1
# translation of krunner.po to
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
9
"Project-Id-Version: krunner\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:51+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 19:09+0200\n"
13
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
31
#: configdialog.cpp:53
35
#: configdialog.cpp:82
36
msgid "User Interface"
37
msgstr "Interfejs użytkownika"
39
#: configdialog.cpp:150
40
msgid "Available Plugins"
41
msgstr "Dostępne wtyczki"
43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
44
#: interfaceOptions.ui:17
48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
49
#: interfaceOptions.ui:27
50
msgid "Top edge of screen"
51
msgstr "Na górze ekranu"
53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
54
#: interfaceOptions.ui:37
55
msgid "Free floating window"
56
msgstr "Oddzielne okno"
58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
59
#: interfaceOptions.ui:57
63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
64
#: interfaceOptions.ui:67
65
msgid "Command oriented"
66
msgstr "Zorientowane na polecenie"
68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
69
#: interfaceOptions.ui:77
71
msgstr "Zorientowane na zadanie"
73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
74
#: interfaceOptions.ui:97
78
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
79
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
83
#: interfaces/default/interface.cpp:112
87
#: interfaces/default/interface.cpp:113
88
msgid "Information on using this application"
89
msgstr "Informacja o sposobie użycia tego programu"
91
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
93
msgctxt "tooltip, shortcut"
97
#: interfaces/default/interface.cpp:441
102
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
106
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
107
msgid "Type to search."
108
msgstr "Typ do wyszukania."
110
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
113
msgid_plural "%1 items"
114
msgstr[0] "1 element"
115
msgstr[1] "%1 elementy"
116
msgstr[2] "%1 elementów"
118
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
121
msgid_plural "%1 actions"
126
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
128
msgstr "Wczytywanie..."
130
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
131
msgid "No results found."
132
msgstr "Brak wyników."
134
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
136
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
140
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
141
#: kcfg/krunner.kcfg:13
142
msgid "The interface style to use in KRunner"
143
msgstr "Styl interfejsu do użycia w KRunnerze"
145
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
146
#: kcfg/krunner.kcfg:21
148
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
149
"the top of the screen"
151
"Ustaw tą opcję, jeśli program ma działać w oddzielnym oknie, a nie na górze "
154
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
155
#: kcfg/krunner.kcfg:26
156
msgid "Completion mode used for the query text."
157
msgstr "Tryb uzupełniania używany w tekście zapytania."
159
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
160
#: kcfg/krunner.kcfg:31
161
msgid "History if past queries successfully completed"
162
msgstr "Historia, jeśli poprzednie zapytania zakończyły się sukcesem"
164
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
165
#: kcfg/krunner.kcfg:40
166
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
167
msgstr "Czy okno zadań ma znajdować się nad innymi oknami."
169
#: krunnerapp.cpp:120
171
msgstr "Wykonaj polecenie"
173
#: krunnerapp.cpp:125
174
msgid "Run Command on clipboard contents"
175
msgstr "Wykonaj polecenie na zawartości schowka"
177
#: krunnerapp.cpp:131
178
msgid "Show System Activity"
179
msgstr "Pokaż aktywność systemu"
181
#: krunnerapp.cpp:137
183
msgstr "Przełącz użytkownika"
185
#: krunnerapp.cpp:176
187
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
188
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
189
msgstr "Wykonaj polecenie (tylko program \"%1\")"
191
#: krunnerdialog.cpp:76
192
msgctxt "@title:window"
194
msgstr "Wykonaj polecenie"
196
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
197
msgid "System Activity"
198
msgstr "Aktywność systemu"
201
msgid "KDE run command interface"
202
msgstr "Interfejs do uruchamiania poleceń w KDE"
205
msgid "Run Command Interface"
206
msgstr "Interfejs do uruchamiania poleceń"
209
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
210
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
213
msgid "Aaron J. Seigo"
214
msgstr "Aaron J. Seigo"
217
msgid "Author and maintainer"
218
msgstr "Autor i opiekun"
220
#~ msgid "Enable screen saver"
221
#~ msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
223
#~ msgid "Enables the screen saver."
224
#~ msgstr "Włącza wygaszacz ekranu."
226
#~ msgid "Screen saver timeout"
227
#~ msgstr "Czas oczekiwania wygaszacza ekranu"
229
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
231
#~ "Ustawia czas (w sekundach), po jakim jest uruchamiany wygaszacz ekranu."
233
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
234
#~ msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu kiedy włączy się DPMS"
237
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
239
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
240
#~ "some screen savers\n"
241
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
244
#~ "Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany, kiedy włączy się tryb "
246
#~ " energii monitora, bo i tak nic nie widać na ekranie. Z drugiej "
247
#~ "strony niektóre\n"
248
#~ " wygaszacze ekranu wykonują użyteczną pracę, a takich nie powinno "
251
#~ msgid "Lock Session"
252
#~ msgstr "Zablokuj sesję"
254
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
255
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatyczne wylogowanie</b></nobr></qt>"
258
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
259
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
261
#~ "<qt>Aby przeciwdziałać wylogowaniu, przywróć sesję przemieszczając mysz "
262
#~ "lub naciskając klawisz.</qt>"
264
#~ msgid "Time Remaining:"
265
#~ msgstr "Pozostały czas:"
268
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
270
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
272
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekundę</nobr></qt>"
274
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekundy</nobr></qt>"
276
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekund</nobr></qt>"
278
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
279
#~ msgstr "<nobr><b>Sesja jest zablokowana</b></nobr><br />"
281
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
282
#~ msgstr "<nobr><b>Sesja została zablokowana przez: %1</b></nobr><br />"
285
#~ msgstr "&Odblokuj"
287
#~ msgid "Sw&itch User..."
288
#~ msgstr "&Przełącz użytkownika..."
290
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
291
#~ msgstr "<b>Odblokowanie nie udało się</b>"
293
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
294
#~ msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock jest włączony</b>"
297
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
299
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
301
#~ "Nie można odblokować sesji, bo system uwierzytelniania nie działa;\n"
302
#~ "trzeba ręcznie zakończyć proces kscreenlocker (identyfikator %1)."
304
#~ msgid "&Start New Session"
305
#~ msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
308
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
310
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
312
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
313
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
314
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
315
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
316
#~ "switching between sessions."
318
#~ "Wybrano uruchomienie nowej sesji zamiast przywrócenia istniejącej.\n"
319
#~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pojawi się nowe okno logowania.\n"
320
#~ "Z każdą sesją związany jest klawisze funkcyjny (Fx). F%1 to zazwyczaj "
321
#~ "pierwsza sesja, F%2 druga i tak dalej. Przełączanie między sesjami jest "
322
#~ "możliwe za pomocą kombinacji Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz Fx. Dodatkowo "
323
#~ "na przełączanie pozwala panel KDE oraz menu pulpitu."
325
#~ msgid "&Do not ask again"
326
#~ msgstr "&Nie pytaj więcej"
332
#~ msgstr "Lokalizacja"
336
#~ msgstr "U&aktywnij"
338
#~ msgid "Start &New Session"
339
#~ msgstr "Rozpocznij &nową sesję"
341
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
343
#~ "Sesja nie zostanie zablokowana, bo odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
345
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
346
#~ msgstr "Nie można uruchomić <i>kcheckpass</i>."
349
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
351
#~ "<i>kcheckpass</i> nie może działać. Być może nie ustawionego atrybutu "
352
#~ "Ustaw UI administratora (użytkownika root)."
354
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
355
#~ msgstr "Żadna wtyczka powitalna nie jest skonfigurowana."
357
#~ msgid "KDE Screen Locker"
358
#~ msgstr "Blokowanie ekranu KDE"
360
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
361
#~ msgstr "Blokowanie sesji w KDE"
363
#~ msgid "Force session locking"
364
#~ msgstr "Wymuś blokowanie sesji"
366
#~ msgid "Only start screen saver"
367
#~ msgstr "Tylko uruchom wygaszacz ekranu"
369
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
370
#~ msgstr "Natychmiastowo pokaż odblokuj okno"
372
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
373
#~ msgstr "Tylko użyj czarnego wygaszacza ekranu"
375
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
376
#~ msgstr "rozpocznij z plazmą odblokowaną do konfiguracji"
378
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
379
#~ msgstr "Rozwidlaj do tła po wystartowaniu"
384
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
385
#~ msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
387
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
388
#~ msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
390
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
391
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
394
#~ "Could not log out properly.\n"
395
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
396
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
397
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
399
#~ "Nie można się poprawnie wylogować.\n"
400
#~ "Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
401
#~ "klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie "
402
#~ "zostaną zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
404
#~ msgid "KRunner Settings"
405
#~ msgstr "Ustawienia KRunnera"
407
#~ msgid "KRunner Locker"
408
#~ msgstr "Blokowanie"