1
# Bosnian translation for gstreamer0.10
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the gstreamer0.10 package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: gstreamer0.10\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:51+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-12 13:03+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
23
msgid "Print the GStreamer version"
24
msgstr "Ispiši izdanje GStrimera"
27
msgid "Make all warnings fatal"
28
msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim."
31
msgid "Print available debug categories and exit"
32
msgstr "Ispiši dostupne kategorije za nalaženje grešaka i završi"
36
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
38
"Podrazumijevani nivo opširnosti od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 (bez "
47
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
48
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50
"Zarezom razdvojeni spisak parova ime_kategorije:nivo za postavljanje "
51
"naročitih nivoa za pojedinačne kategorije. Primjer: "
52
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
59
msgid "Disable colored debugging output"
60
msgstr "Isključi obojeni izlaz za ispravljanje grešaka"
63
msgid "Disable debugging"
64
msgstr "Isključi ispravljanje grešaka"
67
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68
msgstr "Uključi opširnu dijagnostiku pri učitavanju dodatka"
71
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
72
msgstr "Dvo-odvojena putanja sadrži dodatak"
80
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
81
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
83
"Zarezom razdvojen spisak dodataka koji se predučitavaju pored spiska iz "
84
"promjenljive okruženja GST_PLUGIN_PATH"
91
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
93
"Isključi presretanje pogrešnih pristupa memoriji pri učitavanju dodataka"
96
msgid "Disable updating the registry"
97
msgstr "Isključi ažuriranje registra"
100
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
101
msgstr "Onemogući razmnožavanje pomoćnog procesa dok se skenira registar"
104
msgid "GStreamer Options"
105
msgstr "Opcije GStrimera"
108
msgid "Show GStreamer Options"
109
msgstr "Prikaži opcije Gstrimera"
112
msgid "Unknown option"
113
msgstr "Nepoznata opcija"
115
#: gst/gsterror.c:148
116
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117
msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku u osnovnoj biblioteci."
119
#: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256
121
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123
"Programeri GStrimera su bili previše lijeni da dodijele kod za ovu grešku."
125
#: gst/gsterror.c:153
126
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: kod nije napisan."
129
#: gst/gsterror.c:155
131
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
132
"proper error message with the reason for the failure."
134
"GStreamer greška: nije uspjela promjena statusa i neki element nije uspio "
135
"objaviti odgovarajuću poruku za grešku sa razlogom neuspjeha."
137
#: gst/gsterror.c:158
138
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
139
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimer: problemi sa popunom."
141
#: gst/gsterror.c:160
142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
143
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa nitima."
145
#: gst/gsterror.c:162
146
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
147
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem u pregovaranju."
149
#: gst/gsterror.c:164
150
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
151
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa događajem."
153
#: gst/gsterror.c:166
154
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa traženjem."
157
#: gst/gsterror.c:168
158
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
159
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa mogućnostima."
161
#: gst/gsterror.c:170
162
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
163
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa tagom."
165
#: gst/gsterror.c:172
166
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
167
msgstr "Vašoj GStrimer instalaciji nedostaje plug-in."
169
#: gst/gsterror.c:174
170
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
171
msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sata."
173
#: gst/gsterror.c:176
175
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
178
"Ova aplikacija pokušava da koristi funkcije GStrimera koje su onemogućene."
180
#: gst/gsterror.c:190
181
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182
msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku u biblioteci za podršku."
184
#: gst/gsterror.c:195
185
msgid "Could not initialize supporting library."
186
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku za podršku."
188
#: gst/gsterror.c:197
189
msgid "Could not close supporting library."
190
msgstr "Ne mogu da zatvorim biblioteku za podršku."
192
#: gst/gsterror.c:199
193
msgid "Could not configure supporting library."
194
msgstr "Ne mogu da uobličiti biblioteku za podršku."
196
#: gst/gsterror.c:201
197
msgid "Encoding error."
198
msgstr "Greška kodiranja"
200
#: gst/gsterror.c:214
201
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
202
msgstr "GStrimer je naišao na opštu izvornu grešku."
204
#: gst/gsterror.c:219
205
msgid "Resource not found."
206
msgstr "Resurs nije nađen."
208
#: gst/gsterror.c:221
209
msgid "Resource busy or not available."
210
msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
212
#: gst/gsterror.c:223
213
msgid "Could not open resource for reading."
214
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi čitanja."
216
#: gst/gsterror.c:225
217
msgid "Could not open resource for writing."
218
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi upisa."
220
#: gst/gsterror.c:227
221
msgid "Could not open resource for reading and writing."
222
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi čitanja i pisanja."
224
#: gst/gsterror.c:229
225
msgid "Could not close resource."
226
msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs."
228
#: gst/gsterror.c:231
229
msgid "Could not read from resource."
230
msgstr "Ne mogu čitati iz resursa."
232
#: gst/gsterror.c:233
233
msgid "Could not write to resource."
234
msgstr "Ne mogu upisati u resurs."
236
#: gst/gsterror.c:235
237
msgid "Could not perform seek on resource."
238
msgstr "Ne mogu da postavim položaj u resursu."
240
#: gst/gsterror.c:237
241
msgid "Could not synchronize on resource."
242
msgstr "Ne mogu da uskladim sa resursom."
244
#: gst/gsterror.c:239
245
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
246
msgstr "Ne mogu da saznam/postavim podešavanja iz/u resursu."
248
#: gst/gsterror.c:241
249
msgid "No space left on the resource."
250
msgstr "Nema slobodnog prostora na resursu."
252
#: gst/gsterror.c:254
253
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
254
msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku toka."
256
#: gst/gsterror.c:259
257
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
258
msgstr "Element ne obezbeđuje baratanje ovim tokom. Prijavite grešku."
260
#: gst/gsterror.c:262
261
msgid "Could not determine type of stream."
262
msgstr "Ne mogu da odredim vrstu toka."
264
#: gst/gsterror.c:264
265
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
266
msgstr "Tok je vrste različite od one kojim barata ovaj element."
268
#: gst/gsterror.c:267
269
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
270
msgstr "Nije prisutno kodiranje koje može da barata tokom ove vrste."
272
#: gst/gsterror.c:269
273
msgid "Could not decode stream."
274
msgstr "Ne mogu da dekodiram tok."
276
#: gst/gsterror.c:271
277
msgid "Could not encode stream."
278
msgstr "Ne mogu da kodiram tok."
280
#: gst/gsterror.c:273
281
msgid "Could not demultiplex stream."
282
msgstr "Ne mogu da razgradim tok."
284
#: gst/gsterror.c:275
285
msgid "Could not multiplex stream."
286
msgstr "Ne mogu da izgradim tok."
288
#: gst/gsterror.c:277
289
msgid "The stream is in the wrong format."
290
msgstr "Tok je u pogrešnom formatu."
292
#: gst/gsterror.c:279
293
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
294
msgstr "Niz je šifriran i dešifriranje se ne podržava."
296
#: gst/gsterror.c:281
298
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
301
"Niz je šifriran i ne može biti dešifrovan jer nije dostavljen odgovarajući "
304
#: gst/gsterror.c:321
306
msgid "No error message for domain %s."
307
msgstr "Nema poruke o grešci za domen %s."
309
#: gst/gsterror.c:329
311
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
312
msgstr "Nema obične poruke o grešci za domen %s i kod %d."
314
#: gst/gstpipeline.c:535
315
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
316
msgstr "Odabrani klok se ne može koristiti u pipelinu"
318
#: gst/gsttaglist.c:114
322
#: gst/gsttaglist.c:114
323
msgid "commonly used title"
324
msgstr "obično korišćen naslov"
326
#: gst/gsttaglist.c:117
327
msgid "title sortname"
328
msgstr "sortiran naslov"
330
#: gst/gsttaglist.c:117
331
msgid "commonly used title for sorting purposes"
332
msgstr "obično korišten naziv za uspješno sortiranje"
334
#: gst/gsttaglist.c:120
338
#: gst/gsttaglist.c:121
339
msgid "person(s) responsible for the recording"
340
msgstr "osobe odgovorne za snimak"
342
#: gst/gsttaglist.c:125
343
msgid "artist sortname"
344
msgstr "sortiran umjetnik"
346
#: gst/gsttaglist.c:126
347
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
348
msgstr "osobe odgovorne za bilježenje uspješnog sortiranja"
350
#: gst/gsttaglist.c:129
354
#: gst/gsttaglist.c:130
355
msgid "album containing this data"
356
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
358
#: gst/gsttaglist.c:133
359
msgid "album sortname"
360
msgstr "sortiran album"
362
#: gst/gsttaglist.c:134
363
msgid "album containing this data for sorting purposes"
364
msgstr "album sadrži ovaj podatak za uspješno sortiranje"
366
#: gst/gsttaglist.c:137
368
msgstr "Izvođač albuma"
370
#: gst/gsttaglist.c:138
371
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
372
msgstr "Izvođač cijelog albuma, kao što treba biti prikazan."
374
#: gst/gsttaglist.c:142
375
msgid "album artist sortname"
376
msgstr "album izvođač ime za svrstavanje"
378
#: gst/gsttaglist.c:143
379
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
380
msgstr "Izvođač cijelog albuma, kao što treba biti razvrstan."
382
#: gst/gsttaglist.c:145
386
#: gst/gsttaglist.c:145
387
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
388
msgstr "datum kreiranja podataka (kao broj Julijanskog dana)"
390
#: gst/gsttaglist.c:147
392
msgstr "datum i vrijeme"
394
#: gst/gsttaglist.c:148
395
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
396
msgstr "vremenski i datumski podaci su kreirani (kao GstDateTime struktura)"
398
#: gst/gsttaglist.c:152
402
#: gst/gsttaglist.c:153
403
msgid "genre this data belongs to"
404
msgstr "žanr kojem ovi podaci pripadaju"
406
#: gst/gsttaglist.c:156
410
#: gst/gsttaglist.c:157
411
msgid "free text commenting the data"
412
msgstr "tekst u slobodnom obliku o ovim podacima"
414
#: gst/gsttaglist.c:160
415
msgid "extended comment"
416
msgstr "dodatni komentar"
418
#: gst/gsttaglist.c:161
419
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
421
"tekst u slobodnom obliku tumači podatke u taster=vrijednost ili "
422
"taster[en]=komentar forma"
424
#: gst/gsttaglist.c:165
428
#: gst/gsttaglist.c:166
429
msgid "track number inside a collection"
430
msgstr "broj pjesme u skupu"
432
#: gst/gsttaglist.c:169
434
msgstr "ukupno pjesama"
436
#: gst/gsttaglist.c:170
437
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
438
msgstr "ukupno pjesama u skupu kojem pripada ova pjesma"
440
#: gst/gsttaglist.c:174
444
#: gst/gsttaglist.c:175
445
msgid "disc number inside a collection"
446
msgstr "broj diska u skupu"
448
#: gst/gsttaglist.c:178
450
msgstr "ukupno diskova"
452
#: gst/gsttaglist.c:179
453
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
454
msgstr "ukupno diskova u skupu kojem pripada ovaj disk"
456
#: gst/gsttaglist.c:183
460
#: gst/gsttaglist.c:183
462
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
465
"Porijeklo medija kao URI (lokacija, the je originalna datoteka ili niz "
468
#: gst/gsttaglist.c:188
470
msgstr "Početna stranica"
472
#: gst/gsttaglist.c:189
473
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
475
"Početna stranica za medije (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
477
#: gst/gsttaglist.c:192
481
#: gst/gsttaglist.c:192
482
msgid "short text describing the content of the data"
483
msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka"
485
#: gst/gsttaglist.c:195
489
#: gst/gsttaglist.c:195
490
msgid "version of this data"
491
msgstr "izdanje ovih podataka"
493
#: gst/gsttaglist.c:196
497
#: gst/gsttaglist.c:198
498
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
500
"Međunarodni standardni kod za snimanje — vidjeti http://www.ifpi.org/isrc/"
502
#: gst/gsttaglist.c:202
504
msgstr "organizacija"
506
#: gst/gsttaglist.c:204
508
msgstr "autorska prava"
510
#: gst/gsttaglist.c:204
511
msgid "copyright notice of the data"
512
msgstr "poruka o autorskim pravima za podatke"
514
#: gst/gsttaglist.c:206
515
msgid "copyright uri"
516
msgstr "autorska prava uri"
518
#: gst/gsttaglist.c:207
519
msgid "URI to the copyright notice of the data"
520
msgstr "URI autorsko pravo za davanje pregleda podataka"
522
#: gst/gsttaglist.c:209
526
#: gst/gsttaglist.c:209
527
msgid "name of the encoding person or organization"
528
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
530
#: gst/gsttaglist.c:213
534
#: gst/gsttaglist.c:213
535
msgid "contact information"
536
msgstr "podaci za stupanje u vezu"
538
#: gst/gsttaglist.c:215
542
#: gst/gsttaglist.c:215
543
msgid "license of data"
544
msgstr "dozvola za upotrebu podataka"
546
#: gst/gsttaglist.c:217
550
#: gst/gsttaglist.c:218
551
msgid "URI to the license of the data"
552
msgstr "URI dozvola za podatke"
554
#: gst/gsttaglist.c:221
558
#: gst/gsttaglist.c:222
559
msgid "person(s) performing"
560
msgstr "osobe koje izvode"
562
#: gst/gsttaglist.c:225
566
#: gst/gsttaglist.c:226
567
msgid "person(s) who composed the recording"
568
msgstr "osobe odgovorne za snimak"
570
#: gst/gsttaglist.c:230
574
#: gst/gsttaglist.c:230
575
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
576
msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStrimera (nanosekundama)"
578
#: gst/gsttaglist.c:233
582
#: gst/gsttaglist.c:234
583
msgid "codec the data is stored in"
584
msgstr "na koji način su podaci kodirani"
586
#: gst/gsttaglist.c:237
588
msgstr "video kodiranje"
590
#: gst/gsttaglist.c:237
591
msgid "codec the video data is stored in"
592
msgstr "na koji način su video podaci kodirani"
594
#: gst/gsttaglist.c:240
596
msgstr "zvučno kodiranje"
598
#: gst/gsttaglist.c:240
599
msgid "codec the audio data is stored in"
600
msgstr "na koji način su zvučni podaci kodirani"
602
#: gst/gsttaglist.c:243
603
msgid "subtitle codec"
604
msgstr "codec za titlove"
606
#: gst/gsttaglist.c:243
607
msgid "codec the subtitle data is stored in"
608
msgstr "codec gdje se pohranjuju informacije o titlovima"
610
#: gst/gsttaglist.c:245
611
msgid "container format"
612
msgstr "oblik spremnika"
614
#: gst/gsttaglist.c:246
615
msgid "container format the data is stored in"
616
msgstr "oblik spremnika u koji se podaci pohranjuju"
618
#: gst/gsttaglist.c:248
620
msgstr "brzina bitova"
622
#: gst/gsttaglist.c:248
623
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
624
msgstr "tačna ili prosječna brzina bitova u bitovima po sekundi"
626
#: gst/gsttaglist.c:250
627
msgid "nominal bitrate"
628
msgstr "navedena brzina bitova"
630
#: gst/gsttaglist.c:250
631
msgid "nominal bitrate in bits/s"
632
msgstr "navedena brzina bitova u bitovima po sekundi"
634
#: gst/gsttaglist.c:252
635
msgid "minimum bitrate"
636
msgstr "najmanja brzina bitova"
638
#: gst/gsttaglist.c:252
639
msgid "minimum bitrate in bits/s"
640
msgstr "najmanja brzina bitova u bitovima po sekundi"
642
#: gst/gsttaglist.c:254
643
msgid "maximum bitrate"
644
msgstr "najveća brzina bitova"
646
#: gst/gsttaglist.c:254
647
msgid "maximum bitrate in bits/s"
648
msgstr "najveća brzina bitova u bitovima po sekundi"
650
#: gst/gsttaglist.c:257
654
#: gst/gsttaglist.c:257
655
msgid "encoder used to encode this stream"
656
msgstr "kako kodirati ovaj tok"
658
#: gst/gsttaglist.c:260
659
msgid "encoder version"
660
msgstr "izdanje kodiranja"
662
#: gst/gsttaglist.c:261
663
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
664
msgstr "izdanje kodiranja kojim se kodira ovaj tok"
666
#: gst/gsttaglist.c:263
670
#: gst/gsttaglist.c:263
671
msgid "serial number of track"
672
msgstr "serijski broj trake"
674
#: gst/gsttaglist.c:265
675
msgid "replaygain track gain"
676
msgstr "pojačanje pjesme pri ponovnom puštanju"
678
#: gst/gsttaglist.c:265
679
msgid "track gain in db"
680
msgstr "pojačanje pjesme u decibelima"
682
#: gst/gsttaglist.c:267
683
msgid "replaygain track peak"
684
msgstr "vrhunac pri ponovnom puštanju"
686
#: gst/gsttaglist.c:267
687
msgid "peak of the track"
688
msgstr "vrhunac pjesme"
690
#: gst/gsttaglist.c:269
691
msgid "replaygain album gain"
692
msgstr "pojačanje albuma pri ponovnom puštanju"
694
#: gst/gsttaglist.c:269
695
msgid "album gain in db"
696
msgstr "pojačanje albuma u decibelima"
698
#: gst/gsttaglist.c:271
699
msgid "replaygain album peak"
700
msgstr "vrhunac albuma pri ponovnom puštanju"
702
#: gst/gsttaglist.c:271
703
msgid "peak of the album"
704
msgstr "vrhunac albuma"
706
#: gst/gsttaglist.c:273
707
msgid "replaygain reference level"
708
msgstr "vrhunac pri ponovnom puštanju"
710
#: gst/gsttaglist.c:274
711
msgid "reference level of track and album gain values"
712
msgstr "preporučen nivo vrijednosti za trakeu i album"
714
#: gst/gsttaglist.c:276
715
msgid "language code"
718
#: gst/gsttaglist.c:277
719
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
720
msgstr "jezička pravila ua ovaj tok, podešavanje sa ISO-639-1"
722
#: gst/gsttaglist.c:279
726
#: gst/gsttaglist.c:279
727
msgid "image related to this stream"
728
msgstr "povezane slike sa ovim tokom"
730
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
731
#: gst/gsttaglist.c:282
732
msgid "preview image"
733
msgstr "pregled slike"
735
#: gst/gsttaglist.c:282
736
msgid "preview image related to this stream"
737
msgstr "pregled slike povezane sa ovim tokom"
739
#: gst/gsttaglist.c:284
743
#: gst/gsttaglist.c:284
744
msgid "file attached to this stream"
745
msgstr "datoteka priložena ovom nizu"
747
#: gst/gsttaglist.c:287
748
msgid "beats per minute"
749
msgstr "pulsevi po minuti"
751
#: gst/gsttaglist.c:287
752
msgid "number of beats per minute in audio"
753
msgstr "broj pulseva po minuti"
755
#: gst/gsttaglist.c:289
757
msgstr "ključne riječi"
759
#: gst/gsttaglist.c:289
760
msgid "comma separated keywords describing the content"
761
msgstr "ključne riječi koje objašnjavaju sadržaj, razdvojene zarezom"
763
#: gst/gsttaglist.c:292
764
msgid "geo location name"
765
msgstr "ime geo lokacije"
767
#: gst/gsttaglist.c:292
769
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
771
msgstr "ljudima čitljiv opis lokacije gdje se medij snimao ili producirao"
773
#: gst/gsttaglist.c:295
774
msgid "geo location latitude"
775
msgstr "širina geo lokacije"
777
#: gst/gsttaglist.c:296
779
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
780
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
781
"southern latitudes)"
783
"širina geo lokacije gdje se medij snimao ili producirao u stepenima prema "
784
"WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)"
786
#: gst/gsttaglist.c:300
787
msgid "geo location longitude"
788
msgstr "dužina geo lokacije"
790
#: gst/gsttaglist.c:301
792
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
793
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
794
"negative values for western longitudes)"
796
"dužina geo lokacije gdje se medij snimao ili producirao u stepenima prema "
797
"WGS84 (nula na nultom meridijanu u Greenwich/UK, negativne vrijednosti za "
800
#: gst/gsttaglist.c:305
801
msgid "geo location elevation"
802
msgstr "visina geo lokacije"
804
#: gst/gsttaglist.c:306
806
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
807
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
809
"geo visina gdje je medij sniman ili produciran u metrima prema WGS84 (nula "
810
"je prosječni nivo mora)"
812
#: gst/gsttaglist.c:309
813
msgid "geo location country"
814
msgstr "zemlja geo lokacije"
816
#: gst/gsttaglist.c:310
817
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
818
msgstr "zemlja (engleski naziv) gdje se medij snimao ili producirao"
820
#: gst/gsttaglist.c:313
821
msgid "geo location city"
822
msgstr "grad geo lokacije"
824
#: gst/gsttaglist.c:314
825
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
826
msgstr "grad (engleski naziv) gdje se medij snimao ili producirao"
828
#: gst/gsttaglist.c:317
829
msgid "geo location sublocation"
830
msgstr "geo lokacija sublokacija"
832
#: gst/gsttaglist.c:318
834
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
837
"lokacija unutar grada gdje se medij producirao ili stvarao (npr. komšiluk)"
839
#: gst/gsttaglist.c:321
840
msgid "geo location horizontal error"
841
msgstr "geo lokacijska horizontalna greška"
843
#: gst/gsttaglist.c:322
844
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
845
msgstr "očekivana greška pozicioniranja horizontalne mjere (u metrima)"
847
#: gst/gsttaglist.c:325
848
msgid "geo location movement speed"
849
msgstr "brzina pokreta geo lokacije"
851
#: gst/gsttaglist.c:326
853
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
854
msgstr "brzina pokreta hvatanja uređaja dok se hvatanje obavlja u m/s"
856
#: gst/gsttaglist.c:329
857
msgid "geo location movement direction"
858
msgstr "smjer kretanja geo lokacije"
860
#: gst/gsttaglist.c:330
862
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
863
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
864
"means the geographic north, and increases clockwise"
866
"pokazuje smjer kretanja uređaja koji obavlja skupljanje medija. Predstavljen "
867
"je kao stepeni u prezentaciji floating pointa, 0 znači da je geografski na "
868
"sjeveru, i povećava se u smjeru kazaljki na satu"
870
#: gst/gsttaglist.c:335
871
msgid "geo location capture direction"
872
msgstr "smjer skupljanja geo lokacije"
874
#: gst/gsttaglist.c:336
876
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
877
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
878
"geographic north, and increases clockwise"
880
"pokazuje smjer u kojem uređaj pokazuje dok skuplja medij. Predstavljen je "
881
"kao stepeni u prezentaciji floating pointa, 0 znači da je geografski na "
882
"sjeveru, i povećava se u smjeru kazaljki na satu"
884
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
885
#: gst/gsttaglist.c:342
889
#: gst/gsttaglist.c:343
890
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
891
msgstr "Ime tv/podcast/serije emisije odakle je medij"
893
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
894
#: gst/gsttaglist.c:347
895
msgid "show sortname"
896
msgstr "ime za sortiranje emisije"
898
#: gst/gsttaglist.c:348
900
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
901
msgstr "Ime tv/podcast/serije iz koje je medij, za korist sortiranja"
903
#: gst/gsttaglist.c:351
904
msgid "episode number"
905
msgstr "broj epizode"
907
#: gst/gsttaglist.c:352
908
msgid "The episode number in the season the media is part of"
909
msgstr "broj epizode ciji je medij dio u sezoni"
911
#: gst/gsttaglist.c:355
912
msgid "season number"
915
#: gst/gsttaglist.c:356
916
msgid "The season number of the show the media is part of"
917
msgstr "broj sezone emisije čiji je dio medij"
919
#: gst/gsttaglist.c:359
923
#: gst/gsttaglist.c:359
924
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
925
msgstr "Lirika medija, često korištena za pjesme"
927
#: gst/gsttaglist.c:362
928
msgid "composer sortname"
929
msgstr "ime za sortiranje kompozitora"
931
#: gst/gsttaglist.c:363
932
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
933
msgstr "osobe koje su kompozirale snimanje"
935
#: gst/gsttaglist.c:365
939
#: gst/gsttaglist.c:366
941
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
942
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
944
"Sastavlja slične medije sa više traka, kao različite dijelove koncerta. Viši "
945
"je nivo od trake, ali niži od albuma."
947
#: gst/gsttaglist.c:370
949
msgstr "rangiranje korisnika"
951
#: gst/gsttaglist.c:371
953
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
956
"Ocjena pripisana od strane korisnika. Što je veći rang, to se korisniku više "
959
#: gst/gsttaglist.c:374
960
msgid "device manufacturer"
961
msgstr "proizvođač uređaja"
963
#: gst/gsttaglist.c:375
964
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
965
msgstr "Proizvođač uređaja koji je korišten za stvaranje ovog medija"
967
#: gst/gsttaglist.c:377
969
msgstr "model uređaja"
971
#: gst/gsttaglist.c:378
972
msgid "Model of the device used to create this media"
973
msgstr "Model uređaja koji je korišten za stvaranje ovog medija"
975
#: gst/gsttaglist.c:380
976
msgid "application name"
977
msgstr "ime programa"
979
#: gst/gsttaglist.c:380
980
msgid "Application used to create the media"
981
msgstr "Aplikacija korištena za kreiranje medija"
983
#: gst/gsttaglist.c:382
984
msgid "application data"
985
msgstr "aplikacijski podaci"
987
#: gst/gsttaglist.c:383
988
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
989
msgstr "Proizvoljni aplikacijskipodaci koji se serijaliziraju u medij"
991
#: gst/gsttaglist.c:385
992
msgid "image orientation"
993
msgstr "usmjerenje slike"
995
#: gst/gsttaglist.c:386
996
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
997
msgstr "Kako slika treba biti rotirana ili okrenuta prije prikazivanja"
999
#: gst/gsttaglist.c:425
1003
#: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433
1005
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1006
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
1008
#: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738
1011
"Additional debug info:\n"
1014
"Dodatni podaci za ispravku grešaka:\n"
1017
#: gst/parse/grammar.y:229
1019
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1020
msgstr "navedena je prazna kanta „%s“, ovo nije dozvoljeno"
1022
#: gst/parse/grammar.y:238
1024
msgid "no bin \"%s\", skipping"
1025
msgstr "nema kante „%s“, preskačem"
1027
#: gst/parse/grammar.y:447
1029
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1030
msgstr "nema osobine „%s“ u elementu „%s“"
1032
#: gst/parse/grammar.y:462
1034
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1035
msgstr "ne mogu da postavim osobinu „%s“ u elementu „%s“ na „%s“"
1037
#: gst/parse/grammar.y:613
1039
msgid "could not link %s to %s"
1040
msgstr "ne mogu da vežem %s sa %s"
1042
#: gst/parse/grammar.y:661
1044
msgid "no element \"%s\""
1045
msgstr "nema elementa „%s“"
1047
#: gst/parse/grammar.y:713
1049
msgid "could not parse caps \"%s\""
1050
msgstr "ne mogu da obradim mogućnosti „%s“"
1052
#: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799
1053
#: gst/parse/grammar.y:862
1054
msgid "link without source element"
1055
msgstr "veza bez izvornog elementa"
1057
#: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871
1058
msgid "link without sink element"
1059
msgstr "veza bez završnog elementa"
1061
#: gst/parse/grammar.y:817
1063
msgid "no source element for URI \"%s\""
1064
msgstr "nema izvornog elementa za adresu „%s“"
1066
#: gst/parse/grammar.y:827
1068
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1069
msgstr "nema elementa za vezivanje adrese „%s“"
1071
#: gst/parse/grammar.y:835
1073
msgid "no sink element for URI \"%s\""
1074
msgstr "nema završnog elementa za adresu „%s“"
1076
#: gst/parse/grammar.y:842
1078
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1079
msgstr "ne mogu da vežem završni element za adresu „%s“"
1081
#: gst/parse/grammar.y:856
1082
msgid "empty pipeline not allowed"
1083
msgstr "nije dopušten prazan cjevovod"
1085
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256
1086
msgid "Internal clock error."
1087
msgstr "Unutrašnja greška kloka"
1089
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634
1090
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289
1091
#: plugins/elements/gstqueue2.c:2571
1092
msgid "Internal data flow error."
1093
msgstr "Greška unutrašnjeg toka podatka"
1095
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874
1096
msgid "A lot of buffers are being dropped."
1097
msgstr "Mnogo zaštite se izostavlja."
1099
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637
1100
msgid "Internal data flow problem."
1101
msgstr "Unutrašni problem proticaja podataka"
1103
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156
1104
msgid "Internal data stream error."
1105
msgstr "Unutrašnja greška toka podataka"
1107
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115
1109
msgstr "Filter mogućnosti"
1111
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116
1113
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1114
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1116
"Ograničiti moguću dozvoljenu sposobnost (NULA znači JEDINI).Postavljanje "
1117
"ovog svojstva usvaja preporuku za nabavkom GstCaps objektom."
1119
#: plugins/elements/gstfilesink.c:427
1120
msgid "No file name specified for writing."
1121
msgstr "Nije navedeno ime datoteke za upis."
1123
#: plugins/elements/gstfilesink.c:433
1125
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1126
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa."
1128
#: plugins/elements/gstfilesink.c:458
1130
msgid "Error closing file \"%s\"."
1131
msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“."
1133
#: plugins/elements/gstfilesink.c:607
1135
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1136
msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s“."
1138
#: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676
1140
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1141
msgstr "Greška pri upisu u datoteku „%s“."
1143
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034
1144
msgid "No file name specified for reading."
1145
msgstr "Nije navedeno ime datoteke za čitanje."
1147
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494
1149
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1150
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi čitanja."
1152
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055
1154
msgid "Could not get info on \"%s\"."
1155
msgstr "Nemoguće dobiti izvještaj od \"%s\"."
1157
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062
1159
msgid "\"%s\" is a directory."
1160
msgstr "\"%s\" je direktorijum."
1162
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069
1164
msgid "File \"%s\" is a socket."
1165
msgstr "Datoteka „%s“ je soket."
1167
#: plugins/elements/gstidentity.c:649
1168
msgid "Failed after iterations as requested."
1169
msgstr "Neuspjeh nakon traženog broja pokušaja."
1171
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1480
1172
msgid "No Temp directory specified."
1173
msgstr "Temp direktorij nije naveden"
1175
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1486
1177
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1178
msgstr "Nije moguće napraviti temp datoteku \"%s\"."
1180
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1860
1181
msgid "Error while writing to download file."
1182
msgstr "Greška pri pisanju na datoteku koja se skida."
1184
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
1188
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219
1189
msgid "detected capabilities in stream"
1190
msgstr "prepoznate mogućnosti u toku"
1192
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222
1196
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227
1200
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232
1202
msgstr "prebaci na velika slova"
1204
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233
1205
msgid "force caps without doing a typefind"
1206
msgstr "prebaci na velika slova dok se radi pretraga za tipom"
1208
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569
1209
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954
1210
msgid "Stream contains no data."
1211
msgstr "Tok ne sadrži podatke"
1213
#: tools/gst-inspect.c:273
1214
msgid "Implemented Interfaces:\n"
1215
msgstr "Implementirani Interfajse:\n"
1217
#: tools/gst-inspect.c:359
1221
#: tools/gst-inspect.c:368
1225
#: tools/gst-inspect.c:372
1226
msgid "controllable"
1227
msgstr "kontrolisan"
1229
#: tools/gst-inspect.c:376
1230
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1231
msgstr "promjenjivo u NULL, READY, PAUSED ili PLAYING stanje"
1233
#: tools/gst-inspect.c:378
1234
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1235
msgstr "promjenjivo samo u NULL, READY ili PAUSED stanju"
1237
#: tools/gst-inspect.c:380
1238
msgid "changeable only in NULL or READY state"
1239
msgstr "promjenjivo samo u NULL ili READY stanju"
1241
#: tools/gst-inspect.c:1003
1242
msgid "Blacklisted files:"
1243
msgstr "Datoteke stavljene na crnu listu:"
1245
#: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108
1246
msgid "Total count: "
1247
msgstr "Ukupan broj: "
1249
#: tools/gst-inspect.c:1016
1251
msgid "%d blacklisted file"
1252
msgid_plural "%d blacklisted files"
1253
msgstr[0] "%d datoteka stavljena na crnu listu"
1254
msgstr[1] "%d datoteke stavljene na crnu listu"
1255
msgstr[2] "%d datoteka stavljena na crnu listu"
1257
#: tools/gst-inspect.c:1109
1260
msgid_plural "%d plugins"
1261
msgstr[0] "%d dodatak"
1262
msgstr[1] "%d dodaci"
1263
msgstr[2] "%d dodatak"
1265
#: tools/gst-inspect.c:1112
1267
msgid "%d blacklist entry"
1268
msgid_plural "%d blacklist entries"
1269
msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi"
1270
msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi"
1271
msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi"
1273
#: tools/gst-inspect.c:1117
1276
msgid_plural "%d features"
1277
msgstr[0] "%d odlika"
1278
msgstr[1] "%d odlike"
1279
msgstr[2] "%d odlika"
1281
#: tools/gst-inspect.c:1537
1282
msgid "Print all elements"
1283
msgstr "Ispiši sve elemente"
1285
#: tools/gst-inspect.c:1539
1286
msgid "Print list of blacklisted files"
1287
msgstr "Štampaj spisak datoteka sa crne liste"
1289
#: tools/gst-inspect.c:1541
1291
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1292
"plugins provide.\n"
1293
" Useful in connection with external "
1294
"automatic plugin installation mechanisms"
1296
"Štampaj machine-parsable spisak osobina koje navedeni plugin ili svi plugin-"
1298
" Korisno u priključivanju sa vanjskim "
1299
"automatskim mehanizmom za instaliranje priključaka"
1301
#: tools/gst-inspect.c:1546
1302
msgid "List the plugin contents"
1303
msgstr "Navedi sadržaj plugin-a"
1305
#: tools/gst-inspect.c:1549
1306
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1307
msgstr "Štampaj podržane URI šeme, sa elementima koji ih primjenjuju"
1309
#: tools/gst-inspect.c:1654
1311
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1312
msgstr "Neuspješno smještanje datoteke s dodatkom: %s\n"
1314
#: tools/gst-inspect.c:1659
1316
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1317
msgstr "Nema izvornog elementa za adresu „%s“\n"
1319
#: tools/gst-launch.c:93
1320
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1322
"Upotreba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element.osobina=vrednost ... ]\n"
1324
#: tools/gst-launch.c:102
1326
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1327
msgstr "GREŠKA: neuspješno raščlanjivanje xml datoteke „%s“.\n"
1329
#: tools/gst-launch.c:108
1331
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1332
msgstr "GREŠKA: nema vrhovnog elementa cjevovoda u datoteci „%s“.\n"
1334
#: tools/gst-launch.c:114
1335
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1337
"UPOZORENJE: samo jedan elemenat najvišeg nivoa je podržan u ovom trenutku.\n"
1339
#: tools/gst-launch.c:125
1341
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1342
msgstr "GREŠKA: ne mogu da raščlanim %d. argument naredbe: %s.\n"
1344
#: tools/gst-launch.c:136
1346
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1347
msgstr "UPOZORENJE: element sa imenom „%s“ nije nađen.\n"
1349
#: tools/gst-launch.c:363
1350
msgid "Index statistics"
1351
msgstr "Statistika indeksa"
1353
#: tools/gst-launch.c:642
1355
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1356
msgstr "Primiti poruku #%u iz elementa \"%s\" (%s): "
1358
#: tools/gst-launch.c:646
1360
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1361
msgstr "Primiti poruku #%u iz bloka \"%s:%s\" (%s): "
1363
#: tools/gst-launch.c:650
1365
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1366
msgstr "Primiti poruku #%u iz objekta \"%s\" (%s): "
1368
#: tools/gst-launch.c:654
1370
msgid "Got message #%u (%s): "
1371
msgstr "Primiti poruku #%u (%s): "
1373
#: tools/gst-launch.c:686
1375
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1376
msgstr "Uzeo EOS od elementa \"%s\".\n"
1378
#: tools/gst-launch.c:695
1380
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1381
msgstr "NAĐOH OZNAKU : našao je element „%s“.\n"
1383
#: tools/gst-launch.c:698
1385
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1386
msgstr "Pronađena oznaka: nađeno od strane bloka \"%s:%s\".\n"
1388
#: tools/gst-launch.c:701
1390
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1391
msgstr "Pronađena oznaka: nađeno od strane objekta \"%s\".\n"
1393
#: tools/gst-launch.c:704
1395
msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n"
1397
#: tools/gst-launch.c:719
1406
#: tools/gst-launch.c:736
1408
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1409
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1411
#: tools/gst-launch.c:766
1412
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1413
msgstr "Puštanje, čekanje da se punjenje zavši...\n"
1415
#: tools/gst-launch.c:783
1416
msgid "buffering..."
1417
msgstr "međupohrana..."
1419
#: tools/gst-launch.c:794
1420
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1421
msgstr "Zavšeno punjenje, postavi pipeline za IGRANJE...\n"
1423
#: tools/gst-launch.c:802
1424
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1425
msgstr "Punjenje, postavi pipeline na PAUZU...\n"
1427
#: tools/gst-launch.c:811
1428
msgid "Redistribute latency...\n"
1429
msgstr "Ponovo raspodjeli latentnost...\n"
1431
#: tools/gst-launch.c:822
1433
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1434
msgstr "Postaviti status na %s kao što je zahtijevano od strane %s...\n"
1436
#: tools/gst-launch.c:838
1437
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1438
msgstr "Prekid: Zaustavljanje pipeline...\n"
1440
#: tools/gst-launch.c:849
1442
msgid "Missing element: %s\n"
1443
msgstr "Nedostaje element: %s\n"
1445
#: tools/gst-launch.c:931
1446
msgid "Output tags (also known as metadata)"
1447
msgstr "Izlazne oznake (takođe poznato i kao metapodaci)"
1449
#: tools/gst-launch.c:933
1450
msgid "Output status information and property notifications"
1451
msgstr "Ispiši podatke o stanju i obavještenja o osobinama"
1453
#: tools/gst-launch.c:935
1454
msgid "Do not print any progress information"
1455
msgstr "Ne štampaj podatke o napretku"
1457
#: tools/gst-launch.c:937
1458
msgid "Output messages"
1459
msgstr "Izlazne poruke"
1461
#: tools/gst-launch.c:939
1462
msgid "Do not output status information of TYPE"
1463
msgstr "Ne ispisuj podatke o stanju za VRSTU"
1465
#: tools/gst-launch.c:939
1466
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1467
msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1469
#: tools/gst-launch.c:942
1470
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1471
msgstr "Sačuvaj xml oblik cjevovoda u DATOTEKU i završi"
1473
#: tools/gst-launch.c:942
1477
#: tools/gst-launch.c:945
1478
msgid "Do not install a fault handler"
1479
msgstr "Ne postavljaj rukovaoca greškama"
1481
#: tools/gst-launch.c:947
1482
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1483
msgstr "Nemoj instalirati rukovoditelje signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1485
#: tools/gst-launch.c:949
1486
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1487
msgstr "Ispiši trag dodjele memorije (ako je uključeno pri prevođenju)"
1489
#: tools/gst-launch.c:951
1490
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1491
msgstr "Prisili EOS na izvore prije nego što ugasiš cjevovod"
1493
#: tools/gst-launch.c:953
1494
msgid "Gather and print index statistics"
1495
msgstr "Dobavljanje i štampa statistike indeksa"
1497
#: tools/gst-launch.c:1037
1499
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1500
msgstr "GREŠKA: ne mogu da sastavim cjevovod: %s.\n"
1502
#: tools/gst-launch.c:1041
1503
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1504
msgstr "GREŠKA: ne mogu da sastavim cjevovod.\n"
1506
#: tools/gst-launch.c:1045
1508
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1509
msgstr "UPOZORENJE: neispravan cjevovod: %s\n"
1511
#: tools/gst-launch.c:1077
1512
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1513
msgstr "GREŠKA: element „pipeline“ nije nađen.\n"
1515
#: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179
1516
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1517
msgstr "Postavi pipeline na PAUZU...\n"
1519
#: tools/gst-launch.c:1108
1520
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1521
msgstr "GREŠKA: Pipeline se ne želi pauziratii.\n"
1523
#: tools/gst-launch.c:1113
1524
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1525
msgstr "GREŠKA:pipeline je aktivan i nema potrebe za PREROLL...\n"
1527
#: tools/gst-launch.c:1117
1528
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1529
msgstr "Pipeline se ZAVRŠAVA ...\n"
1531
#: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133
1532
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1533
msgstr "GREŠKA: pipeline se ne želi završiti.\n"
1535
#: tools/gst-launch.c:1126
1536
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1537
msgstr "Pipeline je PUŠTEN...\n"
1539
#: tools/gst-launch.c:1138
1540
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1541
msgstr "Postavi pipeline na IGRANJE...\n"
1543
#: tools/gst-launch.c:1145
1544
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1545
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi da pusti.\n"
1547
#: tools/gst-launch.c:1159
1548
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1549
msgstr "EOS omogućen pri gašenju -- Tjeram EOS na cjevovod\n"
1551
#: tools/gst-launch.c:1162
1552
msgid "Waiting for EOS...\n"
1553
msgstr "Čekajući EOS...\n"
1555
#: tools/gst-launch.c:1167
1556
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1557
msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1559
#: tools/gst-launch.c:1169
1560
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1561
msgstr "Desila se greška pri čekanju na EOS\n"
1563
#: tools/gst-launch.c:1176
1564
msgid "Execution ended after %"
1565
msgstr "Izvršavanje zavšeno poslije %"
1567
#: tools/gst-launch.c:1187
1568
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1569
msgstr "Postavi pipeline na SPREMAN...\n"
1571
#: tools/gst-launch.c:1197
1572
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1573
msgstr "Postavi pipeline na NULU...\n"
1575
#: tools/gst-launch.c:1202
1576
msgid "Freeing pipeline ...\n"
1577
msgstr "Oslobađanje cjevovoda...\n"