~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/language-pack-de/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/de/LC_MESSAGES/coreutils.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-09-12 10:37:33 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120912103733-aa0jy6sj3zu043an
Tags: 1:12.10+20120911
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils.
 
2
# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
 
4
#
 
5
# The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
 
6
# similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take
 
7
# care to have consistent translation. I have made this identical to the
 
8
# translation in sh-utils and fileutils. -MPi
 
9
# PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
 
10
# other projects, too.
 
11
#
 
12
# TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
 
13
# Don’t use obscure abbreviations, please.  -ke-
 
14
# No hyphenation, please. -ke-
 
15
#
 
16
# space: Leerzeichen oder Leerschritt
 
17
#
 
18
# Check:
 
19
# idle – untätig
 
20
#   idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
 
21
#   user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
 
22
#                   Benutzer im Leerlauf
 
23
# digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
 
24
# logged in – angemeldet, eingeloggt
 
25
# requested – gewünscht?
 
26
#
 
27
# Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
 
28
#
 
29
# symbolic links: symbolische Verknüpfungen
 
30
# hard links:     harte Verknüpfungen
 
31
# backup:         Sicherung
 
32
# mount:          einhängen
 
33
# sparse file:    Datei mit Löchern („sparse“)
 
34
#
 
35
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002.
 
36
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
 
37
# Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
 
38
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
39
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2010, 2011.
 
40
msgid ""
 
41
msgstr ""
 
42
"Project-Id-Version: GNU coreutils-8.12\n"
 
43
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
 
44
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 17:09+0200\n"
 
45
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 17:13+0000\n"
 
46
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
 
47
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 
48
"MIME-Version: 1.0\n"
 
49
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
50
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
51
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
52
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-11 10:39+0000\n"
 
53
"X-Generator: Launchpad (build 15930)\n"
 
54
"Language: de\n"
 
55
 
 
56
#: lib/argmatch.c:133
 
57
#, c-format
 
58
msgid "invalid argument %s for %s"
 
59
msgstr "Ungültiges Argument %s für %s"
 
60
 
 
61
#: lib/argmatch.c:134
 
62
#, c-format
 
63
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
64
msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für %s"
 
65
 
 
66
#: lib/argmatch.c:153
 
67
#, c-format
 
68
msgid "Valid arguments are:"
 
69
msgstr "Gültige Argumente sind:"
 
70
 
 
71
#: lib/closein.c:100
 
72
msgid "error closing file"
 
73
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
 
74
 
 
75
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
 
76
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
 
77
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
 
78
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
 
79
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
 
80
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
 
81
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
 
82
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
 
83
#, c-format
 
84
msgid "write error"
 
85
msgstr "Schreibfehler"
 
86
 
 
87
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
 
88
#, c-format
 
89
msgid "preserving permissions for %s"
 
90
msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
 
91
 
 
92
#: lib/error.c:185
 
93
msgid "Unknown system error"
 
94
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
 
95
 
 
96
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
 
97
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
 
98
#: src/truncate.c:353
 
99
#, c-format
 
100
msgid "cannot stat %s"
 
101
msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
 
102
 
 
103
#: lib/file-type.c:38
 
104
msgid "regular empty file"
 
105
msgstr "Normale leere Datei"
 
106
 
 
107
#: lib/file-type.c:38
 
108
msgid "regular file"
 
109
msgstr "Normale Datei"
 
110
 
 
111
#: lib/file-type.c:41
 
112
msgid "directory"
 
113
msgstr "Verzeichnis"
 
114
 
 
115
#: lib/file-type.c:44
 
116
msgid "block special file"
 
117
msgstr "Blockorientierte Spezialdatei"
 
118
 
 
119
#: lib/file-type.c:47
 
120
msgid "character special file"
 
121
msgstr "Zeichenorientierte Spezialdatei"
 
122
 
 
123
#: lib/file-type.c:50
 
124
msgid "fifo"
 
125
msgstr "FIFO"
 
126
 
 
127
#: lib/file-type.c:53
 
128
msgid "symbolic link"
 
129
msgstr "symbolische Verknüpfung"
 
130
 
 
131
#: lib/file-type.c:56
 
132
msgid "socket"
 
133
msgstr "Socket"
 
134
 
 
135
#: lib/file-type.c:59
 
136
msgid "message queue"
 
137
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
 
138
 
 
139
#: lib/file-type.c:62
 
140
msgid "semaphore"
 
141
msgstr "Semaphor"
 
142
 
 
143
#: lib/file-type.c:65
 
144
msgid "shared memory object"
 
145
msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
 
146
 
 
147
#: lib/file-type.c:68
 
148
msgid "typed memory object"
 
149
msgstr "Typisiertes Speicherobjekt"
 
150
 
 
151
#: lib/file-type.c:70
 
152
msgid "weird file"
 
153
msgstr "Seltsame Datei"
 
154
 
 
155
#: lib/gai_strerror.c:60
 
156
msgid "Address family for hostname not supported"
 
157
msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
 
158
 
 
159
#: lib/gai_strerror.c:61
 
160
msgid "Temporary failure in name resolution"
 
161
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
 
162
 
 
163
#: lib/gai_strerror.c:62
 
164
msgid "Bad value for ai_flags"
 
165
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
 
166
 
 
167
#: lib/gai_strerror.c:63
 
168
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
 
169
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
 
170
 
 
171
#: lib/gai_strerror.c:64
 
172
msgid "ai_family not supported"
 
173
msgstr "ai_family wird nicht unterstützt"
 
174
 
 
175
#: lib/gai_strerror.c:65
 
176
msgid "Memory allocation failure"
 
177
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"
 
178
 
 
179
#: lib/gai_strerror.c:66
 
180
msgid "No address associated with hostname"
 
181
msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden"
 
182
 
 
183
#: lib/gai_strerror.c:67
 
184
msgid "Name or service not known"
 
185
msgstr "Name oder Dienst unbekannt"
 
186
 
 
187
#: lib/gai_strerror.c:68
 
188
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
 
189
msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt"
 
190
 
 
191
#: lib/gai_strerror.c:69
 
192
msgid "ai_socktype not supported"
 
193
msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt"
 
194
 
 
195
#: lib/gai_strerror.c:70
 
196
msgid "System error"
 
197
msgstr "Systemfehler"
 
198
 
 
199
#: lib/gai_strerror.c:71
 
200
msgid "Argument buffer too small"
 
201
msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein"
 
202
 
 
203
#: lib/gai_strerror.c:73
 
204
msgid "Processing request in progress"
 
205
msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"
 
206
 
 
207
#: lib/gai_strerror.c:74
 
208
msgid "Request canceled"
 
209
msgstr "Anfrage abgebrochen"
 
210
 
 
211
#: lib/gai_strerror.c:75
 
212
msgid "Request not canceled"
 
213
msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
 
214
 
 
215
#: lib/gai_strerror.c:76
 
216
msgid "All requests done"
 
217
msgstr "Alle Anfragen erledigt"
 
218
 
 
219
#: lib/gai_strerror.c:77
 
220
msgid "Interrupted by a signal"
 
221
msgstr "Von einem Signal unterbrochen"
 
222
 
 
223
#: lib/gai_strerror.c:78
 
224
msgid "Parameter string not correctly encoded"
 
225
msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt codiert"
 
226
 
 
227
#: lib/gai_strerror.c:90
 
228
msgid "Unknown error"
 
229
msgstr "Unbekannter Fehler"
 
230
 
 
231
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
 
232
#, c-format
 
233
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
 
234
msgstr "%s: Parameter »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
 
235
 
 
236
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
 
237
#, c-format
 
238
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
 
239
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
 
240
 
 
241
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
 
242
#, c-format
 
243
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
244
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
 
245
 
 
246
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
 
247
#, c-format
 
248
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
 
249
msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n"
 
250
 
 
251
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
 
252
#, c-format
 
253
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
 
254
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
 
255
 
 
256
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
 
257
#, c-format
 
258
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
 
259
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
 
260
 
 
261
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
 
262
#, c-format
 
263
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
 
264
msgstr "%s: ungültige Option --  „%c“\n"
 
265
 
 
266
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
 
267
#, c-format
 
268
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
 
269
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument --  „%c“\n"
 
270
 
 
271
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
 
272
#, c-format
 
273
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
 
274
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
 
275
 
 
276
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
 
277
#, c-format
 
278
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
279
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
 
280
 
 
281
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
 
282
#, c-format
 
283
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
 
284
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
 
285
 
 
286
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:465
 
287
#, c-format
 
288
msgid "cannot change permissions of %s"
 
289
msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
 
290
 
 
291
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2195 src/install.c:692 src/install.c:705
 
292
#, c-format
 
293
msgid "cannot create directory %s"
 
294
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
 
295
 
 
296
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
 
297
#: src/split.c:842
 
298
msgid "memory exhausted"
 
299
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
 
300
 
 
301
#: lib/openat-die.c:38
 
302
#, c-format
 
303
msgid "unable to record current working directory"
 
304
msgstr "kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen"
 
305
 
 
306
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
 
307
#, c-format
 
308
msgid "failed to return to initial working directory"
 
309
msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
 
310
 
 
311
#. TRANSLATORS:
 
312
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
313
#. 
 
314
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
315
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
316
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
317
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
318
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
319
#. 
 
320
#. For example, an American English Unicode locale should
 
321
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
322
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
323
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
324
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
325
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
326
#. 
 
327
#. If you don't know what to put here, please see
 
328
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
329
#. and use glyphs suitable for your language.
 
330
#: lib/quotearg.c:271
 
331
msgid "`"
 
332
msgstr "»"
 
333
 
 
334
#: lib/quotearg.c:272
 
335
msgid "'"
 
336
msgstr "“"
 
337
 
 
338
#: lib/randread.c:125
 
339
#, c-format
 
340
msgid "%s: end of file"
 
341
msgstr "%s: Dateieende"
 
342
 
 
343
#: lib/regcomp.c:133
 
344
msgid "Success"
 
345
msgstr "Erfolg"
 
346
 
 
347
#: lib/regcomp.c:136
 
348
msgid "No match"
 
349
msgstr "Keine Übereinstimmung"
 
350
 
 
351
#: lib/regcomp.c:139
 
352
msgid "Invalid regular expression"
 
353
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
 
354
 
 
355
#: lib/regcomp.c:142
 
356
msgid "Invalid collation character"
 
357
msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
 
358
 
 
359
#: lib/regcomp.c:145
 
360
msgid "Invalid character class name"
 
361
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
 
362
 
 
363
#: lib/regcomp.c:148
 
364
msgid "Trailing backslash"
 
365
msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
 
366
 
 
367
#: lib/regcomp.c:151
 
368
msgid "Invalid back reference"
 
369
msgstr "Ungültiger Rückwärtsreferenz"
 
370
 
 
371
#: lib/regcomp.c:154
 
372
msgid "Unmatched [ or [^"
 
373
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
 
374
 
 
375
#: lib/regcomp.c:157
 
376
msgid "Unmatched ( or \\("
 
377
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
 
378
 
 
379
#: lib/regcomp.c:160
 
380
msgid "Unmatched \\{"
 
381
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
 
382
 
 
383
#: lib/regcomp.c:163
 
384
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
385
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
 
386
 
 
387
#: lib/regcomp.c:166
 
388
msgid "Invalid range end"
 
389
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
 
390
 
 
391
#: lib/regcomp.c:169
 
392
msgid "Memory exhausted"
 
393
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
 
394
 
 
395
#: lib/regcomp.c:172
 
396
msgid "Invalid preceding regular expression"
 
397
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
 
398
 
 
399
#: lib/regcomp.c:175
 
400
msgid "Premature end of regular expression"
 
401
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
 
402
 
 
403
#: lib/regcomp.c:178
 
404
msgid "Regular expression too big"
 
405
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
 
406
 
 
407
#: lib/regcomp.c:181
 
408
msgid "Unmatched ) or \\)"
 
409
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
 
410
 
 
411
#: lib/regcomp.c:702
 
412
msgid "No previous regular expression"
 
413
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
 
414
 
 
415
#: lib/root-dev-ino.h:37
 
416
#, c-format
 
417
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
 
418
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
 
419
 
 
420
#: lib/root-dev-ino.h:41
 
421
#, c-format
 
422
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
 
423
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
 
424
 
 
425
#: lib/root-dev-ino.h:43
 
426
#, c-format
 
427
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
 
428
msgstr ""
 
429
"Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
 
430
 
 
431
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
 
432
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
 
433
#. Take care to consider upper and lower case.
 
434
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
435
#. purpose, you can use the command
 
436
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
 
437
#: lib/rpmatch.c:147
 
438
msgid "^[yY]"
 
439
msgstr "^[jJyY]"
 
440
 
 
441
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
 
442
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
 
443
#. Take care to consider upper and lower case.
 
444
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
 
445
#. purpose, you can use the command
 
446
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
 
447
#: lib/rpmatch.c:160
 
448
msgid "^[nN]"
 
449
msgstr "^[nN]"
 
450
 
 
451
#: lib/set-mode-acl.c:682 src/copy.c:2218 src/cp.c:519
 
452
#, c-format
 
453
msgid "setting permissions for %s"
 
454
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
 
455
 
 
456
#: lib/siglist.h:31
 
457
msgid "Hangup"
 
458
msgstr "Aufhängen"
 
459
 
 
460
#: lib/siglist.h:34
 
461
msgid "Interrupt"
 
462
msgstr "Unterbrechung"
 
463
 
 
464
#: lib/siglist.h:37
 
465
msgid "Quit"
 
466
msgstr "Ende"
 
467
 
 
468
#: lib/siglist.h:40
 
469
msgid "Illegal instruction"
 
470
msgstr "Illegale Instruktion"
 
471
 
 
472
#: lib/siglist.h:43
 
473
msgid "Trace/breakpoint trap"
 
474
msgstr "Trace/Breakpoint Trap"
 
475
 
 
476
#: lib/siglist.h:46
 
477
msgid "Aborted"
 
478
msgstr "Abgebrochen"
 
479
 
 
480
#: lib/siglist.h:49
 
481
msgid "Floating point exception"
 
482
msgstr "Fließkommafehler"
 
483
 
 
484
#: lib/siglist.h:52
 
485
msgid "Killed"
 
486
msgstr "Abgewürgt"
 
487
 
 
488
#: lib/siglist.h:55
 
489
msgid "Bus error"
 
490
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
 
491
 
 
492
#: lib/siglist.h:58
 
493
msgid "Segmentation fault"
 
494
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
 
495
 
 
496
#: lib/siglist.h:61
 
497
msgid "Broken pipe"
 
498
msgstr "Unterbrochene Pipeline"
 
499
 
 
500
#: lib/siglist.h:64
 
501
msgid "Alarm clock"
 
502
msgstr "Wecker"
 
503
 
 
504
#: lib/siglist.h:67
 
505
msgid "Terminated"
 
506
msgstr "Beendet"
 
507
 
 
508
#: lib/siglist.h:70
 
509
msgid "Urgent I/O condition"
 
510
msgstr "Dringender E/A Zustand"
 
511
 
 
512
#: lib/siglist.h:73
 
513
msgid "Stopped (signal)"
 
514
msgstr "Gestoppt (Signal)"
 
515
 
 
516
#: lib/siglist.h:76
 
517
msgid "Stopped"
 
518
msgstr "Gestoppt"
 
519
 
 
520
#: lib/siglist.h:79
 
521
msgid "Continued"
 
522
msgstr "Fortgesetzt"
 
523
 
 
524
#: lib/siglist.h:82
 
525
msgid "Child exited"
 
526
msgstr "Kindprozess endete"
 
527
 
 
528
#: lib/siglist.h:85
 
529
msgid "Stopped (tty input)"
 
530
msgstr "Getoppt (Terminaleingabe)"
 
531
 
 
532
#: lib/siglist.h:88
 
533
msgid "Stopped (tty output)"
 
534
msgstr "Getoppt (Terminalausgabe)"
 
535
 
 
536
#: lib/siglist.h:91
 
537
msgid "I/O possible"
 
538
msgstr "E/A möglich"
 
539
 
 
540
#: lib/siglist.h:94
 
541
msgid "CPU time limit exceeded"
 
542
msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten"
 
543
 
 
544
#: lib/siglist.h:97
 
545
msgid "File size limit exceeded"
 
546
msgstr "Dateigröße überschritten"
 
547
 
 
548
#: lib/siglist.h:100
 
549
msgid "Virtual timer expired"
 
550
msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen"
 
551
 
 
552
#: lib/siglist.h:103
 
553
msgid "Profiling timer expired"
 
554
msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen"
 
555
 
 
556
#: lib/siglist.h:106
 
557
msgid "Window changed"
 
558
msgstr "Fenster hat sich geändert"
 
559
 
 
560
#: lib/siglist.h:109
 
561
msgid "User defined signal 1"
 
562
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
 
563
 
 
564
#: lib/siglist.h:112
 
565
msgid "User defined signal 2"
 
566
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
 
567
 
 
568
#: lib/siglist.h:117
 
569
msgid "EMT trap"
 
570
msgstr "EMT Trap"
 
571
 
 
572
#: lib/siglist.h:120
 
573
msgid "Bad system call"
 
574
msgstr "Ungültiger Systemaufruf"
 
575
 
 
576
#: lib/siglist.h:123
 
577
msgid "Stack fault"
 
578
msgstr "Stapelfehler"
 
579
 
 
580
#: lib/siglist.h:126
 
581
msgid "Information request"
 
582
msgstr "Informationsanforderung"
 
583
 
 
584
#: lib/siglist.h:128
 
585
msgid "Power failure"
 
586
msgstr "Stromausfall"
 
587
 
 
588
#: lib/siglist.h:131
 
589
msgid "Resource lost"
 
590
msgstr "Resource verloren"
 
591
 
 
592
#: lib/strsignal.c:110
 
593
#, c-format
 
594
msgid "Real-time signal %d"
 
595
msgstr "Echtzeitsignal %d"
 
596
 
 
597
#: lib/strsignal.c:114
 
598
#, c-format
 
599
msgid "Unknown signal %d"
 
600
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
 
601
 
 
602
#: lib/unicodeio.c:103
 
603
msgid "iconv function not usable"
 
604
msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
 
605
 
 
606
#: lib/unicodeio.c:105
 
607
msgid "iconv function not available"
 
608
msgstr "iconv‐Funktion nicht verfügbar"
 
609
 
 
610
#: lib/unicodeio.c:112
 
611
msgid "character out of range"
 
612
msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
 
613
 
 
614
#: lib/unicodeio.c:182
 
615
#, c-format
 
616
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
 
617
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
 
618
 
 
619
#: lib/unicodeio.c:184
 
620
#, c-format
 
621
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
 
622
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
 
623
 
 
624
#: lib/userspec.c:106
 
625
msgid "invalid user"
 
626
msgstr "ungültiger Benutzer"
 
627
 
 
628
#: lib/userspec.c:107
 
629
msgid "invalid group"
 
630
msgstr "ungültige Gruppe"
 
631
 
 
632
#: lib/userspec.c:108
 
633
msgid "invalid spec"
 
634
msgstr "ungültige Spezifikation"
 
635
 
 
636
#: lib/verror.c:73
 
637
#, c-format
 
638
msgid "unable to display error message"
 
639
msgstr "kann Fehlermeldung nicht anzeigen"
 
640
 
 
641
#: lib/version-etc.c:74
 
642
#, c-format
 
643
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
 
644
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
 
645
 
 
646
#: lib/version-etc.c:77
 
647
#, c-format
 
648
msgid "Packaged by %s\n"
 
649
msgstr "Gepackt von %s\n"
 
650
 
 
651
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
 
652
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
 
653
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
 
654
#: lib/version-etc.c:84
 
655
msgid "(C)"
 
656
msgstr "©"
 
657
 
 
658
#: lib/version-etc.c:86
 
659
msgid ""
 
660
"\n"
 
661
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
 
662
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
663
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
664
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
665
"\n"
 
666
msgstr ""
 
667
"\n"
 
668
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher "
 
669
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
 
670
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
 
671
"Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n"
 
672
"\n"
 
673
 
 
674
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
 
675
#: lib/version-etc.c:102
 
676
#, c-format
 
677
msgid "Written by %s.\n"
 
678
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
 
679
 
 
680
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
681
#: lib/version-etc.c:106
 
682
#, c-format
 
683
msgid "Written by %s and %s.\n"
 
684
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
 
685
 
 
686
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
687
#: lib/version-etc.c:110
 
688
#, c-format
 
689
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
 
690
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
 
691
 
 
692
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
693
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
694
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
695
#: lib/version-etc.c:117
 
696
#, c-format
 
697
msgid ""
 
698
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
699
"and %s.\n"
 
700
msgstr ""
 
701
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
 
702
"und %s.\n"
 
703
 
 
704
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
705
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
706
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
707
#: lib/version-etc.c:124
 
708
#, c-format
 
709
msgid ""
 
710
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
711
"%s, and %s.\n"
 
712
msgstr ""
 
713
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
714
"%s und %s.\n"
 
715
 
 
716
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
717
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
718
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
719
#: lib/version-etc.c:131
 
720
#, c-format
 
721
msgid ""
 
722
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
723
"%s, %s, and %s.\n"
 
724
msgstr ""
 
725
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
726
"%s, %s und %s.\n"
 
727
 
 
728
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
729
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
730
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
731
#: lib/version-etc.c:139
 
732
#, c-format
 
733
msgid ""
 
734
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
735
"%s, %s, %s, and %s.\n"
 
736
msgstr ""
 
737
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
738
"%s, %s, %s und %s.\n"
 
739
 
 
740
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
741
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
742
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
743
#: lib/version-etc.c:147
 
744
#, c-format
 
745
msgid ""
 
746
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
747
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
748
"and %s.\n"
 
749
msgstr ""
 
750
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
751
"%s, %s, %s, %s\n"
 
752
"und %s.\n"
 
753
 
 
754
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
755
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
756
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
757
#: lib/version-etc.c:156
 
758
#, c-format
 
759
msgid ""
 
760
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
761
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
762
"%s, and %s.\n"
 
763
msgstr ""
 
764
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
765
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
766
"%s und %s.\n"
 
767
 
 
768
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
 
769
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
 
770
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
 
771
#: lib/version-etc.c:167
 
772
#, c-format
 
773
msgid ""
 
774
"Written by %s, %s, %s,\n"
 
775
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
776
"%s, %s, and others.\n"
 
777
msgstr ""
 
778
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
 
779
"%s, %s, %s, %s,\n"
 
780
"%s, %s und anderen.\n"
 
781
 
 
782
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 
783
#. for this package.  Please add _another line_ saying
 
784
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 
785
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
 
786
#: lib/version-etc.c:245
 
787
#, c-format
 
788
msgid ""
 
789
"\n"
 
790
"Report bugs to: %s\n"
 
791
msgstr ""
 
792
"\n"
 
793
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-"
 
794
"de@lists.sourceforge.net>,\n"
 
795
"Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
 
796
 
 
797
#: lib/version-etc.c:247
 
798
#, c-format
 
799
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
 
800
msgstr ""
 
801
"Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
 
802
 
 
803
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:524
 
804
#, c-format
 
805
msgid "%s home page: <%s>\n"
 
806
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
 
807
 
 
808
#: lib/version-etc.c:253
 
809
#, c-format
 
810
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
811
msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
 
812
 
 
813
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:525
 
814
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
815
msgstr ""
 
816
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: "
 
817
"<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
 
818
 
 
819
#: lib/xfreopen.c:35
 
820
msgid "stdin"
 
821
msgstr "Standardeingabe"
 
822
 
 
823
#: lib/xfreopen.c:36
 
824
msgid "stdout"
 
825
msgstr "Standardausgabe"
 
826
 
 
827
#: lib/xfreopen.c:37
 
828
msgid "stderr"
 
829
msgstr "Standardfehlerausgabe"
 
830
 
 
831
#: lib/xfreopen.c:38
 
832
msgid "unknown stream"
 
833
msgstr "Unbekannter Stream"
 
834
 
 
835
#: lib/xfreopen.c:39
 
836
#, c-format
 
837
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
 
838
msgstr "konnte %s nicht erneut öffnen im Modus %s"
 
839
 
 
840
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:887
 
841
#, c-format
 
842
msgid "string comparison failed"
 
843
msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
 
844
 
 
845
#: lib/xmemcoll.c:40
 
846
#, c-format
 
847
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
 
848
msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
 
849
 
 
850
#: lib/xmemcoll.c:42
 
851
#, c-format
 
852
msgid "The strings compared were %s and %s."
 
853
msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
 
854
 
 
855
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
 
856
#, c-format
 
857
msgid "cannot perform formatted output"
 
858
msgstr "kann keine formatierte Ausgabe duchführen"
 
859
 
 
860
#: lib/xstrtol-error.c:63
 
861
#, c-format
 
862
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
 
863
msgstr "ungültiges %s%s Argument „%s“"
 
864
 
 
865
#: lib/xstrtol-error.c:68
 
866
#, c-format
 
867
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
 
868
msgstr "ungültiger Suffix in %s%s Argument „%s“"
 
869
 
 
870
#: lib/xstrtol-error.c:72
 
871
#, c-format
 
872
msgid "%s%s argument `%s' too large"
 
873
msgstr "%s%s Argument „%s“ zu groß"
 
874
 
 
875
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
876
#: src/base64.c:40
 
877
msgid "Simon Josefsson"
 
878
msgstr "Simon Josefsson"
 
879
 
 
880
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
 
881
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
 
882
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
 
883
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
 
884
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
 
885
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
 
886
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
 
887
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
 
888
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
 
889
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
 
890
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
 
891
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
 
892
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
 
893
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
 
894
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
 
895
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
 
896
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
 
897
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
 
898
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
 
899
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
 
900
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
 
901
#: src/yes.c:38
 
902
#, c-format
 
903
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
904
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
 
905
 
 
906
#: src/base64.c:61
 
907
#, c-format
 
908
msgid ""
 
909
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
910
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
 
911
"\n"
 
912
msgstr ""
 
913
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
 
914
"DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und\n"
 
915
"in die Standardausgabe scrheiben.\n"
 
916
"\n"
 
917
 
 
918
#: src/base64.c:65
 
919
msgid ""
 
920
"  -d, --decode          decode data\n"
 
921
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
 
922
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
 
923
"76).\n"
 
924
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
 
925
"\n"
 
926
msgstr ""
 
927
"  -d, --decode                Daten dekodieren\n"
 
928
"  -i, --ignore-garbage   nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren "
 
929
"ignoriert\n"
 
930
"  -w, --wrap=SPALTEN  bricht kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen um "
 
931
"(Vorgabe sind 76).\n"
 
932
"                                         Verwenden Sie 0 um jeglichen "
 
933
"Zeilenumbruch zu verhindern\n"
 
934
"\n"
 
935
 
 
936
#: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:293 src/shuf.c:72 src/sum.c:72
 
937
msgid ""
 
938
"\n"
 
939
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
940
msgstr ""
 
941
"\n"
 
942
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
943
 
 
944
#: src/base64.c:77
 
945
msgid ""
 
946
"\n"
 
947
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
 
948
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
 
949
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
 
950
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
 
951
msgstr ""
 
952
"\n"
 
953
"Die Daten werden entsprechend dem Base64‐Alphabet aus RFC 3548 kodiert.\n"
 
954
"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
 
955
"Base64‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n"
 
956
"--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet "
 
957
"gehörende\n"
 
958
"Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
 
959
 
 
960
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
 
961
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
 
962
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
 
963
#, c-format
 
964
msgid "read error"
 
965
msgstr "Lesefehler"
 
966
 
 
967
#: src/base64.c:228
 
968
#, c-format
 
969
msgid "invalid input"
 
970
msgstr "ungültige Eingabe"
 
971
 
 
972
#: src/base64.c:265
 
973
#, c-format
 
974
msgid "invalid wrap size: %s"
 
975
msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s"
 
976
 
 
977
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
 
978
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
 
979
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
 
980
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
 
981
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
 
982
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
 
983
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
 
984
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
 
985
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
 
986
#, c-format
 
987
msgid "extra operand %s"
 
988
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
 
989
 
 
990
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
 
991
#, c-format
 
992
msgid "closing standard input"
 
993
msgstr "schließe Standardeingabe"
 
994
 
 
995
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
996
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
 
997
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
 
998
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
 
999
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
 
1000
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
 
1001
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
 
1002
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
 
1003
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
 
1004
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
 
1005
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
 
1006
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
 
1007
msgid "David MacKenzie"
 
1008
msgstr "David MacKenzie"
 
1009
 
 
1010
#: src/basename.c:50
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid ""
 
1013
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
 
1014
"  or:  %s OPTION\n"
 
1015
msgstr ""
 
1016
"Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
 
1017
"  oder: %s OPTION\n"
 
1018
 
 
1019
#: src/basename.c:55
 
1020
msgid ""
 
1021
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
 
1022
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
 
1023
"\n"
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
 
1026
"Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
 
1027
"\n"
 
1028
 
 
1029
#: src/basename.c:62
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid ""
 
1032
"\n"
 
1033
"Examples:\n"
 
1034
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
 
1035
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
 
1036
msgstr ""
 
1037
"\n"
 
1038
"Beispiele:\n"
 
1039
"  %s /usr/bin/sort        Ausgabe: „sort“.\n"
 
1040
"  %s include/stdio.h .h   Ausgabe: „stdio“.\n"
 
1041
 
 
1042
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
 
1043
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
 
1044
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
 
1045
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
 
1046
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
 
1047
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
 
1048
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "missing operand"
 
1051
msgstr "fehlender Operand"
 
1052
 
 
1053
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1054
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
 
1055
msgid "Torbjorn Granlund"
 
1056
msgstr "Torbjörn Granlund"
 
1057
 
 
1058
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1059
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
 
1060
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
 
1061
msgid "Richard M. Stallman"
 
1062
msgstr "Richard M. Stallman"
 
1063
 
 
1064
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
 
1065
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
 
1066
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
1069
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
 
1070
 
 
1071
#: src/cat.c:93
 
1072
msgid ""
 
1073
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
 
1074
"\n"
 
1075
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
 
1076
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
 
1077
"  -e                       equivalent to -vE\n"
 
1078
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
 
1079
"  -n, --number             number all output lines\n"
 
1080
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
 
1081
msgstr ""
 
1082
"DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
 
1083
"\n"
 
1084
"  -A, --show-all           äquivalent zu -vET\n"
 
1085
"  -b, --number-nonblank    nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
 
1086
"  -e                       äquivalent zu -vE\n"
 
1087
"  -E, --show-ends          $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
 
1088
"  -n, --number             alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
 
1089
"  -s, --squeeze-blank      aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n"
 
1090
 
 
1091
#: src/cat.c:103
 
1092
msgid ""
 
1093
"  -t                       equivalent to -vT\n"
 
1094
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
 
1095
"  -u                       (ignored)\n"
 
1096
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
 
1097
msgstr ""
 
1098
"  -t                       äquivalent zu -vT\n"
 
1099
"  -T, --show-tabs          Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n"
 
1100
"  -u                       (wird ignoriert)\n"
 
1101
"  -v, --show-nonprinting   ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für LFD und "
 
1102
"Tab.\n"
 
1103
 
 
1104
#: src/cat.c:115
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"\n"
 
1108
"Examples:\n"
 
1109
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
 
1110
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
 
1111
msgstr ""
 
1112
"\n"
 
1113
"Beispiele:\n"
 
1114
"  %s f - g  Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n"
 
1115
"              schließlich den Inhalt von g.\n"
 
1116
"  %s        Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n"
 
1117
 
 
1118
#: src/cat.c:327
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid "cannot do ioctl on %s"
 
1121
msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
 
1122
 
 
1123
#: src/cat.c:638 src/dd.c:2053 src/sort.c:381 src/tee.c:166 src/yes.c:87
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "standard output"
 
1126
msgstr "Standardausgabe"
 
1127
 
 
1128
#: src/cat.c:717
 
1129
#, c-format
 
1130
msgid "%s: input file is output file"
 
1131
msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
 
1132
 
 
1133
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1134
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
 
1135
msgid "Russell Coker"
 
1136
msgstr "Russell Coker"
 
1137
 
 
1138
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1139
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
 
1140
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
 
1141
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
 
1142
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
 
1143
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33
 
1144
msgid "Jim Meyering"
 
1145
msgstr "Jim Meyering"
 
1146
 
 
1147
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "failed to create security context: %s"
 
1150
msgstr "konnte Sicherheitskontext nicht erstellen: %s"
 
1151
 
 
1152
#: src/chcon.c:112
 
1153
#, c-format
 
1154
msgid "failed to set %s security context component to %s"
 
1155
msgstr "konnte %s Sicherheitskontextkomponente nicht auf %s setzen"
 
1156
 
 
1157
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:2156 src/runcon.c:218
 
1158
#: src/stat.c:669
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "failed to get security context of %s"
 
1161
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht holen"
 
1162
 
 
1163
#: src/chcon.c:166
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
 
1166
msgstr "kann partiellen Kontext nicht auf Datei %s ohne Label anwenden"
 
1167
 
 
1168
#: src/chcon.c:193
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "failed to change context of %s to %s"
 
1171
msgstr "konnte Kontext von %s nicht in %s ändern"
 
1172
 
 
1173
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
 
1174
#: src/du.c:443 src/ls.c:2855
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "cannot access %s"
 
1177
msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
 
1178
 
 
1179
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:423
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "cannot read directory %s"
 
1182
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
 
1183
 
 
1184
#: src/chcon.c:292
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "changing security context of %s\n"
 
1187
msgstr "ändere Sicherheitskontext für %s\n"
 
1188
 
 
1189
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:626
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "fts_read failed"
 
1192
msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
 
1193
 
 
1194
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:605
 
1195
#: src/remove.c:640
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "fts_close failed"
 
1198
msgstr "fts_close scheiterte"
 
1199
 
 
1200
#: src/chcon.c:352
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid ""
 
1203
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
 
1204
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
 
1205
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n"
 
1208
" oder:  %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] "
 
1209
"DATEI...\n"
 
1210
" oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
 
1211
 
 
1212
#: src/chcon.c:358
 
1213
msgid ""
 
1214
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
 
1215
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
 
1216
"RFILE.\n"
 
1217
"\n"
 
1218
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
 
1219
"file\n"
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI nach KONTEXT.\n"
 
1222
"Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI auf die von "
 
1223
"RDATEI.\n"
 
1224
"\n"
 
1225
"  -h, --no-dereference    symbolische Verknüpfung anstatt der "
 
1226
"referenzierten\n"
 
1227
"                            Datei ändern\n"
 
1228
 
 
1229
#: src/chcon.c:364
 
1230
msgid ""
 
1231
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
 
1232
"specifying\n"
 
1233
"                         a CONTEXT value\n"
 
1234
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1235
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"      --reference=RDATEI  RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt "
 
1238
"eines\n"
 
1239
"                            KONTEXT‐Wertes\n"
 
1240
"  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
 
1241
"  -v, --verbose           Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
 
1242
 
 
1243
#: src/chcon.c:370
 
1244
msgid ""
 
1245
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
 
1246
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
 
1247
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
 
1248
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
 
1249
"\n"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"  -u, --user=NUTZER      NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
 
1252
"  -r, --role=ROLLE       ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
 
1253
"  -t, --type=TYP         TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
 
1254
"  -l, --range=BEREICH    BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
 
1255
"\n"
 
1256
 
 
1257
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:139 src/chown.c:117
 
1258
msgid ""
 
1259
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
 
1260
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
 
1261
"one takes effect.\n"
 
1262
"\n"
 
1263
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
 
1264
"                         to a directory, traverse it\n"
 
1265
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
 
1266
"                         encountered\n"
 
1267
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
 
1268
"\n"
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
 
1271
"wenn\n"
 
1272
"die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
 
1273
"sich\n"
 
1274
"nur die letzte aus.\n"
 
1275
"\n"
 
1276
"  -H                     wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
 
1277
"                           Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
 
1278
"  -L                     jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
 
1279
"                           Verzeichnis abarbeiten\n"
 
1280
"  -P                     überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
 
1281
"                           (Voreinstellung)\n"
 
1282
"\n"
 
1283
 
 
1284
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
 
1287
msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L"
 
1288
 
 
1289
#: src/chcon.c:511
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "-R -h requires -P"
 
1292
msgstr "-R -h erfordert -P"
 
1293
 
 
1294
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277
 
1295
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80
 
1296
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "missing operand after %s"
 
1299
msgstr "fehlender Operand nach %s"
 
1300
 
 
1301
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "invalid context: %s"
 
1304
msgstr "ungültiger Kontext: %s"
 
1305
 
 
1306
#: src/chcon.c:556
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "conflicting security context specifiers given"
 
1309
msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben"
 
1310
 
 
1311
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529
 
1312
#: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
 
1313
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
 
1314
#, c-format
 
1315
msgid "failed to get attributes of %s"
 
1316
msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
 
1317
 
 
1318
#: src/chgrp.c:92
 
1319
#, c-format
 
1320
msgid "invalid group: %s"
 
1321
msgstr "ungültige Gruppe: %s"
 
1322
 
 
1323
#: src/chgrp.c:109
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid ""
 
1326
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
 
1327
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
 
1330
" oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
 
1331
 
 
1332
#: src/chgrp.c:114
 
1333
msgid ""
 
1334
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
 
1335
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
 
1336
"\n"
 
1337
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
 
1338
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
 
1339
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
 
1342
"Mit --reference: Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
 
1343
"RDATEI.\n"
 
1344
"\n"
 
1345
"  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
 
1346
"      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
 
1347
"Verknüpfung\n"
 
1348
"                            ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
 
1349
"                            statt der Verknüpfung selbst\n"
 
1350
 
 
1351
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
 
1352
msgid ""
 
1353
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
 
1354
"referenced\n"
 
1355
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
 
1356
"                         ownership of a symlink)\n"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"  -h, --no-dereference    symbolische Verknüpfung statt einer "
 
1359
"referenzierten\n"
 
1360
"                            Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
 
1361
"                            symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
 
1362
"können.)\n"
 
1363
 
 
1364
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
 
1365
msgid ""
 
1366
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
 
1367
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
 
1368
msgstr ""
 
1369
"      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
 
1370
"      --preserve-root     rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"
 
1371
 
 
1372
#: src/chgrp.c:131
 
1373
msgid ""
 
1374
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
1375
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
 
1376
"                         GROUP value\n"
 
1377
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1378
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1379
"\n"
 
1380
msgstr ""
 
1381
"  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
 
1382
"      --reference=RDATEI  RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines "
 
1383
"GRUPPE‐Wertes\n"
 
1384
"  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
 
1385
"  -v, --verbose           Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
 
1386
"\n"
 
1387
 
 
1388
#: src/chgrp.c:153
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid ""
 
1391
"\n"
 
1392
"Examples:\n"
 
1393
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
 
1394
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"\n"
 
1397
"Beispiele:\n"
 
1398
"  %s staff /u      Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n"
 
1399
"  %s -hR staff /u  Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu "
 
1400
"„staff“.\n"
 
1401
 
 
1402
#: src/chmod.c:126
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "getting new attributes of %s"
 
1405
msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
 
1406
 
 
1407
#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
 
1410
msgstr ""
 
1411
"Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
 
1412
"verändert.\n"
 
1413
 
 
1414
#: src/chmod.c:163
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
 
1417
msgstr "Modus von %s hat sich von %04lo (%s) in %04lo (%s) geändert\n"
 
1418
 
 
1419
#: src/chmod.c:166
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Ändern des Modus von %s von %04lo (%s) zu %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
 
1424
 
 
1425
#: src/chmod.c:169
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
 
1428
msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
 
1429
 
 
1430
#: src/chmod.c:236
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"kann nicht auf der freihängenden symbolischen Verknüpfung %s arbeiten"
 
1435
 
 
1436
#: src/chmod.c:276
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid "changing permissions of %s"
 
1439
msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
 
1440
 
 
1441
#: src/chmod.c:311
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
 
1444
msgstr "%s: neue Zugriffsrechte sind %s, nicht %s"
 
1445
 
 
1446
#: src/chmod.c:372
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid ""
 
1449
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
 
1450
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
 
1451
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1452
msgstr ""
 
1453
"Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
 
1454
" oder:  %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n"
 
1455
" oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
 
1456
 
 
1457
#: src/chmod.c:378
 
1458
msgid ""
 
1459
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
 
1460
"\n"
 
1461
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
 
1462
"made\n"
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
 
1465
"\n"
 
1466
"  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
 
1467
 
 
1468
#: src/chmod.c:383
 
1469
msgid ""
 
1470
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
 
1471
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
 
1472
msgstr ""
 
1473
"      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
 
1474
"      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
 
1475
 
 
1476
#: src/chmod.c:387
 
1477
msgid ""
 
1478
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
 
1479
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
 
1480
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
1481
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
 
1482
msgstr ""
 
1483
"  -f, --silent, --quiet   unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
 
1484
"  -v, --verbose           eine Diagnose für jede verarbeitete Datei "
 
1485
"ausgeben\n"
 
1486
"      --reference=RDATEI  RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-Wertes "
 
1487
"verwenden\n"
 
1488
"  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
 
1489
 
 
1490
#: src/chmod.c:395
 
1491
msgid ""
 
1492
"\n"
 
1493
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
 
1494
msgstr ""
 
1495
"\n"
 
1496
"Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
 
1497
 
 
1498
#: src/chmod.c:506
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "cannot combine mode and --reference options"
 
1501
msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden."
 
1502
 
 
1503
#: src/chmod.c:537
 
1504
#, c-format
 
1505
msgid "invalid mode: %s"
 
1506
msgstr "Ungültiger Modus: %s"
 
1507
 
 
1508
#: src/chown-core.c:158
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
 
1511
msgstr "Besitzer von %s von %s zu %s geändert\n"
 
1512
 
 
1513
#: src/chown-core.c:159
 
1514
#, c-format
 
1515
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
 
1516
msgstr "Gruppe von %s von %s zu %s geändert\n"
 
1517
 
 
1518
#: src/chown-core.c:160
 
1519
#, c-format
 
1520
msgid "no change to ownership of %s\n"
 
1521
msgstr "kann Wechsel des Eigentümers von %s\n"
 
1522
 
 
1523
#: src/chown-core.c:165
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
 
1526
msgstr "Ändern des Besitzers von %s von %s zu %s fehlgeschlagen\n"
 
1527
 
 
1528
#: src/chown-core.c:166
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
 
1531
msgstr "Ändern der Gruppe von %s von %s zu %s fehlgeschlagen\n"
 
1532
 
 
1533
#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid "failed to change ownership of %s\n"
 
1536
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s fehlgeschlagen\n"
 
1537
 
 
1538
#: src/chown-core.c:171
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
 
1541
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
 
1542
 
 
1543
#: src/chown-core.c:172
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
 
1546
msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
 
1547
 
 
1548
#: src/chown-core.c:180
 
1549
#, c-format
 
1550
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
 
1551
msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
 
1552
 
 
1553
#: src/chown-core.c:181
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "group of %s retained as %s\n"
 
1556
msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
 
1557
 
 
1558
#: src/chown-core.c:182
 
1559
#, c-format
 
1560
msgid "ownership of %s retained\n"
 
1561
msgstr "Eigentümer von %s erhalten\n"
 
1562
 
 
1563
#: src/chown-core.c:379
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "cannot dereference %s"
 
1566
msgstr "kann %s nicht derefenzieren"
 
1567
 
 
1568
#: src/chown-core.c:467
 
1569
#, c-format
 
1570
msgid "changing ownership of %s"
 
1571
msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
 
1572
 
 
1573
#: src/chown-core.c:468
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "changing group of %s"
 
1576
msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
 
1577
 
 
1578
#: src/chown.c:80
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid ""
 
1581
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
 
1582
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n"
 
1585
" oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
 
1586
 
 
1587
#: src/chown.c:85
 
1588
msgid ""
 
1589
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
 
1590
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
 
1591
"RFILE.\n"
 
1592
"\n"
 
1593
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
 
1594
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
 
1595
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
 
1596
msgstr ""
 
1597
"Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
 
1598
"und/oder GRUPPE.\n"
 
1599
"Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
 
1600
"von RDATEI.\n"
 
1601
"\n"
 
1602
"  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
 
1603
"      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
 
1604
"Verknüpfung\n"
 
1605
"                            ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
 
1606
"                            statt der Verknüpfung selbst\n"
 
1607
 
 
1608
#: src/chown.c:98
 
1609
msgid ""
 
1610
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
 
1611
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
 
1612
"                         its current owner and/or group match those "
 
1613
"specified\n"
 
1614
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
 
1615
"match\n"
 
1616
"                         is not required for the omitted attribute\n"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"      --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
 
1619
"                          Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder "
 
1620
"Datei \n"
 
1621
"                            nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
 
1622
"                            Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
 
1623
"beiden\n"
 
1624
"                            kann weggelassen werden, woraufhin eine          "
 
1625
"                   Übereinstimmung des weggelassenen Attributs\n"
 
1626
"                            nicht notwendig ist.\n"
 
1627
 
 
1628
#: src/chown.c:109
 
1629
msgid ""
 
1630
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
1631
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
 
1632
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
 
1633
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1634
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1635
"\n"
 
1636
msgstr ""
 
1637
"  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
 
1638
"      --reference=RDATEI  RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n"
 
1639
"                            eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n"
 
1640
"  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
 
1641
"  -v, --verbose           Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
 
1642
"\n"
 
1643
 
 
1644
#: src/chown.c:131
 
1645
msgid ""
 
1646
"\n"
 
1647
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
 
1648
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
 
1649
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"\n"
 
1652
"Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
 
1653
"unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n"
 
1654
"gesetzt, wenn durch „:“ impliziert hinter einem symbolische EIGENTÜMER.\n"
 
1655
"EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n"
 
1656
"angegeben werden.\n"
 
1657
 
 
1658
#: src/chown.c:137
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid ""
 
1661
"\n"
 
1662
"Examples:\n"
 
1663
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
 
1664
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
 
1665
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
 
1666
msgstr ""
 
1667
"\n"
 
1668
"Beispiele:\n"
 
1669
"  %s root /u        Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n"
 
1670
"  %s root:staff /u  Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n"
 
1671
"  %s -hR root /u    Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n"
 
1672
"                      Dateien auf „root“.\n"
 
1673
 
 
1674
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1675
#: src/chroot.c:34
 
1676
msgid "Roland McGrath"
 
1677
msgstr "Roland McGrath"
 
1678
 
 
1679
#: src/chroot.c:86 src/install.c:557 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "invalid group %s"
 
1682
msgstr "ungültige Gruppe %s"
 
1683
 
 
1684
#: src/chroot.c:98
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "invalid group list %s"
 
1687
msgstr "ungültige Gruppenliste %s"
 
1688
 
 
1689
#: src/chroot.c:106
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "failed to set additional groups"
 
1692
msgstr "konnte keine zusätzlichen Gruppen setzen"
 
1693
 
 
1694
#: src/chroot.c:122
 
1695
#, c-format
 
1696
msgid ""
 
1697
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
 
1698
"  or:  %s OPTION\n"
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Aufruf: %s [OPTION] NEUEWURZEL [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
 
1701
"  oder: %s OPTION\n"
 
1702
 
 
1703
#: src/chroot.c:127
 
1704
msgid ""
 
1705
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
 
1706
"\n"
 
1707
msgstr ""
 
1708
"BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
 
1709
"\n"
 
1710
 
 
1711
#: src/chroot.c:132
 
1712
msgid ""
 
1713
"  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
 
1714
"  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
 
1715
msgstr ""
 
1716
"  --userspec=BENUTZER:GRUPPE  Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe "
 
1717
"(ID oder Name)\n"
 
1718
"  --groups=G_LISTE                             zus\"atzliche Gruppen in der "
 
1719
"Form g1,g2,..,gN\n"
 
1720
 
 
1721
#: src/chroot.c:139
 
1722
msgid ""
 
1723
"\n"
 
1724
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
 
1725
msgstr ""
 
1726
"\n"
 
1727
"Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
 
1728
 
 
1729
#: src/chroot.c:192
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "cannot change root directory to %s"
 
1732
msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
 
1733
 
 
1734
#: src/chroot.c:196
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "cannot chdir to root directory"
 
1737
msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
 
1738
 
 
1739
#: src/chroot.c:237
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "failed to set group-ID"
 
1742
msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden"
 
1743
 
 
1744
#: src/chroot.c:243
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "failed to set user-ID"
 
1747
msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden"
 
1748
 
 
1749
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:367
 
1750
#: src/timeout.c:400
 
1751
#, c-format
 
1752
msgid "failed to run command %s"
 
1753
msgstr "Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden"
 
1754
 
 
1755
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
1756
#: src/cksum.c:40
 
1757
msgid "Q. Frank Xia"
 
1758
msgstr "Q. Frank Xia"
 
1759
 
 
1760
#: src/cksum.c:216
 
1761
#, c-format
 
1762
msgid "%s: file too long"
 
1763
msgstr "%s: Datei zu lang"
 
1764
 
 
1765
#: src/cksum.c:264
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid ""
 
1768
"Usage: %s [FILE]...\n"
 
1769
"  or:  %s [OPTION]\n"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Aufruf: %s [DATEI]...\n"
 
1772
"  oder:    %s [OPTION]\n"
 
1773
 
 
1774
#: src/cksum.c:269
 
1775
msgid ""
 
1776
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
 
1777
"\n"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
 
1780
"\n"
 
1781
 
 
1782
#: src/comm.c:105 src/join.c:188
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
 
1785
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
 
1786
 
 
1787
#: src/comm.c:109
 
1788
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
 
1789
msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n"
 
1790
 
 
1791
#: src/comm.c:112
 
1792
msgid ""
 
1793
"\n"
 
1794
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
 
1795
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
 
1796
"and column three contains lines common to both files.\n"
 
1797
msgstr ""
 
1798
"\n"
 
1799
"Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält "
 
1800
"Zeilen,\n"
 
1801
"die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n"
 
1802
"Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n"
 
1803
 
 
1804
#: src/comm.c:118
 
1805
msgid ""
 
1806
"\n"
 
1807
"  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
 
1808
"  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
 
1809
"  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
 
1810
msgstr ""
 
1811
"\n"
 
1812
"  -1              Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n"
 
1813
"  -2              Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n"
 
1814
"  -3              Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
 
1815
 
 
1816
#: src/comm.c:124
 
1817
msgid ""
 
1818
"\n"
 
1819
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
 
1820
"                      if all input lines are pairable\n"
 
1821
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
 
1822
msgstr ""
 
1823
"\n"
 
1824
"  --check-order     prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
 
1825
"                      wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
 
1826
"  --nocheck-order   Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
 
1827
 
 
1828
#: src/comm.c:130
 
1829
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
 
1830
msgstr "  --output-delimiter=STR  Spalten mit STR trennen\n"
 
1831
 
 
1832
#: src/comm.c:135
 
1833
msgid ""
 
1834
"\n"
 
1835
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
1836
msgstr ""
 
1837
"\n"
 
1838
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
 
1839
"folgen.\n"
 
1840
 
 
1841
#: src/comm.c:139
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"\n"
 
1845
"Examples:\n"
 
1846
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
 
1847
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"\n"
 
1850
"Beispiel:\n"
 
1851
"  %s -12 Datei1 Datei2  Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1 "
 
1852
"und Datei2 sind.\n"
 
1853
"  %s -3 Datei1 Datei2    Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder "
 
1854
"Datei2 vorkommen.\n"
 
1855
 
 
1856
#: src/comm.c:224
 
1857
#, c-format
 
1858
msgid "file %d is not in sorted order"
 
1859
msgstr "Datei %d ist nicht sortiert"
 
1860
 
 
1861
#: src/comm.c:409
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "multiple delimiters specified"
 
1864
msgstr "mehrfache Trennzeichen angegeben"
 
1865
 
 
1866
# XLATE_REMARK: Check this out! What is %s?
 
1867
#: src/comm.c:413
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid "empty %s not allowed"
 
1870
msgstr "leeres %s nicht erlaubt"
 
1871
 
 
1872
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
 
1873
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "reading %s"
 
1876
msgstr "Lesen von %s"
 
1877
 
 
1878
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "cannot lseek %s"
 
1881
msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
 
1882
 
 
1883
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
 
1884
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "writing %s"
 
1887
msgstr "Schreiben von %s"
 
1888
 
 
1889
#: src/copy.c:330
 
1890
#, c-format
 
1891
msgid "%s: failed to get extents info"
 
1892
msgstr "%s: Info über die Erweiterung konnte nicht erfragt werden"
 
1893
 
 
1894
#: src/copy.c:390
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "%s: write failed"
 
1897
msgstr "%s: Schreiben schlug fehl"
 
1898
 
 
1899
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "failed to extend %s"
 
1902
msgstr "%s konnte nicht erweitert werden"
 
1903
 
 
1904
#: src/copy.c:679
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "clearing permissions for %s"
 
1907
msgstr "lösche Zugriffsrechte für %s"
 
1908
 
 
1909
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "failed to preserve ownership for %s"
 
1912
msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
 
1913
 
 
1914
#: src/copy.c:740
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid "failed to lookup file %s"
 
1917
msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
 
1918
 
 
1919
#: src/copy.c:745
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "failed to preserve authorship for %s"
 
1922
msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
 
1923
 
 
1924
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
 
1925
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "cannot open %s for reading"
 
1928
msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
 
1929
 
 
1930
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
 
1931
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "cannot fstat %s"
 
1934
msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
 
1935
 
 
1936
#: src/copy.c:837
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
 
1939
msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
 
1940
 
 
1941
#: src/copy.c:865
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "failed to get file system create context"
 
1944
msgstr "konnte den Erstellungs-Kontext des Dateisystems nicht ermitteln"
 
1945
 
 
1946
#: src/copy.c:879
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
 
1949
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht auf %s setzen"
 
1950
 
 
1951
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
 
1952
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "cannot remove %s"
 
1955
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
 
1956
 
 
1957
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
 
1958
#: src/remove.c:445
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid "removed %s\n"
 
1961
msgstr "%s entfernt\n"
 
1962
 
 
1963
#: src/copy.c:939
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "not writing through dangling symlink %s"
 
1966
msgstr "schreibe nicht durch die freihängende symbolische Verknüpfung %s"
 
1967
 
 
1968
#: src/copy.c:960
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "cannot create regular file %s"
 
1971
msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
 
1972
 
 
1973
#: src/copy.c:981
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "failed to clone %s from %s"
 
1976
msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden"
 
1977
 
 
1978
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
 
1979
#, c-format
 
1980
msgid "preserving times for %s"
 
1981
msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
 
1982
 
 
1983
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
 
1984
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
 
1985
#: src/truncate.c:389
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "closing %s"
 
1988
msgstr "Schließen von %s"
 
1989
 
 
1990
#: src/copy.c:1404
 
1991
#, c-format
 
1992
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
 
1993
msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? "
 
1994
 
 
1995
#: src/copy.c:1411
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "%s: overwrite %s? "
 
1998
msgstr "%s: %s überschreiben? "
 
1999
 
 
2000
#: src/copy.c:1480
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid " (backup: %s)"
 
2003
msgstr " (Sicherung: %s)"
 
2004
 
 
2005
#: src/copy.c:1490
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "failed to restore the default file creation context"
 
2008
msgstr ""
 
2009
"konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht wieder herstellen"
 
2010
 
 
2011
#: src/copy.c:1522
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "cannot create hard link %s to %s"
 
2014
msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
 
2015
 
 
2016
#: src/copy.c:1583
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "omitting directory %s"
 
2019
msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
 
2020
 
 
2021
#: src/copy.c:1597
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "warning: source file %s specified more than once"
 
2024
msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
 
2025
 
 
2026
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "%s and %s are the same file"
 
2029
msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
 
2030
 
 
2031
#: src/copy.c:1744
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
 
2034
msgstr ""
 
2035
"Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
 
2036
 
 
2037
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
 
2040
msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
 
2041
 
 
2042
#: src/copy.c:1780
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht‐Verzeichnis nicht möglich."
 
2047
 
 
2048
#: src/copy.c:1794
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht‐Verzeichnis nicht möglich: %s →  %s"
 
2053
 
 
2054
#: src/copy.c:1824
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
 
2057
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
 
2058
 
 
2059
#: src/copy.c:1825
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
 
2062
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
 
2063
 
 
2064
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "cannot backup %s"
 
2067
msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
 
2068
 
 
2069
#: src/copy.c:1908
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
 
2072
msgstr ""
 
2073
"werde %s nicht durch neu erstellte symbolische Verknüpfung %s kopieren"
 
2074
 
 
2075
#: src/copy.c:1985
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
 
2078
msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
 
2079
 
 
2080
#: src/copy.c:2002
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
 
2083
msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
 
2084
 
 
2085
#: src/copy.c:2052
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
 
2088
msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
 
2089
 
 
2090
#: src/copy.c:2095
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "cannot move %s to %s"
 
2093
msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
 
2094
 
 
2095
#: src/copy.c:2107
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
 
2098
msgstr ""
 
2099
"Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
 
2100
"entfernen"
 
2101
 
 
2102
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
 
2103
#: src/mknod.c:168
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "failed to set default file creation context to %s"
 
2106
msgstr "konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht auf %s setzen"
 
2107
 
 
2108
#: src/copy.c:2175
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
 
2111
msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
 
2112
 
 
2113
#: src/copy.c:2284
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
 
2116
msgstr ""
 
2117
"%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
 
2118
"Verzeichnis möglich"
 
2119
 
 
2120
#: src/copy.c:2291
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
 
2123
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
 
2124
 
 
2125
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
 
2126
#, c-format
 
2127
msgid "cannot create fifo %s"
 
2128
msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
 
2129
 
 
2130
#: src/copy.c:2349
 
2131
#, c-format
 
2132
msgid "cannot create special file %s"
 
2133
msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
 
2134
 
 
2135
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
 
2136
#, c-format
 
2137
msgid "cannot read symbolic link %s"
 
2138
msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
 
2139
 
 
2140
#: src/copy.c:2387
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "cannot create symbolic link %s"
 
2143
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
 
2144
 
 
2145
#: src/copy.c:2419
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "%s has unknown file type"
 
2148
msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
 
2149
 
 
2150
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "cannot un-backup %s"
 
2153
msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
 
2154
 
 
2155
#: src/copy.c:2567
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
 
2158
msgstr "%s →  %s (Löschen der Sicherung)\n"
 
2159
 
 
2160
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid ""
 
2163
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
 
2164
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
 
2165
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
 
2168
" oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
 
2169
" oder:  %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n"
 
2170
 
 
2171
#: src/cp.c:163
 
2172
msgid ""
 
2173
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
 
2174
"\n"
 
2175
msgstr ""
 
2176
"Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
 
2177
"\n"
 
2178
 
 
2179
#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1460 src/cut.c:198 src/df.c:820 src/du.c:268
 
2180
#: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:116
 
2181
#: src/install.c:595 src/kill.c:87 src/ln.c:353 src/ls.c:4602 src/mkdir.c:62
 
2182
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446
 
2183
#: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1826 src/shred.c:165 src/shuf.c:59 src/sort.c:402
 
2184
#: src/split.c:192 src/stdbuf.c:96 src/tac.c:142 src/tail.c:268
 
2185
#: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146
 
2186
msgid ""
 
2187
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
2188
msgstr ""
 
2189
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
 
2190
"erforderlich.\n"
 
2191
 
 
2192
#: src/cp.c:170
 
2193
msgid ""
 
2194
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
 
2195
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
 
2196
"attributes\n"
 
2197
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
 
2198
"file\n"
 
2199
"  -b                           like --backup but does not accept an "
 
2200
"argument\n"
 
2201
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
 
2202
"recursive\n"
 
2203
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
 
2204
msgstr ""
 
2205
"  -a, --archive               genau wie -dpR --preserve=all\n"
 
2206
"      --attributes-only       nicht die Dateidaten sondern nur die Attribute "
 
2207
"kopieren/n      --backup[=KONTROLLE]    eine Sicherung existierender "
 
2208
"Zieldateien erzeugen\n"
 
2209
"  -b                          wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
 
2210
"      --copy-contents         wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
 
2211
"kopieren\n"
 
2212
"  -d                          genauso wie --no-dereference --preserve=links\n"
 
2213
 
 
2214
#: src/cp.c:179
 
2215
msgid ""
 
2216
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
 
2217
"                                 opened, remove it and try again (redundant "
 
2218
"if\n"
 
2219
"                                 the -n option is used)\n"
 
2220
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
 
2221
"-n\n"
 
2222
"                                  option)\n"
 
2223
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
 
2224
msgstr ""
 
2225
"  -f, --force                 wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet "
 
2226
"werden\n"
 
2227
"                                kann, löschen und erneut versuchen "
 
2228
"(redundant\n"
 
2229
"                                bei Verwendung der Option -n)\n"
 
2230
"  -i, --interactive           vor einem Überschreiben nachfragen "
 
2231
"(überstimmt\n"
 
2232
"                                eine vorangehende Option -n)\n"
 
2233
"  -H                          symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
 
2234
"                              Kommandozeile als QUELLE angegeben sind,\n"
 
2235
"                              folgen\n"
 
2236
 
 
2237
#: src/cp.c:189
 
2238
msgid ""
 
2239
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
 
2240
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
 
2241
msgstr ""
 
2242
"  -l, --link                   Auf Dateien verweisen statt sie zu kopieren\n"
 
2243
"  -L, --dereference            Symbolischen Verweisen in QUELLE immer "
 
2244
"folgen\n"
 
2245
 
 
2246
#: src/cp.c:193
 
2247
msgid ""
 
2248
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
 
2249
"                                 a previous -i option)\n"
 
2250
"  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"  -n, --no-clobber            keine existierenden Dateien überschreiben\n"
 
2253
"                                (überstimmt eine vorangehende Option -n)\n"
 
2254
"  -P, --no-dereference        symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie "
 
2255
"folgen\n"
 
2256
 
 
2257
#: src/cp.c:198
 
2258
msgid ""
 
2259
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
 
2260
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
 
2261
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
 
2262
"                                 additional attributes: context, links, "
 
2263
"xattr,\n"
 
2264
"                                 all\n"
 
2265
msgstr ""
 
2266
"  -p                          genau wie --"
 
2267
"preserve=mode,ownership,timestamps\n"
 
2268
"      --preserve[=ATTR_LIST]  angegebene Datei‐Attribute (Voreinstellung: "
 
2269
"mode,\n"
 
2270
"                                ownership,timestamps) wenn möglich "
 
2271
"erhalten;\n"
 
2272
"                                weitere Attribute: context, links, xattr, "
 
2273
"all\n"
 
2274
 
 
2275
#: src/cp.c:206
 
2276
msgid ""
 
2277
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
 
2278
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
 
2279
msgstr ""
 
2280
"      --no-preserve=ATTR_LIST  Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
 
2281
"      --parents                Quell‐Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
 
2282
 
 
2283
#: src/cp.c:210
 
2284
msgid ""
 
2285
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
 
2286
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
 
2287
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
 
2288
"                                 attempting to open it (contrast with --"
 
2289
"force)\n"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"  -R, -r, --recursive         Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
 
2292
"      --reflink[=WANN]        Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten/n   "
 
2293
"   --remove-destination    jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu öffnen,\n"
 
2294
"                                löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
 
2295
 
 
2296
#: src/cp.c:216
 
2297
msgid ""
 
2298
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
 
2299
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
 
2300
"SOURCE\n"
 
2301
"                                 argument\n"
 
2302
msgstr ""
 
2303
"      --sparse=WANN           Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) "
 
2304
"steuern\n"
 
2305
"      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes "
 
2306
"QUELLE‐Arguments\n"
 
2307
"                                 entfernen\n"
 
2308
 
 
2309
#: src/cp.c:221
 
2310
msgid ""
 
2311
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
 
2312
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
 
2313
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
 
2314
"DIRECTORY\n"
 
2315
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"  -s, --symbolic-link         symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
 
2318
"                                zu kopieren\n"
 
2319
"  -S, --suffix=SUFFIX         normale Sicherungs‐Dateiendung ändern\n"
 
2320
"  -t, --target-directory=VERZ  alle QUELLE‐Argumente in VERZ kopieren\n"
 
2321
"  -T, --no-target-directory   ZIEL als normale Datei behandeln\n"
 
2322
 
 
2323
#: src/cp.c:227
 
2324
msgid ""
 
2325
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
 
2326
"                                 than the destination file or when the\n"
 
2327
"                                 destination file is missing\n"
 
2328
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
 
2329
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
 
2330
msgstr ""
 
2331
"  -u, --update                nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist\n"
 
2332
"                                als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
 
2333
"                                existiert\n"
 
2334
"  -v, --verbose               durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
 
2335
"  -x, --one-file-system       in diesem Dateisystem verbleiben\n"
 
2336
 
 
2337
#: src/cp.c:236
 
2338
msgid ""
 
2339
"\n"
 
2340
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
 
2341
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
 
2342
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
 
2343
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
 
2344
"bytes.\n"
 
2345
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
 
2346
"\n"
 
2347
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
 
2348
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
 
2349
"copy\n"
 
2350
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
 
2351
msgstr ""
 
2352
"\n"
 
2353
"Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine "
 
2354
"einfache\n"
 
2355
"Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n"
 
2356
"„sparse“ gemacht.  Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt.  "
 
2357
"Geben\n"
 
2358
"Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n"
 
2359
"QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n"
 
2360
"Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n"
 
2361
"verhindern.\n"
 
2362
"Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie "
 
2363
"gemacht,\n"
 
2364
"bei welcher die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert\n"
 
2365
"haben. Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde \n"
 
2366
"--reflink=auto angegeben, wird statt dessen eine normale Kopie angelegt.\n"
 
2367
 
 
2368
#: src/cp.c:248 src/install.c:632 src/ln.c:381 src/mv.c:322
 
2369
msgid ""
 
2370
"\n"
 
2371
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
2372
"The version control method may be selected via the --backup option or "
 
2373
"through\n"
 
2374
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
 
2375
"\n"
 
2376
msgstr ""
 
2377
"\n"
 
2378
"Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
 
2379
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
 
2380
"--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
 
2381
"\n"
 
2382
 
 
2383
#: src/cp.c:255 src/install.c:639 src/ln.c:393 src/mv.c:329
 
2384
msgid ""
 
2385
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
2386
"  numbered, t     make numbered backups\n"
 
2387
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
2388
"  simple, never   always make simple backups\n"
 
2389
msgstr ""
 
2390
"  none, off       Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
 
2391
"                    angegeben wurde)\n"
 
2392
"  numbered, t     Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
 
2393
"  existing, nil   Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
 
2394
"einfach.\n"
 
2395
"  simple, never   Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
 
2396
 
 
2397
#: src/cp.c:261
 
2398
msgid ""
 
2399
"\n"
 
2400
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
 
2401
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
 
2402
"regular file.\n"
 
2403
msgstr ""
 
2404
"\n"
 
2405
"Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
 
2406
"und\n"
 
2407
"„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
 
2408
"eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
 
2409
 
 
2410
#: src/cp.c:320
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "failed to preserve times for %s"
 
2413
msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
 
2414
 
 
2415
#: src/cp.c:351
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "failed to preserve permissions for %s"
 
2418
msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
 
2419
 
 
2420
#: src/cp.c:478
 
2421
#, c-format
 
2422
msgid "cannot make directory %s"
 
2423
msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
 
2424
 
 
2425
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid "%s exists but is not a directory"
 
2428
msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
 
2429
 
 
2430
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
 
2431
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
 
2432
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "accessing %s"
 
2435
msgstr "Zugriff auf %s"
 
2436
 
 
2437
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
 
2438
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "missing file operand"
 
2441
msgstr "Fehlendes Dateioperand"
 
2442
 
 
2443
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "missing destination file operand after %s"
 
2446
msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s"
 
2447
 
 
2448
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
 
2449
#, c-format
 
2450
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
 
2451
msgstr ""
 
2452
"Kann --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) nicht kombinieren"
 
2453
 
 
2454
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
 
2455
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
 
2456
#: src/mv.c:458
 
2457
#, c-format
 
2458
msgid "target %s is not a directory"
 
2459
msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis"
 
2460
 
 
2461
#: src/cp.c:731
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
 
2464
msgstr "Bei der Verwendung von --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
 
2465
 
 
2466
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
 
2467
#, c-format
 
2468
msgid "multiple target directories specified"
 
2469
msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"
 
2470
 
 
2471
#: src/cp.c:1109
 
2472
#, c-format
 
2473
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
 
2476
 
 
2477
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
 
2480
msgstr ""
 
2481
"die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus"
 
2482
 
 
2483
#: src/cp.c:1122
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
 
2486
msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden"
 
2487
 
 
2488
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
 
2489
msgid "backup type"
 
2490
msgstr "Typ der Sicherung"
 
2491
 
 
2492
#: src/cp.c:1155
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
 
2495
msgstr "kann Sicherheitskontext nicht ohne einen SELinux-Kernel erhalten"
 
2496
 
 
2497
#: src/cp.c:1161
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid ""
 
2500
"cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
 
2501
msgstr ""
 
2502
"kann erweiterte Attribute nicht erhalten, „cp“ wurde ohne Unterstützung für "
 
2503
"xattr gebaut"
 
2504
 
 
2505
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
2506
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
 
2507
msgid "Stuart Kemp"
 
2508
msgstr "Stuart Kemp"
 
2509
 
 
2510
#: src/csplit.c:530
 
2511
#, c-format
 
2512
msgid "input disappeared"
 
2513
msgstr "Eingabe ist verschwunden"
 
2514
 
 
2515
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
 
2516
#, c-format
 
2517
msgid "%s: line number out of range"
 
2518
msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
 
2519
 
 
2520
#: src/csplit.c:699
 
2521
#, c-format
 
2522
msgid "%s: %s: line number out of range"
 
2523
msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
 
2524
 
 
2525
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
 
2526
#, c-format
 
2527
msgid " on repetition %s\n"
 
2528
msgstr " bei Wiederholung %s\n"
 
2529
 
 
2530
#: src/csplit.c:745
 
2531
#, c-format
 
2532
msgid "%s: %s: match not found"
 
2533
msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"
 
2534
 
 
2535
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
 
2536
#, c-format
 
2537
msgid "error in regular expression search"
 
2538
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
 
2539
 
 
2540
#: src/csplit.c:982
 
2541
#, c-format
 
2542
msgid "write error for %s"
 
2543
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
 
2544
 
 
2545
#: src/csplit.c:1058
 
2546
#, c-format
 
2547
msgid "%s: integer expected after delimiter"
 
2548
msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
 
2549
 
 
2550
#: src/csplit.c:1074
 
2551
#, c-format
 
2552
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
 
2553
msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
 
2554
 
 
2555
#: src/csplit.c:1084
 
2556
#, c-format
 
2557
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
 
2558
msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
 
2559
 
 
2560
#: src/csplit.c:1111
 
2561
#, c-format
 
2562
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
 
2563
msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
 
2564
 
 
2565
#: src/csplit.c:1128
 
2566
#, c-format
 
2567
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
 
2568
msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
 
2569
 
 
2570
#: src/csplit.c:1161
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "%s: invalid pattern"
 
2573
msgstr "%s: ungültiges Muster"
 
2574
 
 
2575
#: src/csplit.c:1164
 
2576
#, c-format
 
2577
msgid "%s: line number must be greater than zero"
 
2578
msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
 
2579
 
 
2580
#: src/csplit.c:1170
 
2581
#, c-format
 
2582
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
 
2583
msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"
 
2584
 
 
2585
#: src/csplit.c:1176
 
2586
#, c-format
 
2587
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
 
2588
msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"
 
2589
 
 
2590
#: src/csplit.c:1254
 
2591
#, c-format
 
2592
msgid "missing conversion specifier in suffix"
 
2593
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
 
2594
 
 
2595
#: src/csplit.c:1260
 
2596
#, c-format
 
2597
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
 
2598
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
 
2599
 
 
2600
#: src/csplit.c:1263
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
 
2603
msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
 
2604
 
 
2605
#: src/csplit.c:1268
 
2606
#, c-format
 
2607
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
 
2608
msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c"
 
2609
 
 
2610
#: src/csplit.c:1285
 
2611
#, c-format
 
2612
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
 
2613
msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
 
2614
 
 
2615
#: src/csplit.c:1299
 
2616
#, c-format
 
2617
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
 
2618
msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
 
2619
 
 
2620
#: src/csplit.c:1346
 
2621
#, c-format
 
2622
msgid "%s: invalid number"
 
2623
msgstr "%s: ungültige Zahl"
 
2624
 
 
2625
#: src/csplit.c:1451
 
2626
#, c-format
 
2627
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
 
2628
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
 
2629
 
 
2630
#: src/csplit.c:1455
 
2631
msgid ""
 
2632
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
 
2633
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
 
2634
"\n"
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
 
2637
"ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
 
2638
"\n"
 
2639
 
 
2640
#: src/csplit.c:1463
 
2641
#, c-format
 
2642
msgid ""
 
2643
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
 
2644
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
 
2645
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
 
2646
msgstr ""
 
2647
"  -b, --suffix-format=FORMAT  sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
 
2648
"  -f, --prefix=PRÄFIX        PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
 
2649
"  -k, --keep-files           Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
 
2650
 
 
2651
#: src/csplit.c:1468
 
2652
msgid ""
 
2653
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
 
2654
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
 
2655
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
 
2656
msgstr ""
 
2657
"  -n, --digits=ZIFFERN       angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
 
2658
"benutzen\n"
 
2659
"  -s, --quiet, --silent      keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
 
2660
"ausgeben\n"
 
2661
"  -z, --elide-empty-files    leere Ausgabedateien löschen\n"
 
2662
 
 
2663
#: src/csplit.c:1475
 
2664
msgid ""
 
2665
"\n"
 
2666
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
 
2667
msgstr ""
 
2668
"\n"
 
2669
"Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
 
2670
 
 
2671
#: src/csplit.c:1479
 
2672
msgid ""
 
2673
"\n"
 
2674
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
 
2675
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
 
2676
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
 
2677
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
 
2678
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
 
2679
"\n"
 
2680
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
 
2681
msgstr ""
 
2682
"\n"
 
2683
"  GANZZAHL           bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
 
2684
"  /REGEXP/[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
 
2685
"  %%REGEXP%%[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile übergehen "
 
2686
"(ausschließlich)\n"
 
2687
"  {GANZZAHL}         das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
 
2688
"  {*}                das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
 
2689
"\n"
 
2690
"Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
 
2691
"Zahl.\n"
 
2692
 
 
2693
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
2694
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
 
2695
msgid "David M. Ihnat"
 
2696
msgstr "David M. Ihnat"
 
2697
 
 
2698
#: src/cut.c:64
 
2699
msgid "fields and positions are numbered from 1"
 
2700
msgstr "Felder und Positionen werden von 1 an gezählt"
 
2701
 
 
2702
#: src/cut.c:190
 
2703
#, c-format
 
2704
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
 
2705
msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n"
 
2706
 
 
2707
#: src/cut.c:194
 
2708
msgid ""
 
2709
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
 
2710
"\n"
 
2711
msgstr ""
 
2712
"Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
 
2713
"\n"
 
2714
 
 
2715
#: src/cut.c:201
 
2716
msgid ""
 
2717
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
 
2718
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
 
2719
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
 
2720
msgstr ""
 
2721
"  -b, --bytes=LISTE       nur diese Bytes ausgeben\n"
 
2722
"  -c, --characters=LISTE  nur diese Zeichen ausgeben\n"
 
2723
"  -d, --delimiter=TRENN   TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
 
2724
 
 
2725
#: src/cut.c:206
 
2726
msgid ""
 
2727
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
 
2728
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
 
2729
"                            the -s option is specified\n"
 
2730
"  -n                      (ignored)\n"
 
2731
msgstr ""
 
2732
"  -f, --fields=LIST       nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
 
2733
"                            ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
 
2734
"die\n"
 
2735
"                            Option -s ist gegeben\n"
 
2736
"  -n                      (ignoriert)\n"
 
2737
 
 
2738
#: src/cut.c:212
 
2739
msgid ""
 
2740
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
 
2741
"                            or fields\n"
 
2742
msgstr ""
 
2743
"      --complement        das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n"
 
2744
"                            Zeichen oder Felder bilden\n"
 
2745
 
 
2746
#: src/cut.c:216
 
2747
msgid ""
 
2748
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
 
2749
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
 
2750
"                            the default is to use the input delimiter\n"
 
2751
msgstr ""
 
2752
"  -s, --only-delimited    keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
 
2753
"enthalten\n"
 
2754
"      --ouput-delimiter=ZKETTE  ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
 
2755
"                            Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
 
2756
 
 
2757
#: src/cut.c:223
 
2758
msgid ""
 
2759
"\n"
 
2760
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
 
2761
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
 
2762
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
 
2763
msgstr ""
 
2764
"\n"
 
2765
"Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f.  Jede LISTE besteht aus einem\n"
 
2766
"Bereich oder mehreren kommagetrennten. Gewählte Eingabe wird in derselben\n"
 
2767
"Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal "
 
2768
"geschrieben.\n"
 
2769
 
 
2770
#: src/cut.c:229
 
2771
msgid ""
 
2772
"Each range is one of:\n"
 
2773
"\n"
 
2774
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
 
2775
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
 
2776
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
 
2777
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
 
2778
"\n"
 
2779
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
2780
msgstr ""
 
2781
"Jeder Bereich ist eins aus:\n"
 
2782
"\n"
 
2783
"  N     Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
 
2784
"  N-    vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
 
2785
"  N-M   vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
 
2786
"  -M    vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
 
2787
"\n"
 
2788
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
 
2789
 
 
2790
#: src/cut.c:369 src/cut.c:490
 
2791
msgid "invalid byte or field list"
 
2792
msgstr "Ungültige Byte‐ oder Feldliste"
 
2793
 
 
2794
#: src/cut.c:386
 
2795
msgid "invalid range with no endpoint: -"
 
2796
msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -"
 
2797
 
 
2798
#: src/cut.c:400
 
2799
msgid "invalid decreasing range"
 
2800
msgstr "ungültiger abnehmender Bereich"
 
2801
 
 
2802
#: src/cut.c:479
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "byte offset %s is too large"
 
2805
msgstr "Byte‐Offset %s ist zu groß"
 
2806
 
 
2807
#: src/cut.c:482
 
2808
#, c-format
 
2809
msgid "field number %s is too large"
 
2810
msgstr "Feldnummer %s ist zu groß"
 
2811
 
 
2812
#: src/cut.c:790 src/cut.c:798
 
2813
msgid "only one type of list may be specified"
 
2814
msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
 
2815
 
 
2816
#: src/cut.c:807
 
2817
msgid "the delimiter must be a single character"
 
2818
msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
 
2819
 
 
2820
#: src/cut.c:842
 
2821
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
 
2822
msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
 
2823
 
 
2824
#: src/cut.c:845
 
2825
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
 
2826
msgstr ""
 
2827
"Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
 
2828
"wird"
 
2829
 
 
2830
# CHECKIT →  no \t, please
 
2831
# 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
 
2832
#: src/cut.c:849
 
2833
msgid ""
 
2834
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
 
2835
"\tonly when operating on fields"
 
2836
msgstr ""
 
2837
"Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
 
2838
"\twenn auf Feldern operiert wird."
 
2839
 
 
2840
#: src/cut.c:865
 
2841
msgid "missing list of fields"
 
2842
msgstr "Liste der Felder fehlt"
 
2843
 
 
2844
#: src/cut.c:867
 
2845
msgid "missing list of positions"
 
2846
msgstr "Liste der Positionen fehlt"
 
2847
 
 
2848
#: src/date.c:124
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid ""
 
2851
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
 
2852
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
 
2853
msgstr ""
 
2854
"Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
 
2855
" oder:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
 
2856
 
 
2857
#: src/date.c:129
 
2858
msgid ""
 
2859
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
 
2860
"\n"
 
2861
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
 
2862
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
2863
msgstr ""
 
2864
"Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
 
2865
"setzen.\n"
 
2866
"\n"
 
2867
"  -d, --date=ZEICHENKETTE   Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
 
2868
"  -f, --file=DATEI          wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
 
2869
 
 
2870
#: src/date.c:135
 
2871
msgid ""
 
2872
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
 
2873
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
 
2874
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"  -r, --reference=DATEI     Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
 
2877
"  -R, --rfc-2822            Datumsausgabe gemäß RFC‐2822 anzeigen\n"
 
2878
"                            Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n"
 
2879
 
 
2880
#: src/date.c:140
 
2881
msgid ""
 
2882
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
 
2883
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
 
2884
"                            date and time to the indicated precision.\n"
 
2885
"                            Date and time components are separated by\n"
 
2886
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
 
2887
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
 
2888
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
 
2889
msgstr ""
 
2890
"      --rfc-3339=ZEITSPEZ   Datumsausgabe gemäß RFC‐3339 anzeigen;\n"
 
2891
"                              ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n"
 
2892
"                              Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n"
 
2893
"                              Datum und Zeit werden durch einzelnes "
 
2894
"Leerzeichen\n"
 
2895
"                              getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n"
 
2896
"  -s, --set=ZEICHENKETTE    Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
 
2897
"  -u, --utc, --universal    Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
 
2898
 
 
2899
#: src/date.c:151
 
2900
msgid ""
 
2901
"\n"
 
2902
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
 
2903
"\n"
 
2904
"  %%   a literal %\n"
 
2905
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
 
2906
msgstr ""
 
2907
"\n"
 
2908
"FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n"
 
2909
"\n"
 
2910
"  %%   wörtliches %\n"
 
2911
"  %a   abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n"
 
2912
 
 
2913
#: src/date.c:158
 
2914
msgid ""
 
2915
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
 
2916
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
 
2917
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
 
2918
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
 
2919
msgstr ""
 
2920
"  %A   voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n"
 
2921
"  %b   abgekürzter Monatsname der Lokale  (z. B. Nov)\n"
 
2922
"  %B   voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n"
 
2923
"  %c   Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n"
 
2924
 
 
2925
#: src/date.c:164
 
2926
msgid ""
 
2927
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
 
2928
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
 
2929
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
 
2930
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
 
2931
msgstr ""
 
2932
"  %C   Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n"
 
2933
"  %d   Tag des Monats (z. B. 01)\n"
 
2934
"  %D   amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n"
 
2935
"  %e   Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n"
 
2936
 
 
2937
#: src/date.c:170
 
2938
msgid ""
 
2939
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
 
2940
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
 
2941
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
 
2942
msgstr ""
 
2943
"  %F   volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
 
2944
"  %g   Jahr als 2‐stellige Zahl bezüglich der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n"
 
2945
"  %G   Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V "
 
2946
"benutzt\n"
 
2947
 
 
2948
#: src/date.c:175
 
2949
msgid ""
 
2950
"  %h   same as %b\n"
 
2951
"  %H   hour (00..23)\n"
 
2952
"  %I   hour (01..12)\n"
 
2953
"  %j   day of year (001..366)\n"
 
2954
msgstr ""
 
2955
"  %h   dasselbe wie %b\n"
 
2956
"  %H   Stunde (00..23)\n"
 
2957
"  %I   Stunde (01..12)\n"
 
2958
"  %j   Tag des Jahres (001..366)\n"
 
2959
 
 
2960
#: src/date.c:181
 
2961
msgid ""
 
2962
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
 
2963
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
 
2964
"  %m   month (01..12)\n"
 
2965
"  %M   minute (00..59)\n"
 
2966
msgstr ""
 
2967
"  %k   Stunde, Raum erweitert ( 0..23); wie %_H\n"
 
2968
"  %l   Stunde, Raum erweitert ( 1..12); wie %_I\n"
 
2969
"  %m   Monat (01..12)\n"
 
2970
"  %M   Minute (00..59)\n"
 
2971
 
 
2972
#: src/date.c:187
 
2973
msgid ""
 
2974
"  %n   a newline\n"
 
2975
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
 
2976
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
 
2977
"  %P   like %p, but lower case\n"
 
2978
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
 
2979
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
 
2980
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
 
2981
msgstr ""
 
2982
"  %n   neue Zeile („newline“)\n"
 
2983
"  %N   Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
 
2984
"  %p   das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n"
 
2985
"  %P   wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n"
 
2986
"  %r   Zeit im 12‐Stunden‐Format (z. B. 03:11:30)\n"
 
2987
"  %R   Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n"
 
2988
"  %s   Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n"
 
2989
 
 
2990
#: src/date.c:196
 
2991
msgid ""
 
2992
"  %S   second (00..60)\n"
 
2993
"  %t   a tab\n"
 
2994
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
 
2995
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
 
2996
msgstr ""
 
2997
"  %S   Sekunde (00..60)\n"
 
2998
"  %t   horizontaler Tabulatorstopp\n"
 
2999
"  %T   Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n"
 
3000
"  %u   Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
 
3001
 
 
3002
#: src/date.c:202
 
3003
msgid ""
 
3004
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
 
3005
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
 
3006
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
 
3007
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
 
3008
msgstr ""
 
3009
"  %U   Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
 
3010
"(00..53)\n"
 
3011
"  %V   ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
 
3012
"  %w   Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
 
3013
"  %W   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
 
3014
 
 
3015
#: src/date.c:208
 
3016
msgid ""
 
3017
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
 
3018
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
 
3019
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
 
3020
"  %Y   year\n"
 
3021
msgstr ""
 
3022
"  %x   Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n"
 
3023
"  %X   Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n"
 
3024
"  %y   die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
 
3025
"  %Y   Jahr\n"
 
3026
 
 
3027
#: src/date.c:214
 
3028
msgid ""
 
3029
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
 
3030
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
 
3031
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
 
3032
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
 
3033
"+05:30)\n"
 
3034
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
 
3035
"\n"
 
3036
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
 
3037
msgstr ""
 
3038
"  %z     +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n"
 
3039
"  %:z    +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n"
 
3040
"  %::z   +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n"
 
3041
"  %:::z  numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder "
 
3042
"+05:30)\n"
 
3043
"  %Z     alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n"
 
3044
"\n"
 
3045
"Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n"
 
3046
 
 
3047
#: src/date.c:223
 
3048
msgid ""
 
3049
"The following optional flags may follow `%':\n"
 
3050
"\n"
 
3051
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
 
3052
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
 
3053
"  0  (zero) pad with zeros\n"
 
3054
"  ^  use upper case if possible\n"
 
3055
"  #  use opposite case if possible\n"
 
3056
msgstr ""
 
3057
"Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n"
 
3058
"\n"
 
3059
"  -  (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
 
3060
"  _  (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
 
3061
"  0  (Null) mit Nullen auffüllen\n"
 
3062
"  ^  wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n"
 
3063
"  #  wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n"
 
3064
 
 
3065
#: src/date.c:232
 
3066
msgid ""
 
3067
"\n"
 
3068
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
 
3069
"then an optional modifier, which is either\n"
 
3070
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
 
3071
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
 
3072
msgstr ""
 
3073
"\n"
 
3074
"Nach jedem Flag kommt eine optionales Feldbreite, als Dezimalzahl;\n"
 
3075
"dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n"
 
3076
"E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
 
3077
"O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
 
3078
 
 
3079
#: src/date.c:239
 
3080
msgid ""
 
3081
"\n"
 
3082
"Examples:\n"
 
3083
"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
 
3084
"  $ date --date='@2147483647'\n"
 
3085
"\n"
 
3086
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
 
3087
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
 
3088
"\n"
 
3089
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
 
3090
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
 
3091
msgstr ""
 
3092
"\n"
 
3093
"Beispiele:\n"
 
3094
"Sekunden seit der Standardepoche (1970-01-01 UTC) in Datum umwandeln\n"
 
3095
"  $ date --date='@2147483647'\n"
 
3096
"\n"
 
3097
"Die Zeit an der Westküste der USA anzeigen (tzselect(1) nutzen, um TZ "
 
3098
"festzustellen)\n"
 
3099
"  $ TZ=»America/Los_Angeles«-Datum\n"
 
3100
"\n"
 
3101
"Die lokale Uhrzeit für 9AM nächsten Freitag an der Westküste der USA "
 
3102
"anzeigen\n"
 
3103
"  $ date --date='TZ=»America/Los_Angeles« 09:00 nächsten Fri'\n"
 
3104
 
 
3105
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
 
3106
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
 
3107
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
 
3108
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
 
3109
#, c-format
 
3110
msgid "standard input"
 
3111
msgstr "Standardeingabe"
 
3112
 
 
3113
#: src/date.c:300 src/date.c:520
 
3114
#, c-format
 
3115
msgid "invalid date %s"
 
3116
msgstr "ungültiges Datum %s"
 
3117
 
 
3118
#: src/date.c:411 src/date.c:445
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "multiple output formats specified"
 
3121
msgstr "Mehrere Ausgabeformate angegeben"
 
3122
 
 
3123
#: src/date.c:423
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
 
3126
msgstr ""
 
3127
"Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
 
3128
 
 
3129
#: src/date.c:430
 
3130
#, c-format
 
3131
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
 
3132
msgstr ""
 
3133
"Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
 
3134
"nicht zugleich verwendet werden."
 
3135
 
 
3136
#: src/date.c:451
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid ""
 
3139
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
 
3140
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
 
3141
"argument must be a format string beginning with `+'"
 
3142
msgstr ""
 
3143
"Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
 
3144
"Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
 
3145
"Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
 
3146
"beginnt."
 
3147
 
 
3148
#: src/date.c:528
 
3149
#, c-format
 
3150
msgid "cannot set date"
 
3151
msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
 
3152
 
 
3153
#: src/date.c:551 src/du.c:360
 
3154
#, c-format
 
3155
msgid "time %s is out of range"
 
3156
msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
 
3157
 
 
3158
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3159
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
 
3160
#: src/wc.c:50
 
3161
msgid "Paul Rubin"
 
3162
msgstr "Paul Rubin"
 
3163
 
 
3164
#: src/dd.c:482
 
3165
#, c-format
 
3166
msgid ""
 
3167
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
 
3168
"  or:  %s OPTION\n"
 
3169
msgstr ""
 
3170
"Verwendung: %s [OPERAND...]\n"
 
3171
"oder: %s OPTION\n"
 
3172
 
 
3173
#: src/dd.c:487
 
3174
msgid ""
 
3175
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
 
3176
"\n"
 
3177
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
 
3178
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
 
3179
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
 
3180
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
 
3181
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
 
3182
msgstr ""
 
3183
"Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n"
 
3184
"\n"
 
3185
"  bs=BYTES        BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe "
 
3186
"ibs=,obs=)\n"
 
3187
"  cbs=BYTES       BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
 
3188
"  conv=CONV       Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste "
 
3189
"konvertieren\n"
 
3190
"  count=BLÖCKE    nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
 
3191
"  ibs=BYTES       Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n"
 
3192
 
 
3193
#: src/dd.c:496
 
3194
msgid ""
 
3195
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
 
3196
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
 
3197
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
 
3198
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
 
3199
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
 
3200
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
 
3201
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
 
3202
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
 
3203
msgstr ""
 
3204
"  if=DATEI        aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
 
3205
"  iflag=FLAGS     anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
 
3206
"  obs=BYTES       BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n"
 
3207
"  of=DATEI        in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
 
3208
"  oflag=FLAGS     anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
 
3209
"  seek=BLÖCKE     BLÖCKE obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe "
 
3210
"überspringen\n"
 
3211
"  skip=BLÖCKE     BLÖCKE ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe "
 
3212
"überspringen\n"
 
3213
"  status=noxfer   Transferstatistik unterdrücken\n"
 
3214
 
 
3215
#: src/dd.c:506
 
3216
msgid ""
 
3217
"\n"
 
3218
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
3219
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
 
3220
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
3221
"\n"
 
3222
"Each CONV symbol may be:\n"
 
3223
"\n"
 
3224
msgstr ""
 
3225
"\n"
 
3226
"BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
 
3227
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M\n"
 
3228
"GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
 
3229
"\n"
 
3230
"Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n"
 
3231
"\n"
 
3232
 
 
3233
#: src/dd.c:515
 
3234
msgid ""
 
3235
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
 
3236
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
 
3237
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
 
3238
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
 
3239
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
 
3240
"  lcase     change upper case to lower case\n"
 
3241
"  ucase     change lower case to upper case\n"
 
3242
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
 
3243
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
 
3244
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
 
3245
msgstr ""
 
3246
"  ascii     von EBCDIC in ASCII\n"
 
3247
"  ebcdic    von ASCII in EBCDIC\n"
 
3248
"  ibm       von ASCII in alternatives EBCDIC\n"
 
3249
"  block     mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n"
 
3250
"              Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n"
 
3251
"  unblock   nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n"
 
3252
"              cbs‐Größe mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n"
 
3253
"  lcase     Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n"
 
3254
"  ucase     Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n"
 
3255
"  swab      Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
 
3256
"  sync      jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n"
 
3257
"              „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n"
 
3258
 
 
3259
#: src/dd.c:527
 
3260
msgid ""
 
3261
"  excl      fail if the output file already exists\n"
 
3262
"  nocreat   do not create the output file\n"
 
3263
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
 
3264
"  noerror   continue after read errors\n"
 
3265
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
 
3266
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
 
3267
msgstr ""
 
3268
"  excl      scheitert wenn das auszugebende Byte bereits existiert\n"
 
3269
"  nocreat   Die Ausgabedatei wird nicht erzeugt\n"
 
3270
"  notrunc   Die Ausgabedatei wird nicht abgeschnitten\n"
 
3271
"  noerror   nach Lesefehlern fortfahren\n"
 
3272
"  fdatasync  vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n"
 
3273
"  fsync     genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n"
 
3274
 
 
3275
#: src/dd.c:535
 
3276
msgid ""
 
3277
"\n"
 
3278
"Each FLAG symbol may be:\n"
 
3279
"\n"
 
3280
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
 
3281
"suggested)\n"
 
3282
msgstr ""
 
3283
"\n"
 
3284
"Jedes Symbol FLAG kann sein:\n"
 
3285
"\n"
 
3286
"  append    Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"
 
3287
 
 
3288
#: src/dd.c:542
 
3289
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
 
3290
msgstr "  cio       nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
 
3291
 
 
3292
#: src/dd.c:544
 
3293
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
 
3294
msgstr "  direct    direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
 
3295
 
 
3296
#: src/dd.c:546
 
3297
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
 
3298
msgstr "  directory  abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n"
 
3299
 
 
3300
#: src/dd.c:548
 
3301
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
 
3302
msgstr "  dsync     synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
 
3303
 
 
3304
#: src/dd.c:550
 
3305
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
 
3306
msgstr "  sync      genauso, aber auch für Metadaten\n"
 
3307
 
 
3308
#: src/dd.c:551
 
3309
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
 
3310
msgstr "  fullblock  volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n"
 
3311
 
 
3312
#: src/dd.c:554
 
3313
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
 
3314
msgstr "  nonblock  nicht‐blockierende  Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
 
3315
 
 
3316
#: src/dd.c:556
 
3317
msgid "  noatime   do not update access time\n"
 
3318
msgstr "  noatime   die Zugriffszeit nicht erneuern\n"
 
3319
 
 
3320
#: src/dd.c:559
 
3321
msgid "  nocache   discard cached data\n"
 
3322
msgstr "  nocache   zwischengespeicherte Daten verwerfen\n"
 
3323
 
 
3324
#: src/dd.c:562
 
3325
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
 
3326
msgstr "  noctty    das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"
 
3327
 
 
3328
#: src/dd.c:565
 
3329
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
 
3330
msgstr "  nofollow  symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"
 
3331
 
 
3332
#: src/dd.c:567
 
3333
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
 
3334
msgstr "  nolinks   abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"
 
3335
 
 
3336
#: src/dd.c:569
 
3337
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
 
3338
msgstr "  binary    binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
 
3339
 
 
3340
#: src/dd.c:571
 
3341
msgid "  text      use text I/O for data\n"
 
3342
msgstr "  text      textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
 
3343
 
 
3344
#: src/dd.c:575
 
3345
#, c-format
 
3346
msgid ""
 
3347
"\n"
 
3348
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
 
3349
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
 
3350
"\n"
 
3351
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
 
3352
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
 
3353
"  18335302+0 records in\n"
 
3354
"  18335302+0 records out\n"
 
3355
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
 
3356
"\n"
 
3357
"Options are:\n"
 
3358
"\n"
 
3359
msgstr ""
 
3360
"\n"
 
3361
"Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n"
 
3362
"auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n"
 
3363
"mit dem Kopieren fort.\n"
 
3364
"\n"
 
3365
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
 
3366
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
 
3367
"  18335302+0 Datensätze ein\n"
 
3368
"  18335302+0 Datensätze aus\n"
 
3369
"  9387674624 Bytes (9,4 GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s\n"
 
3370
"\n"
 
3371
"Optionen sind:\n"
 
3372
"\n"
 
3373
 
 
3374
#: src/dd.c:631
 
3375
#, c-format
 
3376
msgid ""
 
3377
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
 
3378
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
 
3379
msgstr ""
 
3380
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze ein\n"
 
3381
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze aus\n"
 
3382
 
 
3383
#: src/dd.c:637
 
3384
#, c-format
 
3385
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
 
3386
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
 
3387
msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n"
 
3388
msgstr[1] "%<PRIuMAX> abgeschnittene Datensätze\n"
 
3389
 
 
3390
#: src/dd.c:649
 
3391
#, c-format
 
3392
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
 
3393
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
 
3394
msgstr[0] "ein Byte kopiert"
 
3395
msgstr[1] "%<PRIuMAX> Bytes (%s) kopiert"
 
3396
 
 
3397
#: src/dd.c:667
 
3398
msgid "Infinity B"
 
3399
msgstr "Unendlich B"
 
3400
 
 
3401
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
 
3402
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
 
3403
#. 
 
3404
#. This format used to be:
 
3405
#. 
 
3406
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
 
3407
#. 
 
3408
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
 
3409
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
 
3410
#. confusing in English.
 
3411
#: src/dd.c:680
 
3412
#, c-format
 
3413
msgid ", %g s, %s/s\n"
 
3414
msgstr ", %g s, %s/s\n"
 
3415
 
 
3416
#: src/dd.c:759
 
3417
#, c-format
 
3418
msgid "closing input file %s"
 
3419
msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
 
3420
 
 
3421
#: src/dd.c:766
 
3422
#, c-format
 
3423
msgid "closing output file %s"
 
3424
msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
 
3425
 
 
3426
#: src/dd.c:969
 
3427
#, c-format
 
3428
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
 
3429
msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s"
 
3430
 
 
3431
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
 
3432
#, c-format
 
3433
msgid "writing to %s"
 
3434
msgstr "Schreiben in %s"
 
3435
 
 
3436
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
 
3437
#, c-format
 
3438
msgid "unrecognized operand %s"
 
3439
msgstr "nicht erkannter Operand %s"
 
3440
 
 
3441
#: src/dd.c:1143
 
3442
msgid "invalid conversion"
 
3443
msgstr "ungültige Konvertierung"
 
3444
 
 
3445
#: src/dd.c:1146
 
3446
msgid "invalid input flag"
 
3447
msgstr "ungültiges Eingabeflag"
 
3448
 
 
3449
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
 
3450
msgid "invalid output flag"
 
3451
msgstr "ungültiges Ausgabeflag"
 
3452
 
 
3453
#: src/dd.c:1152
 
3454
msgid "invalid status flag"
 
3455
msgstr "ungültiges Statusflag"
 
3456
 
 
3457
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid "invalid number %s"
 
3460
msgstr "ungültige Zahl %s"
 
3461
 
 
3462
#: src/dd.c:1236
 
3463
#, c-format
 
3464
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
 
3465
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar"
 
3466
 
 
3467
#: src/dd.c:1238
 
3468
#, c-format
 
3469
msgid "cannot combine block and unblock"
 
3470
msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"
 
3471
 
 
3472
#: src/dd.c:1240
 
3473
#, c-format
 
3474
msgid "cannot combine lcase and ucase"
 
3475
msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"
 
3476
 
 
3477
#: src/dd.c:1242
 
3478
#, c-format
 
3479
msgid "cannot combine excl and nocreat"
 
3480
msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"
 
3481
 
 
3482
#: src/dd.c:1245
 
3483
#, c-format
 
3484
msgid "cannot combine direct and nocache"
 
3485
msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar"
 
3486
 
 
3487
#: src/dd.c:1402
 
3488
#, c-format
 
3489
msgid ""
 
3490
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
 
3491
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Warnung: Umgehe lseek‐Kernelbug für Datei (%s)\n"
 
3494
"  des Typs mt_type=0x%0lx – siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
 
3495
 
 
3496
#: src/dd.c:1484
 
3497
#, c-format
 
3498
msgid "%s: cannot skip"
 
3499
msgstr "%s: kann nicht überspringen"
 
3500
 
 
3501
#: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565
 
3502
#, c-format
 
3503
msgid "%s: cannot seek"
 
3504
msgstr "%s: kann nicht zu Position springen"
 
3505
 
 
3506
#: src/dd.c:1545
 
3507
#, c-format
 
3508
msgid "offset overflow while reading file %s"
 
3509
msgstr "Offset‐Overflow beim Lesen der Datei %s"
 
3510
 
 
3511
#: src/dd.c:1557
 
3512
#, c-format
 
3513
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
 
3514
msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen"
 
3515
 
 
3516
#: src/dd.c:1561
 
3517
#, c-format
 
3518
msgid "cannot work around kernel bug after all"
 
3519
msgstr "kann nun einmal nicht um Kernel‐Fehler herumarbeiten"
 
3520
 
 
3521
#: src/dd.c:1704
 
3522
#, c-format
 
3523
msgid "setting flags for %s"
 
3524
msgstr "setze Flags für %s"
 
3525
 
 
3526
#: src/dd.c:1757
 
3527
#, c-format
 
3528
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
 
3529
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %zu Bytes (%s)"
 
3530
 
 
3531
#: src/dd.c:1771
 
3532
#, c-format
 
3533
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
 
3534
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %zu Bytes (%s)"
 
3535
 
 
3536
#: src/dd.c:1797
 
3537
#, c-format
 
3538
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
 
3539
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen"
 
3540
 
 
3541
#: src/dd.c:1982
 
3542
#, c-format
 
3543
msgid "fdatasync failed for %s"
 
3544
msgstr "fdatasync für %s fehlgeschlagen"
 
3545
 
 
3546
#: src/dd.c:1992
 
3547
#, c-format
 
3548
msgid "fsync failed for %s"
 
3549
msgstr "fsync für %s fehlgeschlagen"
 
3550
 
 
3551
#: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072
 
3552
#, c-format
 
3553
msgid "opening %s"
 
3554
msgstr "öffne %s"
 
3555
 
 
3556
#: src/dd.c:2081
 
3557
#, c-format
 
3558
msgid ""
 
3559
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
 
3560
"blocks"
 
3561
msgstr ""
 
3562
"Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIuMAX> (%lu‐Byte‐) "
 
3563
"Blöcke abschneiden"
 
3564
 
 
3565
#: src/dd.c:2102
 
3566
#, c-format
 
3567
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
 
3568
msgstr "abschneiden bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte"
 
3569
 
 
3570
#: src/dd.c:2118 src/dd.c:2124
 
3571
#, c-format
 
3572
msgid "failed to discard cache for: %s"
 
3573
msgstr "der Zwischenspericher für %s konnte nicht verworfen werden"
 
3574
 
 
3575
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3576
#: src/df.c:43 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
 
3577
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:36 src/sort.c:68
 
3578
msgid "Paul Eggert"
 
3579
msgstr "Paul Eggert"
 
3580
 
 
3581
#: src/df.c:139
 
3582
msgid "Filesystem"
 
3583
msgstr "Dateisystem"
 
3584
 
 
3585
#: src/df.c:140
 
3586
msgid "Type"
 
3587
msgstr "Typ"
 
3588
 
 
3589
#: src/df.c:141
 
3590
msgid "blocks"
 
3591
msgstr "Blöcke"
 
3592
 
 
3593
#: src/df.c:141
 
3594
msgid "Inodes"
 
3595
msgstr "Inodes"
 
3596
 
 
3597
#: src/df.c:141
 
3598
msgid "Size"
 
3599
msgstr "Größe"
 
3600
 
 
3601
#: src/df.c:142
 
3602
msgid "Used"
 
3603
msgstr "Benutzt"
 
3604
 
 
3605
#: src/df.c:142
 
3606
msgid "IUsed"
 
3607
msgstr "IBenutzt"
 
3608
 
 
3609
#: src/df.c:143
 
3610
msgid "Available"
 
3611
msgstr "Verfügbar"
 
3612
 
 
3613
#: src/df.c:143
 
3614
msgid "IFree"
 
3615
msgstr "IFrei"
 
3616
 
 
3617
#: src/df.c:143
 
3618
msgid "Avail"
 
3619
msgstr "Verf."
 
3620
 
 
3621
#: src/df.c:144
 
3622
msgid "Use%"
 
3623
msgstr "Verw%"
 
3624
 
 
3625
#: src/df.c:144
 
3626
msgid "IUse%"
 
3627
msgstr "IUse%"
 
3628
 
 
3629
#: src/df.c:144
 
3630
msgid "Capacity"
 
3631
msgstr "Kapazität"
 
3632
 
 
3633
#: src/df.c:145
 
3634
msgid "Mounted on"
 
3635
msgstr "Eingehängt auf"
 
3636
 
 
3637
#: src/df.c:815
 
3638
msgid ""
 
3639
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
 
3640
"or all file systems by default.\n"
 
3641
"\n"
 
3642
msgstr ""
 
3643
"Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
 
3644
"DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
 
3645
"\n"
 
3646
 
 
3647
#: src/df.c:823
 
3648
msgid ""
 
3649
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
 
3650
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
 
3651
"                           `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
3652
"                           See SIZE format below.\n"
 
3653
"      --total           produce a grand total\n"
 
3654
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
 
3655
"2G)\n"
 
3656
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
3657
msgstr ""
 
3658
"  -a, --all                 unechte Dateisysteme mit einschließen\n"
 
3659
"  -B, --block-size=GRÖßE    GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
 
3660
"      --total               Gesamtsumme erstellen\n"
 
3661
"  -h, --human-readable      Größen in menschenlesbarem Format (z. B. 1K 234M "
 
3662
"2G)\n"
 
3663
"  -H, --si                  genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
 
3664
 
 
3665
#: src/df.c:833
 
3666
msgid ""
 
3667
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
 
3668
"  -k                    like --block-size=1K\n"
 
3669
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
 
3670
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
 
3671
"(default)\n"
 
3672
msgstr ""
 
3673
"  -i, --inodes              INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n"
 
3674
"                              auflisten\n"
 
3675
"  -k                        wie „--block-size=1K“\n"
 
3676
"  -l, --local               Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n"
 
3677
"      --no-sync             nicht „sync“ vor Erlangen der "
 
3678
"Benutzungsinformation\n"
 
3679
"                              aufrufen (Standardvorgabe)\n"
 
3680
 
 
3681
#: src/df.c:840
 
3682
msgid ""
 
3683
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
 
3684
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
 
3685
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
 
3686
"  -T, --print-type      print file system type\n"
 
3687
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
 
3688
"  -v                    (ignored)\n"
 
3689
msgstr ""
 
3690
"  -P, --portability         POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n"
 
3691
"      --sync                „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
 
3692
"                              aufrufen\n"
 
3693
"  -t, --type=TYP            Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n"
 
3694
"  -T, --print-type          Dateisystemtyp ausgeben.\n"
 
3695
"  -x, --exclude-type=TYP    Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
 
3696
"begrenzen.\n"
 
3697
"  -v                        (ignoriert)\n"
 
3698
 
 
3699
#: src/df.c:995
 
3700
#, c-format
 
3701
msgid "file system type %s both selected and excluded"
 
3702
msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
 
3703
 
 
3704
#: src/df.c:1043
 
3705
msgid "Warning: "
 
3706
msgstr "Warnung: "
 
3707
 
 
3708
#: src/df.c:1045 src/stat.c:781
 
3709
msgid "cannot read table of mounted file systems"
 
3710
msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
 
3711
 
 
3712
#: src/df.c:1075
 
3713
#, c-format
 
3714
msgid "no file systems processed"
 
3715
msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet"
 
3716
 
 
3717
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
3718
#: src/dircolors.c:35
 
3719
msgid "H. Peter Anvin"
 
3720
msgstr "H. Peter Anvin"
 
3721
 
 
3722
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:197 src/users.c:106
 
3723
#, c-format
 
3724
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
3725
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
 
3726
 
 
3727
#: src/dircolors.c:99
 
3728
msgid ""
 
3729
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
 
3730
"\n"
 
3731
"Determine format of output:\n"
 
3732
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
 
3733
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
 
3734
"  -p, --print-database        output defaults\n"
 
3735
msgstr ""
 
3736
"Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
 
3737
"\n"
 
3738
"Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
 
3739
"  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
 
3740
"  -c, --csh, --c-shell        C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
 
3741
"  -p, --print-database        Standardeinstellungen ausgeben\n"
 
3742
 
 
3743
#: src/dircolors.c:109
 
3744
msgid ""
 
3745
"\n"
 
3746
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
 
3747
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
 
3748
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
 
3749
msgstr ""
 
3750
"\n"
 
3751
"Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
 
3752
"Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
 
3753
"Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
 
3754
"Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
 
3755
 
 
3756
#: src/dircolors.c:287
 
3757
#, c-format
 
3758
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
 
3759
msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
 
3760
 
 
3761
#: src/dircolors.c:359
 
3762
#, c-format
 
3763
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
 
3764
msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
 
3765
 
 
3766
#: src/dircolors.c:360
 
3767
msgid "<internal>"
 
3768
msgstr "<intern>"
 
3769
 
 
3770
#: src/dircolors.c:441
 
3771
#, c-format
 
3772
msgid ""
 
3773
"the options to output dircolors' internal database and\n"
 
3774
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
 
3775
msgstr ""
 
3776
"Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
 
3777
"Auswahl\n"
 
3778
"einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
 
3779
 
 
3780
#: src/dircolors.c:451
 
3781
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
 
3782
msgstr ""
 
3783
"Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden"
 
3784
 
 
3785
#: src/dircolors.c:474
 
3786
#, c-format
 
3787
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
 
3788
msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben"
 
3789
 
 
3790
#: src/dirname.c:45
 
3791
#, c-format
 
3792
msgid ""
 
3793
"Usage: %s NAME\n"
 
3794
"  or:  %s OPTION\n"
 
3795
msgstr ""
 
3796
"Aufruf: %s NAME\n"
 
3797
" oder:  %s OPTION\n"
 
3798
 
 
3799
#: src/dirname.c:50
 
3800
msgid ""
 
3801
"Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
 
3802
"if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
 
3803
"\n"
 
3804
msgstr ""
 
3805
"NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME kein /,\n"
 
3806
"wird „.“ (= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
 
3807
"\n"
 
3808
 
 
3809
#: src/dirname.c:57
 
3810
#, c-format
 
3811
msgid ""
 
3812
"\n"
 
3813
"Examples:\n"
 
3814
"  %s /usr/bin/      Output \"/usr\".\n"
 
3815
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
 
3816
msgstr ""
 
3817
"\n"
 
3818
"Beispiele:\n"
 
3819
"  %s /usr/bin/sort   Ausgabe: „/usr/bin“.\n"
 
3820
"  %s stdio.h         Ausgabe: „.“.\n"
 
3821
 
 
3822
#: src/du.c:260 src/sort.c:393 src/wc.c:113
 
3823
#, c-format
 
3824
msgid ""
 
3825
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
3826
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
 
3827
msgstr ""
 
3828
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
 
3829
" oder:  %s [OPTION]... --files0-from=DL\n"
 
3830
 
 
3831
#: src/du.c:264
 
3832
msgid ""
 
3833
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
 
3834
"\n"
 
3835
msgstr ""
 
3836
"Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
 
3837
"\n"
 
3838
 
 
3839
#: src/du.c:271
 
3840
msgid ""
 
3841
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
 
3842
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
 
3843
"although\n"
 
3844
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
 
3845
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
 
3846
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
 
3847
msgstr ""
 
3848
"  -a, --all                Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
 
3849
"                             Verzeichnisse\n"
 
3850
"      --apparent-size      die sichtbare Größe ausgeben statt "
 
3851
"Platzverbrauchs;\n"
 
3852
"                             diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
 
3853
"                             sein durch Löcher in („sparse“‐)Dateien, "
 
3854
"interne\n"
 
3855
"                             Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
 
3856
 
 
3857
#: src/du.c:279
 
3858
msgid ""
 
3859
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
 
3860
"                           `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
3861
"                           See SIZE format below.\n"
 
3862
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
 
3863
"  -c, --total           produce a grand total\n"
 
3864
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
 
3865
"                          command line\n"
 
3866
msgstr ""
 
3867
"  -B, --block-size=GRÖßE   GRÖßE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖßE unten.\n"
 
3868
"  -b, --bytes              äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
 
3869
"  -c, --total              Gesamtsumme erzeugen\n"
 
3870
"  -D, --dereference-args   nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, "
 
3871
"die\n"
 
3872
"                             an der Kommandozeile angegeben wurden\n"
 
3873
 
 
3874
#: src/du.c:288
 
3875
msgid ""
 
3876
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
 
3877
"                          names specified in file F;\n"
 
3878
"                          If F is - then read names from standard input\n"
 
3879
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
 
3880
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
 
3881
"2G)\n"
 
3882
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
3883
msgstr ""
 
3884
"      --files0-from=D      zusammengefasste Größe der Dateien aus der Datei "
 
3885
"DL\n"
 
3886
"                             ausgeben (null‐terminierte Dateinamen);\n"
 
3887
"                             ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
 
3888
"gelesen\n"
 
3889
"  -H                       wie --dereference-args (-D)\n"
 
3890
"  -h, --human-readable     Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
 
3891
"2G)\n"
 
3892
"                             ausgeben\n"
 
3893
"      --si                 wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
 
3894
 
 
3895
#: src/du.c:297
 
3896
msgid ""
 
3897
"  -k                    like --block-size=1K\n"
 
3898
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
 
3899
"  -m                    like --block-size=1M\n"
 
3900
msgstr ""
 
3901
"  -k                       Wie „--block-size=1K“\n"
 
3902
"  -l, --count-links        Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
 
3903
"                             Verknüpfungen verbunden\n"
 
3904
"  -m                       Wie „--block-size=1M“\n"
 
3905
 
 
3906
#: src/du.c:302
 
3907
msgid ""
 
3908
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
 
3909
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
 
3910
"default)\n"
 
3911
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
 
3912
"newline\n"
 
3913
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
 
3914
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
 
3915
msgstr ""
 
3916
"  -L, --dereference        alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
 
3917
"  -P, --no-dereference     keinen symb. Verknüpfungen folgen "
 
3918
"(Voreinstellung)\n"
 
3919
"  -0, --null               jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
 
3920
"                             Zeilenendezeichens\n"
 
3921
"  -S, --separate-dirs      Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
 
3922
"                             mitzählen\n"
 
3923
"  -s, --summarize          nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
 
3924
 
 
3925
#: src/du.c:309
 
3926
msgid ""
 
3927
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
 
3928
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
 
3929
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
 
3930
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
 
3931
"all)\n"
 
3932
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
 
3933
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
 
3934
"                          --summarize\n"
 
3935
msgstr ""
 
3936
"  -x, --one-file-system    Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
 
3937
"überspringen\n"
 
3938
"  -X, --exclude-from=DAT   Dateien ausschließen, die auf Muster in DAT "
 
3939
"passen\n"
 
3940
"      --exclude=MUSTER     Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen\n"
 
3941
"  -d, --max-depth=N        Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer\n"
 
3942
"                             Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder weniger "
 
3943
"\n"
 
3944
"                             Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
 
3945
"ist.\n"
 
3946
"                             „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
 
3947
"summarize“.\n"
 
3948
 
 
3949
#: src/du.c:318
 
3950
msgid ""
 
3951
"      --time            show time of the last modification of any file in "
 
3952
"the\n"
 
3953
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
 
3954
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
 
3955
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
 
3956
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
 
3957
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
 
3958
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
 
3959
msgstr ""
 
3960
"      --time               Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n"
 
3961
"                             Verzeichnis oder einem seiner "
 
3962
"Unterverzeichnisse\n"
 
3963
"                             anzeigen\n"
 
3964
"      --time=WORT          Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit "
 
3965
"anzeigen:\n"
 
3966
"                             atime, access, use, ctime or status\n"
 
3967
"      --time-style=STIL    Zeit in bestimmten Stil anzeigen:\n"
 
3968
"                             full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
 
3969
"                             FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"
 
3970
 
 
3971
#: src/du.c:587
 
3972
#, c-format
 
3973
msgid "fts_read failed: %s"
 
3974
msgstr "fts_read schlug fehl: %s"
 
3975
 
 
3976
#: src/du.c:711
 
3977
#, c-format
 
3978
msgid "invalid maximum depth %s"
 
3979
msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
 
3980
 
 
3981
#: src/du.c:804
 
3982
#, c-format
 
3983
msgid "cannot both summarize and show all entries"
 
3984
msgstr ""
 
3985
"Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
 
3986
 
 
3987
#: src/du.c:811
 
3988
#, c-format
 
3989
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
 
3990
msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
 
3991
 
 
3992
#: src/du.c:817
 
3993
#, c-format
 
3994
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
 
3995
msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu"
 
3996
 
 
3997
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
 
3998
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
 
3999
msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."
 
4000
 
 
4001
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
 
4002
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
 
4003
#, c-format
 
4004
msgid "%s: read error"
 
4005
msgstr "%s: Lesefehler"
 
4006
 
 
4007
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
 
4008
#, c-format
 
4009
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
 
4010
msgstr ""
 
4011
"beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinmane %s nicht erlaubt"
 
4012
 
 
4013
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
 
4014
msgid "invalid zero-length file name"
 
4015
msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"
 
4016
 
 
4017
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
 
4018
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
 
4019
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
 
4020
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
 
4021
#, c-format
 
4022
msgid "error reading %s"
 
4023
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
 
4024
 
 
4025
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
 
4026
msgid "total"
 
4027
msgstr "insgesamt"
 
4028
 
 
4029
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4030
#: src/echo.c:27
 
4031
msgid "Brian Fox"
 
4032
msgstr "Brian Fox"
 
4033
 
 
4034
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4035
#: src/echo.c:28
 
4036
msgid "Chet Ramey"
 
4037
msgstr "Chet Ramey"
 
4038
 
 
4039
#: src/echo.c:43
 
4040
#, c-format
 
4041
msgid ""
 
4042
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
 
4043
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
 
4044
msgstr ""
 
4045
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
 
4046
" oder:  %s LANGOPTION\n"
 
4047
 
 
4048
#: src/echo.c:47
 
4049
msgid ""
 
4050
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
 
4051
"\n"
 
4052
"  -n             do not output the trailing newline\n"
 
4053
msgstr ""
 
4054
"Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
 
4055
"\n"
 
4056
"  -n             den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"
 
4057
 
 
4058
#: src/echo.c:53
 
4059
msgid ""
 
4060
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
 
4061
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
 
4062
msgstr ""
 
4063
"  -e             Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten "
 
4064
"(Voreinst.)\n"
 
4065
"  -E             Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n"
 
4066
 
 
4067
#: src/echo.c:56
 
4068
msgid ""
 
4069
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
 
4070
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
 
4071
msgstr ""
 
4072
"  -e             Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n"
 
4073
"  -E             Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken "
 
4074
"(Voreinst.)\n"
 
4075
 
 
4076
#: src/echo.c:62
 
4077
msgid ""
 
4078
"\n"
 
4079
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
 
4080
"\n"
 
4081
msgstr ""
 
4082
"\n"
 
4083
"wenn -e verwendet wurde, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n"
 
4084
"\n"
 
4085
 
 
4086
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
 
4087
msgid ""
 
4088
"  \\\\      backslash\n"
 
4089
"  \\a      alert (BEL)\n"
 
4090
"  \\b      backspace\n"
 
4091
"  \\c      produce no further output\n"
 
4092
"  \\e      escape\n"
 
4093
"  \\f      form feed\n"
 
4094
"  \\n      new line\n"
 
4095
"  \\r      carriage return\n"
 
4096
"  \\t      horizontal tab\n"
 
4097
"  \\v      vertical tab\n"
 
4098
msgstr ""
 
4099
"  \\\\      Backslash\n"
 
4100
"  \\a     Glocke (BEL)\n"
 
4101
"  \\b     Rückschritt\n"
 
4102
"  \\c     keine weitere Ausgabe produzieren\n"
 
4103
"  \\e     Escape\n"
 
4104
"  \\f     Seitenvorschub\n"
 
4105
"  \\n     Zeilenvorschub\n"
 
4106
"  \\r     Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
 
4107
"  \\t     horizontaler Tabulatorstopp\n"
 
4108
"  \\v     vertikaler Tabulatorstopp\n"
 
4109
 
 
4110
#: src/echo.c:79
 
4111
msgid ""
 
4112
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
 
4113
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
 
4114
msgstr ""
 
4115
"  \\0NNN   Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
 
4116
"  \\xHH    Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
 
4117
 
 
4118
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4119
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
 
4120
msgid "Richard Mlynarik"
 
4121
msgstr "Richard Mlynarik"
 
4122
 
 
4123
#: src/env.c:53
 
4124
#, c-format
 
4125
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
 
4126
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
 
4127
 
 
4128
#: src/env.c:56
 
4129
msgid ""
 
4130
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
 
4131
"\n"
 
4132
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
 
4133
"  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
 
4134
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
 
4135
msgstr ""
 
4136
"Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
 
4137
"\n"
 
4138
"  -i, --ignore-environment  mit leerer Umgebung beginnen\n"
 
4139
"  -0, --null                jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines Zeilen-"
 
4140
"/n                            vorschubs beenden/n  -u, --unset=NAME          "
 
4141
"Variable aus der Umbegung entfernen\n"
 
4142
 
 
4143
#: src/env.c:65
 
4144
msgid ""
 
4145
"\n"
 
4146
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
 
4147
msgstr ""
 
4148
"\n"
 
4149
"Ein einzelnes „-“ steht für -i.  Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
 
4150
"resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
 
4151
 
 
4152
#: src/env.c:121
 
4153
#, c-format
 
4154
msgid "cannot unset %s"
 
4155
msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
 
4156
 
 
4157
#: src/env.c:132
 
4158
#, c-format
 
4159
msgid "cannot set %s"
 
4160
msgstr "%s kann nicht gesetzt werden"
 
4161
 
 
4162
#: src/env.c:149
 
4163
#, c-format
 
4164
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
 
4165
msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden"
 
4166
 
 
4167
#: src/expand.c:109
 
4168
msgid ""
 
4169
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
 
4170
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
4171
"\n"
 
4172
msgstr ""
 
4173
"Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
 
4174
"schreiben.  Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
 
4175
"Standardeingabe lesen.\n"
 
4176
"\n"
 
4177
 
 
4178
#: src/expand.c:117
 
4179
msgid ""
 
4180
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
 
4181
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
 
4182
msgstr ""
 
4183
"  -i, --initial       Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n"
 
4184
"                        (non blanks) wandeln\n"
 
4185
"  -t, --tabs=ZAHL     Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
 
4186
 
 
4187
#: src/expand.c:121
 
4188
msgid ""
 
4189
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
 
4190
msgstr ""
 
4191
"  -t, --tabs=LISTE    durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
 
4192
"                        annehmen\n"
 
4193
 
 
4194
#: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193
 
4195
#, c-format
 
4196
msgid "tab stop is too large %s"
 
4197
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
 
4198
 
 
4199
#: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201
 
4200
#, c-format
 
4201
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
 
4202
msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
 
4203
 
 
4204
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
 
4205
#, c-format
 
4206
msgid "tab size cannot be 0"
 
4207
msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
 
4208
 
 
4209
#: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229
 
4210
#, c-format
 
4211
msgid "tab sizes must be ascending"
 
4212
msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
 
4213
 
 
4214
#: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:421
 
4215
#, c-format
 
4216
msgid "input line is too long"
 
4217
msgstr "Eingabezeile zu lang"
 
4218
 
 
4219
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4220
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34
 
4221
msgid "Mike Parker"
 
4222
msgstr "Mike Parker"
 
4223
 
 
4224
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4225
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
 
4226
msgid "James Youngman"
 
4227
msgstr "James Youngman"
 
4228
 
 
4229
#: src/expr.c:204
 
4230
#, c-format
 
4231
msgid ""
 
4232
"Usage: %s EXPRESSION\n"
 
4233
"  or:  %s OPTION\n"
 
4234
msgstr ""
 
4235
"Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
 
4236
" oder:  %s OPTION\n"
 
4237
 
 
4238
#: src/expr.c:212
 
4239
msgid ""
 
4240
"\n"
 
4241
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
 
4242
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
 
4243
"\n"
 
4244
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
 
4245
"\n"
 
4246
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
 
4247
msgstr ""
 
4248
"\n"
 
4249
"Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben.  Im Folgenden bedeutet\n"
 
4250
"eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz.  AUSDRUCK kann sein:\n"
 
4251
"\n"
 
4252
"  ARG1 | ARG2       ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
 
4253
"\n"
 
4254
"  ARG1 & ARG2       ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
 
4255
 
 
4256
#: src/expr.c:221
 
4257
msgid ""
 
4258
"\n"
 
4259
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
 
4260
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
 
4261
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
 
4262
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
 
4263
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
 
4264
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
 
4265
msgstr ""
 
4266
"\n"
 
4267
"  ARG1 < ARG2       ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
 
4268
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
 
4269
"  ARG1 = ARG2       ARG1 ist gleich ARG2\n"
 
4270
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ist ungleich ARG2\n"
 
4271
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
 
4272
"  ARG1 > ARG2       ARG1 ist größer ARG2\n"
 
4273
 
 
4274
#: src/expr.c:230
 
4275
msgid ""
 
4276
"\n"
 
4277
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
 
4278
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
 
4279
msgstr ""
 
4280
"\n"
 
4281
"  ARG1 + ARG2       arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
 
4282
"  ARG1 - ARG2       arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
 
4283
 
 
4284
#: src/expr.c:237
 
4285
#, no-c-format
 
4286
msgid ""
 
4287
"\n"
 
4288
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
 
4289
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
 
4290
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
 
4291
msgstr ""
 
4292
"\n"
 
4293
"  ARG1 * ARG2       arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
 
4294
"  ARG1 / ARG2       arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
 
4295
"  ARG1 % ARG2       arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
 
4296
 
 
4297
#: src/expr.c:243
 
4298
msgid ""
 
4299
"\n"
 
4300
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
 
4301
"\n"
 
4302
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
 
4303
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
 
4304
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
 
4305
"  length STRING              length of STRING\n"
 
4306
msgstr ""
 
4307
"\n"
 
4308
"  ZKETTE : REGEXP   verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
 
4309
"\n"
 
4310
"  match ZKETTE REGEXP       dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
 
4311
"  substr ZKETTE POS LENGTH  Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
 
4312
"  index ZKETTE ZEICHEN      Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
 
4313
"                              sonst 0\n"
 
4314
"  length ZEICHENKETTE       Länge der ZEICHENKETTE\n"
 
4315
 
 
4316
#: src/expr.c:252
 
4317
msgid ""
 
4318
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
 
4319
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
 
4320
"\n"
 
4321
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
 
4322
msgstr ""
 
4323
"  + TOKEN                  TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
 
4324
"                              es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
 
4325
"                              Operator wie „/“ ist\n"
 
4326
"\n"
 
4327
"  ( AUSDRUCK )              Wert des AUSDRUCKs\n"
 
4328
 
 
4329
#: src/expr.c:258
 
4330
msgid ""
 
4331
"\n"
 
4332
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
 
4333
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
 
4334
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
 
4335
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
 
4336
"0.\n"
 
4337
msgstr ""
 
4338
"\n"
 
4339
"Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
 
4340
"maskiert\n"
 
4341
"werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen).  Vergleiche "
 
4342
"sind\n"
 
4343
"arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
 
4344
"Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
 
4345
"nichts;\n"
 
4346
"wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
 
4347
"0\n"
 
4348
"zurückgegeben.\n"
 
4349
 
 
4350
#: src/expr.c:265
 
4351
msgid ""
 
4352
"\n"
 
4353
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
 
4354
"null\n"
 
4355
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
 
4356
msgstr ""
 
4357
"\n"
 
4358
"Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n"
 
4359
"AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, "
 
4360
"und\n"
 
4361
"3, wenn ein Fehler auftrat\n"
 
4362
 
 
4363
#: src/expr.c:279
 
4364
#, c-format
 
4365
msgid "syntax error"
 
4366
msgstr "Syntaxfehler"
 
4367
 
 
4368
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
 
4369
#, c-format
 
4370
msgid "error in regular expression matcher"
 
4371
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
 
4372
 
 
4373
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
 
4374
#, c-format
 
4375
msgid "non-integer argument"
 
4376
msgstr "Argument, das keine Zahl ist"
 
4377
 
 
4378
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
 
4379
#, c-format
 
4380
msgid "division by zero"
 
4381
msgstr "Teilung durch Null"
 
4382
 
 
4383
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
 
4384
#, c-format
 
4385
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
 
4386
msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen"
 
4387
 
 
4388
#: src/expr.c:890
 
4389
#, c-format
 
4390
msgid "the strings compared were %s and %s"
 
4391
msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s"
 
4392
 
 
4393
#: src/factor.c:449
 
4394
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
 
4395
msgstr "verwende Arithmetik mit beliebiger Genauigkeit"
 
4396
 
 
4397
#: src/factor.c:460
 
4398
msgid "using single-precision arithmetic"
 
4399
msgstr "verwende Arithmetik mit einfacher Genauigkeit"
 
4400
 
 
4401
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
 
4402
#, c-format
 
4403
msgid "%s is too large"
 
4404
msgstr "%s ist zu groß"
 
4405
 
 
4406
#: src/factor.c:469
 
4407
#, c-format
 
4408
msgid "%s is not a valid positive integer"
 
4409
msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl"
 
4410
 
 
4411
#: src/factor.c:495
 
4412
#, c-format
 
4413
msgid ""
 
4414
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
 
4415
"  or:  %s OPTION\n"
 
4416
msgstr ""
 
4417
"Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
 
4418
"  oder: %s OPTION\n"
 
4419
 
 
4420
#: src/factor.c:500
 
4421
msgid ""
 
4422
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
 
4423
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
 
4424
"\n"
 
4425
msgstr ""
 
4426
"Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
 
4427
"Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
 
4428
"gelesen.\n"
 
4429
"\n"
 
4430
 
 
4431
#: src/find-mount-point.c:40
 
4432
#, c-format
 
4433
msgid "cannot get current directory"
 
4434
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
 
4435
 
 
4436
#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
 
4437
#: src/find-mount-point.c:92
 
4438
#, c-format
 
4439
msgid "cannot change to directory %s"
 
4440
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
 
4441
 
 
4442
#: src/find-mount-point.c:70
 
4443
#, c-format
 
4444
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
 
4445
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
 
4446
 
 
4447
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4448
#: src/fmt.c:37
 
4449
msgid "Ross Paterson"
 
4450
msgstr "Ross Paterson"
 
4451
 
 
4452
#: src/fmt.c:270
 
4453
#, c-format
 
4454
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
 
4455
msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n"
 
4456
 
 
4457
#: src/fmt.c:271
 
4458
msgid ""
 
4459
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
 
4460
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
 
4461
"\n"
 
4462
msgstr ""
 
4463
"Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
 
4464
"Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n"
 
4465
"\n"
 
4466
 
 
4467
#: src/fmt.c:279
 
4468
msgid ""
 
4469
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
 
4470
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
 
4471
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
 
4472
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
 
4473
msgstr ""
 
4474
"  -c, --crown-margin        Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
 
4475
"  -p, --prefix=ZKETTE       nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu "
 
4476
"formatiern,\n"
 
4477
"                              dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n"
 
4478
"  -s, --split-only          lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
 
4479
 
 
4480
#: src/fmt.c:286
 
4481
msgid ""
 
4482
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
 
4483
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
 
4484
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
 
4485
msgstr ""
 
4486
"  -t, --tagged-paragraph    erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
 
4487
"  -u, --uniform-spacing     ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
 
4488
"Sätzen\n"
 
4489
"  -w, --width=BREITE        maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
 
4490
 
 
4491
#: src/fmt.c:355
 
4492
#, c-format
 
4493
msgid ""
 
4494
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
 
4495
"option; use -w N instead"
 
4496
msgstr ""
 
4497
"ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
 
4498
"Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
 
4499
 
 
4500
#: src/fmt.c:397
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid "invalid width: %s"
 
4503
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
 
4504
 
 
4505
#: src/fold.c:71
 
4506
msgid ""
 
4507
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
 
4508
"standard output.\n"
 
4509
"\n"
 
4510
msgstr ""
 
4511
"Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
 
4512
"das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
 
4513
"\n"
 
4514
 
 
4515
#: src/fold.c:79
 
4516
msgid ""
 
4517
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
 
4518
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
 
4519
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
 
4520
msgstr ""
 
4521
"  -b, --bytes         Bytes anstatt Spalten zählen\n"
 
4522
"  -s, --spaces        Umbruch bei Leerzeichen\n"
 
4523
"  -w, --width=BREITE  BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
 
4524
 
 
4525
#: src/fold.c:290 src/pr.c:837
 
4526
#, c-format
 
4527
msgid "invalid number of columns: %s"
 
4528
msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: %s"
 
4529
 
 
4530
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4531
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 src/truncate.c:37
 
4532
msgid "Padraig Brady"
 
4533
msgstr "Pádraig Brady"
 
4534
 
 
4535
#: src/getlimits.c:66
 
4536
#, c-format
 
4537
msgid "Usage: %s\n"
 
4538
msgstr "Aufruf: %s\n"
 
4539
 
 
4540
#: src/getlimits.c:70
 
4541
msgid ""
 
4542
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
 
4543
"\n"
 
4544
msgstr ""
 
4545
"Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n"
 
4546
"\n"
 
4547
 
 
4548
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185
 
4549
#, c-format
 
4550
msgid "failed to get groups for user %s"
 
4551
msgstr "konnte Gruppen für Nutzer %s nicht ermitteln"
 
4552
 
 
4553
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
 
4554
#, c-format
 
4555
msgid "failed to get groups for the current process"
 
4556
msgstr "konnte Gruppen für den aktuellen Prozess nicht ermitteln"
 
4557
 
 
4558
#: src/group-list.c:102
 
4559
#, c-format
 
4560
msgid "cannot find name for group ID %lu"
 
4561
msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen‐ID %lu zu finden"
 
4562
 
 
4563
#: src/groups.c:54
 
4564
#, c-format
 
4565
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
 
4566
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n"
 
4567
 
 
4568
#: src/groups.c:55
 
4569
msgid ""
 
4570
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
 
4571
"for\n"
 
4572
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
 
4573
msgstr ""
 
4574
"Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben "
 
4575
"ist,\n"
 
4576
"dem aktuellen Prozess anzeigen (welche abweichen kann, wenn die Datenbank\n"
 
4577
"mit Gruppeninformationen sich geändert hat).\n"
 
4578
 
 
4579
#: src/groups.c:115 src/id.c:198
 
4580
#, c-format
 
4581
msgid "%s: No such user"
 
4582
msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
 
4583
 
 
4584
#: src/head.c:110
 
4585
msgid ""
 
4586
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
 
4587
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
 
4588
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
4589
"\n"
 
4590
msgstr ""
 
4591
"Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
 
4592
"Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
 
4593
"Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
 
4594
"\n"
 
4595
 
 
4596
#: src/head.c:119
 
4597
msgid ""
 
4598
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
 
4599
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
4600
"                             K bytes of each file\n"
 
4601
"  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
 
4602
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
4603
"                             K lines of each file\n"
 
4604
msgstr ""
 
4605
"  -c, --bytes=[-]K         die ersten K Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
 
4606
"                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
 
4607
"                             K Bytes jeder Datei\n"
 
4608
"  -n, --lines=[-]K         die ersten K Zeilen ausgeben statt der ersten "
 
4609
"10;\n"
 
4610
"                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
 
4611
"                             K Zeilen jeder Datei\n"
 
4612
 
 
4613
#: src/head.c:127
 
4614
msgid ""
 
4615
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
 
4616
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
 
4617
msgstr ""
 
4618
"  -q, --quiet, --silent    nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
 
4619
"  -v, --verbose            immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
 
4620
 
 
4621
#: src/head.c:133
 
4622
msgid ""
 
4623
"\n"
 
4624
"K may have a multiplier suffix:\n"
 
4625
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
4626
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
4627
msgstr ""
 
4628
"\n"
 
4629
"K kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
 
4630
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
 
4631
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
 
4632
 
 
4633
#: src/head.c:153
 
4634
#, c-format
 
4635
msgid "error writing %s"
 
4636
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
 
4637
 
 
4638
#: src/head.c:156
 
4639
#, c-format
 
4640
msgid "%s: file has shrunk too much"
 
4641
msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
 
4642
 
 
4643
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
 
4644
#, c-format
 
4645
msgid "%s: number of bytes is too large"
 
4646
msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
 
4647
 
 
4648
#: src/head.c:442
 
4649
#, c-format
 
4650
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
 
4651
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
 
4652
 
 
4653
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
 
4654
#, c-format
 
4655
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
 
4656
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
 
4657
 
 
4658
#: src/head.c:792
 
4659
#, c-format
 
4660
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
 
4661
msgstr "es ist nicht möglich, den Datei‐Zeiger für %s neu zu positionieren"
 
4662
 
 
4663
#: src/head.c:879
 
4664
#, c-format
 
4665
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
 
4666
msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
 
4667
 
 
4668
#: src/head.c:880
 
4669
msgid "number of lines"
 
4670
msgstr "Anzahl Zeilen"
 
4671
 
 
4672
#: src/head.c:880
 
4673
msgid "number of bytes"
 
4674
msgstr "Anzahl Bytes"
 
4675
 
 
4676
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
 
4677
msgid "invalid number of lines"
 
4678
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
 
4679
 
 
4680
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
 
4681
msgid "invalid number of bytes"
 
4682
msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
 
4683
 
 
4684
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
 
4685
#, c-format
 
4686
msgid "invalid trailing option -- %c"
 
4687
msgstr "ungültige folgende Option -- %c"
 
4688
 
 
4689
#: src/hostid.c:43
 
4690
#, c-format
 
4691
msgid ""
 
4692
"Usage: %s [OPTION]\n"
 
4693
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
 
4694
"\n"
 
4695
msgstr ""
 
4696
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
 
4697
"Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
 
4698
"\n"
 
4699
 
 
4700
#: src/hostname.c:57
 
4701
#, c-format
 
4702
msgid ""
 
4703
"Usage: %s [NAME]\n"
 
4704
"  or:  %s OPTION\n"
 
4705
"Print or set the hostname of the current system.\n"
 
4706
"\n"
 
4707
msgstr ""
 
4708
"Aufruf: %s [NAME]\n"
 
4709
" oder:  %s OPTION\n"
 
4710
"Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
 
4711
"\n"
 
4712
 
 
4713
#: src/hostname.c:95
 
4714
#, c-format
 
4715
msgid "cannot set name to %s"
 
4716
msgstr "kann Namen nicht auf %s setzen"
 
4717
 
 
4718
#: src/hostname.c:98
 
4719
#, c-format
 
4720
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
 
4721
msgstr ""
 
4722
"Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
 
4723
 
 
4724
#: src/hostname.c:106
 
4725
#, c-format
 
4726
msgid "cannot determine hostname"
 
4727
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
 
4728
 
 
4729
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4730
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
 
4731
msgid "Arnold Robbins"
 
4732
msgstr "Arnold Robbins"
 
4733
 
 
4734
#: src/id.c:82
 
4735
#, c-format
 
4736
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
 
4737
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
 
4738
 
 
4739
#: src/id.c:83
 
4740
msgid ""
 
4741
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
 
4742
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
 
4743
"\n"
 
4744
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
 
4745
"  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
 
4746
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
 
4747
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
 
4748
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
 
4749
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
 
4750
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
 
4751
msgstr ""
 
4752
"Nutzer- und Gruppeninformationen zu BENUTZER anzeigen, oder\n"
 
4753
"(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer.\n"
 
4754
"\n"
 
4755
"  -a              ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
 
4756
"  -Z, --context   nur den Sicherheitskontext des aktuellen Nutzers ausgeben\n"
 
4757
"  -g, --group     nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n"
 
4758
"  -G, --groups    alle Gruppen-IDs ausgeben\n"
 
4759
"  -n, --name      Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
 
4760
"  -r, --real      die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
 
4761
"  -u, --user      nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n"
 
4762
 
 
4763
#: src/id.c:97
 
4764
msgid ""
 
4765
"\n"
 
4766
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
 
4767
msgstr ""
 
4768
"\n"
 
4769
"Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
 
4770
"ausgegeben.\n"
 
4771
 
 
4772
#: src/id.c:141
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
 
4775
msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux"
 
4776
 
 
4777
#: src/id.c:175
 
4778
#, c-format
 
4779
msgid "cannot print security context when user specified"
 
4780
msgstr "Kann Sicherheitskontext nicht ausgeben, wenn Nutzer angegeben ist"
 
4781
 
 
4782
#: src/id.c:184
 
4783
#, c-format
 
4784
msgid "can't get process context"
 
4785
msgstr "kann Prozesskontext nicht ermitteln"
 
4786
 
 
4787
#: src/id.c:188
 
4788
#, c-format
 
4789
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
 
4790
msgstr "man kann nicht „nur“ mehr als eine Sach anzeigen"
 
4791
 
 
4792
#: src/id.c:192
 
4793
#, c-format
 
4794
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
 
4795
msgstr ""
 
4796
"Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
 
4797
 
 
4798
#: src/id.c:249
 
4799
#, c-format
 
4800
msgid "cannot find name for user ID %lu"
 
4801
msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden"
 
4802
 
 
4803
#: src/id.c:269
 
4804
#, c-format
 
4805
msgid "uid=%lu"
 
4806
msgstr "uid=%lu"
 
4807
 
 
4808
#: src/id.c:274
 
4809
#, c-format
 
4810
msgid " gid=%lu"
 
4811
msgstr " gid=%lu"
 
4812
 
 
4813
#: src/id.c:281
 
4814
#, c-format
 
4815
msgid " euid=%lu"
 
4816
msgstr " euid=%lu"
 
4817
 
 
4818
#: src/id.c:289
 
4819
#, c-format
 
4820
msgid " egid=%lu"
 
4821
msgstr " egid=%lu"
 
4822
 
 
4823
#: src/id.c:317
 
4824
msgid " groups="
 
4825
msgstr " Gruppen="
 
4826
 
 
4827
#: src/id.c:333
 
4828
#, c-format
 
4829
msgid " context=%s"
 
4830
msgstr " Kontext=%s"
 
4831
 
 
4832
#: src/install.c:354
 
4833
#, c-format
 
4834
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
 
4835
msgstr "Warnung: %s: konnte Kontext nicht zu %s wechseln"
 
4836
 
 
4837
#: src/install.c:395
 
4838
#, c-format
 
4839
msgid "creating directory %s"
 
4840
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
 
4841
 
 
4842
#: src/install.c:463
 
4843
#, c-format
 
4844
msgid "cannot change ownership of %s"
 
4845
msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
 
4846
 
 
4847
#: src/install.c:487
 
4848
#, c-format
 
4849
msgid "cannot set time stamps for %s"
 
4850
msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
 
4851
 
 
4852
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
 
4853
#, c-format
 
4854
msgid "fork system call failed"
 
4855
msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
 
4856
 
 
4857
#: src/install.c:512
 
4858
#, c-format
 
4859
msgid "cannot run %s"
 
4860
msgstr "kann %s nicht ausführen"
 
4861
 
 
4862
#: src/install.c:516
 
4863
#, c-format
 
4864
msgid "waiting for strip"
 
4865
msgstr "Warte auf strip"
 
4866
 
 
4867
#: src/install.c:518
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid "strip process terminated abnormally"
 
4870
msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise"
 
4871
 
 
4872
#: src/install.c:539
 
4873
#, c-format
 
4874
msgid "invalid user %s"
 
4875
msgstr "Ungültiger Anwender %s"
 
4876
 
 
4877
#: src/install.c:576
 
4878
#, c-format
 
4879
msgid ""
 
4880
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
 
4881
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
 
4882
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
 
4883
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
 
4884
msgstr ""
 
4885
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
 
4886
" oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
 
4887
" oder:  %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
 
4888
" oder:  %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n"
 
4889
 
 
4890
#: src/install.c:583
 
4891
msgid ""
 
4892
"\n"
 
4893
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
 
4894
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
 
4895
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
 
4896
"manager\n"
 
4897
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
 
4898
"\n"
 
4899
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
 
4900
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
 
4901
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
 
4902
"\n"
 
4903
msgstr ""
 
4904
"\n"
 
4905
"Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n"
 
4906
"Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n"
 
4907
"GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zus\n"
 
4908
"Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n"
 
4909
"\n"
 
4910
"In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
 
4911
"QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
 
4912
"der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n"
 
4913
"angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
 
4914
"\n"
 
4915
 
 
4916
#: src/install.c:598
 
4917
msgid ""
 
4918
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
 
4919
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
 
4920
"  -c                  (ignored)\n"
 
4921
"  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, "
 
4922
"and\n"
 
4923
"                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
 
4924
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
 
4925
"                        components of the specified directories\n"
 
4926
msgstr ""
 
4927
"      --backup[=ART]      eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n"
 
4928
"  -b                      wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
 
4929
"  -c                      (ignoriert)\n"
 
4930
"  -C, --compare           jedes Paar aus Quell- und Zieldatei vergleichen, "
 
4931
"und\n"
 
4932
"                            manchmal das Ziel gar nicht modifizieren\n"
 
4933
"  -d, --directory         alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; "
 
4934
"alle\n"
 
4935
"                            Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse "
 
4936
"erzeugen\n"
 
4937
 
 
4938
#: src/install.c:607
 
4939
msgid ""
 
4940
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
 
4941
"last,\n"
 
4942
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
 
4943
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
 
4944
"group\n"
 
4945
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
 
4946
"x\n"
 
4947
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
 
4948
msgstr ""
 
4949
"  -D                      alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen außer \n"
 
4950
"                            dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n"
 
4951
"  -g, --group=GRUPPE      Gruppenbesitz setzen, statt Gruppe des akt. "
 
4952
"Prozesses\n"
 
4953
"  -m, --mode=MODUS        Zugriffsrechte setzen (wie in chmod), statt rwxr-"
 
4954
"xr-x\n"
 
4955
"  -o, --owner=BESITZER    Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n"
 
4956
 
 
4957
#: src/install.c:614
 
4958
msgid ""
 
4959
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
 
4960
"files\n"
 
4961
"                        to corresponding destination files\n"
 
4962
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
 
4963
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
 
4964
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
 
4965
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
 
4966
"DIRECTORY\n"
 
4967
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
 
4968
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
 
4969
msgstr ""
 
4970
"  -p, --preserve-timestamps   Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n"
 
4971
"                              QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n"
 
4972
"  -s, --strip             Symboltabellen bereinigen\n"
 
4973
"      --strip-program=PRG  Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n"
 
4974
"  -S, --suffix=SUFFIX     alternative Erweiterung für Sicherungsdateien\n"
 
4975
"  -t, --target-directory=VERZ  alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n"
 
4976
"  -T, --no-target-directory    ZIEL als normale Datei behandeln\n"
 
4977
"  -v, --verbose           den Namen jedes Verzeichnisses bei Erzeugung "
 
4978
"ausgeben\n"
 
4979
 
 
4980
#: src/install.c:624
 
4981
msgid ""
 
4982
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
 
4983
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
 
4984
"directories\n"
 
4985
msgstr ""
 
4986
"      --preserve-context  SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n"
 
4987
"  -Z, --context=KONTEXT   SELinux-Sicherheitskontext von Dateien u. Verz. "
 
4988
"setzen\n"
 
4989
 
 
4990
#: src/install.c:841
 
4991
#, c-format
 
4992
msgid ""
 
4993
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
 
4994
msgstr ""
 
4995
"WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
 
4996
 
 
4997
#: src/install.c:851
 
4998
#, c-format
 
4999
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
 
5000
msgstr ""
 
5001
"WARNUNG: ignoriere --context (-Z); dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
 
5002
 
 
5003
#: src/install.c:868
 
5004
#, c-format
 
5005
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
 
5006
msgstr ""
 
5007
"die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
 
5008
"werden"
 
5009
 
 
5010
#: src/install.c:871
 
5011
#, c-format
 
5012
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
 
5013
msgstr ""
 
5014
"Zielvereichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden"
 
5015
 
 
5016
#: src/install.c:875
 
5017
#, c-format
 
5018
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
 
5019
msgstr "kann Ziel-Kontext %s nicht erzwingen und erhalten"
 
5020
 
 
5021
#: src/install.c:929 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:328
 
5022
#, c-format
 
5023
msgid "invalid mode %s"
 
5024
msgstr "Ungültiger Modus %s"
 
5025
 
 
5026
#: src/install.c:936
 
5027
#, c-format
 
5028
msgid ""
 
5029
"WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
 
5030
msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben"
 
5031
 
 
5032
#: src/install.c:941
 
5033
#, c-format
 
5034
msgid ""
 
5035
"options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
 
5036
msgstr ""
 
5037
"die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich "
 
5038
"gegenseitig aus"
 
5039
 
 
5040
#: src/install.c:948
 
5041
#, c-format
 
5042
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
 
5043
msgstr ""
 
5044
"die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus"
 
5045
 
 
5046
#: src/install.c:954
 
5047
#, c-format
 
5048
msgid ""
 
5049
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
 
5050
"permission bits"
 
5051
msgstr ""
 
5052
"die Option --compare (-C) wird ignoriert bei Angabe eines Modus ungenügenden "
 
5053
"Rechten"
 
5054
 
 
5055
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5056
#: src/join.c:40 src/sort.c:67
 
5057
msgid "Mike Haertel"
 
5058
msgstr "Mike Haertel"
 
5059
 
 
5060
#: src/join.c:192
 
5061
msgid ""
 
5062
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
 
5063
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
 
5064
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
 
5065
"\n"
 
5066
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
 
5067
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
 
5068
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
 
5069
msgstr ""
 
5070
"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
 
5071
"Zeile\n"
 
5072
"auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
 
5073
"das\n"
 
5074
"erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
 
5075
"(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
5076
"\n"
 
5077
"  -a DATEINR        nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
 
5078
"wobei\n"
 
5079
"                       DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
 
5080
"DATEI2\n"
 
5081
"  -e LEER           fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
 
5082
 
 
5083
#: src/join.c:201
 
5084
msgid ""
 
5085
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
 
5086
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
 
5087
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
 
5088
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
 
5089
msgstr ""
 
5090
"  -i, --ignore-case  Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
 
5091
"                       Felder verglichen werden\n"
 
5092
"  -j FELD           äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
 
5093
"  -o FORMAT         FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
 
5094
"  -t ZEICHEN        ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder "
 
5095
"nehmen\n"
 
5096
 
 
5097
#: src/join.c:207
 
5098
msgid ""
 
5099
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
 
5100
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
 
5101
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
 
5102
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
 
5103
"                      if all input lines are pairable\n"
 
5104
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
 
5105
"  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
 
5106
"                      print them without trying to pair them\n"
 
5107
msgstr ""
 
5108
"  -v DATEINR        wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen "
 
5109
"unterdrücken\n"
 
5110
"  -1 FELD           mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n"
 
5111
"  -2 FELD           mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n"
 
5112
"  --check-order     prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
 
5113
"                      wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
 
5114
"  --nocheck-order   Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
 
5115
"  --header          die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift "
 
5116
"verwenden\n"
 
5117
"                    und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n"
 
5118
 
 
5119
#: src/join.c:219
 
5120
msgid ""
 
5121
"\n"
 
5122
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
 
5123
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
 
5124
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
 
5125
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
 
5126
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
 
5127
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
 
5128
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
 
5129
"\n"
 
5130
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
 
5131
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
 
5132
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
 
5133
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
5134
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
 
5135
"warning message will be given.\n"
 
5136
msgstr ""
 
5137
"\n"
 
5138
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
 
5139
"und\n"
 
5140
"sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
 
5141
"Jedes\n"
 
5142
"FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
 
5143
"durch\n"
 
5144
"Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR.FELD“\n"
 
5145
"oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
 
5146
"die\n"
 
5147
"restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
 
5148
"getrennt\n"
 
5149
"mit ZEICHEN.\n"
 
5150
"\n"
 
5151
"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
 
5152
"sein.\n"
 
5153
"Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen hat.\n"
 
5154
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
 
5155
"folgen.\n"
 
5156
"Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen "
 
5157
"werden\n"
 
5158
"können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n"
 
5159
 
 
5160
#: src/join.c:404
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
 
5163
msgstr "%s:%ju: ist nicht sortiert: %.*s"
 
5164
 
 
5165
#: src/join.c:841 src/join.c:1039
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "invalid field number: %s"
 
5168
msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
 
5169
 
 
5170
#: src/join.c:862 src/join.c:871
 
5171
#, c-format
 
5172
msgid "invalid field specifier: %s"
 
5173
msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"
 
5174
 
 
5175
#: src/join.c:878
 
5176
#, c-format
 
5177
msgid "invalid file number in field spec: %s"
 
5178
msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"
 
5179
 
 
5180
#: src/join.c:921
 
5181
#, c-format
 
5182
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
 
5183
msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu"
 
5184
 
 
5185
#: src/join.c:1050
 
5186
#, c-format
 
5187
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
 
5188
msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten"
 
5189
 
 
5190
#: src/join.c:1102 src/sort.c:4402
 
5191
#, c-format
 
5192
msgid "multi-character tab %s"
 
5193
msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"
 
5194
 
 
5195
#: src/join.c:1106 src/sort.c:4407
 
5196
#, c-format
 
5197
msgid "incompatible tabs"
 
5198
msgstr "inkompatible Tabulatoren"
 
5199
 
 
5200
#: src/join.c:1175
 
5201
#, c-format
 
5202
msgid "both files cannot be standard input"
 
5203
msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
 
5204
 
 
5205
#: src/kill.c:77
 
5206
#, c-format
 
5207
msgid ""
 
5208
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
 
5209
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
 
5210
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
 
5211
msgstr ""
 
5212
"Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
 
5213
" oder:  %s -l [SIGNAL]...\n"
 
5214
" oder:  %s -t [SIGNAL]...\n"
 
5215
 
 
5216
#: src/kill.c:83
 
5217
msgid ""
 
5218
"Send signals to processes, or list signals.\n"
 
5219
"\n"
 
5220
msgstr ""
 
5221
"Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
 
5222
"\n"
 
5223
 
 
5224
#: src/kill.c:90
 
5225
msgid ""
 
5226
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
 
5227
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
 
5228
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
 
5229
"numbers\n"
 
5230
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
 
5231
msgstr ""
 
5232
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
 
5233
"  -l, --list       Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n"
 
5234
"  -t, --table      Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
 
5235
 
 
5236
#: src/kill.c:98
 
5237
msgid ""
 
5238
"\n"
 
5239
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
 
5240
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
 
5241
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
 
5242
msgstr ""
 
5243
"\n"
 
5244
"SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
 
5245
"wie\n"
 
5246
"„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses, der von einem Signal beendet "
 
5247
"wurde.\n"
 
5248
"PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
 
5249
"Prozessen.\n"
 
5250
 
 
5251
#: src/kill.c:207
 
5252
#, c-format
 
5253
msgid "%s: invalid process id"
 
5254
msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID"
 
5255
 
 
5256
#: src/kill.c:261
 
5257
#, c-format
 
5258
msgid "invalid option -- %c"
 
5259
msgstr "ungültige Option -- %c"
 
5260
 
 
5261
#: src/kill.c:270
 
5262
#, c-format
 
5263
msgid "%s: multiple signals specified"
 
5264
msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
 
5265
 
 
5266
#: src/kill.c:284
 
5267
#, c-format
 
5268
msgid "multiple -l or -t options specified"
 
5269
msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
 
5270
 
 
5271
#: src/kill.c:301
 
5272
#, c-format
 
5273
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
 
5274
msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
 
5275
 
 
5276
#: src/kill.c:307
 
5277
#, c-format
 
5278
msgid "no process ID specified"
 
5279
msgstr "keine Prozess‐ID angegeben"
 
5280
 
 
5281
#: src/libstdbuf.c:109
 
5282
#, c-format
 
5283
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
 
5284
msgstr ""
 
5285
"ein %<PRIuMAX> Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n"
 
5286
"angelegt werden\n"
 
5287
 
 
5288
#: src/libstdbuf.c:116
 
5289
#, c-format
 
5290
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
 
5291
msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n"
 
5292
 
 
5293
#: src/libstdbuf.c:124
 
5294
#, c-format
 
5295
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
 
5296
msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n"
 
5297
 
 
5298
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5299
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
 
5300
msgid "Michael Stone"
 
5301
msgstr "Michael Stone"
 
5302
 
 
5303
#: src/link.c:46
 
5304
#, c-format
 
5305
msgid ""
 
5306
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
 
5307
"  or:  %s OPTION\n"
 
5308
msgstr ""
 
5309
"Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
 
5310
" oder:  %s OPTION\n"
 
5311
 
 
5312
#: src/link.c:49
 
5313
msgid ""
 
5314
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
 
5315
"\n"
 
5316
msgstr ""
 
5317
"Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
 
5318
"herzustellen.\n"
 
5319
"\n"
 
5320
 
 
5321
#: src/link.c:91
 
5322
#, c-format
 
5323
msgid "cannot create link %s to %s"
 
5324
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
 
5325
 
 
5326
#: src/ln.c:156
 
5327
#, c-format
 
5328
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
 
5329
msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
 
5330
 
 
5331
# %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
 
5332
#: src/ln.c:221
 
5333
#, c-format
 
5334
msgid "%s: cannot overwrite directory"
 
5335
msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
 
5336
 
 
5337
#: src/ln.c:226
 
5338
#, c-format
 
5339
msgid "%s: replace %s? "
 
5340
msgstr "%s: %s ersetzen? "
 
5341
 
 
5342
#: src/ln.c:307
 
5343
#, c-format
 
5344
msgid "failed to create symbolic link %s"
 
5345
msgstr "Symbolische Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
 
5346
 
 
5347
#: src/ln.c:308
 
5348
#, c-format
 
5349
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
 
5350
msgstr "Symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden"
 
5351
 
 
5352
#: src/ln.c:310
 
5353
#, c-format
 
5354
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
 
5355
msgstr "Harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden"
 
5356
 
 
5357
#: src/ln.c:313
 
5358
#, c-format
 
5359
msgid "failed to create hard link %s"
 
5360
msgstr "Harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
 
5361
 
 
5362
#: src/ln.c:314
 
5363
#, c-format
 
5364
msgid "failed to create hard link %s => %s"
 
5365
msgstr "Harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden"
 
5366
 
 
5367
#: src/ln.c:336
 
5368
#, c-format
 
5369
msgid ""
 
5370
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
 
5371
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
 
5372
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
 
5373
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
 
5374
msgstr ""
 
5375
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME     (1. Form)\n"
 
5376
" oder:  %s [OPTION]... ZIEL                    (2. Form)\n"
 
5377
" oder:  %s [OPTION]... ZIEL... VERZ            (3. Form)\n"
 
5378
" oder:  %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL...         (4. Form)\n"
 
5379
 
 
5380
#: src/ln.c:343
 
5381
msgid ""
 
5382
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
 
5383
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
 
5384
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
 
5385
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
 
5386
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
 
5387
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
 
5388
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
 
5389
"\n"
 
5390
msgstr ""
 
5391
"In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n"
 
5392
"In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis "
 
5393
"erstellen\n"
 
5394
"In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n"
 
5395
"Als Standardvorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n"
 
5396
"Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n"
 
5397
"Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n"
 
5398
"symbolischen Verknüpfungen dagegen kann beliebiger Text stehen; bei "
 
5399
"späterer\n"
 
5400
"Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n"
 
5401
"Verzeichnis interpretiert.\n"
 
5402
"\n"
 
5403
 
 
5404
#: src/ln.c:356
 
5405
msgid ""
 
5406
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
 
5407
"file\n"
 
5408
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
 
5409
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
 
5410
"                                directories (note: will probably fail due "
 
5411
"to\n"
 
5412
"                                system restrictions, even for the "
 
5413
"superuser)\n"
 
5414
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
 
5415
msgstr ""
 
5416
"      --backup=[KONTROLLE]     Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
 
5417
"erzeugen.\n"
 
5418
"  -b                           Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
 
5419
"  -d, -F, --directory          dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n"
 
5420
"                                 Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
 
5421
"                                 (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
 
5422
"wegen\n"
 
5423
"                                 Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n"
 
5424
"  -f, --force                  Vorhandene Ziele entfernen.\n"
 
5425
 
 
5426
#: src/ln.c:364
 
5427
msgid ""
 
5428
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
 
5429
"  -L, --logical               make hard links to symbolic link references\n"
 
5430
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
 
5431
"                                directory as if it were a normal file\n"
 
5432
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
 
5433
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
 
5434
msgstr ""
 
5435
"  -i, --interactive            vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n"
 
5436
"  -L, --logical                harte Verknüpfungen auf Ziele von Symlinks "
 
5437
"machen\n"
 
5438
"  -n, --no-dereference         Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf "
 
5439
"ein\n"
 
5440
"                                 Verzeichnis ist, wie normale Datei "
 
5441
"behandeln\n"
 
5442
"  -P, --physical              direkte harte Verknüpfungen zu symbolischen "
 
5443
"machen\n"
 
5444
"  -s, --symbolic               symbolische statt harter Verknüpfung "
 
5445
"erzeugen\n"
 
5446
 
 
5447
#: src/ln.c:372
 
5448
msgid ""
 
5449
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
 
5450
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
 
5451
"create\n"
 
5452
"                                the links\n"
 
5453
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
 
5454
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
 
5455
msgstr ""
 
5456
"  -S, --suffix=SUFFIX          normale Anhänge für Sicherungen "
 
5457
"überschreiben\n"
 
5458
"  -t, --target-directory=VERZ  VERZeichnis angeben, in dem die "
 
5459
"Verknüpfungen\n"
 
5460
"                                 erstellt werden sollen\n"
 
5461
"  -T, --no-target-directory    LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
 
5462
"  -v, --verbose                jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"
 
5463
 
 
5464
#: src/ln.c:388
 
5465
#, c-format
 
5466
msgid ""
 
5467
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
 
5468
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
 
5469
"\n"
 
5470
msgstr ""
 
5471
"Wird -s verwendet werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die "
 
5472
"zuletzt\n"
 
5473
"verwendete Option das verhalten wenn die Quelle eine symbolische "
 
5474
"Verknüpfung\n"
 
5475
"ist. Vorgabe ist %s.\n"
 
5476
"\n"
 
5477
 
 
5478
#: src/ln.c:511
 
5479
#, c-format
 
5480
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
 
5481
msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"
 
5482
 
 
5483
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5484
#: src/logname.c:30
 
5485
msgid "FIXME: unknown"
 
5486
msgstr "FIXME: unbekannt"
 
5487
 
 
5488
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
 
5489
#, c-format
 
5490
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 
5491
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
 
5492
 
 
5493
#: src/logname.c:41
 
5494
msgid ""
 
5495
"Print the name of the current user.\n"
 
5496
"\n"
 
5497
msgstr ""
 
5498
"Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
 
5499
"\n"
 
5500
 
 
5501
#: src/logname.c:85
 
5502
#, c-format
 
5503
msgid "no login name"
 
5504
msgstr "kein Loginname"
 
5505
 
 
5506
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
 
5507
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
 
5508
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
 
5509
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
 
5510
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
 
5511
#: src/ls.c:733
 
5512
msgid "%b %e  %Y"
 
5513
msgstr "%e. %b %Y"
 
5514
 
 
5515
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
 
5516
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
 
5517
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
 
5518
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
 
5519
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
 
5520
#: src/ls.c:746
 
5521
msgid "%b %e %H:%M"
 
5522
msgstr "%e. %b %H:%M"
 
5523
 
 
5524
#: src/ls.c:1580
 
5525
#, c-format
 
5526
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
 
5527
msgstr ""
 
5528
"Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
 
5529
 
 
5530
#: src/ls.c:1607
 
5531
#, c-format
 
5532
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
 
5533
msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
 
5534
 
 
5535
#: src/ls.c:1637
 
5536
#, c-format
 
5537
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
 
5538
msgstr ""
 
5539
"Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
 
5540
 
 
5541
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
 
5542
#, c-format
 
5543
msgid "invalid line width: %s"
 
5544
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
 
5545
 
 
5546
#: src/ls.c:1832
 
5547
#, c-format
 
5548
msgid "invalid tab size: %s"
 
5549
msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
 
5550
 
 
5551
#: src/ls.c:2022
 
5552
#, c-format
 
5553
msgid "invalid time style format %s"
 
5554
msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
 
5555
 
 
5556
#: src/ls.c:2061
 
5557
#, c-format
 
5558
msgid "error initializing month strings"
 
5559
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Monats-Zeichenketten"
 
5560
 
 
5561
#: src/ls.c:2372
 
5562
#, c-format
 
5563
msgid "unrecognized prefix: %s"
 
5564
msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
 
5565
 
 
5566
#: src/ls.c:2402
 
5567
#, c-format
 
5568
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
 
5569
msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
 
5570
 
 
5571
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
 
5572
#, c-format
 
5573
msgid "cannot open directory %s"
 
5574
msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
 
5575
 
 
5576
#: src/ls.c:2494
 
5577
#, c-format
 
5578
msgid "cannot determine device and inode of %s"
 
5579
msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
 
5580
 
 
5581
#: src/ls.c:2503
 
5582
#, c-format
 
5583
msgid "%s: not listing already-listed directory"
 
5584
msgstr "%s: zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an"
 
5585
 
 
5586
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
 
5587
#, c-format
 
5588
msgid "reading directory %s"
 
5589
msgstr "lese Verzeichnis %s"
 
5590
 
 
5591
#: src/ls.c:2590
 
5592
#, c-format
 
5593
msgid "closing directory %s"
 
5594
msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
 
5595
 
 
5596
#: src/ls.c:3182
 
5597
#, c-format
 
5598
msgid "cannot compare file names %s and %s"
 
5599
msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
 
5600
 
 
5601
#: src/ls.c:4597
 
5602
msgid ""
 
5603
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
 
5604
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
 
5605
"\n"
 
5606
msgstr ""
 
5607
"Informationen über die DATEIen auflisten (Vorgabe ist das aktuelle "
 
5608
"Verzeichnis).\n"
 
5609
"Einträge alphabetisch sortieren falls weder einer der Parameter -cftuvSUX "
 
5610
"noch --sort angegeben ist.\n"
 
5611
"\n"
 
5612
 
 
5613
#: src/ls.c:4605
 
5614
msgid ""
 
5615
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
 
5616
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
 
5617
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
 
5618
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
 
5619
"characters\n"
 
5620
msgstr ""
 
5621
"  -a, --all                  Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
 
5622
"  -A, --almost-all           implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
 
5623
"      --author               mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
 
5624
"  -b, --escape               nicht‐druckbare Zeichen oktale ausgeben\n"
 
5625
 
 
5626
#: src/ls.c:4611
 
5627
msgid ""
 
5628
"      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  "
 
5629
"E.g.,\n"
 
5630
"                               `--block-size=M' prints sizes in units of\n"
 
5631
"                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
 
5632
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
 
5633
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
 
5634
"last\n"
 
5635
"                               modification of file status information)\n"
 
5636
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
 
5637
"                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
 
5638
msgstr ""
 
5639
"      --block-size=GRÖSSE     GRÖSSE große Blöcke verwenden. So gibt z.B\n"
 
5640
"                               »--block-size=M« die Größen in Einheiten von\n"
 
5641
"                               1,048,576 Bytes aus. Siehe GRÖSSE-Format "
 
5642
"unten.\n"
 
5643
"  -B, --ignore-backups       implizite Einträge, die mit ~ enden, nicht "
 
5644
"ausgeben\n"
 
5645
"  -c                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
 
5646
"                               (Zeit der letzten Veränderung der Dateistatus-"
 
5647
"\n"
 
5648
"                               informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
 
5649
"nach\n"
 
5650
"                               Namen sortieren\n"
 
5651
 
 
5652
#: src/ls.c:4621
 
5653
msgid ""
 
5654
"  -C                         list entries by columns\n"
 
5655
"      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to "
 
5656
"`always'\n"
 
5657
"                               or can be `never' or `auto'.  More info "
 
5658
"below\n"
 
5659
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
 
5660
"                               and do not dereference symbolic links\n"
 
5661
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
 
5662
msgstr ""
 
5663
"  -C                         Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
 
5664
"      --color[=WANN]         Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der\n"
 
5665
"                             Dateitypen eingesetzt wird; WANN kann\n"
 
5666
"                             „never“ (nie), „always“ (immer) oder „auto“\n"
 
5667
"                             sein\n"
 
5668
"  -d, --directory            Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte "
 
5669
"anzeigen,\n"
 
5670
"                               symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
 
5671
"  -D, --dired                Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs "
 
5672
"formatieren\n"
 
5673
 
 
5674
#: src/ls.c:4629
 
5675
msgid ""
 
5676
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
 
5677
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
 
5678
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
 
5679
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
 
5680
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
 
5681
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
 
5682
msgstr ""
 
5683
"  -f                         nicht sortieren, -aU an‐ und -ls --color "
 
5684
"abschalten\n"
 
5685
"  -F, --classify             ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung "
 
5686
"anhängen\n"
 
5687
"      --file-type            genauso, aber kein „*“ anhängen\n"
 
5688
"      --format=WORT          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
 
5689
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
 
5690
"      --full-time            wie -l --time-style=full-iso\n"
 
5691
 
 
5692
#: src/ls.c:4637
 
5693
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
 
5694
msgstr ""
 
5695
"  -g                         wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n"
 
5696
 
 
5697
#: src/ls.c:4640
 
5698
msgid ""
 
5699
"      --group-directories-first\n"
 
5700
"                             group directories before files.\n"
 
5701
"                               augment with a --sort option, but any\n"
 
5702
"                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
 
5703
msgstr ""
 
5704
"      --group-directories-first\n"
 
5705
"                             Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n"
 
5706
"                               kann zusammen mit Sortierung benutzt werden,\n"
 
5707
"                               doch --sort=none schaltet Gruppierung ab\n"
 
5708
 
 
5709
#: src/ls.c:4646
 
5710
msgid ""
 
5711
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
 
5712
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
 
5713
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
 
5714
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
 
5715
msgstr ""
 
5716
"  -G, --no-group             in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n"
 
5717
"  -h, --human-readable       in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n"
 
5718
"                               Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n"
 
5719
"      --si                   genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
 
5720
 
 
5721
#: src/ls.c:4652
 
5722
msgid ""
 
5723
"  -H, --dereference-command-line\n"
 
5724
"                             follow symbolic links listed on the command "
 
5725
"line\n"
 
5726
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
 
5727
"                             follow each command line symbolic link\n"
 
5728
"                             that points to a directory\n"
 
5729
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
 
5730
"PATTERN\n"
 
5731
"                               (overridden by -a or -A)\n"
 
5732
msgstr ""
 
5733
"  -H, --dereference-command-line   symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
 
5734
"                               Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n"
 
5735
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
 
5736
"                             symbolischen Verknüpfungen auf der "
 
5737
"Kommandozeile,\n"
 
5738
"                               die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
 
5739
"      --hide=MUSTER          implizite Einträge, auf die Shell‐MUSTER "
 
5740
"passt,\n"
 
5741
"                               nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -"
 
5742
"A)\n"
 
5743
 
 
5744
#: src/ls.c:4662
 
5745
msgid ""
 
5746
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
 
5747
"names:\n"
 
5748
"                               none (default), slash (-p),\n"
 
5749
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
 
5750
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
 
5751
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
 
5752
"PATTERN\n"
 
5753
"  -k                         like --block-size=1K\n"
 
5754
msgstr ""
 
5755
"      --indicator-style=WORT  Indikator des Stils WORT an Namen der "
 
5756
"Einträge\n"
 
5757
"                               anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-"
 
5758
"p)\n"
 
5759
"                               „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
 
5760
"  -i, --inode                mit -l, Inode‐Nummer ausgeben\n"
 
5761
"  -I, --ignore=MUSTER        implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n"
 
5762
"                               passt, nicht auflisten\n"
 
5763
"  -k                         wie „--block-size=1K“\n"
 
5764
 
 
5765
#: src/ls.c:4672
 
5766
msgid ""
 
5767
"  -l                         use a long listing format\n"
 
5768
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
 
5769
"                               link, show information for the file the link\n"
 
5770
"                               references rather than for the link itself\n"
 
5771
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
 
5772
"entries\n"
 
5773
msgstr ""
 
5774
"  -l                         lange Listenformat verwenden\n"
 
5775
"  -L, --dereference          bei symbolischen Verknüpfungen die "
 
5776
"Eigenschaften\n"
 
5777
"                               der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
 
5778
"  -m                         so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
 
5779
"                               getrennt, in eine Zeile packen\n"
 
5780
 
 
5781
#: src/ls.c:4680
 
5782
msgid ""
 
5783
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
 
5784
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
 
5785
"control\n"
 
5786
"                               characters specially)\n"
 
5787
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
 
5788
"  -p, --indicator-style=slash\n"
 
5789
"                             append / indicator to directories\n"
 
5790
msgstr ""
 
5791
"  -n, --numeric-uid-gid      wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n"
 
5792
"  -N, --literal              rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
 
5793
"                               zeichen nicht besonders behandeln)\n"
 
5794
"  -o                         wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n"
 
5795
"  -p, --indicator-style=slash  an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n"
 
5796
 
 
5797
#: src/ls.c:4688
 
5798
msgid ""
 
5799
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
 
5800
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
 
5801
"                             unless program is `ls' and output is a "
 
5802
"terminal)\n"
 
5803
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
 
5804
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
 
5805
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
 
5806
"escape\n"
 
5807
msgstr ""
 
5808
"  -q, --hide-control-chars   „?“ statt nicht‐druckbarer Zeichen ausgeben\n"
 
5809
"      --show-control-chars   nicht‐druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
 
5810
"                               (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
 
5811
"„ls“ \n"
 
5812
"                               ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
 
5813
"  -Q, --quote-name           Eintrags‐Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
 
5814
"      --quoting-style=WORT   Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n"
 
5815
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
 
5816
"escape\n"
 
5817
 
 
5818
#: src/ls.c:4697
 
5819
msgid ""
 
5820
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
 
5821
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
 
5822
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
 
5823
"blocks\n"
 
5824
msgstr ""
 
5825
"  -r, --reverse              umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
 
5826
"  -R, --recursive            Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
 
5827
"  -s, --size                 die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
 
5828
 
 
5829
#: src/ls.c:4702
 
5830
msgid ""
 
5831
"  -S                         sort by file size\n"
 
5832
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
 
5833
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
 
5834
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
 
5835
"modification\n"
 
5836
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
 
5837
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
 
5838
"                             if --sort=time\n"
 
5839
msgstr ""
 
5840
"  -S                         nach Dateigröße sortieren\n"
 
5841
"      --sort=WORT            nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n"
 
5842
"                               extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
 
5843
"      --time=WORT            mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n"
 
5844
"                               atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status "
 
5845
"-c;\n"
 
5846
"                               die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
 
5847
"                               bei --sort=time verwenden\n"
 
5848
 
 
5849
#: src/ls.c:4712
 
5850
msgid ""
 
5851
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
 
5852
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
 
5853
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
 
5854
"is\n"
 
5855
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
 
5856
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
 
5857
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
 
5858
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
 
5859
msgstr ""
 
5860
"      --time-style=STIL      mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
 
5861
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
 
5862
"                             FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
 
5863
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
 
5864
"nicht\n"
 
5865
"                             kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
 
5866
"FORMAT2\n"
 
5867
"                             für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit „posix-"
 
5868
"“,\n"
 
5869
"                             ist STIL nur außerhalb der POSIX‐Locale gültig\n"
 
5870
 
 
5871
#: src/ls.c:4721
 
5872
msgid ""
 
5873
"  -t                         sort by modification time, newest first\n"
 
5874
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
 
5875
msgstr ""
 
5876
"  -t                         nach Änderungszeit sortieren, neueste zuerst\n"
 
5877
"  -T, --tabsize=SPALTEN      Tabstops statt alle 8 SPALTEN Zeichen zu "
 
5878
"setzen\n"
 
5879
 
 
5880
#: src/ls.c:4725
 
5881
msgid ""
 
5882
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
 
5883
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
 
5884
"                               otherwise: sort by access time\n"
 
5885
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
 
5886
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
 
5887
msgstr ""
 
5888
"  -u                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von\n"
 
5889
"                             Zugriffszeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit\n"
 
5890
"                             und nach Namen sortieren; sonst: nach "
 
5891
"Zugriffszeit\n"
 
5892
"  -U                         nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
 
5893
"                               Verzeichnisses auflisten\n"
 
5894
"  -v                         natürliche Ordnung von Versionsnummern "
 
5895
"innerhalb\n"
 
5896
"                               von Text\n"
 
5897
 
 
5898
#: src/ls.c:4732
 
5899
msgid ""
 
5900
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
 
5901
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
 
5902
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
 
5903
"  -Z, --context              print any SELinux security context of each "
 
5904
"file\n"
 
5905
"  -1                         list one file per line\n"
 
5906
msgstr ""
 
5907
"  -w, --width=SPALTEN        gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
 
5908
"                               Wertes annehmen\n"
 
5909
"  -x                         Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
 
5910
"  -X                         alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
 
5911
"  -Z, --context              SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei "
 
5912
"anzeigen\n"
 
5913
"  -1                         eine Datei pro Zeile auflisten\n"
 
5914
 
 
5915
#: src/ls.c:4742
 
5916
msgid ""
 
5917
"\n"
 
5918
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
 
5919
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
 
5920
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
 
5921
"variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
 
5922
msgstr ""
 
5923
"\n"
 
5924
"Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n"
 
5925
"oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n"
 
5926
"dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal "
 
5927
"verbunden\n"
 
5928
"ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n"
 
5929
"Verwenden Sie den Befehl dircolors um sie zu setzen.\n"
 
5930
 
 
5931
#: src/ls.c:4749
 
5932
msgid ""
 
5933
"\n"
 
5934
"Exit status:\n"
 
5935
" 0  if OK,\n"
 
5936
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
 
5937
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
 
5938
msgstr ""
 
5939
"\n"
 
5940
"Rückgabewert:\n"
 
5941
" 0  wenn alles in Ordnung,\n"
 
5942
" 1  bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n"
 
5943
" 2  bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n"
 
5944
 
 
5945
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5946
#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
 
5947
msgid "Ulrich Drepper"
 
5948
msgstr "Ulrich Drepper"
 
5949
 
 
5950
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5951
#: src/md5sum.c:95
 
5952
msgid "Scott Miller"
 
5953
msgstr "Scott Miller"
 
5954
 
 
5955
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
5956
#: src/md5sum.c:96
 
5957
msgid "David Madore"
 
5958
msgstr "David Madore"
 
5959
 
 
5960
#: src/md5sum.c:160
 
5961
#, c-format
 
5962
msgid ""
 
5963
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
5964
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
 
5965
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
5966
"\n"
 
5967
msgstr ""
 
5968
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
 
5969
"%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
 
5970
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
5971
"\n"
 
5972
 
 
5973
#: src/md5sum.c:170
 
5974
msgid ""
 
5975
"  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty "
 
5976
"stdin)\n"
 
5977
msgstr ""
 
5978
"  -b, --binary         im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim Lesen\n"
 
5979
"                       aus an eine Konsole gebundenen Standardeingabe)\n"
 
5980
 
 
5981
#: src/md5sum.c:174
 
5982
msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
 
5983
msgstr "  -b, --binary         im Binärmodus lesen\n"
 
5984
 
 
5985
#: src/md5sum.c:177
 
5986
#, c-format
 
5987
msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
 
5988
msgstr ""
 
5989
"  -c, --check                %s‐Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n"
 
5990
 
 
5991
#: src/md5sum.c:181
 
5992
msgid ""
 
5993
"  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
 
5994
msgstr ""
 
5995
"  -t, --text           im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n"
 
5996
"                       aus an eine Konsole gebundene Standardeingabe)\n"
 
5997
 
 
5998
#: src/md5sum.c:185
 
5999
msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
 
6000
msgstr "  -t, --text           im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n"
 
6001
 
 
6002
#: src/md5sum.c:188
 
6003
msgid ""
 
6004
"\n"
 
6005
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
 
6006
"      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
 
6007
"      --status         don't output anything, status code shows success\n"
 
6008
"  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
 
6009
"\n"
 
6010
msgstr ""
 
6011
"\n"
 
6012
"Die folgenden drei Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
 
6013
"      --quiet           nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK "
 
6014
"ausgeben\n"
 
6015
"      --status          nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
 
6016
"  -w, --warn            bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
 
6017
"\n"
 
6018
 
 
6019
#: src/md5sum.c:196
 
6020
msgid ""
 
6021
"      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
 
6022
msgstr ""
 
6023
"      --strict         Mit --check, für eine ungültige Eingabe nicht mit "
 
6024
"Null beenden\n"
 
6025
 
 
6026
#: src/md5sum.c:201
 
6027
#, c-format
 
6028
msgid ""
 
6029
"\n"
 
6030
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
 
6031
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
 
6032
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
 
6033
"text), and name for each FILE.\n"
 
6034
msgstr ""
 
6035
"\n"
 
6036
"Die Summen werden berechnet wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen\n"
 
6037
"sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein.  Die normale\n"
 
6038
"Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
 
6039
"anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
 
6040
"auszugeben.\n"
 
6041
 
 
6042
#: src/md5sum.c:485
 
6043
#, c-format
 
6044
msgid "%s: too many checksum lines"
 
6045
msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen"
 
6046
 
 
6047
#: src/md5sum.c:509
 
6048
#, c-format
 
6049
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
 
6050
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile"
 
6051
 
 
6052
#: src/md5sum.c:534
 
6053
#, c-format
 
6054
msgid "%s: FAILED open or read\n"
 
6055
msgstr "%s: FEHLSCHLAG bei open oder read\n"
 
6056
 
 
6057
#: src/md5sum.c:557
 
6058
msgid "FAILED"
 
6059
msgstr "GESCHEITERT"
 
6060
 
 
6061
#: src/md5sum.c:559
 
6062
msgid "OK"
 
6063
msgstr "OK"
 
6064
 
 
6065
#: src/md5sum.c:583
 
6066
#, c-format
 
6067
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
 
6068
msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile gefunden"
 
6069
 
 
6070
#: src/md5sum.c:593
 
6071
#, c-format
 
6072
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
 
6073
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
 
6074
msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeile ist nicht korrekt formatiert"
 
6075
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeilen sind nicht korrekt formatiert"
 
6076
 
 
6077
#: src/md5sum.c:601
 
6078
#, c-format
 
6079
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
 
6080
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
 
6081
msgstr[0] "WARNUNG: die aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden"
 
6082
msgstr[1] ""
 
6083
"WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden"
 
6084
 
 
6085
#: src/md5sum.c:609
 
6086
#, c-format
 
6087
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
 
6088
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
 
6089
msgstr[0] "WARNUNG: die %<PRIuMAX> berechnete Prüfsumme passte NICHT"
 
6090
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsummen passten NICHT"
 
6091
 
 
6092
#: src/md5sum.c:687
 
6093
#, c-format
 
6094
msgid ""
 
6095
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
 
6096
msgstr ""
 
6097
"Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
 
6098
"nutzlos"
 
6099
 
 
6100
#: src/md5sum.c:695
 
6101
#, c-format
 
6102
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
 
6103
msgstr ""
 
6104
"Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
 
6105
 
 
6106
#: src/md5sum.c:702
 
6107
#, c-format
 
6108
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
 
6109
msgstr ""
 
6110
"Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
 
6111
 
 
6112
#: src/md5sum.c:709
 
6113
#, c-format
 
6114
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
 
6115
msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
 
6116
 
 
6117
#: src/md5sum.c:716
 
6118
#, c-format
 
6119
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
 
6120
msgstr "Die Option --strict wird nur beim Abgleich mit Prüfsummen wirksam"
 
6121
 
 
6122
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
 
6123
#, c-format
 
6124
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
 
6125
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
 
6126
 
 
6127
#: src/mkdir.c:58
 
6128
msgid ""
 
6129
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
 
6130
"\n"
 
6131
msgstr ""
 
6132
"Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
 
6133
"\n"
 
6134
 
 
6135
#: src/mkdir.c:65
 
6136
msgid ""
 
6137
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
 
6138
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
 
6139
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
 
6140
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
 
6141
"                      directory to CTX\n"
 
6142
msgstr ""
 
6143
"  -m, --mode=MODUS  Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx − umask\n"
 
6144
"  -p, --parents     kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
 
6145
"                      Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig\n"
 
6146
"  -v, --verbose     für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
 
6147
"  -Z, --context=K   SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten "
 
6148
"Verzeichnisses\n"
 
6149
"                      auf K setzen\n"
 
6150
 
 
6151
#: src/mkdir.c:170
 
6152
#, c-format
 
6153
msgid "created directory %s"
 
6154
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
 
6155
 
 
6156
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:90
 
6157
#, c-format
 
6158
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
 
6159
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
 
6160
 
 
6161
#: src/mkfifo.c:53
 
6162
msgid ""
 
6163
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
 
6164
"\n"
 
6165
msgstr ""
 
6166
"Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
 
6167
"\n"
 
6168
 
 
6169
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
 
6170
msgid ""
 
6171
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
 
6172
msgstr ""
 
6173
"  -m, --mode=MODUS   Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n"
 
6174
 
 
6175
#: src/mkfifo.c:63
 
6176
msgid ""
 
6177
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
 
6178
msgstr ""
 
6179
"  -Z, --context=KTX  den SELinux-Sicherheitskontext jedes NAME auf KTX "
 
6180
"setzen\n"
 
6181
 
 
6182
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
 
6183
#, c-format
 
6184
msgid "invalid mode"
 
6185
msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
 
6186
 
 
6187
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
 
6188
#, c-format
 
6189
msgid "mode must specify only file permission bits"
 
6190
msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben."
 
6191
 
 
6192
#: src/mknod.c:53
 
6193
#, c-format
 
6194
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
 
6195
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
 
6196
 
 
6197
#: src/mknod.c:55
 
6198
msgid ""
 
6199
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
 
6200
"\n"
 
6201
msgstr ""
 
6202
"Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
 
6203
"\n"
 
6204
 
 
6205
#: src/mknod.c:65
 
6206
msgid ""
 
6207
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
 
6208
msgstr ""
 
6209
"  -Z, --context=KTX  den SELinux-Sicherheitskontext von NAME auf KTX setzen\n"
 
6210
 
 
6211
#: src/mknod.c:70
 
6212
msgid ""
 
6213
"\n"
 
6214
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
 
6215
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
 
6216
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
 
6217
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
 
6218
msgstr ""
 
6219
"\n"
 
6220
"Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
 
6221
"u\n"
 
6222
"ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
 
6223
"0x\n"
 
6224
"oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
 
6225
"0\n"
 
6226
"beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
 
6227
 
 
6228
#: src/mknod.c:77
 
6229
msgid ""
 
6230
"\n"
 
6231
"  b      create a block (buffered) special file\n"
 
6232
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
 
6233
"  p      create a FIFO\n"
 
6234
msgstr ""
 
6235
"\n"
 
6236
"  b      eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
 
6237
"  c, u   eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
 
6238
"  p      eine FIFO anlegen\n"
 
6239
 
 
6240
#: src/mknod.c:152
 
6241
msgid "Special files require major and minor device numbers."
 
6242
msgstr ""
 
6243
"Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major‐ und Minor‐Gerätenummern "
 
6244
"angegeben werden"
 
6245
 
 
6246
#: src/mknod.c:162
 
6247
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
 
6248
msgstr "Fifos habe keine Major‐ und Minor‐Gerätenummern."
 
6249
 
 
6250
#: src/mknod.c:178
 
6251
#, c-format
 
6252
msgid "block special files not supported"
 
6253
msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
 
6254
 
 
6255
#: src/mknod.c:187
 
6256
#, c-format
 
6257
msgid "character special files not supported"
 
6258
msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
 
6259
 
 
6260
#: src/mknod.c:203
 
6261
#, c-format
 
6262
msgid "invalid major device number %s"
 
6263
msgstr "Ungültige Major‐Gerätenummer %s"
 
6264
 
 
6265
#: src/mknod.c:208
 
6266
#, c-format
 
6267
msgid "invalid minor device number %s"
 
6268
msgstr "Ungültige Minor‐Gerätenummer %s"
 
6269
 
 
6270
#: src/mknod.c:213
 
6271
#, c-format
 
6272
msgid "invalid device %s %s"
 
6273
msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
 
6274
 
 
6275
#: src/mknod.c:227
 
6276
#, c-format
 
6277
msgid "invalid device type %s"
 
6278
msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
 
6279
 
 
6280
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6281
#: src/mktemp.c:37
 
6282
msgid "Eric Blake"
 
6283
msgstr "Eric Blake"
 
6284
 
 
6285
#: src/mktemp.c:69
 
6286
#, c-format
 
6287
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
 
6288
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n"
 
6289
 
 
6290
#: src/mktemp.c:70
 
6291
msgid ""
 
6292
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
 
6293
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
 
6294
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
 
6295
msgstr ""
 
6296
"Temporäre Datei oder Verzeichnis anlegen, auf sichere Art und Weise, und "
 
6297
"den\n"
 
6298
"Namen ausgeben. Ist keine SCHABLONE angegeben wird tmp.XXXXXXXXXX benutzt\n"
 
6299
"und --tmpdir wird implizit verwendet.\n"
 
6300
 
 
6301
#: src/mktemp.c:75
 
6302
msgid ""
 
6303
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
 
6304
msgstr ""
 
6305
"Dateien werden u+rw erzeugt und Verzeichnisse u+rwx, abzüglich Umask-"
 
6306
"Beschränkungen.\n"
 
6307
 
 
6308
#: src/mktemp.c:79
 
6309
msgid ""
 
6310
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
 
6311
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
 
6312
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
 
6313
msgstr ""
 
6314
"  -d, --directory     erzeugt ein Verzeichnis und keine Datei  -u, --dry-run "
 
6315
"      es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n"
 
6316
"                      (unsicher)\n"
 
6317
"  -q, --quiet         unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n"
 
6318
"                      Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n"
 
6319
 
 
6320
#: src/mktemp.c:84
 
6321
msgid ""
 
6322
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain "
 
6323
"slash.\n"
 
6324
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
 
6325
"X.\n"
 
6326
msgstr ""
 
6327
"      --suffix=SUFF   hängt SUFF an SCHABLONE an.  SUFF darf keinen\n"
 
6328
"                      Schrägstrich enthalten.\n"
 
6329
"                      Diese Option gilt implizit, wenn SCHABLONE nicht\n"
 
6330
"                      mit einem X endet.\n"
 
6331
 
 
6332
#: src/mktemp.c:88
 
6333
msgid ""
 
6334
"      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
 
6335
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
 
6336
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
 
6337
"                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
 
6338
"                        mktemp creates only the final component\n"
 
6339
msgstr ""
 
6340
"      --tmpdir[=VERZ]  SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wenn VERZ "
 
6341
"nicht\n"
 
6342
"                     angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt), sonst "
 
6343
"/tmp.\n"
 
6344
"                     Mit dieser Option muss SCHABLONE kein absoluter Name "
 
6345
"sein.\n"
 
6346
"                     Anderst als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche "
 
6347
"enthalten,\n"
 
6348
"                     aber auch hier wird mktemp nur die letzte Komponente\n"
 
6349
"                     erstellen.\n"
 
6350
 
 
6351
#: src/mktemp.c:96
 
6352
msgid ""
 
6353
"  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
 
6354
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
 
6355
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
 
6356
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
 
6357
msgstr ""
 
6358
"  -p DIR           vewendet DIR als Präfix; impliziert -t [veraltet]\n"
 
6359
"  -t               SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen "
 
6360
"nehmen,\n"
 
6361
"                     relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; "
 
6362
"sonst\n"
 
6363
"                     das mit -p gegebene Verzeichnir; sonst /tmp (veraltet)\n"
 
6364
 
 
6365
#: src/mktemp.c:223
 
6366
#, c-format
 
6367
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
 
6368
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht auf /dev/null umleiten"
 
6369
 
 
6370
#: src/mktemp.c:229
 
6371
#, c-format
 
6372
msgid "too many templates"
 
6373
msgstr "zu viele Schablonen"
 
6374
 
 
6375
#: src/mktemp.c:249
 
6376
#, c-format
 
6377
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
 
6378
msgstr "bei --suffix muss Schablone %s mit einem X enden"
 
6379
 
 
6380
#: src/mktemp.c:274
 
6381
#, c-format
 
6382
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
 
6383
msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält Verzeichnistrenner"
 
6384
 
 
6385
#: src/mktemp.c:279
 
6386
#, c-format
 
6387
msgid "too few X's in template %s"
 
6388
msgstr "zu wenige Xs in Schablone %s"
 
6389
 
 
6390
#: src/mktemp.c:292
 
6391
#, c-format
 
6392
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
 
6393
msgstr "ungültige Schablone, %s, enthält Verzeichnistrenner"
 
6394
 
 
6395
#: src/mktemp.c:306
 
6396
#, c-format
 
6397
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
 
6398
msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein"
 
6399
 
 
6400
#: src/mktemp.c:326
 
6401
#, c-format
 
6402
msgid "failed to create directory via template %s"
 
6403
msgstr "konnte Verzeichnis nicht mittels Schablone %s erstellen"
 
6404
 
 
6405
#: src/mktemp.c:336
 
6406
#, c-format
 
6407
msgid "failed to create file via template %s"
 
6408
msgstr "konnte Datei nicht mittels Schablone %s erstellen"
 
6409
 
 
6410
#: src/mv.c:291
 
6411
msgid ""
 
6412
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
 
6413
"\n"
 
6414
msgstr ""
 
6415
"Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
 
6416
"\n"
 
6417
 
 
6418
#: src/mv.c:298
 
6419
msgid ""
 
6420
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
 
6421
"file\n"
 
6422
"  -b                           like --backup but does not accept an "
 
6423
"argument\n"
 
6424
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
 
6425
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
 
6426
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
 
6427
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
 
6428
"effect.\n"
 
6429
msgstr ""
 
6430
"      --backup[=KONTROLLE]     vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
 
6431
"  -b                           wie --backup, akzeptiert aber keine "
 
6432
"Argumente\n"
 
6433
"  -f, --force                  vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
 
6434
"  -i, --interactive            vor Überschreiben nachfragen\n"
 
6435
"  -n, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben\n"
 
6436
"Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die "
 
6437
"letzte.\n"
 
6438
 
 
6439
#: src/mv.c:307
 
6440
msgid ""
 
6441
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
 
6442
"SOURCE\n"
 
6443
"                                 argument\n"
 
6444
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
 
6445
msgstr ""
 
6446
"      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes "
 
6447
"QUELLE‐Arguments\n"
 
6448
"                                 entfernen\n"
 
6449
"  -S, --suffix=SUFFIX          die normale Sicherungs‐Erweiterung "
 
6450
"überschreiben\n"
 
6451
 
 
6452
#: src/mv.c:312
 
6453
msgid ""
 
6454
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
 
6455
"DIRECTORY\n"
 
6456
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
 
6457
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
 
6458
"                                 than the destination file or when the\n"
 
6459
"                                 destination file is missing\n"
 
6460
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
 
6461
msgstr ""
 
6462
"  --target-directory=VERZ  alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
 
6463
"  -T, --no-target-directory    ZIEL als normale Datei behandeln\n"
 
6464
"  -u, --update                 nur ältere oder brandneue Dateien "
 
6465
"verschieben\n"
 
6466
"  -v, --verbose                Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
 
6467
 
 
6468
#: src/nice.c:73
 
6469
#, c-format
 
6470
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
 
6471
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
 
6472
 
 
6473
#: src/nice.c:74
 
6474
#, c-format
 
6475
msgid ""
 
6476
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
 
6477
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
 
6478
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
 
6479
"\n"
 
6480
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
 
6481
msgstr ""
 
6482
"BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was Zeitzuteilung beeinflusst.\n"
 
6483
"Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. Die Priorität reicht dabei "
 
6484
"von\n"
 
6485
"%d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
 
6486
"Zeitzuteilung).\n"
 
6487
"\n"
 
6488
"  -n, --adjustment=N     Priorität N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
 
6489
 
 
6490
#: src/nice.c:169
 
6491
#, c-format
 
6492
msgid "invalid adjustment %s"
 
6493
msgstr "ungültiges Argument %s"
 
6494
 
 
6495
#: src/nice.c:178
 
6496
#, c-format
 
6497
msgid "a command must be given with an adjustment"
 
6498
msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
 
6499
 
 
6500
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
 
6501
#, c-format
 
6502
msgid "cannot get niceness"
 
6503
msgstr "kann aktuelle Priorität nicht ermitteln"
 
6504
 
 
6505
#: src/nice.c:202
 
6506
#, c-format
 
6507
msgid "cannot set niceness"
 
6508
msgstr "kann Priorität nicht setzen"
 
6509
 
 
6510
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6511
#: src/nl.c:40
 
6512
msgid "Scott Bartram"
 
6513
msgstr "Scott Bartram"
 
6514
 
 
6515
#: src/nl.c:187
 
6516
msgid ""
 
6517
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
 
6518
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
6519
"\n"
 
6520
msgstr ""
 
6521
"Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
 
6522
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
6523
"\n"
 
6524
 
 
6525
#: src/nl.c:195
 
6526
msgid ""
 
6527
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
 
6528
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
 
6529
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
 
6530
msgstr ""
 
6531
"  -b, --body-numbering=STIL       STIL zur Nummerierung benutzen\n"
 
6532
"  -d, --section-delimiter=CC      CC benutzen, um logische Seiten zu "
 
6533
"trennen\n"
 
6534
"  -f, --footer-numbering=STIL     STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
 
6535
"nummerieren\n"
 
6536
 
 
6537
#: src/nl.c:200
 
6538
msgid ""
 
6539
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
 
6540
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
 
6541
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
 
6542
"one\n"
 
6543
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
 
6544
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
 
6545
"pages\n"
 
6546
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
 
6547
msgstr ""
 
6548
"  -h, --header-numbering=STIL     STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
 
6549
"nummerieren\n"
 
6550
"  -i, --page-increment=ANZAHL     Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
 
6551
"  -l, --join-blank-lines=ANZAHL   ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
 
6552
"  -n, --number-format=FORMAT      Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
 
6553
"  -p, --no-renumber               logische Zeilennummer am Anfang von "
 
6554
"logischen\n"
 
6555
"                                    Seiten nicht zurücksetzen\n"
 
6556
"  -s, --number-separator=ZKETTE   ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
 
6557
"einfügen\n"
 
6558
 
 
6559
#: src/nl.c:208
 
6560
msgid ""
 
6561
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
 
6562
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
 
6563
msgstr ""
 
6564
"  -v, --starting-line-number=ANZAHL  erste Zeilennummer auf jeder logischen "
 
6565
"Seite\n"
 
6566
"  -w, --number-width=ANZAHL       ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
 
6567
 
 
6568
#: src/nl.c:214
 
6569
msgid ""
 
6570
"\n"
 
6571
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
 
6572
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
 
6573
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
 
6574
msgstr ""
 
6575
"\n"
 
6576
"Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC sind\n"
 
6577
"zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
 
6578
"zweites\n"
 
6579
"Zeichen impliziert „:“.  Geben Sie \\\\ für \\ ein.  STIL ist einer aus:\n"
 
6580
 
 
6581
#: src/nl.c:220
 
6582
msgid ""
 
6583
"\n"
 
6584
"  a         number all lines\n"
 
6585
"  t         number only nonempty lines\n"
 
6586
"  n         number no lines\n"
 
6587
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
 
6588
"            expression, BRE\n"
 
6589
"\n"
 
6590
"FORMAT is one of:\n"
 
6591
"\n"
 
6592
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
 
6593
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
 
6594
"  rz   right justified, leading zeros\n"
 
6595
"\n"
 
6596
msgstr ""
 
6597
"\n"
 
6598
"  a         alle Zeilen nummerieren\n"
 
6599
"  t         nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
 
6600
"  n         keine Zeilen nummerieren\n"
 
6601
"  pREGEXP   nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n"
 
6602
"\n"
 
6603
"FORMAT ist eines der folgenden:\n"
 
6604
"\n"
 
6605
"  ln   linksbündig, keine führenden Nullen\n"
 
6606
"  rn   rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
 
6607
"  rz   rechtsbündig, führende Nullen\n"
 
6608
"\n"
 
6609
 
 
6610
#: src/nl.c:287
 
6611
#, c-format
 
6612
msgid "line number overflow"
 
6613
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
 
6614
 
 
6615
#: src/nl.c:487
 
6616
#, c-format
 
6617
msgid "invalid header numbering style: %s"
 
6618
msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
 
6619
 
 
6620
#: src/nl.c:495
 
6621
#, c-format
 
6622
msgid "invalid body numbering style: %s"
 
6623
msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
 
6624
 
 
6625
#: src/nl.c:503
 
6626
#, c-format
 
6627
msgid "invalid footer numbering style: %s"
 
6628
msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
 
6629
 
 
6630
#: src/nl.c:512
 
6631
#, c-format
 
6632
msgid "invalid starting line number: %s"
 
6633
msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
 
6634
 
 
6635
#: src/nl.c:518
 
6636
#, c-format
 
6637
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
 
6638
msgstr ""
 
6639
"WARNUNG: --page-increment ist veraltet; stattdessen --line-increment\n"
 
6640
"benutzen"
 
6641
 
 
6642
#: src/nl.c:525
 
6643
#, c-format
 
6644
msgid "invalid line number increment: %s"
 
6645
msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
 
6646
 
 
6647
#: src/nl.c:537
 
6648
#, c-format
 
6649
msgid "invalid number of blank lines: %s"
 
6650
msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
 
6651
 
 
6652
#: src/nl.c:551
 
6653
#, c-format
 
6654
msgid "invalid line number field width: %s"
 
6655
msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
 
6656
 
 
6657
#: src/nl.c:570
 
6658
#, c-format
 
6659
msgid "invalid line numbering format: %s"
 
6660
msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
 
6661
 
 
6662
#: src/nohup.c:54
 
6663
#, c-format
 
6664
msgid ""
 
6665
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
 
6666
"  or:  %s OPTION\n"
 
6667
msgstr ""
 
6668
"Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
 
6669
" oder:  %s OPTION\n"
 
6670
 
 
6671
#: src/nohup.c:60
 
6672
msgid ""
 
6673
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
 
6674
"\n"
 
6675
msgstr ""
 
6676
"BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
 
6677
"\n"
 
6678
 
 
6679
#: src/nohup.c:66
 
6680
#, c-format
 
6681
msgid ""
 
6682
"\n"
 
6683
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
 
6684
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
 
6685
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
 
6686
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
 
6687
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
 
6688
msgstr ""
 
6689
"\n"
 
6690
"Ist die Standardeingabe ein Terminal, sie von /dev/null umleiten.\n"
 
6691
"Ist die Standardausgabe ein Terminal, Ausgaben an „nohup.out“ anhängen, "
 
6692
"wenn\n"
 
6693
"möglich, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n"
 
6694
"Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, sie auf die Standardausgabe "
 
6695
"umleiten.\n"
 
6696
"Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, „%s BEFEHL > DATEI“ benutzen.\n"
 
6697
 
 
6698
#: src/nohup.c:128
 
6699
#, c-format
 
6700
msgid "failed to render standard input unusable"
 
6701
msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemachtr werden"
 
6702
 
 
6703
#: src/nohup.c:132
 
6704
#, c-format
 
6705
msgid "ignoring input"
 
6706
msgstr "ignoriere Eingabe"
 
6707
 
 
6708
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
 
6709
#, c-format
 
6710
msgid "failed to open %s"
 
6711
msgstr "konnte %s nicht öffnen"
 
6712
 
 
6713
#: src/nohup.c:176
 
6714
#, c-format
 
6715
msgid "ignoring input and appending output to %s"
 
6716
msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an"
 
6717
 
 
6718
#: src/nohup.c:177
 
6719
#, c-format
 
6720
msgid "appending output to %s"
 
6721
msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
 
6722
 
 
6723
#: src/nohup.c:194
 
6724
#, c-format
 
6725
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
 
6726
msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen"
 
6727
 
 
6728
#: src/nohup.c:199
 
6729
#, c-format
 
6730
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
 
6731
msgstr ""
 
6732
"ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
 
6733
 
 
6734
#: src/nohup.c:200
 
6735
#, c-format
 
6736
msgid "redirecting stderr to stdout"
 
6737
msgstr "leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
 
6738
 
 
6739
#: src/nohup.c:204
 
6740
#, c-format
 
6741
msgid "failed to redirect standard error"
 
6742
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
 
6743
 
 
6744
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
6745
#: src/nproc.c:32
 
6746
msgid "Giuseppe Scrivano"
 
6747
msgstr "Giuseppe Scrivano"
 
6748
 
 
6749
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
 
6750
#, c-format
 
6751
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
 
6752
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
 
6753
 
 
6754
#: src/nproc.c:58
 
6755
msgid ""
 
6756
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
 
6757
"which may be less than the number of online processors\n"
 
6758
"\n"
 
6759
msgstr ""
 
6760
"Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, welche dem aktuellen "
 
6761
"Prozess\n"
 
6762
"zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n"
 
6763
"Prozessoren sein\n"
 
6764
"\n"
 
6765
 
 
6766
#: src/nproc.c:63
 
6767
msgid ""
 
6768
"     --all       print the number of installed processors\n"
 
6769
"     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
 
6770
msgstr ""
 
6771
"     --all       Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n"
 
6772
"     --ignore=N  wenn möglich N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n"
 
6773
 
 
6774
#: src/nproc.c:107
 
6775
#, c-format
 
6776
msgid "%s: invalid number to ignore"
 
6777
msgstr "%s: ungültige zu ignorierende Anzahl"
 
6778
 
 
6779
#: src/od.c:295
 
6780
#, c-format
 
6781
msgid ""
 
6782
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
 
6783
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
 
6784
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] "
 
6785
"[+][LABEL][.][b]]\n"
 
6786
msgstr ""
 
6787
"Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI]…\n"
 
6788
"  or: %s [-abcdfilosx]… [DATEI] [[+]VERSATZ[.][b]]\n"
 
6789
"  or: %s --traditional [OPTION]… [DATEI] [[+]VERSATZ[.][b] "
 
6790
"[+][MARKE][.][b]]\n"
 
6791
 
 
6792
#: src/od.c:301
 
6793
msgid ""
 
6794
"\n"
 
6795
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
 
6796
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
 
6797
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
 
6798
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
6799
"\n"
 
6800
msgstr ""
 
6801
"\n"
 
6802
"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
 
6803
"(Vorgabe:\n"
 
6804
"Oktalzahlen).  Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
 
6805
"angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
 
6806
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
6807
"\n"
 
6808
 
 
6809
#: src/od.c:308
 
6810
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
 
6811
msgstr ""
 
6812
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
 
6813
 
 
6814
#: src/od.c:311
 
6815
msgid ""
 
6816
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
 
6817
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
 
6818
msgstr ""
 
6819
"  -A, --address-radix=RADIX   entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
 
6820
"werden\n"
 
6821
"  -j, --skip-bytes=BYTES      BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
 
6822
"                                übergehen\n"
 
6823
 
 
6824
#: src/od.c:315
 
6825
msgid ""
 
6826
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
 
6827
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
 
6828
"chars\n"
 
6829
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
 
6830
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
 
6831
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
 
6832
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
 
6833
msgstr ""
 
6834
"  -N, --read-bytes=BYTES      Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
 
6835
"                                begrenzen\n"
 
6836
"  -s, --strings[=BYTES]       Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
 
6837
"                                Zeichen ausgeben\n"
 
6838
"  -t, --format=TYP            Ausgabeformat(e) wählen\n"
 
6839
"  -v, --output-duplicates     nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
 
6840
"                                anzuzeigen\n"
 
6841
"  -w, --width[=BYTES]         Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
 
6842
"      --traditional           Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
 
6843
 
 
6844
#: src/od.c:325
 
6845
msgid ""
 
6846
"\n"
 
6847
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
 
6848
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
 
6849
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
 
6850
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
 
6851
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
 
6852
msgstr ""
 
6853
"\n"
 
6854
"Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
 
6855
"akkumuliert:\n"
 
6856
"  -a   dasselbe wie -t a,  benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n"
 
6857
"  -b   dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n"
 
6858
"  -c   dasselbe wie -t c,  ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes "
 
6859
"wählen\n"
 
6860
"  -d   dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
 
6861
 
 
6862
#: src/od.c:333
 
6863
msgid ""
 
6864
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
 
6865
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
 
6866
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
 
6867
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
 
6868
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
 
6869
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
 
6870
msgstr ""
 
6871
"  -f   dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
 
6872
"  -i   dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n"
 
6873
"  -l   dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n"
 
6874
"  -o   dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
 
6875
"  -s   dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
 
6876
"  -x   dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
 
6877
 
 
6878
#: src/od.c:341
 
6879
msgid ""
 
6880
"\n"
 
6881
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
 
6882
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
 
6883
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
 
6884
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
 
6885
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
 
6886
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
 
6887
msgstr ""
 
6888
"\n"
 
6889
"Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite "
 
6890
"Format\n"
 
6891
"angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden "
 
6892
"gibt)\n"
 
6893
"einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET.  MARKE ist die\n"
 
6894
"Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n"
 
6895
"wenn die Ausgabe fortschreitet.  Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ "
 
6896
"oder\n"
 
6897
"„0X“‐Präfix hexadezimal; Suffixe können „.“ für oktal und „b“ für "
 
6898
"Vielfaches\n"
 
6899
"von 512 sein.\n"
 
6900
 
 
6901
#: src/od.c:350
 
6902
msgid ""
 
6903
"\n"
 
6904
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
 
6905
"\n"
 
6906
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
 
6907
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
 
6908
msgstr ""
 
6909
"\n"
 
6910
"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
 
6911
"\n"
 
6912
"  a           ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n"
 
6913
"  c           ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n"
 
6914
 
 
6915
#: src/od.c:357
 
6916
msgid ""
 
6917
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
 
6918
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
 
6919
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
 
6920
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
 
6921
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
 
6922
msgstr ""
 
6923
"  d[ANZAHL]   dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
 
6924
"  f[ANZAHL]   Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
 
6925
"  o[ANZAHL]   oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
 
6926
"  u[ANZAHL]   dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
 
6927
"  x[ANZAHL]   hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
 
6928
 
 
6929
#: src/od.c:364
 
6930
msgid ""
 
6931
"\n"
 
6932
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
 
6933
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
 
6934
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
 
6935
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
 
6936
msgstr ""
 
6937
"\n"
 
6938
"ANZAHL ist eine Zahl.  Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
 
6939
"ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für "
 
6940
"sizeof(int)\n"
 
6941
"oder „L“ für sizeof(long) sein.  Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
 
6942
"sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
 
6943
"sein.\n"
 
6944
 
 
6945
#: src/od.c:371
 
6946
msgid ""
 
6947
"\n"
 
6948
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
 
6949
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
 
6950
"suffix:\n"
 
6951
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
6952
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
6953
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
 
6954
"each\n"
 
6955
"output line.\n"
 
6956
msgstr ""
 
6957
"\n"
 
6958
"RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
 
6959
"nichts.  BYTES ist hexadezimal mit 0x‐ oder 0X‐Präfix und kann folgende\n"
 
6960
"multiplikative Endungen tragen:\n"
 
6961
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
 
6962
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
 
6963
"Wird ein Suffix „z“ an einen beliebigen Typ angehängt, werden am Ende jeder\n"
 
6964
"Zeile die druckbaren Zeichen ausgegeben.\n"
 
6965
 
 
6966
#: src/od.c:381
 
6967
msgid ""
 
6968
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
 
6969
"implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
 
6970
msgstr ""
 
6971
"--string ohne Zahl impliziert „3“.  --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
 
6972
"Standardmäßig benutzt od: -A o -t oS -w16.\n"
 
6973
 
 
6974
#: src/od.c:634 src/od.c:753
 
6975
#, c-format
 
6976
msgid "invalid type string %s"
 
6977
msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s"
 
6978
 
 
6979
#: src/od.c:644
 
6980
#, c-format
 
6981
msgid ""
 
6982
"invalid type string %s;\n"
 
6983
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
 
6984
msgstr ""
 
6985
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
 
6986
"dieses System hat keinen Typ für %lu‐Byte große Ganzzahlen"
 
6987
 
 
6988
#: src/od.c:763
 
6989
#, c-format
 
6990
msgid ""
 
6991
"invalid type string %s;\n"
 
6992
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
 
6993
msgstr ""
 
6994
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
 
6995
"dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
 
6996
 
 
6997
#: src/od.c:818
 
6998
#, c-format
 
6999
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
 
7000
msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s"
 
7001
 
 
7002
#: src/od.c:1044
 
7003
#, c-format
 
7004
msgid "cannot skip past end of combined input"
 
7005
msgstr ""
 
7006
"Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
 
7007
 
 
7008
#: src/od.c:1600
 
7009
#, c-format
 
7010
msgid ""
 
7011
"invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
 
7012
msgstr ""
 
7013
"Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
 
7014
 
 
7015
#: src/od.c:1726
 
7016
#, c-format
 
7017
msgid "no type may be specified when dumping strings"
 
7018
msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
 
7019
 
 
7020
#: src/od.c:1801
 
7021
msgid "compatibility mode supports at most one file"
 
7022
msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei."
 
7023
 
 
7024
#: src/od.c:1822
 
7025
#, c-format
 
7026
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
 
7027
msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
 
7028
 
 
7029
#: src/od.c:1865
 
7030
#, c-format
 
7031
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
 
7032
msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
 
7033
 
 
7034
#: src/operand2sig.c:69
 
7035
#, c-format
 
7036
msgid "%s: invalid signal"
 
7037
msgstr "%s: ungültiges Signal"
 
7038
 
 
7039
#: src/paste.c:220
 
7040
#, c-format
 
7041
msgid "standard input is closed"
 
7042
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
 
7043
 
 
7044
#: src/paste.c:440
 
7045
msgid ""
 
7046
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
 
7047
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
 
7048
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
7049
"\n"
 
7050
msgstr ""
 
7051
"Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
 
7052
"entsprechenden\n"
 
7053
"Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
 
7054
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
7055
"\n"
 
7056
 
 
7057
#: src/paste.c:449
 
7058
msgid ""
 
7059
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
 
7060
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
 
7061
msgstr ""
 
7062
"  -d, --delimiters=LISTE  Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
 
7063
"benutzen\n"
 
7064
"  -s, --serial            Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
 
7065
 
 
7066
#: src/paste.c:510
 
7067
#, c-format
 
7068
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
 
7069
msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s"
 
7070
 
 
7071
#: src/pathchk.c:91
 
7072
msgid ""
 
7073
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
 
7074
"\n"
 
7075
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
 
7076
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
 
7077
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
 
7078
msgstr ""
 
7079
"Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n"
 
7080
"\n"
 
7081
"  -p                  für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n"
 
7082
"  -P                  auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n"
 
7083
"      --portability   für alle POSIX‐Systeme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n"
 
7084
 
 
7085
#: src/pathchk.c:171
 
7086
#, c-format
 
7087
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
 
7088
msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s"
 
7089
 
 
7090
#: src/pathchk.c:197
 
7091
#, c-format
 
7092
msgid "nonportable character %s in file name %s"
 
7093
msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s"
 
7094
 
 
7095
#: src/pathchk.c:273
 
7096
#, c-format
 
7097
msgid "empty file name"
 
7098
msgstr "leerer Dateiname"
 
7099
 
 
7100
#: src/pathchk.c:315
 
7101
#, c-format
 
7102
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
 
7103
msgstr "%s: kann maximale Dateinamenlänge nicht ermitteln"
 
7104
 
 
7105
#: src/pathchk.c:326
 
7106
#, c-format
 
7107
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
 
7108
msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten"
 
7109
 
 
7110
#: src/pathchk.c:412
 
7111
#, c-format
 
7112
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
 
7113
msgstr ""
 
7114
"Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten"
 
7115
 
 
7116
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7117
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
 
7118
msgid "Joseph Arceneaux"
 
7119
msgstr "Joseph Arceneaux"
 
7120
 
 
7121
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7122
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
 
7123
msgid "Kaveh Ghazi"
 
7124
msgstr "Kaveh Ghazi"
 
7125
 
 
7126
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
 
7127
#: src/pinky.c:250
 
7128
msgid "        ???"
 
7129
msgstr "        ???"
 
7130
 
 
7131
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
 
7132
#: src/pinky.c:274
 
7133
msgid "?????"
 
7134
msgstr "?????"
 
7135
 
 
7136
#: src/pinky.c:323
 
7137
#, c-format
 
7138
msgid "Login name: "
 
7139
msgstr "Loginname: "
 
7140
 
 
7141
#: src/pinky.c:326
 
7142
#, c-format
 
7143
msgid "In real life: "
 
7144
msgstr "Im richtigen Leben: "
 
7145
 
 
7146
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
 
7147
#: src/pinky.c:330
 
7148
msgid "???\n"
 
7149
msgstr "???\n"
 
7150
 
 
7151
#: src/pinky.c:350
 
7152
#, c-format
 
7153
msgid "Directory: "
 
7154
msgstr "Verzeichnis: "
 
7155
 
 
7156
#: src/pinky.c:352
 
7157
#, c-format
 
7158
msgid "Shell: "
 
7159
msgstr "Shell: "
 
7160
 
 
7161
#: src/pinky.c:371
 
7162
#, c-format
 
7163
msgid "Project: "
 
7164
msgstr "Projekt: "
 
7165
 
 
7166
#: src/pinky.c:395
 
7167
#, c-format
 
7168
msgid "Plan:\n"
 
7169
msgstr "Plan:\n"
 
7170
 
 
7171
#: src/pinky.c:414
 
7172
msgid "Login"
 
7173
msgstr "Login"
 
7174
 
 
7175
#: src/pinky.c:416
 
7176
msgid "Name"
 
7177
msgstr "Name"
 
7178
 
 
7179
#: src/pinky.c:417
 
7180
msgid " TTY"
 
7181
msgstr " TTY"
 
7182
 
 
7183
#: src/pinky.c:419
 
7184
msgid "Idle"
 
7185
msgstr "Untätig"
 
7186
 
 
7187
#: src/pinky.c:420
 
7188
msgid "When"
 
7189
msgstr "Wann"
 
7190
 
 
7191
#: src/pinky.c:423
 
7192
msgid "Where"
 
7193
msgstr "Wo"
 
7194
 
 
7195
#: src/pinky.c:503
 
7196
#, c-format
 
7197
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
 
7198
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
 
7199
 
 
7200
#: src/pinky.c:504
 
7201
msgid ""
 
7202
"\n"
 
7203
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
 
7204
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
 
7205
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
 
7206
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
 
7207
"  -s              do short format output, this is the default\n"
 
7208
msgstr ""
 
7209
"\n"
 
7210
"  -l              langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
 
7211
"  -b              ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
 
7212
"                    Format)\n"
 
7213
"  -h              ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
 
7214
"  -p              ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
 
7215
"  -s              kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
 
7216
 
 
7217
#: src/pinky.c:512
 
7218
msgid ""
 
7219
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
 
7220
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
 
7221
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
 
7222
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
 
7223
"                  in short format\n"
 
7224
msgstr ""
 
7225
"  -f              ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
 
7226
"  -w              ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
 
7227
"  -i              ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
 
7228
"                    kurzem Format)\n"
 
7229
"  -q              ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der "
 
7230
"Benutzer\n"
 
7231
 
 
7232
#: src/pinky.c:521
 
7233
#, c-format
 
7234
msgid ""
 
7235
"\n"
 
7236
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
 
7237
"The utmp file will be %s.\n"
 
7238
msgstr ""
 
7239
"\n"
 
7240
"Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
 
7241
"Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n"
 
7242
 
 
7243
#: src/pinky.c:605
 
7244
#, c-format
 
7245
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
 
7246
msgstr ""
 
7247
"kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
 
7248
"die\n"
 
7249
"Option -l verwendet wird"
 
7250
 
 
7251
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7252
#: src/pr.c:330
 
7253
msgid "Pete TerMaat"
 
7254
msgstr "Pete TerMaat"
 
7255
 
 
7256
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7257
#: src/pr.c:331
 
7258
msgid "Roland Huebner"
 
7259
msgstr "Roland Huebner"
 
7260
 
 
7261
#: src/pr.c:913
 
7262
#, c-format
 
7263
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
 
7264
msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
 
7265
 
 
7266
#: src/pr.c:915
 
7267
#, c-format
 
7268
msgid "invalid page range %s"
 
7269
msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s"
 
7270
 
 
7271
#: src/pr.c:980
 
7272
#, c-format
 
7273
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
 
7274
msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Angabe der Zeilenanzahl: %s"
 
7275
 
 
7276
#: src/pr.c:1004
 
7277
#, c-format
 
7278
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
 
7279
msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s"
 
7280
 
 
7281
#: src/pr.c:1016
 
7282
#, c-format
 
7283
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
 
7284
msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s"
 
7285
 
 
7286
#: src/pr.c:1057
 
7287
#, c-format
 
7288
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
7289
msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
 
7290
 
 
7291
#: src/pr.c:1071
 
7292
#, c-format
 
7293
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
7294
msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
 
7295
 
 
7296
#: src/pr.c:1101
 
7297
#, c-format
 
7298
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
 
7299
msgstr ""
 
7300
"Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe "
 
7301
"festzulegen."
 
7302
 
 
7303
#: src/pr.c:1105
 
7304
#, c-format
 
7305
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
 
7306
msgstr ""
 
7307
"Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n"
 
7308
"festzulegen."
 
7309
 
 
7310
#: src/pr.c:1201
 
7311
#, c-format
 
7312
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
 
7313
msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"
 
7314
 
 
7315
#: src/pr.c:1305
 
7316
#, c-format
 
7317
msgid "page width too narrow"
 
7318
msgstr "Seitenbreite zu schmal"
 
7319
 
 
7320
#: src/pr.c:2370
 
7321
#, c-format
 
7322
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
 
7323
msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"
 
7324
 
 
7325
#: src/pr.c:2397
 
7326
#, c-format
 
7327
msgid "page number overflow"
 
7328
msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"
 
7329
 
 
7330
#: src/pr.c:2402
 
7331
#, c-format
 
7332
msgid "Page %<PRIuMAX>"
 
7333
msgstr "Seite %<PRIuMAX>"
 
7334
 
 
7335
#: src/pr.c:2775
 
7336
msgid ""
 
7337
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
 
7338
"\n"
 
7339
msgstr ""
 
7340
"DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n"
 
7341
"\n"
 
7342
 
 
7343
#: src/pr.c:2782
 
7344
msgid ""
 
7345
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
 
7346
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
 
7347
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
 
7348
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
 
7349
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
 
7350
"                    columns on each page\n"
 
7351
msgstr ""
 
7352
"  +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
 
7353
"              Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
 
7354
"  -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
 
7355
"              SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
 
7356
"schreiben,\n"
 
7357
"              es sei denn, -a wurde benutzt.  Zahl der Zeilen in jeder "
 
7358
"Spalte\n"
 
7359
"              ausbalancieren.\n"
 
7360
 
 
7361
#: src/pr.c:2790
 
7362
msgid ""
 
7363
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
 
7364
"                    with -COLUMN\n"
 
7365
"  -c, --show-control-chars\n"
 
7366
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
 
7367
"  -d, --double-space\n"
 
7368
"                    double space the output\n"
 
7369
msgstr ""
 
7370
"  -a, --across\n"
 
7371
"              Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
 
7372
"              mit -SPALTEN benutzt\n"
 
7373
"  -c, --show-control\n"
 
7374
"              Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation "
 
7375
"benutzen\n"
 
7376
"  -d, --double-space\n"
 
7377
"              doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
 
7378
 
 
7379
#: src/pr.c:2798
 
7380
msgid ""
 
7381
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
 
7382
"                    use FORMAT for the header date\n"
 
7383
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
 
7384
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
 
7385
"  -F, -f, --form-feed\n"
 
7386
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
 
7387
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
 
7388
"                    and trailer without -F)\n"
 
7389
msgstr ""
 
7390
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
 
7391
"              FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
 
7392
"  -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
 
7393
"              Eingabe‐ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
 
7394
"ersetzen\n"
 
7395
"  -F, -f, --form-feed\n"
 
7396
"              Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
 
7397
"              trennen (duch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder einen\n"
 
7398
"              5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n"
 
7399
 
 
7400
#: src/pr.c:2808
 
7401
msgid ""
 
7402
"  -h, --header=HEADER\n"
 
7403
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
 
7404
"header,\n"
 
7405
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
 
7406
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
 
7407
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
 
7408
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
 
7409
"column\n"
 
7410
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
 
7411
msgstr ""
 
7412
"  -h --header=KOPF\n"
 
7413
"              KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
 
7414
"benutzen\n"
 
7415
"              -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
 
7416
"  -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
 
7417
"              Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
 
7418
"  -J, --join-lines\n"
 
7419
"              zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
 
7420
"              veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
 
7421
"              Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
 
7422
 
 
7423
#: src/pr.c:2817
 
7424
msgid ""
 
7425
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
 
7426
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
 
7427
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
 
7428
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
 
7429
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
 
7430
msgstr ""
 
7431
"  -l, --length=SEITENLÄNGE\n"
 
7432
"              Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
 
7433
"              (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
 
7434
"  -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
 
7435
"              Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
 
7436
"vereinigen\n"
 
7437
 
 
7438
#: src/pr.c:2824
 
7439
msgid ""
 
7440
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
 
7441
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
 
7442
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
 
7443
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
 
7444
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
 
7445
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
 
7446
msgstr ""
 
7447
"  -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
 
7448
"              Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
 
7449
"              danach SEP (Tabulator),\n"
 
7450
"              Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten "
 
7451
"Eingabezeile\n"
 
7452
"  -N, --first-line-number=ZAHL\n"
 
7453
"              Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
 
7454
"              beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
 
7455
 
 
7456
#: src/pr.c:2832
 
7457
msgid ""
 
7458
"  -o, --indent=MARGIN\n"
 
7459
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
 
7460
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
 
7461
"  -r, --no-file-warnings\n"
 
7462
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
 
7463
msgstr ""
 
7464
"  -o, --indent=RAND\n"
 
7465
"              Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst nicht\n"
 
7466
"              -w oder -W, RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
 
7467
"  -r, --no-file-warnings\n"
 
7468
"              Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
 
7469
"kann\n"
 
7470
 
 
7471
#: src/pr.c:2839
 
7472
msgid ""
 
7473
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
 
7474
"                    separate columns by a single character, default for "
 
7475
"CHAR\n"
 
7476
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
 
7477
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
 
7478
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
 
7479
msgstr ""
 
7480
"  -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
 
7481
"                  Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
 
7482
"ZEICHEN\n"
 
7483
"                  ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
 
7484
"w\n"
 
7485
"                  -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
 
7486
"                  Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
 
7487
 
 
7488
#: src/pr.c:2846
 
7489
msgid ""
 
7490
"  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
 
7491
"                    separate columns by STRING,\n"
 
7492
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
 
7493
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
 
7494
"options\n"
 
7495
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
 
7496
msgstr ""
 
7497
"  -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
 
7498
"                  Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
 
7499
"                  ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
 
7500
"                  sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
 
7501
"                  Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
 
7502
"  -t, --omit-header  Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken\n"
 
7503
 
 
7504
#: src/pr.c:2853
 
7505
msgid ""
 
7506
"  -T, --omit-pagination\n"
 
7507
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
 
7508
"pagination\n"
 
7509
"                    by form feeds set in input files\n"
 
7510
"  -v, --show-nonprinting\n"
 
7511
"                    use octal backslash notation\n"
 
7512
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
 
7513
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
 
7514
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
 
7515
"(72)\n"
 
7516
msgstr ""
 
7517
"  -T, --omit-pagination\n"
 
7518
"                    Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
 
7519
"der\n"
 
7520
"                    Eingabedateien ignorieren\n"
 
7521
"  -v, --show-nonprinting\n"
 
7522
"                    oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n"
 
7523
"  -w, --width=SEITEN_BREITE\n"
 
7524
"                    Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
 
7525
"Ausgabe\n"
 
7526
"                    mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab "
 
7527
"(72)\n"
 
7528
 
 
7529
#: src/pr.c:2863
 
7530
msgid ""
 
7531
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
 
7532
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
 
7533
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
 
7534
"interference\n"
 
7535
"                    with -S or -s\n"
 
7536
msgstr ""
 
7537
"  -W, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
 
7538
"                    Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
 
7539
"setzen,\n"
 
7540
"                    Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, keine\n"
 
7541
"                    gegenseitige Störung mit -S oder -s\n"
 
7542
 
 
7543
#: src/pr.c:2871
 
7544
msgid ""
 
7545
"\n"
 
7546
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
 
7547
"standard input.\n"
 
7548
msgstr ""
 
7549
"\n"
 
7550
"-t wird impliziert wenn PAGE_LENGTH <= 10.  Ohne DATEI oder wenn\n"
 
7551
"DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
7552
 
 
7553
#: src/printenv.c:63
 
7554
#, c-format
 
7555
msgid ""
 
7556
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
 
7557
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
 
7558
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
 
7559
"\n"
 
7560
msgstr ""
 
7561
"Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
 
7562
"Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n"
 
7563
"Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n"
 
7564
"\n"
 
7565
 
 
7566
#: src/printenv.c:70
 
7567
msgid ""
 
7568
"  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
 
7569
msgstr ""
 
7570
"  -0, --null           Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n"
 
7571
 
 
7572
#: src/printf.c:79
 
7573
#, c-format
 
7574
msgid ""
 
7575
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
 
7576
msgstr ""
 
7577
"Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
 
7578
 
 
7579
#: src/printf.c:89
 
7580
#, c-format
 
7581
msgid ""
 
7582
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
 
7583
"  or:  %s OPTION\n"
 
7584
msgstr ""
 
7585
"Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
 
7586
" oder:  %s OPTION\n"
 
7587
 
 
7588
#: src/printf.c:94
 
7589
msgid ""
 
7590
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
 
7591
"\n"
 
7592
msgstr ""
 
7593
"ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n"
 
7594
"oder anhand OPTION ausführen\n"
 
7595
"\n"
 
7596
 
 
7597
#: src/printf.c:100
 
7598
msgid ""
 
7599
"\n"
 
7600
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
 
7601
"\n"
 
7602
"  \\\"      double quote\n"
 
7603
msgstr ""
 
7604
"\n"
 
7605
"FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
 
7606
"\n"
 
7607
"  \\\"      doppelte Anführungszeichen\n"
 
7608
 
 
7609
#: src/printf.c:118
 
7610
msgid ""
 
7611
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
 
7612
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
 
7613
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
 
7614
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
 
7615
msgstr ""
 
7616
"  \\NNN    Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
 
7617
"  \\xHH    Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
 
7618
"  \\uHHHH  Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n"
 
7619
"  \\UHHHHHHHH  Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n"
 
7620
 
 
7621
#: src/printf.c:124
 
7622
msgid ""
 
7623
"  %%      a single %\n"
 
7624
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
 
7625
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
 
7626
"\n"
 
7627
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
 
7628
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
 
7629
msgstr ""
 
7630
"  %%     ein einzelnes %\n"
 
7631
"  %b     ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n"
 
7632
"           außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
 
7633
"\n"
 
7634
"und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
 
7635
"enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
 
7636
"werden.\n"
 
7637
"Variable Breiten werden behandelt.\n"
 
7638
 
 
7639
#: src/printf.c:149
 
7640
#, c-format
 
7641
msgid "%s: expected a numeric value"
 
7642
msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
 
7643
 
 
7644
#: src/printf.c:151
 
7645
#, c-format
 
7646
msgid "%s: value not completely converted"
 
7647
msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
 
7648
 
 
7649
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
 
7650
#, c-format
 
7651
msgid "missing hexadecimal number in escape"
 
7652
msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
 
7653
 
 
7654
#: src/printf.c:287
 
7655
#, c-format
 
7656
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
 
7657
msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
 
7658
 
 
7659
#: src/printf.c:548
 
7660
#, c-format
 
7661
msgid "invalid field width: %s"
 
7662
msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
 
7663
 
 
7664
#: src/printf.c:583
 
7665
#, c-format
 
7666
msgid "invalid precision: %s"
 
7667
msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
 
7668
 
 
7669
#: src/printf.c:610
 
7670
#, c-format
 
7671
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
 
7672
msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe"
 
7673
 
 
7674
#: src/printf.c:693
 
7675
#, c-format
 
7676
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
 
7677
msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"
 
7678
 
 
7679
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
 
7680
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
 
7681
#. set and encoding.
 
7682
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7683
#: src/ptx.c:42
 
7684
msgid "F. Pinard"
 
7685
msgstr "F. Pinard"
 
7686
 
 
7687
#: src/ptx.c:419
 
7688
#, c-format
 
7689
msgid "%s (for regexp %s)"
 
7690
msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)"
 
7691
 
 
7692
#: src/ptx.c:1818
 
7693
#, c-format
 
7694
msgid ""
 
7695
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
 
7696
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
 
7697
msgstr ""
 
7698
"Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]...   (ohne -G)\n"
 
7699
" oder:  %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
 
7700
 
 
7701
#: src/ptx.c:1822
 
7702
msgid ""
 
7703
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
 
7704
"files.\n"
 
7705
"\n"
 
7706
msgstr ""
 
7707
"Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
 
7708
"Kontext\n"
 
7709
"ausgeben.\n"
 
7710
"\n"
 
7711
 
 
7712
#: src/ptx.c:1829
 
7713
msgid ""
 
7714
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
 
7715
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
 
7716
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
 
7717
msgstr ""
 
7718
"  -A, --auto-reference           automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
 
7719
"  -G, --traditional              mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
 
7720
"  -F, --flag-truncation=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
 
7721
"anzuzeigen\n"
 
7722
 
 
7723
#: src/ptx.c:1834
 
7724
msgid ""
 
7725
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
 
7726
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
 
7727
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
 
7728
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
 
7729
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
 
7730
msgstr ""
 
7731
"  -M, --macro-name=ZKETTE        Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
 
7732
"  -O, --format=roff              Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n"
 
7733
"  -R, --right-side-refs          Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
 
7734
"                                   gezählt\n"
 
7735
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   für Zeilen‐ oder Satzende\n"
 
7736
"  -T, --format=tex               Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n"
 
7737
 
 
7738
#: src/ptx.c:1841
 
7739
msgid ""
 
7740
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
 
7741
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
 
7742
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
 
7743
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
 
7744
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
 
7745
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
 
7746
msgstr ""
 
7747
"  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
 
7748
"                                   abzubilden\n"
 
7749
"  -b, --break-file=DATEI         Wortendezeichen in dieser Datei\n"
 
7750
"  -f, --ignore-case              zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung "
 
7751
"wandeln\n"
 
7752
"  -g, --gap-size=NUMBER          Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
 
7753
"  -i, --ignore-file=DATEI        Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
 
7754
"lesen\n"
 
7755
"  -o, --only-file=DATEI          Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
 
7756
 
 
7757
#: src/ptx.c:1849
 
7758
msgid ""
 
7759
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
 
7760
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
 
7761
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
 
7762
"excluded\n"
 
7763
msgstr ""
 
7764
"  -r, --references               erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
 
7765
"  -t, --typeset-mode               – nicht implementiert –\n"
 
7766
"  -w, --width=ANZAHL             Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
 
7767
"die\n"
 
7768
"                                   Referenzen\n"
 
7769
 
 
7770
#: src/ptx.c:1856
 
7771
msgid ""
 
7772
"\n"
 
7773
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
 
7774
msgstr ""
 
7775
"\n"
 
7776
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.  Vorgabe: „-F "
 
7777
"/“.\n"
 
7778
 
 
7779
#: src/ptx.c:1950
 
7780
#, c-format
 
7781
msgid "invalid gap width: %s"
 
7782
msgstr "ungültige Lückenbreite: %s"
 
7783
 
 
7784
#: src/pwd.c:58
 
7785
msgid ""
 
7786
"Print the full filename of the current working directory.\n"
 
7787
"\n"
 
7788
msgstr ""
 
7789
"Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
 
7790
"\n"
 
7791
 
 
7792
#: src/pwd.c:62
 
7793
msgid ""
 
7794
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
 
7795
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
 
7796
msgstr ""
 
7797
"  -L, --logical   PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses "
 
7798
"symbolische\n"
 
7799
"                    Verknüpfungen enthält\n"
 
7800
"  -P, --physical  alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n"
 
7801
 
 
7802
#: src/pwd.c:167
 
7803
#, c-format
 
7804
msgid "failed to chdir to %s"
 
7805
msgstr "konnte nicht nach %s wechseln"
 
7806
 
 
7807
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
 
7808
#, c-format
 
7809
msgid "failed to stat %s"
 
7810
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen"
 
7811
 
 
7812
#: src/pwd.c:236
 
7813
#, c-format
 
7814
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
 
7815
msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden"
 
7816
 
 
7817
#: src/pwd.c:363
 
7818
#, c-format
 
7819
msgid "ignoring non-option arguments"
 
7820
msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert"
 
7821
 
 
7822
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
7823
#: src/readlink.c:33
 
7824
msgid "Dmitry V. Levin"
 
7825
msgstr "Dmitry V. Levin"
 
7826
 
 
7827
#: src/readlink.c:63
 
7828
#, c-format
 
7829
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 
7830
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
 
7831
 
 
7832
#: src/readlink.c:64
 
7833
msgid ""
 
7834
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
 
7835
"\n"
 
7836
msgstr ""
 
7837
"Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n"
 
7838
"ausgeben.\n"
 
7839
"\n"
 
7840
 
 
7841
#: src/readlink.c:66
 
7842
msgid ""
 
7843
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
 
7844
"                                every component of the given name "
 
7845
"recursively;\n"
 
7846
"                                all but the last component must exist\n"
 
7847
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
 
7848
"                                every component of the given name "
 
7849
"recursively,\n"
 
7850
"                                all components must exist\n"
 
7851
msgstr ""
 
7852
"  -f, --canonicalize      kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
 
7853
"jeder\n"
 
7854
"                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
 
7855
"wird;\n"
 
7856
"                            alle außer der letzten Komponente müssen "
 
7857
"existieren\n"
 
7858
"  -e, --canonicalize-existing  kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
 
7859
"in jeder\n"
 
7860
"                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
 
7861
"wird;\n"
 
7862
"                            alle Komponenten müssen existieren\n"
 
7863
 
 
7864
#: src/readlink.c:76
 
7865
msgid ""
 
7866
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
 
7867
"                                every component of the given name "
 
7868
"recursively,\n"
 
7869
"                                without requirements on components "
 
7870
"existence\n"
 
7871
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
 
7872
"  -q, --quiet,\n"
 
7873
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
 
7874
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
 
7875
msgstr ""
 
7876
"  -m, --canonicalize-missing   kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
 
7877
"in jeder\n"
 
7878
"                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
 
7879
"wird;\n"
 
7880
"                            ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n"
 
7881
"  -n, --no-newline        keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
 
7882
"  -q, --quiet,\n"
 
7883
"  -s, --silent            Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
 
7884
"  -v, --verbose           Fehlermeldungen ausgeben\n"
 
7885
 
 
7886
#: src/remove.c:313
 
7887
#, c-format
 
7888
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
 
7889
msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
 
7890
 
 
7891
#: src/remove.c:314
 
7892
#, c-format
 
7893
msgid "%s: descend into directory %s? "
 
7894
msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
 
7895
 
 
7896
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
 
7897
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
 
7898
#. instead.  It should avoid grammatical problems
 
7899
#. with the output of file_type.
 
7900
#: src/remove.c:330
 
7901
#, c-format
 
7902
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
 
7903
msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
 
7904
 
 
7905
#: src/remove.c:331
 
7906
#, c-format
 
7907
msgid "%s: remove %s %s? "
 
7908
msgstr "%s: %s %s entfernen? "
 
7909
 
 
7910
#: src/remove.c:444
 
7911
#, c-format
 
7912
msgid "removed directory: %s\n"
 
7913
msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
 
7914
 
 
7915
#: src/remove.c:508
 
7916
#, c-format
 
7917
msgid "cannot remove directory: %s"
 
7918
msgstr "das Verzeichnis kann nicht entfernt werden: %s"
 
7919
 
 
7920
#: src/remove.c:564
 
7921
#, c-format
 
7922
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
 
7923
msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist"
 
7924
 
 
7925
#: src/remove.c:584
 
7926
#, c-format
 
7927
msgid "traversal failed: %s"
 
7928
msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s"
 
7929
 
 
7930
#: src/remove.c:590
 
7931
#, c-format
 
7932
msgid ""
 
7933
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
 
7934
"please report to %s"
 
7935
msgstr ""
 
7936
"unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n"
 
7937
"bitte melden Sie dies an %s"
 
7938
 
 
7939
#: src/rm.c:118
 
7940
#, c-format
 
7941
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
 
7942
msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n"
 
7943
 
 
7944
#: src/rm.c:135 src/shred.c:159 src/stat.c:1322 src/touch.c:217
 
7945
#, c-format
 
7946
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
7947
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
 
7948
 
 
7949
#: src/rm.c:136
 
7950
msgid ""
 
7951
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
 
7952
"\n"
 
7953
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
 
7954
"  -i                    prompt before every removal\n"
 
7955
msgstr ""
 
7956
"Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
 
7957
"\n"
 
7958
"  -f, --force             nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
 
7959
"Nachfragen\n"
 
7960
"  -i                      vor jeder Entfernung nachfragen\n"
 
7961
 
 
7962
#: src/rm.c:142
 
7963
msgid ""
 
7964
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
 
7965
"or\n"
 
7966
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
 
7967
"i,\n"
 
7968
"                          while still giving protection against most "
 
7969
"mistakes\n"
 
7970
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
 
7971
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
 
7972
msgstr ""
 
7973
"  -I                      einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n"
 
7974
"                            gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n"
 
7975
"                            Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n"
 
7976
"                            Schutz gegen die meisten Fehler.\n"
 
7977
"      --interactive[=WANN]  nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) "
 
7978
"oder\n"
 
7979
"                            „always“ (-i);  ohne WANN: immer\n"
 
7980
 
 
7981
#: src/rm.c:149
 
7982
msgid ""
 
7983
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
 
7984
"                          directory that is on a file system different from\n"
 
7985
"                          that of the corresponding command line argument\n"
 
7986
msgstr ""
 
7987
"      --one-file-system   beim rekursiven Entfernen einer "
 
7988
"Verzeichnishierarchie\n"
 
7989
"                            die Verzeichnisse überspringen, die sich auf "
 
7990
"einem\n"
 
7991
"                            anderen Gerät als der Parameter befinden\n"
 
7992
 
 
7993
#: src/rm.c:154
 
7994
msgid ""
 
7995
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
 
7996
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
 
7997
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
 
7998
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
 
7999
msgstr ""
 
8000
"      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln\n"
 
8001
"      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n"
 
8002
"  -r, -R, --recursive     Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
 
8003
"  -v, --verbose           durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
 
8004
 
 
8005
#: src/rm.c:162
 
8006
msgid ""
 
8007
"\n"
 
8008
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
 
8009
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
 
8010
"contents.\n"
 
8011
msgstr ""
 
8012
"\n"
 
8013
"Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der "
 
8014
"Option\n"
 
8015
"--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive "
 
8016
"seiner\n"
 
8017
"Inhalte gelöscht.\n"
 
8018
 
 
8019
#: src/rm.c:167
 
8020
#, c-format
 
8021
msgid ""
 
8022
"\n"
 
8023
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
 
8024
"use one of these commands:\n"
 
8025
"  %s -- -foo\n"
 
8026
"\n"
 
8027
"  %s ./-foo\n"
 
8028
msgstr ""
 
8029
"\n"
 
8030
"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
 
8031
"verwenden\n"
 
8032
"Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
 
8033
"   %s -- -foo\n"
 
8034
"\n"
 
8035
"   %s  ./-foo\n"
 
8036
 
 
8037
#: src/rm.c:176
 
8038
msgid ""
 
8039
"\n"
 
8040
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
 
8041
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
 
8042
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
 
8043
msgstr ""
 
8044
"\n"
 
8045
"Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n"
 
8046
"wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n"
 
8047
"dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n"
 
8048
"„shred“ benutzen.\n"
 
8049
 
 
8050
#: src/rm.c:336
 
8051
#, c-format
 
8052
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
 
8053
msgstr "%s: Alle Argumente rekursiv entfernen? "
 
8054
 
 
8055
#: src/rm.c:337
 
8056
#, c-format
 
8057
msgid "%s: remove all arguments? "
 
8058
msgstr "%s: alle Argumente entfernen? "
 
8059
 
 
8060
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
 
8061
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234
 
8062
#, c-format
 
8063
msgid "removing directory, %s"
 
8064
msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
 
8065
 
 
8066
#: src/rmdir.c:148
 
8067
#, c-format
 
8068
msgid "failed to remove directory %s"
 
8069
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht entfernen"
 
8070
 
 
8071
#: src/rmdir.c:166
 
8072
msgid ""
 
8073
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
 
8074
"\n"
 
8075
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
 
8076
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
 
8077
"                    is non-empty\n"
 
8078
msgstr ""
 
8079
"Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
 
8080
"\n"
 
8081
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
 
8082
"                  jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
 
8083
"                    ein Verzeichnis nicht leer ist\n"
 
8084
 
 
8085
#: src/rmdir.c:173
 
8086
msgid ""
 
8087
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
 
8088
"is\n"
 
8089
"                    similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
 
8090
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
 
8091
msgstr ""
 
8092
"  -p, --parents   VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n"
 
8093
"                    „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n"
 
8094
"  -v, --verbose   Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
 
8095
 
 
8096
#: src/rmdir.c:243
 
8097
#, c-format
 
8098
msgid "failed to remove %s"
 
8099
msgstr "konnte %s nicht entfernen"
 
8100
 
 
8101
#: src/runcon.c:84
 
8102
#, c-format
 
8103
msgid ""
 
8104
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
 
8105
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
 
8106
msgstr ""
 
8107
"Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n"
 
8108
" oder:  %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL "
 
8109
"[args]\n"
 
8110
 
 
8111
#: src/runcon.c:88
 
8112
msgid ""
 
8113
"Run a program in a different security context.\n"
 
8114
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
 
8115
"\n"
 
8116
"  CONTEXT            Complete security context\n"
 
8117
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
 
8118
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
 
8119
"  -u, --user=USER    user identity\n"
 
8120
"  -r, --role=ROLE    role\n"
 
8121
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
 
8122
"\n"
 
8123
msgstr ""
 
8124
"Ein Programm in einem anderen Sicherheitskontext ausführen.\n"
 
8125
"Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen "
 
8126
"Sicherheitskontext\n"
 
8127
"ausgeben.\n"
 
8128
"\n"
 
8129
"  KONTEXT            vollständiger Sicherheitskontext\n"
 
8130
"  -c, --compute      Prozessübergangskontext berechnen vor der Modifikation\n"
 
8131
"  -t, --type=TYP     Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n"
 
8132
"  -u, --user=NUTZER  Nutzeridentität\n"
 
8133
"  -r, --role=ROLLE   Rolle\n"
 
8134
"  -l, --range=BEREICH  Niveaubereich\n"
 
8135
"\n"
 
8136
 
 
8137
#: src/runcon.c:141
 
8138
#, c-format
 
8139
msgid "multiple roles"
 
8140
msgstr "mehrere Rollen"
 
8141
 
 
8142
#: src/runcon.c:146
 
8143
#, c-format
 
8144
msgid "multiple types"
 
8145
msgstr "mehrere Typen"
 
8146
 
 
8147
#: src/runcon.c:151
 
8148
#, c-format
 
8149
msgid "multiple users"
 
8150
msgstr "mehrere Nutzer"
 
8151
 
 
8152
#: src/runcon.c:156
 
8153
#, c-format
 
8154
msgid "multiple levelranges"
 
8155
msgstr "mehrere Niveaubereiche"
 
8156
 
 
8157
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
 
8158
#, c-format
 
8159
msgid "failed to get current context"
 
8160
msgstr "konnte aktuellen Kintext nicht ermitteln"
 
8161
 
 
8162
#: src/runcon.c:184
 
8163
#, c-format
 
8164
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
 
8165
msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden"
 
8166
 
 
8167
#: src/runcon.c:192
 
8168
#, c-format
 
8169
msgid "no command specified"
 
8170
msgstr "kein Befehl angegeben"
 
8171
 
 
8172
#: src/runcon.c:198
 
8173
#, c-format
 
8174
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
 
8175
msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden"
 
8176
 
 
8177
#: src/runcon.c:224
 
8178
#, c-format
 
8179
msgid "failed to compute a new context"
 
8180
msgstr "konnte keine neuen Kontext berechnen"
 
8181
 
 
8182
#: src/runcon.c:238
 
8183
#, c-format
 
8184
msgid "failed to set new user %s"
 
8185
msgstr "konnte neuen Nutzer %s nicht setzen"
 
8186
 
 
8187
#: src/runcon.c:240
 
8188
#, c-format
 
8189
msgid "failed to set new type %s"
 
8190
msgstr "konnte neuen Typ %s nicht setzen"
 
8191
 
 
8192
#: src/runcon.c:242
 
8193
#, c-format
 
8194
msgid "failed to set new range %s"
 
8195
msgstr "konnte neuen Bereich %s nicht setzen"
 
8196
 
 
8197
#: src/runcon.c:244
 
8198
#, c-format
 
8199
msgid "failed to set new role %s"
 
8200
msgstr "konnte neue Rolle %s nicht setzen"
 
8201
 
 
8202
#: src/runcon.c:252
 
8203
#, c-format
 
8204
msgid "unable to set security context %s"
 
8205
msgstr "kann Sicherheitskontext %s nicht setzen"
 
8206
 
 
8207
#: src/seq.c:69
 
8208
#, c-format
 
8209
msgid ""
 
8210
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
 
8211
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
 
8212
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
 
8213
msgstr ""
 
8214
"Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
 
8215
" oder:  %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
 
8216
" oder:  %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
 
8217
 
 
8218
#: src/seq.c:74
 
8219
msgid ""
 
8220
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
 
8221
"\n"
 
8222
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
 
8223
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
 
8224
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
 
8225
msgstr ""
 
8226
"Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
 
8227
"\n"
 
8228
"  -f, --format=FORMAT      Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n"
 
8229
"  -s, --separator=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :\\"
 
8230
"n)\n"
 
8231
"  -w, --equal-width        gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
 
8232
 
 
8233
#: src/seq.c:83
 
8234
msgid ""
 
8235
"\n"
 
8236
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
 
8237
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
 
8238
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
 
8239
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
 
8240
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
 
8241
msgstr ""
 
8242
"\n"
 
8243
"Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
 
8244
"weggelassenes\n"
 
8245
"PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
 
8246
"ist.\n"
 
8247
"ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
 
8248
"PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
 
8249
"PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
 
8250
 
 
8251
#: src/seq.c:91
 
8252
msgid ""
 
8253
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
 
8254
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
 
8255
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
 
8256
msgstr ""
 
8257
"FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n"
 
8258
"per Voreinstellung ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
 
8259
"dezimale\n"
 
8260
"Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n"
 
8261
"Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format "
 
8262
"erfolgen,\n"
 
8263
"die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird "
 
8264
"also\n"
 
8265
"ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe "
 
8266
"benutzt.)\n"
 
8267
 
 
8268
#: src/seq.c:137
 
8269
#, c-format
 
8270
msgid "invalid floating point argument: %s"
 
8271
msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
 
8272
 
 
8273
#: src/seq.c:194
 
8274
#, c-format
 
8275
msgid "format %s has no %% directive"
 
8276
msgstr "das Format %s enthält keine %%-Direktive"
 
8277
 
 
8278
#: src/seq.c:211
 
8279
#, c-format
 
8280
msgid "format %s ends in %%"
 
8281
msgstr "das Format %s endet mit %%"
 
8282
 
 
8283
#: src/seq.c:214
 
8284
#, c-format
 
8285
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
 
8286
msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c"
 
8287
 
 
8288
#: src/seq.c:218
 
8289
#, c-format
 
8290
msgid "format %s has too many %% directives"
 
8291
msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven"
 
8292
 
 
8293
#: src/seq.c:432
 
8294
#, c-format
 
8295
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
 
8296
msgstr ""
 
8297
"Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
 
8298
"gleicher Breite ausgegeben werden"
 
8299
 
 
8300
#: src/setuidgid.c:50
 
8301
#, c-format
 
8302
msgid ""
 
8303
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
 
8304
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
 
8305
msgstr ""
 
8306
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
 
8307
" oder:  %s LANGOPTION\n"
 
8308
 
 
8309
#: src/setuidgid.c:56
 
8310
msgid ""
 
8311
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
 
8312
"specified\n"
 
8313
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
 
8314
"ARGUMENTs.\n"
 
8315
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
 
8316
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
 
8317
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
 
8318
"\n"
 
8319
msgstr ""
 
8320
"Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer‐ und Gruppen‐ID des angegebenen\n"
 
8321
"Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
 
8322
"Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
 
8323
"Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
 
8324
"Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
 
8325
"\n"
 
8326
 
 
8327
#: src/setuidgid.c:65
 
8328
msgid ""
 
8329
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
 
8330
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
 
8331
msgstr ""
 
8332
"  -g GID[,GID1...]  auch noch die primäre Gruppen-ID auf die numerische GID\n"
 
8333
"                      setzen und, wenn angegeben, erweiterte Gruppen-IDs "
 
8334
"auf\n"
 
8335
"                      GID1, ...\n"
 
8336
 
 
8337
#: src/setuidgid.c:164
 
8338
#, c-format
 
8339
msgid "unknown user-ID: %s"
 
8340
msgstr "unbekannte Nutzer‐ID: %s"
 
8341
 
 
8342
#: src/setuidgid.c:175
 
8343
#, c-format
 
8344
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
 
8345
msgstr "um Nutzer-ID %s zu benutzen, müssen Sie auch -g angeben"
 
8346
 
 
8347
#: src/setuidgid.c:192
 
8348
#, c-format
 
8349
msgid "failed to set supplemental group(s)"
 
8350
msgstr "konnte keine erweiterte Gruppe(n) setzen"
 
8351
 
 
8352
#: src/setuidgid.c:202
 
8353
#, c-format
 
8354
msgid "cannot set group-ID to %lu"
 
8355
msgstr "kann die Gruppen‐ID nicht auf %lu setzen"
 
8356
 
 
8357
#: src/setuidgid.c:206
 
8358
#, c-format
 
8359
msgid "cannot set user-ID to %lu"
 
8360
msgstr "kann die Nutzer‐ID nicht auf %lu setzen"
 
8361
 
 
8362
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
8363
#: src/shred.c:85
 
8364
msgid "Colin Plumb"
 
8365
msgstr "Colin Plumb"
 
8366
 
 
8367
#: src/shred.c:160
 
8368
msgid ""
 
8369
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
 
8370
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
 
8371
"\n"
 
8372
msgstr ""
 
8373
"Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
 
8374
"machen,\n"
 
8375
"selbst mit teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
 
8376
"\n"
 
8377
 
 
8378
#: src/shred.c:168
 
8379
#, c-format
 
8380
msgid ""
 
8381
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
 
8382
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
 
8383
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
 
8384
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
 
8385
msgstr ""
 
8386
"  -f, --force     wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n"
 
8387
"  -n, --iteration=N  N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n"
 
8388
"      --random-source=DATEI  zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
 
8389
"  -s, --size=N    diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
 
8390
"zulässig)\n"
 
8391
 
 
8392
#: src/shred.c:174
 
8393
msgid ""
 
8394
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
 
8395
"  -v, --verbose  show progress\n"
 
8396
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
 
8397
"                   this is the default for non-regular files\n"
 
8398
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
 
8399
msgstr ""
 
8400
"  -u, --remove    Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
 
8401
"  -v, --verbose   Fortschritt anzeigen\n"
 
8402
"  -x, --exact     Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
 
8403
"                    dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
 
8404
"  -z, --zero      ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
 
8405
"                    Zerhacken zu verbergen.\n"
 
8406
 
 
8407
#: src/shred.c:183
 
8408
msgid ""
 
8409
"\n"
 
8410
"If FILE is -, shred standard output.\n"
 
8411
"\n"
 
8412
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
 
8413
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
 
8414
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
 
8415
"files, most people use the --remove option.\n"
 
8416
"\n"
 
8417
msgstr ""
 
8418
"\n"
 
8419
"Wenn die DATEI „-“ ist, die Standardausgabe zerhacken.\n"
 
8420
"\n"
 
8421
"DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
 
8422
"ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie "
 
8423
"/dev/hda\n"
 
8424
"arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
 
8425
"Benutzung\n"
 
8426
"mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
 
8427
"\n"
 
8428
 
 
8429
#: src/shred.c:193
 
8430
msgid ""
 
8431
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
 
8432
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
 
8433
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
 
8434
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
 
8435
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
 
8436
"modes:\n"
 
8437
"\n"
 
8438
msgstr ""
 
8439
"VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
 
8440
"beruht:\n"
 
8441
"dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die\n"
 
8442
"althergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns\n"
 
8443
"erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
 
8444
"Dateisystemen,auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für\n"
 
8445
"alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n"
 
8446
"\n"
 
8447
 
 
8448
#: src/shred.c:201
 
8449
msgid ""
 
8450
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
 
8451
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
 
8452
"\n"
 
8453
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
 
8454
"fail, such as RAID-based file systems\n"
 
8455
"\n"
 
8456
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
 
8457
"\n"
 
8458
msgstr ""
 
8459
"* Log‐strukturierte oder „journalled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
 
8460
"Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
 
8461
"\n"
 
8462
"* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
 
8463
"wenn\n"
 
8464
"einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID‐basierte Dateisysteme\n"
 
8465
"\n"
 
8466
"* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS‐Server\n"
 
8467
"von Network Appliance\n"
 
8468
"\n"
 
8469
 
 
8470
#: src/shred.c:211
 
8471
msgid ""
 
8472
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
 
8473
"version 3 clients\n"
 
8474
"\n"
 
8475
"* compressed file systems\n"
 
8476
"\n"
 
8477
msgstr ""
 
8478
"* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
 
8479
"unter NFS Version 3\n"
 
8480
"\n"
 
8481
"* komprimierte Dateisysteme\n"
 
8482
"\n"
 
8483
 
 
8484
#: src/shred.c:218
 
8485
msgid ""
 
8486
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
 
8487
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
 
8488
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
 
8489
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
 
8490
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
 
8491
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
 
8492
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
 
8493
"\n"
 
8494
msgstr ""
 
8495
"Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n"
 
8496
"Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n"
 
8497
"gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n"
 
8498
"schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n"
 
8499
"funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal‐Optionen von ext3 können "
 
8500
"beim\n"
 
8501
"Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein "
 
8502
"bestimmtes\n"
 
8503
"Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n"
 
8504
"\n"
 
8505
 
 
8506
#: src/shred.c:228
 
8507
msgid ""
 
8508
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
 
8509
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
 
8510
"to be recovered later.\n"
 
8511
msgstr ""
 
8512
"Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
 
8513
"Datei\n"
 
8514
"enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
 
8515
"zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
 
8516
 
 
8517
#: src/shred.c:308
 
8518
#, c-format
 
8519
msgid "%s: fdatasync failed"
 
8520
msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"
 
8521
 
 
8522
#: src/shred.c:319
 
8523
#, c-format
 
8524
msgid "%s: fsync failed"
 
8525
msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"
 
8526
 
 
8527
#: src/shred.c:396
 
8528
#, c-format
 
8529
msgid "%s: cannot rewind"
 
8530
msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
 
8531
 
 
8532
#: src/shred.c:415
 
8533
#, c-format
 
8534
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
 
8535
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
 
8536
 
 
8537
#: src/shred.c:465
 
8538
#, c-format
 
8539
msgid "%s: error writing at offset %s"
 
8540
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
 
8541
 
 
8542
#: src/shred.c:483
 
8543
#, c-format
 
8544
msgid "%s: lseek failed"
 
8545
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
 
8546
 
 
8547
#: src/shred.c:494
 
8548
#, c-format
 
8549
msgid "%s: file too large"
 
8550
msgstr "%s: Datei zu groß"
 
8551
 
 
8552
#: src/shred.c:517
 
8553
#, c-format
 
8554
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
 
8555
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
 
8556
 
 
8557
#: src/shred.c:533
 
8558
#, c-format
 
8559
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
 
8560
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
 
8561
 
 
8562
#: src/shred.c:780
 
8563
#, c-format
 
8564
msgid "%s: fstat failed"
 
8565
msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"
 
8566
 
 
8567
#: src/shred.c:791
 
8568
#, c-format
 
8569
msgid "%s: invalid file type"
 
8570
msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
 
8571
 
 
8572
#: src/shred.c:810
 
8573
#, c-format
 
8574
msgid "%s: file has negative size"
 
8575
msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
 
8576
 
 
8577
#: src/shred.c:877
 
8578
#, c-format
 
8579
msgid "%s: error truncating"
 
8580
msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
 
8581
 
 
8582
#: src/shred.c:893
 
8583
#, c-format
 
8584
msgid "%s: fcntl failed"
 
8585
msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"
 
8586
 
 
8587
#: src/shred.c:898
 
8588
#, c-format
 
8589
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
 
8590
msgstr "%s: kann einen Nur‐Anfügen‐Dateideskriptors nicht zerhacken"
 
8591
 
 
8592
#: src/shred.c:980
 
8593
#, c-format
 
8594
msgid "%s: removing"
 
8595
msgstr "%s: wird entfernt"
 
8596
 
 
8597
#: src/shred.c:1004
 
8598
#, c-format
 
8599
msgid "%s: renamed to %s"
 
8600
msgstr "%s: in %s umbenannt"
 
8601
 
 
8602
#: src/shred.c:1026
 
8603
#, c-format
 
8604
msgid "%s: failed to remove"
 
8605
msgstr "%s: konnte nicht entfernen"
 
8606
 
 
8607
#: src/shred.c:1030
 
8608
#, c-format
 
8609
msgid "%s: removed"
 
8610
msgstr "%s: entfernt"
 
8611
 
 
8612
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
 
8613
#, c-format
 
8614
msgid "%s: failed to close"
 
8615
msgstr "%s: konnte nicht schließen"
 
8616
 
 
8617
#: src/shred.c:1073
 
8618
#, c-format
 
8619
msgid "%s: failed to open for writing"
 
8620
msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben öffnen"
 
8621
 
 
8622
#: src/shred.c:1138
 
8623
#, c-format
 
8624
msgid "%s: invalid number of passes"
 
8625
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
 
8626
 
 
8627
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
 
8628
#, c-format
 
8629
msgid "multiple random sources specified"
 
8630
msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"
 
8631
 
 
8632
#: src/shred.c:1161
 
8633
#, c-format
 
8634
msgid "%s: invalid file size"
 
8635
msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
 
8636
 
 
8637
#: src/shuf.c:49
 
8638
#, c-format
 
8639
msgid ""
 
8640
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
 
8641
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
 
8642
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
 
8643
msgstr ""
 
8644
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
 
8645
" oder:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
 
8646
" oder:  %s -i VON-BIS [OPTION]...\n"
 
8647
 
 
8648
#: src/shuf.c:55
 
8649
msgid ""
 
8650
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
 
8651
"\n"
 
8652
msgstr ""
 
8653
"Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe "
 
8654
"schreiben.\n"
 
8655
"\n"
 
8656
 
 
8657
#: src/shuf.c:62
 
8658
msgid ""
 
8659
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
 
8660
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
 
8661
"line\n"
 
8662
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
 
8663
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
 
8664
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
 
8665
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
 
8666
msgstr ""
 
8667
"  -e, --echo                jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n"
 
8668
"  -i, --input-range=VON-BIS  Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen "
 
8669
"ansehen\n"
 
8670
"  -n, --head-lines=ZEILEN   höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n"
 
8671
"  -o, --output=DATEI        Ergebnis in DATEI schreiben statt in "
 
8672
"Standardausg.\n"
 
8673
"      --random-source=DATEI  zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
 
8674
"  -z, --zero-terminated     Zeilen mit Nullbyte statt Zeilenumbruch "
 
8675
"abschließen\n"
 
8676
 
 
8677
#: src/shuf.c:246
 
8678
#, c-format
 
8679
msgid "multiple -i options specified"
 
8680
msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben"
 
8681
 
 
8682
#: src/shuf.c:266
 
8683
#, c-format
 
8684
msgid "invalid input range %s"
 
8685
msgstr "ungültiger Eingabebereich: %s"
 
8686
 
 
8687
#: src/shuf.c:279
 
8688
#, c-format
 
8689
msgid "invalid line count %s"
 
8690
msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s"
 
8691
 
 
8692
#: src/shuf.c:286 src/sort.c:4369
 
8693
#, c-format
 
8694
msgid "multiple output files specified"
 
8695
msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
 
8696
 
 
8697
#: src/shuf.c:312
 
8698
#, c-format
 
8699
msgid "cannot combine -e and -i options"
 
8700
msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden."
 
8701
 
 
8702
#: src/sleep.c:46
 
8703
#, c-format
 
8704
msgid ""
 
8705
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
 
8706
"  or:  %s OPTION\n"
 
8707
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
 
8708
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
 
8709
"implementations\n"
 
8710
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
 
8711
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
 
8712
"specified by the sum of their values.\n"
 
8713
"\n"
 
8714
msgstr ""
 
8715
"Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
 
8716
" oder:  %s OPTION\n"
 
8717
"Für ANZAHL Sekunden pausieren.  SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
 
8718
"(Vorgabe),\n"
 
8719
"„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage.  Im Gegensatz zu den "
 
8720
"meisten\n"
 
8721
"Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
 
8722
"hier\n"
 
8723
"eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente "
 
8724
"angegeben,\n"
 
8725
"wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n"
 
8726
"\n"
 
8727
 
 
8728
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:293
 
8729
#, c-format
 
8730
msgid "invalid time interval %s"
 
8731
msgstr "ungültiges Zeitintervall %s"
 
8732
 
 
8733
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1218
 
8734
#, c-format
 
8735
msgid "cannot read realtime clock"
 
8736
msgstr "Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden"
 
8737
 
 
8738
#: src/sort.c:398
 
8739
msgid ""
 
8740
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
 
8741
"\n"
 
8742
msgstr ""
 
8743
"Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
 
8744
"schreiben.\n"
 
8745
"\n"
 
8746
 
 
8747
#: src/sort.c:405
 
8748
msgid ""
 
8749
"Ordering options:\n"
 
8750
"\n"
 
8751
msgstr ""
 
8752
"Sortieroptionen:\n"
 
8753
"\n"
 
8754
 
 
8755
#: src/sort.c:409
 
8756
msgid ""
 
8757
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
 
8758
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
 
8759
"characters\n"
 
8760
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
 
8761
msgstr ""
 
8762
"  -b, --ignore-leading-blanks  führende Leerzeichen ignorieren\n"
 
8763
"  -d, --dictionary-order       nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen "
 
8764
"beachten\n"
 
8765
"  -f, --ignore-case            Klein‐ als Großbuchstaben behandeln\n"
 
8766
 
 
8767
#: src/sort.c:415
 
8768
msgid ""
 
8769
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
 
8770
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
 
8771
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
 
8772
msgstr ""
 
8773
"  -g, --general-numeric-sort   anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
 
8774
"                                 sortieren\n"
 
8775
"  -i, --ignore-nonprinting     nur druckbare Zeichen beachten\n"
 
8776
"  -M, --month-sort             Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
 
8777
"„DEZ“\n"
 
8778
 
 
8779
#: src/sort.c:420
 
8780
msgid ""
 
8781
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
 
8782
msgstr ""
 
8783
"  -h, --human-numeric-sort    vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B., 2K "
 
8784
"1G)\n"
 
8785
 
 
8786
#: src/sort.c:423
 
8787
msgid ""
 
8788
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
 
8789
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
 
8790
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
 
8791
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
 
8792
msgstr ""
 
8793
"  -n, --numeric-sort           anhand des numerischen Werts sortieren\n"
 
8794
"  -R, --random-sort            anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel "
 
8795
"sortieren\n"
 
8796
"      --random-source=DATEI    zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
 
8797
"  -r, --reverse                das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
 
8798
 
 
8799
#: src/sort.c:429
 
8800
msgid ""
 
8801
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
 
8802
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
 
8803
"M,\n"
 
8804
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
 
8805
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
 
8806
"\n"
 
8807
msgstr ""
 
8808
"      --sort=WORT             nach Kriterium WORT sortieren:\n"
 
8809
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
 
8810
"M,\n"
 
8811
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
 
8812
"  -V, --version-sort           natürliche Ordnung von Versionsnummern "
 
8813
"innerhalb\n"
 
8814
"                                 des Textes\n"
 
8815
"\n"
 
8816
 
 
8817
#: src/sort.c:437
 
8818
msgid ""
 
8819
"Other options:\n"
 
8820
"\n"
 
8821
msgstr ""
 
8822
"Andere Optionen:\n"
 
8823
"\n"
 
8824
 
 
8825
#: src/sort.c:441
 
8826
msgid ""
 
8827
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
 
8828
"                            for more use temp files\n"
 
8829
msgstr ""
 
8830
"      --batch-size=NMERGE   höchstens NMERGE Eingaben gleichzeitig\n"
 
8831
"                            zusammenführen; für mehr benutzen Sie temporäre\n"
 
8832
"                            Dateien\n"
 
8833
 
 
8834
#: src/sort.c:445
 
8835
msgid ""
 
8836
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
 
8837
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
 
8838
"line\n"
 
8839
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
 
8840
"                              decompress them with PROG -d\n"
 
8841
msgstr ""
 
8842
"  -c, --check, --check=diagnose-first  prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n"
 
8843
"                              nicht sortieren\n"
 
8844
"  -C, --check=quiet, --check=silent  wie -c, aber erste schlechte\n"
 
8845
"                              Zeile nicht melden\n"
 
8846
"      --compress-program=PROG  temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n"
 
8847
"                              mit PROG -d wieder entpacken\n"
 
8848
 
 
8849
#: src/sort.c:452
 
8850
msgid ""
 
8851
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
 
8852
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
 
8853
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
 
8854
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
 
8855
"                            If F is - then read names from standard input\n"
 
8856
msgstr ""
 
8857
"      --debug               Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n"
 
8858
"                            Sortierung verwendet wurde und auf\n"
 
8859
"                            Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n"
 
8860
"                            Verwendung warnen\n"
 
8861
"      --files0-from=DATEI   Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n"
 
8862
"                            NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind;\n"
 
8863
"                            ist D „-“, so wird die Standardeingabe gelesen\n"
 
8864
 
 
8865
#: src/sort.c:459
 
8866
msgid ""
 
8867
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
 
8868
"                            (default end of line).  See POS syntax below\n"
 
8869
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
 
8870
msgstr ""
 
8871
"  -k, --key=POS1[,POS2]     Schlüssel geht von POS1 (beginnend mit 1) bis "
 
8872
"POS2\n"
 
8873
"                              (Voreinst.: Zeilenende)\n"
 
8874
"  -m, --merge               schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
 
8875
"                              sortieren\n"
 
8876
 
 
8877
#: src/sort.c:464
 
8878
msgid ""
 
8879
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
 
8880
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
 
8881
"comparison\n"
 
8882
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
 
8883
msgstr ""
 
8884
"  -o, --output=DATEI        Ergebnis in DATEI schreiben statt "
 
8885
"Standardausgabe\n"
 
8886
"  -s, --stable              Sortierung stabilisieren (dabei "
 
8887
"Rückzugssortierung\n"
 
8888
"                              deaktivieren)\n"
 
8889
"  -S, --buffer-size=GRÖßE   GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
 
8890
 
 
8891
#: src/sort.c:470
 
8892
#, c-format
 
8893
msgid ""
 
8894
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
 
8895
"transition\n"
 
8896
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
 
8897
"%s;\n"
 
8898
"                              multiple options specify multiple directories\n"
 
8899
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
 
8900
"N\n"
 
8901
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
 
8902
"                              without -c, output only the first of an equal "
 
8903
"run\n"
 
8904
msgstr ""
 
8905
"  -t, --field-separator=SEP  SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
 
8906
"zu\n"
 
8907
"                              Leerraum\n"
 
8908
"  -T, --temporary-directory=VERZ  für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n"
 
8909
"                              oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n"
 
8910
"      --parallel=N          ändere die Anzahl parallel laufender "
 
8911
"Sortierungen\n"
 
8912
"                              auf N\n"
 
8913
"  -u, --unique              mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n"
 
8914
"                              das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
 
8915
 
 
8916
#: src/sort.c:479
 
8917
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
 
8918
msgstr ""
 
8919
"  -z, --zero-terminated     Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
 
8920
"                              Zeilenvorschub\n"
 
8921
 
 
8922
#: src/sort.c:484
 
8923
msgid ""
 
8924
"\n"
 
8925
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
 
8926
"position\n"
 
8927
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
 
8928
"characters\n"
 
8929
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
 
8930
"is\n"
 
8931
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
 
8932
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
 
8933
"\n"
 
8934
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
8935
msgstr ""
 
8936
"\n"
 
8937
"POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
 
8938
"Feld\n"
 
8939
"ist; beide starten bei 1.  Wenn weder -t noch -b angegeben sind, werden die\n"
 
8940
"Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden Leerraums\n"
 
8941
"gezählt.  OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen "
 
8942
"mit\n"
 
8943
"einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
 
8944
"außer\n"
 
8945
"Kraft setzen.  Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
 
8946
"als\n"
 
8947
"Schlüssel benutzt.\n"
 
8948
"\n"
 
8949
"GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
 
8950
 
 
8951
#: src/sort.c:496
 
8952
msgid ""
 
8953
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
8954
"\n"
 
8955
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
8956
"\n"
 
8957
"*** WARNING ***\n"
 
8958
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
 
8959
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
 
8960
"native byte values.\n"
 
8961
msgstr ""
 
8962
"% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
 
8963
"Z,\n"
 
8964
"Y.\n"
 
8965
"\n"
 
8966
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
8967
"\n"
 
8968
"*** WARNUNG ***\n"
 
8969
"Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
 
8970
"Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
 
8971
"bei\n"
 
8972
"der native Bytewerte verwendet werden.\n"
 
8973
 
 
8974
#: src/sort.c:697
 
8975
#, c-format
 
8976
msgid "waiting for %s [-d]"
 
8977
msgstr "Warte auf %s [-d]"
 
8978
 
 
8979
#: src/sort.c:702
 
8980
#, c-format
 
8981
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
 
8982
msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
 
8983
 
 
8984
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
 
8985
#, c-format
 
8986
msgid "cannot create temporary file in %s"
 
8987
msgstr "temporäre Datei konnte nicht in %s angelegt werden"
 
8988
 
 
8989
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
 
8990
#: src/sort.c:3746
 
8991
msgid "open failed"
 
8992
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
 
8993
 
 
8994
#: src/sort.c:962
 
8995
msgid "fflush failed"
 
8996
msgstr "fflush fehlgeschlagen"
 
8997
 
 
8998
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
 
8999
msgid "close failed"
 
9000
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
 
9001
 
 
9002
#: src/sort.c:976
 
9003
#, c-format
 
9004
msgid "dup2 failed"
 
9005
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
 
9006
 
 
9007
#: src/sort.c:1093
 
9008
#, c-format
 
9009
msgid "couldn't execute %s"
 
9010
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
 
9011
 
 
9012
#: src/sort.c:1100
 
9013
msgid "couldn't create temporary file"
 
9014
msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen"
 
9015
 
 
9016
#: src/sort.c:1139
 
9017
#, c-format
 
9018
msgid "couldn't create process for %s -d"
 
9019
msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen"
 
9020
 
 
9021
#: src/sort.c:1153
 
9022
#, c-format
 
9023
msgid "couldn't execute %s -d"
 
9024
msgstr "konnte %s -d nicht ausführen"
 
9025
 
 
9026
#: src/sort.c:1212
 
9027
#, c-format
 
9028
msgid "warning: cannot remove: %s"
 
9029
msgstr "Warnung: kann %s nicht entfernen"
 
9030
 
 
9031
#: src/sort.c:1298
 
9032
#, c-format
 
9033
msgid "invalid --%s argument %s"
 
9034
msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s"
 
9035
 
 
9036
#: src/sort.c:1301
 
9037
#, c-format
 
9038
msgid "minimum --%s argument is %s"
 
9039
msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s"
 
9040
 
 
9041
#: src/sort.c:1316
 
9042
#, c-format
 
9043
msgid "--%s argument %s too large"
 
9044
msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß"
 
9045
 
 
9046
#: src/sort.c:1319
 
9047
#, c-format
 
9048
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
 
9049
msgstr "größtes Argument für Option --%s ist mit momentanem „rlimit“ %s"
 
9050
 
 
9051
#: src/sort.c:1401
 
9052
#, c-format
 
9053
msgid "number in parallel must be nonzero"
 
9054
msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein"
 
9055
 
 
9056
#: src/sort.c:1482
 
9057
msgid "stat failed"
 
9058
msgstr "stat fehlgeschlagen"
 
9059
 
 
9060
#: src/sort.c:1743
 
9061
msgid "read failed"
 
9062
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
 
9063
 
 
9064
#: src/sort.c:2013
 
9065
#, c-format
 
9066
msgid "string transformation failed"
 
9067
msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"
 
9068
 
 
9069
#: src/sort.c:2016
 
9070
#, c-format
 
9071
msgid "the untransformed string was %s"
 
9072
msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s"
 
9073
 
 
9074
#: src/sort.c:2179
 
9075
#, c-format
 
9076
msgid "^ no match for key\n"
 
9077
msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n"
 
9078
 
 
9079
#: src/sort.c:2359
 
9080
#, c-format
 
9081
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
 
9082
msgstr ""
 
9083
"überflüssiger Schlüssel „%s“ wird verwendet; verwenden Sie statt dessen\n"
 
9084
"besser „%s“"
 
9085
 
 
9086
#: src/sort.c:2365
 
9087
#, c-format
 
9088
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
 
9089
msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert"
 
9090
 
 
9091
#: src/sort.c:2376
 
9092
#, c-format
 
9093
msgid ""
 
9094
"leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
 
9095
msgstr ""
 
9096
"führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n"
 
9097
"wahrscheinlich auch „b“ angeben"
 
9098
 
 
9099
#: src/sort.c:2389
 
9100
#, c-format
 
9101
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
 
9102
msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder"
 
9103
 
 
9104
#: src/sort.c:2421
 
9105
#, c-format
 
9106
msgid "option `-%s' is ignored"
 
9107
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
 
9108
msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert"
 
9109
msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert"
 
9110
 
 
9111
#: src/sort.c:2427
 
9112
#, c-format
 
9113
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
 
9114
msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche"
 
9115
 
 
9116
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
 
9117
msgid "write failed"
 
9118
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
 
9119
 
 
9120
#: src/sort.c:2753
 
9121
#, c-format
 
9122
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
 
9123
msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
 
9124
 
 
9125
#: src/sort.c:2756
 
9126
msgid "standard error"
 
9127
msgstr "Standardfehler"
 
9128
 
 
9129
#: src/sort.c:3914
 
9130
#, c-format
 
9131
msgid "%s: invalid field specification %s"
 
9132
msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"
 
9133
 
 
9134
#: src/sort.c:3925
 
9135
#, c-format
 
9136
msgid "options `-%s' are incompatible"
 
9137
msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"
 
9138
 
 
9139
#: src/sort.c:3976
 
9140
#, c-format
 
9141
msgid "%s: invalid count at start of %s"
 
9142
msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s"
 
9143
 
 
9144
#: src/sort.c:4233
 
9145
msgid "invalid number after `-'"
 
9146
msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
 
9147
 
 
9148
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
 
9149
msgid "invalid number after `.'"
 
9150
msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
 
9151
 
 
9152
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
 
9153
msgid "stray character in field spec"
 
9154
msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
 
9155
 
 
9156
#: src/sort.c:4296
 
9157
#, c-format
 
9158
msgid "multiple compress programs specified"
 
9159
msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"
 
9160
 
 
9161
#: src/sort.c:4313
 
9162
msgid "invalid number at field start"
 
9163
msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
 
9164
 
 
9165
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
 
9166
msgid "field number is zero"
 
9167
msgstr "Feldnummer ist Null"
 
9168
 
 
9169
#: src/sort.c:4326
 
9170
msgid "character offset is zero"
 
9171
msgstr "Zeichenversatz ist Null"
 
9172
 
 
9173
#: src/sort.c:4341
 
9174
msgid "invalid number after `,'"
 
9175
msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
 
9176
 
 
9177
#: src/sort.c:4391
 
9178
#, c-format
 
9179
msgid "empty tab"
 
9180
msgstr "leerer Tabulator"
 
9181
 
 
9182
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
 
9183
#, c-format
 
9184
msgid "cannot read file names from %s"
 
9185
msgstr "Kann Dateinamen  nicht aus %s lesen."
 
9186
 
 
9187
#: src/sort.c:4506
 
9188
#, c-format
 
9189
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
 
9190
msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0"
 
9191
 
 
9192
#: src/sort.c:4512
 
9193
#, c-format
 
9194
msgid "no input from %s"
 
9195
msgstr "keine Eingabe aus %s"
 
9196
 
 
9197
#: src/sort.c:4558
 
9198
#, c-format
 
9199
msgid "using %s sorting rules"
 
9200
msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet"
 
9201
 
 
9202
#: src/sort.c:4561
 
9203
#, c-format
 
9204
msgid "using simple byte comparison"
 
9205
msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet"
 
9206
 
 
9207
#: src/sort.c:4592
 
9208
#, c-format
 
9209
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
 
9210
msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"
 
9211
 
 
9212
#: src/split.c:165
 
9213
#, c-format
 
9214
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
 
9215
msgstr "die Suffixlánge muss mindestens %zu betragen"
 
9216
 
 
9217
#: src/split.c:182
 
9218
#, c-format
 
9219
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
 
9220
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
 
9221
 
 
9222
#: src/split.c:186
 
9223
msgid ""
 
9224
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
 
9225
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
 
9226
"INPUT\n"
 
9227
"is -, read standard input.\n"
 
9228
"\n"
 
9229
msgstr ""
 
9230
"Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
 
9231
"Vorgabe\n"
 
9232
"für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE "
 
9233
"angegeben\n"
 
9234
"wurde oder die EINGABE „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
9235
"\n"
 
9236
 
 
9237
#: src/split.c:195
 
9238
#, c-format
 
9239
msgid ""
 
9240
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
 
9241
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
 
9242
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
 
9243
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
 
9244
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with `-n'\n"
 
9245
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
 
9246
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
 
9247
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
 
9248
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
 
9249
msgstr ""
 
9250
"  -a, --suffix-length=N    Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
 
9251
"  -b, --bytes=GRÖSSE       GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
 
9252
"  -C, --line-bytes=GRÖSSE  höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
 
9253
"                             schreiben\n"
 
9254
"  -d, --numeric-suffixes[=START]  numerische Suffixe statt alphabetischer "
 
9255
"benutzen\n"
 
9256
"                                    START ändert den Startwert (Vorgabe 0).\n"
 
9257
"  -e, --elide-empty-files  bei »n« keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n"
 
9258
"      --filter=BEFEHL      schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n"
 
9259
"  -l, --lines=ANZAHL       ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
 
9260
"  -n, --number=ABSCHNITTE  erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien.\n"
 
9261
"  -u, --unbuffered         kopiere die Eingabe direkt mit »n r/…« zur\n"
 
9262
"                             Ausgabe\n"
 
9263
 
 
9264
#: src/split.c:206
 
9265
msgid ""
 
9266
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
 
9267
"                            output file is opened\n"
 
9268
msgstr ""
 
9269
"      --verbose            Meldung ausgeben, bevor\n"
 
9270
"                             jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
 
9271
 
 
9272
#: src/split.c:213
 
9273
msgid ""
 
9274
"\n"
 
9275
"CHUNKS may be:\n"
 
9276
"N       split into N files based on size of input\n"
 
9277
"K/N     output Kth of N to stdout\n"
 
9278
"l/N     split into N files without splitting lines\n"
 
9279
"l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
 
9280
"r/N     like `l' but use round robin distribution\n"
 
9281
"r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
 
9282
msgstr ""
 
9283
"\n"
 
9284
"ABSCHITTE können sein:\n"
 
9285
"N       in N Dateien aufspalten basierend auf Größe der Eingabe\n"
 
9286
"K/N     Kten Teilvon N auf Standardausgabe ausgeben\n"
 
9287
"l/N     in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen\n"
 
9288
"l/K/N   Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n"
 
9289
"r/N     wie `l' aber eine Round Robin Verwteilung wird verwendet\n"
 
9290
"r/K/N   ebenso, aber nur der Kte Teil von N wird ausgegeben\n"
 
9291
 
 
9292
#: src/split.c:279
 
9293
#, c-format
 
9294
msgid "output file suffixes exhausted"
 
9295
msgstr "keine Suffixe für Ausgabedateien mehr verfügbar"
 
9296
 
 
9297
#: src/split.c:291
 
9298
#, c-format
 
9299
msgid "creating file %s\n"
 
9300
msgstr "Datei %s wird angelegt\n"
 
9301
 
 
9302
#: src/split.c:304
 
9303
#, c-format
 
9304
msgid "failed to set FILE environment variable"
 
9305
msgstr "Festlegen der Umgebungsvariable DATEI fehlgeschlagen"
 
9306
 
 
9307
#: src/split.c:306
 
9308
#, c-format
 
9309
msgid "executing with FILE=%s\n"
 
9310
msgstr "Wird ausgeführt mit DATEI=%s\n"
 
9311
 
 
9312
#: src/split.c:308
 
9313
#, c-format
 
9314
msgid "failed to create pipe"
 
9315
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden"
 
9316
 
 
9317
#: src/split.c:322
 
9318
#, c-format
 
9319
msgid "closing prior pipe"
 
9320
msgstr "Übergeordnete Pipe wird geschlossen"
 
9321
 
 
9322
#: src/split.c:324
 
9323
#, c-format
 
9324
msgid "closing output pipe"
 
9325
msgstr "Ausgabe-Pipe wird geschlossen"
 
9326
 
 
9327
#: src/split.c:328
 
9328
#, c-format
 
9329
msgid "moving input pipe"
 
9330
msgstr "Eingabe-Pipe wird verschoben"
 
9331
 
 
9332
#: src/split.c:330
 
9333
#, c-format
 
9334
msgid "closing input pipe"
 
9335
msgstr "Eingabe-Pipe wird geschlossen"
 
9336
 
 
9337
#: src/split.c:335
 
9338
#, c-format
 
9339
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
 
9340
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s -c %s«"
 
9341
 
 
9342
#: src/split.c:341
 
9343
#, c-format
 
9344
msgid "failed to close input pipe"
 
9345
msgstr "Eingabe-Pipe konnte nicht geschlossen werden"
 
9346
 
 
9347
#: src/split.c:377
 
9348
#, c-format
 
9349
msgid "waiting for child process"
 
9350
msgstr "Warten auf Kindprozess"
 
9351
 
 
9352
#: src/split.c:387
 
9353
#, c-format
 
9354
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
 
9355
msgstr "mit DATEI=%s, %s von Befehl signalisieren: %s"
 
9356
 
 
9357
#: src/split.c:395
 
9358
#, c-format
 
9359
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
 
9360
msgstr "mit DATEI=%s, %d von Befehl beenden: %s"
 
9361
 
 
9362
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
 
9363
#, c-format
 
9364
msgid "unknown status from command (0x%X)"
 
9365
msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)"
 
9366
 
 
9367
#: src/split.c:964
 
9368
#, c-format
 
9369
msgid "cannot split in more than one way"
 
9370
msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
 
9371
 
 
9372
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
 
9373
#, c-format
 
9374
msgid "%s: invalid number of chunks"
 
9375
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Abschnitten"
 
9376
 
 
9377
#: src/split.c:981
 
9378
#, c-format
 
9379
msgid "%s: invalid chunk number"
 
9380
msgstr "%s: ungültige Abschnittsnummer"
 
9381
 
 
9382
#: src/split.c:1033
 
9383
#, c-format
 
9384
msgid "%s: invalid suffix length"
 
9385
msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
 
9386
 
 
9387
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
 
9388
#, c-format
 
9389
msgid "%s: invalid number of bytes"
 
9390
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
 
9391
 
 
9392
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
 
9393
#, c-format
 
9394
msgid "%s: invalid number of lines"
 
9395
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
 
9396
 
 
9397
#: src/split.c:1139
 
9398
#, c-format
 
9399
msgid "line count option -%s%c... is too large"
 
9400
msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
 
9401
 
 
9402
#: src/split.c:1162
 
9403
#, c-format
 
9404
msgid "%s: invalid IO block size"
 
9405
msgstr "%s: ungültige E/A Blockgröße"
 
9406
 
 
9407
#: src/split.c:1183
 
9408
#, c-format
 
9409
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
 
9410
msgstr ""
 
9411
"--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe "
 
9412
"ausgegeben werden"
 
9413
 
 
9414
#: src/split.c:1238
 
9415
#, c-format
 
9416
msgid "%s: cannot determine file size"
 
9417
msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden"
 
9418
 
 
9419
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
9420
#: src/stat.c:169
 
9421
msgid "Michael Meskes"
 
9422
msgstr "Michael Meskes"
 
9423
 
 
9424
#: src/stat.c:824
 
9425
#, c-format
 
9426
msgid "failed to canonicalize %s"
 
9427
msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"
 
9428
 
 
9429
#: src/stat.c:1036
 
9430
#, c-format
 
9431
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
 
9432
msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“"
 
9433
 
 
9434
#: src/stat.c:1091
 
9435
#, c-format
 
9436
msgid "%s: invalid directive"
 
9437
msgstr "%s: ungültige Anweisung"
 
9438
 
 
9439
#: src/stat.c:1137
 
9440
#, c-format
 
9441
msgid "warning: backslash at end of format"
 
9442
msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"
 
9443
 
 
9444
#: src/stat.c:1168
 
9445
#, c-format
 
9446
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
 
9447
msgstr ""
 
9448
"die Verwendung von %s um die Standardeingabe zu verwenden funktioniert\n"
 
9449
"nicht im Dateisystem-Modus"
 
9450
 
 
9451
#: src/stat.c:1175
 
9452
#, c-format
 
9453
msgid "cannot read file system information for %s"
 
9454
msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
 
9455
 
 
9456
#: src/stat.c:1195
 
9457
#, c-format
 
9458
msgid "cannot stat standard input"
 
9459
msgstr "Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden"
 
9460
 
 
9461
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9462
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
 
9463
#: src/stat.c:1231
 
9464
msgid ""
 
9465
"  File: \"%n\"\n"
 
9466
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
 
9467
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
 
9468
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
 
9469
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
 
9470
msgstr ""
 
9471
"  Datei: \"%n\"\n"
 
9472
"    ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n"
 
9473
"Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n"
 
9474
"Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n"
 
9475
"Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n"
 
9476
 
 
9477
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9478
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9479
#: src/stat.c:1256
 
9480
msgid ""
 
9481
"  File: %N\n"
 
9482
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
 
9483
msgstr ""
 
9484
"  Datei: %N\n"
 
9485
"  Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n"
 
9486
 
 
9487
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9488
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9489
#: src/stat.c:1266
 
9490
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
 
9491
msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %t,%T\n"
 
9492
 
 
9493
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9494
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9495
#: src/stat.c:1274
 
9496
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
 
9497
msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Verknüpfungen: %h\n"
 
9498
 
 
9499
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9500
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9501
#: src/stat.c:1283
 
9502
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
 
9503
msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
 
9504
 
 
9505
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9506
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9507
#: src/stat.c:1293
 
9508
#, c-format
 
9509
msgid "Context: %C\n"
 
9510
msgstr "Kontext: %C\n"
 
9511
 
 
9512
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9513
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9514
#: src/stat.c:1302
 
9515
msgid ""
 
9516
"Access: %x\n"
 
9517
"Modify: %y\n"
 
9518
"Change: %z\n"
 
9519
" Birth: %w\n"
 
9520
msgstr ""
 
9521
"Zugriff    : %x\n"
 
9522
"Modifiziert: %y\n"
 
9523
"Geändert   : %z\n"
 
9524
" Geburt    : %w\n"
 
9525
 
 
9526
#: src/stat.c:1323
 
9527
msgid ""
 
9528
"Display file or file system status.\n"
 
9529
"\n"
 
9530
"  -L, --dereference     follow links\n"
 
9531
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
 
9532
msgstr ""
 
9533
"Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n"
 
9534
"\n"
 
9535
"  -L, --dereference     Verknüpfungen folgen\n"
 
9536
"  -f, --file-system     Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n"
 
9537
 
 
9538
#: src/stat.c:1329
 
9539
msgid ""
 
9540
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
 
9541
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
 
9542
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
 
9543
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
 
9544
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
 
9545
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
 
9546
msgstr ""
 
9547
"  -c  --format=FORMAT   das angegebene FORMAT anstelles der Voreinstellung\n"
 
9548
"                          benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n"
 
9549
"      --printf=FORMAT   wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen "
 
9550
"auswerten,\n"
 
9551
"                          kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer "
 
9552
"kann\n"
 
9553
"                          mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n"
 
9554
"  -t, --terse           die Information in knapper Form ausgeben\n"
 
9555
 
 
9556
#: src/stat.c:1340
 
9557
msgid ""
 
9558
"\n"
 
9559
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
 
9560
"\n"
 
9561
"  %a   Access rights in octal\n"
 
9562
"  %A   Access rights in human readable form\n"
 
9563
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
 
9564
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
 
9565
"  %C   SELinux security context string\n"
 
9566
msgstr ""
 
9567
"\n"
 
9568
"Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n"
 
9569
"\n"
 
9570
"  %a   Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
 
9571
"  %A   Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
 
9572
"  %b   Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n"
 
9573
"  %B   die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
 
9574
"  %C   SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n"
 
9575
 
 
9576
#: src/stat.c:1349
 
9577
msgid ""
 
9578
"  %d   Device number in decimal\n"
 
9579
"  %D   Device number in hex\n"
 
9580
"  %f   Raw mode in hex\n"
 
9581
"  %F   File type\n"
 
9582
"  %g   Group ID of owner\n"
 
9583
"  %G   Group name of owner\n"
 
9584
msgstr ""
 
9585
"  %d   Gerätenummer in Dezimal\n"
 
9586
"  %D   Gerätenummer in Hex\n"
 
9587
"  %f   roher Modus in Hex\n"
 
9588
"  %F   Dateityp\n"
 
9589
"  %g   Gruppen‐ID des Eigners\n"
 
9590
"  %G   Gruppenname des Eigners\n"
 
9591
 
 
9592
#: src/stat.c:1357
 
9593
msgid ""
 
9594
"  %h   Number of hard links\n"
 
9595
"  %i   Inode number\n"
 
9596
"  %m   Mount point\n"
 
9597
"  %n   File name\n"
 
9598
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
 
9599
"  %o   I/O block size\n"
 
9600
"  %s   Total size, in bytes\n"
 
9601
"  %t   Major device type in hex\n"
 
9602
"  %T   Minor device type in hex\n"
 
9603
msgstr ""
 
9604
"  %h   Anahl harter Verknüpfungen\n"
 
9605
"  %i   Inode‐Nummer\n"
 
9606
"  %m   Ort des Einhängens\n"
 
9607
"  %n   Dateiname\n"
 
9608
"  %N   „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
 
9609
"  %o   E/A‐Blockgröße\n"
 
9610
"  %s   Gesamtgröße in Bytes\n"
 
9611
"  %t   Major‐Gerätetyp in Hex\n"
 
9612
"  %T   Minor‐Gerätetyp in Hex\n"
 
9613
 
 
9614
#: src/stat.c:1368
 
9615
msgid ""
 
9616
"  %u   User ID of owner\n"
 
9617
"  %U   User name of owner\n"
 
9618
"  %w   Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
 
9619
"  %W   Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
 
9620
"  %x   Time of last access, human-readable\n"
 
9621
"  %X   Time of last access, seconds since Epoch\n"
 
9622
"  %y   Time of last modification, human-readable\n"
 
9623
"  %Y   Time of last modification, seconds since Epoch\n"
 
9624
"  %z   Time of last change, human-readable\n"
 
9625
"  %Z   Time of last change, seconds since Epoch\n"
 
9626
"\n"
 
9627
msgstr ""
 
9628
"  %u   Nutzer‐ID des Eigners\n"
 
9629
"  %U   Nutzername des Eigners\n"
 
9630
"  %w   Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n"
 
9631
"  %W   Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n"
 
9632
"  %x   Zeit des letzten Zugriffs\n"
 
9633
"  %X   Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
 
9634
"  %y   Zeit der letzten Modifikation\n"
 
9635
"  %Y   Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
 
9636
"  %z   Zeit der letzten Änderung\n"
 
9637
"  %Z   Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
 
9638
"\n"
 
9639
 
 
9640
#: src/stat.c:1382
 
9641
msgid ""
 
9642
"Valid format sequences for file systems:\n"
 
9643
"\n"
 
9644
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
 
9645
"  %b   Total data blocks in file system\n"
 
9646
"  %c   Total file nodes in file system\n"
 
9647
"  %d   Free file nodes in file system\n"
 
9648
"  %f   Free blocks in file system\n"
 
9649
msgstr ""
 
9650
"Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
 
9651
"\n"
 
9652
"  %a   Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n"
 
9653
"  %b   Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n"
 
9654
"  %c   Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n"
 
9655
"  %d   Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
 
9656
"  %f   Freie Blöcke im Dateisystem\n"
 
9657
 
 
9658
#: src/stat.c:1391
 
9659
msgid ""
 
9660
"  %i   File System ID in hex\n"
 
9661
"  %l   Maximum length of filenames\n"
 
9662
"  %n   File name\n"
 
9663
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
 
9664
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
 
9665
"  %t   Type in hex\n"
 
9666
"  %T   Type in human readable form\n"
 
9667
msgstr ""
 
9668
"  %i   Dateisystem‐ID in Hex\n"
 
9669
"  %l   Maximale Länge von Dateinamen\n"
 
9670
"  %n   Dateiname\n"
 
9671
"  %s   Optimale Transfer‐Blockgröße\n"
 
9672
"  %S   grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n"
 
9673
"  %t   Typ in Hex\n"
 
9674
"  %T   Typ in menschenlesbarer Form\n"
 
9675
 
 
9676
#: src/stdbuf.c:91
 
9677
#, c-format
 
9678
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
 
9679
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL\n"
 
9680
 
 
9681
#: src/stdbuf.c:92
 
9682
msgid ""
 
9683
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
 
9684
"\n"
 
9685
msgstr ""
 
9686
"Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine standard Ein/Ausgabeströme\n"
 
9687
"aus.\n"
 
9688
"\n"
 
9689
 
 
9690
#: src/stdbuf.c:99
 
9691
msgid ""
 
9692
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
 
9693
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
 
9694
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
 
9695
msgstr ""
 
9696
"  -i, --input=MODUS   ändert die Pufferung der Standardeingabe\n"
 
9697
"  -o, --output=MODUS  ändert die Pufferung der Standardausgabe  -e, --"
 
9698
"error=MODUS   ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n"
 
9699
 
 
9700
#: src/stdbuf.c:106
 
9701
msgid ""
 
9702
"\n"
 
9703
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
 
9704
"This option is invalid with standard input.\n"
 
9705
msgstr ""
 
9706
"\n"
 
9707
"Wenn der MODUS „L“ ist wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n"
 
9708
"Diese Option ist ungültig für die Standardeingabe.\n"
 
9709
 
 
9710
#: src/stdbuf.c:109
 
9711
msgid ""
 
9712
"\n"
 
9713
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
 
9714
msgstr ""
 
9715
"\n"
 
9716
"Wenn der MODUS „0“ ist wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n"
 
9717
 
 
9718
#: src/stdbuf.c:112
 
9719
msgid ""
 
9720
"\n"
 
9721
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
 
9722
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
9723
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
 
9724
"buffer\n"
 
9725
"size set to MODE bytes.\n"
 
9726
msgstr ""
 
9727
"\n"
 
9728
"Ansonsten ist GRÖßE ist eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen "
 
9729
"folgt:\n"
 
9730
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
 
9731
"Y.\n"
 
9732
"In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer "
 
9733
"von\n"
 
9734
"GRÖßE Bytes.\n"
 
9735
 
 
9736
#: src/stdbuf.c:118
 
9737
msgid ""
 
9738
"\n"
 
9739
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
 
9740
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
 
9741
"`stdbuf'.\n"
 
9742
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
 
9743
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
 
9744
msgstr ""
 
9745
"\n"
 
9746
"HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der standard EIn-/Ausgabeströme ändert "
 
9747
"(„tee“ tut \n"
 
9748
"dies z.B.) dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten "
 
9749
"Einstellungen'.\n"
 
9750
"Ausserdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für "
 
9751
"E/A\n"
 
9752
"und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n"
 
9753
 
 
9754
#: src/stdbuf.c:228
 
9755
#, c-format
 
9756
msgid "failed to find %s"
 
9757
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"
 
9758
 
 
9759
#: src/stdbuf.c:248 src/stdbuf.c:280
 
9760
#, c-format
 
9761
msgid "failed to update the environment with %s"
 
9762
msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden"
 
9763
 
 
9764
#: src/stdbuf.c:322
 
9765
#, c-format
 
9766
msgid "line buffering stdin is meaningless"
 
9767
msgstr "die zeilenweise Pufferung von Stdin hat keinen Sinn"
 
9768
 
 
9769
#: src/stty.c:510
 
9770
#, c-format
 
9771
msgid ""
 
9772
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
 
9773
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
 
9774
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
 
9775
msgstr ""
 
9776
"Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
 
9777
" oder:  %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n"
 
9778
" oder:  %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n"
 
9779
 
 
9780
#: src/stty.c:516
 
9781
msgid ""
 
9782
"Print or change terminal characteristics.\n"
 
9783
"\n"
 
9784
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
 
9785
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
 
9786
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
 
9787
msgstr ""
 
9788
"Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
 
9789
"\n"
 
9790
"  -a, --all          alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
 
9791
"  -g, --save         alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
 
9792
"  -F, --file=GERÄT   das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
 
9793
"öffnen\n"
 
9794
"                       und benutzen\n"
 
9795
 
 
9796
#: src/stty.c:525
 
9797
msgid ""
 
9798
"\n"
 
9799
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
 
9800
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
 
9801
msgstr ""
 
9802
"\n"
 
9803
"Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung.  Ein „*“ markiert\n"
 
9804
"nicht POSIX‐konforme Einstellungen.  Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
 
9805
"Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
 
9806
 
 
9807
#: src/stty.c:530
 
9808
msgid ""
 
9809
"\n"
 
9810
"Special characters:\n"
 
9811
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
 
9812
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
 
9813
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
 
9814
msgstr ""
 
9815
"\n"
 
9816
"Besondere Zeichen:\n"
 
9817
"* dsusp CHAR    CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
 
9818
"erforderlich\n"
 
9819
"  eof CHAR      CHAR sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n"
 
9820
"  eol CHAR      CHAR beendet Zeile\n"
 
9821
 
 
9822
#: src/stty.c:537
 
9823
msgid ""
 
9824
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
 
9825
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
 
9826
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
 
9827
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
 
9828
msgstr ""
 
9829
" * eol2 CHAR     alternatives CHAR für Zeilenende\n"
 
9830
"  erase CHAR    CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
 
9831
"  intr CHAR     CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
 
9832
"  kill CHAR     CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
 
9833
 
 
9834
#: src/stty.c:543
 
9835
msgid ""
 
9836
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
 
9837
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
 
9838
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
 
9839
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
 
9840
msgstr ""
 
9841
" * lnext CHAR    CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
 
9842
"  quit CHAR     CHAR sendet ein Quit‐Signal\n"
 
9843
"* rprnt CHAR    CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
 
9844
"  start CHAR    CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
 
9845
 
 
9846
#: src/stty.c:549
 
9847
msgid ""
 
9848
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
 
9849
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
 
9850
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
 
9851
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
 
9852
msgstr ""
 
9853
"   stop CHAR     CHAR stoppt die Ausgabe\n"
 
9854
"  susp CHAR     CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
 
9855
"* swtch CHAR    CHAR wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n"
 
9856
"* werase CHAR   CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
 
9857
 
 
9858
#: src/stty.c:555
 
9859
msgid ""
 
9860
"\n"
 
9861
"Special settings:\n"
 
9862
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
 
9863
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
 
9864
" * columns N     same as cols N\n"
 
9865
msgstr ""
 
9866
"\n"
 
9867
"Spezielle Einstellungen:\n"
 
9868
"  N           Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
 
9869
"* cols N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
 
9870
"* columns N   dasselbe wie cols N\n"
 
9871
 
 
9872
#: src/stty.c:562
 
9873
msgid ""
 
9874
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
 
9875
" * line N        use line discipline N\n"
 
9876
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
 
9877
"read\n"
 
9878
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
 
9879
msgstr ""
 
9880
"   ispeed N    Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
 
9881
"* line N      \"line discipline\" N benutzen\n"
 
9882
"  min N       mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
 
9883
"setzen\n"
 
9884
"  ospeed N    Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
 
9885
 
 
9886
#: src/stty.c:568
 
9887
msgid ""
 
9888
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
 
9889
" * size          print the number of rows and columns according to the "
 
9890
"kernel\n"
 
9891
"   speed         print the terminal speed\n"
 
9892
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
 
9893
msgstr ""
 
9894
" * rows N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
 
9895
"* size        die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
 
9896
"  speed       die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n"
 
9897
"  time N      mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
 
9898
 
 
9899
#: src/stty.c:574
 
9900
msgid ""
 
9901
"\n"
 
9902
"Control settings:\n"
 
9903
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
 
9904
"   [-]cread      allow input to be received\n"
 
9905
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
 
9906
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
 
9907
msgstr ""
 
9908
"\n"
 
9909
"Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
 
9910
"  [-]clocal     Modemkontrollsignale ignorieren\n"
 
9911
"  [-]cread      Empfang von Eingaben erlauben\n"
 
9912
"* [-]crtscts    RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n"
 
9913
"  csN           Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
 
9914
 
 
9915
#: src/stty.c:582
 
9916
msgid ""
 
9917
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
 
9918
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
 
9919
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
 
9920
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
 
9921
"input\n"
 
9922
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
 
9923
msgstr ""
 
9924
"   [-]cstopb     zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
 
9925
"  [-]hup        ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
 
9926
"                  schließt\n"
 
9927
"  [-]hupcl      dasselbe wie [-]hup\n"
 
9928
"  [-]parenb     Parity‐Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity‐Bit in der\n"
 
9929
"                  Eingabe erwarten\n"
 
9930
"  [-]parodd     ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
 
9931
 
 
9932
#: src/stty.c:589
 
9933
msgid ""
 
9934
"\n"
 
9935
"Input settings:\n"
 
9936
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
 
9937
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
 
9938
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
 
9939
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
 
9940
msgstr ""
 
9941
"\n"
 
9942
"Einstellungen für die Eingabe:\n"
 
9943
"  [-]brkint     ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
 
9944
"  [-]icrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
 
9945
"  [-]ignbrk     Breaks ignorieren\n"
 
9946
"  [-]igncr      Wagenrücklauf ignorieren\n"
 
9947
 
 
9948
#: src/stty.c:597
 
9949
msgid ""
 
9950
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
 
9951
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
 
9952
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
 
9953
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
 
9954
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
 
9955
msgstr ""
 
9956
"   [-]ignpar     Parity‐Fehler ignorieren\n"
 
9957
"* [-]imaxbel    piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
 
9958
"                  nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
 
9959
"  [-]inlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
 
9960
"  [-]inpck      Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
 
9961
"  [-]istrip     höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
 
9962
 
 
9963
#: src/stty.c:604
 
9964
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
 
9965
msgstr " * [-]iutf8      Eingabezeichen als UTF-8 annehmen\n"
 
9966
 
 
9967
#: src/stty.c:607
 
9968
msgid ""
 
9969
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
 
9970
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
 
9971
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
 
9972
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
 
9973
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
 
9974
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
 
9975
msgstr ""
 
9976
" * [-]iuclc      Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
 
9977
"* [-]ixany      jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
 
9978
"Startzeichen\n"
 
9979
"  [-]ixoff      das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n"
 
9980
"  [-]ixon       XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n"
 
9981
"  [-]parmrk     Parity‐Fehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n"
 
9982
"  [-]tandem     dasselbe wie [-]ixoff\n"
 
9983
 
 
9984
#: src/stty.c:615
 
9985
msgid ""
 
9986
"\n"
 
9987
"Output settings:\n"
 
9988
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
 
9989
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
 
9990
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
 
9991
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
 
9992
msgstr ""
 
9993
"\n"
 
9994
"Einstellungen für die Ausgabe:\n"
 
9995
"* bsN           Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
 
9996
"* crN           Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
 
9997
"* ffN           Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
 
9998
"* nlN           verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
 
9999
 
 
10000
#: src/stty.c:623
 
10001
msgid ""
 
10002
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
 
10003
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
 
10004
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
 
10005
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
 
10006
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
 
10007
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
 
10008
msgstr ""
 
10009
" * [-]ocrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
 
10010
"* [-]ofdel      Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
 
10011
"benutzen\n"
 
10012
"* [-]ofill      Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
 
10013
"* [-]olcuc      Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n"
 
10014
"* [-]onlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
 
10015
"* [-]onlret     Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
 
10016
 
 
10017
#: src/stty.c:631
 
10018
msgid ""
 
10019
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
 
10020
"   [-]opost      postprocess output\n"
 
10021
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
 
10022
" * tabs          same as tab0\n"
 
10023
" * -tabs         same as tab3\n"
 
10024
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
 
10025
msgstr ""
 
10026
" * [-]onocr      kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
 
10027
"  [-]opost      Ausgabe nachbehandeln\n"
 
10028
"* tabN          horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
 
10029
"* tabs          dasselbe wie tab0\n"
 
10030
"* -tabs         dasselbe wie tab3\n"
 
10031
"* vtN           vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
 
10032
 
 
10033
#: src/stty.c:639
 
10034
msgid ""
 
10035
"\n"
 
10036
"Local settings:\n"
 
10037
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
 
10038
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
 
10039
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
 
10040
msgstr ""
 
10041
"\n"
 
10042
"Lokale Einstellungen:\n"
 
10043
"  [-]crterase   Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n"
 
10044
"* crtkill       Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n"
 
10045
"* -crtkill      Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n"
 
10046
 
 
10047
#: src/stty.c:646
 
10048
msgid ""
 
10049
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
 
10050
"   [-]echo       echo input characters\n"
 
10051
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
 
10052
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
 
10053
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
 
10054
msgstr ""
 
10055
" * [-]ctlecho    Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
 
10056
"  [-]echo       Eingabezeichen ausgeben\n"
 
10057
"* [-]echoctl    dasselbe wie [-]ctlecho\n"
 
10058
"  [-]echoe      dasselbe wie [-]crterase\n"
 
10059
"  [-]echok      Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
 
10060
 
 
10061
#: src/stty.c:653
 
10062
msgid ""
 
10063
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
 
10064
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
 
10065
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
 
10066
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
 
10067
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
 
10068
msgstr ""
 
10069
" * [-]echoke     dasselbe wie [-]crtkill\n"
 
10070
"  [-]echonl     Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
 
10071
"                  werden\n"
 
10072
"* [-]echoprt    gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
 
10073
"  [-]icanon     erase‐, kill‐, werase‐ und rprnt‐Sonderzeichen erlauben\n"
 
10074
"  [-]iexten     Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n"
 
10075
 
 
10076
#: src/stty.c:660
 
10077
msgid ""
 
10078
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
 
10079
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
 
10080
"characters\n"
 
10081
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
 
10082
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
 
10083
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
 
10084
msgstr ""
 
10085
"   [-]isig       interrupt‐, quit‐ und suspend‐Sonderzeichen erlauben\n"
 
10086
"  [-]noflsh     Ausgabeentleerung nach interrupt‐ und quit‐Sonderzeichen\n"
 
10087
"                  verhindern\n"
 
10088
"* [-]prterase   dasselbe wie [-]echoprt\n"
 
10089
"* [-]tostop     Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
 
10090
"* [-]xcase      mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
 
10091
 
 
10092
#: src/stty.c:667
 
10093
msgid ""
 
10094
"\n"
 
10095
"Combination settings:\n"
 
10096
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
 
10097
"   cbreak        same as -icanon\n"
 
10098
"   -cbreak       same as icanon\n"
 
10099
msgstr ""
 
10100
"\n"
 
10101
"Kombinierte Einstellungen:\n"
 
10102
"* [-]LCASE      dasselbe wie [-]lcase\n"
 
10103
"  cbreak        dasselbe wie -icanon\n"
 
10104
"  -cbreak       dasselbe wie icanon\n"
 
10105
 
 
10106
#: src/stty.c:674
 
10107
msgid ""
 
10108
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
 
10109
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
 
10110
"   -cooked       same as raw\n"
 
10111
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
 
10112
msgstr ""
 
10113
"   cooked        dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
 
10114
"                  icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
 
10115
"  -cooked       dasselbe wie raw\n"
 
10116
"  crt           dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
 
10117
 
 
10118
#: src/stty.c:680
 
10119
msgid ""
 
10120
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
 
10121
"                 kill ^u\n"
 
10122
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
 
10123
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
 
10124
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
 
10125
msgstr ""
 
10126
"   dec           dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
 
10127
"0177\n"
 
10128
"                  kill ^u\n"
 
10129
"* [-]decctlq    dasselbe wie [-]ixany\n"
 
10130
"  ek            Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
 
10131
"  evenp         dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
 
10132
 
 
10133
#: src/stty.c:687
 
10134
msgid ""
 
10135
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
 
10136
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
 
10137
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
 
10138
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
 
10139
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
 
10140
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
 
10141
msgstr ""
 
10142
"   -evenp        dasselbe wie -parenb cs8\n"
 
10143
"* [-]lcase      dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
 
10144
"  litout        dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
 
10145
"  -litout       dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
 
10146
"  nl            dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
 
10147
"  -nl           dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
 
10148
 
 
10149
#: src/stty.c:695
 
10150
msgid ""
 
10151
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
 
10152
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
 
10153
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
 
10154
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
 
10155
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
 
10156
msgstr ""
 
10157
"   oddp          dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
 
10158
"  -oddp         dasselbe wie -parenb cs8\n"
 
10159
"  [-]parity     dasselbe wie [-]evenp\n"
 
10160
"  pass8         dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
 
10161
"  -pass8        dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
 
10162
 
 
10163
#: src/stty.c:702
 
10164
msgid ""
 
10165
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
 
10166
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
 
10167
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
 
10168
"   -raw          same as cooked\n"
 
10169
msgstr ""
 
10170
"   raw           dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
 
10171
"istrip\n"
 
10172
"                  -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
 
10173
"                  -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
 
10174
"  -raw          dasselbe wie cooked\n"
 
10175
 
 
10176
#: src/stty.c:708
 
10177
msgid ""
 
10178
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
 
10179
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
 
10180
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
 
10181
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
 
10182
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
 
10183
"                 characters to their default values\n"
 
10184
msgstr ""
 
10185
"   sane          dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -"
 
10186
"iutf8\n"
 
10187
"                  -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
 
10188
"                  -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
 
10189
"                  isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
 
10190
"                  -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
 
10191
"                  alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n"
 
10192
 
 
10193
#: src/stty.c:716
 
10194
msgid ""
 
10195
"\n"
 
10196
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
 
10197
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
 
10198
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
 
10199
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
 
10200
msgstr ""
 
10201
"\n"
 
10202
"Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist.  "
 
10203
"Ohne\n"
 
10204
"Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
 
10205
"ausgeben.  In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
 
10206
"in\n"
 
10207
"^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
 
10208
"Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
 
10209
 
 
10210
#: src/stty.c:788
 
10211
#, c-format
 
10212
msgid "only one device may be specified"
 
10213
msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
 
10214
 
 
10215
#: src/stty.c:818
 
10216
#, c-format
 
10217
msgid ""
 
10218
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
 
10219
"mutually exclusive"
 
10220
msgstr ""
 
10221
"Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n"
 
10222
"können nicht gleichzeitig benutzt werden"
 
10223
 
 
10224
#: src/stty.c:824
 
10225
#, c-format
 
10226
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
 
10227
msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
 
10228
 
 
10229
#: src/stty.c:839
 
10230
#, c-format
 
10231
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
 
10232
msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
 
10233
 
 
10234
#: src/stty.c:884 src/stty.c:994
 
10235
#, c-format
 
10236
msgid "invalid argument %s"
 
10237
msgstr "ungültiges Argument %s"
 
10238
 
 
10239
#: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949
 
10240
#: src/stty.c:969
 
10241
#, c-format
 
10242
msgid "missing argument to %s"
 
10243
msgstr "fehlendes Argument für %s"
 
10244
 
 
10245
#: src/stty.c:975
 
10246
#, c-format
 
10247
msgid "invalid line discipline %s"
 
10248
msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s"
 
10249
 
 
10250
#: src/stty.c:1045
 
10251
#, c-format
 
10252
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
 
10253
msgstr ""
 
10254
"%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
 
10255
 
 
10256
#: src/stty.c:1391
 
10257
#, c-format
 
10258
msgid "%s: no size information for this device"
 
10259
msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
 
10260
 
 
10261
#: src/stty.c:1905
 
10262
#, c-format
 
10263
msgid "invalid integer argument %s"
 
10264
msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s"
 
10265
 
 
10266
#: src/su.c:226
 
10267
msgid "Password:"
 
10268
msgstr "Kennwort:"
 
10269
 
 
10270
#: src/su.c:229
 
10271
#, c-format
 
10272
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
 
10273
msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
 
10274
 
 
10275
#: src/su.c:287
 
10276
#, c-format
 
10277
msgid "cannot set groups"
 
10278
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
 
10279
 
 
10280
#: src/su.c:291
 
10281
#, c-format
 
10282
msgid "cannot set group id"
 
10283
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen‐ID zu setzen"
 
10284
 
 
10285
#: src/su.c:293
 
10286
#, c-format
 
10287
msgid "cannot set user id"
 
10288
msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer‐ID zu setzen"
 
10289
 
 
10290
#: src/su.c:369
 
10291
#, c-format
 
10292
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
 
10293
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
 
10294
 
 
10295
#: src/su.c:370
 
10296
msgid ""
 
10297
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
 
10298
"\n"
 
10299
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
 
10300
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
 
10301
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
 
10302
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
 
10303
"  -p                           same as -m\n"
 
10304
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
 
10305
msgstr ""
 
10306
"Die effektive Benutzer‐ und Gruppen‐ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
 
10307
"\n"
 
10308
"  -, -l, --login               die Shell zur Loginshell machen\n"
 
10309
"  -c, --command=BEFEHL         einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
 
10310
"weitergeben\n"
 
10311
"  -f, --fast                   -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
 
10312
"tcsh)\n"
 
10313
"  -m, --preserve-environment   Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
 
10314
"  -p                           dasselbe wie -m\n"
 
10315
"  -s, --shell=SHELL            SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
 
10316
 
 
10317
#: src/su.c:382
 
10318
msgid ""
 
10319
"\n"
 
10320
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
 
10321
msgstr ""
 
10322
"\n"
 
10323
"Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist,\n"
 
10324
"wird „root“ angenommen.\n"
 
10325
 
 
10326
#: src/su.c:459
 
10327
#, c-format
 
10328
msgid "user %s does not exist"
 
10329
msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
 
10330
 
 
10331
#: src/su.c:482
 
10332
#, c-format
 
10333
msgid "incorrect password"
 
10334
msgstr "ungültiges Kennwort"
 
10335
 
 
10336
#: src/su.c:499
 
10337
#, c-format
 
10338
msgid "using restricted shell %s"
 
10339
msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
 
10340
 
 
10341
#: src/su.c:507
 
10342
#, c-format
 
10343
msgid "warning: cannot change directory to %s"
 
10344
msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
 
10345
 
 
10346
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
10347
#: src/sum.c:38
 
10348
msgid "Kayvan Aghaiepour"
 
10349
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
 
10350
 
 
10351
#: src/sum.c:64
 
10352
msgid ""
 
10353
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
 
10354
"\n"
 
10355
"  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
 
10356
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
 
10357
msgstr ""
 
10358
"Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
 
10359
"\n"
 
10360
"  -r              BSD‐Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden\n"
 
10361
"  -s, --sysv      System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512‐Byte‐Blöcke\n"
 
10362
"                    verwenden\n"
 
10363
 
 
10364
#: src/sync.c:42
 
10365
msgid ""
 
10366
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
 
10367
"\n"
 
10368
msgstr ""
 
10369
"Das Schreiben geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
 
10370
"den Super‐Block aktualisieren.\n"
 
10371
"\n"
 
10372
 
 
10373
#: src/sync.c:70
 
10374
#, c-format
 
10375
msgid "ignoring all arguments"
 
10376
msgstr "ignoriere alle Argumente"
 
10377
 
 
10378
#: src/system.h:323
 
10379
#, c-format
 
10380
msgid ""
 
10381
"\n"
 
10382
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
 
10383
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
 
10384
"for details about the options it supports.\n"
 
10385
msgstr ""
 
10386
"\n"
 
10387
"BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n"
 
10388
"welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
 
10389
"Sie\n"
 
10390
"auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n"
 
10391
"in Erfahrung zu bringen.\n"
 
10392
 
 
10393
#: src/system.h:329
 
10394
msgid "      --help     display this help and exit\n"
 
10395
msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
 
10396
 
 
10397
#: src/system.h:331
 
10398
msgid "      --version  output version information and exit\n"
 
10399
msgstr "      --version  Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
 
10400
 
 
10401
#: src/system.h:503
 
10402
msgid ""
 
10403
"\n"
 
10404
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
 
10405
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
10406
msgstr ""
 
10407
"\n"
 
10408
"GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
 
10409
"optional\n"
 
10410
"von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
 
10411
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
 
10412
"Y.\n"
 
10413
 
 
10414
#: src/system.h:512
 
10415
#, c-format
 
10416
msgid ""
 
10417
"\n"
 
10418
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
 
10419
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
 
10420
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
 
10421
msgstr ""
 
10422
"\n"
 
10423
"Werte werden in der ersten verfúgbaren GRÖßE von --block-size und der\n"
 
10424
"Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n"
 
10425
"Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten vonm 1024 Bytes \t(oder 512 wenn\n"
 
10426
"POSIXLY_CORRECT gesetzt wurde).\n"
 
10427
 
 
10428
#: src/system.h:522
 
10429
#, c-format
 
10430
msgid ""
 
10431
"\n"
 
10432
"Report %s bugs to %s\n"
 
10433
msgstr ""
 
10434
"\n"
 
10435
"Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
 
10436
 
 
10437
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
 
10438
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
 
10439
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
 
10440
#. the entire URL with your translation team's email address.
 
10441
#: src/system.h:536
 
10442
#, c-format
 
10443
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
 
10444
msgstr ""
 
10445
"Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an <translation-team-"
 
10446
"de@lists.sourceforge.net>\n"
 
10447
 
 
10448
#: src/system.h:540
 
10449
#, c-format
 
10450
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
 
10451
msgstr ""
 
10452
"Für die vollständige Dokumentation starten Sie:\n"
 
10453
"info coreutils '%s invocation'\n"
 
10454
 
 
10455
#: src/system.h:565
 
10456
#, c-format
 
10457
msgid ""
 
10458
"WARNING: Circular directory structure.\n"
 
10459
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
 
10460
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
 
10461
"The following directory is part of the cycle:\n"
 
10462
"  %s\n"
 
10463
msgstr ""
 
10464
"WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n"
 
10465
"Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
 
10466
"BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n"
 
10467
"Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
 
10468
"  %s\n"
 
10469
 
 
10470
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
10471
#: src/tac.c:57
 
10472
msgid "Jay Lepreau"
 
10473
msgstr "Jay Lepreau"
 
10474
 
 
10475
#: src/tac.c:137
 
10476
msgid ""
 
10477
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
 
10478
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
10479
"\n"
 
10480
msgstr ""
 
10481
"Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
 
10482
"Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
 
10483
"\n"
 
10484
 
 
10485
#: src/tac.c:145
 
10486
msgid ""
 
10487
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
 
10488
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
 
10489
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
 
10490
msgstr ""
 
10491
"  -b, --before             Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
 
10492
"  -r, --regex              das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
 
10493
"                             interpretieren\n"
 
10494
"  -s, --separator=ZKETTE   ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
 
10495
"benutzen\n"
 
10496
 
 
10497
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
 
10498
#, c-format
 
10499
msgid "%s: seek failed"
 
10500
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
 
10501
 
 
10502
#: src/tac.c:264
 
10503
#, c-format
 
10504
msgid "record too large"
 
10505
msgstr "Datensatz zu groß"
 
10506
 
 
10507
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:376
 
10508
#, c-format
 
10509
msgid "cannot open %s for writing"
 
10510
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
 
10511
 
 
10512
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
 
10513
#, c-format
 
10514
msgid "%s: write error"
 
10515
msgstr "%s: Schreibfehler"
 
10516
 
 
10517
#: src/tac.c:601
 
10518
#, c-format
 
10519
msgid "separator cannot be empty"
 
10520
msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
 
10521
 
 
10522
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
10523
#: src/tail.c:70
 
10524
msgid "Ian Lance Taylor"
 
10525
msgstr "Ian Lance Taylor"
 
10526
 
 
10527
#: src/tail.c:262
 
10528
#, c-format
 
10529
msgid ""
 
10530
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
 
10531
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
 
10532
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
10533
"\n"
 
10534
msgstr ""
 
10535
"Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.  Wurden\n"
 
10536
"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
 
10537
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
 
10538
"\n"
 
10539
 
 
10540
#: src/tail.c:271
 
10541
msgid ""
 
10542
"  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c "
 
10543
"+K\n"
 
10544
"                           to output bytes starting with the Kth of each "
 
10545
"file\n"
 
10546
msgstr ""
 
10547
"  -c, --bytes=K            die letzten K Bytes ausgeben; oder -c +K "
 
10548
"benutzen,\n"
 
10549
"                             um Bytes ab dem Kten jeder Datei auszugeben\n"
 
10550
 
 
10551
#: src/tail.c:275
 
10552
msgid ""
 
10553
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
 
10554
"                           output appended data as the file grows;\n"
 
10555
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
 
10556
"                           equivalent\n"
 
10557
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
 
10558
msgstr ""
 
10559
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
 
10560
"                           angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
 
10561
"wächst;\n"
 
10562
"                             „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
 
10563
"sind\n"
 
10564
"                             äquivalent\n"
 
10565
"  -F                       gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
 
10566
 
 
10567
#: src/tail.c:282
 
10568
#, c-format
 
10569
msgid ""
 
10570
"  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
 
10571
"                           or use -n +K to output lines starting with the "
 
10572
"Kth\n"
 
10573
"      --max-unchanged-stats=N\n"
 
10574
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
 
10575
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
 
10576
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
 
10577
"                           (this is the usual case of rotated log files).\n"
 
10578
"                           With inotify, this option is rarely useful.\n"
 
10579
msgstr ""
 
10580
"  -n, --lines=K            die letzten K Zeilen ausgeben, statt der letzen "
 
10581
"%d;\n"
 
10582
"                             oder -n +K um Zeilen ab der Nten auszugeben\n"
 
10583
"      --max-unchanged-stats=N\n"
 
10584
"                           mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
 
10585
"sie\n"
 
10586
"                             nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
 
10587
"ist,\n"
 
10588
"                             um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
 
10589
"wurde\n"
 
10590
"                             (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
 
10591
"                             Logdateien)\n"
 
10592
 
 
10593
#: src/tail.c:295
 
10594
msgid ""
 
10595
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
 
10596
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
 
10597
"      --retry              keep trying to open a file even when it is or\n"
 
10598
"                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
 
10599
"                             name, i.e., with --follow=name\n"
 
10600
msgstr ""
 
10601
"      --pid=PID            mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
 
10602
"  -q, --quiet, --silent    nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
 
10603
"      --retry              weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
 
10604
"wenn\n"
 
10605
"                             sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
 
10606
"                             nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
 
10607
"Namen\n"
 
10608
"                             verfolgt wird, also mit --follow=Name\n"
 
10609
 
 
10610
#
 
10611
#: src/tail.c:302
 
10612
msgid ""
 
10613
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
 
10614
"                             (default 1.0) between iterations.\n"
 
10615
"                             With inotify and --pid=P, check process P at\n"
 
10616
"                             least once every N seconds.\n"
 
10617
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
 
10618
msgstr ""
 
10619
"  -s, --sleep-interval=N   mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n"
 
10620
"                             (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n"
 
10621
"                             Bei Inotify und --pid=P, wird Prozess P\n"
 
10622
"                             mindestens alle N Sekunden geprüft.\n"
 
10623
"  -v, --verbose            immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
 
10624
 
 
10625
#: src/tail.c:311
 
10626
msgid ""
 
10627
"\n"
 
10628
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
 
10629
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
 
10630
"print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
 
10631
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
 
10632
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
 
10633
"\n"
 
10634
msgstr ""
 
10635
"\n"
 
10636
"Wenn das erste Zeichen von K (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
 
10637
"ist,\n"
 
10638
"die Ausgabe mit dem Kten Byte bzw. der Kten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
 
10639
"beginnen, anderenfalls die letzten K Bytes bzw. Zeilen ausgeben.\n"
 
10640
"N kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
 
10641
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
 
10642
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
 
10643
"\n"
 
10644
 
 
10645
#: src/tail.c:320
 
10646
msgid ""
 
10647
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
 
10648
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
 
10649
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
 
10650
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
 
10651
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
 
10652
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
 
10653
msgstr ""
 
10654
"Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
 
10655
"auch\n"
 
10656
"im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n"
 
10657
"Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
 
10658
"Namen\n"
 
10659
"der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation "
 
10660
"der\n"
 
10661
"Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
 
10662
"bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
 
10663
"ob\n"
 
10664
"die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
 
10665
 
 
10666
#: src/tail.c:379
 
10667
#, c-format
 
10668
msgid "closing %s (fd=%d)"
 
10669
msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
 
10670
 
 
10671
#: src/tail.c:454
 
10672
#, c-format
 
10673
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
 
10674
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
 
10675
 
 
10676
#: src/tail.c:458
 
10677
#, c-format
 
10678
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
 
10679
msgstr ""
 
10680
"%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
 
10681
 
 
10682
#: src/tail.c:894
 
10683
#, c-format
 
10684
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
 
10685
msgstr ""
 
10686
"der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen"
 
10687
 
 
10688
#: src/tail.c:963
 
10689
#, c-format
 
10690
msgid "%s has become inaccessible"
 
10691
msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"
 
10692
 
 
10693
#: src/tail.c:980
 
10694
#, c-format
 
10695
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
 
10696
msgstr "%s wurde ersetzt durch eine ungeeignete Datei; kein weiterer Versuch"
 
10697
 
 
10698
#: src/tail.c:989
 
10699
#, c-format
 
10700
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
 
10701
msgstr ""
 
10702
"%s wurde ersetzt durch eine entfernt liegenden Datei; kein weiterer Versuch"
 
10703
 
 
10704
#: src/tail.c:1010
 
10705
#, c-format
 
10706
msgid "%s has become accessible"
 
10707
msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
 
10708
 
 
10709
#: src/tail.c:1018
 
10710
#, c-format
 
10711
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
 
10712
msgstr "%s ist aufgetaucht;  folge Ende der neuen Datei"
 
10713
 
 
10714
#: src/tail.c:1029
 
10715
#, c-format
 
10716
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
 
10717
msgstr "%s wurde ersetzt;  folge Ende der neuen Datei"
 
10718
 
 
10719
#: src/tail.c:1130
 
10720
#, c-format
 
10721
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
 
10722
msgstr "%s: Ändern desf nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich"
 
10723
 
 
10724
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
 
10725
#, c-format
 
10726
msgid "%s: file truncated"
 
10727
msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
 
10728
 
 
10729
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
 
10730
#, c-format
 
10731
msgid "no files remaining"
 
10732
msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
 
10733
 
 
10734
#: src/tail.c:1368
 
10735
#, c-format
 
10736
msgid "cannot watch parent directory of %s"
 
10737
msgstr "kann Elternverzeichnis von %s nicht beobachten"
 
10738
 
 
10739
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
 
10740
#, c-format
 
10741
msgid "inotify resources exhausted"
 
10742
msgstr "die Inotify-Resourcen sind erschöpft"
 
10743
 
 
10744
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
 
10745
#, c-format
 
10746
msgid "cannot watch %s"
 
10747
msgstr "kann %s nicht beobachten"
 
10748
 
 
10749
#: src/tail.c:1472
 
10750
#, c-format
 
10751
msgid "error monitoring inotify event"
 
10752
msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events\""
 
10753
 
 
10754
#: src/tail.c:1492
 
10755
#, c-format
 
10756
msgid "error reading inotify event"
 
10757
msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Events"
 
10758
 
 
10759
#: src/tail.c:1785
 
10760
#, c-format
 
10761
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
 
10762
msgstr ""
 
10763
"%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
 
10764
"  kein weiterer Versuch für diesen Namen"
 
10765
 
 
10766
#: src/tail.c:1902
 
10767
#, c-format
 
10768
msgid "number in %s is too large"
 
10769
msgstr "Zahl in %s ist zu groß"
 
10770
 
 
10771
#: src/tail.c:1974
 
10772
#, c-format
 
10773
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
 
10774
msgstr ""
 
10775
"%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
 
10776
 
 
10777
#: src/tail.c:1990
 
10778
#, c-format
 
10779
msgid "%s: invalid PID"
 
10780
msgstr "%s: ungültige PID"
 
10781
 
 
10782
#: src/tail.c:2009
 
10783
#, c-format
 
10784
msgid "%s: invalid number of seconds"
 
10785
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
 
10786
 
 
10787
#: src/tail.c:2025
 
10788
#, c-format
 
10789
msgid "option used in invalid context -- %c"
 
10790
msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c"
 
10791
 
 
10792
#: src/tail.c:2033
 
10793
#, c-format
 
10794
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
 
10795
msgstr ""
 
10796
"Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name "
 
10797
"folgt"
 
10798
 
 
10799
#: src/tail.c:2037
 
10800
#, c-format
 
10801
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
 
10802
msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
 
10803
 
 
10804
#: src/tail.c:2040
 
10805
#, c-format
 
10806
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
 
10807
msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
 
10808
 
 
10809
#: src/tail.c:2141
 
10810
#, c-format
 
10811
msgid "cannot follow %s by name"
 
10812
msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
 
10813
 
 
10814
#: src/tail.c:2147
 
10815
#, c-format
 
10816
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
 
10817
msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
 
10818
 
 
10819
#: src/tail.c:2208
 
10820
#, c-format
 
10821
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
 
10822
msgstr ""
 
10823
"Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen"
 
10824
 
 
10825
#: src/tee.c:64
 
10826
msgid ""
 
10827
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
 
10828
"\n"
 
10829
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
 
10830
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
 
10831
msgstr ""
 
10832
"Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
 
10833
"kopieren.\n"
 
10834
"\n"
 
10835
"  -a, --append              an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
 
10836
"                              überschreiben\n"
 
10837
"  -i, --ignore-interrupts   Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
 
10838
 
 
10839
#: src/tee.c:72
 
10840
msgid ""
 
10841
"\n"
 
10842
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
 
10843
msgstr ""
 
10844
"\n"
 
10845
"Wenn DATEI „-“ ist, wieder in Standardausgabe kopieren.\n"
 
10846
 
 
10847
#: src/test.c:117
 
10848
#, c-format
 
10849
msgid "missing argument after %s"
 
10850
msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“"
 
10851
 
 
10852
#: src/test.c:153
 
10853
#, c-format
 
10854
msgid "invalid integer %s"
 
10855
msgstr "ungültige Zahl %s"
 
10856
 
 
10857
#: src/test.c:235
 
10858
msgid "')' expected"
 
10859
msgstr "„)“ erwartet"
 
10860
 
 
10861
#: src/test.c:238
 
10862
#, c-format
 
10863
msgid "')' expected, found %s"
 
10864
msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden"
 
10865
 
 
10866
#: src/test.c:254 src/test.c:600
 
10867
#, c-format
 
10868
msgid "%s: unary operator expected"
 
10869
msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet"
 
10870
 
 
10871
#: src/test.c:323
 
10872
msgid "-nt does not accept -l"
 
10873
msgstr "-nt erlaubt kein -l"
 
10874
 
 
10875
#: src/test.c:336
 
10876
msgid "-ef does not accept -l"
 
10877
msgstr "-ef erlaubt kein -l"
 
10878
 
 
10879
#: src/test.c:352
 
10880
msgid "-ot does not accept -l"
 
10881
msgstr "-ot erlaubt kein -l"
 
10882
 
 
10883
#: src/test.c:361
 
10884
msgid "unknown binary operator"
 
10885
msgstr "unbekannter binärer Operator"
 
10886
 
 
10887
#: src/test.c:628
 
10888
#, c-format
 
10889
msgid "%s: binary operator expected"
 
10890
msgstr "%s: binärer Operator erwartet"
 
10891
 
 
10892
#: src/test.c:687
 
10893
msgid ""
 
10894
"Usage: test EXPRESSION\n"
 
10895
"  or:  test\n"
 
10896
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
 
10897
"  or:  [ ]\n"
 
10898
"  or:  [ OPTION\n"
 
10899
msgstr ""
 
10900
"Aufruf: test AUSDRUCK\n"
 
10901
" oder:  test\n"
 
10902
" oder:  [ AUSDRUCK ]\n"
 
10903
" oder:  [ ]\n"
 
10904
" oder:  [ OPTION\n"
 
10905
 
 
10906
#: src/test.c:694
 
10907
msgid ""
 
10908
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
 
10909
"\n"
 
10910
msgstr ""
 
10911
"Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
 
10912
"\n"
 
10913
 
 
10914
#: src/test.c:700
 
10915
msgid ""
 
10916
"\n"
 
10917
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
 
10918
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
 
10919
msgstr ""
 
10920
"\n"
 
10921
"Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n"
 
10922
"AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n"
 
10923
 
 
10924
#: src/test.c:705
 
10925
msgid ""
 
10926
"\n"
 
10927
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
 
10928
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
 
10929
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
 
10930
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
 
10931
msgstr ""
 
10932
"\n"
 
10933
"  ( AUSDRUCK )               AUSDRUCK ist wahr\n"
 
10934
"  ! AUSDRUCK                 AUSDRUCK ist falsch\n"
 
10935
"  AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2     sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
 
10936
"  AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2     AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
 
10937
 
 
10938
#: src/test.c:712
 
10939
msgid ""
 
10940
"\n"
 
10941
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
 
10942
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
 
10943
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
 
10944
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
 
10945
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
 
10946
msgstr ""
 
10947
"\n"
 
10948
"  -n ZKETTE            die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n"
 
10949
"  ZKETTE               äquivalent zu -n ZKETTE\n"
 
10950
"  -z ZKETTE            die Länge von ZKETTE ist Null\n"
 
10951
"  ZKETTE1 = ZKETTE2    die ZKETTEn sind gleich\n"
 
10952
"  ZKETTE1 != ZKETTE2   die ZKETTEn sind nicht gleich\n"
 
10953
 
 
10954
#: src/test.c:720
 
10955
msgid ""
 
10956
"\n"
 
10957
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
 
10958
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
 
10959
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
 
10960
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
 
10961
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
 
10962
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
 
10963
msgstr ""
 
10964
"\n"
 
10965
"  GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
 
10966
"  GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
 
10967
"  GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
 
10968
"  GANZZAHL1 -le GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
 
10969
"  GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
 
10970
"  GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
 
10971
 
 
10972
#: src/test.c:729
 
10973
msgid ""
 
10974
"\n"
 
10975
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
 
10976
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
 
10977
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
 
10978
msgstr ""
 
10979
"\n"
 
10980
"  DATEI1 -ef DATEI2   DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und "
 
10981
"Inode‐Nummer\n"
 
10982
"  DATEI1 -nt DATEI2   DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
 
10983
"  DATEI1 -ot DATEI2   DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
 
10984
 
 
10985
#: src/test.c:735
 
10986
msgid ""
 
10987
"\n"
 
10988
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
 
10989
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
 
10990
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
 
10991
"  -e FILE     FILE exists\n"
 
10992
msgstr ""
 
10993
"\n"
 
10994
"  -b DATEI     DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
 
10995
"  -c DATEI     DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
 
10996
"  -d DATEI     DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
 
10997
"  -e DATEI     DATEI existiert\n"
 
10998
 
 
10999
#: src/test.c:742
 
11000
msgid ""
 
11001
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
 
11002
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
 
11003
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
 
11004
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
 
11005
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
 
11006
msgstr ""
 
11007
"  -f DATEI     DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
 
11008
"  -g DATEI     DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n"
 
11009
"  -G DATEI     DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n"
 
11010
"  -h DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
 
11011
"L)\n"
 
11012
"  -k DATEI     DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n"
 
11013
 
 
11014
#: src/test.c:749
 
11015
msgid ""
 
11016
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
 
11017
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
 
11018
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
 
11019
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
 
11020
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
 
11021
msgstr ""
 
11022
"  -L DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n"
 
11023
"  -O DATEI     DATEI existiert und wird von der effektiver Benutzer‐ID "
 
11024
"besessen\n"
 
11025
"  -p DATEI     DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
 
11026
"  -r DATEI     DATEI existiert und ist lesbar\n"
 
11027
"  -s DATEI     DATEI existiert und ist größer als Null\n"
 
11028
 
 
11029
#: src/test.c:756
 
11030
msgid ""
 
11031
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
 
11032
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
 
11033
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
 
11034
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
 
11035
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
 
11036
msgstr ""
 
11037
"  -S DATEI     DATEI existiert und ist ein Socket\n"
 
11038
"  -t FD        DATEI‐Deskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n"
 
11039
"  -u DATEI     DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist "
 
11040
"gesetzt\n"
 
11041
"  -w DATEI     DATEI existiert und ist schreibbar\n"
 
11042
"  -x DATEI     DATEI existiert und ist ausführbar\n"
 
11043
 
 
11044
#: src/test.c:763
 
11045
msgid ""
 
11046
"\n"
 
11047
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
 
11048
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
 
11049
"shells.\n"
 
11050
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
 
11051
msgstr ""
 
11052
"\n"
 
11053
"Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n"
 
11054
"Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
 
11055
"mit\n"
 
11056
"einem Rückschrägstrich).\n"
 
11057
"GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n"
 
11058
 
 
11059
#: src/test.c:769
 
11060
msgid ""
 
11061
"\n"
 
11062
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
 
11063
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
 
11064
msgstr ""
 
11065
"\n"
 
11066
"BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es "
 
11067
"nicht.\n"
 
11068
"test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n"
 
11069
 
 
11070
#: src/test.c:774
 
11071
msgid "test and/or ["
 
11072
msgstr "test und/oder ["
 
11073
 
 
11074
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
11075
#: src/test.c:786
 
11076
msgid "Kevin Braunsdorf"
 
11077
msgstr "Kevin Braunsdorf"
 
11078
 
 
11079
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
11080
#: src/test.c:787
 
11081
msgid "Matthew Bradburn"
 
11082
msgstr "Matthew Bradburn"
 
11083
 
 
11084
#: src/test.c:841
 
11085
msgid "missing `]'"
 
11086
msgstr "„]“ fehlt"
 
11087
 
 
11088
#: src/test.c:855
 
11089
#, c-format
 
11090
msgid "extra argument %s"
 
11091
msgstr "zusätzliches Argument %s"
 
11092
 
 
11093
#: src/timeout.c:125
 
11094
#, c-format
 
11095
msgid "warning: timer_settime"
 
11096
msgstr "Warnung: timer_settime"
 
11097
 
 
11098
#: src/timeout.c:130
 
11099
#, c-format
 
11100
msgid "warning: timer_create"
 
11101
msgstr "Warnung: timer_create"
 
11102
 
 
11103
#: src/timeout.c:203
 
11104
#, c-format
 
11105
msgid ""
 
11106
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
 
11107
"  or:  %s [OPTION]\n"
 
11108
msgstr ""
 
11109
"Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
 
11110
"  oder: %s [OPTION]\n"
 
11111
 
 
11112
#: src/timeout.c:207
 
11113
msgid ""
 
11114
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
 
11115
"\n"
 
11116
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
11117
msgstr ""
 
11118
"Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch "
 
11119
"läuft.\n"
 
11120
"\n"
 
11121
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
 
11122
"erforderlich.\n"
 
11123
 
 
11124
#: src/timeout.c:212
 
11125
msgid ""
 
11126
"      --foreground\n"
 
11127
"                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
 
11128
"                 allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY "
 
11129
"signals.\n"
 
11130
"                 In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
 
11131
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
 
11132
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
 
11133
"                 this long after the initial signal was sent.\n"
 
11134
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
 
11135
"                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
 
11136
"                 SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
 
11137
"                 See `kill -l` for a list of signals\n"
 
11138
msgstr ""
 
11139
"      --foreground\n"
 
11140
"                 BEFEHL das Lesen von der TTY und empfangen von TTY-Signalen "
 
11141
"erlauben,\n"
 
11142
"                 wenn beim Ausführen direkt aus der Shell keine "
 
11143
"Zeitüberschreitung auftritt.\n"
 
11144
"                 In diesem Modus kann bei Kindern von BEFEHL keine "
 
11145
"Zeitüberschreitung auftreten.\n"
 
11146
"  -k, --kill-after=DAUER\n"
 
11147
"                 Auch ein KILL-Signal senden, wenn BEFEHL so lange\n"
 
11148
"                 nach dem Initialisierungssignal noch ausgeführt wird.\n"
 
11149
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
 
11150
"                 Das Signal festlegen, das bei einer Zeitüberschreitung "
 
11151
"gesendet werden soll.\n"
 
11152
"                 SIGNAL kann ein Name wie »HUP« oder eine Zahl sein.\n"
 
11153
"                 Eine Liste der Signale erhalten Sie mit »kill -l«\n"
 
11154
 
 
11155
#: src/timeout.c:228
 
11156
msgid ""
 
11157
"\n"
 
11158
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
 
11159
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
 
11160
"days.\n"
 
11161
msgstr ""
 
11162
"\n"
 
11163
"DAUER ist Fließkommazahl mit optionaler Endung:\n"
 
11164
"»s« für Sekunden (Standard), »m« für Minuten, »h« für Stunden oder »d« für "
 
11165
"Tage.\n"
 
11166
 
 
11167
#: src/timeout.c:233
 
11168
msgid ""
 
11169
"\n"
 
11170
"If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
 
11171
"with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
 
11172
"signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
 
11173
"block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
 
11174
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
 
11175
msgstr ""
 
11176
"\n"
 
11177
"Wenn ein Befehl von timeout beendet wird, so beendet sich timeout mit einem\n"
 
11178
"Rückgabewert von 124, sonst mit dem des ausgeführten Befehls. Ist kein "
 
11179
"Signal\n"
 
11180
"angegeben, wird bei Zeitablauf TERM gesendet. Das Signal TERM beendet\n"
 
11181
"Prozesse, die dieses Signal nicht fangen. Für andere Prozesse muss "
 
11182
"eventuell\n"
 
11183
"KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen werden kann.\n"
 
11184
 
 
11185
#: src/timeout.c:417
 
11186
#, c-format
 
11187
msgid "error waiting for command"
 
11188
msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl"
 
11189
 
 
11190
#: src/timeout.c:439
 
11191
#, c-format
 
11192
msgid "warning: disabling core dumps failed"
 
11193
msgstr "Warnung: Deaktivieren von Kernabfragen fehlgeschlagen"
 
11194
 
 
11195
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
11196
#: src/touch.c:44
 
11197
msgid "Jim Kingdon"
 
11198
msgstr "Jim Kingdon"
 
11199
 
 
11200
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
11201
#: src/touch.c:46
 
11202
msgid "Randy Smith"
 
11203
msgstr "Randy Smith"
 
11204
 
 
11205
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
 
11206
#, c-format
 
11207
msgid "invalid date format %s"
 
11208
msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
 
11209
 
 
11210
#: src/touch.c:195
 
11211
#, c-format
 
11212
msgid "cannot touch %s"
 
11213
msgstr "kann %s nicht berühren"
 
11214
 
 
11215
#: src/touch.c:201
 
11216
#, c-format
 
11217
msgid "setting times of %s"
 
11218
msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
 
11219
 
 
11220
#: src/touch.c:218
 
11221
msgid ""
 
11222
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
 
11223
"\n"
 
11224
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
 
11225
"is supplied.\n"
 
11226
"\n"
 
11227
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
 
11228
"change the times of the file associated with standard output.\n"
 
11229
"\n"
 
11230
msgstr ""
 
11231
"Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
 
11232
"momentane Zeit aktualisieren.\n"
 
11233
"\n"
 
11234
"Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n"
 
11235
"mit angegeben werden.\n"
 
11236
"\n"
 
11237
"Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n"
 
11238
"die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n"
 
11239
"\n"
 
11240
 
 
11241
#: src/touch.c:231
 
11242
msgid ""
 
11243
"  -a                     change only the access time\n"
 
11244
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
 
11245
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
 
11246
"  -f                     (ignored)\n"
 
11247
msgstr ""
 
11248
"  -a                     nur die Zugriffszeit ändern\n"
 
11249
"  -c, --no-create        keine Dateien erzeugen\n"
 
11250
"  -d, --date=DATUM       DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
 
11251
"verwenden\n"
 
11252
"  -f                     (ignoriert)\n"
 
11253
 
 
11254
#: src/touch.c:237
 
11255
msgid ""
 
11256
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
 
11257
"referenced\n"
 
11258
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
 
11259
"                         timestamps of a symlink)\n"
 
11260
"  -m                     change only the modification time\n"
 
11261
msgstr ""
 
11262
"  -h, --no-dereference   symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n"
 
11263
"                           Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
 
11264
"                           symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern "
 
11265
"können.)\n"
 
11266
"  -m                     nur Modifikationszeit ändern\n"
 
11267
 
 
11268
#: src/touch.c:243
 
11269
msgid ""
 
11270
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
 
11271
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
 
11272
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
 
11273
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
 
11274
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
 
11275
msgstr ""
 
11276
"  -r, --reference=DATEI  Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
 
11277
"Zeit\n"
 
11278
"                           verwenden.\n"
 
11279
"  -t MARKE               [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
 
11280
"verwenden.\n"
 
11281
"  --time=WORT            Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
 
11282
"                           access, atime oder use: wie -a; mtime, modify: "
 
11283
"wie -m\n"
 
11284
 
 
11285
#: src/touch.c:252
 
11286
msgid ""
 
11287
"\n"
 
11288
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
 
11289
msgstr ""
 
11290
"\n"
 
11291
"Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit‐Datum‐Formate akzeptieren.\n"
 
11292
 
 
11293
#: src/touch.c:341
 
11294
#, c-format
 
11295
msgid "cannot specify times from more than one source"
 
11296
msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
 
11297
 
 
11298
#: src/touch.c:415
 
11299
#, c-format
 
11300
msgid ""
 
11301
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
 
11302
msgstr ""
 
11303
"Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t "
 
11304
"%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“"
 
11305
 
 
11306
#: src/tr.c:287
 
11307
#, c-format
 
11308
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
 
11309
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
 
11310
 
 
11311
#: src/tr.c:291
 
11312
msgid ""
 
11313
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
 
11314
"writing to standard output.\n"
 
11315
"\n"
 
11316
"  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
 
11317
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
 
11318
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
 
11319
"character\n"
 
11320
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
 
11321
"                            of that character\n"
 
11322
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
 
11323
msgstr ""
 
11324
"Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
 
11325
"Standardausgabe schreiben.\n"
 
11326
"\n"
 
11327
"  -c, -C, --complement    erstes Komplement MENGE1\n"
 
11328
"  -d, --delete            Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
 
11329
"  -s, --squeeze-repeats   jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
 
11330
"das\n"
 
11331
"                            in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
 
11332
"                            Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
 
11333
"  -t, --truncate-set1     zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
 
11334
"abschneiden\n"
 
11335
 
 
11336
#: src/tr.c:304
 
11337
msgid ""
 
11338
"\n"
 
11339
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
 
11340
"Interpreted sequences are:\n"
 
11341
"\n"
 
11342
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
 
11343
"  \\\\              backslash\n"
 
11344
"  \\a              audible BEL\n"
 
11345
"  \\b              backspace\n"
 
11346
"  \\f              form feed\n"
 
11347
"  \\n              new line\n"
 
11348
"  \\r              return\n"
 
11349
"  \\t              horizontal tab\n"
 
11350
msgstr ""
 
11351
"\n"
 
11352
"MENGEn werden angegeben als Zeichenketten.  Die meisten Zeichen stehen für "
 
11353
"sich\n"
 
11354
"selbst.  Interpretierte Folgen sind:\n"
 
11355
"\n"
 
11356
"  \\NNN            Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
 
11357
"  \\\\              Rückschrägstrich (\\)\n"
 
11358
"  \\a              hörbarer Ton (Piep)\n"
 
11359
"  \\b              Zeichen zurück\n"
 
11360
"  \\f              Seitenvorschub\n"
 
11361
"  \\n              Zeilenvorschub\n"
 
11362
"  \\r              Wagenrücklauf\n"
 
11363
"  \\t              horizontaler Tabulator\n"
 
11364
 
 
11365
#: src/tr.c:318
 
11366
msgid ""
 
11367
"  \\v              vertical tab\n"
 
11368
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
 
11369
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
 
11370
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
 
11371
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
 
11372
"  [:alpha:]       all letters\n"
 
11373
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
 
11374
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
 
11375
"  [:digit:]       all digits\n"
 
11376
msgstr ""
 
11377
"  \\v              vertikaler Tabulator\n"
 
11378
"  ZEICH1-ZEICH2   alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
 
11379
"  [ZEICH*]        in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
 
11380
"  [ZEICH*ANZ]     ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
 
11381
"beginnt\n"
 
11382
"  [:alnum:]       alle Buchstaben und Ziffern\n"
 
11383
"  [:alpha:]       alle Buchstaben\n"
 
11384
"  [:blank:]       alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
 
11385
"  [:cntrl:]       alle Kontrollzeichen\n"
 
11386
"  [:digit:]       alle Ziffern\n"
 
11387
 
 
11388
#: src/tr.c:329
 
11389
msgid ""
 
11390
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
 
11391
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
 
11392
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
 
11393
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
 
11394
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
 
11395
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
 
11396
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
 
11397
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
 
11398
msgstr ""
 
11399
"  [:graph:]       alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
 
11400
"  [:lower:]       alle Kleinbuchstaben\n"
 
11401
"  [:print:]       alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
 
11402
"  [:punct:]       alle Satzzeichen\n"
 
11403
"  [:space:]       alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
 
11404
"  [:upper:]       alle Großbuchstaben\n"
 
11405
"  [:xdigit:]      alle hexadezimalen Ziffern\n"
 
11406
"  [=ZEICHEN=]     alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
 
11407
 
 
11408
#: src/tr.c:339
 
11409
msgid ""
 
11410
"\n"
 
11411
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
 
11412
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
 
11413
"SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
 
11414
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
 
11415
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
 
11416
"only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
 
11417
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
 
11418
"translation or deletion.\n"
 
11419
msgstr ""
 
11420
"\n"
 
11421
"Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
 
11422
"MENGE1\n"
 
11423
"als auch MENGE2 angegeben sind.  -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
 
11424
"MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
 
11425
"Länge\n"
 
11426
"von MENGE1 vergrößert.  Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert.  "
 
11427
"Nur\n"
 
11428
"[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
 
11429
"expandiert.  In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
 
11430
"um\n"
 
11431
"eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen.  -s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
 
11432
"umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
 
11433
"benutzt\n"
 
11434
"und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
 
11435
 
 
11436
#: src/tr.c:510
 
11437
#, c-format
 
11438
msgid ""
 
11439
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
 
11440
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
 
11441
msgstr ""
 
11442
"Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n"
 
11443
"\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert"
 
11444
 
 
11445
#: src/tr.c:519
 
11446
#, c-format
 
11447
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
 
11448
msgstr ""
 
11449
"Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette "
 
11450
"ist nicht portabel"
 
11451
 
 
11452
#: src/tr.c:674
 
11453
#, c-format
 
11454
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
 
11455
msgstr ""
 
11456
"Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
 
11457
 
 
11458
#: src/tr.c:830
 
11459
#, c-format
 
11460
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
 
11461
msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt"
 
11462
 
 
11463
#: src/tr.c:911
 
11464
#, c-format
 
11465
msgid "missing character class name `[::]'"
 
11466
msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
 
11467
 
 
11468
#: src/tr.c:914
 
11469
#, c-format
 
11470
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
 
11471
msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
 
11472
 
 
11473
#: src/tr.c:929
 
11474
#, c-format
 
11475
msgid "invalid character class %s"
 
11476
msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"
 
11477
 
 
11478
#: src/tr.c:948
 
11479
#, c-format
 
11480
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
 
11481
msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
 
11482
 
 
11483
#: src/tr.c:1230
 
11484
#, c-format
 
11485
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
 
11486
msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
 
11487
 
 
11488
#: src/tr.c:1336
 
11489
#, c-format
 
11490
msgid "too many characters in set"
 
11491
msgstr "zu viele Buchstaben in Menge"
 
11492
 
 
11493
#: src/tr.c:1421
 
11494
#, c-format
 
11495
msgid ""
 
11496
"when translating with string1 longer than string2,\n"
 
11497
"the latter string must not end with a character class"
 
11498
msgstr ""
 
11499
"wenn bei der Übersetzung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist\n"
 
11500
"darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden"
 
11501
 
 
11502
#: src/tr.c:1481
 
11503
#, c-format
 
11504
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
 
11505
msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
 
11506
 
 
11507
#: src/tr.c:1491
 
11508
#, c-format
 
11509
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
 
11510
msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
 
11511
 
 
11512
#: src/tr.c:1499
 
11513
#, c-format
 
11514
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
 
11515
msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
 
11516
 
 
11517
#: src/tr.c:1506
 
11518
#, c-format
 
11519
msgid ""
 
11520
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
 
11521
"string2 are `upper' and `lower'"
 
11522
msgstr ""
 
11523
"Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
 
11524
"verwendet werden"
 
11525
 
 
11526
#: src/tr.c:1521
 
11527
#, c-format
 
11528
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
 
11529
msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
 
11530
 
 
11531
#: src/tr.c:1530
 
11532
#, c-format
 
11533
msgid ""
 
11534
"when translating with complemented character classes,\n"
 
11535
"string2 must map all characters in the domain to one"
 
11536
msgstr ""
 
11537
"Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
 
11538
"Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
 
11539
 
 
11540
#: src/tr.c:1539
 
11541
#, c-format
 
11542
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
 
11543
msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
 
11544
 
 
11545
#: src/tr.c:1789
 
11546
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
 
11547
msgstr ""
 
11548
"Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten "
 
11549
"angegeben werden."
 
11550
 
 
11551
#: src/tr.c:1791
 
11552
msgid "Two strings must be given when translating."
 
11553
msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden."
 
11554
 
 
11555
#: src/tr.c:1801
 
11556
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
 
11557
msgstr ""
 
11558
"Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden."
 
11559
 
 
11560
#: src/true.c:38
 
11561
#, c-format
 
11562
msgid ""
 
11563
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
 
11564
"  or:  %s OPTION\n"
 
11565
msgstr ""
 
11566
"Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n"
 
11567
" oder:  %s OPTION\n"
 
11568
 
 
11569
#: src/true.c:45
 
11570
msgid "Exit with a status code indicating success."
 
11571
msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert."
 
11572
 
 
11573
#: src/true.c:46
 
11574
msgid "Exit with a status code indicating failure."
 
11575
msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert."
 
11576
 
 
11577
#: src/truncate.c:97
 
11578
#, c-format
 
11579
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
 
11580
msgstr "Aufruf: %s OPTION... DATEI...\n"
 
11581
 
 
11582
#: src/truncate.c:98
 
11583
msgid ""
 
11584
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
 
11585
"\n"
 
11586
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
 
11587
"\n"
 
11588
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
 
11589
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
 
11590
"reads as zero bytes.\n"
 
11591
"\n"
 
11592
msgstr ""
 
11593
"Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Beschneiden\n"
 
11594
"oder Auffüllen).\n"
 
11595
"\n"
 
11596
"Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n"
 
11597
"\n"
 
11598
"Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, geht die darüber hinaus "
 
11599
"gehenden\n"
 
11600
"Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert und der erweiterte Teil\n"
 
11601
"(Loch) wird als Nullbytes gelesen.\n"
 
11602
"\n"
 
11603
 
 
11604
#: src/truncate.c:111
 
11605
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
 
11606
msgstr "  -c, --no-create        keine Dateien erstellen\n"
 
11607
 
 
11608
#: src/truncate.c:114
 
11609
msgid ""
 
11610
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
 
11611
msgstr ""
 
11612
"  -o, --io-blocks        GRÖßE als Anzahl von EA Blöcken statt Bytes "
 
11613
"auffassen\n"
 
11614
 
 
11615
#: src/truncate.c:117
 
11616
msgid ""
 
11617
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
 
11618
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
 
11619
msgstr ""
 
11620
"  -r, --reference=DATEI  die Größe dieser DATEI nehmen\n"
 
11621
"  -s, --size=GRÖßE       diese GRÖßE benutzen\n"
 
11622
 
 
11623
#: src/truncate.c:123
 
11624
msgid ""
 
11625
"\n"
 
11626
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
 
11627
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
 
11628
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
 
11629
msgstr ""
 
11630
"\n"
 
11631
"GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n"
 
11632
"‚+‘ erweitern um, ‚-‘ verkleinern um, ‚<‘ höchstens, ‚>‘ mindestens,\n"
 
11633
"‚/‘ abrunden zu Vielfachem von, ‚%‘ aufrunden zu Vielfachem von.\n"
 
11634
 
 
11635
#: src/truncate.c:151
 
11636
#, c-format
 
11637
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
 
11638
msgstr "Überlauf in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> Byte-Blöcken für Datei %s"
 
11639
 
 
11640
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
 
11641
#, c-format
 
11642
msgid "cannot get the size of %s"
 
11643
msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden"
 
11644
 
 
11645
#: src/truncate.c:174
 
11646
#, c-format
 
11647
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
 
11648
msgstr "%s has nicht nutzbare, scheinbar negative Größe"
 
11649
 
 
11650
#: src/truncate.c:194
 
11651
#, c-format
 
11652
msgid "overflow rounding up size of file %s"
 
11653
msgstr "Überlauf beim Aufrunden der Größe der Datei %s"
 
11654
 
 
11655
#: src/truncate.c:204
 
11656
#, c-format
 
11657
msgid "overflow extending size of file %s"
 
11658
msgstr "Überlauf bei erweitern der Größe der Datei %s"
 
11659
 
 
11660
#: src/truncate.c:219
 
11661
#, c-format
 
11662
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
 
11663
msgstr "Beschneiden von %s bei %<PRIdMAX> Bytes ist misslungen"
 
11664
 
 
11665
#: src/truncate.c:293
 
11666
#, c-format
 
11667
msgid "multiple relative modifiers specified"
 
11668
msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben"
 
11669
 
 
11670
#: src/truncate.c:323
 
11671
#, c-format
 
11672
msgid "you must specify either %s or %s"
 
11673
msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben"
 
11674
 
 
11675
#: src/truncate.c:330
 
11676
#, c-format
 
11677
msgid "you must specify a relative %s with %s"
 
11678
msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben"
 
11679
 
 
11680
#: src/truncate.c:337
 
11681
#, c-format
 
11682
msgid "%s was specified but %s was not"
 
11683
msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht"
 
11684
 
 
11685
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
11686
#: src/tsort.c:40
 
11687
msgid "Mark Kettenis"
 
11688
msgstr "Mark Kettenis"
 
11689
 
 
11690
#: src/tsort.c:83
 
11691
#, c-format
 
11692
msgid ""
 
11693
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
 
11694
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
 
11695
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
11696
"\n"
 
11697
msgstr ""
 
11698
"Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
 
11699
"Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
 
11700
"DATEI schreiben.\n"
 
11701
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
11702
"\n"
 
11703
 
 
11704
#: src/tsort.c:473
 
11705
#, c-format
 
11706
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
 
11707
msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
 
11708
 
 
11709
#: src/tsort.c:519
 
11710
#, c-format
 
11711
msgid "%s: input contains a loop:"
 
11712
msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
 
11713
 
 
11714
#: src/tty.c:66
 
11715
msgid ""
 
11716
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
 
11717
"\n"
 
11718
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
 
11719
msgstr ""
 
11720
"Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
 
11721
"verbunden\n"
 
11722
"ist.\n"
 
11723
"\n"
 
11724
"  -s, --silent, --quiet   nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n"
 
11725
 
 
11726
#: src/tty.c:121
 
11727
msgid "not a tty"
 
11728
msgstr "kein Ausgabegerät"
 
11729
 
 
11730
#: src/uname.c:126
 
11731
msgid ""
 
11732
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
 
11733
"\n"
 
11734
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
 
11735
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
 
11736
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
 
11737
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
 
11738
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
 
11739
msgstr ""
 
11740
"Bestimmte Systeminformationen ausgeben.  Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
 
11741
"\n"
 
11742
"  -a, --all                alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n"
 
11743
"                             Reihenfolge (außer -p und -i wenn nicht "
 
11744
"bekannt):\n"
 
11745
"  -s, --kernel-name        Namen des Kernels ausgeben\n"
 
11746
"  -n, --nodename           Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
 
11747
"  -r, --kernel-release     Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n"
 
11748
 
 
11749
#: src/uname.c:135
 
11750
msgid ""
 
11751
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
 
11752
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
 
11753
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
 
11754
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
 
11755
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
 
11756
msgstr ""
 
11757
"  -v, --kernel-version     Version des Kernels ausgeben\n"
 
11758
"  -m, --machine            Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
 
11759
"  -p, --processor          Typ des Prozessors ausgeben (oder „unknown“)\n"
 
11760
"  -i, --hardware-platform  Hardwareplattform ausgeben (oder „unknown“)\n"
 
11761
"  -o, --operating-system   Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
 
11762
 
 
11763
#: src/uname.c:145
 
11764
msgid ""
 
11765
"Print machine architecture.\n"
 
11766
"\n"
 
11767
msgstr ""
 
11768
"Maschinenarchitektur ausgeben.\n"
 
11769
"\n"
 
11770
 
 
11771
#: src/uname.c:288
 
11772
#, c-format
 
11773
msgid "cannot get system name"
 
11774
msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
 
11775
 
 
11776
#: src/unexpand.c:119
 
11777
msgid ""
 
11778
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
 
11779
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
 
11780
"\n"
 
11781
msgstr ""
 
11782
"Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
 
11783
"schreiben.  Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
 
11784
"\n"
 
11785
 
 
11786
#: src/unexpand.c:127
 
11787
msgid ""
 
11788
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
 
11789
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
 
11790
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
 
11791
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
 
11792
msgstr ""
 
11793
"  -a, --all         alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n"
 
11794
"      --first-only  nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
 
11795
"a)\n"
 
11796
"  -t, --tabs=N      Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
 
11797
"  -t, --tabs=LISTE  kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n"
 
11798
"                        (-t und --tabs implizieren -a)\n"
 
11799
 
 
11800
#: src/unexpand.c:155
 
11801
#, c-format
 
11802
msgid "tabs are too far apart"
 
11803
msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander"
 
11804
 
 
11805
#: src/unexpand.c:507
 
11806
#, c-format
 
11807
msgid "tab stop value is too large"
 
11808
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß"
 
11809
 
 
11810
#: src/uniq.c:135
 
11811
#, c-format
 
11812
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
 
11813
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
 
11814
 
 
11815
#: src/uniq.c:139
 
11816
msgid ""
 
11817
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
 
11818
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
 
11819
"\n"
 
11820
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
 
11821
"\n"
 
11822
msgstr ""
 
11823
"Benachbarte identische Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) "
 
11824
"filtern,\n"
 
11825
"das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n"
 
11826
"\n"
 
11827
"Ohne Optionen werden identische Zeilen zur ersten vereinigt.\n"
 
11828
"\n"
 
11829
 
 
11830
#: src/uniq.c:149
 
11831
msgid ""
 
11832
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
 
11833
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
 
11834
msgstr ""
 
11835
"  -c, --count           den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
 
11836
"  -d, --repeated        nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
 
11837
 
 
11838
#: src/uniq.c:153
 
11839
msgid ""
 
11840
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
 
11841
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
 
11842
"                        Delimiting is done with blank lines\n"
 
11843
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
 
11844
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
 
11845
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
 
11846
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
 
11847
"  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
 
11848
msgstr ""
 
11849
"  -D, --all-repeated[=TRENN‐METHODE]   alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
 
11850
"                        TRENN‐METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
 
11851
"                        das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
 
11852
"  -f, --skip-fields=N   nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
 
11853
"  -i, --ignore-case     Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n"
 
11854
"  -s, --skip-chars=N    nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
 
11855
"  -u, --unique          nur nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
 
11856
"  -z, --zero-terminated  Zeilen mit Nullbyte, nicht Zeilenvorschub, "
 
11857
"abschließen\n"
 
11858
 
 
11859
#: src/uniq.c:163
 
11860
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
 
11861
msgstr ""
 
11862
"  -w, --check-chars=N   nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
 
11863
 
 
11864
#: src/uniq.c:168
 
11865
msgid ""
 
11866
"\n"
 
11867
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
 
11868
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
 
11869
msgstr ""
 
11870
"\n"
 
11871
"Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n"
 
11872
"gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
 
11873
 
 
11874
#: src/uniq.c:173
 
11875
msgid ""
 
11876
"\n"
 
11877
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
 
11878
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
 
11879
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
11880
msgstr ""
 
11881
"\n"
 
11882
"Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nicht erkennen, wenn sie nicht\n"
 
11883
"benachbart sind. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n"
 
11884
"anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n"
 
11885
"Die Vergleiche folgen dabei den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln.\n"
 
11886
 
 
11887
#: src/uniq.c:360
 
11888
#, c-format
 
11889
msgid "too many repeated lines"
 
11890
msgstr "zu viele wiederholte Zeilen"
 
11891
 
 
11892
#: src/uniq.c:523
 
11893
msgid "invalid number of fields to skip"
 
11894
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
 
11895
 
 
11896
#: src/uniq.c:532
 
11897
msgid "invalid number of bytes to skip"
 
11898
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
 
11899
 
 
11900
#: src/uniq.c:541
 
11901
msgid "invalid number of bytes to compare"
 
11902
msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
 
11903
 
 
11904
# --count --all-repeated
 
11905
#: src/uniq.c:560
 
11906
#, c-format
 
11907
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
 
11908
msgstr ""
 
11909
"alle duplizierten Zeilen auszugeben und Wiederholungszähler ist nicht "
 
11910
"sinnvoll"
 
11911
 
 
11912
#: src/unlink.c:46
 
11913
#, c-format
 
11914
msgid ""
 
11915
"Usage: %s FILE\n"
 
11916
"  or:  %s OPTION\n"
 
11917
msgstr ""
 
11918
"Aufruf: %s DATEI\n"
 
11919
" oder:  %s OPTION\n"
 
11920
 
 
11921
#: src/unlink.c:49
 
11922
msgid ""
 
11923
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
 
11924
"\n"
 
11925
msgstr ""
 
11926
"Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
 
11927
"\n"
 
11928
 
 
11929
#: src/unlink.c:87
 
11930
#, c-format
 
11931
msgid "cannot unlink %s"
 
11932
msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
 
11933
 
 
11934
#: src/uptime.c:125
 
11935
#, c-format
 
11936
msgid "couldn't get boot time"
 
11937
msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln."
 
11938
 
 
11939
# MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd.
 
11940
# MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is.
 
11941
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
 
11942
#: src/uptime.c:136
 
11943
msgid " %H:%M%P  "
 
11944
msgstr " %H:%M  "
 
11945
 
 
11946
#: src/uptime.c:138
 
11947
#, c-format
 
11948
msgid " ??:????  "
 
11949
msgstr " ??:??  "
 
11950
 
 
11951
#: src/uptime.c:140
 
11952
#, c-format
 
11953
msgid "up ???? days ??:??,  "
 
11954
msgstr "???? Tage ??:?? an,  "
 
11955
 
 
11956
#: src/uptime.c:144
 
11957
#, c-format
 
11958
msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
 
11959
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
 
11960
msgstr[0] "%ld Tag %2d:%02d an,  "
 
11961
msgstr[1] "%ld Tage %2d:%02d an,  "
 
11962
 
 
11963
#: src/uptime.c:151
 
11964
#, c-format
 
11965
msgid "%lu user"
 
11966
msgid_plural "%lu users"
 
11967
msgstr[0] "%lu Benutzer"
 
11968
msgstr[1] "%lu Benutzer"
 
11969
 
 
11970
#: src/uptime.c:161
 
11971
#, c-format
 
11972
msgid ",  load average: %.2f"
 
11973
msgstr ",  Durchschnittslast: %.2f"
 
11974
 
 
11975
#: src/uptime.c:198
 
11976
#, c-format
 
11977
msgid ""
 
11978
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
 
11979
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
 
11980
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
 
11981
msgstr ""
 
11982
"Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
 
11983
"Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
 
11984
"1,\n"
 
11985
"5 und 15 Minuten ausgeben."
 
11986
 
 
11987
#: src/uptime.c:207
 
11988
#, c-format
 
11989
msgid ""
 
11990
"  Processes in\n"
 
11991
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
 
11992
msgstr ""
 
11993
"  Prozesse in einem nicht unterbrechbaren\n"
 
11994
"Schlafzustand tragen ebenfalls zur Durchschnittslast bei.\n"
 
11995
 
 
11996
#: src/uptime.c:211
 
11997
#, c-format
 
11998
msgid "\n"
 
11999
msgstr "\n"
 
12000
 
 
12001
#: src/uptime.c:213
 
12002
#, c-format
 
12003
msgid ""
 
12004
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
12005
"\n"
 
12006
msgstr ""
 
12007
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
 
12008
"%s ist als DATEI üblich.\n"
 
12009
"\n"
 
12010
 
 
12011
#: src/users.c:107
 
12012
#, c-format
 
12013
msgid ""
 
12014
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
 
12015
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
12016
"\n"
 
12017
msgstr ""
 
12018
"Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
 
12019
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
 
12020
"%s ist als DATEI üblich.\n"
 
12021
"\n"
 
12022
 
 
12023
#: src/wc.c:118
 
12024
msgid ""
 
12025
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
 
12026
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
 
12027
"read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
 
12028
"delimited by white space.\n"
 
12029
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
 
12030
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
 
12031
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
 
12032
"  -m, --chars            print the character counts\n"
 
12033
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
 
12034
msgstr ""
 
12035
"Neuezeile-, Wort- und Byte-Zählungen für jede DATEI anzeigen und eine "
 
12036
"Totalzeile,\n"
 
12037
"falls mehr als eine DATEI angeben wurde. Ohne DATEI oder bei DATEI gleich -"
 
12038
",\n"
 
12039
"wird die Standardeingabe gelesen. Ein Wort ist eine Abfolge von Zeichen "
 
12040
"länger als Null,\n"
 
12041
"die von weißem Raum begrenzt wird.\n"
 
12042
"Die Optionen unten können (immer) in folgender Reihenfolge verwendet "
 
12043
"werden,\n"
 
12044
"um auszuwählen, welche Zählungen angezeigt werden sollen: Neuezeile, Wort, "
 
12045
"Zeichen, Byte, Maximale Zeilenlänge.\n"
 
12046
"  -c, --bytes Die Byte-Zählung anzeigen\n"
 
12047
"  -m, --chars Die Zeichenzählung anzeigen\n"
 
12048
"  -l, --lines Die Neuezeilenzählung anzeigen\n"
 
12049
 
 
12050
#: src/wc.c:129
 
12051
msgid ""
 
12052
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
 
12053
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
 
12054
"                           If F is - then read names from standard input\n"
 
12055
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
 
12056
"  -w, --words            print the word counts\n"
 
12057
msgstr ""
 
12058
"      --files0-from=D    Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n"
 
12059
"                           terminiert in der Datei D stehen;\n"
 
12060
"                           ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
 
12061
"gelesen\n"
 
12062
"  -L, --max-line-length  die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
 
12063
"  -w, --words            Wortanzahl ausgeben\n"
 
12064
 
 
12065
#: src/who.c:210
 
12066
msgid " old "
 
12067
msgstr " alt "
 
12068
 
 
12069
#: src/who.c:449
 
12070
msgid "system boot"
 
12071
msgstr "Systemstart"
 
12072
 
 
12073
#: src/who.c:456 src/who.c:458
 
12074
msgid "id="
 
12075
msgstr "id="
 
12076
 
 
12077
#: src/who.c:471 src/who.c:476
 
12078
msgid "term="
 
12079
msgstr "term="
 
12080
 
 
12081
#: src/who.c:473 src/who.c:477
 
12082
msgid "exit="
 
12083
msgstr "exit="
 
12084
 
 
12085
# 8 chars are okay
 
12086
#: src/who.c:494
 
12087
msgid "LOGIN"
 
12088
msgstr "LOGIN"
 
12089
 
 
12090
#: src/who.c:514
 
12091
msgid "clock change"
 
12092
msgstr "Stellen der Uhr"
 
12093
 
 
12094
#: src/who.c:526 src/who.c:527
 
12095
msgid "run-level"
 
12096
msgstr "Runlevel"
 
12097
 
 
12098
#: src/who.c:530 src/who.c:531
 
12099
msgid "last="
 
12100
msgstr "last="
 
12101
 
 
12102
#: src/who.c:562
 
12103
#, c-format
 
12104
msgid ""
 
12105
"\n"
 
12106
"# users=%lu\n"
 
12107
msgstr ""
 
12108
"\n"
 
12109
"# Benutzer=%lu\n"
 
12110
 
 
12111
#: src/who.c:568
 
12112
msgid "NAME"
 
12113
msgstr "NAME"
 
12114
 
 
12115
# 8 chars are okay
 
12116
#: src/who.c:568
 
12117
msgid "LINE"
 
12118
msgstr "LEITUNG"
 
12119
 
 
12120
#: src/who.c:568
 
12121
msgid "TIME"
 
12122
msgstr "ZEIT"
 
12123
 
 
12124
#: src/who.c:568
 
12125
msgid "IDLE"
 
12126
msgstr "UNTÄTIG"
 
12127
 
 
12128
#: src/who.c:569
 
12129
msgid "PID"
 
12130
msgstr "PID"
 
12131
 
 
12132
#: src/who.c:569
 
12133
msgid "COMMENT"
 
12134
msgstr "KOMMENTAR"
 
12135
 
 
12136
#: src/who.c:569
 
12137
msgid "EXIT"
 
12138
msgstr "EXIT"
 
12139
 
 
12140
#: src/who.c:650
 
12141
#, c-format
 
12142
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
 
12143
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
 
12144
 
 
12145
#: src/who.c:651
 
12146
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
 
12147
msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n"
 
12148
 
 
12149
#: src/who.c:654
 
12150
msgid ""
 
12151
"\n"
 
12152
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
 
12153
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
 
12154
"  -d, --dead        print dead processes\n"
 
12155
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
 
12156
msgstr ""
 
12157
"\n"
 
12158
"  -a, --all         dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
 
12159
"  -b, --boot        Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
 
12160
"  -d, --dead        tote Prozesse ausgeben\n"
 
12161
"  -H, --heading     Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
 
12162
 
 
12163
#: src/who.c:661
 
12164
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
 
12165
msgstr "  -l, --login       Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n"
 
12166
 
 
12167
#: src/who.c:664
 
12168
msgid ""
 
12169
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
 
12170
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
 
12171
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
 
12172
msgstr ""
 
12173
"      --lookup      versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
 
12174
"kanonifizieren\n"
 
12175
"  -m                nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
 
12176
"                      verwenden\n"
 
12177
"  -p, --process     aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
 
12178
"wurden\n"
 
12179
 
 
12180
#: src/who.c:669
 
12181
msgid ""
 
12182
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
 
12183
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
 
12184
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
 
12185
"  -t, --time        print last system clock change\n"
 
12186
msgstr ""
 
12187
"  -q, --count       alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
 
12188
"  -r, --runlevel    aktuellen Runlevel ausgeben\n"
 
12189
"  -s, --short       nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
 
12190
"  -t, --time        das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
 
12191
 
 
12192
#: src/who.c:675
 
12193
msgid ""
 
12194
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
 
12195
"  -u, --users       list users logged in\n"
 
12196
"      --message     same as -T\n"
 
12197
"      --writable    same as -T\n"
 
12198
msgstr ""
 
12199
"  -T, -w, --mesg    den Message‐Status des Benutzers als +, - or ? "
 
12200
"hinzufügen\n"
 
12201
"  -u, --users       angemeldete Benutzer anzeigen\n"
 
12202
"      --message     dasselbe wie -T\n"
 
12203
"      --writable    dasselbe wie -T\n"
 
12204
 
 
12205
#: src/who.c:683
 
12206
#, c-format
 
12207
msgid ""
 
12208
"\n"
 
12209
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
 
12210
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
 
12211
msgstr ""
 
12212
"\n"
 
12213
"Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n"
 
12214
"DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n"
 
12215
"gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n"
 
12216
 
 
12217
#: src/whoami.c:47
 
12218
msgid ""
 
12219
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
 
12220
"Same as id -un.\n"
 
12221
"\n"
 
12222
msgstr ""
 
12223
"Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n"
 
12224
"gehört.  Dasselbe wie „id -un“.\n"
 
12225
"\n"
 
12226
 
 
12227
#: src/whoami.c:91
 
12228
#, c-format
 
12229
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
 
12230
msgstr "%s: Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden\n"
 
12231
 
 
12232
#: src/yes.c:42
 
12233
#, c-format
 
12234
msgid ""
 
12235
"Usage: %s [STRING]...\n"
 
12236
"  or:  %s OPTION\n"
 
12237
msgstr ""
 
12238
"Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n"
 
12239
" oder:  %s OPTION\n"
 
12240
 
 
12241
#: src/yes.c:48
 
12242
msgid ""
 
12243
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
 
12244
"\n"
 
12245
msgstr ""
 
12246
"Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "
 
12247
"ausgeben.\n"
 
12248
"\n"