~ubuntu-branches/ubuntu/raring/installation-guide/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi/hardware.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-02-25 12:37:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225123748-xcb1iwv50tfs1q3s
Tags: 20080211ubuntu1
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Note that an empty preseed file is equivalent to a normal manual
    installation.
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of the GTK frontend.
* Bump kernelversion to 2.6.24.
* Bump GNOME version to 2.22.
* Bump release version and names for Hardy.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for hardware.
 
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
 
4
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: hardware\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 17:32+1030\n"
 
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
 
18
 
 
19
#. Tag: title
 
20
#: hardware.xml:5
 
21
#, no-c-format
 
22
msgid "System Requirements"
 
23
msgstr "Cần thiết hệ thống"
 
24
 
 
25
#. Tag: para
 
26
#: hardware.xml:7
 
27
#, no-c-format
 
28
msgid ""
 
29
"This section contains information about what hardware you need to get "
 
30
"started with Debian. You will also find links to further information about "
 
31
"hardware supported by GNU and Linux."
 
32
msgstr ""
 
33
"Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng "
 
34
"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/Linux hỗ trợ."
 
35
 
 
36
#. Tag: title
 
37
#: hardware.xml:20
 
38
#, no-c-format
 
39
msgid "Supported Hardware"
 
40
msgstr "Phần cứng được hỗ trợ"
 
41
 
 
42
#. Tag: para
 
43
#: hardware.xml:21
 
44
#, no-c-format
 
45
msgid ""
 
46
"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
 
47
"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
 
48
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
 
49
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
 
50
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
 
51
"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
 
52
msgstr ""
 
53
"Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân "
 
54
"Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang "
 
55
"đó hạt nhân Linux, thư viện C libc, bộ biên dịch <command>gcc</command> v.v. "
 
56
"đã được chuyển, cũng cho đó có bản chuyển Debian, có khả năng chạy được hệ "
 
57
"thống Debian. Xem những trang <emphasis>Bản Chuyển</emphasis> (Ports) tại "
 
58
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến "
 
59
"trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian."
 
60
 
 
61
#. Tag: para
 
62
#: hardware.xml:32
 
63
#, no-c-format
 
64
msgid ""
 
65
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
 
66
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
 
67
"information and pointers to where additional information can be found."
 
68
msgstr ""
 
69
"Hơn là cố gắng diễn tả tất cả các cấu hình phần cứng được hỗ trợ cho kiến "
 
70
"trúc &arch-title;, tiết đoạn này chứa thông tin chung và liên kết đến thông "
 
71
"tin thêm."
 
72
 
 
73
#. Tag: title
 
74
#: hardware.xml:41
 
75
#, no-c-format
 
76
msgid "Supported Architectures"
 
77
msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ"
 
78
 
 
79
#. Tag: para
 
80
#: hardware.xml:42
 
81
#, no-c-format
 
82
msgid ""
 
83
"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
 
84
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
 
85
msgstr ""
 
86
"Bản phát hành Debian &release; hỗ trợ mười hai kiến trúc chính và vài biến "
 
87
"thể của mỗi kiến trúc được gọi như là <quote>mùi vị</quote>."
 
88
 
 
89
#. Tag: entry
 
90
#: hardware.xml:53
 
91
#, no-c-format
 
92
msgid "Architecture"
 
93
msgstr "Kiến trúc"
 
94
 
 
95
#. Tag: entry
 
96
#: hardware.xml:53
 
97
#, no-c-format
 
98
msgid "Debian Designation"
 
99
msgstr "Tên Debian"
 
100
 
 
101
#. Tag: entry
 
102
#: hardware.xml:54
 
103
#, no-c-format
 
104
msgid "Subarchitecture"
 
105
msgstr "Kiến trúc phụ"
 
106
 
 
107
#. Tag: entry
 
108
#: hardware.xml:54
 
109
#, no-c-format
 
110
msgid "Flavor"
 
111
msgstr "Mùi vị"
 
112
 
 
113
#. Tag: entry
 
114
#: hardware.xml:60
 
115
#, no-c-format
 
116
msgid "Intel x86-based"
 
117
msgstr "Dựa vào x86 Intel"
 
118
 
 
119
#. Tag: entry
 
120
#: hardware.xml:61
 
121
#, no-c-format
 
122
msgid "i386"
 
123
msgstr "i386"
 
124
 
 
125
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
 
126
#. Tag: entry
 
127
#: hardware.xml:67
 
128
#, no-c-format
 
129
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
 
130
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
 
131
 
 
132
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
 
133
#. Tag: entry
 
134
#: hardware.xml:68
 
135
#, no-c-format
 
136
msgid "amd64"
 
137
msgstr "amd64"
 
138
 
 
139
#. Tag: entry
 
140
#: hardware.xml:74
 
141
#, no-c-format
 
142
msgid "DEC Alpha"
 
143
msgstr "DEC Alpha"
 
144
 
 
145
#. Tag: entry
 
146
#: hardware.xml:75
 
147
#, no-c-format
 
148
msgid "alpha"
 
149
msgstr "alpha"
 
150
 
 
151
#. Tag: entry
 
152
#: hardware.xml:81
 
153
#, no-c-format
 
154
msgid "ARM and StrongARM"
 
155
msgstr "ARM và StrongARM"
 
156
 
 
157
#. Tag: entry
 
158
#: hardware.xml:82
 
159
#, no-c-format
 
160
msgid "<entry>arm</entry>"
 
161
msgstr "<entry>arm</entry>"
 
162
 
 
163
#. Tag: entry
 
164
#: hardware.xml:83
 
165
#, no-c-format
 
166
msgid "Netwinder and CATS"
 
167
msgstr "Netwinder và CATS"
 
168
 
 
169
#. Tag: entry
 
170
#: hardware.xml:84
 
171
#, no-c-format
 
172
msgid "netwinder"
 
173
msgstr "netwinder"
 
174
 
 
175
#. Tag: entry
 
176
#: hardware.xml:86
 
177
#, no-c-format
 
178
msgid "Intel IOP32x"
 
179
msgstr "Intel IOP32x"
 
180
 
 
181
#. Tag: entry
 
182
#: hardware.xml:87
 
183
#, no-c-format
 
184
msgid "iop32x"
 
185
msgstr "iop32x"
 
186
 
 
187
#. Tag: entry
 
188
#: hardware.xml:89
 
189
#, no-c-format
 
190
msgid "Intel IXP4xx"
 
191
msgstr "Intel IXP4xx"
 
192
 
 
193
#. Tag: entry
 
194
#: hardware.xml:90
 
195
#, no-c-format
 
196
msgid "ixp4xx"
 
197
msgstr "ixp4xx"
 
198
 
 
199
#. Tag: entry
 
200
#: hardware.xml:94
 
201
#, no-c-format
 
202
msgid "HP PA-RISC"
 
203
msgstr "HP PA-RISC"
 
204
 
 
205
#. Tag: entry
 
206
#: hardware.xml:95
 
207
#, no-c-format
 
208
msgid "hppa"
 
209
msgstr "hppa"
 
210
 
 
211
#. Tag: entry
 
212
#: hardware.xml:96
 
213
#, no-c-format
 
214
msgid "PA-RISC 1.1"
 
215
msgstr "PA-RISC 1.1"
 
216
 
 
217
#. Tag: entry
 
218
#: hardware.xml:97
 
219
#, no-c-format
 
220
msgid "<entry>32</entry>"
 
221
msgstr "<entry>32</entry>"
 
222
 
 
223
#. Tag: entry
 
224
#: hardware.xml:99
 
225
#, no-c-format
 
226
msgid "PA-RISC 2.0"
 
227
msgstr "PA-RISC 2.0"
 
228
 
 
229
#. Tag: entry
 
230
#: hardware.xml:100
 
231
#, no-c-format
 
232
msgid "<entry>64</entry>"
 
233
msgstr "<entry>64</entry>"
 
234
 
 
235
#. Tag: entry
 
236
#: hardware.xml:104
 
237
#, no-c-format
 
238
msgid "Intel IA-64"
 
239
msgstr "Intel IA-64"
 
240
 
 
241
#. Tag: entry
 
242
#: hardware.xml:105
 
243
#, no-c-format
 
244
msgid "ia64"
 
245
msgstr "ia64"
 
246
 
 
247
#. Tag: entry
 
248
#: hardware.xml:111
 
249
#, no-c-format
 
250
msgid "MIPS (big endian)"
 
251
msgstr "MIPS (về cuối lớn)"
 
252
 
 
253
#. Tag: entry
 
254
#: hardware.xml:112
 
255
#, no-c-format
 
256
msgid "mips"
 
257
msgstr "mips"
 
258
 
 
259
#. Tag: entry
 
260
#: hardware.xml:113
 
261
#, no-c-format
 
262
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
 
263
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
 
264
 
 
265
#. Tag: entry
 
266
#: hardware.xml:114
 
267
#, no-c-format
 
268
msgid "r4k-ip22"
 
269
msgstr "r4k-ip22"
 
270
 
 
271
#. Tag: entry
 
272
#: hardware.xml:116
 
273
#, no-c-format
 
274
msgid "SGI IP32 (O2)"
 
275
msgstr "SGI IP32 (O2)"
 
276
 
 
277
#. Tag: entry
 
278
#: hardware.xml:117
 
279
#, no-c-format
 
280
msgid "r5k-ip32"
 
281
msgstr "r5k-ip32"
 
282
 
 
283
#. Tag: entry
 
284
#: hardware.xml:119 hardware.xml:137
 
285
#, no-c-format
 
286
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
 
287
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
 
288
 
 
289
#. Tag: entry
 
290
#: hardware.xml:120 hardware.xml:138
 
291
#, no-c-format
 
292
msgid "sb1-bcm91250a"
 
293
msgstr "sb1-bcm91250a"
 
294
 
 
295
#. Tag: entry
 
296
#: hardware.xml:122 hardware.xml:140
 
297
#, no-c-format
 
298
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
 
299
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
 
300
 
 
301
#. Tag: entry
 
302
#: hardware.xml:123 hardware.xml:141
 
303
#, no-c-format
 
304
msgid "sb1a-bcm91480b"
 
305
msgstr "sb1a-bcm91480b"
 
306
 
 
307
#. Tag: entry
 
308
#: hardware.xml:127
 
309
#, no-c-format
 
310
msgid "MIPS (little endian)"
 
311
msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)"
 
312
 
 
313
#. Tag: entry
 
314
#: hardware.xml:128
 
315
#, no-c-format
 
316
msgid "mipsel"
 
317
msgstr "mipsel"
 
318
 
 
319
#. Tag: entry
 
320
#: hardware.xml:129
 
321
#, no-c-format
 
322
msgid "Cobalt"
 
323
msgstr "Cobalt"
 
324
 
 
325
#. Tag: entry
 
326
#: hardware.xml:130
 
327
#, no-c-format
 
328
msgid "cobalt"
 
329
msgstr "cobalt"
 
330
 
 
331
#. Tag: entry
 
332
#: hardware.xml:132
 
333
#, no-c-format
 
334
msgid "DECstation"
 
335
msgstr "DECstation"
 
336
 
 
337
#. Tag: entry
 
338
#: hardware.xml:133 hardware.xml:1086 hardware.xml:1101 hardware.xml:1111
 
339
#, no-c-format
 
340
msgid "r4k-kn04"
 
341
msgstr "r4k-kn04"
 
342
 
 
343
#. Tag: entry
 
344
#: hardware.xml:135 hardware.xml:1081 hardware.xml:1091 hardware.xml:1096
 
345
#: hardware.xml:1106
 
346
#, no-c-format
 
347
msgid "r3k-kn02"
 
348
msgstr "r3k-kn02"
 
349
 
 
350
#. Tag: entry
 
351
#: hardware.xml:145
 
352
#, no-c-format
 
353
msgid "Motorola 680x0"
 
354
msgstr "Motorola 680x0"
 
355
 
 
356
#. Tag: entry
 
357
#: hardware.xml:146
 
358
#, no-c-format
 
359
msgid "m68k"
 
360
msgstr "m68k"
 
361
 
 
362
#. Tag: entry
 
363
#: hardware.xml:147
 
364
#, no-c-format
 
365
msgid "Atari"
 
366
msgstr "Atari"
 
367
 
 
368
#. Tag: entry
 
369
#: hardware.xml:148
 
370
#, no-c-format
 
371
msgid "atari"
 
372
msgstr "atari"
 
373
 
 
374
#. Tag: entry
 
375
#: hardware.xml:150
 
376
#, no-c-format
 
377
msgid "Amiga"
 
378
msgstr "Amiga"
 
379
 
 
380
#. Tag: entry
 
381
#: hardware.xml:151
 
382
#, no-c-format
 
383
msgid "amiga"
 
384
msgstr "amiga"
 
385
 
 
386
#. Tag: entry
 
387
#: hardware.xml:153
 
388
#, no-c-format
 
389
msgid "68k Macintosh"
 
390
msgstr "68k Macintosh"
 
391
 
 
392
#. Tag: entry
 
393
#: hardware.xml:154
 
394
#, no-c-format
 
395
msgid "<entry>mac</entry>"
 
396
msgstr "<entry>mac</entry>"
 
397
 
 
398
#. Tag: entry
 
399
#: hardware.xml:156
 
400
#, no-c-format
 
401
msgid "<entry>VME</entry>"
 
402
msgstr "<entry>VME</entry>"
 
403
 
 
404
#. Tag: entry
 
405
#: hardware.xml:157
 
406
#, no-c-format
 
407
msgid "bvme6000"
 
408
msgstr "bvme6000"
 
409
 
 
410
#. Tag: entry
 
411
#: hardware.xml:159
 
412
#, no-c-format
 
413
msgid "mvme147"
 
414
msgstr "mvme147"
 
415
 
 
416
#. Tag: entry
 
417
#: hardware.xml:161
 
418
#, no-c-format
 
419
msgid "mvme16x"
 
420
msgstr "mvme16x"
 
421
 
 
422
#. Tag: entry
 
423
#: hardware.xml:165
 
424
#, no-c-format
 
425
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
 
426
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
 
427
 
 
428
#. Tag: entry
 
429
#: hardware.xml:166
 
430
#, no-c-format
 
431
msgid "<entry>powerpc</entry>"
 
432
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
 
433
 
 
434
#. Tag: entry
 
435
#: hardware.xml:167
 
436
#, no-c-format
 
437
msgid "CHRP"
 
438
msgstr "CHRP"
 
439
 
 
440
#. Tag: entry
 
441
#: hardware.xml:168
 
442
#, no-c-format
 
443
msgid "chrp"
 
444
msgstr "chrp"
 
445
 
 
446
#. Tag: entry
 
447
#: hardware.xml:170
 
448
#, no-c-format
 
449
msgid "PowerMac"
 
450
msgstr "PowerMac"
 
451
 
 
452
#. Tag: entry
 
453
#: hardware.xml:171
 
454
#, no-c-format
 
455
msgid "pmac"
 
456
msgstr "pmac"
 
457
 
 
458
#. Tag: entry
 
459
#: hardware.xml:173
 
460
#, no-c-format
 
461
msgid "PReP"
 
462
msgstr "PReP"
 
463
 
 
464
#. Tag: entry
 
465
#: hardware.xml:174
 
466
#, no-c-format
 
467
msgid "<entry>prep</entry>"
 
468
msgstr "<entry>prep</entry>"
 
469
 
 
470
#. Tag: entry
 
471
#: hardware.xml:178
 
472
#, no-c-format
 
473
msgid "Sun SPARC"
 
474
msgstr "Sun SPARC"
 
475
 
 
476
#. Tag: entry
 
477
#: hardware.xml:179
 
478
#, no-c-format
 
479
msgid "sparc"
 
480
msgstr "sparc"
 
481
 
 
482
#. Tag: entry
 
483
#: hardware.xml:180
 
484
#, no-c-format
 
485
msgid "<entry>sun4u</entry>"
 
486
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
 
487
 
 
488
#. Tag: entry
 
489
#: hardware.xml:181
 
490
#, no-c-format
 
491
msgid "sparc64"
 
492
msgstr "sparc64"
 
493
 
 
494
#. Tag: entry
 
495
#: hardware.xml:183
 
496
#, no-c-format
 
497
msgid "<entry>sun4v</entry>"
 
498
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
 
499
 
 
500
#. Tag: entry
 
501
#: hardware.xml:187
 
502
#, no-c-format
 
503
msgid "IBM S/390"
 
504
msgstr "IBM S/390"
 
505
 
 
506
#. Tag: entry
 
507
#: hardware.xml:188
 
508
#, no-c-format
 
509
msgid "s390"
 
510
msgstr "s390"
 
511
 
 
512
#. Tag: entry
 
513
#: hardware.xml:189
 
514
#, no-c-format
 
515
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
 
516
msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD"
 
517
 
 
518
#. Tag: entry
 
519
#: hardware.xml:190
 
520
#, no-c-format
 
521
msgid "generic"
 
522
msgstr "giống loài"
 
523
 
 
524
#. Tag: entry
 
525
#: hardware.xml:192
 
526
#, no-c-format
 
527
msgid "IPL from tape"
 
528
msgstr "IPL từ băng"
 
529
 
 
530
#. Tag: entry
 
531
#: hardware.xml:193
 
532
#, no-c-format
 
533
msgid "tape"
 
534
msgstr "băng"
 
535
 
 
536
#. Tag: para
 
537
#: hardware.xml:198
 
538
#, no-c-format
 
539
msgid ""
 
540
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
 
541
"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
 
542
"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
 
543
"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
 
544
msgstr ""
 
545
"Tài liệu này diễn tả cách cài đặt vào kiến trúc kiểu <emphasis>&arch-title;</"
 
546
"emphasis>. Nếu bạn tìm thông tin về kiến trúc khác do Debian hỗ trợ, xem "
 
547
"trang các bản chuyển Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
 
548
"\">Debian-Ports</ulink>."
 
549
 
 
550
#. Tag: para
 
551
#: hardware.xml:206
 
552
#, no-c-format
 
553
msgid ""
 
554
"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
 
555
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
 
556
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
 
557
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
 
558
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
 
559
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
 
560
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
 
561
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
 
562
msgstr ""
 
563
"Đây là bản phát hành &debian; chính thức thứ nhất cho kiến trúc kiểu &arch-"
 
564
"title;. Chúng tôi xem là nó đủ hữu hiệu để được phát hành. Tuy nhiên, vì nó "
 
565
"chưa được thử ra hoàn toàn như một số kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài "
 
566
"lỗi. Xin hãy sử dụng <ulink url=\"&url-bts;\">Hệ thống theo dõi lỗi</ulink> "
 
567
"của Debian để thông báo lỗi nào; quan trọng là bạn thông báo lỗi đó đối với "
 
568
"nền tảng &arch-title;. Cũng đề nghị bạn thảo luận vấn đề đó trong hộp thư "
 
569
"chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
 
570
 
 
571
#. Tag: title
 
572
#: hardware.xml:228 hardware.xml:687 hardware.xml:723 hardware.xml:801
 
573
#: hardware.xml:820 hardware.xml:906 hardware.xml:948 hardware.xml:1016
 
574
#: hardware.xml:1175
 
575
#, no-c-format
 
576
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
 
577
msgstr ""
 
578
"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
 
579
 
 
580
#. Tag: para
 
581
#: hardware.xml:229
 
582
#, no-c-format
 
583
msgid ""
 
584
"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
 
585
"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
 
586
"section is to describe the systems supported by the boot disks."
 
587
msgstr ""
 
588
"Thông tin hoàn toàn về các máy DEC Alpha được hỗ trợ nằm trong tài liệu Cách "
 
589
"Làm <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Mục đích của "
 
590
"tiết đoạn này là diễn tả những hệ thống được hỗ trợ bởi những đĩa khởi động."
 
591
 
 
592
#. Tag: para
 
593
#: hardware.xml:236
 
594
#, no-c-format
 
595
msgid ""
 
596
"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
 
597
"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
 
598
"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
 
599
"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
 
600
"to the point, booting, can vary from system to system."
 
601
msgstr ""
 
602
"Máy kiểu Alpha phân loại ra nhiều kiểu hệ thống khác nhau vì có một số thế "
 
603
"hệ bo mạch chủ và bộ phiến tinh thể hỗ trợ. Hệ thống khác nhau (<quote>kiến "
 
604
"trúc phụ</quote>) thường có thiết kế và khả năng rất khác nhau. Vì vậy tiến "
 
605
"trình cài đặt, đặc biệt là khởi động, có thể khác nhau từ hệ thống này đến "
 
606
"hệ thống khác."
 
607
 
 
608
#. Tag: para
 
609
#: hardware.xml:244
 
610
#, no-c-format
 
611
msgid ""
 
612
"The following table lists the system types supported by the Debian "
 
613
"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
 
614
"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
 
615
"you actually begin the installation process:"
 
616
msgstr ""
 
617
"Bảng theo đây liệt kê những kiểu hệ thống được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt "
 
618
"Debian. Bảng này cũng ngụ ý <emphasis>tên mã</emphasis> cho mỗi kiểu hệ "
 
619
"thống. Bạn cần biết tên mã đó khi bạn thật bắt đầu tiến trình cài đặt."
 
620
 
 
621
#. Tag: entry
 
622
#: hardware.xml:261
 
623
#, no-c-format
 
624
msgid "Hardware Type"
 
625
msgstr "Kiểu phần cứng"
 
626
 
 
627
#. Tag: entry
 
628
#: hardware.xml:262
 
629
#, no-c-format
 
630
msgid "Aliases"
 
631
msgstr "Bí danh"
 
632
 
 
633
#. Tag: entry
 
634
#: hardware.xml:262
 
635
#, no-c-format
 
636
msgid "MILO image"
 
637
msgstr "Ảnh MILO"
 
638
 
 
639
#. Tag: entry
 
640
#: hardware.xml:268
 
641
#, no-c-format
 
642
msgid "ALCOR"
 
643
msgstr "ALCOR"
 
644
 
 
645
#. Tag: entry
 
646
#: hardware.xml:269
 
647
#, no-c-format
 
648
msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
 
649
msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
 
650
 
 
651
#. Tag: entry
 
652
#: hardware.xml:270
 
653
#, no-c-format
 
654
msgid "Maverick"
 
655
msgstr "Maverick"
 
656
 
 
657
#. Tag: entry
 
658
#: hardware.xml:271 hardware.xml:275 hardware.xml:279
 
659
#, no-c-format
 
660
msgid "alcor"
 
661
msgstr "alcor"
 
662
 
 
663
#. Tag: entry
 
664
#: hardware.xml:273
 
665
#, no-c-format
 
666
msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
 
667
msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
 
668
 
 
669
#. Tag: entry
 
670
#: hardware.xml:274
 
671
#, no-c-format
 
672
msgid "Bret"
 
673
msgstr "Bret"
 
674
 
 
675
#. Tag: entry
 
676
#: hardware.xml:277
 
677
#, no-c-format
 
678
msgid "AlphaStation 600/266...300"
 
679
msgstr "AlphaStation 600/266...300"
 
680
 
 
681
#. Tag: entry
 
682
#: hardware.xml:278
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid "Alcor"
 
685
msgstr "Alcor"
 
686
 
 
687
#. Tag: entry
 
688
#: hardware.xml:281
 
689
#, no-c-format
 
690
msgid "AlphaStation 600/300...433"
 
691
msgstr "AlphaStation 600/300...433"
 
692
 
 
693
#. Tag: entry
 
694
#: hardware.xml:282
 
695
#, no-c-format
 
696
msgid "<entry>XLT</entry>"
 
697
msgstr "<entry>XLT</entry>"
 
698
 
 
699
#. Tag: entry
 
700
#: hardware.xml:283
 
701
#, no-c-format
 
702
msgid "<entry>xlt</entry>"
 
703
msgstr "<entry>xlt</entry>"
 
704
 
 
705
#. Tag: entry
 
706
#: hardware.xml:287
 
707
#, no-c-format
 
708
msgid "BOOK1"
 
709
msgstr "BOOK1"
 
710
 
 
711
#. Tag: entry
 
712
#: hardware.xml:288
 
713
#, no-c-format
 
714
msgid "AlphaBook1 (laptop)"
 
715
msgstr "AlphaBook1 (máy tính xách tay)"
 
716
 
 
717
#. Tag: entry
 
718
#: hardware.xml:289
 
719
#, no-c-format
 
720
msgid "Alphabook1/Burns"
 
721
msgstr "Alphabook1/Burns"
 
722
 
 
723
#. Tag: entry
 
724
#: hardware.xml:290
 
725
#, no-c-format
 
726
msgid "book1"
 
727
msgstr "book1"
 
728
 
 
729
#. Tag: entry
 
730
#: hardware.xml:294
 
731
#, no-c-format
 
732
msgid "AVANTI"
 
733
msgstr "AVANTI"
 
734
 
 
735
#. Tag: entry
 
736
#: hardware.xml:295
 
737
#, no-c-format
 
738
msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
 
739
msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
 
740
 
 
741
#. Tag: entry
 
742
#: hardware.xml:296
 
743
#, no-c-format
 
744
msgid "Mustang"
 
745
msgstr "Mustang"
 
746
 
 
747
#. Tag: entry
 
748
#: hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305 hardware.xml:309
 
749
#: hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321 hardware.xml:325
 
750
#, no-c-format
 
751
msgid "avanti"
 
752
msgstr "avanti"
 
753
 
 
754
#. Tag: entry
 
755
#: hardware.xml:299
 
756
#, no-c-format
 
757
msgid "AlphaStation 200 4/233"
 
758
msgstr "AlphaStation 200 4/233"
 
759
 
 
760
#. Tag: entry
 
761
#: hardware.xml:300
 
762
#, no-c-format
 
763
msgid "Mustang+"
 
764
msgstr "Mustang+"
 
765
 
 
766
#. Tag: entry
 
767
#: hardware.xml:303
 
768
#, no-c-format
 
769
msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
 
770
msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
 
771
 
 
772
#. Tag: entry
 
773
#: hardware.xml:304
 
774
#, no-c-format
 
775
msgid "<entry>LX3</entry>"
 
776
msgstr "<entry>LX3</entry>"
 
777
 
 
778
#. Tag: entry
 
779
#: hardware.xml:307
 
780
#, no-c-format
 
781
msgid "AlphaStation 250 4/300"
 
782
msgstr "AlphaStation 250 4/300"
 
783
 
 
784
#. Tag: entry
 
785
#: hardware.xml:308
 
786
#, no-c-format
 
787
msgid "<entry>M3+</entry>"
 
788
msgstr "<entry>M3+</entry>"
 
789
 
 
790
#. Tag: entry
 
791
#: hardware.xml:311
 
792
#, no-c-format
 
793
msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
 
794
msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
 
795
 
 
796
#. Tag: entry
 
797
#: hardware.xml:312
 
798
#, no-c-format
 
799
msgid "LX3+"
 
800
msgstr "LX3+"
 
801
 
 
802
#. Tag: entry
 
803
#: hardware.xml:315
 
804
#, no-c-format
 
805
msgid "AlphaStation 300 4/266"
 
806
msgstr "AlphaStation 300 4/266"
 
807
 
 
808
#. Tag: entry
 
809
#: hardware.xml:316
 
810
#, no-c-format
 
811
msgid "Melmac"
 
812
msgstr "Melmac"
 
813
 
 
814
#. Tag: entry
 
815
#: hardware.xml:319
 
816
#, no-c-format
 
817
msgid "AlphaStation 400 4/166"
 
818
msgstr "AlphaStation 400 4/166"
 
819
 
 
820
#. Tag: entry
 
821
#: hardware.xml:320
 
822
#, no-c-format
 
823
msgid "Chinet"
 
824
msgstr "Chinet"
 
825
 
 
826
#. Tag: entry
 
827
#: hardware.xml:323
 
828
#, no-c-format
 
829
msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
 
830
msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
 
831
 
 
832
#. Tag: entry
 
833
#: hardware.xml:324
 
834
#, no-c-format
 
835
msgid "Avanti"
 
836
msgstr "Avanti"
 
837
 
 
838
#. Tag: entry
 
839
#: hardware.xml:329 hardware.xml:342 hardware.xml:343
 
840
#, no-c-format
 
841
msgid "EB164"
 
842
msgstr "EB164"
 
843
 
 
844
#. Tag: entry
 
845
#: hardware.xml:330
 
846
#, no-c-format
 
847
msgid "AlphaPC164"
 
848
msgstr "AlphaPC164"
 
849
 
 
850
#. Tag: entry
 
851
#: hardware.xml:331
 
852
#, no-c-format
 
853
msgid "PC164"
 
854
msgstr "PC164"
 
855
 
 
856
#. Tag: entry
 
857
#: hardware.xml:332
 
858
#, no-c-format
 
859
msgid "pc164"
 
860
msgstr "pc164"
 
861
 
 
862
#. Tag: entry
 
863
#: hardware.xml:334
 
864
#, no-c-format
 
865
msgid "AlphaPC164-LX"
 
866
msgstr "AlphaPC164-LX"
 
867
 
 
868
#. Tag: entry
 
869
#: hardware.xml:335
 
870
#, no-c-format
 
871
msgid "LX164"
 
872
msgstr "LX164"
 
873
 
 
874
#. Tag: entry
 
875
#: hardware.xml:336
 
876
#, no-c-format
 
877
msgid "lx164"
 
878
msgstr "lx164"
 
879
 
 
880
#. Tag: entry
 
881
#: hardware.xml:338
 
882
#, no-c-format
 
883
msgid "AlphaPC164-SX"
 
884
msgstr "AlphaPC164-SX"
 
885
 
 
886
#. Tag: entry
 
887
#: hardware.xml:339
 
888
#, no-c-format
 
889
msgid "SX164"
 
890
msgstr "SX164"
 
891
 
 
892
#. Tag: entry
 
893
#: hardware.xml:340
 
894
#, no-c-format
 
895
msgid "sx164"
 
896
msgstr "sx164"
 
897
 
 
898
#. Tag: entry
 
899
#: hardware.xml:344
 
900
#, no-c-format
 
901
msgid "eb164"
 
902
msgstr "eb164"
 
903
 
 
904
#. Tag: entry
 
905
#: hardware.xml:348 hardware.xml:357 hardware.xml:358
 
906
#, no-c-format
 
907
msgid "EB64+"
 
908
msgstr "EB64+"
 
909
 
 
910
#. Tag: entry
 
911
#: hardware.xml:349
 
912
#, no-c-format
 
913
msgid "AlphaPC64"
 
914
msgstr "AlphaPC64"
 
915
 
 
916
#. Tag: entry
 
917
#: hardware.xml:350 hardware.xml:354
 
918
#, no-c-format
 
919
msgid "Cabriolet"
 
920
msgstr "Cabriolet"
 
921
 
 
922
#. Tag: entry
 
923
#: hardware.xml:351 hardware.xml:355
 
924
#, no-c-format
 
925
msgid "cabriolet"
 
926
msgstr "cabriolet"
 
927
 
 
928
#. Tag: entry
 
929
#: hardware.xml:353
 
930
#, no-c-format
 
931
msgid "AlphaPCI64"
 
932
msgstr "AlphaPCI64"
 
933
 
 
934
#. Tag: entry
 
935
#: hardware.xml:359
 
936
#, no-c-format
 
937
msgid "eb64p"
 
938
msgstr "eb64p"
 
939
 
 
940
#. Tag: entry
 
941
#: hardware.xml:363 hardware.xml:364 hardware.xml:365
 
942
#, no-c-format
 
943
msgid "EB66"
 
944
msgstr "EB66"
 
945
 
 
946
#. Tag: entry
 
947
#: hardware.xml:366
 
948
#, no-c-format
 
949
msgid "eb66"
 
950
msgstr "eb66"
 
951
 
 
952
#. Tag: entry
 
953
#: hardware.xml:368 hardware.xml:369
 
954
#, no-c-format
 
955
msgid "EB66+"
 
956
msgstr "EB66+"
 
957
 
 
958
#. Tag: entry
 
959
#: hardware.xml:370
 
960
#, no-c-format
 
961
msgid "eb66p"
 
962
msgstr "eb66p"
 
963
 
 
964
#. Tag: entry
 
965
#: hardware.xml:374
 
966
#, no-c-format
 
967
msgid "JENSEN"
 
968
msgstr "JENSEN"
 
969
 
 
970
#. Tag: entry
 
971
#: hardware.xml:375
 
972
#, no-c-format
 
973
msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
 
974
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
 
975
 
 
976
#. Tag: entry
 
977
#: hardware.xml:376 hardware.xml:384
 
978
#, no-c-format
 
979
msgid "Jensen"
 
980
msgstr "Jensen"
 
981
 
 
982
#. Tag: entry
 
983
#: hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:385 hardware.xml:446
 
984
#: hardware.xml:450 hardware.xml:468 hardware.xml:472 hardware.xml:476
 
985
#: hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488 hardware.xml:492
 
986
#: hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514 hardware.xml:518
 
987
#: hardware.xml:522 hardware.xml:556 hardware.xml:560 hardware.xml:564
 
988
#: hardware.xml:568 hardware.xml:582 hardware.xml:586 hardware.xml:590
 
989
#: hardware.xml:594 hardware.xml:601 hardware.xml:605 hardware.xml:609
 
990
#: hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621 hardware.xml:625
 
991
#: hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637 hardware.xml:641
 
992
#: hardware.xml:645 hardware.xml:649 hardware.xml:656 hardware.xml:660
 
993
#, no-c-format
 
994
msgid "<entry>N/A</entry>"
 
995
msgstr "<entry>Không có</entry>"
 
996
 
 
997
#. Tag: entry
 
998
#: hardware.xml:379
 
999
#, no-c-format
 
1000
msgid "DEC 2000 Model 500"
 
1001
msgstr "DEC 2000 Model 500"
 
1002
 
 
1003
#. Tag: entry
 
1004
#: hardware.xml:380
 
1005
#, no-c-format
 
1006
msgid "Culzen"
 
1007
msgstr "Culzen"
 
1008
 
 
1009
#. Tag: entry
 
1010
#: hardware.xml:383
 
1011
#, no-c-format
 
1012
msgid "DECpc 150"
 
1013
msgstr "DECpc 150"
 
1014
 
 
1015
#. Tag: entry
 
1016
#: hardware.xml:389
 
1017
#, no-c-format
 
1018
msgid "MIATA"
 
1019
msgstr "MIATA"
 
1020
 
 
1021
#. Tag: entry
 
1022
#: hardware.xml:390
 
1023
#, no-c-format
 
1024
msgid "Personal WorkStation 433a"
 
1025
msgstr "Personal WorkStation 433a"
 
1026
 
 
1027
#. Tag: entry
 
1028
#: hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403
 
1029
#: hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419
 
1030
#, no-c-format
 
1031
msgid "Miata"
 
1032
msgstr "Miata"
 
1033
 
 
1034
#. Tag: entry
 
1035
#: hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400 hardware.xml:404
 
1036
#: hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416 hardware.xml:420
 
1037
#, no-c-format
 
1038
msgid "miata"
 
1039
msgstr "miata"
 
1040
 
 
1041
#. Tag: entry
 
1042
#: hardware.xml:394
 
1043
#, no-c-format
 
1044
msgid "Personal WorkStation 433au"
 
1045
msgstr "Personal WorkStation 433au"
 
1046
 
 
1047
#. Tag: entry
 
1048
#: hardware.xml:398
 
1049
#, no-c-format
 
1050
msgid "Personal WorkStation 466au"
 
1051
msgstr "Personal WorkStation 466au"
 
1052
 
 
1053
#. Tag: entry
 
1054
#: hardware.xml:402
 
1055
#, no-c-format
 
1056
msgid "Personal WorkStation 500a"
 
1057
msgstr "Personal WorkStation 500a"
 
1058
 
 
1059
#. Tag: entry
 
1060
#: hardware.xml:406
 
1061
#, no-c-format
 
1062
msgid "Personal WorkStation 500au"
 
1063
msgstr "Personal WorkStation 500au"
 
1064
 
 
1065
#. Tag: entry
 
1066
#: hardware.xml:410
 
1067
#, no-c-format
 
1068
msgid "Personal WorkStation 550au"
 
1069
msgstr "Personal WorkStation 550au"
 
1070
 
 
1071
#. Tag: entry
 
1072
#: hardware.xml:414
 
1073
#, no-c-format
 
1074
msgid "Personal WorkStation 600a"
 
1075
msgstr "Personal WorkStation 600a"
 
1076
 
 
1077
#. Tag: entry
 
1078
#: hardware.xml:418
 
1079
#, no-c-format
 
1080
msgid "Personal WorkStation 600au"
 
1081
msgstr "Personal WorkStation 600au"
 
1082
 
 
1083
#. Tag: entry
 
1084
#: hardware.xml:424
 
1085
#, no-c-format
 
1086
msgid "MIKASA"
 
1087
msgstr "MIKASA"
 
1088
 
 
1089
#. Tag: entry
 
1090
#: hardware.xml:425
 
1091
#, no-c-format
 
1092
msgid "AlphaServer 1000 4/200"
 
1093
msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
 
1094
 
 
1095
#. Tag: entry
 
1096
#: hardware.xml:426
 
1097
#, no-c-format
 
1098
msgid "Mikasa"
 
1099
msgstr "Mikasa"
 
1100
 
 
1101
#. Tag: entry
 
1102
#: hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435 hardware.xml:439
 
1103
#, no-c-format
 
1104
msgid "mikasa"
 
1105
msgstr "mikasa"
 
1106
 
 
1107
#. Tag: entry
 
1108
#: hardware.xml:429
 
1109
#, no-c-format
 
1110
msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
 
1111
msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
 
1112
 
 
1113
#. Tag: entry
 
1114
#: hardware.xml:430
 
1115
#, no-c-format
 
1116
msgid "Mikasa+"
 
1117
msgstr "Mikasa+"
 
1118
 
 
1119
#. Tag: entry
 
1120
#: hardware.xml:433 hardware.xml:437
 
1121
#, no-c-format
 
1122
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
 
1123
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
 
1124
 
 
1125
#. Tag: entry
 
1126
#: hardware.xml:434
 
1127
#, no-c-format
 
1128
msgid "Mikasa-Pinnacle"
 
1129
msgstr "Mikasa-Pinnacle"
 
1130
 
 
1131
#. Tag: entry
 
1132
#: hardware.xml:438
 
1133
#, no-c-format
 
1134
msgid "Mikasa-Primo"
 
1135
msgstr "Mikasa-Primo"
 
1136
 
 
1137
#. Tag: entry
 
1138
#: hardware.xml:443
 
1139
#, no-c-format
 
1140
msgid "NAUTILUS"
 
1141
msgstr "NAUTILUS"
 
1142
 
 
1143
#. Tag: entry
 
1144
#: hardware.xml:444
 
1145
#, no-c-format
 
1146
msgid "UP1000"
 
1147
msgstr "UP1000"
 
1148
 
 
1149
#. Tag: entry
 
1150
#: hardware.xml:445
 
1151
#, no-c-format
 
1152
msgid "Nautilus"
 
1153
msgstr "Nautilus"
 
1154
 
 
1155
#. Tag: entry
 
1156
#: hardware.xml:448
 
1157
#, no-c-format
 
1158
msgid "UP1100"
 
1159
msgstr "UP1100"
 
1160
 
 
1161
#. Tag: entry
 
1162
#: hardware.xml:449
 
1163
#, no-c-format
 
1164
msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
 
1165
msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
 
1166
 
 
1167
#. Tag: entry
 
1168
#: hardware.xml:454
 
1169
#, no-c-format
 
1170
msgid "NONAME"
 
1171
msgstr "KHÔNG TÊN"
 
1172
 
 
1173
#. Tag: entry
 
1174
#: hardware.xml:455
 
1175
#, no-c-format
 
1176
msgid "AXPpci33"
 
1177
msgstr "AXPpci33"
 
1178
 
 
1179
#. Tag: entry
 
1180
#: hardware.xml:456
 
1181
#, no-c-format
 
1182
msgid "Noname"
 
1183
msgstr "Không tên"
 
1184
 
 
1185
#. Tag: entry
 
1186
#: hardware.xml:457 hardware.xml:461
 
1187
#, no-c-format
 
1188
msgid "noname"
 
1189
msgstr "không tên"
 
1190
 
 
1191
#. Tag: entry
 
1192
#: hardware.xml:459
 
1193
#, no-c-format
 
1194
msgid "<entry>UDB</entry>"
 
1195
msgstr "<entry>UDB</entry>"
 
1196
 
 
1197
#. Tag: entry
 
1198
#: hardware.xml:460
 
1199
#, no-c-format
 
1200
msgid "Multia"
 
1201
msgstr "Multia"
 
1202
 
 
1203
#. Tag: entry
 
1204
#: hardware.xml:465
 
1205
#, no-c-format
 
1206
msgid "NORITAKE"
 
1207
msgstr "NORITAKE"
 
1208
 
 
1209
#. Tag: entry
 
1210
#: hardware.xml:466
 
1211
#, no-c-format
 
1212
msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
 
1213
msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
 
1214
 
 
1215
#. Tag: entry
 
1216
#: hardware.xml:467
 
1217
#, no-c-format
 
1218
msgid "Noritake"
 
1219
msgstr "Noritake"
 
1220
 
 
1221
#. Tag: entry
 
1222
#: hardware.xml:470
 
1223
#, no-c-format
 
1224
msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
 
1225
msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
 
1226
 
 
1227
#. Tag: entry
 
1228
#: hardware.xml:471
 
1229
#, no-c-format
 
1230
msgid "Noritake-Pinnacle"
 
1231
msgstr "Noritake-Pinnacle"
 
1232
 
 
1233
#. Tag: entry
 
1234
#: hardware.xml:474
 
1235
#, no-c-format
 
1236
msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
 
1237
msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
 
1238
 
 
1239
#. Tag: entry
 
1240
#: hardware.xml:475
 
1241
#, no-c-format
 
1242
msgid "Noritake-Primo"
 
1243
msgstr "Noritake-Primo"
 
1244
 
 
1245
#. Tag: entry
 
1246
#: hardware.xml:478
 
1247
#, no-c-format
 
1248
msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
 
1249
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
 
1250
 
 
1251
#. Tag: entry
 
1252
#: hardware.xml:479 hardware.xml:487 hardware.xml:491
 
1253
#, no-c-format
 
1254
msgid "Corelle"
 
1255
msgstr "Corelle"
 
1256
 
 
1257
#. Tag: entry
 
1258
#: hardware.xml:482
 
1259
#, no-c-format
 
1260
msgid "AlphaStation 600 A"
 
1261
msgstr "AlphaStation 600 A"
 
1262
 
 
1263
#. Tag: entry
 
1264
#: hardware.xml:483
 
1265
#, no-c-format
 
1266
msgid "Alcor-Primo"
 
1267
msgstr "Alcor-Primo"
 
1268
 
 
1269
#. Tag: entry
 
1270
#: hardware.xml:486
 
1271
#, no-c-format
 
1272
msgid "Digital Server 3300"
 
1273
msgstr "Digital Server 3300"
 
1274
 
 
1275
#. Tag: entry
 
1276
#: hardware.xml:490
 
1277
#, no-c-format
 
1278
msgid "Digital Server 3300R"
 
1279
msgstr "Digital Server 3300R"
 
1280
 
 
1281
#. Tag: entry
 
1282
#: hardware.xml:496
 
1283
#, no-c-format
 
1284
msgid "PLATFORM 2000"
 
1285
msgstr "PLATFORM 2000"
 
1286
 
 
1287
#. Tag: entry
 
1288
#: hardware.xml:497 hardware.xml:498
 
1289
#, no-c-format
 
1290
msgid "<entry>P2K</entry>"
 
1291
msgstr "<entry>P2K</entry>"
 
1292
 
 
1293
#. Tag: entry
 
1294
#: hardware.xml:499
 
1295
#, no-c-format
 
1296
msgid "<entry>p2k</entry>"
 
1297
msgstr "<entry>p2k</entry>"
 
1298
 
 
1299
#. Tag: entry
 
1300
#: hardware.xml:503
 
1301
#, no-c-format
 
1302
msgid "RAWHIDE"
 
1303
msgstr "RAWHIDE"
 
1304
 
 
1305
#. Tag: entry
 
1306
#: hardware.xml:504
 
1307
#, no-c-format
 
1308
msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
 
1309
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
 
1310
 
 
1311
#. Tag: entry
 
1312
#: hardware.xml:505 hardware.xml:517
 
1313
#, no-c-format
 
1314
msgid "Tincup/DaVinci"
 
1315
msgstr "Tincup/DaVinci"
 
1316
 
 
1317
#. Tag: entry
 
1318
#: hardware.xml:508
 
1319
#, no-c-format
 
1320
msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
 
1321
msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
 
1322
 
 
1323
#. Tag: entry
 
1324
#: hardware.xml:509
 
1325
#, no-c-format
 
1326
msgid "Wrangler/Durango"
 
1327
msgstr "Wrangler/Durango"
 
1328
 
 
1329
#. Tag: entry
 
1330
#: hardware.xml:512
 
1331
#, no-c-format
 
1332
msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
 
1333
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
 
1334
 
 
1335
#. Tag: entry
 
1336
#: hardware.xml:513 hardware.xml:521
 
1337
#, no-c-format
 
1338
msgid "Dodge"
 
1339
msgstr "Dodge"
 
1340
 
 
1341
#. Tag: entry
 
1342
#: hardware.xml:516
 
1343
#, no-c-format
 
1344
msgid "Digital Server 5300"
 
1345
msgstr "Digital Server 5300"
 
1346
 
 
1347
#. Tag: entry
 
1348
#: hardware.xml:520
 
1349
#, no-c-format
 
1350
msgid "Digital Server 7300"
 
1351
msgstr "Digital Server 7300"
 
1352
 
 
1353
#. Tag: entry
 
1354
#: hardware.xml:526
 
1355
#, no-c-format
 
1356
msgid "RUFFIAN"
 
1357
msgstr "RUFFIAN"
 
1358
 
 
1359
#. Tag: entry
 
1360
#: hardware.xml:527
 
1361
#, no-c-format
 
1362
msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
 
1363
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
 
1364
 
 
1365
#. Tag: entry
 
1366
#: hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540
 
1367
#: hardware.xml:544 hardware.xml:548
 
1368
#, no-c-format
 
1369
msgid "Ruffian"
 
1370
msgstr "Ruffian"
 
1371
 
 
1372
#. Tag: entry
 
1373
#: hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537 hardware.xml:541
 
1374
#: hardware.xml:545 hardware.xml:549
 
1375
#, no-c-format
 
1376
msgid "ruffian"
 
1377
msgstr "ruffian"
 
1378
 
 
1379
#. Tag: entry
 
1380
#: hardware.xml:531
 
1381
#, no-c-format
 
1382
msgid "DeskStation RPL164-2"
 
1383
msgstr "DeskStation RPL164-2"
 
1384
 
 
1385
#. Tag: entry
 
1386
#: hardware.xml:535
 
1387
#, no-c-format
 
1388
msgid "DeskStation RPL164-4"
 
1389
msgstr "DeskStation RPL164-4"
 
1390
 
 
1391
#. Tag: entry
 
1392
#: hardware.xml:539
 
1393
#, no-c-format
 
1394
msgid "DeskStation RPX164-2"
 
1395
msgstr "DeskStation RPX164-2"
 
1396
 
 
1397
#. Tag: entry
 
1398
#: hardware.xml:543
 
1399
#, no-c-format
 
1400
msgid "DeskStation RPX164-4"
 
1401
msgstr "DeskStation RPX164-4"
 
1402
 
 
1403
#. Tag: entry
 
1404
#: hardware.xml:547
 
1405
#, no-c-format
 
1406
msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
 
1407
msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
 
1408
 
 
1409
#. Tag: entry
 
1410
#: hardware.xml:553
 
1411
#, no-c-format
 
1412
msgid "SABLE"
 
1413
msgstr "SABLE"
 
1414
 
 
1415
#. Tag: entry
 
1416
#: hardware.xml:554
 
1417
#, no-c-format
 
1418
msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
 
1419
msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
 
1420
 
 
1421
#. Tag: entry
 
1422
#: hardware.xml:555
 
1423
#, no-c-format
 
1424
msgid "Demi-Sable"
 
1425
msgstr "Demi-Sable"
 
1426
 
 
1427
#. Tag: entry
 
1428
#: hardware.xml:558
 
1429
#, no-c-format
 
1430
msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
 
1431
msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
 
1432
 
 
1433
#. Tag: entry
 
1434
#: hardware.xml:559
 
1435
#, no-c-format
 
1436
msgid "Demi-Gamma-Sable"
 
1437
msgstr "Demi-Gamma-Sable"
 
1438
 
 
1439
#. Tag: entry
 
1440
#: hardware.xml:562
 
1441
#, no-c-format
 
1442
msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
 
1443
msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
 
1444
 
 
1445
#. Tag: entry
 
1446
#: hardware.xml:563
 
1447
#, no-c-format
 
1448
msgid "Sable"
 
1449
msgstr "Sable"
 
1450
 
 
1451
#. Tag: entry
 
1452
#: hardware.xml:566
 
1453
#, no-c-format
 
1454
msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
 
1455
msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
 
1456
 
 
1457
#. Tag: entry
 
1458
#: hardware.xml:567
 
1459
#, no-c-format
 
1460
msgid "Gamma-Sable"
 
1461
msgstr "Gamma-Sable"
 
1462
 
 
1463
#. Tag: entry
 
1464
#: hardware.xml:572
 
1465
#, no-c-format
 
1466
msgid "TAKARA"
 
1467
msgstr "TAKARA"
 
1468
 
 
1469
#. Tag: entry
 
1470
#: hardware.xml:573
 
1471
#, no-c-format
 
1472
msgid "21164 PICMG SBC"
 
1473
msgstr "21164 PICMG SBC"
 
1474
 
 
1475
#. Tag: entry
 
1476
#: hardware.xml:574
 
1477
#, no-c-format
 
1478
msgid "Takara"
 
1479
msgstr "Takara"
 
1480
 
 
1481
#. Tag: entry
 
1482
#: hardware.xml:575
 
1483
#, no-c-format
 
1484
msgid "takara"
 
1485
msgstr "takara"
 
1486
 
 
1487
#. Tag: entry
 
1488
#: hardware.xml:579
 
1489
#, no-c-format
 
1490
msgid "TITAN"
 
1491
msgstr "TITAN"
 
1492
 
 
1493
#. Tag: entry
 
1494
#: hardware.xml:580
 
1495
#, no-c-format
 
1496
msgid "AlphaServer DS15"
 
1497
msgstr "AlphaServer DS15"
 
1498
 
 
1499
#. Tag: entry
 
1500
#: hardware.xml:581
 
1501
#, no-c-format
 
1502
msgid "HyperBrick2"
 
1503
msgstr "HyperBrick2"
 
1504
 
 
1505
#. Tag: entry
 
1506
#: hardware.xml:584
 
1507
#, no-c-format
 
1508
msgid "AlphaServer DS25"
 
1509
msgstr "AlphaServer DS25"
 
1510
 
 
1511
#. Tag: entry
 
1512
#: hardware.xml:585
 
1513
#, no-c-format
 
1514
msgid "Granite"
 
1515
msgstr "Granite"
 
1516
 
 
1517
#. Tag: entry
 
1518
#: hardware.xml:588
 
1519
#, no-c-format
 
1520
msgid "AlphaServer ES45"
 
1521
msgstr "AlphaServer ES45"
 
1522
 
 
1523
#. Tag: entry
 
1524
#: hardware.xml:589
 
1525
#, no-c-format
 
1526
msgid "Privateer"
 
1527
msgstr "Privateer"
 
1528
 
 
1529
#. Tag: entry
 
1530
#: hardware.xml:592 hardware.xml:631 hardware.xml:635
 
1531
#, no-c-format
 
1532
msgid "UNKNOWN"
 
1533
msgstr "KHÔNG RÕ"
 
1534
 
 
1535
#. Tag: entry
 
1536
#: hardware.xml:593
 
1537
#, no-c-format
 
1538
msgid "Yukon"
 
1539
msgstr "Yukon"
 
1540
 
 
1541
#. Tag: entry
 
1542
#: hardware.xml:598
 
1543
#, no-c-format
 
1544
msgid "TSUNAMI"
 
1545
msgstr "TSUNAMI"
 
1546
 
 
1547
#. Tag: entry
 
1548
#: hardware.xml:599
 
1549
#, no-c-format
 
1550
msgid "AlphaServer DS10"
 
1551
msgstr "AlphaServer DS10"
 
1552
 
 
1553
#. Tag: entry
 
1554
#: hardware.xml:600 hardware.xml:648
 
1555
#, no-c-format
 
1556
msgid "Webbrick"
 
1557
msgstr "Webbrick"
 
1558
 
 
1559
#. Tag: entry
 
1560
#: hardware.xml:603
 
1561
#, no-c-format
 
1562
msgid "AlphaServer DS10L"
 
1563
msgstr "AlphaServer DS10L"
 
1564
 
 
1565
#. Tag: entry
 
1566
#: hardware.xml:604
 
1567
#, no-c-format
 
1568
msgid "Slate"
 
1569
msgstr "Slate"
 
1570
 
 
1571
#. Tag: entry
 
1572
#: hardware.xml:607
 
1573
#, no-c-format
 
1574
msgid "AlphaServer DS20"
 
1575
msgstr "AlphaServer DS20"
 
1576
 
 
1577
#. Tag: entry
 
1578
#: hardware.xml:608
 
1579
#, no-c-format
 
1580
msgid "Catamaran/Goldrush"
 
1581
msgstr "Catamaran/Goldrush"
 
1582
 
 
1583
#. Tag: entry
 
1584
#: hardware.xml:611
 
1585
#, no-c-format
 
1586
msgid "AlphaServer DS20E"
 
1587
msgstr "AlphaServer DS20E"
 
1588
 
 
1589
#. Tag: entry
 
1590
#: hardware.xml:612
 
1591
#, no-c-format
 
1592
msgid "Goldrack"
 
1593
msgstr "Goldrack"
 
1594
 
 
1595
#. Tag: entry
 
1596
#: hardware.xml:615
 
1597
#, no-c-format
 
1598
msgid "AlphaServer DS20L"
 
1599
msgstr "AlphaServer DS20L"
 
1600
 
 
1601
#. Tag: entry
 
1602
#: hardware.xml:616
 
1603
#, no-c-format
 
1604
msgid "Shark"
 
1605
msgstr "Shark"
 
1606
 
 
1607
#. Tag: entry
 
1608
#: hardware.xml:619
 
1609
#, no-c-format
 
1610
msgid "AlphaServer ES40"
 
1611
msgstr "AlphaServer ES40"
 
1612
 
 
1613
#. Tag: entry
 
1614
#: hardware.xml:620
 
1615
#, no-c-format
 
1616
msgid "Clipper"
 
1617
msgstr "Clipper"
 
1618
 
 
1619
#. Tag: entry
 
1620
#: hardware.xml:623 hardware.xml:624
 
1621
#, no-c-format
 
1622
msgid "DP264"
 
1623
msgstr "DP264"
 
1624
 
 
1625
#. Tag: entry
 
1626
#: hardware.xml:627
 
1627
#, no-c-format
 
1628
msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
 
1629
msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
 
1630
 
 
1631
#. Tag: entry
 
1632
#: hardware.xml:628
 
1633
#, no-c-format
 
1634
msgid "Eiger"
 
1635
msgstr "Eiger"
 
1636
 
 
1637
#. Tag: entry
 
1638
#: hardware.xml:632
 
1639
#, no-c-format
 
1640
msgid "Warhol"
 
1641
msgstr "Warhol"
 
1642
 
 
1643
#. Tag: entry
 
1644
#: hardware.xml:636
 
1645
#, no-c-format
 
1646
msgid "Windjammer"
 
1647
msgstr "Windjammer"
 
1648
 
 
1649
#. Tag: entry
 
1650
#: hardware.xml:639
 
1651
#, no-c-format
 
1652
msgid "UP2000"
 
1653
msgstr "UP2000"
 
1654
 
 
1655
#. Tag: entry
 
1656
#: hardware.xml:640
 
1657
#, no-c-format
 
1658
msgid "Swordfish"
 
1659
msgstr "Swordfish"
 
1660
 
 
1661
#. Tag: entry
 
1662
#: hardware.xml:643
 
1663
#, no-c-format
 
1664
msgid "XP1000"
 
1665
msgstr "XP1000"
 
1666
 
 
1667
#. Tag: entry
 
1668
#: hardware.xml:644
 
1669
#, no-c-format
 
1670
msgid "Monet/Brisbane"
 
1671
msgstr "Monet/Brisbane"
 
1672
 
 
1673
#. Tag: entry
 
1674
#: hardware.xml:647
 
1675
#, no-c-format
 
1676
msgid "XP900"
 
1677
msgstr "XP900"
 
1678
 
 
1679
#. Tag: entry
 
1680
#: hardware.xml:653
 
1681
#, no-c-format
 
1682
msgid "WILDFIRE"
 
1683
msgstr "WILDFIRE"
 
1684
 
 
1685
#. Tag: entry
 
1686
#: hardware.xml:654
 
1687
#, no-c-format
 
1688
msgid "AlphaServer GS160"
 
1689
msgstr "AlphaServer GS160"
 
1690
 
 
1691
#. Tag: entry
 
1692
#: hardware.xml:655 hardware.xml:659
 
1693
#, no-c-format
 
1694
msgid "Wildfire"
 
1695
msgstr "Wildfire"
 
1696
 
 
1697
#. Tag: entry
 
1698
#: hardware.xml:658
 
1699
#, no-c-format
 
1700
msgid "AlphaServer GS320"
 
1701
msgstr "AlphaServer GS320"
 
1702
 
 
1703
#. Tag: entry
 
1704
#: hardware.xml:664 hardware.xml:666
 
1705
#, no-c-format
 
1706
msgid "<entry>XL</entry>"
 
1707
msgstr "<entry>XL</entry>"
 
1708
 
 
1709
#. Tag: entry
 
1710
#: hardware.xml:665
 
1711
#, no-c-format
 
1712
msgid "XL-233...266"
 
1713
msgstr "XL-233...266"
 
1714
 
 
1715
#. Tag: entry
 
1716
#: hardware.xml:667
 
1717
#, no-c-format
 
1718
msgid "<entry>xl</entry>"
 
1719
msgstr "<entry>xl</entry>"
 
1720
 
 
1721
#. Tag: para
 
1722
#: hardware.xml:672
 
1723
#, no-c-format
 
1724
msgid ""
 
1725
"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
 
1726
"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
 
1727
"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
 
1728
"kernel compile options."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Chúng tôi xem là hệ thống Debian &releasename; hỗ trợ khả năng cài đặt vào "
 
1731
"mọi kiến trúc phụ alpha trừ những kiến trúc phụ Ruffian và XL kiểu chỉ-ARC "
 
1732
"và kiến trúc phụ Titan mà cần thiết thay đổi những tùy chọn biên dịch hạt "
 
1733
"nhân."
 
1734
 
 
1735
#. Tag: para
 
1736
#: hardware.xml:688 hardware.xml:821
 
1737
#, no-c-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
 
1740
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
 
1741
"This section merely outlines the basics."
 
1742
msgstr ""
 
1743
"Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng "
 
1744
"tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
 
1745
"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
 
1746
"tắt các điểm cơ bản."
 
1747
 
 
1748
#. Tag: title
 
1749
#: hardware.xml:696 hardware.xml:829 hardware.xml:989
 
1750
#, no-c-format
 
1751
msgid "<title>CPU</title>"
 
1752
msgstr "<title>CPU</title>"
 
1753
 
 
1754
#. Tag: para
 
1755
#: hardware.xml:697
 
1756
#, no-c-format
 
1757
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
 
1758
msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
 
1759
 
 
1760
#. Tag: para
 
1761
#: hardware.xml:725
 
1762
#, no-c-format
 
1763
msgid ""
 
1764
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
 
1765
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
 
1766
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
 
1767
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Mỗi kiến trúc ARM riêng cần thiết hạt nhân riêng. Do đó bản phát hành Debian "
 
1770
"chuẩn chỉ hỗ trợ khả năng cài đặt vào một số nền tảng thường nhất. Tuy "
 
1771
"nhiên, các phần mềm Debian bên ngoài hạt nhân (« miền người dùng Debian ») "
 
1772
"chạy được trên <emphasis>bất cứ</emphasis> bộ xử lý trung tâm kiểu ARM nào."
 
1773
 
 
1774
#. Tag: para
 
1775
#: hardware.xml:734
 
1776
#, no-c-format
 
1777
msgid ""
 
1778
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
 
1779
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
 
1780
"currently only supports little-endian ARM systems."
 
1781
msgstr ""
 
1782
"Phần lớn bộ xử lý trung tâm kiểu ARM chạy được trong chế độ về cuối (endian) "
 
1783
"cả lớn lẫn nhỏ. Tuy nhiên, phần lớn sự thực hiện hệ thống hiện thời sử dụng "
 
1784
"chế độ về cuối nhỏ. Debian hỗ trợ hiện thời chỉ hệ thống ARM về cuối nhỏ."
 
1785
 
 
1786
#. Tag: para
 
1787
#: hardware.xml:742
 
1788
#, no-c-format
 
1789
msgid "The supported platforms are:"
 
1790
msgstr "Những nền tảng đã hỗ trợ :"
 
1791
 
 
1792
#. Tag: term
 
1793
#: hardware.xml:749
 
1794
#, no-c-format
 
1795
msgid "Netwinder"
 
1796
msgstr "Netwinder"
 
1797
 
 
1798
#. Tag: para
 
1799
#: hardware.xml:750
 
1800
#, no-c-format
 
1801
msgid ""
 
1802
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
 
1803
"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
 
1804
"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
 
1805
"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
 
1806
"aka skiff)."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Đây thật là tên của nhóm máy dựa vào bộ xử lý trung tâm StrongARM 110 và "
 
1809
"Intel 21285 Northbridge (cũng được biết như là Footbridge). Nó chứa máy "
 
1810
"như : Netwinder (rất có thể là một của những máy ARM thường dùng nhất), CATS "
 
1811
"(cũng được biết như là EB110ATX), EBSA 285 và máy phục vụ cá nhân Compaq "
 
1812
"(cps, cũng tên skiff)."
 
1813
 
 
1814
#. Tag: term
 
1815
#: hardware.xml:763
 
1816
#, no-c-format
 
1817
msgid "IOP32x"
 
1818
msgstr "IOP32x"
 
1819
 
 
1820
#. Tag: para
 
1821
#: hardware.xml:764
 
1822
#, no-c-format
 
1823
msgid ""
 
1824
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
 
1825
"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
 
1826
"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
 
1827
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
 
1828
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
 
1829
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Mẫu Bộ Xử Lý I/O (IOP) của công ty Intel nằm trong một số sản phẩm liên quan "
 
1832
"đến việc cất giữ dữ liệu và xử lý dữ liệu. Debian hiện thời hỗ trợ nền tảng "
 
1833
"IOP32x mà chứa những phiến tinh thể OP 80219 và 32x thường gặp trong thiết "
 
1834
"bị kiểu Sức Chứa Đính Mạng (NAS). Debian hỗ trợ dứt khoát hai thiết bị như "
 
1835
"vậy: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> của IO-Data "
 
1836
"và <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
 
1837
 
 
1838
#. Tag: term
 
1839
#: hardware.xml:777
 
1840
#, no-c-format
 
1841
msgid "IXP4xx"
 
1842
msgstr "IXP4xx"
 
1843
 
 
1844
#. Tag: para
 
1845
#: hardware.xml:778
 
1846
#, no-c-format
 
1847
msgid ""
 
1848
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
 
1849
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
 
1850
"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
 
1851
"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
 
1852
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
 
1853
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
 
1854
"\">installation instructions</ulink>."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"Nền tảng IXP4xx dựa vào lõi ARM XScale của Intel. Hiện thời hỗ trợ chỉ một "
 
1857
"hệ thống dựa vào IXP4xx: Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Liên Kết Sức Chứa "
 
1858
"Mạng cho các Ổ Đĩa USB 2.0) là một thiết bị nhỏ cho bạn có khả năng cung cấp "
 
1859
"dễ dàng sức chứa thông qua mạng. Nó có sẵn một sự kết nối Ethernet và hai "
 
1860
"cổng USB đến chúng có thể kết nối ổ đĩa cứng. Có sẵn <ulink url=\"&url-arm-"
 
1861
"cyrius-nslu2;\">những hướng dẫn cài đặt</ulink> ở một nơi Mạng bên ngoài."
 
1862
 
 
1863
#. Tag: para
 
1864
#: hardware.xml:802
 
1865
#, no-c-format
 
1866
msgid ""
 
1867
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
 
1868
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
 
1869
"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
 
1870
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
 
1871
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
 
1872
"future."
 
1873
msgstr ""
 
1874
"Có hai mùi vị <emphasis>&architecture;</emphasis> hỗ trợ chính: PA-RISC 1.1 "
 
1875
"và PA-RISC 2.0. Kiến trúc kiểu PA-RISC 1.1 đặc trưng cho bộ xử lý 32 bit, "
 
1876
"còn kiến trúc kiểu 2.0 dành cho bộ xử lý 64-bit. Một số hệ thống riêng có "
 
1877
"khả năng chạy mỗi hạt nhân. Trong cả hai trường hợp, miền người dùng (các "
 
1878
"phần mềm bên ngoài hạt nhân) là 32-bit. Trong tương lai, có lẽ miền người "
 
1879
"dùng là 64-bit."
 
1880
 
 
1881
#. Tag: para
 
1882
#: hardware.xml:830
 
1883
#, no-c-format
 
1884
msgid ""
 
1885
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
 
1886
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
 
1887
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
 
1888
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Vẫn còn hỗ trợ gần tất cả các bộ xử lý dựa vào x86 (IA-32) còn được dùng lại "
 
1891
"trong máy tính cá nhân, gồm mọi kiểu bộ xử lý « Pentium » của công ty Intel. "
 
1892
"Cũng gồm các bộ xử lý 32-bit kiểu AMD và VIA (tên trước là Cyrix), và các bộ "
 
1893
"xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
 
1894
 
 
1895
#. Tag: para
 
1896
#: hardware.xml:838
 
1897
#, no-c-format
 
1898
msgid ""
 
1899
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
 
1900
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
 
1901
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Nếu máy tính của bạn có bộ xử lý 64-bit AMD64 hay Intel EM64T, khuyên bạn sử "
 
1904
"dụng bộ cài đặt cho kiến trúc amd64 thay cho bộ cài đặt cho kiến trúc i386 "
 
1905
"(32-bit)."
 
1906
 
 
1907
#. Tag: para
 
1908
#: hardware.xml:845
 
1909
#, no-c-format
 
1910
msgid ""
 
1911
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
 
1912
"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
 
1913
"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
 
1914
"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
 
1915
"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
 
1916
"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
 
1917
"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
 
1918
"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
 
1919
"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
 
1920
"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
 
1921
"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
 
1922
"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
 
1923
"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
 
1924
"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
 
1925
"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
 
1926
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
 
1927
msgstr ""
 
1928
"Tuy nhiên, Debian GNU/Linux &releasename; sẽ <emphasis>không phải</emphasis> "
 
1929
"chạy được trên bộ xử lý kiểu 386 hay cũ hơn. Bất chấp tên kiến trúc \"i386"
 
1930
"\", khả năng hỗ trợ bộ xử lý 80386 thật (và các bộ nhái) <emphasis>bị bỏ</"
 
1931
"emphasis> trong bản phát hành Sarge (r3.1) của Debian<footnote> <para>Chúng "
 
1932
"tôi đã từ lâu cố gắng tránh trường hợp này, nhưng mà cuối cùng cần phải bỏ "
 
1933
"hỗ trợ do một dãy rủi ro các vấn đề với bộ biên dịch và hạt nhân, đầu tiên "
 
1934
"là một lỗi trong ABI C++ được cung cấp bởi GCC. Bạn nên vẫn còn có khả năng "
 
1935
"chạy Debian GNU/Linux trên bộ xử lý kiểu 80386 thật, nếu bạn biên dịch riêng "
 
1936
"hạt nhân và biên dịch mọi gói từ mã nguồn, hai tiến trình nằm ở ngoại phạm "
 
1937
"vị của sổ tay này.</para> </footnote>. (Chưa bao giờ có phiên bản Linux hỗ "
 
1938
"trợ phiến tinh thể 286, hay điều cũ hơn trong dãy đó.) Mọi bộ xử lý kiểu "
 
1939
"i486 và sau vẫn còn được hỗ trợ.<footnote> <para> Nhiều gói Debian sẽ thật "
 
1940
"chạy nhanh hơn một ít trên máy tính hiện đại : một hiệu ứng khác tốt khi bỏ "
 
1941
"khả năng hỗ trợ những phiến tinh thể cũ này. Điều i486, được giới thiệu "
 
1942
"trong năm 1989, có ba mã thao tác (bswap, cmpxchg, and xadd) mà điều i386, "
 
1943
"được giới thiệu trong năm 1986, không có. Lúc trước, ba mã thao tác này "
 
1944
"không thể được sử dụng dễ dàng bởi phần lớn gói Debian; lúc này có thể. </"
 
1945
"para> </footnote>."
 
1946
 
 
1947
#. Tag: title
 
1948
#: hardware.xml:882
 
1949
#, no-c-format
 
1950
msgid "I/O Bus"
 
1951
msgstr "Mạch nối nhập/xuất"
 
1952
 
 
1953
#. Tag: para
 
1954
#: hardware.xml:883
 
1955
#, no-c-format
 
1956
msgid ""
 
1957
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
 
1958
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
 
1959
"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
 
1960
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
 
1961
"personal computers sold in recent years use one of these."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Mạch nối hệ thống (system bus) là phần của bo mạch chủ mà cho bộ xử lý trung "
 
1964
"tâm (CPU) có khả năng liên lạc với ngoại vi như thiết bị sức chứa. Máy tính "
 
1965
"của bạn phải sử dụng ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA, dùng "
 
1966
"trong mẫu PS/2 của IBM), hoặc VESA Local Bus (VLB, đôi khi được gọi là VL "
 
1967
"bus). Thật là tất cả các máy tính cá nhân được bán trong những năm gần đây "
 
1968
"có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
 
1969
 
 
1970
#. Tag: para
 
1971
#: hardware.xml:907
 
1972
#, no-c-format
 
1973
msgid ""
 
1974
"Complete information concerning supported M68000 based "
 
1975
"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
 
1976
"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
 
1977
"basics."
 
1978
msgstr ""
 
1979
"Thông tin hoàn toàn về những hệ thống dựa vào M68000 (kiến trúc "
 
1980
"<emphasis>&architecture;</emphasis>) được hỗ trợ nằm trong Hỏi Đáp <ulink "
 
1981
"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
 
1982
"tắt các điểm cơ bản."
 
1983
 
 
1984
#. Tag: para
 
1985
#: hardware.xml:914
 
1986
#, no-c-format
 
1987
msgid ""
 
1988
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
 
1989
"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
 
1990
"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
 
1991
"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
 
1992
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Bản chuyển &architecture; của LInux chạy được trên bất kỳ máy 680x0 nào có "
 
1995
"PMMU (đơn vị quản lý bộ nhớ đã chuyển phần) và FPU (đơn vị điểm phù động). "
 
1996
"Nhóm máy này gồm 68020 với 68851 PMMU bên ngoài, 68030 và mới hơn, và loại "
 
1997
"trừ mẫu <quote>EC</quote> của bộ xử lý 680x0. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-"
 
1998
"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> để tìm chi tiết hoàn toàn."
 
1999
 
 
2000
#. Tag: para
 
2001
#: hardware.xml:922
 
2002
#, no-c-format
 
2003
msgid ""
 
2004
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
 
2005
"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
 
2006
"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
 
2007
"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
 
2008
"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
 
2009
"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
 
2010
"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
 
2011
"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
 
2012
"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
 
2013
"box, are underway but not yet supported by Debian."
 
2014
msgstr ""
 
2015
"Có bốn mùi vị <emphasis>&architecture;</emphasis> chính được hỗ trợ : máy "
 
2016
"kiểu Amiga, Atari, Macintosh (Apple Mac) và VME. Debian đã được chuyển đầu "
 
2017
"tiên sang Amiga và Atari: thích hợp là hai bản chuyển này có sự hỗ trợ tốt "
 
2018
"nhất. Cả Debian lẫn hạt nhân Linux đều chưa hỗ trợ hoàn toàn mẫu máy "
 
2019
"Macintosh: xem trang đặc trưng cho Mac <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux "
 
2020
"m68k for Macintosh</ulink> để tìm trạng thái dự án và phần cứng được hỗ trợ. "
 
2021
"Những máy tính mạch nối VMEbus bo mạch đơn BVM và Motorola vừa được thêm vào "
 
2022
"danh sách các máy do Debian hỗ trợ. Bản chuyển sang kiến trúc &architecture; "
 
2023
"khác như Sun3 và hộp đen NeXT đang được xây dựng, nhưng mà Debian chưa hỗ "
 
2024
"trợ."
 
2025
 
 
2026
#. Tag: para
 
2027
#: hardware.xml:949
 
2028
#, no-c-format
 
2029
msgid ""
 
2030
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
 
2031
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
 
2032
"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
 
2033
"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
 
2034
"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
 
2035
"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
 
2036
"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
 
2037
"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
 
2038
"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
 
2039
"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
 
2040
"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
 
2041
"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
 
2042
"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
 
2043
"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
 
2044
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
 
2045
"listname; mailing list</ulink>."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Debian chạy trên kiến trúc &arch-title; hỗ trợ những nền tảng này: "
 
2048
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: nền tảng này gồm những máy kiểu "
 
2049
"SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S. Vì các máy này là rất tương tự, khi nào "
 
2050
"tài liệu này nói đến « SGI Indy », cũng nói đến Indigo 2 và Challenge S. </"
 
2051
"para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: nền tảng này thường được gọi như "
 
2052
"là SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): "
 
2053
"đây là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX của Broadcom dựa vào bộ xử "
 
2054
"lý trung tâm lõi đôi SB1 1250. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
 
2055
"BCM91480B (BigSur): đây là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX của "
 
2056
"Broadcom dựa vào bộ xử lý trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </"
 
2057
"itemizedlist> Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ "
 
2058
"nằm trên trang chủ <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông "
 
2059
"tin theo đây diễn tả chỉ những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian "
 
2060
"(Debian Installer). Nếu bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác,xin hãy "
 
2061
"liên lạc với hộp thư chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
 
2062
"listname;</ulink>."
 
2063
 
 
2064
#. Tag: para
 
2065
#: hardware.xml:990
 
2066
#, no-c-format
 
2067
msgid ""
 
2068
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
 
2069
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
 
2070
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
 
2071
"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
 
2072
"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
 
2073
"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
 
2074
"four cores which are supported in SMP mode."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Trên SGI IP22, máy kiểu SGI Indy, Indigo 2 và Challenge S chứa bộ xử lý "
 
2077
"R4000, R4400, R4600 và R5000 được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên "
 
2078
"MIPS về cuối lớn. Còn trên SGI IP32, chỉ những hệ thống dựa vào bộ xử lý "
 
2079
"R5000 có được hỗ trợ hiện thời. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A có sẵn "
 
2080
"một phiến tinh thể SB1 1250 có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi "
 
2081
"trình cài đặt này. Tương tự, bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh "
 
2082
"thể SB1A 1480 có bốn lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP."
 
2083
 
 
2084
#. Tag: para
 
2085
#: hardware.xml:1000
 
2086
#, no-c-format
 
2087
msgid ""
 
2088
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
 
2089
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
 
2090
"architecture."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Một số máy kiểu MIPS có thể được thao tác trong chế độ về cuối cả lớn lẫn "
 
2093
"nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc "
 
2094
"<emphasis>mipsel</emphasis>."
 
2095
 
 
2096
#. Tag: para
 
2097
#: hardware.xml:1017
 
2098
#, no-c-format
 
2099
msgid ""
 
2100
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
 
2101
"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
 
2102
"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
 
2103
"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
 
2104
"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
 
2105
"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
 
2106
"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
 
2107
"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
 
2108
"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
 
2109
"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
 
2110
"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
 
2111
"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
 
2112
"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
 
2113
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
 
2114
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Debian trên &arch-title; hỗ trợ những nền tảng này: <itemizedlist> "
 
2117
"<listitem><para> DECstation: vài mô hình khác nhau của DECstation được hỗ "
 
2118
"trợ. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: thông tin này "
 
2119
"diễn tả chỉ những máy Cobalt dựa vào MIPS, mà gồm Cobalt Qube 2700 (Qube1), "
 
2120
"RaQ, Qube2, RaQ2, và Gateway Microserver. </para></listitem> "
 
2121
"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): đây là một bo mạch ước lượng "
 
2122
"kích cỡ thiết bị ATX của Broadcom dựa vào bộ xử lý trung tâm lõi đôi SB1 "
 
2123
"1250. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): đây "
 
2124
"là một bo mạch ước lượng kích cỡ thiết bị ATX của Broadcom dựa vào bộ xử lý "
 
2125
"trung tâm lõi bốn SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> Thông tin "
 
2126
"hoàn toàn về các máy kiểu mips/mipsel được hỗ trợ nằm trên trang chủ <ulink "
 
2127
"url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Thông tin theo đây diễn tả chỉ "
 
2128
"những hệ thống được hỗ trợ bởi Trình cài đặt Debian (Debian Installer). Nếu "
 
2129
"bạn tìm khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ khác, xin hãy liên lạc với hộp thư "
 
2130
"chung <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
 
2131
 
 
2132
#. Tag: title
 
2133
#: hardware.xml:1057
 
2134
#, no-c-format
 
2135
msgid "CPU/Machine types"
 
2136
msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
 
2137
 
 
2138
#. Tag: para
 
2139
#: hardware.xml:1059
 
2140
#, no-c-format
 
2141
msgid ""
 
2142
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
 
2143
"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
 
2144
"installation system works on the following machines:"
 
2145
msgstr ""
 
2146
"HIện thời chỉ những máy DECstation chưa bộ xử lý trung tâm (CPU) R3000 hay "
 
2147
"R4000/R4400 có được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt Debian trên MIPS về cuối "
 
2148
"nhỏ. Như thế thì hệ thống cài đặt Debian chạy được trên những máy này:"
 
2149
 
 
2150
#. Tag: entry
 
2151
#: hardware.xml:1071
 
2152
#, no-c-format
 
2153
msgid "System Type"
 
2154
msgstr "Kiểu hệ thống"
 
2155
 
 
2156
#. Tag: entry
 
2157
#: hardware.xml:1071
 
2158
#, no-c-format
 
2159
msgid "<entry>CPU</entry>"
 
2160
msgstr "<entry>CPU</entry>"
 
2161
 
 
2162
#. Tag: entry
 
2163
#: hardware.xml:1071
 
2164
#, no-c-format
 
2165
msgid "Code-name"
 
2166
msgstr "Tên mã"
 
2167
 
 
2168
#. Tag: entry
 
2169
#: hardware.xml:1072
 
2170
#, no-c-format
 
2171
msgid "Debian subarchitecture"
 
2172
msgstr "Kiến trúc phụ Debian"
 
2173
 
 
2174
#. Tag: entry
 
2175
#: hardware.xml:1078
 
2176
#, no-c-format
 
2177
msgid "DECstation 5000/1xx"
 
2178
msgstr "DECstation 5000/1xx"
 
2179
 
 
2180
#. Tag: entry
 
2181
#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1089 hardware.xml:1094 hardware.xml:1104
 
2182
#, no-c-format
 
2183
msgid "R3000"
 
2184
msgstr "R3000"
 
2185
 
 
2186
#. Tag: entry
 
2187
#: hardware.xml:1080 hardware.xml:1085
 
2188
#, no-c-format
 
2189
msgid "3MIN"
 
2190
msgstr "3MIN"
 
2191
 
 
2192
#. Tag: entry
 
2193
#: hardware.xml:1083
 
2194
#, no-c-format
 
2195
msgid "DECstation 5000/150"
 
2196
msgstr "DECstation 5000/150"
 
2197
 
 
2198
#. Tag: entry
 
2199
#: hardware.xml:1084 hardware.xml:1109
 
2200
#, no-c-format
 
2201
msgid "R4000"
 
2202
msgstr "R4000"
 
2203
 
 
2204
#. Tag: entry
 
2205
#: hardware.xml:1088
 
2206
#, no-c-format
 
2207
msgid "DECstation 5000/200"
 
2208
msgstr "DECstation 5000/200"
 
2209
 
 
2210
#. Tag: entry
 
2211
#: hardware.xml:1090
 
2212
#, no-c-format
 
2213
msgid "3MAX"
 
2214
msgstr "3MAX"
 
2215
 
 
2216
#. Tag: entry
 
2217
#: hardware.xml:1093
 
2218
#, no-c-format
 
2219
msgid "DECstation 5000/240"
 
2220
msgstr "DECstation 5000/240"
 
2221
 
 
2222
#. Tag: entry
 
2223
#: hardware.xml:1095 hardware.xml:1100
 
2224
#, no-c-format
 
2225
msgid "3MAX+"
 
2226
msgstr "3MAX+"
 
2227
 
 
2228
#. Tag: entry
 
2229
#: hardware.xml:1098
 
2230
#, no-c-format
 
2231
msgid "DECstation 5000/260"
 
2232
msgstr "DECstation 5000/260"
 
2233
 
 
2234
#. Tag: entry
 
2235
#: hardware.xml:1099
 
2236
#, no-c-format
 
2237
msgid "R4400"
 
2238
msgstr "R4400"
 
2239
 
 
2240
#. Tag: entry
 
2241
#: hardware.xml:1103
 
2242
#, no-c-format
 
2243
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
 
2244
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
 
2245
 
 
2246
#. Tag: entry
 
2247
#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1110
 
2248
#, no-c-format
 
2249
msgid "Maxine"
 
2250
msgstr "Maxine"
 
2251
 
 
2252
#. Tag: entry
 
2253
#: hardware.xml:1108
 
2254
#, no-c-format
 
2255
msgid "Personal DECstation 5000/50"
 
2256
msgstr "Personal DECstation 5000/50"
 
2257
 
 
2258
#. Tag: para
 
2259
#: hardware.xml:1115
 
2260
#, no-c-format
 
2261
msgid ""
 
2262
"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
 
2263
"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
 
2264
"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
 
2265
msgstr ""
 
2266
"Debian hỗ trợ mọi máy kiểu Cobalt. Trước này, chỉ hỗ trợ những máy có bàn "
 
2267
"giao tiếp nối tiếp (tức là mọi máy trừ Qube 2700, cũng tên Qube1). Tuy "
 
2268
"nhiên, lúc bây giờ cũng có khả năng cài đặt qua SSH."
 
2269
 
 
2270
#. Tag: para
 
2271
#: hardware.xml:1122
 
2272
#, no-c-format
 
2273
msgid ""
 
2274
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
 
2275
"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
 
2276
"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
 
2277
"are supported in SMP mode."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Bo mạch ước lượng BCM91250A của Broadcom có sẵn một phiến tinh thể SB1 1250 "
 
2280
"có hai lõi mà được hỗ trợ trong chế độ SMP bởi trình cài đặt này. Tương tự, "
 
2281
"bo mạch ước lượng BCM91480B chứa một phiến tinh thể SB1A 1480 có bốn lõi mà "
 
2282
"được hỗ trợ trong chế độ SMP."
 
2283
 
 
2284
#. Tag: title
 
2285
#: hardware.xml:1132
 
2286
#, no-c-format
 
2287
msgid "Supported console options"
 
2288
msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
 
2289
 
 
2290
#. Tag: para
 
2291
#: hardware.xml:1133
 
2292
#, no-c-format
 
2293
msgid ""
 
2294
"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
 
2295
"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
 
2296
"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
 
2297
"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
 
2298
"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
 
2299
"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
 
2300
"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
 
2301
"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Bàn giao tiếp nối tiếp có sẵn sàng trên mọi máy DECstation được hỗ trợ (9600 "
 
2304
"bps, 8N1). Để sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp, bạn cần phải khởi động ảnh cài "
 
2305
"đặt với tham số hạt nhân <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
 
2306
"replaceable> (bàn giao tiếp=ttySx) (mà <replaceable>x</replaceable> là số "
 
2307
"hiệu cổng nối tiếp đến đó bạn đã kết nối thiết bị cuối &mdash; thường là "
 
2308
"<literal>2</literal>, nhưng là <literal>0</literal> trên máy kiểu Personal "
 
2309
"DECstation). Trên 3MIN và 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 và 5000/260) "
 
2310
"có sẵn một bàn giao tiếp cục bộ cùng với tùy chọn đồ họa PMAG-BA và PMAGB-B."
 
2311
 
 
2312
#. Tag: para
 
2313
#: hardware.xml:1144
 
2314
#, no-c-format
 
2315
msgid ""
 
2316
"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
 
2317
"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
 
2318
"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
 
2319
"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
 
2320
"<informalexample><screen>\n"
 
2321
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
 
2322
"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
 
2323
"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
 
2324
"for the connection (9600 bits per second)."
 
2325
msgstr ""
 
2326
"Nếu bạn có một hệ thống Linux có thể được dùng là thiết bị cuối nối tiếp, "
 
2327
"một phương pháp dễ dàng là chạy lệnh <command>cu</command><footnote> <para> "
 
2328
"Trong bản phát hành Debian Woody, chức năng này thuộc về gói phần mềm "
 
2329
"<classname>uucp</classname>, nhưng trong bản phát hành sau nó có sẵn như là "
 
2330
"một gói riêng. </para> </footnote> trên nó. Ví dụ : "
 
2331
"<informalexample><screen>\n"
 
2332
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
 
2333
"</screen></informalexample> mà tùy chọn <literal>-l</literal> (dòng) đặt "
 
2334
"cổng nối tiếp cần dùng, và <literal>-s</literal> (tốc độ) đặt tốc độ của sự "
 
2335
"kết nối (9600 bit trong mỗi giây)."
 
2336
 
 
2337
#. Tag: para
 
2338
#: hardware.xml:1162
 
2339
#, no-c-format
 
2340
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
 
2341
msgstr ""
 
2342
"Máy cả Cobalt lẫn Broadcom BCM91250A/BCM91480B đều dùng tốc độ 115200 bit/"
 
2343
"giây."
 
2344
 
 
2345
#. Tag: para
 
2346
#: hardware.xml:1176
 
2347
#, no-c-format
 
2348
msgid ""
 
2349
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
 
2350
"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
 
2351
"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
 
2352
"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
 
2353
"different CPU variants."
 
2354
msgstr ""
 
2355
"Có bốn kiến trúc phụ <emphasis>&architecture;</emphasis> chính được hỗ trợ : "
 
2356
"PMac (Power-Macintosh hay PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), và "
 
2357
"máy kiểu CHRP. Mỗi kiến trúc phụ có phương pháp khởi động riêng. Hơn nữa, có "
 
2358
"bốn mùi vị hạt nhân, hỗ trợ biến thể bộ xử lý trung tâm (CPU) khác nhau."
 
2359
 
 
2360
#. Tag: para
 
2361
#: hardware.xml:1184
 
2362
#, no-c-format
 
2363
msgid ""
 
2364
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
 
2365
"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
 
2366
"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Bản chuyển sang kiến trúc <emphasis>&architecture;</emphasis> thêm, như kiến "
 
2369
"trúc Be-Box và MBX, đang được xây dựng, nhưng Debian chưa hỗ trợ. Trong "
 
2370
"tương lai, có lẽ Debian hỗ trợ bản chuyển 64-bit."
 
2371
 
 
2372
#. Tag: title
 
2373
#: hardware.xml:1192
 
2374
#, no-c-format
 
2375
msgid "Kernel Flavours"
 
2376
msgstr "Mùi vị hạt nhân"
 
2377
 
 
2378
#. Tag: para
 
2379
#: hardware.xml:1194
 
2380
#, no-c-format
 
2381
msgid ""
 
2382
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
 
2383
"type:"
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Trong Debian có bốn mùi vị của hạt nhân powerpc, dựa vào kiểu bộ xử lý trung "
 
2386
"tâm (CPU):"
 
2387
 
 
2388
#. Tag: term
 
2389
#: hardware.xml:1201
 
2390
#, no-c-format
 
2391
msgid "<term>powerpc</term>"
 
2392
msgstr "<term>powerpc</term>"
 
2393
 
 
2394
#. Tag: para
 
2395
#: hardware.xml:1202
 
2396
#, no-c-format
 
2397
msgid ""
 
2398
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
 
2399
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
 
2400
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
 
2401
msgstr ""
 
2402
"Hậu hết hệ thống sử dụng mùi vị hạt nhân này, mà hỗ trợ bộ xử lý PowerPC "
 
2403
"601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử dụng "
 
2404
"một của những bộ xử lý này."
 
2405
 
 
2406
#. Tag: term
 
2407
#: hardware.xml:1212
 
2408
#, no-c-format
 
2409
msgid "power64"
 
2410
msgstr "power64"
 
2411
 
 
2412
#. Tag: para
 
2413
#: hardware.xml:1213
 
2414
#, no-c-format
 
2415
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
 
2416
msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:"
 
2417
 
 
2418
#. Tag: para
 
2419
#: hardware.xml:1217
 
2420
#, no-c-format
 
2421
msgid ""
 
2422
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
 
2423
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
 
2424
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Bộ xử lý POWER3 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM cũ hơn: những mô hình "
 
2427
"được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và RS/6000 "
 
2428
"7044-170, 7043-260, 7044-270."
 
2429
 
 
2430
#. Tag: para
 
2431
#: hardware.xml:1223
 
2432
#, no-c-format
 
2433
msgid ""
 
2434
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
 
2435
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
 
2436
msgstr ""
 
2437
"Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô "
 
2438
"hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
 
2439
 
 
2440
#. Tag: para
 
2441
#: hardware.xml:1228
 
2442
#, no-c-format
 
2443
msgid ""
 
2444
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
 
2445
"architecture, and use this kernel flavour."
 
2446
msgstr ""
 
2447
"Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng dựa vào kiến trúc POWER4 thì "
 
2448
"dùng mùi vị hạt nhân này."
 
2449
 
 
2450
#. Tag: term
 
2451
#: hardware.xml:1237
 
2452
#, no-c-format
 
2453
msgid "<term>prep</term>"
 
2454
msgstr "<term>prep</term>"
 
2455
 
 
2456
#. Tag: para
 
2457
#: hardware.xml:1238
 
2458
#, no-c-format
 
2459
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
 
2460
msgstr "Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ kiến trúc phụ PReP."
 
2461
 
 
2462
#. Tag: term
 
2463
#: hardware.xml:1246
 
2464
#, no-c-format
 
2465
msgid "apus"
 
2466
msgstr "apus"
 
2467
 
 
2468
#. Tag: para
 
2469
#: hardware.xml:1247
 
2470
#, no-c-format
 
2471
msgid ""
 
2472
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
 
2473
"currently disabled."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Mùi vị hạt nhân này hỗ trợ Amiga Power-UP System, dù hiện thời nó bị tắt."
 
2476
 
 
2477
#. Tag: title
 
2478
#: hardware.xml:1260
 
2479
#, no-c-format
 
2480
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
 
2481
msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
 
2482
 
 
2483
#. Tag: para
 
2484
#: hardware.xml:1262
 
2485
#, no-c-format
 
2486
msgid ""
 
2487
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
 
2488
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
 
2489
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
 
2490
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
 
2491
msgstr ""
 
2492
"Công ty Apple (và ngắn gọn một số hãng chế tạo khác như Power Computing) đã "
 
2493
"xây dựng một nhóm máy tính Macintosh dựa vào bộ xử lý PowerPC. Cho mục đích "
 
2494
"hỗ trợ kiến trúc, chúng phân loại ra NuBus (không phải được hỗ trợ bởi "
 
2495
"Debian), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
 
2496
 
 
2497
#. Tag: para
 
2498
#: hardware.xml:1269
 
2499
#, no-c-format
 
2500
msgid ""
 
2501
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
 
2502
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
 
2503
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
 
2504
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Hệ thống OldWorld (kiểu cũ) thường là máy PowerMac chứa ổ đĩa mềm và mạch "
 
2507
"nối PCI. Phần lớn máy PowerMac dựa vào bộ xử lý 630, 603e, 604, 604e là máy "
 
2508
"kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn chữ số, "
 
2509
"trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
 
2510
 
 
2511
#. Tag: para
 
2512
#: hardware.xml:1277
 
2513
#, no-c-format
 
2514
msgid ""
 
2515
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
 
2516
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
 
2517
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
 
2518
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
 
2519
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"Máy PowerMac được gọi là NewWorld (kiểu mới) là máy PowerMac có hộp lông "
 
2522
"trong mờ có màu sắc, và mô hình mới hơn. Gồm có mọi máy iMac, máy tính xách "
 
2523
"tay iBook, hệ thống G4, hệ thống G3 màu xanh dương, và phần lớn máy tính "
 
2524
"xách tay PowerBook được chế tạo kể từ năm 1999. Máy PowerMac kiểu mới cũng "
 
2525
"phân loại vì dùng hệ thống <quote>ROM trong RAM</quote> trong hệ điều hành "
 
2526
"Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
 
2527
 
 
2528
#. Tag: para
 
2529
#: hardware.xml:1285
 
2530
#, no-c-format
 
2531
msgid ""
 
2532
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
 
2533
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
 
2534
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
 
2535
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
 
2536
msgstr ""
 
2537
"Đặc tả về phần cứng Apple (Mac) sẵn sàng tại <ulink url=\"http://www.info."
 
2538
"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, còn về phần cứng cũ "
 
2539
"hơn tại <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
 
2540
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
 
2541
 
 
2542
#. Tag: entry
 
2543
#: hardware.xml:1301 hardware.xml:1436 hardware.xml:1480 hardware.xml:1509
 
2544
#, no-c-format
 
2545
msgid "Model Name/Number"
 
2546
msgstr "Tên/số mô hình"
 
2547
 
 
2548
#. Tag: entry
 
2549
#: hardware.xml:1302
 
2550
#, no-c-format
 
2551
msgid "Generation"
 
2552
msgstr "Thế hệ"
 
2553
 
 
2554
#. Tag: entry
 
2555
#: hardware.xml:1308
 
2556
#, no-c-format
 
2557
msgid "Apple"
 
2558
msgstr "Apple"
 
2559
 
 
2560
#. Tag: entry
 
2561
#: hardware.xml:1309
 
2562
#, no-c-format
 
2563
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
 
2564
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
 
2565
 
 
2566
#. Tag: entry
 
2567
#: hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 hardware.xml:1316 hardware.xml:1319
 
2568
#: hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 hardware.xml:1328 hardware.xml:1331
 
2569
#: hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340 hardware.xml:1343
 
2570
#: hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352 hardware.xml:1355
 
2571
#, no-c-format
 
2572
msgid "NewWorld"
 
2573
msgstr "Kiểu mới"
 
2574
 
 
2575
#. Tag: entry
 
2576
#: hardware.xml:1312
 
2577
#, no-c-format
 
2578
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
 
2579
msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm"
 
2580
 
 
2581
#. Tag: entry
 
2582
#: hardware.xml:1315
 
2583
#, no-c-format
 
2584
msgid "iMac G5"
 
2585
msgstr "iMac G5"
 
2586
 
 
2587
#. Tag: entry
 
2588
#: hardware.xml:1318
 
2589
#, no-c-format
 
2590
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
 
2591
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
 
2592
 
 
2593
#. Tag: entry
 
2594
#: hardware.xml:1321
 
2595
#, no-c-format
 
2596
msgid "iBook2"
 
2597
msgstr "iBook2"
 
2598
 
 
2599
#. Tag: entry
 
2600
#: hardware.xml:1324
 
2601
#, no-c-format
 
2602
msgid "iBook G4"
 
2603
msgstr "iBook G4"
 
2604
 
 
2605
#. Tag: entry
 
2606
#: hardware.xml:1327
 
2607
#, no-c-format
 
2608
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
 
2609
msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
 
2610
 
 
2611
#. Tag: entry
 
2612
#: hardware.xml:1330
 
2613
#, no-c-format
 
2614
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
 
2615
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
 
2616
 
 
2617
#. Tag: entry
 
2618
#: hardware.xml:1333
 
2619
#, no-c-format
 
2620
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
 
2621
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
 
2622
 
 
2623
#. Tag: entry
 
2624
#: hardware.xml:1336
 
2625
#, no-c-format
 
2626
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
 
2627
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
 
2628
 
 
2629
#. Tag: entry
 
2630
#: hardware.xml:1339
 
2631
#, no-c-format
 
2632
msgid "Power Macintosh G5"
 
2633
msgstr "Power Macintosh G5"
 
2634
 
 
2635
#. Tag: entry
 
2636
#: hardware.xml:1342
 
2637
#, no-c-format
 
2638
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
 
2639
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
 
2640
 
 
2641
#. Tag: entry
 
2642
#: hardware.xml:1345
 
2643
#, no-c-format
 
2644
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
 
2645
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
 
2646
 
 
2647
#. Tag: entry
 
2648
#: hardware.xml:1348
 
2649
#, no-c-format
 
2650
msgid "PowerBook G4 Titanium"
 
2651
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
 
2652
 
 
2653
#. Tag: entry
 
2654
#: hardware.xml:1351
 
2655
#, no-c-format
 
2656
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
 
2657
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
 
2658
 
 
2659
#. Tag: entry
 
2660
#: hardware.xml:1354
 
2661
#, no-c-format
 
2662
msgid "Xserve G5"
 
2663
msgstr "Xserve G5"
 
2664
 
 
2665
#. Tag: entry
 
2666
#: hardware.xml:1357
 
2667
#, no-c-format
 
2668
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
 
2669
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
 
2670
 
 
2671
#. Tag: entry
 
2672
#: hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364 hardware.xml:1367
 
2673
#: hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376 hardware.xml:1379
 
2674
#: hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388 hardware.xml:1391
 
2675
#: hardware.xml:1397 hardware.xml:1400 hardware.xml:1406 hardware.xml:1412
 
2676
#: hardware.xml:1418
 
2677
#, no-c-format
 
2678
msgid "OldWorld"
 
2679
msgstr "Kiểu cũ"
 
2680
 
 
2681
#. Tag: entry
 
2682
#: hardware.xml:1360
 
2683
#, no-c-format
 
2684
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
 
2685
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
 
2686
 
 
2687
#. Tag: entry
 
2688
#: hardware.xml:1363
 
2689
#, no-c-format
 
2690
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
 
2691
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
 
2692
 
 
2693
#. Tag: entry
 
2694
#: hardware.xml:1366
 
2695
#, no-c-format
 
2696
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
 
2697
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
 
2698
 
 
2699
#. Tag: entry
 
2700
#: hardware.xml:1369
 
2701
#, no-c-format
 
2702
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
 
2703
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
 
2704
 
 
2705
#. Tag: entry
 
2706
#: hardware.xml:1372
 
2707
#, no-c-format
 
2708
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
 
2709
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
 
2710
 
 
2711
#. Tag: entry
 
2712
#: hardware.xml:1375
 
2713
#, no-c-format
 
2714
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
 
2715
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
 
2716
 
 
2717
#. Tag: entry
 
2718
#: hardware.xml:1378
 
2719
#, no-c-format
 
2720
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
 
2721
msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần"
 
2722
 
 
2723
#. Tag: entry
 
2724
#: hardware.xml:1381
 
2725
#, no-c-format
 
2726
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
 
2727
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
 
2728
 
 
2729
#. Tag: entry
 
2730
#: hardware.xml:1384
 
2731
#, no-c-format
 
2732
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
 
2733
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
 
2734
 
 
2735
#. Tag: entry
 
2736
#: hardware.xml:1387
 
2737
#, no-c-format
 
2738
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
 
2739
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
 
2740
 
 
2741
#. Tag: entry
 
2742
#: hardware.xml:1390
 
2743
#, no-c-format
 
2744
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
 
2745
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
 
2746
 
 
2747
#. Tag: entry
 
2748
#: hardware.xml:1395
 
2749
#, no-c-format
 
2750
msgid "Power Computing"
 
2751
msgstr "Power Computing"
 
2752
 
 
2753
#. Tag: entry
 
2754
#: hardware.xml:1396
 
2755
#, no-c-format
 
2756
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
 
2757
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
 
2758
 
 
2759
#. Tag: entry
 
2760
#: hardware.xml:1399
 
2761
#, no-c-format
 
2762
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
 
2763
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
 
2764
 
 
2765
#. Tag: entry
 
2766
#: hardware.xml:1404
 
2767
#, no-c-format
 
2768
msgid "UMAX"
 
2769
msgstr "UMAX"
 
2770
 
 
2771
#. Tag: entry
 
2772
#: hardware.xml:1405
 
2773
#, no-c-format
 
2774
msgid "C500, C600, J700, S900"
 
2775
msgstr "C500, C600, J700, S900"
 
2776
 
 
2777
#. Tag: entry
 
2778
#: hardware.xml:1410
 
2779
#, no-c-format
 
2780
msgid "<entry>APS</entry>"
 
2781
msgstr "<entry>APS</entry>"
 
2782
 
 
2783
#. Tag: entry
 
2784
#: hardware.xml:1411
 
2785
#, no-c-format
 
2786
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
 
2787
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
 
2788
 
 
2789
#. Tag: entry
 
2790
#: hardware.xml:1416 hardware.xml:1442
 
2791
#, no-c-format
 
2792
msgid "Motorola"
 
2793
msgstr "Motorola"
 
2794
 
 
2795
#. Tag: entry
 
2796
#: hardware.xml:1417
 
2797
#, no-c-format
 
2798
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
 
2799
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
 
2800
 
 
2801
#. Tag: title
 
2802
#: hardware.xml:1426
 
2803
#, no-c-format
 
2804
msgid "PReP subarchitecture"
 
2805
msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
 
2806
 
 
2807
#. Tag: entry
 
2808
#: hardware.xml:1443
 
2809
#, no-c-format
 
2810
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
 
2811
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
 
2812
 
 
2813
#. Tag: entry
 
2814
#: hardware.xml:1445
 
2815
#, no-c-format
 
2816
msgid "MPC 7xx, 8xx"
 
2817
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
 
2818
 
 
2819
#. Tag: entry
 
2820
#: hardware.xml:1447
 
2821
#, no-c-format
 
2822
msgid "MTX, MTX+"
 
2823
msgstr "MTX, MTX+"
 
2824
 
 
2825
#. Tag: entry
 
2826
#: hardware.xml:1449
 
2827
#, no-c-format
 
2828
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
 
2829
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
 
2830
 
 
2831
#. Tag: entry
 
2832
#: hardware.xml:1451
 
2833
#, no-c-format
 
2834
msgid "MCP(N)750"
 
2835
msgstr "MCP(N)750"
 
2836
 
 
2837
#. Tag: entry
 
2838
#: hardware.xml:1455 hardware.xml:1486
 
2839
#, no-c-format
 
2840
msgid "IBM RS/6000"
 
2841
msgstr "IBM RS/6000"
 
2842
 
 
2843
#. Tag: entry
 
2844
#: hardware.xml:1456
 
2845
#, no-c-format
 
2846
msgid "40P, 43P"
 
2847
msgstr "40P, 43P"
 
2848
 
 
2849
#. Tag: entry
 
2850
#: hardware.xml:1458
 
2851
#, no-c-format
 
2852
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
 
2853
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
 
2854
 
 
2855
#. Tag: entry
 
2856
#: hardware.xml:1460
 
2857
#, no-c-format
 
2858
msgid "6030, 7025, 7043"
 
2859
msgstr "6030, 7025, 7043"
 
2860
 
 
2861
#. Tag: entry
 
2862
#: hardware.xml:1462
 
2863
#, no-c-format
 
2864
msgid "p640"
 
2865
msgstr "p640"
 
2866
 
 
2867
#. Tag: title
 
2868
#: hardware.xml:1470
 
2869
#, no-c-format
 
2870
msgid "CHRP subarchitecture"
 
2871
msgstr "Kiến trúc phụ CHRP"
 
2872
 
 
2873
#. Tag: entry
 
2874
#: hardware.xml:1487
 
2875
#, no-c-format
 
2876
msgid "B50, 43P-150, 44P"
 
2877
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
 
2878
 
 
2879
#. Tag: entry
 
2880
#: hardware.xml:1490
 
2881
#, no-c-format
 
2882
msgid "Genesi"
 
2883
msgstr "Genesi"
 
2884
 
 
2885
#. Tag: entry
 
2886
#: hardware.xml:1491
 
2887
#, no-c-format
 
2888
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
 
2889
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
 
2890
 
 
2891
#. Tag: title
 
2892
#: hardware.xml:1499
 
2893
#, no-c-format
 
2894
msgid "APUS subarchitecture"
 
2895
msgstr "Kiến trúc phụ APUS"
 
2896
 
 
2897
#. Tag: entry
 
2898
#: hardware.xml:1515
 
2899
#, no-c-format
 
2900
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
 
2901
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
 
2902
 
 
2903
#. Tag: entry
 
2904
#: hardware.xml:1516
 
2905
#, no-c-format
 
2906
msgid "A1200, A3000, A4000"
 
2907
msgstr "A1200, A3000, A4000"
 
2908
 
 
2909
#. Tag: title
 
2910
#: hardware.xml:1524
 
2911
#, no-c-format
 
2912
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
 
2913
msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
 
2914
 
 
2915
#. Tag: para
 
2916
#: hardware.xml:1526
 
2917
#, no-c-format
 
2918
msgid ""
 
2919
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
 
2920
"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
 
2921
"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
 
2922
"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
 
2923
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
 
2924
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
 
2925
"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
 
2926
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
 
2927
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
 
2928
"sourceforge.net/\"></ulink>."
 
2929
msgstr ""
 
2930
"Hệ thống NuBus hiện thời không được hỗ trợ bởi Debian/powerpc. Kiến trúc hạt "
 
2931
"nhân Linux/PPC chắc như đá nguyên khối không hỗ trợ những máy này; thay thế "
 
2932
"người dùng cần phải sử dụng hạt nhân vi Mach của MkLinux, mà Debian chưa hỗ "
 
2933
"trợ. Nhóm máy này chứa : <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh "
 
2934
"6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, "
 
2935
"6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </"
 
2936
"para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
 
2937
"listitem> </itemizedlist> Một hạt nhân Linux dành cho những máy này, và sự "
 
2938
"hỗ trợ người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại <ulink url=\"http://nubus-pmac."
 
2939
"sourceforge.net/\"></ulink>."
 
2940
 
 
2941
#. Tag: title
 
2942
#: hardware.xml:1563
 
2943
#, no-c-format
 
2944
msgid "Non-PowerPC Macs"
 
2945
msgstr "Mac khác PowerPC"
 
2946
 
 
2947
#. Tag: para
 
2948
#: hardware.xml:1565
 
2949
#, no-c-format
 
2950
msgid ""
 
2951
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
 
2952
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
 
2953
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
 
2954
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
 
2955
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
 
2956
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
 
2957
msgstr ""
 
2958
"Máy tính Macintosh dùng bộ xử lý kiểu 680x0 <emphasis>không phải</emphasis> "
 
2959
"thuộc về nhóm PowerPC: máy tính này được gọi là máy kiểu m68k. Nhóm máy kiểu "
 
2960
"m68k có vài mô hình khác: trong thứ tự chế tạo máy tính để bàn là máy "
 
2961
"<quote>Mac II</quote>, <quote>LC</quote>, <quote>Centris</quote>, "
 
2962
"<quote>Quadra</quote> và <quote>Performa</quote>. Máy kiểu này thường có tên "
 
2963
"chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac IIcx, LCIII, Quadra "
 
2964
"950."
 
2965
 
 
2966
#. Tag: para
 
2967
#: hardware.xml:1574
 
2968
#, no-c-format
 
2969
msgid ""
 
2970
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
 
2971
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
 
2972
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
 
2973
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
 
2974
"Performa 200-640CD."
 
2975
msgstr ""
 
2976
"Nhóm mô hình máy tính để bàn m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac II "
 
2977
"(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx); LC (LC, LCII, III, III+, "
 
2978
"475, 520, 550, 575, 580, 630); Mac TV; Centris (610, 650, 660AV); Quadra "
 
2979
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
 
2980
 
 
2981
#. Tag: para
 
2982
#: hardware.xml:1582
 
2983
#, no-c-format
 
2984
msgid ""
 
2985
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
 
2986
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
 
2987
"please see the section above)."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Nhóm mô hình máy tính xách tay m68k hoàn toàn trong thứ tự chế tạo : Mac "
 
2990
"Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 mà "
 
2991
"là Nubus, xem phần bên trên)."
 
2992
 
 
2993
#. Tag: title
 
2994
#: hardware.xml:1598
 
2995
#, no-c-format
 
2996
msgid "S/390 and zSeries machine types"
 
2997
msgstr "Kiểu máy S/390 và zSeries"
 
2998
 
 
2999
#. Tag: para
 
3000
#: hardware.xml:1599
 
3001
#, no-c-format
 
3002
msgid ""
 
3003
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
 
3004
"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
 
3005
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
 
3006
"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
 
3007
"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
 
3008
"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
 
3009
"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
 
3010
"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
 
3011
msgstr ""
 
3012
"Thông tin hoàn toàn về các máy kiểu S/390 và zSeries được hỗ trợ có nằm "
 
3013
"trong Sổ Đỏ của IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
 
3014
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
 
3015
"Distributions</ulink> trong chương 2.1, hoặc trên <ulink url=\"http://www-"
 
3016
"128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">trang zSeries ở "
 
3017
"developerWorks</ulink>. Tức là các máy kiểu G5, Multiprise 3000, G6 và mọi "
 
3018
"máy kiểu zSeries được hỗ trợ đầy đủ; các máy kiểu Multiprise 2000, G3 và G4 "
 
3019
"được hỗ trợ chỉ với khả năng mô phỏng điểm phù động IEEE thì có hiệu suất bị "
 
3020
"giảm."
 
3021
 
 
3022
#. Tag: title
 
3023
#: hardware.xml:1621
 
3024
#, no-c-format
 
3025
msgid "CPU and Main Boards Support"
 
3026
msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính"
 
3027
 
 
3028
#. Tag: para
 
3029
#: hardware.xml:1622
 
3030
#, no-c-format
 
3031
msgid ""
 
3032
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
 
3033
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
 
3034
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
 
3035
"level of support may be expected for each of them."
 
3036
msgstr ""
 
3037
"Phần cứng dựa vào Sparc được chia ra nhiều kiến trúc phụ, được nhận diện "
 
3038
"theo một của những tên này: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u hay sun4v. Danh "
 
3039
"sách sau diễn tả mỗi máy tính được gồm và lớp hỗ trợ tồn tại cho nó."
 
3040
 
 
3041
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
 
3042
#. Tag: term
 
3043
#: hardware.xml:1633
 
3044
#, no-c-format
 
3045
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
 
3046
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
 
3047
 
 
3048
#. Tag: para
 
3049
#: hardware.xml:1635
 
3050
#, no-c-format
 
3051
msgid ""
 
3052
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
 
3053
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
 
3054
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
 
3055
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
 
3056
msgstr ""
 
3057
"Không hỗ trợ kiến trúc nào trong những kiến trúc SPARC 32-bit này. Để tìm "
 
3058
"danh sách tất cả các máy thuộc về các kiến trúc phụ này, xem <ulink url="
 
3059
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">trang SPARCstation ở "
 
3060
"Wikipedia</ulink>."
 
3061
 
 
3062
#. Tag: para
 
3063
#: hardware.xml:1642
 
3064
#, no-c-format
 
3065
msgid ""
 
3066
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
 
3067
"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
 
3068
"been discontinued after earlier releases."
 
3069
msgstr ""
 
3070
"Bản phát hành Debian cuối cùng để hỗ trợ sparc32 là Etch, nhưng ngay cả nó "
 
3071
"chỉ hỗ trợ co hệ thống sun4m. Hỗ trợ cho các kiến trúc phụ 32-bit khác đã bị "
 
3072
"tắt trong bản phát hành trước."
 
3073
 
 
3074
#. Tag: term
 
3075
#: hardware.xml:1652
 
3076
#, no-c-format
 
3077
msgid "<term>sun4u</term>"
 
3078
msgstr "<term>sun4u</term>"
 
3079
 
 
3080
#. Tag: para
 
3081
#: hardware.xml:1654
 
3082
#, no-c-format
 
3083
msgid ""
 
3084
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
 
3085
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
 
3086
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
 
3087
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
 
3088
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
 
3089
"configurations respectively."
 
3090
msgstr ""
 
3091
"Kiến trúc phụ này gồm mọi máy tính kiểu 64-bit (sparc64) dựa vào bộ xử lý "
 
3092
"UltraSparc và các máy nhái của nó. Phần lớn máy này được hỗ trợ khá, mặc dù "
 
3093
"bạn có thể gặp lỗi khi khởi động từ đĩa CD do lỗi phần vững hay lỗi bộ tải "
 
3094
"khởi động (có thể chỉnh sửa vấn đề này bằng cách khởi động từ mạng). Hãy "
 
3095
"dùng hạt nhân sparc64 hay sparc64-smp trong cấu hình kiểu UP và SMP riêng "
 
3096
"từng máy."
 
3097
 
 
3098
#. Tag: term
 
3099
#: hardware.xml:1667
 
3100
#, no-c-format
 
3101
msgid "<term>sun4v</term>"
 
3102
msgstr "<term>sun4v</term>"
 
3103
 
 
3104
#. Tag: para
 
3105
#: hardware.xml:1669
 
3106
#, no-c-format
 
3107
msgid ""
 
3108
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
 
3109
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
 
3110
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
 
3111
"sparc64-smp kernel."
 
3112
msgstr ""
 
3113
"Trong nhóm máy Sparc, đây là máy tính mới nhất, gồm các máy dựa vào bộ xử lý "
 
3114
"đa lõi Niagara. Vào lúc này, bộ xử lý như vậy chỉ sẵn sàng trong máy phục vụ "
 
3115
"Sun kiểu T1000 và T2000; hai cấu hình này được hỗ trợ khá. Hãy dùng hạt nhân "
 
3116
"sparc64-smp."
 
3117
 
 
3118
#. Tag: para
 
3119
#: hardware.xml:1680
 
3120
#, no-c-format
 
3121
msgid ""
 
3122
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
 
3123
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
 
3124
msgstr ""
 
3125
"Ghi chú rằng các bộ xử lý SPARC64 của Fujitsu được dùng trong nhóm máy phục "
 
3126
"vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
 
3127
 
 
3128
#. Tag: title
 
3129
#: hardware.xml:1689
 
3130
#, no-c-format
 
3131
msgid "Graphics Card Support"
 
3132
msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa"
 
3133
 
 
3134
#. Tag: para
 
3135
#: hardware.xml:1690
 
3136
#, no-c-format
 
3137
msgid ""
 
3138
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
 
3139
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
 
3140
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
 
3141
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
 
3142
"process described in this document."
 
3143
msgstr ""
 
3144
"Bạn nên sử dụng một giao diện trình bày tương thích với VGA cho thiết bị "
 
3145
"cuối bàn giao tiếp. Gần mọi thẻ trình bày hơi hiện thời tương thích với VGA. "
 
3146
"Tiêu chuẩn rất cũ như CGA, MDA, hay HGA nên hoạt động được nếu bạn không cần "
 
3147
"thiết khả năng hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không được dùng "
 
3148
"trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này."
 
3149
 
 
3150
#. Tag: para
 
3151
#: hardware.xml:1698
 
3152
#, no-c-format
 
3153
msgid ""
 
3154
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
 
3155
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
 
3156
"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
 
3157
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
 
3158
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
 
3159
msgstr ""
 
3160
"Khả năng hỗ trợ giao diện đồ họa của Debian dựa hoàn toàn vào sự hỗ trợ cơ "
 
3161
"bản của hệ thống X11 của X.Org. Phần lớn thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI và PCIe "
 
3162
"hoạt động được dưới X.Org. Chi tiết về các mạch nối đồ họa, thẻ, bộ trình "
 
3163
"bày và thiết bị con trỏ được hỗ trợ nằm tại <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
 
3164
"ulink>. Bản phát hành Debian &release; có sẵn X.Org phiên bản &x11ver;."
 
3165
 
 
3166
#. Tag: para
 
3167
#: hardware.xml:1707
 
3168
#, no-c-format
 
3169
msgid ""
 
3170
"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
 
3171
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
 
3172
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
 
3173
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
 
3174
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
 
3175
msgstr ""
 
3176
"Hệ thống cửa sổ X của X.Org được hỗ trợ chỉ trên máy SGI Indy và O2. Những "
 
3177
"bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI 3.3v tiêu chuẩn "
 
3178
"và hỗ trợ khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên một hàng loạt "
 
3179
"thẻ đồ họa đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">danh "
 
3180
"sách tình tương thích</ulink> cho các  bo mạch ước lượng Broadcom."
 
3181
 
 
3182
#. Tag: para
 
3183
#: hardware.xml:1716
 
3184
#, no-c-format
 
3185
msgid ""
 
3186
"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
 
3187
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
 
3188
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
 
3189
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
 
3190
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
 
3191
msgstr ""
 
3192
"Hệ thống cửa sổ X của X.Org được hỗ trợ trên một số mô hình DECstation "
 
3193
"riêng. Những bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A và BCM91480B có khe PCI "
 
3194
"3.3v tiêu chuẩn và hỗ trợ khả năng mô phỏng VGA hay bộ đệm khung Linux trên "
 
3195
"một hàng loạt thẻ đồ họa đã chọn. Có sẵn một <ulink url=\"&url-bcm91250a-"
 
3196
"hardware;\">danh sách tình tương thích</ulink> cho các  bo mạch ước lượng "
 
3197
"Broadcom."
 
3198
 
 
3199
#. Tag: para
 
3200
#: hardware.xml:1724
 
3201
#, no-c-format
 
3202
msgid ""
 
3203
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
 
3204
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
 
3205
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
 
3206
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
 
3207
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
 
3208
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
 
3209
"documentation included with it on how to activate the card."
 
3210
msgstr ""
 
3211
"Phần lớn tùy chọn đồ họa thường gặp trên máy dựa vào Sparc có phải được hỗ "
 
3212
"trợ. Trình điều khiển đồ họa X.org sẵn sàng cho : bộ đệm khung kiểu sunbw2, "
 
3213
"suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx, các thẻ kiểu Creator3D và Elite3D "
 
3214
"cards (trình điều khiển sunffb), các thẻ ảnh động dựa vào ATI kiểu PGX24/"
 
3215
"PGX64 (trình điều khiển ati), và các thẻ dựa vào PermediaII (trình điều "
 
3216
"khiển glint). Để sử dụng một thẻ Elite3D với X.org, bạn cũng cần phải cài "
 
3217
"đặt gói <classname>afbinit</classname>, và đọc tài liệu có sẵn về cách kích "
 
3218
"hoạt thẻ đó."
 
3219
 
 
3220
#. Tag: para
 
3221
#: hardware.xml:1734
 
3222
#, no-c-format
 
3223
msgid ""
 
3224
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
 
3225
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
 
3226
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
 
3227
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
 
3228
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
 
3229
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
 
3230
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
 
3231
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
 
3232
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
 
3233
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
 
3234
"system."
 
3235
msgstr ""
 
3236
"Một số máy Sparc có hai thẻ đồ họa trong cấu hình mặc định. Trong trường hợp "
 
3237
"như vậy, có lẽ trình điều khiển Linux sẽ không gửi kết xuất cho thẻ được "
 
3238
"dùng đầu tiên bởi phần vững. Vậy kết xuất bị thiếu trên bản giao tiếp đồ họa "
 
3239
"có thể được xem nhầm là máy treo cứng (thường thông điệp cuối cùng được xem "
 
3240
"trên bàn giao tiếp là « Đang khởi động Linux... ». Một cách giải quyết có "
 
3241
"thể là  việv gỡ bỏ vật chất một của hai thẻ ảnh động; một tùy chọn khác là "
 
3242
"việc tắt một của hai thẻ bằng tham số khởi động hạt nhân. Hơn nữa, nếu không "
 
3243
"cần hay muốn kết xuất kiểu đồ họa (chỉ muốn xem văn bản), bàn giao tiếp kiểu "
 
3244
"nối tiếp có thể được dùng như cách khác. Trên một số hệ thống, có thể tự "
 
3245
"động sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng cách ngắt kết nối bàn phím trước "
 
3246
"khi khởi động hệ thống."
 
3247
 
 
3248
#. Tag: title
 
3249
#: hardware.xml:1751
 
3250
#, no-c-format
 
3251
msgid "Laptops"
 
3252
msgstr "Máy tính xách tay"
 
3253
 
 
3254
#. Tag: para
 
3255
#: hardware.xml:1752
 
3256
#, no-c-format
 
3257
msgid ""
 
3258
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
 
3259
"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
 
3260
"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
 
3261
msgstr ""
 
3262
"Cũng hỗ trợ máy tính xách tay. Máy kiểu này thường có mục đích đặc biệt, "
 
3263
"hoặc chứa phần cứng sở hữu riêng. Để tìm biết nếu máy tính xách tay của bạn "
 
3264
"hoạt động được dưới hệ điều hành GNU/LInux, xem những trang <ulink url="
 
3265
"\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop</ulink>."
 
3266
 
 
3267
#. Tag: title
 
3268
#: hardware.xml:1763 hardware.xml:1785 hardware.xml:1805 hardware.xml:1828
 
3269
#, no-c-format
 
3270
msgid "Multiple Processors"
 
3271
msgstr "Đa bộ xử lý"
 
3272
 
 
3273
#. Tag: para
 
3274
#: hardware.xml:1764
 
3275
#, no-c-format
 
3276
msgid ""
 
3277
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
 
3278
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
 
3279
"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
 
3280
"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
 
3281
"the kernel will simply cause a bit more overhead."
 
3282
msgstr ""
 
3283
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
 
3284
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn đã "
 
3285
"được biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản việc cài đặt, "
 
3286
"vì hạt nhân SMP nên khởi động được trên hệ thống khác SMP: hạt nhân sẽ đơn "
 
3287
"giản cần thiết vài tài nguyên thêm."
 
3288
 
 
3289
#. Tag: para
 
3290
#: hardware.xml:1772
 
3291
#, no-c-format
 
3292
msgid ""
 
3293
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
 
3294
"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
 
3295
"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
 
3296
"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
 
3297
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
 
3298
"kernel config."
 
3299
msgstr ""
 
3300
"Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn sẽ cần phải "
 
3301
"thay thế hạt nhân Debian tiêu chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này "
 
3302
"nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản "
 
3303
"&kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> "
 
3304
"trong phần <quote>&smp-config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt "
 
3305
"nhân."
 
3306
 
 
3307
#. Tag: para
 
3308
#: hardware.xml:1787
 
3309
#, no-c-format
 
3310
msgid ""
 
3311
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
 
3312
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
 
3313
"Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
 
3314
"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
 
3315
"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
 
3316
"uniprocessor systems."
 
3317
msgstr ""
 
3318
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
 
3319
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân Debian &release; chuẩn đã "
 
3320
"được biên dịch với khả năng hỗ trợ <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
 
3321
"(xen kẽ SMP). Nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số bộ xử lý (hoặc số lõi bộ xử "
 
3322
"lý), cũng sẽ tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
 
3323
 
 
3324
#. Tag: para
 
3325
#: hardware.xml:1796
 
3326
#, no-c-format
 
3327
msgid ""
 
3328
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
 
3329
"compiled with SMP support."
 
3330
msgstr ""
 
3331
"Mùi vị 486 của những gói ảnh hạt nhân Debian cho &arch-title; không được "
 
3332
"biên dịch với khả năng hỗ trợ SMP."
 
3333
 
 
3334
#. Tag: para
 
3335
#: hardware.xml:1806
 
3336
#, no-c-format
 
3337
msgid ""
 
3338
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
 
3339
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
 
3340
"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
 
3341
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
 
3342
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
 
3343
msgstr ""
 
3344
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
 
3345
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân Debian "
 
3346
"&release; chuẩn không hỗ trợ SMP. Nó không nên ngăn cản việc cài đặt, vì hạt "
 
3347
"nhân chuẩn khác SMP nên khởi động được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn "
 
3348
"giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
 
3349
 
 
3350
#. Tag: para
 
3351
#: hardware.xml:1815
 
3352
#, no-c-format
 
3353
msgid ""
 
3354
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
 
3355
"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
 
3356
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
 
3357
"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
 
3358
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
 
3359
"kernel config."
 
3360
msgstr ""
 
3361
"Để thực hiện khả năng của bộ đa xử lý, bạn sẽ cần phải thay thế hạt nhân "
 
3362
"Debian chuẩn. Có một cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend="
 
3363
"\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách "
 
3364
"tắt SMP là bỏ chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-"
 
3365
"config-section;</quote> của tiến trình cấu hình hạt nhân."
 
3366
 
 
3367
#. Tag: para
 
3368
#: hardware.xml:1829
 
3369
#, no-c-format
 
3370
msgid ""
 
3371
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
 
3372
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
 
3373
"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
 
3374
"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
 
3375
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
 
3376
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
 
3377
msgstr ""
 
3378
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
 
3379
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này, và được hỗ trợ bằng một ảnh hạt nhân "
 
3380
"Debian đã biên dịch sẵn. Phụ thuộc vào vật chứa phần mềm cài đặt được dùng, "
 
3381
"hạt nhân có khả năng SMP này có thể được cài đặt theo mặc định hay không. Nó "
 
3382
"không nên ngăn cản việc cài đặt, vì hạt nhân chuẩn khác SMP nên khởi động "
 
3383
"được trên hệ thống SMP: hạt nhân sẽ đơn giản sử dụng bộ xử lý trung tâm thứ "
 
3384
"nhất."
 
3385
 
 
3386
#. Tag: para
 
3387
#: hardware.xml:1839
 
3388
#, no-c-format
 
3389
msgid ""
 
3390
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
 
3391
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
 
3392
"appropriate kernel package."
 
3393
msgstr ""
 
3394
"Để nhớ dịp khả năng đa xử lý, bạn nên kiểm tra xem nếu gói hạt nhân hỗ trợ "
 
3395
"SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
 
3396
 
 
3397
#. Tag: para
 
3398
#: hardware.xml:1845
 
3399
#, no-c-format
 
3400
msgid ""
 
3401
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
 
3402
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
 
3403
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
 
3404
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
 
3405
"quote> section of the kernel config."
 
3406
msgstr ""
 
3407
"Bạn cũng có thể xây dựng hạt nhân tùy chỉnh riêng để hỗ trợ SMP. Có thông "
 
3408
"tin về cách làm như thế trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Vào lúc này "
 
3409
"(phiên bản hạt nhân &kernelversion;) cách bật khả năng SMP là chọn "
 
3410
"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
 
3411
"quote> của cấu hình hạt nhân."
 
3412
 
 
3413
#. Tag: title
 
3414
#: hardware.xml:1862
 
3415
#, no-c-format
 
3416
msgid "Installation Media"
 
3417
msgstr "Vật chứa trình cài đặt"
 
3418
 
 
3419
#. Tag: para
 
3420
#: hardware.xml:1864
 
3421
#, no-c-format
 
3422
msgid ""
 
3423
"This section will help you determine which different media types you can use "
 
3424
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
 
3425
"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
 
3426
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
 
3427
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
 
3428
"page once you reach that section."
 
3429
msgstr ""
 
3430
"Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa nào bạn có thể "
 
3431
"được dùng để cài đặt hệ thống Debian. Chẳng hạn, nếu bạn có một ổ đĩa mềm "
 
3432
"trong máy tính, nó có thể được dùng để cài đặt Debian. Có một chương đặc "
 
3433
"trưng hoàn toàn cho vật chứa, <xref linkend=\"install-methods\"/>, mà so "
 
3434
"sánh khả năng của mọi kiểu vật chứa cho mục đích này. Bạn có thể muốn tham "
 
3435
"chiếu về trang này khi bạn tới tiết đoạn đó."
 
3436
 
 
3437
#. Tag: title
 
3438
#: hardware.xml:1875
 
3439
#, no-c-format
 
3440
msgid "Floppies"
 
3441
msgstr "Đĩa mềm"
 
3442
 
 
3443
#. Tag: para
 
3444
#: hardware.xml:1876
 
3445
#, no-c-format
 
3446
msgid ""
 
3447
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
 
3448
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
 
3449
"floppy drive."
 
3450
msgstr ""
 
3451
"Trong một số trường hợp riêng, bạn cần phải khởi động lần đầu tiên từ đĩa "
 
3452
"mềm. Thường chỉ cần có một ổ đĩa mềm 3.5\" mật độ cao (1440 kb)."
 
3453
 
 
3454
#. Tag: para
 
3455
#: hardware.xml:1882
 
3456
#, no-c-format
 
3457
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
 
3458
msgstr "Đối với CHRP, khả năng hỗ trợ đĩa mềm hiện thời bị hỏng."
 
3459
 
 
3460
#. Tag: title
 
3461
#: hardware.xml:1889
 
3462
#, no-c-format
 
3463
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
 
3464
msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
 
3465
 
 
3466
#. Tag: para
 
3467
#: hardware.xml:1891
 
3468
#, no-c-format
 
3469
msgid ""
 
3470
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
 
3471
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
 
3472
"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
 
3473
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Khi nào bạn thấy thuật ngữ <quote>CD-ROM</quote> trong sổ tay này, nó có "
 
3476
"nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối "
 
3477
"với hệ điều hành (trừ một số ổ đĩa CD-ROM khác chuẩn rất cũ mà không phải là "
 
3478
"SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
 
3479
 
 
3480
#. Tag: para
 
3481
#: hardware.xml:1898
 
3482
#, no-c-format
 
3483
msgid ""
 
3484
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
 
3485
"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
 
3486
"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
 
3487
"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
 
3488
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
 
3489
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
 
3490
"\"boot-installer\"/>."
 
3491
msgstr ""
 
3492
"Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc "
 
3493
"riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng cài "
 
3494
"đặt hoàn toàn <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase> <phrase "
 
3495
"arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không "
 
3496
"hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-ROM đó cùng "
 
3497
"với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn "
 
3498
"đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
 
3499
 
 
3500
#. Tag: para
 
3501
#: hardware.xml:1910
 
3502
#, no-c-format
 
3503
msgid ""
 
3504
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
 
3505
"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
 
3506
"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
 
3507
"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
 
3508
"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
 
3509
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
 
3510
"with Linux."
 
3511
msgstr ""
 
3512
"Đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI lẫn IDE/ATAPI đều được hỗ trợ. Hơn nữa, mọi giao "
 
3513
"diện đĩa CD khác chuẩn được hỗ trợ bởi Linux cũng được hỗ trợ bởi những đĩa "
 
3514
"khởi động (như ổ đĩa Mitsumi và Matsushita). Tuy nhiên, những mô hình máy "
 
3515
"này có thể cần thiết một số tham số khởi động đặc biệt hay sự sửa đổi khác "
 
3516
"để hoạt động được, và không phải rất có thể khởi động được từ giao diện khác "
 
3517
"chuẩn như vậy. Tài liệu CD-ROM Thế Nào <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux "
 
3518
"CD-ROM HOWTO</ulink> chứa thông tin chi tiết về cách sử dụng đĩa CD-ROM với "
 
3519
"Linux."
 
3520
 
 
3521
#. Tag: para
 
3522
#: hardware.xml:1920
 
3523
#, no-c-format
 
3524
msgid ""
 
3525
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
 
3526
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
 
3527
msgstr ""
 
3528
"Ổ đĩa CD-ROM kiểu USB cũng được hỗ trợ, cũng như thiết bị FireWire mà được "
 
3529
"hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
 
3530
 
 
3531
#. Tag: para
 
3532
#: hardware.xml:1925
 
3533
#, no-c-format
 
3534
msgid ""
 
3535
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
 
3536
"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
 
3537
"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
 
3538
"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
 
3539
"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
 
3540
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
 
3541
msgstr ""
 
3542
"Ổ đĩa CD-ROM kiểu cả SCSI và IDE/ATAPI đều được hỗ trợ trên kiến trúc &arch-"
 
3543
"title;, miễn là bộ điều khiển được hỗ trợ bởi bàn giao tiếp SRM. Điều kiện "
 
3544
"này loại trừ nhiều thẻ điều khiển có thể thêm vào, nhưng phần lớn phiến tinh "
 
3545
"thể IDE và SCSI được hợp nhất và thẻ điều khiển được cung cấp bởi hãng chế "
 
3546
"tạo nên hoạt động được. Để tìm biết nếu thiết bị của bạn được hỗ trợ từ bàn "
 
3547
"giao tiếp SRM, xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
 
3548
"HOWTO</ulink>."
 
3549
 
 
3550
#. Tag: para
 
3551
#: hardware.xml:1934
 
3552
#, no-c-format
 
3553
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
 
3554
msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
 
3555
 
 
3556
#. Tag: para
 
3557
#: hardware.xml:1938
 
3558
#, no-c-format
 
3559
msgid ""
 
3560
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
 
3561
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
 
3562
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
 
3563
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
 
3564
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
 
3565
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
 
3566
"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
 
3567
"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
 
3568
"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
 
3569
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
 
3570
"IDE, SATA or SCSI card."
 
3571
msgstr ""
 
3572
"Trên máy kiểu SGI, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM "
 
3573
"SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ đĩa "
 
3574
"CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng này. "
 
3575
"Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</quote> hay "
 
3576
"<quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</quote> hay "
 
3577
"<quote>512</quote>. Để khởi chạy tiến trình cài đặt, đơn giản hãy chọn mục "
 
3578
"nhập <quote>System installation</quote> (Sự cài đặt hệ thống) trong phần "
 
3579
"vững. Máy Broadcom BCM91250A hỗ trợ thiết bị IDE chuẩn, gồm ổ đĩa CD-ROM, "
 
3580
"nhưng hiện thời ảnh đĩa CD không được cung cấp cho nền tảng này vì phần vững "
 
3581
"đó không nhận diện ổ đĩa CD. Để cài đặt Debian trên một bo mạch ước lượng "
 
3582
"Broadcom BCM91480B, bạn cần thiết một thẻ PCI kiểu IDE, SATA hay SCSI."
 
3583
 
 
3584
#. Tag: para
 
3585
#: hardware.xml:1953
 
3586
#, no-c-format
 
3587
msgid ""
 
3588
"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
 
3589
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
 
3590
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
 
3591
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
 
3592
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
 
3593
msgstr ""
 
3594
"Trên máy DECstation, việc khởi động từ đĩa CD-ROM cần thiết một ổ đĩa CD-ROM "
 
3595
"kiểu SCSI có khả năng hoạt động với kích cỡ khối hợp lý là 512 byte. Nhiều ổ "
 
3596
"đĩa CD-ROM kiểu SCSI được bán trong thị trường PC không phải có khả năng "
 
3597
"này. Nếu ổ đĩa CD-ROM của bạn có một nút riêng có nhãn <quote>Unix/PC</"
 
3598
"quote> hay <quote>512/2048</quote>, hãy để nó trong vị trí <quote>Unix</"
 
3599
"quote> hay <quote>512</quote>."
 
3600
 
 
3601
#. Tag: para
 
3602
#: hardware.xml:1962
 
3603
#, no-c-format
 
3604
msgid ""
 
3605
"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
 
3606
"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
 
3607
"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
 
3608
"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
 
3609
"DECstation 5000/50)."
 
3610
msgstr ""
 
3611
"Đĩa CD 1 chứa trình cài đặt dành cho kiến trúc phụ r3k-kn02 (các máy "
 
3612
"DECstation dựa vào R3000 mô hình 5000/1xx và 5000/240, cũng như các mô hình "
 
3613
"Personal DECstation dựa vào R3000). Còn đĩa CD 2 chứa trình cài đặt dành cho "
 
3614
"kiến trúc phụ r4k-kn04 (các máy DECstation dựa vào R4x00 mô hình 5000/150 và "
 
3615
"5000/260 cũng như Personal DECstation 5000/50)."
 
3616
 
 
3617
#. Tag: para
 
3618
#: hardware.xml:1971
 
3619
#, no-c-format
 
3620
msgid ""
 
3621
"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
 
3622
"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
 
3623
"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
 
3624
"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
 
3625
"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
 
3626
"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
 
3627
"syntax:"
 
3628
msgstr ""
 
3629
"Để khởi động từ đĩa CD, bạn hãy nhập lệnh <userinput>boot <replaceable>#</"
 
3630
"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> tại dấu nhắc phần "
 
3631
"vững, mà <replaceable>#</replaceable> là số hiệu thiết bị TurboChannel từ đó "
 
3632
"cần khởi động (số 3 trên phần lớn máy DECstation) và <replaceable>id</"
 
3633
"replaceable> là mã nhận diện (ID) SCSI của ổ đĩa CD-ROM đó. Nếu bạn cần phải "
 
3634
"thêm tham số nào, có thể phụ thêm bằng cú pháp này:"
 
3635
 
 
3636
#. Tag: userinput
 
3637
#: hardware.xml:1983
 
3638
#, no-c-format
 
3639
msgid ""
 
3640
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
 
3641
"param1=value1 param2=value2 ..."
 
3642
msgstr ""
 
3643
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
 
3644
"tham_số1=giá_trị1 tham_số2=giá_trị2  ..."
 
3645
 
 
3646
#. Tag: title
 
3647
#: hardware.xml:1990
 
3648
#, no-c-format
 
3649
msgid "Hard Disk"
 
3650
msgstr "Đĩa cứng"
 
3651
 
 
3652
#. Tag: para
 
3653
#: hardware.xml:1992
 
3654
#, no-c-format
 
3655
msgid ""
 
3656
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
 
3657
"for many architectures. This will require some other operating system to "
 
3658
"load the installer onto the hard disk."
 
3659
msgstr ""
 
3660
"Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một "
 
3661
"tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác "
 
3662
"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
 
3663
 
 
3664
#. Tag: para
 
3665
#: hardware.xml:1998
 
3666
#, no-c-format
 
3667
msgid ""
 
3668
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
 
3669
"technique for most &architecture; machines."
 
3670
msgstr ""
 
3671
"Thật sự việc cài đặt từ đĩa cục bộ là phương pháp cài đặt ưa thích đối với "
 
3672
"phần lớn máy kiểu &architecture;."
 
3673
 
 
3674
#. Tag: para
 
3675
#: hardware.xml:2003
 
3676
#, no-c-format
 
3677
msgid ""
 
3678
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
 
3679
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
 
3680
msgstr ""
 
3681
"Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS "
 
3682
"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
 
3683
 
 
3684
#. Tag: title
 
3685
#: hardware.xml:2011
 
3686
#, no-c-format
 
3687
msgid "USB Memory Stick"
 
3688
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
 
3689
 
 
3690
#. Tag: para
 
3691
#: hardware.xml:2013
 
3692
#, no-c-format
 
3693
msgid ""
 
3694
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
 
3695
"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
 
3696
"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
 
3697
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
 
3698
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
 
3699
"drives."
 
3700
msgstr ""
 
3701
"Nhiều máy chạy Debian cần thiết ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM chỉ để thiết lập hệ "
 
3702
"thống và cho mục đích cứu. Nếu bạn chạy một số máy phục vụ, có lẽ bạn đã suy "
 
3703
"nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, sử dụng một thanh bộ nhớ USB thay thế, để "
 
3704
"cài đặt và (khi cần thiết) phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối với hệ thống "
 
3705
"nhỏ không có đủ chỗ cho ổ đĩa không cần."
 
3706
 
 
3707
#. Tag: title
 
3708
#: hardware.xml:2025
 
3709
#, no-c-format
 
3710
msgid "Network"
 
3711
msgstr "Mạng"
 
3712
 
 
3713
#. Tag: para
 
3714
#: hardware.xml:2027
 
3715
#, no-c-format
 
3716
msgid ""
 
3717
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
 
3718
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
 
3719
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
 
3720
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
 
3721
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
 
3722
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
 
3723
"configure your system to use ISDN and PPP."
 
3724
msgstr ""
 
3725
"Mạng co thể được sử dụng trong khi cài đặt, để lấy các tập tin cần thiết cho "
 
3726
"tiến trình cài đặt. Cách sử dụng mạng phụ thuộc vào phương pháp cơ sở dữ "
 
3727
"liệu đã chọn và các trả lời một số câu sẽ được hỏi trong khi cài đặt. Bộ cài "
 
3728
"đặt hỗ trợ phần lớn kiểu sự kết nối mạng (gồm PPPoE, nhưng không phải ISDN "
 
3729
"hay PPP), thông qua hoặc HTTP hoặc FTP. Sau khi cài đặt xong, bạn cũng có "
 
3730
"khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
 
3731
 
 
3732
#. Tag: para
 
3733
#: hardware.xml:2037
 
3734
#, no-c-format
 
3735
msgid ""
 
3736
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
 
3737
"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
 
3738
"for &arch-title;.</phrase>"
 
3739
msgstr ""
 
3740
"Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> hệ thống cài đặt qua "
 
3741
"mạng. <phrase arch=\"mips\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối với "
 
3742
"&arch-title;.</phrase>"
 
3743
 
 
3744
#. Tag: para
 
3745
#: hardware.xml:2043
 
3746
#, no-c-format
 
3747
msgid ""
 
3748
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
 
3749
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
 
3750
msgstr ""
 
3751
"Một tùy chọn khác là tiến trình cài đặt không có đĩa, dùng khả năng khởi "
 
3752
"động qua mạng từ mạng cục bộ và khả năng gắn kết bằng NFS các hệ thống tập "
 
3753
"tin cục bộ."
 
3754
 
 
3755
#. Tag: title
 
3756
#: hardware.xml:2051
 
3757
#, no-c-format
 
3758
msgid "Un*x or GNU system"
 
3759
msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
 
3760
 
 
3761
#. Tag: para
 
3762
#: hardware.xml:2053
 
3763
#, no-c-format
 
3764
msgid ""
 
3765
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
 
3766
"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
 
3767
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
 
3768
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
 
3769
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
 
3770
msgstr ""
 
3771
"Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt "
 
3772
"&debian;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ tay "
 
3773
"này. Tiến trình cài đặt kiểu này có thể hữu ích cho người dùng có phần cứng "
 
3774
"không được hỗ trợ bằng cách khác, hoặc trên máy phải cứ chạy. Nếu bạn quan "
 
3775
"tâm đến kỹ thuật này, hãy nhảy tới <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
 
3776
 
 
3777
#. Tag: title
 
3778
#: hardware.xml:2065
 
3779
#, no-c-format
 
3780
msgid "Supported Storage Systems"
 
3781
msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
 
3782
 
 
3783
#. Tag: para
 
3784
#: hardware.xml:2067
 
3785
#, no-c-format
 
3786
msgid ""
 
3787
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
 
3788
"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
 
3789
"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
 
3790
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
 
3791
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
 
3792
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
 
3793
msgstr ""
 
3794
"Những đĩa khởi động Debian chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được trên "
 
3795
"số hệ thống tối đa. Tiếc là khả năng này tạo một hạt nhân lớn hơn, gồm nhiều "
 
3796
"trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của bạn (xem <xref "
 
3797
"linkend=\"kernel-baking\"/> để học biết cách xây dựng hạt nhân riêng). Dự án "
 
3798
"Debian muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo hệ thống Debian "
 
3799
"cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
 
3800
 
 
3801
#. Tag: para
 
3802
#: hardware.xml:2077
 
3803
#, no-c-format
 
3804
msgid ""
 
3805
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
 
3806
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
 
3807
"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
 
3808
"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
 
3809
msgstr ""
 
3810
"Nói chung, hệ thống cài đặt Debian hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE, đĩa mềm IDE, "
 
3811
"thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ đĩa SCSI, USB và FireWire. "
 
3812
"Nó hỗ trợ nhiều hệ thống tập tin, gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT), "
 
3813
"và NTFS."
 
3814
 
 
3815
#. Tag: para
 
3816
#: hardware.xml:2084
 
3817
#, no-c-format
 
3818
msgid ""
 
3819
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
 
3820
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
 
3821
"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
 
3822
"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
 
3823
"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
 
3824
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
 
3825
msgstr ""
 
3826
"Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</"
 
3827
"quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay ATA. Bộ điều khiển đĩa cứng 8-"
 
3828
"bit rất cũ được dùng trong máy tính XT của IBM có được hỗ trợ chỉ như là mô-"
 
3829
"đun. Có hỗ trợ bộ điều khiển đĩa SCSI của nhiều hãng chế tạo khác nhau. Xem "
 
3830
"tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-"
 
3831
"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm chi tiết."
 
3832
 
 
3833
#. Tag: para
 
3834
#: hardware.xml:2094
 
3835
#, no-c-format
 
3836
msgid ""
 
3837
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
 
3838
"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
 
3839
"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
 
3840
"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
 
3841
"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
 
3842
"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
 
3843
msgstr ""
 
3844
"Hậu hết hệ thống cất giữ được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ bởi "
 
3845
"hệ thống cài đặt Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời không hỗ trợ "
 
3846
"khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên máy Apple Mac; và hệ thống "
 
3847
"cài đặt Debian không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm trên máy Amiga. Trên "
 
3848
"máy Atari có hỗ trợ hệ thống tập tin HFS của Apple Mac, cũng hỗ trợ AFFS như "
 
3849
"là mô-đun. Máy Mac hỗ trợ hệ thống tập tin FAT của Atari. Máy Amiga hỗ trợ "
 
3850
"hệ thống tập tin FAT, và hỗ trợ HFS như là mô-đun."
 
3851
 
 
3852
#. Tag: para
 
3853
#: hardware.xml:2104
 
3854
#, no-c-format
 
3855
msgid ""
 
3856
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
 
3857
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
 
3858
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
 
3859
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
 
3860
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
 
3861
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
 
3862
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
 
3863
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
 
3864
"the Linux kernel."
 
3865
msgstr ""
 
3866
"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
 
3867
"bởi hệ thống khởi động của Debian. Hạt nhân mặc định hỗ trợ những trình điều "
 
3868
"khiển SCSI này:<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
 
3869
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
 
3870
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
 
3871
"listitem> </itemizedlist> Hệ thống kiểu IDE (v.d. UltraSPARC 5) cũng được hỗ "
 
3872
"trợ. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
 
3873
"Processors FAQ</ulink> để tìm thông tin thêm về phần cứng SPARC được hỗ trợ "
 
3874
"bởi hạt nhân Linux."
 
3875
 
 
3876
#. Tag: para
 
3877
#: hardware.xml:2137
 
3878
#, no-c-format
 
3879
msgid ""
 
3880
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
 
3881
"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
 
3882
"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
 
3883
"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
 
3884
"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
 
3885
msgstr ""
 
3886
"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
 
3887
"bởi hệ thống khởi động của Debian, gồm ổ đĩa cả kiểu SCSI lẫn IDE. Tuy "
 
3888
"nhiên, ghi chú rằng trên nhiều hệ thống, bàn giao tiếp SRM không thể khởi "
 
3889
"động từ ổ đĩa kiểu IDE, và máy Jensen không thể khởi động từ đĩa mềm (xem "
 
3890
"tài liệu <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về "
 
3891
"cách khởi động máy Jensen)."
 
3892
 
 
3893
#. Tag: para
 
3894
#: hardware.xml:2146
 
3895
#, no-c-format
 
3896
msgid ""
 
3897
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
 
3898
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
 
3899
"CHRP systems at all."
 
3900
msgstr ""
 
3901
"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
 
3902
"bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời "
 
3903
"không hỗ trợ khả năng sử dụng đĩa mềm bằng cách nào cả trên hệ thống kiểu "
 
3904
"CHRP."
 
3905
 
 
3906
#. Tag: para
 
3907
#: hardware.xml:2152
 
3908
#, no-c-format
 
3909
msgid ""
 
3910
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
 
3911
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
 
3912
"drive."
 
3913
msgstr ""
 
3914
"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
 
3915
"bởi hệ thống khởi động của Debian. Ghi chú rằng hạt nhân Linux hiện thời "
 
3916
"không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
 
3917
 
 
3918
#. Tag: para
 
3919
#: hardware.xml:2158
 
3920
#, no-c-format
 
3921
msgid ""
 
3922
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
 
3923
"boot system."
 
3924
msgstr ""
 
3925
"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
 
3926
"bởi hệ thống khởi động của Debian."
 
3927
 
 
3928
#. Tag: para
 
3929
#: hardware.xml:2163
 
3930
#, no-c-format
 
3931
msgid ""
 
3932
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
 
3933
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
 
3934
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
 
3935
msgstr ""
 
3936
"Bất kỳ hệ thống cất giữ nào được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux cũng được hỗ trợ "
 
3937
"bởi hệ thống khởi động của Debian. Có nghĩa là DASD kiểu FBA và ECKD được hỗ "
 
3938
"trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
 
3939
 
 
3940
#. Tag: title
 
3941
#: hardware.xml:2180
 
3942
#, no-c-format
 
3943
msgid "Peripherals and Other Hardware"
 
3944
msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
 
3945
 
 
3946
#. Tag: para
 
3947
#: hardware.xml:2181
 
3948
#, no-c-format
 
3949
msgid ""
 
3950
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
 
3951
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
 
3952
"required while installing the system."
 
3953
msgstr ""
 
3954
"Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
 
3955
"máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần "
 
3956
"thiết khi cài đặt hệ thống."
 
3957
 
 
3958
#. Tag: para
 
3959
#: hardware.xml:2187
 
3960
#, no-c-format
 
3961
msgid ""
 
3962
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
 
3963
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
 
3964
msgstr ""
 
3965
"Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể "
 
3966
"cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
 
3967
 
 
3968
#. Tag: para
 
3969
#: hardware.xml:2193
 
3970
#, no-c-format
 
3971
msgid ""
 
3972
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
 
3973
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
 
3974
"supported by Linux."
 
3975
msgstr ""
 
3976
"Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url="
 
3977
"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết "
 
3978
"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
 
3979
 
 
3980
#. Tag: para
 
3981
#: hardware.xml:2199
 
3982
#, no-c-format
 
3983
msgid ""
 
3984
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
 
3985
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
 
3986
"the network using NFS, HTTP or FTP."
 
3987
msgstr ""
 
3988
"Hệ thống này không hỗ trợ khả năng cài đặt gói từ XPRAM và băng. Mọi gói bạn "
 
3989
"muốn cài đặt cần phải sẵn sàng trên một DASD hay qua mạng bằng NFS, HTTP hay "
 
3990
"FTP."
 
3991
 
 
3992
#. Tag: para
 
3993
#: hardware.xml:2205
 
3994
#, no-c-format
 
3995
msgid ""
 
3996
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
 
3997
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
 
3998
"board features four 64 bit PCI slots."
 
3999
msgstr ""
 
4000
"Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32-bit và 64-bit "
 
4001
"chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung "
 
4002
"cấp bốn khe PCI 64-bit."
 
4003
 
 
4004
#. Tag: para
 
4005
#: hardware.xml:2211
 
4006
#, no-c-format
 
4007
msgid ""
 
4008
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
 
4009
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
 
4010
"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
 
4011
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
 
4012
msgstr ""
 
4013
"Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91250A cung cấp khe PCI 3.3v 32-bit và 64-bit "
 
4014
"chuẩn, cũng như bộ kết nối USB. Bo mạch ước lượng Broadcom BCM91480B cung "
 
4015
"cấp bốn khe PCI 64-bit. Máy Cobalt RaQ không hỗ trợ thiết bị thêm, còn máy "
 
4016
"Qube có một khe kiểu PCI."
 
4017
 
 
4018
#. Tag: title
 
4019
#: hardware.xml:2221
 
4020
#, no-c-format
 
4021
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
 
4022
msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux"
 
4023
 
 
4024
#. Tag: para
 
4025
#: hardware.xml:2223
 
4026
#, no-c-format
 
4027
msgid ""
 
4028
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
 
4029
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
 
4030
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
 
4031
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
 
4032
"GNU/Linux."
 
4033
msgstr ""
 
4034
"Có vài nhà bán máy tính có hệ thống Debian hay bản phát hành GNU/LInux khác "
 
4035
"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">cài đặt sẵn</ulink>. Có lẽ bạn sẽ trả "
 
4036
"tiền thêm trong trường hợp này, còn tiền thêm này mua sự yên tĩnh trong tâm "
 
4037
"hồn, vì bạn chắc chắn biết rằng cả phần cứng đó được hỗ trợ đầy đủ bởi GNU/"
 
4038
"LInux."
 
4039
 
 
4040
#. Tag: para
 
4041
#: hardware.xml:2231
 
4042
#, no-c-format
 
4043
msgid ""
 
4044
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
 
4045
"machines at all."
 
4046
msgstr "Tiếc là có rất ít nhà bán sản xuất máy tính kiểu &arch-title; mới."
 
4047
 
 
4048
#. Tag: para
 
4049
#: hardware.xml:2236
 
4050
#, no-c-format
 
4051
msgid ""
 
4052
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
 
4053
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
 
4054
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
 
4055
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
 
4056
"with that."
 
4057
msgstr ""
 
4058
"Nếu bạn cần phải mua một máy có hệ thống Windows có sẵn, khuyên bạn đọc cẩn "
 
4059
"thận giấy phép phần mềm thuộc về Windows đó, vì trong một phần trường hợp "
 
4060
"riêng bạn có thể từ chối giấy phép đó và giành hạ giá từ nhà bán. Việc tìm "
 
4061
"kiếm chuỗi <quote>windows refund</quote> trên Mạng nên tìm thông tin có ích "
 
4062
"về trường hợp này."
 
4063
 
 
4064
#. Tag: para
 
4065
#: hardware.xml:2244
 
4066
#, no-c-format
 
4067
msgid ""
 
4068
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
 
4069
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
 
4070
"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
 
4071
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
 
4072
"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
 
4073
msgstr ""
 
4074
"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
 
4075
"trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay "
 
4076
"không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói "
 
4077
"trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ "
 
4078
"nhà bán thân thiện với Linux nhé."
 
4079
 
 
4080
#. Tag: title
 
4081
#: hardware.xml:2255
 
4082
#, no-c-format
 
4083
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
 
4084
msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
 
4085
 
 
4086
#. Tag: para
 
4087
#: hardware.xml:2256
 
4088
#, no-c-format
 
4089
msgid ""
 
4090
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
 
4091
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
 
4092
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
 
4093
"source code."
 
4094
msgstr ""
 
4095
"Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương "
 
4096
"pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho "
 
4097
"chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều "
 
4098
"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux."
 
4099
 
 
4100
#. Tag: para
 
4101
#: hardware.xml:2263
 
4102
#, no-c-format
 
4103
msgid ""
 
4104
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
 
4105
"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
 
4106
"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
 
4107
"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
 
4108
"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
 
4109
"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
 
4110
"Linux port lags behind other Linux ports."
 
4111
msgstr ""
 
4112
"Một lời thí dụ thêm là phần cứng sở hữu trong hàng loạt Apple Mac cũ hơn. "
 
4113
"Thật sự là Apple chưa bao giờ phát hành đặc tả hay tài liệu nào về phần cứng "
 
4114
"Mac nào, nhất là bộ điều khiển ADB (dùng bởi con chuột và bàn phím), bộ điều "
 
4115
"khiển đĩa mềm, và cả khả năng tăng tốc và thao tác CLUT phần cứng ảnh động "
 
4116
"(dù chúng tôi lúc bây giờ hỗ trợ khả năng thao tác CLUT trên hậu hết phiến "
 
4117
"tinh thể ảnh động bên trong). Tóm tắt là trường hợp này là lý do bản chuyển "
 
4118
"Linux kiểu Macintosh chưa có cùng khả năng với các bản chuyển LInux khác."
 
4119
 
 
4120
#. Tag: para
 
4121
#: hardware.xml:2274
 
4122
#, no-c-format
 
4123
msgid ""
 
4124
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
 
4125
"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
 
4126
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
 
4127
"will realize that the free software community is an important market."
 
4128
msgstr ""
 
4129
"Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
 
4130
"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới Linux. Bạn có thể "
 
4131
"giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như "
 
4132
"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết "
 
4133
"cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
 
4134
 
 
4135
#. Tag: title
 
4136
#: hardware.xml:2286
 
4137
#, no-c-format
 
4138
msgid "Windows-specific Hardware"
 
4139
msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
 
4140
 
 
4141
#. Tag: para
 
4142
#: hardware.xml:2287
 
4143
#, no-c-format
 
4144
msgid ""
 
4145
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
 
4146
"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
 
4147
"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
 
4148
"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
 
4149
"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
 
4150
"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
 
4151
"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
 
4152
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
 
4153
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
 
4154
"their embedded intelligence."
 
4155
msgstr ""
 
4156
"Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu "
 
4157
"của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy "
 
4158
"này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang "
 
4159
"nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially for Windows-based "
 
4160
"computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính dựa vào Windows). Hạn chế "
 
4161
"này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và "
 
4162
"dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi "
 
4163
"bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ "
 
4164
"hơn, nhưng mà người dùng thường <emphasis>không phải </emphasis> trả giá ít "
 
4165
"hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ "
 
4166
"lại sự thông minh nhúng."
 
4167
 
 
4168
#. Tag: para
 
4169
#: hardware.xml:2300
 
4170
#, no-c-format
 
4171
msgid ""
 
4172
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
 
4173
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
 
4174
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
 
4175
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
 
4176
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
 
4177
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
 
4178
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
 
4179
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
 
4180
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
 
4181
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
 
4182
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
 
4183
"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
 
4184
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
 
4185
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
 
4186
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
 
4187
"processing power of their hardware."
 
4188
msgstr ""
 
4189
"Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
 
4190
"hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
 
4191
"trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
 
4192
"thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa "
 
4193
"thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện "
 
4194
"này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần "
 
4195
"mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi thiết "
 
4196
"bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công việc "
 
4197
"mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức ưu "
 
4198
"tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
 
4199
"chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
 
4200
"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng Linux, "
 
4201
"hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần "
 
4202
"cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ "
 
4203
"điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi "
 
4204
"hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng "
 
4205
"trong phần cứng."
 
4206
 
 
4207
#. Tag: para
 
4208
#: hardware.xml:2321
 
4209
#, no-c-format
 
4210
msgid ""
 
4211
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
 
4212
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
 
4213
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
 
4214
"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
 
4215
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
 
4216
msgstr ""
 
4217
"Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như "
 
4218
"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên cần thiết để cho cộng đồng "
 
4219
"phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là đơn "
 
4220
"giản tránh kiểu phần cứng này cho đến khi nó được liệt kê như là hoạt động "
 
4221
"được trong tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink "
 
4222
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink>."
 
4223
 
 
4224
#. Tag: title
 
4225
#: hardware.xml:2338
 
4226
#, no-c-format
 
4227
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
 
4228
msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
 
4229
 
 
4230
#. Tag: para
 
4231
#: hardware.xml:2340
 
4232
#, no-c-format
 
4233
msgid ""
 
4234
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
 
4235
"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
 
4236
"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
 
4237
msgstr ""
 
4238
"Cần thiết ít nhất &minimum-memory; bộ nhớ và &minimum-fs-size; sức chứa còn "
 
4239
"rảnh trên đĩa. Ghi chú rằng hai số này thực sự tối thiểu tuyệt đối. Để xem "
 
4240
"số lượng hiện thức hơn, xem <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
 
4241
 
 
4242
#. Tag: para
 
4243
#: hardware.xml:2346
 
4244
#, no-c-format
 
4245
msgid ""
 
4246
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
 
4247
"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
 
4248
"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
 
4249
"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
 
4250
"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
 
4251
msgstr ""
 
4252
"Trên máy Amiga, kích cỡ của FastRAM là thích hợp khi tính tổng bộ nhớ cần "
 
4253
"thiết. Hơn nữa, không hỗ trợ khả năng sử dụng thẻ Zorro với RAM 16-bit: bạn "
 
4254
"cần có RAM 32-bit.  Chương trình <command>amiboot</command> có thể được dùng "
 
4255
"để vô hiệu hoá RAM 16-bit; xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
 
4256
"m68k</ulink>. Các hạt nhân hơi mới nên tắt tự động RAM 16-bit."
 
4257
 
 
4258
#. Tag: para
 
4259
#: hardware.xml:2355
 
4260
#, no-c-format
 
4261
msgid ""
 
4262
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
 
4263
"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
 
4264
"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
 
4265
"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
 
4266
msgstr ""
 
4267
"Trên máy Atari, Linux sử dụng bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên kiểu cả ST-RAM lẫn "
 
4268
"Fast RAM (TT-RAM). Nhiều người dùng đã thông báo sự gặp khó khăn chạy hạt "
 
4269
"nhân chính nó trong bộ nhớ Fast Ram, vì vậy tiến trình tải và khởi động hệ "
 
4270
"điều hành (bootstrap) trên máy Atari sẽ để hạt nhân trong ST-RAM. Bộ nhớ ST-"
 
4271
"RAM tối thiểu cần thiết là 2 MB. Bạn sẽ cần có TT-RAM thêm ít nhất 12 MB."
 
4272
 
 
4273
#. Tag: para
 
4274
#: hardware.xml:2363
 
4275
#, no-c-format
 
4276
msgid ""
 
4277
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
 
4278
"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
 
4279
"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
 
4280
"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
 
4281
msgstr ""
 
4282
"Trên máy Apple Mac, khuyên bạn đặt bộ nhớ cẩn thận trên máy có ảnh động dựa "
 
4283
"vào RAM (RBV). Đoạn RAM tại địa chỉ vật lý 0 được dùng là bộ nhớ màn hình, "
 
4284
"làm cho vị trí tải mặc định cho hạt nhân không dùng được. Đoạn RAM xen kẽ "
 
4285
"được dùng cho hạt nhân và đĩa RAM phải là ít nhất 4 MB."
 
4286
 
 
4287
#. Tag: emphasis
 
4288
#: hardware.xml:2373
 
4289
#, no-c-format
 
4290
msgid "FIXME: is this still true?"
 
4291
msgstr "SỬA ĐI : vẫn còn đúng không?"
 
4292
 
 
4293
#. Tag: title
 
4294
#: hardware.xml:2384
 
4295
#, no-c-format
 
4296
msgid "Network Connectivity Hardware"
 
4297
msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
 
4298
 
 
4299
#. Tag: para
 
4300
#: hardware.xml:2385
 
4301
#, no-c-format
 
4302
msgid ""
 
4303
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
 
4304
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
 
4305
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
 
4306
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
 
4307
"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
 
4308
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
 
4309
msgstr ""
 
4310
"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên "
 
4311
"cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu mô-đun nên "
 
4312
"bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần lớn thẻ "
 
4313
"kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu ISA cũ hơn "
 
4314
"cũng được hỗ trợ.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Lại xem Hỏi Đáp <ulink url="
 
4315
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> để tìm chi tiết hoàn toàn.</phrase>"
 
4316
 
 
4317
#. Tag: para
 
4318
#: hardware.xml:2397
 
4319
#, no-c-format
 
4320
msgid ""
 
4321
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
 
4322
"following NICs from Sun:"
 
4323
msgstr ""
 
4324
"Cũng gồm rất nhiều thẻ kiểu PCI giống loài (cho hệ thống có PCI) và những "
 
4325
"NCI sau của Sun:"
 
4326
 
 
4327
#. Tag: para
 
4328
#: hardware.xml:2403
 
4329
#, no-c-format
 
4330
msgid "Sun LANCE"
 
4331
msgstr "Sun LANCE"
 
4332
 
 
4333
#. Tag: para
 
4334
#: hardware.xml:2408
 
4335
#, no-c-format
 
4336
msgid "Sun Happy Meal"
 
4337
msgstr "Sun Happy Meal"
 
4338
 
 
4339
#. Tag: para
 
4340
#: hardware.xml:2413
 
4341
#, no-c-format
 
4342
msgid "Sun BigMAC"
 
4343
msgstr "Sun BigMAC"
 
4344
 
 
4345
#. Tag: para
 
4346
#: hardware.xml:2418
 
4347
#, no-c-format
 
4348
msgid "Sun QuadEthernet"
 
4349
msgstr "Sun QuadEthernet"
 
4350
 
 
4351
#. Tag: para
 
4352
#: hardware.xml:2423
 
4353
#, no-c-format
 
4354
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
 
4355
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
 
4356
 
 
4357
#. Tag: para
 
4358
#: hardware.xml:2430
 
4359
#, no-c-format
 
4360
msgid ""
 
4361
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
 
4362
"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
 
4363
msgstr ""
 
4364
"Do sự hạn chế hạt nhân, hỗ trợ chỉ những giao diện mạng có sẵn trên máy "
 
4365
"DECstation. Hiện thời các thẻ mạng tùy chọn TurboChannel không hoạt động "
 
4366
"được."
 
4367
 
 
4368
#. Tag: para
 
4369
#: hardware.xml:2436
 
4370
#, no-c-format
 
4371
msgid "The list of supported network devices is:"
 
4372
msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
 
4373
 
 
4374
#. Tag: para
 
4375
#: hardware.xml:2441
 
4376
#, no-c-format
 
4377
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
 
4378
msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
 
4379
 
 
4380
#. Tag: para
 
4381
#: hardware.xml:2446
 
4382
#, no-c-format
 
4383
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
 
4384
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
 
4385
 
 
4386
#. Tag: para
 
4387
#: hardware.xml:2451
 
4388
#, no-c-format
 
4389
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
 
4390
msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
 
4391
 
 
4392
#. Tag: para
 
4393
#: hardware.xml:2460
 
4394
#, no-c-format
 
4395
msgid ""
 
4396
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
 
4397
"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
 
4398
"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
 
4399
"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
 
4400
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
 
4401
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
 
4402
"ulink>."
 
4403
msgstr ""
 
4404
"Trên &arch-title;, hỗ trợ phần lớn thiết bị Ethernet có sẵn, cũng cung cấp "
 
4405
"mô-đun cho các thiết bị PCI và USB thêm. Ngoại lệ chính là nền tảng IXP4xx "
 
4406
"platform (chứa thiết bị như Linksys NSLU2) mà cần một mã vi sở hữu để thao "
 
4407
"tác thiết bị Ethernet có sẵn. Ảnh không chính thức cho Linksys NSLU2, chứa "
 
4408
"mã vi sở hữu này, nằm ở nơi Mạng <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-"
 
4409
"Firmware</ulink>."
 
4410
 
 
4411
#. Tag: para
 
4412
#: hardware.xml:2470
 
4413
#, no-c-format
 
4414
msgid ""
 
4415
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
 
4416
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
 
4417
"Using ISDN during the installation is not supported."
 
4418
msgstr ""
 
4419
"Còn ISDN, không hỗ trợ giao thức kênh D cho 1TR6 Đức (cũ); &d-i; cũng không "
 
4420
"hỗ trợ bo mạch Spellcaster BRI ISDN. Không hỗ trợ khả năng sử dụng ISDN "
 
4421
"trong khi cài đặt."
 
4422
 
 
4423
#. Tag: title
 
4424
#: hardware.xml:2479
 
4425
#, no-c-format
 
4426
msgid "Drivers Requiring Firmware"
 
4427
msgstr "Trình điều khiển cần thiết phần vững"
 
4428
 
 
4429
#. Tag: para
 
4430
#: hardware.xml:2480
 
4431
#, no-c-format
 
4432
msgid ""
 
4433
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
 
4434
"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
 
4435
"loaded, is not supported by default."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"Hệ thống cài đặt hiện thời không hỗ trợ khả năng lấy phần vững. Bất cứ thẻ "
 
4438
"mạng nào sử dụng trình điều khiển cần thiết phần vững được nạp thì không "
 
4439
"được hỗ trợ, theo mặc định."
 
4440
 
 
4441
#. Tag: para
 
4442
#: hardware.xml:2486
 
4443
#, no-c-format
 
4444
msgid ""
 
4445
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
 
4446
"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
 
4447
"option to not configure a network and install using only the packages "
 
4448
"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you "
 
4449
"need after the installation is completed (after the reboot) and configure "
 
4450
"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
 
4451
"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
 
4452
"of the &debian; archive."
 
4453
msgstr ""
 
4454
"Nếu không có NIC khác nào dùng được trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài "
 
4455
"đặt &debian; bằng ảnh đĩa CD-ROM hay DVD. Hãy chọn tùy chọn không cấu hình "
 
4456
"mạng, và cài đặt chỉ những gói có sẵn trên đĩa CD/DVD. Sau khi cài đặt xong "
 
4457
"và khởi động lại, bạn cũng có thể cài đặt trình điều khiển và phần vững cần "
 
4458
"thiết và tự cấu hình mạng. Ghi chú rằng phần vững có thể nằm trong gói riêng "
 
4459
"với trình điều khiển và có lẽ không có sẵn trong phần <quote>chính</quote> "
 
4460
"của kho lưu &debian;."
 
4461
 
 
4462
#. Tag: para
 
4463
#: hardware.xml:2497
 
4464
#, no-c-format
 
4465
msgid ""
 
4466
"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
 
4467
"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium "
 
4468
"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
 
4469
"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
 
4470
"the end of the installation."
 
4471
msgstr ""
 
4472
"Nếu trình điều khiển chính nó <emphasis>có phải</emphasis> được hỗ trợ, có "
 
4473
"lẽ bạn cũng có khả năng dùng NIC trong khi cài đặt, bằng cách sao chép phần "
 
4474
"vững từ vật chứa nào sang <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. "
 
4475
"Đừng quên cũng sao chép phần vững sang vị trí đó cho hệ thống đã cài đặt "
 
4476
"trước khi khởi động lại ở kết thúc của tiến trình cài đặt."
 
4477
 
 
4478
#. Tag: title
 
4479
#: hardware.xml:2509
 
4480
#, no-c-format
 
4481
msgid "Wireless Network Cards"
 
4482
msgstr "Thẻ mạng vô tuyến"
 
4483
 
 
4484
#. Tag: para
 
4485
#: hardware.xml:2510
 
4486
#, no-c-format
 
4487
msgid ""
 
4488
"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
 
4489
"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
 
4490
"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
 
4491
"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"NIC vô tuyến thường được hỗ trợ, với một điều kiện lớn. Rất nhiều bộ tiếp "
 
4494
"hợp vô tuyến cần thiết trình điều khiển hoặc khác tự do hoặc chưa được chấp "
 
4495
"nhận vào hạt nhân Linux. Thường có thể sửa đổi những NIC này để hoạt động "
 
4496
"được dưới Debian, nhưng không hỗ trợ chúng trong khi cài đặt."
 
4497
 
 
4498
#. Tag: para
 
4499
#: hardware.xml:2517
 
4500
#, no-c-format
 
4501
msgid ""
 
4502
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
 
4503
"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
 
4504
"procedure as described above for NICs that require firmware."
 
4505
msgstr ""
 
4506
"Nếu không có NIC khác nào dùng được trong khi cài đặt, vẫn còn có thể cài "
 
4507
"đặt &debian; bằng ảnh đĩa CD-ROM hay DVD. Hãy dùng phương pháp được diễn tả "
 
4508
"trên cho NIC cần thiết phần vững."
 
4509
 
 
4510
#. Tag: para
 
4511
#: hardware.xml:2523
 
4512
#, no-c-format
 
4513
msgid ""
 
4514
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
 
4515
"You will then have to look if there is source code available in the internet "
 
4516
"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
 
4517
"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
 
4518
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
 
4519
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
 
4520
msgstr ""
 
4521
"Trong một số trường hợp riêng, trình điều khiển cần thiết không sẵn sàng "
 
4522
"dạng gói Debian. Vì thế bạn cần phải tìm mã nguồn trên Mạng, và tự biên dịch "
 
4523
"trình điều khiển. Cách làm việc này ở ngoại phạm vị của sổ tay này. <phrase "
 
4524
"arch=\"x86\">Nếu không có sẵn trình điều khiển Linux nào, sự chọn cuối cùng "
 
4525
"là dùng gói <classname>ndiswrapper</classname> mà cho bạn có khả năng sử "
 
4526
"dụng trình điều khiển Windows.</phrase>"
 
4527
 
 
4528
#. Tag: title
 
4529
#: hardware.xml:2537
 
4530
#, no-c-format
 
4531
msgid "Known Issues for &arch-title;"
 
4532
msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;"
 
4533
 
 
4534
#. Tag: para
 
4535
#: hardware.xml:2538
 
4536
#, no-c-format
 
4537
msgid ""
 
4538
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
 
4539
"mentioning here."
 
4540
msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng."
 
4541
 
 
4542
#. Tag: title
 
4543
#: hardware.xml:2545
 
4544
#, no-c-format
 
4545
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
 
4546
msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme"
 
4547
 
 
4548
#. Tag: para
 
4549
#: hardware.xml:2547
 
4550
#, no-c-format
 
4551
msgid ""
 
4552
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
 
4553
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
 
4554
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
 
4555
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
 
4556
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
 
4557
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
 
4558
msgstr ""
 
4559
"Có nhiều thẻ mạng PCI khác nhau có cùng một mã nhận diện PCI, còn được hỗ "
 
4560
"trợ bởi trình điều khiển khác nhau, dù liên quan với nhau. Một số thẻ hoạt "
 
4561
"động được với trình điều khiển <literal>tulip</literal>, còn các thẻ khác "
 
4562
"hoạt động với trình điều khiển <literal>dfme</literal>. Vì tất cả các thẻ "
 
4563
"này có cùng một mã nhận diện, hạt nhân không thể phân biệt được nên không "
 
4564
"biết trình điều khiển nào nên được nạp. Chọn điều không đúng thì NIC không "
 
4565
"hoạt động được, hoặc chạy sai."
 
4566
 
 
4567
#. Tag: para
 
4568
#: hardware.xml:2557
 
4569
#, no-c-format
 
4570
msgid ""
 
4571
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
 
4572
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
 
4573
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
 
4574
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
 
4575
msgstr ""
 
4576
"Đây là vấn đề thường gặp trên hệ thống Netra có NIC kiểu Davicom (tương "
 
4577
"thích với DEC-Tulip). Trong trường hợp đó, trình điều khiển <literal>tulip</"
 
4578
"literal> rất có thể là điều đúng. Bạn có thể ngăn cản vấn đề này bằng cách "
 
4579
"lọc ra mô-đun trình điều khiển sai như được diễn tả trong phần <xref linkend="
 
4580
"\"module-blacklist\"/>."
 
4581
 
 
4582
#. Tag: para
 
4583
#: hardware.xml:2565
 
4584
#, no-c-format
 
4585
msgid ""
 
4586
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
 
4587
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
 
4588
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
 
4589
"loaded). After that you can load the correct module using "
 
4590
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
 
4591
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
 
4592
msgstr ""
 
4593
"Một phép giải xen kẽ trong khi cài đặt là chuyển đổi sang trình bao và tải "
 
4594
"lên mô-đun trình điều khiển sai, dùng <userinput>modprobe -r <replaceable>mô-"
 
4595
"đun</replaceable></userinput> (hay cả hai, nếu cả hai được nạp). Sau đó thì "
 
4596
"bạn có thể nạp mô-đun đúng dùng <userinput>modprobe <replaceable>mô-đun</"
 
4597
"replaceable></userinput>."
 
4598
 
 
4599
#. Tag: title
 
4600
#: hardware.xml:2578
 
4601
#, no-c-format
 
4602
msgid "Sun B100 blade"
 
4603
msgstr "Sun B100 blade"
 
4604
 
 
4605
#. Tag: para
 
4606
#: hardware.xml:2580
 
4607
#, no-c-format
 
4608
msgid ""
 
4609
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
 
4610
"blade systems."
 
4611
msgstr ""
 
4612
"Trình điều khiển mạng <literal>cassini</literal> không hoạt động được với hệ "
 
4613
"thống kiểu Sun B100 blade."