~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-sr/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavianlatin/messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.1.36 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-br463lf7s1gq8xxa
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of drkonqi.po into Serbian.
2
2
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
3
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
 
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-12 04:09+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 21:50+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 15:31+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
14
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
711
711
msgstr "Greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci: %1"
712
712
 
713
713
#: bugzillalib.cpp:442
714
 
#, fuzzy
715
 
#| msgctxt "@info"
716
 
#| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
717
714
msgctxt "@info"
718
715
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
719
 
msgstr "Greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci: %1"
 
716
msgstr "Nepoznata greška pri dodavanju novog komentara uz izvještaj o grešci"
720
717
 
721
718
#: bugzillalib.cpp:478
722
719
msgctxt "@info"
732
729
#: bugzillalib.cpp:658
733
730
msgctxt "@info"
734
731
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
735
 
msgstr "Niste prijavljeni. Proverite da li su kolačići uključeni."
 
732
msgstr "Niste prijavljeni. Provjerite da li su kolačići uključeni."
736
733
 
737
734
#: debugpackageinstaller.cpp:67
738
735
msgctxt "@title:window"
1213
1210
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1214
1211
"add new information (not already mentioned). </i>"
1215
1212
msgstr ""
1216
 
"Ovo je verovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
 
1213
"Ovo je vjerovatno <strong>čest pad</strong>, pa je do sada možda priloženo "
1217
1214
"mnoštvo detalja iz različitih slučajeva. <i>Nastavite samo ako možete dodati "
1218
1215
"nešto što već nije spomenuto.</i>"
1219
1216
 
1758
1755
 
1759
1756
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1760
1757
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1761
 
msgstr "Neuspela komunikacija sa KDED‑om. Proverite da li je u pogonu."
 
1758
msgstr "Neuspjela komunikacija sa KDED‑om. Provjerite da li je u pogonu."
1762
1759
 
1763
1760
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1764
1761
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1765
 
msgstr "Neuspelo učitavanje KCookieServer. Proverite instalaciju KDE‑a."
 
1762
msgstr "Neuspjelo učitavanje KCookieServer. Provjerite instalaciju KDE‑a."
1766
1763
 
1767
1764
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1768
1765
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1769
 
msgstr "Neuspela komunikacija sa KCookieServer."
 
1766
msgstr "Neuspjela komunikacija sa KCookieServer."
1770
1767
 
1771
1768
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1772
1769
#, kde-format
1838
1835
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1839
1836
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1840
1837
msgid "Mageia"
1841
 
msgstr ""
 
1838
msgstr "Mageia"
1842
1839
 
1843
1840
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1844
1841
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1873
1870
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1874
1871
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1875
1872
msgid "Chakra"
1876
 
msgstr ""
 
1873
msgstr "Chakra"
1877
1874
 
1878
1875
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1879
1876
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1916
1913
msgstr "Navedite još podataka."
1917
1914
 
1918
1915
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1919
 
#, fuzzy
1920
 
#| msgctxt "@info"
1921
 
#| msgid ""
1922
 
#| "The description about the crash details does not provide enough "
1923
 
#| "information."
1924
1916
msgctxt "@info"
1925
1917
msgid ""
1926
1918
"The description about the crash details does not provide enough information "
1927
1919
"yet.<br /><br />"
1928
 
msgstr "Opis greške nije dovoljno informativan."
 
1920
msgstr "Opis pada nije dovoljno informativan.<br /><br />"
1929
1921
 
1930
1922
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1931
1923
msgctxt "@info"
1933
1925
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1934
1926
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1935
1927
msgstr ""
 
1928
"Potrebna količina podataka srazmerna je kvalitetu ostalih podataka poput "
 
1929
"kontratraga ili stepena ponovljivosti.<br /><br />"
1936
1930
 
1937
1931
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1938
1932
msgctxt "@info"
1941
1935
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1942
1936
"ones could help us.)<br /><br />"
1943
1937
msgstr ""
 
1938
"Prethodno ste rekli DrKonqiju da imate neke podatke o kontekstu. Pokušajte "
 
1939
"detaljnije da opišete svoju situaciju, i mali detalji nam mogu pomoći.<br /"
 
1940
"><br />"
1944
1941
 
1945
1942
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
1946
 
#, fuzzy
1947
 
#| msgctxt "@info"
1948
 
#| msgid ""
1949
 
#| "If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1950
 
#| "developers' time. Can you tell us more?"
1951
1943
msgctxt "@info"
1952
1944
msgid ""
1953
1945
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1954
1946
"developers' time. Can you tell us more?"
1955
1947
msgstr ""
1956
 
"Ako ne možete pružiti dovoljno podataka, vaš izvještaj će vjerovatno "
1957
 
"protraćiti vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"
 
1948
"Ako ne možete pružiti još podataka, vaš izvještaj će vjerovatno protraćiti "
 
1949
"vrijeme programerâ̂. Možete li nam reći više?"
1958
1950
 
1959
1951
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1960
1952
msgid "Yes, let me add more information"
2007
1999
"whole environment."
2008
2000
msgstr ""
2009
2001
"— da li ste primijetili neko neobično ponašanje programa ili okruženja u "
2010
 
"celini"
 
2002
"cjelini"
2011
2003
 
2012
2004
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
2013
2005
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2066
2058
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
2067
2059
msgctxt "@title:window"
2068
2060
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2069
 
msgstr ""
 
2061
msgstr "Neobrađena greška Bubaždaje"
2070
2062
 
2071
2063
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
2072
 
#, fuzzy
2073
 
#| msgctxt "@action:button"
2074
 
#| msgid "&Save to File..."
2075
2064
msgctxt "@action:button save html to a file"
2076
2065
msgid "Save to a file"
2077
 
msgstr "&Sačuvaj u fajl..."
 
2066
msgstr "Sačuvaj u fajl"
2078
2067
 
2079
2068
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
2080
2069
#, kde-format
2084
2073
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
2085
2074
"submit a bug against DrKonqi."
2086
2075
msgstr ""
 
2076
"Sledeća greška Bubaždaje nije obrađena: %1.<br />Ispod je dat HTML koji je "
 
2077
"DrKonqi primio. Pokušajte da ponovite radnju, ili sačuvajte ovu stranicu da "
 
2078
"biste prijavili grešku u DrKonqiju."
2087
2079
 
2088
2080
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
2089
2081
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2164
2156
"found after further review."
2165
2157
msgstr ""
2166
2158
"Klikom na ovo dugme izjavljujete da, po vašem mišljenju i prema vašem "
2167
 
"iskustvu, izveštaji pronađeni kao slični ne odgovaraju vašem padu i ne "
2168
 
"verujete da se bolje poklapanje može naći daljim pregledom."
 
2159
"iskustvu, izvještaji pronađeni kao slični ne odgovaraju vašem padu i ne "
 
2160
"vjerujete da se bolje poklapanje može naći daljim pregledom."
2169
2161
 
2170
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
2171
2163
msgid "Let me check more reports"
2176
2168
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
2177
2169
"match for the crash you have experienced."
2178
2170
msgstr ""
2179
 
"Kliknite na ovo dugme ako biste radije pregledali još izveštaja, da biste "
 
2171
"Kliknite na ovo dugme ako biste radije pregledali još izvještaja, da biste "
2180
2172
"našli poklapanje sa svojim padom."
2181
2173
 
2182
2174
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
2395
2387
#, kde-format
2396
2388
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2397
2389
msgid "Fixed in version \"%1\""
2398
 
msgstr ""
 
2390
msgstr "Popravljeno u izdanju „%1“"
2399
2391
 
2400
2392
# >> @item:intext +
2401
2393
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:666
2402
 
#, fuzzy, kde-format
2403
 
#| msgctxt "@info bug resolution"
2404
 
#| msgid "the bug was fixed by KDE developers"
 
2394
#, kde-format
2405
2395
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2406
2396
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2407
 
msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a"
 
2397
msgstr "grešku su popravili programeri KDE‑a, u izdanju „%1“"
2408
2398
 
2409
2399
# >> @item:intext +
2410
2400
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
2475
2465
"<html><p><note>Naslov izvještaja o grešci često piše onaj ko ga prijavljuje, "
2476
2466
"pa može de ne odražava prirodu greške, korjeni uzrok i druge vidljive "
2477
2467
"simptome koje biste mogli uporediti sa svojim padom. Molimo vas da pročitate "
2478
 
"ceo izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"
 
2468
"cio izvještaj i sve komentare u njemu.</note></p></html>"
2479
2469
 
2480
2470
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
2481
2471
#, kde-format
2491
2481
"already mentioned.</i></note></p>"
2492
2482
msgstr[0] ""
2493
2483
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikat. Ovo znači da se "
2494
 
"verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
 
2484
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
2495
2485
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
2496
2486
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2497
2487
msgstr[1] ""
2498
2488
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
2499
 
"verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
 
2489
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
2500
2490
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
2501
2491
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2502
2492
msgstr[2] ""
2503
2493
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima %1 duplikata. Ovo znači da se "
2504
 
"verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
 
2494
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
2505
2495
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
2506
2496
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2507
2497
msgstr[3] ""
2508
2498
"<html><p><note>Ovaj izvještaj o grešci ima duplikat. Ovo znači da se "
2509
 
"verovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
 
2499
"vjerovatno radi o <strong>čestom padu</strong>. <i>Molimo vas da radije "
2510
2500
"dodate komentar ili napomenu, ako možete da pružite još informacija u odnosu "
2511
2501
"na one koje su već iznesene.</i></note></p></html>"
2512
2502