~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-aho1ncnql4dqwlp0
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 04:32+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 15:05+0200\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:55+0200\n"
17
17
"Last-Translator: KDE 4 <megaribi@epn.ba>\n"
18
18
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
2407
2407
msgid "About %1"
2408
2408
msgstr "O modulu %1"
2409
2409
 
2410
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
2411
 
#, kde-format
2412
 
msgid "Undo: %1"
2413
 
msgstr "Poništi: %1"
2414
 
 
2415
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
2416
 
#, kde-format
2417
 
msgid "Redo: %1"
2418
 
msgstr "Vrati: %1"
2419
 
 
2420
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
2421
 
msgid "&Undo"
2422
 
msgstr "&Poništi"
2423
 
 
2424
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
2425
 
msgid "&Redo"
2426
 
msgstr "&Vrati"
2427
 
 
2428
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
2429
 
#, kde-format
2430
 
msgid "&Undo: %1"
2431
 
msgstr "&Poništi: %1"
2432
 
 
2433
 
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
2434
 
#, kde-format
2435
 
msgid "&Redo: %1"
2436
 
msgstr "&Vrati: %1"
2437
 
 
2438
2410
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
2439
2411
msgid "Close"
2440
2412
msgstr "Zatvori"
2827
2799
msgid "Passwords match"
2828
2800
msgstr "Lozinke se poklapaju"
2829
2801
 
 
2802
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
2803
#, kde-format
 
2804
msgid "Undo: %1"
 
2805
msgstr "Poništi: %1"
 
2806
 
 
2807
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
2808
#, kde-format
 
2809
msgid "Redo: %1"
 
2810
msgstr "Vrati: %1"
 
2811
 
 
2812
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
2813
msgid "&Undo"
 
2814
msgstr "&Poništi"
 
2815
 
 
2816
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
2817
msgid "&Redo"
 
2818
msgstr "&Vrati"
 
2819
 
 
2820
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
2821
#, kde-format
 
2822
msgid "&Undo: %1"
 
2823
msgstr "&Poništi: %1"
 
2824
 
 
2825
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
2826
#, kde-format
 
2827
msgid "&Redo: %1"
 
2828
msgstr "&Vrati: %1"
 
2829
 
2830
2830
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
2831
2831
msgid "Unknown View"
2832
2832
msgstr "Nepoznat prikaz"
3228
3228
"cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
3229
3229
"posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
3230
3230
 
3231
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3232
 
#, kde-format
3233
 
msgid ""
3234
 
"Could not launch the mail client:\n"
3235
 
"\n"
3236
 
"%1"
3237
 
msgstr ""
3238
 
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
3239
 
"\n"
3240
 
"%1"
3241
 
 
3242
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3243
 
msgid "Could not launch Mail Client"
3244
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
3245
 
 
3246
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3247
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:349
3248
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
3249
 
#, kde-format
3250
 
msgid ""
3251
 
"Could not launch the browser:\n"
3252
 
"\n"
3253
 
"%1"
3254
 
msgstr ""
3255
 
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
3256
 
"\n"
3257
 
"%1"
3258
 
 
3259
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3260
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:350
3261
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:370
3262
 
msgid "Could not launch Browser"
3263
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
3264
 
 
3265
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:409
3266
 
#, kde-format
3267
 
msgid ""
3268
 
"Could not launch the terminal client:\n"
3269
 
"\n"
3270
 
"%1"
3271
 
msgstr ""
3272
 
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
3273
 
"\n"
3274
 
"%1"
3275
 
 
3276
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:410
3277
 
msgid "Could not launch Terminal Client"
3278
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
 
3231
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
3232
msgid "Function must be called from the main thread."
 
3233
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
 
3234
 
 
3235
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
3236
#, kde-format
 
3237
msgid ""
 
3238
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
3239
"start the application."
 
3240
msgstr ""
 
3241
"Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspijeva "
 
3242
"da pokrene program."
 
3243
 
 
3244
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
3245
#, kde-format
 
3246
msgid ""
 
3247
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
3248
"%2\n"
 
3249
msgstr ""
 
3250
"KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
 
3251
"%2\n"
 
3252
 
 
3253
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
3254
#, kde-format
 
3255
msgid ""
 
3256
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
3257
"\n"
 
3258
"%1"
 
3259
msgstr ""
 
3260
"Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
 
3261
"\n"
 
3262
"%1"
 
3263
 
 
3264
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
3265
msgid "Could not Launch Help Center"
 
3266
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
3279
3267
 
3280
3268
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3281
3269
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3440
3428
msgid "Qt"
3441
3429
msgstr "Qt"
3442
3430
 
3443
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4812
 
3431
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4811
3444
3432
msgid "KDE"
3445
3433
msgstr "KDE"
3446
3434
 
3586
3574
msgid "KDE-tempfile"
3587
3575
msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
3588
3576
 
3589
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
3590
 
msgid "Function must be called from the main thread."
3591
 
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
3592
 
 
3593
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
3594
 
#, kde-format
3595
 
msgid ""
3596
 
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
3597
 
"start the application."
3598
 
msgstr ""
3599
 
"Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspijeva "
3600
 
"da pokrene program."
3601
 
 
3602
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
3603
 
#, kde-format
3604
 
msgid ""
3605
 
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
3606
 
"%2\n"
3607
 
msgstr ""
3608
 
"KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
3609
 
"%2\n"
3610
 
 
3611
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
3612
 
#, kde-format
3613
 
msgid ""
3614
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
3615
 
"\n"
3616
 
"%1"
3617
 
msgstr ""
3618
 
"Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
3619
 
"\n"
3620
 
"%1"
3621
 
 
3622
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
3623
 
msgid "Could not Launch Help Center"
3624
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
3625
 
 
3626
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
 
3577
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
3578
#, kde-format
 
3579
msgid ""
 
3580
"Could not launch the mail client:\n"
 
3581
"\n"
 
3582
"%1"
 
3583
msgstr ""
 
3584
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
 
3585
"\n"
 
3586
"%1"
 
3587
 
 
3588
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
3589
msgid "Could not launch Mail Client"
 
3590
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
 
3591
 
 
3592
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
3593
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
3594
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
3595
#, kde-format
 
3596
msgid ""
 
3597
"Could not launch the browser:\n"
 
3598
"\n"
 
3599
"%1"
 
3600
msgstr ""
 
3601
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
 
3602
"\n"
 
3603
"%1"
 
3604
 
 
3605
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
3606
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
3607
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
3608
msgid "Could not launch Browser"
 
3609
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
 
3610
 
 
3611
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
3612
#, kde-format
 
3613
msgid ""
 
3614
"Could not launch the terminal client:\n"
 
3615
"\n"
 
3616
"%1"
 
3617
msgstr ""
 
3618
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
 
3619
"\n"
 
3620
"%1"
 
3621
 
 
3622
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
3623
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
3624
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
 
3625
 
 
3626
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
3627
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
3628
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
3629
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
3630
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
3631
msgctxt "@item Text character set"
 
3632
msgid "Unicode"
 
3633
msgstr "Unicode"
 
3634
 
 
3635
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
3636
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
3637
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
3638
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
3639
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
 
3640
msgctxt "@item Text character set"
 
3641
msgid "Cyrillic"
 
3642
msgstr "ćirilični"
 
3643
 
3627
3644
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
3628
3645
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
3629
3646
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
3630
3647
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
3648
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
3631
3649
msgctxt "@item Text character set"
3632
3650
msgid "Western European"
3633
3651
msgstr "zapadnoevropski"
3634
3652
 
3635
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3636
3653
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
3637
3654
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
3638
3655
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
3639
3656
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
3657
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
3640
3658
msgctxt "@item Text character set"
3641
3659
msgid "Central European"
3642
3660
msgstr "srednjeevropski"
3643
3661
 
3644
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
 
3662
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
3663
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
3664
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
3665
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
3666
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
 
3667
msgctxt "@item Text character set"
 
3668
msgid "Greek"
 
3669
msgstr "grčki"
 
3670
 
 
3671
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
3672
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
3673
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
3674
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
3675
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
3676
msgctxt "@item Text character set"
 
3677
msgid "Hebrew"
 
3678
msgstr "hebrejski"
 
3679
 
 
3680
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
3681
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
3682
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
3683
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
3684
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
 
3685
msgctxt "@item Text character set"
 
3686
msgid "Turkish"
 
3687
msgstr "turski"
 
3688
 
 
3689
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
3690
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
3691
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
3692
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
3693
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
3694
msgctxt "@item Text character set"
 
3695
msgid "Japanese"
 
3696
msgstr "japanski"
 
3697
 
3645
3698
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
3646
3699
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
3647
3700
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
3648
3701
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
3702
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
3649
3703
msgctxt "@item Text character set"
3650
3704
msgid "Baltic"
3651
3705
msgstr "baltički"
3652
3706
 
3653
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
3654
 
msgctxt "@item Text character set"
3655
 
msgid "South-Eastern Europe"
3656
 
msgstr "jugoistočnoevropski"
3657
 
 
3658
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
3659
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
3660
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
3661
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
3662
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
3663
 
msgctxt "@item Text character set"
3664
 
msgid "Turkish"
3665
 
msgstr "turski"
3666
 
 
3667
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
3668
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
3669
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
3670
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
3671
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
3672
 
msgctxt "@item Text character set"
3673
 
msgid "Cyrillic"
3674
 
msgstr "ćirilični"
3675
 
 
3676
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
 
3707
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
3708
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
3709
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
3710
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
3711
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
3712
msgctxt "@item Text character set"
 
3713
msgid "Arabic"
 
3714
msgstr "arapski"
 
3715
 
3677
3716
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
3678
3717
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
3679
3718
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
3719
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
3680
3720
msgctxt "@item Text character set"
3681
3721
msgid "Chinese Traditional"
3682
3722
msgstr "kineski tradicionalni"
3683
3723
 
3684
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3685
3724
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
3686
3725
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
3687
3726
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
3727
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
3688
3728
msgctxt "@item Text character set"
3689
3729
msgid "Chinese Simplified"
3690
3730
msgstr "kineski pojednostavljeni"
3691
3731
 
3692
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3693
3732
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
3694
3733
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
3734
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
3695
3735
msgctxt "@item Text character set"
3696
3736
msgid "Korean"
3697
3737
msgstr "korejski"
3698
3738
 
3699
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
3700
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
3701
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
3702
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
3703
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
3704
 
msgctxt "@item Text character set"
3705
 
msgid "Japanese"
3706
 
msgstr "japanski"
3707
 
 
3708
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
3709
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
3710
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
3711
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
3712
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
3713
 
msgctxt "@item Text character set"
3714
 
msgid "Greek"
3715
 
msgstr "grčki"
3716
 
 
3717
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
3718
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
3719
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
3720
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
3721
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
3722
 
msgctxt "@item Text character set"
3723
 
msgid "Arabic"
3724
 
msgstr "arapski"
3725
 
 
3726
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
3727
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
3728
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
3729
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
3730
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
3731
 
msgctxt "@item Text character set"
3732
 
msgid "Hebrew"
3733
 
msgstr "hebrejski"
3734
 
 
3735
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3736
3739
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
3737
3740
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
3741
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
3738
3742
msgctxt "@item Text character set"
3739
3743
msgid "Thai"
3740
3744
msgstr "tajlandski"
3741
3745
 
3742
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
3743
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3744
 
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3745
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
3746
 
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
3747
 
msgctxt "@item Text character set"
3748
 
msgid "Unicode"
3749
 
msgstr "Unicode"
3750
 
 
3751
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
3752
 
msgctxt "@item Text character set"
3753
 
msgid "Northern Saami"
3754
 
msgstr "sjeverni sami"
3755
 
 
3756
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
3757
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
3758
 
msgctxt "@item Text character set"
3759
 
msgid "Other"
3760
 
msgstr "drugi"
3761
 
 
3762
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
3763
 
#, kde-format
3764
 
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
3765
 
msgid "%1 ( %2 )"
3766
 
msgstr "%1 (%2)"
3767
 
 
3768
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
3769
 
#, kde-format
3770
 
msgctxt "@item"
3771
 
msgid "Other encoding (%1)"
3772
 
msgstr "drugo kodiranje (%1)"
3773
 
 
3774
 
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
3775
 
#, kde-format
3776
 
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
3777
 
msgid "%1 ( %2 )"
3778
 
msgstr "%1 (%2)"
3779
 
 
3780
3746
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
3781
3747
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
3782
3748
msgctxt "@item Text character set"
4365
4331
msgid "F%1"
4366
4332
msgstr "F%1"
4367
4333
 
 
4334
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
 
4335
msgctxt "@item Text character set"
 
4336
msgid "South-Eastern Europe"
 
4337
msgstr "jugoistočnoevropski"
 
4338
 
 
4339
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
 
4340
msgctxt "@item Text character set"
 
4341
msgid "Northern Saami"
 
4342
msgstr "sjeverni sami"
 
4343
 
 
4344
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
 
4345
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
 
4346
msgctxt "@item Text character set"
 
4347
msgid "Other"
 
4348
msgstr "drugi"
 
4349
 
 
4350
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
 
4351
#, kde-format
 
4352
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
4353
msgid "%1 ( %2 )"
 
4354
msgstr "%1 (%2)"
 
4355
 
 
4356
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
 
4357
#, kde-format
 
4358
msgctxt "@item"
 
4359
msgid "Other encoding (%1)"
 
4360
msgstr "drugo kodiranje (%1)"
 
4361
 
 
4362
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
 
4363
#, kde-format
 
4364
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
4365
msgid "%1 ( %2 )"
 
4366
msgstr "%1 (%2)"
 
4367
 
4368
4368
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
4369
4369
msgctxt "digit set"
4370
4370
msgid "Arabic-Indic"
4996
4996
msgid "system error"
4997
4997
msgstr "sistemska greška"
4998
4998
 
 
4999
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
5000
msgid "NEC SOCKS client"
 
5001
msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
 
5002
 
 
5003
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
5004
msgid "Dante SOCKS client"
 
5005
msgstr "Danteov SOCKS klijent"
 
5006
 
4999
5007
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
5000
5008
msgctxt "SSL error"
5001
5009
msgid "No error"
5072
5080
msgid "Unknown error"
5073
5081
msgstr "Nepoznata greška"
5074
5082
 
5075
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
5076
 
msgid "NEC SOCKS client"
5077
 
msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
5078
 
 
5079
 
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
5080
 
msgid "Dante SOCKS client"
5081
 
msgstr "Danteov SOCKS klijent"
5082
 
 
5083
5083
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
5084
5084
#, kde-format
5085
5085
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
6291
6291
msgid "&Next"
6292
6292
msgstr "&Sljedeće"
6293
6293
 
6294
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
6295
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6296
 
msgid "Email contributor"
6297
 
msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
6298
 
 
6299
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
6300
 
msgid "Visit contributor's homepage"
6301
 
msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
6302
 
 
6303
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
6304
 
#, kde-format
6305
 
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
6306
 
msgid ""
6307
 
"Email contributor\n"
6308
 
"%1"
6309
 
msgstr ""
6310
 
"Email doprionosioc\n"
6311
 
"%1"
6312
 
 
6313
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
6314
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
6315
 
#, kde-format
6316
 
msgid ""
6317
 
"Visit contributor's homepage\n"
6318
 
"%1"
6319
 
msgstr ""
6320
 
"Posjeti stranicu doprinosioca\n"
6321
 
"%1"
6322
 
 
6323
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6324
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6325
 
#, kde-format
6326
 
msgid ""
6327
 
"Visit contributor's profile on %1\n"
6328
 
"%2"
6329
 
msgstr ""
6330
 
"Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
6331
 
"%2"
6332
 
 
6333
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6334
 
#, kde-format
6335
 
msgid ""
6336
 
"Visit contributor's page\n"
6337
 
"%1"
6338
 
msgstr ""
6339
 
"Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
6340
 
"%1"
6341
 
 
6342
 
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
6343
 
#, kde-format
6344
 
msgid ""
6345
 
"Visit contributor's blog\n"
6346
 
"%1"
6347
 
msgstr ""
6348
 
"Posjetite doprinosiočev blog\n"
6349
 
"%1"
6350
 
 
6351
6294
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
6352
6295
#, kde-format
6353
6296
msgctxt "City, Country"
6572
6515
msgid "Close Message"
6573
6516
msgstr "Zatvori poruku"
6574
6517
 
 
6518
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
6519
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6520
msgid "Email contributor"
 
6521
msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
 
6522
 
 
6523
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
6524
msgid "Visit contributor's homepage"
 
6525
msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
 
6526
 
 
6527
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
 
6528
#, kde-format
 
6529
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
6530
msgid ""
 
6531
"Email contributor\n"
 
6532
"%1"
 
6533
msgstr ""
 
6534
"Email doprionosioc\n"
 
6535
"%1"
 
6536
 
 
6537
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
 
6538
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
 
6539
#, kde-format
 
6540
msgid ""
 
6541
"Visit contributor's homepage\n"
 
6542
"%1"
 
6543
msgstr ""
 
6544
"Posjeti stranicu doprinosioca\n"
 
6545
"%1"
 
6546
 
 
6547
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
 
6548
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
 
6549
#, kde-format
 
6550
msgid ""
 
6551
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
6552
"%2"
 
6553
msgstr ""
 
6554
"Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
 
6555
"%2"
 
6556
 
 
6557
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
 
6558
#, kde-format
 
6559
msgid ""
 
6560
"Visit contributor's page\n"
 
6561
"%1"
 
6562
msgstr ""
 
6563
"Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
 
6564
"%1"
 
6565
 
 
6566
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
 
6567
#, kde-format
 
6568
msgid ""
 
6569
"Visit contributor's blog\n"
 
6570
"%1"
 
6571
msgstr ""
 
6572
"Posjetite doprinosiočev blog\n"
 
6573
"%1"
 
6574
 
 
6575
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
 
6576
#, fuzzy, kde-format
 
6577
#| msgctxt "@application/plain"
 
6578
#| msgid "%1"
 
6579
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
6580
msgid "%1"
 
6581
msgstr "%1"
 
6582
 
6575
6583
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
6576
6584
msgid "Find Next"
6577
6585
msgstr "Nađi sljedeće"
7846
7854
msgid "About KDE"
7847
7855
msgstr "O KDE‑u"
7848
7856
 
 
7857
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
7858
msgid "Spell Checking Configuration"
 
7859
msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
 
7860
 
7849
7861
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
7850
7862
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
7851
7863
msgctxt "@title:window"
7874
7886
msgid "Spell check complete."
7875
7887
msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
7876
7888
 
7877
 
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
7878
 
msgid "Spell Checking Configuration"
7879
 
msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
7880
 
 
7881
7889
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
7882
7890
msgid ""
7883
7891
"You reached the end of the list\n"
9308
9316
msgid "You are not allowed to save the configuration"
9309
9317
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
9310
9318
 
 
9319
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
9320
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9321
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
9322
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9323
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9324
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
9325
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9326
#. (e.g. "Enter message").
 
9327
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9328
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9329
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
 
9330
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
9331
msgid "1"
 
9332
msgstr "1"
 
9333
 
 
9334
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
 
9335
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
9336
msgid "Clear text"
 
9337
msgstr "Očisti tekst"
 
9338
 
 
9339
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
 
9340
msgctxt "@title:menu"
 
9341
msgid "Text Completion"
 
9342
msgstr "Dopuna teksta"
 
9343
 
 
9344
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
9345
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9346
msgid "None"
 
9347
msgstr "(bez dopune)"
 
9348
 
 
9349
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
9350
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9351
msgid "Manual"
 
9352
msgstr "ručno"
 
9353
 
 
9354
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
9355
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9356
msgid "Automatic"
 
9357
msgstr "automatski"
 
9358
 
 
9359
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
9360
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9361
msgid "Dropdown List"
 
9362
msgstr "padajući spisak"
 
9363
 
 
9364
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
9365
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9366
msgid "Short Automatic"
 
9367
msgstr "kratko automatski"
 
9368
 
 
9369
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
 
9370
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9371
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
9372
msgstr "padajući spisak i automatski"
 
9373
 
 
9374
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
 
9375
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
9376
msgid "Default"
 
9377
msgstr "podrazumijevano"
 
9378
 
9311
9379
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
9312
9380
#, kde-format
9313
9381
msgid "Week %1"
9524
9592
msgid "without name"
9525
9593
msgstr "bez imena"
9526
9594
 
9527
 
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
9528
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9529
 
#. (e.g. "Enter search pattern").
9530
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9531
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9532
 
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
9533
 
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
9534
 
#. (e.g. "Enter message").
9535
 
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
9536
 
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
9537
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
9538
 
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
9539
 
msgid "1"
9540
 
msgstr "1"
9541
 
 
9542
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
9543
 
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9544
 
msgid "Clear text"
9545
 
msgstr "Očisti tekst"
9546
 
 
9547
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
9548
 
msgctxt "@title:menu"
9549
 
msgid "Text Completion"
9550
 
msgstr "Dopuna teksta"
9551
 
 
9552
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
9553
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9554
 
msgid "None"
9555
 
msgstr "(bez dopune)"
9556
 
 
9557
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
9558
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9559
 
msgid "Manual"
9560
 
msgstr "ručno"
9561
 
 
9562
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
9563
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9564
 
msgid "Automatic"
9565
 
msgstr "automatski"
9566
 
 
9567
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
9568
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9569
 
msgid "Dropdown List"
9570
 
msgstr "padajući spisak"
9571
 
 
9572
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
9573
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9574
 
msgid "Short Automatic"
9575
 
msgstr "kratko automatski"
9576
 
 
9577
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
9578
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9579
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
9580
 
msgstr "padajući spisak i automatski"
9581
 
 
9582
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
9583
 
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9584
 
msgid "Default"
9585
 
msgstr "podrazumijevano"
9586
 
 
9587
9595
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
9588
9596
msgid "Image Operations"
9589
9597
msgstr "Postupci nad slikom"
9788
9796
msgid "&Copy Full Text"
9789
9797
msgstr "&Kopiraj cio tekst"
9790
9798
 
 
9799
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
9800
#, fuzzy
 
9801
#| msgid "The time you entered is invalid"
 
9802
msgctxt "@info"
 
9803
msgid "The time you entered is invalid"
 
9804
msgstr "Vrijeme koje ste unijeli nije valjano"
 
9805
 
 
9806
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
9807
#, kde-format
 
9808
msgctxt "@info"
 
9809
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
9810
msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
 
9811
 
 
9812
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
9813
#, kde-format
 
9814
msgctxt "@info"
 
9815
msgid "Time cannot be later than %1"
 
9816
msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
 
9817
 
9791
9818
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
9792
9819
msgid "Speak Text"
9793
9820
msgstr "Izgovori tekst"
10034
10061
msgstr ""
10035
10062
"Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena."
10036
10063
 
10037
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
10038
 
#, fuzzy
10039
 
#| msgid "The time you entered is invalid"
10040
 
msgctxt "@info"
10041
 
msgid "The time you entered is invalid"
10042
 
msgstr "Vrijeme koje ste unijeli nije valjano"
10043
 
 
10044
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
10045
 
#, kde-format
10046
 
msgctxt "@info"
10047
 
msgid "Time cannot be earlier than %1"
10048
 
msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
10049
 
 
10050
 
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
10051
 
#, kde-format
10052
 
msgctxt "@info"
10053
 
msgid "Time cannot be later than %1"
10054
 
msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
10055
 
 
10056
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
10057
10064
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
10058
10065
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
10066
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:597
10059
10067
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856
10060
10068
#, kde-format
10061
10069
msgid "Desktop %1"
10373
10381
msgstr "Štampaj zaglavlje"
10374
10382
 
10375
10383
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937
10376
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4359 kparts/browserrun.cpp:426
 
10384
#: khtml/khtml_part.cpp:4358 kparts/browserrun.cpp:426
10377
10385
msgid "Save As"
10378
10386
msgstr "Snimi kao"
10379
10387
 
10426
10434
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10427
10435
msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
10428
10436
 
10429
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10430
 
msgid "Accept"
10431
 
msgstr "Prihvati"
10432
 
 
10433
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10434
 
msgid "Reject"
10435
 
msgstr "Odbaci"
10436
 
 
10437
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10438
 
msgid "Filter error"
10439
 
msgstr "Greška filtera"
10440
 
 
10441
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
10442
 
msgid "Access Keys activated"
10443
 
msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
10444
 
 
10445
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4759
10446
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
10447
 
msgid "Submit"
10448
 
msgstr "Predaj"
10449
 
 
10450
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
10451
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10452
 
msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
10453
 
 
10454
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
10455
 
msgid "Do not suppress debug output"
10456
 
msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
10457
 
 
10458
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
10459
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10460
 
msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
10461
 
 
10462
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
10463
 
msgid "Do not show the window while running tests"
10464
 
msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
10465
 
 
10466
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10467
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10468
 
msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
10469
 
 
10470
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10471
 
msgid "Only run .js tests"
10472
 
msgstr "Samo probe JavaScripta"
10473
 
 
10474
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10475
 
msgid "Only run .html tests"
10476
 
msgstr "Samo probe HTML‑a"
10477
 
 
10478
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10479
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10480
 
msgstr "Smjesti izlaz u &lt;direktorij&gt; umjesto &lt;base_dir&gt;/output"
10481
 
 
10482
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10483
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10484
 
msgstr "Koristi &lt;directory&gt; kao bazni umjesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
10485
 
 
10486
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10487
 
msgid ""
10488
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10489
 
"-b is not specified."
10490
 
msgstr ""
10491
 
"Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u obzir "
10492
 
"samo ako nije zadato -b."
10493
 
 
10494
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10495
 
msgid ""
10496
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10497
 
"to -t)."
10498
 
msgstr ""
10499
 
"Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
10500
 
"provjeriti (istovjetno sa -t)."
10501
 
 
10502
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10503
 
msgid "TestRegression"
10504
 
msgstr "Regresiona proba"
10505
 
 
10506
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10507
 
msgid "Regression tester for khtml"
10508
 
msgstr "Regresione probe za KHTML"
10509
 
 
10510
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10511
 
msgid "Available Tests: 0"
10512
 
msgstr "Dostupnih proba: 0"
10513
 
 
10514
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10515
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10516
 
msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
10517
 
 
10518
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10519
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10520
 
msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
10521
 
 
10522
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10523
 
#, kde-format
10524
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10525
 
msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
10526
 
 
10527
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10528
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10529
 
msgid "Continue"
10530
 
msgstr "Nastavi"
10531
 
 
10532
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10533
 
msgid "Cannot find testregression executable."
10534
 
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
10535
 
 
10536
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10537
 
msgid "Run test..."
10538
 
msgstr "Izvrši probu..."
10539
 
 
10540
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10541
 
msgid "Add to ignores..."
10542
 
msgstr "Dodaj među ignorisane..."
10543
 
 
10544
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10545
 
msgid "Remove from ignores..."
10546
 
msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
10547
 
 
10548
10437
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10549
10438
msgid "View Do&cument Source"
10550
10439
msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
10869
10758
msgid "&Find..."
10870
10759
msgstr "&Nađi..."
10871
10760
 
10872
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4700
 
10761
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
10873
10762
msgid ""
10874
10763
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10875
10764
"unencrypted.\n"
10881
10770
"Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
10882
10771
"Želite li zaista da nastavite?"
10883
10772
 
10884
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4712
10885
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
10773
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
 
10774
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
10886
10775
msgid "Network Transmission"
10887
10776
msgstr "Mrežni prijenos"
10888
10777
 
10889
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4703 khtml/khtml_part.cpp:4713
 
10778
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
10890
10779
msgid "&Send Unencrypted"
10891
10780
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
10892
10781
 
10893
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4710
 
10782
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
10894
10783
msgid ""
10895
10784
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10896
10785
"unencrypted.\n"
10899
10788
"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
10900
10789
"Želite li zaista da nastavite?"
10901
10790
 
10902
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4734
 
10791
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
10903
10792
msgid ""
10904
10793
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10905
10794
"Do you want to continue?"
10907
10796
"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
10908
10797
"Želite li da nastavite?"
10909
10798
 
10910
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10799
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
10911
10800
msgid "&Send Email"
10912
10801
msgstr "Pošalji &e‑poštu"
10913
10802
 
10914
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
 
10803
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
10915
10804
#, kde-format
10916
10805
msgid ""
10917
10806
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10920
10809
"<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
10921
10810
"sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
10922
10811
 
10923
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4812
 
10812
#: khtml/khtml_part.cpp:4758 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839
 
10813
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
 
10814
msgid "Submit"
 
10815
msgstr "Predaj"
 
10816
 
 
10817
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
10924
10818
msgid ""
10925
10819
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10926
10820
"submission. The attachment was removed for your protection."
10928
10822
"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
10929
10823
"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
10930
10824
 
10931
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5883
 
10825
#: khtml/khtml_part.cpp:5882
10932
10826
#, kde-format
10933
10827
msgid "(%1/s)"
10934
10828
msgstr "(%1/s)"
10935
10829
 
10936
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6795
 
10830
#: khtml/khtml_part.cpp:6794
10937
10831
msgid "Security Warning"
10938
10832
msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
10939
10833
 
10940
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6804
 
10834
#: khtml/khtml_part.cpp:6803
10941
10835
#, kde-format
10942
10836
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10943
10837
msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
10944
10838
 
10945
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6805 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10839
#: khtml/khtml_part.cpp:6804 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10946
10840
msgid "Security Alert"
10947
10841
msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
10948
10842
 
10949
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7153
 
10843
#: khtml/khtml_part.cpp:7152
10950
10844
#, kde-format
10951
10845
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10952
10846
msgstr ""
10953
10847
"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
10954
10848
 
10955
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
 
10849
#: khtml/khtml_part.cpp:7212
10956
10850
msgid "&Close Wallet"
10957
10851
msgstr "&Zatvori novčanik"
10958
10852
 
10959
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
 
10853
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10960
10854
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10961
10855
msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
10962
10856
 
10963
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
 
10857
#: khtml/khtml_part.cpp:7220
10964
10858
#, kde-format
10965
10859
msgid "Remove password for form %1"
10966
10860
msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
10967
10861
 
10968
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7326
 
10862
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
10969
10863
msgid "JavaScript &Debugger"
10970
10864
msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
10971
10865
 
10972
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
 
10866
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10973
10867
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10974
10868
msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
10975
10869
 
10976
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10870
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10977
10871
msgid "Popup Window Blocked"
10978
10872
msgstr "Iskačući prozor blokiran"
10979
10873
 
10980
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7364
 
10874
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10981
10875
msgid ""
10982
10876
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10983
10877
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10987
10881
"Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
10988
10882
"ili otvoriti iskakač."
10989
10883
 
10990
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
 
10884
#: khtml/khtml_part.cpp:7376
10991
10885
#, kde-format
10992
10886
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10993
10887
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10995
10889
msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
10996
10890
msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
10997
10891
 
10998
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7378
 
10892
#: khtml/khtml_part.cpp:7377
10999
10893
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
11000
10894
msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
11001
10895
 
11002
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10896
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
11003
10897
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
11004
10898
msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
11005
10899
 
 
10900
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10901
msgid "Accept"
 
10902
msgstr "Prihvati"
 
10903
 
 
10904
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10905
msgid "Reject"
 
10906
msgstr "Odbaci"
 
10907
 
 
10908
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10909
msgid "Filter error"
 
10910
msgstr "Greška filtera"
 
10911
 
 
10912
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
 
10913
msgid "Access Keys activated"
 
10914
msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
 
10915
 
 
10916
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10917
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10918
msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
 
10919
 
 
10920
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10921
msgid "Do not suppress debug output"
 
10922
msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
 
10923
 
 
10924
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10925
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10926
msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
 
10927
 
 
10928
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10929
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10930
msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
 
10931
 
 
10932
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10933
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10934
msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
 
10935
 
 
10936
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10937
msgid "Only run .js tests"
 
10938
msgstr "Samo probe JavaScripta"
 
10939
 
 
10940
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10941
msgid "Only run .html tests"
 
10942
msgstr "Samo probe HTML‑a"
 
10943
 
 
10944
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10945
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10946
msgstr "Smjesti izlaz u &lt;direktorij&gt; umjesto &lt;base_dir&gt;/output"
 
10947
 
 
10948
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10949
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10950
msgstr "Koristi &lt;directory&gt; kao bazni umjesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10951
 
 
10952
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10953
msgid ""
 
10954
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10955
"-b is not specified."
 
10956
msgstr ""
 
10957
"Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u obzir "
 
10958
"samo ako nije zadato -b."
 
10959
 
 
10960
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10961
msgid ""
 
10962
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10963
"to -t)."
 
10964
msgstr ""
 
10965
"Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
 
10966
"provjeriti (istovjetno sa -t)."
 
10967
 
 
10968
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10969
msgid "TestRegression"
 
10970
msgstr "Regresiona proba"
 
10971
 
 
10972
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10973
msgid "Regression tester for khtml"
 
10974
msgstr "Regresione probe za KHTML"
 
10975
 
 
10976
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10977
msgid "Available Tests: 0"
 
10978
msgstr "Dostupnih proba: 0"
 
10979
 
 
10980
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10981
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10982
msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
 
10983
 
 
10984
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10985
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10986
msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
 
10987
 
 
10988
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10989
#, kde-format
 
10990
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10991
msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
 
10992
 
 
10993
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
10994
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10995
msgid "Continue"
 
10996
msgstr "Nastavi"
 
10997
 
 
10998
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10999
msgid "Cannot find testregression executable."
 
11000
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
 
11001
 
 
11002
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
11003
msgid "Run test..."
 
11004
msgstr "Izvrši probu..."
 
11005
 
 
11006
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
11007
msgid "Add to ignores..."
 
11008
msgstr "Dodaj među ignorisane..."
 
11009
 
 
11010
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
11011
msgid "Remove from ignores..."
 
11012
msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
 
11013
 
11006
11014
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
11007
11015
msgid ""
11008
11016
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
11021
11029
msgid "&Stop Script"
11022
11030
msgstr "&Zaustavi skriptu"
11023
11031
 
11024
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2161 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
 
11032
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
11025
11033
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
11026
11034
msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
11027
11035
 
11028
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2163
 
11036
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11029
11037
msgid ""
11030
11038
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11031
11039
"JavaScript.\n"
11035
11043
"pregledača.\n"
11036
11044
"Želite li to da dozvolite?"
11037
11045
 
11038
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166
 
11046
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11039
11047
#, kde-format
11040
11048
msgid ""
11041
11049
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11046
11054
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
11047
11055
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11048
11056
 
11049
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11057
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11050
11058
msgid "Allow"
11051
11059
msgstr "Dozvoli"
11052
11060
 
11053
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
 
11061
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11054
11062
msgid "Do Not Allow"
11055
11063
msgstr "Odbij"
11056
11064
 
11080
11088
msgid "Confirmation Required"
11081
11089
msgstr "Potrebna je potvrda"
11082
11090
 
11083
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868
 
11091
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
11084
11092
#, kde-format
11085
11093
msgid ""
11086
11094
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
11088
11096
msgstr ""
11089
11097
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?"
11090
11098
 
11091
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871
 
11099
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
11092
11100
#, kde-format
11093
11101
msgid ""
11094
11102
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
11097
11105
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
11098
11106
"dodana vašoj kolekciji?"
11099
11107
 
11100
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879
 
11108
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
11101
11109
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
11102
11110
msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
11103
11111
 
11104
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11112
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
11105
11113
msgid "Insert"
11106
11114
msgstr "Umetni"
11107
11115
 
11108
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2883
 
11116
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
11109
11117
msgid "Disallow"
11110
11118
msgstr "Odbij"
11111
11119
 
11914
11922
msgstr "Prikaži komentare"
11915
11923
 
11916
11924
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11917
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:460
 
11925
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
11918
11926
#, kde-format
11919
11927
msgid "Re: %1"
11920
11928
msgstr "Odg: %1"
12349
12357
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12350
12358
msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
12351
12359
 
12352
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
 
12360
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
12361
msgid "Invalid item."
 
12362
msgstr "Loša stavka."
 
12363
 
 
12364
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
12365
#, kde-format
 
12366
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
12367
msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
 
12368
 
 
12369
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
12370
#, kde-format
 
12371
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
12372
msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
 
12373
 
 
12374
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
12375
msgid ""
 
12376
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
12377
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
12378
"browser instead?"
 
12379
msgstr ""
 
12380
"Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu umjesto "
 
12381
"stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
 
12382
 
 
12383
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
12384
msgid "Possibly bad download link"
 
12385
msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
 
12386
 
 
12387
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
12388
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
12389
msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
 
12390
 
 
12391
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
12392
#, kde-format
 
12393
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
12394
msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
 
12395
 
 
12396
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
12397
msgid "Overwrite existing file?"
 
12398
msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
 
12399
 
 
12400
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
 
12401
msgid "Download File:"
 
12402
msgstr "Preuzmi datoteku:"
 
12403
 
 
12404
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
12353
12405
msgid "Initializing"
12354
12406
msgstr "Pripremam"
12355
12407
 
12356
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12357
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
 
12408
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
12409
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
12358
12410
#, kde-format
12359
12411
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12360
12412
msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
12361
12413
 
12362
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
 
12414
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
12363
12415
#, kde-format
12364
12416
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12365
12417
msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
12366
12418
 
12367
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
 
12419
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
12368
12420
msgid "Loading provider information"
12369
12421
msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
12370
12422
 
12371
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
 
12423
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
12372
12424
#, kde-format
12373
12425
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12374
12426
msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
12375
12427
 
12376
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
 
12428
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
12377
12429
msgid "Error initializing provider."
12378
12430
msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
12379
12431
 
12380
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12381
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
 
12432
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
12433
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
12382
12434
msgid "Loading data"
12383
12435
msgstr "Učitavam podatke"
12384
12436
 
12385
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
 
12437
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
12386
12438
msgid "Loading data from provider"
12387
12439
msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
12388
12440
 
12389
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
 
12441
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
12390
12442
#, kde-format
12391
12443
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12392
12444
msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
12393
12445
 
12394
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
 
12446
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
12395
12447
#, kde-format
12396
12448
msgid "Loading one preview"
12397
12449
msgid_plural "Loading %1 previews"
12399
12451
msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
12400
12452
msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
12401
12453
 
12402
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
 
12454
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
12403
12455
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12404
12456
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12405
12457
msgid "Installing"
12406
12458
msgstr "Instaliram"
12407
12459
 
12408
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
12409
 
msgid "Invalid item."
12410
 
msgstr "Loša stavka."
12411
 
 
12412
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
12413
 
#, kde-format
12414
 
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
12415
 
msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
12416
 
 
12417
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
12418
 
#, kde-format
12419
 
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
12420
 
msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
12421
 
 
12422
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12423
 
msgid ""
12424
 
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
12425
 
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
12426
 
"browser instead?"
12427
 
msgstr ""
12428
 
"Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu umjesto "
12429
 
"stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
12430
 
 
12431
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
12432
 
msgid "Possibly bad download link"
12433
 
msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
12434
 
 
12435
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
12436
 
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
12437
 
msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
12438
 
 
12439
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
12440
 
#, kde-format
12441
 
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
12442
 
msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
12443
 
 
12444
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12445
 
msgid "Overwrite existing file?"
12446
 
msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
12447
 
 
12448
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
12449
 
msgid "Download File:"
12450
 
msgstr "Preuzmi datoteku:"
12451
 
 
12452
12460
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
12453
12461
#, kde-format
12454
12462
msgid "Details for %1"
12966
12974
msgid "Invalid type in Database"
12967
12975
msgstr "Neispravan tip u bazi"
12968
12976
 
 
12977
#: nepomuk/query/query.cpp:696
 
12978
#, kde-format
 
12979
msgctxt ""
 
12980
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
12981
"user entered."
 
12982
msgid "Query Results from '%1'"
 
12983
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
 
12984
 
 
12985
#: nepomuk/query/query.cpp:702
 
12986
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
12987
msgid "Query Results"
 
12988
msgstr "Rezultati upita"
 
12989
 
12969
12990
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
12970
12991
msgctxt ""
12971
12992
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
12984
13005
msgid "or"
12985
13006
msgstr "or ili"
12986
13007
 
12987
 
#: nepomuk/query/query.cpp:696
12988
 
#, kde-format
12989
 
msgctxt ""
12990
 
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
12991
 
"user entered."
12992
 
msgid "Query Results from '%1'"
12993
 
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
12994
 
 
12995
 
#: nepomuk/query/query.cpp:702
12996
 
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
12997
 
msgid "Query Results"
12998
 
msgstr "Rezultati upita"
12999
 
 
13000
13008
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
13001
13009
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
13002
13010
msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"