216
216
#: preseed.xml:238
218
218
msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
219
msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
219
msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
222
222
#: preseed.xml:245
224
224
msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
225
msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
225
msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
228
228
#: preseed.xml:253
230
230
msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
231
msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
231
msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
234
234
#: preseed.xml:260
236
236
msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
237
msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den."
237
msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den."
240
240
#: preseed.xml:269
296
296
#: preseed.xml:294
298
298
msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
299
msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler använda i själva installeraren är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
299
msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
302
302
#: preseed.xml:317
304
msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
305
msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>, har lite extra magi för att tillåta användningen av förkortade url:er. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
304
msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
305
msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
310
msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
311
msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
310
316
msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
311
msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Installeraren kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
317
msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
316
322
msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
317
msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installeraren. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)."
323
msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)."
322
328
msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
323
329
msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen."
328
334
msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
329
335
msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
334
340
msgid "Auto mode"
335
341
msgstr "Auto-läget"
341
347
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
395
401
"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
400
406
msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
401
407
msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig."
406
412
msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
407
413
msgstr "Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad på alla arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/enable</literal> och kontrollerar fördröjningen för frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> som är ett alias för <literal>debconf/priority</literal> och ställer in det till <literal>critical</literal> som stoppar alla frågor med lägre prioritet från att ställas."
412
418
msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
413
419
msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga."
418
424
msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
419
425
msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering."
424
430
msgid "Aliases useful with preseeding"
425
431
msgstr "Användbara alias vid förinställning"
430
436
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
431
437
msgstr "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används."
442
448
msgid "auto-install/enable"
443
449
msgstr "auto-install/enable"
454
460
msgid "auto-install/classes"
455
461
msgstr "auto-install/classes"
460
466
msgid "<entry>fb</entry>"
461
467
msgstr "<entry>fb</entry>"
466
472
msgid "debian-installer/framebuffer"
467
473
msgstr "debian-installer/framebuffer"
478
484
msgid "debian-installer/locale"
479
485
msgstr "debian-installer/locale"
485
491
msgstr "priority"
490
496
msgid "debconf/priority"
491
497
msgstr "debconf/priority"
496
502
msgid "preseed/file"
497
503
msgstr "preseed/file"
502
508
msgid "<entry>url</entry>"
503
509
msgstr "<entry>url</entry>"
508
514
msgid "preseed/url"
509
515
msgstr "preseed/url"
514
520
msgid "interface"
515
521
msgstr "interface"
520
526
msgid "netcfg/choose_interface"
521
527
msgstr "netcfg/choose_interface"
526
532
msgid "hostname "
527
533
msgstr "hostname "
532
538
msgid "netcfg/get_hostname"
533
539
msgstr "netcfg/get_hostname"
544
550
msgid "netcfg/get_domain"
545
551
msgstr "netcfg/get_domain"
551
557
msgstr "protocol"
556
562
msgid "mirror/protocol"
557
563
msgstr "mirror/protocol"
568
574
msgid "mirror/suite"
569
575
msgstr "mirror/suite"
574
580
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
575
581
msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
580
586
msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
581
587
msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
587
593
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
598
604
msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
599
msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
605
msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
604
610
msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
605
611
msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
610
616
msgid "Creating a preconfiguration file"
611
617
msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
616
622
msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
617
623
msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:"
622
628
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
623
629
msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>"
628
634
msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
629
635
msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil."
634
640
msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
635
641
msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
640
646
msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
641
647
msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde."
646
652
msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
647
653
msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i <classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
652
658
msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
653
659
msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen."
658
664
msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
659
665
msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån."
664
670
msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
665
msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:"
671
msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:"
671
677
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
675
681
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>fil</replaceable>"
680
686
msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
681
687
msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare."
686
692
msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
687
msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
693
msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
692
698
msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
693
699
msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>."
698
704
msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
699
705
msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
704
710
msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
705
711
msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
710
716
msgid "Contents of the preconfiguration file"
711
717
msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil"
716
722
msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
717
723
msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur."
722
728
msgid "Localization"
723
729
msgstr "Lokalanpassning"
728
734
msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
729
735
msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts."
734
740
msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
735
741
msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
741
747
"# Locale sets language and country.\n"
895
901
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
900
906
msgid "Mirror settings"
901
907
msgstr "Spegelinställningar"
906
912
msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
907
msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
913
msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
912
918
msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
913
919
msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
918
924
msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
919
msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
925
msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
925
931
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
926
932
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
927
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
933
"d-i mirror/country string manual\n"
928
934
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
929
935
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
930
936
"d-i mirror/http/proxy string\n"
934
940
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
935
941
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
937
"# Om du väljer ftp kommer strängen spegel/land inte att ställas in.\n"
943
"# Om du väljer ftp behöver strängen mirror/country inte ställas in.\n"
938
944
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
939
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
945
"d-i mirror/country string manual\n"
940
946
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
941
947
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
942
948
"d-i mirror/http/proxy string\n"
944
950
"# Svit att installera.\n"
945
951
"#d-i mirror/suite string testing\n"
946
"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installeraren (valfri).\n"
952
"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n"
947
953
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
958
msgid "Clock and time zone setup"
959
msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
965
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
966
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
968
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
969
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
970
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
972
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
973
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
974
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
975
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
977
"# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n"
978
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
980
"# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n"
981
"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
982
"d-i time/zone string Europe/Stockholm\n"
984
"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n"
985
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
986
"# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n"
987
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.exempel.se"
952
992
msgid "Partitioning"
953
993
msgstr "Partitionering"
958
998
msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
959
999
msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning."
964
1004
msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
965
1005
msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
971
1011
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1214
1261
"d-i partman/confirm boolean true"
1219
msgid "Clock and time zone setup"
1220
msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
1226
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1227
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1229
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1230
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1231
"d-i time/zone string US/Eastern"
1233
"# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n"
1234
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1236
"# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n"
1237
"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
1238
"d-i time/zone string Europe/Stockholm"
1266
msgid "Base system installation"
1267
msgstr "Installation av grundsystem"
1272
msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
1273
msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
1279
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
1280
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1282
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
1283
"# kernel is to be installed.\n"
1284
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
1286
"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n"
1287
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
1289
"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n"
1290
"# kärna ska installeras.\n"
1291
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
1296
msgid "Account setup"
1297
msgstr "Kontoinställning"
1302
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1303
msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
1308
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
1309
msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
1315
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1317
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1318
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1319
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1321
"# Root password, either in clear text\n"
1322
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1323
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1324
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1325
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1327
"# To create a normal user account.\n"
1328
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1329
"#d-i passwd/username string debian\n"
1330
"# Normal user's password, either in clear text\n"
1331
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1332
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1333
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1334
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1335
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
1336
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
1338
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
1339
"# override that, use this.\n"
1340
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
1342
"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto\n"
1343
"# kommer att kunna använda sudo).\n"
1344
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1345
"# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n"
1346
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1348
"# Lösenord för root, antingen i klartext\n"
1349
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1350
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1351
"# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
1352
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1354
"# För att skapa ett normalt användarkonto.\n"
1355
"#d-i passwd/user-fullname string Debian Användare\n"
1356
"#d-i passwd/username string debian\n"
1357
"# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n"
1358
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1359
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1360
"# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
1361
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1362
"# Skapa första användaren med angivet UID istället för standard.\n"
1363
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
1365
"# Användarkontot kommer att läggas till i vissa initiala standardgrupper.\n"
1366
"# För att åsidosätta detta, använda denna.\n"
1367
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
1372
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
1373
msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
1378
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1379
msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
1384
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1385
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1243
1390
msgid "Apt setup"
1244
1391
msgstr "Apt-inställning"
1249
1396
msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
1250
1397
msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
1256
1403
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1298
1448
"# tillhandahålla en nyckel eller så kommer apt att klaga om\n"
1299
1449
"# det icke-autentiserade förrådet och så kommer sources.list-raden\n"
1300
1450
"# att lämnas kvar bortkommenterad\n"
1301
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
1451
"#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/key\n"
1303
"# Som standard kräver installeraren att förråden autentiseras\n"
1453
"# Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras\n"
1304
1454
"# med en känd gpg-nyckel. Den här inställningen kan användas för\n"
1305
1455
"# att inaktivera den autentiseringen.\n"
1306
1456
"# Varning: osäkert, rekommenderas inte.\n"
1307
1457
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
1312
msgid "Account setup"
1313
msgstr "Kontoinställning"
1318
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1319
msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
1324
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
1325
msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
1331
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1333
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1334
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1335
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1337
"# Root password, either in clear text\n"
1338
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1339
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1340
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1341
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1343
"# To create a normal user account.\n"
1344
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1345
"#d-i passwd/username string debian\n"
1346
"# Normal user's password, either in clear text\n"
1347
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1348
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1349
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1350
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1352
"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n"
1353
"# använda sudo).\n"
1354
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1355
"# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n"
1356
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1358
"# Lösenord för root, antingen i klartext\n"
1359
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1360
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1361
"# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
1362
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1364
"# För att skapa ett normalt användarkonto.\n"
1365
"#d-i passwd/user-fullname string Debian Användare\n"
1366
"#d-i passwd/username string debian\n"
1367
"# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n"
1368
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1369
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1370
"# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
1371
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1376
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
1377
msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
1382
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1383
msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
1388
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1389
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1394
msgid "Base system installation"
1395
msgstr "Installation av grundsystem"
1400
msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
1401
msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
1407
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
1408
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1410
"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n"
1411
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1416
msgid "Boot loader installation"
1417
msgstr "Installation av starthanteraren"
1423
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1424
"# instead, uncomment this:\n"
1425
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1427
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
1428
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1429
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1431
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
1432
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1433
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1435
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1436
"# uncomment and edit these lines:\n"
1437
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1438
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1439
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1440
"# To install grub to multiple disks:\n"
1441
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1443
"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo ska installeras\n"
1444
"# istället, kommentera bort den här raden:\n"
1445
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1447
"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
1448
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
1449
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1451
"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n"
1452
"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n"
1453
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1455
"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
1456
"# kommentera bort och redigera de här raderna:\n"
1457
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1458
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1459
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1460
"# För att installera grub på flera diskar:\n"
1461
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1466
1462
msgid "Package selection"
1467
1463
msgstr "Paketval"
1472
1468
msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
1473
1469
msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
1475
1471
#. Tag: userinput
1478
1474
msgid "standard"
1479
1475
msgstr "standard"
1481
1477
#. Tag: userinput
1484
1480
msgid "desktop"
1485
1481
msgstr "desktop"
1487
1483
#. Tag: userinput
1490
1486
msgid "gnome-desktop"
1491
1487
msgstr "gnome-desktop"
1493
1489
#. Tag: userinput
1496
1492
msgid "kde-desktop"
1497
1493
msgstr "kde-desktop"
1499
1495
#. Tag: userinput
1502
1498
msgid "web-server"
1503
1499
msgstr "web-server"
1505
1501
#. Tag: userinput
1508
1504
msgid "print-server"
1509
1505
msgstr "print-server"
1511
1507
#. Tag: userinput
1514
1510
msgid "dns-server"
1515
1511
msgstr "dns-server"
1517
1513
#. Tag: userinput
1520
1516
msgid "file-server"
1521
1517
msgstr "file-server"
1523
1519
#. Tag: userinput
1526
1522
msgid "mail-server"
1527
1523
msgstr "mail-server"
1529
1525
#. Tag: userinput
1532
1528
msgid "sql-database"
1533
1529
msgstr "sql-database"
1535
1531
#. Tag: userinput
1539
1535
msgstr "laptop"
1544
1540
msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
1545
1541
msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
1550
1546
msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
1551
1547
msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan."
1557
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1558
1553
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1559
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1554
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
1555
"# instead of the default gnome desktop.\n"
1556
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
1561
1558
"# Individual additional packages to install\n"
1562
1559
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
1567
1564
"# popular and include it on CDs.\n"
1568
1565
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1570
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1571
1567
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1572
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
1568
"# Om skrivbordsfunktionen väljs kommer skrivbordsmiljöerna kde och xfce att\n"
1569
"# installeras istället för standardskrivbordsmiljön gnome.\n"
1570
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
1574
1572
"# Individuella paket att installera\n"
1575
1573
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
1577
"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n"
1578
"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n"
1575
"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken programvara\n"
1576
"# du har installerad och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n"
1579
1577
"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n"
1580
"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n"
1578
"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n"
1581
1579
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1586
msgid "Finishing up the first stage install"
1587
msgstr "Färdigställande av första steget av installationen"
1584
msgid "Boot loader installation"
1585
msgstr "Installation av starthanteraren"
1591
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1592
"# instead, uncomment this:\n"
1593
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1594
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
1596
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
1598
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
1599
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1600
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1602
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
1603
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1604
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1606
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1607
"# uncomment and edit these lines:\n"
1608
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1609
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1610
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1611
"# To install grub to multiple disks:\n"
1612
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1614
"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n"
1615
"# ska installeras istället, avkommentera den här raden:\n"
1616
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1617
"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n"
1618
"# avkommentera även denna rad:\n"
1619
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
1621
"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
1622
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
1623
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1625
"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n"
1626
"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra\n"
1627
"# operativsystemet.\n"
1628
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1630
"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
1631
"# avkommentera och redigera de här raderna:\n"
1632
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1633
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1634
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
1635
"# För att installera grub på flera diskar:\n"
1636
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1641
msgid "Finishing up the installation"
1642
msgstr "Färdigställande av installationen"
1593
1648
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1596
1651
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1597
1652
"# which is useful in some situations.\n"
1598
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1653
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
1655
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
1656
"# reboot into the installed system.\n"
1657
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
1600
1659
"# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n"
1601
1660
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1603
"# Det här kommer att förhindra installeraren från att mata ut cd-skivan\n"
1662
"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n"
1604
1663
"# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n"
1605
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
1664
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
1666
"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n"
1667
"# men utan att starta om till det installerade systemet.\n"
1668
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
1610
1673
msgid "X configuration"
1611
1674
msgstr "Konfiguration av X"
1616
1679
msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1617
1680
msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt."
1623
1686
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1745
1808
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1750
1813
msgid "Using preseeding to change default values"
1751
1814
msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
1757
1820
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
1758
1821
"d-i foo/bar string value\n"
1759
1822
"d-i foo/bar seen false\n"
1760
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
1823
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
1762
1825
"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
1763
1826
"d-i foo/bar string value\n"
1764
1827
"d-i foo/bar seen false\n"
1765
"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil. Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installeraren frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
1828
"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
1833
msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
1834
msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
1770
1839
msgid "Chainloading preconfiguration files"
1771
1840
msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
1776
1845
msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
1777
1846
msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer."
1783
1852
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1817
1886
"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n"
1818
1887
"# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n"
1819
1888
"#d-i preseed/include_command \\\n"
1820
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n"
1889
"# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n"
1822
1891
"# Mest flexibelt av alla, denna hämtar ett program och kör det. Programmet\n"
1823
1892
"# kan använda kommandon såsom debconf-set för att ändra debconf-databasen.\n"
1824
1893
"# Fler än ett skript kan listas, separerade med blanksteg.\n"
1825
1894
"# Observera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n"
1826
1895
"# som förkonfigurationsfilen som kör dem.\n"
1827
"d-i preseed/run string foo.sh"
1896
"#d-i preseed/run string foo.sh"
1832
1901
msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
1833
1902
msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp."
1905
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
1907
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1909
#~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för "
1911
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1835
1912
#~ msgid "Mailer configuration"
1836
1913
#~ msgstr "Konfiguration av e-postserver"