~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-gnome-bs-base/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/bs/LC_MESSAGES/gvfs.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-12-13 05:41:14 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 6.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20131213054114-yv7ygyurvrakao9q
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bosnian translation for gvfs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gvfs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 22:01+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 13:06+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-12 13:53+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
 
21
 
 
22
#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2823
 
23
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
 
24
msgstr "Radnja nije podržana, datoteke se nalaze na različitim mjestima"
 
25
 
 
26
#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3166
 
27
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
 
28
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:267
 
29
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
 
30
msgstr "Ne mogu da dobijem opis datoteke sa tokom"
 
31
 
 
32
#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291
 
33
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
 
34
msgid "Didn't get stream file descriptor"
 
35
msgstr "Nisam dobio opis datoteke sa tokom"
 
36
 
 
37
#: ../client/gdaemonfile.c:1412
 
38
#, c-format
 
39
#| msgid "Invalid return value from open"
 
40
msgid "Invalid return value from %s"
 
41
msgstr "Neispravna povratna vrijednost od %s"
 
42
 
 
43
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
 
44
#. corresponding to a particular path/uri
 
45
#: ../client/gdaemonfile.c:2297
 
46
msgid "Could not find enclosing mount"
 
47
msgstr "Ne mogu da nađem priloženu tačku montiranja"
 
48
 
 
49
#: ../client/gdaemonfile.c:2333
 
50
#, c-format
 
51
msgid "Invalid filename %s"
 
52
msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
 
53
 
 
54
#: ../client/gdaemonfile.c:2665 ../client/gdaemonvfs.c:1288
 
55
#: ../client/gdaemonvfs.c:1340
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Error setting file metadata: %s"
 
58
msgstr "Greška pri izmjeni metapodataka: %s"
 
59
 
 
60
#: ../client/gdaemonfile.c:2666 ../client/gdaemonvfs.c:1341
 
61
msgid "values must be string or list of strings"
 
62
msgstr "dozvoljen je niz ili spisak niza znakova"
 
63
 
 
64
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:554 ../client/gdaemonfileenumerator.c:637
 
65
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:688
 
66
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642
 
67
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795
 
68
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915
 
69
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166
 
70
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411
 
71
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:517
 
72
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:695
 
73
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:890
 
74
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1072 ../client/gvfsdaemondbus.c:626
 
75
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134
 
76
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390
 
77
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655
 
78
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
 
79
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009
 
80
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094
 
81
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263
 
82
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
 
83
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332
 
84
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070
 
85
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635
 
86
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
 
87
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
 
88
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
 
89
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923
 
90
msgid "Operation was cancelled"
 
91
msgstr "Radnja je otkazana"
 
92
 
 
93
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
 
94
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
 
95
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
 
96
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
 
97
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:459
 
98
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:467
 
99
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1257
 
100
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267
 
101
#, c-format
 
102
msgid "Error in stream protocol: %s"
 
103
msgstr "Greška u protokolu za tok: %s"
 
104
 
 
105
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
 
106
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
 
107
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:467
 
108
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1836
 
109
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2204
 
110
msgid "End of stream"
 
111
msgstr "Kraj toka"
 
112
 
 
113
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348
 
114
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:999
 
115
msgid "Seek not supported on stream"
 
116
msgstr "Nije podržavano premotavanje tokova"
 
117
 
 
118
#: ../client/gdaemonvfs.c:812
 
119
#, c-format
 
120
msgid "Error while getting mount info: %s"
 
121
msgstr "Greška u prikupljanju podataka o montiranju: %s"
 
122
 
 
123
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
 
124
msgid "Invalid file info format"
 
125
msgstr "Nije ispravan format podataka o datoteci"
 
126
 
 
127
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
 
128
#, c-format
 
129
msgid "Error initializing Avahi: %s"
 
130
msgstr "Greška pri pokretanju Avahi-a: %s"
 
131
 
 
132
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
 
133
#, c-format
 
134
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
 
135
msgstr "Greška pri pokretanju Avahi-jevog razrješivača: %s"
 
136
 
 
137
#. Translators:
 
138
#. * - the first %s refers to the service type
 
139
#. * - the second %s refers to the service name
 
140
#. * - the third %s refers to the domain
 
141
#. 
 
142
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
 
143
#, c-format
 
144
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
 
145
msgstr "Greška pri razrješavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“"
 
146
 
 
147
#. Translators:
 
148
#. * - the first %s refers to the service type
 
149
#. * - the second %s refers to the service name
 
150
#. * - the third %s refers to the domain
 
151
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
 
152
#. 
 
153
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
 
154
#, c-format
 
155
msgid ""
 
156
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
 
157
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
 
158
msgstr ""
 
159
"Greška pri razrješavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“. Nedostaje jedan "
 
160
"ili više tekstualnih zapisa. Potreban je ključ:„%s“."
 
161
 
 
162
#. Translators:
 
163
#. * - the first %s refers to the service type
 
164
#. * - the second %s refers to the service name
 
165
#. * - the third %s refers to the domain
 
166
#. 
 
167
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
 
168
#, c-format
 
169
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
 
170
msgstr ""
 
171
"Isteklo je vrijeme prilikom razrješavanja „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“"
 
172
 
 
173
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
 
174
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
 
175
#, c-format
 
176
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
 
177
msgstr "Loše formiran DNS-SD encoded_triple '%s'"
 
178
 
 
179
#: ../common/gvfsicon.c:250
 
180
#, c-format
 
181
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
 
182
msgstr "Ne mogu da radim sa %d izdanjem kodiranja GVfs ikonice"
 
183
 
 
184
#: ../common/gvfsicon.c:260
 
185
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
 
186
msgstr "Loši ulazni podaci za GVfs ikonicu"
 
187
 
 
188
#. translators: This is the default daemon's application name,
 
189
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
 
190
#: ../daemon/daemon-main.c:98
 
191
#, c-format
 
192
msgid "%s File System Service"
 
193
msgstr "Usluga datotečnog sistema %s"
 
194
 
 
195
#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90
 
196
#: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36
 
197
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105
 
198
#, c-format
 
199
msgid "Error: %s"
 
200
msgstr "Greška: %s"
 
201
 
 
202
#: ../daemon/daemon-main.c:234
 
203
#, c-format
 
204
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
 
205
msgstr "Upotreba: %s --spawner IB_magistrale putanja_do_objekta"
 
206
 
 
207
#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
 
208
#, c-format
 
209
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
 
210
msgstr "Upotreba: %s ključ=vrijednost ključ=vrijednost ..."
 
211
 
 
212
#: ../daemon/daemon-main.c:274
 
213
#, c-format
 
214
msgid "No mount type specified"
 
215
msgstr "Nije određena vrsta za montiranje"
 
216
 
 
217
#: ../daemon/daemon-main.c:306
 
218
#, c-format
 
219
msgid "mountpoint for %s already running"
 
220
msgstr "već je pokrenuta tačka montiranja za %s"
 
221
 
 
222
#: ../daemon/daemon-main.c:335
 
223
msgid "error starting mount daemon"
 
224
msgstr "greška pri pokretanju upravljačkog programa za montiranje"
 
225
 
 
226
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764
 
227
msgid "The connection is not opened"
 
228
msgstr "Veza nije otvorena"
 
229
 
 
230
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771
 
231
msgid "The connection is closed"
 
232
msgstr "Veza je zatvorena"
 
233
 
 
234
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545
 
235
msgid "Connection unexpectedly went down"
 
236
msgstr "Veza je neočekivano prekinuta"
 
237
 
 
238
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572
 
239
msgid "Got EOS"
 
240
msgstr "Dobijen EOS"
 
241
 
 
242
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
 
243
#, c-format
 
244
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
 
245
msgid_plural ""
 
246
"The server doesn't support passwords longer than %d characters."
 
247
msgstr[0] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znaka."
 
248
msgstr[1] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znaka."
 
249
msgstr[2] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znakova."
 
250
 
 
251
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
 
252
msgid "An invalid username was provided."
 
253
msgstr "Obezbijeđeno pogrešno korisničko ime."
 
254
 
 
255
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
 
258
msgstr "Ne može se prijaviti na server “%s” sa datom lozinkom."
 
259
 
 
260
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
 
261
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873
 
262
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672
 
263
#, c-format
 
264
msgid ""
 
265
"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
 
266
msgstr "Ne može se povezati na server “%s”. Desio se problem u komunikaciji."
 
267
 
 
268
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
 
269
#, c-format
 
270
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
 
271
msgstr "Ne može se povezati na server “%s” sa datom lozinkom."
 
272
 
 
273
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
 
274
#, c-format
 
275
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
 
276
msgstr "Server  “%s” ne podržava anoniman pristup."
 
277
 
 
278
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
 
279
#, c-format
 
280
msgid ""
 
281
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
 
282
"was found."
 
283
msgstr ""
 
284
"Ne može se povezati na server “%s”. Nije pronađen prikladan mehanizam "
 
285
"provjere autentičnosti."
 
286
 
 
287
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:803
 
288
#, c-format
 
289
msgid ""
 
290
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
 
291
"3.0 or later."
 
292
msgstr ""
 
293
"Ne može se povezati na server “%s”. Server ne podržava AFP verziju 3.0 ili "
 
294
"kasnije."
 
295
 
 
296
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:914
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Permission denied."
 
299
msgstr "Pristup odbijen."
 
300
 
 
301
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:919
 
302
#, c-format
 
303
msgid "The command is not supported by the server."
 
304
msgstr "Komanda nije podržana od strane servera."
 
305
 
 
306
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:923
 
307
#, c-format
 
308
msgid "Your password has expired."
 
309
msgstr "Vaša lozinka je istekla."
 
310
 
 
311
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:927
 
312
#, c-format
 
313
msgid "Your password needs to be changed."
 
314
msgstr "Vaša lozinka treba biti promijenjena."
 
315
 
 
316
#. translators: %s here is the hostname
 
317
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070
 
318
#, c-format
 
319
msgid "Enter your password for the server “%s”."
 
320
msgstr "Unesite vasu lozinku za server \"%s\"."
 
321
 
 
322
#. translators: %s here is the hostname
 
323
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073
 
324
#, c-format
 
325
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
 
326
msgstr "Unesite vaše ime i lozinku za server \"%s\"."
 
327
 
 
328
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105
 
329
msgid "The password prompt was cancelled."
 
330
msgstr "Upit za lozinku je otkazan"
 
331
 
 
332
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222
 
333
msgid "Unable to disconnect from the server."
 
334
msgstr "Ne moze se isključiti sa servera."
 
335
 
 
336
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763
 
337
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
 
338
msgstr "Ne moze se povezati na server.Desio se problem u komunikaciji."
 
339
 
 
340
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719
 
341
msgid "Identification not found."
 
342
msgstr "Identifikacija nije pronađena."
 
343
 
 
344
#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
 
345
#, c-format
 
346
msgid "Got error \"%s\" from server"
 
347
msgstr "Dobih grešku „%s“ sa servera"
 
348
 
 
349
#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
 
350
#, c-format
 
351
msgid "Got unknown error code %d from server"
 
352
msgstr "Dobih nepoznati kod greške %d sa servera"
 
353
 
 
354
#. Translators: first %s is volumename and second servername
 
355
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145
 
356
#, c-format
 
357
msgid "Couldn't load %s on %s"
 
358
msgstr "Ne možeučitati %s na %s."
 
359
 
 
360
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668
 
361
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015
 
362
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1217 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1400
 
363
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1557 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2003
 
364
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293
 
365
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286
 
366
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827
 
367
#: ../daemon/gvfsftptask.c:399
 
368
msgid "Permission denied"
 
369
msgstr "Pristip je odbijen"
 
370
 
 
371
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1723
 
372
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977
 
373
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
 
374
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651
 
375
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751
 
376
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
 
377
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
 
378
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
 
379
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1147 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1214
 
380
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1401 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1474
 
381
#, c-format
 
382
msgid "File doesn't exist"
 
383
msgstr "Datoteka ne postoji"
 
384
 
 
385
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468
 
386
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277
 
387
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310
 
388
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774
 
389
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055
 
390
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264
 
391
msgid "File is directory"
 
392
msgstr "Datoteka je direktorij"
 
393
 
 
394
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402
 
395
msgid "Too many files open"
 
396
msgstr "Previše otvorenih datoteka"
 
397
 
 
398
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829
 
399
msgid "Target file is open"
 
400
msgstr "Odredišna datoteka je otvorena"
 
401
 
 
402
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421
 
403
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2581 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821
 
404
msgid "Directory not empty"
 
405
msgstr "Direktorij nije prazan"
 
406
 
 
407
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680
 
408
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
 
409
msgstr "Ciljni objekat je označen kao neobrisiv (Sprečeno brisanje)"
 
410
 
 
411
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233
 
412
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135
 
413
msgid "Target object doesn't exist"
 
414
msgstr "Odredišni objekt ne postoji"
 
415
 
 
416
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841
 
417
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
 
418
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139
 
419
msgid "Volume is read-only"
 
420
msgstr "Sadržaj je samo za čitajne"
 
421
 
 
422
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
 
423
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007
 
424
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
 
425
msgid "Not enough space on volume"
 
426
msgstr "Nema dovoljno prostora na sadržaju"
 
427
 
 
428
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
 
429
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284
 
430
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2296
 
431
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2543 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2649
 
432
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934
 
433
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
 
434
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1391 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1500
 
435
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
 
436
msgid "Target file already exists"
 
437
msgstr "Već postoji ciljna datoteka"
 
438
 
 
439
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029
 
440
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
 
441
msgstr "Direktorij predak ne postoji"
 
442
 
 
443
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
 
444
#. (all files are in the volume root)
 
445
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1025
 
446
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
 
447
msgstr "Sadržaj je ravan i ne podržava direktorije"
 
448
 
 
449
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033
 
450
msgid "Target directory already exists"
 
451
msgstr "Odredišni direktorij već postoji"
 
452
 
 
453
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590
 
454
msgid "Can't rename volume"
 
455
msgstr "Ne mogu preimenovati sadržaj"
 
456
 
 
457
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225
 
458
msgid "Object with that name already exists"
 
459
msgstr "Objekt s tim imenom već postoji"
 
460
 
 
461
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229
 
462
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
 
463
msgstr "Ciljni objekat je označen da se ne može preimenovati (RenameInhibit)"
 
464
 
 
465
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404
 
466
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
 
467
msgstr "Ne mogu da premjestim direktorijum u onaj koji je u njemu"
 
468
 
 
469
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408
 
470
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
 
471
msgstr "Ne mogu pomjeriti tačku dijeljenja u dijeljeniu direktorij"
 
472
 
 
473
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412
 
474
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
 
475
msgstr "Ne mogu pomjeriti dijeljeni direktorij u smeće"
 
476
 
 
477
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420
 
478
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
 
479
msgstr ""
 
480
"Premješteni objekat je označen da se ne može preimenovati (RenameInhibit)"
 
481
 
 
482
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
 
483
msgid "Object being moved doesn't exist"
 
484
msgstr "Objekt koji se pomjera ne postoji"
 
485
 
 
486
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561
 
487
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
 
488
msgstr "Server ne podržava FPCopyFile operaciju"
 
489
 
 
490
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565
 
491
msgid "Unable to open source file for reading"
 
492
msgstr "Ne mogu da otvorim izvornu datoteku za čitanje"
 
493
 
 
494
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577
 
495
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
 
496
msgstr "Izvorišna datoteka i/ili odredišni direktorij ne postoji"
 
497
 
 
498
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581
 
499
msgid "Source file is a directory"
 
500
msgstr "Izvorišna datoteka je direktorij"
 
501
 
 
502
#. Translators: range conflict means
 
503
#. requested data are locked by another user
 
504
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2013
 
505
msgid "Range lock conflict exists"
 
506
msgstr "Postoji konflikt opsega zaključavanja"
 
507
 
 
508
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1181
 
509
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1323 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1509
 
510
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1957
 
511
msgid "Directory doesn't exist"
 
512
msgstr "Direktorij ne postoji"
 
513
 
 
514
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301
 
515
msgid "Target object is not a directory"
 
516
msgstr "Odredišni objekt nije direktorij"
 
517
 
 
518
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647
 
519
msgid "File is not open for write access"
 
520
msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanja"
 
521
 
 
522
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655
 
523
msgid "File is locked by another user"
 
524
msgstr "Datoteka je zaključana od strane drugog korisnika."
 
525
 
 
526
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2793
 
527
msgid "File is not open for read access"
 
528
msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanjem"
 
529
 
 
530
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
 
531
msgid "Internal Apple File Control error"
 
532
msgstr "Greška unutar Eplovog kontrolira datoteka"
 
533
 
 
534
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737
 
535
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1366 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1404
 
536
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1592 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1637
 
537
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1705 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2031
 
538
msgid "File does not exist"
 
539
msgstr "Datoteka ne postoji"
 
540
 
 
541
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
 
542
#| msgid "Directory not empty"
 
543
msgid "The directory is not empty"
 
544
msgstr "Direktorijum nije prazan"
 
545
 
 
546
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
 
547
#| msgid "The file is not a directory"
 
548
msgid "The device did not respond"
 
549
msgstr "Uređaj ne daje odziv"
 
550
 
 
551
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
 
552
#| msgid "The specified location is not supported"
 
553
msgid "The connection was interrupted"
 
554
msgstr "Veza je prekinuta"
 
555
 
 
556
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
 
557
#| msgid "Invalid reply received"
 
558
msgid "Invalid Apple File Control data received"
 
559
msgstr "Primljeni su neispravni podaci sa Eplovog kontrolira datoteka"
 
560
 
 
561
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
 
564
msgstr "Nepopravljiva greška Eplovog kontrolira datoteka (%d)"
 
565
 
 
566
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
 
567
msgid "Listing applications installed on device failed"
 
568
msgstr "Spisak aplikacija instaliranih na uređaju nije uspio"
 
569
 
 
570
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
 
571
msgid "Accessing application icons on device failed"
 
572
msgstr "Pristup aplikacijama instaliranim na uređaju nije uspio"
 
573
 
 
574
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
 
575
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
 
576
msgstr "Greška pri zaključavanju: Neispravan argument"
 
577
 
 
578
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
 
579
msgid "Unable to connect"
 
580
msgstr "Nije moguce se spojiti"
 
581
 
 
582
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294
 
583
#, c-format
 
584
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
 
585
msgstr "Nepopravljiva greška pri zaključavanju (%d)"
 
586
 
 
587
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
 
588
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
 
589
msgstr "Greška unutar libimobiledevice: Neispravan argument"
 
590
 
 
591
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
 
592
msgid ""
 
593
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
 
594
"correctly."
 
595
msgstr ""
 
596
"Greška unutar libimobiledevice: Nije pronađen uređaj. Provjerite da li je "
 
597
"usbmuxd ispravno podešen."
 
598
 
 
599
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
 
602
msgstr "Nepopravljiva greška unutar libimobiledevice (%d)"
 
603
 
 
604
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412
 
605
msgid "Try again"
 
606
msgstr "Pokušaj ponovo"
 
607
 
 
608
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackend.c:978
 
609
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
 
610
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762
 
611
msgid "Cancel"
 
612
msgstr "Otkaži"
 
613
 
 
614
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553
 
615
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825
 
616
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:311 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
 
617
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
 
618
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712
 
619
msgid "Invalid mount spec"
 
620
msgstr "Neispravna specifikacija za montiranje"
 
621
 
 
622
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 ../daemon/gvfsbackendafc.c:466
 
623
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
 
624
msgstr ""
 
625
"Naispravna AFC putanja: mora biti u napisana u obliku afc://uuid:port-broj"
 
626
 
 
627
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:452
 
628
#, c-format
 
629
msgid "Apple Mobile Device"
 
630
msgstr "Eplov prijenosni uređaj"
 
631
 
 
632
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
 
633
#, c-format
 
634
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
 
635
msgstr "Apple Mobile Device, Jailbroken"
 
636
 
 
637
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
 
638
#, c-format
 
639
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
 
640
msgstr "Dokumenti na Apple mobilnom uređaju"
 
641
 
 
642
#. translators:
 
643
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
 
644
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
 
645
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:521
 
646
#, c-format
 
647
msgid "%s (jailbreak)"
 
648
msgstr "%s (jailbreak)"
 
649
 
 
650
#. translators:
 
651
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
 
652
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
 
653
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:528 ../monitor/afc/afcvolume.c:130
 
654
#, c-format
 
655
msgid "Documents on %s"
 
656
msgstr "Dokumenti na %s"
 
657
 
 
658
#. translators:
 
659
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
 
660
#. * shown in the dialog which is defined above.
 
661
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:623
 
662
#, c-format
 
663
msgid ""
 
664
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
 
665
"again”."
 
666
msgstr ""
 
667
"Uređaj \"%s\" je zaključan. Unesite lozinku na uređaj i pritisnite \"Pokusaj "
 
668
"ponovo\"."
 
669
 
 
670
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659
 
671
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
 
672
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121
 
673
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:802 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
 
674
msgid "Can't open directory"
 
675
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorij"
 
676
 
 
677
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532
 
678
#| msgid "backups not supported yet"
 
679
msgid "Backups are not yet supported."
 
680
msgstr "Još uvijek nisu podržane rezervne kopije."
 
681
 
 
682
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340
 
683
#| msgid "invalid type"
 
684
msgid "Invalid seek type"
 
685
msgstr "Nije ispravna vrsta pretraživanja"
 
686
 
 
687
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749
 
688
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136
 
689
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1694
 
690
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1933 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2020
 
691
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825
 
692
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1825
 
693
#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
 
694
msgid "Operation unsupported"
 
695
msgstr "Radnja nije podržana"
 
696
 
 
697
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142
 
698
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1188
 
699
msgid "The file is not a mountable"
 
700
msgstr "Datoteka se ne može montirati"
 
701
 
 
702
#. Translators: first %s is username and second serververname
 
703
#. Translators: first %s is volumename and second servername
 
704
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
 
705
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
 
706
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
 
707
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
 
708
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
 
709
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
 
710
#. 
 
711
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
 
712
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066
 
713
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
 
714
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584
 
715
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1516
 
716
#, c-format
 
717
msgid "%s on %s"
 
718
msgstr "%s na %s"
 
719
 
 
720
#. Translators: %s is the servername
 
721
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
 
722
#, c-format
 
723
msgid "%s"
 
724
msgstr "%s"
 
725
 
 
726
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101
 
727
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668
 
728
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738
 
729
msgid "No hostname specified"
 
730
msgstr "Nije određeno ime domaćina"
 
731
 
 
732
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192
 
733
msgid "Apple Filing Protocol Service"
 
734
msgstr "Apple Filing Protocol usluga"
 
735
 
 
736
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875
 
737
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806
 
738
msgid "Can't copy directory over directory"
 
739
msgstr "Ne mogu da prepišem direktorij preko direktorija"
 
740
 
 
741
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891
 
742
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1414
 
743
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1521 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821
 
744
msgid "Can't recursively copy directory"
 
745
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorij rekurzivno"
 
746
 
 
747
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259
 
748
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2176
 
749
msgid "Can't move directory over directory"
 
750
msgstr "Ne mogu da premjestim direktorij preko direktorija"
 
751
 
 
752
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328
 
753
msgid "backups not supported"
 
754
msgstr "rezerve nisu podržane"
 
755
 
 
756
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243
 
757
#, c-format
 
758
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
 
759
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku (%s)"
 
760
 
 
761
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2369
 
762
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1232
 
763
msgid "The file was externally modified"
 
764
msgstr "Datoteka je izmijenjena spoljnim programom"
 
765
 
 
766
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129
 
767
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631
 
768
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 
769
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
 
770
 
 
771
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
 
772
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061
 
773
#, c-format
 
774
msgid "%s for %s on %s"
 
775
msgstr "%s za %s na %s"
 
776
 
 
777
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110
 
778
msgid "No volume specified"
 
779
msgstr "Sadržaj nije naveden"
 
780
 
 
781
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
 
782
#. due to string freeze.
 
783
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
 
784
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275
 
785
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
 
786
#, c-format
 
787
msgid "/ on %s"
 
788
msgstr "/ na %s"
 
789
 
 
790
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
 
791
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
 
792
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
 
793
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
 
794
msgid "The file is not a directory"
 
795
msgstr "Datoteka nije direktorij"
 
796
 
 
797
#. Translators: This is the name of the backend
 
798
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
 
799
msgid "Burn"
 
800
msgstr "Sprži"
 
801
 
 
802
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
 
803
msgid "Unable to create temporary directory"
 
804
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij"
 
805
 
 
806
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
 
807
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
 
808
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742
 
809
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
 
810
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794
 
811
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177
 
812
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105
 
813
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829
 
814
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948
 
815
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
 
816
#, c-format
 
817
msgid "No such file or directory"
 
818
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
 
819
 
 
820
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
 
821
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
 
822
msgid "Can't copy file over directory"
 
823
msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku preko direktorija"
 
824
 
 
825
#. Translators: this is the display name of the backend
 
826
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
 
827
msgid "CD/DVD Creator"
 
828
msgstr "CD/DVD kreator"
 
829
 
 
830
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788
 
831
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
 
832
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999
 
833
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969
 
834
msgid "File exists"
 
835
msgstr "Datoteka postoji"
 
836
 
 
837
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
 
838
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
 
839
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
 
840
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
 
841
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268
 
842
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
 
843
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
 
844
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132
 
845
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160
 
846
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
 
847
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
 
848
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
 
849
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
 
850
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
 
851
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
 
852
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
 
853
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
 
854
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
 
855
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
 
856
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258
 
857
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
 
858
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1673
 
859
msgid "Operation not supported by backend"
 
860
msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programima"
 
861
 
 
862
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
 
863
msgid "No such file or directory in target path"
 
864
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij u ciljnoj putanji"
 
865
 
 
866
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814
 
867
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823
 
868
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429
 
869
msgid "Target file exists"
 
870
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
 
871
 
 
872
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811
 
873
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758
 
874
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948
 
875
msgid "Not supported"
 
876
msgstr "Nije podržano"
 
877
 
 
878
#: ../daemon/gvfsbackend.c:977 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
 
879
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
 
880
msgid "Unmount Anyway"
 
881
msgstr "Ipak demontiraj"
 
882
 
 
883
#: ../daemon/gvfsbackend.c:980 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
 
884
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
 
885
msgid ""
 
886
"Volume is busy\n"
 
887
"One or more applications are keeping the volume busy."
 
888
msgstr ""
 
889
"Disk je zauzet\n"
 
890
"Neki program(i) koriste ovaj disk."
 
891
 
 
892
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548
 
893
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:691
 
894
msgid "Cannot create gudev client"
 
895
msgstr "Ne mogu da napravim gudev klijent"
 
896
 
 
897
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566
 
898
msgid "Cannot connect to the system bus"
 
899
msgstr "Ne mogu da se povežem na sistemsku magistralu"
 
900
 
 
901
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578
 
902
msgid "Cannot create libhal context"
 
903
msgstr "Ne mogu da napravim libhal kontekst"
 
904
 
 
905
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591
 
906
msgid "Cannot initialize libhal"
 
907
msgstr "Ne mogu da pokrenem libhal"
 
908
 
 
909
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
 
910
msgid "No drive specified"
 
911
msgstr "Nije određen uređaj"
 
912
 
 
913
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
 
914
#, c-format
 
915
msgid "Cannot find drive %s"
 
916
msgstr "Ne mogu da nađem uređaj %s"
 
917
 
 
918
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
 
919
#, c-format
 
920
msgid "Drive %s does not contain audio files"
 
921
msgstr "Uređaj %s ne sadrži zvučne datoteke"
 
922
 
 
923
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
 
924
#. name of the backend and shouldn't be translated.
 
925
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
 
926
#, c-format
 
927
msgid "cdda mount on %s"
 
928
msgstr "cdda je montiran u %s"
 
929
 
 
930
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
 
931
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
 
932
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
 
933
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:356
 
934
#, c-format
 
935
msgid "Audio Disc"
 
936
msgstr "Zvučni disk"
 
937
 
 
938
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
 
939
#, c-format
 
940
msgid "File system is busy: %d open file"
 
941
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
 
942
msgstr[0] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteka je otvorena"
 
943
msgstr[1] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteke su otvorene"
 
944
msgstr[2] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteka je otvorena"
 
945
 
 
946
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
 
947
#, c-format
 
948
msgid "No such file %s on drive %s"
 
949
msgstr "Datoteka %s ne postoji na uređaju %s"
 
950
 
 
951
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
 
952
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
 
953
#, c-format
 
954
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
 
955
msgstr "Greška u programu „paranoia“ na uređaju %s"
 
956
 
 
957
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
 
958
#, c-format
 
959
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
 
960
msgstr "Ne mogu da premotam tok sa uređaja %s"
 
961
 
 
962
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864
 
963
#, c-format
 
964
msgid "No such file"
 
965
msgstr "Ne postoji takva datoteka"
 
966
 
 
967
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
 
968
#, c-format
 
969
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
 
970
msgstr "Datoteka ne postoji ili nije zvučni zapis"
 
971
 
 
972
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
 
973
msgid "Audio CD File System Service"
 
974
msgstr "Zvučna CD Datoteka Sistem Servisa"
 
975
 
 
976
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770
 
977
msgid "Computer"
 
978
msgstr "Računar"
 
979
 
 
980
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531
 
981
#| msgid "Filesystem"
 
982
msgid "File System"
 
983
msgstr "Sistem datoteka"
 
984
 
 
985
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660
 
986
msgid "Can't open mountable file"
 
987
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sa montiranjem"
 
988
 
 
989
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Internal error: %s"
 
992
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
 
993
 
 
994
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007
 
995
msgid "Can't mount file"
 
996
msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"
 
997
 
 
998
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900
 
999
msgid "No medium in the drive"
 
1000
msgstr "Nema medija u drajvu"
 
1001
 
 
1002
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052
 
1003
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248
 
1004
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390
 
1005
msgid "Not a mountable file"
 
1006
msgstr "Datoteka se ne može montirati"
 
1007
 
 
1008
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
 
1009
msgid "Can't unmount file"
 
1010
msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku"
 
1011
 
 
1012
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201
 
1013
msgid "Can't eject file"
 
1014
msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku"
 
1015
 
 
1016
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275
 
1017
msgid "Can't start drive"
 
1018
msgstr "Ne može pokrenuti pogon"
 
1019
 
 
1020
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348
 
1021
msgid "Can't stop drive"
 
1022
msgstr "Ne može zaustaviti pogon"
 
1023
 
 
1024
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412
 
1025
msgid "Can't poll file"
 
1026
msgstr "Ne mogu da upitam datoteku"
 
1027
 
 
1028
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
 
1029
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
 
1030
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
 
1031
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "%s on %s%s"
 
1034
msgstr "%s na %s%s"
 
1035
 
 
1036
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915
 
1037
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "HTTP Error: %s"
 
1040
msgstr "HTTP greška: %s"
 
1041
 
 
1042
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691
 
1043
msgid "Could not parse response"
 
1044
msgstr "Ne mogu da obradim odgovor"
 
1045
 
 
1046
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700
 
1047
msgid "Empty response"
 
1048
msgstr "Prazan odgovor"
 
1049
 
 
1050
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708
 
1051
msgid "Unexpected reply from server"
 
1052
msgstr "Neočekivan odgovor sa servera"
 
1053
 
 
1054
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045
 
1055
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233
 
1056
msgid "Response invalid"
 
1057
msgstr "Neispravan odgovor"
 
1058
 
 
1059
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542
 
1060
msgid "WebDAV share"
 
1061
msgstr "WebDAV dijeljenje"
 
1062
 
 
1063
#. translators: %s here is the hostname
 
1064
#. Translators: %s is the hostname
 
1065
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
 
1066
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Enter password for %s"
 
1069
msgstr "Unesite lozinku za %s"
 
1070
 
 
1071
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547
 
1072
msgid "Please enter proxy password"
 
1073
msgstr "Unesite lozinku za proksi"
 
1074
 
 
1075
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923
 
1076
msgid "Not a WebDAV enabled share"
 
1077
msgstr "Ovo nije WebDAV dijeljenje"
 
1078
 
 
1079
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087
 
1080
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267
 
1081
msgid "Could not create request"
 
1082
msgstr "Ne mogu da napravim zahtjev"
 
1083
 
 
1084
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2400 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268
 
1085
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2204
 
1086
msgid "Backup file creation failed"
 
1087
msgstr "Nije uspjelo pravljenje datoteke sa sigurnosnom kopijom"
 
1088
 
 
1089
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
 
1090
msgid "Local Network"
 
1091
msgstr "Lokalna mreža"
 
1092
 
 
1093
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
 
1094
msgid "Can't monitor file or directory."
 
1095
msgstr "Ne mogu da nadgledam datoteku ili direktorij."
 
1096
 
 
1097
#. TODO: Names, etc
 
1098
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
 
1099
msgid "Dns-SD"
 
1100
msgstr "Dns-SD"
 
1101
 
 
1102
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
 
1103
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919
 
1104
msgid "Network"
 
1105
msgstr "Mreža"
 
1106
 
 
1107
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
 
1108
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957
 
1109
#, c-format
 
1110
msgid "Enter password for %s on %s"
 
1111
msgstr "Unesite lozinku za %s na %s"
 
1112
 
 
1113
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981
 
1114
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667
 
1115
msgid "Password dialog cancelled"
 
1116
msgstr "Prozor za lozinku je otkazan"
 
1117
 
 
1118
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728
 
1119
msgid "Insufficient permissions"
 
1120
msgstr "Nemate ovlaštenja"
 
1121
 
 
1122
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
 
1123
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260
 
1124
msgid "backups not supported yet"
 
1125
msgstr "još uvijek nisu podržane sigurnosne kopije"
 
1126
 
 
1127
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
 
1130
msgstr "%s: %d: Direktorij ili datoteka već postoje"
 
1131
 
 
1132
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "%s: %d: No such file or directory"
 
1135
msgstr "%s: %d: Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
 
1136
 
 
1137
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "%s: %d: Invalid filename"
 
1140
msgstr "%s: %d: Neispravno ime datoteke"
 
1141
 
 
1142
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "%s: %d: Not Supported"
 
1145
msgstr "%s: %d: Nije podržano"
 
1146
 
 
1147
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
 
1148
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid "Digital Camera (%s)"
 
1151
msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)"
 
1152
 
 
1153
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
 
1154
#. Translators: %s is the device vendor
 
1155
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
 
1156
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "%s Camera"
 
1159
msgstr "Fotoaparat tipa %s"
 
1160
 
 
1161
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
 
1162
#. Translators: %s is the device vendor
 
1163
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
 
1164
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
 
1165
#, c-format
 
1166
msgid "%s Audio Player"
 
1167
msgstr "Zvučni plejer tipa %s"
 
1168
 
 
1169
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
 
1170
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
 
1171
msgid "Camera"
 
1172
msgstr "Fotoaparat"
 
1173
 
 
1174
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
 
1175
msgid "Audio Player"
 
1176
msgstr "Zvučni plejer"
 
1177
 
 
1178
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:683
 
1179
msgid "No device specified"
 
1180
msgstr "Nije određen uređaj"
 
1181
 
 
1182
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628
 
1183
msgid "Cannot create gphoto2 context"
 
1184
msgstr "Ne mogu da napravim gphoto2 kontekst"
 
1185
 
 
1186
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638
 
1187
msgid "Error creating camera"
 
1188
msgstr "Greška prilikom pravljenja fotoaparata"
 
1189
 
 
1190
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
 
1191
msgid "Error loading device information"
 
1192
msgstr "Greška pri čitanju podataka o uređaju"
 
1193
 
 
1194
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673
 
1195
msgid "Error looking up device information"
 
1196
msgstr "Greška pri traženju podataka o uređaju"
 
1197
 
 
1198
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683
 
1199
msgid "Error getting device information"
 
1200
msgstr "Greška pri dobijanju podataka o uređaju"
 
1201
 
 
1202
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698
 
1203
msgid "Error setting up camera communications port"
 
1204
msgstr "Greška u uspostavljanju veze sa fotoaparatom"
 
1205
 
 
1206
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709
 
1207
msgid "Error initializing camera"
 
1208
msgstr "Greška pri pokretanju fotoaparata"
 
1209
 
 
1210
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
 
1211
#. backend and shouldn't be translated.
 
1212
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "gphoto2 mount on %s"
 
1215
msgstr "gphoto2 uređaj montiran na %s"
 
1216
 
 
1217
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810
 
1218
msgid "No camera specified"
 
1219
msgstr "Nije izabran fotoaparat"
 
1220
 
 
1221
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872
 
1222
msgid "Error creating file object"
 
1223
msgstr "Ne mogu da napravim objekat datoteke"
 
1224
 
 
1225
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887
 
1226
msgid "Error getting file"
 
1227
msgstr "Greška pri dobijanju datoteke"
 
1228
 
 
1229
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897
 
1230
msgid "Error getting data from file"
 
1231
msgstr "Greška pri dobijanju podataka iz datoteke"
 
1232
 
 
1233
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1799
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
 
1236
msgstr "Loš odrednik ikonice „%s“"
 
1237
 
 
1238
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
 
1241
msgstr "Ne mogu da premotam tok sa fotoaparata %s"
 
1242
 
 
1243
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938
 
1244
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1470
 
1245
msgid "Not a directory"
 
1246
msgstr "Nije direktorij"
 
1247
 
 
1248
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to savije a bookmark" would bje one way to solve it]
 
1249
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204
 
1250
msgid "Failed to get folder list"
 
1251
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak foldera"
 
1252
 
 
1253
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to savije a bookmark" would bje one way to solve it]
 
1254
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269
 
1255
msgid "Failed to get file list"
 
1256
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak datoteka"
 
1257
 
 
1258
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557
 
1259
msgid "Error creating directory"
 
1260
msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke"
 
1261
 
 
1262
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770
 
1263
msgid "Name already exists"
 
1264
msgstr "Ovo ime već postoji"
 
1265
 
 
1266
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414
 
1267
msgid "New name too long"
 
1268
msgstr "Novo ime je predugačko"
 
1269
 
 
1270
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425
 
1271
msgid "Error renaming directory"
 
1272
msgstr "Greška preimenovanja direktorija"
 
1273
 
 
1274
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438
 
1275
msgid "Error renaming file"
 
1276
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke"
 
1277
 
 
1278
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid "Directory '%s' is not empty"
 
1281
msgstr "Direktorij '%s' nije prazan"
 
1282
 
 
1283
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879
 
1284
msgid "Error deleting directory"
 
1285
msgstr "Greška pri brisanju direktorija"
 
1286
 
 
1287
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905
 
1288
msgid "Error deleting file"
 
1289
msgstr "Greška pri brisanju datoteke"
 
1290
 
 
1291
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
 
1292
msgid "Can't write to directory"
 
1293
msgstr "Ne mogu da upišem u direktorij"
 
1294
 
 
1295
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005
 
1296
msgid "Cannot allocate new file to append to"
 
1297
msgstr "Ne mogu da pronađem novu datoteku za dodavanje"
 
1298
 
 
1299
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020
 
1300
msgid "Cannot read file to append to"
 
1301
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku za dodavanje"
 
1302
 
 
1303
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031
 
1304
msgid "Cannot get data of file to append to"
 
1305
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o datoteci za dodavanje"
 
1306
 
 
1307
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
 
1308
msgid "Error writing file"
 
1309
msgstr "Greška pri upisu datoteke"
 
1310
 
 
1311
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370
 
1312
msgid "Not supported (not same directory)"
 
1313
msgstr "Nije podržano (nije isti direktorij)"
 
1314
 
 
1315
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382
 
1316
msgid ""
 
1317
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
 
1318
msgstr "Nije podržano (i izvor i odredište su direktoriji)"
 
1319
 
 
1320
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390
 
1321
msgid ""
 
1322
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
 
1323
"file)"
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Nije podržano (izvor je direktoriji, ali je odredište postojeća datoteka)"
 
1326
 
 
1327
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402
 
1328
msgid ""
 
1329
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
 
1330
msgstr "Nije podržano (i izvor je datoteka, a odredište je direktoriji)"
 
1331
 
 
1332
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:253
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "HTTP Client Error: %s"
 
1335
msgstr "Greška u HTTP klijentu: %s"
 
1336
 
 
1337
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856
 
1338
msgid "Directory notification not supported"
 
1339
msgstr "Nije podržano obavještavanje o direktoriju"
 
1340
 
 
1341
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:498
 
1342
msgid "Unknown error."
 
1343
msgstr "Nepoznata greška."
 
1344
 
 
1345
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:504
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid "libmtp error: %s"
 
1348
msgstr "libmtp greška: %s"
 
1349
 
 
1350
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:637
 
1351
msgid "Unexpected host uri format."
 
1352
msgstr "Neočekivan host uri format."
 
1353
 
 
1354
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:647
 
1355
msgid "Malformed host uri."
 
1356
msgstr "Loše formiran host uri."
 
1357
 
 
1358
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:660
 
1359
msgid "Couldn't find matching udev device."
 
1360
msgstr "Ne mogu naći prikladan udev uređaj."
 
1361
 
 
1362
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:804
 
1363
msgid "No MTP devices found"
 
1364
msgstr "Nema nađenog MTP uređaja"
 
1365
 
 
1366
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:809
 
1367
msgid "Unable to connect to MTP device"
 
1368
msgstr "Ne mogu se povezati na MTP uređaj"
 
1369
 
 
1370
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814
 
1371
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
 
1372
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju pri detekciji MTP uređaja"
 
1373
 
 
1374
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:820
 
1375
msgid "Generic libmtp error"
 
1376
msgstr "Generička libmtp greška"
 
1377
 
 
1378
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
 
1381
msgstr "Nemoguće otvaranje MTP uređaja '%s'"
 
1382
 
 
1383
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:889
 
1384
msgid "Unnamed Device"
 
1385
msgstr "Neimenovan uređaj"
 
1386
 
 
1387
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1109 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1200
 
1388
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1252
 
1389
msgid "File not found"
 
1390
msgstr "Datoteka nije pronađena"
 
1391
 
 
1392
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1312
 
1393
msgid "Cannot make directory in this location"
 
1394
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij na ovoj lokaciji"
 
1395
 
 
1396
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1371 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1597
 
1397
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1642 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1710
 
1398
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2036 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2101
 
1399
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1210
 
1400
msgid "Not a regular file"
 
1401
msgstr "Nije obična datoteka"
 
1402
 
 
1403
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1476
 
1404
msgid "Cannot write to this location"
 
1405
msgstr "Ne mogu pisati na ovu lokaciju"
 
1406
 
 
1407
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1780
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
 
1410
msgstr "Nema sličice za entitet '%s'"
 
1411
 
 
1412
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1949 ../daemon/gvfsftptask.c:407
 
1413
msgid "Invalid filename"
 
1414
msgstr "Neispravno ime datoteke"
 
1415
 
 
1416
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
 
1417
msgid "File Sharing"
 
1418
msgstr "Razmjena Datoteka"
 
1419
 
 
1420
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
 
1421
msgid "Remote Login"
 
1422
msgstr "Udaljena prijava"
 
1423
 
 
1424
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:929
 
1425
msgid "Windows Network"
 
1426
msgstr "Windows mreža"
 
1427
 
 
1428
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
 
1429
#. * shows computers in your local network.
 
1430
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
 
1431
msgid "Network Location Monitor"
 
1432
msgstr "Mjesta na mreži"
 
1433
 
 
1434
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
 
1435
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
 
1436
msgstr "USB nije podržan. Stupite u vezu sa proizvođačem programa"
 
1437
 
 
1438
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
 
1439
msgid "Connection to the device lost"
 
1440
msgstr "Prekinuta je veza sa uređajem"
 
1441
 
 
1442
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
 
1443
msgid "Device requires a software update"
 
1444
msgstr "Uređaj zahtjeva ažuriranje programa"
 
1445
 
 
1446
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2078
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "Error deleting file: %s"
 
1449
msgstr "Greška pri brisanju datoteke: %s"
 
1450
 
 
1451
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238
 
1452
msgid "The recent folder may not be deleted"
 
1453
msgstr "Skorašnji direktorij  možda nije izbrisan"
 
1454
 
 
1455
#. Translators: this is the display name of the backend
 
1456
#. translators: This is the name of the backend
 
1457
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662
 
1458
msgid "Recent"
 
1459
msgstr "Nedavni"
 
1460
 
 
1461
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654
 
1462
msgid "SSH program unexpectedly exited"
 
1463
msgstr "SSH program neočekivano izašao"
 
1464
 
 
1465
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314
 
1466
msgid "Hostname not known"
 
1467
msgstr "Nije poznato ime domaćina"
 
1468
 
 
1469
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321
 
1470
msgid "No route to host"
 
1471
msgstr "Ne postoji ruta do domaćina"
 
1472
 
 
1473
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328
 
1474
msgid "Connection refused by server"
 
1475
msgstr "Server je odbio vezu"
 
1476
 
 
1477
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335
 
1478
msgid "Host key verification failed"
 
1479
msgstr "Nije uspjela provjera ključa domaćina"
 
1480
 
 
1481
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498
 
1482
msgid "Unable to spawn SSH program"
 
1483
msgstr "Ne mogu pokrenuti SSH program"
 
1484
 
 
1485
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
 
1488
msgstr "Ne mogu pokrenuti SSH program: %s"
 
1489
 
 
1490
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
 
1491
msgid "Timed out when logging in"
 
1492
msgstr "Isteklo je vrijeme tokom prijave"
 
1493
 
 
1494
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
 
1495
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
 
1498
msgstr "Unesite lozinku za sigurani ključ za %s na %s"
 
1499
 
 
1500
#. Translators: %s is the hostname
 
1501
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
 
1504
msgstr "Unesite lozinku za sigurni ključ za %s"
 
1505
 
 
1506
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044
 
1507
msgid "Can't send password"
 
1508
msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"
 
1509
 
 
1510
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052
 
1511
msgid "Log In Anyway"
 
1512
msgstr "Ipak se prijavi"
 
1513
 
 
1514
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052
 
1515
msgid "Cancel Login"
 
1516
msgstr "Otkaži prijavu"
 
1517
 
 
1518
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061
 
1519
#, c-format
 
1520
msgid ""
 
1521
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
 
1522
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
 
1523
"\n"
 
1524
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
 
1525
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Ne mogu verifikovati identitet od \"%s\".\n"
 
1528
"Ovo se dešava kada se prijavite na računar prvi put.\n"
 
1529
"\n"
 
1530
"Identitet poslan od  udaljenog računara je \"%s\". Ako želite biti apsolutno "
 
1531
"sigurni da je sigurno da nastavite, kontaktirajte administratora sistema."
 
1532
 
 
1533
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080
 
1534
msgid "Login dialog cancelled"
 
1535
msgstr "Prozor za prijavu je otkazan"
 
1536
 
 
1537
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100
 
1538
msgid "Can't send host identity confirmation"
 
1539
msgstr "Ne mogu da pošaljem potvrdu identiteta domaćinu"
 
1540
 
 
1541
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661
 
1542
msgid "Protocol error"
 
1543
msgstr "Greška u protokolu"
 
1544
 
 
1545
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728
 
1546
msgid "Unable to find supported SSH command"
 
1547
msgstr "Ne mogu pronaći podržanu SSH komandu"
 
1548
 
 
1549
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404
 
1550
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474
 
1551
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616
 
1552
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712
 
1553
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894
 
1554
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092
 
1555
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176
 
1556
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
 
1557
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491
 
1558
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603
 
1559
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967
 
1560
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162
 
1561
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225
 
1562
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387
 
1563
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460
 
1564
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509
 
1565
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602
 
1566
msgid "Invalid reply received"
 
1567
msgstr "Dobijen je neispravan odgovor"
 
1568
 
 
1569
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1523
 
1570
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
 
1571
msgid " (invalid encoding)"
 
1572
msgstr " (neispravno kodiranje)"
 
1573
 
 
1574
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348
 
1575
msgid "Failure"
 
1576
msgstr "Neuspjeh"
 
1577
 
 
1578
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Error creating backup file: %s"
 
1581
msgstr "Ne mogu da napravim sigurnosnu kopiju: %s"
 
1582
 
 
1583
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336
 
1584
msgid "Unable to create temporary file"
 
1585
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku"
 
1586
 
 
1587
#. translators: %s is a server name
 
1588
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:380
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "Password required for %s"
 
1591
msgstr "Potrebna je lozinka za %s"
 
1592
 
 
1593
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:864 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911
 
1594
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570
 
1595
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid "Internal Error (%s)"
 
1598
msgstr "Unutrašnja greška (%s)"
 
1599
 
 
1600
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
 
1601
#. availible on a server (%s is the name of the server)
 
1602
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:938
 
1603
#, c-format
 
1604
msgid "Windows shares on %s"
 
1605
msgstr "Windows dijeljenja na %s"
 
1606
 
 
1607
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
 
1608
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1047
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
 
1611
msgstr "Neuspjelo dobavljanje liste dijeljenja sa servera: %s"
 
1612
 
 
1613
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1559
 
1614
msgid "Windows Network File System Service"
 
1615
msgstr "Windows-ova Mreza Datoteka Sistemske Usluge"
 
1616
 
 
1617
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
 
1618
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "Password required for share %s on %s"
 
1621
msgstr "Potrebna je lozinka za dijeljenje %s na %s"
 
1622
 
 
1623
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
 
1624
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
 
1627
msgstr "Neuspjelo montiranje Windows dijeljenja: %s"
 
1628
 
 
1629
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:872 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1368
 
1630
msgid "Unsupported seek type"
 
1631
msgstr "Nije podržana vrsta premotavanja"
 
1632
 
 
1633
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1460
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "Backup file creation failed: %s"
 
1636
msgstr "Nije uspjelo pravljenje sigurnosne kopije: %s"
 
1637
 
 
1638
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1840
 
1639
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 
1640
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
 
1641
 
 
1642
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027
 
1643
msgid "Can't rename file, filename already exists"
 
1644
msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku, ime datoteke već postoji"
 
1645
 
 
1646
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2152
 
1647
#, c-format
 
1648
msgid "Error moving file: %s"
 
1649
msgstr "Greška pri premještanju datoteke: %s"
 
1650
 
 
1651
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2224
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "Error removing target file: %s"
 
1654
msgstr "Greška pri uklanjanju ciljne datoteke: %s"
 
1655
 
 
1656
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2248
 
1657
msgid "Can't recursively move directory"
 
1658
msgstr "Ne mogu da premjestim direktorij rekurzivno"
 
1659
 
 
1660
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2293
 
1661
msgid "Windows Shares File System Service"
 
1662
msgstr "Sistemski servis za dijeljenje Windows datoteka"
 
1663
 
 
1664
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
 
1665
msgid "The trash folder may not be deleted"
 
1666
msgstr "Ne smijete obrisati folder za smeće"
 
1667
 
 
1668
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
 
1669
msgid "Items in the trash may not be modified"
 
1670
msgstr "Ne smijete mijenjati stavke iz smeća"
 
1671
 
 
1672
#. Translators: this is the display name of the backend
 
1673
#. translators: This is the name of the backend
 
1674
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867
 
1675
msgid "Trash"
 
1676
msgstr "Smeće"
 
1677
 
 
1678
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
 
1679
msgid "Unexpected end of stream"
 
1680
msgstr "Neočekivan kraj toka"
 
1681
 
 
1682
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
 
1683
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839
 
1684
msgid "Invalid reply"
 
1685
msgstr "Neispravan odgovor"
 
1686
 
 
1687
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
 
1688
msgid ""
 
1689
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
 
1690
"this?"
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Ne mogu da napravim FTP vezu. Možda ovo nije podržano od strane vašeg rutera?"
 
1693
 
 
1694
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
 
1695
msgid "Failed to create active FTP connection."
 
1696
msgstr "Ne mogu da napravim FTP vezu."
 
1697
 
 
1698
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
 
1699
msgid "Filename contains invalid characters."
 
1700
msgstr "Ime datoteke sadrži neispravne znake."
 
1701
 
 
1702
#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
 
1703
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
 
1704
msgstr "FTP server je zauzet. Pokušajte kasnije."
 
1705
 
 
1706
#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
 
1707
msgid "Accounts are unsupported"
 
1708
msgstr "Nisu podržani nalozi"
 
1709
 
 
1710
#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
 
1711
msgid "Host closed connection"
 
1712
msgstr "Domaćin je zatvorio vezu"
 
1713
 
 
1714
#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
 
1715
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
 
1716
msgstr "Ne mogu da otvorim vezu do podataka. Možda je uključen firewall?"
 
1717
 
 
1718
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
 
1719
msgid "Data connection closed"
 
1720
msgstr "Zatvorena je veza do podataka"
 
1721
 
 
1722
#: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378
 
1723
msgid "Operation failed"
 
1724
msgstr "Radnja nije uspjela"
 
1725
 
 
1726
#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
 
1727
msgid "No space left on server"
 
1728
msgstr "Nema više prostora na serveru"
 
1729
 
 
1730
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
 
1731
msgid "Unsupported network protocol"
 
1732
msgstr "Nepodržan mrežni protokol"
 
1733
 
 
1734
#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
 
1735
msgid "Page type unknown"
 
1736
msgstr "Nije poznata vrsta stranice"
 
1737
 
 
1738
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
 
1739
msgid "Symlinks not supported by backend"
 
1740
msgstr "Simboličke veze nisu podržane pozadinskim programom"
 
1741
 
 
1742
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
 
1743
msgid "Invalid dbus message"
 
1744
msgstr "Neispravna dbus poruka"
 
1745
 
 
1746
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "%s has been unmounted\n"
 
1749
msgstr "%s je demontiran\n"
 
1750
 
 
1751
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid ""
 
1754
"Unmounting %s\n"
 
1755
"Please wait"
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Demontira %s\n"
 
1758
"Molimo sačekajte"
 
1759
 
 
1760
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
 
1761
msgid "File system is busy"
 
1762
msgstr "Sistem datoteka je zauzet"
 
1763
 
 
1764
#: ../daemon/main.c:140 ../metadata/meta-daemon.c:511
 
1765
msgid "Replace old daemon."
 
1766
msgstr "Zamjeni stari upravljački program."
 
1767
 
 
1768
#: ../daemon/main.c:141
 
1769
msgid "Don't start fuse."
 
1770
msgstr "Ne pokreći fuse."
 
1771
 
 
1772
#: ../daemon/main.c:155
 
1773
msgid "GVFS Daemon"
 
1774
msgstr "Upravljački program za GVFS"
 
1775
 
 
1776
#: ../daemon/main.c:158
 
1777
msgid "Main daemon for GVFS"
 
1778
msgstr "Glavni upravljački program za GVFS"
 
1779
 
 
1780
#. Translators: the first %s is the application name,
 
1781
#. the second %s is the error message
 
1782
#: ../daemon/main.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:536
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "%s: %s"
 
1785
msgstr "%s: %s"
 
1786
 
 
1787
#: ../daemon/main.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:538
 
1788
#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180
 
1789
#: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392
 
1790
#: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95
 
1791
#: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112
 
1792
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124
 
1793
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055
 
1794
#: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76
 
1795
#: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73
 
1796
#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176
 
1797
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104
 
1798
#: ../programs/gvfs-tree.c:260
 
1799
#, c-format
 
1800
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 
1801
msgstr "Pokrenite %s --help\" za više podataka."
 
1802
 
 
1803
#: ../daemon/mount.c:702
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "Automount failed: %s"
 
1806
msgstr "Nije uspijelo automatsko montiranje: %s"
 
1807
 
 
1808
#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
 
1809
msgid "The specified location is not mounted"
 
1810
msgstr "Izabrano mjesto nije montirano"
 
1811
 
 
1812
#: ../daemon/mount.c:751
 
1813
msgid "The specified location is not supported"
 
1814
msgstr "Izabrano mjesto nije podržano"
 
1815
 
 
1816
#: ../daemon/mount.c:875
 
1817
msgid "Location is already mounted"
 
1818
msgstr "Ovo mjesto je već montirano"
 
1819
 
 
1820
#: ../daemon/mount.c:884
 
1821
msgid "Location is not mountable"
 
1822
msgstr "Mjesto se ne može montirati"
 
1823
 
 
1824
#: ../metadata/meta-daemon.c:158 ../metadata/meta-daemon.c:278
 
1825
#: ../metadata/meta-daemon.c:327 ../metadata/meta-daemon.c:362
 
1826
#: ../metadata/meta-daemon.c:398
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "Can't find metadata file %s"
 
1829
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku sa metapodacima %s"
 
1830
 
 
1831
#: ../metadata/meta-daemon.c:176 ../metadata/meta-daemon.c:188
 
1832
msgid "Unable to set metadata key"
 
1833
msgstr "Ne mogu da postavim ključ sa metapodacima"
 
1834
 
 
1835
#: ../metadata/meta-daemon.c:198 ../metadata/meta-daemon.c:337
 
1836
msgid "Unable to unset metadata key"
 
1837
msgstr "Ne mogu da uklonim ključ sa metapodacima"
 
1838
 
 
1839
#: ../metadata/meta-daemon.c:372
 
1840
msgid "Unable to remove metadata keys"
 
1841
msgstr "Nr mogu da uklonim ključeve sa metapodacima"
 
1842
 
 
1843
#: ../metadata/meta-daemon.c:409
 
1844
msgid "Unable to move metadata keys"
 
1845
msgstr "Ne mogu da premjestim ključeve sa metapodacima"
 
1846
 
 
1847
#: ../metadata/meta-daemon.c:521
 
1848
msgid "GVFS Metadata Daemon"
 
1849
msgstr "Upravljački program za metapodatke"
 
1850
 
 
1851
#: ../metadata/meta-daemon.c:524
 
1852
msgid "Metadata daemon for GVFS"
 
1853
msgstr "GVFS upravljački program za metapodatke"
 
1854
 
 
1855
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
 
1856
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
 
1857
msgstr "GVFS GDU praćenje diska"
 
1858
 
 
1859
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
 
1860
msgid "Floppy Drive"
 
1861
msgstr "Disketa"
 
1862
 
 
1863
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "Unnamed Drive (%s)"
 
1866
msgstr "Neimenovani uređaj (%s)"
 
1867
 
 
1868
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
 
1869
msgid "Unnamed Drive"
 
1870
msgstr "Neimenovani uređaj"
 
1871
 
 
1872
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607
 
1873
#, c-format
 
1874
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Neuspjelo izbacivanje medija, jedan ili više sadržajamedija su zauzeti"
 
1877
 
 
1878
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
 
1879
msgid ""
 
1880
"Start drive in degraded mode?\n"
 
1881
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
 
1882
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
 
1883
msgstr ""
 
1884
"Da pokrenem uređaj u oštećenom režimu?\n"
 
1885
"Pokretanje uređaja u oštećenom režimu znači da uređaj neće tolerisati "
 
1886
"neispravan rad. Možete zauvijek izgubiti podatke sa uređaja ukoliko neki dio "
 
1887
"otkaže."
 
1888
 
 
1889
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
 
1890
msgid "Start Anyway"
 
1891
msgstr "Ipak pokreni"
 
1892
 
 
1893
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
 
1894
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
 
1895
msgstr "Neki program(i) ne dopuštaju demontiranje uređaja."
 
1896
 
 
1897
# Aman!!! ~Miloš
 
1898
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985
 
1899
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
 
1900
msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje"
 
1901
 
 
1902
# Aman!!! ~Miloš
 
1903
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
 
1906
msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje u putanji '%s'"
 
1907
 
 
1908
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
 
1909
msgid "Floppy Disk"
 
1910
msgstr "Disketa"
 
1911
 
 
1912
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid ""
 
1915
"Enter a password to unlock the volume\n"
 
1916
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
 
1919
"Uređaj \"%s\" sadrži šifrovane podatke u odjeljku %d."
 
1920
 
 
1921
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid ""
 
1924
"Enter a password to unlock the volume\n"
 
1925
"The device \"%s\" contains encrypted data."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
 
1928
"Uređaj \"%s\" sadrži šifrovane."
 
1929
 
 
1930
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid ""
 
1933
"Enter a password to unlock the volume\n"
 
1934
"The device %s contains encrypted data."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
 
1937
"Uređaj %s sadrži šifrovane podatke."
 
1938
 
 
1939
#: ../monitor/goa/goavolume.c:219
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
 
1942
msgstr "Neuspjelo dobavljanje org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s"
 
1943
 
 
1944
#: ../monitor/goa/goavolume.c:256
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Invalid credentials for %s"
 
1947
msgstr "Pogrešni akreditivi za %s"
 
1948
 
 
1949
#: ../monitor/goa/goavolume.c:273
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "Unsupported authentication method for %s"
 
1952
msgstr "Nepodržani režim autentifikacije za %s"
 
1953
 
 
1954
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
 
1955
msgid "CD-ROM Disc"
 
1956
msgstr "Običan disk"
 
1957
 
 
1958
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
 
1959
msgid "Blank CD-ROM Disc"
 
1960
msgstr "Prazan običan disk"
 
1961
 
 
1962
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
 
1963
msgid "CD-R Disc"
 
1964
msgstr "Običan disk"
 
1965
 
 
1966
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
 
1967
msgid "Blank CD-R Disc"
 
1968
msgstr "Prazan običan disk"
 
1969
 
 
1970
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
 
1971
msgid "CD-RW Disc"
 
1972
msgstr "Prepisiv običan disk"
 
1973
 
 
1974
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
 
1975
msgid "Blank CD-RW Disc"
 
1976
msgstr "Prazan prepisiv disk"
 
1977
 
 
1978
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
 
1979
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
 
1980
msgid "DVD-ROM Disc"
 
1981
msgstr "DVD disk"
 
1982
 
 
1983
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
 
1984
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
 
1985
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
 
1986
msgstr "Prazan DVD"
 
1987
 
 
1988
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
 
1989
msgid "DVD-RAM Disc"
 
1990
msgstr "Memorijski DVD disk"
 
1991
 
 
1992
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
 
1993
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
 
1994
msgstr "Prazan DVD memorijski disk"
 
1995
 
 
1996
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
 
1997
msgid "DVD-RW Disc"
 
1998
msgstr "Prepisiv DVD"
 
1999
 
 
2000
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
 
2001
msgid "Blank DVD-RW Disc"
 
2002
msgstr "Prazan prepisiv DVD"
 
2003
 
 
2004
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
 
2005
msgid "DVD+R Disc"
 
2006
msgstr "DVD+ disk"
 
2007
 
 
2008
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
 
2009
msgid "Blank DVD+R Disc"
 
2010
msgstr "Prazan DVD+"
 
2011
 
 
2012
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
 
2013
msgid "DVD+RW Disc"
 
2014
msgstr "Prepisiv DVD+"
 
2015
 
 
2016
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
 
2017
msgid "Blank DVD+RW Disc"
 
2018
msgstr "Prazan prepisiv DVD+"
 
2019
 
 
2020
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
 
2021
msgid "DVD+R DL Disc"
 
2022
msgstr "Dvoslojni DVD"
 
2023
 
 
2024
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
 
2025
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
 
2026
msgstr "Prazan dvoslojni DVD"
 
2027
 
 
2028
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
 
2029
msgid "Blu-Ray Disc"
 
2030
msgstr "Blu-Ray disk"
 
2031
 
 
2032
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
 
2033
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
 
2034
msgstr "Prazan Blu-Ray disk"
 
2035
 
 
2036
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
 
2037
msgid "Blu-Ray R Disc"
 
2038
msgstr "Blu-Ray R disk"
 
2039
 
 
2040
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
 
2041
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
 
2042
msgstr "Prazan Blu-Ray R disk"
 
2043
 
 
2044
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
 
2045
msgid "Blu-Ray RW Disc"
 
2046
msgstr "Prepisiv Blu-Ray disk"
 
2047
 
 
2048
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
 
2049
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
 
2050
msgstr "Prazan prepisiv Blu-Ray disk"
 
2051
 
 
2052
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
 
2053
msgid "HD DVD Disc"
 
2054
msgstr "HD DVD"
 
2055
 
 
2056
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
 
2057
msgid "Blank HD DVD Disc"
 
2058
msgstr "Prazan HD DVD"
 
2059
 
 
2060
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
 
2061
msgid "HD DVD-R Disc"
 
2062
msgstr "HD DVD"
 
2063
 
 
2064
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
 
2065
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
 
2066
msgstr "Prazan HD DVD"
 
2067
 
 
2068
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
 
2069
msgid "HD DVD-RW Disc"
 
2070
msgstr "Prepisiv HD DVD"
 
2071
 
 
2072
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
 
2073
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
 
2074
msgstr "Prazan prepisiv HD DVD"
 
2075
 
 
2076
# bug: Compact Disk Disk?
 
2077
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
 
2078
msgid "MO Disc"
 
2079
msgstr "MO disk"
 
2080
 
 
2081
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
 
2082
msgid "Blank MO Disc"
 
2083
msgstr "Prazan MO disk"
 
2084
 
 
2085
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
 
2086
msgid "Disc"
 
2087
msgstr "Disk"
 
2088
 
 
2089
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
 
2090
msgid "Blank Disc"
 
2091
msgstr "Prazan disk"
 
2092
 
 
2093
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
 
2094
msgid "CD-ROM"
 
2095
msgstr "CD-ROM"
 
2096
 
 
2097
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
 
2098
msgid "CD-R"
 
2099
msgstr "CD-R"
 
2100
 
 
2101
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
 
2102
msgid "CD-RW"
 
2103
msgstr "CD-RW"
 
2104
 
 
2105
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
 
2106
msgid "DVD-ROM"
 
2107
msgstr "DVD-ROM"
 
2108
 
 
2109
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
 
2110
msgid "DVD+R"
 
2111
msgstr "DVD+R"
 
2112
 
 
2113
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
 
2114
msgid "DVD+RW"
 
2115
msgstr "DVD+RW"
 
2116
 
 
2117
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
 
2118
msgid "DVD-R"
 
2119
msgstr "DVD-R"
 
2120
 
 
2121
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
 
2122
msgid "DVD-RW"
 
2123
msgstr "DVD-RW"
 
2124
 
 
2125
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
 
2126
msgid "DVD-RAM"
 
2127
msgstr "DVD-RAM"
 
2128
 
 
2129
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
 
2130
msgid "DVD±R"
 
2131
msgstr "DVD±R"
 
2132
 
 
2133
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
 
2134
msgid "DVD±RW"
 
2135
msgstr "DVD±RW"
 
2136
 
 
2137
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
 
2138
msgid "HDDVD"
 
2139
msgstr "HD DVD"
 
2140
 
 
2141
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
 
2142
msgid "HDDVD-r"
 
2143
msgstr "HD DVD-r"
 
2144
 
 
2145
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
 
2146
msgid "HDDVD-RW"
 
2147
msgstr "HD DVD-RW"
 
2148
 
 
2149
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
 
2150
msgid "Blu-ray"
 
2151
msgstr "Blu-Ray"
 
2152
 
 
2153
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
 
2154
msgid "Blu-ray-R"
 
2155
msgstr "Blu-ray-R"
 
2156
 
 
2157
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
 
2158
msgid "Blu-ray-RE"
 
2159
msgstr "Blu-ray-RE"
 
2160
 
 
2161
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
 
2162
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
 
2163
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "%s/%s Drive"
 
2166
msgstr "%s/%s disk"
 
2167
 
 
2168
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
 
2169
#. depending on the properties of the drive
 
2170
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "%s Drive"
 
2173
msgstr "%s disk"
 
2174
 
 
2175
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
 
2176
msgid "Software RAID Drive"
 
2177
msgstr "Softverski RAID uređaj"
 
2178
 
 
2179
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
 
2180
msgid "USB Drive"
 
2181
msgstr "USB disk"
 
2182
 
 
2183
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
 
2184
msgid "ATA Drive"
 
2185
msgstr "ATA disk"
 
2186
 
 
2187
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
 
2188
msgid "SCSI Drive"
 
2189
msgstr "SCSI disk"
 
2190
 
 
2191
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
 
2192
msgid "FireWire Drive"
 
2193
msgstr "FireWire disk"
 
2194
 
 
2195
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
 
2196
msgid "Tape Drive"
 
2197
msgstr "Kaseta"
 
2198
 
 
2199
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
 
2200
msgid "CompactFlash Drive"
 
2201
msgstr "CF kartica"
 
2202
 
 
2203
# Čarobni štapić? :)
 
2204
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
 
2205
msgid "MemoryStick Drive"
 
2206
msgstr "Memorijski štapić"
 
2207
 
 
2208
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
 
2209
msgid "SmartMedia Drive"
 
2210
msgstr "SM kartica"
 
2211
 
 
2212
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
 
2213
msgid "SD/MMC Drive"
 
2214
msgstr "SD/MMC kartica"
 
2215
 
 
2216
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
 
2217
msgid "Zip Drive"
 
2218
msgstr "Zip disk"
 
2219
 
 
2220
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
 
2221
msgid "Jaz Drive"
 
2222
msgstr "Jaz disk"
 
2223
 
 
2224
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
 
2225
msgid "Thumb Drive"
 
2226
msgstr "Priručni disk"
 
2227
 
 
2228
# Hi, ajde onda i ja da budem šaljiv :)
 
2229
# ~ Miloš
 
2230
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
 
2231
msgid "Mass Storage Drive"
 
2232
msgstr "Masovno skladište"
 
2233
 
 
2234
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
 
2237
msgstr "Ne mogu da izbacim medij; neki uređaj je zauzet."
 
2238
 
 
2239
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "%.1f kB"
 
2242
msgstr "%.1f kB"
 
2243
 
 
2244
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "%.1f MB"
 
2247
msgstr "%.1f MB"
 
2248
 
 
2249
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
 
2250
#, c-format
 
2251
msgid "%.1f GB"
 
2252
msgstr "%.1f GB"
 
2253
 
 
2254
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
 
2255
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
 
2256
msgstr "Disk sa zvukom i podacima"
 
2257
 
 
2258
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
 
2259
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid "%s Medium"
 
2262
msgstr "%s Medij"
 
2263
 
 
2264
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
 
2265
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
 
2266
#, c-format
 
2267
msgid "%s Encrypted Data"
 
2268
msgstr "%s šifrovanih podataka"
 
2269
 
 
2270
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
 
2271
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid "%s Media"
 
2274
msgstr "Medij od %s"
 
2275
 
 
2276
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
 
2277
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
 
2278
#. 
 
2279
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
 
2280
msgid "Eject Anyway"
 
2281
msgstr "Izbaci svejedno"
 
2282
 
 
2283
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
 
2284
#, c-format
 
2285
msgid "Timed out running command-line `%s'"
 
2286
msgstr "Vremenski rok pokretanja linije naredbi „%s“"
 
2287
 
 
2288
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
 
2289
#, c-format
 
2290
msgid ""
 
2291
"Writing data to %s\n"
 
2292
"Don't unplug until finished"
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Upisuje podatke u %s\n"
 
2295
"Ne isključujte dok se ne završi"
 
2296
 
 
2297
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "You can now unplug %s\n"
 
2300
msgstr "Sad možete isključiti %s\n"
 
2301
 
 
2302
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
 
2303
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
 
2304
#. 
 
2305
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:276
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "%s Encrypted"
 
2308
msgstr "%s je šifrovano"
 
2309
 
 
2310
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
 
2311
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
 
2312
#. 
 
2313
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:288
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid "%s Volume"
 
2316
msgstr "%s disk"
 
2317
 
 
2318
#. Translators: Name used for volume
 
2319
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:524
 
2320
msgid "Volume"
 
2321
msgstr "Sadržaj"
 
2322
 
 
2323
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1097
 
2324
#, c-format
 
2325
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
 
2326
msgstr "Greška smiještanja lozinke u prsten ključeva (%s)"
 
2327
 
 
2328
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1132
 
2329
#, c-format
 
2330
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
 
2331
msgstr "Greška birsanja lozinke iz prstena ključeva (%s)"
 
2332
 
 
2333
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1197
 
2334
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
 
2335
msgstr "Otključani uređaj nema prepoznatljivog sistema datoteka u sebi"
 
2336
 
 
2337
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid "Encryption passphrase for %s"
 
2340
msgstr "Lozinka za šifrifranje za %s"
 
2341
 
 
2342
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1394
 
2343
msgid "A passphrase is required to access the volume"
 
2344
msgstr "Propusna riječ je potrebna za pristup disku"
 
2345
 
 
2346
#. Translators: This is the message shown to users
 
2347
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1409
 
2348
#, c-format
 
2349
msgid ""
 
2350
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
 
2351
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
 
2352
msgstr ""
 
2353
"Unesite zaporku da otključate svezak\n"
 
2354
"Zaporka je potrebna za pristup šifriranim podacima na %s."
 
2355
 
 
2356
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
 
2357
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
 
2358
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
 
2359
#. 
 
2360
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1578
 
2361
#, c-format
 
2362
#| msgid "%s: %s"
 
2363
msgid "%s (%s)"
 
2364
msgstr "%s (%s)"
 
2365
 
 
2366
#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
 
2367
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
 
2368
msgstr "Pratilac diska GVfs UDisk2"
 
2369
 
 
2370
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
 
2371
#. is the URI of the file, the third is the error message.
 
2372
#: ../programs/gvfs-cat.c:58
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
 
2375
msgstr "%s: %s: greška pri otvaranju datoteke: %s\n"
 
2376
 
 
2377
#. Translators: the first %s is the program name, the
 
2378
#. second one is the URI of the file.
 
2379
#: ../programs/gvfs-cat.c:82
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
 
2382
msgstr "%s: %s, greška pri ispisu na standardni izlaz"
 
2383
 
 
2384
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
 
2385
#. is the URI of the file, the third is the error message.
 
2386
#: ../programs/gvfs-cat.c:95
 
2387
#, c-format
 
2388
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
 
2389
msgstr "%s: %s: greška pri čitanju: %s\n"
 
2390
 
 
2391
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
 
2392
#. is the URI of the file, the third is the error message.
 
2393
#: ../programs/gvfs-cat.c:114
 
2394
#, c-format
 
2395
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
 
2396
msgstr "%s: %s: greška pri zatvaranju: %s\n"
 
2397
 
 
2398
#: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59
 
2399
#: ../programs/gvfs-rm.c:56
 
2400
msgid "FILE"
 
2401
msgstr "DATOTEKA"
 
2402
 
 
2403
#. Translators: this message will appear after the usage string
 
2404
#. and before the list of options.
 
2405
#: ../programs/gvfs-cat.c:144
 
2406
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
 
2407
msgstr "Spojite datoteke i ispišite na standardni izlaz."
 
2408
 
 
2409
#: ../programs/gvfs-cat.c:145
 
2410
msgid ""
 
2411
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
 
2412
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
 
2413
"like smb://server/resource/file.txt as location."
 
2414
msgstr ""
 
2415
"gvfs-cat radi kao obični cat, ali koristi gvfs\n"
 
2416
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti nešto\n"
 
2417
"poput smb://server/resource/file.txt za lokaciju."
 
2418
 
 
2419
#: ../programs/gvfs-cat.c:149
 
2420
msgid ""
 
2421
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
 
2422
"like -n, -T or other."
 
2423
msgstr ""
 
2424
"Zabilješka: samo provedite kroz cat ako trebate njegove opcije formatiranja\n"
 
2425
"poput -n,-T ili druge."
 
2426
 
 
2427
#: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129
 
2428
#: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412
 
2429
#: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67
 
2430
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121
 
2431
#: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117
 
2432
#: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71
 
2433
#: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174
 
2434
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102
 
2435
#: ../programs/gvfs-tree.c:258
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 
2438
msgstr "Greška u prosljeđivanju opcija komandne linije: %s\n"
 
2439
 
 
2440
#. Translators: the %s is the program name. This error message
 
2441
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
 
2442
#: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid "%s: missing locations"
 
2445
msgstr "%s: nedostaju mjesta"
 
2446
 
 
2447
#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
 
2448
msgid "No target directory"
 
2449
msgstr "Nema ciljanog direktorija"
 
2450
 
 
2451
#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
 
2452
msgid "Show progress"
 
2453
msgstr "Pokaži napredak"
 
2454
 
 
2455
#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
 
2456
msgid "Prompt before overwrite"
 
2457
msgstr "Pitaj prije brisanja."
 
2458
 
 
2459
#: ../programs/gvfs-copy.c:47
 
2460
msgid "Preserve all attributes"
 
2461
msgstr "Sačuvaj sve atribute"
 
2462
 
 
2463
#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
 
2464
#: ../programs/gvfs-save.c:43
 
2465
msgid "Backup existing destination files"
 
2466
msgstr "Kopiraj postojeće odredišne datoteke"
 
2467
 
 
2468
#: ../programs/gvfs-copy.c:49
 
2469
msgid "Never follow symbolic links"
 
2470
msgstr "Nikad ne slijedi simboličke veze"
 
2471
 
 
2472
#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
 
2473
#, c-format
 
2474
msgid "progress"
 
2475
msgstr "napredak"
 
2476
 
 
2477
#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107
 
2478
msgid "SOURCE"
 
2479
msgstr "IZVOR"
 
2480
 
 
2481
#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107
 
2482
#: ../programs/gvfs-save.c:163
 
2483
msgid "DEST"
 
2484
msgstr "ODREDIŠTE"
 
2485
 
 
2486
#: ../programs/gvfs-copy.c:120
 
2487
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
 
2488
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
 
2489
 
 
2490
#: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127
 
2491
#: ../programs/gvfs-rename.c:81
 
2492
msgid "Missing operand\n"
 
2493
msgstr "Nedostaje operand\n"
 
2494
 
 
2495
#: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135
 
2496
msgid "Too many arguments\n"
 
2497
msgstr "Ima previše osobina\n"
 
2498
 
 
2499
#: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144
 
2500
#, c-format
 
2501
msgid "Target %s is not a directory\n"
 
2502
msgstr "Cilj %s nije direktorij\n"
 
2503
 
 
2504
#: ../programs/gvfs-copy.c:201
 
2505
#, c-format
 
2506
msgid "overwrite %s?"
 
2507
msgstr "da prepišem %s?"
 
2508
 
 
2509
#: ../programs/gvfs-copy.c:215
 
2510
#, c-format
 
2511
msgid "Error copying file %s: %s\n"
 
2512
msgstr "Greška pri kopiranju datoteke: %s %s\n"
 
2513
 
 
2514
#: ../programs/gvfs-info.c:37
 
2515
msgid "List writable attributes"
 
2516
msgstr "Ispiši upisive osobine"
 
2517
 
 
2518
#: ../programs/gvfs-info.c:38
 
2519
msgid "Get file system info"
 
2520
msgstr "Dobijte informacije o sistemu datoteka"
 
2521
 
 
2522
#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
 
2523
msgid "The attributes to get"
 
2524
msgstr "Osobine za pribavljanje"
 
2525
 
 
2526
#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
 
2527
msgid "ATTRIBUTES"
 
2528
msgstr "ATRIBUTI"
 
2529
 
 
2530
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
 
2531
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
 
2532
msgid "Don't follow symbolic links"
 
2533
msgstr "Ne slijedite simbolične veze"
 
2534
 
 
2535
#: ../programs/gvfs-info.c:50
 
2536
msgid "invalid type"
 
2537
msgstr "neispravna vrsta"
 
2538
 
 
2539
#: ../programs/gvfs-info.c:53
 
2540
msgid "unknown"
 
2541
msgstr "nepoznato"
 
2542
 
 
2543
#: ../programs/gvfs-info.c:56
 
2544
msgid "regular"
 
2545
msgstr "ispravno"
 
2546
 
 
2547
#: ../programs/gvfs-info.c:59
 
2548
msgid "directory"
 
2549
msgstr "direktorij"
 
2550
 
 
2551
#: ../programs/gvfs-info.c:62
 
2552
msgid "symlink"
 
2553
msgstr "simbolička veza"
 
2554
 
 
2555
#: ../programs/gvfs-info.c:65
 
2556
msgid "special"
 
2557
msgstr "specijalno"
 
2558
 
 
2559
#: ../programs/gvfs-info.c:68
 
2560
msgid "shortcut"
 
2561
msgstr "prečica"
 
2562
 
 
2563
#: ../programs/gvfs-info.c:71
 
2564
msgid "mountable"
 
2565
msgstr "može se montirati"
 
2566
 
 
2567
#: ../programs/gvfs-info.c:109
 
2568
#, c-format
 
2569
msgid "attributes:\n"
 
2570
msgstr "osobine:\n"
 
2571
 
 
2572
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
 
2573
#: ../programs/gvfs-info.c:161
 
2574
#, c-format
 
2575
msgid "display name: %s\n"
 
2576
msgstr "prikaži ime: %s\n"
 
2577
 
 
2578
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
 
2579
#: ../programs/gvfs-info.c:166
 
2580
#, c-format
 
2581
msgid "edit name: %s\n"
 
2582
msgstr "uredi ime: %s\n"
 
2583
 
 
2584
#: ../programs/gvfs-info.c:172
 
2585
#, c-format
 
2586
msgid "name: %s\n"
 
2587
msgstr "ime: %s\n"
 
2588
 
 
2589
#: ../programs/gvfs-info.c:179
 
2590
#, c-format
 
2591
msgid "type: %s\n"
 
2592
msgstr "vrsta: %s\n"
 
2593
 
 
2594
#: ../programs/gvfs-info.c:185
 
2595
#, c-format
 
2596
msgid "size: "
 
2597
msgstr "veličina: "
 
2598
 
 
2599
#: ../programs/gvfs-info.c:190
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "hidden\n"
 
2602
msgstr "sakriveno\n"
 
2603
 
 
2604
#: ../programs/gvfs-info.c:275
 
2605
msgid "Copy with file"
 
2606
msgstr "Umnoži uz datoteku"
 
2607
 
 
2608
#: ../programs/gvfs-info.c:279
 
2609
msgid "Keep with file when moved"
 
2610
msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premještanja"
 
2611
 
 
2612
#: ../programs/gvfs-info.c:316
 
2613
#, c-format
 
2614
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
 
2615
msgstr "Ne mogu da dobijem upisive osobine: %s\n"
 
2616
 
 
2617
#: ../programs/gvfs-info.c:321
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid "Settable attributes:\n"
 
2620
msgstr "Osobine za postavljanje:\n"
 
2621
 
 
2622
#: ../programs/gvfs-info.c:344
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
 
2625
msgstr "Prostori za ime upisivih osobina:\n"
 
2626
 
 
2627
#: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395
 
2628
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110
 
2629
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041
 
2630
#: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
 
2631
#: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246
 
2632
msgid "LOCATION"
 
2633
msgstr "LOKACIJA"
 
2634
 
 
2635
#: ../programs/gvfs-info.c:379
 
2636
msgid "Show information about locations."
 
2637
msgstr "Pokaži informacije o lokacijama."
 
2638
 
 
2639
#: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36
 
2640
msgid "Show hidden files"
 
2641
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
 
2642
 
 
2643
#: ../programs/gvfs-ls.c:41
 
2644
msgid "Use a long listing format"
 
2645
msgstr "Koristi dugi format spiska"
 
2646
 
 
2647
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
 
2648
msgid "Show completions"
 
2649
msgstr "Prikaži završetke"
 
2650
 
 
2651
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
 
2652
msgid "PREFIX"
 
2653
msgstr "PREFIKS"
 
2654
 
 
2655
#: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174
 
2656
#: ../programs/gvfs-rename.c:95
 
2657
#, c-format
 
2658
msgid "Error: %s\n"
 
2659
msgstr "Greška: %s\n"
 
2660
 
 
2661
#: ../programs/gvfs-ls.c:396
 
2662
msgid "List the contents of the locations."
 
2663
msgstr "Izlistaj sadržaje lokacija."
 
2664
 
 
2665
#: ../programs/gvfs-ls.c:397
 
2666
msgid ""
 
2667
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
 
2668
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
 
2669
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
 
2670
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
 
2671
msgstr ""
 
2672
"gvfs-ls je sličan tradicionalnom ls alatu, ali koristi gvfs\n"
 
2673
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: npr. možete koristiti nešto poput\n"
 
2674
"smb://server/resource/file.txt za lokaciju. Atributi datoteka se mogu\n"
 
2675
"njihovim gvfs imenom, npr. standard::icon."
 
2676
 
 
2677
#: ../programs/gvfs-mime.c:36
 
2678
msgid "Query handler for mime-type"
 
2679
msgstr "Ispitaj obrađivač za mime-tip"
 
2680
 
 
2681
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
 
2682
msgid "Set handler for mime-type"
 
2683
msgstr "Postavi obrađivač za mime-tip"
 
2684
 
 
2685
#: ../programs/gvfs-mime.c:80
 
2686
msgid "MIMETYPE"
 
2687
msgstr "MIMETYPE"
 
2688
 
 
2689
#: ../programs/gvfs-mime.c:80
 
2690
msgid "HANDLER"
 
2691
msgstr "ODRŽAVAČ"
 
2692
 
 
2693
#: ../programs/gvfs-mime.c:81
 
2694
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
 
2695
msgstr "Uzmi ili postavi ručku za mime-type."
 
2696
 
 
2697
#: ../programs/gvfs-mime.c:93
 
2698
msgid "Specify either --query or --set"
 
2699
msgstr "Postavi --query ili --set"
 
2700
 
 
2701
#: ../programs/gvfs-mime.c:104
 
2702
#, c-format
 
2703
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
 
2704
msgstr "Mora se navesti jedan mime-tip.\n"
 
2705
 
 
2706
#: ../programs/gvfs-mime.c:111
 
2707
#, c-format
 
2708
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
 
2709
msgstr "Mora se navesti mime-tip iza koga je podrazumijevani obrađivač.\n"
 
2710
 
 
2711
#: ../programs/gvfs-mime.c:126
 
2712
#, c-format
 
2713
msgid "No default applications for '%s'\n"
 
2714
msgstr "Nema podrazumijevanih aplikacija za '%s'\n"
 
2715
 
 
2716
#: ../programs/gvfs-mime.c:132
 
2717
#, c-format
 
2718
msgid "Default application for '%s': %s\n"
 
2719
msgstr "Podrazumijevana aplikacija za'%s': %s\n"
 
2720
 
 
2721
#: ../programs/gvfs-mime.c:137
 
2722
#, c-format
 
2723
msgid "Registered applications:\n"
 
2724
msgstr "Registrovane aplikacije:\n"
 
2725
 
 
2726
#: ../programs/gvfs-mime.c:139
 
2727
#, c-format
 
2728
msgid "No registered applications\n"
 
2729
msgstr "Nema registrovanih programa\n"
 
2730
 
 
2731
#: ../programs/gvfs-mime.c:150
 
2732
#, c-format
 
2733
msgid "Recommended applications:\n"
 
2734
msgstr "Preporučeni programi:\n"
 
2735
 
 
2736
#: ../programs/gvfs-mime.c:152
 
2737
#, c-format
 
2738
msgid "No recommended applications\n"
 
2739
msgstr "Nema preporučenih programa\n"
 
2740
 
 
2741
#: ../programs/gvfs-mime.c:172
 
2742
#, c-format
 
2743
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
 
2744
msgstr "Neuspjelo čitanje informacija za obrađivač '%s'\n"
 
2745
 
 
2746
#: ../programs/gvfs-mime.c:178
 
2747
#, c-format
 
2748
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
 
2749
msgstr "Neuspjelo postavljanje '%s' kao podrazumijevani obrađivač '%s': %s\n"
 
2750
 
 
2751
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
 
2752
msgid "Create parent directories"
 
2753
msgstr "Kreiraj roditeljske direktorije"
 
2754
 
 
2755
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:56
 
2756
msgid "Create directories."
 
2757
msgstr "Kreiraj direktorije."
 
2758
 
 
2759
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "Error creating directory: %s\n"
 
2762
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija: %s\n"
 
2763
 
 
2764
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
 
2765
msgid "Don't send single MOVED events"
 
2766
msgstr "Ne šalji POMJERENE događaje"
 
2767
 
 
2768
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111
 
2769
msgid "Monitor directories for changes."
 
2770
msgstr "Kontroliraj direktorije za promjene."
 
2771
 
 
2772
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110
 
2773
msgid "Monitor files for changes."
 
2774
msgstr "Kontroliraj datoteke za promjene."
 
2775
 
 
2776
#: ../programs/gvfs-mount.c:57
 
2777
msgid "Mount as mountable"
 
2778
msgstr "Ne možete montirati ovu tačku"
 
2779
 
 
2780
#: ../programs/gvfs-mount.c:58
 
2781
msgid "Mount volume with device file"
 
2782
msgstr "Montiraj disk pomoću datoteke uređaja"
 
2783
 
 
2784
#: ../programs/gvfs-mount.c:58
 
2785
msgid "DEVICE"
 
2786
msgstr "UREĐAJ"
 
2787
 
 
2788
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
 
2789
msgid "Unmount"
 
2790
msgstr "Demontiraj"
 
2791
 
 
2792
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
 
2793
msgid "Eject"
 
2794
msgstr "Izbaciti"
 
2795
 
 
2796
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
 
2797
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
 
2798
msgstr "Demontira sve montirane tačke pomoću date sheme"
 
2799
 
 
2800
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
 
2801
msgid "SCHEME"
 
2802
msgstr "ŠEMA"
 
2803
 
 
2804
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
 
2805
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
 
2806
msgid "List"
 
2807
msgstr "Spisak"
 
2808
 
 
2809
#: ../programs/gvfs-mount.c:64
 
2810
msgid "Monitor events"
 
2811
msgstr "Prati događaje"
 
2812
 
 
2813
#: ../programs/gvfs-mount.c:65
 
2814
msgid "Show extra information"
 
2815
msgstr "Pokaži dodatne informacije"
 
2816
 
 
2817
#: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid "Error mounting location: %s\n"
 
2820
msgstr "Greška pri montiranju mjesta: %s\n"
 
2821
 
 
2822
#: ../programs/gvfs-mount.c:253
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
 
2825
msgstr "Greška pri demontiranju: %s\n"
 
2826
 
 
2827
#: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325
 
2828
#, c-format
 
2829
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
 
2830
msgstr "Greška pri pronalaženju zatvarajućeg montiranja: %s\n"
 
2831
 
 
2832
#: ../programs/gvfs-mount.c:302
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
 
2835
msgstr "Greška u izbacivanju montiranja: %s\n"
 
2836
 
 
2837
#: ../programs/gvfs-mount.c:781
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "Error mounting %s: %s\n"
 
2840
msgstr "Greška pri montiranju %s: %s\n"
 
2841
 
 
2842
#: ../programs/gvfs-mount.c:796
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "Mounted %s at %s\n"
 
2845
msgstr "Montirano %s na %s\n"
 
2846
 
 
2847
#: ../programs/gvfs-mount.c:846
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "No volume for device file %s\n"
 
2850
msgstr "Ne postoji disk za datoteku uređaja %s\n"
 
2851
 
 
2852
#: ../programs/gvfs-mount.c:1042
 
2853
msgid "Mount the locations."
 
2854
msgstr "Postavite lokacije."
 
2855
 
 
2856
#: ../programs/gvfs-move.c:108
 
2857
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
 
2858
msgstr "Premjesti jednu ili vise datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
 
2859
 
 
2860
#: ../programs/gvfs-move.c:197
 
2861
#, c-format
 
2862
msgid "Error moving file %s: %s\n"
 
2863
msgstr "Greška pri premještanju datoteke %s: %s\n"
 
2864
 
 
2865
#. Translators: this message will appear after the usage string
 
2866
#. and before the list of options.
 
2867
#: ../programs/gvfs-open.c:62
 
2868
msgid ""
 
2869
"Open files with the default application that\n"
 
2870
"is registered to handle files of this type."
 
2871
msgstr ""
 
2872
"Otvori datoteku sa zadanom aplikacijom koja\n"
 
2873
"je registrovana da podržava datoteke ovog tipa."
 
2874
 
 
2875
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
 
2876
#. is the URI of the file, the third is the error message.
 
2877
#: ../programs/gvfs-open.c:118
 
2878
#, c-format
 
2879
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
 
2880
msgstr "%s: %s: greška u otvaranju mjesta: %s\n"
 
2881
 
 
2882
#: ../programs/gvfs-rename.c:62
 
2883
msgid "NEW-NAME"
 
2884
msgstr "NOVO-IME"
 
2885
 
 
2886
#: ../programs/gvfs-rename.c:63
 
2887
msgid "Rename a file."
 
2888
msgstr "Preimenuj datoteku"
 
2889
 
 
2890
#: ../programs/gvfs-rename.c:102
 
2891
#, c-format
 
2892
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
 
2893
msgstr "Uspješno preimenovano. Nova putanja je: %s\n"
 
2894
 
 
2895
#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68
 
2896
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
 
2897
msgstr "Ignoriši nepostojeće datoteke, ne pitaj"
 
2898
 
 
2899
#: ../programs/gvfs-rm.c:57
 
2900
msgid "Delete the given files."
 
2901
msgstr "Izbriši date datoteke."
 
2902
 
 
2903
#: ../programs/gvfs-save.c:44
 
2904
msgid "Only create if not existing"
 
2905
msgstr "Samo napravi ukoliko ne postoji"
 
2906
 
 
2907
#: ../programs/gvfs-save.c:45
 
2908
msgid "Append to end of file"
 
2909
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
 
2910
 
 
2911
#: ../programs/gvfs-save.c:46
 
2912
msgid "When creating, restrict access to the current user"
 
2913
msgstr "Pri kreiranju, zabranite pristup tekućem korisniku"
 
2914
 
 
2915
# VTF je etag???? ~Miloš
 
2916
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
 
2917
#: ../programs/gvfs-save.c:48
 
2918
msgid "Print new etag at end"
 
2919
msgstr "Ispiši novi etag na kraju"
 
2920
 
 
2921
# VTF je etag???? ~Miloš
 
2922
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
 
2923
#: ../programs/gvfs-save.c:50
 
2924
msgid "The etag of the file being overwritten"
 
2925
msgstr "Etag datoteke je prepisan"
 
2926
 
 
2927
#: ../programs/gvfs-save.c:50
 
2928
msgid "ETAG"
 
2929
msgstr "ETAG"
 
2930
 
 
2931
# VTF je etag???? ~Miloš
 
2932
#: ../programs/gvfs-save.c:78
 
2933
#, c-format
 
2934
msgid "Error opening file: %s\n"
 
2935
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: %s\n"
 
2936
 
 
2937
#: ../programs/gvfs-save.c:111
 
2938
msgid "Error reading stdin"
 
2939
msgstr "Greška pri čitanju sa standardnog ulaza"
 
2940
 
 
2941
#: ../programs/gvfs-save.c:124
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid "Error closing: %s\n"
 
2944
msgstr "Greška pri zatvaranju: %s\n"
 
2945
 
 
2946
# VTF je etag???? ~Miloš
 
2947
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
 
2948
#: ../programs/gvfs-save.c:137
 
2949
#, c-format
 
2950
msgid "Etag not available\n"
 
2951
msgstr "Etag nije dostupan\n"
 
2952
 
 
2953
#: ../programs/gvfs-save.c:164
 
2954
msgid "Read from standard input and save to DEST."
 
2955
msgstr "Očitaj iz standardnog ulaza i snimi u ODREDIŠTE."
 
2956
 
 
2957
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
 
2958
msgid "Type of the attribute"
 
2959
msgstr "Tip atributa"
 
2960
 
 
2961
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
 
2962
msgid "TYPE"
 
2963
msgstr "VRSTA"
 
2964
 
 
2965
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
 
2966
msgid "ATTRIBUTE"
 
2967
msgstr "ATRIBUT"
 
2968
 
 
2969
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
 
2970
msgid "VALUE"
 
2971
msgstr "VRIJEDNOST"
 
2972
 
 
2973
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138
 
2974
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
 
2975
msgstr "Podesi atribut datoteke LOKACIJE."
 
2976
 
 
2977
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157
 
2978
msgid "Location not specified\n"
 
2979
msgstr "Nije izabrano mjesto\n"
 
2980
 
 
2981
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
 
2982
msgid "Attribute not specified\n"
 
2983
msgstr "Nije određena osobina\n"
 
2984
 
 
2985
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174
 
2986
msgid "Value not specified\n"
 
2987
msgstr "Nije određena vrijednost\n"
 
2988
 
 
2989
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217
 
2990
#, c-format
 
2991
msgid "Invalid attribute type %s\n"
 
2992
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine %s\n"
 
2993
 
 
2994
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227
 
2995
#, c-format
 
2996
msgid "Error setting attribute: %s\n"
 
2997
msgstr "Greška pri postavljanju osobine: %s\n"
 
2998
 
 
2999
#: ../programs/gvfs-trash.c:69
 
3000
msgid "Empty the trash"
 
3001
msgstr "Isprazni smeće"
 
3002
 
 
3003
#: ../programs/gvfs-trash.c:91
 
3004
msgid "Move files or directories to the trash."
 
3005
msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće."
 
3006
 
 
3007
#: ../programs/gvfs-trash.c:122
 
3008
#, c-format
 
3009
msgid "Error trashing file: %s\n"
 
3010
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće: %s\n"
 
3011
 
 
3012
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
 
3013
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
 
3014
msgstr "Prati simboličke veze, montiranja i kratice"
 
3015
 
 
3016
#: ../programs/gvfs-tree.c:247
 
3017
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
 
3018
msgstr "Izlistaj sadržaje direktorija u razgranatom formatu."