
"Written by %s, %s, %s,\n"
713
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
716
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
717
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
718
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
719
#: lib/version-etc.c:131
722
"Written by %s, %s, %s,\n"
725
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
728
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
729
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
730
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
731
#: lib/version-etc.c:139
734
"Written by %s, %s, %s,\n"
735
"%s, %s, %s, and %s.\n"
737
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
738
"%s, %s, %s und %s.\n"
740
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
741
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
742
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
743
#: lib/version-etc.c:147
746
"Written by %s, %s, %s,\n"
750
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
754
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
755
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
756
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
757
#: lib/version-etc.c:156
760
"Written by %s, %s, %s,\n"
764
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
768
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
769
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
770
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
771
#: lib/version-etc.c:167
774
"Written by %s, %s, %s,\n"
776
"%s, %s, and others.\n"
778
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
780
"%s, %s und anderen.\n"
782
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
783
#. for this package. Please add _another line_ saying
784
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
785
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
786
#: lib/version-etc.c:245
790
"Report bugs to: %s\n"
793
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-"
794
"de@lists.sourceforge.net>,\n"
795
"Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
797
#: lib/version-etc.c:247
799
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
801
"Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
803
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:524
805
msgid "%s home page: <%s>\n"
806
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
808
#: lib/version-etc.c:253
810
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
811
msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
813
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:525
814
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
816
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: "
817
"<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
821
msgstr "Standardeingabe"
825
msgstr "Standardausgabe"
829
msgstr "Standardfehlerausgabe"
832
msgid "unknown stream"
833
msgstr "Unbekannter Stream"
837
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
838
msgstr "konnte %s nicht erneut öffnen im Modus %s"
840
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:887
842
msgid "string comparison failed"
843
msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
847
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
848
msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
852
msgid "The strings compared were %s and %s."
853
msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
855
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
857
msgid "cannot perform formatted output"
858
msgstr "kann keine formatierte Ausgabe duchführen"
860
#: lib/xstrtol-error.c:63
862
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
863
msgstr "ungültiges %s%s Argument „%s“"
865
#: lib/xstrtol-error.c:68
867
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
868
msgstr "ungültiger Suffix in %s%s Argument „%s“"
870
#: lib/xstrtol-error.c:72
872
msgid "%s%s argument `%s' too large"
873
msgstr "%s%s Argument „%s“ zu groß"
875
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
877
msgid "Simon Josefsson"
878
msgstr "Simon Josefsson"
880
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
881
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
882
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
883
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
884
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
885
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
886
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
887
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
888
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
889
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
890
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
891
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
892
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
893
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
894
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
895
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
896
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
897
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
898
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
899
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
900
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
903
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
904
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
909
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
910
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
913
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
914
"DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und\n"
915
"in die Standardausgabe scrheiben.\n"
920
" -d, --decode decode data\n"
921
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
922
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
924
" Use 0 to disable line wrapping\n"
927
" -d, --decode Daten dekodieren\n"
928
" -i, --ignore-garbage nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren "
930
" -w, --wrap=SPALTEN bricht kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen um "
931
"(Vorgabe sind 76).\n"
932
" Verwenden Sie 0 um jeglichen "
933
"Zeilenumbruch zu verhindern\n"
936
#: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:293 src/shuf.c:72 src/sum.c:72
939
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
942
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
947
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
948
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
949
"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
950
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
953
"Die Daten werden entsprechend dem Base64‐Alphabet aus RFC 3548 kodiert.\n"
954
"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
955
"Base64‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n"
956
"--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet "
958
"Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
960
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
961
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
962
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
969
msgid "invalid input"
970
msgstr "ungültige Eingabe"
974
msgid "invalid wrap size: %s"
975
msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s"
977
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
978
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
979
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
980
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
981
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
982
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
983
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
984
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
985
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
987
msgid "extra operand %s"
988
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
990
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
992
msgid "closing standard input"
993
msgstr "schließe Standardeingabe"
995
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
996
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
997
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
998
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
999
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
1000
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
1001
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
1002
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
1003
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
1004
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
1005
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
1006
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
1007
msgid "David MacKenzie"
1008
msgstr "David MacKenzie"
1010
#: src/basename.c:50
1013
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1016
"Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
1017
" oder: %s OPTION\n"
1019
#: src/basename.c:55
1021
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1022
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1025
"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
1026
"Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
1029
#: src/basename.c:62
1034
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
1035
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1039
" %s /usr/bin/sort Ausgabe: „sort“.\n"
1040
" %s include/stdio.h .h Ausgabe: „stdio“.\n"
1042
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1043
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1044
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1045
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1046
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1047
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1048
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
1050
msgid "missing operand"
1051
msgstr "fehlender Operand"
1053
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1054
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
1055
msgid "Torbjorn Granlund"
1056
msgstr "Torbjörn Granlund"
1058
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1059
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1060
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1061
msgid "Richard M. Stallman"
1062
msgstr "Richard M. Stallman"
1064
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1065
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1066
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
1068
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1069
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
1073
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1075
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1076
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
1077
" -e equivalent to -vE\n"
1078
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1079
" -n, --number number all output lines\n"
1080
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1082
"DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
1084
" -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
1085
" -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
1086
" -e äquivalent zu -vE\n"
1087
" -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
1088
" -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
1089
" -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n"
1093
" -t equivalent to -vT\n"
1094
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1096
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1098
" -t äquivalent zu -vT\n"
1099
" -T, --show-tabs Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n"
1100
" -u (wird ignoriert)\n"
1101
" -v, --show-nonprinting ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für LFD und "
1109
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1110
" %s Copy standard input to standard output.\n"
1114
" %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n"
1115
" schließlich den Inhalt von g.\n"
1116
" %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n"
1120
msgid "cannot do ioctl on %s"
1121
msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
1123
#: src/cat.c:638 src/dd.c:2053 src/sort.c:381 src/tee.c:166 src/yes.c:87
1125
msgid "standard output"
1126
msgstr "Standardausgabe"
1130
msgid "%s: input file is output file"
1131
msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
1133
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1134
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1135
msgid "Russell Coker"
1136
msgstr "Russell Coker"
1138
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1139
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1140
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1141
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1142
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
1143
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33
1144
msgid "Jim Meyering"
1145
msgstr "Jim Meyering"
1147
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
1149
msgid "failed to create security context: %s"
1150
msgstr "konnte Sicherheitskontext nicht erstellen: %s"
1154
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1155
msgstr "konnte %s Sicherheitskontextkomponente nicht auf %s setzen"
1157
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:2156 src/runcon.c:218
1160
msgid "failed to get security context of %s"
1161
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht holen"
1165
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1166
msgstr "kann partiellen Kontext nicht auf Datei %s ohne Label anwenden"
1170
msgid "failed to change context of %s to %s"
1171
msgstr "konnte Kontext von %s nicht in %s ändern"
1173
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
1174
#: src/du.c:443 src/ls.c:2855
1176
msgid "cannot access %s"
1177
msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
1179
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:423
1181
msgid "cannot read directory %s"
1182
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
1186
msgid "changing security context of %s\n"
1187
msgstr "ändere Sicherheitskontext für %s\n"
1189
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:626
1191
msgid "fts_read failed"
1192
msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
1194
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:605
1197
msgid "fts_close failed"
1198
msgstr "fts_close scheiterte"
1203
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1204
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1205
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1207
"Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n"
1208
" oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] "
1210
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1214
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1215
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1218
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1221
"Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI nach KONTEXT.\n"
1222
"Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI auf die von "
1225
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der "
1231
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1233
" a CONTEXT value\n"
1234
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1235
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1237
" --reference=RDATEI RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt "
1240
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1241
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
1245
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1246
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1247
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1248
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1251
" -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
1252
" -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
1253
" -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
1254
" -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
1257
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:139 src/chown.c:117
1259
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1260
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1261
"one takes effect.\n"
1263
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1264
" to a directory, traverse it\n"
1265
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1267
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1270
"Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
1272
"die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
1274
"nur die letzte aus.\n"
1276
" -H wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
1277
" Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
1278
" -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
1279
" Verzeichnis abarbeiten\n"
1280
" -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
1281
" (Voreinstellung)\n"
1284
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262
1286
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1287
msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L"
1291
msgid "-R -h requires -P"
1292
msgstr "-R -h erfordert -P"
1294
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277
1295
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80
1296
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
1298
msgid "missing operand after %s"
1299
msgstr "fehlender Operand nach %s"
1301
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
1303
msgid "invalid context: %s"
1304
msgstr "ungültiger Kontext: %s"
1308
msgid "conflicting security context specifiers given"
1309
msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben"
1311
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529
1312
#: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
1313
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
1315
msgid "failed to get attributes of %s"
1316
msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
1320
msgid "invalid group: %s"
1321
msgstr "ungültige Gruppe: %s"
1326
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1327
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1329
"Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
1330
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1334
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1335
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1337
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1338
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1339
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1341
"Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
1342
"Mit --reference: Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
1345
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1346
" --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
1348
" ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
1349
" statt der Verknüpfung selbst\n"
1351
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
1353
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
1355
" file (useful only on systems that can change the\n"
1356
" ownership of a symlink)\n"
1358
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer "
1360
" Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
1361
" symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
1364
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
1366
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1367
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1369
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
1370
" --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"
1374
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1375
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1377
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1378
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1381
" -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
1382
" --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines "
1384
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1385
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
1393
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1394
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1398
" %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n"
1399
" %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu "
1404
msgid "getting new attributes of %s"
1405
msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
1407
#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1409
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1411
"Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
1416
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1417
msgstr "Modus von %s hat sich von %04lo (%s) in %04lo (%s) geändert\n"
1421
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1423
"Ändern des Modus von %s von %04lo (%s) zu %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
1427
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1428
msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
1432
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1434
"kann nicht auf der freihängenden symbolischen Verknüpfung %s arbeiten"
1438
msgid "changing permissions of %s"
1439
msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
1443
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1444
msgstr "%s: neue Zugriffsrechte sind %s, nicht %s"
1449
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1450
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1451
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1453
"Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
1454
" oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n"
1455
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1459
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1461
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1464
"Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
1466
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1470
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1471
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1473
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
1474
" --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
1478
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1479
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1480
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1481
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1483
" -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
1484
" -v, --verbose eine Diagnose für jede verarbeitete Datei "
1486
" --reference=RDATEI RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-Wertes "
1488
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1493
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1496
"Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
1500
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1501
msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden."
1505
msgid "invalid mode: %s"
1506
msgstr "Ungültiger Modus: %s"
1508
#: src/chown-core.c:158
1510
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1511
msgstr "Besitzer von %s von %s zu %s geändert\n"
1513
#: src/chown-core.c:159
1515
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1516
msgstr "Gruppe von %s von %s zu %s geändert\n"
1518
#: src/chown-core.c:160
1520
msgid "no change to ownership of %s\n"
1521
msgstr "kann Wechsel des Eigentümers von %s\n"
1523
#: src/chown-core.c:165
1525
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1526
msgstr "Ändern des Besitzers von %s von %s zu %s fehlgeschlagen\n"
1528
#: src/chown-core.c:166
1530
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1531
msgstr "Ändern der Gruppe von %s von %s zu %s fehlgeschlagen\n"
1533
#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1535
msgid "failed to change ownership of %s\n"
1536
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s fehlgeschlagen\n"
1538
#: src/chown-core.c:171
1540
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1541
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1543
#: src/chown-core.c:172
1545
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1546
msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1548
#: src/chown-core.c:180
1550
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1551
msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
1553
#: src/chown-core.c:181
1555
msgid "group of %s retained as %s\n"
1556
msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
1558
#: src/chown-core.c:182
1560
msgid "ownership of %s retained\n"
1561
msgstr "Eigentümer von %s erhalten\n"
1563
#: src/chown-core.c:379
1565
msgid "cannot dereference %s"
1566
msgstr "kann %s nicht derefenzieren"
1568
#: src/chown-core.c:467
1570
msgid "changing ownership of %s"
1571
msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
1573
#: src/chown-core.c:468
1575
msgid "changing group of %s"
1576
msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
1581
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1582
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1584
"Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n"
1585
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1589
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1590
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1593
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1594
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1595
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1597
"Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
1598
"und/oder GRUPPE.\n"
1599
"Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
1602
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1603
" --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
1605
" ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
1606
" statt der Verknüpfung selbst\n"
1610
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1611
" change the owner and/or group of each file only if\n"
1612
" its current owner and/or group match those "
1614
" here. Either may be omitted, in which case a "
1616
" is not required for the omitted attribute\n"
1618
" --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
1619
" Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder "
1621
" nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
1622
" Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
1624
" kann weggelassen werden, woraufhin eine "
1625
" Übereinstimmung des weggelassenen Attributs\n"
1626
" nicht notwendig ist.\n"
1630
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1631
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1632
" specifying OWNER:GROUP values\n"
1633
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1634
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1637
" -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
1638
" --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n"
1639
" eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n"
1640
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1641
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
1647
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1648
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1649
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1652
"Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
1653
"unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n"
1654
"gesetzt, wenn durch „:“ impliziert hinter einem symbolische EIGENTÜMER.\n"
1655
"EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n"
1656
"angegeben werden.\n"
1663
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1664
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1665
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1669
" %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n"
1670
" %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n"
1671
" %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n"
1672
" Dateien auf „root“.\n"
1674
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1676
msgid "Roland McGrath"
1677
msgstr "Roland McGrath"
1679
#: src/chroot.c:86 src/install.c:557 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121
1681
msgid "invalid group %s"
1682
msgstr "ungültige Gruppe %s"
1686
msgid "invalid group list %s"
1687
msgstr "ungültige Gruppenliste %s"
1691
msgid "failed to set additional groups"
1692
msgstr "konnte keine zusätzlichen Gruppen setzen"
1697
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1700
"Aufruf: %s [OPTION] NEUEWURZEL [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
1701
" oder: %s OPTION\n"
1705
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1708
"BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
1713
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1714
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1716
" --userspec=BENUTZER:GRUPPE Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe "
1718
" --groups=G_LISTE zus\"atzliche Gruppen in der "
1719
"Form g1,g2,..,gN\n"
1724
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1727
"Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
1731
msgid "cannot change root directory to %s"
1732
msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
1736
msgid "cannot chdir to root directory"
1737
msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
1741
msgid "failed to set group-ID"
1742
msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden"
1746
msgid "failed to set user-ID"
1747
msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden"
1749
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:367
1750
#: src/timeout.c:400
1752
msgid "failed to run command %s"
1753
msgstr "Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden"
1755
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1757
msgid "Q. Frank Xia"
1758
msgstr "Q. Frank Xia"
1762
msgid "%s: file too long"
1763
msgstr "%s: Datei zu lang"
1768
"Usage: %s [FILE]...\n"
1769
" or: %s [OPTION]\n"
1771
"Aufruf: %s [DATEI]...\n"
1772
" oder: %s [OPTION]\n"
1776
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1779
"CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
1782
#: src/comm.c:105 src/join.c:188
1784
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1785
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
1788
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1789
msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n"
1794
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1795
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1796
"and column three contains lines common to both files.\n"
1799
"Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält "
1801
"die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n"
1802
"Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n"
1807
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1808
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1809
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1812
" -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n"
1813
" -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n"
1814
" -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
1819
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1820
" if all input lines are pairable\n"
1821
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1824
" --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
1825
" wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
1826
" --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
1829
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1830
msgstr " --output-delimiter=STR Spalten mit STR trennen\n"
1835
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
1838
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
1846
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1847
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1851
" %s -12 Datei1 Datei2 Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1 "
1852
"und Datei2 sind.\n"
1853
" %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder "
1854
"Datei2 vorkommen.\n"
1858
msgid "file %d is not in sorted order"
1859
msgstr "Datei %d ist nicht sortiert"
1863
msgid "multiple delimiters specified"
1864
msgstr "mehrfache Trennzeichen angegeben"
1866
# XLATE_REMARK: Check this out! What is %s?
1869
msgid "empty %s not allowed"
1870
msgstr "leeres %s nicht erlaubt"
1872
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1873
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
1876
msgstr "Lesen von %s"
1878
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
1880
msgid "cannot lseek %s"
1881
msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1883
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1884
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
1887
msgstr "Schreiben von %s"
1891
msgid "%s: failed to get extents info"
1892
msgstr "%s: Info über die Erweiterung konnte nicht erfragt werden"
1896
msgid "%s: write failed"
1897
msgstr "%s: Schreiben schlug fehl"
1899
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
1901
msgid "failed to extend %s"
1902
msgstr "%s konnte nicht erweitert werden"
1906
msgid "clearing permissions for %s"
1907
msgstr "lösche Zugriffsrechte für %s"
1909
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
1911
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1912
msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1916
msgid "failed to lookup file %s"
1917
msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1921
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1922
msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1924
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1925
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
1927
msgid "cannot open %s for reading"
1928
msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1930
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1931
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
1933
msgid "cannot fstat %s"
1934
msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1938
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1939
msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1943
msgid "failed to get file system create context"
1944
msgstr "konnte den Erstellungs-Kontext des Dateisystems nicht ermitteln"
1948
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1949
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht auf %s setzen"
1951
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1952
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
1954
msgid "cannot remove %s"
1955
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1957
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1960
msgid "removed %s\n"
1961
msgstr "%s entfernt\n"
1965
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1966
msgstr "schreibe nicht durch die freihängende symbolische Verknüpfung %s"
1970
msgid "cannot create regular file %s"
1971
msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1975
msgid "failed to clone %s from %s"
1976
msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden"
1978
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
1980
msgid "preserving times for %s"
1981
msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1983
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1984
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1985
#: src/truncate.c:389
1988
msgstr "Schließen von %s"
1992
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1993
msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? "
1997
msgid "%s: overwrite %s? "
1998
msgstr "%s: %s überschreiben? "
2002
msgid " (backup: %s)"
2003
msgstr " (Sicherung: %s)"
2007
msgid "failed to restore the default file creation context"
2009
"konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht wieder herstellen"
2013
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2014
msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
2018
msgid "omitting directory %s"
2019
msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
2023
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2024
msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
2026
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
2028
msgid "%s and %s are the same file"
2029
msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
2033
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2035
"Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
2037
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
2039
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2040
msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
2044
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2046
"Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht‐Verzeichnis nicht möglich."
2050
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2052
"Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht‐Verzeichnis nicht möglich: %s → %s"
2056
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
2057
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
2061
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
2062
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
2064
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
2066
msgid "cannot backup %s"
2067
msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
2071
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2073
"werde %s nicht durch neu erstellte symbolische Verknüpfung %s kopieren"
2077
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2078
msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
2082
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2083
msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
2087
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2088
msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
2092
msgid "cannot move %s to %s"
2093
msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
2097
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2099
"Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
2102
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2105
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2106
msgstr "konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht auf %s setzen"
2110
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2111
msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
2115
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2117
"%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
2118
"Verzeichnis möglich"
2122
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2123
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
2125
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
2127
msgid "cannot create fifo %s"
2128
msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
2132
msgid "cannot create special file %s"
2133
msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
2135
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
2137
msgid "cannot read symbolic link %s"
2138
msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
2142
msgid "cannot create symbolic link %s"
2143
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
2147
msgid "%s has unknown file type"
2148
msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
2150
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
2152
msgid "cannot un-backup %s"
2153
msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
2157
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2158
msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n"
2160
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
2163
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2164
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2165
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2167
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
2168
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
2169
" oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n"
2173
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2176
"Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
2179
#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1460 src/cut.c:198 src/df.c:820 src/du.c:268
2180
#: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:116
2181
#: src/install.c:595 src/kill.c:87 src/ln.c:353 src/ls.c:4602 src/mkdir.c:62
2182
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446
2183
#: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1826 src/shred.c:165 src/shuf.c:59 src/sort.c:402
2184
#: src/split.c:192 src/stdbuf.c:96 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2185
#: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146
2187
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2189
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
2194
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
2195
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
2197
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
2199
" -b like --backup but does not accept an "
2201
" --copy-contents copy contents of special files when "
2203
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
2205
" -a, --archive genau wie -dpR --preserve=all\n"
2206
" --attributes-only nicht die Dateidaten sondern nur die Attribute "
2207
"kopieren/n --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender "
2208
"Zieldateien erzeugen\n"
2209
" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
2210
" --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
2212
" -d genauso wie --no-dereference --preserve=links\n"
2216
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
2217
" opened, remove it and try again (redundant "
2219
" the -n option is used)\n"
2220
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
2223
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2225
" -f, --force wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet "
2227
" kann, löschen und erneut versuchen "
2229
" bei Verwendung der Option -n)\n"
2230
" -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen "
2232
" eine vorangehende Option -n)\n"
2233
" -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
2234
" Kommandozeile als QUELLE angegeben sind,\n"
2239
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
2240
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
2242
" -l, --link Auf Dateien verweisen statt sie zu kopieren\n"
2243
" -L, --dereference Symbolischen Verweisen in QUELLE immer "
2248
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
2249
" a previous -i option)\n"
2250
" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
2252
" -n, --no-clobber keine existierenden Dateien überschreiben\n"
2253
" (überstimmt eine vorangehende Option -n)\n"
2254
" -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie "
2259
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2260
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
2261
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2262
" additional attributes: context, links, "
2267
"preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2268
" --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei‐Attribute (Voreinstellung: "
2270
" ownership,timestamps) wenn möglich "
2272
" weitere Attribute: context, links, xattr, "
2277
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
2278
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
2280
" --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
2281
" --parents Quell‐Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
2285
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
2286
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
2287
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
2288
" attempting to open it (contrast with --"
2291
" -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
2292
" --reflink[=WANN] Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten/n "
2293
" --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu öffnen,\n"
2294
" löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
2298
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
2299
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
2303
" --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) "
2305
" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes "
2306
"QUELLE‐Arguments\n"
2311
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
2312
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2313
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
2315
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
2317
" -s, --symbolic-link symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
2319
" -S, --suffix=SUFFIX normale Sicherungs‐Dateiendung ändern\n"
2320
" -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ kopieren\n"
2321
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
2325
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
2326
" than the destination file or when the\n"
2327
" destination file is missing\n"
2328
" -v, --verbose explain what is being done\n"
2329
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
2331
" -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist\n"
2332
" als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
2334
" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
2335
" -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n"
2340
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2341
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
2342
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2343
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
2345
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2347
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2348
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
2350
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2353
"Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine "
2355
"Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n"
2356
"„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. "
2358
"Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n"
2359
"QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n"
2360
"Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n"
2362
"Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie "
2364
"bei welcher die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert\n"
2365
"haben. Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde \n"
2366
"--reflink=auto angegeben, wird statt dessen eine normale Kopie angelegt.\n"
2368
#: src/cp.c:248 src/install.c:632 src/ln.c:381 src/mv.c:322
2371
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2372
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2374
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2378
"Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
2379
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
2380
"--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
2383
#: src/cp.c:255 src/install.c:639 src/ln.c:393 src/mv.c:329
2385
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2386
" numbered, t make numbered backups\n"
2387
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2388
" simple, never always make simple backups\n"
2390
" none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
2391
" angegeben wurde)\n"
2392
" numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
2393
" existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
2395
" simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
2400
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2401
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2405
"Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
2407
"„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
2408
"eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
2412
msgid "failed to preserve times for %s"
2413
msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
2417
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2418
msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
2422
msgid "cannot make directory %s"
2423
msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
2425
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
2427
msgid "%s exists but is not a directory"
2428
msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
2430
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
2431
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2432
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
2434
msgid "accessing %s"
2435
msgstr "Zugriff auf %s"
2437
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2438
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
2440
msgid "missing file operand"
2441
msgstr "Fehlendes Dateioperand"
2443
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
2445
msgid "missing destination file operand after %s"
2446
msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s"
2448
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
2450
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2452
"Kann --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) nicht kombinieren"
2454
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2455
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2458
msgid "target %s is not a directory"
2459
msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis"
2463
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2464
msgstr "Bei der Verwendung von --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
2466
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
2468
msgid "multiple target directories specified"
2469
msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"
2473
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2475
"Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
2477
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
2479
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2481
"die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus"
2485
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2486
msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden"
2488
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
2490
msgstr "Typ der Sicherung"
2494
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2495
msgstr "kann Sicherheitskontext nicht ohne einen SELinux-Kernel erhalten"
2500
"cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2502
"kann erweiterte Attribute nicht erhalten, „cp“ wurde ohne Unterstützung für "
2505
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2506
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
2508
msgstr "Stuart Kemp"
2512
msgid "input disappeared"
2513
msgstr "Eingabe ist verschwunden"
2515
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
2517
msgid "%s: line number out of range"
2518
msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
2522
msgid "%s: %s: line number out of range"
2523
msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
2525
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
2527
msgid " on repetition %s\n"
2528
msgstr " bei Wiederholung %s\n"
2532
msgid "%s: %s: match not found"
2533
msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"
2535
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
2537
msgid "error in regular expression search"
2538
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
2542
msgid "write error for %s"
2543
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
2545
#: src/csplit.c:1058
2547
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2548
msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
2550
#: src/csplit.c:1074
2552
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2553
msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
2555
#: src/csplit.c:1084
2557
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2558
msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
2560
#: src/csplit.c:1111
2562
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2563
msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
2565
#: src/csplit.c:1128
2567
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2568
msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2570
#: src/csplit.c:1161
2572
msgid "%s: invalid pattern"
2573
msgstr "%s: ungültiges Muster"
2575
#: src/csplit.c:1164
2577
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2578
msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
2580
#: src/csplit.c:1170
2582
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2583
msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"
2585
#: src/csplit.c:1176
2587
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2588
msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"
2590
#: src/csplit.c:1254
2592
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2593
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
2595
#: src/csplit.c:1260
2597
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2598
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
2600
#: src/csplit.c:1263
2602
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2603
msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
2605
#: src/csplit.c:1268
2607
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2608
msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c"
2610
#: src/csplit.c:1285
2612
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2613
msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
2615
#: src/csplit.c:1299
2617
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2618
msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
2620
#: src/csplit.c:1346
2622
msgid "%s: invalid number"
2623
msgstr "%s: ungültige Zahl"
2625
#: src/csplit.c:1451
2627
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2628
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
2630
#: src/csplit.c:1455
2632
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2633
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2636
"Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
2637
"ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
2640
#: src/csplit.c:1463
2643
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2644
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
2645
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2647
" -b, --suffix-format=FORMAT sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
2648
" -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
2649
" -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
2651
#: src/csplit.c:1468
2653
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2654
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2655
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2657
" -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
2659
" -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
2661
" -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
2663
#: src/csplit.c:1475
2666
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2669
"Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
2671
#: src/csplit.c:1479
2674
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2675
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2676
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2677
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2678
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2680
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2683
" GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
2684
" /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
2685
" %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen "
2686
"(ausschließlich)\n"
2687
" {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
2688
" {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
2690
"Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
2693
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2694
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2695
msgid "David M. Ihnat"
2696
msgstr "David M. Ihnat"
2699
msgid "fields and positions are numbered from 1"
2700
msgstr "Felder und Positionen werden von 1 an gezählt"
2704
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2705
msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n"
2709
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2712
"Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2717
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2718
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2719
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2721
" -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
2722
" -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
2723
" -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
2727
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2728
" that contains no delimiter character, unless\n"
2729
" the -s option is specified\n"
2732
" -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
2733
" ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
2735
" Option -s ist gegeben\n"
2740
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2743
" --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n"
2744
" Zeichen oder Felder bilden\n"
2748
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2749
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2750
" the default is to use the input delimiter\n"
2752
" -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
2754
" --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
2755
" Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
2760
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2761
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2762
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2765
"Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
2766
"Bereich oder mehreren kommagetrennten. Gewählte Eingabe wird in derselben\n"
2767
"Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal "
2772
"Each range is one of:\n"
2774
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2775
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2776
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2777
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2779
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2781
"Jeder Bereich ist eins aus:\n"
2783
" N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
2784
" N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
2785
" N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
2786
" -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
2788
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
2790
#: src/cut.c:369 src/cut.c:490
2791
msgid "invalid byte or field list"
2792
msgstr "Ungültige Byte‐ oder Feldliste"
2795
msgid "invalid range with no endpoint: -"
2796
msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -"
2799
msgid "invalid decreasing range"
2800
msgstr "ungültiger abnehmender Bereich"
2804
msgid "byte offset %s is too large"
2805
msgstr "Byte‐Offset %s ist zu groß"
2809
msgid "field number %s is too large"
2810
msgstr "Feldnummer %s ist zu groß"
2812
#: src/cut.c:790 src/cut.c:798
2813
msgid "only one type of list may be specified"
2814
msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
2817
msgid "the delimiter must be a single character"
2818
msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
2821
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2822
msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
2825
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2827
"Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
2830
# CHECKIT → no \t, please
2831
# 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
2834
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2835
"\tonly when operating on fields"
2837
"Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
2838
"\twenn auf Feldern operiert wird."
2841
msgid "missing list of fields"
2842
msgstr "Liste der Felder fehlt"
2845
msgid "missing list of positions"
2846
msgstr "Liste der Positionen fehlt"
2851
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2852
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2854
"Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2855
" oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2859
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2861
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2862
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2864
"Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
2867
" -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
2868
" -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
2872
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2873
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2874
" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2876
" -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
2877
" -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC‐2822 anzeigen\n"
2878
" Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n"
2882
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2883
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2884
" date and time to the indicated precision.\n"
2885
" Date and time components are separated by\n"
2886
" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2887
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2888
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2890
" --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC‐3339 anzeigen;\n"
2891
" ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n"
2892
" Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n"
2893
" Datum und Zeit werden durch einzelnes "
2895
" getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n"
2896
" -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
2897
" -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
2902
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
2905
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2908
"FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n"
2910
" %% wörtliches %\n"
2911
" %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n"
2915
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2916
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2917
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2918
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2920
" %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n"
2921
" %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n"
2922
" %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n"
2923
" %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n"
2927
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2928
" %d day of month (e.g., 01)\n"
2929
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
2930
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2932
" %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n"
2933
" %d Tag des Monats (z. B. 01)\n"
2934
" %D amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n"
2935
" %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n"
2939
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2940
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2941
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2943
" %F volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
2944
" %g Jahr als 2‐stellige Zahl bezüglich der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n"
2945
" %G Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V "
2951
" %H hour (00..23)\n"
2952
" %I hour (01..12)\n"
2953
" %j day of year (001..366)\n"
2955
" %h dasselbe wie %b\n"
2956
" %H Stunde (00..23)\n"
2957
" %I Stunde (01..12)\n"
2958
" %j Tag des Jahres (001..366)\n"
2962
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2963
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2964
" %m month (01..12)\n"
2965
" %M minute (00..59)\n"
2967
" %k Stunde, Raum erweitert ( 0..23); wie %_H\n"
2968
" %l Stunde, Raum erweitert ( 1..12); wie %_I\n"
2969
" %m Monat (01..12)\n"
2970
" %M Minute (00..59)\n"
2975
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2976
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2977
" %P like %p, but lower case\n"
2978
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2979
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2980
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2982
" %n neue Zeile („newline“)\n"
2983
" %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
2984
" %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n"
2985
" %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n"
2986
" %r Zeit im 12‐Stunden‐Format (z. B. 03:11:30)\n"
2987
" %R Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n"
2988
" %s Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n"
2992
" %S second (00..60)\n"
2994
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
2995
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2997
" %S Sekunde (00..60)\n"
2998
" %t horizontaler Tabulatorstopp\n"
2999
" %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n"
3000
" %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
3004
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
3005
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
3006
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
3007
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
3009
" %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
3011
" %V ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
3012
" %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
3013
" %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
3017
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
3018
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
3019
" %y last two digits of year (00..99)\n"
3022
" %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n"
3023
" %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n"
3024
" %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
3029
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
3030
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
3031
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
3032
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
3034
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
3036
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
3038
" %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n"
3039
" %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n"
3040
" %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n"
3041
" %:::z numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder "
3043
" %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n"
3045
"Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n"
3049
"The following optional flags may follow `%':\n"
3051
" - (hyphen) do not pad the field\n"
3052
" _ (underscore) pad with spaces\n"
3053
" 0 (zero) pad with zeros\n"
3054
" ^ use upper case if possible\n"
3055
" # use opposite case if possible\n"
3057
"Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n"
3059
" - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
3060
" _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
3061
" 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n"
3062
" ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n"
3063
" # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n"
3068
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
3069
"then an optional modifier, which is either\n"
3070
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
3071
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
3074
"Nach jedem Flag kommt eine optionales Feldbreite, als Dezimalzahl;\n"
3075
"dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n"
3076
"E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
3077
"O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
3083
"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
3084
" $ date --date='@2147483647'\n"
3086
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
3087
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3089
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3090
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3094
"Sekunden seit der Standardepoche (1970-01-01 UTC) in Datum umwandeln\n"
3095
" $ date --date='@2147483647'\n"
3097
"Die Zeit an der Westküste der USA anzeigen (tzselect(1) nutzen, um TZ "
3099
" $ TZ=»America/Los_Angeles«-Datum\n"
3101
"Die lokale Uhrzeit für 9AM nächsten Freitag an der Westküste der USA "
3103
" $ date --date='TZ=»America/Los_Angeles« 09:00 nächsten Fri'\n"
3105
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3106
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3107
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3108
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
3110
msgid "standard input"
3111
msgstr "Standardeingabe"
3113
#: src/date.c:300 src/date.c:520
3115
msgid "invalid date %s"
3116
msgstr "ungültiges Datum %s"
3118
#: src/date.c:411 src/date.c:445
3120
msgid "multiple output formats specified"
3121
msgstr "Mehrere Ausgabeformate angegeben"
3125
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3127
"Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
3131
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3133
"Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
3134
"nicht zugleich verwendet werden."
3139
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3140
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3141
"argument must be a format string beginning with `+'"
3143
"Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
3144
"Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
3145
"Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
3150
msgid "cannot set date"
3151
msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
3153
#: src/date.c:551 src/du.c:360
3155
msgid "time %s is out of range"
3156
msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
3158
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3159
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3167
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3170
"Verwendung: %s [OPERAND...]\n"
3175
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3177
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3178
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
3179
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3180
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
3181
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3183
"Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n"
3185
" bs=BYTES BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe "
3187
" cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
3188
" conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste "
3190
" count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
3191
" ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n"
3195
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
3196
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
3197
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3198
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
3199
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
3200
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
3201
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
3202
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
3204
" if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
3205
" iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
3206
" obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n"
3207
" of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
3208
" oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
3209
" seek=BLÖCKE BLÖCKE obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe "
3211
" skip=BLÖCKE BLÖCKE ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe "
3213
" status=noxfer Transferstatistik unterdrücken\n"
3218
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3219
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3220
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3222
"Each CONV symbol may be:\n"
3226
"BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
3227
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M\n"
3228
"GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
3230
"Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n"
3235
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
3236
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
3237
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3238
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3239
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3240
" lcase change upper case to lower case\n"
3241
" ucase change lower case to upper case\n"
3242
" swab swap every pair of input bytes\n"
3243
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3244
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3246
" ascii von EBCDIC in ASCII\n"
3247
" ebcdic von ASCII in EBCDIC\n"
3248
" ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n"
3249
" block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n"
3250
" Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n"
3251
" unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n"
3252
" cbs‐Größe mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n"
3253
" lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n"
3254
" ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n"
3255
" swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
3256
" sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n"
3257
" „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n"
3261
" excl fail if the output file already exists\n"
3262
" nocreat do not create the output file\n"
3263
" notrunc do not truncate the output file\n"
3264
" noerror continue after read errors\n"
3265
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
3266
" fsync likewise, but also write metadata\n"
3268
" excl scheitert wenn das auszugebende Byte bereits existiert\n"
3269
" nocreat Die Ausgabedatei wird nicht erzeugt\n"
3270
" notrunc Die Ausgabedatei wird nicht abgeschnitten\n"
3271
" noerror nach Lesefehlern fortfahren\n"
3272
" fdatasync vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n"
3273
" fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n"
3278
"Each FLAG symbol may be:\n"
3280
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
3284
"Jedes Symbol FLAG kann sein:\n"
3286
" append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"
3289
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3290
msgstr " cio nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
3293
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3294
msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
3297
msgid " directory fail unless a directory\n"
3298
msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n"
3301
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3302
msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
3305
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3306
msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n"
3309
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3310
msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n"
3313
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3314
msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
3317
msgid " noatime do not update access time\n"
3318
msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht erneuern\n"
3321
msgid " nocache discard cached data\n"
3322
msgstr " nocache zwischengespeicherte Daten verwerfen\n"
3325
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3326
msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"
3329
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3330
msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"
3333
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3334
msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"
3337
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3338
msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
3341
msgid " text use text I/O for data\n"
3342
msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
3348
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3349
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3351
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3352
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3353
" 18335302+0 records in\n"
3354
" 18335302+0 records out\n"
3355
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3361
"Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n"
3362
"auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n"
3363
"mit dem Kopieren fort.\n"
3365
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3366
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3367
" 18335302+0 Datensätze ein\n"
3368
" 18335302+0 Datensätze aus\n"
3369
" 9387674624 Bytes (9,4 GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s\n"
3377
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3378
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3380
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze ein\n"
3381
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze aus\n"
3385
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3386
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3387
msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n"
3388
msgstr[1] "%<PRIuMAX> abgeschnittene Datensätze\n"
3392
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3393
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3394
msgstr[0] "ein Byte kopiert"
3395
msgstr[1] "%<PRIuMAX> Bytes (%s) kopiert"
3399
msgstr "Unendlich B"
3401
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3402
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3404
#. This format used to be:
3406
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3408
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3409
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3410
#. confusing in English.
3413
msgid ", %g s, %s/s\n"
3414
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3418
msgid "closing input file %s"
3419
msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
3423
msgid "closing output file %s"
3424
msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
3428
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3429
msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s"
3431
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
3433
msgid "writing to %s"
3434
msgstr "Schreiben in %s"
3436
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
3438
msgid "unrecognized operand %s"
3439
msgstr "nicht erkannter Operand %s"
3442
msgid "invalid conversion"
3443
msgstr "ungültige Konvertierung"
3446
msgid "invalid input flag"
3447
msgstr "ungültiges Eingabeflag"
3449
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
3450
msgid "invalid output flag"
3451
msgstr "ungültiges Ausgabeflag"
3454
msgid "invalid status flag"
3455
msgstr "ungültiges Statusflag"
3457
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
3459
msgid "invalid number %s"
3460
msgstr "ungültige Zahl %s"
3464
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3465
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar"
3469
msgid "cannot combine block and unblock"
3470
msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"
3474
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3475
msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"
3479
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3480
msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"
3484
msgid "cannot combine direct and nocache"
3485
msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar"
3490
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3491
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3493
"Warnung: Umgehe lseek‐Kernelbug für Datei (%s)\n"
3494
" des Typs mt_type=0x%0lx – siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
3498
msgid "%s: cannot skip"
3499
msgstr "%s: kann nicht überspringen"
3501
#: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565
3503
msgid "%s: cannot seek"
3504
msgstr "%s: kann nicht zu Position springen"
3508
msgid "offset overflow while reading file %s"
3509
msgstr "Offset‐Overflow beim Lesen der Datei %s"
3513
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3514
msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen"
3518
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3519
msgstr "kann nun einmal nicht um Kernel‐Fehler herumarbeiten"
3523
msgid "setting flags for %s"
3524
msgstr "setze Flags für %s"
3528
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3529
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %zu Bytes (%s)"
3533
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3534
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %zu Bytes (%s)"
3538
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3539
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen"
3543
msgid "fdatasync failed for %s"
3544
msgstr "fdatasync für %s fehlgeschlagen"
3548
msgid "fsync failed for %s"
3549
msgstr "fsync für %s fehlgeschlagen"
3551
#: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072
3559
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3562
"Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIuMAX> (%lu‐Byte‐) "
3563
"Blöcke abschneiden"
3567
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3568
msgstr "abschneiden bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte"
3570
#: src/dd.c:2118 src/dd.c:2124
3572
msgid "failed to discard cache for: %s"
3573
msgstr "der Zwischenspericher für %s konnte nicht verworfen werden"
3575
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3576
#: src/df.c:43 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3577
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:36 src/sort.c:68
3579
msgstr "Paul Eggert"
3583
msgstr "Dateisystem"
3635
msgstr "Eingehängt auf"
3639
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3640
"or all file systems by default.\n"
3643
"Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
3644
"DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
3649
" -a, --all include dummy file systems\n"
3650
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3651
" `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3652
" See SIZE format below.\n"
3653
" --total produce a grand total\n"
3654
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3656
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3658
" -a, --all unechte Dateisysteme mit einschließen\n"
3659
" -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
3660
" --total Gesamtsumme erstellen\n"
3661
" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z. B. 1K 234M "
3663
" -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
3667
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3668
" -k like --block-size=1K\n"
3669
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
3670
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
3673
" -i, --inodes INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n"
3675
" -k wie „--block-size=1K“\n"
3676
" -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n"
3677
" --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der "
3678
"Benutzungsinformation\n"
3679
" aufrufen (Standardvorgabe)\n"
3683
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
3684
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
3685
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3686
" -T, --print-type print file system type\n"
3687
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3690
" -P, --portability POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n"
3691
" --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
3693
" -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n"
3694
" -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
3695
" -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
3701
msgid "file system type %s both selected and excluded"
3702
msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
3708
#: src/df.c:1045 src/stat.c:781
3709
msgid "cannot read table of mounted file systems"
3710
msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
3714
msgid "no file systems processed"
3715
msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet"
3717
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3718
#: src/dircolors.c:35
3719
msgid "H. Peter Anvin"
3720
msgstr "H. Peter Anvin"
3722
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:197 src/users.c:106
3724
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3725
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
3727
#: src/dircolors.c:99
3729
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3731
"Determine format of output:\n"
3732
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3733
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3734
" -p, --print-database output defaults\n"
3736
"Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
3738
"Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
3739
" -b, --sh, --bourne-shell Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
3740
" -c, --csh, --c-shell C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
3741
" -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n"
3743
#: src/dircolors.c:109
3746
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3747
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3748
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3751
"Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
3752
"Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
3753
"Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
3754
"Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
3756
#: src/dircolors.c:287
3758
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3759
msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
3761
#: src/dircolors.c:359
3763
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3764
msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
3766
#: src/dircolors.c:360
3770
#: src/dircolors.c:441
3773
"the options to output dircolors' internal database and\n"
3774
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3776
"Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
3778
"einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
3780
#: src/dircolors.c:451
3781
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3783
"Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden"
3785
#: src/dircolors.c:474
3787
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3788
msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben"
3797
" oder: %s OPTION\n"
3801
"Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
3802
"if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
3805
"NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME kein /,\n"
3806
"wird „.“ (= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
3814
" %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n"
3815
" %s stdio.h Output \".\".\n"
3819
" %s /usr/bin/sort Ausgabe: „/usr/bin“.\n"
3820
" %s stdio.h Ausgabe: „.“.\n"
3822
#: src/du.c:260 src/sort.c:393 src/wc.c:113
3825
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3826
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3828
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
3829
" oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n"
3833
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3836
"Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
3841
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3842
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3844
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3845
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3846
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3848
" -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
3850
" --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt "
3851
"Platzverbrauchs;\n"
3852
" diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
3853
" sein durch Löcher in („sparse“‐)Dateien, "
3855
" Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
3859
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
3860
" `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3861
" See SIZE format below.\n"
3862
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3863
" -c, --total produce a grand total\n"
3864
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3867
" -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖßE unten.\n"
3868
" -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
3869
" -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n"
3870
" -D, --dereference-args nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, "
3872
" an der Kommandozeile angegeben wurden\n"
3876
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3877
" names specified in file F;\n"
3878
" If F is - then read names from standard input\n"
3879
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3880
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3882
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3884
" --files0-from=D zusammengefasste Größe der Dateien aus der Datei "
3886
" ausgeben (null‐terminierte Dateinamen);\n"
3887
" ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
3889
" -H wie --dereference-args (-D)\n"
3890
" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
3893
" --si wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
3897
" -k like --block-size=1K\n"
3898
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3899
" -m like --block-size=1M\n"
3901
" -k Wie „--block-size=1K“\n"
3902
" -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
3903
" Verknüpfungen verbunden\n"
3904
" -m Wie „--block-size=1M“\n"
3908
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3909
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3911
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3913
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3914
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3916
" -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
3917
" -P, --no-dereference keinen symb. Verknüpfungen folgen "
3918
"(Voreinstellung)\n"
3919
" -0, --null jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
3920
" Zeilenendezeichens\n"
3921
" -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
3923
" -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
3927
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3928
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
3929
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
3930
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3932
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
3933
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3936
" -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
3938
" -X, --exclude-from=DAT Dateien ausschließen, die auf Muster in DAT "
3940
" --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen\n"
3941
" -d, --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer\n"
3942
" Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder weniger "
3944
" Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
3946
" „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
3951
" --time show time of the last modification of any file in "
3953
" directory, or any of its subdirectories\n"
3954
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3955
" atime, access, use, ctime or status\n"
3956
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3957
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3958
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
3960
" --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n"
3961
" Verzeichnis oder einem seiner "
3962
"Unterverzeichnisse\n"
3964
" --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit "
3966
" atime, access, use, ctime or status\n"
3967
" --time-style=STIL Zeit in bestimmten Stil anzeigen:\n"
3968
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3969
" FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"
3973
msgid "fts_read failed: %s"
3974
msgstr "fts_read schlug fehl: %s"
3978
msgid "invalid maximum depth %s"
3979
msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
3983
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3985
"Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
3989
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3990
msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
3994
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3995
msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu"
3997
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
3998
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3999
msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."
4001
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4002
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
4004
msgid "%s: read error"
4005
msgstr "%s: Lesefehler"
4007
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
4009
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
4011
"beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinmane %s nicht erlaubt"
4013
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
4014
msgid "invalid zero-length file name"
4015
msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"
4017
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
4018
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
4019
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
4020
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
4022
msgid "error reading %s"
4023
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
4025
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
4029
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4034
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4042
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4043
" or: %s LONG-OPTION\n"
4045
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
4046
" oder: %s LANGOPTION\n"
4050
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
4052
" -n do not output the trailing newline\n"
4054
"Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
4056
" -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"
4060
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4061
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
4063
" -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten "
4065
" -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n"
4069
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
4070
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4072
" -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n"
4073
" -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken "
4079
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
4083
"wenn -e verwendet wurde, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n"
4086
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
4089
" \\a alert (BEL)\n"
4091
" \\c produce no further output\n"
4095
" \\r carriage return\n"
4096
" \\t horizontal tab\n"
4097
" \\v vertical tab\n"
4100
" \\a Glocke (BEL)\n"
4101
" \\b Rückschritt\n"
4102
" \\c keine weitere Ausgabe produzieren\n"
4104
" \\f Seitenvorschub\n"
4105
" \\n Zeilenvorschub\n"
4106
" \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
4107
" \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
4108
" \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
4112
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4113
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4115
" \\0NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
4116
" \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
4118
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4119
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
4120
msgid "Richard Mlynarik"
4121
msgstr "Richard Mlynarik"
4125
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4126
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
4130
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4132
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
4133
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4134
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
4136
"Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
4138
" -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
4139
" -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines Zeilen-"
4140
"/n vorschubs beenden/n -u, --unset=NAME "
4141
"Variable aus der Umbegung entfernen\n"
4146
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4149
"Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
4150
"resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
4154
msgid "cannot unset %s"
4155
msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
4159
msgid "cannot set %s"
4160
msgstr "%s kann nicht gesetzt werden"
4164
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4165
msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden"
4169
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4170
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4173
"Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
4174
"schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
4175
"Standardeingabe lesen.\n"
4180
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
4181
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4183
" -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n"
4184
" (non blanks) wandeln\n"
4185
" -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
4189
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
4191
" -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
4194
#: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193
4196
msgid "tab stop is too large %s"
4197
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
4199
#: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201
4201
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4202
msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
4204
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4206
msgid "tab size cannot be 0"
4207
msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
4209
#: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229
4211
msgid "tab sizes must be ascending"
4212
msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
4214
#: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:421
4216
msgid "input line is too long"
4217
msgstr "Eingabezeile zu lang"
4219
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4220
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4222
msgstr "Mike Parker"
4224
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4225
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4226
msgid "James Youngman"
4227
msgstr "James Youngman"
4232
"Usage: %s EXPRESSION\n"
4235
"Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
4236
" oder: %s OPTION\n"
4241
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
4242
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
4244
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4246
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4249
"Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
4250
"eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
4252
" ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
4254
" ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
4259
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
4260
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4261
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
4262
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
4263
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4264
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
4267
" ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
4268
" ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
4269
" ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
4270
" ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
4271
" ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
4272
" ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n"
4277
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4278
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4281
" ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
4282
" ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
4288
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4289
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4290
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4293
" ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
4294
" ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
4295
" ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
4300
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4302
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
4303
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
4304
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4305
" length STRING length of STRING\n"
4308
" ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
4310
" match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
4311
" substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
4312
" index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
4314
" length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
4318
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4319
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
4321
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
4323
" + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
4324
" es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
4325
" Operator wie „/“ ist\n"
4327
" ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
4332
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4333
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4334
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4335
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
4339
"Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
4341
"werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche "
4343
"arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
4344
"Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
4346
"wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
4353
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4355
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4358
"Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n"
4359
"AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, "
4361
"3, wenn ein Fehler auftrat\n"
4365
msgid "syntax error"
4366
msgstr "Syntaxfehler"
4368
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
4370
msgid "error in regular expression matcher"
4371
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
4373
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
4375
msgid "non-integer argument"
4376
msgstr "Argument, das keine Zahl ist"
4378
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
4380
msgid "division by zero"
4381
msgstr "Teilung durch Null"
4383
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
4385
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4386
msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen"
4390
msgid "the strings compared were %s and %s"
4391
msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s"
4394
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4395
msgstr "verwende Arithmetik mit beliebiger Genauigkeit"
4398
msgid "using single-precision arithmetic"
4399
msgstr "verwende Arithmetik mit einfacher Genauigkeit"
4401
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
4403
msgid "%s is too large"
4404
msgstr "%s ist zu groß"
4408
msgid "%s is not a valid positive integer"
4409
msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl"
4414
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4417
"Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
4418
" oder: %s OPTION\n"
4422
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
4423
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4426
"Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
4427
"Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
4431
#: src/find-mount-point.c:40
4433
msgid "cannot get current directory"
4434
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
4436
#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
4437
#: src/find-mount-point.c:92
4439
msgid "cannot change to directory %s"
4440
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
4442
#: src/find-mount-point.c:70
4444
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4445
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
4447
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4449
msgid "Ross Paterson"
4450
msgstr "Ross Paterson"
4454
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4455
msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n"
4459
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4460
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4463
"Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
4464
"Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n"
4469
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4470
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4471
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4472
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4474
" -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
4475
" -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu "
4477
" dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n"
4478
" -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
4482
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4483
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4484
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4486
" -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
4487
" -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
4489
" -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
4494
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4495
"option; use -w N instead"
4497
"ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
4498
"Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
4502
msgid "invalid width: %s"
4503
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
4507
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4508
"standard output.\n"
4511
"Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
4512
"das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
4517
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4518
" -s, --spaces break at spaces\n"
4519
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4521
" -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
4522
" -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
4523
" -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
4525
#: src/fold.c:290 src/pr.c:837
4527
msgid "invalid number of columns: %s"
4528
msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: %s"
4530
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4531
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 src/truncate.c:37
4532
msgid "Padraig Brady"
4533
msgstr "Pádraig Brady"
4535
#: src/getlimits.c:66
4538
msgstr "Aufruf: %s\n"
4540
#: src/getlimits.c:70
4542
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4545
"Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n"
4548
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185
4550
msgid "failed to get groups for user %s"
4551
msgstr "konnte Gruppen für Nutzer %s nicht ermitteln"
4553
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
4555
msgid "failed to get groups for the current process"
4556
msgstr "konnte Gruppen für den aktuellen Prozess nicht ermitteln"
4558
#: src/group-list.c:102
4560
msgid "cannot find name for group ID %lu"
4561
msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen‐ID %lu zu finden"
4565
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4566
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n"
4570
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4572
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4574
"Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben "
4576
"dem aktuellen Prozess anzeigen (welche abweichen kann, wenn die Datenbank\n"
4577
"mit Gruppeninformationen sich geändert hat).\n"
4579
#: src/groups.c:115 src/id.c:198
4581
msgid "%s: No such user"
4582
msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
4586
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4587
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4588
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4591
"Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
4592
"Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
4593
"Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
4598
" -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
4599
" with the leading `-', print all but the last\n"
4600
" K bytes of each file\n"
4601
" -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
4602
" with the leading `-', print all but the last\n"
4603
" K lines of each file\n"
4605
" -c, --bytes=[-]K die ersten K Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
4606
" mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
4607
" K Bytes jeder Datei\n"
4608
" -n, --lines=[-]K die ersten K Zeilen ausgeben statt der ersten "
4610
" mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
4611
" K Zeilen jeder Datei\n"
4615
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4616
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4618
" -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
4619
" -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
4624
"K may have a multiplier suffix:\n"
4625
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4626
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4629
"K kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
4630
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
4631
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
4635
msgid "error writing %s"
4636
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
4640
msgid "%s: file has shrunk too much"
4641
msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
4643
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
4645
msgid "%s: number of bytes is too large"
4646
msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
4650
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4651
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
4653
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
4655
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4656
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
4660
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4661
msgstr "es ist nicht möglich, den Datei‐Zeiger für %s neu zu positionieren"
4665
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4666
msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
4669
msgid "number of lines"
4670
msgstr "Anzahl Zeilen"
4673
msgid "number of bytes"
4674
msgstr "Anzahl Bytes"
4676
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
4677
msgid "invalid number of lines"
4678
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
4680
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
4681
msgid "invalid number of bytes"
4682
msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
4684
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
4686
msgid "invalid trailing option -- %c"
4687
msgstr "ungültige folgende Option -- %c"
4692
"Usage: %s [OPTION]\n"
4693
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4696
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
4697
"Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
4700
#: src/hostname.c:57
4703
"Usage: %s [NAME]\n"
4705
"Print or set the hostname of the current system.\n"
4708
"Aufruf: %s [NAME]\n"
4709
" oder: %s OPTION\n"
4710
"Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
4713
#: src/hostname.c:95
4715
msgid "cannot set name to %s"
4716
msgstr "kann Namen nicht auf %s setzen"
4718
#: src/hostname.c:98
4720
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4722
"Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
4724
#: src/hostname.c:106
4726
msgid "cannot determine hostname"
4727
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
4729
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4730
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
4731
msgid "Arnold Robbins"
4732
msgstr "Arnold Robbins"
4736
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4737
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
4741
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4742
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4744
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4745
" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4746
" -g, --group print only the effective group ID\n"
4747
" -G, --groups print all group IDs\n"
4748
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4749
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4750
" -u, --user print only the effective user ID\n"
4752
"Nutzer- und Gruppeninformationen zu BENUTZER anzeigen, oder\n"
4753
"(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer.\n"
4755
" -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
4756
" -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Nutzers ausgeben\n"
4757
" -g, --group nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n"
4758
" -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n"
4759
" -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
4760
" -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
4761
" -u, --user nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n"
4766
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4769
"Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
4774
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4775
msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux"
4779
msgid "cannot print security context when user specified"
4780
msgstr "Kann Sicherheitskontext nicht ausgeben, wenn Nutzer angegeben ist"
4784
msgid "can't get process context"
4785
msgstr "kann Prozesskontext nicht ermitteln"
4789
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4790
msgstr "man kann nicht „nur“ mehr als eine Sach anzeigen"
4794
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4796
"Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
4800
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4801
msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden"
4830
msgstr " Kontext=%s"
4832
#: src/install.c:354
4834
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4835
msgstr "Warnung: %s: konnte Kontext nicht zu %s wechseln"
4837
#: src/install.c:395
4839
msgid "creating directory %s"
4840
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4842
#: src/install.c:463
4844
msgid "cannot change ownership of %s"
4845
msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
4847
#: src/install.c:487
4849
msgid "cannot set time stamps for %s"
4850
msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
4852
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
4854
msgid "fork system call failed"
4855
msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
4857
#: src/install.c:512
4859
msgid "cannot run %s"
4860
msgstr "kann %s nicht ausführen"
4862
#: src/install.c:516
4864
msgid "waiting for strip"
4865
msgstr "Warte auf strip"
4867
#: src/install.c:518
4869
msgid "strip process terminated abnormally"
4870
msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise"
4872
#: src/install.c:539
4874
msgid "invalid user %s"
4875
msgstr "Ungültiger Anwender %s"
4877
#: src/install.c:576
4880
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4881
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4882
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4883
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4885
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
4886
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
4887
" oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
4888
" oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n"
4890
#: src/install.c:583
4893
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4894
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
4895
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
4897
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
4899
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4900
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4901
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4905
"Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n"
4906
"Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n"
4907
"GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zus\n"
4908
"Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n"
4910
"In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
4911
"QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
4912
"der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n"
4913
"angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
4916
#: src/install.c:598
4918
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4919
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
4921
" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
4923
" in some cases, do not modify the destination at all\n"
4924
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4925
" components of the specified directories\n"
4927
" --backup[=ART] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n"
4928
" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
4930
" -C, --compare jedes Paar aus Quell- und Zieldatei vergleichen, "
4932
" manchmal das Ziel gar nicht modifizieren\n"
4933
" -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; "
4935
" Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse "
4938
#: src/install.c:607
4940
" -D create all leading components of DEST except the "
4942
" then copy SOURCE to DEST\n"
4943
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4945
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4947
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4949
" -D alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen außer \n"
4950
" dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n"
4951
" -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt Gruppe des akt. "
4953
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie in chmod), statt rwxr-"
4955
" -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n"
4957
#: src/install.c:614
4959
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4961
" to corresponding destination files\n"
4962
" -s, --strip strip symbol tables\n"
4963
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
4964
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4965
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4967
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4968
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4970
" -p, --preserve-timestamps Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n"
4971
" QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n"
4972
" -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n"
4973
" --strip-program=PRG Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n"
4974
" -S, --suffix=SUFFIX alternative Erweiterung für Sicherungsdateien\n"
4975
" -t, --target-directory=VERZ alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n"
4976
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
4977
" -v, --verbose den Namen jedes Verzeichnisses bei Erzeugung "
4980
#: src/install.c:624
4982
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
4983
" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
4986
" --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n"
4987
" -Z, --context=KONTEXT SELinux-Sicherheitskontext von Dateien u. Verz. "
4990
#: src/install.c:841
4993
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4995
"WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
4997
#: src/install.c:851
4999
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
5001
"WARNUNG: ignoriere --context (-Z); dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
5003
#: src/install.c:868
5005
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
5007
"die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
5010
#: src/install.c:871
5012
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
5014
"Zielvereichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden"
5016
#: src/install.c:875
5018
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
5019
msgstr "kann Ziel-Kontext %s nicht erzwingen und erhalten"
5021
#: src/install.c:929 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:328
5023
msgid "invalid mode %s"
5024
msgstr "Ungültiger Modus %s"
5026
#: src/install.c:936
5029
"WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
5030
msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben"
5032
#: src/install.c:941
5035
"options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
5037
"die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich "
5040
#: src/install.c:948
5042
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
5044
"die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus"
5046
#: src/install.c:954
5049
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
5052
"die Option --compare (-C) wird ignoriert bei Angabe eines Modus ungenügenden "
5055
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5056
#: src/join.c:40 src/sort.c:67
5057
msgid "Mike Haertel"
5058
msgstr "Mike Haertel"
5062
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
5063
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
5064
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
5066
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
5067
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
5068
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
5070
"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
5072
"auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
5074
"erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
5075
"(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5077
" -a DATEINR nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
5079
" DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
5081
" -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
5085
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
5086
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
5087
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
5088
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
5090
" -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
5091
" Felder verglichen werden\n"
5092
" -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
5093
" -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
5094
" -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder "
5099
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
5100
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
5101
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
5102
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
5103
" if all input lines are pairable\n"
5104
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
5105
" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
5106
" print them without trying to pair them\n"
5108
" -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen "
5110
" -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n"
5111
" -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n"
5112
" --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
5113
" wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
5114
" --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
5115
" --header die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift "
5117
" und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n"
5122
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5123
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
5124
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5125
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
5126
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5127
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
5128
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
5130
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5131
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
5132
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
5133
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
5134
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5135
"warning message will be given.\n"
5138
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
5140
"sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
5142
"FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
5144
"Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR.FELD“\n"
5145
"oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
5147
"restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
5151
"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
5153
"Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen hat.\n"
5154
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
5156
"Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen "
5158
"können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n"
5162
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5163
msgstr "%s:%ju: ist nicht sortiert: %.*s"
5165
#: src/join.c:841 src/join.c:1039
5167
msgid "invalid field number: %s"
5168
msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
5170
#: src/join.c:862 src/join.c:871
5172
msgid "invalid field specifier: %s"
5173
msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"
5177
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5178
msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"
5182
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5183
msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu"
5187
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5188
msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten"
5190
#: src/join.c:1102 src/sort.c:4402
5192
msgid "multi-character tab %s"
5193
msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"
5195
#: src/join.c:1106 src/sort.c:4407
5197
msgid "incompatible tabs"
5198
msgstr "inkompatible Tabulatoren"
5202
msgid "both files cannot be standard input"
5203
msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
5208
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5209
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
5210
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
5212
"Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5213
" oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
5214
" oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
5218
"Send signals to processes, or list signals.\n"
5221
"Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
5226
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5227
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
5228
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
5230
" -t, --table print a table of signal information\n"
5232
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
5233
" -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n"
5234
" -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
5239
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
5240
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5241
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5244
"SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
5246
"„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses, der von einem Signal beendet "
5248
"PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
5253
msgid "%s: invalid process id"
5254
msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID"
5258
msgid "invalid option -- %c"
5259
msgstr "ungültige Option -- %c"
5263
msgid "%s: multiple signals specified"
5264
msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
5268
msgid "multiple -l or -t options specified"
5269
msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
5273
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5274
msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
5278
msgid "no process ID specified"
5279
msgstr "keine Prozess‐ID angegeben"
5281
#: src/libstdbuf.c:109
5283
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5285
"ein %<PRIuMAX> Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n"
5288
#: src/libstdbuf.c:116
5290
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5291
msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n"
5293
#: src/libstdbuf.c:124
5295
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5296
msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n"
5298
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5299
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5300
msgid "Michael Stone"
5301
msgstr "Michael Stone"
5306
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5309
"Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
5310
" oder: %s OPTION\n"
5314
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5317
"Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
5323
msgid "cannot create link %s to %s"
5324
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
5328
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5329
msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
5331
# %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
5334
msgid "%s: cannot overwrite directory"
5335
msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
5339
msgid "%s: replace %s? "
5340
msgstr "%s: %s ersetzen? "
5344
msgid "failed to create symbolic link %s"
5345
msgstr "Symbolische Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
5349
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5350
msgstr "Symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden"
5354
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5355
msgstr "Harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden"
5359
msgid "failed to create hard link %s"
5360
msgstr "Harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
5364
msgid "failed to create hard link %s => %s"
5365
msgstr "Harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden"
5370
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
5371
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
5372
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
5373
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
5375
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n"
5376
" oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n"
5377
" oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n"
5378
" oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n"
5382
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5383
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5384
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5385
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5386
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
5387
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5388
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5391
"In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n"
5392
"In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis "
5394
"In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n"
5395
"Als Standardvorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n"
5396
"Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n"
5397
"Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n"
5398
"symbolischen Verknüpfungen dagegen kann beliebiger Text stehen; bei "
5400
"Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n"
5401
"Verzeichnis interpretiert.\n"
5406
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5408
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
5409
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
5410
" directories (note: will probably fail due "
5412
" system restrictions, even for the "
5414
" -f, --force remove existing destination files\n"
5416
" --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
5418
" -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
5419
" -d, -F, --directory dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n"
5420
" Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
5421
" (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
5423
" Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n"
5424
" -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
5428
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
5429
" -L, --logical make hard links to symbolic link references\n"
5430
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
5431
" directory as if it were a normal file\n"
5432
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
5433
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
5435
" -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n"
5436
" -L, --logical harte Verknüpfungen auf Ziele von Symlinks "
5438
" -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf "
5440
" Verzeichnis ist, wie normale Datei "
5442
" -P, --physical direkte harte Verknüpfungen zu symbolischen "
5444
" -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung "
5449
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5450
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
5453
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
5454
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
5456
" -S, --suffix=SUFFIX normale Anhänge für Sicherungen "
5458
" -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die "
5460
" erstellt werden sollen\n"
5461
" -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
5462
" -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"
5467
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5468
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5471
"Wird -s verwendet werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die "
5473
"verwendete Option das verhalten wenn die Quelle eine symbolische "
5475
"ist. Vorgabe ist %s.\n"
5480
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5481
msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"
5483
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5485
msgid "FIXME: unknown"
5486
msgstr "FIXME: unbekannt"
5488
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
5490
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5491
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
5495
"Print the name of the current user.\n"
5498
"Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
5503
msgid "no login name"
5504
msgstr "kein Loginname"
5506
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5507
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5508
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5509
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5510
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5515
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5516
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5517
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5518
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5519
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5522
msgstr "%e. %b %H:%M"
5526
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5528
"Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
5532
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5533
msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
5537
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5539
"Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
5541
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
5543
msgid "invalid line width: %s"
5544
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
5548
msgid "invalid tab size: %s"
5549
msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
5553
msgid "invalid time style format %s"
5554
msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
5558
msgid "error initializing month strings"
5559
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Monats-Zeichenketten"
5563
msgid "unrecognized prefix: %s"
5564
msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
5568
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5569
msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
5571
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
5573
msgid "cannot open directory %s"
5574
msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
5578
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5579
msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
5583
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5584
msgstr "%s: zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an"
5586
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
5588
msgid "reading directory %s"
5589
msgstr "lese Verzeichnis %s"
5593
msgid "closing directory %s"
5594
msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
5598
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5599
msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
5603
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5604
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5607
"Informationen über die DATEIen auflisten (Vorgabe ist das aktuelle "
5609
"Einträge alphabetisch sortieren falls weder einer der Parameter -cftuvSUX "
5610
"noch --sort angegeben ist.\n"
5615
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5616
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5617
" --author with -l, print the author of each file\n"
5618
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
5621
" -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
5622
" -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
5623
" --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
5624
" -b, --escape nicht‐druckbare Zeichen oktale ausgeben\n"
5628
" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. "
5630
" `--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5631
" 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n"
5632
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5633
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5635
" modification of file status information)\n"
5636
" with -l: show ctime and sort by name\n"
5637
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5639
" --block-size=GRÖSSE GRÖSSE große Blöcke verwenden. So gibt z.B\n"
5640
" »--block-size=M« die Größen in Einheiten von\n"
5641
" 1,048,576 Bytes aus. Siehe GRÖSSE-Format "
5643
" -B, --ignore-backups implizite Einträge, die mit ~ enden, nicht "
5645
" -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
5646
" (Zeit der letzten Veränderung der Dateistatus-"
5648
" informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
5650
" Namen sortieren\n"
5654
" -C list entries by columns\n"
5655
" --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to "
5657
" or can be `never' or `auto'. More info "
5659
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
5660
" and do not dereference symbolic links\n"
5661
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5663
" -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
5664
" --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der\n"
5665
" Dateitypen eingesetzt wird; WANN kann\n"
5666
" „never“ (nie), „always“ (immer) oder „auto“\n"
5668
" -d, --directory Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte "
5670
" symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
5671
" -D, --dired Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs "
5676
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5677
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5678
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
5679
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5680
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5681
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5683
" -f nicht sortieren, -aU an‐ und -ls --color "
5685
" -F, --classify ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung "
5687
" --file-type genauso, aber kein „*“ anhängen\n"
5688
" --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5689
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5690
" --full-time wie -l --time-style=full-iso\n"
5693
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5695
" -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n"
5699
" --group-directories-first\n"
5700
" group directories before files.\n"
5701
" augment with a --sort option, but any\n"
5702
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5704
" --group-directories-first\n"
5705
" Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n"
5706
" kann zusammen mit Sortierung benutzt werden,\n"
5707
" doch --sort=none schaltet Gruppierung ab\n"
5711
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5712
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5713
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5714
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5716
" -G, --no-group in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n"
5717
" -h, --human-readable in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n"
5718
" Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n"
5719
" --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
5723
" -H, --dereference-command-line\n"
5724
" follow symbolic links listed on the command "
5726
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5727
" follow each command line symbolic link\n"
5728
" that points to a directory\n"
5729
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5731
" (overridden by -a or -A)\n"
5733
" -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
5734
" Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n"
5735
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5736
" symbolischen Verknüpfungen auf der "
5738
" die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
5739
" --hide=MUSTER implizite Einträge, auf die Shell‐MUSTER "
5741
" nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -"
5746
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
5748
" none (default), slash (-p),\n"
5749
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5750
" -i, --inode print the index number of each file\n"
5751
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5753
" -k like --block-size=1K\n"
5755
" --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der "
5757
" anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-"
5759
" „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
5760
" -i, --inode mit -l, Inode‐Nummer ausgeben\n"
5761
" -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n"
5762
" passt, nicht auflisten\n"
5763
" -k wie „--block-size=1K“\n"
5767
" -l use a long listing format\n"
5768
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5769
" link, show information for the file the link\n"
5770
" references rather than for the link itself\n"
5771
" -m fill width with a comma separated list of "
5774
" -l lange Listenformat verwenden\n"
5775
" -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die "
5777
" der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
5778
" -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
5779
" getrennt, in eine Zeile packen\n"
5783
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5784
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
5786
" characters specially)\n"
5787
" -o like -l, but do not list group information\n"
5788
" -p, --indicator-style=slash\n"
5789
" append / indicator to directories\n"
5791
" -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n"
5792
" -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
5793
" zeichen nicht besonders behandeln)\n"
5794
" -o wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n"
5795
" -p, --indicator-style=slash an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n"
5799
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
5800
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
5801
" unless program is `ls' and output is a "
5803
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5804
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5805
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
5808
" -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht‐druckbarer Zeichen ausgeben\n"
5809
" --show-control-chars nicht‐druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
5810
" (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
5812
" ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
5813
" -Q, --quote-name Eintrags‐Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
5814
" --quoting-style=WORT Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n"
5815
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
5820
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5821
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5822
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
5825
" -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
5826
" -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
5827
" -s, --size die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
5831
" -S sort by file size\n"
5832
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5833
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5834
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
5836
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5837
" or status -c; use specified time as sort key\n"
5840
" -S nach Dateigröße sortieren\n"
5841
" --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n"
5842
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5843
" --time=WORT mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n"
5844
" atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status "
5846
" die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
5847
" bei --sort=time verwenden\n"
5851
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5852
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5853
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
5855
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5856
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5857
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
5858
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
5860
" --time-style=STIL mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
5861
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
5862
" FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
5863
" FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
5865
" kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
5867
" für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit „posix-"
5869
" ist STIL nur außerhalb der POSIX‐Locale gültig\n"
5873
" -t sort by modification time, newest first\n"
5874
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5876
" -t nach Änderungszeit sortieren, neueste zuerst\n"
5877
" -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops statt alle 8 SPALTEN Zeichen zu "
5882
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
5883
" with -l: show access time and sort by name\n"
5884
" otherwise: sort by access time\n"
5885
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
5886
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
5888
" -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von\n"
5889
" Zugriffszeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit\n"
5890
" und nach Namen sortieren; sonst: nach "
5892
" -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
5893
" Verzeichnisses auflisten\n"
5894
" -v natürliche Ordnung von Versionsnummern "
5900
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5901
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
5902
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
5903
" -Z, --context print any SELinux security context of each "
5905
" -1 list one file per line\n"
5907
" -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
5908
" Wertes annehmen\n"
5909
" -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
5910
" -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
5911
" -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei "
5913
" -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n"
5918
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5919
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5920
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
5921
"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
5924
"Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n"
5925
"oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n"
5926
"dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal "
5928
"ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n"
5929
"Verwenden Sie den Befehl dircolors um sie zu setzen.\n"
5936
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5937
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5941
" 0 wenn alles in Ordnung,\n"
5942
" 1 bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n"
5943
" 2 bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n"
5945
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5946
#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5947
msgid "Ulrich Drepper"
5948
msgstr "Ulrich Drepper"
5950
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5952
msgid "Scott Miller"
5953
msgstr "Scott Miller"
5955
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5957
msgid "David Madore"
5958
msgstr "David Madore"
5963
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5964
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5965
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5968
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
5969
"%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
5970
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5975
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
5978
" -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim Lesen\n"
5979
" aus an eine Konsole gebundenen Standardeingabe)\n"
5982
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5983
msgstr " -b, --binary im Binärmodus lesen\n"
5987
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5989
" -c, --check %s‐Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n"
5993
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5995
" -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n"
5996
" aus an eine Konsole gebundene Standardeingabe)\n"
5999
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
6000
msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n"
6005
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
6006
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
6007
" --status don't output anything, status code shows success\n"
6008
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
6012
"Die folgenden drei Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
6013
" --quiet nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK "
6015
" --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
6016
" -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
6021
" --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
6023
" --strict Mit --check, für eine ungültige Eingabe nicht mit "
6030
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
6031
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
6032
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
6033
"text), and name for each FILE.\n"
6036
"Die Summen werden berechnet wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen\n"
6037
"sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
6038
"Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
6039
"anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
6044
msgid "%s: too many checksum lines"
6045
msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen"
6049
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
6050
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile"
6054
msgid "%s: FAILED open or read\n"
6055
msgstr "%s: FEHLSCHLAG bei open oder read\n"
6059
msgstr "GESCHEITERT"
6067
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
6068
msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile gefunden"
6072
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
6073
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
6074
msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeile ist nicht korrekt formatiert"
6075
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeilen sind nicht korrekt formatiert"
6079
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
6080
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
6081
msgstr[0] "WARNUNG: die aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden"
6083
"WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden"
6087
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
6088
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
6089
msgstr[0] "WARNUNG: die %<PRIuMAX> berechnete Prüfsumme passte NICHT"
6090
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsummen passten NICHT"
6095
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
6097
"Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
6102
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
6104
"Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
6108
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
6110
"Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
6114
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
6115
msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
6119
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
6120
msgstr "Die Option --strict wird nur beim Abgleich mit Prüfsummen wirksam"
6122
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
6124
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6125
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
6129
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
6132
"Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
6137
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
6138
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
6139
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
6140
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
6141
" directory to CTX\n"
6143
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx − umask\n"
6144
" -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
6145
" Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig\n"
6146
" -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
6147
" -Z, --context=K SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten "
6153
msgid "created directory %s"
6154
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
6156
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:90
6158
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6159
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
6163
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6166
"Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
6169
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
6171
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6173
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n"
6177
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6179
" -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext jedes NAME auf KTX "
6182
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
6184
msgid "invalid mode"
6185
msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
6187
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
6189
msgid "mode must specify only file permission bits"
6190
msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben."
6194
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6195
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
6199
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6202
"Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
6207
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6209
" -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext von NAME auf KTX setzen\n"
6214
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6215
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6216
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6217
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
6220
"Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
6222
"ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
6224
"oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
6226
"beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
6231
" b create a block (buffered) special file\n"
6232
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
6233
" p create a FIFO\n"
6236
" b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
6237
" c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
6238
" p eine FIFO anlegen\n"
6241
msgid "Special files require major and minor device numbers."
6243
"Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major‐ und Minor‐Gerätenummern "
6247
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6248
msgstr "Fifos habe keine Major‐ und Minor‐Gerätenummern."
6252
msgid "block special files not supported"
6253
msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
6257
msgid "character special files not supported"
6258
msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
6262
msgid "invalid major device number %s"
6263
msgstr "Ungültige Major‐Gerätenummer %s"
6267
msgid "invalid minor device number %s"
6268
msgstr "Ungültige Minor‐Gerätenummer %s"
6272
msgid "invalid device %s %s"
6273
msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
6277
msgid "invalid device type %s"
6278
msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
6280
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6287
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6288
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n"
6292
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6293
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
6294
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6296
"Temporäre Datei oder Verzeichnis anlegen, auf sichere Art und Weise, und "
6298
"Namen ausgeben. Ist keine SCHABLONE angegeben wird tmp.XXXXXXXXXX benutzt\n"
6299
"und --tmpdir wird implizit verwendet.\n"
6303
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6305
"Dateien werden u+rw erzeugt und Verzeichnisse u+rwx, abzüglich Umask-"
6310
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
6311
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6312
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6314
" -d, --directory erzeugt ein Verzeichnis und keine Datei -u, --dry-run "
6315
" es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n"
6317
" -q, --quiet unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n"
6318
" Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n"
6322
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain "
6324
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
6327
" --suffix=SUFF hängt SUFF an SCHABLONE an. SUFF darf keinen\n"
6328
" Schrägstrich enthalten.\n"
6329
" Diese Option gilt implizit, wenn SCHABLONE nicht\n"
6330
" mit einem X endet.\n"
6334
" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n"
6335
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
6336
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6337
" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6338
" mktemp creates only the final component\n"
6340
" --tmpdir[=VERZ] SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wenn VERZ "
6342
" angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt), sonst "
6344
" Mit dieser Option muss SCHABLONE kein absoluter Name "
6346
" Anderst als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche "
6348
" aber auch hier wird mktemp nur die letzte Komponente\n"
6353
" -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6354
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6355
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6356
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6358
" -p DIR vewendet DIR als Präfix; impliziert -t [veraltet]\n"
6359
" -t SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen "
6361
" relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; "
6363
" das mit -p gegebene Verzeichnir; sonst /tmp (veraltet)\n"
6367
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6368
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht auf /dev/null umleiten"
6372
msgid "too many templates"
6373
msgstr "zu viele Schablonen"
6377
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6378
msgstr "bei --suffix muss Schablone %s mit einem X enden"
6382
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6383
msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält Verzeichnistrenner"
6387
msgid "too few X's in template %s"
6388
msgstr "zu wenige Xs in Schablone %s"
6392
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6393
msgstr "ungültige Schablone, %s, enthält Verzeichnistrenner"
6397
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6398
msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein"
6402
msgid "failed to create directory via template %s"
6403
msgstr "konnte Verzeichnis nicht mittels Schablone %s erstellen"
6407
msgid "failed to create file via template %s"
6408
msgstr "konnte Datei nicht mittels Schablone %s erstellen"
6412
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6415
"Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
6420
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
6422
" -b like --backup but does not accept an "
6424
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
6425
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
6426
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
6427
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
6430
" --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
6431
" -b wie --backup, akzeptiert aber keine "
6433
" -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
6434
" -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n"
6435
" -n, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n"
6436
"Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die "
6441
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
6444
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
6446
" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes "
6447
"QUELLE‐Arguments\n"
6449
" -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs‐Erweiterung "
6454
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
6456
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
6457
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
6458
" than the destination file or when the\n"
6459
" destination file is missing\n"
6460
" -v, --verbose explain what is being done\n"
6462
" --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
6463
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
6464
" -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien "
6466
" -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
6470
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6471
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
6476
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6477
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
6478
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
6480
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
6482
"BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was Zeitzuteilung beeinflusst.\n"
6483
"Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. Die Priorität reicht dabei "
6485
"%d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
6488
" -n, --adjustment=N Priorität N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
6492
msgid "invalid adjustment %s"
6493
msgstr "ungültiges Argument %s"
6497
msgid "a command must be given with an adjustment"
6498
msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
6500
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
6502
msgid "cannot get niceness"
6503
msgstr "kann aktuelle Priorität nicht ermitteln"
6507
msgid "cannot set niceness"
6508
msgstr "kann Priorität nicht setzen"
6510
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6512
msgid "Scott Bartram"
6513
msgstr "Scott Bartram"
6517
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6518
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6521
"Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
6522
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6527
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
6528
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
6529
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
6531
" -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
6532
" -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
6534
" -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
6539
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
6540
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
6541
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
6543
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
6544
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
6546
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
6548
" -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
6550
" -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
6551
" -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
6552
" -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
6553
" -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
6555
" Seiten nicht zurücksetzen\n"
6556
" -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
6561
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
6562
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
6564
" -v, --starting-line-number=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
6566
" -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
6571
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
6572
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6573
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
6576
"Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
6577
"zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
6579
"Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
6584
" a number all lines\n"
6585
" t number only nonempty lines\n"
6586
" n number no lines\n"
6587
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6588
" expression, BRE\n"
6590
"FORMAT is one of:\n"
6592
" ln left justified, no leading zeros\n"
6593
" rn right justified, no leading zeros\n"
6594
" rz right justified, leading zeros\n"
6598
" a alle Zeilen nummerieren\n"
6599
" t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
6600
" n keine Zeilen nummerieren\n"
6601
" pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n"
6603
"FORMAT ist eines der folgenden:\n"
6605
" ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
6606
" rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
6607
" rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
6612
msgid "line number overflow"
6613
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
6617
msgid "invalid header numbering style: %s"
6618
msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
6622
msgid "invalid body numbering style: %s"
6623
msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
6627
msgid "invalid footer numbering style: %s"
6628
msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
6632
msgid "invalid starting line number: %s"
6633
msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
6637
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6639
"WARNUNG: --page-increment ist veraltet; stattdessen --line-increment\n"
6644
msgid "invalid line number increment: %s"
6645
msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
6649
msgid "invalid number of blank lines: %s"
6650
msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
6654
msgid "invalid line number field width: %s"
6655
msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
6659
msgid "invalid line numbering format: %s"
6660
msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
6665
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6668
"Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
6669
" oder: %s OPTION\n"
6673
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6676
"BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
6683
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6684
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
6685
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6686
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6687
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
6690
"Ist die Standardeingabe ein Terminal, sie von /dev/null umleiten.\n"
6691
"Ist die Standardausgabe ein Terminal, Ausgaben an „nohup.out“ anhängen, "
6693
"möglich, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n"
6694
"Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, sie auf die Standardausgabe "
6696
"Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, „%s BEFEHL > DATEI“ benutzen.\n"
6700
msgid "failed to render standard input unusable"
6701
msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemachtr werden"
6705
msgid "ignoring input"
6706
msgstr "ignoriere Eingabe"
6708
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
6710
msgid "failed to open %s"
6711
msgstr "konnte %s nicht öffnen"
6715
msgid "ignoring input and appending output to %s"
6716
msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an"
6720
msgid "appending output to %s"
6721
msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
6725
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6726
msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen"
6730
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6732
"ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
6736
msgid "redirecting stderr to stdout"
6737
msgstr "leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
6741
msgid "failed to redirect standard error"
6742
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
6744
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6746
msgid "Giuseppe Scrivano"
6747
msgstr "Giuseppe Scrivano"
6749
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
6751
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6752
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6756
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
6757
"which may be less than the number of online processors\n"
6760
"Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, welche dem aktuellen "
6762
"zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n"
6763
"Prozessoren sein\n"
6768
" --all print the number of installed processors\n"
6769
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
6771
" --all Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n"
6772
" --ignore=N wenn möglich N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n"
6776
msgid "%s: invalid number to ignore"
6777
msgstr "%s: ungültige zu ignorierende Anzahl"
6782
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6783
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6784
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] "
6785
"[+][LABEL][.][b]]\n"
6787
"Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI]…\n"
6788
" or: %s [-abcdfilosx]… [DATEI] [[+]VERSATZ[.][b]]\n"
6789
" or: %s --traditional [OPTION]… [DATEI] [[+]VERSATZ[.][b] "
6790
"[+][MARKE][.][b]]\n"
6795
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6796
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
6797
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6798
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6802
"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
6804
"Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
6805
"angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
6806
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6810
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6812
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
6816
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
6817
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
6819
" -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
6821
" -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
6826
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
6827
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
6829
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
6830
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6831
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
6832
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
6834
" -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
6836
" -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
6837
" Zeichen ausgeben\n"
6838
" -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
6839
" -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
6841
" -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
6842
" --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
6847
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6848
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6849
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6850
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
6851
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6854
"Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
6856
" -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n"
6857
" -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n"
6858
" -c dasselbe wie -t c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes "
6860
" -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
6864
" -f same as -t fF, select floats\n"
6865
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6866
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6867
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6868
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6869
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6871
" -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
6872
" -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n"
6873
" -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n"
6874
" -o dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
6875
" -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
6876
" -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
6881
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6882
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6883
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6884
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6885
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6886
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6889
"Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite "
6891
"angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden "
6893
"einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n"
6894
"Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n"
6895
"wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ "
6897
"„0X“‐Präfix hexadezimal; Suffixe können „.“ für oktal und „b“ für "
6904
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6906
" a named character, ignoring high-order bit\n"
6907
" c ASCII character or backslash escape\n"
6910
"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
6912
" a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n"
6913
" c ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n"
6917
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6918
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
6919
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
6920
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6921
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6923
" d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
6924
" f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
6925
" o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
6926
" u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
6927
" x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
6932
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6933
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6934
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6935
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6938
"ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
6939
"ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für "
6941
"oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
6942
"sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
6948
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6949
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
6951
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
6952
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
6953
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
6958
"RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
6959
"nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x‐ oder 0X‐Präfix und kann folgende\n"
6960
"multiplikative Endungen tragen:\n"
6961
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
6962
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
6963
"Wird ein Suffix „z“ an einen beliebigen Typ angehängt, werden am Ende jeder\n"
6964
"Zeile die druckbaren Zeichen ausgegeben.\n"
6968
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6969
"implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6971
"--string ohne Zahl impliziert „3“. --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
6972
"Standardmäßig benutzt od: -A o -t oS -w16.\n"
6974
#: src/od.c:634 src/od.c:753
6976
msgid "invalid type string %s"
6977
msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s"
6982
"invalid type string %s;\n"
6983
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6985
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
6986
"dieses System hat keinen Typ für %lu‐Byte große Ganzzahlen"
6991
"invalid type string %s;\n"
6992
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6994
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
6995
"dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
6999
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
7000
msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s"
7004
msgid "cannot skip past end of combined input"
7006
"Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
7011
"invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
7013
"Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
7017
msgid "no type may be specified when dumping strings"
7018
msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
7021
msgid "compatibility mode supports at most one file"
7022
msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei."
7026
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7027
msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
7031
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7032
msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
7034
#: src/operand2sig.c:69
7036
msgid "%s: invalid signal"
7037
msgstr "%s: ungültiges Signal"
7041
msgid "standard input is closed"
7042
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
7046
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7047
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7048
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7051
"Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
7053
"Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
7054
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
7059
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7060
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
7062
" -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
7064
" -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
7068
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7069
msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s"
7073
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7075
" -p check for most POSIX systems\n"
7076
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
7077
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7079
"Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n"
7081
" -p für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n"
7082
" -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n"
7083
" --portability für alle POSIX‐Systeme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n"
7085
#: src/pathchk.c:171
7087
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
7088
msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s"
7090
#: src/pathchk.c:197
7092
msgid "nonportable character %s in file name %s"
7093
msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s"
7095
#: src/pathchk.c:273
7097
msgid "empty file name"
7098
msgstr "leerer Dateiname"
7100
#: src/pathchk.c:315
7102
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7103
msgstr "%s: kann maximale Dateinamenlänge nicht ermitteln"
7105
#: src/pathchk.c:326
7107
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7108
msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten"
7110
#: src/pathchk.c:412
7112
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7114
"Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten"
7116
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7117
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7118
msgid "Joseph Arceneaux"
7119
msgstr "Joseph Arceneaux"
7121
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7122
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7124
msgstr "Kaveh Ghazi"
7126
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7131
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7138
msgid "Login name: "
7139
msgstr "Loginname: "
7143
msgid "In real life: "
7144
msgstr "Im richtigen Leben: "
7146
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7154
msgstr "Verzeichnis: "
7197
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7198
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
7203
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
7204
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
7205
" -h omit the user's project file in long format\n"
7206
" -p omit the user's plan file in long format\n"
7207
" -s do short format output, this is the default\n"
7210
" -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
7211
" -b ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
7213
" -h ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
7214
" -p ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
7215
" -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
7219
" -f omit the line of column headings in short format\n"
7220
" -w omit the user's full name in short format\n"
7221
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
7222
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7223
" in short format\n"
7225
" -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
7226
" -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
7227
" -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
7229
" -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der "
7236
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
7237
"The utmp file will be %s.\n"
7240
"Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
7241
"Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n"
7245
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7247
"kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
7249
"Option -l verwendet wird"
7251
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7253
msgid "Pete TerMaat"
7254
msgstr "Pete TerMaat"
7256
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7258
msgid "Roland Huebner"
7259
msgstr "Roland Huebner"
7263
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7264
msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
7268
msgid "invalid page range %s"
7269
msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s"
7273
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7274
msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Angabe der Zeilenanzahl: %s"
7278
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7279
msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s"
7283
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7284
msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s"
7288
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7289
msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
7293
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7294
msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
7298
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7300
"Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe "
7305
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7307
"Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n"
7312
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7313
msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"
7317
msgid "page width too narrow"
7318
msgstr "Seitenbreite zu schmal"
7322
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7323
msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"
7327
msgid "page number overflow"
7328
msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"
7332
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7333
msgstr "Seite %<PRIuMAX>"
7337
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7340
"DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n"
7345
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7346
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7347
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7348
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
7349
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7350
" columns on each page\n"
7352
" +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
7353
" Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
7354
" -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
7355
" SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
7357
" es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
7359
" ausbalancieren.\n"
7363
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
7365
" -c, --show-control-chars\n"
7366
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7367
" -d, --double-space\n"
7368
" double space the output\n"
7371
" Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
7372
" mit -SPALTEN benutzt\n"
7373
" -c, --show-control\n"
7374
" Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation "
7376
" -d, --double-space\n"
7377
" doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
7381
" -D, --date-format=FORMAT\n"
7382
" use FORMAT for the header date\n"
7383
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7384
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7385
" -F, -f, --form-feed\n"
7386
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7387
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7388
" and trailer without -F)\n"
7390
" -D, --date-format=FORMAT\n"
7391
" FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
7392
" -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
7393
" Eingabe‐ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
7395
" -F, -f, --form-feed\n"
7396
" Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
7397
" trennen (duch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder einen\n"
7398
" 5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n"
7402
" -h, --header=HEADER\n"
7403
" use a centered HEADER instead of filename in page "
7405
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7406
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7407
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7408
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
7410
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7412
" -h --header=KOPF\n"
7413
" KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
7415
" -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
7416
" -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
7417
" Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
7418
" -J, --join-lines\n"
7419
" zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
7420
" veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
7421
" Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
7425
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7426
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7427
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7428
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
7429
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7431
" -l, --length=SEITENLÄNGE\n"
7432
" Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
7433
" (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
7434
" -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
7435
" Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
7440
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7441
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7442
" default counting starts with 1st line of input file\n"
7443
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7444
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7445
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7447
" -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
7448
" Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
7449
" danach SEP (Tabulator),\n"
7450
" Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten "
7452
" -N, --first-line-number=ZAHL\n"
7453
" Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
7454
" beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
7458
" -o, --indent=MARGIN\n"
7459
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7460
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7461
" -r, --no-file-warnings\n"
7462
" omit warning when a file cannot be opened\n"
7464
" -o, --indent=RAND\n"
7465
" Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst nicht\n"
7466
" -w oder -W, RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
7467
" -r, --no-file-warnings\n"
7468
" Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
7473
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7474
" separate columns by a single character, default for "
7476
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7477
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7478
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7480
" -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
7481
" Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
7483
" ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
7485
" -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
7486
" Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
7490
" -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
7491
" separate columns by STRING,\n"
7492
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7493
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7495
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
7497
" -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
7498
" Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
7499
" ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
7500
" sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
7501
" Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
7502
" -t, --omit-header Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken\n"
7506
" -T, --omit-pagination\n"
7507
" omit page headers and trailers, eliminate any "
7509
" by form feeds set in input files\n"
7510
" -v, --show-nonprinting\n"
7511
" use octal backslash notation\n"
7512
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7513
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7514
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
7517
" -T, --omit-pagination\n"
7518
" Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
7520
" Eingabedateien ignorieren\n"
7521
" -v, --show-nonprinting\n"
7522
" oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n"
7523
" -w, --width=SEITEN_BREITE\n"
7524
" Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
7526
" mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab "
7531
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7532
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7533
" truncate lines, except -J option is set, no "
7537
" -W, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
7538
" Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
7540
" Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, keine\n"
7541
" gegenseitige Störung mit -S oder -s\n"
7546
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7550
"-t wird impliziert wenn PAGE_LENGTH <= 10. Ohne DATEI oder wenn\n"
7551
"DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
7553
#: src/printenv.c:63
7556
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7557
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7558
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7561
"Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7562
"Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n"
7563
"Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n"
7566
#: src/printenv.c:70
7568
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7570
" -0, --null Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n"
7575
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7577
"Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
7582
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7585
"Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7586
" oder: %s OPTION\n"
7590
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7593
"ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n"
7594
"oder anhand OPTION ausführen\n"
7600
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
7602
" \\\" double quote\n"
7605
"FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
7607
" \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
7611
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7612
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7613
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7614
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7616
" \\NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
7617
" \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
7618
" \\uHHHH Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n"
7619
" \\UHHHHHHHH Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n"
7624
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
7625
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7627
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7628
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
7630
" %% ein einzelnes %\n"
7631
" %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n"
7632
" außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
7634
"und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
7635
"enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
7637
"Variable Breiten werden behandelt.\n"
7641
msgid "%s: expected a numeric value"
7642
msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
7646
msgid "%s: value not completely converted"
7647
msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
7649
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
7651
msgid "missing hexadecimal number in escape"
7652
msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
7656
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7657
msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
7661
msgid "invalid field width: %s"
7662
msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
7666
msgid "invalid precision: %s"
7667
msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
7671
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7672
msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe"
7676
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7677
msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"
7679
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7680
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7681
#. set and encoding.
7682
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7689
msgid "%s (for regexp %s)"
7690
msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)"
7695
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
7696
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7698
"Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
7699
" oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
7703
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7707
"Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
7714
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
7715
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
7716
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
7718
" -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
7719
" -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
7720
" -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
7725
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
7726
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
7727
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7728
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7729
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7731
" -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
7732
" -O, --format=roff Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n"
7733
" -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
7735
" -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen‐ oder Satzende\n"
7736
" -T, --format=tex Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n"
7740
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7741
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7742
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7743
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7744
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7745
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7747
" -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
7749
" -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
7750
" -f, --ignore-case zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung "
7752
" -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
7753
" -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
7755
" -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
7759
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
7760
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7761
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
7764
" -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
7765
" -t, --typeset-mode – nicht implementiert –\n"
7766
" -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
7773
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
7776
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-F "
7781
msgid "invalid gap width: %s"
7782
msgstr "ungültige Lückenbreite: %s"
7786
"Print the full filename of the current working directory.\n"
7789
"Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
7794
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7795
" -P, --physical avoid all symlinks\n"
7797
" -L, --logical PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses "
7799
" Verknüpfungen enthält\n"
7800
" -P, --physical alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n"
7804
msgid "failed to chdir to %s"
7805
msgstr "konnte nicht nach %s wechseln"
7807
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
7809
msgid "failed to stat %s"
7810
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen"
7814
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7815
msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden"
7819
msgid "ignoring non-option arguments"
7820
msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert"
7822
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7823
#: src/readlink.c:33
7824
msgid "Dmitry V. Levin"
7825
msgstr "Dmitry V. Levin"
7827
#: src/readlink.c:63
7829
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7830
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
7832
#: src/readlink.c:64
7834
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7837
"Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n"
7841
#: src/readlink.c:66
7843
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7844
" every component of the given name "
7846
" all but the last component must exist\n"
7847
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7848
" every component of the given name "
7850
" all components must exist\n"
7852
" -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
7854
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
7856
" alle außer der letzten Komponente müssen "
7858
" -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
7860
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
7862
" alle Komponenten müssen existieren\n"
7864
#: src/readlink.c:76
7866
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7867
" every component of the given name "
7869
" without requirements on components "
7871
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
7873
" -s, --silent suppress most error messages\n"
7874
" -v, --verbose report error messages\n"
7876
" -m, --canonicalize-missing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
7878
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
7880
" ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n"
7881
" -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
7883
" -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
7884
" -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
7888
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7889
msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
7893
msgid "%s: descend into directory %s? "
7894
msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
7896
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
7897
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7898
#. instead. It should avoid grammatical problems
7899
#. with the output of file_type.
7902
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7903
msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
7907
msgid "%s: remove %s %s? "
7908
msgstr "%s: %s %s entfernen? "
7912
msgid "removed directory: %s\n"
7913
msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
7917
msgid "cannot remove directory: %s"
7918
msgstr "das Verzeichnis kann nicht entfernt werden: %s"
7922
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7923
msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist"
7927
msgid "traversal failed: %s"
7928
msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s"
7933
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7934
"please report to %s"
7936
"unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n"
7937
"bitte melden Sie dies an %s"
7941
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7942
msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n"
7944
#: src/rm.c:135 src/shred.c:159 src/stat.c:1322 src/touch.c:217
7946
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7947
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
7951
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7953
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
7954
" -i prompt before every removal\n"
7956
"Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
7958
" -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
7960
" -i vor jeder Entfernung nachfragen\n"
7964
" -I prompt once before removing more than three files, "
7966
" when removing recursively. Less intrusive than -"
7968
" while still giving protection against most "
7970
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7971
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
7973
" -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n"
7974
" gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n"
7975
" Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n"
7976
" Schutz gegen die meisten Fehler.\n"
7977
" --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) "
7979
" „always“ (-i); ohne WANN: immer\n"
7983
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7984
" directory that is on a file system different from\n"
7985
" that of the corresponding command line argument\n"
7987
" --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer "
7988
"Verzeichnishierarchie\n"
7989
" die Verzeichnisse überspringen, die sich auf "
7991
" anderen Gerät als der Parameter befinden\n"
7995
" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
7996
" --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
7997
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
7998
" -v, --verbose explain what is being done\n"
8000
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n"
8001
" --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n"
8002
" -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
8003
" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
8008
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
8009
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
8013
"Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der "
8015
"--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive "
8017
"Inhalte gelöscht.\n"
8023
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
8024
"use one of these commands:\n"
8030
"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
8032
"Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
8040
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8041
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
8042
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8045
"Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n"
8046
"wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n"
8047
"dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n"
8048
"„shred“ benutzen.\n"
8052
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
8053
msgstr "%s: Alle Argumente rekursiv entfernen? "
8057
msgid "%s: remove all arguments? "
8058
msgstr "%s: alle Argumente entfernen? "
8060
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
8061
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234
8063
msgid "removing directory, %s"
8064
msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
8068
msgid "failed to remove directory %s"
8069
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht entfernen"
8073
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8075
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
8076
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
8079
"Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
8081
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
8082
" jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
8083
" ein Verzeichnis nicht leer ist\n"
8087
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
8089
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
8090
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
8092
" -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n"
8093
" „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n"
8094
" -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
8098
msgid "failed to remove %s"
8099
msgstr "konnte %s nicht entfernen"
8104
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8105
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8107
"Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n"
8108
" oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL "
8113
"Run a program in a different security context.\n"
8114
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8116
" CONTEXT Complete security context\n"
8117
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
8118
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
8119
" -u, --user=USER user identity\n"
8120
" -r, --role=ROLE role\n"
8121
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
8124
"Ein Programm in einem anderen Sicherheitskontext ausführen.\n"
8125
"Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen "
8126
"Sicherheitskontext\n"
8129
" KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n"
8130
" -c, --compute Prozessübergangskontext berechnen vor der Modifikation\n"
8131
" -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n"
8132
" -u, --user=NUTZER Nutzeridentität\n"
8133
" -r, --role=ROLLE Rolle\n"
8134
" -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n"
8139
msgid "multiple roles"
8140
msgstr "mehrere Rollen"
8144
msgid "multiple types"
8145
msgstr "mehrere Typen"
8149
msgid "multiple users"
8150
msgstr "mehrere Nutzer"
8154
msgid "multiple levelranges"
8155
msgstr "mehrere Niveaubereiche"
8157
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
8159
msgid "failed to get current context"
8160
msgstr "konnte aktuellen Kintext nicht ermitteln"
8164
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8165
msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden"
8169
msgid "no command specified"
8170
msgstr "kein Befehl angegeben"
8174
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8175
msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden"
8179
msgid "failed to compute a new context"
8180
msgstr "konnte keine neuen Kontext berechnen"
8184
msgid "failed to set new user %s"
8185
msgstr "konnte neuen Nutzer %s nicht setzen"
8189
msgid "failed to set new type %s"
8190
msgstr "konnte neuen Typ %s nicht setzen"
8194
msgid "failed to set new range %s"
8195
msgstr "konnte neuen Bereich %s nicht setzen"
8199
msgid "failed to set new role %s"
8200
msgstr "konnte neue Rolle %s nicht setzen"
8204
msgid "unable to set security context %s"
8205
msgstr "kann Sicherheitskontext %s nicht setzen"
8210
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8211
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8212
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8214
"Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
8215
" oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
8216
" oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
8220
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8222
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
8223
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8224
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
8226
"Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
8228
" -f, --format=FORMAT Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n"
8229
" -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :\\"
8231
" -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
8236
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
8237
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8238
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8239
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8240
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8243
"Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
8245
"PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
8247
"ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
8248
"PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
8249
"PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
8253
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
8254
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8255
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8257
"FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n"
8258
"per Voreinstellung ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
8260
"Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n"
8261
"Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format "
8263
"die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird "
8265
"ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe "
8270
msgid "invalid floating point argument: %s"
8271
msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
8275
msgid "format %s has no %% directive"
8276
msgstr "das Format %s enthält keine %%-Direktive"
8280
msgid "format %s ends in %%"
8281
msgstr "das Format %s endet mit %%"
8285
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8286
msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c"
8290
msgid "format %s has too many %% directives"
8291
msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven"
8295
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8297
"Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
8298
"gleicher Breite ausgegeben werden"
8300
#: src/setuidgid.c:50
8303
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8304
" or: %s LONG-OPTION\n"
8306
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
8307
" oder: %s LANGOPTION\n"
8309
#: src/setuidgid.c:56
8311
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
8313
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
8315
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8316
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8317
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8320
"Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer‐ und Gruppen‐ID des angegebenen\n"
8321
"Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
8322
"Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
8323
"Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
8324
"Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
8327
#: src/setuidgid.c:65
8329
" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8330
" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8332
" -g GID[,GID1...] auch noch die primäre Gruppen-ID auf die numerische GID\n"
8333
" setzen und, wenn angegeben, erweiterte Gruppen-IDs "
8337
#: src/setuidgid.c:164
8339
msgid "unknown user-ID: %s"
8340
msgstr "unbekannte Nutzer‐ID: %s"
8342
#: src/setuidgid.c:175
8344
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8345
msgstr "um Nutzer-ID %s zu benutzen, müssen Sie auch -g angeben"
8347
#: src/setuidgid.c:192
8349
msgid "failed to set supplemental group(s)"
8350
msgstr "konnte keine erweiterte Gruppe(n) setzen"
8352
#: src/setuidgid.c:202
8354
msgid "cannot set group-ID to %lu"
8355
msgstr "kann die Gruppen‐ID nicht auf %lu setzen"
8357
#: src/setuidgid.c:206
8359
msgid "cannot set user-ID to %lu"
8360
msgstr "kann die Nutzer‐ID nicht auf %lu setzen"
8362
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8365
msgstr "Colin Plumb"
8369
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8370
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8373
"Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
8375
"selbst mit teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
8381
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
8382
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8383
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8384
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8386
" -f, --force wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n"
8387
" -n, --iteration=N N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n"
8388
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
8389
" -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
8394
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
8395
" -v, --verbose show progress\n"
8396
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
8397
" this is the default for non-regular files\n"
8398
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8400
" -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
8401
" -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n"
8402
" -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
8403
" dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
8404
" -z, --zero ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
8405
" Zerhacken zu verbergen.\n"
8410
"If FILE is -, shred standard output.\n"
8412
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
8413
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8414
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
8415
"files, most people use the --remove option.\n"
8419
"Wenn die DATEI „-“ ist, die Standardausgabe zerhacken.\n"
8421
"DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
8422
"ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie "
8424
"arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
8426
"mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
8431
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8432
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
8433
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8434
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
8435
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
8439
"VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
8441
"dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die\n"
8442
"althergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns\n"
8443
"erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
8444
"Dateisystemen,auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für\n"
8445
"alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n"
8450
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8451
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8453
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8454
"fail, such as RAID-based file systems\n"
8456
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8459
"* Log‐strukturierte oder „journalled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
8460
"Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
8462
"* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
8464
"einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID‐basierte Dateisysteme\n"
8466
"* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS‐Server\n"
8467
"von Network Appliance\n"
8472
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8473
"version 3 clients\n"
8475
"* compressed file systems\n"
8478
"* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
8479
"unter NFS Version 3\n"
8481
"* komprimierte Dateisysteme\n"
8486
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8487
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8488
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
8489
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8490
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8491
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8492
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
8495
"Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n"
8496
"Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n"
8497
"gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n"
8498
"schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n"
8499
"funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal‐Optionen von ext3 können "
8501
"Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein "
8503
"Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n"
8508
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8509
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8510
"to be recovered later.\n"
8512
"Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
8514
"enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
8515
"zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
8519
msgid "%s: fdatasync failed"
8520
msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"
8524
msgid "%s: fsync failed"
8525
msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"
8529
msgid "%s: cannot rewind"
8530
msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
8534
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8535
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
8539
msgid "%s: error writing at offset %s"
8540
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
8544
msgid "%s: lseek failed"
8545
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
8549
msgid "%s: file too large"
8550
msgstr "%s: Datei zu groß"
8554
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8555
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
8559
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8560
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8564
msgid "%s: fstat failed"
8565
msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"
8569
msgid "%s: invalid file type"
8570
msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
8574
msgid "%s: file has negative size"
8575
msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
8579
msgid "%s: error truncating"
8580
msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
8584
msgid "%s: fcntl failed"
8585
msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"
8589
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8590
msgstr "%s: kann einen Nur‐Anfügen‐Dateideskriptors nicht zerhacken"
8594
msgid "%s: removing"
8595
msgstr "%s: wird entfernt"
8599
msgid "%s: renamed to %s"
8600
msgstr "%s: in %s umbenannt"
8604
msgid "%s: failed to remove"
8605
msgstr "%s: konnte nicht entfernen"
8610
msgstr "%s: entfernt"
8612
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
8614
msgid "%s: failed to close"
8615
msgstr "%s: konnte nicht schließen"
8619
msgid "%s: failed to open for writing"
8620
msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben öffnen"
8624
msgid "%s: invalid number of passes"
8625
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
8627
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
8629
msgid "multiple random sources specified"
8630
msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"
8634
msgid "%s: invalid file size"
8635
msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
8640
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8641
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8642
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8644
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
8645
" oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8646
" oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n"
8650
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8653
"Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe "
8659
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
8660
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
8662
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
8663
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8664
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8665
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8667
" -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n"
8668
" -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen "
8670
" -n, --head-lines=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n"
8671
" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt in "
8673
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
8674
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte statt Zeilenumbruch "
8679
msgid "multiple -i options specified"
8680
msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben"
8684
msgid "invalid input range %s"
8685
msgstr "ungültiger Eingabebereich: %s"
8689
msgid "invalid line count %s"
8690
msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s"
8692
#: src/shuf.c:286 src/sort.c:4369
8694
msgid "multiple output files specified"
8695
msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
8699
msgid "cannot combine -e and -i options"
8700
msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden."
8705
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8707
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
8708
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
8710
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8711
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8712
"specified by the sum of their values.\n"
8715
"Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
8716
" oder: %s OPTION\n"
8717
"Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
8719
"„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den "
8721
"Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
8723
"eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente "
8725
"wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n"
8728
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:293
8730
msgid "invalid time interval %s"
8731
msgstr "ungültiges Zeitintervall %s"
8733
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1218
8735
msgid "cannot read realtime clock"
8736
msgstr "Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden"
8740
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8743
"Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
8749
"Ordering options:\n"
8752
"Sortieroptionen:\n"
8757
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
8758
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
8760
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
8762
" -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
8763
" -d, --dictionary-order nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen "
8765
" -f, --ignore-case Klein‐ als Großbuchstaben behandeln\n"
8769
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
8770
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
8771
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
8773
" -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
8775
" -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
8776
" -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
8781
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8783
" -h, --human-numeric-sort vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B., 2K "
8788
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
8789
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
8790
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8791
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
8793
" -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n"
8794
" -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel "
8796
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
8797
" -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
8801
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
8802
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8804
" numeric -n, random -R, version -V\n"
8805
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
8808
" --sort=WORT nach Kriterium WORT sortieren:\n"
8809
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8811
" numeric -n, random -R, version -V\n"
8812
" -V, --version-sort natürliche Ordnung von Versionsnummern "
8822
"Andere Optionen:\n"
8827
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8828
" for more use temp files\n"
8830
" --batch-size=NMERGE höchstens NMERGE Eingaben gleichzeitig\n"
8831
" zusammenführen; für mehr benutzen Sie temporäre\n"
8836
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
8837
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
8839
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
8840
" decompress them with PROG -d\n"
8842
" -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n"
8843
" nicht sortieren\n"
8844
" -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste schlechte\n"
8845
" Zeile nicht melden\n"
8846
" --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n"
8847
" mit PROG -d wieder entpacken\n"
8851
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
8852
" and warn about questionable usage to stderr\n"
8853
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
8854
" NUL-terminated names in file F;\n"
8855
" If F is - then read names from standard input\n"
8857
" --debug Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n"
8858
" Sortierung verwendet wurde und auf\n"
8859
" Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n"
8860
" Verwendung warnen\n"
8861
" --files0-from=DATEI Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n"
8862
" NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind;\n"
8863
" ist D „-“, so wird die Standardeingabe gelesen\n"
8867
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
8868
" (default end of line). See POS syntax below\n"
8869
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
8871
" -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 (beginnend mit 1) bis "
8873
" (Voreinst.: Zeilenende)\n"
8874
" -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
8879
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8880
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
8882
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
8884
" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
8886
" -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei "
8887
"Rückzugssortierung\n"
8889
" -S, --buffer-size=GRÖßE GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
8894
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
8896
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
8898
" multiple options specify multiple directories\n"
8899
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
8901
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
8902
" without -c, output only the first of an equal "
8905
" -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
8908
" -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n"
8909
" oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n"
8910
" --parallel=N ändere die Anzahl parallel laufender "
8913
" -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n"
8914
" das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
8917
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8919
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
8925
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
8927
"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
8929
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
8931
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
8932
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
8934
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8937
"POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
8939
"ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben sind, werden die\n"
8940
"Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden Leerraums\n"
8941
"gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen "
8943
"einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
8945
"Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
8947
"Schlüssel benutzt.\n"
8949
"GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
8953
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8955
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8958
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8959
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8960
"native byte values.\n"
8962
"% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
8966
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
8969
"Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
8970
"Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
8972
"der native Bytewerte verwendet werden.\n"
8976
msgid "waiting for %s [-d]"
8977
msgstr "Warte auf %s [-d]"
8981
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8982
msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
8984
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
8986
msgid "cannot create temporary file in %s"
8987
msgstr "temporäre Datei konnte nicht in %s angelegt werden"
8989
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
8992
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
8995
msgid "fflush failed"
8996
msgstr "fflush fehlgeschlagen"
8998
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
8999
msgid "close failed"
9000
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
9005
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
9009
msgid "couldn't execute %s"
9010
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
9013
msgid "couldn't create temporary file"
9014
msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen"
9018
msgid "couldn't create process for %s -d"
9019
msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen"
9023
msgid "couldn't execute %s -d"
9024
msgstr "konnte %s -d nicht ausführen"
9028
msgid "warning: cannot remove: %s"
9029
msgstr "Warnung: kann %s nicht entfernen"
9033
msgid "invalid --%s argument %s"
9034
msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s"
9038
msgid "minimum --%s argument is %s"
9039
msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s"
9043
msgid "--%s argument %s too large"
9044
msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß"
9048
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9049
msgstr "größtes Argument für Option --%s ist mit momentanem „rlimit“ %s"
9053
msgid "number in parallel must be nonzero"
9054
msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein"
9058
msgstr "stat fehlgeschlagen"
9062
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
9066
msgid "string transformation failed"
9067
msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"
9071
msgid "the untransformed string was %s"
9072
msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s"
9076
msgid "^ no match for key\n"
9077
msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n"
9081
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
9083
"überflüssiger Schlüssel „%s“ wird verwendet; verwenden Sie statt dessen\n"
9088
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9089
msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert"
9094
"leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
9096
"führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n"
9097
"wahrscheinlich auch „b“ angeben"
9101
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9102
msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder"
9106
msgid "option `-%s' is ignored"
9107
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
9108
msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert"
9109
msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert"
9113
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
9114
msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche"
9116
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
9117
msgid "write failed"
9118
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
9122
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9123
msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
9126
msgid "standard error"
9127
msgstr "Standardfehler"
9131
msgid "%s: invalid field specification %s"
9132
msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"
9136
msgid "options `-%s' are incompatible"
9137
msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"
9141
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9142
msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s"
9145
msgid "invalid number after `-'"
9146
msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
9148
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
9149
msgid "invalid number after `.'"
9150
msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
9152
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
9153
msgid "stray character in field spec"
9154
msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
9158
msgid "multiple compress programs specified"
9159
msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"
9162
msgid "invalid number at field start"
9163
msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
9165
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
9166
msgid "field number is zero"
9167
msgstr "Feldnummer ist Null"
9170
msgid "character offset is zero"
9171
msgstr "Zeichenversatz ist Null"
9174
msgid "invalid number after `,'"
9175
msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
9180
msgstr "leerer Tabulator"
9182
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
9184
msgid "cannot read file names from %s"
9185
msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen."
9189
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9190
msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0"
9194
msgid "no input from %s"
9195
msgstr "keine Eingabe aus %s"
9199
msgid "using %s sorting rules"
9200
msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet"
9204
msgid "using simple byte comparison"
9205
msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet"
9209
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9210
msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"
9214
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9215
msgstr "die Suffixlánge muss mindestens %zu betragen"
9219
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9220
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
9224
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9225
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
9227
"is -, read standard input.\n"
9230
"Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
9232
"für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE "
9234
"wurde oder die EINGABE „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
9240
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
9241
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
9242
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9243
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9244
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n"
9245
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9246
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
9247
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
9248
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
9250
" -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
9251
" -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
9252
" -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
9254
" -d, --numeric-suffixes[=START] numerische Suffixe statt alphabetischer "
9256
" START ändert den Startwert (Vorgabe 0).\n"
9257
" -e, --elide-empty-files bei »n« keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n"
9258
" --filter=BEFEHL schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n"
9259
" -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
9260
" -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien.\n"
9261
" -u, --unbuffered kopiere die Eingabe direkt mit »n r/…« zur\n"
9266
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
9267
" output file is opened\n"
9269
" --verbose Meldung ausgeben, bevor\n"
9270
" jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
9276
"N split into N files based on size of input\n"
9277
"K/N output Kth of N to stdout\n"
9278
"l/N split into N files without splitting lines\n"
9279
"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9280
"r/N like `l' but use round robin distribution\n"
9281
"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9284
"ABSCHITTE können sein:\n"
9285
"N in N Dateien aufspalten basierend auf Größe der Eingabe\n"
9286
"K/N Kten Teilvon N auf Standardausgabe ausgeben\n"
9287
"l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen\n"
9288
"l/K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n"
9289
"r/N wie `l' aber eine Round Robin Verwteilung wird verwendet\n"
9290
"r/K/N ebenso, aber nur der Kte Teil von N wird ausgegeben\n"
9294
msgid "output file suffixes exhausted"
9295
msgstr "keine Suffixe für Ausgabedateien mehr verfügbar"
9299
msgid "creating file %s\n"
9300
msgstr "Datei %s wird angelegt\n"
9304
msgid "failed to set FILE environment variable"
9305
msgstr "Festlegen der Umgebungsvariable DATEI fehlgeschlagen"
9309
msgid "executing with FILE=%s\n"
9310
msgstr "Wird ausgeführt mit DATEI=%s\n"
9314
msgid "failed to create pipe"
9315
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden"
9319
msgid "closing prior pipe"
9320
msgstr "Übergeordnete Pipe wird geschlossen"
9324
msgid "closing output pipe"
9325
msgstr "Ausgabe-Pipe wird geschlossen"
9329
msgid "moving input pipe"
9330
msgstr "Eingabe-Pipe wird verschoben"
9334
msgid "closing input pipe"
9335
msgstr "Eingabe-Pipe wird geschlossen"
9339
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9340
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s -c %s«"
9344
msgid "failed to close input pipe"
9345
msgstr "Eingabe-Pipe konnte nicht geschlossen werden"
9349
msgid "waiting for child process"
9350
msgstr "Warten auf Kindprozess"
9354
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9355
msgstr "mit DATEI=%s, %s von Befehl signalisieren: %s"
9359
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9360
msgstr "mit DATEI=%s, %d von Befehl beenden: %s"
9362
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
9364
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9365
msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)"
9369
msgid "cannot split in more than one way"
9370
msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
9372
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
9374
msgid "%s: invalid number of chunks"
9375
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Abschnitten"
9379
msgid "%s: invalid chunk number"
9380
msgstr "%s: ungültige Abschnittsnummer"
9384
msgid "%s: invalid suffix length"
9385
msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
9387
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
9389
msgid "%s: invalid number of bytes"
9390
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
9392
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
9394
msgid "%s: invalid number of lines"
9395
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
9399
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9400
msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
9404
msgid "%s: invalid IO block size"
9405
msgstr "%s: ungültige E/A Blockgröße"
9409
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9411
"--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe "
9416
msgid "%s: cannot determine file size"
9417
msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden"
9419
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9421
msgid "Michael Meskes"
9422
msgstr "Michael Meskes"
9426
msgid "failed to canonicalize %s"
9427
msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"
9431
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9432
msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“"
9436
msgid "%s: invalid directive"
9437
msgstr "%s: ungültige Anweisung"
9441
msgid "warning: backslash at end of format"
9442
msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"
9446
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9448
"die Verwendung von %s um die Standardeingabe zu verwenden funktioniert\n"
9449
"nicht im Dateisystem-Modus"
9453
msgid "cannot read file system information for %s"
9454
msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
9458
msgid "cannot stat standard input"
9459
msgstr "Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden"
9461
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9462
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9466
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9467
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9468
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9469
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9472
" ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n"
9473
"Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n"
9474
"Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n"
9475
"Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n"
9477
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9478
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9482
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9485
" Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n"
9487
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9488
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9490
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9491
msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %t,%T\n"
9493
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9494
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9496
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9497
msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %h\n"
9499
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9500
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9502
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9503
msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9505
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9506
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9509
msgid "Context: %C\n"
9510
msgstr "Kontext: %C\n"
9512
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9513
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9528
"Display file or file system status.\n"
9530
" -L, --dereference follow links\n"
9531
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
9533
"Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n"
9535
" -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
9536
" -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n"
9540
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9541
" output a newline after each use of FORMAT\n"
9542
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9543
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
9544
" If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9545
" -t, --terse print the information in terse form\n"
9547
" -c --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelles der Voreinstellung\n"
9548
" benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n"
9549
" --printf=FORMAT wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen "
9551
" kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer "
9553
" mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n"
9554
" -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n"
9559
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9561
" %a Access rights in octal\n"
9562
" %A Access rights in human readable form\n"
9563
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
9564
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
9565
" %C SELinux security context string\n"
9568
"Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n"
9570
" %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
9571
" %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
9572
" %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n"
9573
" %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
9574
" %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n"
9578
" %d Device number in decimal\n"
9579
" %D Device number in hex\n"
9580
" %f Raw mode in hex\n"
9582
" %g Group ID of owner\n"
9583
" %G Group name of owner\n"
9585
" %d Gerätenummer in Dezimal\n"
9586
" %D Gerätenummer in Hex\n"
9587
" %f roher Modus in Hex\n"
9589
" %g Gruppen‐ID des Eigners\n"
9590
" %G Gruppenname des Eigners\n"
9594
" %h Number of hard links\n"
9595
" %i Inode number\n"
9598
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9599
" %o I/O block size\n"
9600
" %s Total size, in bytes\n"
9601
" %t Major device type in hex\n"
9602
" %T Minor device type in hex\n"
9604
" %h Anahl harter Verknüpfungen\n"
9605
" %i Inode‐Nummer\n"
9606
" %m Ort des Einhängens\n"
9608
" %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
9609
" %o E/A‐Blockgröße\n"
9610
" %s Gesamtgröße in Bytes\n"
9611
" %t Major‐Gerätetyp in Hex\n"
9612
" %T Minor‐Gerätetyp in Hex\n"
9616
" %u User ID of owner\n"
9617
" %U User name of owner\n"
9618
" %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9619
" %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9620
" %x Time of last access, human-readable\n"
9621
" %X Time of last access, seconds since Epoch\n"
9622
" %y Time of last modification, human-readable\n"
9623
" %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n"
9624
" %z Time of last change, human-readable\n"
9625
" %Z Time of last change, seconds since Epoch\n"
9628
" %u Nutzer‐ID des Eigners\n"
9629
" %U Nutzername des Eigners\n"
9630
" %w Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n"
9631
" %W Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n"
9632
" %x Zeit des letzten Zugriffs\n"
9633
" %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
9634
" %y Zeit der letzten Modifikation\n"
9635
" %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
9636
" %z Zeit der letzten Änderung\n"
9637
" %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
9642
"Valid format sequences for file systems:\n"
9644
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
9645
" %b Total data blocks in file system\n"
9646
" %c Total file nodes in file system\n"
9647
" %d Free file nodes in file system\n"
9648
" %f Free blocks in file system\n"
9650
"Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
9652
" %a Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n"
9653
" %b Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n"
9654
" %c Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n"
9655
" %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
9656
" %f Freie Blöcke im Dateisystem\n"
9660
" %i File System ID in hex\n"
9661
" %l Maximum length of filenames\n"
9663
" %s Block size (for faster transfers)\n"
9664
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
9666
" %T Type in human readable form\n"
9668
" %i Dateisystem‐ID in Hex\n"
9669
" %l Maximale Länge von Dateinamen\n"
9671
" %s Optimale Transfer‐Blockgröße\n"
9672
" %S grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n"
9674
" %T Typ in menschenlesbarer Form\n"
9678
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9679
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL\n"
9683
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9686
"Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine standard Ein/Ausgabeströme\n"
9692
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
9693
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
9694
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
9696
" -i, --input=MODUS ändert die Pufferung der Standardeingabe\n"
9697
" -o, --output=MODUS ändert die Pufferung der Standardausgabe -e, --"
9698
"error=MODUS ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n"
9703
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9704
"This option is invalid with standard input.\n"
9707
"Wenn der MODUS „L“ ist wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n"
9708
"Diese Option ist ungültig für die Standardeingabe.\n"
9713
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9716
"Wenn der MODUS „0“ ist wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n"
9721
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9722
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9723
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
9725
"size set to MODE bytes.\n"
9728
"Ansonsten ist GRÖßE ist eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen "
9730
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
9732
"In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer "
9739
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
9740
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
9742
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9743
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
9746
"HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der standard EIn-/Ausgabeströme ändert "
9748
"dies z.B.) dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten "
9750
"Ausserdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für "
9752
"und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n"
9756
msgid "failed to find %s"
9757
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
9759
#: src/stdbuf.c:248 src/stdbuf.c:280
9761
msgid "failed to update the environment with %s"
9762
msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden"
9766
msgid "line buffering stdin is meaningless"
9767
msgstr "die zeilenweise Pufferung von Stdin hat keinen Sinn"
9772
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9773
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9774
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9776
"Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
9777
" oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n"
9778
" oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n"
9782
"Print or change terminal characteristics.\n"
9784
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
9785
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
9786
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9788
"Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
9790
" -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
9791
" -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
9792
" -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
9799
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
9800
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
9803
"Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
9804
"nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
9805
"Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
9810
"Special characters:\n"
9811
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9812
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9813
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
9816
"Besondere Zeichen:\n"
9817
"* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
9819
" eof CHAR CHAR sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n"
9820
" eol CHAR CHAR beendet Zeile\n"
9824
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9825
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9826
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9827
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9829
" * eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n"
9830
" erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
9831
" intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
9832
" kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
9836
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9837
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9838
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9839
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9841
" * lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
9842
" quit CHAR CHAR sendet ein Quit‐Signal\n"
9843
"* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
9844
" start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
9848
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9849
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9850
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9851
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9853
" stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n"
9854
" susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
9855
"* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n"
9856
"* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
9861
"Special settings:\n"
9862
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
9863
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9864
" * columns N same as cols N\n"
9867
"Spezielle Einstellungen:\n"
9868
" N Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
9869
"* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
9870
"* columns N dasselbe wie cols N\n"
9874
" ispeed N set the input speed to N\n"
9875
" * line N use line discipline N\n"
9876
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9878
" ospeed N set the output speed to N\n"
9880
" ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
9881
"* line N \"line discipline\" N benutzen\n"
9882
" min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
9884
" ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
9888
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9889
" * size print the number of rows and columns according to the "
9891
" speed print the terminal speed\n"
9892
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9894
" * rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
9895
"* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
9896
" speed die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n"
9897
" time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
9902
"Control settings:\n"
9903
" [-]clocal disable modem control signals\n"
9904
" [-]cread allow input to be received\n"
9905
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
9906
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9909
"Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
9910
" [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n"
9911
" [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
9912
"* [-]crtscts RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n"
9913
" csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
9917
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
9918
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9919
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
9920
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
9922
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
9924
" [-]cstopb zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
9925
" [-]hup ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
9927
" [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
9928
" [-]parenb Parity‐Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity‐Bit in der\n"
9929
" Eingabe erwarten\n"
9930
" [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
9936
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9937
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9938
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
9939
" [-]igncr ignore carriage return\n"
9942
"Einstellungen für die Eingabe:\n"
9943
" [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
9944
" [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
9945
" [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
9946
" [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
9950
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9951
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9952
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9953
" [-]inpck enable input parity checking\n"
9954
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9956
" [-]ignpar Parity‐Fehler ignorieren\n"
9957
"* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
9958
" nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
9959
" [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
9960
" [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
9961
" [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
9964
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9965
msgstr " * [-]iutf8 Eingabezeichen als UTF-8 annehmen\n"
9969
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9970
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
9971
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9972
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9973
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9974
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9976
" * [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
9977
"* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
9979
" [-]ixoff das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n"
9980
" [-]ixon XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n"
9981
" [-]parmrk Parity‐Fehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n"
9982
" [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
9987
"Output settings:\n"
9988
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
9989
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9990
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
9991
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
9994
"Einstellungen für die Ausgabe:\n"
9995
"* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
9996
"* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
9997
"* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
9998
"* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
10002
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
10003
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
10004
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
10005
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
10006
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
10007
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
10009
" * [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
10010
"* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
10012
"* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
10013
"* [-]olcuc Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n"
10014
"* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
10015
"* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
10019
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
10020
" [-]opost postprocess output\n"
10021
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
10022
" * tabs same as tab0\n"
10023
" * -tabs same as tab3\n"
10024
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
10026
" * [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
10027
" [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
10028
"* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
10029
"* tabs dasselbe wie tab0\n"
10030
"* -tabs dasselbe wie tab3\n"
10031
"* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
10036
"Local settings:\n"
10037
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10038
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10039
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10042
"Lokale Einstellungen:\n"
10043
" [-]crterase Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n"
10044
"* crtkill Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n"
10045
"* -crtkill Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n"
10049
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
10050
" [-]echo echo input characters\n"
10051
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
10052
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
10053
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
10055
" * [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
10056
" [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n"
10057
"* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
10058
" [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
10059
" [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
10063
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
10064
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
10065
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
10066
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
10067
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
10069
" * [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
10070
" [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
10072
"* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
10073
" [-]icanon erase‐, kill‐, werase‐ und rprnt‐Sonderzeichen erlauben\n"
10074
" [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n"
10078
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10079
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
10081
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
10082
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10083
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
10085
" [-]isig interrupt‐, quit‐ und suspend‐Sonderzeichen erlauben\n"
10086
" [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt‐ und quit‐Sonderzeichen\n"
10088
"* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
10089
"* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
10090
"* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
10095
"Combination settings:\n"
10096
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
10097
" cbreak same as -icanon\n"
10098
" -cbreak same as icanon\n"
10101
"Kombinierte Einstellungen:\n"
10102
"* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
10103
" cbreak dasselbe wie -icanon\n"
10104
" -cbreak dasselbe wie icanon\n"
10108
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10109
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10110
" -cooked same as raw\n"
10111
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
10113
" cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10114
" icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
10115
" -cooked dasselbe wie raw\n"
10116
" crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
10120
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10122
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
10123
" ek erase and kill characters to their default values\n"
10124
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
10126
" dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
10129
"* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
10130
" ek Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
10131
" evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
10135
" -evenp same as -parenb cs8\n"
10136
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
10137
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10138
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
10139
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
10140
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10142
" -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
10143
"* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
10144
" litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
10145
" -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
10146
" nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
10147
" -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10151
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
10152
" -oddp same as -parenb cs8\n"
10153
" [-]parity same as [-]evenp\n"
10154
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
10155
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
10157
" oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
10158
" -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
10159
" [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
10160
" pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
10161
" -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
10165
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10166
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10167
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10168
" -raw same as cooked\n"
10170
" raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
10172
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10173
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10174
" -raw dasselbe wie cooked\n"
10178
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10179
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10180
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10181
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10182
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10183
" characters to their default values\n"
10185
" sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -"
10187
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10188
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10189
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10190
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
10191
" alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n"
10196
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
10197
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
10198
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10199
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10202
"Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
10204
"Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
10205
"ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
10207
"^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
10208
"Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
10212
msgid "only one device may be specified"
10213
msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
10218
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10219
"mutually exclusive"
10221
"Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n"
10222
"können nicht gleichzeitig benutzt werden"
10226
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10227
msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
10231
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10232
msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
10234
#: src/stty.c:884 src/stty.c:994
10236
msgid "invalid argument %s"
10237
msgstr "ungültiges Argument %s"
10239
#: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949
10242
msgid "missing argument to %s"
10243
msgstr "fehlendes Argument für %s"
10247
msgid "invalid line discipline %s"
10248
msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s"
10252
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10254
"%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
10258
msgid "%s: no size information for this device"
10259
msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
10263
msgid "invalid integer argument %s"
10264
msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s"
10272
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10273
msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
10277
msgid "cannot set groups"
10278
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
10282
msgid "cannot set group id"
10283
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen‐ID zu setzen"
10287
msgid "cannot set user id"
10288
msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer‐ID zu setzen"
10292
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10293
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
10297
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10299
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10300
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10301
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10302
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10304
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10306
"Die effektive Benutzer‐ und Gruppen‐ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
10308
" -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
10309
" -c, --command=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
10311
" -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
10313
" -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
10314
" -p dasselbe wie -m\n"
10315
" -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
10320
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10323
"Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist,\n"
10324
"wird „root“ angenommen.\n"
10328
msgid "user %s does not exist"
10329
msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
10333
msgid "incorrect password"
10334
msgstr "ungültiges Kennwort"
10338
msgid "using restricted shell %s"
10339
msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
10343
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10344
msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
10346
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10348
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10349
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10353
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10355
" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10356
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10358
"Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
10360
" -r BSD‐Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden\n"
10361
" -s, --sysv System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512‐Byte‐Blöcke\n"
10366
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10369
"Das Schreiben geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
10370
"den Super‐Block aktualisieren.\n"
10375
msgid "ignoring all arguments"
10376
msgstr "ignoriere alle Argumente"
10378
#: src/system.h:323
10382
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10383
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
10384
"for details about the options it supports.\n"
10387
"BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n"
10388
"welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
10390
"auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n"
10391
"in Erfahrung zu bringen.\n"
10393
#: src/system.h:329
10394
msgid " --help display this help and exit\n"
10395
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
10397
#: src/system.h:331
10398
msgid " --version output version information and exit\n"
10399
msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
10401
#: src/system.h:503
10404
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
10405
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
10408
"GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
10410
"von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
10411
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
10414
#: src/system.h:512
10418
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10419
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10420
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10423
"Werte werden in der ersten verfúgbaren GRÖßE von --block-size und der\n"
10424
"Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n"
10425
"Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten vonm 1024 Bytes \t(oder 512 wenn\n"
10426
"POSIXLY_CORRECT gesetzt wurde).\n"
10428
#: src/system.h:522
10432
"Report %s bugs to %s\n"
10435
"Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
10437
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10438
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10439
#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
10440
#. the entire URL with your translation team's email address.
10441
#: src/system.h:536
10443
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10445
"Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an <translation-team-"
10446
"de@lists.sourceforge.net>\n"
10448
#: src/system.h:540
10450
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10452
"Für die vollständige Dokumentation starten Sie:\n"
10453
"info coreutils '%s invocation'\n"
10455
#: src/system.h:565
10458
"WARNING: Circular directory structure.\n"
10459
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10460
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10461
"The following directory is part of the cycle:\n"
10464
"WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n"
10465
"Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
10466
"BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n"
10467
"Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
10470
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10472
msgid "Jay Lepreau"
10473
msgstr "Jay Lepreau"
10477
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10478
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10481
"Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
10482
"Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
10487
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
10488
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
10489
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
10491
" -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
10492
" -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
10493
" interpretieren\n"
10494
" -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
10497
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
10499
msgid "%s: seek failed"
10500
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
10504
msgid "record too large"
10505
msgstr "Datensatz zu groß"
10507
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:376
10509
msgid "cannot open %s for writing"
10510
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
10512
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
10514
msgid "%s: write error"
10515
msgstr "%s: Schreibfehler"
10519
msgid "separator cannot be empty"
10520
msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
10522
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10524
msgid "Ian Lance Taylor"
10525
msgstr "Ian Lance Taylor"
10530
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10531
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10532
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10535
"Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
10536
"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
10537
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
10542
" -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c "
10544
" to output bytes starting with the Kth of each "
10547
" -c, --bytes=K die letzten K Bytes ausgeben; oder -c +K "
10549
" um Bytes ab dem Kten jeder Datei auszugeben\n"
10553
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10554
" output appended data as the file grows;\n"
10555
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10557
" -F same as --follow=name --retry\n"
10559
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10560
" angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
10562
" „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
10565
" -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
10570
" -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10571
" or use -n +K to output lines starting with the "
10573
" --max-unchanged-stats=N\n"
10574
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10575
" changed size after N (default %d) iterations\n"
10576
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
10577
" (this is the usual case of rotated log files).\n"
10578
" With inotify, this option is rarely useful.\n"
10580
" -n, --lines=K die letzten K Zeilen ausgeben, statt der letzen "
10582
" oder -n +K um Zeilen ab der Nten auszugeben\n"
10583
" --max-unchanged-stats=N\n"
10584
" mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
10586
" nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
10588
" um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
10590
" (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
10595
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10596
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
10597
" --retry keep trying to open a file even when it is or\n"
10598
" becomes inaccessible; useful when following by\n"
10599
" name, i.e., with --follow=name\n"
10601
" --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
10602
" -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
10603
" --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
10605
" sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
10606
" nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
10608
" verfolgt wird, also mit --follow=Name\n"
10613
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10614
" (default 1.0) between iterations.\n"
10615
" With inotify and --pid=P, check process P at\n"
10616
" least once every N seconds.\n"
10617
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
10619
" -s, --sleep-interval=N mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n"
10620
" (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n"
10621
" Bei Inotify und --pid=P, wird Prozess P\n"
10622
" mindestens alle N Sekunden geprüft.\n"
10623
" -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
10628
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
10629
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10630
"print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
10631
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10632
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10636
"Wenn das erste Zeichen von K (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
10638
"die Ausgabe mit dem Kten Byte bzw. der Kten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
10639
"beginnen, anderenfalls die letzten K Bytes bzw. Zeilen ausgeben.\n"
10640
"N kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
10641
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
10642
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
10647
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10648
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10649
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10650
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10651
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
10652
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10654
"Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
10656
"im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n"
10657
"Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
10659
"der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation "
10661
"Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
10662
"bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
10664
"die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
10668
msgid "closing %s (fd=%d)"
10669
msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
10673
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10674
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
10678
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10680
"%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
10684
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10686
"der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen"
10690
msgid "%s has become inaccessible"
10691
msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"
10695
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10696
msgstr "%s wurde ersetzt durch eine ungeeignete Datei; kein weiterer Versuch"
10700
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10702
"%s wurde ersetzt durch eine entfernt liegenden Datei; kein weiterer Versuch"
10706
msgid "%s has become accessible"
10707
msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
10711
msgid "%s has appeared; following end of new file"
10712
msgstr "%s ist aufgetaucht; folge Ende der neuen Datei"
10716
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10717
msgstr "%s wurde ersetzt; folge Ende der neuen Datei"
10721
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10722
msgstr "%s: Ändern desf nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich"
10724
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
10726
msgid "%s: file truncated"
10727
msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
10729
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
10731
msgid "no files remaining"
10732
msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
10736
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10737
msgstr "kann Elternverzeichnis von %s nicht beobachten"
10739
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
10741
msgid "inotify resources exhausted"
10742
msgstr "die Inotify-Resourcen sind erschöpft"
10744
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
10746
msgid "cannot watch %s"
10747
msgstr "kann %s nicht beobachten"
10751
msgid "error monitoring inotify event"
10752
msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events\""
10756
msgid "error reading inotify event"
10757
msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Events"
10761
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10763
"%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
10764
" kein weiterer Versuch für diesen Namen"
10768
msgid "number in %s is too large"
10769
msgstr "Zahl in %s ist zu groß"
10773
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10775
"%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
10779
msgid "%s: invalid PID"
10780
msgstr "%s: ungültige PID"
10784
msgid "%s: invalid number of seconds"
10785
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
10789
msgid "option used in invalid context -- %c"
10790
msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c"
10794
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10796
"Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name "
10801
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10802
msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
10806
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10807
msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
10811
msgid "cannot follow %s by name"
10812
msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
10816
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10817
msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
10821
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10823
"Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen"
10827
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10829
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10830
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
10832
"Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
10835
" -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
10837
" -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
10842
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10845
"Wenn DATEI „-“ ist, wieder in Standardausgabe kopieren.\n"
10849
msgid "missing argument after %s"
10850
msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“"
10854
msgid "invalid integer %s"
10855
msgstr "ungültige Zahl %s"
10858
msgid "')' expected"
10859
msgstr "„)“ erwartet"
10863
msgid "')' expected, found %s"
10864
msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden"
10866
#: src/test.c:254 src/test.c:600
10868
msgid "%s: unary operator expected"
10869
msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet"
10872
msgid "-nt does not accept -l"
10873
msgstr "-nt erlaubt kein -l"
10876
msgid "-ef does not accept -l"
10877
msgstr "-ef erlaubt kein -l"
10880
msgid "-ot does not accept -l"
10881
msgstr "-ot erlaubt kein -l"
10884
msgid "unknown binary operator"
10885
msgstr "unbekannter binärer Operator"
10889
msgid "%s: binary operator expected"
10890
msgstr "%s: binärer Operator erwartet"
10894
"Usage: test EXPRESSION\n"
10896
" or: [ EXPRESSION ]\n"
10900
"Aufruf: test AUSDRUCK\n"
10902
" oder: [ AUSDRUCK ]\n"
10904
" oder: [ OPTION\n"
10908
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10911
"Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
10917
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
10918
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
10921
"Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n"
10922
"AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n"
10927
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
10928
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
10929
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10930
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10933
" ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
10934
" ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
10935
" AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
10936
" AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
10941
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
10942
" STRING equivalent to -n STRING\n"
10943
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
10944
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
10945
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
10948
" -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n"
10949
" ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n"
10950
" -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n"
10951
" ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n"
10952
" ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n"
10957
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10958
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10959
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10960
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10961
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10962
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10965
" GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
10966
" GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
10967
" GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
10968
" GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
10969
" GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
10970
" GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
10975
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10976
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10977
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10980
" DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und "
10982
" DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
10983
" DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
10988
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
10989
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
10990
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10991
" -e FILE FILE exists\n"
10994
" -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
10995
" -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
10996
" -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
10997
" -e DATEI DATEI existiert\n"
11001
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
11002
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
11003
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
11004
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
11005
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
11007
" -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
11008
" -g DATEI DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n"
11009
" -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n"
11010
" -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
11012
" -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n"
11016
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
11017
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
11018
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
11019
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
11020
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
11022
" -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n"
11023
" -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiver Benutzer‐ID "
11025
" -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
11026
" -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
11027
" -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
11031
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
11032
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
11033
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
11034
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
11035
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
11037
" -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
11038
" -t FD DATEI‐Deskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n"
11039
" -u DATEI DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist "
11041
" -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
11042
" -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
11047
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
11048
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
11050
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
11053
"Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n"
11054
"Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
11056
"einem Rückschrägstrich).\n"
11057
"GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n"
11062
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
11063
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
11066
"BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es "
11068
"test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n"
11071
msgid "test and/or ["
11072
msgstr "test und/oder ["
11074
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11076
msgid "Kevin Braunsdorf"
11077
msgstr "Kevin Braunsdorf"
11079
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11081
msgid "Matthew Bradburn"
11082
msgstr "Matthew Bradburn"
11085
msgid "missing `]'"
11090
msgid "extra argument %s"
11091
msgstr "zusätzliches Argument %s"
11093
#: src/timeout.c:125
11095
msgid "warning: timer_settime"
11096
msgstr "Warnung: timer_settime"
11098
#: src/timeout.c:130
11100
msgid "warning: timer_create"
11101
msgstr "Warnung: timer_create"
11103
#: src/timeout.c:203
11106
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11107
" or: %s [OPTION]\n"
11109
"Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
11110
" oder: %s [OPTION]\n"
11112
#: src/timeout.c:207
11114
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
11116
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11118
"Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch "
11121
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
11124
#: src/timeout.c:212
11127
" When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
11128
" allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY "
11130
" In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
11131
" -k, --kill-after=DURATION\n"
11132
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
11133
" this long after the initial signal was sent.\n"
11134
" -s, --signal=SIGNAL\n"
11135
" specify the signal to be sent on timeout.\n"
11136
" SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
11137
" See `kill -l` for a list of signals\n"
11140
" BEFEHL das Lesen von der TTY und empfangen von TTY-Signalen "
11142
" wenn beim Ausführen direkt aus der Shell keine "
11143
"Zeitüberschreitung auftritt.\n"
11144
" In diesem Modus kann bei Kindern von BEFEHL keine "
11145
"Zeitüberschreitung auftreten.\n"
11146
" -k, --kill-after=DAUER\n"
11147
" Auch ein KILL-Signal senden, wenn BEFEHL so lange\n"
11148
" nach dem Initialisierungssignal noch ausgeführt wird.\n"
11149
" -s, --signal=SIGNAL\n"
11150
" Das Signal festlegen, das bei einer Zeitüberschreitung "
11151
"gesendet werden soll.\n"
11152
" SIGNAL kann ein Name wie »HUP« oder eine Zahl sein.\n"
11153
" Eine Liste der Signale erhalten Sie mit »kill -l«\n"
11155
#: src/timeout.c:228
11158
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
11159
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
11163
"DAUER ist Fließkommazahl mit optionaler Endung:\n"
11164
"»s« für Sekunden (Standard), »m« für Minuten, »h« für Stunden oder »d« für "
11167
#: src/timeout.c:233
11170
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
11171
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
11172
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
11173
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
11174
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
11177
"Wenn ein Befehl von timeout beendet wird, so beendet sich timeout mit einem\n"
11178
"Rückgabewert von 124, sonst mit dem des ausgeführten Befehls. Ist kein "
11180
"angegeben, wird bei Zeitablauf TERM gesendet. Das Signal TERM beendet\n"
11181
"Prozesse, die dieses Signal nicht fangen. Für andere Prozesse muss "
11183
"KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen werden kann.\n"
11185
#: src/timeout.c:417
11187
msgid "error waiting for command"
11188
msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl"
11190
#: src/timeout.c:439
11192
msgid "warning: disabling core dumps failed"
11193
msgstr "Warnung: Deaktivieren von Kernabfragen fehlgeschlagen"
11195
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11197
msgid "Jim Kingdon"
11198
msgstr "Jim Kingdon"
11200
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11202
msgid "Randy Smith"
11203
msgstr "Randy Smith"
11205
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
11207
msgid "invalid date format %s"
11208
msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
11212
msgid "cannot touch %s"
11213
msgstr "kann %s nicht berühren"
11217
msgid "setting times of %s"
11218
msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
11222
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11224
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11227
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11228
"change the times of the file associated with standard output.\n"
11231
"Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
11232
"momentane Zeit aktualisieren.\n"
11234
"Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n"
11235
"mit angegeben werden.\n"
11237
"Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n"
11238
"die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n"
11243
" -a change only the access time\n"
11244
" -c, --no-create do not create any files\n"
11245
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
11248
" -a nur die Zugriffszeit ändern\n"
11249
" -c, --no-create keine Dateien erzeugen\n"
11250
" -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
11252
" -f (ignoriert)\n"
11256
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
11258
" file (useful only on systems that can change the\n"
11259
" timestamps of a symlink)\n"
11260
" -m change only the modification time\n"
11262
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n"
11263
" Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
11264
" symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern "
11266
" -m nur Modifikationszeit ändern\n"
11270
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
11271
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11272
" --time=WORD change the specified time:\n"
11273
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11274
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11276
" -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
11279
" -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
11281
" --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
11282
" access, atime oder use: wie -a; mtime, modify: "
11288
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11291
"Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit‐Datum‐Formate akzeptieren.\n"
11295
msgid "cannot specify times from more than one source"
11296
msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
11301
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11303
"Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t "
11304
"%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“"
11308
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11309
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
11313
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11314
"writing to standard output.\n"
11316
" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
11317
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
11318
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
11320
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11321
" of that character\n"
11322
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
11324
"Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
11325
"Standardausgabe schreiben.\n"
11327
" -c, -C, --complement erstes Komplement MENGE1\n"
11328
" -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
11329
" -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
11331
" in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
11332
" Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
11333
" -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
11339
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
11340
"Interpreted sequences are:\n"
11342
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11343
" \\\\ backslash\n"
11344
" \\a audible BEL\n"
11349
" \\t horizontal tab\n"
11352
"MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
11354
"selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
11356
" \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
11357
" \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n"
11358
" \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
11359
" \\b Zeichen zurück\n"
11360
" \\f Seitenvorschub\n"
11361
" \\n Zeilenvorschub\n"
11362
" \\r Wagenrücklauf\n"
11363
" \\t horizontaler Tabulator\n"
11367
" \\v vertical tab\n"
11368
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11369
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11370
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11371
" [:alnum:] all letters and digits\n"
11372
" [:alpha:] all letters\n"
11373
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
11374
" [:cntrl:] all control characters\n"
11375
" [:digit:] all digits\n"
11377
" \\v vertikaler Tabulator\n"
11378
" ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
11379
" [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
11380
" [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
11382
" [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
11383
" [:alpha:] alle Buchstaben\n"
11384
" [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
11385
" [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
11386
" [:digit:] alle Ziffern\n"
11390
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
11391
" [:lower:] all lower case letters\n"
11392
" [:print:] all printable characters, including space\n"
11393
" [:punct:] all punctuation characters\n"
11394
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
11395
" [:upper:] all upper case letters\n"
11396
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
11397
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
11399
" [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
11400
" [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
11401
" [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
11402
" [:punct:] alle Satzzeichen\n"
11403
" [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
11404
" [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
11405
" [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
11406
" [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
11411
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11412
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
11413
"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
11414
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11415
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11416
"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
11417
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11418
"translation or deletion.\n"
11421
"Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
11423
"als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
11424
"MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
11426
"von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. "
11428
"[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
11429
"expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
11431
"eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. -s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
11432
"umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
11434
"und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
11439
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11440
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11442
"Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n"
11443
"\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert"
11447
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11449
"Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette "
11450
"ist nicht portabel"
11454
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11456
"Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
11460
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11461
msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt"
11465
msgid "missing character class name `[::]'"
11466
msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
11470
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
11471
msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
11475
msgid "invalid character class %s"
11476
msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"
11480
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11481
msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
11485
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11486
msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
11490
msgid "too many characters in set"
11491
msgstr "zu viele Buchstaben in Menge"
11496
"when translating with string1 longer than string2,\n"
11497
"the latter string must not end with a character class"
11499
"wenn bei der Übersetzung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist\n"
11500
"darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden"
11504
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11505
msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
11509
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11510
msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
11514
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11515
msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
11520
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
11521
"string2 are `upper' and `lower'"
11523
"Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
11528
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11529
msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
11534
"when translating with complemented character classes,\n"
11535
"string2 must map all characters in the domain to one"
11537
"Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
11538
"Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
11542
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11543
msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
11546
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11548
"Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten "
11549
"angegeben werden."
11552
msgid "Two strings must be given when translating."
11553
msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden."
11556
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11558
"Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden."
11563
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11566
"Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n"
11567
" oder: %s OPTION\n"
11570
msgid "Exit with a status code indicating success."
11571
msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert."
11574
msgid "Exit with a status code indicating failure."
11575
msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert."
11577
#: src/truncate.c:97
11579
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11580
msgstr "Aufruf: %s OPTION... DATEI...\n"
11582
#: src/truncate.c:98
11584
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11586
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
11588
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11589
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11590
"reads as zero bytes.\n"
11593
"Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Beschneiden\n"
11594
"oder Auffüllen).\n"
11596
"Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n"
11598
"Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, geht die darüber hinaus "
11600
"Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert und der erweiterte Teil\n"
11601
"(Loch) wird als Nullbytes gelesen.\n"
11604
#: src/truncate.c:111
11605
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
11606
msgstr " -c, --no-create keine Dateien erstellen\n"
11608
#: src/truncate.c:114
11610
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11612
" -o, --io-blocks GRÖßE als Anzahl von EA Blöcken statt Bytes "
11615
#: src/truncate.c:117
11617
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
11618
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n"
11620
" -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI nehmen\n"
11621
" -s, --size=GRÖßE diese GRÖßE benutzen\n"
11623
#: src/truncate.c:123
11626
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11627
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11628
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
11631
"GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n"
11632
"‚+‘ erweitern um, ‚-‘ verkleinern um, ‚<‘ höchstens, ‚>‘ mindestens,\n"
11633
"‚/‘ abrunden zu Vielfachem von, ‚%‘ aufrunden zu Vielfachem von.\n"
11635
#: src/truncate.c:151
11637
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11638
msgstr "Überlauf in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> Byte-Blöcken für Datei %s"
11640
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11642
msgid "cannot get the size of %s"
11643
msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden"
11645
#: src/truncate.c:174
11647
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11648
msgstr "%s has nicht nutzbare, scheinbar negative Größe"
11650
#: src/truncate.c:194
11652
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11653
msgstr "Überlauf beim Aufrunden der Größe der Datei %s"
11655
#: src/truncate.c:204
11657
msgid "overflow extending size of file %s"
11658
msgstr "Überlauf bei erweitern der Größe der Datei %s"
11660
#: src/truncate.c:219
11662
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11663
msgstr "Beschneiden von %s bei %<PRIdMAX> Bytes ist misslungen"
11665
#: src/truncate.c:293
11667
msgid "multiple relative modifiers specified"
11668
msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben"
11670
#: src/truncate.c:323
11672
msgid "you must specify either %s or %s"
11673
msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben"
11675
#: src/truncate.c:330
11677
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11678
msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben"
11680
#: src/truncate.c:337
11682
msgid "%s was specified but %s was not"
11683
msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht"
11685
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11687
msgid "Mark Kettenis"
11688
msgstr "Mark Kettenis"
11693
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11694
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11695
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11698
"Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
11699
"Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
11700
"DATEI schreiben.\n"
11701
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
11706
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11707
msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
11711
msgid "%s: input contains a loop:"
11712
msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
11716
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11718
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
11720
"Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
11724
" -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n"
11728
msgstr "kein Ausgabegerät"
11732
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
11734
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
11735
" except omit -p and -i if unknown:\n"
11736
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
11737
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
11738
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
11740
"Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
11742
" -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n"
11743
" Reihenfolge (außer -p und -i wenn nicht "
11745
" -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
11746
" -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
11747
" -r, --kernel-release Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n"
11751
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
11752
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
11753
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
11754
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11755
" -o, --operating-system print the operating system\n"
11757
" -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n"
11758
" -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
11759
" -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (oder „unknown“)\n"
11760
" -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (oder „unknown“)\n"
11761
" -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
11765
"Print machine architecture.\n"
11768
"Maschinenarchitektur ausgeben.\n"
11773
msgid "cannot get system name"
11774
msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
11776
#: src/unexpand.c:119
11778
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11779
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11782
"Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
11783
"schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
11786
#: src/unexpand.c:127
11788
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11789
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11790
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11791
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11793
" -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n"
11794
" --first-only nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
11796
" -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
11797
" -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n"
11798
" (-t und --tabs implizieren -a)\n"
11800
#: src/unexpand.c:155
11802
msgid "tabs are too far apart"
11803
msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander"
11805
#: src/unexpand.c:507
11807
msgid "tab stop value is too large"
11808
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß"
11812
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11813
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
11817
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11818
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11820
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11823
"Benachbarte identische Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) "
11825
"das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n"
11827
"Ohne Optionen werden identische Zeilen zur ersten vereinigt.\n"
11832
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
11833
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
11835
" -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
11836
" -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
11840
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
11841
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11842
" Delimiting is done with blank lines\n"
11843
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
11844
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
11845
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
11846
" -u, --unique only print unique lines\n"
11847
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
11849
" -D, --all-repeated[=TRENN‐METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
11850
" TRENN‐METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
11851
" das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
11852
" -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
11853
" -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n"
11854
" -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
11855
" -u, --unique nur nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
11856
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte, nicht Zeilenvorschub, "
11860
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
11862
" -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
11867
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11868
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
11871
"Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n"
11872
"gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
11877
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11878
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
11879
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
11882
"Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nicht erkennen, wenn sie nicht\n"
11883
"benachbart sind. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n"
11884
"anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n"
11885
"Die Vergleiche folgen dabei den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln.\n"
11889
msgid "too many repeated lines"
11890
msgstr "zu viele wiederholte Zeilen"
11893
msgid "invalid number of fields to skip"
11894
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
11897
msgid "invalid number of bytes to skip"
11898
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
11901
msgid "invalid number of bytes to compare"
11902
msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
11904
# --count --all-repeated
11907
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11909
"alle duplizierten Zeilen auszugeben und Wiederholungszähler ist nicht "
11918
"Aufruf: %s DATEI\n"
11919
" oder: %s OPTION\n"
11923
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11926
"Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
11931
msgid "cannot unlink %s"
11932
msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
11934
#: src/uptime.c:125
11936
msgid "couldn't get boot time"
11937
msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln."
11939
# MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd.
11940
# MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is.
11941
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11942
#: src/uptime.c:136
11946
#: src/uptime.c:138
11951
#: src/uptime.c:140
11953
msgid "up ???? days ??:??, "
11954
msgstr "???? Tage ??:?? an, "
11956
#: src/uptime.c:144
11958
msgid "up %ld day %2d:%02d, "
11959
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
11960
msgstr[0] "%ld Tag %2d:%02d an, "
11961
msgstr[1] "%ld Tage %2d:%02d an, "
11963
#: src/uptime.c:151
11966
msgid_plural "%lu users"
11967
msgstr[0] "%lu Benutzer"
11968
msgstr[1] "%lu Benutzer"
11970
#: src/uptime.c:161
11972
msgid ", load average: %.2f"
11973
msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
11975
#: src/uptime.c:198
11978
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11979
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11980
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11982
"Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
11983
"Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
11985
"5 und 15 Minuten ausgeben."
11987
#: src/uptime.c:207
11991
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11993
" Prozesse in einem nicht unterbrechbaren\n"
11994
"Schlafzustand tragen ebenfalls zur Durchschnittslast bei.\n"
11996
#: src/uptime.c:211
12001
#: src/uptime.c:213
12004
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
12007
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
12008
"%s ist als DATEI üblich.\n"
12014
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
12015
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
12018
"Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
12019
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
12020
"%s ist als DATEI üblich.\n"
12025
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
12026
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
12027
"read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
12028
"delimited by white space.\n"
12029
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
12030
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
12031
" -c, --bytes print the byte counts\n"
12032
" -m, --chars print the character counts\n"
12033
" -l, --lines print the newline counts\n"
12035
"Neuezeile-, Wort- und Byte-Zählungen für jede DATEI anzeigen und eine "
12037
"falls mehr als eine DATEI angeben wurde. Ohne DATEI oder bei DATEI gleich -"
12039
"wird die Standardeingabe gelesen. Ein Wort ist eine Abfolge von Zeichen "
12040
"länger als Null,\n"
12041
"die von weißem Raum begrenzt wird.\n"
12042
"Die Optionen unten können (immer) in folgender Reihenfolge verwendet "
12044
"um auszuwählen, welche Zählungen angezeigt werden sollen: Neuezeile, Wort, "
12045
"Zeichen, Byte, Maximale Zeilenlänge.\n"
12046
" -c, --bytes Die Byte-Zählung anzeigen\n"
12047
" -m, --chars Die Zeichenzählung anzeigen\n"
12048
" -l, --lines Die Neuezeilenzählung anzeigen\n"
12052
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
12053
" NUL-terminated names in file F;\n"
12054
" If F is - then read names from standard input\n"
12055
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
12056
" -w, --words print the word counts\n"
12058
" --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n"
12059
" terminiert in der Datei D stehen;\n"
12060
" ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
12062
" -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
12063
" -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
12070
msgid "system boot"
12071
msgstr "Systemstart"
12073
#: src/who.c:456 src/who.c:458
12077
#: src/who.c:471 src/who.c:476
12081
#: src/who.c:473 src/who.c:477
12091
msgid "clock change"
12092
msgstr "Stellen der Uhr"
12094
#: src/who.c:526 src/who.c:527
12098
#: src/who.c:530 src/who.c:531
12142
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
12143
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
12146
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
12147
msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n"
12152
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
12153
" -b, --boot time of last system boot\n"
12154
" -d, --dead print dead processes\n"
12155
" -H, --heading print line of column headings\n"
12158
" -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
12159
" -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
12160
" -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n"
12161
" -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
12164
msgid " -l, --login print system login processes\n"
12165
msgstr " -l, --login Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n"
12169
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
12170
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
12171
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
12173
" --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
12175
" -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
12177
" -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
12182
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
12183
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
12184
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
12185
" -t, --time print last system clock change\n"
12187
" -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
12188
" -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
12189
" -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
12190
" -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
12194
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
12195
" -u, --users list users logged in\n"
12196
" --message same as -T\n"
12197
" --writable same as -T\n"
12199
" -T, -w, --mesg den Message‐Status des Benutzers als +, - or ? "
12201
" -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
12202
" --message dasselbe wie -T\n"
12203
" --writable dasselbe wie -T\n"
12209
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
12210
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
12213
"Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n"
12214
"DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n"
12215
"gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n"
12219
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12220
"Same as id -un.\n"
12223
"Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n"
12224
"gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
12229
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
12230
msgstr "%s: Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden\n"
12235
"Usage: %s [STRING]...\n"
12238
"Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n"
12239
" oder: %s OPTION\n"
12243
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12246
"Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "