~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-tr/raring-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/keditbookmarks.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.1.43 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-ed4kad025rqxji52
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 03:56+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 04:21+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 13:52+0300\n"
15
15
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>\n"
16
16
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
22
"Language: tr\n"
23
23
 
 
24
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
 
25
msgid "Name:"
 
26
msgstr "İsim:"
 
27
 
 
28
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
 
29
msgid "Location:"
 
30
msgstr "Konum:"
 
31
 
 
32
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
 
33
msgid "Comment:"
 
34
msgstr "Yorum:"
 
35
 
 
36
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
 
37
msgid "First viewed:"
 
38
msgstr "İlk görüntülenme:"
 
39
 
 
40
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
 
41
msgid "Viewed last:"
 
42
msgstr "Son görüntülenme:"
 
43
 
 
44
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
 
45
msgid "Times visited:"
 
46
msgstr "Ziyaret sayısı:"
 
47
 
24
48
#: exporters.cpp:48
25
49
msgid "My Bookmarks"
26
50
msgstr "Yer İmlerim"
219
243
msgid "Checking..."
220
244
msgstr "Denetleniyor..."
221
245
 
222
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
223
 
msgid "Name:"
224
 
msgstr "İsim:"
225
 
 
226
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
227
 
msgid "Location:"
228
 
msgstr "Konum:"
229
 
 
230
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
231
 
msgid "Comment:"
232
 
msgstr "Yorum:"
233
 
 
234
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
235
 
msgid "First viewed:"
236
 
msgstr "İlk görüntülenme:"
237
 
 
238
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
239
 
msgid "Viewed last:"
240
 
msgstr "Son görüntülenme:"
241
 
 
242
 
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
243
 
msgid "Times visited:"
244
 
msgstr "Ziyaret sayısı:"
245
 
 
246
 
#: main.cpp:68
247
 
#, kde-format
248
 
msgid ""
249
 
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
250
 
"another instance or continue work in the same instance?\n"
251
 
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
252
 
msgstr ""
253
 
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak  ya da aynı örnekteki işe devam "
254
 
"etmek istiyor musunuz\n"
255
 
"Lütfen ikilenen görünümlerin sadece okunabilir olduğunu unutmayın.?"
256
 
 
257
 
#: main.cpp:71
258
 
#, fuzzy
259
 
#| msgid "Warning"
260
 
msgctxt "@title:window"
261
 
msgid "Warning"
262
 
msgstr "Uyarı"
263
 
 
264
 
#: main.cpp:72
265
 
msgid "Run Another"
266
 
msgstr "Başka Çalıştır"
267
 
 
268
 
#: main.cpp:73
269
 
msgid "Continue in Same"
270
 
msgstr "Aynısına Devam Et"
271
 
 
272
 
#: main.cpp:96
273
 
msgid "Bookmark Editor"
274
 
msgstr "Yer İmleri Düzenleyici"
275
 
 
276
 
#: main.cpp:97
277
 
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
278
 
msgstr "Yer İmleri Yöneticisi ve Düzenleyicisi"
279
 
 
280
 
#: main.cpp:99
281
 
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
282
 
msgstr "Telif hakları 2000-2007, KDE geliştiricileri"
283
 
 
284
 
#: main.cpp:100
285
 
msgid "David Faure"
286
 
msgstr "David Faure"
287
 
 
288
 
#: main.cpp:100
289
 
msgid "Initial author"
290
 
msgstr "İlk yazar"
291
 
 
292
 
#: main.cpp:101
293
 
msgid "Alexander Kellett"
294
 
msgstr "Alexander Kellett"
295
 
 
296
 
#: main.cpp:101
297
 
msgid "Author"
298
 
msgstr "Yazar"
299
 
 
300
 
#: main.cpp:108
301
 
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
302
 
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
303
 
 
304
 
#: main.cpp:109
305
 
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
306
 
msgstr ""
307
 
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyadan içeri "
308
 
"aktar"
309
 
 
310
 
#: main.cpp:110
311
 
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
312
 
msgstr ""
313
 
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyadan "
314
 
"içeri aktar"
315
 
 
316
 
#: main.cpp:111
317
 
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
318
 
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
319
 
 
320
 
#: main.cpp:112
321
 
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
322
 
msgstr "Yer imlerini KDE2 biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
323
 
 
324
 
#: main.cpp:113
325
 
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
326
 
msgstr "Yer imlerini Galeon biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
327
 
 
328
 
#: main.cpp:114
329
 
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
330
 
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
331
 
 
332
 
#: main.cpp:115
333
 
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
334
 
msgstr ""
335
 
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
336
 
 
337
 
#: main.cpp:116
338
 
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
339
 
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
340
 
 
341
 
#: main.cpp:117
342
 
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
343
 
msgstr ""
344
 
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyaya "
345
 
"aktar"
346
 
 
347
 
#: main.cpp:118
348
 
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
349
 
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
350
 
 
351
 
#: main.cpp:119
352
 
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
353
 
msgstr "Yer imleri dosyasında verilen konumda aç"
354
 
 
355
 
#: main.cpp:120
356
 
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
357
 
msgstr "Kullanıcının okuyabileceği başlığı ayarlayın, örneğin \"Konsole\""
358
 
 
359
 
#: main.cpp:121
360
 
msgid "Hide all browser related functions"
361
 
msgstr "Tarayıcıyla ilgili fonksiyonları sakla"
362
 
 
363
 
#: main.cpp:122
364
 
msgid ""
365
 
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
366
 
"kinstance name.\n"
367
 
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
368
 
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
369
 
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
370
 
msgstr ""
371
 
"Bu yer imi koleksiyonunu simgeleyen benzersiz bir isim, genellikle kinstance "
372
 
"adıdır.\n"
373
 
"Bu, Konqueror yer imleri için \"konqueror\", KFileDialog yer imleri için "
374
 
"\"kfile\" vb. olmalıdır.\n"
375
 
"Son DBus nesne yolu /KBookmarkManager/dbusNesneAdı'dır"
376
 
 
377
 
#: main.cpp:125
378
 
msgid "File to edit"
379
 
msgstr "Düzenlenecek dosya"
380
 
 
381
 
#: main.cpp:166
382
 
msgid "You may only specify a single --export option."
383
 
msgstr "Sadece tek bir --export seçeneği belirtebilirsiniz."
384
 
 
385
 
#: main.cpp:171
386
 
msgid "You may only specify a single --import option."
387
 
msgstr "Sadece tek bir --import seçeneği belirtebilirsiniz."
388
 
 
389
246
#: actionsimpl.cpp:97
390
247
msgid "&Delete"
391
248
msgstr "&Sil"
601
458
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
602
459
msgstr "*.xml|KDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)"
603
460
 
 
461
#: main.cpp:68
 
462
#, kde-format
 
463
msgid ""
 
464
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
 
465
"another instance or continue work in the same instance?\n"
 
466
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
 
467
msgstr ""
 
468
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak  ya da aynı örnekteki işe devam "
 
469
"etmek istiyor musunuz\n"
 
470
"Lütfen ikilenen görünümlerin sadece okunabilir olduğunu unutmayın.?"
 
471
 
 
472
#: main.cpp:71
 
473
#, fuzzy
 
474
#| msgid "Warning"
 
475
msgctxt "@title:window"
 
476
msgid "Warning"
 
477
msgstr "Uyarı"
 
478
 
 
479
#: main.cpp:72
 
480
msgid "Run Another"
 
481
msgstr "Başka Çalıştır"
 
482
 
 
483
#: main.cpp:73
 
484
msgid "Continue in Same"
 
485
msgstr "Aynısına Devam Et"
 
486
 
 
487
#: main.cpp:96
 
488
msgid "Bookmark Editor"
 
489
msgstr "Yer İmleri Düzenleyici"
 
490
 
 
491
#: main.cpp:97
 
492
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
 
493
msgstr "Yer İmleri Yöneticisi ve Düzenleyicisi"
 
494
 
 
495
#: main.cpp:99
 
496
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
 
497
msgstr "Telif hakları 2000-2007, KDE geliştiricileri"
 
498
 
 
499
#: main.cpp:100
 
500
msgid "David Faure"
 
501
msgstr "David Faure"
 
502
 
 
503
#: main.cpp:100
 
504
msgid "Initial author"
 
505
msgstr "İlk yazar"
 
506
 
 
507
#: main.cpp:101
 
508
msgid "Alexander Kellett"
 
509
msgstr "Alexander Kellett"
 
510
 
 
511
#: main.cpp:101
 
512
msgid "Author"
 
513
msgstr "Yazar"
 
514
 
 
515
#: main.cpp:108
 
516
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
 
517
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
 
518
 
 
519
#: main.cpp:109
 
520
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
521
msgstr ""
 
522
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyadan içeri "
 
523
"aktar"
 
524
 
 
525
#: main.cpp:110
 
526
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
527
msgstr ""
 
528
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyadan "
 
529
"içeri aktar"
 
530
 
 
531
#: main.cpp:111
 
532
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
 
533
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
 
534
 
 
535
#: main.cpp:112
 
536
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
 
537
msgstr "Yer imlerini KDE2 biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
 
538
 
 
539
#: main.cpp:113
 
540
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
 
541
msgstr "Yer imlerini Galeon biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
 
542
 
 
543
#: main.cpp:114
 
544
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
 
545
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
 
546
 
 
547
#: main.cpp:115
 
548
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
 
549
msgstr ""
 
550
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
 
551
 
 
552
#: main.cpp:116
 
553
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
 
554
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
 
555
 
 
556
#: main.cpp:117
 
557
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
 
558
msgstr ""
 
559
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyaya "
 
560
"aktar"
 
561
 
 
562
#: main.cpp:118
 
563
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
 
564
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
 
565
 
 
566
#: main.cpp:119
 
567
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
 
568
msgstr "Yer imleri dosyasında verilen konumda aç"
 
569
 
 
570
#: main.cpp:120
 
571
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
 
572
msgstr "Kullanıcının okuyabileceği başlığı ayarlayın, örneğin \"Konsole\""
 
573
 
 
574
#: main.cpp:121
 
575
msgid "Hide all browser related functions"
 
576
msgstr "Tarayıcıyla ilgili fonksiyonları sakla"
 
577
 
 
578
#: main.cpp:122
 
579
msgid ""
 
580
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
 
581
"kinstance name.\n"
 
582
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
 
583
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
 
584
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
 
585
msgstr ""
 
586
"Bu yer imi koleksiyonunu simgeleyen benzersiz bir isim, genellikle kinstance "
 
587
"adıdır.\n"
 
588
"Bu, Konqueror yer imleri için \"konqueror\", KFileDialog yer imleri için "
 
589
"\"kfile\" vb. olmalıdır.\n"
 
590
"Son DBus nesne yolu /KBookmarkManager/dbusNesneAdı'dır"
 
591
 
 
592
#: main.cpp:125
 
593
msgid "File to edit"
 
594
msgstr "Düzenlenecek dosya"
 
595
 
 
596
#: main.cpp:166
 
597
msgid "You may only specify a single --export option."
 
598
msgstr "Sadece tek bir --export seçeneği belirtebilirsiniz."
 
599
 
 
600
#: main.cpp:171
 
601
msgid "You may only specify a single --import option."
 
602
msgstr "Sadece tek bir --import seçeneği belirtebilirsiniz."
 
603
 
604
604
#: rc.cpp:1
605
605
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
606
606
msgid "Your names"