~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/evince/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

Tags: upstream-0.5.1
Import upstream version 0.5.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# evince's Portuguese translation.
2
 
# Copyright © 2005 evince
 
2
# Copyright © 2005, 2006 evince
3
3
# This file is distributed under the same license as the evince package.
4
 
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005.
 
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: 2.12\n"
 
8
"Project-Id-Version: 2.14\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2005-08-29 11:35+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 12:00+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 14:47+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 14:55+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
18
 
 
19
#: ../comics/comics-document.c:115
 
20
msgid "File corrupted."
 
21
msgstr "Ficheiro corrompido."
 
22
 
 
23
#: ../comics/comics-document.c:151
 
24
#, c-format
 
25
msgid "No images found in archive %s"
 
26
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
 
27
 
19
28
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
20
29
msgid "_Remove Toolbar"
21
30
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
25
34
msgstr "Separador"
26
35
 
27
36
#. translators: this is the label for toolbar button
28
 
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139
 
37
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
29
38
msgid "Best Fit"
30
39
msgstr "Melhor Ajuste"
31
40
 
69
78
msgid "400%"
70
79
msgstr "400%"
71
80
 
72
 
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
 
81
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
73
82
msgid "Document Viewer"
74
83
msgstr "Visualizador de Documento"
75
84
 
82
91
msgstr "*"
83
92
 
84
93
#: ../data/evince-password.glade.h:2
 
94
msgid "Remember password for this session"
 
95
msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
 
96
 
 
97
#: ../data/evince-password.glade.h:3
 
98
msgid "Save password in keyring"
 
99
msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
 
100
 
 
101
#: ../data/evince-password.glade.h:4
85
102
msgid "_Password:"
86
103
msgstr "_Senha:"
87
104
 
134
151
msgstr "<b>Título:</b>"
135
152
 
136
153
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
137
 
msgid "Default sidebar size"
138
 
msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
 
154
msgid "Override document restrictions"
 
155
msgstr "Ignorar as restrições do documento"
139
156
 
140
157
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
141
 
msgid "Show sidebar by default"
142
 
msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
143
 
 
144
 
#: ../data/evince.schemas.in.h:3
145
 
msgid "Show statusbar by default"
146
 
msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
147
 
 
148
 
#: ../data/evince.schemas.in.h:4
149
 
msgid "Show toolbar by default"
150
 
msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
151
 
 
152
 
#: ../data/evince.schemas.in.h:5
153
 
msgid ""
154
 
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
155
 
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
156
 
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
157
 
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
158
 
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
159
 
"possible relative to the window's size."
160
 
msgstr ""
161
 
"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
162
 
"O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra lateral a partir do "
163
 
"lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. A barra lateral nunca será "
164
 
"menor do que o tamanho do texto necessário para apresentar Imagens de Referência ou Índice. "
165
 
"Valores maiores irão fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de "
166
 
"apresentação como possível, relativamente ao tamanho da janela."
167
 
 
168
 
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
169
 
msgid ""
170
 
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
171
 
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
172
 
"sidebar not visible by default"
173
 
msgstr ""
174
 
"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
175
 
"Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
176
 
"enquanto que falso a torna escondida por omissão"
177
 
 
178
 
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
179
 
msgid ""
180
 
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
181
 
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
182
 
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
183
 
msgstr ""
184
 
"A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação adicional "
185
 
"sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra de "
186
 
"estados visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
187
 
 
188
 
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
189
 
msgid ""
190
 
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
191
 
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
192
 
"toolbar not visible by default."
193
 
msgstr ""
194
 
"A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de navegação e "
195
 
"zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
196
 
"enquanto que falso a torna escondida por omissão."
197
 
 
198
 
#: ../dvi/dvi-document.c:89
 
158
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
 
159
msgstr "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
 
160
 
 
161
#: ../dvi/dvi-document.c:91
199
162
msgid "File not available"
200
163
msgstr "Ficheiro indisponível"
201
164
 
202
 
#: ../dvi/dvi-document.c:102
 
165
#: ../dvi/dvi-document.c:104
203
166
msgid "DVI document has incorrect format"
204
167
msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
205
168
 
376
339
msgid "Failed to load document '%s'"
377
340
msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"
378
341
 
379
 
#: ../ps/ps-document.c:1216
 
342
#: ../ps/ps-document.c:1247
380
343
msgid "Encapsulated PostScript"
381
344
msgstr "Postscript Encapsulado"
382
345
 
383
 
#: ../ps/ps-document.c:1217
 
346
#: ../ps/ps-document.c:1248
384
347
msgid "PostScript"
385
348
msgstr "PostScript"
386
349
 
451
414
msgid "PostScript Documents"
452
415
msgstr "Documentos PostScript"
453
416
 
454
 
#: ../shell/ev-document-types.c:149
 
417
#: ../shell/ev-document-types.c:150
455
418
msgid "PDF Documents"
456
419
msgstr "Documentos PDF"
457
420
 
458
 
#: ../shell/ev-document-types.c:158
 
421
#: ../shell/ev-document-types.c:159
459
422
msgid "Images"
460
423
msgstr "Imagens"
461
424
 
462
 
#: ../shell/ev-document-types.c:167
 
425
#: ../shell/ev-document-types.c:169
463
426
msgid "DVI Documents"
464
427
msgstr "Documentos DVI"
465
428
 
466
 
#: ../shell/ev-document-types.c:177
 
429
#: ../shell/ev-document-types.c:179
467
430
msgid "Djvu Documents"
468
431
msgstr "Documentos Djvu"
469
432
 
470
 
#: ../shell/ev-document-types.c:185
 
433
#: ../shell/ev-document-types.c:189
 
434
msgid "Comic Books"
 
435
msgstr "Livros de Banda Desenhada"
 
436
 
 
437
#: ../shell/ev-document-types.c:197
471
438
msgid "All Files"
472
439
msgstr "Todos os ficheiros"
473
440
 
481
448
msgid "of %d"
482
449
msgstr "de %d"
483
450
 
484
 
#: ../shell/ev-password.c:88
485
 
msgid "Unable to find glade file"
486
 
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
487
 
 
488
 
#: ../shell/ev-password.c:90
489
 
#, c-format
490
 
msgid ""
491
 
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
492
 
"complete."
493
 
msgstr ""
494
 
"Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a instalação desta "
495
 
"aplicação está correctamente realizada."
496
 
 
497
 
#: ../shell/ev-password.c:104
 
451
#: ../shell/ev-password.c:83
498
452
msgid "Password required"
499
453
msgstr "Senha necessária"
500
454
 
501
 
#: ../shell/ev-password.c:105
 
455
#: ../shell/ev-password.c:84
502
456
#, c-format
503
457
msgid ""
504
458
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
507
461
"O documento <i>%s</i> está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
508
462
"aberto."
509
463
 
510
 
#: ../shell/ev-password.c:142
 
464
#: ../shell/ev-password.c:149
 
465
msgid "Enter password"
 
466
msgstr "Introduza a senha"
 
467
 
 
468
#: ../shell/ev-password.c:252
 
469
#, c-format
 
470
msgid "Password for document %s"
 
471
msgstr "Senha para o documento %s"
 
472
 
 
473
#: ../shell/ev-password.c:334
511
474
msgid "Incorrect password"
512
475
msgstr "Senha incorrecta"
513
476
 
516
479
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
517
480
"password."
518
481
msgstr ""
519
 
"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida "
520
 
"a senha correcta."
 
482
"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
 
483
"senha correcta."
521
484
 
522
485
#: ../shell/ev-password-view.c:120
523
486
msgid "_Unlock Document"
527
490
msgid "Properties"
528
491
msgstr "Propriedades"
529
492
 
530
 
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
 
493
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
531
494
msgid "General"
532
495
msgstr "Geral"
533
496
 
534
 
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
 
497
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
535
498
msgid "Fonts"
536
499
msgstr "Fontes"
537
500
 
544
507
msgid "Gathering font information... %3d%%"
545
508
msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
546
509
 
547
 
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
 
510
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
548
511
msgid "Loading..."
549
512
msgstr "A Ler..."
550
513
 
551
 
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
 
514
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
552
515
msgid "Print..."
553
516
msgstr "Imprimir..."
554
517
 
555
 
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
 
518
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
556
519
msgid "Index"
557
520
msgstr "Índice"
558
521
 
560
523
msgid "Thumbnails"
561
524
msgstr "Imagens de Referência"
562
525
 
563
 
#: ../shell/ev-view.c:1094
 
526
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
 
527
msgid "Scroll Up"
 
528
msgstr "Rolar Acima"
 
529
 
 
530
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
 
531
msgid "Scroll Down"
 
532
msgstr "Rolar Abaixo"
 
533
 
 
534
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
 
535
msgid "Scroll View Up"
 
536
msgstr "Rolar a Vista Acima"
 
537
 
 
538
#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
 
539
msgid "Scroll View Down"
 
540
msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
 
541
 
 
542
#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
 
543
msgid "Document View"
 
544
msgstr "Vista de Documento"
 
545
 
 
546
#: ../shell/ev-view.c:1268
564
547
#, c-format
565
548
msgid "Go to page %s"
566
549
msgstr "Ir para a página %s"
568
551
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
569
552
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
570
553
#. contains plural cases.
571
 
#: ../shell/ev-view.c:2750
 
554
#: ../shell/ev-view.c:3273
572
555
#, c-format
573
556
msgid "%d found on this page"
574
557
msgid_plural "%d found on this page"
575
558
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
576
559
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
577
560
 
578
 
#: ../shell/ev-view.c:2760
 
561
#: ../shell/ev-view.c:3283
579
562
msgid "Not found"
580
563
msgstr "Nenhuma encontrada"
581
564
 
582
 
#: ../shell/ev-view.c:2762
 
565
#: ../shell/ev-view.c:3285
583
566
#, c-format
584
567
msgid "%3d%% remaining to search"
585
568
msgstr "resta procurar em %3d%%"
586
569
 
587
 
#: ../shell/ev-window.c:555
 
570
#: ../shell/ev-window.c:575
588
571
msgid "Unable to open document"
589
572
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
590
573
 
591
 
#: ../shell/ev-window.c:602
592
 
msgid "Document Viewer - Password Required"
593
 
msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
594
 
 
595
 
#: ../shell/ev-window.c:604
596
 
#, c-format
597
 
msgid "%s - Password Required"
598
 
msgstr "%s - Senha Necessária"
599
 
 
600
 
#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
601
 
msgid "Loading document. Please wait"
602
 
msgstr "A ler documento. Aguarde"
603
 
 
604
 
#: ../shell/ev-window.c:1078
 
574
#: ../shell/ev-window.c:1107
605
575
msgid "Open Document"
606
576
msgstr "Abrir Documento"
607
577
 
608
 
#: ../shell/ev-window.c:1218
 
578
#: ../shell/ev-window.c:1186
609
579
#, c-format
610
580
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
611
581
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
612
582
 
613
 
#: ../shell/ev-window.c:1243
 
583
#: ../shell/ev-window.c:1230
614
584
msgid "Save a Copy"
615
585
msgstr "Gravar uma Cópia"
616
586
 
617
 
#: ../shell/ev-window.c:1424
618
 
msgid "Print"
619
 
msgstr "Imprimir"
620
 
 
621
 
#: ../shell/ev-window.c:1428
622
 
msgid "Pages"
623
 
msgstr "Páginas"
624
 
 
625
 
#: ../shell/ev-window.c:1456
 
587
#: ../shell/ev-window.c:1289
626
588
msgid "Generating PDF is not supported"
627
589
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
628
590
 
629
 
#: ../shell/ev-window.c:1467
 
591
#: ../shell/ev-window.c:1298
630
592
msgid "Printing is not supported on this printer."
631
593
msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
632
594
 
633
 
#: ../shell/ev-window.c:1470
 
595
#: ../shell/ev-window.c:1301
634
596
#, c-format
635
597
msgid ""
636
598
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
639
601
"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
640
602
"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
641
603
 
642
 
#: ../shell/ev-window.c:1542
 
604
#: ../shell/ev-window.c:1346
 
605
msgid "Print"
 
606
msgstr "Imprimir"
 
607
 
 
608
#: ../shell/ev-window.c:1352
 
609
msgid "Pages"
 
610
msgstr "Páginas"
 
611
 
 
612
#: ../shell/ev-window.c:1412
643
613
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
644
614
msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
645
615
 
646
 
#: ../shell/ev-window.c:1544
 
616
#: ../shell/ev-window.c:1414
647
617
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
648
618
msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
649
619
 
650
620
#. Toolbar-only
651
 
#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947
 
621
#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
652
622
msgid "Leave Fullscreen"
653
623
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
654
624
 
655
 
#: ../shell/ev-window.c:2081
656
 
msgid "Toolbar editor"
657
 
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
625
#: ../shell/ev-window.c:1974
 
626
msgid "Toolbar Editor"
 
627
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
658
628
 
659
 
#: ../shell/ev-window.c:2450
 
629
#: ../shell/ev-window.c:2350
660
630
#, c-format
661
631
msgid ""
662
632
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
665
635
"Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
666
636
"Utiliza o poppler %s (%s)"
667
637
 
668
 
#: ../shell/ev-window.c:2473
 
638
#: ../shell/ev-window.c:2373
669
639
msgid ""
670
640
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
671
641
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
677
647
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
678
648
"discrição) qualquer versão posterior.\n"
679
649
 
680
 
#: ../shell/ev-window.c:2477
 
650
#: ../shell/ev-window.c:2377
681
651
msgid ""
682
652
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
683
653
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
689
659
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte\n"
690
660
"a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
691
661
 
692
 
#: ../shell/ev-window.c:2481
 
662
#: ../shell/ev-window.c:2381
693
663
msgid ""
694
664
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
695
665
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
699
669
"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
700
670
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
701
671
 
702
 
#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
 
672
#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
703
673
msgid "Evince"
704
674
msgstr "Evince"
705
675
 
706
 
#: ../shell/ev-window.c:2508
 
676
#: ../shell/ev-window.c:2408
707
677
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
708
678
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
709
679
 
710
 
#: ../shell/ev-window.c:2514
 
680
#: ../shell/ev-window.c:2414
711
681
msgid "translator-credits"
712
682
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
713
683
 
714
 
#: ../shell/ev-window.c:2866
 
684
#: ../shell/ev-window.c:2774
715
685
msgid "_File"
716
686
msgstr "_Ficheiro"
717
687
 
718
 
#: ../shell/ev-window.c:2867
 
688
#: ../shell/ev-window.c:2775
719
689
msgid "_Edit"
720
690
msgstr "_Editar"
721
691
 
722
 
#: ../shell/ev-window.c:2868
 
692
#: ../shell/ev-window.c:2776
723
693
msgid "_View"
724
694
msgstr "_Ver"
725
695
 
726
 
#: ../shell/ev-window.c:2869
 
696
#: ../shell/ev-window.c:2777
727
697
msgid "_Go"
728
698
msgstr "_Ir"
729
699
 
730
 
#: ../shell/ev-window.c:2870
 
700
#: ../shell/ev-window.c:2778
731
701
msgid "_Help"
732
702
msgstr "_Ajuda"
733
703
 
734
704
#. File menu
735
 
#: ../shell/ev-window.c:2873
 
705
#: ../shell/ev-window.c:2781
736
706
msgid "_Open..."
737
707
msgstr "_Abrir..."
738
708
 
739
 
#: ../shell/ev-window.c:2874
 
709
#: ../shell/ev-window.c:2782
740
710
msgid "Open an existing document"
741
711
msgstr "Abrir um documento existente"
742
712
 
743
 
#: ../shell/ev-window.c:2876
 
713
#: ../shell/ev-window.c:2784
744
714
msgid "_Save a Copy..."
745
715
msgstr "Gravar uma _Copia..."
746
716
 
747
 
#: ../shell/ev-window.c:2877
748
 
msgid "Save the current document with a new filename"
749
 
msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
 
717
#: ../shell/ev-window.c:2785
 
718
msgid "Save a copy of the current document"
 
719
msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
750
720
 
751
 
#: ../shell/ev-window.c:2879
 
721
#: ../shell/ev-window.c:2787
752
722
msgid "_Print..."
753
723
msgstr "Im_primir..."
754
724
 
755
 
#: ../shell/ev-window.c:2880
 
725
#: ../shell/ev-window.c:2788
756
726
msgid "Print this document"
757
727
msgstr "Imprimir este documento"
758
728
 
759
 
#: ../shell/ev-window.c:2882
 
729
#: ../shell/ev-window.c:2790
760
730
msgid "P_roperties"
761
731
msgstr "P_ropriedades"
762
732
 
763
 
#: ../shell/ev-window.c:2883
764
 
msgid "View the properties of this document"
765
 
msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
766
 
 
767
 
#: ../shell/ev-window.c:2886
768
 
msgid "Close this window"
769
 
msgstr "Fechar esta janela"
770
 
 
771
 
#: ../shell/ev-window.c:2891
772
 
msgid "Copy text from the document"
773
 
msgstr "Copiar texto deste documento"
774
 
 
775
 
#: ../shell/ev-window.c:2893
 
733
#: ../shell/ev-window.c:2798
776
734
msgid "Select _All"
777
735
msgstr "Seleccionar _Tudo"
778
736
 
779
 
#: ../shell/ev-window.c:2894
780
 
msgid "Select the entire page"
781
 
msgstr "Seleccionar a página toda"
782
 
 
783
 
#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
 
737
#: ../shell/ev-window.c:2801
784
738
msgid "Find a word or phrase in the document"
785
739
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
786
740
 
787
 
#: ../shell/ev-window.c:2899
 
741
#: ../shell/ev-window.c:2803
788
742
msgid "Find Ne_xt"
789
743
msgstr "Procurar a _Seguinte"
790
744
 
791
 
#: ../shell/ev-window.c:2900
792
 
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
793
 
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
794
 
 
795
 
#: ../shell/ev-window.c:2902
 
745
#: ../shell/ev-window.c:2805
796
746
msgid "T_oolbar"
797
747
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
798
748
 
799
 
#: ../shell/ev-window.c:2903
800
 
msgid "Customize the toolbar"
801
 
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
802
 
 
803
 
#: ../shell/ev-window.c:2905
 
749
#: ../shell/ev-window.c:2807
804
750
msgid "Rotate _Left"
805
751
msgstr "Rodar para a _Esquerda"
806
752
 
807
 
#: ../shell/ev-window.c:2906
808
 
msgid "Rotate the document to the left"
809
 
msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
810
 
 
811
 
#: ../shell/ev-window.c:2908
 
753
#: ../shell/ev-window.c:2809
812
754
msgid "Rotate _Right"
813
755
msgstr "Rodar para a _Direita"
814
756
 
815
 
#: ../shell/ev-window.c:2909
816
 
msgid "Rotate the document to the right"
817
 
msgstr "Rodar o documento para a direita"
818
 
 
819
 
#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
820
 
#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
 
757
#: ../shell/ev-window.c:2814
821
758
msgid "Enlarge the document"
822
759
msgstr "Ampliar o documento"
823
760
 
824
 
#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
825
 
#: ../shell/ev-window.c:2997
 
761
#: ../shell/ev-window.c:2817
826
762
msgid "Shrink the document"
827
763
msgstr "Reduzir o documento"
828
764
 
829
 
#: ../shell/ev-window.c:2919
 
765
#: ../shell/ev-window.c:2819
830
766
msgid "_Reload"
831
767
msgstr "_Reler"
832
768
 
833
 
#: ../shell/ev-window.c:2920
 
769
#: ../shell/ev-window.c:2820
834
770
msgid "Reload the document"
835
771
msgstr "Reler o documento"
836
772
 
837
773
#. Go menu
838
 
#: ../shell/ev-window.c:2924
 
774
#: ../shell/ev-window.c:2824
839
775
msgid "_Previous Page"
840
776
msgstr "Página _Anterior"
841
777
 
842
 
#: ../shell/ev-window.c:2925
 
778
#: ../shell/ev-window.c:2825
843
779
msgid "Go to the previous page"
844
780
msgstr "Ir para a página anterior"
845
781
 
846
 
#: ../shell/ev-window.c:2927
 
782
#: ../shell/ev-window.c:2827
847
783
msgid "_Next Page"
848
784
msgstr "Página _Seguinte"
849
785
 
850
 
#: ../shell/ev-window.c:2928
 
786
#: ../shell/ev-window.c:2828
851
787
msgid "Go to the next page"
852
788
msgstr "Ir para a página seguinte"
853
789
 
854
 
#: ../shell/ev-window.c:2930
 
790
#: ../shell/ev-window.c:2830
855
791
msgid "_First Page"
856
792
msgstr "_Primeira Página"
857
793
 
858
 
#: ../shell/ev-window.c:2931
 
794
#: ../shell/ev-window.c:2831
859
795
msgid "Go to the first page"
860
796
msgstr "Ir para a primeira página"
861
797
 
862
 
#: ../shell/ev-window.c:2933
 
798
#: ../shell/ev-window.c:2833
863
799
msgid "_Last Page"
864
800
msgstr "Ú_ltima Página"
865
801
 
866
 
#: ../shell/ev-window.c:2934
 
802
#: ../shell/ev-window.c:2834
867
803
msgid "Go to the last page"
868
804
msgstr "Ir para a última página"
869
805
 
870
806
#. Help menu
871
 
#: ../shell/ev-window.c:2938
 
807
#: ../shell/ev-window.c:2838
872
808
msgid "_Contents"
873
809
msgstr "_Conteúdo"
874
810
 
875
 
#: ../shell/ev-window.c:2939
876
 
msgid "Display help for the viewer application"
877
 
msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
878
 
 
879
 
#: ../shell/ev-window.c:2942
 
811
#: ../shell/ev-window.c:2841
880
812
msgid "_About"
881
813
msgstr "_Sobre"
882
814
 
883
 
#: ../shell/ev-window.c:2943
884
 
msgid "Display credits for the document viewer creators"
885
 
msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
886
 
 
887
 
#: ../shell/ev-window.c:2948
 
815
#: ../shell/ev-window.c:2846
888
816
msgid "Leave fullscreen mode"
889
817
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
890
818
 
891
 
#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
892
 
#: ../shell/ev-window.c:2973
893
 
msgid "Scroll one page forward"
894
 
msgstr "Rolar uma página em frente"
895
 
 
896
 
#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
897
 
#: ../shell/ev-window.c:2970
898
 
msgid "Scroll one page backward"
899
 
msgstr "Rolar uma página atrás"
900
 
 
901
 
#: ../shell/ev-window.c:2985
902
 
msgid "Focus the page selector"
903
 
msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
904
 
 
905
 
#: ../shell/ev-window.c:2988
906
 
msgid "Go ten pages backward"
907
 
msgstr "Retroceder dez páginas"
908
 
 
909
 
#: ../shell/ev-window.c:2991
910
 
msgid "Go ten pages forward"
911
 
msgstr "Avançar dez páginas"
912
 
 
913
819
#. View Menu
914
 
#: ../shell/ev-window.c:3004
 
820
#: ../shell/ev-window.c:2897
915
821
msgid "_Toolbar"
916
822
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
917
823
 
918
 
#: ../shell/ev-window.c:3005
 
824
#: ../shell/ev-window.c:2898
919
825
msgid "Show or hide the toolbar"
920
826
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
921
827
 
922
 
#: ../shell/ev-window.c:3007
923
 
msgid "_Statusbar"
924
 
msgstr "Barra de _Estados"
925
 
 
926
 
#: ../shell/ev-window.c:3008
927
 
msgid "Show or hide the statusbar"
928
 
msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
929
 
 
930
 
#: ../shell/ev-window.c:3010
 
828
#: ../shell/ev-window.c:2900
931
829
msgid "Side _Pane"
932
830
msgstr "_Painel Lateral"
933
831
 
934
 
#: ../shell/ev-window.c:3011
 
832
#: ../shell/ev-window.c:2901
935
833
msgid "Show or hide the side pane"
936
834
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
937
835
 
938
 
#: ../shell/ev-window.c:3013
 
836
#: ../shell/ev-window.c:2903
939
837
msgid "_Continuous"
940
838
msgstr "_Contínuo"
941
839
 
942
 
#: ../shell/ev-window.c:3014
 
840
#: ../shell/ev-window.c:2904
943
841
msgid "Show the entire document"
944
842
msgstr "Apresentar todo o documento"
945
843
 
946
 
#: ../shell/ev-window.c:3016
 
844
#: ../shell/ev-window.c:2906
947
845
msgid "_Dual"
948
846
msgstr "_Duplo"
949
847
 
950
 
#: ../shell/ev-window.c:3017
 
848
#: ../shell/ev-window.c:2907
951
849
msgid "Show two pages at once"
952
850
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
953
851
 
954
 
#: ../shell/ev-window.c:3019
 
852
#: ../shell/ev-window.c:2909
955
853
msgid "_Fullscreen"
956
854
msgstr "_Ecrã Completo"
957
855
 
958
 
#: ../shell/ev-window.c:3020
 
856
#: ../shell/ev-window.c:2910
959
857
msgid "Expand the window to fill the screen"
960
858
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
961
859
 
962
860
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
963
861
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
964
 
#: ../shell/ev-window.c:3022
 
862
#: ../shell/ev-window.c:2912
965
863
msgid "_Presentation"
966
864
msgstr "_Apresentação"
967
865
 
968
 
#: ../shell/ev-window.c:3023
 
866
#: ../shell/ev-window.c:2913
969
867
msgid "Run document as a presentation"
970
868
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
971
869
 
972
 
#: ../shell/ev-window.c:3025
 
870
#: ../shell/ev-window.c:2915
973
871
msgid "_Best Fit"
974
872
msgstr "_Melhor Ajuste"
975
873
 
976
 
#: ../shell/ev-window.c:3026
 
874
#: ../shell/ev-window.c:2916
977
875
msgid "Make the current document fill the window"
978
876
msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
979
877
 
980
 
#: ../shell/ev-window.c:3028
 
878
#: ../shell/ev-window.c:2918
981
879
msgid "Fit Page _Width"
982
880
msgstr "Caber à _Largura na Página"
983
881
 
984
 
#: ../shell/ev-window.c:3029
 
882
#: ../shell/ev-window.c:2919
985
883
msgid "Make the current document fill the window width"
986
884
msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
987
885
 
988
 
#: ../shell/ev-window.c:3088
 
886
#. Links
 
887
#: ../shell/ev-window.c:2926
 
888
msgid "_Open Link"
 
889
msgstr "_Abrir o Link"
 
890
 
 
891
#: ../shell/ev-window.c:2928
 
892
msgid "_Go To"
 
893
msgstr "_Ir Para"
 
894
 
 
895
#: ../shell/ev-window.c:2930
 
896
msgid "_Copy Link Address"
 
897
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
 
898
 
 
899
#: ../shell/ev-window.c:2990
989
900
msgid "Page"
990
901
msgstr "Página"
991
902
 
992
 
#: ../shell/ev-window.c:3089
 
903
#: ../shell/ev-window.c:2991
993
904
msgid "Select Page"
994
905
msgstr "Seleccionar a Página"
995
906
 
996
 
#: ../shell/ev-window.c:3101
 
907
#: ../shell/ev-window.c:3003
997
908
msgid "Zoom"
998
909
msgstr "Zoom"
999
910
 
1000
 
#: ../shell/ev-window.c:3103
 
911
#: ../shell/ev-window.c:3005
1001
912
msgid "Adjust the zoom level"
1002
913
msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1003
914
 
1004
915
#. translators: this is the label for toolbar button
1005
 
#: ../shell/ev-window.c:3119
 
916
#: ../shell/ev-window.c:3021
1006
917
msgid "Previous"
1007
918
msgstr "Anterior"
1008
919
 
1009
920
#. translators: this is the label for toolbar button
1010
 
#: ../shell/ev-window.c:3125
 
921
#: ../shell/ev-window.c:3027
1011
922
msgid "Next"
1012
923
msgstr "Seguinte"
1013
924
 
1014
925
#. translators: this is the label for toolbar button
1015
 
#: ../shell/ev-window.c:3129
 
926
#: ../shell/ev-window.c:3031
1016
927
msgid "Zoom In"
1017
928
msgstr "Aproximar"
1018
929
 
1019
930
#. translators: this is the label for toolbar button
1020
 
#: ../shell/ev-window.c:3134
 
931
#: ../shell/ev-window.c:3036
1021
932
msgid "Zoom Out"
1022
933
msgstr "Afastar"
1023
934
 
1024
935
#. translators: this is the label for toolbar button
1025
 
#: ../shell/ev-window.c:3144
 
936
#: ../shell/ev-window.c:3046
1026
937
msgid "Fit Width"
1027
938
msgstr "Caber à Largura"
1028
939
 
 
940
#: ../shell/ev-window-title.c:140
 
941
#, c-format
 
942
msgid "%s - Password Required"
 
943
msgstr "%s - Senha Necessária"
 
944
 
1029
945
#: ../shell/main.c:50
1030
946
msgid "The page of the document to display."
1031
947
msgstr "A página do documento a apresentar."
1059
975
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1060
976
"thumbnailer documentation for more information."
1061
977
msgstr ""
1062
 
"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de referência "
1063
 
"de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de referência do nautilus "
1064
 
"para mais informações."
 
978
"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
 
979
"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
 
980
"referência do nautilus para mais informações."
 
981
 
 
982
#~ msgid "Default sidebar size"
 
983
#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
 
984
 
 
985
#~ msgid "Show sidebar by default"
 
986
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
 
987
 
 
988
#~ msgid "Show statusbar by default"
 
989
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Show toolbar by default"
 
992
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
 
993
 
 
994
#~ msgid ""
 
995
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
 
996
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
 
997
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
 
998
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
 
999
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
 
1000
#~ "display area as possible relative to the window's size."
 
1001
#~ msgstr ""
 
1002
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
 
1003
#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
 
1004
#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
 
1005
#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
 
1006
#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
 
1007
#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
 
1008
#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
 
1009
 
 
1010
#~ msgid ""
 
1011
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
 
1012
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
 
1013
#~ "sidebar not visible by default"
 
1014
#~ msgstr ""
 
1015
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
 
1016
#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
 
1017
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
 
1018
 
 
1019
#~ msgid ""
 
1020
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
 
1021
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
 
1022
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
 
1023
#~ "default."
 
1024
#~ msgstr ""
 
1025
#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
 
1026
#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
 
1027
#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
 
1028
#~ "escondida por omissão."
 
1029
 
 
1030
#~ msgid ""
 
1031
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
 
1032
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
 
1033
#~ "toolbar not visible by default."
 
1034
#~ msgstr ""
 
1035
#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
 
1036
#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
 
1037
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "Unable to find glade file"
 
1040
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid ""
 
1043
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
 
1044
#~ "is complete."
 
1045
#~ msgstr ""
 
1046
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
 
1047
#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
 
1050
#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
 
1051
 
 
1052
#~ msgid "Loading document. Please wait"
 
1053
#~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
 
1054
 
 
1055
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
 
1056
#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
 
1057
 
 
1058
#~ msgid "View the properties of this document"
 
1059
#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "Close this window"
 
1062
#~ msgstr "Fechar esta janela"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid "Copy text from the document"
 
1065
#~ msgstr "Copiar texto deste documento"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "Select the entire page"
 
1068
#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 
1071
#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "Customize the toolbar"
 
1074
#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "Rotate the document to the left"
 
1077
#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "Rotate the document to the right"
 
1080
#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
 
1081
 
 
1082
#~ msgid "Display help for the viewer application"
 
1083
#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
 
1086
#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
 
1087
 
 
1088
#~ msgid "Scroll one page forward"
 
1089
#~ msgstr "Rolar uma página em frente"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "Scroll one page backward"
 
1092
#~ msgstr "Rolar uma página atrás"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Focus the page selector"
 
1095
#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Go ten pages backward"
 
1098
#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Go ten pages forward"
 
1101
#~ msgstr "Avançar dez páginas"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "_Statusbar"
 
1104
#~ msgstr "Barra de _Estados"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
 
1107
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"