1
# Bosnian translation for gvfs
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: gvfs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 22:01+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 13:06+0000\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-12 13:53+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
22
#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2823
23
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
24
msgstr "Radnja nije podržana, datoteke se nalaze na različitim mjestima"
26
#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3166
27
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
28
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:267
29
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
30
msgstr "Ne mogu da dobijem opis datoteke sa tokom"
32
#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291
33
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
34
msgid "Didn't get stream file descriptor"
35
msgstr "Nisam dobio opis datoteke sa tokom"
37
#: ../client/gdaemonfile.c:1412
39
#| msgid "Invalid return value from open"
40
msgid "Invalid return value from %s"
41
msgstr "Neispravna povratna vrijednost od %s"
43
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
44
#. corresponding to a particular path/uri
45
#: ../client/gdaemonfile.c:2297
46
msgid "Could not find enclosing mount"
47
msgstr "Ne mogu da nađem priloženu tačku montiranja"
49
#: ../client/gdaemonfile.c:2333
51
msgid "Invalid filename %s"
52
msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
54
#: ../client/gdaemonfile.c:2665 ../client/gdaemonvfs.c:1288
55
#: ../client/gdaemonvfs.c:1340
57
msgid "Error setting file metadata: %s"
58
msgstr "Greška pri izmjeni metapodataka: %s"
60
#: ../client/gdaemonfile.c:2666 ../client/gdaemonvfs.c:1341
61
msgid "values must be string or list of strings"
62
msgstr "dozvoljen je niz ili spisak niza znakova"
64
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:554 ../client/gdaemonfileenumerator.c:637
65
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:688
66
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642
67
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795
68
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915
69
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166
70
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411
71
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:517
72
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:695
73
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:890
74
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1072 ../client/gvfsdaemondbus.c:626
75
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134
76
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390
77
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655
78
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
79
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009
80
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094
81
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263
82
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
83
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332
84
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070
85
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635
86
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
87
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
88
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
89
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923
90
msgid "Operation was cancelled"
91
msgstr "Radnja je otkazana"
93
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
94
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
95
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
96
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
97
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:459
98
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:467
99
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1257
100
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267
102
msgid "Error in stream protocol: %s"
103
msgstr "Greška u protokolu za tok: %s"
105
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
106
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
107
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:467
108
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1836
109
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2204
110
msgid "End of stream"
113
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348
114
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:999
115
msgid "Seek not supported on stream"
116
msgstr "Nije podržavano premotavanje tokova"
118
#: ../client/gdaemonvfs.c:812
120
msgid "Error while getting mount info: %s"
121
msgstr "Greška u prikupljanju podataka o montiranju: %s"
123
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
124
msgid "Invalid file info format"
125
msgstr "Nije ispravan format podataka o datoteci"
127
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
129
msgid "Error initializing Avahi: %s"
130
msgstr "Greška pri pokretanju Avahi-a: %s"
132
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
134
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
135
msgstr "Greška pri pokretanju Avahi-jevog razrješivača: %s"
138
#. * - the first %s refers to the service type
139
#. * - the second %s refers to the service name
140
#. * - the third %s refers to the domain
142
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
144
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
145
msgstr "Greška pri razrješavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“"
148
#. * - the first %s refers to the service type
149
#. * - the second %s refers to the service name
150
#. * - the third %s refers to the domain
151
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
153
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
156
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
157
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
159
"Greška pri razrješavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“. Nedostaje jedan "
160
"ili više tekstualnih zapisa. Potreban je ključ:„%s“."
163
#. * - the first %s refers to the service type
164
#. * - the second %s refers to the service name
165
#. * - the third %s refers to the domain
167
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
169
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
171
"Isteklo je vrijeme prilikom razrješavanja „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“"
173
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
174
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
176
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
177
msgstr "Loše formiran DNS-SD encoded_triple '%s'"
179
#: ../common/gvfsicon.c:250
181
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
182
msgstr "Ne mogu da radim sa %d izdanjem kodiranja GVfs ikonice"
184
#: ../common/gvfsicon.c:260
185
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
186
msgstr "Loši ulazni podaci za GVfs ikonicu"
188
#. translators: This is the default daemon's application name,
189
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
190
#: ../daemon/daemon-main.c:98
192
msgid "%s File System Service"
193
msgstr "Usluga datotečnog sistema %s"
195
#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90
196
#: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36
197
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105
202
#: ../daemon/daemon-main.c:234
204
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
205
msgstr "Upotreba: %s --spawner IB_magistrale putanja_do_objekta"
207
#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
209
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
210
msgstr "Upotreba: %s ključ=vrijednost ključ=vrijednost ..."
212
#: ../daemon/daemon-main.c:274
214
msgid "No mount type specified"
215
msgstr "Nije određena vrsta za montiranje"
217
#: ../daemon/daemon-main.c:306
219
msgid "mountpoint for %s already running"
220
msgstr "već je pokrenuta tačka montiranja za %s"
222
#: ../daemon/daemon-main.c:335
223
msgid "error starting mount daemon"
224
msgstr "greška pri pokretanju upravljačkog programa za montiranje"
226
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764
227
msgid "The connection is not opened"
228
msgstr "Veza nije otvorena"
230
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771
231
msgid "The connection is closed"
232
msgstr "Veza je zatvorena"
234
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545
235
msgid "Connection unexpectedly went down"
236
msgstr "Veza je neočekivano prekinuta"
238
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572
242
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
244
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
246
"The server doesn't support passwords longer than %d characters."
247
msgstr[0] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znaka."
248
msgstr[1] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znaka."
249
msgstr[2] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znakova."
251
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
252
msgid "An invalid username was provided."
253
msgstr "Obezbijeđeno pogrešno korisničko ime."
255
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
257
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
258
msgstr "Ne može se prijaviti na server “%s” sa datom lozinkom."
260
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
261
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873
262
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672
265
"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
266
msgstr "Ne može se povezati na server “%s”. Desio se problem u komunikaciji."
268
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
270
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
271
msgstr "Ne može se povezati na server “%s” sa datom lozinkom."
273
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
275
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
276
msgstr "Server “%s” ne podržava anoniman pristup."
278
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
281
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
284
"Ne može se povezati na server “%s”. Nije pronađen prikladan mehanizam "
285
"provjere autentičnosti."
287
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:803
290
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
293
"Ne može se povezati na server “%s”. Server ne podržava AFP verziju 3.0 ili "
296
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:914
298
msgid "Permission denied."
299
msgstr "Pristup odbijen."
301
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:919
303
msgid "The command is not supported by the server."
304
msgstr "Komanda nije podržana od strane servera."
306
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:923
308
msgid "Your password has expired."
309
msgstr "Vaša lozinka je istekla."
311
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:927
313
msgid "Your password needs to be changed."
314
msgstr "Vaša lozinka treba biti promijenjena."
316
#. translators: %s here is the hostname
317
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070
319
msgid "Enter your password for the server “%s”."
320
msgstr "Unesite vasu lozinku za server \"%s\"."
322
#. translators: %s here is the hostname
323
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073
325
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
326
msgstr "Unesite vaše ime i lozinku za server \"%s\"."
328
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105
329
msgid "The password prompt was cancelled."
330
msgstr "Upit za lozinku je otkazan"
332
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222
333
msgid "Unable to disconnect from the server."
334
msgstr "Ne moze se isključiti sa servera."
336
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763
337
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
338
msgstr "Ne moze se povezati na server.Desio se problem u komunikaciji."
340
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719
341
msgid "Identification not found."
342
msgstr "Identifikacija nije pronađena."
344
#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
346
msgid "Got error \"%s\" from server"
347
msgstr "Dobih grešku „%s“ sa servera"
349
#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
351
msgid "Got unknown error code %d from server"
352
msgstr "Dobih nepoznati kod greške %d sa servera"
354
#. Translators: first %s is volumename and second servername
355
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145
357
msgid "Couldn't load %s on %s"
358
msgstr "Ne možeučitati %s na %s."
360
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668
361
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015
362
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1217 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1400
363
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1557 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2003
364
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293
365
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286
366
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827
367
#: ../daemon/gvfsftptask.c:399
368
msgid "Permission denied"
369
msgstr "Pristip je odbijen"
371
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1723
372
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977
373
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
374
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651
375
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751
376
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
377
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
378
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
379
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1147 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1214
380
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1401 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1474
382
msgid "File doesn't exist"
383
msgstr "Datoteka ne postoji"
385
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468
386
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277
387
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310
388
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774
389
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055
390
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264
391
msgid "File is directory"
392
msgstr "Datoteka je direktorij"
394
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402
395
msgid "Too many files open"
396
msgstr "Previše otvorenih datoteka"
398
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829
399
msgid "Target file is open"
400
msgstr "Odredišna datoteka je otvorena"
402
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421
403
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2581 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821
404
msgid "Directory not empty"
405
msgstr "Direktorij nije prazan"
407
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680
408
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
409
msgstr "Ciljni objekat je označen kao neobrisiv (Sprečeno brisanje)"
411
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233
412
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135
413
msgid "Target object doesn't exist"
414
msgstr "Odredišni objekt ne postoji"
416
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841
417
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
418
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139
419
msgid "Volume is read-only"
420
msgstr "Sadržaj je samo za čitajne"
422
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
423
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007
424
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
425
msgid "Not enough space on volume"
426
msgstr "Nema dovoljno prostora na sadržaju"
428
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
429
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284
430
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2296
431
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2543 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2649
432
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934
433
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
434
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1391 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1500
435
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
436
msgid "Target file already exists"
437
msgstr "Već postoji ciljna datoteka"
439
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029
440
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
441
msgstr "Direktorij predak ne postoji"
443
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
444
#. (all files are in the volume root)
445
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1025
446
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
447
msgstr "Sadržaj je ravan i ne podržava direktorije"
449
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033
450
msgid "Target directory already exists"
451
msgstr "Odredišni direktorij već postoji"
453
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590
454
msgid "Can't rename volume"
455
msgstr "Ne mogu preimenovati sadržaj"
457
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225
458
msgid "Object with that name already exists"
459
msgstr "Objekt s tim imenom već postoji"
461
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229
462
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
463
msgstr "Ciljni objekat je označen da se ne može preimenovati (RenameInhibit)"
465
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404
466
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
467
msgstr "Ne mogu da premjestim direktorijum u onaj koji je u njemu"
469
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408
470
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
471
msgstr "Ne mogu pomjeriti tačku dijeljenja u dijeljeniu direktorij"
473
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412
474
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
475
msgstr "Ne mogu pomjeriti dijeljeni direktorij u smeće"
477
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420
478
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
480
"Premješteni objekat je označen da se ne može preimenovati (RenameInhibit)"
482
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
483
msgid "Object being moved doesn't exist"
484
msgstr "Objekt koji se pomjera ne postoji"
486
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561
487
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
488
msgstr "Server ne podržava FPCopyFile operaciju"
490
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565
491
msgid "Unable to open source file for reading"
492
msgstr "Ne mogu da otvorim izvornu datoteku za čitanje"
494
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577
495
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
496
msgstr "Izvorišna datoteka i/ili odredišni direktorij ne postoji"
498
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581
499
msgid "Source file is a directory"
500
msgstr "Izvorišna datoteka je direktorij"
502
#. Translators: range conflict means
503
#. requested data are locked by another user
504
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2013
505
msgid "Range lock conflict exists"
506
msgstr "Postoji konflikt opsega zaključavanja"
508
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1181
509
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1323 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1509
510
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1957
511
msgid "Directory doesn't exist"
512
msgstr "Direktorij ne postoji"
514
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301
515
msgid "Target object is not a directory"
516
msgstr "Odredišni objekt nije direktorij"
518
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647
519
msgid "File is not open for write access"
520
msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanja"
522
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655
523
msgid "File is locked by another user"
524
msgstr "Datoteka je zaključana od strane drugog korisnika."
526
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2793
527
msgid "File is not open for read access"
528
msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanjem"
530
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
531
msgid "Internal Apple File Control error"
532
msgstr "Greška unutar Eplovog kontrolira datoteka"
534
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737
535
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1366 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1404
536
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1592 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1637
537
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1705 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2031
538
msgid "File does not exist"
539
msgstr "Datoteka ne postoji"
541
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
542
#| msgid "Directory not empty"
543
msgid "The directory is not empty"
544
msgstr "Direktorijum nije prazan"
546
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
547
#| msgid "The file is not a directory"
548
msgid "The device did not respond"
549
msgstr "Uređaj ne daje odziv"
551
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
552
#| msgid "The specified location is not supported"
553
msgid "The connection was interrupted"
554
msgstr "Veza je prekinuta"
556
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
557
#| msgid "Invalid reply received"
558
msgid "Invalid Apple File Control data received"
559
msgstr "Primljeni su neispravni podaci sa Eplovog kontrolira datoteka"
561
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
563
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
564
msgstr "Nepopravljiva greška Eplovog kontrolira datoteka (%d)"
566
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
567
msgid "Listing applications installed on device failed"
568
msgstr "Spisak aplikacija instaliranih na uređaju nije uspio"
570
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
571
msgid "Accessing application icons on device failed"
572
msgstr "Pristup aplikacijama instaliranim na uređaju nije uspio"
574
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
575
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
576
msgstr "Greška pri zaključavanju: Neispravan argument"
578
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
579
msgid "Unable to connect"
580
msgstr "Nije moguce se spojiti"
582
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294
584
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
585
msgstr "Nepopravljiva greška pri zaključavanju (%d)"
587
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
588
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
589
msgstr "Greška unutar libimobiledevice: Neispravan argument"
591
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
593
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
596
"Greška unutar libimobiledevice: Nije pronađen uređaj. Provjerite da li je "
597
"usbmuxd ispravno podešen."
599
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319
601
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
602
msgstr "Nepopravljiva greška unutar libimobiledevice (%d)"
604
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412
606
msgstr "Pokušaj ponovo"
608
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackend.c:978
609
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
610
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762
614
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553
615
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825
616
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:311 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
617
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
618
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712
619
msgid "Invalid mount spec"
620
msgstr "Neispravna specifikacija za montiranje"
622
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 ../daemon/gvfsbackendafc.c:466
623
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
625
"Naispravna AFC putanja: mora biti u napisana u obliku afc://uuid:port-broj"
627
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:452
629
msgid "Apple Mobile Device"
630
msgstr "Eplov prijenosni uređaj"
632
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
634
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
635
msgstr "Apple Mobile Device, Jailbroken"
637
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
639
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
640
msgstr "Dokumenti na Apple mobilnom uređaju"
643
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
644
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
645
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:521
647
msgid "%s (jailbreak)"
648
msgstr "%s (jailbreak)"
651
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
652
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
653
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:528 ../monitor/afc/afcvolume.c:130
655
msgid "Documents on %s"
656
msgstr "Dokumenti na %s"
659
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
660
#. * shown in the dialog which is defined above.
661
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:623
664
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
667
"Uređaj \"%s\" je zaključan. Unesite lozinku na uređaj i pritisnite \"Pokusaj "
670
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659
671
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
672
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121
673
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:802 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
674
msgid "Can't open directory"
675
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorij"
677
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532
678
#| msgid "backups not supported yet"
679
msgid "Backups are not yet supported."
680
msgstr "Još uvijek nisu podržane rezervne kopije."
682
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340
683
#| msgid "invalid type"
684
msgid "Invalid seek type"
685
msgstr "Nije ispravna vrsta pretraživanja"
687
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749
688
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136
689
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1694
690
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1933 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2020
691
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825
692
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1825
693
#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
694
msgid "Operation unsupported"
695
msgstr "Radnja nije podržana"
697
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142
698
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1188
699
msgid "The file is not a mountable"
700
msgstr "Datoteka se ne može montirati"
702
#. Translators: first %s is username and second serververname
703
#. Translators: first %s is volumename and second servername
704
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
705
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
706
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
707
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
708
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
709
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
711
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
712
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066
713
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
714
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584
715
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1516
720
#. Translators: %s is the servername
721
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
726
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101
727
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668
728
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738
729
msgid "No hostname specified"
730
msgstr "Nije određeno ime domaćina"
732
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192
733
msgid "Apple Filing Protocol Service"
734
msgstr "Apple Filing Protocol usluga"
736
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875
737
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806
738
msgid "Can't copy directory over directory"
739
msgstr "Ne mogu da prepišem direktorij preko direktorija"
741
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891
742
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1414
743
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1521 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821
744
msgid "Can't recursively copy directory"
745
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorij rekurzivno"
747
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259
748
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2176
749
msgid "Can't move directory over directory"
750
msgstr "Ne mogu da premjestim direktorij preko direktorija"
752
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328
753
msgid "backups not supported"
754
msgstr "rezerve nisu podržane"
756
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243
758
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
759
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku (%s)"
761
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2369
762
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1232
763
msgid "The file was externally modified"
764
msgstr "Datoteka je izmijenjena spoljnim programom"
766
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129
767
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631
768
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
769
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
771
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
772
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061
774
msgid "%s for %s on %s"
775
msgstr "%s za %s na %s"
777
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110
778
msgid "No volume specified"
779
msgstr "Sadržaj nije naveden"
781
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
782
#. due to string freeze.
783
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
784
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275
785
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
790
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
791
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
792
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
793
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
794
msgid "The file is not a directory"
795
msgstr "Datoteka nije direktorij"
797
#. Translators: This is the name of the backend
798
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
802
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
803
msgid "Unable to create temporary directory"
804
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij"
806
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
807
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
808
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742
809
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
810
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794
811
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177
812
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105
813
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829
814
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948
815
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
817
msgid "No such file or directory"
818
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
820
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
821
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
822
msgid "Can't copy file over directory"
823
msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku preko direktorija"
825
#. Translators: this is the display name of the backend
826
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
827
msgid "CD/DVD Creator"
828
msgstr "CD/DVD kreator"
830
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788
831
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
832
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999
833
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969
835
msgstr "Datoteka postoji"
837
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
838
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
839
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
840
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
841
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268
842
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
843
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
844
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132
845
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160
846
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
847
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
848
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
849
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
850
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
851
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
852
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
853
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
854
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
855
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
856
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258
857
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
858
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1673
859
msgid "Operation not supported by backend"
860
msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programima"
862
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
863
msgid "No such file or directory in target path"
864
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij u ciljnoj putanji"
866
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814
867
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823
868
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429
869
msgid "Target file exists"
870
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
872
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811
873
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758
874
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948
875
msgid "Not supported"
876
msgstr "Nije podržano"
878
#: ../daemon/gvfsbackend.c:977 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
879
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
880
msgid "Unmount Anyway"
881
msgstr "Ipak demontiraj"
883
#: ../daemon/gvfsbackend.c:980 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
884
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
887
"One or more applications are keeping the volume busy."
890
"Neki program(i) koriste ovaj disk."
892
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548
893
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:691
894
msgid "Cannot create gudev client"
895
msgstr "Ne mogu da napravim gudev klijent"
897
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566
898
msgid "Cannot connect to the system bus"
899
msgstr "Ne mogu da se povežem na sistemsku magistralu"
901
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578
902
msgid "Cannot create libhal context"
903
msgstr "Ne mogu da napravim libhal kontekst"
905
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591
906
msgid "Cannot initialize libhal"
907
msgstr "Ne mogu da pokrenem libhal"
909
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
910
msgid "No drive specified"
911
msgstr "Nije određen uređaj"
913
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
915
msgid "Cannot find drive %s"
916
msgstr "Ne mogu da nađem uređaj %s"
918
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
920
msgid "Drive %s does not contain audio files"
921
msgstr "Uređaj %s ne sadrži zvučne datoteke"
923
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
924
#. name of the backend and shouldn't be translated.
925
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
927
msgid "cdda mount on %s"
928
msgstr "cdda je montiran u %s"
930
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
931
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
932
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
933
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:356
938
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
940
msgid "File system is busy: %d open file"
941
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
942
msgstr[0] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteka je otvorena"
943
msgstr[1] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteke su otvorene"
944
msgstr[2] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteka je otvorena"
946
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
948
msgid "No such file %s on drive %s"
949
msgstr "Datoteka %s ne postoji na uređaju %s"
951
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
952
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
954
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
955
msgstr "Greška u programu „paranoia“ na uređaju %s"
957
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
959
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
960
msgstr "Ne mogu da premotam tok sa uređaja %s"
962
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864
965
msgstr "Ne postoji takva datoteka"
967
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
969
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
970
msgstr "Datoteka ne postoji ili nije zvučni zapis"
972
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
973
msgid "Audio CD File System Service"
974
msgstr "Zvučna CD Datoteka Sistem Servisa"
976
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770
980
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531
981
#| msgid "Filesystem"
983
msgstr "Sistem datoteka"
985
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660
986
msgid "Can't open mountable file"
987
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sa montiranjem"
989
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158
991
msgid "Internal error: %s"
992
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
994
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007
995
msgid "Can't mount file"
996
msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"
998
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900
999
msgid "No medium in the drive"
1000
msgstr "Nema medija u drajvu"
1002
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052
1003
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248
1004
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390
1005
msgid "Not a mountable file"
1006
msgstr "Datoteka se ne može montirati"
1008
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
1009
msgid "Can't unmount file"
1010
msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku"
1012
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201
1013
msgid "Can't eject file"
1014
msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku"
1016
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275
1017
msgid "Can't start drive"
1018
msgstr "Ne može pokrenuti pogon"
1020
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348
1021
msgid "Can't stop drive"
1022
msgstr "Ne može zaustaviti pogon"
1024
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412
1025
msgid "Can't poll file"
1026
msgstr "Ne mogu da upitam datoteku"
1028
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
1029
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
1030
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
1031
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482
1036
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915
1037
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257
1039
msgid "HTTP Error: %s"
1040
msgstr "HTTP greška: %s"
1042
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691
1043
msgid "Could not parse response"
1044
msgstr "Ne mogu da obradim odgovor"
1046
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700
1047
msgid "Empty response"
1048
msgstr "Prazan odgovor"
1050
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708
1051
msgid "Unexpected reply from server"
1052
msgstr "Neočekivan odgovor sa servera"
1054
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045
1055
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233
1056
msgid "Response invalid"
1057
msgstr "Neispravan odgovor"
1059
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542
1060
msgid "WebDAV share"
1061
msgstr "WebDAV dijeljenje"
1063
#. translators: %s here is the hostname
1064
#. Translators: %s is the hostname
1065
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
1066
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964
1068
msgid "Enter password for %s"
1069
msgstr "Unesite lozinku za %s"
1071
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547
1072
msgid "Please enter proxy password"
1073
msgstr "Unesite lozinku za proksi"
1075
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923
1076
msgid "Not a WebDAV enabled share"
1077
msgstr "Ovo nije WebDAV dijeljenje"
1079
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087
1080
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267
1081
msgid "Could not create request"
1082
msgstr "Ne mogu da napravim zahtjev"
1084
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2400 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268
1085
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2204
1086
msgid "Backup file creation failed"
1087
msgstr "Nije uspjelo pravljenje datoteke sa sigurnosnom kopijom"
1089
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
1090
msgid "Local Network"
1091
msgstr "Lokalna mreža"
1093
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
1094
msgid "Can't monitor file or directory."
1095
msgstr "Ne mogu da nadgledam datoteku ili direktorij."
1098
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
1102
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
1103
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919
1107
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
1108
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957
1110
msgid "Enter password for %s on %s"
1111
msgstr "Unesite lozinku za %s na %s"
1113
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981
1114
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667
1115
msgid "Password dialog cancelled"
1116
msgstr "Prozor za lozinku je otkazan"
1118
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728
1119
msgid "Insufficient permissions"
1120
msgstr "Nemate ovlaštenja"
1122
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
1123
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260
1124
msgid "backups not supported yet"
1125
msgstr "još uvijek nisu podržane sigurnosne kopije"
1127
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507
1129
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
1130
msgstr "%s: %d: Direktorij ili datoteka već postoje"
1132
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514
1134
msgid "%s: %d: No such file or directory"
1135
msgstr "%s: %d: Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
1137
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520
1139
msgid "%s: %d: Invalid filename"
1140
msgstr "%s: %d: Neispravno ime datoteke"
1142
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526
1144
msgid "%s: %d: Not Supported"
1145
msgstr "%s: %d: Nije podržano"
1147
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
1148
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744
1150
msgid "Digital Camera (%s)"
1151
msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)"
1153
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
1154
#. Translators: %s is the device vendor
1155
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
1156
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
1159
msgstr "Fotoaparat tipa %s"
1161
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
1162
#. Translators: %s is the device vendor
1163
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
1164
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
1166
msgid "%s Audio Player"
1167
msgstr "Zvučni plejer tipa %s"
1169
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
1170
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
1174
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
1175
msgid "Audio Player"
1176
msgstr "Zvučni plejer"
1178
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:683
1179
msgid "No device specified"
1180
msgstr "Nije određen uređaj"
1182
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628
1183
msgid "Cannot create gphoto2 context"
1184
msgstr "Ne mogu da napravim gphoto2 kontekst"
1186
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638
1187
msgid "Error creating camera"
1188
msgstr "Greška prilikom pravljenja fotoaparata"
1190
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
1191
msgid "Error loading device information"
1192
msgstr "Greška pri čitanju podataka o uređaju"
1194
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673
1195
msgid "Error looking up device information"
1196
msgstr "Greška pri traženju podataka o uređaju"
1198
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683
1199
msgid "Error getting device information"
1200
msgstr "Greška pri dobijanju podataka o uređaju"
1202
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698
1203
msgid "Error setting up camera communications port"
1204
msgstr "Greška u uspostavljanju veze sa fotoaparatom"
1206
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709
1207
msgid "Error initializing camera"
1208
msgstr "Greška pri pokretanju fotoaparata"
1210
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
1211
#. backend and shouldn't be translated.
1212
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724
1214
msgid "gphoto2 mount on %s"
1215
msgstr "gphoto2 uređaj montiran na %s"
1217
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810
1218
msgid "No camera specified"
1219
msgstr "Nije izabran fotoaparat"
1221
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872
1222
msgid "Error creating file object"
1223
msgstr "Ne mogu da napravim objekat datoteke"
1225
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887
1226
msgid "Error getting file"
1227
msgstr "Greška pri dobijanju datoteke"
1229
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897
1230
msgid "Error getting data from file"
1231
msgstr "Greška pri dobijanju podataka iz datoteke"
1233
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1799
1235
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
1236
msgstr "Loš odrednik ikonice „%s“"
1238
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219
1240
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
1241
msgstr "Ne mogu da premotam tok sa fotoaparata %s"
1243
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938
1244
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1470
1245
msgid "Not a directory"
1246
msgstr "Nije direktorij"
1248
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to savije a bookmark" would bje one way to solve it]
1249
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204
1250
msgid "Failed to get folder list"
1251
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak foldera"
1253
# bug: inconsistent wording with above "Bookmark saving failed" [eg. "Failed to savije a bookmark" would bje one way to solve it]
1254
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269
1255
msgid "Failed to get file list"
1256
msgstr "Ne mogu da dobijem spisak datoteka"
1258
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557
1259
msgid "Error creating directory"
1260
msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke"
1262
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770
1263
msgid "Name already exists"
1264
msgstr "Ovo ime već postoji"
1266
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414
1267
msgid "New name too long"
1268
msgstr "Novo ime je predugačko"
1270
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425
1271
msgid "Error renaming directory"
1272
msgstr "Greška preimenovanja direktorija"
1274
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438
1275
msgid "Error renaming file"
1276
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke"
1278
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868
1280
msgid "Directory '%s' is not empty"
1281
msgstr "Direktorij '%s' nije prazan"
1283
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879
1284
msgid "Error deleting directory"
1285
msgstr "Greška pri brisanju direktorija"
1287
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905
1288
msgid "Error deleting file"
1289
msgstr "Greška pri brisanju datoteke"
1291
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
1292
msgid "Can't write to directory"
1293
msgstr "Ne mogu da upišem u direktorij"
1295
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005
1296
msgid "Cannot allocate new file to append to"
1297
msgstr "Ne mogu da pronađem novu datoteku za dodavanje"
1299
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020
1300
msgid "Cannot read file to append to"
1301
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku za dodavanje"
1303
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031
1304
msgid "Cannot get data of file to append to"
1305
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o datoteci za dodavanje"
1307
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
1308
msgid "Error writing file"
1309
msgstr "Greška pri upisu datoteke"
1311
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370
1312
msgid "Not supported (not same directory)"
1313
msgstr "Nije podržano (nije isti direktorij)"
1315
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382
1317
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
1318
msgstr "Nije podržano (i izvor i odredište su direktoriji)"
1320
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390
1322
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
1325
"Nije podržano (izvor je direktoriji, ali je odredište postojeća datoteka)"
1327
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402
1329
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
1330
msgstr "Nije podržano (i izvor je datoteka, a odredište je direktoriji)"
1332
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:253
1334
msgid "HTTP Client Error: %s"
1335
msgstr "Greška u HTTP klijentu: %s"
1337
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856
1338
msgid "Directory notification not supported"
1339
msgstr "Nije podržano obavještavanje o direktoriju"
1341
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:498
1342
msgid "Unknown error."
1343
msgstr "Nepoznata greška."
1345
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:504
1347
msgid "libmtp error: %s"
1348
msgstr "libmtp greška: %s"
1350
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:637
1351
msgid "Unexpected host uri format."
1352
msgstr "Neočekivan host uri format."
1354
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:647
1355
msgid "Malformed host uri."
1356
msgstr "Loše formiran host uri."
1358
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:660
1359
msgid "Couldn't find matching udev device."
1360
msgstr "Ne mogu naći prikladan udev uređaj."
1362
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:804
1363
msgid "No MTP devices found"
1364
msgstr "Nema nađenog MTP uređaja"
1366
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:809
1367
msgid "Unable to connect to MTP device"
1368
msgstr "Ne mogu se povezati na MTP uređaj"
1370
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814
1371
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
1372
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju pri detekciji MTP uređaja"
1374
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:820
1375
msgid "Generic libmtp error"
1376
msgstr "Generička libmtp greška"
1378
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837
1380
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
1381
msgstr "Nemoguće otvaranje MTP uređaja '%s'"
1383
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:889
1384
msgid "Unnamed Device"
1385
msgstr "Neimenovan uređaj"
1387
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1109 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1200
1388
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1252
1389
msgid "File not found"
1390
msgstr "Datoteka nije pronađena"
1392
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1312
1393
msgid "Cannot make directory in this location"
1394
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij na ovoj lokaciji"
1396
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1371 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1597
1397
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1642 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1710
1398
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2036 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2101
1399
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1210
1400
msgid "Not a regular file"
1401
msgstr "Nije obična datoteka"
1403
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1476
1404
msgid "Cannot write to this location"
1405
msgstr "Ne mogu pisati na ovu lokaciju"
1407
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1780
1409
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
1410
msgstr "Nema sličice za entitet '%s'"
1412
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1949 ../daemon/gvfsftptask.c:407
1413
msgid "Invalid filename"
1414
msgstr "Neispravno ime datoteke"
1416
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
1417
msgid "File Sharing"
1418
msgstr "Razmjena Datoteka"
1420
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
1421
msgid "Remote Login"
1422
msgstr "Udaljena prijava"
1424
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:929
1425
msgid "Windows Network"
1426
msgstr "Windows mreža"
1428
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
1429
#. * shows computers in your local network.
1430
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
1431
msgid "Network Location Monitor"
1432
msgstr "Mjesta na mreži"
1434
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
1435
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
1436
msgstr "USB nije podržan. Stupite u vezu sa proizvođačem programa"
1438
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
1439
msgid "Connection to the device lost"
1440
msgstr "Prekinuta je veza sa uređajem"
1442
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
1443
msgid "Device requires a software update"
1444
msgstr "Uređaj zahtjeva ažuriranje programa"
1446
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2078
1448
msgid "Error deleting file: %s"
1449
msgstr "Greška pri brisanju datoteke: %s"
1451
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238
1452
msgid "The recent folder may not be deleted"
1453
msgstr "Skorašnji direktorij možda nije izbrisan"
1455
#. Translators: this is the display name of the backend
1456
#. translators: This is the name of the backend
1457
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662
1461
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654
1462
msgid "SSH program unexpectedly exited"
1463
msgstr "SSH program neočekivano izašao"
1465
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314
1466
msgid "Hostname not known"
1467
msgstr "Nije poznato ime domaćina"
1469
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321
1470
msgid "No route to host"
1471
msgstr "Ne postoji ruta do domaćina"
1473
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328
1474
msgid "Connection refused by server"
1475
msgstr "Server je odbio vezu"
1477
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335
1478
msgid "Host key verification failed"
1479
msgstr "Nije uspjela provjera ključa domaćina"
1481
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498
1482
msgid "Unable to spawn SSH program"
1483
msgstr "Ne mogu pokrenuti SSH program"
1485
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
1487
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
1488
msgstr "Ne mogu pokrenuti SSH program: %s"
1490
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
1491
msgid "Timed out when logging in"
1492
msgstr "Isteklo je vrijeme tokom prijave"
1494
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
1495
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954
1497
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
1498
msgstr "Unesite lozinku za sigurani ključ za %s na %s"
1500
#. Translators: %s is the hostname
1501
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
1503
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
1504
msgstr "Unesite lozinku za sigurni ključ za %s"
1506
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044
1507
msgid "Can't send password"
1508
msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"
1510
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052
1511
msgid "Log In Anyway"
1512
msgstr "Ipak se prijavi"
1514
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052
1515
msgid "Cancel Login"
1516
msgstr "Otkaži prijavu"
1518
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061
1521
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
1522
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
1524
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
1525
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
1527
"Ne mogu verifikovati identitet od \"%s\".\n"
1528
"Ovo se dešava kada se prijavite na računar prvi put.\n"
1530
"Identitet poslan od udaljenog računara je \"%s\". Ako želite biti apsolutno "
1531
"sigurni da je sigurno da nastavite, kontaktirajte administratora sistema."
1533
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080
1534
msgid "Login dialog cancelled"
1535
msgstr "Prozor za prijavu je otkazan"
1537
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100
1538
msgid "Can't send host identity confirmation"
1539
msgstr "Ne mogu da pošaljem potvrdu identiteta domaćinu"
1541
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661
1542
msgid "Protocol error"
1543
msgstr "Greška u protokolu"
1545
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728
1546
msgid "Unable to find supported SSH command"
1547
msgstr "Ne mogu pronaći podržanu SSH komandu"
1549
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404
1550
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474
1551
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616
1552
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712
1553
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894
1554
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092
1555
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176
1556
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
1557
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491
1558
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603
1559
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967
1560
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162
1561
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225
1562
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387
1563
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460
1564
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509
1565
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602
1566
msgid "Invalid reply received"
1567
msgstr "Dobijen je neispravan odgovor"
1569
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1523
1570
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
1571
msgid " (invalid encoding)"
1572
msgstr " (neispravno kodiranje)"
1574
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348
1578
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732
1580
msgid "Error creating backup file: %s"
1581
msgstr "Ne mogu da napravim sigurnosnu kopiju: %s"
1583
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336
1584
msgid "Unable to create temporary file"
1585
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku"
1587
#. translators: %s is a server name
1588
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:380
1590
msgid "Password required for %s"
1591
msgstr "Potrebna je lozinka za %s"
1593
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:864 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911
1594
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570
1595
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748
1597
msgid "Internal Error (%s)"
1598
msgstr "Unutrašnja greška (%s)"
1600
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
1601
#. availible on a server (%s is the name of the server)
1602
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:938
1604
msgid "Windows shares on %s"
1605
msgstr "Windows dijeljenja na %s"
1607
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1608
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1047
1610
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
1611
msgstr "Neuspjelo dobavljanje liste dijeljenja sa servera: %s"
1613
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1559
1614
msgid "Windows Network File System Service"
1615
msgstr "Windows-ova Mreza Datoteka Sistemske Usluge"
1617
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
1618
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261
1620
msgid "Password required for share %s on %s"
1621
msgstr "Potrebna je lozinka za dijeljenje %s na %s"
1623
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
1624
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672
1626
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
1627
msgstr "Neuspjelo montiranje Windows dijeljenja: %s"
1629
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:872 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1368
1630
msgid "Unsupported seek type"
1631
msgstr "Nije podržana vrsta premotavanja"
1633
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1460
1635
msgid "Backup file creation failed: %s"
1636
msgstr "Nije uspjelo pravljenje sigurnosne kopije: %s"
1638
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1840
1639
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1640
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1642
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027
1643
msgid "Can't rename file, filename already exists"
1644
msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku, ime datoteke već postoji"
1646
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2152
1648
msgid "Error moving file: %s"
1649
msgstr "Greška pri premještanju datoteke: %s"
1651
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2224
1653
msgid "Error removing target file: %s"
1654
msgstr "Greška pri uklanjanju ciljne datoteke: %s"
1656
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2248
1657
msgid "Can't recursively move directory"
1658
msgstr "Ne mogu da premjestim direktorij rekurzivno"
1660
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2293
1661
msgid "Windows Shares File System Service"
1662
msgstr "Sistemski servis za dijeljenje Windows datoteka"
1664
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
1665
msgid "The trash folder may not be deleted"
1666
msgstr "Ne smijete obrisati folder za smeće"
1668
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
1669
msgid "Items in the trash may not be modified"
1670
msgstr "Ne smijete mijenjati stavke iz smeća"
1672
#. Translators: this is the display name of the backend
1673
#. translators: This is the name of the backend
1674
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867
1678
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
1679
msgid "Unexpected end of stream"
1680
msgstr "Neočekivan kraj toka"
1682
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
1683
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839
1684
msgid "Invalid reply"
1685
msgstr "Neispravan odgovor"
1687
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
1689
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
1692
"Ne mogu da napravim FTP vezu. Možda ovo nije podržano od strane vašeg rutera?"
1694
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
1695
msgid "Failed to create active FTP connection."
1696
msgstr "Ne mogu da napravim FTP vezu."
1698
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
1699
msgid "Filename contains invalid characters."
1700
msgstr "Ime datoteke sadrži neispravne znake."
1702
#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
1703
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
1704
msgstr "FTP server je zauzet. Pokušajte kasnije."
1706
#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
1707
msgid "Accounts are unsupported"
1708
msgstr "Nisu podržani nalozi"
1710
#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
1711
msgid "Host closed connection"
1712
msgstr "Domaćin je zatvorio vezu"
1714
#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
1715
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
1716
msgstr "Ne mogu da otvorim vezu do podataka. Možda je uključen firewall?"
1718
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
1719
msgid "Data connection closed"
1720
msgstr "Zatvorena je veza do podataka"
1722
#: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378
1723
msgid "Operation failed"
1724
msgstr "Radnja nije uspjela"
1726
#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
1727
msgid "No space left on server"
1728
msgstr "Nema više prostora na serveru"
1730
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
1731
msgid "Unsupported network protocol"
1732
msgstr "Nepodržan mrežni protokol"
1734
#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
1735
msgid "Page type unknown"
1736
msgstr "Nije poznata vrsta stranice"
1738
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
1739
msgid "Symlinks not supported by backend"
1740
msgstr "Simboličke veze nisu podržane pozadinskim programom"
1742
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
1743
msgid "Invalid dbus message"
1744
msgstr "Neispravna dbus poruka"
1746
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
1748
msgid "%s has been unmounted\n"
1749
msgstr "%s je demontiran\n"
1751
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
1760
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
1761
msgid "File system is busy"
1762
msgstr "Sistem datoteka je zauzet"
1764
#: ../daemon/main.c:140 ../metadata/meta-daemon.c:511
1765
msgid "Replace old daemon."
1766
msgstr "Zamjeni stari upravljački program."
1768
#: ../daemon/main.c:141
1769
msgid "Don't start fuse."
1770
msgstr "Ne pokreći fuse."
1772
#: ../daemon/main.c:155
1774
msgstr "Upravljački program za GVFS"
1776
#: ../daemon/main.c:158
1777
msgid "Main daemon for GVFS"
1778
msgstr "Glavni upravljački program za GVFS"
1780
#. Translators: the first %s is the application name,
1781
#. the second %s is the error message
1782
#: ../daemon/main.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:536
1787
#: ../daemon/main.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:538
1788
#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180
1789
#: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392
1790
#: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95
1791
#: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112
1792
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124
1793
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055
1794
#: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76
1795
#: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73
1796
#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176
1797
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104
1798
#: ../programs/gvfs-tree.c:260
1800
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1801
msgstr "Pokrenite %s --help\" za više podataka."
1803
#: ../daemon/mount.c:702
1805
msgid "Automount failed: %s"
1806
msgstr "Nije uspijelo automatsko montiranje: %s"
1808
#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
1809
msgid "The specified location is not mounted"
1810
msgstr "Izabrano mjesto nije montirano"
1812
#: ../daemon/mount.c:751
1813
msgid "The specified location is not supported"
1814
msgstr "Izabrano mjesto nije podržano"
1816
#: ../daemon/mount.c:875
1817
msgid "Location is already mounted"
1818
msgstr "Ovo mjesto je već montirano"
1820
#: ../daemon/mount.c:884
1821
msgid "Location is not mountable"
1822
msgstr "Mjesto se ne može montirati"
1824
#: ../metadata/meta-daemon.c:158 ../metadata/meta-daemon.c:278
1825
#: ../metadata/meta-daemon.c:327 ../metadata/meta-daemon.c:362
1826
#: ../metadata/meta-daemon.c:398
1828
msgid "Can't find metadata file %s"
1829
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku sa metapodacima %s"
1831
#: ../metadata/meta-daemon.c:176 ../metadata/meta-daemon.c:188
1832
msgid "Unable to set metadata key"
1833
msgstr "Ne mogu da postavim ključ sa metapodacima"
1835
#: ../metadata/meta-daemon.c:198 ../metadata/meta-daemon.c:337
1836
msgid "Unable to unset metadata key"
1837
msgstr "Ne mogu da uklonim ključ sa metapodacima"
1839
#: ../metadata/meta-daemon.c:372
1840
msgid "Unable to remove metadata keys"
1841
msgstr "Nr mogu da uklonim ključeve sa metapodacima"
1843
#: ../metadata/meta-daemon.c:409
1844
msgid "Unable to move metadata keys"
1845
msgstr "Ne mogu da premjestim ključeve sa metapodacima"
1847
#: ../metadata/meta-daemon.c:521
1848
msgid "GVFS Metadata Daemon"
1849
msgstr "Upravljački program za metapodatke"
1851
#: ../metadata/meta-daemon.c:524
1852
msgid "Metadata daemon for GVFS"
1853
msgstr "GVFS upravljački program za metapodatke"
1855
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
1856
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
1857
msgstr "GVFS GDU praćenje diska"
1859
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
1860
msgid "Floppy Drive"
1863
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284
1865
msgid "Unnamed Drive (%s)"
1866
msgstr "Neimenovani uređaj (%s)"
1868
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
1869
msgid "Unnamed Drive"
1870
msgstr "Neimenovani uređaj"
1872
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607
1874
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
1876
"Neuspjelo izbacivanje medija, jedan ili više sadržajamedija su zauzeti"
1878
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
1880
"Start drive in degraded mode?\n"
1881
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
1882
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
1884
"Da pokrenem uređaj u oštećenom režimu?\n"
1885
"Pokretanje uređaja u oštećenom režimu znači da uređaj neće tolerisati "
1886
"neispravan rad. Možete zauvijek izgubiti podatke sa uređaja ukoliko neki dio "
1889
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
1890
msgid "Start Anyway"
1891
msgstr "Ipak pokreni"
1893
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
1894
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
1895
msgstr "Neki program(i) ne dopuštaju demontiranje uređaja."
1898
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985
1899
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
1900
msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje"
1903
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007
1905
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
1906
msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje u putanji '%s'"
1908
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
1912
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
1915
"Enter a password to unlock the volume\n"
1916
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
1918
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
1919
"Uređaj \"%s\" sadrži šifrovane podatke u odjeljku %d."
1921
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
1924
"Enter a password to unlock the volume\n"
1925
"The device \"%s\" contains encrypted data."
1927
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
1928
"Uređaj \"%s\" sadrži šifrovane."
1930
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
1933
"Enter a password to unlock the volume\n"
1934
"The device %s contains encrypted data."
1936
"Unesite lozinku za otključavanje diska\n"
1937
"Uređaj %s sadrži šifrovane podatke."
1939
#: ../monitor/goa/goavolume.c:219
1941
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
1942
msgstr "Neuspjelo dobavljanje org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s"
1944
#: ../monitor/goa/goavolume.c:256
1946
msgid "Invalid credentials for %s"
1947
msgstr "Pogrešni akreditivi za %s"
1949
#: ../monitor/goa/goavolume.c:273
1951
msgid "Unsupported authentication method for %s"
1952
msgstr "Nepodržani režim autentifikacije za %s"
1954
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
1956
msgstr "Običan disk"
1958
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
1959
msgid "Blank CD-ROM Disc"
1960
msgstr "Prazan običan disk"
1962
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
1964
msgstr "Običan disk"
1966
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
1967
msgid "Blank CD-R Disc"
1968
msgstr "Prazan običan disk"
1970
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
1972
msgstr "Prepisiv običan disk"
1974
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
1975
msgid "Blank CD-RW Disc"
1976
msgstr "Prazan prepisiv disk"
1978
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1979
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1980
msgid "DVD-ROM Disc"
1983
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
1984
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
1985
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
1988
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
1989
msgid "DVD-RAM Disc"
1990
msgstr "Memorijski DVD disk"
1992
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
1993
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
1994
msgstr "Prazan DVD memorijski disk"
1996
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
1998
msgstr "Prepisiv DVD"
2000
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
2001
msgid "Blank DVD-RW Disc"
2002
msgstr "Prazan prepisiv DVD"
2004
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
2008
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
2009
msgid "Blank DVD+R Disc"
2010
msgstr "Prazan DVD+"
2012
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
2014
msgstr "Prepisiv DVD+"
2016
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
2017
msgid "Blank DVD+RW Disc"
2018
msgstr "Prazan prepisiv DVD+"
2020
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
2021
msgid "DVD+R DL Disc"
2022
msgstr "Dvoslojni DVD"
2024
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
2025
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
2026
msgstr "Prazan dvoslojni DVD"
2028
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
2029
msgid "Blu-Ray Disc"
2030
msgstr "Blu-Ray disk"
2032
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
2033
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
2034
msgstr "Prazan Blu-Ray disk"
2036
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
2037
msgid "Blu-Ray R Disc"
2038
msgstr "Blu-Ray R disk"
2040
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
2041
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
2042
msgstr "Prazan Blu-Ray R disk"
2044
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
2045
msgid "Blu-Ray RW Disc"
2046
msgstr "Prepisiv Blu-Ray disk"
2048
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
2049
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
2050
msgstr "Prazan prepisiv Blu-Ray disk"
2052
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
2056
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
2057
msgid "Blank HD DVD Disc"
2058
msgstr "Prazan HD DVD"
2060
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
2061
msgid "HD DVD-R Disc"
2064
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
2065
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
2066
msgstr "Prazan HD DVD"
2068
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
2069
msgid "HD DVD-RW Disc"
2070
msgstr "Prepisiv HD DVD"
2072
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
2073
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
2074
msgstr "Prazan prepisiv HD DVD"
2076
# bug: Compact Disk Disk?
2077
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
2081
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
2082
msgid "Blank MO Disc"
2083
msgstr "Prazan MO disk"
2085
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
2089
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
2091
msgstr "Prazan disk"
2093
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
2097
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
2101
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
2105
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
2109
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
2113
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
2117
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
2121
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
2125
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
2129
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
2133
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
2137
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
2141
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
2145
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
2149
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
2153
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
2157
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
2161
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
2162
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
2163
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
2168
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
2169
#. depending on the properties of the drive
2170
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
2175
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
2176
msgid "Software RAID Drive"
2177
msgstr "Softverski RAID uređaj"
2179
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
2183
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
2187
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
2191
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
2192
msgid "FireWire Drive"
2193
msgstr "FireWire disk"
2195
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
2199
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
2200
msgid "CompactFlash Drive"
2203
# Čarobni štapić? :)
2204
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
2205
msgid "MemoryStick Drive"
2206
msgstr "Memorijski štapić"
2208
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
2209
msgid "SmartMedia Drive"
2212
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
2213
msgid "SD/MMC Drive"
2214
msgstr "SD/MMC kartica"
2216
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
2220
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
2224
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
2226
msgstr "Priručni disk"
2228
# Hi, ajde onda i ja da budem šaljiv :)
2230
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
2231
msgid "Mass Storage Drive"
2232
msgstr "Masovno skladište"
2234
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
2236
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
2237
msgstr "Ne mogu da izbacim medij; neki uređaj je zauzet."
2239
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
2244
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
2249
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
2254
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
2255
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
2256
msgstr "Disk sa zvukom i podacima"
2258
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
2259
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
2264
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
2265
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
2267
msgid "%s Encrypted Data"
2268
msgstr "%s šifrovanih podataka"
2270
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
2271
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
2274
msgstr "Medij od %s"
2276
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
2277
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
2279
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
2280
msgid "Eject Anyway"
2281
msgstr "Izbaci svejedno"
2283
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
2285
msgid "Timed out running command-line `%s'"
2286
msgstr "Vremenski rok pokretanja linije naredbi „%s“"
2288
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
2291
"Writing data to %s\n"
2292
"Don't unplug until finished"
2294
"Upisuje podatke u %s\n"
2295
"Ne isključujte dok se ne završi"
2297
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
2299
msgid "You can now unplug %s\n"
2300
msgstr "Sad možete isključiti %s\n"
2302
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
2303
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
2305
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:276
2307
msgid "%s Encrypted"
2308
msgstr "%s je šifrovano"
2310
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
2311
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
2313
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:288
2318
#. Translators: Name used for volume
2319
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:524
2323
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1097
2325
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
2326
msgstr "Greška smiještanja lozinke u prsten ključeva (%s)"
2328
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1132
2330
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
2331
msgstr "Greška birsanja lozinke iz prstena ključeva (%s)"
2333
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1197
2334
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
2335
msgstr "Otključani uređaj nema prepoznatljivog sistema datoteka u sebi"
2337
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226
2339
msgid "Encryption passphrase for %s"
2340
msgstr "Lozinka za šifrifranje za %s"
2342
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1394
2343
msgid "A passphrase is required to access the volume"
2344
msgstr "Propusna riječ je potrebna za pristup disku"
2346
#. Translators: This is the message shown to users
2347
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1409
2350
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
2351
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
2353
"Unesite zaporku da otključate svezak\n"
2354
"Zaporka je potrebna za pristup šifriranim podacima na %s."
2356
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
2357
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
2358
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
2360
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1578
2366
#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
2367
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
2368
msgstr "Pratilac diska GVfs UDisk2"
2370
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
2371
#. is the URI of the file, the third is the error message.
2372
#: ../programs/gvfs-cat.c:58
2374
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
2375
msgstr "%s: %s: greška pri otvaranju datoteke: %s\n"
2377
#. Translators: the first %s is the program name, the
2378
#. second one is the URI of the file.
2379
#: ../programs/gvfs-cat.c:82
2381
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
2382
msgstr "%s: %s, greška pri ispisu na standardni izlaz"
2384
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
2385
#. is the URI of the file, the third is the error message.
2386
#: ../programs/gvfs-cat.c:95
2388
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
2389
msgstr "%s: %s: greška pri čitanju: %s\n"
2391
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
2392
#. is the URI of the file, the third is the error message.
2393
#: ../programs/gvfs-cat.c:114
2395
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
2396
msgstr "%s: %s: greška pri zatvaranju: %s\n"
2398
#: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59
2399
#: ../programs/gvfs-rm.c:56
2403
#. Translators: this message will appear after the usage string
2404
#. and before the list of options.
2405
#: ../programs/gvfs-cat.c:144
2406
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
2407
msgstr "Spojite datoteke i ispišite na standardni izlaz."
2409
#: ../programs/gvfs-cat.c:145
2411
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
2412
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
2413
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2415
"gvfs-cat radi kao obični cat, ali koristi gvfs\n"
2416
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti nešto\n"
2417
"poput smb://server/resource/file.txt za lokaciju."
2419
#: ../programs/gvfs-cat.c:149
2421
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
2422
"like -n, -T or other."
2424
"Zabilješka: samo provedite kroz cat ako trebate njegove opcije formatiranja\n"
2425
"poput -n,-T ili druge."
2427
#: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129
2428
#: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412
2429
#: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67
2430
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121
2431
#: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117
2432
#: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71
2433
#: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174
2434
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102
2435
#: ../programs/gvfs-tree.c:258
2437
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
2438
msgstr "Greška u prosljeđivanju opcija komandne linije: %s\n"
2440
#. Translators: the %s is the program name. This error message
2441
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
2442
#: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86
2444
msgid "%s: missing locations"
2445
msgstr "%s: nedostaju mjesta"
2447
#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
2448
msgid "No target directory"
2449
msgstr "Nema ciljanog direktorija"
2451
#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
2452
msgid "Show progress"
2453
msgstr "Pokaži napredak"
2455
#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
2456
msgid "Prompt before overwrite"
2457
msgstr "Pitaj prije brisanja."
2459
#: ../programs/gvfs-copy.c:47
2460
msgid "Preserve all attributes"
2461
msgstr "Sačuvaj sve atribute"
2463
#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
2464
#: ../programs/gvfs-save.c:43
2465
msgid "Backup existing destination files"
2466
msgstr "Kopiraj postojeće odredišne datoteke"
2468
#: ../programs/gvfs-copy.c:49
2469
msgid "Never follow symbolic links"
2470
msgstr "Nikad ne slijedi simboličke veze"
2472
#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
2477
#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107
2481
#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107
2482
#: ../programs/gvfs-save.c:163
2486
#: ../programs/gvfs-copy.c:120
2487
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
2488
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2490
#: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127
2491
#: ../programs/gvfs-rename.c:81
2492
msgid "Missing operand\n"
2493
msgstr "Nedostaje operand\n"
2495
#: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135
2496
msgid "Too many arguments\n"
2497
msgstr "Ima previše osobina\n"
2499
#: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144
2501
msgid "Target %s is not a directory\n"
2502
msgstr "Cilj %s nije direktorij\n"
2504
#: ../programs/gvfs-copy.c:201
2506
msgid "overwrite %s?"
2507
msgstr "da prepišem %s?"
2509
#: ../programs/gvfs-copy.c:215
2511
msgid "Error copying file %s: %s\n"
2512
msgstr "Greška pri kopiranju datoteke: %s %s\n"
2514
#: ../programs/gvfs-info.c:37
2515
msgid "List writable attributes"
2516
msgstr "Ispiši upisive osobine"
2518
#: ../programs/gvfs-info.c:38
2519
msgid "Get file system info"
2520
msgstr "Dobijte informacije o sistemu datoteka"
2522
#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
2523
msgid "The attributes to get"
2524
msgstr "Osobine za pribavljanje"
2526
#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
2530
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
2531
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
2532
msgid "Don't follow symbolic links"
2533
msgstr "Ne slijedite simbolične veze"
2535
#: ../programs/gvfs-info.c:50
2536
msgid "invalid type"
2537
msgstr "neispravna vrsta"
2539
#: ../programs/gvfs-info.c:53
2543
#: ../programs/gvfs-info.c:56
2547
#: ../programs/gvfs-info.c:59
2551
#: ../programs/gvfs-info.c:62
2553
msgstr "simbolička veza"
2555
#: ../programs/gvfs-info.c:65
2559
#: ../programs/gvfs-info.c:68
2563
#: ../programs/gvfs-info.c:71
2565
msgstr "može se montirati"
2567
#: ../programs/gvfs-info.c:109
2569
msgid "attributes:\n"
2572
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2573
#: ../programs/gvfs-info.c:161
2575
msgid "display name: %s\n"
2576
msgstr "prikaži ime: %s\n"
2578
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2579
#: ../programs/gvfs-info.c:166
2581
msgid "edit name: %s\n"
2582
msgstr "uredi ime: %s\n"
2584
#: ../programs/gvfs-info.c:172
2589
#: ../programs/gvfs-info.c:179
2592
msgstr "vrsta: %s\n"
2594
#: ../programs/gvfs-info.c:185
2599
#: ../programs/gvfs-info.c:190
2602
msgstr "sakriveno\n"
2604
#: ../programs/gvfs-info.c:275
2605
msgid "Copy with file"
2606
msgstr "Umnoži uz datoteku"
2608
#: ../programs/gvfs-info.c:279
2609
msgid "Keep with file when moved"
2610
msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premještanja"
2612
#: ../programs/gvfs-info.c:316
2614
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
2615
msgstr "Ne mogu da dobijem upisive osobine: %s\n"
2617
#: ../programs/gvfs-info.c:321
2619
msgid "Settable attributes:\n"
2620
msgstr "Osobine za postavljanje:\n"
2622
#: ../programs/gvfs-info.c:344
2624
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2625
msgstr "Prostori za ime upisivih osobina:\n"
2627
#: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395
2628
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110
2629
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041
2630
#: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
2631
#: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246
2635
#: ../programs/gvfs-info.c:379
2636
msgid "Show information about locations."
2637
msgstr "Pokaži informacije o lokacijama."
2639
#: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36
2640
msgid "Show hidden files"
2641
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
2643
#: ../programs/gvfs-ls.c:41
2644
msgid "Use a long listing format"
2645
msgstr "Koristi dugi format spiska"
2647
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
2648
msgid "Show completions"
2649
msgstr "Prikaži završetke"
2651
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
2655
#: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174
2656
#: ../programs/gvfs-rename.c:95
2659
msgstr "Greška: %s\n"
2661
#: ../programs/gvfs-ls.c:396
2662
msgid "List the contents of the locations."
2663
msgstr "Izlistaj sadržaje lokacija."
2665
#: ../programs/gvfs-ls.c:397
2667
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
2668
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
2669
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2670
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
2672
"gvfs-ls je sličan tradicionalnom ls alatu, ali koristi gvfs\n"
2673
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: npr. možete koristiti nešto poput\n"
2674
"smb://server/resource/file.txt za lokaciju. Atributi datoteka se mogu\n"
2675
"njihovim gvfs imenom, npr. standard::icon."
2677
#: ../programs/gvfs-mime.c:36
2678
msgid "Query handler for mime-type"
2679
msgstr "Ispitaj obrađivač za mime-tip"
2681
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
2682
msgid "Set handler for mime-type"
2683
msgstr "Postavi obrađivač za mime-tip"
2685
#: ../programs/gvfs-mime.c:80
2689
#: ../programs/gvfs-mime.c:80
2693
#: ../programs/gvfs-mime.c:81
2694
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
2695
msgstr "Uzmi ili postavi ručku za mime-type."
2697
#: ../programs/gvfs-mime.c:93
2698
msgid "Specify either --query or --set"
2699
msgstr "Postavi --query ili --set"
2701
#: ../programs/gvfs-mime.c:104
2703
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
2704
msgstr "Mora se navesti jedan mime-tip.\n"
2706
#: ../programs/gvfs-mime.c:111
2708
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
2709
msgstr "Mora se navesti mime-tip iza koga je podrazumijevani obrađivač.\n"
2711
#: ../programs/gvfs-mime.c:126
2713
msgid "No default applications for '%s'\n"
2714
msgstr "Nema podrazumijevanih aplikacija za '%s'\n"
2716
#: ../programs/gvfs-mime.c:132
2718
msgid "Default application for '%s': %s\n"
2719
msgstr "Podrazumijevana aplikacija za'%s': %s\n"
2721
#: ../programs/gvfs-mime.c:137
2723
msgid "Registered applications:\n"
2724
msgstr "Registrovane aplikacije:\n"
2726
#: ../programs/gvfs-mime.c:139
2728
msgid "No registered applications\n"
2729
msgstr "Nema registrovanih programa\n"
2731
#: ../programs/gvfs-mime.c:150
2733
msgid "Recommended applications:\n"
2734
msgstr "Preporučeni programi:\n"
2736
#: ../programs/gvfs-mime.c:152
2738
msgid "No recommended applications\n"
2739
msgstr "Nema preporučenih programa\n"
2741
#: ../programs/gvfs-mime.c:172
2743
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
2744
msgstr "Neuspjelo čitanje informacija za obrađivač '%s'\n"
2746
#: ../programs/gvfs-mime.c:178
2748
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2749
msgstr "Neuspjelo postavljanje '%s' kao podrazumijevani obrađivač '%s': %s\n"
2751
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
2752
msgid "Create parent directories"
2753
msgstr "Kreiraj roditeljske direktorije"
2755
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:56
2756
msgid "Create directories."
2757
msgstr "Kreiraj direktorije."
2759
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96
2761
msgid "Error creating directory: %s\n"
2762
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija: %s\n"
2764
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
2765
msgid "Don't send single MOVED events"
2766
msgstr "Ne šalji POMJERENE događaje"
2768
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111
2769
msgid "Monitor directories for changes."
2770
msgstr "Kontroliraj direktorije za promjene."
2772
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110
2773
msgid "Monitor files for changes."
2774
msgstr "Kontroliraj datoteke za promjene."
2776
#: ../programs/gvfs-mount.c:57
2777
msgid "Mount as mountable"
2778
msgstr "Ne možete montirati ovu tačku"
2780
#: ../programs/gvfs-mount.c:58
2781
msgid "Mount volume with device file"
2782
msgstr "Montiraj disk pomoću datoteke uređaja"
2784
#: ../programs/gvfs-mount.c:58
2788
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
2792
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
2796
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
2797
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2798
msgstr "Demontira sve montirane tačke pomoću date sheme"
2800
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
2804
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2805
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
2809
#: ../programs/gvfs-mount.c:64
2810
msgid "Monitor events"
2811
msgstr "Prati događaje"
2813
#: ../programs/gvfs-mount.c:65
2814
msgid "Show extra information"
2815
msgstr "Pokaži dodatne informacije"
2817
#: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193
2819
msgid "Error mounting location: %s\n"
2820
msgstr "Greška pri montiranju mjesta: %s\n"
2822
#: ../programs/gvfs-mount.c:253
2824
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2825
msgstr "Greška pri demontiranju: %s\n"
2827
#: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325
2829
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2830
msgstr "Greška pri pronalaženju zatvarajućeg montiranja: %s\n"
2832
#: ../programs/gvfs-mount.c:302
2834
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2835
msgstr "Greška u izbacivanju montiranja: %s\n"
2837
#: ../programs/gvfs-mount.c:781
2839
msgid "Error mounting %s: %s\n"
2840
msgstr "Greška pri montiranju %s: %s\n"
2842
#: ../programs/gvfs-mount.c:796
2844
msgid "Mounted %s at %s\n"
2845
msgstr "Montirano %s na %s\n"
2847
#: ../programs/gvfs-mount.c:846
2849
msgid "No volume for device file %s\n"
2850
msgstr "Ne postoji disk za datoteku uređaja %s\n"
2852
#: ../programs/gvfs-mount.c:1042
2853
msgid "Mount the locations."
2854
msgstr "Postavite lokacije."
2856
#: ../programs/gvfs-move.c:108
2857
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2858
msgstr "Premjesti jednu ili vise datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2860
#: ../programs/gvfs-move.c:197
2862
msgid "Error moving file %s: %s\n"
2863
msgstr "Greška pri premještanju datoteke %s: %s\n"
2865
#. Translators: this message will appear after the usage string
2866
#. and before the list of options.
2867
#: ../programs/gvfs-open.c:62
2869
"Open files with the default application that\n"
2870
"is registered to handle files of this type."
2872
"Otvori datoteku sa zadanom aplikacijom koja\n"
2873
"je registrovana da podržava datoteke ovog tipa."
2875
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
2876
#. is the URI of the file, the third is the error message.
2877
#: ../programs/gvfs-open.c:118
2879
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
2880
msgstr "%s: %s: greška u otvaranju mjesta: %s\n"
2882
#: ../programs/gvfs-rename.c:62
2886
#: ../programs/gvfs-rename.c:63
2887
msgid "Rename a file."
2888
msgstr "Preimenuj datoteku"
2890
#: ../programs/gvfs-rename.c:102
2892
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2893
msgstr "Uspješno preimenovano. Nova putanja je: %s\n"
2895
#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68
2896
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2897
msgstr "Ignoriši nepostojeće datoteke, ne pitaj"
2899
#: ../programs/gvfs-rm.c:57
2900
msgid "Delete the given files."
2901
msgstr "Izbriši date datoteke."
2903
#: ../programs/gvfs-save.c:44
2904
msgid "Only create if not existing"
2905
msgstr "Samo napravi ukoliko ne postoji"
2907
#: ../programs/gvfs-save.c:45
2908
msgid "Append to end of file"
2909
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
2911
#: ../programs/gvfs-save.c:46
2912
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2913
msgstr "Pri kreiranju, zabranite pristup tekućem korisniku"
2915
# VTF je etag???? ~Miloš
2916
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2917
#: ../programs/gvfs-save.c:48
2918
msgid "Print new etag at end"
2919
msgstr "Ispiši novi etag na kraju"
2921
# VTF je etag???? ~Miloš
2922
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2923
#: ../programs/gvfs-save.c:50
2924
msgid "The etag of the file being overwritten"
2925
msgstr "Etag datoteke je prepisan"
2927
#: ../programs/gvfs-save.c:50
2931
# VTF je etag???? ~Miloš
2932
#: ../programs/gvfs-save.c:78
2934
msgid "Error opening file: %s\n"
2935
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: %s\n"
2937
#: ../programs/gvfs-save.c:111
2938
msgid "Error reading stdin"
2939
msgstr "Greška pri čitanju sa standardnog ulaza"
2941
#: ../programs/gvfs-save.c:124
2943
msgid "Error closing: %s\n"
2944
msgstr "Greška pri zatvaranju: %s\n"
2946
# VTF je etag???? ~Miloš
2947
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2948
#: ../programs/gvfs-save.c:137
2950
msgid "Etag not available\n"
2951
msgstr "Etag nije dostupan\n"
2953
#: ../programs/gvfs-save.c:164
2954
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2955
msgstr "Očitaj iz standardnog ulaza i snimi u ODREDIŠTE."
2957
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
2958
msgid "Type of the attribute"
2959
msgstr "Tip atributa"
2961
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
2965
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
2969
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
2973
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138
2974
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2975
msgstr "Podesi atribut datoteke LOKACIJE."
2977
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157
2978
msgid "Location not specified\n"
2979
msgstr "Nije izabrano mjesto\n"
2981
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
2982
msgid "Attribute not specified\n"
2983
msgstr "Nije određena osobina\n"
2985
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174
2986
msgid "Value not specified\n"
2987
msgstr "Nije određena vrijednost\n"
2989
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217
2991
msgid "Invalid attribute type %s\n"
2992
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine %s\n"
2994
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227
2996
msgid "Error setting attribute: %s\n"
2997
msgstr "Greška pri postavljanju osobine: %s\n"
2999
#: ../programs/gvfs-trash.c:69
3000
msgid "Empty the trash"
3001
msgstr "Isprazni smeće"
3003
#: ../programs/gvfs-trash.c:91
3004
msgid "Move files or directories to the trash."
3005
msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće."
3007
#: ../programs/gvfs-trash.c:122
3009
msgid "Error trashing file: %s\n"
3010
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće: %s\n"
3012
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
3013
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
3014
msgstr "Prati simboličke veze, montiranja i kratice"
3016
#: ../programs/gvfs-tree.c:247
3017
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
3018
msgstr "Izlistaj sadržaje direktorija u razgranatom formatu."