219
243
msgid "Checking..."
220
244
msgstr "Denetleniyor..."
222
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
226
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
230
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
234
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
235
msgid "First viewed:"
236
msgstr "İlk görüntülenme:"
238
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
240
msgstr "Son görüntülenme:"
242
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
243
msgid "Times visited:"
244
msgstr "Ziyaret sayısı:"
249
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
250
"another instance or continue work in the same instance?\n"
251
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
253
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam "
254
"etmek istiyor musunuz\n"
255
"Lütfen ikilenen görünümlerin sadece okunabilir olduğunu unutmayın.?"
260
msgctxt "@title:window"
266
msgstr "Başka Çalıştır"
269
msgid "Continue in Same"
270
msgstr "Aynısına Devam Et"
273
msgid "Bookmark Editor"
274
msgstr "Yer İmleri Düzenleyici"
277
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
278
msgstr "Yer İmleri Yöneticisi ve Düzenleyicisi"
281
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
282
msgstr "Telif hakları 2000-2007, KDE geliştiricileri"
289
msgid "Initial author"
293
msgid "Alexander Kellett"
294
msgstr "Alexander Kellett"
301
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
302
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
305
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
307
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyadan içeri "
311
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
313
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyadan "
317
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
318
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
321
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
322
msgstr "Yer imlerini KDE2 biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
325
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
326
msgstr "Yer imlerini Galeon biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
329
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
330
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
333
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
335
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
338
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
339
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
342
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
344
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyaya "
348
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
349
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
352
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
353
msgstr "Yer imleri dosyasında verilen konumda aç"
356
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
357
msgstr "Kullanıcının okuyabileceği başlığı ayarlayın, örneğin \"Konsole\""
360
msgid "Hide all browser related functions"
361
msgstr "Tarayıcıyla ilgili fonksiyonları sakla"
365
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
367
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
368
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
369
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
371
"Bu yer imi koleksiyonunu simgeleyen benzersiz bir isim, genellikle kinstance "
373
"Bu, Konqueror yer imleri için \"konqueror\", KFileDialog yer imleri için "
374
"\"kfile\" vb. olmalıdır.\n"
375
"Son DBus nesne yolu /KBookmarkManager/dbusNesneAdı'dır"
379
msgstr "Düzenlenecek dosya"
382
msgid "You may only specify a single --export option."
383
msgstr "Sadece tek bir --export seçeneği belirtebilirsiniz."
386
msgid "You may only specify a single --import option."
387
msgstr "Sadece tek bir --import seçeneği belirtebilirsiniz."
389
246
#: actionsimpl.cpp:97
601
458
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
602
459
msgstr "*.xml|KDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)"
464
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
465
"another instance or continue work in the same instance?\n"
466
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
468
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam "
469
"etmek istiyor musunuz\n"
470
"Lütfen ikilenen görünümlerin sadece okunabilir olduğunu unutmayın.?"
475
msgctxt "@title:window"
481
msgstr "Başka Çalıştır"
484
msgid "Continue in Same"
485
msgstr "Aynısına Devam Et"
488
msgid "Bookmark Editor"
489
msgstr "Yer İmleri Düzenleyici"
492
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
493
msgstr "Yer İmleri Yöneticisi ve Düzenleyicisi"
496
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
497
msgstr "Telif hakları 2000-2007, KDE geliştiricileri"
504
msgid "Initial author"
508
msgid "Alexander Kellett"
509
msgstr "Alexander Kellett"
516
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
517
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
520
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
522
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyadan içeri "
526
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
528
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyadan "
532
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
533
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar"
536
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
537
msgstr "Yer imlerini KDE2 biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
540
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
541
msgstr "Yer imlerini Galeon biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar"
544
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
545
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
548
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
550
"Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
553
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
554
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
557
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
559
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyaya "
563
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
564
msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyaya aktar"
567
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
568
msgstr "Yer imleri dosyasında verilen konumda aç"
571
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
572
msgstr "Kullanıcının okuyabileceği başlığı ayarlayın, örneğin \"Konsole\""
575
msgid "Hide all browser related functions"
576
msgstr "Tarayıcıyla ilgili fonksiyonları sakla"
580
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
582
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
583
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
584
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
586
"Bu yer imi koleksiyonunu simgeleyen benzersiz bir isim, genellikle kinstance "
588
"Bu, Konqueror yer imleri için \"konqueror\", KFileDialog yer imleri için "
589
"\"kfile\" vb. olmalıdır.\n"
590
"Son DBus nesne yolu /KBookmarkManager/dbusNesneAdı'dır"
594
msgstr "Düzenlenecek dosya"
597
msgid "You may only specify a single --export option."
598
msgstr "Sadece tek bir --export seçeneği belirtebilirsiniz."
601
msgid "You may only specify a single --import option."
602
msgstr "Sadece tek bir --import seçeneği belirtebilirsiniz."
605
605
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
606
606
msgid "Your names"