~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/synaptic/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2012-04-03 09:45:48 UTC
  • mfrom: (3.3.5 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120403094548-jq2jlgdkfz4obhqd
Tags: 0.75.9
generate synaptic.pot during the package build to really enable
langpack support

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 08:02+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 22:23+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Igor Gomes <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-13 04:35+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 14933)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:35+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
20
20
 
21
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
279
279
msgstr "Ambiente Zope/Plone"
280
280
 
281
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:115
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:593
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
284
284
msgid "Unknown"
285
285
msgstr "Desconhecido"
286
286
 
294
294
msgid "Internationalization and localization"
295
295
msgstr "Internacionalização e Localização"
296
296
 
297
 
#. TRANSLATORS: metapackages section
 
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
299
msgid "Meta Packages"
300
300
msgstr "Meta-pacotes"
301
301
 
302
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "education"
303
 
#: ../common/sections_trans.cc:124
304
 
msgid "Education"
305
 
msgstr ""
306
 
 
307
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "introspection"
308
 
#: ../common/sections_trans.cc:126
309
 
msgid "GObject Introspection data"
310
 
msgstr ""
311
 
 
312
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
313
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
314
304
#. or restricted
315
 
#: ../common/sections_trans.cc:131 ../common/sections_trans.cc:149
316
 
#: ../common/sections_trans.cc:153
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
 
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
317
307
msgid "Restricted On Export"
318
308
msgstr "Restritos para exportação"
319
309
 
320
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
321
 
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:150
 
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
322
312
msgid "non free"
323
313
msgstr "não livre"
324
314
 
325
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
326
316
#. Free software that depends on non-free software
327
 
#: ../common/sections_trans.cc:136 ../common/sections_trans.cc:154
 
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
328
318
msgid "contrib"
329
319
msgstr "contrib"
330
320
 
469
459
msgid "Unable to read %s"
470
460
msgstr "Não foi possível ler %s"
471
461
 
472
 
#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
 
462
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
473
463
#, c-format
474
464
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
475
465
msgstr "ERRO: não foi possível abrir %s para gravação"
476
466
 
477
 
#: ../common/rconfiguration.cc:145
 
467
#: ../common/rconfiguration.cc:143
478
468
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
479
469
msgstr "ERRO: Não foi possível obter uma senha para o superusuário"
480
470
 
481
 
#: ../common/rconfiguration.cc:154
 
471
#: ../common/rconfiguration.cc:152
482
472
#, c-format
483
473
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
484
474
msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de configuração %s"
485
475
 
486
 
#: ../common/rconfiguration.cc:178
 
476
#: ../common/rconfiguration.cc:176
487
477
#, c-format
488
478
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
489
479
msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de estado %s"
490
480
 
491
 
#: ../common/rconfiguration.cc:195
 
481
#: ../common/rconfiguration.cc:193
492
482
#, c-format
493
483
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
494
484
msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório temporário %s"
495
485
 
496
 
#: ../common/rconfiguration.cc:213
 
486
#: ../common/rconfiguration.cc:211
497
487
#, c-format
498
488
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
499
489
msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório de log %s"
500
490
 
501
 
#: ../common/rconfiguration.cc:311
 
491
#: ../common/rconfiguration.cc:309
502
492
#, c-format
503
493
msgid "couldn't open %s for writing"
504
494
msgstr "não foi possível abrir %s para gravação"
532
522
"Todos os pacotes da mídia atual foram instalados com sucesso. Para continuar "
533
523
"a instalação com a próxima mídia, feche essa janela."
534
524
 
535
 
#: ../common/rpackage.cc:223
 
525
#: ../common/rpackage.cc:206
536
526
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
537
527
msgstr "A lista de arquivos só está disponível para pacotes instalados"
538
528
 
539
 
#: ../common/rpackage.cc:497
 
529
#: ../common/rpackage.cc:466
540
530
msgid "or dependency"
541
531
msgstr "ou dependência"
542
532
 
543
 
#: ../common/rpackage.cc:614
 
533
#: ../common/rpackage.cc:583
544
534
#, c-format
545
535
msgid ""
546
536
"\n"
558
548
 
559
549
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
550
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
 
#: ../common/rpackage.cc:651
 
551
#: ../common/rpackage.cc:620
562
552
#, c-format
563
553
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
564
554
msgstr "\t%s %s mas %s será instalado"
565
555
 
566
556
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
557
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
568
 
#: ../common/rpackage.cc:657
 
558
#: ../common/rpackage.cc:626
569
559
#, c-format
570
560
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
571
561
msgstr " %s: %s %s mas %s será instalado"
572
562
 
573
563
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
564
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
575
 
#: ../common/rpackage.cc:667
 
565
#: ../common/rpackage.cc:636
576
566
#, c-format
577
567
msgid "\t%s %s but it is not installable"
578
568
msgstr "\t%s %s mas não é instalável"
579
569
 
580
570
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
571
#. "apt but it is a virtual package"
582
 
#: ../common/rpackage.cc:679
 
572
#: ../common/rpackage.cc:648
583
573
#, c-format
584
574
msgid "\t%s but it is a virtual package"
585
575
msgstr "\t%s mas é um pacote virtual"
586
576
 
587
577
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
578
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
589
 
#: ../common/rpackage.cc:684
 
579
#: ../common/rpackage.cc:653
590
580
#, c-format
591
581
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
592
582
msgstr "%s: %s mas é um pacote virtual"
593
583
 
594
584
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
585
#. "apt but it is not going to be installed"
596
 
#: ../common/rpackage.cc:689
 
586
#: ../common/rpackage.cc:658
597
587
#, c-format
598
588
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
599
589
msgstr "\t%s mas não será instalado"
600
590
 
601
591
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
602
592
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
603
 
#: ../common/rpackage.cc:694
 
593
#: ../common/rpackage.cc:663
604
594
#, c-format
605
595
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
606
596
msgstr "%s: %s mas não será instalado"
607
597
 
608
 
#: ../common/rpackage.cc:713
 
598
#: ../common/rpackage.cc:682
609
599
msgid " or"
610
600
msgstr " ou"
611
601
 
612
 
#: ../common/rpackage.cc:1092
 
602
#: ../common/rpackage.cc:1059
613
603
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
614
604
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
615
605
 
678
668
msgid "Marked for complete removal"
679
669
msgstr "Marcado para remoção completa"
680
670
 
681
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:143
682
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
671
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
672
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
683
673
msgid "Not installed"
684
674
msgstr "Não instalado"
685
675
 
687
677
msgid "Not installed (locked)"
688
678
msgstr "Não instalado (trancado)"
689
679
 
690
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:138
691
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:572 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
 
681
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
692
682
msgid "Installed"
693
683
msgstr "Instalado"
694
684
 
695
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
696
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
 
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
 
686
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
697
687
msgid "Installed (upgradable)"
698
688
msgstr "Instalado (atualizável)"
699
689
 
701
691
msgid "Installed (locked to the current version)"
702
692
msgstr "Instalado (trancado na versão atual)"
703
693
 
704
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:521
705
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
694
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
706
696
msgid "Broken"
707
697
msgstr "Quebrado"
708
698
 
735
725
 
736
726
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
737
727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
738
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
739
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
728
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
729
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
740
730
msgid "Description"
741
731
msgstr "Descrição"
742
732
 
758
748
msgstr "Depende em reverso"
759
749
 
760
750
#. Reverse Depends
761
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:140
762
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
751
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
 
752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
763
753
msgid "Origin"
764
754
msgstr "Origem"
765
755
 
769
759
msgid "Component"
770
760
msgstr "Componente"
771
761
 
772
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:156
 
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
773
763
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
774
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
775
765
msgid "Status"
776
766
msgstr "Status"
777
767
 
802
792
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
803
793
msgstr "Expressão regular inválida '%s' no arquivo VisãoReduzida."
804
794
 
805
 
#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
806
 
#: ../common/rpackagelister.cc:341
 
795
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
 
796
#: ../common/rpackagelister.cc:340
807
797
#, c-format
808
798
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
809
799
msgstr "Erro interno ao abrir o cache (%d). Por favor reporte."
810
800
 
811
 
#: ../common/rpackagelister.cc:528
 
801
#: ../common/rpackagelister.cc:519
812
802
msgid "Unable to correct dependencies"
813
803
msgstr "Não foi possível corrigir as dependências"
814
804
 
815
 
#: ../common/rpackagelister.cc:530
 
805
#: ../common/rpackagelister.cc:521
816
806
msgid ""
817
807
"Unable to mark upgrades\n"
818
808
"Check your system for errors."
820
810
"Incapaz de marcar atualizações\n"
821
811
"Verifique seu sistema a procura de erros."
822
812
 
823
 
#: ../common/rpackagelister.cc:542
 
813
#: ../common/rpackagelister.cc:533
824
814
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
825
815
msgstr "Erro Interno, o AllUpgrade quebrou algo. Por favor, reporte."
826
816
 
827
 
#: ../common/rpackagelister.cc:560
 
817
#: ../common/rpackagelister.cc:551
828
818
msgid "dist upgrade Failed"
829
819
msgstr "o \"dist upgrade\" falhou"
830
820
 
831
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1299
 
821
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
832
822
msgid "Unable to lock the list directory"
833
823
msgstr "Incapaz de obter o lock do diretório de listas"
834
824
 
835
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1335
 
825
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
836
826
msgid ""
837
827
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
838
828
"Such repositories are being ignored."
840
830
"Os arquivos de versão para alguns repositórios não puderam ser obtidos ou "
841
831
"autenticados. Tais repositórios serão ignorados."
842
832
 
843
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1419 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
833
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
844
834
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
845
835
msgstr "Ignorando uma ou mais entradas inválidas no arquivo sources.list!"
846
836
 
848
838
#. The first %s is the URL and the second
849
839
#. one is a detailed error message that
850
840
#. is provided by apt
851
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1470
 
841
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
852
842
#, c-format
853
843
msgid ""
854
844
"Failed to fetch %s\n"
859
849
"  %s\n"
860
850
"\n"
861
851
 
862
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1494
 
852
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
863
853
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
864
854
msgstr "Alguns dos pacotes não puderam ser obtidos do(s) servidor(es).\n"
865
855
 
866
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1497
 
856
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
867
857
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
868
858
msgstr "Você deseja prosseguir, ignorando esses pacotes?"
869
859
 
870
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1504
 
860
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
871
861
msgid "Unable to correct missing packages"
872
862
msgstr "Incapaz de corrigir os pacotes ausentes"
873
863
 
874
864
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
875
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
865
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
876
866
msgid ""
877
867
"\n"
878
868
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
881
871
"Removidos os seguintes pacotes ESSENCIAIS:\n"
882
872
 
883
873
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
884
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
874
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
885
875
msgid ""
886
876
"\n"
887
877
"Downgraded the following packages:\n"
890
880
"Feita a desatualização dos seguintes pacotes:\n"
891
881
 
892
882
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
893
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
883
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
894
884
msgid ""
895
885
"\n"
896
886
"Completely removed the following packages:\n"
899
889
"Removidos completamente os seguintes pacotes:\n"
900
890
 
901
891
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
902
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
892
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
903
893
msgid ""
904
894
"\n"
905
895
"Removed the following packages:\n"
908
898
"Removidos os seguintes pacotes:\n"
909
899
 
910
900
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
911
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1678
 
901
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
912
902
msgid ""
913
903
"\n"
914
904
"Upgraded the following packages:\n"
917
907
"Atualizados os seguintes pacotes:\n"
918
908
 
919
909
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
920
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1689
 
910
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
921
911
msgid ""
922
912
"\n"
923
913
"Installed the following packages:\n"
926
916
"Instalados os seguintes pacotes:\n"
927
917
 
928
918
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
929
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1699
 
919
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
930
920
msgid ""
931
921
"\n"
932
922
"Reinstalled the following packages:\n"
934
924
"\n"
935
925
"Reinstalados os seguintes pacotes:\n"
936
926
 
937
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1716
 
927
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
938
928
msgid "Unable to lock the download directory"
939
929
msgstr "Não foi possível bloquear o diretório onde baixa"
940
930
 
941
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1800
 
931
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
942
932
#, c-format
943
933
msgid "Line %u too long in markings file."
944
934
msgstr "A linha %u é muito longa no arquivo de marcações."
945
935
 
946
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1814 ../common/rpackagelister.cc:1818
 
936
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
947
937
#, c-format
948
938
msgid "Malformed line %u in markings file"
949
939
msgstr "A linha %u está malformada no arquivo de marcações."
950
940
 
951
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1830
 
941
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
952
942
msgid "Setting markings..."
953
943
msgstr "Configurando marcações..."
954
944
 
956
946
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
957
947
msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
958
948
 
959
 
#: ../common/rpackageview.h:106
 
949
#: ../common/rpackageview.h:105
960
950
msgid "Sections"
961
951
msgstr "Seções"
962
952
 
963
 
#: ../common/rpackageview.h:116
 
953
#: ../common/rpackageview.h:115
964
954
msgid "Alphabetic"
965
955
msgstr "Alfabético"
966
956
 
967
 
#: ../common/rpackageview.h:130
968
 
msgid "Architecture"
969
 
msgstr ""
970
 
 
971
 
#: ../common/rpackageview.h:183
 
957
#: ../common/rpackageview.h:172
972
958
msgid "Search History"
973
959
msgstr "Histórico de pesquisa"
974
960
 
975
 
#: ../common/rpackageview.h:238
 
961
#: ../common/rpackageview.h:227
976
962
msgid "Custom"
977
963
msgstr "Personalizado"
978
964
 
979
 
#: ../common/rpackageview.cc:136
 
965
#: ../common/rpackageview.cc:135
980
966
msgid "Installed (unsupported)"
981
967
msgstr "Instalado (não suportado)"
982
968
 
983
 
#: ../common/rpackageview.cc:141
 
969
#: ../common/rpackageview.cc:140
984
970
msgid "Not installed (unsupported)"
985
971
msgstr "Não instalado (não suportado)"
986
972
 
987
 
#: ../common/rpackageview.cc:150
 
973
#: ../common/rpackageview.cc:149
988
974
msgid "Installed (auto removable)"
989
975
msgstr "Instalado (auto-removível)"
990
976
 
991
 
#: ../common/rpackageview.cc:158
 
977
#: ../common/rpackageview.cc:157
992
978
msgid "Installed (manual)"
993
979
msgstr "Instalado (manual)"
994
980
 
995
 
#: ../common/rpackageview.cc:164
 
981
#: ../common/rpackageview.cc:163
996
982
msgid "Broken dependencies"
997
983
msgstr "Dependências quebradas"
998
984
 
999
 
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
985
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
1000
986
msgid "New in repository"
1001
987
msgstr "Novo no repositório"
1002
988
 
1003
 
#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
989
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1004
990
msgid "Pinned"
1005
991
msgstr "Trancado"
1006
992
 
1007
 
#: ../common/rpackageview.cc:172
 
993
#: ../common/rpackageview.cc:171
1008
994
msgid "Installed (local or obsolete)"
1009
995
msgstr "Instalado (local ou obsoleto)"
1010
996
 
1011
 
#: ../common/rpackageview.cc:178
 
997
#: ../common/rpackageview.cc:177
1012
998
msgid "Not installed (residual config)"
1013
999
msgstr "Não instalado (configuração residual)"
1014
1000
 
1015
1001
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:312
 
1002
#: ../common/rpackageview.cc:311
1017
1003
msgid "Searching"
1018
1004
msgstr "Pesquisando"
1019
1005
 
1020
 
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
1006
#: ../common/rpackageview.cc:498
1021
1007
msgid "Search Filter"
1022
1008
msgstr "Filtro de pesquisa"
1023
1009
 
1024
 
#: ../common/rpackageview.cc:507
 
1010
#: ../common/rpackageview.cc:506
1025
1011
msgid "Tasks"
1026
1012
msgstr "Tarefas"
1027
1013
 
1028
 
#: ../common/rpackageview.cc:513
 
1014
#: ../common/rpackageview.cc:512
1029
1015
msgid "Reduced View"
1030
1016
msgstr "Visão reduzida"
1031
1017
 
1032
 
#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
 
1018
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1033
1019
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1034
1020
msgid "Marked Changes"
1035
1021
msgstr "Alterações marcadas"
1036
1022
 
1037
1023
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1038
1024
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1039
 
#: ../common/rpackageview.cc:541
 
1025
#: ../common/rpackageview.cc:540
1040
1026
msgid "Package with Debconf"
1041
1027
msgstr "Pacote com Debconf"
1042
1028
 
1043
 
#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
1029
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1044
1030
msgid "Upgradable (upstream)"
1045
1031
msgstr "Atualizável (upstream)"
1046
1032
 
1047
 
#: ../common/rpackageview.cc:561
 
1033
#: ../common/rpackageview.cc:560
1048
1034
msgid "Community Maintained (installed)"
1049
1035
msgstr "Mantido pela comunidade (instalado)"
1050
1036
 
1051
 
#: ../common/rpackageview.cc:567
 
1037
#: ../common/rpackageview.cc:566
1052
1038
msgid "Missing Recommends"
1053
1039
msgstr "Recomendações faltando"
1054
1040
 
1055
 
#: ../common/rpackageview.cc:581
 
1041
#: ../common/rpackageview.cc:580
1056
1042
msgid "Local"
1057
1043
msgstr "Local"
1058
1044
 
1059
 
#. std::cerr << "version.second: " << version.second
1060
 
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
1061
 
#: ../common/rpackageview.cc:619
1062
 
msgid "Not automatic: "
1063
 
msgstr ""
1064
 
 
1065
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2295
1066
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3008 ../gtk/rgmainwindow.cc:3140
1067
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3314
 
1045
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1046
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1047
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1068
1048
#, c-format
1069
1049
msgid "Can't read %s"
1070
1050
msgstr "Não foi possível ler %s"
1180
1160
"pacotes (como o apt-get ou o Aptitude) já está em execução. Por favor, feche "
1181
1161
"esse aplicativo primeiro."
1182
1162
 
1183
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:430
 
1163
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1184
1164
msgid "Starting without administrative privileges"
1185
1165
msgstr "Iniciando sem privilégios administrativos"
1186
1166
 
1187
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:432
 
1167
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1188
1168
msgid ""
1189
1169
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1190
1170
"marked changes or create a download script for them."
1192
1172
"Você não poderá aplicar quaisquer alterações. No entanto, poderá exportá-las "
1193
1173
"ou criar um script de download para elas."
1194
1174
 
1195
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
 
1175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1196
1176
msgid "Synaptic Package Manager "
1197
1177
msgstr "Gerenciador de pacotes Synaptic "
1198
1178
 
1208
1188
msgid "Disc Label"
1209
1189
msgstr "Rótulo do disco"
1210
1190
 
1211
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
 
1191
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1212
1192
msgid "Credits"
1213
1193
msgstr "Créditos"
1214
1194
 
1215
1195
#. skipTaskbar(true);
1216
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
1196
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1217
1197
msgid "About Synaptic"
1218
1198
msgstr "Sobre o Synaptic"
1219
1199
 
1377
1357
msgstr "Descrição e Nome"
1378
1358
 
1379
1359
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1380
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
1381
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1382
1362
msgid "Dependencies"
1383
1363
msgstr "Dependências"
1384
1364
 
1439
1419
msgid "Smart Upgrade"
1440
1420
msgstr "Atualização inteligente"
1441
1421
 
1442
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1991
 
1422
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1443
1423
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1444
1424
msgid "An error occurred while saving configurations."
1445
1425
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações."
1487
1467
msgstr "Visivel"
1488
1468
 
1489
1469
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1490
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
1470
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1491
1471
msgid "Preferences"
1492
1472
msgstr "Preferências"
1493
1473
 
1514
1494
"%s\n"
1515
1495
"no leitor %s"
1516
1496
 
1517
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:344
 
1497
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1518
1498
#, c-format
1519
1499
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1520
1500
msgstr "Taxa de download: %s/s - %s restantes"
1521
1501
 
1522
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
 
1502
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1523
1503
msgid "Download rate: ..."
1524
1504
msgstr "Taxa de download: ..."
1525
1505
 
1526
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:352
 
1506
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1527
1507
#, c-format
1528
1508
msgid "Downloading file %li of %li"
1529
1509
msgstr "Baixando arquivo %li de %li"
1530
1510
 
1531
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
 
1511
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1532
1512
msgid "Queued"
1533
1513
msgstr "Agendado"
1534
1514
 
1535
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
 
1515
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1536
1516
msgid "Done"
1537
1517
msgstr "Pronto"
1538
1518
 
1539
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
 
1519
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1540
1520
msgid "Hit"
1541
1521
msgstr "Encontrado"
1542
1522
 
1543
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:414
 
1523
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1544
1524
msgid "Failed"
1545
1525
msgstr "Falhou"
1546
1526
 
1547
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
1527
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1548
1528
msgid "Filters"
1549
1529
msgstr "Filtros"
1550
1530
 
1562
1542
msgstr "Novo filtro %i"
1563
1543
 
1564
1544
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1565
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
1545
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1566
1546
msgid "Package Manager output"
1567
1547
msgstr "Saída do Gerenciador de pacotes"
1568
1548
 
1620
1600
msgid "Provided Packages"
1621
1601
msgstr "Pacotes fornecidos"
1622
1602
 
1623
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:193
 
1603
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1624
1604
#, c-format
1625
1605
msgid "%s Properties"
1626
1606
msgstr "Propriedades %s"
1627
1607
 
1628
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:259
 
1608
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1629
1609
msgid "This application is supported by the distribution"
1630
1610
msgstr "Este aplicativo é suportado pela distribuição"
1631
1611
 
1632
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:269
 
1612
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1633
1613
msgid "Get Screenshot"
1634
1614
msgstr "Obter captura de tela"
1635
1615
 
1636
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:283
 
1616
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1637
1617
msgid "Get Changelog"
1638
1618
msgstr "Obter registro de mudanças"
1639
1619
 
1641
1621
#. the "Properties/Available versions" window
1642
1622
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1643
1623
#. "0.53.4 (testing)"
1644
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:331
 
1624
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1645
1625
#, c-format
1646
1626
msgid "%s (%s)"
1647
1627
msgstr "%s (%s)"
1673
1653
msgid "Rebuilding search index"
1674
1654
msgstr "Reconstruindo o índice de busca"
1675
1655
 
1676
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
1656
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1677
1657
msgid "Quick filter"
1678
1658
msgstr "Filtro rápido"
1679
1659
 
1702
1682
msgid "Mark all possible upgrades"
1703
1683
msgstr "Marcar todas as atualizações possíveis"
1704
1684
 
1705
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1706
1686
msgid "Apply all marked changes"
1707
1687
msgstr "Aplicar todas as alterações marcadas"
1708
1688
 
1746
1726
msgid "Hold Current Version"
1747
1727
msgstr "Segurar a versão atual"
1748
1728
 
1749
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
1750
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1730
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1751
1731
msgid "Properties"
1752
1732
msgstr "Propriedades"
1753
1733
 
1759
1739
msgid "Mark Suggested for Installation"
1760
1740
msgstr "Marcar sugeridos para instalação"
1761
1741
 
1762
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1893
 
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
 
1743
msgid "No apt-xapian-index found"
 
1744
msgstr ""
 
1745
 
 
1746
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1763
1747
msgid ""
1764
1748
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1765
1749
"Are you sure you want to do that?"
1767
1751
"A remoção deste pacote pode tornar o sistema inutilizável.\n"
1768
1752
"Tem certeza de que deseja fazer isto?"
1769
1753
 
1770
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1771
1755
#, c-format
1772
1756
msgid ""
1773
1757
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1776
1760
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
1777
1761
"instalar/atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1778
1762
 
1779
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1780
1764
#, c-format
1781
1765
msgid ""
1782
1766
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1785
1769
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
1786
1770
"instalar/atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1787
1771
 
1788
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1772
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1789
1773
#, c-format
1790
1774
msgid ""
1791
1775
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1794
1778
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
1795
1779
"instalar/atualizar, %i para remover"
1796
1780
 
1797
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2008
 
1781
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1798
1782
#, c-format
1799
1783
msgid ""
1800
1784
"You have %d broken package on your system!\n"
1813
1797
"\n"
1814
1798
"Utilize o filtro 'Quebrados' para localizá-los."
1815
1799
 
1816
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2238
 
1800
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1817
1801
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1818
1802
msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
1819
1803
 
1820
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2275
 
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1821
1805
msgid "Open changes"
1822
1806
msgstr "Alterações abertas"
1823
1807
 
1824
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2326 ../gtk/rgmainwindow.cc:2926
1825
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3107 ../gtk/rgmainwindow.cc:3287
 
1808
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1809
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1826
1810
#, c-format
1827
1811
msgid "Can't write %s"
1828
1812
msgstr "Incapaz de escrever %s"
1829
1813
 
1830
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2345
 
1814
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1831
1815
msgid "Save changes"
1832
1816
msgstr "Salvar as alterações"
1833
1817
 
1834
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
 
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1835
1819
msgid "Save full state, not only changes"
1836
1820
msgstr "Salvar todo o estado, não apenas as alterações"
1837
1821
 
1838
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2469
 
1822
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1839
1823
msgid "Repositories changed"
1840
1824
msgstr "Repositórios alterados"
1841
1825
 
1842
1826
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1843
1827
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1844
1828
#. needed then
1845
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2473
 
1829
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1846
1830
msgid ""
1847
1831
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1848
1832
"button for your changes to take effect"
1850
1834
"A informação de repositório foi modificada. Você precisa clicar no botão "
1851
1835
"\"Recarregar\" para que suas alterações tenham efeito"
1852
1836
 
1853
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2484
 
1837
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1854
1838
msgid "Never show this message again"
1855
1839
msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem"
1856
1840
 
1857
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2553
 
1841
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1858
1842
#, c-format
1859
1843
msgid "Found %i packages"
1860
1844
msgstr "%i pacote(s) encontrado(s)"
1861
1845
 
1862
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2594
 
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1863
1847
msgid "Starting help viewer..."
1864
1848
msgstr "Iniciando o visualizador de ajuda..."
1865
1849
 
1866
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2609
 
1850
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1867
1851
msgid ""
1868
1852
"No help viewer is installed!\n"
1869
1853
"\n"
1883
1867
"synaptic' na linha de comando ou visualizar a versão html localizada na "
1884
1868
"pasta 'synaptic/html'."
1885
1869
 
1886
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2628
 
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1887
1871
#, c-format
1888
1872
msgid ""
1889
1873
"An error occured while starting the help viewer\n"
1892
1876
"Ocorreu um erro ao iniciar o visualizador de ajuda\n"
1893
1877
"\tComando: %s"
1894
1878
 
1895
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1879
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1896
1880
msgid ""
1897
1881
"Cannot start configuration tool!\n"
1898
1882
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1900
1884
"Não é possível iniciar a ferramenta de configuração!\n"
1901
1885
"Você precisa instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'."
1902
1886
 
1903
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2783
 
1887
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1904
1888
msgid "Starting package configuration tool..."
1905
1889
msgstr "Iniciando a ferramenta de configuração de pacotes..."
1906
1890
 
1907
1891
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1908
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2798
 
1892
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1909
1893
msgid "Starting package documentation viewer..."
1910
1894
msgstr "Iniciando o visualizador de documentação de pacotes..."
1911
1895
 
1912
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2814
 
1896
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1913
1897
msgid ""
1914
1898
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1915
1899
"package"
1917
1901
"Você precisa instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documentação de um "
1918
1902
"pacote"
1919
1903
 
1920
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2890
 
1904
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1921
1905
msgid ""
1922
1906
"Could not apply changes!\n"
1923
1907
"Fix broken packages first."
1925
1909
"Não foi possível aplicar as alterações!\n"
1926
1910
"Corrija os pacotes quebrados primeiro."
1927
1911
 
1928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2911
 
1912
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1929
1913
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1930
1914
msgstr "Aplicando as alterações marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
1931
1915
 
1932
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2915
 
1916
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1933
1917
msgid "Downloading Package Files"
1934
1918
msgstr "Baixando os arquivos do(s) pacote(s)"
1935
1919
 
1936
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2991
 
1920
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1937
1921
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1938
1922
msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
1939
1923
 
1940
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3092
 
1924
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1941
1925
msgid "Downloading Package Information"
1942
1926
msgstr "Baixando informação do pacote"
1943
1927
 
1944
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3093
 
1928
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1945
1929
msgid ""
1946
1930
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1947
1931
"packages."
1949
1933
"Os repositórios serão verificados a procura de pacotes de software novos, "
1950
1934
"removidos ou atualizados."
1951
1935
 
1952
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3096
 
1936
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1953
1937
msgid "Reloading package information..."
1954
1938
msgstr "Recarregando as informações dos pacotes..."
1955
1939
 
1956
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3168
 
1940
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1957
1941
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1958
1942
msgstr "Falha ao resolver problemas de dependência!"
1959
1943
 
1960
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3170
 
1944
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1961
1945
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1962
1946
msgstr "Problemas de dependência solucionados com sucesso"
1963
1947
 
1964
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3186
 
1948
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1965
1949
msgid ""
1966
1950
"Could not upgrade the system!\n"
1967
1951
"Fix broken packages first."
1969
1953
"Não foi possível atualizar o sistema!\n"
1970
1954
"Solucione os pacotes quebrados antes."
1971
1955
 
1972
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3236
 
1956
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1973
1957
msgid "Marking all available upgrades..."
1974
1958
msgstr "Marcando todas as atualizações disponíveis..."
1975
1959
 
1976
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3252
 
1960
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1977
1961
msgid "Successfully marked available upgrades"
1978
1962
msgstr "Atualizações disponíveis marcadas com sucesso"
1979
1963
 
1980
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3254
 
1964
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1981
1965
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1982
1966
msgstr "Falha ao marcar todas as atualizações disponíveis!"
1983
1967
 
1984
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3633
 
1968
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1985
1969
msgid "Save script"
1986
1970
msgstr "Salvar script"
1987
1971
 
1988
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3660
 
1972
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1989
1973
msgid "Select directory"
1990
1974
msgstr "Selecione o diretório"
1991
1975
 
1992
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3672
 
1976
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1993
1977
msgid "Please select a directory"
1994
1978
msgstr "Por favor, selecione um diretório"
1995
1979
 
2003
1987
"\n"
2004
1988
" Pacotes neste componente não são suportados. Você tem certeza disso?"
2005
1989
 
2006
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
1990
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
2007
1991
msgid "Repositories"
2008
1992
msgstr "Repositórios"
2009
1993
 
2020
2004
msgid "Vendor"
2021
2005
msgstr "Fornecedor"
2022
2006
 
2023
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
2007
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2024
2008
msgid "Distribution"
2025
2009
msgstr "Distribuição"
2026
2010
 
2037
2021
msgstr "Origem (deb-src)"
2038
2022
 
2039
2023
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2040
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
2024
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2041
2025
msgid "(no vendor)"
2042
2026
msgstr "(sem fornecedor)"
2043
2027
 
2110
2094
msgid "_Hide Details"
2111
2095
msgstr "_Ocultar detalhes"
2112
2096
 
2113
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
2097
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2114
2098
msgid "_Show Details"
2115
2099
msgstr "_Mostrar detalhes"
2116
2100
 
2258
2242
msgstr "Descrição %s"
2259
2243
 
2260
2244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2261
 
msgid "Synaptic"
2262
 
msgstr "Synaptic"
 
2245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2249
msgid "    "
 
2250
msgstr "    "
2263
2251
 
2264
2252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2265
 
msgid "_File"
2266
 
msgstr "_Arquivo"
 
2253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2254
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2255
msgstr "<b>Versão instalada</b>"
2267
2256
 
2268
2257
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2269
 
msgid "_Read Markings..."
2270
 
msgstr "_Ler marcações..."
 
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2259
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2260
msgstr "<b>Última versão disponível</b>"
2271
2261
 
2272
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2273
 
msgid "_Save Markings"
2274
 
msgstr "_Salvar as marcações"
 
2263
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2264
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2265
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2275
2266
 
2276
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2277
 
msgid "Save Markings _As..."
2278
 
msgstr "Salvar m_arcações como..."
 
2268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2269
msgid ""
 
2270
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2271
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2272
msgstr ""
 
2273
"<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione "
 
2274
"a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
2279
2275
 
2280
2276
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2281
 
msgid ""
2282
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2283
 
"different computer"
2284
 
msgstr ""
2285
 
"Gerar um script shell para baixar o(s) pacote(s) \n"
2286
 
"selecionado(s) em um outro computador"
 
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2278
msgid "<b>Package:</b>"
 
2279
msgstr "<b>Pacote:</b>"
2287
2280
 
2288
2281
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2289
 
msgid "Generate package download script"
2290
 
msgstr "Gerar script de download do(s) pacote(s)"
 
2282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2283
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2284
msgstr "<b>Prioridade:</b>"
2291
2285
 
2292
2286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2293
 
msgid ""
2294
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2295
 
"feature to the system"
2296
 
msgstr ""
2297
 
"Adicionar ao sistema pacotes baixados com o recurso \"Gerar script de "
2298
 
"download do(s) pacote(s)\""
 
2287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2288
msgid "<b>Section:</b>"
 
2289
msgstr "<b>Seção:</b>"
2299
2290
 
2300
2291
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2301
 
msgid "Add downloaded packages"
2302
 
msgstr "Adicionar os pacotes baixados"
 
2292
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2293
msgid "<b>Status:</b>"
 
2294
msgstr "<b>Status:</b>"
2303
2295
 
2304
2296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2305
 
msgid "_History"
2306
 
msgstr "_Histórico"
 
2297
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2298
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2299
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2307
2300
 
2308
2301
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2309
 
msgid "_Quit"
2310
 
msgstr "_Sair"
 
2302
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2303
msgstr "A_plicar as alterações marcadas"
2311
2304
 
2312
2305
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2313
 
msgid "_Edit"
2314
 
msgstr "_Editar"
 
2306
msgid "Add downloaded packages"
 
2307
msgstr "Adicionar os pacotes baixados"
2315
2308
 
2316
2309
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2317
 
msgid "U_nmark All"
2318
 
msgstr "Desmarca_r todos"
 
2310
msgid ""
 
2311
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2312
"feature to the system"
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Adicionar ao sistema pacotes baixados com o recurso \"Gerar script de "
 
2315
"download do(s) pacote(s)\""
2319
2316
 
2320
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2321
 
msgid "_Search..."
2322
 
msgstr "Pe_squisar..."
 
2318
msgid "Apply"
 
2319
msgstr "Aplicar"
2323
2320
 
2324
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2325
 
msgid "_Reload Package Information"
2326
 
msgstr "Recarregar _informações dos pacotes"
 
2322
msgid "Automatically installed"
 
2323
msgstr "Automaticamente instalado"
2327
2324
 
2328
2325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2329
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2330
 
msgstr "_Adicionar CD-ROM..."
 
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2327
msgid "Available versions:"
 
2328
msgstr "Versões disponíveis:"
2331
2329
 
2332
2330
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2333
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2334
 
msgstr "_Marcar todas as atualizações..."
2335
 
 
2336
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
2337
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2338
 
msgstr "Corrigir pacote_s quebrados"
2339
 
 
2340
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
2341
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2342
 
msgstr "Marcar pacotes por _tarefas..."
 
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2332
msgid "Common"
 
2333
msgstr "Comum"
2343
2334
 
2344
2335
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2345
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2346
 
msgstr "A_plicar as alterações marcadas"
 
2336
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2337
msgid "Download:"
 
2338
msgstr "Baixar:"
2347
2339
 
2348
2340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2349
 
msgid "_Package"
2350
 
msgstr "_Pacote"
 
2341
msgid ""
 
2342
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2343
"different computer"
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Gerar um script shell para baixar o(s) pacote(s) \n"
 
2346
"selecionado(s) em um outro computador"
2351
2347
 
2352
2348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2353
 
msgid "U_nmark"
2354
 
msgstr "_Desmarcar"
 
2349
msgid "Generate package download script"
 
2350
msgstr "Gerar script de download do(s) pacote(s)"
2355
2351
 
2356
2352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2357
 
msgid "Mark for _Installation"
2358
 
msgstr "Marcar para _instalação"
 
2353
msgid "Icon _Legend"
 
2354
msgstr "_Legenda de Ícones"
2359
2355
 
2360
2356
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2361
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2362
 
msgstr "Marcar para r_einstalação"
 
2357
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2358
msgid "Installed Files"
 
2359
msgstr "Arquivos instalados"
2363
2360
 
2364
2361
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2365
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2366
 
msgstr "Marcar para _atualização"
 
2362
msgid "Mark All Upgrades"
 
2363
msgstr "Marcar todas as atualizações"
2367
2364
 
2368
2365
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2369
 
msgid "Mark for _Removal"
2370
 
msgstr "Marcar para _remoção"
 
2366
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2367
msgstr "Marcar pacotes por _tarefas..."
2371
2368
 
2372
2369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2373
2370
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2374
2371
msgstr "Marcar para remoção co_mpleta"
2375
2372
 
2376
2373
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2377
 
msgid "_Lock Version"
2378
 
msgstr "B_loquear versão"
 
2374
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2375
msgstr "Marcar para r_einstalação"
2379
2376
 
2380
2377
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2381
 
msgid "Automatically installed"
2382
 
msgstr "Automaticamente instalado"
 
2378
msgid "Mark for _Installation"
 
2379
msgstr "Marcar para _instalação"
2383
2380
 
2384
2381
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2385
 
msgid "_Force Version..."
2386
 
msgstr "_Forçar versão..."
 
2382
msgid "Mark for _Removal"
 
2383
msgstr "Marcar para _remoção"
2387
2384
 
2388
2385
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2389
 
msgid "_Configure..."
2390
 
msgstr "_Configurar..."
2391
 
 
2392
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
2393
 
msgid "_Browse Documentation"
2394
 
msgstr "_Navegar pela documentação"
2395
 
 
2396
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
2397
 
msgid "_Download Changelog"
2398
 
msgstr "_Baixar registro de alterações"
2399
 
 
2400
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
2401
 
msgid "_Properties"
2402
 
msgstr "_Propriedades"
 
2386
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2387
msgstr "Marcar para _atualização"
2403
2388
 
2404
2389
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2405
 
msgid "_Settings"
2406
 
msgstr "Configuraçõe_s"
 
2390
msgid "Reload"
 
2391
msgstr "Recarregar"
2407
2392
 
2408
2393
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2409
 
msgid "_Repositories"
2410
 
msgstr "_Repositórios"
 
2394
msgid "S_earch Results"
 
2395
msgstr "R_esultados da pesquisa"
2411
2396
 
2412
2397
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2413
 
msgid "_Filters"
2414
 
msgstr "_Filtros"
 
2398
msgid "S_tatus"
 
2399
msgstr "S_tatus"
2415
2400
 
2416
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2417
 
msgid "_Set Internal Option..."
2418
 
msgstr "Definir opção _interna..."
 
2402
msgid "Save Markings _As..."
 
2403
msgstr "Salvar m_arcações como..."
2419
2404
 
2420
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2421
 
msgid "_Toolbar"
2422
 
msgstr "Barra de ferramen_tas"
 
2406
msgid "Search"
 
2407
msgstr "Pesquisa"
2423
2408
 
2424
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2425
 
msgid "_Icons Only"
2426
 
msgstr "Somente _ícones"
 
2410
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2411
msgid "Size:"
 
2412
msgstr "Tamanho:"
2427
2413
 
2428
2414
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2429
 
msgid "_Text Only"
2430
 
msgstr "Somente _texto"
 
2415
msgid "Synaptic"
 
2416
msgstr "Synaptic"
2431
2417
 
2432
2418
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2419
msgid "Text Be_side Icons"
 
2420
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
 
2421
 
 
2422
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2433
2423
msgid "Text _Below Icons"
2434
2424
msgstr "Texto a_baixo dos ícones"
2435
2425
 
2436
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2437
 
msgid "Text Be_side Icons"
2438
 
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
2439
 
 
2440
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2441
 
msgid "_Hide"
2442
 
msgstr "_Ocultar"
 
2427
msgid "U_nmark"
 
2428
msgstr "_Desmarcar"
2443
2429
 
2444
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2445
 
msgid "_Help"
2446
 
msgstr "A_juda"
 
2431
msgid "U_nmark All"
 
2432
msgstr "Desmarca_r todos"
2447
2433
 
2448
2434
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2449
 
msgid "_Quick Introduction"
2450
 
msgstr "Introdução _rápida"
 
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2436
msgid "Version:"
 
2437
msgstr "Versão:"
2451
2438
 
2452
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2453
 
msgid "Icon _Legend"
2454
 
msgstr "_Legenda de Ícones"
 
2440
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2441
msgid "Versions"
 
2442
msgstr "Versões"
2455
2443
 
2456
2444
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2457
 
msgid "Reload"
2458
 
msgstr "Recarregar"
 
2445
msgid "_About"
 
2446
msgstr "_Sobre"
2459
2447
 
2460
2448
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2461
 
msgid "Mark All Upgrades"
2462
 
msgstr "Marcar todas as atualizações"
 
2449
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2450
msgstr "_Adicionar CD-ROM..."
2463
2451
 
2464
2452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2465
 
msgid "Apply"
2466
 
msgstr "Aplicar"
 
2453
msgid "_Browse Documentation"
 
2454
msgstr "_Navegar pela documentação"
 
2455
 
 
2456
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2457
msgid "_Configure..."
 
2458
msgstr "_Configurar..."
 
2459
 
 
2460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2461
msgid "_Contents"
 
2462
msgstr "_Conteúdo"
2467
2463
 
2468
2464
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2469
 
msgid "Search"
2470
 
msgstr "Pesquisa"
 
2465
msgid "_Custom Filters"
 
2466
msgstr "_Filtros personalizados"
2471
2467
 
2472
2468
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2473
 
msgid "_Sections"
2474
 
msgstr "_Seções"
 
2469
msgid "_Download Changelog"
 
2470
msgstr "_Baixar registro de alterações"
2475
2471
 
2476
2472
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2477
 
msgid "S_earch Results"
2478
 
msgstr "R_esultados da pesquisa"
 
2473
msgid "_Edit"
 
2474
msgstr "_Editar"
2479
2475
 
2480
2476
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2481
 
msgid "S_tatus"
2482
 
msgstr "S_tatus"
 
2477
msgid "_File"
 
2478
msgstr "_Arquivo"
2483
2479
 
2484
2480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2485
 
msgid "_Custom Filters"
2486
 
msgstr "_Filtros personalizados"
 
2481
msgid "_Filters"
 
2482
msgstr "_Filtros"
 
2483
 
 
2484
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2485
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2486
msgstr "Corrigir pacote_s quebrados"
2487
2487
 
2488
2488
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2489
 
msgid "_Architecture"
2490
 
msgstr ""
 
2489
msgid "_Force Version..."
 
2490
msgstr "_Forçar versão..."
 
2491
 
 
2492
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2493
msgid "_Help"
 
2494
msgstr "A_juda"
2491
2495
 
2492
2496
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2493
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2494
 
msgid "<b>Package:</b>"
2495
 
msgstr "<b>Pacote:</b>"
 
2497
msgid "_Hide"
 
2498
msgstr "_Ocultar"
2496
2499
 
2497
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2498
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2499
 
msgid "<b>Section:</b>"
2500
 
msgstr "<b>Seção:</b>"
 
2501
msgid "_History"
 
2502
msgstr "_Histórico"
2501
2503
 
2502
2504
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2503
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2504
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2505
 
msgstr "<b>Prioridade:</b>"
 
2505
msgid "_Icons Only"
 
2506
msgstr "Somente _ícones"
2506
2507
 
2507
2508
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2508
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2509
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2510
 
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
 
2509
msgid "_Lock Version"
 
2510
msgstr "B_loquear versão"
2511
2511
 
2512
2512
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2513
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2514
 
msgid "<b>Status:</b>"
2515
 
msgstr "<b>Status:</b>"
 
2513
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2514
msgstr "_Marcar todas as atualizações..."
2516
2515
 
2517
2516
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2518
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2519
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2520
 
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
 
2517
msgid "_Package"
 
2518
msgstr "_Pacote"
2521
2519
 
2522
2520
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2523
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2524
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2525
 
msgstr "<b>Versão instalada</b>"
 
2521
msgid "_Properties"
 
2522
msgstr "_Propriedades"
2526
2523
 
2527
2524
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2528
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2529
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
2530
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:5
2531
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2532
 
msgid "    "
2533
 
msgstr "    "
 
2525
msgid "_Quick Introduction"
 
2526
msgstr "Introdução _rápida"
2534
2527
 
2535
2528
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2536
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2537
 
msgid "Size:"
2538
 
msgstr "Tamanho:"
 
2529
msgid "_Quit"
 
2530
msgstr "_Sair"
2539
2531
 
2540
2532
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2541
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2542
 
msgid "Version:"
2543
 
msgstr "Versão:"
 
2533
msgid "_Read Markings..."
 
2534
msgstr "_Ler marcações..."
2544
2535
 
2545
2536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2546
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2547
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2548
 
msgstr "<b>Última versão disponível</b>"
 
2537
msgid "_Redo"
 
2538
msgstr "Re_fazer"
2549
2539
 
2550
2540
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2551
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2552
 
msgid "Download:"
2553
 
msgstr "Baixar:"
 
2541
msgid "_Reload Package Information"
 
2542
msgstr "Recarregar _informações dos pacotes"
2554
2543
 
2555
2544
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2556
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
2557
 
msgid "Common"
2558
 
msgstr "Comum"
 
2545
msgid "_Repositories"
 
2546
msgstr "_Repositórios"
 
2547
 
 
2548
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2549
msgid "_Save Markings"
 
2550
msgstr "_Salvar as marcações"
2559
2551
 
2560
2552
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2561
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2562
 
msgid "Installed Files"
2563
 
msgstr "Arquivos instalados"
 
2553
msgid "_Search..."
 
2554
msgstr "Pe_squisar..."
2564
2555
 
2565
2556
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2566
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2567
 
msgid "Available versions:"
2568
 
msgstr "Versões disponíveis:"
 
2557
msgid "_Sections"
 
2558
msgstr "_Seções"
2569
2559
 
2570
2560
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2571
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2572
 
msgid ""
2573
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2574
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2575
 
msgstr ""
2576
 
"<b>Nota:</b> Para instalar uma versão diferente da versão padrão, selecione "
2577
 
"a opção <b>Pacote -> Forçar Versão...</b> no menu."
 
2561
msgid "_Set Internal Option..."
 
2562
msgstr "Definir opção _interna..."
2578
2563
 
2579
2564
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2580
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2581
 
msgid "Versions"
2582
 
msgstr "Versões"
 
2565
msgid "_Settings"
 
2566
msgstr "Configuraçõe_s"
 
2567
 
 
2568
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2569
msgid "_Text Only"
 
2570
msgstr "Somente _texto"
 
2571
 
 
2572
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2573
msgid "_Toolbar"
 
2574
msgstr "Barra de ferramen_tas"
 
2575
 
 
2576
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2577
msgid "_Undo"
 
2578
msgstr "Desfa_zer"
 
2579
 
 
2580
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2581
msgid ""
 
2582
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2583
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2584
msgstr ""
 
2585
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2586
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2583
2587
 
2584
2588
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2585
2589
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2586
2590
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versão do Synaptic</span>"
2587
2591
 
2588
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
2589
 
msgid "Package management software using apt."
2590
 
msgstr "Aplicativo de gerenciamento de pacotes usando o APT."
2591
 
 
2592
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
2592
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2593
2593
msgid "Debtag support is enabled."
2594
2594
msgstr "Suporte a debtag habilitado."
2595
2595
 
2596
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2597
 
msgid ""
2598
 
"Visit the home page at \n"
2599
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2600
 
msgstr ""
2601
 
"Visite a página web em \n"
2602
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2596
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2597
msgid "Documented by"
 
2598
msgstr "Documentado por"
2603
2599
 
2604
2600
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2605
2601
msgid ""
2606
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2607
 
"Version 2"
2608
 
msgstr ""
2609
 
"Este aplicativo está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
2610
 
"Versão 2"
2611
 
 
2612
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
2613
 
msgid ""
2614
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2615
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2616
 
msgstr ""
2617
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2618
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2619
 
 
2620
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:11
 
2602
"Man page:\n"
 
2603
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2604
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2605
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2606
"\n"
 
2607
"Manual:\n"
 
2608
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Página de manual:\n"
 
2611
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2612
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2613
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2614
"\n"
 
2615
"Manual:\n"
 
2616
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2617
 
 
2618
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2621
2619
msgid ""
2622
2620
"Original author:\n"
2623
2621
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2645
2643
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2646
2644
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2647
2645
 
2648
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:23
 
2646
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2647
msgid "Package management software using apt."
 
2648
msgstr "Aplicativo de gerenciamento de pacotes usando o APT."
 
2649
 
 
2650
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2651
msgid ""
 
2652
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2653
"Version 2"
 
2654
msgstr ""
 
2655
"Este aplicativo está licenciado nos termos da GNU General Public License, "
 
2656
"Versão 2"
 
2657
 
 
2658
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2659
msgid "Translated by"
 
2660
msgstr "Traduzido por"
 
2661
 
 
2662
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2663
msgid ""
 
2664
"Visit the home page at \n"
 
2665
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"Visite a página web em \n"
 
2668
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2669
 
 
2670
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2649
2671
msgid "Written by"
2650
2672
msgstr "Escrito por"
2651
2673
 
2652
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
 
2674
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2653
2675
msgid "translators-credits"
2654
2676
msgstr ""
2655
2677
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org> ,\n"
2659
2681
"André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2003-2005\n"
2660
2682
"Sérgio B. Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2009-2010"
2661
2683
 
2662
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
2663
 
msgid "Translated by"
2664
 
msgstr "Traduzido por"
2665
 
 
2666
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
2667
 
msgid ""
2668
 
"Man page:\n"
2669
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2670
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2671
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2672
 
"\n"
2673
 
"Manual:\n"
2674
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2675
 
msgstr ""
2676
 
"Página de manual:\n"
2677
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2678
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2679
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2680
 
"\n"
2681
 
"Manual:\n"
2682
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2683
 
 
2684
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2685
 
msgid "Documented by"
2686
 
msgstr "Documentado por"
2687
 
 
2688
2684
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2685
msgid "Look in:"
 
2686
msgstr "Procurar em:"
 
2687
 
 
2688
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2689
2689
msgid "Search:"
2690
2690
msgstr "Pesquisar:"
2691
2691
 
2692
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2693
 
msgid "Look in:"
2694
 
msgstr "Procurar em:"
2695
 
 
2696
2692
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2697
2693
msgid "_Search"
2698
2694
msgstr "Pe_squisar"
2702
2698
msgstr "Mostrar progresso de arquivos individualmente"
2703
2699
 
2704
2700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2705
 
msgid "_Mark"
2706
 
msgstr "_Marcar"
2707
 
 
2708
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2709
2701
msgid ""
2710
2702
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2711
2703
"changes?</span>"
2713
2705
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar as alterações adicionais "
2714
2706
"solicitadas?</span>"
2715
2707
 
2716
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2708
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2717
2709
msgid ""
2718
2710
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2719
2711
"required in order to proceed."
2721
2713
"A ação escolhida também afeta outros pacotes. As seguintes mudanças são "
2722
2714
"requeridas para prosseguir:"
2723
2715
 
2724
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2716
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2717
msgid "_Mark"
 
2718
msgstr "_Marcar"
 
2719
 
 
2720
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2721
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2722
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2723
msgid " "
 
2724
msgstr " "
 
2725
 
 
2726
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2725
2727
msgid "<b>Appearance</b>"
2726
2728
msgstr "<b>Aparência</b>"
2727
2729
 
2728
2730
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2729
 
msgid "Show package properties in the main window"
2730
 
msgstr "Exibir as propriedades dos pacotes na janela principal"
 
2731
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2732
msgstr "<b>Aplicando as alterações</b>"
2731
2733
 
2732
2734
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2733
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2734
 
msgstr "<b>Marcando as alterações</b>"
 
2735
msgid "<b>Colors</b>"
 
2736
msgstr "<b>Cores</b>"
2735
2737
 
2736
2738
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2737
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2738
 
msgstr "Pedir confirmação para alterações que afetam também outros pacotes"
 
2739
msgid "<b>Columns</b>"
 
2740
msgstr "<b>Colunas</b>"
2739
2741
 
2740
2742
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2741
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2742
 
msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências"
 
2743
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2744
msgstr "<b>Fontes</b>"
2743
2745
 
2744
2746
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2745
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2746
 
msgstr "Clicar no ícone de estado marca a ação mais aplicável"
 
2747
msgid "<b>History files</b>"
 
2748
msgstr "<b>Arquivos do histórico</b>"
2747
2749
 
2748
2750
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2749
 
msgid "Removal of packages:"
2750
 
msgstr "Remoção de pacotes:"
 
2751
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2752
msgstr "<b>Marcando as alterações</b>"
2751
2753
 
2752
2754
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2753
 
msgid "System upgrade:"
2754
 
msgstr "Atualização do sistema:"
 
2755
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2756
msgstr "<b>Comportamento da atualização de pacotes (distribuição padrão)</b>"
2755
2757
 
2756
2758
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2757
 
msgid "Number of undo operations:"
2758
 
msgstr "Número de operações de desfazer:"
 
2759
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2760
msgstr "<b>Servidor proxy</b>"
2759
2761
 
2760
2762
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2761
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
2762
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2763
 
msgid " "
2764
 
msgstr " "
 
2763
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2764
msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
2765
2765
 
2766
2766
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2767
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2768
 
msgstr "Recarregar informações de pacote desatualizado:"
 
2767
msgid ""
 
2768
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2769
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2770
msgstr ""
 
2771
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Essas configurações afetam o núcleo do "
 
2772
"seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
2769
2773
 
2770
2774
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2771
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2772
 
msgstr "<b>Aplicando as alterações</b>"
 
2775
msgid "A_pplication Font"
 
2776
msgstr "Fonte da a_plicação"
2773
2777
 
2774
2778
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2779
msgid "Always prefer the highest version"
 
2780
msgstr "Sempre preferir a maior versão"
 
2781
 
 
2782
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2783
msgid "Always prefer the installed version"
 
2784
msgstr "Sempre preferir a versão instalada"
 
2785
 
 
2786
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2775
2787
msgid "Apply changes in a terminal window"
2776
2788
msgstr "Aplicar as alterações em uma janela de terminal"
2777
2789
 
2778
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2790
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2791
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2792
msgstr "Pedir confirmação para alterações que afetam também outros pacotes"
 
2793
 
 
2794
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2779
2795
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2780
2796
msgstr "Solicitar para sair após as alterações terem sido aplicadas"
2781
2797
 
2782
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2783
 
msgid "General"
2784
 
msgstr "Geral"
2785
 
 
2786
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2787
 
msgid "<b>Columns</b>"
2788
 
msgstr "<b>Colunas</b>"
2789
 
 
2790
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2791
 
msgid "Move _Up"
2792
 
msgstr "Mover p/ _cima"
2793
 
 
2794
2798
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2795
 
msgid "Move D_own"
2796
 
msgstr "Mover p/ _baixo"
 
2799
msgid "Authentication"
 
2800
msgstr "Autenticação"
2797
2801
 
2798
2802
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2799
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2800
 
msgstr "<b>Fontes</b>"
 
2803
msgid "Broken:"
 
2804
msgstr "Quebrado:"
2801
2805
 
2802
2806
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2803
 
msgid "Use custom application font"
2804
 
msgstr "Utilizar fonte customizada para o aplicativo"
 
2807
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2808
msgstr "Clicar no ícone de estado marca a ação mais aplicável"
2805
2809
 
2806
2810
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2807
 
msgid "Use custom terminal font"
2808
 
msgstr "Utilizar fonte customizada para o terminal"
 
2811
msgid "Color"
 
2812
msgstr "Cor"
2809
2813
 
2810
2814
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2811
 
msgid "A_pplication Font"
2812
 
msgstr "Fonte da a_plicação"
 
2815
msgid "Color packages by their status"
 
2816
msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
2813
2817
 
2814
2818
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2815
 
msgid "_Terminal Font"
2816
 
msgstr "_Fonte do Terminal"
 
2819
msgid "Colors"
 
2820
msgstr "Cores"
2817
2821
 
2818
2822
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2819
2823
msgid "Columns and Fonts"
2820
2824
msgstr "Colunas e fontes"
2821
2825
 
2822
2826
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2823
 
msgid "<b>Colors</b>"
2824
 
msgstr "<b>Cores</b>"
 
2827
msgid ""
 
2828
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2829
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2830
msgstr ""
 
2831
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados "
 
2832
"através do proxy (ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2825
2833
 
2826
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2827
 
msgid "Color packages by their status"
2828
 
msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
 
2835
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2836
msgstr "Considerar pacotes recomendados como dependências"
2829
2837
 
2830
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2831
 
msgid "Marked for installation:"
2832
 
msgstr "Marcado para instalação:"
 
2839
msgid "Delete _History files older than:"
 
2840
msgstr "Apagar arquivos de _Histórico mais antigos que:"
2833
2841
 
2834
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2835
 
msgid "Color"
2836
 
msgstr "Cor"
 
2843
msgid "Delete all cache package files now."
 
2844
msgstr "Apagar todos os arquivos de pacotes do cache agora."
2837
2845
 
2838
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2839
 
msgid "Marked for removal:"
2840
 
msgstr "Marcado para remoção:"
2841
 
 
2842
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2843
 
msgid "Marked for complete removal:"
2844
 
msgstr "Marcado para remoção completa:"
 
2847
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2848
msgstr "Conecção direta com a Internet"
2845
2849
 
2846
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2847
 
msgid "Upgradable:"
2848
 
msgstr "Atualizável:"
 
2851
msgid "FTP proxy: "
 
2852
msgstr "Proxy FTP: "
2849
2853
 
2850
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2851
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2852
 
msgstr "Marcado para reinstalação:"
 
2855
msgid "Files"
 
2856
msgstr "Arquivos"
2853
2857
 
2854
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2855
 
msgid "Marked for upgrade:"
2856
 
msgstr "Marcado para atualização:"
 
2859
msgid "General"
 
2860
msgstr "Geral"
2857
2861
 
2858
2862
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2859
 
msgid "Not installed:"
2860
 
msgstr "Não instalado:"
 
2863
msgid "HTTP proxy: "
 
2864
msgstr "Proxy HTTP: "
2861
2865
 
2862
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2863
 
msgid "Not installed (locked):"
2864
 
msgstr "Não instalado (trancado):"
 
2867
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2868
msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy ftp"
2865
2869
 
2866
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2871
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2872
msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy http"
 
2873
 
 
2874
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2867
2875
msgid "Installed (locked):"
2868
2876
msgstr "Instalado (trancado):"
2869
2877
 
2870
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2878
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2871
2879
msgid "Installed:"
2872
2880
msgstr "Instalado:"
2873
2881
 
2874
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2875
 
msgid "New in repository:"
2876
 
msgstr "Novo no repositório:"
2877
 
 
2878
2882
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2883
msgid "Manual proxy configuration"
 
2884
msgstr "Configuração manual de proxy"
 
2885
 
 
2886
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2887
msgid "Marked for complete removal:"
 
2888
msgstr "Marcado para remoção completa:"
 
2889
 
 
2890
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2879
2891
msgid "Marked for downgrade:"
2880
2892
msgstr "Marcado para desatualização:"
2881
2893
 
2882
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2883
 
msgid "Broken:"
2884
 
msgstr "Quebrado:"
2885
 
 
2886
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2887
 
msgid "Colors"
2888
 
msgstr "Cores"
2889
 
 
2890
2894
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2891
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2892
 
msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"
 
2895
msgid "Marked for installation:"
 
2896
msgstr "Marcado para instalação:"
2893
2897
 
2894
2898
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2895
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2896
 
msgstr "_Deixar todos os pacotes baixados no cache"
 
2899
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2900
msgstr "Marcado para reinstalação:"
2897
2901
 
2898
2902
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2899
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2900
 
msgstr "_Apagar os pacotes baixados após a instalação"
 
2903
msgid "Marked for removal:"
 
2904
msgstr "Marcado para remoção:"
2901
2905
 
2902
2906
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2903
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2904
 
msgstr "Apagar apenas os paco_tes que não estejam mais disponíveis"
 
2907
msgid "Marked for upgrade:"
 
2908
msgstr "Marcado para atualização:"
2905
2909
 
2906
2910
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2907
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2908
 
msgstr "Apagar ar_quivos de pacotes do cache"
 
2911
msgid "Move D_own"
 
2912
msgstr "Mover p/ _baixo"
2909
2913
 
2910
2914
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2911
 
msgid "Delete all cache package files now."
2912
 
msgstr "Apagar todos os arquivos de pacotes do cache agora."
 
2915
msgid "Move _Up"
 
2916
msgstr "Mover p/ _cima"
2913
2917
 
2914
2918
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2915
 
msgid "<b>History files</b>"
2916
 
msgstr "<b>Arquivos do histórico</b>"
 
2919
msgid "Network"
 
2920
msgstr "Rede"
2917
2921
 
2918
2922
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2919
 
msgid "_Keep history"
2920
 
msgstr "_Manter o histórico"
 
2923
msgid "New in repository:"
 
2924
msgstr "Novo no repositório:"
2921
2925
 
2922
2926
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2923
 
msgid "Delete _History files older than:"
2924
 
msgstr "Apagar arquivos de _Histórico mais antigos que:"
 
2927
msgid "No proxy for: "
 
2928
msgstr "Nenhum proxy para: "
2925
2929
 
2926
2930
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2927
 
msgid "days"
2928
 
msgstr "dias"
 
2931
msgid "Not installed (locked):"
 
2932
msgstr "Não instalado (trancado):"
2929
2933
 
2930
2934
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2931
 
msgid "Files"
2932
 
msgstr "Arquivos"
 
2935
msgid "Not installed:"
 
2936
msgstr "Não instalado:"
2933
2937
 
2934
2938
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2935
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2936
 
msgstr "<b>Servidor proxy</b>"
 
2939
msgid "Number of undo operations:"
 
2940
msgstr "Número de operações de desfazer:"
2937
2941
 
2938
2942
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2939
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2940
 
msgstr "Conecção direta com a Internet"
 
2943
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2944
msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp"
2941
2945
 
2942
2946
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2943
 
msgid "Manual proxy configuration"
2944
 
msgstr "Configuração manual de proxy"
 
2947
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2948
msgstr "Número da porta do servidor proxy http"
2945
2949
 
2946
2950
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2947
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2948
 
msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy http"
2949
 
 
2950
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2951
2951
msgid "Port: "
2952
2952
msgstr "Porta: "
2953
2953
 
2954
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
2955
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2956
 
msgstr "Número da porta do servidor proxy http"
 
2954
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2955
msgid "Prefer versions from: "
 
2956
msgstr "Preferir versões de: "
2957
2957
 
2958
2958
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2959
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2960
 
msgstr "Endereço IP ou nome de host do servidor proxy ftp"
 
2959
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2960
msgstr "Recarregar informações de pacote desatualizado:"
2961
2961
 
2962
2962
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2963
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2964
 
msgstr "Número da porta do servidor proxy ftp"
 
2963
msgid "Removal of packages:"
 
2964
msgstr "Remoção de pacotes:"
2965
2965
 
2966
2966
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2967
 
msgid "No proxy for: "
2968
 
msgstr "Nenhum proxy para: "
 
2967
msgid "Show package properties in the main window"
 
2968
msgstr "Exibir as propriedades dos pacotes na janela principal"
2969
2969
 
2970
2970
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2971
 
msgid "FTP proxy: "
2972
 
msgstr "Proxy FTP: "
 
2971
msgid "System upgrade:"
 
2972
msgstr "Atualização do sistema:"
2973
2973
 
2974
2974
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2975
 
msgid "HTTP proxy: "
2976
 
msgstr "Proxy HTTP: "
 
2975
msgid "Upgradable:"
 
2976
msgstr "Atualizável:"
2977
2977
 
2978
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2979
 
msgid ""
2980
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2981
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2982
 
msgstr ""
2983
 
"Lista (separada por vírgulas) de hosts e domínios que não serão contatados "
2984
 
"através do proxy (ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2979
msgid "Use custom application font"
 
2980
msgstr "Utilizar fonte customizada para o aplicativo"
2985
2981
 
2986
2982
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2987
 
msgid "Authentication"
2988
 
msgstr "Autenticação"
 
2983
msgid "Use custom terminal font"
 
2984
msgstr "Utilizar fonte customizada para o terminal"
2989
2985
 
2990
2986
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2991
 
msgid "Network"
2992
 
msgstr "Rede"
 
2987
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2988
msgstr "Apagar ar_quivos de pacotes do cache"
2993
2989
 
2994
2990
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2995
 
msgid ""
2996
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2997
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2998
 
msgstr ""
2999
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Essas configurações afetam o núcleo do "
3000
 
"seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
 
2991
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2992
msgstr "_Apagar os pacotes baixados após a instalação"
3001
2993
 
3002
2994
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
3003
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
3004
 
msgstr "<b>Comportamento da atualização de pacotes (distribuição padrão)</b>"
 
2995
msgid "_Keep history"
 
2996
msgstr "_Manter o histórico"
3005
2997
 
3006
2998
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3007
 
msgid "Always prefer the highest version"
3008
 
msgstr "Sempre preferir a maior versão"
 
2999
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
3000
msgstr "_Deixar todos os pacotes baixados no cache"
3009
3001
 
3010
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3011
 
msgid "Always prefer the installed version"
3012
 
msgstr "Sempre preferir a versão instalada"
 
3003
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
3004
msgstr "Apagar apenas os paco_tes que não estejam mais disponíveis"
3013
3005
 
3014
3006
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3015
 
msgid "Prefer versions from: "
3016
 
msgstr "Preferir versões de: "
 
3007
msgid "_Terminal Font"
 
3008
msgstr "_Fonte do Terminal"
 
3009
 
 
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
3011
msgid "days"
 
3012
msgstr "dias"
3017
3013
 
3018
3014
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
3015
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
3017
msgid "*"
 
3018
msgstr "*"
 
3019
 
 
3020
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3019
3021
msgid ""
3020
3022
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3021
3023
msgstr ""
3022
3024
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe o nome para o CD-ROM</span>"
3023
3025
 
3024
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
3026
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3027
msgid "Disc label:"
 
3028
msgstr "Rótulo do disco:"
 
3029
 
 
3030
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3025
3031
msgid ""
3026
3032
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3027
3033
"packages from it later."
3029
3035
"Este nome será usado para identificar o CD-ROM se você quiser instalar "
3030
3036
"pacotes a partir dele no futuro."
3031
3037
 
3032
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3033
 
msgid "Disc label:"
3034
 
msgstr "Rótulo do disco:"
3035
 
 
3036
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3037
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3038
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3039
 
msgid "*"
3040
 
msgstr "*"
3041
 
 
3042
3038
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3043
3039
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3044
3040
msgstr ""
3056
3052
msgid "Variable:"
3057
3053
msgstr "Variável:"
3058
3054
 
3059
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
3060
 
msgid "Return to the main screen"
3061
 
msgstr "Retornar à tela principal"
3062
 
 
3063
3055
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3056
msgid "<b>Summary</b>"
 
3057
msgstr "<b>Resumo</b>"
 
3058
 
 
3059
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3064
3060
msgid ""
3065
3061
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3066
3062
msgstr ""
3067
3063
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as seguintes alterações?</span>"
3068
3064
 
3069
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3065
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3066
msgid "Return to the main screen"
 
3067
msgstr "Retornar à tela principal"
 
3068
 
 
3069
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3070
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3071
msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas baixados, mas não instalados"
 
3072
 
 
3073
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3070
3074
msgid ""
3071
3075
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3072
3076
"before they are applied."
3074
3078
"Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de alterações marcadas "
3075
3079
"antes que elas sejam aplicadas."
3076
3080
 
3077
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
3078
 
msgid "<b>Summary</b>"
3079
 
msgstr "<b>Resumo</b>"
3080
 
 
3081
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3082
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3083
 
msgstr "Os arquivos do pacote serão apenas baixados, mas não instalados"
3084
 
 
3085
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3086
 
msgid "_Download package files only"
3087
 
msgstr "_Apenas baixar os pacotes"
3088
 
 
3089
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
3090
3082
msgid ""
3091
3083
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3092
3084
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3095
3087
"e a integridade dos mesmos. Desabilitar a verificação é um risco de "
3096
3088
"segurança."
3097
3089
 
 
3090
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3091
msgid "_Download package files only"
 
3092
msgstr "_Apenas baixar os pacotes"
 
3093
 
3098
3094
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3099
3095
msgid "_Verify package signatures"
3100
3096
msgstr "_Verificar a assinatura dos pacotes"
3104
3100
msgid "<b>Current</b>"
3105
3101
msgstr "<b>Atual</b>"
3106
3102
 
3107
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:7
3108
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3109
 
msgstr "Pacotes instalados e atualizados"
 
3103
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3105
msgid "<b>Marked</b>"
 
3106
msgstr "<b>Marcado</b>"
3110
3107
 
 
3108
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3111
3109
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3112
 
msgid "Upgradable"
3113
 
msgstr "Atualizável"
 
3110
msgid "<b>Other</b>"
 
3111
msgstr "<b>Outros</b>"
3114
3112
 
3115
3113
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3116
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3117
 
msgstr "Pacotes instalados e atualizáveis"
 
3114
msgid "AND"
 
3115
msgstr "E"
 
3116
 
 
3117
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3118
msgid "Automatic install"
 
3119
msgstr "Instalação automática"
3118
3120
 
3119
3121
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3120
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3121
 
msgstr "Pacotes instalados e atualizáveis para uma versão upstream nova"
 
3122
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3123
msgstr ""
 
3124
"Instalados automaticamente mas não mais requeridos por quaisquer pacotes"
3122
3125
 
3123
3126
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3124
 
msgid "Residual config"
3125
 
msgstr "Configuração residual"
 
3127
msgid "Automatic removable"
 
3128
msgstr "Remoção automática"
3126
3129
 
3127
3130
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3128
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3129
 
msgstr "Pacotes removidos que deixaram arquivos de configuração no sistema"
 
3131
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3132
msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedade:"
3130
3133
 
3131
3134
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3132
 
msgid "Not installed packages"
3133
 
msgstr "Pacotes não instalados"
3134
 
 
3135
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3135
msgid "Currently in broken policy state"
 
3136
msgstr "Atualmente em estado de política quebrada"
 
3137
 
 
3138
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3139
msgid "Exclude"
 
3140
msgstr "Excluir"
 
3141
 
3136
3142
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3137
 
msgid "<b>Marked</b>"
3138
 
msgstr "<b>Marcado</b>"
3139
 
 
3140
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
3141
 
msgid "Not marked"
3142
 
msgstr "Não marcado"
 
3143
msgid "Exclude selected sections"
 
3144
msgstr "Excluir as seções selecionadas"
3143
3145
 
3144
3146
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3145
 
msgid "Packages that won't be changed"
3146
 
msgstr "Pacotes que não serão modificados"
3147
 
 
3148
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3149
3147
msgid "For installation or upgrade"
3150
3148
msgstr "Para instalação ou atualização"
3151
3149
 
 
3150
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3151
msgid "For removal"
 
3152
msgstr "Para remoção"
 
3153
 
3152
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3153
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3154
 
msgstr "Pacotes que serão instalados ou atualizados"
 
3155
msgid "Include"
 
3156
msgstr "Incluir"
3155
3157
 
3156
3158
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3157
 
msgid "For removal"
3158
 
msgstr "Para remoção"
3159
 
 
3160
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
3161
 
msgid "Packages that will be removed"
3162
 
msgstr "Pacotes que serão removidos"
3163
 
 
3164
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3159
msgid "Include selected sections only"
 
3160
msgstr "Incluir apenas as seções selecionadas"
 
3161
 
 
3162
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3163
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3164
msgstr "Instalados automaticamente como parte de uma dependência"
 
3165
 
3165
3166
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3166
 
msgid "<b>Other</b>"
3167
 
msgstr "<b>Outros</b>"
 
3167
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3168
msgstr "Instalados manualmente (não como uma dependência por outro pacote)"
 
3169
 
 
3170
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3171
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3172
msgstr "Pacotes instalados e atualizados"
3168
3173
 
3169
3174
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3170
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3171
 
msgstr "Pacotes novos no repositório desde o último \"Recarregar\""
 
3175
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3176
msgstr "Pacotes instalados e atualizáveis"
 
3177
 
 
3178
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3179
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3180
msgstr "Pacotes instalados e atualizáveis para uma versão upstream nova"
3172
3181
 
3173
3182
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3174
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3175
 
msgstr "Pacotes que nunca serão atualizados"
3176
 
 
3177
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3178
 
msgid "Orphaned"
3179
 
msgstr "Órfão"
3180
 
 
3181
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
3182
3183
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3183
3184
msgstr ""
3184
3185
"Pacotes de bibliotecas que não são mais necessários (é necessário o "
3185
3186
"deborphan)"
3186
3187
 
 
3188
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3189
msgid "Manual installed"
 
3190
msgstr "Instalado manualmente"
 
3191
 
3187
3192
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3188
3193
msgid "Not installable"
3189
3194
msgstr "Não instalável"
3190
3195
 
3191
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
3192
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3193
 
msgstr "Pacotes que não estão disponíveis em nenhum repositório"
 
3196
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3197
msgid "Not installed packages"
 
3198
msgstr "Pacotes não instalados"
3194
3199
 
3195
3200
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3196
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3197
 
msgstr "Pacotes com dependências quebradas"
 
3201
msgid "Not marked"
 
3202
msgstr "Não marcado"
3198
3203
 
3199
3204
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3200
 
msgid "Automatic install"
3201
 
msgstr "Instalação automática"
 
3205
msgid "OR"
 
3206
msgstr "OU"
3202
3207
 
3203
3208
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3204
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3205
 
msgstr "Instalados automaticamente como parte de uma dependência"
 
3209
msgid "Orphaned"
 
3210
msgstr "Órfão"
3206
3211
 
3207
3212
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3208
 
msgid "Automatic removable"
3209
 
msgstr "Remoção automática"
 
3213
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3214
msgstr "Pacotes novos no repositório desde o último \"Recarregar\""
3210
3215
 
3211
3216
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3212
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3213
 
msgstr ""
3214
 
"Instalados automaticamente mas não mais requeridos por quaisquer pacotes"
 
3217
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3218
msgstr "Pacotes que não estão disponíveis em nenhum repositório"
3215
3219
 
3216
3220
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3217
 
msgid "Policy broken"
3218
 
msgstr "Política quebrada"
 
3221
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3222
msgstr "Pacotes que serão instalados ou atualizados"
3219
3223
 
3220
3224
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3221
 
msgid "Currently in broken policy state"
3222
 
msgstr "Atualmente em estado de política quebrada"
 
3225
msgid "Packages that will be removed"
 
3226
msgstr "Pacotes que serão removidos"
3223
3227
 
3224
3228
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3225
 
msgid "Manual installed"
3226
 
msgstr "Instalado manualmente"
 
3229
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3230
msgstr "Pacotes que nunca serão atualizados"
3227
3231
 
3228
3232
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3229
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3230
 
msgstr "Instalados manualmente (não como uma dependência por outro pacote)"
 
3233
msgid "Packages that won't be changed"
 
3234
msgstr "Pacotes que não serão modificados"
3231
3235
 
3232
3236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3233
 
msgid "_Select All"
3234
 
msgstr "_Selecionar todos"
3235
 
 
3236
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
3237
 
msgid "_Deselect All"
3238
 
msgstr "_Desselecionar todos"
 
3237
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3238
msgstr "Pacotes com dependências quebradas"
3239
3239
 
3240
3240
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3241
 
msgid "_Invert All"
3242
 
msgstr "_Inverter todos"
 
3241
msgid "Policy broken"
 
3242
msgstr "Política quebrada"
3243
3243
 
3244
3244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3245
 
msgid "Include selected sections only"
3246
 
msgstr "Incluir apenas as seções selecionadas"
 
3245
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3246
msgstr "Pacotes removidos que deixaram arquivos de configuração no sistema"
3247
3247
 
3248
3248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3249
 
msgid "Exclude selected sections"
3250
 
msgstr "Excluir as seções selecionadas"
3251
 
 
3252
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
3253
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3254
 
msgstr "Operador booleano entre critérios de propriedade:"
 
3249
msgid "Residual config"
 
3250
msgstr "Configuração residual"
3255
3251
 
3256
3252
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3257
 
msgid "AND"
3258
 
msgstr "E"
 
3253
msgid "Tags"
 
3254
msgstr "Etiquetas"
3259
3255
 
3260
3256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3261
 
msgid "OR"
3262
 
msgstr "OU"
 
3257
msgid "Upgradable"
 
3258
msgstr "Atualizável"
3263
3259
 
3264
3260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3265
 
msgid "Include"
3266
 
msgstr "Incluir"
 
3261
msgid "_Deselect All"
 
3262
msgstr "_Desselecionar todos"
3267
3263
 
3268
3264
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3269
 
msgid "Exclude"
3270
 
msgstr "Excluir"
 
3265
msgid "_Invert All"
 
3266
msgstr "_Inverter todos"
3271
3267
 
3272
3268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3273
 
msgid "Tags"
3274
 
msgstr "Etiquetas"
 
3269
msgid "_Select All"
 
3270
msgstr "_Selecionar todos"
3275
3271
 
3276
3272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3277
 
msgid "URI:"
3278
 
msgstr "URI:"
3279
 
 
3280
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
3281
3273
msgid "Distribution:"
3282
3274
msgstr "Distribuição:"
3283
3275
 
3286
3278
msgstr "Seção(ões):"
3287
3279
 
3288
3280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3281
msgid "URI:"
 
3282
msgstr "URI:"
 
3283
 
 
3284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3285
msgid "Vendors..."
 
3286
msgstr "Fornecedores..."
 
3287
 
 
3288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3289
3289
msgid "deb"
3290
3290
msgstr "deb"
3291
3291
 
3292
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3292
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3293
3293
msgid "deb-src"
3294
3294
msgstr "deb-src"
3295
3295
 
3296
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3297
3297
msgid "rpm"
3298
3298
msgstr "rpm"
3299
3299
 
3300
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3301
3301
msgid "rpm-src"
3302
3302
msgstr "rpm-src"
3303
3303
 
3304
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3305
 
msgid "Vendors..."
3306
 
msgstr "Fornecedores..."
3307
 
 
3308
3304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3309
3305
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3310
3306
msgstr "<i>Preparando pacotes...</i>"
3317
3313
msgid "Details"
3318
3314
msgstr "Detalhes"
3319
3315
 
3320
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3321
3317
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3322
3318
msgstr "Saída extra foi gerada durante a operação do Gerenciador de Pacotes"
3323
3319
 
3350
3346
"Fechar esse diálogo após as alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3351
3347
 
3352
3348
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3353
 
msgid "Quick Introduction"
3354
 
msgstr "Introdução rápida"
 
3349
msgid " - "
 
3350
msgstr " - "
3355
3351
 
3356
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3357
3353
msgid ""
3358
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3359
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3360
 
"packages."
3361
 
msgstr ""
3362
 
"O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O "
3363
 
"gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes "
3364
 
"de software."
3365
 
 
3366
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3367
 
msgid ""
3368
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3369
 
"miss important security upgrades."
3370
 
msgstr ""
3371
 
"Você deve recarregar as informações dos pacotes regularmente. Caso contrário "
3372
 
"você pode perder importantes atualizações de segurança."
3373
 
 
3374
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3375
 
msgid ""
3376
3354
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3377
3355
"all changes and then apply them."
3378
3356
msgstr ""
3379
3357
"<b>Nota:</b> As alterações não são aplicadas imediatamente. É preciso "
3380
3358
"primeiro marcar todas as alterações e então aplicá-las."
3381
3359
 
 
3360
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3361
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3362
msgstr "Escolha a ação a partir do menu de contexto do pacote."
 
3363
 
 
3364
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3365
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3366
msgstr ""
 
3367
"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações."
 
3368
 
3382
3369
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3383
 
msgid ""
3384
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3385
 
msgstr ""
3386
 
"Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas "
3387
 
"maneiras:"
 
3370
msgid "Double click on the package name."
 
3371
msgstr "Dê um clique duplo no nome do pacote."
3388
3372
 
3389
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3390
 
msgid " - "
3391
 
msgstr " - "
 
3374
msgid "Quick Introduction"
 
3375
msgstr "Introdução rápida"
3392
3376
 
3393
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3394
3378
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3395
3379
msgstr "Selecione o pacote e escolha a ação a partir do menu 'Pacote'."
3396
3380
 
3397
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3398
 
msgid "Double click on the package name."
3399
 
msgstr "Dê um clique duplo no nome do pacote."
 
3382
msgid "Show this dialog at startup"
 
3383
msgstr "Mostrar este diálogo ao iniciar"
3400
3384
 
3401
3385
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3402
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3403
 
msgstr "Escolha a ação a partir do menu de contexto do pacote."
 
3386
msgid ""
 
3387
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3388
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3389
"packages."
 
3390
msgstr ""
 
3391
"O software em seu sistema é organizado nos chamados <i>pacotes</i>. O "
 
3392
"gerenciador de pacotes permite que você instale, atualize e remova pacotes "
 
3393
"de software."
3404
3394
 
3405
3395
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3406
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3396
msgid ""
 
3397
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3407
3398
msgstr ""
3408
 
"Clique no ícone de estado para abrir um menu que contém todas as ações."
 
3399
"Você pode marcar pacotes para instalação, atualização ou remoção de diversas "
 
3400
"maneiras:"
3409
3401
 
3410
3402
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3411
 
msgid "Show this dialog at startup"
3412
 
msgstr "Mostrar este diálogo ao iniciar"
 
3403
msgid ""
 
3404
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3405
"miss important security upgrades."
 
3406
msgstr ""
 
3407
"Você deve recarregar as informações dos pacotes regularmente. Caso contrário "
 
3408
"você pode perder importantes atualizações de segurança."
3413
3409
 
3414
3410
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3415
3411
msgid ""
3447
3443
"repositório será ignorado. Verifique sua conexão de rede e certifique-se de "
3448
3444
"que o endereço do repositório esteja correto nas preferências."
3449
3445
 
3450
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3451
 
msgid "Icon Legend"
3452
 
msgstr "Legenda de ícones"
3453
 
 
3454
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2
 
3446
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3455
3447
msgid ""
3456
3448
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3457
3449
"package:</b>"
3459
3451
"<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um "
3460
3452
"pacote:</b>"
3461
3453
 
 
3454
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3455
msgid "Icon Legend"
 
3456
msgstr "Legenda de ícones"
 
3457
 
3462
3458
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3463
3459
msgid ""
3464
3460
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3476
3472
"a conexão de rede)."
3477
3473
 
3478
3474
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3479
 
msgid "_Reload"
3480
 
msgstr "_Recarregar"
3481
 
 
3482
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:2
3483
3475
msgid ""
3484
3476
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3485
3477
"date</span>\n"
3495
3487
"atualizações de segurança importantes disponíveis. É recomendável que você "
3496
3488
"recarregue as informações dos pacotes regularmente."
3497
3489
 
3498
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3490
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3499
3491
msgid "Remember the answer"
3500
3492
msgstr "Lembrar a resposta"
3501
3493
 
 
3494
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3495
msgid "_Reload"
 
3496
msgstr "_Recarregar"
 
3497
 
3502
3498
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3503
3499
msgid "History"
3504
3500
msgstr "Histórico"
3521
3517
"perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'."
3522
3518
 
3523
3519
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3520
msgid "Difference between the files"
 
3521
msgstr "Diferença entre os arquivos"
 
3522
 
 
3523
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3524
3524
msgid "_Keep"
3525
3525
msgstr "_Manter"
3526
3526
 
3527
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3527
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3528
3528
msgid "_Replace"
3529
3529
msgstr "Substitui_r"
3530
3530
 
3531
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3532
 
msgid "Difference between the files"
3533
 
msgstr "Diferença entre os arquivos"
3534
 
 
3535
3531
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3532
msgid "Force version:"
 
3533
msgstr "Forçar versão:"
 
3534
 
 
3535
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3536
3536
msgid "_Force Version"
3537
3537
msgstr "_Forçar versão"
3538
3538
 
3539
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3540
 
msgid "Force version:"
3541
 
msgstr "Forçar versão:"
3542
 
 
3543
3539
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3544
 
msgid "_Default Upgrade"
3545
 
msgstr "Atualização _padrão"
3546
 
 
3547
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
3548
 
msgid "_Smart Upgrade"
3549
 
msgstr "Atualização _inteligente"
3550
 
 
3551
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
3552
3540
msgid ""
3553
3541
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3554
3542
"\n"
3572
3560
"<b>Nota:</b> As atualizações serão somente marcadas. Você ainda terá que "
3573
3561
"aplicá-las posteriormente."
3574
3562
 
3575
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3563
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3564
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3565
msgstr "Lembrar minha resposta para atualizações futuras"
 
3566
 
 
3567
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3576
3568
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3577
3569
msgstr "Esse comportamento pode ser modificado nas preferências mais tarde."
3578
3570
 
 
3571
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3572
msgid "_Default Upgrade"
 
3573
msgstr "Atualização _padrão"
 
3574
 
3579
3575
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3580
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3581
 
msgstr "Lembrar minha resposta para atualizações futuras"
 
3576
msgid "_Smart Upgrade"
 
3577
msgstr "Atualização _inteligente"
3582
3578
 
3583
3579
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3584
3580
msgid "HTTP authentication"
3585
3581
msgstr "Autenticação HTTP"
3586
3582
 
3587
3583
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3584
msgid "Password"
 
3585
msgstr "Senha"
 
3586
 
 
3587
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3588
3588
msgid "Username"
3589
3589
msgstr "Nome de usuário"
3590
3590
 
3591
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3592
 
msgid "Password"
3593
 
msgstr "Senha"
3594
 
 
3595
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
3591
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3596
3592
msgid ""
3597
3593
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3598
3594
"\n"
3607
3603
"recomendável que também se escreva o nome no CD-ROM para que ele seja "
3608
3604
"facilmente encontrado.\n"
3609
3605
 
3610
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:5
 
3606
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3611
3607
msgid "Label:"
3612
3608
msgstr "Rótulo:"
3613
3609
 
3614
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
3610
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3615
3611
msgid ""
3616
3612
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3617
3613
"add</b></big>\n"
3627
3623
"exemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Uma descrição "
3628
3624
"detalhada da sintaxe é encontrada na documentação."
3629
3625
 
3630
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
 
3626
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3631
3627
msgid "APT line:"
3632
3628
msgstr "Linha do APT:"
3633
3629
 
3636
3632
msgstr "_Adicionar repositório"
3637
3633
 
3638
3634
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3639
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3640
 
msgstr "Gerenciador de pacotes Synaptic"
 
3635
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3636
msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes de software"
3641
3637
 
3642
3638
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3643
3639
msgid "Package Manager"
3644
3640
msgstr "Gerenciador de pacotes"
3645
3641
 
3646
3642
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3647
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3648
 
msgstr "Instalar, remover e atualizar pacotes de software"
3649
 
 
3650
 
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
3651
 
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
3652
 
msgstr ""
 
3643
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3644
msgstr "Gerenciador de pacotes Synaptic"
3653
3645
 
3654
3646
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3655
3647
msgid "Includes"
3712
3704
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3713
3705
msgstr "<i>Impossível fechar durante a execução</i>"
3714
3706
 
3715
 
#~ msgid "_About"
3716
 
#~ msgstr "_Sobre"
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "_Contents"
3719
 
#~ msgstr "_Conteúdo"
3720
 
 
3721
3707
#~ msgid ""
3722
3708
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3723
3709
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3740
3726
#~ msgid "Version Number"
3741
3727
#~ msgstr "Número de Versão"
3742
3728
 
3743
 
#~ msgid "_Redo"
3744
 
#~ msgstr "Re_fazer"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "_Undo"
3747
 
#~ msgstr "Desfa_zer"
3748
 
 
3749
3729
#~ msgid "Conflicting Packages"
3750
3730
#~ msgstr "Pacotes Conflitantes"
3751
3731