~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/synaptic/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2012-04-03 09:45:48 UTC
  • mfrom: (3.3.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120403094548-jq2jlgdkfz4obhqd
Tags: 0.75.9
generate synaptic.pot during the package build to really enable
langpack support

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 08:02+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 23:36+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Koichi Akabe <vbkaisetsu@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-13 04:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14933)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:32+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
279
279
msgstr "Zope/Plone環境"
280
280
 
281
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:115
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:593
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
284
284
msgid "Unknown"
285
285
msgstr "不明"
286
286
 
294
294
msgid "Internationalization and localization"
295
295
msgstr "国際化と地域化"
296
296
 
297
 
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
299
msgid "Meta Packages"
300
300
msgstr "メタパッケージ"
301
301
 
302
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
303
 
#: ../common/sections_trans.cc:124
304
 
msgid "Education"
305
 
msgstr ""
306
 
 
307
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
308
 
#: ../common/sections_trans.cc:126
309
 
msgid "GObject Introspection data"
310
 
msgstr ""
311
 
 
312
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
313
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
314
304
#. or restricted
315
 
#: ../common/sections_trans.cc:131 ../common/sections_trans.cc:149
316
 
#: ../common/sections_trans.cc:153
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
 
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
317
307
msgid "Restricted On Export"
318
308
msgstr "輸出規制"
319
309
 
320
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
321
 
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:150
 
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
322
312
msgid "non free"
323
313
msgstr "非フリー"
324
314
 
325
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
326
316
#. Free software that depends on non-free software
327
 
#: ../common/sections_trans.cc:136 ../common/sections_trans.cc:154
 
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
328
318
msgid "contrib"
329
319
msgstr "寄贈"
330
320
 
467
457
msgid "Unable to read %s"
468
458
msgstr "%s を読むことができません"
469
459
 
470
 
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
 
460
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
471
461
#, c-format
472
462
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
473
463
msgstr "エラー: %s を書き込み用に開くことができません"
474
464
 
475
 
#: ../common/rconfiguration.cc:145
 
465
#: ../common/rconfiguration.cc:143
476
466
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
477
467
msgstr "エラー: スーパーユーザのパスワードエントリを取得できませんでした"
478
468
 
479
 
#: ../common/rconfiguration.cc:154
 
469
#: ../common/rconfiguration.cc:152
480
470
#, c-format
481
471
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
482
472
msgstr "エラー: 設定ディレクトリ %s を作成することができませんでした"
483
473
 
484
 
#: ../common/rconfiguration.cc:178
 
474
#: ../common/rconfiguration.cc:176
485
475
#, c-format
486
476
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
487
477
msgstr "エラー: 状態ディレクトリ %s を作成することができませんでした"
488
478
 
489
 
#: ../common/rconfiguration.cc:195
 
479
#: ../common/rconfiguration.cc:193
490
480
#, c-format
491
481
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
492
482
msgstr "エラー: 作業ディレクトリ %s を作成することができませんでした"
493
483
 
494
 
#: ../common/rconfiguration.cc:213
 
484
#: ../common/rconfiguration.cc:211
495
485
#, c-format
496
486
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
497
487
msgstr "エラー: 履歴ディレクトリ %s を作成することができませんでした"
498
488
 
499
 
#: ../common/rconfiguration.cc:311
 
489
#: ../common/rconfiguration.cc:309
500
490
#, c-format
501
491
msgid "couldn't open %s for writing"
502
492
msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
527
517
"\n"
528
518
"現在のメディア内のすべてのパッケージのインストールが完了しました。次のメディアからのインストールを続行するには、このウインドウを閉じてください。"
529
519
 
530
 
#: ../common/rpackage.cc:223
 
520
#: ../common/rpackage.cc:206
531
521
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
532
522
msgstr "インストールされたファイルのリストは、インストール済パッケージにのみ利用できます"
533
523
 
534
 
#: ../common/rpackage.cc:497
 
524
#: ../common/rpackage.cc:466
535
525
msgid "or dependency"
536
526
msgstr "OR 依存"
537
527
 
538
 
#: ../common/rpackage.cc:614
 
528
#: ../common/rpackage.cc:583
539
529
#, c-format
540
530
msgid ""
541
531
"\n"
551
541
 
552
542
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
543
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
 
#: ../common/rpackage.cc:651
 
544
#: ../common/rpackage.cc:620
555
545
#, c-format
556
546
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
547
msgstr "\t%s %s しかし %s をインストールする必要があります"
558
548
 
559
549
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
550
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
 
#: ../common/rpackage.cc:657
 
551
#: ../common/rpackage.cc:626
562
552
#, c-format
563
553
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
554
msgstr " %s %s %s しかし %s をインストールする必要があります"
565
555
 
566
556
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
557
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
 
#: ../common/rpackage.cc:667
 
558
#: ../common/rpackage.cc:636
569
559
#, c-format
570
560
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
561
msgstr "\t%s %s しかしインストール可能なパッケージではありません"
572
562
 
573
563
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
564
#. "apt but it is a virtual package"
575
 
#: ../common/rpackage.cc:679
 
565
#: ../common/rpackage.cc:648
576
566
#, c-format
577
567
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
568
msgstr "\t%s しかしこれは仮想パッケージです"
579
569
 
580
570
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
571
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
 
#: ../common/rpackage.cc:684
 
572
#: ../common/rpackage.cc:653
583
573
#, c-format
584
574
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
575
msgstr "%s: %s しかしそれは仮想パッケージです"
586
576
 
587
577
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
578
#. "apt but it is not going to be installed"
589
 
#: ../common/rpackage.cc:689
 
579
#: ../common/rpackage.cc:658
590
580
#, c-format
591
581
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
582
msgstr "\t%s しかしそれはインストールされません"
593
583
 
594
584
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
585
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
 
#: ../common/rpackage.cc:694
 
586
#: ../common/rpackage.cc:663
597
587
#, c-format
598
588
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
589
msgstr "%s: %s しかしそれはインストールされません"
600
590
 
601
 
#: ../common/rpackage.cc:713
 
591
#: ../common/rpackage.cc:682
602
592
msgid " or"
603
593
msgstr " または"
604
594
 
605
 
#: ../common/rpackage.cc:1092
 
595
#: ../common/rpackage.cc:1059
606
596
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
607
597
msgstr "preferences ファイルに不正なレコードがあります。パッケージヘッダがありません。"
608
598
 
671
661
msgid "Marked for complete removal"
672
662
msgstr "完全削除指定"
673
663
 
674
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
675
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
676
666
msgid "Not installed"
677
667
msgstr "未インストール"
678
668
 
680
670
msgid "Not installed (locked)"
681
671
msgstr "未インストール (ロック)"
682
672
 
683
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
684
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
673
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
 
674
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
685
675
msgid "Installed"
686
676
msgstr "インストール済"
687
677
 
688
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
689
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
 
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
 
679
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
690
680
msgid "Installed (upgradable)"
691
681
msgstr "インストール済 (アップグレード可能)"
692
682
 
694
684
msgid "Installed (locked to the current version)"
695
685
msgstr "インストール済 (現バージョンにロック)"
696
686
 
697
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
698
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
687
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
699
689
msgid "Broken"
700
690
msgstr "破損"
701
691
 
726
716
 
727
717
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
728
718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
729
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
730
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
719
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
731
721
msgid "Description"
732
722
msgstr "説明"
733
723
 
749
739
msgstr "逆依存"
750
740
 
751
741
#. Reverse Depends
752
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
753
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
742
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
 
743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
754
744
msgid "Origin"
755
745
msgstr "由来"
756
746
 
760
750
msgid "Component"
761
751
msgstr "コンポーネント"
762
752
 
763
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
764
754
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
765
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
755
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
766
756
msgid "Status"
767
757
msgstr "状態"
768
758
 
793
783
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
794
784
msgstr "不正な正規表現 '%s' が簡略ビューファイルにあります。"
795
785
 
796
 
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
797
 
#: ../common/rpackagelister.cc:341
 
786
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
 
787
#: ../common/rpackagelister.cc:340
798
788
#, c-format
799
789
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
800
790
msgstr "内部エラー, キャッシュ (%d) をオープン時にエラーが発生しました。報告してください。"
801
791
 
802
 
#: ../common/rpackagelister.cc:528
 
792
#: ../common/rpackagelister.cc:519
803
793
msgid "Unable to correct dependencies"
804
794
msgstr "依存関係を解消することができません"
805
795
 
806
 
#: ../common/rpackagelister.cc:530
 
796
#: ../common/rpackagelister.cc:521
807
797
msgid ""
808
798
"Unable to mark upgrades\n"
809
799
"Check your system for errors."
811
801
"アップグレード候補にマークを設定できません\n"
812
802
"システムを確認してください。"
813
803
 
814
 
#: ../common/rpackagelister.cc:542
 
804
#: ../common/rpackagelister.cc:533
815
805
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
816
806
msgstr "内部エラー 「すべてアップグレード」は何かを破壊しました。報告してください。"
817
807
 
818
 
#: ../common/rpackagelister.cc:560
 
808
#: ../common/rpackagelister.cc:551
819
809
msgid "dist upgrade Failed"
820
810
msgstr "ディストリビューションのアップグレードに失敗しました"
821
811
 
822
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
 
812
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
823
813
msgid "Unable to lock the list directory"
824
814
msgstr "list ディレクトリをロックすることができません"
825
815
 
826
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
 
816
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
827
817
msgid ""
828
818
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
829
819
"Such repositories are being ignored."
830
820
msgstr "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得または認証できませんでした。これらのリポジトリは無視されます。"
831
821
 
832
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
822
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
833
823
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
834
824
msgstr "sources.list ファイル内の不正なレコードを無視します!"
835
825
 
837
827
#. The first %s is the URL and the second
838
828
#. one is a detailed error message that
839
829
#. is provided by apt
840
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
 
830
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
841
831
#, c-format
842
832
msgid ""
843
833
"Failed to fetch %s\n"
848
838
"  %s\n"
849
839
"\n"
850
840
 
851
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
 
841
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
852
842
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
853
843
msgstr "いくつかのパッケージをサーバから取得できませんでした。\n"
854
844
 
855
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
 
845
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
856
846
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
857
847
msgstr "これらのパッケージを無視してもよろしいですか?"
858
848
 
859
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
 
849
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
860
850
msgid "Unable to correct missing packages"
861
851
msgstr "見つからないパッケージがあります"
862
852
 
863
853
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
864
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
854
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
865
855
msgid ""
866
856
"\n"
867
857
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
870
860
"以下の必須パッケージが削除されました:\n"
871
861
 
872
862
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
873
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
863
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
874
864
msgid ""
875
865
"\n"
876
866
"Downgraded the following packages:\n"
879
869
"以下のパッケージがダウングレードされました:\n"
880
870
 
881
871
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
882
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
872
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
883
873
msgid ""
884
874
"\n"
885
875
"Completely removed the following packages:\n"
888
878
"以下のパッケージを完全に削除しました:\n"
889
879
 
890
880
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
891
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
881
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
892
882
msgid ""
893
883
"\n"
894
884
"Removed the following packages:\n"
897
887
"以下のパッケージが削除されました:\n"
898
888
 
899
889
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
900
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
 
890
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
901
891
msgid ""
902
892
"\n"
903
893
"Upgraded the following packages:\n"
906
896
"以下のパッケージがアップグレードされました:\n"
907
897
 
908
898
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
909
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
 
899
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
910
900
msgid ""
911
901
"\n"
912
902
"Installed the following packages:\n"
915
905
"以下のパッケージがインストールされました:\n"
916
906
 
917
907
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
918
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
 
908
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
919
909
msgid ""
920
910
"\n"
921
911
"Reinstalled the following packages:\n"
923
913
"\n"
924
914
"以下のパッケージが再インストールされました:\n"
925
915
 
926
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
 
916
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
927
917
msgid "Unable to lock the download directory"
928
918
msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
929
919
 
930
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1800
 
920
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
931
921
#, c-format
932
922
msgid "Line %u too long in markings file."
933
923
msgstr "選択指定ファイル内の %u 行目が長すぎます"
934
924
 
935
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1814 ../common/rpackagelister.cc:1818
 
925
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
936
926
#, c-format
937
927
msgid "Malformed line %u in markings file"
938
928
msgstr "選択指定ファイル内の %u 行目が途中で終わっています"
939
929
 
940
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1830
 
930
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
941
931
msgid "Setting markings..."
942
932
msgstr "マーキングの設定中..."
943
933
 
945
935
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
946
936
msgstr "bzip2 が失敗しました。ディスクが満杯かもしれません。"
947
937
 
948
 
#: ../common/rpackageview.h:106
 
938
#: ../common/rpackageview.h:105
949
939
msgid "Sections"
950
940
msgstr "セクション"
951
941
 
952
 
#: ../common/rpackageview.h:116
 
942
#: ../common/rpackageview.h:115
953
943
msgid "Alphabetic"
954
944
msgstr "アルファベット順"
955
945
 
956
 
#: ../common/rpackageview.h:130
957
 
msgid "Architecture"
958
 
msgstr ""
959
 
 
960
 
#: ../common/rpackageview.h:183
 
946
#: ../common/rpackageview.h:172
961
947
msgid "Search History"
962
948
msgstr "検索履歴"
963
949
 
964
 
#: ../common/rpackageview.h:238
 
950
#: ../common/rpackageview.h:227
965
951
msgid "Custom"
966
952
msgstr "カスタムフィルタ"
967
953
 
968
 
#: ../common/rpackageview.cc:136
 
954
#: ../common/rpackageview.cc:135
969
955
msgid "Installed (unsupported)"
970
956
msgstr "インストール済 (未サポート)"
971
957
 
972
 
#: ../common/rpackageview.cc:141
 
958
#: ../common/rpackageview.cc:140
973
959
msgid "Not installed (unsupported)"
974
960
msgstr "未インストール (未サポート)"
975
961
 
976
 
#: ../common/rpackageview.cc:150
 
962
#: ../common/rpackageview.cc:149
977
963
msgid "Installed (auto removable)"
978
964
msgstr "インストール済 (自動削除可能)"
979
965
 
980
 
#: ../common/rpackageview.cc:158
 
966
#: ../common/rpackageview.cc:157
981
967
msgid "Installed (manual)"
982
968
msgstr "インストール済 (手動)"
983
969
 
984
 
#: ../common/rpackageview.cc:164
 
970
#: ../common/rpackageview.cc:163
985
971
msgid "Broken dependencies"
986
972
msgstr "壊れた依存関係"
987
973
 
988
 
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
974
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
989
975
msgid "New in repository"
990
976
msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ"
991
977
 
992
 
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
978
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
993
979
msgid "Pinned"
994
980
msgstr "PIN指定"
995
981
 
996
 
#: ../common/rpackageview.cc:172
 
982
#: ../common/rpackageview.cc:171
997
983
msgid "Installed (local or obsolete)"
998
984
msgstr "インストール済 (ローカルまたは廃止)"
999
985
 
1000
 
#: ../common/rpackageview.cc:178
 
986
#: ../common/rpackageview.cc:177
1001
987
msgid "Not installed (residual config)"
1002
988
msgstr "未インストール (未設定)"
1003
989
 
1004
990
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1005
 
#: ../common/rpackageview.cc:312
 
991
#: ../common/rpackageview.cc:311
1006
992
msgid "Searching"
1007
993
msgstr "検索中"
1008
994
 
1009
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
995
#: ../common/rpackageview.cc:498
1010
996
msgid "Search Filter"
1011
997
msgstr "検索フィルタ"
1012
998
 
1013
 
#: ../common/rpackageview.cc:507
 
999
#: ../common/rpackageview.cc:506
1014
1000
msgid "Tasks"
1015
1001
msgstr "タスク"
1016
1002
 
1017
 
#: ../common/rpackageview.cc:513
 
1003
#: ../common/rpackageview.cc:512
1018
1004
msgid "Reduced View"
1019
1005
msgstr "簡略表示"
1020
1006
 
1021
 
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
 
1007
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1022
1008
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1023
1009
msgid "Marked Changes"
1024
1010
msgstr "マークされた変更"
1025
1011
 
1026
1012
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1027
1013
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1028
 
#: ../common/rpackageview.cc:541
 
1014
#: ../common/rpackageview.cc:540
1029
1015
msgid "Package with Debconf"
1030
1016
msgstr "Debconf対応パッケージ"
1031
1017
 
1032
 
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
1018
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1033
1019
msgid "Upgradable (upstream)"
1034
1020
msgstr "アップグレード可能 (上流の更新)"
1035
1021
 
1036
 
#: ../common/rpackageview.cc:561
 
1022
#: ../common/rpackageview.cc:560
1037
1023
msgid "Community Maintained (installed)"
1038
1024
msgstr "コミュニティによるメンテナンス(インストール済)"
1039
1025
 
1040
 
#: ../common/rpackageview.cc:567
 
1026
#: ../common/rpackageview.cc:566
1041
1027
msgid "Missing Recommends"
1042
1028
msgstr "インストールされなかった推奨パッケージ"
1043
1029
 
1044
 
#: ../common/rpackageview.cc:581
 
1030
#: ../common/rpackageview.cc:580
1045
1031
msgid "Local"
1046
1032
msgstr "ローカル"
1047
1033
 
1048
 
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
1049
 
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
1050
 
#: ../common/rpackageview.cc:619
1051
 
msgid "Not automatic: "
1052
 
msgstr ""
1053
 
 
1054
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2295
1055
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3008 ../gtk/rgmainwindow.cc:3140
1056
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3314
 
1034
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1035
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1036
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1057
1037
#, c-format
1058
1038
msgid "Can't read %s"
1059
1039
msgstr "%s を読むことができません"
1157
1137
"すでに apt-get や aptitude "
1158
1138
"のような他のパッケージマネジメントアプリケーションが実行されています。先にそれらのアプリケーションを終了してください。"
1159
1139
 
1160
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1140
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1161
1141
msgid "Starting without administrative privileges"
1162
1142
msgstr "管理権限なしで開始しています"
1163
1143
 
1164
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
 
1144
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1165
1145
msgid ""
1166
1146
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1167
1147
"marked changes or create a download script for them."
1168
1148
msgstr "変更を適用することはできませんが、マークされた変更をエクスポートしたり、それらのダウンロードスクリプトを作成することができます。"
1169
1149
 
1170
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
 
1150
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1171
1151
msgid "Synaptic Package Manager "
1172
1152
msgstr "Synaptic パッケージマネージャ "
1173
1153
 
1183
1163
msgid "Disc Label"
1184
1164
msgstr "ディスクラベル"
1185
1165
 
1186
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
 
1166
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1187
1167
msgid "Credits"
1188
1168
msgstr "クレジット"
1189
1169
 
1190
1170
#. skipTaskbar(true);
1191
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
1171
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1192
1172
msgid "About Synaptic"
1193
1173
msgstr "Synaptic について"
1194
1174
 
1344
1324
msgstr "名前と説明"
1345
1325
 
1346
1326
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1347
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
1348
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1328
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1349
1329
msgid "Dependencies"
1350
1330
msgstr "依存情報"
1351
1331
 
1406
1386
msgid "Smart Upgrade"
1407
1387
msgstr "スマートアップグレード"
1408
1388
 
1409
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1991
 
1389
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1410
1390
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1411
1391
msgid "An error occurred while saving configurations."
1412
1392
msgstr "設定を保存中にエラーが発生しました。"
1448
1428
msgstr "可視"
1449
1429
 
1450
1430
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1451
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
1431
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1452
1432
msgid "Preferences"
1453
1433
msgstr "設定"
1454
1434
 
1474
1454
"%s というラベルのついたディスクを\n"
1475
1455
"%s ドライブに挿入してください"
1476
1456
 
1477
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:344
 
1457
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1478
1458
#, c-format
1479
1459
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1480
1460
msgstr "ダウンロード率: %s/秒 - 残り %s"
1481
1461
 
1482
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
 
1462
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1483
1463
msgid "Download rate: ..."
1484
1464
msgstr "ダウンロード率: ..."
1485
1465
 
1486
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:352
 
1466
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1487
1467
#, c-format
1488
1468
msgid "Downloading file %li of %li"
1489
1469
msgstr "ファイルのダウンロード中 (%li/%li)"
1490
1470
 
1491
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
 
1471
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1492
1472
msgid "Queued"
1493
1473
msgstr "キュー"
1494
1474
 
1495
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
 
1475
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1496
1476
msgid "Done"
1497
1477
msgstr "完了"
1498
1478
 
1499
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
 
1479
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1500
1480
msgid "Hit"
1501
1481
msgstr "ヒット"
1502
1482
 
1503
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
 
1483
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1504
1484
msgid "Failed"
1505
1485
msgstr "失敗"
1506
1486
 
1507
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
1487
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1508
1488
msgid "Filters"
1509
1489
msgstr "フィルタ"
1510
1490
 
1522
1502
msgstr "新規フィルタ %i"
1523
1503
 
1524
1504
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1525
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
1505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1526
1506
msgid "Package Manager output"
1527
1507
msgstr "パッケージマネージャの出力"
1528
1508
 
1578
1558
msgid "Provided Packages"
1579
1559
msgstr "提供されているパッケージ"
1580
1560
 
1581
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:193
 
1561
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1582
1562
#, c-format
1583
1563
msgid "%s Properties"
1584
1564
msgstr "%s のプロパティ"
1585
1565
 
1586
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:259
 
1566
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1587
1567
msgid "This application is supported by the distribution"
1588
1568
msgstr "このアプリケーションはディストリビューションによってサポートされています"
1589
1569
 
1590
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:269
 
1570
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1591
1571
msgid "Get Screenshot"
1592
1572
msgstr "スクリーンショットを見る"
1593
1573
 
1594
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:283
 
1574
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1595
1575
msgid "Get Changelog"
1596
1576
msgstr "Changelog を取得"
1597
1577
 
1599
1579
#. the "Properties/Available versions" window
1600
1580
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1601
1581
#. "0.53.4 (testing)"
1602
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:331
 
1582
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1603
1583
#, c-format
1604
1584
msgid "%s (%s)"
1605
1585
msgstr "%s (%s)"
1630
1610
msgid "Rebuilding search index"
1631
1611
msgstr "検索インデックス再構築中"
1632
1612
 
1633
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1634
1614
msgid "Quick filter"
1635
1615
msgstr "クイック検索"
1636
1616
 
1657
1637
msgid "Mark all possible upgrades"
1658
1638
msgstr "すべてのアップグレードを選択"
1659
1639
 
1660
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
1640
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1661
1641
msgid "Apply all marked changes"
1662
1642
msgstr "指定された変更をすべて適用します"
1663
1643
 
1701
1681
msgid "Hold Current Version"
1702
1682
msgstr "現在のバージョンを保持する"
1703
1683
 
1704
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
1705
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1706
1686
msgid "Properties"
1707
1687
msgstr "プロパティ"
1708
1688
 
1714
1694
msgid "Mark Suggested for Installation"
1715
1695
msgstr "提案パッケージをインストール指定"
1716
1696
 
1717
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1893
 
1697
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
 
1698
msgid "No apt-xapian-index found"
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1718
1702
msgid ""
1719
1703
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1720
1704
"Are you sure you want to do that?"
1722
1706
"このパッケージを削除するとシステムが動作不能になる可能性があります。\n"
1723
1707
"本当にこの操作を実行してもよろしいですか?"
1724
1708
 
1725
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1709
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1726
1710
#, c-format
1727
1711
msgid ""
1728
1712
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1731
1715
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; "
1732
1716
"%sB が開放されます"
1733
1717
 
1734
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1718
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1735
1719
#, c-format
1736
1720
msgid ""
1737
1721
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1740
1724
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; "
1741
1725
"%sB が消費されます"
1742
1726
 
1743
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1744
1728
#, c-format
1745
1729
msgid ""
1746
1730
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1748
1732
msgstr ""
1749
1733
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除: %i 個"
1750
1734
 
1751
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2008
 
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1752
1736
#, c-format
1753
1737
msgid ""
1754
1738
"You have %d broken package on your system!\n"
1763
1747
"\n"
1764
1748
"それを特定するために\"破損\"フィルタを使用してください。"
1765
1749
 
1766
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2238
 
1750
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1767
1751
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1768
1752
msgstr "他のCD-ROMを追加しますか?"
1769
1753
 
1770
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2275
 
1754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1771
1755
msgid "Open changes"
1772
1756
msgstr "変更履歴を開く"
1773
1757
 
1774
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2326 ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
1775
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107 ../gtk/rgmainwindow.cc:3287
 
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1759
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1776
1760
#, c-format
1777
1761
msgid "Can't write %s"
1778
1762
msgstr "%s を書き込むことができません"
1779
1763
 
1780
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2345
 
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1781
1765
msgid "Save changes"
1782
1766
msgstr "変更履歴を保存する"
1783
1767
 
1784
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
 
1768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1785
1769
msgid "Save full state, not only changes"
1786
1770
msgstr "変更だけでなく、すべての状態を保存します"
1787
1771
 
1788
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2469
 
1772
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1789
1773
msgid "Repositories changed"
1790
1774
msgstr "リポジトリが変更されました"
1791
1775
 
1792
1776
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1793
1777
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1794
1778
#. needed then
1795
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2473
 
1779
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1796
1780
msgid ""
1797
1781
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1798
1782
"button for your changes to take effect"
1799
1783
msgstr "リポジトリ情報が変更されました。あなたの変更を反映するには、\"再読込\" ボタンをクリックする必要があります"
1800
1784
 
1801
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2484
 
1785
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1802
1786
msgid "Never show this message again"
1803
1787
msgstr "今後このメッセージを表示しない"
1804
1788
 
1805
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2553
 
1789
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1806
1790
#, c-format
1807
1791
msgid "Found %i packages"
1808
1792
msgstr "%i 個のパッケージが見つかりました"
1809
1793
 
1810
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2594
 
1794
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1811
1795
msgid "Starting help viewer..."
1812
1796
msgstr "ヘルプビューアーを開始しています..."
1813
1797
 
1814
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2609
 
1798
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1815
1799
msgid ""
1816
1800
"No help viewer is installed!\n"
1817
1801
"\n"
1829
1813
"代替手段として、コマンドラインから 'man synaptic' を実行してマニュアルページを参照するか、'synaptic/html' フォルダにある "
1830
1814
"HTML バージョンのマニュアルを参照することもできます。"
1831
1815
 
1832
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2628
 
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1833
1817
#, c-format
1834
1818
msgid ""
1835
1819
"An error occured while starting the help viewer\n"
1838
1822
"ヘルプビューアを起動する際にエラーが発生しました\n"
1839
1823
"\tコマンド: %s"
1840
1824
 
1841
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1842
1826
msgid ""
1843
1827
"Cannot start configuration tool!\n"
1844
1828
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1846
1830
"設定ツールを起動できません!\n"
1847
1831
"パッケージ 'libgnome2-perl' をインストールする必要があります。"
1848
1832
 
1849
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2783
 
1833
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1850
1834
msgid "Starting package configuration tool..."
1851
1835
msgstr "パッケージ設定ツールを起動しています..."
1852
1836
 
1853
1837
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1854
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2798
 
1838
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1855
1839
msgid "Starting package documentation viewer..."
1856
1840
msgstr "パッケージドキュメントビュアーを開始しています..."
1857
1841
 
1858
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2814
 
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1859
1843
msgid ""
1860
1844
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1861
1845
"package"
1862
1846
msgstr "パッケージのドキュメントを参照するためには、パッケージ \"dwww\" をインストールする必要があります。"
1863
1847
 
1864
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2890
 
1848
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1865
1849
msgid ""
1866
1850
"Could not apply changes!\n"
1867
1851
"Fix broken packages first."
1869
1853
"変更を適用することができませんでした!\n"
1870
1854
"まず破損パッケージを修復してください。"
1871
1855
 
1872
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2911
 
1856
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1873
1857
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1874
1858
msgstr "指定された変更を適用しています. しばらく時間がかかる場合があります..."
1875
1859
 
1876
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2915
 
1860
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1877
1861
msgid "Downloading Package Files"
1878
1862
msgstr "パッケージファイルをダウンロードしています"
1879
1863
 
1880
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2991
 
1864
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1881
1865
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1882
1866
msgstr "Synaptic を終了しますか?"
1883
1867
 
1884
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3092
 
1868
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1885
1869
msgid "Downloading Package Information"
1886
1870
msgstr "パッケージ情報をダウンロードしています"
1887
1871
 
1888
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3093
 
1872
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1889
1873
msgid ""
1890
1874
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1891
1875
"packages."
1892
1876
msgstr "リポジトリの新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージをチェックします。"
1893
1877
 
1894
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3096
 
1878
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1895
1879
msgid "Reloading package information..."
1896
1880
msgstr "パッケージ情報を再読込しています..."
1897
1881
 
1898
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3168
 
1882
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1899
1883
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1900
1884
msgstr "依存問題の修正に失敗しました!"
1901
1885
 
1902
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3170
 
1886
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1903
1887
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1904
1888
msgstr "依存問題の修正に成功しました"
1905
1889
 
1906
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3186
 
1890
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1907
1891
msgid ""
1908
1892
"Could not upgrade the system!\n"
1909
1893
"Fix broken packages first."
1911
1895
"システムをアップグレードすることができませんでした!\n"
1912
1896
"まず破損パッケージを修復してください。"
1913
1897
 
1914
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3236
 
1898
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1915
1899
msgid "Marking all available upgrades..."
1916
1900
msgstr "アップグレード可能なすべてのパッケージをアップグレード指定する..."
1917
1901
 
1918
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3252
 
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1919
1903
msgid "Successfully marked available upgrades"
1920
1904
msgstr "アップグレード可能なすべてのパッケージを指定しました"
1921
1905
 
1922
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3254
 
1906
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1923
1907
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1924
1908
msgstr "アップグレード可能なすべてのパッケージを指定することができませんでした!"
1925
1909
 
1926
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3633
 
1910
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1927
1911
msgid "Save script"
1928
1912
msgstr "スクリプトを保存"
1929
1913
 
1930
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3660
 
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1931
1915
msgid "Select directory"
1932
1916
msgstr "ディレクトリの選択"
1933
1917
 
1934
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3672
 
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1935
1919
msgid "Please select a directory"
1936
1920
msgstr "ディレクトリを選択してください"
1937
1921
 
1945
1929
"\n"
1946
1930
" このコンポーネントに含まれるパッケージはサポートされていません。よろしいですか?"
1947
1931
 
1948
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
1932
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1949
1933
msgid "Repositories"
1950
1934
msgstr "リポジトリ"
1951
1935
 
1962
1946
msgid "Vendor"
1963
1947
msgstr "ベンダ"
1964
1948
 
1965
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
1949
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
1966
1950
msgid "Distribution"
1967
1951
msgstr "ディストリビューション"
1968
1952
 
1979
1963
msgstr "ソース (deb-src)"
1980
1964
 
1981
1965
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
1982
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
1966
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
1983
1967
msgid "(no vendor)"
1984
1968
msgstr "(ベンダなし)"
1985
1969
 
2050
2034
msgid "_Hide Details"
2051
2035
msgstr "詳細を隠す(_H)"
2052
2036
 
2053
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
2037
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2054
2038
msgid "_Show Details"
2055
2039
msgstr "詳細を表示(_S)"
2056
2040
 
2184
2168
msgstr "説明 %s"
2185
2169
 
2186
2170
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2187
 
msgid "Synaptic"
2188
 
msgstr "Synaptic"
 
2171
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2173
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2174
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2175
msgid "    "
 
2176
msgstr "    "
2189
2177
 
2190
2178
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2191
 
msgid "_File"
2192
 
msgstr "ファイル(_F)"
 
2179
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2180
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2181
msgstr "<b>インストール済バージョン</b>"
2193
2182
 
2194
2183
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2195
 
msgid "_Read Markings..."
2196
 
msgstr "指定リストの読み込み(_R)..."
 
2184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2185
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2186
msgstr "<b>最新のインストール可能バージョン</b>"
2197
2187
 
2198
2188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2199
 
msgid "_Save Markings"
2200
 
msgstr "指定リストの保存(_S)"
 
2189
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2190
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2191
msgstr "<b>メンテナ:</b>"
2201
2192
 
2202
2193
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2203
 
msgid "Save Markings _As..."
2204
 
msgstr "指定リストを名前を付けて保存(_A)..."
 
2194
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2195
msgid ""
 
2196
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2197
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"<b>注意:</b> デフォルトのバージョン以外のバージョンをインストールする場合は、<b>パッケージ -> バージョンの強制...</b> "
 
2200
"をメニューから選択してください。"
2205
2201
 
2206
2202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2207
 
msgid ""
2208
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2209
 
"different computer"
2210
 
msgstr "選択したパッケージを別のコンピュータでダウンロードできるように、シェルスクリプトを生成します"
 
2203
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2204
msgid "<b>Package:</b>"
 
2205
msgstr "<b>パッケージ:</b>"
2211
2206
 
2212
2207
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2213
 
msgid "Generate package download script"
2214
 
msgstr "パッケージダウンロードスクリプトを生成"
 
2208
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2209
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2210
msgstr "<b>優先度:</b>"
2215
2211
 
2216
2212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2217
 
msgid ""
2218
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2219
 
"feature to the system"
2220
 
msgstr "\"パッケージダウンロードスクリプトを生成\" 機能でダウンロードしたパッケージをシステムに追加します"
 
2213
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2214
msgid "<b>Section:</b>"
 
2215
msgstr "<b>セクション:</b>"
2221
2216
 
2222
2217
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2223
 
msgid "Add downloaded packages"
2224
 
msgstr "ダウンロードされたパッケージを追加"
 
2218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2219
msgid "<b>Status:</b>"
 
2220
msgstr "<b>状態:</b>"
2225
2221
 
2226
2222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2227
 
msgid "_History"
2228
 
msgstr "履歴(_H)"
 
2223
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2224
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2225
msgstr "<b>タグ:</b>"
2229
2226
 
2230
2227
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2231
 
msgid "_Quit"
2232
 
msgstr "終了(_Q)"
 
2228
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2229
msgstr "指定された変更を適用(_P)"
2233
2230
 
2234
2231
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2235
 
msgid "_Edit"
2236
 
msgstr "編集(_E)"
 
2232
msgid "Add downloaded packages"
 
2233
msgstr "ダウンロードされたパッケージを追加"
2237
2234
 
2238
2235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2239
 
msgid "U_nmark All"
2240
 
msgstr "すべてのマークを外す(_N)"
 
2236
msgid ""
 
2237
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2238
"feature to the system"
 
2239
msgstr "\"パッケージダウンロードスクリプトを生成\" 機能でダウンロードしたパッケージをシステムに追加します"
2241
2240
 
2242
2241
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2243
 
msgid "_Search..."
2244
 
msgstr "検索(_S)..."
 
2242
msgid "Apply"
 
2243
msgstr "適用"
2245
2244
 
2246
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2247
 
msgid "_Reload Package Information"
2248
 
msgstr "パッケージ情報の再読込(_R)"
 
2246
msgid "Automatically installed"
 
2247
msgstr "自動でインストールされたもの"
2249
2248
 
2250
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2251
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2252
 
msgstr "CD-ROM を追加(_A)..."
 
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2251
msgid "Available versions:"
 
2252
msgstr "インストール可能バージョン:"
2253
2253
 
2254
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2255
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2256
 
msgstr "すべてのアップグレードを選択(_M)..."
2257
 
 
2258
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
2259
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2260
 
msgstr "破損パッケージの修復(_F)"
2261
 
 
2262
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
2263
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2264
 
msgstr "タスクを利用してパッケージにマークする(_T)..."
 
2255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2256
msgid "Common"
 
2257
msgstr "一般"
2265
2258
 
2266
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2267
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2268
 
msgstr "指定された変更を適用(_P)"
 
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2261
msgid "Download:"
 
2262
msgstr "ダウンロード:"
2269
2263
 
2270
2264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2271
 
msgid "_Package"
2272
 
msgstr "パッケージ(_P)"
 
2265
msgid ""
 
2266
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2267
"different computer"
 
2268
msgstr "選択したパッケージを別のコンピュータでダウンロードできるように、シェルスクリプトを生成します"
2273
2269
 
2274
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2275
 
msgid "U_nmark"
2276
 
msgstr "マークを外す(_N)"
 
2271
msgid "Generate package download script"
 
2272
msgstr "パッケージダウンロードスクリプトを生成"
2277
2273
 
2278
2274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2279
 
msgid "Mark for _Installation"
2280
 
msgstr "インストール指定(_I)"
 
2275
msgid "Icon _Legend"
 
2276
msgstr "アイコン凡例(_L)"
2281
2277
 
2282
2278
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2283
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2284
 
msgstr "再インストール指定(_E)"
 
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2280
msgid "Installed Files"
 
2281
msgstr "インストール済ファイル"
2285
2282
 
2286
2283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2287
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2288
 
msgstr "アップグレード指定(_U)"
 
2284
msgid "Mark All Upgrades"
 
2285
msgstr "すべてアップグレード"
2289
2286
 
2290
2287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2291
 
msgid "Mark for _Removal"
2292
 
msgstr "削除指定(_R)"
 
2288
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2289
msgstr "タスクを利用してパッケージにマークする(_T)..."
2293
2290
 
2294
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2295
2292
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2296
2293
msgstr "完全削除指定(_M)"
2297
2294
 
2298
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2299
 
msgid "_Lock Version"
2300
 
msgstr "バージョンを固定(_L)"
 
2296
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2297
msgstr "再インストール指定(_E)"
2301
2298
 
2302
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2303
 
msgid "Automatically installed"
2304
 
msgstr "自動でインストールされたもの"
 
2300
msgid "Mark for _Installation"
 
2301
msgstr "インストール指定(_I)"
2305
2302
 
2306
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2307
 
msgid "_Force Version..."
2308
 
msgstr "バージョンの強制(_F)..."
 
2304
msgid "Mark for _Removal"
 
2305
msgstr "削除指定(_R)"
2309
2306
 
2310
2307
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2311
 
msgid "_Configure..."
2312
 
msgstr "設定(_C)..."
2313
 
 
2314
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
2315
 
msgid "_Browse Documentation"
2316
 
msgstr "ドキュメントを参照(_B)"
2317
 
 
2318
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
2319
 
msgid "_Download Changelog"
2320
 
msgstr "変更履歴のダウンロード"
2321
 
 
2322
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
2323
 
msgid "_Properties"
2324
 
msgstr "プロパティ(_P)"
 
2308
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2309
msgstr "アップグレード指定(_U)"
2325
2310
 
2326
2311
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2327
 
msgid "_Settings"
2328
 
msgstr "設定(_S)"
 
2312
msgid "Reload"
 
2313
msgstr "再読込"
2329
2314
 
2330
2315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2331
 
msgid "_Repositories"
2332
 
msgstr "リポジトリ(_R)"
 
2316
msgid "S_earch Results"
 
2317
msgstr "検索結果(_E)"
2333
2318
 
2334
2319
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2335
 
msgid "_Filters"
2336
 
msgstr "フィルタ(_F)"
 
2320
msgid "S_tatus"
 
2321
msgstr "状態(_T)"
2337
2322
 
2338
2323
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2339
 
msgid "_Set Internal Option..."
2340
 
msgstr "内部オプションを設定(_S)..."
 
2324
msgid "Save Markings _As..."
 
2325
msgstr "指定リストを名前を付けて保存(_A)..."
2341
2326
 
2342
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2343
 
msgid "_Toolbar"
2344
 
msgstr "ツールバー(_T)"
 
2328
msgid "Search"
 
2329
msgstr "検索"
2345
2330
 
2346
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2347
 
msgid "_Icons Only"
2348
 
msgstr "アイコンのみ(_I)"
 
2332
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2333
msgid "Size:"
 
2334
msgstr "サイズ:"
2349
2335
 
2350
2336
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2351
 
msgid "_Text Only"
2352
 
msgstr "テキストのみ(_T)"
 
2337
msgid "Synaptic"
 
2338
msgstr "Synaptic"
2353
2339
 
2354
2340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2341
msgid "Text Be_side Icons"
 
2342
msgstr "アイコンの横にテキストを表示(_S)"
 
2343
 
 
2344
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2355
2345
msgid "Text _Below Icons"
2356
2346
msgstr "アイコンの下にテキストを表示(_B)"
2357
2347
 
2358
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2359
 
msgid "Text Be_side Icons"
2360
 
msgstr "アイコンの横にテキストを表示(_S)"
2361
 
 
2362
2348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2363
 
msgid "_Hide"
2364
 
msgstr "隠す(_H)"
 
2349
msgid "U_nmark"
 
2350
msgstr "マークを外す(_N)"
2365
2351
 
2366
2352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2367
 
msgid "_Help"
2368
 
msgstr "ヘルプ(_H)"
 
2353
msgid "U_nmark All"
 
2354
msgstr "すべてのマークを外す(_N)"
2369
2355
 
2370
2356
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2371
 
msgid "_Quick Introduction"
2372
 
msgstr "簡単な紹介(_Q)"
 
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2358
msgid "Version:"
 
2359
msgstr "バージョン:"
2373
2360
 
2374
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2375
 
msgid "Icon _Legend"
2376
 
msgstr "アイコン凡例(_L)"
 
2362
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2363
msgid "Versions"
 
2364
msgstr "バージョン"
2377
2365
 
2378
2366
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2379
 
msgid "Reload"
2380
 
msgstr "再読込"
 
2367
msgid "_About"
 
2368
msgstr "情報(_A)"
2381
2369
 
2382
2370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2383
 
msgid "Mark All Upgrades"
2384
 
msgstr "すべてアップグレード"
 
2371
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2372
msgstr "CD-ROM を追加(_A)..."
2385
2373
 
2386
2374
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2387
 
msgid "Apply"
2388
 
msgstr "適用"
 
2375
msgid "_Browse Documentation"
 
2376
msgstr "ドキュメントを参照(_B)"
 
2377
 
 
2378
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2379
msgid "_Configure..."
 
2380
msgstr "設定(_C)..."
 
2381
 
 
2382
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2383
msgid "_Contents"
 
2384
msgstr "目次(_C)"
2389
2385
 
2390
2386
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2391
 
msgid "Search"
2392
 
msgstr "検索"
 
2387
msgid "_Custom Filters"
 
2388
msgstr "カスタムフィルタ(_C)"
2393
2389
 
2394
2390
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2395
 
msgid "_Sections"
2396
 
msgstr "セクション(_S)"
 
2391
msgid "_Download Changelog"
 
2392
msgstr "変更履歴のダウンロード"
2397
2393
 
2398
2394
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2399
 
msgid "S_earch Results"
2400
 
msgstr "検索結果(_E)"
 
2395
msgid "_Edit"
 
2396
msgstr "編集(_E)"
2401
2397
 
2402
2398
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2403
 
msgid "S_tatus"
2404
 
msgstr "状態(_T)"
 
2399
msgid "_File"
 
2400
msgstr "ファイル(_F)"
2405
2401
 
2406
2402
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2407
 
msgid "_Custom Filters"
2408
 
msgstr "カスタムフィルタ(_C)"
 
2403
msgid "_Filters"
 
2404
msgstr "フィルタ(_F)"
 
2405
 
 
2406
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2407
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2408
msgstr "破損パッケージの修復(_F)"
2409
2409
 
2410
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2411
 
msgid "_Architecture"
2412
 
msgstr ""
 
2411
msgid "_Force Version..."
 
2412
msgstr "バージョンの強制(_F)..."
 
2413
 
 
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2415
msgid "_Help"
 
2416
msgstr "ヘルプ(_H)"
2413
2417
 
2414
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2415
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2416
 
msgid "<b>Package:</b>"
2417
 
msgstr "<b>パッケージ:</b>"
 
2419
msgid "_Hide"
 
2420
msgstr "隠す(_H)"
2418
2421
 
2419
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2420
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2421
 
msgid "<b>Section:</b>"
2422
 
msgstr "<b>セクション:</b>"
 
2423
msgid "_History"
 
2424
msgstr "履歴(_H)"
2423
2425
 
2424
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2425
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2426
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2427
 
msgstr "<b>優先度:</b>"
 
2427
msgid "_Icons Only"
 
2428
msgstr "アイコンのみ(_I)"
2428
2429
 
2429
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2430
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2431
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2432
 
msgstr "<b>メンテナ:</b>"
 
2431
msgid "_Lock Version"
 
2432
msgstr "バージョンを固定(_L)"
2433
2433
 
2434
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2435
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2436
 
msgid "<b>Status:</b>"
2437
 
msgstr "<b>状態:</b>"
 
2435
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2436
msgstr "すべてのアップグレードを選択(_M)..."
2438
2437
 
2439
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2440
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2441
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2442
 
msgstr "<b>タグ:</b>"
 
2439
msgid "_Package"
 
2440
msgstr "パッケージ(_P)"
2443
2441
 
2444
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2445
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2446
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2447
 
msgstr "<b>インストール済バージョン</b>"
 
2443
msgid "_Properties"
 
2444
msgstr "プロパティ(_P)"
2448
2445
 
2449
2446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2450
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2451
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2452
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2453
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2454
 
msgid "    "
2455
 
msgstr "    "
 
2447
msgid "_Quick Introduction"
 
2448
msgstr "簡単な紹介(_Q)"
2456
2449
 
2457
2450
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2458
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2459
 
msgid "Size:"
2460
 
msgstr "サイズ:"
 
2451
msgid "_Quit"
 
2452
msgstr "終了(_Q)"
2461
2453
 
2462
2454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2463
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2464
 
msgid "Version:"
2465
 
msgstr "バージョン:"
 
2455
msgid "_Read Markings..."
 
2456
msgstr "指定リストの読み込み(_R)..."
2466
2457
 
2467
2458
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2468
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2469
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2470
 
msgstr "<b>最新のインストール可能バージョン</b>"
 
2459
msgid "_Redo"
 
2460
msgstr "やり直す(_R)"
2471
2461
 
2472
2462
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2473
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2474
 
msgid "Download:"
2475
 
msgstr "ダウンロード:"
 
2463
msgid "_Reload Package Information"
 
2464
msgstr "パッケージ情報の再読込(_R)"
2476
2465
 
2477
2466
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2478
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2479
 
msgid "Common"
2480
 
msgstr "一般"
 
2467
msgid "_Repositories"
 
2468
msgstr "リポジトリ(_R)"
 
2469
 
 
2470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2471
msgid "_Save Markings"
 
2472
msgstr "指定リストの保存(_S)"
2481
2473
 
2482
2474
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2483
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2484
 
msgid "Installed Files"
2485
 
msgstr "インストール済ファイル"
 
2475
msgid "_Search..."
 
2476
msgstr "検索(_S)..."
2486
2477
 
2487
2478
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2488
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2489
 
msgid "Available versions:"
2490
 
msgstr "インストール可能バージョン:"
 
2479
msgid "_Sections"
 
2480
msgstr "セクション(_S)"
2491
2481
 
2492
2482
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2493
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2494
 
msgid ""
2495
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2496
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2497
 
msgstr ""
2498
 
"<b>注意:</b> デフォルトのバージョン以外のバージョンをインストールする場合は、<b>パッケージ -> バージョンの強制...</b> "
2499
 
"をメニューから選択してください。"
 
2483
msgid "_Set Internal Option..."
 
2484
msgstr "内部オプションを設定(_S)..."
2500
2485
 
2501
2486
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2502
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2503
 
msgid "Versions"
2504
 
msgstr "バージョン"
 
2487
msgid "_Settings"
 
2488
msgstr "設定(_S)"
 
2489
 
 
2490
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2491
msgid "_Text Only"
 
2492
msgstr "テキストのみ(_T)"
 
2493
 
 
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2495
msgid "_Toolbar"
 
2496
msgstr "ツールバー(_T)"
 
2497
 
 
2498
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2499
msgid "_Undo"
 
2500
msgstr "元に戻す(_U)"
 
2501
 
 
2502
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2503
msgid ""
 
2504
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2505
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2506
msgstr ""
 
2507
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2508
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2505
2509
 
2506
2510
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2507
2511
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2508
2512
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic バージョン</span>"
2509
2513
 
2510
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
2511
 
msgid "Package management software using apt."
2512
 
msgstr "apt を利用したパッケージ管理ソフトウェア。"
2513
 
 
2514
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
2514
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2515
2515
msgid "Debtag support is enabled."
2516
2516
msgstr "Debtag サポートが有効です。"
2517
2517
 
2518
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2519
 
msgid ""
2520
 
"Visit the home page at \n"
2521
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2522
 
msgstr ""
2523
 
"以下のホームページを訪れてください。\n"
2524
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2518
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2519
msgid "Documented by"
 
2520
msgstr "ドキュメント"
2525
2521
 
2526
2522
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2527
2523
msgid ""
2528
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2529
 
"Version 2"
2530
 
msgstr ""
2531
 
"このソフトウェアは GNU General Public License Version 2 (GNU一般公衆利用許諾契約書 バージョン2) "
2532
 
"の元にライセンスされています。"
2533
 
 
2534
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
2535
 
msgid ""
2536
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2537
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2540
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2541
 
 
2542
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
 
2524
"Man page:\n"
 
2525
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2526
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2527
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2528
"\n"
 
2529
"Manual:\n"
 
2530
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2531
msgstr ""
 
2532
"メインページ:\n"
 
2533
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2534
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2535
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2536
"\n"
 
2537
"マニュアル:\n"
 
2538
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2539
 
 
2540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2543
2541
msgid ""
2544
2542
"Original author:\n"
2545
2543
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2567
2565
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2568
2566
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2569
2567
 
2570
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
 
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2569
msgid "Package management software using apt."
 
2570
msgstr "apt を利用したパッケージ管理ソフトウェア。"
 
2571
 
 
2572
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2573
msgid ""
 
2574
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2575
"Version 2"
 
2576
msgstr ""
 
2577
"このソフトウェアは GNU General Public License Version 2 (GNU一般公衆利用許諾契約書 バージョン2) "
 
2578
"の元にライセンスされています。"
 
2579
 
 
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2581
msgid "Translated by"
 
2582
msgstr "翻訳者"
 
2583
 
 
2584
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2585
msgid ""
 
2586
"Visit the home page at \n"
 
2587
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2588
msgstr ""
 
2589
"以下のホームページを訪れてください。\n"
 
2590
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2591
 
 
2592
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2571
2593
msgid "Written by"
2572
2594
msgstr "作者"
2573
2595
 
2574
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
 
2596
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2575
2597
msgid "translators-credits"
2576
2598
msgstr ""
2577
2599
"Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\r\n"
2579
2601
"Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\r\n"
2580
2602
"and Launchpad.net translators(Ubuntero)."
2581
2603
 
2582
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
2583
 
msgid "Translated by"
2584
 
msgstr "翻訳者"
2585
 
 
2586
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
2587
 
msgid ""
2588
 
"Man page:\n"
2589
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2590
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2591
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2592
 
"\n"
2593
 
"Manual:\n"
2594
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2595
 
msgstr ""
2596
 
"メインページ:\n"
2597
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2598
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2599
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2600
 
"\n"
2601
 
"マニュアル:\n"
2602
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2603
 
 
2604
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2605
 
msgid "Documented by"
2606
 
msgstr "ドキュメント"
2607
 
 
2608
2604
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2605
msgid "Look in:"
 
2606
msgstr "検索対象:"
 
2607
 
 
2608
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2609
2609
msgid "Search:"
2610
2610
msgstr "検索:"
2611
2611
 
2612
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2613
 
msgid "Look in:"
2614
 
msgstr "検索対象:"
2615
 
 
2616
2612
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2617
2613
msgid "_Search"
2618
2614
msgstr "検索(_S)"
2622
2618
msgstr "個々のファイルについて表示する"
2623
2619
 
2624
2620
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2625
 
msgid "_Mark"
2626
 
msgstr "マーク(_M)"
2627
 
 
2628
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2629
2621
msgid ""
2630
2622
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2631
2623
"changes?</span>"
2632
2624
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">依存により要求された変更を追加しますか?</span>"
2633
2625
 
2634
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2626
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2635
2627
msgid ""
2636
2628
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2637
2629
"required in order to proceed."
2638
2630
msgstr "選択された変更はほかのパッケージにも影響があります。処理の実行には以下の変更も必要になります。"
2639
2631
 
2640
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2632
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2633
msgid "_Mark"
 
2634
msgstr "マーク(_M)"
 
2635
 
 
2636
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2637
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2638
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2639
msgid " "
 
2640
msgstr " "
 
2641
 
 
2642
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2641
2643
msgid "<b>Appearance</b>"
2642
2644
msgstr "<b>外観</b>"
2643
2645
 
2644
2646
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2645
 
msgid "Show package properties in the main window"
2646
 
msgstr "メインウィンドウ内でパッケージ情報を表示する"
 
2647
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2648
msgstr "<b>変更の適用</b>"
2647
2649
 
2648
2650
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2649
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2650
 
msgstr "<b>指定の変更</b>"
 
2651
msgid "<b>Colors</b>"
 
2652
msgstr "<b>色</b>"
2651
2653
 
2652
2654
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2653
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2654
 
msgstr "ほかのパッケージにも影響する変更を確認する"
 
2655
msgid "<b>Columns</b>"
 
2656
msgstr "<b>列</b>"
2655
2657
 
2656
2658
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2657
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2658
 
msgstr "依存関係で推奨されたパッケージを考慮する"
 
2659
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2660
msgstr "<b>フォント</b>"
2659
2661
 
2660
2662
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2661
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2662
 
msgstr "状態アイコンをクリックして最も適当なアクションを実行する"
 
2663
msgid "<b>History files</b>"
 
2664
msgstr "<b>履歴ファイル</b>"
2663
2665
 
2664
2666
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2665
 
msgid "Removal of packages:"
2666
 
msgstr "パッケージの削除:"
 
2667
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2668
msgstr "<b>指定の変更</b>"
2667
2669
 
2668
2670
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2669
 
msgid "System upgrade:"
2670
 
msgstr "システムアップグレード:"
 
2671
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2672
msgstr "<b>パッケージアップグレードの挙動 (デフォルトのディストリビューション)</b>"
2671
2673
 
2672
2674
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2673
 
msgid "Number of undo operations:"
2674
 
msgstr "「元に戻す」可能回数:"
 
2675
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2676
msgstr "<b>プロキシサーバ</b>"
2675
2677
 
2676
2678
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2677
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2678
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2679
 
msgid " "
2680
 
msgstr " "
 
2679
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2680
msgstr "<b>一時ファイル</b>"
2681
2681
 
2682
2682
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2683
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2684
 
msgstr "古くなったパッケージ情報の再読込:"
 
2683
msgid ""
 
2684
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2685
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2686
msgstr ""
 
2687
"<span size=\"large\" "
 
2688
"weight=\"bold\">この設定はこのシステムのコアとなる部分に影響を及ぼします。変更する場合は慎重に行ってください。</span>"
2685
2689
 
2686
2690
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2687
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2688
 
msgstr "<b>変更の適用</b>"
 
2691
msgid "A_pplication Font"
 
2692
msgstr "アプリケーションフォントを指定(_P)"
2689
2693
 
2690
2694
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2695
msgid "Always prefer the highest version"
 
2696
msgstr "常に最新のバージョンを優先する"
 
2697
 
 
2698
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2699
msgid "Always prefer the installed version"
 
2700
msgstr "常にインストール済を優先する"
 
2701
 
 
2702
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2691
2703
msgid "Apply changes in a terminal window"
2692
2704
msgstr "変更の適用を端末ウインドウ内で実行する"
2693
2705
 
2694
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2706
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2707
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2708
msgstr "ほかのパッケージにも影響する変更を確認する"
 
2709
 
 
2710
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2695
2711
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2696
2712
msgstr "変更が正常に適用できた場合に終了の確認をする"
2697
2713
 
2698
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2699
 
msgid "General"
2700
 
msgstr "全般"
2701
 
 
2702
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2703
 
msgid "<b>Columns</b>"
2704
 
msgstr "<b>列</b>"
2705
 
 
2706
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2707
 
msgid "Move _Up"
2708
 
msgstr "上へ移動(_U)"
2709
 
 
2710
2714
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2711
 
msgid "Move D_own"
2712
 
msgstr "下へ移動(_O)"
 
2715
msgid "Authentication"
 
2716
msgstr "認証"
2713
2717
 
2714
2718
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2715
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2716
 
msgstr "<b>フォント</b>"
 
2719
msgid "Broken:"
 
2720
msgstr "破損:"
2717
2721
 
2718
2722
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2719
 
msgid "Use custom application font"
2720
 
msgstr "アプリケーションフォントを指定"
 
2723
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2724
msgstr "状態アイコンをクリックして最も適当なアクションを実行する"
2721
2725
 
2722
2726
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2723
 
msgid "Use custom terminal font"
2724
 
msgstr "端末フォントを指定"
 
2727
msgid "Color"
 
2728
msgstr "色"
2725
2729
 
2726
2730
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2727
 
msgid "A_pplication Font"
2728
 
msgstr "アプリケーションフォントを指定(_P)"
 
2731
msgid "Color packages by their status"
 
2732
msgstr "状態に応じてパッケージを色分けする"
2729
2733
 
2730
2734
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2731
 
msgid "_Terminal Font"
2732
 
msgstr "端末フォント(_T)"
 
2735
msgid "Colors"
 
2736
msgstr "色"
2733
2737
 
2734
2738
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2735
2739
msgid "Columns and Fonts"
2736
2740
msgstr "列とフォント"
2737
2741
 
2738
2742
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2739
 
msgid "<b>Colors</b>"
2740
 
msgstr "<b>色</b>"
 
2743
msgid ""
 
2744
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2745
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2746
msgstr ""
 
2747
"プロキシを経由しないで接続するホストやドメインをコンマ区切りのリストで指定(例: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2741
2748
 
2742
2749
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2743
 
msgid "Color packages by their status"
2744
 
msgstr "状態に応じてパッケージを色分けする"
 
2750
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2751
msgstr "依存関係で推奨されたパッケージを考慮する"
2745
2752
 
2746
2753
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2747
 
msgid "Marked for installation:"
2748
 
msgstr "インストール指定済:"
 
2754
msgid "Delete _History files older than:"
 
2755
msgstr "次の日数より古い履歴ファイルを削除する(_H):"
2749
2756
 
2750
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2751
 
msgid "Color"
2752
 
msgstr "色"
 
2758
msgid "Delete all cache package files now."
 
2759
msgstr "キャッシュ内のすべてのパッケージファイルを削除"
2753
2760
 
2754
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2755
 
msgid "Marked for removal:"
2756
 
msgstr "削除指定済:"
2757
 
 
2758
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2759
 
msgid "Marked for complete removal:"
2760
 
msgstr "完全削除指定"
 
2762
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2763
msgstr "インターネットに直接接続"
2761
2764
 
2762
2765
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2763
 
msgid "Upgradable:"
2764
 
msgstr "アップグレード可能:"
 
2766
msgid "FTP proxy: "
 
2767
msgstr "FTPプロキシ: "
2765
2768
 
2766
2769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2767
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2768
 
msgstr "再インストール指定済:"
 
2770
msgid "Files"
 
2771
msgstr "ファイル"
2769
2772
 
2770
2773
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2771
 
msgid "Marked for upgrade:"
2772
 
msgstr "アップグレード指定済:"
 
2774
msgid "General"
 
2775
msgstr "全般"
2773
2776
 
2774
2777
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2775
 
msgid "Not installed:"
2776
 
msgstr "未インストール:"
 
2778
msgid "HTTP proxy: "
 
2779
msgstr "HTTPプロキシ: "
2777
2780
 
2778
2781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2779
 
msgid "Not installed (locked):"
2780
 
msgstr "未インストール(ロックされています):"
 
2782
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2783
msgstr "FTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名"
2781
2784
 
2782
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2786
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2787
msgstr "HTTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名"
 
2788
 
 
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2783
2790
msgid "Installed (locked):"
2784
2791
msgstr "インストール済(ロックされています):"
2785
2792
 
2786
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2787
2794
msgid "Installed:"
2788
2795
msgstr "インストール済:"
2789
2796
 
2790
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2791
 
msgid "New in repository:"
2792
 
msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ:"
2793
 
 
2794
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2798
msgid "Manual proxy configuration"
 
2799
msgstr "手動プロキシ設定"
 
2800
 
 
2801
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2802
msgid "Marked for complete removal:"
 
2803
msgstr "完全削除指定"
 
2804
 
 
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2795
2806
msgid "Marked for downgrade:"
2796
2807
msgstr "ダウングレード指定済:"
2797
2808
 
2798
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2799
 
msgid "Broken:"
2800
 
msgstr "破損:"
2801
 
 
2802
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2803
 
msgid "Colors"
2804
 
msgstr "色"
2805
 
 
2806
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2807
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2808
 
msgstr "<b>一時ファイル</b>"
 
2810
msgid "Marked for installation:"
 
2811
msgstr "インストール指定済:"
2809
2812
 
2810
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2811
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2812
 
msgstr "すべてのダウンロードしたパッケージをキャッシュに残す(_L)"
 
2814
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2815
msgstr "再インストール指定済:"
2813
2816
 
2814
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2815
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2816
 
msgstr "ダウンロードしたパッケージをインストール後にキャッシュから削除する(_D)"
 
2818
msgid "Marked for removal:"
 
2819
msgstr "削除指定済:"
2817
2820
 
2818
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2819
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2820
 
msgstr "すでに存在していないパッケージのみを削除する(_O)"
 
2822
msgid "Marked for upgrade:"
 
2823
msgstr "アップグレード指定済:"
2821
2824
 
2822
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2823
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2824
 
msgstr "キャッシュ内のパッケージファイルを削除(_D)"
 
2826
msgid "Move D_own"
 
2827
msgstr "下へ移動(_O)"
2825
2828
 
2826
2829
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2827
 
msgid "Delete all cache package files now."
2828
 
msgstr "キャッシュ内のすべてのパッケージファイルを削除"
 
2830
msgid "Move _Up"
 
2831
msgstr "上へ移動(_U)"
2829
2832
 
2830
2833
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2831
 
msgid "<b>History files</b>"
2832
 
msgstr "<b>履歴ファイル</b>"
 
2834
msgid "Network"
 
2835
msgstr "ネットワーク"
2833
2836
 
2834
2837
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2835
 
msgid "_Keep history"
2836
 
msgstr "履歴の保持(_K)"
 
2838
msgid "New in repository:"
 
2839
msgstr "リポジトリ内の新規パッケージ:"
2837
2840
 
2838
2841
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2839
 
msgid "Delete _History files older than:"
2840
 
msgstr "次の日数より古い履歴ファイルを削除する(_H):"
 
2842
msgid "No proxy for: "
 
2843
msgstr "以下にはプロキシを使用しない: "
2841
2844
 
2842
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2843
 
msgid "days"
2844
 
msgstr "日"
 
2846
msgid "Not installed (locked):"
 
2847
msgstr "未インストール(ロックされています):"
2845
2848
 
2846
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2847
 
msgid "Files"
2848
 
msgstr "ファイル"
 
2850
msgid "Not installed:"
 
2851
msgstr "未インストール:"
2849
2852
 
2850
2853
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2851
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2852
 
msgstr "<b>プロキシサーバ</b>"
 
2854
msgid "Number of undo operations:"
 
2855
msgstr "「元に戻す」可能回数:"
2853
2856
 
2854
2857
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2855
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2856
 
msgstr "インターネットに直接接続"
 
2858
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2859
msgstr "FTPプロキシサーバのポート番号"
2857
2860
 
2858
2861
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2859
 
msgid "Manual proxy configuration"
2860
 
msgstr "手動プロキシ設定"
 
2862
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2863
msgstr "HTTPプロキシサーバのポート番号"
2861
2864
 
2862
2865
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2863
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2864
 
msgstr "HTTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名"
2865
 
 
2866
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2867
2866
msgid "Port: "
2868
2867
msgstr "ポート: "
2869
2868
 
2870
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
2871
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2872
 
msgstr "HTTPプロキシサーバのポート番号"
 
2869
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2870
msgid "Prefer versions from: "
 
2871
msgstr "次のディストリビューションのバージョンを優先する: "
2873
2872
 
2874
2873
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2875
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2876
 
msgstr "FTPプロキシサーバのIPアドレスまたはホスト名"
 
2874
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2875
msgstr "古くなったパッケージ情報の再読込:"
2877
2876
 
2878
2877
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2879
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2880
 
msgstr "FTPプロキシサーバのポート番号"
 
2878
msgid "Removal of packages:"
 
2879
msgstr "パッケージの削除:"
2881
2880
 
2882
2881
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2883
 
msgid "No proxy for: "
2884
 
msgstr "以下にはプロキシを使用しない: "
 
2882
msgid "Show package properties in the main window"
 
2883
msgstr "メインウィンドウ内でパッケージ情報を表示する"
2885
2884
 
2886
2885
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2887
 
msgid "FTP proxy: "
2888
 
msgstr "FTPプロキシ: "
 
2886
msgid "System upgrade:"
 
2887
msgstr "システムアップグレード:"
2889
2888
 
2890
2889
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2891
 
msgid "HTTP proxy: "
2892
 
msgstr "HTTPプロキシ: "
 
2890
msgid "Upgradable:"
 
2891
msgstr "アップグレード可能:"
2893
2892
 
2894
2893
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2895
 
msgid ""
2896
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2897
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2898
 
msgstr ""
2899
 
"プロキシを経由しないで接続するホストやドメインをコンマ区切りのリストで指定(例: localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2894
msgid "Use custom application font"
 
2895
msgstr "アプリケーションフォントを指定"
2900
2896
 
2901
2897
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2902
 
msgid "Authentication"
2903
 
msgstr "認証"
 
2898
msgid "Use custom terminal font"
 
2899
msgstr "端末フォントを指定"
2904
2900
 
2905
2901
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2906
 
msgid "Network"
2907
 
msgstr "ネットワーク"
 
2902
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2903
msgstr "キャッシュ内のパッケージファイルを削除(_D)"
2908
2904
 
2909
2905
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2910
 
msgid ""
2911
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2912
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"<span size=\"large\" "
2915
 
"weight=\"bold\">この設定はこのシステムのコアとなる部分に影響を及ぼします。変更する場合は慎重に行ってください。</span>"
 
2906
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2907
msgstr "ダウンロードしたパッケージをインストール後にキャッシュから削除する(_D)"
2916
2908
 
2917
2909
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2918
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2919
 
msgstr "<b>パッケージアップグレードの挙動 (デフォルトのディストリビューション)</b>"
 
2910
msgid "_Keep history"
 
2911
msgstr "履歴の保持(_K)"
2920
2912
 
2921
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2922
 
msgid "Always prefer the highest version"
2923
 
msgstr "常に最新のバージョンを優先する"
 
2914
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2915
msgstr "すべてのダウンロードしたパッケージをキャッシュに残す(_L)"
2924
2916
 
2925
2917
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2926
 
msgid "Always prefer the installed version"
2927
 
msgstr "常にインストール済を優先する"
 
2918
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2919
msgstr "すでに存在していないパッケージのみを削除する(_O)"
2928
2920
 
2929
2921
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2930
 
msgid "Prefer versions from: "
2931
 
msgstr "次のディストリビューションのバージョンを優先する: "
 
2922
msgid "_Terminal Font"
 
2923
msgstr "端末フォント(_T)"
 
2924
 
 
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
2926
msgid "days"
 
2927
msgstr "日"
2932
2928
 
2933
2929
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
2930
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
2931
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
2932
msgid "*"
 
2933
msgstr "*"
 
2934
 
 
2935
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2934
2936
msgid ""
2935
2937
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2936
2938
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROMのラベルを入力してください</span>"
2937
2939
 
2938
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2939
 
msgid ""
2940
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2941
 
"packages from it later."
2942
 
msgstr "'ラベル' はあとで CD-ROM からインストールを行うときに、その CD-ROM を特定するために使用されます。"
2943
 
 
2944
2940
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2945
2941
msgid "Disc label:"
2946
2942
msgstr "ディスクラベル:"
2947
2943
 
2948
2944
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
2949
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
2950
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
2951
 
msgid "*"
2952
 
msgstr "*"
 
2945
msgid ""
 
2946
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
2947
"packages from it later."
 
2948
msgstr "'ラベル' はあとで CD-ROM からインストールを行うときに、その CD-ROM を特定するために使用されます。"
2953
2949
 
2954
2950
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
2955
2951
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2967
2963
msgid "Variable:"
2968
2964
msgstr "変数:"
2969
2965
 
2970
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2971
 
msgid "Return to the main screen"
2972
 
msgstr "メイン画面に戻る"
2973
 
 
2974
2966
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
2967
msgid "<b>Summary</b>"
 
2968
msgstr "<b>サマリ</b>"
 
2969
 
 
2970
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
2975
2971
msgid ""
2976
2972
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2977
2973
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">以下の変更を適用しますか?</span>"
2978
2974
 
2979
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
2976
msgid "Return to the main screen"
 
2977
msgstr "メイン画面に戻る"
 
2978
 
 
2979
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
2980
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
2981
msgstr "パッケージファイルはダウンロードされますが、インストールは行われません"
 
2982
 
 
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2980
2984
msgid ""
2981
2985
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2982
2986
"before they are applied."
2983
2987
msgstr "指定された変更リストを適用前に参照することができる最後のチャンスです。"
2984
2988
 
2985
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
2986
 
msgid "<b>Summary</b>"
2987
 
msgstr "<b>サマリ</b>"
2988
 
 
2989
2989
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
2990
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2991
 
msgstr "パッケージファイルはダウンロードされますが、インストールは行われません"
2992
 
 
2993
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
2994
 
msgid "_Download package files only"
2995
 
msgstr "パッケージのダウンロードのみ行う(_D)"
2996
 
 
2997
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2998
2990
msgid ""
2999
2991
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3000
2992
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3002
2994
"ベンダは、そのパッケージが正しい配布元からの正当なものかを検証するためにパッケージに署名を行っています。署名を検証しない場合、セキュリティ上のリスクを負う"
3003
2995
"ことになります。"
3004
2996
 
 
2997
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
2998
msgid "_Download package files only"
 
2999
msgstr "パッケージのダウンロードのみ行う(_D)"
 
3000
 
3005
3001
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3006
3002
msgid "_Verify package signatures"
3007
3003
msgstr "パッケージの署名を検証(_V)"
3011
3007
msgid "<b>Current</b>"
3012
3008
msgstr "<b>現在</b>"
3013
3009
 
3014
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
3015
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3016
 
msgstr "最新バージョンのインストール済パッケージ"
 
3010
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3011
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3012
msgid "<b>Marked</b>"
 
3013
msgstr "<b>マーク</b>"
3017
3014
 
 
3015
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3018
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3019
 
msgid "Upgradable"
3020
 
msgstr "アップグレード可能"
 
3017
msgid "<b>Other</b>"
 
3018
msgstr "<b>その他</b>"
3021
3019
 
3022
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3023
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3024
 
msgstr "アップグレード可能なインストール済パッケージ"
 
3021
msgid "AND"
 
3022
msgstr "AND"
 
3023
 
 
3024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3025
msgid "Automatic install"
 
3026
msgstr "自動でインストール"
3025
3027
 
3026
3028
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3027
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3028
 
msgstr "より新しい上流のバージョンが存在するインストール済パッケージ"
 
3029
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3030
msgstr "自動でインストールされましたがもうその他のパッケージには必要とされません"
3029
3031
 
3030
3032
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3031
 
msgid "Residual config"
3032
 
msgstr "未設定"
 
3033
msgid "Automatic removable"
 
3034
msgstr "自動削除可能"
3033
3035
 
3034
3036
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3035
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3036
 
msgstr "削除されているがシステムに設定ファイルが残っているパッケージ"
 
3037
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3038
msgstr "各項目間のブール演算子:"
3037
3039
 
3038
3040
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3039
 
msgid "Not installed packages"
3040
 
msgstr "インストールされていないパッケージ"
3041
 
 
3042
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3041
msgid "Currently in broken policy state"
 
3042
msgstr "現在、ポリシー状態が不正です"
 
3043
 
 
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3045
msgid "Exclude"
 
3046
msgstr "除外"
 
3047
 
3043
3048
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3044
 
msgid "<b>Marked</b>"
3045
 
msgstr "<b>マーク</b>"
3046
 
 
3047
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
3048
 
msgid "Not marked"
3049
 
msgstr "未指定"
 
3049
msgid "Exclude selected sections"
 
3050
msgstr "選択されたセクションを除外する"
3050
3051
 
3051
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3052
 
msgid "Packages that won't be changed"
3053
 
msgstr "変更されないパッケージ"
3054
 
 
3055
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3056
3053
msgid "For installation or upgrade"
3057
3054
msgstr "インストールまたはアップグレード"
3058
3055
 
 
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3057
msgid "For removal"
 
3058
msgstr "削除"
 
3059
 
3059
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3060
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3061
 
msgstr "インストールまたはアップグレードされるパッケージ"
 
3061
msgid "Include"
 
3062
msgstr "含む"
3062
3063
 
3063
3064
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3064
 
msgid "For removal"
3065
 
msgstr "削除"
3066
 
 
3067
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
3068
 
msgid "Packages that will be removed"
3069
 
msgstr "削除されるパッケージ"
3070
 
 
3071
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3065
msgid "Include selected sections only"
 
3066
msgstr "選択されたセクションのみを含める"
 
3067
 
 
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3069
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3070
msgstr "依存の一部として自動でインストールされた"
 
3071
 
3072
3072
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3073
 
msgid "<b>Other</b>"
3074
 
msgstr "<b>その他</b>"
 
3073
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3074
msgstr "手動インストール (何かの依存性によるものではない)"
 
3075
 
 
3076
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3077
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3078
msgstr "最新バージョンのインストール済パッケージ"
3075
3079
 
3076
3080
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3077
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3078
 
msgstr "最近の \"再読込\" でリポジトリに新しく追加されたパッケージ"
 
3081
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3082
msgstr "アップグレード可能なインストール済パッケージ"
 
3083
 
 
3084
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3085
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3086
msgstr "より新しい上流のバージョンが存在するインストール済パッケージ"
3079
3087
 
3080
3088
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3081
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3082
 
msgstr "アップグレードされることのないパッケージ"
3083
 
 
3084
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3085
 
msgid "Orphaned"
3086
 
msgstr "みなし子"
3087
 
 
3088
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3089
3089
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3090
3090
msgstr "もはや必要のないライブラリパッケージ(deborphanが必要です)"
3091
3091
 
 
3092
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3093
msgid "Manual installed"
 
3094
msgstr "手動インストール済"
 
3095
 
3092
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3093
3097
msgid "Not installable"
3094
3098
msgstr "インストール不可能"
3095
3099
 
3096
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
3097
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3098
 
msgstr "どのリポジトリにも存在しないパッケージ"
 
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3101
msgid "Not installed packages"
 
3102
msgstr "インストールされていないパッケージ"
3099
3103
 
3100
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3101
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3102
 
msgstr "壊れた依存関係を持つパッケージ"
 
3105
msgid "Not marked"
 
3106
msgstr "未指定"
3103
3107
 
3104
3108
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3105
 
msgid "Automatic install"
3106
 
msgstr "自動でインストール"
 
3109
msgid "OR"
 
3110
msgstr "OR"
3107
3111
 
3108
3112
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3109
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3110
 
msgstr "依存の一部として自動でインストールされた"
 
3113
msgid "Orphaned"
 
3114
msgstr "みなし子"
3111
3115
 
3112
3116
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3113
 
msgid "Automatic removable"
3114
 
msgstr "自動削除可能"
 
3117
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3118
msgstr "最近の \"再読込\" でリポジトリに新しく追加されたパッケージ"
3115
3119
 
3116
3120
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3117
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3118
 
msgstr "自動でインストールされましたがもうその他のパッケージには必要とされません"
 
3121
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3122
msgstr "どのリポジトリにも存在しないパッケージ"
3119
3123
 
3120
3124
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3121
 
msgid "Policy broken"
3122
 
msgstr "ポリシーが壊れています"
 
3125
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3126
msgstr "インストールまたはアップグレードされるパッケージ"
3123
3127
 
3124
3128
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3125
 
msgid "Currently in broken policy state"
3126
 
msgstr "現在、ポリシー状態が不正です"
 
3129
msgid "Packages that will be removed"
 
3130
msgstr "削除されるパッケージ"
3127
3131
 
3128
3132
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3129
 
msgid "Manual installed"
3130
 
msgstr "手動インストール済"
 
3133
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3134
msgstr "アップグレードされることのないパッケージ"
3131
3135
 
3132
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3133
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3134
 
msgstr "手動インストール (何かの依存性によるものではない)"
 
3137
msgid "Packages that won't be changed"
 
3138
msgstr "変更されないパッケージ"
3135
3139
 
3136
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3137
 
msgid "_Select All"
3138
 
msgstr "すべて選択(_S)"
3139
 
 
3140
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
3141
 
msgid "_Deselect All"
3142
 
msgstr "すべて未選択(_D)"
 
3141
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3142
msgstr "壊れた依存関係を持つパッケージ"
3143
3143
 
3144
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3145
 
msgid "_Invert All"
3146
 
msgstr "すべて反転(_I)"
 
3145
msgid "Policy broken"
 
3146
msgstr "ポリシーが壊れています"
3147
3147
 
3148
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3149
 
msgid "Include selected sections only"
3150
 
msgstr "選択されたセクションのみを含める"
 
3149
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3150
msgstr "削除されているがシステムに設定ファイルが残っているパッケージ"
3151
3151
 
3152
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3153
 
msgid "Exclude selected sections"
3154
 
msgstr "選択されたセクションを除外する"
3155
 
 
3156
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
3157
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3158
 
msgstr "各項目間のブール演算子:"
 
3153
msgid "Residual config"
 
3154
msgstr "未設定"
3159
3155
 
3160
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3161
 
msgid "AND"
3162
 
msgstr "AND"
 
3157
msgid "Tags"
 
3158
msgstr "タグ"
3163
3159
 
3164
3160
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3165
 
msgid "OR"
3166
 
msgstr "OR"
 
3161
msgid "Upgradable"
 
3162
msgstr "アップグレード可能"
3167
3163
 
3168
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3169
 
msgid "Include"
3170
 
msgstr "含む"
 
3165
msgid "_Deselect All"
 
3166
msgstr "すべて未選択(_D)"
3171
3167
 
3172
3168
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3173
 
msgid "Exclude"
3174
 
msgstr "除外"
 
3169
msgid "_Invert All"
 
3170
msgstr "すべて反転(_I)"
3175
3171
 
3176
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3177
 
msgid "Tags"
3178
 
msgstr "タグ"
 
3173
msgid "_Select All"
 
3174
msgstr "すべて選択(_S)"
3179
3175
 
3180
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3181
 
msgid "URI:"
3182
 
msgstr "URI:"
3183
 
 
3184
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3185
3177
msgid "Distribution:"
3186
3178
msgstr "ディストリビューション:"
3187
3179
 
3190
3182
msgstr "セクション:"
3191
3183
 
3192
3184
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3185
msgid "URI:"
 
3186
msgstr "URI:"
 
3187
 
 
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3189
msgid "Vendors..."
 
3190
msgstr "ベンダ..."
 
3191
 
 
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3193
3193
msgid "deb"
3194
3194
msgstr "deb"
3195
3195
 
3196
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3196
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3197
3197
msgid "deb-src"
3198
3198
msgstr "deb-src"
3199
3199
 
3200
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3200
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3201
3201
msgid "rpm"
3202
3202
msgstr "rpm"
3203
3203
 
3204
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3204
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3205
3205
msgid "rpm-src"
3206
3206
msgstr "rpm-src"
3207
3207
 
3208
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3209
 
msgid "Vendors..."
3210
 
msgstr "ベンダ..."
3211
 
 
3212
3208
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3213
3209
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3214
3210
msgstr "<i>パッケージリストを準備しています...</i>"
3221
3217
msgid "Details"
3222
3218
msgstr "詳細"
3223
3219
 
3224
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
3220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3225
3221
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3226
3222
msgstr "以下の補助情報がパッケージマネージャの処理中に出力されました"
3227
3223
 
3251
3247
msgstr "変更が正常に適用できた場合、このダイアログを閉じる"
3252
3248
 
3253
3249
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3254
 
msgid "Quick Introduction"
3255
 
msgstr "簡単な紹介"
 
3250
msgid " - "
 
3251
msgstr " - "
3256
3252
 
3257
3253
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3258
3254
msgid ""
3259
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3260
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3261
 
"packages."
3262
 
msgstr ""
3263
 
"このシステム内のソフトウェアは <i>パッケージ</i> "
3264
 
"で管理されています。パッケージマネージャによりそれらのソフトウェアパッケージを削除、インストールまたはアップグレードすることができます。"
3265
 
 
3266
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3267
 
msgid ""
3268
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3269
 
"miss important security upgrades."
3270
 
msgstr "常にパッケージ情報を更新し最新を保ってください。更新を怠ると、重要なセキュリティアップグレードを見逃す可能性があります。"
3271
 
 
3272
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3273
 
msgid ""
3274
3255
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3275
3256
"all changes and then apply them."
3276
3257
msgstr "<b>注意:</b> 変更はただちに反映されません。はじめにすべての変更にマークをつけてから、それらを適用する必要があります。"
3277
3258
 
 
3259
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3260
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3261
msgstr "パッケージのコンテキストメニューからアクションを選択"
 
3262
 
 
3263
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3264
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3265
msgstr "状態アイコンの上でクリックし、全アクションメニューを開いてください。"
 
3266
 
3278
3267
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3279
 
msgid ""
3280
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3281
 
msgstr "パッケージをインストール/アップグレード/削除に指定する方法はいくつかあります:"
 
3268
msgid "Double click on the package name."
 
3269
msgstr "パッケージ名の上でダブルクリックしてください。"
3282
3270
 
3283
3271
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3284
 
msgid " - "
3285
 
msgstr " - "
 
3272
msgid "Quick Introduction"
 
3273
msgstr "簡単な紹介"
3286
3274
 
3287
3275
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3288
3276
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3289
3277
msgstr "パッケージを選択し、'パッケージ' メニューからアクションを選択してください。"
3290
3278
 
3291
3279
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3292
 
msgid "Double click on the package name."
3293
 
msgstr "パッケージ名の上でダブルクリックしてください。"
 
3280
msgid "Show this dialog at startup"
 
3281
msgstr "起動時にこのダイアログを表示する"
3294
3282
 
3295
3283
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3296
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3297
 
msgstr "パッケージのコンテキストメニューからアクションを選択"
 
3284
msgid ""
 
3285
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3286
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3287
"packages."
 
3288
msgstr ""
 
3289
"このシステム内のソフトウェアは <i>パッケージ</i> "
 
3290
"で管理されています。パッケージマネージャによりそれらのソフトウェアパッケージを削除、インストールまたはアップグレードすることができます。"
3298
3291
 
3299
3292
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3300
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3301
 
msgstr "状態アイコンの上でクリックし、全アクションメニューを開いてください。"
 
3293
msgid ""
 
3294
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3295
msgstr "パッケージをインストール/アップグレード/削除に指定する方法はいくつかあります:"
3302
3296
 
3303
3297
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3304
 
msgid "Show this dialog at startup"
3305
 
msgstr "起動時にこのダイアログを表示する"
 
3298
msgid ""
 
3299
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3300
"miss important security upgrades."
 
3301
msgstr "常にパッケージ情報を更新し最新を保ってください。更新を怠ると、重要なセキュリティアップグレードを見逃す可能性があります。"
3306
3302
 
3307
3303
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3308
3304
msgid ""
3335
3331
"指定されているリポジトリが既に存在しないか、あるいはネットワークに問題がある可能性があります。古いインデックスファイルがある場合はそれが使用されますが、無"
3336
3332
"い場合にはそのリポジトリは無視されます。ネットワーク接続を確認し、正しいリポジトリに設定されているか確認してください。"
3337
3333
 
3338
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3339
 
msgid "Icon Legend"
3340
 
msgstr "アイコン凡例"
3341
 
 
3342
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
 
3334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3343
3335
msgid ""
3344
3336
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3345
3337
"package:</b>"
3346
3338
msgstr "<b>以下のアイコンがパッケージの現在状態を表すために使用されています:</b>"
3347
3339
 
 
3340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3341
msgid "Icon Legend"
 
3342
msgstr "アイコン凡例"
 
3343
 
3348
3344
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3349
3345
msgid ""
3350
3346
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3360
3356
"ます。パッケージリストを更新し、パッケージの取得元を確認してください (たとえば CD やネットワーク接続など)。"
3361
3357
 
3362
3358
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3363
 
msgid "_Reload"
3364
 
msgstr "再読込(_R)"
3365
 
 
3366
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3367
3359
msgid ""
3368
3360
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3369
3361
"date</span>\n"
3377
3369
"あなたのパッケージ情報は48時間より以前のものです。利用可能な重要なセキュリティアップデートがあるかもしれません。パッケージ情報を定期的に再読込することを"
3378
3370
"お勧めします。"
3379
3371
 
3380
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3372
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3381
3373
msgid "Remember the answer"
3382
3374
msgstr "回答を記憶する"
3383
3375
 
 
3376
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3377
msgid "_Reload"
 
3378
msgstr "再読込(_R)"
 
3379
 
3384
3380
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3385
3381
msgid "History"
3386
3382
msgstr "履歴"
3401
3397
"いくつかの指定された変更が適用待ちになっています。'Synaptic' を終了すると、これらの変更は破棄されます。"
3402
3398
 
3403
3399
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3400
msgid "Difference between the files"
 
3401
msgstr "ファイル間の相異点"
 
3402
 
 
3403
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3404
3404
msgid "_Keep"
3405
3405
msgstr "保持(_K)"
3406
3406
 
3407
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3407
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3408
3408
msgid "_Replace"
3409
3409
msgstr "置換(_R)"
3410
3410
 
3411
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3412
 
msgid "Difference between the files"
3413
 
msgstr "ファイル間の相異点"
3414
 
 
3415
3411
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3412
msgid "Force version:"
 
3413
msgstr "強制バージョン:"
 
3414
 
 
3415
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3416
3416
msgid "_Force Version"
3417
3417
msgstr "バージョンの強制(_F)"
3418
3418
 
3419
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3420
 
msgid "Force version:"
3421
 
msgstr "強制バージョン:"
3422
 
 
3423
3419
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3424
 
msgid "_Default Upgrade"
3425
 
msgstr "標準のアップグレード(_D)"
3426
 
 
3427
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
3428
 
msgid "_Smart Upgrade"
3429
 
msgstr "スマートアップグレード(_S)"
3430
 
 
3431
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3432
3420
msgid ""
3433
3421
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3434
3422
"\n"
3450
3438
"\n"
3451
3439
"<b>注意:</b> このアップグレードは予約されるだけです。実際にアップグレードするにはこの後、適用を実行する必要があります。"
3452
3440
 
3453
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3441
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3442
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3443
msgstr "今後のアップグレードでもこの選択を記憶する"
 
3444
 
 
3445
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3454
3446
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3455
3447
msgstr "この振舞いは後で設定で変更することが可能です。"
3456
3448
 
 
3449
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3450
msgid "_Default Upgrade"
 
3451
msgstr "標準のアップグレード(_D)"
 
3452
 
3457
3453
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3458
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3459
 
msgstr "今後のアップグレードでもこの選択を記憶する"
 
3454
msgid "_Smart Upgrade"
 
3455
msgstr "スマートアップグレード(_S)"
3460
3456
 
3461
3457
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3462
3458
msgid "HTTP authentication"
3463
3459
msgstr "HTTP 認証"
3464
3460
 
3465
3461
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3462
msgid "Password"
 
3463
msgstr "パスワード"
 
3464
 
 
3465
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3466
3466
msgid "Username"
3467
3467
msgstr "ユーザ名"
3468
3468
 
3469
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3470
 
msgid "Password"
3471
 
msgstr "パスワード"
3472
 
 
3473
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
3469
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3474
3470
msgid ""
3475
3471
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3476
3472
"\n"
3483
3479
"ラベルはこの CDROM からパッケージをインストールする時に使われます。再び CDROM "
3484
3480
"を見つけやすいように、このラベルを書いておくことをお勧めします。\n"
3485
3481
 
3486
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
 
3482
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3487
3483
msgid "Label:"
3488
3484
msgstr "ラベル:"
3489
3485
 
3490
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
3486
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3491
3487
msgid ""
3492
3488
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3493
3489
"add</b></big>\n"
3501
3497
"APT lineにはタイプ、場所、内容などを含めることができます。例:<i>\"deb http://ftp.debian.org sarge "
3502
3498
"main\"</i>付属のドキュメントに詳細な記述形式について書かれています。"
3503
3499
 
3504
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
 
3500
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3505
3501
msgid "APT line:"
3506
3502
msgstr "APT ライン:"
3507
3503
 
3510
3506
msgstr "リポジトリの追加(_A)"
3511
3507
 
3512
3508
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3513
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3514
 
msgstr "Synaptic パッケージマネージャ"
 
3509
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3510
msgstr "ソフトウェアパッケージのインストール、削除またはアップグレード"
3515
3511
 
3516
3512
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3517
3513
msgid "Package Manager"
3518
3514
msgstr "パッケージマネージャ"
3519
3515
 
3520
3516
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3521
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3522
 
msgstr "ソフトウェアパッケージのインストール、削除またはアップグレード"
3523
 
 
3524
 
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
3525
 
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
3526
 
msgstr ""
 
3517
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3518
msgstr "Synaptic パッケージマネージャ"
3527
3519
 
3528
3520
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3529
3521
msgid "Includes"
3592
3584
#~ msgid "Dependent Packages"
3593
3585
#~ msgstr "依存パッケージ"
3594
3586
 
3595
 
#~ msgid "_About"
3596
 
#~ msgstr "情報(_A)"
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "_Undo"
3599
 
#~ msgstr "元に戻す(_U)"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "_Contents"
3602
 
#~ msgstr "目次(_C)"
3603
 
 
3604
3587
#~ msgid "Version Number"
3605
3588
#~ msgstr "バージョン番号"
3606
3589
 
3616
3599
 
3617
3600
#~ msgid "Removal of packages: "
3618
3601
#~ msgstr "パッケージの削除: "
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "_Redo"
3621
 
#~ msgstr "やり直す(_R)"