~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-pl/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/krunner.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2014-04-03 17:09:06 UTC
  • mfrom: (1.12.41)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140403170906-k3425p562fqo3kbs
Tags: 4:4.12.97-0ubuntu1
New upstream release 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of krunner.po to
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
 
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: krunner\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:51+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 19:09+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
 
"Language: pl\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
 
 
23
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
 
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz"
26
 
 
27
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
 
msgid "Your emails"
29
 
msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
30
 
 
31
 
#: configdialog.cpp:53
32
 
msgid "Plugins"
33
 
msgstr "Wtyczki"
34
 
 
35
 
#: configdialog.cpp:82
36
 
msgid "User Interface"
37
 
msgstr "Interfejs użytkownika"
38
 
 
39
 
#: configdialog.cpp:150
40
 
msgid "Available Plugins"
41
 
msgstr "Dostępne wtyczki"
42
 
 
43
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
44
 
#: interfaceOptions.ui:17
45
 
msgid "Positioning:"
46
 
msgstr "Pozycja:"
47
 
 
48
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
49
 
#: interfaceOptions.ui:27
50
 
msgid "Top edge of screen"
51
 
msgstr "Na górze ekranu"
52
 
 
53
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
54
 
#: interfaceOptions.ui:37
55
 
msgid "Free floating window"
56
 
msgstr "Oddzielne okno"
57
 
 
58
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
59
 
#: interfaceOptions.ui:57
60
 
msgid "Style:"
61
 
msgstr "Styl:"
62
 
 
63
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
64
 
#: interfaceOptions.ui:67
65
 
msgid "Command oriented"
66
 
msgstr "Zorientowane na polecenie"
67
 
 
68
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
69
 
#: interfaceOptions.ui:77
70
 
msgid "Task oriented"
71
 
msgstr "Zorientowane na zadanie"
72
 
 
73
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
74
 
#: interfaceOptions.ui:97
75
 
msgid "Preview"
76
 
msgstr "Podgląd"
77
 
 
78
 
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
79
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
80
 
msgid "Settings"
81
 
msgstr "Ustawienia"
82
 
 
83
 
#: interfaces/default/interface.cpp:112
84
 
msgid "Help"
85
 
msgstr "Pomoc"
86
 
 
87
 
#: interfaces/default/interface.cpp:113
88
 
msgid "Information on using this application"
89
 
msgstr "Informacja o sposobie użycia tego programu"
90
 
 
91
 
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
92
 
#, kde-format
93
 
msgctxt "tooltip, shortcut"
94
 
msgid "%1 (%2)"
95
 
msgstr "%1 (%2)"
96
 
 
97
 
#: interfaces/default/interface.cpp:441
98
 
#, kde-format
99
 
msgid "(From %1, %2)"
100
 
msgstr "(Od %1, %2)"
101
 
 
102
 
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
103
 
msgid "Actions"
104
 
msgstr "Akcje"
105
 
 
106
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
107
 
msgid "Type to search."
108
 
msgstr "Typ do wyszukania."
109
 
 
110
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
111
 
#, kde-format
112
 
msgid "1 item"
113
 
msgid_plural "%1 items"
114
 
msgstr[0] "1 element"
115
 
msgstr[1] "%1 elementy"
116
 
msgstr[2] "%1 elementów"
117
 
 
118
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
119
 
#, kde-format
120
 
msgid "1 action"
121
 
msgid_plural "%1 actions"
122
 
msgstr[0] "1 akcja"
123
 
msgstr[1] "%1 akcje"
124
 
msgstr[2] "%1 akcji"
125
 
 
126
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
127
 
msgid "Loading..."
128
 
msgstr "Wczytywanie..."
129
 
 
130
 
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
131
 
msgid "No results found."
132
 
msgstr "Brak wyników."
133
 
 
134
 
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
135
 
#, kde-format
136
 
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
137
 
msgid "%1 of %2"
138
 
msgstr "%1 z %2"
139
 
 
140
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
141
 
#: kcfg/krunner.kcfg:13
142
 
msgid "The interface style to use in KRunner"
143
 
msgstr "Styl interfejsu do użycia w KRunnerze"
144
 
 
145
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
146
 
#: kcfg/krunner.kcfg:21
147
 
msgid ""
148
 
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
149
 
"the top of the screen"
150
 
msgstr ""
151
 
"Ustaw tą opcję, jeśli program ma działać w oddzielnym oknie, a nie na górze "
152
 
"ekranu"
153
 
 
154
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
155
 
#: kcfg/krunner.kcfg:26
156
 
msgid "Completion mode used for the query text."
157
 
msgstr "Tryb uzupełniania używany w tekście zapytania."
158
 
 
159
 
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
160
 
#: kcfg/krunner.kcfg:31
161
 
msgid "History if past queries successfully completed"
162
 
msgstr "Historia, jeśli poprzednie zapytania zakończyły się sukcesem"
163
 
 
164
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
165
 
#: kcfg/krunner.kcfg:40
166
 
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
167
 
msgstr "Czy okno zadań ma znajdować się nad innymi oknami."
168
 
 
169
 
#: krunnerapp.cpp:120
170
 
msgid "Run Command"
171
 
msgstr "Wykonaj polecenie"
172
 
 
173
 
#: krunnerapp.cpp:125
174
 
msgid "Run Command on clipboard contents"
175
 
msgstr "Wykonaj polecenie na zawartości schowka"
176
 
 
177
 
#: krunnerapp.cpp:131
178
 
msgid "Show System Activity"
179
 
msgstr "Pokaż aktywność systemu"
180
 
 
181
 
#: krunnerapp.cpp:137
182
 
msgid "Switch User"
183
 
msgstr "Przełącz użytkownika"
184
 
 
185
 
#: krunnerapp.cpp:176
186
 
#, kde-format
187
 
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
188
 
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
189
 
msgstr "Wykonaj polecenie (tylko program \"%1\")"
190
 
 
191
 
#: krunnerdialog.cpp:76
192
 
msgctxt "@title:window"
193
 
msgid "Run Command"
194
 
msgstr "Wykonaj polecenie"
195
 
 
196
 
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
197
 
msgid "System Activity"
198
 
msgstr "Aktywność systemu"
199
 
 
200
 
#: main.cpp:37
201
 
msgid "KDE run command interface"
202
 
msgstr "Interfejs do uruchamiania poleceń w KDE"
203
 
 
204
 
#: main.cpp:48
205
 
msgid "Run Command Interface"
206
 
msgstr "Interfejs do uruchamiania poleceń"
207
 
 
208
 
#: main.cpp:50
209
 
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
210
 
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
211
 
 
212
 
#: main.cpp:51
213
 
msgid "Aaron J. Seigo"
214
 
msgstr "Aaron J. Seigo"
215
 
 
216
 
#: main.cpp:52
217
 
msgid "Author and maintainer"
218
 
msgstr "Autor i opiekun"
219
 
 
220
 
#~ msgid "Enable screen saver"
221
 
#~ msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
222
 
 
223
 
#~ msgid "Enables the screen saver."
224
 
#~ msgstr "Włącza wygaszacz ekranu."
225
 
 
226
 
#~ msgid "Screen saver timeout"
227
 
#~ msgstr "Czas oczekiwania wygaszacza ekranu"
228
 
 
229
 
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
230
 
#~ msgstr ""
231
 
#~ "Ustawia czas (w sekundach), po jakim jest uruchamiany wygaszacz ekranu."
232
 
 
233
 
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
234
 
#~ msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu kiedy włączy się DPMS"
235
 
 
236
 
#~ msgid ""
237
 
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
238
 
#~ "in,\n"
239
 
#~ "       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
240
 
#~ "some screen savers\n"
241
 
#~ "       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
242
 
#~ "suspend them."
243
 
#~ msgstr ""
244
 
#~ "Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany, kiedy włączy się tryb "
245
 
#~ "oszczędzania\n"
246
 
#~ "      energii monitora, bo i tak nic nie widać na ekranie. Z drugiej "
247
 
#~ "strony niektóre\n"
248
 
#~ "      wygaszacze ekranu wykonują użyteczną pracę, a takich nie powinno "
249
 
#~ "się wyłączać."
250
 
 
251
 
#~ msgid "Lock Session"
252
 
#~ msgstr "Zablokuj sesję"
253
 
 
254
 
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
255
 
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatyczne wylogowanie</b></nobr></qt>"
256
 
 
257
 
#~ msgid ""
258
 
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
259
 
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
260
 
#~ msgstr ""
261
 
#~ "<qt>Aby przeciwdziałać wylogowaniu, przywróć sesję przemieszczając mysz "
262
 
#~ "lub naciskając klawisz.</qt>"
263
 
 
264
 
#~ msgid "Time Remaining:"
265
 
#~ msgstr "Pozostały czas:"
266
 
 
267
 
#~ msgid ""
268
 
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
269
 
#~ msgid_plural ""
270
 
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
271
 
#~ msgstr[0] ""
272
 
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekundę</nobr></qt>"
273
 
#~ msgstr[1] ""
274
 
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekundy</nobr></qt>"
275
 
#~ msgstr[2] ""
276
 
#~ "<qt><nobr>Automatyczne wylogowanie nastąpi za %1 sekund</nobr></qt>"
277
 
 
278
 
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
279
 
#~ msgstr "<nobr><b>Sesja jest zablokowana</b></nobr><br />"
280
 
 
281
 
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
282
 
#~ msgstr "<nobr><b>Sesja została zablokowana przez: %1</b></nobr><br />"
283
 
 
284
 
#~ msgid "Unl&ock"
285
 
#~ msgstr "&Odblokuj"
286
 
 
287
 
#~ msgid "Sw&itch User..."
288
 
#~ msgstr "&Przełącz użytkownika..."
289
 
 
290
 
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
291
 
#~ msgstr "<b>Odblokowanie nie udało się</b>"
292
 
 
293
 
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
294
 
#~ msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock jest włączony</b>"
295
 
 
296
 
#~ msgid ""
297
 
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
298
 
#~ "work;\n"
299
 
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
300
 
#~ msgstr ""
301
 
#~ "Nie można odblokować sesji, bo system uwierzytelniania nie działa;\n"
302
 
#~ "trzeba ręcznie zakończyć proces kscreenlocker (identyfikator %1)."
303
 
 
304
 
#~ msgid "&Start New Session"
305
 
#~ msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
306
 
 
307
 
#~ msgid ""
308
 
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
309
 
#~ "current one.\n"
310
 
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
311
 
#~ "displayed.\n"
312
 
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
313
 
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
314
 
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
315
 
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
316
 
#~ "switching between sessions."
317
 
#~ msgstr ""
318
 
#~ "Wybrano uruchomienie nowej sesji zamiast przywrócenia istniejącej.\n"
319
 
#~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pojawi się nowe okno logowania.\n"
320
 
#~ "Z każdą sesją związany jest klawisze funkcyjny (Fx). F%1 to zazwyczaj "
321
 
#~ "pierwsza sesja, F%2 druga i tak dalej. Przełączanie między sesjami jest "
322
 
#~ "możliwe za pomocą kombinacji Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz Fx. Dodatkowo "
323
 
#~ "na przełączanie pozwala panel KDE oraz menu pulpitu."
324
 
 
325
 
#~ msgid "&Do not ask again"
326
 
#~ msgstr "&Nie pytaj więcej"
327
 
 
328
 
#~ msgid "Session"
329
 
#~ msgstr "Sesja"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Location"
332
 
#~ msgstr "Lokalizacja"
333
 
 
334
 
#~ msgctxt "session"
335
 
#~ msgid "&Activate"
336
 
#~ msgstr "U&aktywnij"
337
 
 
338
 
#~ msgid "Start &New Session"
339
 
#~ msgstr "Rozpocznij &nową sesję"
340
 
 
341
 
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
342
 
#~ msgstr ""
343
 
#~ "Sesja nie zostanie zablokowana, bo odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
344
 
 
345
 
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
346
 
#~ msgstr "Nie można uruchomić <i>kcheckpass</i>."
347
 
 
348
 
#~ msgid ""
349
 
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
350
 
#~ msgstr ""
351
 
#~ "<i>kcheckpass</i> nie może działać. Być może nie ustawionego atrybutu "
352
 
#~ "Ustaw UI administratora (użytkownika root)."
353
 
 
354
 
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
355
 
#~ msgstr "Żadna wtyczka powitalna nie jest skonfigurowana."
356
 
 
357
 
#~ msgid "KDE Screen Locker"
358
 
#~ msgstr "Blokowanie ekranu KDE"
359
 
 
360
 
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
361
 
#~ msgstr "Blokowanie sesji w KDE"
362
 
 
363
 
#~ msgid "Force session locking"
364
 
#~ msgstr "Wymuś blokowanie sesji"
365
 
 
366
 
#~ msgid "Only start screen saver"
367
 
#~ msgstr "Tylko uruchom wygaszacz ekranu"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
370
 
#~ msgstr "Natychmiastowo pokaż odblokuj okno"
371
 
 
372
 
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
373
 
#~ msgstr "Tylko użyj czarnego wygaszacza ekranu"
374
 
 
375
 
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
376
 
#~ msgstr "rozpocznij z plazmą odblokowaną do konfiguracji"
377
 
 
378
 
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
379
 
#~ msgstr "Rozwidlaj do tła po wystartowaniu"
380
 
 
381
 
#~ msgid "Log Out"
382
 
#~ msgstr "Wyloguj"
383
 
 
384
 
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
385
 
#~ msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
386
 
 
387
 
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
388
 
#~ msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
389
 
 
390
 
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
391
 
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
392
 
 
393
 
#~ msgid ""
394
 
#~ "Could not log out properly.\n"
395
 
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
396
 
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
397
 
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
398
 
#~ msgstr ""
399
 
#~ "Nie można się poprawnie wylogować.\n"
400
 
#~ "Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
401
 
#~ "klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie "
402
 
#~ "zostaną zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
403
 
 
404
 
#~ msgid "KRunner Settings"
405
 
#~ msgstr "Ustawienia KRunnera"
406
 
 
407
 
#~ msgid "KRunner Locker"
408
 
#~ msgstr "Blokowanie"