~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/synaptic/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2012-04-03 09:45:48 UTC
  • mfrom: (3.3.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120403094548-jq2jlgdkfz4obhqd
Tags: 0.75.9
generate synaptic.pot during the package build to really enable
langpack support

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 08:02+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-13 04:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14933)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:32+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
279
279
msgstr "Ambiente Zope/Plone"
280
280
 
281
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:115
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:593
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
284
284
msgid "Unknown"
285
285
msgstr "Sconosciuto"
286
286
 
294
294
msgid "Internationalization and localization"
295
295
msgstr "Internazionalizzazione e localizzazione"
296
296
 
297
 
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
299
msgid "Meta Packages"
300
300
msgstr ""
301
301
 
302
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
303
 
#: ../common/sections_trans.cc:124
304
 
msgid "Education"
305
 
msgstr ""
306
 
 
307
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
308
 
#: ../common/sections_trans.cc:126
309
 
msgid "GObject Introspection data"
310
 
msgstr ""
311
 
 
312
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
313
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
314
304
#. or restricted
315
 
#: ../common/sections_trans.cc:131 ../common/sections_trans.cc:149
316
 
#: ../common/sections_trans.cc:153
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
 
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
317
307
msgid "Restricted On Export"
318
308
msgstr "Restrizioni sull'esportazione"
319
309
 
320
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
321
 
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:150
 
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
322
312
msgid "non free"
323
313
msgstr "non libero"
324
314
 
325
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
326
316
#. Free software that depends on non-free software
327
 
#: ../common/sections_trans.cc:136 ../common/sections_trans.cc:154
 
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
328
318
msgid "contrib"
329
319
msgstr "contrib"
330
320
 
469
459
msgid "Unable to read %s"
470
460
msgstr "Impossibile leggere %s"
471
461
 
472
 
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
 
462
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
473
463
#, c-format
474
464
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
475
465
msgstr "ERRORE: impossibile aprire %s in scrittura"
476
466
 
477
 
#: ../common/rconfiguration.cc:145
 
467
#: ../common/rconfiguration.cc:143
478
468
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
479
469
msgstr "ERRORE: impossibile ottenere la password dell'amministratore"
480
470
 
481
 
#: ../common/rconfiguration.cc:154
 
471
#: ../common/rconfiguration.cc:152
482
472
#, c-format
483
473
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
484
474
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di configurazione %s"
485
475
 
486
 
#: ../common/rconfiguration.cc:178
 
476
#: ../common/rconfiguration.cc:176
487
477
#, c-format
488
478
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
489
479
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di stato %s"
490
480
 
491
 
#: ../common/rconfiguration.cc:195
 
481
#: ../common/rconfiguration.cc:193
492
482
#, c-format
493
483
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
494
484
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory temporanea %s"
495
485
 
496
 
#: ../common/rconfiguration.cc:213
 
486
#: ../common/rconfiguration.cc:211
497
487
#, c-format
498
488
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
499
489
msgstr "ERRORE: impossibile creare la directory di registro %s"
500
490
 
501
 
#: ../common/rconfiguration.cc:311
 
491
#: ../common/rconfiguration.cc:309
502
492
#, c-format
503
493
msgid "couldn't open %s for writing"
504
494
msgstr "impossibile aprire %s in scrittura"
531
521
"Installazione dei pacchetti dal supporto corrente completata. Chiudere "
532
522
"questa finestra per continuare con il successivo."
533
523
 
534
 
#: ../common/rpackage.cc:223
 
524
#: ../common/rpackage.cc:206
535
525
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
536
526
msgstr ""
537
527
"L'elenco dei file installati è disponibile solo per i pacchetti installati"
538
528
 
539
 
#: ../common/rpackage.cc:497
 
529
#: ../common/rpackage.cc:466
540
530
msgid "or dependency"
541
531
msgstr "o dipendenza"
542
532
 
543
 
#: ../common/rpackage.cc:614
 
533
#: ../common/rpackage.cc:583
544
534
#, c-format
545
535
msgid ""
546
536
"\n"
558
548
# (ndt) o installato?
559
549
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
550
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
 
#: ../common/rpackage.cc:651
 
551
#: ../common/rpackage.cc:620
562
552
#, c-format
563
553
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
564
554
msgstr "\t%s v.%s, ma verrà installata v.%s"
565
555
 
566
556
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
557
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
568
 
#: ../common/rpackage.cc:657
 
558
#: ../common/rpackage.cc:626
569
559
#, c-format
570
560
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
571
561
msgstr " %s: %s v.%s, ma verrà installata v.%s"
572
562
 
573
563
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
564
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
575
 
#: ../common/rpackage.cc:667
 
565
#: ../common/rpackage.cc:636
576
566
#, c-format
577
567
msgid "\t%s %s but it is not installable"
578
568
msgstr "\t%s v.%s, ma non è installabile"
579
569
 
580
570
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
571
#. "apt but it is a virtual package"
582
 
#: ../common/rpackage.cc:679
 
572
#: ../common/rpackage.cc:648
583
573
#, c-format
584
574
msgid "\t%s but it is a virtual package"
585
575
msgstr "\t%s, ma è un pacchetto virtuale"
586
576
 
587
577
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
578
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
589
 
#: ../common/rpackage.cc:684
 
579
#: ../common/rpackage.cc:653
590
580
#, c-format
591
581
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
592
582
msgstr "%s: %s, ma è un pacchetto virtuale"
593
583
 
594
584
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
585
#. "apt but it is not going to be installed"
596
 
#: ../common/rpackage.cc:689
 
586
#: ../common/rpackage.cc:658
597
587
#, c-format
598
588
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
599
589
msgstr "\t%s, ma non sta per essere installato"
600
590
 
601
591
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
602
592
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
603
 
#: ../common/rpackage.cc:694
 
593
#: ../common/rpackage.cc:663
604
594
#, c-format
605
595
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
606
596
msgstr "%s: %s, ma non sta per essere installato"
607
597
 
608
 
#: ../common/rpackage.cc:713
 
598
#: ../common/rpackage.cc:682
609
599
msgid " or"
610
600
msgstr " o"
611
601
 
612
 
#: ../common/rpackage.cc:1092
 
602
#: ../common/rpackage.cc:1059
613
603
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
614
604
msgstr ""
615
605
"Record non valido nel file delle preferenze, nessuna intestazione Package"
680
670
msgid "Marked for complete removal"
681
671
msgstr "Selezionato per la rimozione completa"
682
672
 
683
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
684
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
674
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
685
675
msgid "Not installed"
686
676
msgstr "Non installato"
687
677
 
689
679
msgid "Not installed (locked)"
690
680
msgstr "Non installato (bloccato)"
691
681
 
692
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
693
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
 
683
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
694
684
msgid "Installed"
695
685
msgstr "Installato"
696
686
 
697
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
698
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
 
688
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
699
689
msgid "Installed (upgradable)"
700
690
msgstr "Installato (aggiornabile)"
701
691
 
703
693
msgid "Installed (locked to the current version)"
704
694
msgstr "Installato (bloccato alla versione corrente)"
705
695
 
706
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
707
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
696
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
708
698
msgid "Broken"
709
699
msgstr "Danneggiato"
710
700
 
737
727
 
738
728
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
739
729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
740
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
741
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
730
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
742
732
msgid "Description"
743
733
msgstr "Descrizione"
744
734
 
760
750
msgstr "DipendenzeInverse"
761
751
 
762
752
#. Reverse Depends
763
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
764
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
 
754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
765
755
msgid "Origin"
766
756
msgstr "Origine"
767
757
 
771
761
msgid "Component"
772
762
msgstr "Componente"
773
763
 
774
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
764
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
775
765
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
776
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
777
767
msgid "Status"
778
768
msgstr "Stato"
779
769
 
804
794
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
805
795
msgstr "Espressione regolare «%s» non corretta nel file VistaRidotta."
806
796
 
807
 
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
808
 
#: ../common/rpackagelister.cc:341
 
797
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
 
798
#: ../common/rpackagelister.cc:340
809
799
#, c-format
810
800
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
811
801
msgstr "Errore interno nell'aprire la cache (%d). Segnalare l'errore."
812
802
 
813
 
#: ../common/rpackagelister.cc:528
 
803
#: ../common/rpackagelister.cc:519
814
804
msgid "Unable to correct dependencies"
815
805
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
816
806
 
817
 
#: ../common/rpackagelister.cc:530
 
807
#: ../common/rpackagelister.cc:521
818
808
msgid ""
819
809
"Unable to mark upgrades\n"
820
810
"Check your system for errors."
822
812
"Impossibile selezionare gli aggiornamenti\n"
823
813
"Controllare che non ci siano errori nel sistema."
824
814
 
825
 
#: ../common/rpackagelister.cc:542
 
815
#: ../common/rpackagelister.cc:533
826
816
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
827
817
msgstr ""
828
818
"Errore interno, AllUpgrade ha danneggiato alcune parti. Segnalare l'errore."
829
819
 
830
 
#: ../common/rpackagelister.cc:560
 
820
#: ../common/rpackagelister.cc:551
831
821
msgid "dist upgrade Failed"
832
822
msgstr "Avanzamento distribuzione non riuscito"
833
823
 
834
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
 
824
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
835
825
msgid "Unable to lock the list directory"
836
826
msgstr "Impossibile bloccare la directory dell'elenco"
837
827
 
838
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
 
828
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
839
829
msgid ""
840
830
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
841
831
"Such repositories are being ignored."
843
833
"Impossibile ottenere o autenticare i file Release di alcuni repository: "
844
834
"verranno ignorati."
845
835
 
846
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
836
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
847
837
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
848
838
msgstr "I record non validi nel file sources.list vengono ignorati."
849
839
 
851
841
#. The first %s is the URL and the second
852
842
#. one is a detailed error message that
853
843
#. is provided by apt
854
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
 
844
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
855
845
#, c-format
856
846
msgid ""
857
847
"Failed to fetch %s\n"
862
852
"  %s\n"
863
853
"\n"
864
854
 
865
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
 
855
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
866
856
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
867
857
msgstr "Impossibile scaricare alcuni pacchetti dai server.\n"
868
858
 
869
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
 
859
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
870
860
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
871
861
msgstr "Continuare ignorando questi pacchetti?"
872
862
 
873
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
 
863
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
874
864
msgid "Unable to correct missing packages"
875
865
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
876
866
 
877
867
# (ndt) preferisco togliere il maiuscolo
878
868
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
879
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
880
870
msgid ""
881
871
"\n"
882
872
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
885
875
"I seguenti pacchetti essenziali sono stati rimossi:\n"
886
876
 
887
877
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
888
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
878
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
889
879
msgid ""
890
880
"\n"
891
881
"Downgraded the following packages:\n"
894
884
"I seguenti pacchetti sono stati retrocessi:\n"
895
885
 
896
886
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
897
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
887
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
898
888
msgid ""
899
889
"\n"
900
890
"Completely removed the following packages:\n"
903
893
"I seguenti pacchetti sono stati completamente rimossi:\n"
904
894
 
905
895
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
906
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
896
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
907
897
msgid ""
908
898
"\n"
909
899
"Removed the following packages:\n"
912
902
"I seguenti pacchetti sono stati rimossi:\n"
913
903
 
914
904
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
915
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
 
905
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
916
906
msgid ""
917
907
"\n"
918
908
"Upgraded the following packages:\n"
921
911
"I seguenti pacchetti sono stati aggiornati:\n"
922
912
 
923
913
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
924
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
 
914
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
925
915
msgid ""
926
916
"\n"
927
917
"Installed the following packages:\n"
930
920
"I seguenti pacchetti sono stati installati:\n"
931
921
 
932
922
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
933
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
 
923
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
934
924
msgid ""
935
925
"\n"
936
926
"Reinstalled the following packages:\n"
938
928
"\n"
939
929
"I seguenti pacchetti sono stati reinstallati:\n"
940
930
 
941
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
 
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
942
932
msgid "Unable to lock the download directory"
943
933
msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
944
934
 
945
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1800
 
935
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
946
936
#, c-format
947
937
msgid "Line %u too long in markings file."
948
938
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file delle selezioni."
949
939
 
950
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1814 ../common/rpackagelister.cc:1818
 
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
951
941
#, c-format
952
942
msgid "Malformed line %u in markings file"
953
943
msgstr "Riga %u errata nel file delle selezioni"
954
944
 
955
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1830
 
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
956
946
msgid "Setting markings..."
957
947
msgstr "Impostazione selezioni..."
958
948
 
960
950
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
961
951
msgstr "bzip2 non riuscito, forse il disco è pieno."
962
952
 
963
 
#: ../common/rpackageview.h:106
 
953
#: ../common/rpackageview.h:105
964
954
msgid "Sections"
965
955
msgstr "Sezioni"
966
956
 
967
 
#: ../common/rpackageview.h:116
 
957
#: ../common/rpackageview.h:115
968
958
msgid "Alphabetic"
969
959
msgstr "Alfabetico"
970
960
 
971
 
#: ../common/rpackageview.h:130
972
 
msgid "Architecture"
973
 
msgstr ""
974
 
 
975
 
#: ../common/rpackageview.h:183
 
961
#: ../common/rpackageview.h:172
976
962
msgid "Search History"
977
963
msgstr "Ricerca cronologia"
978
964
 
979
 
#: ../common/rpackageview.h:238
 
965
#: ../common/rpackageview.h:227
980
966
msgid "Custom"
981
967
msgstr "Personalizzato"
982
968
 
983
 
#: ../common/rpackageview.cc:136
 
969
#: ../common/rpackageview.cc:135
984
970
msgid "Installed (unsupported)"
985
971
msgstr "Installato (non supportato):"
986
972
 
987
 
#: ../common/rpackageview.cc:141
 
973
#: ../common/rpackageview.cc:140
988
974
msgid "Not installed (unsupported)"
989
975
msgstr "Non installato (non supportato)"
990
976
 
991
 
#: ../common/rpackageview.cc:150
 
977
#: ../common/rpackageview.cc:149
992
978
msgid "Installed (auto removable)"
993
979
msgstr "Installato (auto removibile)"
994
980
 
995
 
#: ../common/rpackageview.cc:158
 
981
#: ../common/rpackageview.cc:157
996
982
msgid "Installed (manual)"
997
983
msgstr "Installato (manuale)"
998
984
 
999
 
#: ../common/rpackageview.cc:164
 
985
#: ../common/rpackageview.cc:163
1000
986
msgid "Broken dependencies"
1001
987
msgstr "Dipendenze danneggiate"
1002
988
 
1003
 
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
989
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
1004
990
msgid "New in repository"
1005
991
msgstr "Nuovo nell'archivio"
1006
992
 
1007
993
# (ndt) come da glossario
1008
 
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
994
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1009
995
msgid "Pinned"
1010
996
msgstr "Agganciato"
1011
997
 
1012
 
#: ../common/rpackageview.cc:172
 
998
#: ../common/rpackageview.cc:171
1013
999
msgid "Installed (local or obsolete)"
1014
1000
msgstr "Installato (locale od obsoleto)"
1015
1001
 
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:178
 
1002
#: ../common/rpackageview.cc:177
1017
1003
msgid "Not installed (residual config)"
1018
1004
msgstr "Non installato (configurazione residua)"
1019
1005
 
1020
1006
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1021
 
#: ../common/rpackageview.cc:312
 
1007
#: ../common/rpackageview.cc:311
1022
1008
msgid "Searching"
1023
1009
msgstr "Ricerca"
1024
1010
 
1025
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:498
1026
1012
msgid "Search Filter"
1027
1013
msgstr "Filtro di ricerca"
1028
1014
 
1029
 
#: ../common/rpackageview.cc:507
 
1015
#: ../common/rpackageview.cc:506
1030
1016
msgid "Tasks"
1031
1017
msgstr "Attività"
1032
1018
 
1033
 
#: ../common/rpackageview.cc:513
 
1019
#: ../common/rpackageview.cc:512
1034
1020
msgid "Reduced View"
1035
1021
msgstr "Vista ridotta"
1036
1022
 
1037
1023
# FIXME
1038
 
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
 
1024
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1039
1025
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1040
1026
msgid "Marked Changes"
1041
1027
msgstr "Modifiche selezionate"
1042
1028
 
1043
1029
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1044
1030
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1045
 
#: ../common/rpackageview.cc:541
 
1031
#: ../common/rpackageview.cc:540
1046
1032
msgid "Package with Debconf"
1047
1033
msgstr "Pacchetti con supporto Debconf"
1048
1034
 
1049
 
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
1035
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1050
1036
msgid "Upgradable (upstream)"
1051
1037
msgstr "Aggiornabile (upstream)"
1052
1038
 
1053
 
#: ../common/rpackageview.cc:561
 
1039
#: ../common/rpackageview.cc:560
1054
1040
msgid "Community Maintained (installed)"
1055
1041
msgstr ""
1056
1042
 
1057
 
#: ../common/rpackageview.cc:567
 
1043
#: ../common/rpackageview.cc:566
1058
1044
msgid "Missing Recommends"
1059
1045
msgstr "Raccomandati mancanti"
1060
1046
 
1061
 
#: ../common/rpackageview.cc:581
 
1047
#: ../common/rpackageview.cc:580
1062
1048
msgid "Local"
1063
1049
msgstr "Locale"
1064
1050
 
1065
 
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
1066
 
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
1067
 
#: ../common/rpackageview.cc:619
1068
 
msgid "Not automatic: "
1069
 
msgstr ""
1070
 
 
1071
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2295
1072
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3008 ../gtk/rgmainwindow.cc:3140
1073
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3314
 
1051
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1052
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1053
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1074
1054
#, c-format
1075
1055
msgid "Can't read %s"
1076
1056
msgstr "Impossibile leggere %s"
1186
1166
"gestione dei pacchetti (come apt-get o aptitude). Chiudere prima quest'altra "
1187
1167
"applicazione."
1188
1168
 
1189
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1169
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1190
1170
msgid "Starting without administrative privileges"
1191
1171
msgstr "Avvio senza privilegi di amministratore"
1192
1172
 
1193
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
 
1173
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1194
1174
msgid ""
1195
1175
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1196
1176
"marked changes or create a download script for them."
1200
1180
"pacchetti."
1201
1181
 
1202
1182
# (ndt) titolo finestra... vediamo cosa succede senza Synaptic
1203
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
 
1183
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1204
1184
msgid "Synaptic Package Manager "
1205
1185
msgstr "Gestore di pacchetti "
1206
1186
 
1216
1196
msgid "Disc Label"
1217
1197
msgstr "Etichetta disco"
1218
1198
 
1219
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
 
1199
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1220
1200
msgid "Credits"
1221
1201
msgstr "Ringraziamenti"
1222
1202
 
1223
1203
# (ndt) vediamo cosa succede senza Synaptic
1224
1204
#. skipTaskbar(true);
1225
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
1205
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1226
1206
msgid "About Synaptic"
1227
1207
msgstr "Informazioni sul programma"
1228
1208
 
1387
1367
msgstr "Descrizione e nome"
1388
1368
 
1389
1369
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1390
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
1391
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1392
1372
msgid "Dependencies"
1393
1373
msgstr "Dipendenze"
1394
1374
 
1449
1429
msgid "Smart Upgrade"
1450
1430
msgstr "Aggiornamento intelligente"
1451
1431
 
1452
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1991
 
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1453
1433
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1454
1434
msgid "An error occurred while saving configurations."
1455
1435
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare la configurazione."
1497
1477
msgstr "Visibile"
1498
1478
 
1499
1479
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1500
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
1480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1501
1481
msgid "Preferences"
1502
1482
msgstr "Preferenze"
1503
1483
 
1527
1507
"nell'unità %s"
1528
1508
 
1529
1509
# OPPURE: %s mancanti
1530
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:344
 
1510
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1531
1511
#, c-format
1532
1512
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1533
1513
msgstr "Velocità di scaricamento: %s/s - Tempo rimanente: %s"
1534
1514
 
1535
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
 
1515
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1536
1516
msgid "Download rate: ..."
1537
1517
msgstr ""
1538
1518
 
1539
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:352
 
1519
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1540
1520
#, c-format
1541
1521
msgid "Downloading file %li of %li"
1542
1522
msgstr "Scaricamento file %li di %li"
1543
1523
 
1544
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
 
1524
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1545
1525
msgid "Queued"
1546
1526
msgstr "Accodati"
1547
1527
 
1548
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
 
1528
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1549
1529
msgid "Done"
1550
1530
msgstr "Fatto"
1551
1531
 
1552
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
 
1532
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1553
1533
msgid "Hit"
1554
1534
msgstr "Trovato"
1555
1535
 
1556
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
 
1536
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1557
1537
msgid "Failed"
1558
1538
msgstr "Non riuscito"
1559
1539
 
1560
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
1540
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1561
1541
msgid "Filters"
1562
1542
msgstr "Filtri"
1563
1543
 
1575
1555
msgstr "Nuovo filtro %i"
1576
1556
 
1577
1557
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1578
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
1558
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1579
1559
msgid "Package Manager output"
1580
1560
msgstr "Output di Gestore pacchetti"
1581
1561
 
1633
1613
msgid "Provided Packages"
1634
1614
msgstr "Pacchetti forniti"
1635
1615
 
1636
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:193
 
1616
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1637
1617
#, c-format
1638
1618
msgid "%s Properties"
1639
1619
msgstr "Proprietà di %s"
1640
1620
 
1641
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:259
 
1621
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1642
1622
msgid "This application is supported by the distribution"
1643
1623
msgstr "Questa applicazione è supportata dalla distribuzione"
1644
1624
 
1645
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:269
 
1625
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1646
1626
msgid "Get Screenshot"
1647
1627
msgstr "Visualizza schermata"
1648
1628
 
1649
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:283
 
1629
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1650
1630
msgid "Get Changelog"
1651
1631
msgstr "Scarica modifiche"
1652
1632
 
1654
1634
#. the "Properties/Available versions" window
1655
1635
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1656
1636
#. "0.53.4 (testing)"
1657
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:331
 
1637
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1658
1638
#, c-format
1659
1639
msgid "%s (%s)"
1660
1640
msgstr "%s (%s)"
1687
1667
msgid "Rebuilding search index"
1688
1668
msgstr ""
1689
1669
 
1690
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1691
1671
msgid "Quick filter"
1692
1672
msgstr ""
1693
1673
 
1716
1696
msgid "Mark all possible upgrades"
1717
1697
msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti possibili"
1718
1698
 
1719
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1720
1700
msgid "Apply all marked changes"
1721
1701
msgstr "Applica le modifiche selezionate"
1722
1702
 
1766
1746
msgid "Hold Current Version"
1767
1747
msgstr "Blocca alla versione corrente"
1768
1748
 
1769
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
1770
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1749
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1771
1751
msgid "Properties"
1772
1752
msgstr "Proprietà"
1773
1753
 
1781
1761
msgid "Mark Suggested for Installation"
1782
1762
msgstr "Installa i pacchetti consigliati"
1783
1763
 
1784
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1893
 
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
 
1765
msgid "No apt-xapian-index found"
 
1766
msgstr ""
 
1767
 
 
1768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1785
1769
msgid ""
1786
1770
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1787
1771
"Are you sure you want to do that?"
1790
1774
"inutilizzabile.\n"
1791
1775
"Continuare?"
1792
1776
 
1793
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1794
1778
#, c-format
1795
1779
msgid ""
1796
1780
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1799
1783
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
1800
1784
"installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno liberati %s"
1801
1785
 
1802
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1786
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1803
1787
#, c-format
1804
1788
msgid ""
1805
1789
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1808
1792
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
1809
1793
"installare/aggiornare, %i da rimuovere; verranno usati %s"
1810
1794
 
1811
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1812
1796
#, c-format
1813
1797
msgid ""
1814
1798
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1817
1801
"%i pacchetti elencati, %i installati, %i danneggiati. %i da "
1818
1802
"installare/aggiornare, %i da rimuovere"
1819
1803
 
1820
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2008
 
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1821
1805
#, c-format
1822
1806
msgid ""
1823
1807
"You have %d broken package on your system!\n"
1836
1820
"\n"
1837
1821
"Usare il filtro «Danneggiati» per trovarli."
1838
1822
 
1839
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2238
 
1823
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1840
1824
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1841
1825
msgstr "Aggiungere un altro CD-ROM?"
1842
1826
 
1843
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2275
 
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1844
1828
msgid "Open changes"
1845
1829
msgstr "Modifiche aperte"
1846
1830
 
1847
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2326 ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
1848
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107 ../gtk/rgmainwindow.cc:3287
 
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1849
1833
#, c-format
1850
1834
msgid "Can't write %s"
1851
1835
msgstr "Impossibile scrivere %s"
1852
1836
 
1853
1837
# (ndt) titolo
1854
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2345
 
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1855
1839
msgid "Save changes"
1856
1840
msgstr "Salva modifiche"
1857
1841
 
1858
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
 
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1859
1843
msgid "Save full state, not only changes"
1860
1844
msgstr "Salvare lo stato completo, non solo le modifiche"
1861
1845
 
1862
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2469
 
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1863
1847
msgid "Repositories changed"
1864
1848
msgstr "Repository modificati"
1865
1849
 
1866
1850
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1867
1851
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1868
1852
#. needed then
1869
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2473
 
1853
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1870
1854
msgid ""
1871
1855
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1872
1856
"button for your changes to take effect"
1874
1858
"Le informazioni sui repository sono cambiate. Fare clic sul pulsante "
1875
1859
"«Aggiorna» per applicare le modifiche"
1876
1860
 
1877
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2484
 
1861
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1878
1862
msgid "Never show this message again"
1879
1863
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
1880
1864
 
1881
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2553
 
1865
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1882
1866
#, c-format
1883
1867
msgid "Found %i packages"
1884
1868
msgstr "%i pacchetti trovati"
1885
1869
 
1886
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2594
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1887
1871
msgid "Starting help viewer..."
1888
1872
msgstr "Avvio visualizzatore della guida..."
1889
1873
 
1890
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2609
 
1874
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1891
1875
msgid ""
1892
1876
"No help viewer is installed!\n"
1893
1877
"\n"
1907
1891
"di comando, oppure visualizzare la versione HTML situata nella cartella "
1908
1892
"«synaptic/html»."
1909
1893
 
1910
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2628
 
1894
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1911
1895
#, c-format
1912
1896
msgid ""
1913
1897
"An error occured while starting the help viewer\n"
1914
1898
"\tCommand: %s"
1915
1899
msgstr ""
1916
1900
 
1917
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1901
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1918
1902
msgid ""
1919
1903
"Cannot start configuration tool!\n"
1920
1904
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1922
1906
"Impossibile avviare lo strumento di configurazione.\n"
1923
1907
"È necessario installare il pacchetto «libgnome2-perl»."
1924
1908
 
1925
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2783
 
1909
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1926
1910
msgid "Starting package configuration tool..."
1927
1911
msgstr "Avvio strumento di configurazione dei pacchetti..."
1928
1912
 
1929
1913
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1930
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2798
 
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1931
1915
msgid "Starting package documentation viewer..."
1932
1916
msgstr "Avvio visualizzatore documentazione del pacchetto..."
1933
1917
 
1934
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2814
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1935
1919
msgid ""
1936
1920
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1937
1921
"package"
1939
1923
"È necessario installare il pacchetto «dwww» per visualizzare la "
1940
1924
"documentazione di un pacchetto"
1941
1925
 
1942
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2890
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1943
1927
msgid ""
1944
1928
"Could not apply changes!\n"
1945
1929
"Fix broken packages first."
1947
1931
"Impossibile applicare le modifiche.\n"
1948
1932
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."
1949
1933
 
1950
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2911
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1951
1935
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1952
1936
msgstr ""
1953
1937
"Applicazione modifiche richieste. Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
1954
1938
 
1955
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2915
 
1939
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1956
1940
msgid "Downloading Package Files"
1957
1941
msgstr "Scaricamento file di pacchetto"
1958
1942
 
1959
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2991
 
1943
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1960
1944
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1961
1945
msgstr "Uscire dal programma?"
1962
1946
 
1963
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3092
 
1947
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1964
1948
msgid "Downloading Package Information"
1965
1949
msgstr "Scaricamento informazioni sui pacchetti"
1966
1950
 
1967
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3093
 
1951
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1968
1952
msgid ""
1969
1953
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1970
1954
"packages."
1972
1956
"Verranno controllati i repository per la presenza di software nuovo, rimosso "
1973
1957
"o aggiornato."
1974
1958
 
1975
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3096
 
1959
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1976
1960
msgid "Reloading package information..."
1977
1961
msgstr "Aggiornamento informazioni pacchetti..."
1978
1962
 
1979
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3168
 
1963
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1980
1964
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1981
1965
msgstr "Risoluzione dei problemi di dipendenza non riuscita."
1982
1966
 
1983
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3170
 
1967
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1984
1968
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1985
1969
msgstr "Problemi di dipendenza corretti"
1986
1970
 
1987
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3186
 
1971
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1988
1972
msgid ""
1989
1973
"Could not upgrade the system!\n"
1990
1974
"Fix broken packages first."
1992
1976
"Impossibile aggiornare il sistema.\n"
1993
1977
"Sistemare i pacchetti danneggiati prima."
1994
1978
 
1995
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3236
 
1979
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1996
1980
msgid "Marking all available upgrades..."
1997
1981
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili..."
1998
1982
 
1999
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3252
 
1983
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
2000
1984
msgid "Successfully marked available upgrades"
2001
1985
msgstr "Selezione di tutti gli aggiornamenti disponibili riuscita."
2002
1986
 
2003
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3254
 
1987
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
2004
1988
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
2005
1989
msgstr "Errore nel selezionare tutti gli aggiornamenti disponibili."
2006
1990
 
2007
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3633
 
1991
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
2008
1992
msgid "Save script"
2009
1993
msgstr "Salva script"
2010
1994
 
2011
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3660
 
1995
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
2012
1996
msgid "Select directory"
2013
1997
msgstr "Seleziona directory"
2014
1998
 
2015
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3672
 
1999
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
2016
2000
msgid "Please select a directory"
2017
2001
msgstr "Selezionare una directory"
2018
2002
 
2026
2010
"\n"
2027
2011
" I pacchetti contenuti in questo componente non sono supportati. Procedere?"
2028
2012
 
2029
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
2013
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
2030
2014
msgid "Repositories"
2031
2015
msgstr "Repository"
2032
2016
 
2043
2027
msgid "Vendor"
2044
2028
msgstr "Fornitore"
2045
2029
 
2046
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
2030
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2047
2031
msgid "Distribution"
2048
2032
msgstr "Distribuzione"
2049
2033
 
2060
2044
msgstr "Sorgenti (deb-src)"
2061
2045
 
2062
2046
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2063
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
2047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2064
2048
msgid "(no vendor)"
2065
2049
msgstr "(nessun fornitore)"
2066
2050
 
2133
2117
msgid "_Hide Details"
2134
2118
msgstr "_Nascondi dettagli"
2135
2119
 
2136
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
2120
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2137
2121
msgid "_Show Details"
2138
2122
msgstr "_Mostra dettagli"
2139
2123
 
2275
2259
msgstr "Descrizione %s"
2276
2260
 
2277
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2278
 
msgid "Synaptic"
2279
 
msgstr "Synaptic"
 
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2266
msgid "    "
 
2267
msgstr "    "
2280
2268
 
2281
2269
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2282
 
msgid "_File"
2283
 
msgstr "_File"
 
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2271
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2272
msgstr "<b>Versione installata</b>"
2284
2273
 
2285
 
# (ndt) voce di menù
2286
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2287
 
msgid "_Read Markings..."
2288
 
msgstr "_Leggi selezioni..."
 
2275
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2276
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2277
msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"
2289
2278
 
2290
 
# (ndt) voce di menù
2291
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2292
 
msgid "_Save Markings"
2293
 
msgstr "_Salva selezioni"
 
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2281
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2282
msgstr "<b>Responsabile:</b>"
2294
2283
 
2295
 
# (ndt) voce di menù
2296
2284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2297
 
msgid "Save Markings _As..."
2298
 
msgstr "Salva selezioni _come..."
 
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2286
msgid ""
 
2287
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2288
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita, "
 
2291
"scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù."
2299
2292
 
2300
 
# (ndt) suggerimento
2301
2293
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2302
 
msgid ""
2303
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2304
 
"different computer"
2305
 
msgstr ""
2306
 
"Genera uno script per poter scaricare i pacchetti selezionati da un altro "
2307
 
"computer"
 
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2295
msgid "<b>Package:</b>"
 
2296
msgstr "<b>Pacchetto:</b>"
2308
2297
 
2309
2298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2310
 
msgid "Generate package download script"
2311
 
msgstr "Genera script di scaricamento pacchetto"
 
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2300
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2301
msgstr "<b>Priorità:</b>"
2312
2302
 
2313
 
# (ndt) suggerimento
2314
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2315
 
msgid ""
2316
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2317
 
"feature to the system"
2318
 
msgstr ""
2319
 
"Aggiunge i pacchetti scaricati con l'opzione «Genera script di scaricamento "
2320
 
"pacchetto»"
 
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2305
msgid "<b>Section:</b>"
 
2306
msgstr "<b>Sezione:</b>"
2321
2307
 
2322
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2323
 
msgid "Add downloaded packages"
2324
 
msgstr "Aggiungi pacchetti scaricati"
 
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2310
msgid "<b>Status:</b>"
 
2311
msgstr "<b>Stato:</b>"
2325
2312
 
2326
2313
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2327
 
msgid "_History"
2328
 
msgstr "_Cronologia"
 
2314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2315
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2316
msgstr "<b>Etichette:</b>"
2329
2317
 
2330
2318
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2331
 
msgid "_Quit"
2332
 
msgstr "_Esci"
 
2319
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2320
msgstr "A_pplica le modifiche selezionate"
2333
2321
 
2334
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2335
 
msgid "_Edit"
2336
 
msgstr "_Modifica"
 
2323
msgid "Add downloaded packages"
 
2324
msgstr "Aggiungi pacchetti scaricati"
2337
2325
 
2338
 
# (ndt) voce del menù Pacchetto
 
2326
# (ndt) suggerimento
2339
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2340
 
msgid "U_nmark All"
2341
 
msgstr "Deseleziona _tutti"
 
2328
msgid ""
 
2329
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2330
"feature to the system"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Aggiunge i pacchetti scaricati con l'opzione «Genera script di scaricamento "
 
2333
"pacchetto»"
2342
2334
 
2343
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2344
 
msgid "_Search..."
2345
 
msgstr "_Cerca..."
 
2336
msgid "Apply"
 
2337
msgstr "Applica"
2346
2338
 
 
2339
# (ndt) sarebbe voce di menù in stile opzione...
2347
2340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2348
 
msgid "_Reload Package Information"
2349
 
msgstr "Aggiorna informazioni sui _pacchetti"
 
2341
msgid "Automatically installed"
 
2342
msgstr "Installato automaticamente"
2350
2343
 
2351
2344
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2352
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2353
 
msgstr "A_ggiungi CD-ROM..."
 
2345
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2346
msgid "Available versions:"
 
2347
msgstr "Versioni disponibili:"
2354
2348
 
2355
 
# (ndt) qui essendo voce di menù si può
2356
 
# anche stare più sul lungo
2357
2349
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2358
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2359
 
msgstr "_Seleziona tutti gli aggiornamenti..."
2360
 
 
2361
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
2362
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2363
 
msgstr "Ripara i pacchetti _danneggiati"
2364
 
 
2365
 
# (ndt) queste che seguono sono le voci del menù Pacchetto
2366
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
2367
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2368
 
msgstr "Seleziona per a_ttività..."
 
2350
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2351
msgid "Common"
 
2352
msgstr "Comune"
2369
2353
 
2370
2354
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2371
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2372
 
msgstr "A_pplica le modifiche selezionate"
 
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2356
msgid "Download:"
 
2357
msgstr "Da scaricare:"
2373
2358
 
 
2359
# (ndt) suggerimento
2374
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2375
 
msgid "_Package"
2376
 
msgstr "_Pacchetto"
 
2361
msgid ""
 
2362
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2363
"different computer"
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Genera uno script per poter scaricare i pacchetti selezionati da un altro "
 
2366
"computer"
2377
2367
 
2378
 
# (ndt) voce del menù Pacchetto
2379
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2380
 
msgid "U_nmark"
2381
 
msgstr "Deselezio_na"
 
2369
msgid "Generate package download script"
 
2370
msgstr "Genera script di scaricamento pacchetto"
2382
2371
 
2383
2372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2384
 
msgid "Mark for _Installation"
2385
 
msgstr "_Installa"
 
2373
msgid "Icon _Legend"
 
2374
msgstr "_Legenda icone"
2386
2375
 
2387
2376
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2388
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2389
 
msgstr "R_einstalla"
 
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2378
msgid "Installed Files"
 
2379
msgstr "File installati"
2390
2380
 
 
2381
# (ndt) questo è il pulsante nella barra degli strumenti
 
2382
# semplificato al massimo. Alla fine, se ci fai clic selezioni gli aggiornamenti
 
2383
# e non fa differenze se non li vuoi tutto o no
2391
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2392
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2393
 
msgstr "A_ggiorna"
 
2385
msgid "Mark All Upgrades"
 
2386
msgstr "Seleziona aggiornamenti"
2394
2387
 
 
2388
# (ndt) queste che seguono sono le voci del menù Pacchetto
2395
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2396
 
msgid "Mark for _Removal"
2397
 
msgstr "_Rimuovi"
 
2390
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2391
msgstr "Seleziona per a_ttività..."
2398
2392
 
2399
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2400
2394
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2401
2395
msgstr "Ri_muovi completamente"
2402
2396
 
2403
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2404
 
msgid "_Lock Version"
2405
 
msgstr "_Blocca versione"
 
2398
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2399
msgstr "R_einstalla"
2406
2400
 
2407
 
# (ndt) sarebbe voce di menù in stile opzione...
2408
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2409
 
msgid "Automatically installed"
2410
 
msgstr "Installato automaticamente"
 
2402
msgid "Mark for _Installation"
 
2403
msgstr "_Installa"
2411
2404
 
2412
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2413
 
msgid "_Force Version..."
2414
 
msgstr "_Forza versione..."
 
2406
msgid "Mark for _Removal"
 
2407
msgstr "_Rimuovi"
2415
2408
 
2416
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2417
 
msgid "_Configure..."
2418
 
msgstr "_Configura..."
2419
 
 
2420
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
2421
 
msgid "_Browse Documentation"
2422
 
msgstr "_Visualizza documentazione"
2423
 
 
2424
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
2425
 
msgid "_Download Changelog"
2426
 
msgstr "_Scarica modifiche"
2427
 
 
2428
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
2429
 
msgid "_Properties"
2430
 
msgstr "_Proprietà"
 
2410
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2411
msgstr "A_ggiorna"
2431
2412
 
2432
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2433
 
msgid "_Settings"
2434
 
msgstr "Impo_stazioni"
 
2414
msgid "Reload"
 
2415
msgstr "Aggiorna"
2435
2416
 
2436
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2437
 
msgid "_Repositories"
2438
 
msgstr "_Repository"
 
2418
msgid "S_earch Results"
 
2419
msgstr "C_erca tra i risultati"
2439
2420
 
2440
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2441
 
msgid "_Filters"
2442
 
msgstr "_Filtri"
 
2422
msgid "S_tatus"
 
2423
msgstr "S_tato"
2443
2424
 
 
2425
# (ndt) voce di menù
2444
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2445
 
msgid "_Set Internal Option..."
2446
 
msgstr "_Imposta opzione interna..."
 
2427
msgid "Save Markings _As..."
 
2428
msgstr "Salva selezioni _come..."
2447
2429
 
2448
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2449
 
msgid "_Toolbar"
2450
 
msgstr "_Barra degli strumenti"
 
2431
msgid "Search"
 
2432
msgstr "Cerca"
2451
2433
 
2452
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2453
 
msgid "_Icons Only"
2454
 
msgstr "Solo _icone"
 
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2436
msgid "Size:"
 
2437
msgstr "Dimensione:"
2455
2438
 
2456
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2457
 
msgid "_Text Only"
2458
 
msgstr "Solo _testo"
 
2440
msgid "Synaptic"
 
2441
msgstr "Synaptic"
2459
2442
 
2460
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2444
msgid "Text Be_side Icons"
 
2445
msgstr "Testo a_ccanto alle icone"
 
2446
 
 
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2461
2448
msgid "Text _Below Icons"
2462
2449
msgstr "Testo _sotto le icone"
2463
2450
 
2464
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2465
 
msgid "Text Be_side Icons"
2466
 
msgstr "Testo a_ccanto alle icone"
2467
 
 
 
2451
# (ndt) voce del menù Pacchetto
2468
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2469
 
msgid "_Hide"
2470
 
msgstr "_Nascondi"
 
2453
msgid "U_nmark"
 
2454
msgstr "Deselezio_na"
2471
2455
 
 
2456
# (ndt) voce del menù Pacchetto
2472
2457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2473
 
msgid "_Help"
2474
 
msgstr "A_iuto"
 
2458
msgid "U_nmark All"
 
2459
msgstr "Deseleziona _tutti"
2475
2460
 
2476
2461
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2477
 
msgid "_Quick Introduction"
2478
 
msgstr "Introduzione _veloce"
 
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2463
msgid "Version:"
 
2464
msgstr "Versione:"
2479
2465
 
2480
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2481
 
msgid "Icon _Legend"
2482
 
msgstr "_Legenda icone"
 
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2468
msgid "Versions"
 
2469
msgstr "Versioni"
2483
2470
 
2484
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2485
 
msgid "Reload"
2486
 
msgstr "Aggiorna"
 
2472
msgid "_About"
 
2473
msgstr "I_nformazioni"
2487
2474
 
2488
 
# (ndt) questo è il pulsante nella barra degli strumenti
2489
 
# semplificato al massimo. Alla fine, se ci fai clic selezioni gli aggiornamenti
2490
 
# e non fa differenze se non li vuoi tutto o no
2491
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2492
 
msgid "Mark All Upgrades"
2493
 
msgstr "Seleziona aggiornamenti"
 
2476
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2477
msgstr "A_ggiungi CD-ROM..."
2494
2478
 
2495
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2496
 
msgid "Apply"
2497
 
msgstr "Applica"
 
2480
msgid "_Browse Documentation"
 
2481
msgstr "_Visualizza documentazione"
 
2482
 
 
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2484
msgid "_Configure..."
 
2485
msgstr "_Configura..."
 
2486
 
 
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2488
msgid "_Contents"
 
2489
msgstr "_Sommario"
2498
2490
 
2499
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2500
 
msgid "Search"
2501
 
msgstr "Cerca"
 
2492
msgid "_Custom Filters"
 
2493
msgstr "Filtri _personalizzati"
2502
2494
 
2503
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2504
 
msgid "_Sections"
2505
 
msgstr "_Sezioni"
 
2496
msgid "_Download Changelog"
 
2497
msgstr "_Scarica modifiche"
2506
2498
 
2507
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2508
 
msgid "S_earch Results"
2509
 
msgstr "C_erca tra i risultati"
 
2500
msgid "_Edit"
 
2501
msgstr "_Modifica"
2510
2502
 
2511
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2512
 
msgid "S_tatus"
2513
 
msgstr "S_tato"
 
2504
msgid "_File"
 
2505
msgstr "_File"
2514
2506
 
2515
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2516
 
msgid "_Custom Filters"
2517
 
msgstr "Filtri _personalizzati"
 
2508
msgid "_Filters"
 
2509
msgstr "_Filtri"
 
2510
 
 
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2512
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2513
msgstr "Ripara i pacchetti _danneggiati"
2518
2514
 
2519
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2520
 
msgid "_Architecture"
2521
 
msgstr ""
 
2516
msgid "_Force Version..."
 
2517
msgstr "_Forza versione..."
 
2518
 
 
2519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2520
msgid "_Help"
 
2521
msgstr "A_iuto"
2522
2522
 
2523
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2524
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2525
 
msgid "<b>Package:</b>"
2526
 
msgstr "<b>Pacchetto:</b>"
 
2524
msgid "_Hide"
 
2525
msgstr "_Nascondi"
2527
2526
 
2528
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2529
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2530
 
msgid "<b>Section:</b>"
2531
 
msgstr "<b>Sezione:</b>"
 
2528
msgid "_History"
 
2529
msgstr "_Cronologia"
2532
2530
 
2533
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2534
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2535
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2536
 
msgstr "<b>Priorità:</b>"
 
2532
msgid "_Icons Only"
 
2533
msgstr "Solo _icone"
2537
2534
 
2538
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2539
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2540
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2541
 
msgstr "<b>Responsabile:</b>"
 
2536
msgid "_Lock Version"
 
2537
msgstr "_Blocca versione"
2542
2538
 
 
2539
# (ndt) qui essendo voce di menù si può
 
2540
# anche stare più sul lungo
2543
2541
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2544
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2545
 
msgid "<b>Status:</b>"
2546
 
msgstr "<b>Stato:</b>"
 
2542
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2543
msgstr "_Seleziona tutti gli aggiornamenti..."
2547
2544
 
2548
2545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2549
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2550
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2551
 
msgstr "<b>Etichette:</b>"
 
2546
msgid "_Package"
 
2547
msgstr "_Pacchetto"
2552
2548
 
2553
2549
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2554
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2555
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2556
 
msgstr "<b>Versione installata</b>"
 
2550
msgid "_Properties"
 
2551
msgstr "_Proprietà"
2557
2552
 
2558
2553
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2559
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2560
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2561
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2562
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2563
 
msgid "    "
2564
 
msgstr "    "
 
2554
msgid "_Quick Introduction"
 
2555
msgstr "Introduzione _veloce"
2565
2556
 
2566
2557
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2567
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2568
 
msgid "Size:"
2569
 
msgstr "Dimensione:"
 
2558
msgid "_Quit"
 
2559
msgstr "_Esci"
2570
2560
 
 
2561
# (ndt) voce di menù
2571
2562
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2572
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2573
 
msgid "Version:"
2574
 
msgstr "Versione:"
 
2563
msgid "_Read Markings..."
 
2564
msgstr "_Leggi selezioni..."
2575
2565
 
2576
2566
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2577
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2578
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2579
 
msgstr "<b>Ultima versione disponibile</b>"
 
2567
msgid "_Redo"
 
2568
msgstr "_Ripeti"
2580
2569
 
2581
2570
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2582
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2583
 
msgid "Download:"
2584
 
msgstr "Da scaricare:"
 
2571
msgid "_Reload Package Information"
 
2572
msgstr "Aggiorna informazioni sui _pacchetti"
2585
2573
 
2586
2574
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2587
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2588
 
msgid "Common"
2589
 
msgstr "Comune"
 
2575
msgid "_Repositories"
 
2576
msgstr "_Repository"
 
2577
 
 
2578
# (ndt) voce di menù
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2580
msgid "_Save Markings"
 
2581
msgstr "_Salva selezioni"
2590
2582
 
2591
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2592
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2593
 
msgid "Installed Files"
2594
 
msgstr "File installati"
 
2584
msgid "_Search..."
 
2585
msgstr "_Cerca..."
2595
2586
 
2596
2587
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2597
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2598
 
msgid "Available versions:"
2599
 
msgstr "Versioni disponibili:"
 
2588
msgid "_Sections"
 
2589
msgstr "_Sezioni"
2600
2590
 
2601
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2602
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2603
 
msgid ""
2604
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2605
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2606
 
msgstr ""
2607
 
"<b>Nota:</b> per installare una versione diversa da quella predefinita, "
2608
 
"scegliere <b>Pacchetto -> Forza versione...</b> dal menù."
 
2592
msgid "_Set Internal Option..."
 
2593
msgstr "_Imposta opzione interna..."
2609
2594
 
2610
2595
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2611
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2612
 
msgid "Versions"
2613
 
msgstr "Versioni"
 
2596
msgid "_Settings"
 
2597
msgstr "Impo_stazioni"
 
2598
 
 
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2600
msgid "_Text Only"
 
2601
msgstr "Solo _testo"
 
2602
 
 
2603
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2604
msgid "_Toolbar"
 
2605
msgstr "_Barra degli strumenti"
 
2606
 
 
2607
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2608
msgid "_Undo"
 
2609
msgstr "_Annulla"
 
2610
 
 
2611
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2612
msgid ""
 
2613
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2614
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2615
msgstr ""
2614
2616
 
2615
2617
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2616
2618
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2617
2619
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versione di Synaptic</span>"
2618
2620
 
2619
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
2620
 
msgid "Package management software using apt."
2621
 
msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."
2622
 
 
2623
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2624
2622
msgid "Debtag support is enabled."
2625
2623
msgstr "Supporto debtag abilitato."
2626
2624
 
2627
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2628
 
msgid ""
2629
 
"Visit the home page at \n"
2630
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2631
 
msgstr ""
2632
 
"Visitate il sito web\n"
2633
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2625
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2626
msgid "Documented by"
 
2627
msgstr "Documentato da"
2634
2628
 
2635
2629
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2636
2630
msgid ""
2637
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2638
 
"Version 2"
2639
 
msgstr ""
2640
 
"Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
2641
 
"License, Versione 2"
2642
 
 
2643
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
2644
 
msgid ""
2645
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2646
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2647
 
msgstr ""
2648
 
 
2649
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
 
2631
"Man page:\n"
 
2632
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2633
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2634
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2635
"\n"
 
2636
"Manual:\n"
 
2637
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2638
msgstr ""
 
2639
"Pagina man:\n"
 
2640
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2641
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2642
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2643
"\n"
 
2644
"Manuale:\n"
 
2645
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2646
 
 
2647
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2650
2648
msgid ""
2651
2649
"Original author:\n"
2652
2650
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2674
2672
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2675
2673
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2676
2674
 
2677
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
 
2675
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2676
msgid "Package management software using apt."
 
2677
msgstr "Software di gestione pacchetti con apt."
 
2678
 
 
2679
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2680
msgid ""
 
2681
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2682
"Version 2"
 
2683
msgstr ""
 
2684
"Questo software è rilasciato sotto i termini della GNU General Public "
 
2685
"License, Versione 2"
 
2686
 
 
2687
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2688
msgid "Translated by"
 
2689
msgstr "Tradotto da"
 
2690
 
 
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2692
msgid ""
 
2693
"Visit the home page at \n"
 
2694
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Visitate il sito web\n"
 
2697
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2698
 
 
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2678
2700
msgid "Written by"
2679
2701
msgstr "Scritto da"
2680
2702
 
2681
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
 
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2682
2704
msgid "translators-credits"
2683
2705
msgstr ""
2684
2706
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2687
2709
"Luigi Maselli <metnik@tiscali it>\n"
2688
2710
"Lele Gaifax"
2689
2711
 
2690
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
2691
 
msgid "Translated by"
2692
 
msgstr "Tradotto da"
2693
 
 
2694
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
2695
 
msgid ""
2696
 
"Man page:\n"
2697
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2698
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2699
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2700
 
"\n"
2701
 
"Manual:\n"
2702
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2703
 
msgstr ""
2704
 
"Pagina man:\n"
2705
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2706
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2707
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2708
 
"\n"
2709
 
"Manuale:\n"
2710
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2711
 
 
2712
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2713
 
msgid "Documented by"
2714
 
msgstr "Documentato da"
2715
 
 
2716
2712
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2713
msgid "Look in:"
 
2714
msgstr "Cerca in:"
 
2715
 
 
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2717
2717
msgid "Search:"
2718
2718
msgstr "Cerca:"
2719
2719
 
2720
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2721
 
msgid "Look in:"
2722
 
msgstr "Cerca in:"
2723
 
 
2724
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2725
2721
msgid "_Search"
2726
2722
msgstr "_Cerca"
2730
2726
msgstr "Mostra i singoli file"
2731
2727
 
2732
2728
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2733
 
msgid "_Mark"
2734
 
msgstr "_Seleziona"
2735
 
 
2736
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2737
2729
msgid ""
2738
2730
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2739
2731
"changes?</span>"
2741
2733
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Selezionare le ulteriori modifiche "
2742
2734
"richieste?</span>"
2743
2735
 
2744
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2736
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2745
2737
msgid ""
2746
2738
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2747
2739
"required in order to proceed."
2749
2741
"L'azione scelta coinvolge anche altri pacchetti. Per poter procedere sono "
2750
2742
"necessarie le seguenti modifiche."
2751
2743
 
2752
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2745
msgid "_Mark"
 
2746
msgstr "_Seleziona"
 
2747
 
 
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2751
msgid " "
 
2752
msgstr " "
 
2753
 
 
2754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2753
2755
msgid "<b>Appearance</b>"
2754
2756
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2755
2757
 
 
2758
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
 
2759
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2760
msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>"
 
2761
 
2756
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2757
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2758
 
msgstr "<b>Selezione modifiche</b>"
 
2763
msgid "<b>Colors</b>"
 
2764
msgstr "<b>Colori</b>"
2759
2765
 
2760
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2761
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2762
 
msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti"
 
2767
msgid "<b>Columns</b>"
 
2768
msgstr "<b>Colonne</b>"
2763
2769
 
2764
2770
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2765
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2766
 
msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"
 
2771
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2772
msgstr "<b>Caratteri</b>"
2767
2773
 
2768
2774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2769
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2770
 
msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole"
 
2775
msgid "<b>History files</b>"
 
2776
msgstr "<b>File cronologia</b>"
2771
2777
 
2772
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2773
 
msgid "Removal of packages:"
2774
 
msgstr "Rimozione dei pacchetti:"
 
2779
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2780
msgstr "<b>Selezione modifiche</b>"
2775
2781
 
 
2782
# (ndt) non capisco cosa intendano di preciso con quel
 
2783
# default distribution
2776
2784
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2777
 
msgid "System upgrade:"
2778
 
msgstr "Aggiornamento del sistema:"
 
2785
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2786
msgstr "<b>Comportamento dell'aggiornamento dei pacchetti</b>"
2779
2787
 
2780
2788
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2781
 
msgid "Number of undo operations:"
2782
 
msgstr "Numero di operazioni annullabili:"
 
2789
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2790
msgstr "<b>Server proxy</b>"
2783
2791
 
2784
2792
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2785
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2786
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2787
 
msgid " "
2788
 
msgstr " "
 
2793
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2794
msgstr "<b>File temporanei</b>"
2789
2795
 
2790
2796
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2791
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2792
 
msgstr "Aggiornamento delle informazioni scadute sui pacchetti:"
 
2797
msgid ""
 
2798
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2799
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2800
msgstr ""
 
2801
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano parti "
 
2802
"importanti del sistema. Valutare qualsiasi modifica con molta "
 
2803
"attenzione.</span>"
2793
2804
 
2794
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2795
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2796
 
msgstr "<b>Applicazione modifiche</b>"
 
2806
msgid "A_pplication Font"
 
2807
msgstr "Carattere a_pplicazione"
2797
2808
 
2798
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2810
msgid "Always prefer the highest version"
 
2811
msgstr "Preferire sempre la versione più recente"
 
2812
 
 
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2814
msgid "Always prefer the installed version"
 
2815
msgstr "Preferire sempre la versione installata"
 
2816
 
 
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2799
2818
msgid "Apply changes in a terminal window"
2800
2819
msgstr "Applicare le modifiche in una finestra di terminale"
2801
2820
 
2802
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2822
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2823
msgstr "Chiedere conferma per le modifiche che coinvolgono altri pacchetti"
 
2824
 
 
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2803
2826
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2804
2827
msgstr ""
2805
2828
"Chiedere di uscire quando le modifiche sono state applicate con successo"
2806
2829
 
2807
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2808
 
msgid "General"
2809
 
msgstr "Generale"
2810
 
 
2811
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2812
 
msgid "<b>Columns</b>"
2813
 
msgstr "<b>Colonne</b>"
2814
 
 
2815
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2816
 
msgid "Move _Up"
2817
 
msgstr "Sposta in s_u"
2818
 
 
2819
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2820
 
msgid "Move D_own"
2821
 
msgstr "Sposta in _giù"
 
2831
msgid "Authentication"
 
2832
msgstr "Autenticazione"
2822
2833
 
2823
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2824
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2825
 
msgstr "<b>Caratteri</b>"
 
2835
msgid "Broken:"
 
2836
msgstr "Danneggiato:"
2826
2837
 
2827
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2828
 
msgid "Use custom application font"
2829
 
msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione"
 
2839
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2840
msgstr "Un clic sull'icona di stato sceglie l'azione più ragionevole"
2830
2841
 
2831
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2832
 
msgid "Use custom terminal font"
2833
 
msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale"
 
2843
msgid "Color"
 
2844
msgstr "Colore"
2834
2845
 
2835
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2836
 
msgid "A_pplication Font"
2837
 
msgstr "Carattere a_pplicazione"
 
2847
msgid "Color packages by their status"
 
2848
msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"
2838
2849
 
2839
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2840
 
msgid "_Terminal Font"
2841
 
msgstr "Carattere _terminale"
 
2851
msgid "Colors"
 
2852
msgstr "Colori"
2842
2853
 
2843
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2844
2855
msgid "Columns and Fonts"
2845
2856
msgstr "Colonne e caratteri"
2846
2857
 
2847
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2848
 
msgid "<b>Colors</b>"
2849
 
msgstr "<b>Colori</b>"
 
2859
msgid ""
 
2860
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2861
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2862
msgstr ""
 
2863
"Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno "
 
2864
"contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2850
2865
 
2851
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2852
 
msgid "Color packages by their status"
2853
 
msgstr "Colorare i pacchetti in base al loro stato"
 
2867
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2868
msgstr "Considerare i pacchetti raccomandati come dipendenze"
2854
2869
 
2855
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2856
 
msgid "Marked for installation:"
2857
 
msgstr "Selezionato per l'installazione:"
 
2871
msgid "Delete _History files older than:"
 
2872
msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:"
2858
2873
 
 
2874
# (ndt) suggerimento, non ci andrebbe il punto finale
2859
2875
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2860
 
msgid "Color"
2861
 
msgstr "Colore"
 
2876
msgid "Delete all cache package files now."
 
2877
msgstr "Elimina tutti i pacchetti dalla cache"
2862
2878
 
2863
2879
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2864
 
msgid "Marked for removal:"
2865
 
msgstr "Selezionato per la rimozione:"
2866
 
 
2867
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2868
 
msgid "Marked for complete removal:"
2869
 
msgstr "Selezionato per la rimozione completa:"
 
2880
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2881
msgstr "Connessione diretta a Internet"
2870
2882
 
2871
2883
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2872
 
msgid "Upgradable:"
2873
 
msgstr "Aggiornabile:"
 
2884
msgid "FTP proxy: "
 
2885
msgstr "Proxy FTP: "
2874
2886
 
2875
2887
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2876
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2877
 
msgstr "Selezionato per la reinstallazione:"
 
2888
msgid "Files"
 
2889
msgstr "File"
2878
2890
 
2879
2891
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2880
 
msgid "Marked for upgrade:"
2881
 
msgstr "Selezionato per l'aggiornamento:"
 
2892
msgid "General"
 
2893
msgstr "Generale"
2882
2894
 
2883
2895
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2884
 
msgid "Not installed:"
2885
 
msgstr "Non installato:"
 
2896
msgid "HTTP proxy: "
 
2897
msgstr "Proxy HTTP: "
2886
2898
 
2887
2899
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2888
 
msgid "Not installed (locked):"
2889
 
msgstr "Non installato (bloccato):"
 
2900
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2901
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"
2890
2902
 
2891
2903
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2904
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2905
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"
 
2906
 
 
2907
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2892
2908
msgid "Installed (locked):"
2893
2909
msgstr "Installato (bloccato):"
2894
2910
 
2895
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2911
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2896
2912
msgid "Installed:"
2897
2913
msgstr "Installato:"
2898
2914
 
2899
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2900
 
msgid "New in repository:"
2901
 
msgstr "Nuovo nel repository:"
2902
 
 
2903
2915
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2916
msgid "Manual proxy configuration"
 
2917
msgstr "Configurazione manuale proxy"
 
2918
 
 
2919
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2920
msgid "Marked for complete removal:"
 
2921
msgstr "Selezionato per la rimozione completa:"
 
2922
 
 
2923
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2904
2924
msgid "Marked for downgrade:"
2905
2925
msgstr "Selezionato per la retrocessione:"
2906
2926
 
2907
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2908
 
msgid "Broken:"
2909
 
msgstr "Danneggiato:"
2910
 
 
2911
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2912
 
msgid "Colors"
2913
 
msgstr "Colori"
2914
 
 
2915
2927
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2916
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2917
 
msgstr "<b>File temporanei</b>"
 
2928
msgid "Marked for installation:"
 
2929
msgstr "Selezionato per l'installazione:"
2918
2930
 
2919
2931
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2920
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2921
 
msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"
 
2932
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2933
msgstr "Selezionato per la reinstallazione:"
2922
2934
 
2923
2935
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2924
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2925
 
msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"
 
2936
msgid "Marked for removal:"
 
2937
msgstr "Selezionato per la rimozione:"
2926
2938
 
2927
2939
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2928
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2929
 
msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"
 
2940
msgid "Marked for upgrade:"
 
2941
msgstr "Selezionato per l'aggiornamento:"
2930
2942
 
2931
 
# (ndt) pulsante
2932
2943
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2933
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2934
 
msgstr "Eli_mina pacchetti scaricati"
 
2944
msgid "Move D_own"
 
2945
msgstr "Sposta in _giù"
2935
2946
 
2936
 
# (ndt) suggerimento, non ci andrebbe il punto finale
2937
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2938
 
msgid "Delete all cache package files now."
2939
 
msgstr "Elimina tutti i pacchetti dalla cache"
 
2948
msgid "Move _Up"
 
2949
msgstr "Sposta in s_u"
2940
2950
 
2941
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2942
 
msgid "<b>History files</b>"
2943
 
msgstr "<b>File cronologia</b>"
 
2952
msgid "Network"
 
2953
msgstr "Rete"
2944
2954
 
2945
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2946
 
msgid "_Keep history"
2947
 
msgstr "_Conservare la cronologia"
 
2956
msgid "New in repository:"
 
2957
msgstr "Nuovo nel repository:"
2948
2958
 
2949
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2950
 
msgid "Delete _History files older than:"
2951
 
msgstr "Eliminare i file di c_ronologia più vecchi di:"
 
2960
msgid "No proxy for: "
 
2961
msgstr "Nessun proxy per: "
2952
2962
 
2953
2963
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2954
 
msgid "days"
2955
 
msgstr "giorni"
 
2964
msgid "Not installed (locked):"
 
2965
msgstr "Non installato (bloccato):"
2956
2966
 
2957
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2958
 
msgid "Files"
2959
 
msgstr "File"
 
2968
msgid "Not installed:"
 
2969
msgstr "Non installato:"
2960
2970
 
2961
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2962
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2963
 
msgstr "<b>Server proxy</b>"
 
2972
msgid "Number of undo operations:"
 
2973
msgstr "Numero di operazioni annullabili:"
2964
2974
 
2965
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2966
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2967
 
msgstr "Connessione diretta a Internet"
 
2976
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2977
msgstr "Numero porta del server proxy FTP"
2968
2978
 
2969
2979
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2970
 
msgid "Manual proxy configuration"
2971
 
msgstr "Configurazione manuale proxy"
 
2980
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2981
msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"
2972
2982
 
2973
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2974
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2975
 
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy HTTP"
2976
 
 
2977
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2978
2984
msgid "Port: "
2979
2985
msgstr "Porta: "
2980
2986
 
2981
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
2982
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2983
 
msgstr "Numero porta del server proxy HTTP"
 
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2988
msgid "Prefer versions from: "
 
2989
msgstr "Preferire versioni da: "
2984
2990
 
2985
2991
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2986
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2987
 
msgstr "Indirizzo IP o nome del server proxy FTP"
 
2992
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2993
msgstr "Aggiornamento delle informazioni scadute sui pacchetti:"
2988
2994
 
2989
2995
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2990
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2991
 
msgstr "Numero porta del server proxy FTP"
2992
 
 
2993
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2994
 
msgid "No proxy for: "
2995
 
msgstr "Nessun proxy per: "
 
2996
msgid "Removal of packages:"
 
2997
msgstr "Rimozione dei pacchetti:"
2996
2998
 
2997
2999
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2998
 
msgid "FTP proxy: "
2999
 
msgstr "Proxy FTP: "
 
3000
msgid "System upgrade:"
 
3001
msgstr "Aggiornamento del sistema:"
3000
3002
 
3001
3003
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
3002
 
msgid "HTTP proxy: "
3003
 
msgstr "Proxy HTTP: "
 
3004
msgid "Upgradable:"
 
3005
msgstr "Aggiornabile:"
3004
3006
 
3005
3007
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
3006
 
msgid ""
3007
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
3008
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
3009
 
msgstr ""
3010
 
"Elenco di server e di domini, separati da virgole, che non verranno "
3011
 
"contattati tramite proxy (es. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
3008
msgid "Use custom application font"
 
3009
msgstr "Usare un carattere personalizzato per l'applicazione"
3012
3010
 
3013
3011
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
3014
 
msgid "Authentication"
3015
 
msgstr "Autenticazione"
 
3012
msgid "Use custom terminal font"
 
3013
msgstr "Usare un carattere personalizzato per il terminale"
3016
3014
 
 
3015
# (ndt) pulsante
3017
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
3018
 
msgid "Network"
3019
 
msgstr "Rete"
 
3017
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
3018
msgstr "Eli_mina pacchetti scaricati"
3020
3019
 
3021
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
3022
 
msgid ""
3023
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
3024
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
3025
 
msgstr ""
3026
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano parti "
3027
 
"importanti del sistema. Valutare qualsiasi modifica con molta "
3028
 
"attenzione.</span>"
 
3021
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
3022
msgstr "_Eliminare i pacchetti scaricati dopo l'installazione"
3029
3023
 
3030
 
# (ndt) non capisco cosa intendano di preciso con quel
3031
 
# default distribution
3032
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3033
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
3034
 
msgstr "<b>Comportamento dell'aggiornamento dei pacchetti</b>"
 
3025
msgid "_Keep history"
 
3026
msgstr "_Conservare la cronologia"
3035
3027
 
3036
3028
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3037
 
msgid "Always prefer the highest version"
3038
 
msgstr "Preferire sempre la versione più recente"
 
3029
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
3030
msgstr "_Lasciare nella cache i pacchetti scaricati"
3039
3031
 
3040
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3041
 
msgid "Always prefer the installed version"
3042
 
msgstr "Preferire sempre la versione installata"
 
3033
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
3034
msgstr "Eliminare _solo i pacchetti non più disponibili"
3043
3035
 
3044
3036
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3045
 
msgid "Prefer versions from: "
3046
 
msgstr "Preferire versioni da: "
 
3037
msgid "_Terminal Font"
 
3038
msgstr "Carattere _terminale"
 
3039
 
 
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
3041
msgid "days"
 
3042
msgstr "giorni"
3047
3043
 
3048
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
3045
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
3046
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
3047
msgid "*"
 
3048
msgstr "*"
 
3049
 
 
3050
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3049
3051
msgid ""
3050
3052
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3051
3053
msgstr ""
3052
3054
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Inserire l'etichetta del CD-ROM</span>"
3053
3055
 
3054
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3057
msgid "Disc label:"
 
3058
msgstr "Etichetta disco:"
 
3059
 
 
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3055
3061
msgid ""
3056
3062
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3057
3063
"packages from it later."
3059
3065
"L'etichetta verrà usata per identificare il CD-ROM quando si vorranno "
3060
3066
"installare dei pacchetti da esso."
3061
3067
 
3062
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3063
 
msgid "Disc label:"
3064
 
msgstr "Etichetta disco:"
3065
 
 
3066
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3067
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3068
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3069
 
msgid "*"
3070
 
msgstr "*"
3071
 
 
3072
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3073
3069
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3074
3070
msgstr ""
3086
3082
msgid "Variable:"
3087
3083
msgstr "Variabile:"
3088
3084
 
3089
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
3090
 
msgid "Return to the main screen"
3091
 
msgstr "Ritorna alla finestra principale"
3092
 
 
3093
3085
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3086
msgid "<b>Summary</b>"
 
3087
msgstr "<b>Riepilogo</b>"
 
3088
 
 
3089
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3094
3090
msgid ""
3095
3091
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3096
3092
msgstr ""
3097
3093
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Applicare le seguenti modifiche?</span>"
3098
3094
 
3099
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3096
msgid "Return to the main screen"
 
3097
msgstr "Ritorna alla finestra principale"
 
3098
 
 
3099
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3100
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3101
msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"
 
3102
 
 
3103
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3100
3104
msgid ""
3101
3105
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3102
3106
"before they are applied."
3104
3108
"Questa è l'ultima opportunità di controllare l'elenco delle modifiche "
3105
3109
"selezionate prima della loro applicazione."
3106
3110
 
3107
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
3108
 
msgid "<b>Summary</b>"
3109
 
msgstr "<b>Riepilogo</b>"
3110
 
 
3111
3111
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3112
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3113
 
msgstr "I file dei pacchetti verranno scaricati, ma non installati"
3114
 
 
3115
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3116
 
msgid "_Download package files only"
3117
 
msgstr "_Scaricare solo i pacchetti"
3118
 
 
3119
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
3120
3112
msgid ""
3121
3113
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3122
3114
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3125
3117
"dell'origine e dell'integrità. Disabilitarne la verifica è un rischio di "
3126
3118
"sicurezza."
3127
3119
 
 
3120
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3121
msgid "_Download package files only"
 
3122
msgstr "_Scaricare solo i pacchetti"
 
3123
 
3128
3124
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3129
3125
msgid "_Verify package signatures"
3130
3126
msgstr "Verificare le _firme dei pacchetti"
3134
3130
msgid "<b>Current</b>"
3135
3131
msgstr "<b>Corrente</b>"
3136
3132
 
3137
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
3138
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3139
 
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"
 
3133
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3135
msgid "<b>Marked</b>"
 
3136
msgstr "<b>Selezionato</b>"
3140
3137
 
 
3138
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3141
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3142
 
msgid "Upgradable"
3143
 
msgstr "Aggiornabile"
 
3140
msgid "<b>Other</b>"
 
3141
msgstr "<b>Altro</b>"
3144
3142
 
3145
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3146
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3147
 
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"
 
3144
msgid "AND"
 
3145
msgstr "AND"
 
3146
 
 
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3148
msgid "Automatic install"
 
3149
msgstr "Installazione automatica"
3148
3150
 
3149
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3150
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3151
 
msgstr ""
3152
 
"Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream successiva"
 
3152
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3153
msgstr "Installato automaticamente ma non più richiesto da altri pacchetti"
3153
3154
 
3154
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3155
 
msgid "Residual config"
3156
 
msgstr "Configurazione residua"
 
3156
msgid "Automatic removable"
 
3157
msgstr "Rimovibile automaticamente"
3157
3158
 
3158
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3159
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3160
 
msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"
 
3160
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3161
msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"
3161
3162
 
3162
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3163
 
msgid "Not installed packages"
3164
 
msgstr "Pacchetto non installato"
3165
 
 
3166
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3164
msgid "Currently in broken policy state"
 
3165
msgstr "Attualmente in uno stato di criterio danneggiato"
 
3166
 
 
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3168
msgid "Exclude"
 
3169
msgstr "Esclude"
 
3170
 
3167
3171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3168
 
msgid "<b>Marked</b>"
3169
 
msgstr "<b>Selezionato</b>"
3170
 
 
3171
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
3172
 
msgid "Not marked"
3173
 
msgstr "Non selezionato"
 
3172
msgid "Exclude selected sections"
 
3173
msgstr "Escludere le sezioni selezionate"
3174
3174
 
3175
3175
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3176
 
msgid "Packages that won't be changed"
3177
 
msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"
3178
 
 
3179
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3180
3176
msgid "For installation or upgrade"
3181
3177
msgstr "Per installazione o aggiornamento"
3182
3178
 
 
3179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3180
msgid "For removal"
 
3181
msgstr "Per rimozione"
 
3182
 
3183
3183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3184
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3185
 
msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"
 
3184
msgid "Include"
 
3185
msgstr "Include"
3186
3186
 
3187
3187
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3188
 
msgid "For removal"
3189
 
msgstr "Per rimozione"
3190
 
 
3191
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
3192
 
msgid "Packages that will be removed"
3193
 
msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"
3194
 
 
3195
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3188
msgid "Include selected sections only"
 
3189
msgstr "Includere solo le sezioni selezionate"
 
3190
 
 
3191
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3192
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3193
msgstr "Installato automaticamente come parte di una dipendenza"
 
3194
 
3196
3195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3197
 
msgid "<b>Other</b>"
3198
 
msgstr "<b>Altro</b>"
 
3196
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3197
msgstr "Installato manualmente (non come dipendenza da qualcos'altro)"
 
3198
 
 
3199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3200
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3201
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornati"
3199
3202
 
3200
3203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3201
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3202
 
msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo aggiornamento"
 
3204
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3205
msgstr "Pacchetti installati che sono aggiornabili"
 
3206
 
 
3207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3208
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3209
msgstr ""
 
3210
"Pacchetti installati che sono aggiornabili a una versione upstream successiva"
3203
3211
 
3204
3212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3205
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3206
 
msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"
3207
 
 
3208
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3209
 
msgid "Orphaned"
3210
 
msgstr "Orfano"
3211
 
 
3212
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3213
3213
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3214
3214
msgstr "Pacchetti di librerie non più necessari (è necessario deborphan)"
3215
3215
 
 
3216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3217
msgid "Manual installed"
 
3218
msgstr "Installato manualmente"
 
3219
 
3216
3220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3217
3221
msgid "Not installable"
3218
3222
msgstr "Non installabile"
3219
3223
 
3220
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
3221
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3222
 
msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
 
3224
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3225
msgid "Not installed packages"
 
3226
msgstr "Pacchetto non installato"
3223
3227
 
3224
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3225
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3226
 
msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti"
 
3229
msgid "Not marked"
 
3230
msgstr "Non selezionato"
3227
3231
 
3228
3232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3229
 
msgid "Automatic install"
3230
 
msgstr "Installazione automatica"
 
3233
msgid "OR"
 
3234
msgstr "OR"
3231
3235
 
3232
3236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3233
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3234
 
msgstr "Installato automaticamente come parte di una dipendenza"
 
3237
msgid "Orphaned"
 
3238
msgstr "Orfano"
3235
3239
 
3236
3240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3237
 
msgid "Automatic removable"
3238
 
msgstr "Rimovibile automaticamente"
 
3241
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3242
msgstr "Pacchetti che sono nuovi nell'archivio dall'ultimo aggiornamento"
3239
3243
 
3240
3244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3241
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3242
 
msgstr "Installato automaticamente ma non più richiesto da altri pacchetti"
 
3245
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3246
msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
3243
3247
 
3244
3248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3245
 
msgid "Policy broken"
3246
 
msgstr "Criteri danneggiati"
 
3249
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3250
msgstr "Pacchetti che verranno installati o aggiornati"
3247
3251
 
3248
3252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3249
 
msgid "Currently in broken policy state"
3250
 
msgstr "Attualmente in uno stato di criterio danneggiato"
 
3253
msgid "Packages that will be removed"
 
3254
msgstr "Pacchetti che verranno rimossi"
3251
3255
 
3252
3256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3253
 
msgid "Manual installed"
3254
 
msgstr "Installato manualmente"
 
3257
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3258
msgstr "Pacchetti che non verranno mai aggiornati"
3255
3259
 
3256
3260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3257
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3258
 
msgstr "Installato manualmente (non come dipendenza da qualcos'altro)"
 
3261
msgid "Packages that won't be changed"
 
3262
msgstr "Pacchetti che non verranno modificati"
3259
3263
 
3260
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
3261
 
msgid "_Deselect All"
3262
 
msgstr "_Deseleziona tutto"
 
3264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
 
3265
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3266
msgstr "Pacchetti con dipendenze mancanti"
3263
3267
 
3264
3268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3265
 
msgid "_Invert All"
3266
 
msgstr "_Inverti tutto"
 
3269
msgid "Policy broken"
 
3270
msgstr "Criteri danneggiati"
3267
3271
 
3268
3272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3269
 
msgid "Include selected sections only"
3270
 
msgstr "Includere solo le sezioni selezionate"
 
3273
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3274
msgstr "Pacchetti che hanno lasciato la loro configurazione nel sistema"
3271
3275
 
3272
3276
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3273
 
msgid "Exclude selected sections"
3274
 
msgstr "Escludere le sezioni selezionate"
3275
 
 
3276
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
3277
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3278
 
msgstr "Operatore booleano tra i criteri delle proprietà"
 
3277
msgid "Residual config"
 
3278
msgstr "Configurazione residua"
3279
3279
 
3280
3280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3281
 
msgid "AND"
3282
 
msgstr "AND"
 
3281
msgid "Tags"
 
3282
msgstr "Etichette"
3283
3283
 
3284
3284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3285
 
msgid "OR"
3286
 
msgstr "OR"
 
3285
msgid "Upgradable"
 
3286
msgstr "Aggiornabile"
3287
3287
 
3288
3288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3289
 
msgid "Include"
3290
 
msgstr "Include"
 
3289
msgid "_Deselect All"
 
3290
msgstr "_Deseleziona tutto"
3291
3291
 
3292
3292
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3293
 
msgid "Exclude"
3294
 
msgstr "Esclude"
3295
 
 
3296
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3297
 
msgid "Tags"
3298
 
msgstr "Etichette"
 
3293
msgid "_Invert All"
 
3294
msgstr "_Inverti tutto"
3299
3295
 
3300
3296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3301
 
msgid "URI:"
3302
 
msgstr "URI:"
3303
 
 
3304
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3305
3297
msgid "Distribution:"
3306
3298
msgstr "Distribuzione:"
3307
3299
 
3310
3302
msgstr "Sezioni:"
3311
3303
 
3312
3304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3305
msgid "URI:"
 
3306
msgstr "URI:"
 
3307
 
 
3308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3309
msgid "Vendors..."
 
3310
msgstr "Fornitori..."
 
3311
 
 
3312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3313
3313
msgid "deb"
3314
3314
msgstr "deb"
3315
3315
 
3316
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3317
3317
msgid "deb-src"
3318
3318
msgstr "deb-src"
3319
3319
 
3320
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3321
3321
msgid "rpm"
3322
3322
msgstr "rpm"
3323
3323
 
3324
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3325
3325
msgid "rpm-src"
3326
3326
msgstr "rpm-src"
3327
3327
 
3328
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3329
 
msgid "Vendors..."
3330
 
msgstr "Fornitori..."
3331
 
 
3332
3328
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3333
3329
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3334
3330
msgstr "<i>Preparazione pacchetti...</i>"
3341
3337
msgid "Details"
3342
3338
msgstr "Dettagli"
3343
3339
 
3344
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
3340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3345
3341
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3346
3342
msgstr ""
3347
3343
"Sono stati generati ulteriori messaggi durante l'esecuzione del gestore di "
3379
3375
msgstr "Chiudere il dialogo applicate le modifiche"
3380
3376
 
3381
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3382
 
msgid "Quick Introduction"
3383
 
msgstr "Introduzione veloce"
 
3378
msgid " - "
 
3379
msgstr " - "
3384
3380
 
3385
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3386
3382
msgid ""
3387
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3388
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3389
 
"packages."
3390
 
msgstr ""
3391
 
"Il software all'interno del sistema è organizzato in <i>pacchetti</i>. Il "
3392
 
"gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i "
3393
 
"pacchetti software."
3394
 
 
3395
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3396
 
msgid ""
3397
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3398
 
"miss important security upgrades."
3399
 
msgstr ""
3400
 
"Per non perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza è necessario "
3401
 
"aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3402
 
 
3403
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3404
 
msgid ""
3405
3383
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3406
3384
"all changes and then apply them."
3407
3385
msgstr ""
3408
3386
"<b>Nota:</b> le modifiche non vengono applicate immediatamente. È prima "
3409
3387
"necessario selezionarle tutte e quindi applicarle."
3410
3388
 
 
3389
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3390
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3391
msgstr "Scegliendo l'azione dal menù a comparsa del pacchetto."
 
3392
 
 
3393
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3394
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3395
msgstr ""
 
3396
"Facendo clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le "
 
3397
"azioni."
 
3398
 
3411
3399
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3412
 
msgid ""
3413
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3414
 
msgstr ""
3415
 
"È possibile selezionare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento o "
3416
 
"la rimozione in diversi modi:"
 
3400
msgid "Double click on the package name."
 
3401
msgstr "Facendo doppio clic sul nome del pacchetto."
3417
3402
 
3418
3403
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3419
 
msgid " - "
3420
 
msgstr " - "
 
3404
msgid "Quick Introduction"
 
3405
msgstr "Introduzione veloce"
3421
3406
 
3422
3407
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3423
3408
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3424
3409
msgstr "Selezionando il pacchetto e l'azione dal menù «Pacchetto»."
3425
3410
 
 
3411
# (ndt) opzione
3426
3412
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3427
 
msgid "Double click on the package name."
3428
 
msgstr "Facendo doppio clic sul nome del pacchetto."
 
3413
msgid "Show this dialog at startup"
 
3414
msgstr "Mostrare questa finestra all'avvio"
3429
3415
 
3430
3416
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3431
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3432
 
msgstr "Scegliendo l'azione dal menù a comparsa del pacchetto."
 
3417
msgid ""
 
3418
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3419
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3420
"packages."
 
3421
msgstr ""
 
3422
"Il software all'interno del sistema è organizzato in <i>pacchetti</i>. Il "
 
3423
"gestore di pacchetti permette di installare, aggiornare o rimuovere i "
 
3424
"pacchetti software."
3433
3425
 
3434
3426
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3435
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3427
msgid ""
 
3428
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3436
3429
msgstr ""
3437
 
"Facendo clic sull'icona di stato per aprire un menù contenente tutte le "
3438
 
"azioni."
 
3430
"È possibile selezionare i pacchetti per l'installazione, l'aggiornamento o "
 
3431
"la rimozione in diversi modi:"
3439
3432
 
3440
 
# (ndt) opzione
3441
3433
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3442
 
msgid "Show this dialog at startup"
3443
 
msgstr "Mostrare questa finestra all'avvio"
 
3434
msgid ""
 
3435
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3436
"miss important security upgrades."
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Per non perdere degli importanti aggiornamenti di sicurezza è necessario "
 
3439
"aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3444
3440
 
3445
3441
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3446
3442
msgid ""
3476
3472
"degli indici, altrimenti verrà ignorato. Controllare la connessione di rete "
3477
3473
"e assicurarsi che l'indirizzo inserito nelle preferenze sia corretto."
3478
3474
 
3479
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3480
 
msgid "Icon Legend"
3481
 
msgstr "Legenda icone"
3482
 
 
3483
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
 
3475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3484
3476
msgid ""
3485
3477
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3486
3478
"package:</b>"
3488
3480
"<b>Le seguenti icone vengono usate per indicare lo stato corrente di un "
3489
3481
"pacchetto:</b>"
3490
3482
 
 
3483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3484
msgid "Icon Legend"
 
3485
msgstr "Legenda icone"
 
3486
 
3491
3487
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3492
3488
msgid ""
3493
3489
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3505
3501
"pacchetto (es.: CD o connessione di rete)."
3506
3502
 
3507
3503
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3508
 
msgid "_Reload"
3509
 
msgstr "_Aggiorna"
3510
 
 
3511
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3512
3504
msgid ""
3513
3505
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3514
3506
"date</span>\n"
3525
3517
"consigliato aggiornare regolarmente le informazioni sui pacchetti."
3526
3518
 
3527
3519
# (ndt) opzione
 
3520
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3521
msgid "Remember the answer"
 
3522
msgstr "Ricordare la risposta"
 
3523
 
3528
3524
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3529
 
msgid "Remember the answer"
3530
 
msgstr "Ricordare la risposta"
 
3525
msgid "_Reload"
 
3526
msgstr "_Aggiorna"
3531
3527
 
3532
3528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3533
3529
msgid "History"
3550
3546
"verranno perse."
3551
3547
 
3552
3548
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3549
msgid "Difference between the files"
 
3550
msgstr "Differenza tra i file"
 
3551
 
 
3552
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3553
3553
msgid "_Keep"
3554
3554
msgstr "_Mantieni"
3555
3555
 
3556
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3556
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3557
3557
msgid "_Replace"
3558
3558
msgstr "_Sostituisci"
3559
3559
 
3560
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3561
 
msgid "Difference between the files"
3562
 
msgstr "Differenza tra i file"
3563
 
 
3564
3560
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3561
msgid "Force version:"
 
3562
msgstr "Forzare la versione:"
 
3563
 
 
3564
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3565
3565
msgid "_Force Version"
3566
3566
msgstr "_Forza versione"
3567
3567
 
3568
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3569
 
msgid "Force version:"
3570
 
msgstr "Forzare la versione:"
3571
 
 
3572
3568
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3573
 
msgid "_Default Upgrade"
3574
 
msgstr "Aggiornamento _predefinito"
3575
 
 
3576
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
3577
 
msgid "_Smart Upgrade"
3578
 
msgstr "Aggiornamento _intelligente"
3579
 
 
3580
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3581
3569
msgid ""
3582
3570
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3583
3571
"\n"
3601
3589
"<b>Nota:</b> gli aggiornamenti verranno solo selezionati, dovranno essere "
3602
3590
"applicati successivamente."
3603
3591
 
 
3592
# (ndt) opzione
 
3593
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3594
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3595
msgstr "Ricordare la risposta"
 
3596
 
3604
3597
# (ndt) suggerimento, il punto finale non ci andrebbe
3605
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3598
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3606
3599
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3607
3600
msgstr ""
3608
3601
"Questo comportamento può essere modificato successivamente nelle preferenze"
3609
3602
 
3610
 
# (ndt) opzione
 
3603
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3604
msgid "_Default Upgrade"
 
3605
msgstr "Aggiornamento _predefinito"
 
3606
 
3611
3607
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3612
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3613
 
msgstr "Ricordare la risposta"
 
3608
msgid "_Smart Upgrade"
 
3609
msgstr "Aggiornamento _intelligente"
3614
3610
 
3615
3611
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3616
3612
msgid "HTTP authentication"
3617
3613
msgstr "Autenticazione HTTP"
3618
3614
 
3619
3615
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3616
msgid "Password"
 
3617
msgstr "Password"
 
3618
 
 
3619
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3620
3620
msgid "Username"
3621
3621
msgstr "Nome utente"
3622
3622
 
3623
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3624
 
msgid "Password"
3625
 
msgstr "Password"
3626
 
 
3627
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
3623
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3628
3624
msgid ""
3629
3625
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3630
3626
"\n"
3638
3634
"L'etichetta verrà usata per installare pacchetti da questo CD-ROM. È "
3639
3635
"consigliato scrivere l'etichetta sul CD-ROM per poterlo trovare facilmente.\n"
3640
3636
 
3641
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
 
3637
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3642
3638
msgid "Label:"
3643
3639
msgstr "Etichetta:"
3644
3640
 
3645
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
3641
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3646
3642
msgid ""
3647
3643
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3648
3644
"add</b></big>\n"
3658
3654
"per esempio <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. È possibile "
3659
3655
"trovare una descrizione dettagliata della sintassi nella documentazione."
3660
3656
 
3661
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
 
3657
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3662
3658
msgid "APT line:"
3663
3659
msgstr "Riga APT:"
3664
3660
 
3666
3662
msgid "_Add Repository"
3667
3663
msgstr "Aggiungi _repository"
3668
3664
 
3669
 
# (ndt) prova, vediamo che succede...
3670
 
# tolto Synaptic
3671
3665
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3672
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3673
 
msgstr "Gestore pacchetti"
 
3666
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3667
msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software"
3674
3668
 
3675
3669
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3676
3670
msgid "Package Manager"
3677
3671
msgstr "Gestore pacchetti"
3678
3672
 
 
3673
# (ndt) prova, vediamo che succede...
 
3674
# tolto Synaptic
3679
3675
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3680
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3681
 
msgstr "Installa, rimuove e aggiorna i pacchetti software"
3682
 
 
3683
 
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
3684
 
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
3685
 
msgstr ""
 
3676
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3677
msgstr "Gestore pacchetti"
3686
3678
 
3687
3679
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3688
3680
msgid "Includes"
3748
3740
#~ msgid "Conflicting Packages"
3749
3741
#~ msgstr "Pacchetti in conflitto"
3750
3742
 
3751
 
#~ msgid "_Redo"
3752
 
#~ msgstr "_Ripeti"
3753
 
 
3754
3743
#~ msgid "Dependent Packages"
3755
3744
#~ msgstr "Pacchetti dipendenti"
3756
3745
 
3757
 
#~ msgid "_About"
3758
 
#~ msgstr "I_nformazioni"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "_Undo"
3761
 
#~ msgstr "_Annulla"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "_Contents"
3764
 
#~ msgstr "_Sommario"
3765
 
 
3766
3746
#~ msgid "Version Number"
3767
3747
#~ msgstr "Numero versione"
3768
3748