~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/apt/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt, Michael Vogt, TJ
  • Date: 2012-08-28 12:06:48 UTC
  • mfrom: (1.4.53 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120828120648-lbw0q0611jn030bx
Tags: 0.9.7.5ubuntu1
[ Michael Vogt ]
* merged latest fixes from the debian-sid branch

[ TJ ]
* apt-pkg/contrib/netrc.cc:
  - increase LOGINSIZE/PASSWORDSIZE limits and add proper error
    if the limits are reached (LP: #1008289)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of apt-doc to German
2
2
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3
3
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4
 
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
 
4
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
 
8
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13
13
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14
14
"Language: de\n"
912
912
 
913
913
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914
914
#: apt-get.8.xml:172
915
 
#, fuzzy
916
 
#| msgid ""
917
 
#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
918
 
#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
919
 
#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
920
 
#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
921
 
#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
922
 
#| "could install."
923
915
msgid ""
924
916
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
925
917
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
928
920
"versions or none at all."
929
921
msgstr ""
930
922
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
931
 
"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
 
923
"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
932
924
"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
933
 
"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
934
 
"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
935
 
"installiert haben oder installieren könnten."
 
925
"Zeile hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die "
 
926
"falschen Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete "
 
927
"erhalten."
936
928
 
937
929
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
938
930
#: apt-get.8.xml:178
967
959
 
968
960
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
969
961
#: apt-get.8.xml:191
970
 
#, fuzzy
971
 
#| msgid ""
972
 
#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
973
 
#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
974
 
#| "tar balls."
975
962
msgid ""
976
963
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
977
964
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
978
965
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
979
966
msgstr ""
980
 
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
981
 
"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
982
 
"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
 
967
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
 
968
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
 
969
"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen."
983
970
 
984
971
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
985
972
#: apt-get.8.xml:197
1218
1205
 
1219
1206
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220
1207
#: apt-get.8.xml:330
1221
 
#, fuzzy
1222
 
#| msgid ""
1223
 
#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1224
 
#| "NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed "
1225
 
#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1226
 
#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither "
1227
 
#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1228
 
#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1229
 
#| "literal>)."
1230
1208
msgid ""
1231
1209
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1232
1210
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1236
1214
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1237
1215
"get</literal>."
1238
1216
msgstr ""
1239
 
"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
1240
 
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
1241
 
"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
1242
 
"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1243
 
"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
1244
 
"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
1245
 
"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
 
1217
"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
 
1218
"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
 
1219
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
 
1220
"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
 
1221
"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
 
1222
"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
 
1223
"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
 
1224
"wissen, was sie tun."
1246
1225
 
1247
1226
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248
1227
#: apt-get.8.xml:338
1800
1779
 
1801
1780
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1802
1781
#: apt-cache.8.xml:128
1803
 
#, fuzzy
1804
 
#| msgid ""
1805
 
#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1806
 
#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1807
 
#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1808
 
#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1809
 
#| "can be considerably larger than the number of total package names."
1810
1782
msgid ""
1811
1783
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1812
1784
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1817
1789
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1818
1790
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1819
1791
"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1820
 
"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1821
 
"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1822
 
"sein."
 
1792
"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
 
1793
"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
 
1794
"Paketnamen sein."
1823
1795
 
1824
1796
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1825
1797
#: apt-cache.8.xml:135
1832
1804
 
1833
1805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1834
1806
#: apt-cache.8.xml:143
1835
 
#, fuzzy
1836
 
#| msgid ""
1837
 
#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1838
 
#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1839
 
#| "records that declare the name to be a Binary."
1840
1807
msgid ""
1841
1808
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1842
1809
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1844
1811
msgstr ""
1845
1812
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1846
1813
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1847
 
"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
 
1814
"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
1848
1815
 
1849
1816
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850
1817
#: apt-cache.8.xml:149
1993
1960
 
1994
1961
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995
1962
#: apt-cache.8.xml:216
1996
 
#, fuzzy
1997
 
#| msgid ""
1998
 
#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1999
 
#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2000
 
#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2001
 
#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2002
1963
msgid ""
2003
1964
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2004
1965
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2005
1966
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2006
1967
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2007
1968
msgstr ""
2008
 
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
2009
 
"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
2010
 
"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2011
 
"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
2012
 
"depends, grüne Linien sind Konflikte."
 
1969
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind Kästchen, "
 
1970
"rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind "
 
1971
"Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die "
 
1972
"Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-depends, grüne "
 
1973
"Linien sind Konflikte."
2013
1974
 
2014
1975
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015
1976
#: apt-cache.8.xml:221
2650
2611
 
2651
2612
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2652
2613
#: apt-secure.8.xml:102
2653
 
#, fuzzy
2654
 
#| msgid ""
2655
 
#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2656
 
#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2657
 
#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2658
 
#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2659
 
#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2660
 
#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2661
 
#| "Debian keyring."
2662
2614
msgid ""
2663
2615
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2664
2616
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2669
2621
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2670
2622
"keyring</package> package."
2671
2623
msgstr ""
2672
 
"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
2673
 
"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
2674
 
"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
2675
 
"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
2676
 
"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
2677
 
"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
2678
 
"Schlüsselbund."
 
2624
"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
 
2625
"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
 
2626
"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
 
2627
"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
 
2628
"durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
 
2629
"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
 
2630
"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket "
 
2631
"<package>debian-archive-keyring</package> verfügbar."
2679
2632
 
2680
2633
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2681
2634
#: apt-secure.8.xml:113
2682
 
#, fuzzy
2683
 
#| msgid ""
2684
 
#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2685
 
#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2686
 
#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2687
 
#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2688
 
#| "Release file are checked."
2689
2635
msgid ""
2690
2636
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2691
2637
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2692
2638
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2693
2639
msgstr ""
2694
 
"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
2695
 
"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
2696
 
"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
2697
 
"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
2698
 
"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
 
2640
"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines "
 
2641
"Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das "
 
2642
"sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT dies "
 
2643
"automatisch tut."
2699
2644
 
2700
2645
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2701
2646
#: apt-secure.8.xml:118
3053
2998
 
3054
2999
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055
3000
#: apt-config.8.xml:51
3056
 
#, fuzzy
3057
 
#| msgid ""
3058
 
#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3059
 
#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3060
 
#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3061
 
#| "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
3062
 
#| "script it should be used like:"
3063
3001
msgid ""
3064
3002
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3065
3003
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3067
3005
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
3068
3006
"follows:"
3069
3007
msgstr ""
3070
 
"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
3071
 
"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
3072
 
"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
3073
 
"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
3074
 
"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
 
3008
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
 
3009
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
 
3010
"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
 
3011
"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es "
 
3012
"Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
 
3013
"sollte es wie folgt benutzt werden:"
3075
3014
 
3076
3015
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3077
3016
#: apt-config.8.xml:59
3127
3066
 
3128
3067
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3129
3068
#: apt-config.8.xml:96
3130
 
#, fuzzy
3131
 
#| msgid ""
3132
 
#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3133
 
#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
3134
 
#| "&percnt;v with the value of the option.  Use uppercase letters and "
3135
 
#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3136
 
#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3137
 
#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
3138
 
#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
3139
3069
msgid ""
3140
3070
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3141
3071
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3144
3074
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3145
3075
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3146
3076
msgstr ""
3147
 
"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
3148
 
"Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
3149
 
"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
3150
 
"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
3151
 
"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
3152
 
"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
3153
 
"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
3154
 
"&percnt; ausgegeben werden."
 
3077
"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
 
3078
"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
 
3079
"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
 
3080
"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um sicherzustellen, "
 
3081
"dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, "
 
3082
"sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen "
 
3083
"Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann "
 
3084
"mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
3155
3085
 
3156
3086
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3157
3087
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3190
3120
 
3191
3121
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3192
3122
#: apt.conf.5.xml:42
3193
 
#, fuzzy
3194
 
#| msgid ""
3195
 
#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3196
 
#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3197
 
#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3198
 
#| "common command line parser to provide a uniform environment."
3199
3123
msgid ""
3200
3124
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3201
3125
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3202
3126
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3203
3127
"parser to provide a uniform environment."
3204
3128
msgstr ""
3205
 
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für "
3206
 
"die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
3207
 
"Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
3208
 
"Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
3209
 
"Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung "
3210
 
"bereitzustellen."
 
3129
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
 
3130
"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
 
3131
"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
 
3132
"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
 
3133
"Umgebung bereitzustellen."
3211
3134
 
3212
3135
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3213
3136
#: apt.conf.5.xml:48
3286
3209
 
3287
3210
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3288
3211
#: apt.conf.5.xml:72
3289
 
#, fuzzy
3290
 
#| msgid ""
3291
 
#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3292
 
#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3293
 
#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3294
 
#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3295
 
#| "comments.  Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3296
 
#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3297
 
#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3298
 
#| "It must not include inside quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" "
3299
 
#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3300
 
#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3301
 
#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
3302
3212
msgid ""
3303
3213
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3304
3214
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3316
3226
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3317
3227
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3318
3228
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3319
 
"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
3320
 
"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
3321
 
"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
3322
 
"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
3323
 
"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
3324
 
"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
3325
 
"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
3326
 
"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
 
3229
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
 
3230
"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
 
3231
"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
 
3232
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
 
3233
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
 
3234
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
 
3235
"werden, wie:"
3327
3236
 
3328
3237
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3329
3238
#: apt.conf.5.xml:85
3352
3261
msgstr ""
3353
3262
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3354
3263
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3355
 
"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
3356
 
"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
3357
 
"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
 
3264
"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
 
3265
"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
 
3266
"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3358
3267
 
3359
3268
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3360
3269
#: apt.conf.5.xml:98
3374
3283
 
3375
3284
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3376
3285
#: apt.conf.5.xml:105
3377
 
#, fuzzy
3378
 
#| msgid ""
3379
 
#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3380
 
#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3381
3286
msgid ""
3382
3287
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3383
3288
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3384
3289
msgstr ""
3385
 
"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
3386
 
"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
 
3290
"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
 
3291
"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3387
3292
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3388
3293
 
3389
3294
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3404
3309
 
3405
3310
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3406
3311
#: apt.conf.5.xml:113
3407
 
#, fuzzy
3408
 
#| msgid ""
3409
 
#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3410
 
#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3411
 
#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3412
 
#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3413
 
#| "is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3414
 
#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3415
 
#| "erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3416
3312
msgid ""
3417
3313
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3418
3314
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3422
3318
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3423
3319
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3424
3320
msgstr ""
3425
 
"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
3426
 
"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
3427
 
"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
3428
 
"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3429
 
"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
3430
 
"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3431
 
"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3432
 
"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
 
3321
"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
 
3322
"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
 
3323
"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
 
3324
"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
 
3325
"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
 
3326
"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums "
 
3327
"zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente "
 
3328
"werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich "
 
3329
"enden müssen.)"
3433
3330
 
3434
3331
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3435
3332
#: apt.conf.5.xml:123
3436
 
#, fuzzy
3437
 
#| msgid ""
3438
 
#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
3439
 
#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3440
 
#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3441
 
#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3442
 
#| "overridden, only cleared."
3443
3333
msgid ""
3444
3334
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3445
3335
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3447
3337
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3448
3338
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3449
3339
msgstr ""
3450
 
"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
3451
 
"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
3452
 
"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
3453
 
"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
3454
 
"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
3455
 
"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
 
3340
"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
 
3341
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
 
3342
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
 
3343
"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
 
3344
"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, "
 
3345
"indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche "
 
3346
"können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3456
3347
 
3457
3348
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3458
3349
#: apt.conf.5.xml:131
3471
3362
"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3472
3363
"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3473
3364
"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3474
 
"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
 
3365
"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3475
3366
"Befehlszeile benutzt werden.)"
3476
3367
 
3477
3368
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3478
3369
#: apt.conf.5.xml:139
3479
 
#, fuzzy
3480
 
#| msgid ""
3481
 
#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3482
 
#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax.  "
3483
 
#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3484
 
#| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with "
3485
 
#| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other "
3486
 
#| "option with a name. These introduces many problems including that a user "
3487
 
#| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in "
3488
 
#| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3489
 
#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3490
 
#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3491
 
#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3492
 
#| "APT doesn't complain explicit about them."
3493
3370
msgid ""
3494
3371
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3495
3372
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3504
3381
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3505
3382
"explicitly complain about them."
3506
3383
msgstr ""
3507
 
"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
3508
 
"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
3509
 
"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
3510
 
"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
3511
 
"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
3512
 
"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
3513
 
"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
3514
 
"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
3515
 
"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
3516
 
"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
3517
 
"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
3518
 
"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
3519
 
"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
3520
 
"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
 
3384
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
 
3385
"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten "
 
3386
"es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die "
 
3387
"»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von "
 
3388
"beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender "
 
3389
"ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
 
3390
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
 
3391
"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
 
3392
"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung "
 
3393
"etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die "
 
3394
"letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. "
 
3395
"Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn "
 
3396
"sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche "
 
3397
"Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."
3521
3398
 
3522
3399
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3523
3400
#: apt.conf.5.xml:154
3546
3423
 
3547
3424
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548
3425
#: apt.conf.5.xml:167
3549
 
#, fuzzy
3550
 
#| msgid ""
3551
 
#| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
3552
 
#| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3553
 
#| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
3554
 
#| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
3555
 
#| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
3556
 
#| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3557
 
#| "literal>)  and all foreign architectures it can retrieve by calling "
3558
 
#| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
3559
3426
msgid ""
3560
3427
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3561
3428
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
3566
3433
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3567
3434
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3568
3435
msgstr ""
3569
 
"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
 
3436
"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3570
3437
"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3571
 
"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
3572
 
"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
3573
 
"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
3574
 
"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
3575
 
"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
3576
 
"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
3577
 
"architectures</command> abgefragt werden können."
 
3438
"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
 
3439
"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
 
3440
"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
 
3441
"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
 
3442
"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
 
3443
"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg "
 
3444
"--print-architectures</command> registriert werden."
3578
3445
 
3579
3446
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580
3447
#: apt.conf.5.xml:180
3627
3494
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3628
3495
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3629
3496
msgstr ""
 
3497
"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
 
3498
"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer "
 
3499
"Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die "
 
3500
"Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese "
 
3501
"Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche "
 
3502
"Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und "
 
3503
"seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe "
 
3504
"für andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum "
 
3505
"Scheitern des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B "
 
3506
"einen Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A "
 
3507
"entpackt, aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, "
 
3508
"dass irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
 
3509
"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3630
3510
 
3631
3511
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632
3512
#: apt.conf.5.xml:211
3644
3524
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3645
3525
"the first place."
3646
3526
msgstr ""
 
3527
"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
 
3528
"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
 
3529
"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
 
3530
"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
 
3531
"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
 
3532
"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
 
3533
"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
 
3534
"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
 
3535
"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
 
3536
"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
 
3537
"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
 
3538
"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
 
3539
"Stelle verhindern kann."
3647
3540
 
3648
3541
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649
3542
#: apt.conf.5.xml:224
3655
3548
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3656
3549
"process."
3657
3550
msgstr ""
 
3551
"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
 
3552
"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
 
3553
"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
 
3554
"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
 
3555
"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
 
3556
"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des "
 
3557
"Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3658
3558
 
3659
3559
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660
3560
#: apt.conf.5.xml:235
3661
 
#, fuzzy
3662
 
#| msgid ""
3663
 
#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3664
 
#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3665
 
#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3666
 
#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3667
 
#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3668
 
#| "or anything that those packages depend on."
3669
3561
msgid ""
3670
3562
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3671
3563
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3725
3617
 
3726
3618
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727
3619
#: apt.conf.5.xml:263
3728
 
#, fuzzy
3729
 
#| msgid ""
3730
 
#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3731
3620
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3732
3621
msgstr ""
3733
 
"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
3734
 
"werden."
 
3622
"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3735
3623
 
3736
3624
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3737
3625
#: apt.conf.5.xml:267
3770
3658
 
3771
3659
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3772
3660
#: apt.conf.5.xml:284
3773
 
#, fuzzy
3774
 
#| msgid ""
3775
 
#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3776
 
#| "packages and the URI handlers."
3777
3661
msgid ""
3778
3662
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3779
3663
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3780
3664
"download itself (see also &sources-list;)."
3781
3665
msgstr ""
3782
3666
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3783
 
"von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
 
3667
"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
 
3668
"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
3784
3669
 
3785
3670
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786
3671
#: apt.conf.5.xml:291
3787
 
#, fuzzy
3788
 
#| msgid ""
3789
 
#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3790
 
#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3791
 
#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3792
 
#| "the correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
3793
 
#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3794
 
#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3795
 
#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3796
3672
msgid ""
3797
3673
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3798
3674
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3803
3679
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3804
3680
"used."
3805
3681
msgstr ""
3806
 
"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
3807
 
"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
3808
 
"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
3809
 
"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
3810
 
"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
3811
 
"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
3812
 
"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
3813
 
"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
3814
 
"literal> benutzt werden."
 
3682
"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
 
3683
"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
 
3684
"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
 
3685
"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
 
3686
"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
 
3687
"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
 
3688
"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
 
3689
"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option "
 
3690
"<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden."
3815
3691
 
3816
3692
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817
3693
#: apt.conf.5.xml:304
3818
 
#, fuzzy
3819
 
#| msgid ""
3820
 
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
3821
 
#| "(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
3822
 
#| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
3823
 
#| "of the two is used as the expiration date.  The default value is "
3824
 
#| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\".  Archive "
3825
 
#| "specific settings can be made by appending the label of the archive to "
3826
 
#| "the option name."
3827
3694
msgid ""
3828
3695
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3829
3696
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3833
3700
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
3834
3701
"the label of the archive to the option name."
3835
3702
msgstr ""
3836
 
"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
3837
 
"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
3838
 
"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
 
3703
"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
 
3704
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
 
3705
"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die "
 
3706
"Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
3839
3707
"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
3840
 
"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
3841
 
"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
3842
 
"den Optionsnamen vorgenommen werden."
 
3708
"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische "
 
3709
"Einstellungen können durch Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen "
 
3710
"vorgenommen werden."
3843
3711
 
3844
3712
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845
3713
#: apt.conf.5.xml:316
3846
 
#, fuzzy
3847
 
#| msgid ""
3848
 
#| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
3849
 
#| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header).  Use this "
3850
 
#| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
3851
 
#| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
3852
 
#| "completely disabling the expiration date checking.  Archive specific "
3853
 
#| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
3854
 
#| "the option name."
3855
3714
msgid ""
3856
3715
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3857
3716
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3861
3720
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
3862
3721
"label of the archive to the option name."
3863
3722
msgstr ""
3864
 
"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
3865
 
"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
3866
 
"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
3867
 
"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
3868
 
"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
3869
 
"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3870
 
"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
3871
 
"Optionsnamen vorgenommen werden."
 
3723
"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
 
3724
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
 
3725
"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, "
 
3726
"falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger "
 
3727
"aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
 
3728
"haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. "
 
3729
"Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen der "
 
3730
"Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
3872
3731
 
3873
3732
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3874
3733
#: apt.conf.5.xml:328
3875
 
#, fuzzy
3876
 
#| msgid ""
3877
 
#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3878
 
#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
3879
3734
msgid ""
3880
3735
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3881
3736
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3882
3737
"by default."
3883
3738
msgstr ""
3884
 
"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
3885
 
"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
3886
 
"True."
 
3739
"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
 
3740
"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der "
 
3741
"kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
3887
3742
 
3888
3743
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889
3744
#: apt.conf.5.xml:331
3890
 
#, fuzzy
3891
 
#| msgid ""
3892
 
#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3893
 
#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3894
 
#| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3895
 
#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3896
 
#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3897
 
#| "complete file is downloaded instead of the patches."
3898
3745
msgid ""
3899
3746
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3900
3747
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3904
3751
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3905
3752
msgstr ""
3906
3753
"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3907
 
"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
3908
 
"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
3909
 
"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
3910
 
"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
3911
 
"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
3912
 
"der Patche heruntergeladen."
 
3754
"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
 
3755
"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
 
3756
"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt "
 
3757
"<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches "
 
3758
"im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten "
 
3759
"wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
3913
3760
 
3914
3761
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3915
3762
#: apt.conf.5.xml:341
3958
3805
"be used."
3959
3806
msgstr ""
3960
3807
"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
3961
 
"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
3962
 
"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
3963
 
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
3964
 
"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
3965
 
"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
3966
 
"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
 
3808
"wird standardmäßig in der Form "
 
3809
"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
 
3810
"Durch Rechner-Proxies kann außerdem in der Form "
 
3811
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen Schlüsselwort "
 
3812
"<literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies benutzt "
 
3813
"werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die "
 
3814
"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3967
3815
 
3968
3816
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969
3817
#: apt.conf.5.xml:367
3970
 
#, fuzzy
3971
 
#| msgid ""
3972
 
#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
3973
 
#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
3974
 
#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
3975
 
#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
3976
 
#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
3977
 
#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
3978
 
#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
3979
 
#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
3980
 
#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
3981
3818
msgid ""
3982
3819
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3983
3820
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3987
3824
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3988
3825
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3989
3826
msgstr ""
3990
 
"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3991
 
"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3992
 
"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3993
 
"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3994
 
"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
3995
 
"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
3996
 
"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
3997
 
"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
3998
 
"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
3999
 
"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
4000
 
"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
4001
 
"unterstützt keine dieser Optionen."
 
3827
"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
 
3828
"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
 
3829
"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
 
3830
"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
 
3831
"<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei "
 
3832
"im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> "
 
3833
"gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem "
 
3834
"Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, "
 
3835
"dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4002
3836
 
4003
3837
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004
3838
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
4005
 
#, fuzzy
4006
 
#| msgid ""
4007
 
#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4008
 
#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
4009
 
#| "timeout."
4010
3839
msgid ""
4011
3840
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4012
3841
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4013
3842
msgstr ""
4014
 
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
4015
 
"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
4016
 
"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
 
3843
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
 
3844
"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
 
3845
"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4017
3846
 
4018
3847
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019
3848
#: apt.conf.5.xml:380
4046
3875
 
4047
3876
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048
3877
#: apt.conf.5.xml:390
4049
 
#, fuzzy
4050
 
#| msgid ""
4051
 
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4052
 
#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4053
 
#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4054
 
#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4055
 
#| "multiple servers at the same time.)"
4056
3878
msgid ""
4057
3879
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4058
3880
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4062
3884
msgstr ""
4063
3885
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4064
3886
"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
4065
 
"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
4066
 
"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
 
3887
"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
 
3888
"verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
4067
3889
"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
4068
3890
"deaktiviert.)"
4069
3891
 
4081
3903
 
4082
3904
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4083
3905
#: apt.conf.5.xml:403
4084
 
#, fuzzy
4085
 
#| msgid ""
4086
 
#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4087
 
#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4088
 
#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4089
 
#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4090
 
#| "option is not supported yet."
4091
3906
msgid ""
4092
3907
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4093
3908
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4096
3911
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4097
3912
"yet supported."
4098
3913
msgstr ""
4099
 
"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
4100
 
"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
4101
 
"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
4102
 
"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
 
3914
"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
 
3915
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
 
3916
"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
 
3917
"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
 
3918
"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4103
3919
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4104
3920
 
4105
3921
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106
3922
#: apt.conf.5.xml:411
4107
 
#, fuzzy
4108
 
#| msgid ""
4109
 
#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4110
 
#| "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4111
 
#| "is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> "
4112
 
#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4113
 
#| "against trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4114
 
#| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
4115
 
#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4116
 
#| "not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4117
 
#| "per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4118
 
#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4119
 
#| "literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> "
4120
 
#| "determines what private key to use for client authentication. "
4121
 
#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4122
 
#| "option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4123
 
#| "to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  <literal>&lt;host&gt;::"
4124
 
#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
4125
3923
msgid ""
4126
3924
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4127
3925
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4143
3941
msgstr ""
4144
3942
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4145
3943
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4146
 
"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
4147
 
"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
4148
 
"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
4149
 
"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
4150
 
"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
4151
 
"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
4152
 
"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
4153
 
"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
4154
 
"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4155
 
"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
4156
 
"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
4157
 
"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
4158
 
"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
4159
 
"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
4160
 
"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
4161
 
"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
 
3944
"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
 
3945
"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
 
3946
"ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
 
3947
"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
 
3948
"ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption "
 
3949
"<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers "
 
3950
"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
 
3951
"ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> "
 
3952
"entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
 
3953
"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
 
3954
"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
 
3955
"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
 
3956
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro "
 
3957
"Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu "
 
3958
"benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten "
 
3959
"»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die "
 
3960
"entsprechende Option pro Rechner ist "
 
3961
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
4162
3962
 
4163
3963
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164
3964
#: apt.conf.5.xml:432
4165
 
#, fuzzy
4166
 
#| msgid ""
4167
 
#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4168
 
#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4169
 
#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4170
 
#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4171
 
#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4172
 
#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4173
 
#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4174
 
#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4175
 
#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4176
 
#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4177
 
#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4178
 
#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4179
 
#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4180
 
#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4181
3965
msgid ""
4182
3966
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
4183
3967
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4194
3978
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4195
3979
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4196
3980
msgstr ""
4197
 
"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
4198
 
"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
4199
 
"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
 
3981
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
 
3982
"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form "
 
3983
"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
 
3984
"Proxys pro Rechner können außerdem in der Form "
4200
3985
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
4201
3986
"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
4202
3987
"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
4204
3989
"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
4205
3990
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
4206
3991
"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
4207
 
"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
4208
 
"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
4209
 
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4210
 
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4211
 
"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
4212
 
"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
 
3992
"sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter "
 
3993
"&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen "
 
3994
"URI-Bestandteil stehen, sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
 
3995
"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
 
3996
"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
 
3997
"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4213
3998
 
4214
3999
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215
4000
#: apt.conf.5.xml:452
4216
 
#, fuzzy
4217
 
#| msgid ""
4218
 
#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4219
 
#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  "
4220
 
#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4221
 
#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4222
 
#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4223
 
#| "examples)."
4224
4001
msgid ""
4225
4002
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4226
4003
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
4232
4009
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4233
4010
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4234
4011
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4235
 
"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
4236
 
"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
4237
 
"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
 
4012
"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
 
4013
"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
 
4014
"Musterkonfigurationsdatei)."
4238
4015
 
4239
4016
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240
4017
#: apt.conf.5.xml:459
4274
4051
 
4275
4052
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276
4053
#: apt.conf.5.xml:473
4277
 
#, fuzzy
4278
 
#| msgid ""
4279
 
#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4280
 
#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4281
 
#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4282
 
#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4283
 
#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4284
 
#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4285
 
#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4286
 
#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4287
4054
msgid ""
4288
4055
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4289
4056
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4294
4061
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
4295
4062
"Unmount commands can be specified using UMount."
4296
4063
msgstr ""
4297
 
"CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
4298
 
"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
4299
 
"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4300
 
"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4301
 
"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
4302
 
"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
4303
 
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
4304
 
"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
4305
 
"können per UMount angegeben werden."
 
4064
"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige "
 
4065
"Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
 
4066
"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
 
4067
"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
 
4068
"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
 
4069
"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
 
4070
"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
 
4071
"<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist "
 
4072
"wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4306
4073
 
4307
4074
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4308
4075
#: apt.conf.5.xml:486
4309
 
#, fuzzy
4310
 
#| msgid ""
4311
 
#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4312
 
#| "parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4313
 
#| "passed to gpgv."
4314
4076
msgid ""
4315
4077
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4316
4078
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4317
4079
msgstr ""
4318
 
"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
4319
 
"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
4320
 
"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
 
4080
"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist "
 
4081
"<literal>gpgv::Options</literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv "
 
4082
"weiterzuleiten."
4321
4083
 
4322
4084
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4323
4085
#: apt.conf.5.xml:497
4359
4121
 
4360
4122
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361
4123
#: apt.conf.5.xml:498
4362
 
#, fuzzy
4363
 
#| msgid ""
4364
 
#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4365
 
#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4366
 
#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4367
 
#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4368
 
#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4369
 
#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4370
 
#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4371
 
#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4372
 
#| "and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</command> should be "
4373
 
#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4374
 
#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4375
 
#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4376
 
#| "list as it will be added automatic."
4377
4124
msgid ""
4378
4125
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4379
4126
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4390
4137
"automatically."
4391
4138
msgstr ""
4392
4139
"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4393
 
"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
4394
 
"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
4395
 
"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
4396
 
"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
4397
 
"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
4398
 
"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
4399
 
"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
4400
 
"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
4401
 
"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4402
 
"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
4403
 
"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4404
 
"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
4405
 
"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
 
4140
"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
 
4141
"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
 
4142
"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
 
4143
"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
 
4144
"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
 
4145
"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
 
4146
"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
 
4147
"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber "
 
4148
"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
 
4149
"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
 
4150
"<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die "
 
4151
"Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" "
 
4152
"id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste "
 
4153
"hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4406
4154
 
4407
4155
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4408
4156
#: apt.conf.5.xml:512
4412
4160
 
4413
4161
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414
4162
#: apt.conf.5.xml:507
4415
 
#, fuzzy
4416
 
#| msgid ""
4417
 
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4418
 
#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4419
 
#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4420
 
#| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4421
 
#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4422
 
#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4423
 
#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4424
 
#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
4425
 
#| "style.  This will not override the defined list; it will only prefix the "
4426
 
#| "list with this type."
4427
4163
msgid ""
4428
4164
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4429
4165
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4437
4173
"the list with this type."
4438
4174
msgstr ""
4439
4175
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4440
 
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
4441
 
"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
4442
 
"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
4443
 
"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
4444
 
"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
4445
 
"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
4446
 
"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
4447
 
"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
4448
 
"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
4449
 
"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
 
4176
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
 
4177
"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
 
4178
"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
 
4179
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
 
4180
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
 
4181
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
 
4182
"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
 
4183
"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
 
4184
"direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
 
4185
"überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4450
4186
 
4451
4187
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452
4188
#: apt.conf.5.xml:517
4476
4212
 
4477
4213
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478
4214
#: apt.conf.5.xml:532
4479
 
#, fuzzy
4480
 
#| msgid ""
4481
 
#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4482
 
#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4483
 
#| "description-translations. APT will try to display the first available "
4484
 
#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4485
 
#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4486
 
#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4487
 
#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4488
 
#| "you which ones are available before you set here impossible values."
4489
4215
msgid ""
4490
4216
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4491
4217
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4495
4221
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4496
4222
"language codes are especially rare."
4497
4223
msgstr ""
4498
 
"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
 
4224
"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-"
4499
4225
"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
4500
4226
"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
4501
4227
"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
4502
4228
"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
4503
 
"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
4504
 
"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
4505
 
"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
4506
 
"hier unmögliche Werte einsetzen."
 
4229
"Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
 
4230
"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – "
 
4231
"insbesondere sind die langen Sprachcodes selten."
4507
4232
 
4508
4233
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4509
4234
#: apt.conf.5.xml:549
4513
4238
 
4514
4239
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515
4240
#: apt.conf.5.xml:537
4516
 
#, fuzzy
4517
 
#| msgid ""
4518
 
#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4519
 
#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4520
 
#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4521
 
#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
4522
 
#| "that these codes are not included twice in the list. If "
4523
 
#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4524
 
#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
4525
 
#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4526
 
#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4527
 
#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4528
 
#| "<filename>Translation</filename> file.  This can be used by the system "
4529
 
#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4530
 
#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4531
 
#| "languages. So the following example configuration will result in the "
4532
 
#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4533
 
#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4534
 
#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4535
 
#| "\"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4536
4241
msgid ""
4537
4242
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4538
4243
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4559
4264
"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4560
4265
"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4561
4266
"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4562
 
"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
 
4267
"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4563
4268
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4564
4269
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4565
 
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
4566
 
"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
4567
 
"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
4568
 
"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
4569
 
"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
4570
 
"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
4571
 
"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
4572
 
"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
4573
 
"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
 
4270
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
 
4271
"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
 
4272
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
 
4273
"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung "
 
4274
"zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
 
4275
"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
 
4276
"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
 
4277
"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" "
 
4278
"id=\"0\"/>"
4574
4279
 
4575
4280
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576
4281
#: apt.conf.5.xml:550
4613
4318
 
4614
4319
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4615
4320
#: apt.conf.5.xml:569
4616
 
#, fuzzy
4617
 
#| msgid ""
4618
 
#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4619
 
#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4620
 
#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4621
 
#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4622
 
#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4623
 
#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4624
 
#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4625
 
#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4626
 
#| "literal>"
4627
4321
msgid ""
4628
4322
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4629
4323
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4637
4331
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4638
4332
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4639
4333
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4640
 
"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
 
4334
"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4641
4335
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4642
 
"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
4643
 
"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4644
 
"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4645
 
"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4646
 
"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
 
4336
"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
 
4337
"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
 
4338
"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
 
4339
"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
 
4340
"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4647
4341
 
4648
4342
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4649
4343
#: apt.conf.5.xml:578
4835
4529
 
4836
4530
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837
4531
#: apt.conf.5.xml:674
4838
 
#, fuzzy
4839
 
#| msgid ""
4840
 
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4841
 
#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4842
 
#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4843
 
#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4844
 
#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
4845
4532
msgid ""
4846
4533
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4847
4534
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4853
4540
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4854
4541
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4855
4542
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4856
 
"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
4857
 
"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
4858
 
"pro Zeile."
 
4543
"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die "
 
4544
"es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
4859
4545
 
4860
4546
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861
4547
#: apt.conf.5.xml:680
4899
4585
 
4900
4586
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4901
4587
#: apt.conf.5.xml:699
4902
 
#, fuzzy
4903
 
#| msgid ""
4904
 
#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
4905
 
#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
4906
 
#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
4907
 
#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
4908
 
#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
4909
 
#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
4910
 
#| "more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
4911
 
#| "experimental and should not be used in production environments.</"
4912
 
#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
4913
 
#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
4914
 
#| "it actually configures all packages."
4915
4588
msgid ""
4916
4589
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4917
4590
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4924
4597
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4925
4598
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4926
4599
msgstr ""
4927
 
"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4928
 
"Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4929
 
"Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. "
4930
 
"Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade "
4931
 
"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
 
4600
"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
 
4601
"über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
 
4602
"&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
 
4603
"aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit "
 
4604
"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4932
4605
"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4933
4606
"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4934
4607
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5001
4674
 
5002
4675
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003
4676
#: apt.conf.5.xml:729
5004
 
#, fuzzy
5005
 
#| msgid ""
5006
 
#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5007
 
#| "and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
5008
 
#| "value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
5009
 
#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
5010
 
#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
5011
 
#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
5012
 
#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
5013
 
#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
5014
 
#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this "
5015
 
#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5016
 
#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5017
 
#| "unconfigured status which could be unbootable!"
5018
4677
msgid ""
5019
4678
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5020
4679
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
5030
4689
"unconfigured and potentially unbootable state."
5031
4690
msgstr ""
5032
4691
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5033
 
"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5034
 
"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
 
4692
"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was  "
 
4693
"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von "
5035
4694
"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
5036
 
"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5037
 
"werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5038
 
"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5039
 
"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5040
 
"&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5041
 
"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5042
 
"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5043
 
"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5044
 
"mehr startbar sein könnte."
 
4695
"konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann "
 
4696
"(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option "
 
4697
"ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
 
4698
"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich "
 
4699
"völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment "
 
4700
"fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes "
 
4701
"als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig "
 
4702
"die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
 
4703
"konfigurierten Status enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
5045
4704
 
5046
4705
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047
4706
#: apt.conf.5.xml:744
5114
4773
"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5115
4774
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5116
4775
"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5117
 
"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
 
4776
"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
5118
4777
"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5119
4778
"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5120
4779
"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5509
5168
 
5510
5169
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511
5170
#: apt_preferences.5.xml:42
5512
 
#, fuzzy
5513
 
#| msgid ""
5514
 
#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5515
 
#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5516
 
#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  "
5517
 
#| "APT assigns a priority to each version that is available.  Subject to "
5518
 
#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5519
 
#| "with the highest priority for installation.  The APT preferences file "
5520
 
#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5521
 
#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
5522
5171
msgid ""
5523
5172
"Several versions of a package may be available for installation when the "
5524
5173
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5534
5183
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5535
5184
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5536
5185
"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5537
 
"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
5538
 
"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5539
 
"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5540
 
"Installation ausgewählt wird."
 
5186
"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die "
 
5187
"Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, "
 
5188
"was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation "
 
5189
"ausgewählt wird."
5541
5190
 
5542
5191
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5543
5192
#: apt_preferences.5.xml:52
5544
 
#, fuzzy
5545
 
#| msgid ""
5546
 
#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5547
 
#| "the &sources-list; file contains references to more than one source.  In "
5548
 
#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5549
 
#| "earliest in the &sources-list; file.  The APT preferences file does not "
5550
 
#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
5551
5193
msgid ""
5552
5194
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5553
5195
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
6881
6523
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6882
6524
#: sources.list.5.xml:33
6883
6525
msgid "List of configured APT data sources"
6884
 
msgstr ""
 
6526
msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
6885
6527
 
6886
6528
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6887
6529
#: sources.list.5.xml:38
6893
6535
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6894
6536
"APT front-end)."
6895
6537
msgstr ""
 
6538
"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
 
6539
"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
 
6540
"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
 
6541
"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
 
6542
"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
 
6543
"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
6896
6544
 
6897
6545
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6898
6546
#: sources.list.5.xml:45
6903
6551
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6904
6552
"of that line as a comment."
6905
6553
msgstr ""
 
6554
"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
 
6555
"<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
 
6556
"Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt "
 
6557
"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
 
6558
"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
6906
6559
 
6907
6560
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6908
6561
#: sources.list.5.xml:53
6953
6606
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6954
6607
"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6955
6608
"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6956
 
"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
 
6609
"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
6957
6610
"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6958
6611
"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6959
6612
"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7000
6653
 
7001
6654
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7002
6655
#: sources.list.5.xml:92
7003
 
#, fuzzy
7004
 
#| msgid ""
7005
 
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7006
 
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
7007
 
#| "powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
7008
 
#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
7009
 
#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
7010
 
#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7011
6656
msgid ""
7012
6657
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7013
6658
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7017
6662
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7018
6663
"architecture otherwise."
7019
6664
msgstr ""
7020
 
"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
7021
 
"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, "
7022
 
"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
7023
 
"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7024
 
"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7025
 
"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7026
 
"mit der aktuellen Architektur generieren."
 
6665
"<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
 
6666
"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
 
6667
"<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
 
6668
"auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
 
6669
"<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
 
6670
"dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
 
6671
"wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
 
6672
"Architektur generieren."
7027
6673
 
7028
6674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7029
6675
#: sources.list.5.xml:100
7044
6690
"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
7045
6691
"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
7046
6692
"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
7047
 
"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
7048
 
"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
7049
 
"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7050
 
"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
 
6693
"Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
 
6694
"so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
 
6695
"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
 
6696
"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7051
6697
"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7052
 
"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
 
6698
"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
7053
6699
"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
7054
6700
 
7055
6701
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142
6788
 
7143
6789
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7144
6790
#: sources.list.5.xml:143
7145
 
#, fuzzy
7146
 
#| msgid "more recognizable URI types"
7147
6791
msgid "The currently recognized URI types are:"
7148
 
msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
 
6792
msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
7149
6793
 
7150
6794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151
6795
#: sources.list.5.xml:147
7187
6831
 
7188
6832
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7189
6833
#: sources.list.5.xml:172
7190
 
#, fuzzy
7191
 
#| msgid ""
7192
 
#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7193
 
#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7194
 
#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7195
 
#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7196
 
#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this "
7197
 
#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7198
 
#| "configuration file will be ignored."
7199
6834
msgid ""
7200
6835
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7201
6836
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7206
6841
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7207
6842
"ignored."
7208
6843
msgstr ""
7209
 
"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7210
 
"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7211
 
"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7212
 
"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7213
 
"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
7214
 
"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
7215
 
"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
7216
 
"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
 
6844
"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von "
 
6845
"APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, "
 
6846
"lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein "
 
6847
"FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen "
 
6848
"angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und "
 
6849
"<emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable möglich, einen HTTP-Proxy "
 
6850
"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
 
6851
"gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
7217
6852
 
7218
6853
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219
6854
#: sources.list.5.xml:184
7220
 
#, fuzzy
7221
 
#| msgid ""
7222
 
#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7223
 
#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7224
 
#| "location.  This is useful for people using a zip disk to copy files "
7225
 
#| "around with APT."
7226
6855
msgid ""
7227
6856
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7228
6857
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
7231
6860
msgstr ""
7232
6861
"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7233
6862
"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7234
 
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
7235
 
"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
 
6863
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
 
6864
"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
7236
6865
 
7237
6866
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7238
6867
#: sources.list.5.xml:191
7239
 
#, fuzzy
7240
 
#| msgid ""
7241
 
#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7242
 
#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7243
 
#| "with RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
7244
 
#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7245
 
#| "file transfers from the remote."
7246
6868
msgid ""
7247
6869
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7248
6870
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7249
6871
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7250
6872
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7251
6873
msgstr ""
7252
 
"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
7253
 
"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7254
 
"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
7255
 
"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
7256
 
"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
7257
 
"aus der Ferne durchzuführen."
 
6874
"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
 
6875
"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
 
6876
"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
 
6877
"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
 
6878
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
7258
6879
 
7259
6880
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7260
6881
#: sources.list.5.xml:198
7261
 
#, fuzzy
7262
 
#| msgid "more recognizable URI types"
7263
6882
msgid "adding more recognizable URI types"
7264
 
msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
 
6883
msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
7265
6884
 
7266
6885
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7267
6886
#: sources.list.5.xml:200
7268
 
#, fuzzy
7269
 
#| msgid ""
7270
 
#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7271
 
#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7272
 
#| "<replaceable>method</replaceable></package>.  The APT team e.g. maintains "
7273
 
#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7274
 
#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7275
 
#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7276
 
#| "transport-debtorrent;."
7277
6887
msgid ""
7278
6888
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7279
6889
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7286
6896
"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7287
6897
"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7288
6898
"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7289
 
"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
7290
 
"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
7291
 
"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
7292
 
"verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
 
6899
"betreut zum Beispiel außerdem das Paket "
 
6900
"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
 
6901
"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind "
 
6902
"z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe"
 
6903
" &apt-transport-debtorrent;."
7293
6904
 
7294
6905
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7295
6906
#: sources.list.5.xml:212
7522
7133
 
7523
7134
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7524
7135
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
7525
 
#, fuzzy
7526
 
#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7527
7136
msgid ""
7528
7137
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7529
7138
msgstr ""
7530
 
"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
7531
 
"Datei sein."
 
7139
"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
 
7140
"durchsuchbare Datei sein."
7532
7141
 
7533
7142
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7534
7143
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
10210
9819
#: offline.sgml:234
10211
9820
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10212
9821
msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10213
 
 
10214
 
#~ msgid "Package resource list for APT"
10215
 
#~ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
10216
 
 
10217
 
#~ msgid ""
10218
 
#~ "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
10219
 
#~ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
10220
 
#~ "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
10221
 
#~ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
10222
 
#~ "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
10223
 
#~ "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
10224
 
#~ "literal>)  and all foreign architectures it can retrieve by calling "
10225
 
#~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
10226
 
#~ msgstr ""
10227
 
#~ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
10228
 
#~ "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch "
10229
 
#~ "<literal>x86-64</literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der "
10230
 
#~ "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt "
10231
 
#~ "(<literal>x86</literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, "
10232
 
#~ "wenn Dateien abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne "
10233
 
#~ "Vorgabe ist immer die native Architektur (<literal>APT::Architecture</"
10234
 
#~ "literal>) und alle fremden Architekturen, die durch Aufruf von "
10235
 
#~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command> abgefragt werden "
10236
 
#~ "können."
10237
 
 
10238
 
#~ msgid ""
10239
 
#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10240
 
#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10241
 
#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10242
 
#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10243
 
#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10244
 
#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10245
 
#~ "becoming really useful."
10246
 
#~ msgstr ""
10247
 
#~ "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
10248
 
#~ "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z."
10249
 
#~ "B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
10250
 
#~ "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in "
10251
 
#~ "früheren Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
10252
 
#~ "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
10253
 
#~ "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
10254
 
#~ "sie wirklich nützlich wird."
10255
 
 
10256
 
#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10257
 
#~ msgstr ""
10258
 
#~ "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe "
10259
 
#~ "aus."
10260
 
 
10261
 
#~ msgid ""
10262
 
#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10263
 
#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10264
 
#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10265
 
#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10266
 
#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10267
 
#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10268
 
#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10269
 
#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10270
 
#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10271
 
#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10272
 
#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10273
 
#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10274
 
#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10275
 
#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10276
 
#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10277
 
#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10278
 
#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10279
 
#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10280
 
#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10281
 
#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10282
 
#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10283
 
#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10284
 
#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10285
 
#~ "can help to prevent in the first place.  Before a big operation like "
10286
 
#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10287
 
#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10288
 
#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10289
 
#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10290
 
#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10291
 
#~ msgstr ""
10292
 
#~ "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
10293
 
#~ "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
10294
 
#~ "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
10295
 
#~ "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
10296
 
#~ "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche "
10297
 
#~ "Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-"
10298
 
#~ "Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
10299
 
#~ "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
10300
 
#~ "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das "
10301
 
#~ "Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
10302
 
#~ "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
10303
 
#~ "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
10304
 
#~ "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. "
10305
 
#~ "Das unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
10306
 
#~ "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
10307
 
#~ "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
10308
 
#~ "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist "
10309
 
#~ "es theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
10310
 
#~ "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich "
10311
 
#~ "auf diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die "
10312
 
#~ "unmittelbare Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu "
10313
 
#~ "sein, erneut ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass "
10314
 
#~ "hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis "
10315
 
#~ "jetzt in der Realität nur ein paar mal in unstabilen "
10316
 
#~ "Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche Abhängigkeiten "
10317
 
#~ "des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in bereits kaputtem "
10318
 
#~ "Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten sollten, da "
10319
 
#~ "das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare Problem ist, "
10320
 
#~ "das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine große "
10321
 
#~ "Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten "
10322
 
#~ "Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
10323
 
#~ "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
10324
 
#~ "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
10325
 
#~ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
10326
 
#~ "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren "
10327
 
#~ "des Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
10328
 
 
10329
 
#~ msgid ""
10330
 
#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10331
 
#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10332
 
#~ "documents only the packaging system used by the Debian system.  This "
10333
 
#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10334
 
#~ msgstr ""
10335
 
#~ "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des "
10336
 
#~ "Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden. "
10337
 
#~ "Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-"
10338
 
#~ "System benutzte Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/"
10339
 
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
10340
 
 
10341
 
#~ msgid ""
10342
 
#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10343
 
#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10344
 
#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10345
 
#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10346
 
#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10347
 
#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10348
 
#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10349
 
#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10350
 
#~ msgstr ""
10351
 
#~ "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
10352
 
#~ "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei "
10353
 
#~ "listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst "
10354
 
#~ "aufgelistet sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI "
10355
 
#~ "Argumente</literal>. Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das "
10356
 
#~ "Format für <literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist "
10357
 
#~ "ein universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), "
10358
 
#~ "der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal "
10359
 
#~ "Resource Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von "
10360
 
#~ "# als Kommentar markiert werden."
10361
 
 
10362
 
#, fuzzy
10363
 
#~ msgid ""
10364
 
#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
10365
 
#~ "rsh."
10366
 
#~ msgstr ""
10367
 
#~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
10368
 
#~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."