~ubuntu-branches/ubuntu/raring/installation-guide/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv/preseed.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-02-25 12:37:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225123748-xcb1iwv50tfs1q3s
Tags: 20080211ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of the GTK frontend.
* Bump kernelversion to 2.6.24.
* Bump GNOME version to 2.22.
* Bump release version and names for Hardy.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: preseed\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 19:13+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 09:16+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12
12
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
28
28
 
29
29
#. Tag: para
30
30
#: preseed.xml:23
31
 
#: preseed.xml:641
 
31
#: preseed.xml:647
32
32
#, no-c-format
33
33
msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
34
34
msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;."
77
77
 
78
78
#. Tag: entry
79
79
#: preseed.xml:63
80
 
#: preseed.xml:497
 
80
#: preseed.xml:503
81
81
#, no-c-format
82
82
msgid "file"
83
83
msgstr "fil"
162
162
#: preseed.xml:110
163
163
#, no-c-format
164
164
msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
165
 
msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats."
 
165
msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats."
166
166
 
167
167
#. Tag: para
168
168
#: preseed.xml:119
174
174
#: preseed.xml:127
175
175
#, no-c-format
176
176
msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
177
 
msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installeraren i <quote>auto</quote>-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer."
 
177
msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer."
178
178
 
179
179
#. Tag: title
180
180
#: preseed.xml:141
198
198
#: preseed.xml:217
199
199
#, no-c-format
200
200
msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
201
 
msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
 
201
msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;."
202
202
 
203
203
#. Tag: para
204
204
#: preseed.xml:228
216
216
#: preseed.xml:238
217
217
#, no-c-format
218
218
msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
219
 
msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
 
219
msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
220
220
 
221
221
#. Tag: para
222
222
#: preseed.xml:245
223
223
#, no-c-format
224
224
msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
225
 
msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
 
225
msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan."
226
226
 
227
227
#. Tag: para
228
228
#: preseed.xml:253
229
229
#, no-c-format
230
230
msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
231
 
msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
 
231
msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>."
232
232
 
233
233
#. Tag: para
234
234
#: preseed.xml:260
235
235
#, no-c-format
236
236
msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
237
 
msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den."
 
237
msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den."
238
238
 
239
239
#. Tag: screen
240
240
#: preseed.xml:269
284
284
#: preseed.xml:282
285
285
#, no-c-format
286
286
msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
287
 
msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installeraren startar upp."
 
287
msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installationsprogrammet startar upp."
288
288
 
289
289
#. Tag: para
290
290
#: preseed.xml:288
296
296
#: preseed.xml:294
297
297
#, no-c-format
298
298
msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
299
 
msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler använda i själva installeraren är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
 
299
msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet."
300
300
 
301
301
#. Tag: para
302
302
#: preseed.xml:317
303
303
#, no-c-format
304
 
msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
305
 
msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>, har lite extra magi för att tillåta användningen av förkortade url:er. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
306
 
 
307
 
#. Tag: para
308
 
#: preseed.xml:327
 
304
msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
 
305
msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
 
306
 
 
307
#. Tag: para
 
308
#: preseed.xml:324
 
309
#, no-c-format
 
310
msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
 
311
msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
 
312
 
 
313
#. Tag: para
 
314
#: preseed.xml:333
309
315
#, no-c-format
310
316
msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
311
 
msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Installeraren kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
 
317
msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen."
312
318
 
313
319
#. Tag: para
314
 
#: preseed.xml:336
 
320
#: preseed.xml:342
315
321
#, no-c-format
316
322
msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
317
 
msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installeraren. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)."
 
323
msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)."
318
324
 
319
325
#. Tag: para
320
 
#: preseed.xml:344
 
326
#: preseed.xml:350
321
327
#, no-c-format
322
328
msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
323
329
msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen."
324
330
 
325
331
#. Tag: para
326
 
#: preseed.xml:351
 
332
#: preseed.xml:357
327
333
#, no-c-format
328
334
msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
329
335
msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken."
330
336
 
331
337
#. Tag: title
332
 
#: preseed.xml:360
 
338
#: preseed.xml:366
333
339
#, no-c-format
334
340
msgid "Auto mode"
335
341
msgstr "Auto-läget"
336
342
 
337
343
#. Tag: para
338
 
#: preseed.xml:361
 
344
#: preseed.xml:367
339
345
#, no-c-format
340
346
msgid ""
341
347
"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
347
353
"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var <literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från <literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
348
354
 
349
355
#. Tag: para
350
 
#: preseed.xml:378
 
356
#: preseed.xml:384
351
357
#, no-c-format
352
358
msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
353
359
msgstr "Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som standard inkluderar det här katalogen <literal>etch</literal> för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till <literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från <literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/etch/./skript/sent_kommando.sh</literal>."
354
360
 
355
361
#. Tag: para
356
 
#: preseed.xml:398
 
362
#: preseed.xml:404
357
363
#, no-c-format
358
364
msgid ""
359
365
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
365
371
"</screen></informalexample> Sättet det här fungerar på är:"
366
372
 
367
373
#. Tag: para
368
 
#: preseed.xml:411
 
374
#: preseed.xml:417
369
375
#, no-c-format
370
376
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
371
377
msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http,"
372
378
 
373
379
#. Tag: para
374
 
#: preseed.xml:414
 
380
#: preseed.xml:420
375
381
#, no-c-format
376
382
msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
377
383
msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och"
378
384
 
379
385
#. Tag: para
380
 
#: preseed.xml:418
 
386
#: preseed.xml:424
381
387
#, no-c-format
382
388
msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
383
389
msgstr "om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till."
384
390
 
385
391
#. Tag: para
386
 
#: preseed.xml:424
 
392
#: preseed.xml:430
387
393
#, no-c-format
388
394
msgid ""
389
395
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
395
401
"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas."
396
402
 
397
403
#. Tag: para
398
 
#: preseed.xml:438
 
404
#: preseed.xml:444
399
405
#, no-c-format
400
406
msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
401
407
msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig."
402
408
 
403
409
#. Tag: para
404
 
#: preseed.xml:448
 
410
#: preseed.xml:454
405
411
#, no-c-format
406
412
msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
407
413
msgstr "Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad på alla arkitekturer. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/enable</literal> och kontrollerar fördröjningen för frågorna om lokalen och tangentbordet tills efter det är möjligt att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> som är ett alias för <literal>debconf/priority</literal> och ställer in det till <literal>critical</literal> som stoppar alla frågor med lägre prioritet från att ställas."
408
414
 
409
415
#. Tag: para
410
 
#: preseed.xml:461
 
416
#: preseed.xml:467
411
417
#, no-c-format
412
418
msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
413
419
msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga."
414
420
 
415
421
#. Tag: para
416
 
#: preseed.xml:470
 
422
#: preseed.xml:476
417
423
#, no-c-format
418
424
msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
419
425
msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering."
420
426
 
421
427
#. Tag: title
422
 
#: preseed.xml:481
 
428
#: preseed.xml:487
423
429
#, no-c-format
424
430
msgid "Aliases useful with preseeding"
425
431
msgstr "Användbara alias vid förinställning"
426
432
 
427
433
#. Tag: para
428
 
#: preseed.xml:482
 
434
#: preseed.xml:488
429
435
#, no-c-format
430
436
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
431
437
msgstr "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) används."
432
438
 
433
439
#. Tag: entry
434
 
#: preseed.xml:492
 
440
#: preseed.xml:498
435
441
#, no-c-format
436
442
msgid "auto"
437
443
msgstr "auto"
438
444
 
439
445
#. Tag: entry
440
 
#: preseed.xml:492
 
446
#: preseed.xml:498
441
447
#, no-c-format
442
448
msgid "auto-install/enable"
443
449
msgstr "auto-install/enable"
444
450
 
445
451
#. Tag: entry
446
 
#: preseed.xml:493
 
452
#: preseed.xml:499
447
453
#, no-c-format
448
454
msgid "classes"
449
455
msgstr "classes"
450
456
 
451
457
#. Tag: entry
452
 
#: preseed.xml:493
 
458
#: preseed.xml:499
453
459
#, no-c-format
454
460
msgid "auto-install/classes"
455
461
msgstr "auto-install/classes"
456
462
 
457
463
#. Tag: entry
458
 
#: preseed.xml:494
 
464
#: preseed.xml:500
459
465
#, no-c-format
460
466
msgid "<entry>fb</entry>"
461
467
msgstr "<entry>fb</entry>"
462
468
 
463
469
#. Tag: entry
464
 
#: preseed.xml:494
 
470
#: preseed.xml:500
465
471
#, no-c-format
466
472
msgid "debian-installer/framebuffer"
467
473
msgstr "debian-installer/framebuffer"
468
474
 
469
475
#. Tag: entry
470
 
#: preseed.xml:495
 
476
#: preseed.xml:501
471
477
#, no-c-format
472
478
msgid "locale"
473
479
msgstr "locale"
474
480
 
475
481
#. Tag: entry
476
 
#: preseed.xml:495
 
482
#: preseed.xml:501
477
483
#, no-c-format
478
484
msgid "debian-installer/locale"
479
485
msgstr "debian-installer/locale"
480
486
 
481
487
#. Tag: entry
482
 
#: preseed.xml:496
 
488
#: preseed.xml:502
483
489
#, no-c-format
484
490
msgid "priority"
485
491
msgstr "priority"
486
492
 
487
493
#. Tag: entry
488
 
#: preseed.xml:496
 
494
#: preseed.xml:502
489
495
#, no-c-format
490
496
msgid "debconf/priority"
491
497
msgstr "debconf/priority"
492
498
 
493
499
#. Tag: entry
494
 
#: preseed.xml:497
 
500
#: preseed.xml:503
495
501
#, no-c-format
496
502
msgid "preseed/file"
497
503
msgstr "preseed/file"
498
504
 
499
505
#. Tag: entry
500
 
#: preseed.xml:498
 
506
#: preseed.xml:504
501
507
#, no-c-format
502
508
msgid "<entry>url</entry>"
503
509
msgstr "<entry>url</entry>"
504
510
 
505
511
#. Tag: entry
506
 
#: preseed.xml:498
 
512
#: preseed.xml:504
507
513
#, no-c-format
508
514
msgid "preseed/url"
509
515
msgstr "preseed/url"
510
516
 
511
517
#. Tag: entry
512
 
#: preseed.xml:499
 
518
#: preseed.xml:505
513
519
#, no-c-format
514
520
msgid "interface"
515
521
msgstr "interface"
516
522
 
517
523
#. Tag: entry
518
 
#: preseed.xml:499
 
524
#: preseed.xml:505
519
525
#, no-c-format
520
526
msgid "netcfg/choose_interface"
521
527
msgstr "netcfg/choose_interface"
522
528
 
523
529
#. Tag: entry
524
 
#: preseed.xml:500
 
530
#: preseed.xml:506
525
531
#, no-c-format
526
532
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
527
533
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
528
534
 
529
535
#. Tag: entry
530
 
#: preseed.xml:500
 
536
#: preseed.xml:506
531
537
#, no-c-format
532
538
msgid "netcfg/get_hostname"
533
539
msgstr "netcfg/get_hostname"
534
540
 
535
541
#. Tag: entry
536
 
#: preseed.xml:501
 
542
#: preseed.xml:507
537
543
#, no-c-format
538
544
msgid "domain"
539
545
msgstr "domain"
540
546
 
541
547
#. Tag: entry
542
 
#: preseed.xml:501
 
548
#: preseed.xml:507
543
549
#, no-c-format
544
550
msgid "netcfg/get_domain"
545
551
msgstr "netcfg/get_domain"
546
552
 
547
553
#. Tag: entry
548
 
#: preseed.xml:502
 
554
#: preseed.xml:508
549
555
#, no-c-format
550
556
msgid "protocol"
551
557
msgstr "protocol"
552
558
 
553
559
#. Tag: entry
554
 
#: preseed.xml:502
 
560
#: preseed.xml:508
555
561
#, no-c-format
556
562
msgid "mirror/protocol"
557
563
msgstr "mirror/protocol"
558
564
 
559
565
#. Tag: entry
560
 
#: preseed.xml:503
 
566
#: preseed.xml:509
561
567
#, no-c-format
562
568
msgid "suite"
563
569
msgstr "suite"
564
570
 
565
571
#. Tag: entry
566
 
#: preseed.xml:503
 
572
#: preseed.xml:509
567
573
#, no-c-format
568
574
msgid "mirror/suite"
569
575
msgstr "mirror/suite"
570
576
 
571
577
#. Tag: title
572
 
#: preseed.xml:510
 
578
#: preseed.xml:516
573
579
#, no-c-format
574
580
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
575
581
msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler"
576
582
 
577
583
#. Tag: para
578
 
#: preseed.xml:511
 
584
#: preseed.xml:517
579
585
#, no-c-format
580
586
msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
581
587
msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)."
582
588
 
583
589
#. Tag: screen
584
 
#: preseed.xml:522
 
590
#: preseed.xml:528
585
591
#, no-c-format
586
592
msgid ""
587
593
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
593
599
"}"
594
600
 
595
601
#. Tag: para
596
 
#: preseed.xml:524
 
602
#: preseed.xml:530
597
603
#, no-c-format
598
604
msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
599
 
msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
 
605
msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
600
606
 
601
607
#. Tag: para
602
 
#: preseed.xml:531
 
608
#: preseed.xml:537
603
609
#, no-c-format
604
610
msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
605
611
msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
606
612
 
607
613
#. Tag: title
608
 
#: preseed.xml:545
 
614
#: preseed.xml:551
609
615
#, no-c-format
610
616
msgid "Creating a preconfiguration file"
611
617
msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil"
612
618
 
613
619
#. Tag: para
614
 
#: preseed.xml:546
 
620
#: preseed.xml:552
615
621
#, no-c-format
616
622
msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
617
623
msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:"
618
624
 
619
625
#. Tag: screen
620
 
#: preseed.xml:552
 
626
#: preseed.xml:558
621
627
#, no-c-format
622
628
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
623
629
msgstr "&lt;ägare&gt; &lt;frågans namn&gt; &lt;frågetyp&gt; &lt;värde&gt;"
624
630
 
625
631
#. Tag: para
626
 
#: preseed.xml:554
 
632
#: preseed.xml:560
627
633
#, no-c-format
628
634
msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
629
635
msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil."
630
636
 
631
637
#. Tag: para
632
 
#: preseed.xml:561
 
638
#: preseed.xml:567
633
639
#, no-c-format
634
640
msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
635
641
msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet."
636
642
 
637
643
#. Tag: para
638
 
#: preseed.xml:565
 
644
#: preseed.xml:571
639
645
#, no-c-format
640
646
msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
641
647
msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde."
642
648
 
643
649
#. Tag: para
644
 
#: preseed.xml:571
 
650
#: preseed.xml:577
645
651
#, no-c-format
646
652
msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
647
653
msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i <classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas."
648
654
 
649
655
#. Tag: para
650
 
#: preseed.xml:577
 
656
#: preseed.xml:583
651
657
#, no-c-format
652
658
msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
653
659
msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen."
654
660
 
655
661
#. Tag: para
656
 
#: preseed.xml:583
 
662
#: preseed.xml:589
657
663
#, no-c-format
658
664
msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
659
665
msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån."
660
666
 
661
667
#. Tag: para
662
 
#: preseed.xml:588
 
668
#: preseed.xml:594
663
669
#, no-c-format
664
670
msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
665
 
msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:"
 
671
msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:"
666
672
 
667
673
#. Tag: screen
668
 
#: preseed.xml:595
 
674
#: preseed.xml:601
669
675
#, no-c-format
670
676
msgid ""
671
677
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
675
681
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fil</replaceable>"
676
682
 
677
683
#. Tag: para
678
 
#: preseed.xml:597
 
684
#: preseed.xml:603
679
685
#, no-c-format
680
686
msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
681
687
msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare."
682
688
 
683
689
#. Tag: para
684
 
#: preseed.xml:605
 
690
#: preseed.xml:611
685
691
#, no-c-format
686
692
msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
687
 
msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
 
693
msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root."
688
694
 
689
695
#. Tag: para
690
 
#: preseed.xml:613
 
696
#: preseed.xml:619
691
697
#, no-c-format
692
698
msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
693
699
msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>."
694
700
 
695
701
#. Tag: para
696
 
#: preseed.xml:621
 
702
#: preseed.xml:627
697
703
#, no-c-format
698
704
msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
699
705
msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler."
700
706
 
701
707
#. Tag: para
702
 
#: preseed.xml:629
 
708
#: preseed.xml:635
703
709
#, no-c-format
704
710
msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
705
711
msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
706
712
 
707
713
#. Tag: title
708
 
#: preseed.xml:640
 
714
#: preseed.xml:646
709
715
#, no-c-format
710
716
msgid "Contents of the preconfiguration file"
711
717
msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil"
712
718
 
713
719
#. Tag: para
714
 
#: preseed.xml:646
 
720
#: preseed.xml:652
715
721
#, no-c-format
716
722
msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
717
723
msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur."
718
724
 
719
725
#. Tag: title
720
 
#: preseed.xml:657
 
726
#: preseed.xml:663
721
727
#, no-c-format
722
728
msgid "Localization"
723
729
msgstr "Lokalanpassning"
724
730
 
725
731
#. Tag: para
726
 
#: preseed.xml:658
 
732
#: preseed.xml:664
727
733
#, no-c-format
728
734
msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
729
735
msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts."
730
736
 
731
737
#. Tag: para
732
 
#: preseed.xml:664
 
738
#: preseed.xml:670
733
739
#, no-c-format
734
740
msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
735
741
msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
736
742
 
737
743
#. Tag: screen
738
 
#: preseed.xml:670
 
744
#: preseed.xml:676
739
745
#, no-c-format
740
746
msgid ""
741
747
"# Locale sets language and country.\n"
745
751
"d-i debian-installer/locale string sv_SE"
746
752
 
747
753
#. Tag: para
748
 
#: preseed.xml:672
 
754
#: preseed.xml:678
749
755
#, no-c-format
750
756
msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
751
757
msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
752
758
 
753
759
#. Tag: screen
754
 
#: preseed.xml:679
 
760
#: preseed.xml:685
755
761
#, no-c-format
756
762
msgid ""
757
763
"# Keyboard selection.\n"
767
773
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
768
774
 
769
775
#. Tag: para
770
 
#: preseed.xml:681
 
776
#: preseed.xml:687
771
777
#, no-c-format
772
778
msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
773
779
msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv."
774
780
 
775
781
#. Tag: para
776
 
#: preseed.xml:690
 
782
#: preseed.xml:696
777
783
#, no-c-format
778
784
msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
779
785
msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
780
786
 
781
787
#. Tag: title
782
 
#: preseed.xml:700
 
788
#: preseed.xml:706
783
789
#, no-c-format
784
790
msgid "Network configuration"
785
791
msgstr "Nätverkskonfiguration"
786
792
 
787
793
#. Tag: para
788
 
#: preseed.xml:701
 
794
#: preseed.xml:707
789
795
#, no-c-format
790
796
msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
791
797
msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar."
792
798
 
793
799
#. Tag: para
794
 
#: preseed.xml:709
 
800
#: preseed.xml:715
795
801
#, no-c-format
796
802
msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
797
803
msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
798
804
 
799
805
#. Tag: para
800
 
#: preseed.xml:715
 
806
#: preseed.xml:721
801
807
#, no-c-format
802
808
msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
803
809
msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande rader:"
804
810
 
805
811
#. Tag: screen
806
 
#: preseed.xml:725
 
812
#: preseed.xml:731
807
813
#, no-c-format
808
814
msgid ""
809
815
"killall.sh dhclient\n"
813
819
"netcfg"
814
820
 
815
821
#. Tag: screen
816
 
#: preseed.xml:729
 
822
#: preseed.xml:735
817
823
#, no-c-format
818
824
msgid ""
819
825
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
862
868
"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
863
869
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
864
870
"\n"
865
 
"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n"
866
 
"# den kan det här vara användbart.\n"
 
871
"# Om du har en långsam dhcp-server och installationsprogrammet får\n"
 
872
"# timeout i väntan på den kan det här vara användbart.\n"
867
873
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
868
874
"\n"
869
875
"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n"
895
901
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
896
902
 
897
903
#. Tag: title
898
 
#: preseed.xml:734
 
904
#: preseed.xml:740
899
905
#, no-c-format
900
906
msgid "Mirror settings"
901
907
msgstr "Spegelinställningar"
902
908
 
903
909
#. Tag: para
904
 
#: preseed.xml:735
 
910
#: preseed.xml:741
905
911
#, no-c-format
906
912
msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
907
 
msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
 
913
msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
908
914
 
909
915
#. Tag: para
910
 
#: preseed.xml:742
 
916
#: preseed.xml:748
911
917
#, no-c-format
912
918
msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
913
919
msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
914
920
 
915
921
#. Tag: para
916
 
#: preseed.xml:747
 
922
#: preseed.xml:753
917
923
#, no-c-format
918
924
msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
919
 
msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
 
925
msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
920
926
 
921
927
#. Tag: screen
922
 
#: preseed.xml:759
 
928
#: preseed.xml:765
923
929
#, no-c-format
924
930
msgid ""
925
931
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
926
932
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
927
 
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
 
933
"d-i mirror/country string manual\n"
928
934
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
929
935
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
930
936
"d-i mirror/http/proxy string\n"
934
940
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
935
941
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
936
942
msgstr ""
937
 
"# Om du väljer ftp kommer strängen spegel/land inte att ställas in.\n"
 
943
"# Om du väljer ftp behöver strängen mirror/country inte ställas in.\n"
938
944
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
939
 
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
 
945
"d-i mirror/country string manual\n"
940
946
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
941
947
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
942
948
"d-i mirror/http/proxy string\n"
943
949
"\n"
944
950
"# Svit att installera.\n"
945
951
"#d-i mirror/suite string testing\n"
946
 
"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installeraren (valfri).\n"
 
952
"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n"
947
953
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
948
954
 
949
955
#. Tag: title
950
 
#: preseed.xml:764
 
956
#: preseed.xml:770
 
957
#, no-c-format
 
958
msgid "Clock and time zone setup"
 
959
msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
 
960
 
 
961
#. Tag: screen
 
962
#: preseed.xml:772
 
963
#, no-c-format
 
964
msgid ""
 
965
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
 
966
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
 
967
"\n"
 
968
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
 
969
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
 
970
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
 
971
"\n"
 
972
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
 
973
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
 
974
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
 
975
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com"
 
976
msgstr ""
 
977
"# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n"
 
978
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
 
979
"\n"
 
980
"# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n"
 
981
"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
 
982
"d-i time/zone string Europe/Stockholm\n"
 
983
"\n"
 
984
"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n"
 
985
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
 
986
"# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n"
 
987
"#d-i clock-setup/ntp-server ntp.exempel.se"
 
988
 
 
989
#. Tag: title
 
990
#: preseed.xml:777
951
991
#, no-c-format
952
992
msgid "Partitioning"
953
993
msgstr "Partitionering"
954
994
 
955
995
#. Tag: para
956
 
#: preseed.xml:765
 
996
#: preseed.xml:778
957
997
#, no-c-format
958
998
msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
959
999
msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning."
960
1000
 
961
1001
#. Tag: para
962
 
#: preseed.xml:776
 
1002
#: preseed.xml:789
963
1003
#, no-c-format
964
1004
msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
965
1005
msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
966
1006
 
967
1007
#. Tag: screen
968
 
#: preseed.xml:784
 
1008
#: preseed.xml:797
969
1009
#, no-c-format
970
1010
msgid ""
971
1011
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
973
1013
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
974
1014
"#      select Guided - use the largest continuous free space\n"
975
1015
"\n"
976
 
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"
977
 
"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
978
 
"# For example, to use the first disk:\n"
979
 
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
 
1016
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
 
1017
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
 
1018
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
 
1019
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
 
1020
"# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
 
1021
"# what its device name, comment the line above out. This will only work if\n"
 
1022
"# the system only has one disk.\n"
980
1023
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
981
1024
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
982
1025
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1023
1066
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1024
1067
"#              .\n"
1025
1068
"\n"
1026
 
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
 
1069
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
 
1070
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1027
1071
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1028
1072
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1029
1073
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1036
1080
"#      select Guidad - använd största oavbrutna lediga utrymmet\n"
1037
1081
"\n"
1038
1082
"# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n"
1039
 
"# anges i antingen formatet för devfs eller det traditionella non-devfs.\n"
1040
 
"# Du kan ange flera diskar, separerade med blanksteg om metoden\n"
1041
 
"# har stöd för det. Till exempel, för att använda första disken:\n"
1042
 
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
 
1083
"# anges i det traditionella non-devfs-formatet.\n"
 
1084
"# Till exempel för att använda första SCSI/SATA-hårddisken:\n"
 
1085
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
 
1086
"# Observera: Om du vill använda en tillgänglig disk, oavsett dess enhetsnamn,\n"
 
1087
"# avkommentera ovanstående rad. Det här kommer endast att fungera\n"
 
1088
"# om systemet endast har en disk.\n"
1043
1089
"# Du behöver även ange vilken metod som ska användas.\n"
1044
1090
"# De tillgängliga metoderna är för närvarande: \"regular\", \"lvm\" och\n"
1045
1091
"# \"crypto\"\n"
1046
1092
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1047
1093
"\n"
1048
1094
"# Om en av diskarna som ska automatiskt partitioneras innehåller en\n"
1049
 
"# gammal LVM-konfiguration, kommer vanligtvis användare att bli\n"
 
1095
"# gammal LVM-konfiguration, kommer vanligtvis användaren att bli\n"
1050
1096
"# varnad. Denna varning kan tas bort genom förinställa...\n"
1051
1097
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
1052
1098
"# Samma gäller för bekräftelse för att skriva lvm-partitionerna.\n"
1087
1133
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1088
1134
"#              .\n"
1089
1135
"\n"
1090
 
"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n"
 
1136
"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n"
 
1137
"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående metoderna.\n"
1091
1138
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1092
1139
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1093
1140
"       select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n"
1094
1141
"d-i partman/confirm boolean true"
1095
1142
 
1096
1143
#. Tag: title
1097
 
#: preseed.xml:789
 
1144
#: preseed.xml:802
1098
1145
#, no-c-format
1099
1146
msgid "Partitioning using RAID"
1100
1147
msgstr "Partitionering med RAID"
1101
1148
 
1102
1149
#. Tag: para
1103
 
#: preseed.xml:790
 
1150
#: preseed.xml:803
1104
1151
#, no-c-format
1105
1152
msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1106
1153
msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1 och 5, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1107
1154
 
1108
1155
#. Tag: para
1109
 
#: preseed.xml:800
 
1156
#: preseed.xml:813
1110
1157
#, no-c-format
1111
1158
msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
1112
1159
msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också en mycket ny komponent som kanske fortfarande har några få fel eller saknar felhantering i vissa situationer. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/var/log/syslog</filename> om du springer på problem."
1113
1160
 
1114
1161
#. Tag: para
1115
 
#: preseed.xml:808
 
1162
#: preseed.xml:821
1116
1163
#, no-c-format
1117
1164
msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly."
1118
1165
msgstr "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt."
1119
1166
 
1120
1167
#. Tag: screen
1121
 
#: preseed.xml:816
 
1168
#: preseed.xml:829
1122
1169
#, no-c-format
1123
1170
msgid ""
1124
1171
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
1214
1261
"d-i partman/confirm boolean true"
1215
1262
 
1216
1263
#. Tag: title
1217
 
#: preseed.xml:821
1218
 
#, no-c-format
1219
 
msgid "Clock and time zone setup"
1220
 
msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
1221
 
 
1222
 
#. Tag: screen
1223
 
#: preseed.xml:823
1224
 
#, no-c-format
1225
 
msgid ""
1226
 
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1227
 
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1228
 
"\n"
1229
 
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
1230
 
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
1231
 
"d-i time/zone string US/Eastern"
1232
 
msgstr ""
1233
 
"# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n"
1234
 
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
1235
 
"\n"
1236
 
"# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n"
1237
 
"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n"
1238
 
"d-i time/zone string Europe/Stockholm"
1239
 
 
1240
 
#. Tag: title
1241
 
#: preseed.xml:828
 
1264
#: preseed.xml:834
 
1265
#, no-c-format
 
1266
msgid "Base system installation"
 
1267
msgstr "Installation av grundsystem"
 
1268
 
 
1269
#. Tag: para
 
1270
#: preseed.xml:835
 
1271
#, no-c-format
 
1272
msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
 
1273
msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
 
1274
 
 
1275
#. Tag: screen
 
1276
#: preseed.xml:842
 
1277
#, no-c-format
 
1278
msgid ""
 
1279
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
 
1280
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
 
1281
"\n"
 
1282
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
 
1283
"# kernel is to be installed.\n"
 
1284
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n"
 
1287
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
 
1288
"\n"
 
1289
"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n"
 
1290
"# kärna ska installeras.\n"
 
1291
"#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486"
 
1292
 
 
1293
#. Tag: title
 
1294
#: preseed.xml:847
 
1295
#, no-c-format
 
1296
msgid "Account setup"
 
1297
msgstr "Kontoinställning"
 
1298
 
 
1299
#. Tag: para
 
1300
#: preseed.xml:848
 
1301
#, no-c-format
 
1302
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
 
1303
msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
 
1304
 
 
1305
#. Tag: para
 
1306
#: preseed.xml:855
 
1307
#, no-c-format
 
1308
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
 
1309
msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
 
1310
 
 
1311
#. Tag: screen
 
1312
#: preseed.xml:865
 
1313
#, no-c-format
 
1314
msgid ""
 
1315
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
 
1316
"# use sudo).\n"
 
1317
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
 
1318
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
 
1319
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
 
1320
"\n"
 
1321
"# Root password, either in clear text\n"
 
1322
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
 
1323
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
 
1324
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
 
1325
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
 
1326
"\n"
 
1327
"# To create a normal user account.\n"
 
1328
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
 
1329
"#d-i passwd/username string debian\n"
 
1330
"# Normal user's password, either in clear text\n"
 
1331
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
 
1332
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
 
1333
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
 
1334
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
 
1335
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
 
1336
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
 
1337
"\n"
 
1338
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
 
1339
"# override that, use this.\n"
 
1340
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
 
1341
msgstr ""
 
1342
"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto\n"
 
1343
"# kommer att kunna använda sudo).\n"
 
1344
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
 
1345
"# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n"
 
1346
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
 
1347
"\n"
 
1348
"# Lösenord för root, antingen i klartext\n"
 
1349
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
 
1350
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
 
1351
"# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
 
1352
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
 
1353
"\n"
 
1354
"# För att skapa ett normalt användarkonto.\n"
 
1355
"#d-i passwd/user-fullname string Debian Användare\n"
 
1356
"#d-i passwd/username string debian\n"
 
1357
"# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n"
 
1358
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
 
1359
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
 
1360
"# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
 
1361
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
 
1362
"# Skapa första användaren med angivet UID istället för standard.\n"
 
1363
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
 
1364
"\n"
 
1365
"# Användarkontot kommer att läggas till i vissa initiala standardgrupper.\n"
 
1366
"# För att åsidosätta detta, använda denna.\n"
 
1367
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
 
1368
 
 
1369
#. Tag: para
 
1370
#: preseed.xml:867
 
1371
#, no-c-format
 
1372
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
 
1373
msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
 
1374
 
 
1375
#. Tag: para
 
1376
#: preseed.xml:877
 
1377
#, no-c-format
 
1378
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
 
1379
msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
 
1380
 
 
1381
#. Tag: screen
 
1382
#: preseed.xml:881
 
1383
#, no-c-format
 
1384
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
 
1385
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
 
1386
 
 
1387
#. Tag: title
 
1388
#: preseed.xml:887
1242
1389
#, no-c-format
1243
1390
msgid "Apt setup"
1244
1391
msgstr "Apt-inställning"
1245
1392
 
1246
1393
#. Tag: para
1247
 
#: preseed.xml:829
 
1394
#: preseed.xml:888
1248
1395
#, no-c-format
1249
1396
msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
1250
1397
msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd."
1251
1398
 
1252
1399
#. Tag: screen
1253
 
#: preseed.xml:837
 
1400
#: preseed.xml:896
1254
1401
#, no-c-format
1255
1402
msgid ""
1256
1403
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
1258
1405
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1259
1406
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
1260
1407
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
1261
 
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
1262
 
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
1263
 
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
 
1408
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
 
1409
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
 
1410
"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
 
1411
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
 
1412
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
1264
1413
"\n"
1265
1414
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
1266
1415
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
1267
 
"#       deb http://local.server/debian stable main\n"
 
1416
"#       http://local.server/debian stable main\n"
1268
1417
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1269
1418
"# Enable deb-src lines\n"
1270
1419
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
1283
1432
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
1284
1433
"# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n"
1285
1434
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
1286
 
"# Avkommentera den här för att undvika att lägga till säkerhetskällor\n"
1287
 
"# eller lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än\n"
1288
 
"# security.debian.org.\n"
1289
 
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
 
1435
"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att använda.\n"
 
1436
"# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n"
 
1437
"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
 
1438
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
 
1439
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
1290
1440
"\n"
1291
1441
"# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n"
1292
 
"#d-i apt-setup/local0/förråd string \\\n"
1293
 
"#       deb http://lokal.server/debian stable main\n"
 
1442
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
 
1443
"#       http://lokal.server/debian stable main\n"
1294
1444
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
1295
1445
"# Rader för att aktivera deb-src\n"
1296
1446
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
1298
1448
"# tillhandahålla en nyckel eller så kommer apt att klaga om\n"
1299
1449
"# det icke-autentiserade förrådet och så kommer sources.list-raden\n"
1300
1450
"# att lämnas kvar bortkommenterad\n"
1301
 
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
 
1451
"#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/key\n"
1302
1452
"\n"
1303
 
"# Som standard kräver installeraren att förråden autentiseras\n"
 
1453
"# Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras\n"
1304
1454
"# med en känd gpg-nyckel. Den här inställningen kan användas för\n"
1305
1455
"# att inaktivera den autentiseringen.\n"
1306
1456
"# Varning: osäkert, rekommenderas inte.\n"
1307
1457
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
1308
1458
 
1309
1459
#. Tag: title
1310
 
#: preseed.xml:842
1311
 
#, no-c-format
1312
 
msgid "Account setup"
1313
 
msgstr "Kontoinställning"
1314
 
 
1315
 
#. Tag: para
1316
 
#: preseed.xml:843
1317
 
#, no-c-format
1318
 
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
1319
 
msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
1320
 
 
1321
 
#. Tag: para
1322
 
#: preseed.xml:850
1323
 
#, no-c-format
1324
 
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
1325
 
msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
1326
 
 
1327
 
#. Tag: screen
1328
 
#: preseed.xml:860
1329
 
#, no-c-format
1330
 
msgid ""
1331
 
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
1332
 
"# use sudo).\n"
1333
 
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1334
 
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
1335
 
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1336
 
"\n"
1337
 
"# Root password, either in clear text\n"
1338
 
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1339
 
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1340
 
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1341
 
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1342
 
"\n"
1343
 
"# To create a normal user account.\n"
1344
 
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
1345
 
"#d-i passwd/username string debian\n"
1346
 
"# Normal user's password, either in clear text\n"
1347
 
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1348
 
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1349
 
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
1350
 
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1351
 
msgstr ""
1352
 
"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n"
1353
 
"# använda sudo).\n"
1354
 
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
1355
 
"# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n"
1356
 
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
1357
 
"\n"
1358
 
"# Lösenord för root, antingen i klartext\n"
1359
 
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
1360
 
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
1361
 
"# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
1362
 
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
1363
 
"\n"
1364
 
"# För att skapa ett normalt användarkonto.\n"
1365
 
"#d-i passwd/user-fullname string Debian Användare\n"
1366
 
"#d-i passwd/username string debian\n"
1367
 
"# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n"
1368
 
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
1369
 
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
1370
 
"# eller krypterat med en MD5-hash.\n"
1371
 
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
1372
 
 
1373
 
#. Tag: para
1374
 
#: preseed.xml:862
1375
 
#, no-c-format
1376
 
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
1377
 
msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)."
1378
 
 
1379
 
#. Tag: para
1380
 
#: preseed.xml:872
1381
 
#, no-c-format
1382
 
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
1383
 
msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
1384
 
 
1385
 
#. Tag: screen
1386
 
#: preseed.xml:876
1387
 
#, no-c-format
1388
 
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1389
 
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
1390
 
 
1391
 
#. Tag: title
1392
 
#: preseed.xml:882
1393
 
#, no-c-format
1394
 
msgid "Base system installation"
1395
 
msgstr "Installation av grundsystem"
1396
 
 
1397
 
#. Tag: para
1398
 
#: preseed.xml:883
1399
 
#, no-c-format
1400
 
msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
1401
 
msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
1402
 
 
1403
 
#. Tag: screen
1404
 
#: preseed.xml:890
1405
 
#, no-c-format
1406
 
msgid ""
1407
 
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
1408
 
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1409
 
msgstr ""
1410
 
"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n"
1411
 
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1412
 
 
1413
 
#. Tag: title
1414
 
#: preseed.xml:895
1415
 
#, no-c-format
1416
 
msgid "Boot loader installation"
1417
 
msgstr "Installation av starthanteraren"
1418
 
 
1419
 
#. Tag: screen
1420
 
#: preseed.xml:897
1421
 
#, no-c-format
1422
 
msgid ""
1423
 
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
1424
 
"# instead, uncomment this:\n"
1425
 
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1426
 
"\n"
1427
 
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
1428
 
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
1429
 
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1430
 
"\n"
1431
 
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
1432
 
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
1433
 
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1434
 
"\n"
1435
 
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
1436
 
"# uncomment and edit these lines:\n"
1437
 
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1438
 
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1439
 
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
1440
 
"# To install grub to multiple disks:\n"
1441
 
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1442
 
msgstr ""
1443
 
"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo ska installeras\n"
1444
 
"# istället, kommentera bort den här raden:\n"
1445
 
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
1446
 
"\n"
1447
 
"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
1448
 
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
1449
 
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
1450
 
"\n"
1451
 
"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n"
1452
 
"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n"
1453
 
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
1454
 
"\n"
1455
 
"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
1456
 
"# kommentera bort och redigera de här raderna:\n"
1457
 
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
1458
 
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
1459
 
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
1460
 
"# För att installera grub på flera diskar:\n"
1461
 
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
1462
 
 
1463
 
#. Tag: title
1464
 
#: preseed.xml:902
 
1460
#: preseed.xml:901
1465
1461
#, no-c-format
1466
1462
msgid "Package selection"
1467
1463
msgstr "Paketval"
1468
1464
 
1469
1465
#. Tag: para
1470
 
#: preseed.xml:903
 
1466
#: preseed.xml:902
1471
1467
#, no-c-format
1472
1468
msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
1473
1469
msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:"
1474
1470
 
1475
1471
#. Tag: userinput
1476
 
#: preseed.xml:912
 
1472
#: preseed.xml:911
1477
1473
#, no-c-format
1478
1474
msgid "standard"
1479
1475
msgstr "standard"
1480
1476
 
1481
1477
#. Tag: userinput
1482
 
#: preseed.xml:915
 
1478
#: preseed.xml:914
1483
1479
#, no-c-format
1484
1480
msgid "desktop"
1485
1481
msgstr "desktop"
1486
1482
 
1487
1483
#. Tag: userinput
1488
 
#: preseed.xml:918
 
1484
#: preseed.xml:917
1489
1485
#, no-c-format
1490
1486
msgid "gnome-desktop"
1491
1487
msgstr "gnome-desktop"
1492
1488
 
1493
1489
#. Tag: userinput
1494
 
#: preseed.xml:921
 
1490
#: preseed.xml:920
1495
1491
#, no-c-format
1496
1492
msgid "kde-desktop"
1497
1493
msgstr "kde-desktop"
1498
1494
 
1499
1495
#. Tag: userinput
1500
 
#: preseed.xml:924
 
1496
#: preseed.xml:923
1501
1497
#, no-c-format
1502
1498
msgid "web-server"
1503
1499
msgstr "web-server"
1504
1500
 
1505
1501
#. Tag: userinput
1506
 
#: preseed.xml:927
 
1502
#: preseed.xml:926
1507
1503
#, no-c-format
1508
1504
msgid "print-server"
1509
1505
msgstr "print-server"
1510
1506
 
1511
1507
#. Tag: userinput
1512
 
#: preseed.xml:930
 
1508
#: preseed.xml:929
1513
1509
#, no-c-format
1514
1510
msgid "dns-server"
1515
1511
msgstr "dns-server"
1516
1512
 
1517
1513
#. Tag: userinput
1518
 
#: preseed.xml:933
 
1514
#: preseed.xml:932
1519
1515
#, no-c-format
1520
1516
msgid "file-server"
1521
1517
msgstr "file-server"
1522
1518
 
1523
1519
#. Tag: userinput
1524
 
#: preseed.xml:936
 
1520
#: preseed.xml:935
1525
1521
#, no-c-format
1526
1522
msgid "mail-server"
1527
1523
msgstr "mail-server"
1528
1524
 
1529
1525
#. Tag: userinput
1530
 
#: preseed.xml:939
 
1526
#: preseed.xml:938
1531
1527
#, no-c-format
1532
1528
msgid "sql-database"
1533
1529
msgstr "sql-database"
1534
1530
 
1535
1531
#. Tag: userinput
1536
 
#: preseed.xml:942
 
1532
#: preseed.xml:941
1537
1533
#, no-c-format
1538
1534
msgid "laptop"
1539
1535
msgstr "laptop"
1540
1536
 
1541
1537
#. Tag: para
1542
 
#: preseed.xml:946
 
1538
#: preseed.xml:945
1543
1539
#, no-c-format
1544
1540
msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
1545
1541
msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
1546
1542
 
1547
1543
#. Tag: para
1548
 
#: preseed.xml:952
 
1544
#: preseed.xml:951
1549
1545
#, no-c-format
1550
1546
msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
1551
1547
msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan."
1552
1548
 
1553
1549
#. Tag: screen
1554
 
#: preseed.xml:962
 
1550
#: preseed.xml:961
1555
1551
#, no-c-format
1556
1552
msgid ""
1557
 
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1558
1553
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1559
 
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
 
1554
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
 
1555
"# instead of the default gnome desktop.\n"
 
1556
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
1560
1557
"\n"
1561
1558
"# Individual additional packages to install\n"
1562
1559
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
1567
1564
"# popular and include it on CDs.\n"
1568
1565
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1569
1566
msgstr ""
1570
 
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
1571
1567
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
1572
 
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
 
1568
"# Om skrivbordsfunktionen väljs kommer skrivbordsmiljöerna kde och xfce att\n"
 
1569
"# installeras istället för standardskrivbordsmiljön gnome.\n"
 
1570
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
1573
1571
"\n"
1574
1572
"# Individuella paket att installera\n"
1575
1573
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
1576
1574
"\n"
1577
 
"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n"
1578
 
"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n"
 
1575
"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken programvara\n"
 
1576
"# du har installerad och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n"
1579
1577
"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n"
1580
 
"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n"
 
1578
"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n"
1581
1579
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
1582
1580
 
1583
1581
#. Tag: title
1584
 
#: preseed.xml:967
1585
 
#, no-c-format
1586
 
msgid "Finishing up the first stage install"
1587
 
msgstr "Färdigställande av första steget av installationen"
1588
 
 
1589
 
#. Tag: screen
1590
 
#: preseed.xml:969
 
1582
#: preseed.xml:966
 
1583
#, no-c-format
 
1584
msgid "Boot loader installation"
 
1585
msgstr "Installation av starthanteraren"
 
1586
 
 
1587
#. Tag: screen
 
1588
#: preseed.xml:968
 
1589
#, no-c-format
 
1590
msgid ""
 
1591
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
 
1592
"# instead, uncomment this:\n"
 
1593
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
 
1594
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
 
1595
"# too:\n"
 
1596
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
 
1597
"\n"
 
1598
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
 
1599
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
 
1600
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
 
1601
"\n"
 
1602
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
 
1603
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
 
1604
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
 
1605
"\n"
 
1606
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
 
1607
"# uncomment and edit these lines:\n"
 
1608
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
 
1609
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
 
1610
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
 
1611
"# To install grub to multiple disks:\n"
 
1612
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
 
1613
msgstr ""
 
1614
"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n"
 
1615
"# ska installeras istället, avkommentera den här raden:\n"
 
1616
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
 
1617
"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n"
 
1618
"# avkommentera även denna rad:\n"
 
1619
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
 
1620
"\n"
 
1621
"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
 
1622
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
 
1623
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
 
1624
"\n"
 
1625
"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n"
 
1626
"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra\n"
 
1627
"# operativsystemet.\n"
 
1628
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
 
1629
"\n"
 
1630
"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
 
1631
"# avkommentera och redigera de här raderna:\n"
 
1632
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
 
1633
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
 
1634
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
 
1635
"# För att installera grub på flera diskar:\n"
 
1636
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
 
1637
 
 
1638
#. Tag: title
 
1639
#: preseed.xml:973
 
1640
#, no-c-format
 
1641
msgid "Finishing up the installation"
 
1642
msgstr "Färdigställande av installationen"
 
1643
 
 
1644
#. Tag: screen
 
1645
#: preseed.xml:975
1591
1646
#, no-c-format
1592
1647
msgid ""
1593
1648
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
1595
1650
"\n"
1596
1651
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
1597
1652
"# which is useful in some situations.\n"
1598
 
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
 
1653
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
 
1654
"\n"
 
1655
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
 
1656
"# reboot into the installed system.\n"
 
1657
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
1599
1658
msgstr ""
1600
1659
"# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n"
1601
1660
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
1602
1661
"\n"
1603
 
"# Det här kommer att förhindra installeraren från att mata ut cd-skivan\n"
 
1662
"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n"
1604
1663
"# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n"
1605
 
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
 
1664
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
 
1665
"\n"
 
1666
"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n"
 
1667
"# men utan att starta om till det installerade systemet.\n"
 
1668
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
1606
1669
 
1607
1670
#. Tag: title
1608
 
#: preseed.xml:974
 
1671
#: preseed.xml:980
1609
1672
#, no-c-format
1610
1673
msgid "X configuration"
1611
1674
msgstr "Konfiguration av X"
1612
1675
 
1613
1676
#. Tag: para
1614
 
#: preseed.xml:975
 
1677
#: preseed.xml:981
1615
1678
#, no-c-format
1616
1679
msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
1617
1680
msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration av allt."
1618
1681
 
1619
1682
#. Tag: screen
1620
 
#: preseed.xml:983
 
1683
#: preseed.xml:989
1621
1684
#, no-c-format
1622
1685
msgid ""
1623
1686
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
1663
1726
"       select 1024x768 @ 60 Hz"
1664
1727
 
1665
1728
#. Tag: title
1666
 
#: preseed.xml:988
 
1729
#: preseed.xml:994
1667
1730
#, no-c-format
1668
1731
msgid "Preseeding other packages"
1669
1732
msgstr "Förinställning av andra paket"
1670
1733
 
1671
1734
#. Tag: screen
1672
 
#: preseed.xml:990
 
1735
#: preseed.xml:996
1673
1736
#, no-c-format
1674
1737
msgid ""
1675
1738
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
1689
1752
"#   debconf-get-selections >> fil"
1690
1753
 
1691
1754
#. Tag: title
1692
 
#: preseed.xml:997
 
1755
#: preseed.xml:1003
1693
1756
#, no-c-format
1694
1757
msgid "Advanced options"
1695
1758
msgstr "Avancerade inställningar"
1696
1759
 
1697
1760
#. Tag: title
1698
 
#: preseed.xml:1000
 
1761
#: preseed.xml:1006
1699
1762
#, no-c-format
1700
1763
msgid "Running custom commands during the installation"
1701
1764
msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
1702
1765
 
1703
1766
#. Tag: para
1704
 
#: preseed.xml:1001
 
1767
#: preseed.xml:1007
1705
1768
#, no-c-format
1706
1769
msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
1707
1770
msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen."
1708
1771
 
1709
1772
#. Tag: screen
1710
 
#: preseed.xml:1009
 
1773
#: preseed.xml:1015
1711
1774
#, no-c-format
1712
1775
msgid ""
1713
1776
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
1727
1790
"# packages and run commands in the target system.\n"
1728
1791
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1729
1792
msgstr ""
1730
 
"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n"
 
1793
"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet undersöker\n"
1731
1794
"# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n"
1732
1795
"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n"
1733
1796
"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n"
1734
1797
"# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n"
1735
 
"# inne i installeraren.\n"
 
1798
"# inne i installationsprogrammet.\n"
1736
1799
"\n"
1737
1800
"# Det första kommandot körs så tidigt som möjligt, direkt efter\n"
1738
1801
"# att förinställningen är inläst.\n"
1745
1808
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
1746
1809
 
1747
1810
#. Tag: title
1748
 
#: preseed.xml:1014
 
1811
#: preseed.xml:1020
1749
1812
#, no-c-format
1750
1813
msgid "Using preseeding to change default values"
1751
1814
msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden"
1752
1815
 
1753
1816
#. Tag: para
1754
 
#: preseed.xml:1015
 
1817
#: preseed.xml:1021
1755
1818
#, no-c-format
1756
1819
msgid ""
1757
1820
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
1758
1821
"d-i foo/bar string value\n"
1759
1822
"d-i foo/bar seen false\n"
1760
 
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
 
1823
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
1761
1824
msgstr ""
1762
1825
"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n"
1763
1826
"d-i foo/bar string value\n"
1764
1827
"d-i foo/bar seen false\n"
1765
 
"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil. Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installeraren frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
 
1828
"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil."
 
1829
 
 
1830
#. Tag: para
 
1831
#: preseed.xml:1035
 
1832
#, no-c-format
 
1833
msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
 
1834
msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar kan du göra så att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote>, alltså <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar."
1766
1835
 
1767
1836
#. Tag: title
1768
 
#: preseed.xml:1043
 
1837
#: preseed.xml:1050
1769
1838
#, no-c-format
1770
1839
msgid "Chainloading preconfiguration files"
1771
1840
msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
1772
1841
 
1773
1842
#. Tag: para
1774
 
#: preseed.xml:1044
 
1843
#: preseed.xml:1051
1775
1844
#, no-c-format
1776
1845
msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
1777
1846
msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer."
1778
1847
 
1779
1848
#. Tag: screen
1780
 
#: preseed.xml:1054
 
1849
#: preseed.xml:1061
1781
1850
#, no-c-format
1782
1851
msgid ""
1783
1852
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
1794
1863
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
1795
1864
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
1796
1865
"#d-i preseed/include_command \\\n"
1797
 
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
 
1866
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
1798
1867
"\n"
1799
1868
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
1800
1869
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
1809
1878
"# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n"
1810
1879
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
1811
1880
"\n"
1812
 
"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n"
 
1881
"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n"
1813
1882
"# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n"
1814
1883
"# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n"
1815
1884
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
1817
1886
"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n"
1818
1887
"# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n"
1819
1888
"#d-i preseed/include_command \\\n"
1820
 
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n"
 
1889
"#      string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n"
1821
1890
"\n"
1822
1891
"# Mest flexibelt av alla, denna hämtar ett program och kör det. Programmet\n"
1823
1892
"# kan använda kommandon såsom debconf-set för att ändra debconf-databasen.\n"
1824
1893
"# Fler än ett skript kan listas, separerade med blanksteg.\n"
1825
1894
"# Observera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n"
1826
1895
"# som förkonfigurationsfilen som kör dem.\n"
1827
 
"d-i preseed/run string foo.sh"
 
1896
"#d-i preseed/run string foo.sh"
1828
1897
 
1829
1898
#. Tag: para
1830
 
#: preseed.xml:1056
 
1899
#: preseed.xml:1063
1831
1900
#, no-c-format
1832
1901
msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
1833
1902
msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp."
1834
1903
 
 
1904
#~ msgid ""
 
1905
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
 
1906
#~ "kernels.\n"
 
1907
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
 
1908
#~ msgstr ""
 
1909
#~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för "
 
1910
#~ "2.6-kärnor.\n"
 
1911
#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
1835
1912
#~ msgid "Mailer configuration"
1836
1913
#~ msgstr "Konfiguration av e-postserver"
1837
1914
#~ msgid ""