134
151
msgstr "<b>Título:</b>"
136
153
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
137
msgid "Default sidebar size"
138
msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
154
msgid "Override document restrictions"
155
msgstr "Ignorar as restrições do documento"
140
157
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
141
msgid "Show sidebar by default"
142
msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
144
#: ../data/evince.schemas.in.h:3
145
msgid "Show statusbar by default"
146
msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
148
#: ../data/evince.schemas.in.h:4
149
msgid "Show toolbar by default"
150
msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
152
#: ../data/evince.schemas.in.h:5
154
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
155
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
156
"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
157
"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
158
"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
159
"possible relative to the window's size."
161
"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
162
"O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra lateral a partir do "
163
"lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. A barra lateral nunca será "
164
"menor do que o tamanho do texto necessário para apresentar Imagens de Referência ou Índice. "
165
"Valores maiores irão fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de "
166
"apresentação como possível, relativamente ao tamanho da janela."
168
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
170
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
171
"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
172
"sidebar not visible by default"
174
"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
175
"Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
176
"enquanto que falso a torna escondida por omissão"
178
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
180
"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
181
"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
182
"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
184
"A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação adicional "
185
"sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra de "
186
"estados visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
188
#: ../data/evince.schemas.in.h:8
190
"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
191
"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
192
"toolbar not visible by default."
194
"A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de navegação e "
195
"zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
196
"enquanto que falso a torna escondida por omissão."
198
#: ../dvi/dvi-document.c:89
158
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
159
msgstr "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
161
#: ../dvi/dvi-document.c:91
199
162
msgid "File not available"
200
163
msgstr "Ficheiro indisponível"
202
#: ../dvi/dvi-document.c:102
165
#: ../dvi/dvi-document.c:104
203
166
msgid "DVI document has incorrect format"
204
167
msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
568
551
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
569
552
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
570
553
#. contains plural cases.
571
#: ../shell/ev-view.c:2750
554
#: ../shell/ev-view.c:3273
573
556
msgid "%d found on this page"
574
557
msgid_plural "%d found on this page"
575
558
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
576
559
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
578
#: ../shell/ev-view.c:2760
561
#: ../shell/ev-view.c:3283
579
562
msgid "Not found"
580
563
msgstr "Nenhuma encontrada"
582
#: ../shell/ev-view.c:2762
565
#: ../shell/ev-view.c:3285
584
567
msgid "%3d%% remaining to search"
585
568
msgstr "resta procurar em %3d%%"
587
#: ../shell/ev-window.c:555
570
#: ../shell/ev-window.c:575
588
571
msgid "Unable to open document"
589
572
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
591
#: ../shell/ev-window.c:602
592
msgid "Document Viewer - Password Required"
593
msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
595
#: ../shell/ev-window.c:604
597
msgid "%s - Password Required"
598
msgstr "%s - Senha Necessária"
600
#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
601
msgid "Loading document. Please wait"
602
msgstr "A ler documento. Aguarde"
604
#: ../shell/ev-window.c:1078
574
#: ../shell/ev-window.c:1107
605
575
msgid "Open Document"
606
576
msgstr "Abrir Documento"
608
#: ../shell/ev-window.c:1218
578
#: ../shell/ev-window.c:1186
610
580
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
611
581
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
613
#: ../shell/ev-window.c:1243
583
#: ../shell/ev-window.c:1230
614
584
msgid "Save a Copy"
615
585
msgstr "Gravar uma Cópia"
617
#: ../shell/ev-window.c:1424
621
#: ../shell/ev-window.c:1428
625
#: ../shell/ev-window.c:1456
587
#: ../shell/ev-window.c:1289
626
588
msgid "Generating PDF is not supported"
627
589
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
629
#: ../shell/ev-window.c:1467
591
#: ../shell/ev-window.c:1298
630
592
msgid "Printing is not supported on this printer."
631
593
msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
633
#: ../shell/ev-window.c:1470
595
#: ../shell/ev-window.c:1301
636
598
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
699
669
"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
700
670
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
702
#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
672
#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
706
#: ../shell/ev-window.c:2508
676
#: ../shell/ev-window.c:2408
707
677
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
708
678
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
710
#: ../shell/ev-window.c:2514
680
#: ../shell/ev-window.c:2414
711
681
msgid "translator-credits"
712
682
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
714
#: ../shell/ev-window.c:2866
684
#: ../shell/ev-window.c:2774
716
686
msgstr "_Ficheiro"
718
#: ../shell/ev-window.c:2867
688
#: ../shell/ev-window.c:2775
722
#: ../shell/ev-window.c:2868
692
#: ../shell/ev-window.c:2776
726
#: ../shell/ev-window.c:2869
696
#: ../shell/ev-window.c:2777
730
#: ../shell/ev-window.c:2870
700
#: ../shell/ev-window.c:2778
735
#: ../shell/ev-window.c:2873
705
#: ../shell/ev-window.c:2781
737
707
msgstr "_Abrir..."
739
#: ../shell/ev-window.c:2874
709
#: ../shell/ev-window.c:2782
740
710
msgid "Open an existing document"
741
711
msgstr "Abrir um documento existente"
743
#: ../shell/ev-window.c:2876
713
#: ../shell/ev-window.c:2784
744
714
msgid "_Save a Copy..."
745
715
msgstr "Gravar uma _Copia..."
747
#: ../shell/ev-window.c:2877
748
msgid "Save the current document with a new filename"
749
msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
717
#: ../shell/ev-window.c:2785
718
msgid "Save a copy of the current document"
719
msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
751
#: ../shell/ev-window.c:2879
721
#: ../shell/ev-window.c:2787
752
722
msgid "_Print..."
753
723
msgstr "Im_primir..."
755
#: ../shell/ev-window.c:2880
725
#: ../shell/ev-window.c:2788
756
726
msgid "Print this document"
757
727
msgstr "Imprimir este documento"
759
#: ../shell/ev-window.c:2882
729
#: ../shell/ev-window.c:2790
760
730
msgid "P_roperties"
761
731
msgstr "P_ropriedades"
763
#: ../shell/ev-window.c:2883
764
msgid "View the properties of this document"
765
msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
767
#: ../shell/ev-window.c:2886
768
msgid "Close this window"
769
msgstr "Fechar esta janela"
771
#: ../shell/ev-window.c:2891
772
msgid "Copy text from the document"
773
msgstr "Copiar texto deste documento"
775
#: ../shell/ev-window.c:2893
733
#: ../shell/ev-window.c:2798
776
734
msgid "Select _All"
777
735
msgstr "Seleccionar _Tudo"
779
#: ../shell/ev-window.c:2894
780
msgid "Select the entire page"
781
msgstr "Seleccionar a página toda"
783
#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
737
#: ../shell/ev-window.c:2801
784
738
msgid "Find a word or phrase in the document"
785
739
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
787
#: ../shell/ev-window.c:2899
741
#: ../shell/ev-window.c:2803
788
742
msgid "Find Ne_xt"
789
743
msgstr "Procurar a _Seguinte"
791
#: ../shell/ev-window.c:2900
792
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
793
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
795
#: ../shell/ev-window.c:2902
745
#: ../shell/ev-window.c:2805
797
747
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
799
#: ../shell/ev-window.c:2903
800
msgid "Customize the toolbar"
801
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
803
#: ../shell/ev-window.c:2905
749
#: ../shell/ev-window.c:2807
804
750
msgid "Rotate _Left"
805
751
msgstr "Rodar para a _Esquerda"
807
#: ../shell/ev-window.c:2906
808
msgid "Rotate the document to the left"
809
msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
811
#: ../shell/ev-window.c:2908
753
#: ../shell/ev-window.c:2809
812
754
msgid "Rotate _Right"
813
755
msgstr "Rodar para a _Direita"
815
#: ../shell/ev-window.c:2909
816
msgid "Rotate the document to the right"
817
msgstr "Rodar o documento para a direita"
819
#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
820
#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
757
#: ../shell/ev-window.c:2814
821
758
msgid "Enlarge the document"
822
759
msgstr "Ampliar o documento"
824
#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
825
#: ../shell/ev-window.c:2997
761
#: ../shell/ev-window.c:2817
826
762
msgid "Shrink the document"
827
763
msgstr "Reduzir o documento"
829
#: ../shell/ev-window.c:2919
765
#: ../shell/ev-window.c:2819
833
#: ../shell/ev-window.c:2920
769
#: ../shell/ev-window.c:2820
834
770
msgid "Reload the document"
835
771
msgstr "Reler o documento"
838
#: ../shell/ev-window.c:2924
774
#: ../shell/ev-window.c:2824
839
775
msgid "_Previous Page"
840
776
msgstr "Página _Anterior"
842
#: ../shell/ev-window.c:2925
778
#: ../shell/ev-window.c:2825
843
779
msgid "Go to the previous page"
844
780
msgstr "Ir para a página anterior"
846
#: ../shell/ev-window.c:2927
782
#: ../shell/ev-window.c:2827
847
783
msgid "_Next Page"
848
784
msgstr "Página _Seguinte"
850
#: ../shell/ev-window.c:2928
786
#: ../shell/ev-window.c:2828
851
787
msgid "Go to the next page"
852
788
msgstr "Ir para a página seguinte"
854
#: ../shell/ev-window.c:2930
790
#: ../shell/ev-window.c:2830
855
791
msgid "_First Page"
856
792
msgstr "_Primeira Página"
858
#: ../shell/ev-window.c:2931
794
#: ../shell/ev-window.c:2831
859
795
msgid "Go to the first page"
860
796
msgstr "Ir para a primeira página"
862
#: ../shell/ev-window.c:2933
798
#: ../shell/ev-window.c:2833
863
799
msgid "_Last Page"
864
800
msgstr "Ú_ltima Página"
866
#: ../shell/ev-window.c:2934
802
#: ../shell/ev-window.c:2834
867
803
msgid "Go to the last page"
868
804
msgstr "Ir para a última página"
871
#: ../shell/ev-window.c:2938
807
#: ../shell/ev-window.c:2838
872
808
msgid "_Contents"
873
809
msgstr "_Conteúdo"
875
#: ../shell/ev-window.c:2939
876
msgid "Display help for the viewer application"
877
msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
879
#: ../shell/ev-window.c:2942
811
#: ../shell/ev-window.c:2841
883
#: ../shell/ev-window.c:2943
884
msgid "Display credits for the document viewer creators"
885
msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
887
#: ../shell/ev-window.c:2948
815
#: ../shell/ev-window.c:2846
888
816
msgid "Leave fullscreen mode"
889
817
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
891
#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
892
#: ../shell/ev-window.c:2973
893
msgid "Scroll one page forward"
894
msgstr "Rolar uma página em frente"
896
#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
897
#: ../shell/ev-window.c:2970
898
msgid "Scroll one page backward"
899
msgstr "Rolar uma página atrás"
901
#: ../shell/ev-window.c:2985
902
msgid "Focus the page selector"
903
msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
905
#: ../shell/ev-window.c:2988
906
msgid "Go ten pages backward"
907
msgstr "Retroceder dez páginas"
909
#: ../shell/ev-window.c:2991
910
msgid "Go ten pages forward"
911
msgstr "Avançar dez páginas"
914
#: ../shell/ev-window.c:3004
820
#: ../shell/ev-window.c:2897
916
822
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
918
#: ../shell/ev-window.c:3005
824
#: ../shell/ev-window.c:2898
919
825
msgid "Show or hide the toolbar"
920
826
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
922
#: ../shell/ev-window.c:3007
924
msgstr "Barra de _Estados"
926
#: ../shell/ev-window.c:3008
927
msgid "Show or hide the statusbar"
928
msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
930
#: ../shell/ev-window.c:3010
828
#: ../shell/ev-window.c:2900
931
829
msgid "Side _Pane"
932
830
msgstr "_Painel Lateral"
934
#: ../shell/ev-window.c:3011
832
#: ../shell/ev-window.c:2901
935
833
msgid "Show or hide the side pane"
936
834
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
938
#: ../shell/ev-window.c:3013
836
#: ../shell/ev-window.c:2903
939
837
msgid "_Continuous"
940
838
msgstr "_Contínuo"
942
#: ../shell/ev-window.c:3014
840
#: ../shell/ev-window.c:2904
943
841
msgid "Show the entire document"
944
842
msgstr "Apresentar todo o documento"
946
#: ../shell/ev-window.c:3016
844
#: ../shell/ev-window.c:2906
950
#: ../shell/ev-window.c:3017
848
#: ../shell/ev-window.c:2907
951
849
msgid "Show two pages at once"
952
850
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
954
#: ../shell/ev-window.c:3019
852
#: ../shell/ev-window.c:2909
955
853
msgid "_Fullscreen"
956
854
msgstr "_Ecrã Completo"
958
#: ../shell/ev-window.c:3020
856
#: ../shell/ev-window.c:2910
959
857
msgid "Expand the window to fill the screen"
960
858
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
962
860
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
963
861
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
964
#: ../shell/ev-window.c:3022
862
#: ../shell/ev-window.c:2912
965
863
msgid "_Presentation"
966
864
msgstr "_Apresentação"
968
#: ../shell/ev-window.c:3023
866
#: ../shell/ev-window.c:2913
969
867
msgid "Run document as a presentation"
970
868
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
972
#: ../shell/ev-window.c:3025
870
#: ../shell/ev-window.c:2915
973
871
msgid "_Best Fit"
974
872
msgstr "_Melhor Ajuste"
976
#: ../shell/ev-window.c:3026
874
#: ../shell/ev-window.c:2916
977
875
msgid "Make the current document fill the window"
978
876
msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
980
#: ../shell/ev-window.c:3028
878
#: ../shell/ev-window.c:2918
981
879
msgid "Fit Page _Width"
982
880
msgstr "Caber à _Largura na Página"
984
#: ../shell/ev-window.c:3029
882
#: ../shell/ev-window.c:2919
985
883
msgid "Make the current document fill the window width"
986
884
msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
988
#: ../shell/ev-window.c:3088
887
#: ../shell/ev-window.c:2926
889
msgstr "_Abrir o Link"
891
#: ../shell/ev-window.c:2928
895
#: ../shell/ev-window.c:2930
896
msgid "_Copy Link Address"
897
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
899
#: ../shell/ev-window.c:2990
992
#: ../shell/ev-window.c:3089
903
#: ../shell/ev-window.c:2991
993
904
msgid "Select Page"
994
905
msgstr "Seleccionar a Página"
996
#: ../shell/ev-window.c:3101
907
#: ../shell/ev-window.c:3003
1000
#: ../shell/ev-window.c:3103
911
#: ../shell/ev-window.c:3005
1001
912
msgid "Adjust the zoom level"
1002
913
msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1004
915
#. translators: this is the label for toolbar button
1005
#: ../shell/ev-window.c:3119
916
#: ../shell/ev-window.c:3021
1006
917
msgid "Previous"
1007
918
msgstr "Anterior"
1009
920
#. translators: this is the label for toolbar button
1010
#: ../shell/ev-window.c:3125
921
#: ../shell/ev-window.c:3027
1012
923
msgstr "Seguinte"
1014
925
#. translators: this is the label for toolbar button
1015
#: ../shell/ev-window.c:3129
926
#: ../shell/ev-window.c:3031
1017
928
msgstr "Aproximar"
1019
930
#. translators: this is the label for toolbar button
1020
#: ../shell/ev-window.c:3134
931
#: ../shell/ev-window.c:3036
1021
932
msgid "Zoom Out"
1022
933
msgstr "Afastar"
1024
935
#. translators: this is the label for toolbar button
1025
#: ../shell/ev-window.c:3144
936
#: ../shell/ev-window.c:3046
1026
937
msgid "Fit Width"
1027
938
msgstr "Caber à Largura"
940
#: ../shell/ev-window-title.c:140
942
msgid "%s - Password Required"
943
msgstr "%s - Senha Necessária"
1029
945
#: ../shell/main.c:50
1030
946
msgid "The page of the document to display."
1031
947
msgstr "A página do documento a apresentar."
1059
975
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1060
976
"thumbnailer documentation for more information."
1062
"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de referência "
1063
"de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de referência do nautilus "
1064
"para mais informações."
978
"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
979
"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
980
"referência do nautilus para mais informações."
982
#~ msgid "Default sidebar size"
983
#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
985
#~ msgid "Show sidebar by default"
986
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
988
#~ msgid "Show statusbar by default"
989
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
991
#~ msgid "Show toolbar by default"
992
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
995
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
996
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
997
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
998
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
999
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1000
#~ "display area as possible relative to the window's size."
1002
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1003
#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1004
#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1005
#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1006
#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1007
#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1008
#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1011
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1012
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1013
#~ "sidebar not visible by default"
1015
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1016
#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1017
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1020
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1021
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1022
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1025
#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1026
#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1027
#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1028
#~ "escondida por omissão."
1031
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1032
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1033
#~ "toolbar not visible by default."
1035
#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1036
#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1037
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1039
#~ msgid "Unable to find glade file"
1040
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1043
#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1046
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1047
#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1049
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1050
#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1052
#~ msgid "Loading document. Please wait"
1053
#~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1055
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
1056
#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1058
#~ msgid "View the properties of this document"
1059
#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1061
#~ msgid "Close this window"
1062
#~ msgstr "Fechar esta janela"
1064
#~ msgid "Copy text from the document"
1065
#~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1067
#~ msgid "Select the entire page"
1068
#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1070
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1071
#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
1073
#~ msgid "Customize the toolbar"
1074
#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1076
#~ msgid "Rotate the document to the left"
1077
#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1079
#~ msgid "Rotate the document to the right"
1080
#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1082
#~ msgid "Display help for the viewer application"
1083
#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1085
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1086
#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1088
#~ msgid "Scroll one page forward"
1089
#~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1091
#~ msgid "Scroll one page backward"
1092
#~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1094
#~ msgid "Focus the page selector"
1095
#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1097
#~ msgid "Go ten pages backward"
1098
#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1100
#~ msgid "Go ten pages forward"
1101
#~ msgstr "Avançar dez páginas"
1103
#~ msgid "_Statusbar"
1104
#~ msgstr "Barra de _Estados"
1106
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
1107
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"