8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 04:45+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 20:42+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-10 04:35+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14771)\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-01 04:34+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
294
294
msgid "Internationalization and localization"
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
297
#. TRANSLATORS: metapackages section
298
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
299
msgid "Meta Packages"
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
303
#: ../common/sections_trans.cc:124
307
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
308
#: ../common/sections_trans.cc:126
309
msgid "GObject Introspection data"
302
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
313
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
315
#: ../common/sections_trans.cc:131 ../common/sections_trans.cc:149
316
#: ../common/sections_trans.cc:153
307
317
msgid "Restricted On Export"
308
318
msgstr "Restrições Para Exportação"
310
320
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
321
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:150
313
323
msgstr "não livre"
315
325
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
326
#. Free software that depends on non-free software
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
327
#: ../common/sections_trans.cc:136 ../common/sections_trans.cc:154
800
810
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
801
811
msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique o problema."
803
#: ../common/rpackagelister.cc:527
813
#: ../common/rpackagelister.cc:528
804
814
msgid "Unable to correct dependencies"
805
815
msgstr "Impossível corrigir dependências"
807
#: ../common/rpackagelister.cc:529
817
#: ../common/rpackagelister.cc:530
809
819
"Unable to mark upgrades\n"
810
820
"Check your system for errors."
812
822
"Impossível marcar actualizações\n"
813
823
"Verifique o seu sistema à procura de erros."
815
#: ../common/rpackagelister.cc:541
825
#: ../common/rpackagelister.cc:542
816
826
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
818
828
"Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por favor, comunique o "
821
#: ../common/rpackagelister.cc:559
831
#: ../common/rpackagelister.cc:560
822
832
msgid "dist upgrade Failed"
823
833
msgstr "o \"actualização dist\" falhou"
825
#: ../common/rpackagelister.cc:1298
835
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
826
836
msgid "Unable to lock the list directory"
827
837
msgstr "Impossível bloquear a directoria de listas"
829
#: ../common/rpackagelister.cc:1334
839
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
831
841
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
832
842
"Such repositories are being ignored."
834
844
"Os ficheiros de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
835
845
"autenticados. Estes repositórios serão ignorados."
837
#: ../common/rpackagelister.cc:1418 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
847
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
838
848
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
839
849
msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inválidas no ficheiro sources.list !"
856
#: ../common/rpackagelister.cc:1493
866
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
857
867
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
858
868
msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser retirados dos servidores.\n"
860
#: ../common/rpackagelister.cc:1496
870
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
861
871
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
862
872
msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?"
864
#: ../common/rpackagelister.cc:1503
874
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
865
875
msgid "Unable to correct missing packages"
866
876
msgstr "Impossível corrigir pacotes em falta"
868
878
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1641
879
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
872
882
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
875
885
"%d pacote será actualizado\n"
877
887
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
878
#: ../common/rpackagelister.cc:1650
888
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
881
891
"Downgraded the following packages:\n"
884
894
"Desactualizados os seguintes pacotes:\n"
886
896
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
887
#: ../common/rpackagelister.cc:1659
897
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
890
900
"Completely removed the following packages:\n"
893
903
"Completamente removidos os seguintes pacotes:\n"
895
905
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
896
#: ../common/rpackagelister.cc:1668
906
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
899
909
"Removed the following packages:\n"
902
912
"Removidos os seguintes pacotes:\n"
904
914
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
905
#: ../common/rpackagelister.cc:1677
915
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
908
918
"Upgraded the following packages:\n"
911
921
"Actualizados os seguintes pacotes:\n"
913
923
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
914
#: ../common/rpackagelister.cc:1688
924
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
917
927
"Installed the following packages:\n"
920
930
"Instalados os seguintes pacotes:\n"
922
932
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
923
#: ../common/rpackagelister.cc:1698
933
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
926
936
"Reinstalled the following packages:\n"
929
939
"Reinstalados os seguintes pacotes:\n"
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1715
941
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
932
942
msgid "Unable to lock the download directory"
933
943
msgstr "Impossível bloquear a directoria de descarregamento"
935
#: ../common/rpackagelister.cc:1799
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1800
937
947
msgid "Line %u too long in markings file."
938
948
msgstr "A linha %u é demasiado longa no ficheiro de marcas."
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1813 ../common/rpackagelister.cc:1817
950
#: ../common/rpackagelister.cc:1814 ../common/rpackagelister.cc:1818
942
952
msgid "Malformed line %u in markings file"
943
953
msgstr "A linha %u está mal formada no ficheiro de marcas"
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1829
955
#: ../common/rpackagelister.cc:1830
946
956
msgid "Setting markings..."
947
957
msgstr "A configurar marcas ..."