16
16
"Project-Id-Version: mk\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 09:37+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:55+0000\n"
20
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
18
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 06:37+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 04:08+0000\n"
21
"Last-Translator: Jeremy Bicha <jeremy@bicha.net>\n"
21
22
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
22
23
"MIME-Version: 1.0\n"
23
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1;\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-29 09:44+0000\n"
27
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-21 17:49+0000\n"
28
"X-Generator: Launchpad (build 14838)\n"
29
30
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
31
32
msgid "File is not a valid .desktop file"
33
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
34
35
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
36
37
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
38
msgstr "Непрепознаена верзија на desktop датотека „%s“"
39
40
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
41
42
msgid "Starting %s"
43
msgstr "Го стартувам %s"
44
45
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
46
47
msgid "Application does not accept documents on command line"
48
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи од командната линија"
49
50
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
51
52
msgid "Unrecognized launch option: %d"
53
msgstr "Непрепознаена опција за пуштање: %d"
54
55
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
56
57
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
58
msgstr "Не можам да проследам документи на овој desktop елемент"
59
60
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
61
62
msgid "Not a launchable item"
63
msgstr "Не е предмет кој може да се пушти"
64
65
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
65
66
msgid "Disable connection to session manager"
67
msgstr "Оневозможи ја врската со менаџерот на сесии"
68
69
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
69
70
msgid "Specify file containing saved configuration"
71
msgstr "Одреди датотека која содржи зачувана конфигурација"
72
73
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
76
78
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
77
79
msgid "Specify session management ID"
80
msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесии"
80
82
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
84
86
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
85
87
msgid "Session management options:"
88
msgstr "Опции на менаџментот на сесии:"
88
90
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
89
91
msgid "Show session management options"
92
msgstr "Покажи опции на менаџментот на сесии"
92
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1998
93
#: ../src/fr-window.c:5465
94
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1983
95
#: ../src/fr-window.c:5454
94
96
msgid "Archive Manager"
95
97
msgstr "Менаџер на архиви"
101
103
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
102
104
msgid "How to sort files"
105
msgstr "Како да се подредат датотеките"
105
107
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
107
109
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
108
110
"type, time, path."
112
"Кои критериуми ќе се користат за подредување на датотеките. Можни вредности "
113
"се: име, големина, тип, време и патека."
111
115
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
112
116
msgid "Sort type"
117
msgstr "Подреди по тип"
115
119
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
117
121
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
118
122
"ascending, descending."
124
"Дали да се сортира во растечки или опаѓачки редослед. Можни вредности се: "
125
"ascending (растечки), descending (опаѓачки)."
121
127
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
122
128
msgid "List Mode"
129
msgstr "Режим на листа"
125
131
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
127
133
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
128
134
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
136
"Користете „all-files“ за да ги прегледате датотеките во архивата како сама "
137
"листа, а „as-folder“ за навигација низ архивата како низ папка."
131
139
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
132
140
msgid "Display type"
135
143
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
136
144
msgid "Display the type column in the main window."
145
msgstr "Прикажи ја колоната за тип во главниот прозорец."
139
147
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
140
148
msgid "Display size"
149
msgstr "Прикажи ја големината"
143
151
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
144
152
msgid "Display the size column in the main window."
153
msgstr "Прикажи ја колоната за големина во главниот прозорец."
147
155
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
148
156
msgid "Display time"
157
msgstr "Прикажи време"
151
159
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
152
160
msgid "Display the time column in the main window."
161
msgstr "Прикажи ја колоната за време во главниот прозорец."
155
163
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
156
164
msgid "Display path"
165
msgstr "Прикажи ја патеката"
159
167
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
160
168
msgid "Display the path column in the main window."
169
msgstr "Прикажи ја колоната за патеката во главниот прозорец."
163
171
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
164
172
msgid "Use mime icons"
173
msgstr "Користи икони од mime"
167
175
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
169
177
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
170
178
"will use always the same icon for all files (faster)."
180
"Ако е true ќе се прикажат икони во зависност од типот на датотека (побавно), "
181
"во спротивно ќе се користи истата икона за сите датотеки (побрзо)."
173
183
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
174
184
msgid "Name column width"
185
msgstr "Ширина на колоната за име"
177
187
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
178
msgid "The default width of the name column the file list."
188
msgid "The default width of the name column in the file list."
181
191
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
182
192
msgid "Max history length"
193
msgstr "Максимална должина на историја"
185
195
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
186
196
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
197
msgstr "Максимален број на предмети во подменито „Отвори скорешни“."
189
199
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
200
#| msgid "View the main toolbar"
190
201
msgid "View toolbar"
202
msgstr "Покажи ја лентата со алатки"
193
204
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
194
205
msgid "Whether to display the toolbar."
206
msgstr "Дали да се прикаже лентата со алатки."
197
208
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
209
#| msgid "View the statusbar"
198
210
msgid "View statusbar"
211
msgstr "Покажи ја статусната лента"
201
213
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
202
214
msgid "Whether to display the statusbar."
215
msgstr "Дали да се прикаже статусната лента."
205
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:235
217
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229
206
218
msgid "View the folders pane"
207
219
msgstr "Види го просторот за папките"
209
221
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
222
#| msgid "Close the folders pane"
210
223
msgid "Whether to display the folders pane."
224
msgstr "Затвори го просторот со папките."
213
226
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
217
231
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
219
233
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
220
234
"with the file type."
236
"Листа на апликации внесени во дијалогот „Отвори датотека“ кои не се поврзани "
237
"со овој тип на датотека."
223
239
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
240
#| msgid "Compression ratio:"
224
241
msgid "Compression level"
242
msgstr "Ниво на компресија"
227
244
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
229
246
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
230
247
"very-fast, fast, normal, maximum."
249
"Нивото на компресија кое се користи при додавање на датотеки во архивата. "
250
"Можни вредности се very-fast (многу брзо), fast (брзо), normal (нормално), "
251
"maximum (максимум)."
233
253
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
234
254
msgid "Encrypt the archive header"
255
msgstr "Енкриптирај го заглавјето на архивата"
237
257
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
239
259
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
240
260
"password will be required to list the archive content as well."
262
"Дали да се енкриптира заглавјето на архивата. Ако заглавјето е енкриптирано, "
263
"ќе биде потребна лозинка за листање на содржината на архивата."
243
265
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
266
#| msgid "Over_write existing files"
244
267
msgid "Overwrite existing files"
268
msgstr "Запиши над постоечките датотеки"
247
270
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
271
#| msgid "Do not e_xtract older files"
248
272
msgid "Do not overwrite newer files"
273
msgstr "Не запишувај над постари датотеки"
251
275
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
276
#| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
252
277
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
278
msgstr "Повторно креирај ги папките зачвуани во архивата"
255
280
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
256
281
msgid "Default volume size"
282
msgstr "Стандардна големина на простор"
259
284
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
260
285
msgid "The default size for volumes."
286
msgstr "Стандардната големина за просторите."
263
288
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
264
289
msgid "Load Options"
265
290
msgstr "Вчитај опции"
267
292
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
293
#| msgid "Compression ratio:"
271
297
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
272
299
msgid "_Filename:"
300
msgstr "_Име на датотека:"
275
302
#. Translators: after the colon there is a folder name.
276
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5883
303
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905
277
304
msgid "_Location:"
278
305
msgstr "_Локација:"
364
407
msgid "S_elect the files you want to update:"
365
408
msgstr "И_зберете ги датотеките кои што сакате да ги ажурирате:"
367
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
410
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
368
411
msgid "Extract Here"
369
412
msgstr "Отпакувај тука"
371
414
#. Translators: the current position is the current folder
372
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
415
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
416
#| msgid "Extract the selected archive in the current position"
373
417
msgid "Extract the selected archive to the current position"
418
msgstr "Отпакувај ја избраната архива во тековната локација"
376
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
420
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
377
421
msgid "Extract To..."
378
422
msgstr "Отпакувај во..."
380
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
424
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
381
425
msgid "Extract the selected archive"
382
426
msgstr "Отпакувај ја избраната архива"
384
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
428
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
385
429
msgid "Compress..."
430
msgstr "Компресирај..."
388
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
432
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
433
#| msgid "Create an archive with the selected objects"
389
434
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
435
msgstr "Креирај компресирана архива со избраните објекти"
392
437
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
393
438
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
394
439
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
395
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2999
440
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2982
396
441
msgid "Could not create the archive"
397
442
msgstr "Не можам да ја креирам архивата"
906
966
msgstr "_Отпакувај"
908
#: ../src/fr-window.c:1534
968
#: ../src/fr-window.c:1519
910
970
msgid "%d object (%s)"
911
971
msgid_plural "%d objects (%s)"
912
972
msgstr[0] "%d објект (%s)"
913
973
msgstr[1] "%d објекти (%s)"
915
#: ../src/fr-window.c:1539
975
#: ../src/fr-window.c:1524
917
977
msgid "%d object selected (%s)"
918
978
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
919
979
msgstr[0] "%d објекти (%s)"
920
980
msgstr[1] "%d избрани датотеки (%s)"
922
#: ../src/fr-window.c:1609
982
#: ../src/fr-window.c:1594
926
#: ../src/fr-window.c:2006
986
#: ../src/fr-window.c:1991
927
987
msgid "[read only]"
928
988
msgstr "[само за читање]"
930
#: ../src/fr-window.c:2257
990
#: ../src/fr-window.c:2240
932
992
msgid "Could not display the folder \"%s\""
933
993
msgstr "Не можам да ја прикажам папката \"%s\""
935
#: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2355
995
#: ../src/fr-window.c:2308 ../src/fr-window.c:2338
936
996
msgid "Creating archive"
937
997
msgstr "Креирам архива"
939
#: ../src/fr-window.c:2328
999
#: ../src/fr-window.c:2311
940
1000
msgid "Loading archive"
941
1001
msgstr "Вчитувам архива"
943
#: ../src/fr-window.c:2331
1003
#: ../src/fr-window.c:2314
944
1004
msgid "Reading archive"
945
1005
msgstr "Читам архива"
947
#: ../src/fr-window.c:2337
1007
#: ../src/fr-window.c:2320
948
1008
msgid "Testing archive"
949
1009
msgstr "Тестирам архива"
951
#: ../src/fr-window.c:2340
1011
#: ../src/fr-window.c:2323
952
1012
msgid "Getting the file list"
953
1013
msgstr "Ја добивам листата на датотеки"
955
#: ../src/fr-window.c:2343 ../src/fr-window.c:2352
1015
#: ../src/fr-window.c:2326 ../src/fr-window.c:2335
956
1016
msgid "Copying the file list"
957
1017
msgstr "Ја копирам листата на датотеки"
959
#: ../src/fr-window.c:2346
1019
#: ../src/fr-window.c:2329
960
1020
msgid "Adding files to archive"
961
1021
msgstr "Додавам датотеки во архивата"
963
#: ../src/fr-window.c:2349
1023
#: ../src/fr-window.c:2332
964
1024
msgid "Extracting files from archive"
965
1025
msgstr "Отпакувам датотеки од архивата"
967
#: ../src/fr-window.c:2358
1027
#: ../src/fr-window.c:2341
968
1028
msgid "Saving archive"
969
1029
msgstr "Зачувувам архива"
971
#: ../src/fr-window.c:2528
1031
#: ../src/fr-window.c:2511
972
1032
msgid "_Open the Archive"
973
1033
msgstr "_Отвори ја архивата"
975
#: ../src/fr-window.c:2529
1035
#: ../src/fr-window.c:2512
1036
#| msgid "_Selected files"
976
1037
msgid "_Show the Files"
1038
msgstr "_Покажи ги датотеките"
979
#: ../src/fr-window.c:2584
1040
#: ../src/fr-window.c:2567
980
1041
msgid "Archive:"
981
1042
msgstr "Архива:"
983
#: ../src/fr-window.c:2755
1044
#: ../src/fr-window.c:2738
984
1045
msgid "Extraction completed successfully"
985
1046
msgstr "Отпакувањето заврши успешно"
987
#: ../src/fr-window.c:2778
1048
#: ../src/fr-window.c:2761
988
1049
msgid "Archive created successfully"
989
1050
msgstr "Архивата е креирана успешно"
991
#: ../src/fr-window.c:2826
992
msgid "please wait..."
1052
#: ../src/fr-window.c:2809
1053
msgid "please wait…"
1054
msgstr "Ве молам, почекајте…"
995
#: ../src/fr-window.c:2911 ../src/fr-window.c:3046
1056
#: ../src/fr-window.c:2894 ../src/fr-window.c:3029
996
1057
msgid "Command exited abnormally."
997
1058
msgstr "Командата е прекината невобичаено."
999
#: ../src/fr-window.c:3004
1060
#: ../src/fr-window.c:2987
1000
1061
msgid "An error occurred while extracting files."
1001
1062
msgstr "Се појави грешка при отпакувањето на датотеките."
1003
#: ../src/fr-window.c:3010
1064
#: ../src/fr-window.c:2993
1005
1066
msgid "Could not open \"%s\""
1006
1067
msgstr "Не можам да отворам \"%s\""
1008
#: ../src/fr-window.c:3015
1069
#: ../src/fr-window.c:2998
1009
1070
msgid "An error occurred while loading the archive."
1010
1071
msgstr "Се појави грешка при вчитување на архивата."
1012
#: ../src/fr-window.c:3019
1073
#: ../src/fr-window.c:3002
1013
1074
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1014
1075
msgstr "Се појави грешка при бришење на датотеките од архивата."
1016
#: ../src/fr-window.c:3025
1077
#: ../src/fr-window.c:3008
1017
1078
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1018
1079
msgstr "Се појави грешка при додавање на датотеки во архивата."
1020
#: ../src/fr-window.c:3029
1081
#: ../src/fr-window.c:3012
1021
1082
msgid "An error occurred while testing archive."
1022
1083
msgstr "Се појави грешка при тестирање на архивата."
1024
#: ../src/fr-window.c:3033
1085
#: ../src/fr-window.c:3016
1025
1086
msgid "An error occurred while saving the archive."
1026
1087
msgstr "Се појави грешка при зачувување на архивата."
1028
#: ../src/fr-window.c:3037
1089
#: ../src/fr-window.c:3020
1029
1090
msgid "An error occurred."
1030
1091
msgstr "Се појави грешка."
1032
#: ../src/fr-window.c:3043
1093
#: ../src/fr-window.c:3026
1033
1094
msgid "Command not found."
1034
1095
msgstr "Командата не е пронајдена."
1036
#: ../src/fr-window.c:3245
1097
#: ../src/fr-window.c:3228
1037
1098
msgid "Test Result"
1038
1099
msgstr "Тестирај го резултатот"
1040
#: ../src/fr-window.c:4067 ../src/fr-window.c:8030 ../src/fr-window.c:8064
1041
#: ../src/fr-window.c:8314
1101
#: ../src/fr-window.c:4050 ../src/fr-window.c:8199 ../src/fr-window.c:8233
1102
#: ../src/fr-window.c:8483
1042
1103
msgid "Could not perform the operation"
1043
1104
msgstr "Не можам да ја спроведам операцијата"
1045
#: ../src/fr-window.c:4093
1106
#: ../src/fr-window.c:4076
1047
1108
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1050
1111
"Дали сакате да ја додадете датотеката во тековната архива или да ја отворите "
1051
1112
"како нова архива?"
1053
#: ../src/fr-window.c:4123
1114
#: ../src/fr-window.c:4106
1054
1115
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1055
1116
msgstr "Дали сакате да создадете нова архива со овие датотеки?"
1057
#: ../src/fr-window.c:4126
1118
#: ../src/fr-window.c:4109
1058
1119
msgid "Create _Archive"
1059
1120
msgstr "Креирај _архива"
1061
#: ../src/fr-window.c:4719 ../src/fr-window.c:5787
1122
#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5776
1062
1123
msgid "Folders"
1065
#: ../src/fr-window.c:4757
1126
#: ../src/fr-window.c:4740
1070
#: ../src/fr-window.c:4758
1132
#: ../src/fr-window.c:4741
1075
#: ../src/fr-window.c:4759
1138
#: ../src/fr-window.c:4742
1139
#| msgid "Date Modified"
1077
1141
msgid "Date Modified"
1142
msgstr "Дата на измена"
1080
#: ../src/fr-window.c:4760
1144
#: ../src/fr-window.c:4743
1082
1147
msgid "Location"
1085
#: ../src/fr-window.c:4769
1150
#: ../src/fr-window.c:4752
1090
#: ../src/fr-window.c:5708
1156
#: ../src/fr-window.c:5697
1092
1158
msgstr "Најди:"
1094
#: ../src/fr-window.c:5795
1160
#: ../src/fr-window.c:5784
1095
1161
msgid "Close the folders pane"
1096
1162
msgstr "Затвори го просторот со папките"
1098
#: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5941 ../src/ui.h:141
1100
msgid "Open archive"
1101
msgstr "Отвори архива"
1164
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1165
#: ../src/fr-window.c:5815
1166
msgid "Open _Recent"
1167
msgstr "Отвори _скорешни"
1103
#: ../src/fr-window.c:5939
1169
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
1104
1170
msgid "Open a recently used archive"
1105
1171
msgstr "Отвори неодамнешна архива"
1107
#: ../src/fr-window.c:6270
1173
#: ../src/fr-window.c:6260
1109
1175
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1110
1176
msgstr "Не можам да го зачувам \"%s\""
1112
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1113
#: ../src/fr-window.c:7433
1114
msgid "The new name is void."
1115
msgstr "Новото име е празно."
1117
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1118
#: ../src/fr-window.c:7438
1119
msgid "The new name is equal to the old one."
1120
msgstr "Новото име е еднакво на старото."
1122
#: ../src/fr-window.c:7479
1178
#: ../src/fr-window.c:6776
1180
msgid "Replace file \"%s\"?"
1183
#: ../src/fr-window.c:6779
1185
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1188
#: ../src/fr-window.c:6786
1189
msgid "Replace _All"
1192
#: ../src/fr-window.c:6787
1196
#: ../src/fr-window.c:6788
1200
#: ../src/fr-window.c:7295
1202
msgstr "Последен приказ"
1204
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1205
#: ../src/fr-window.c:7600
1206
msgid "New name is void, please type a name."
1207
msgstr "Името е празно. Ве молам, внесете име."
1209
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1210
#: ../src/fr-window.c:7605
1211
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1212
msgstr "Новото име е исто како старото. Внесете друго име."
1214
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1215
#: ../src/fr-window.c:7610
1218
#| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %"
1223
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
1224
"characters: %s, please type other name."
1226
"Името „%s“ не е валидно поради тоа што неможе да ги содржи знаците: %s. "
1227
"Внесете друго име."
1229
#: ../src/fr-window.c:7646
1125
1232
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1144
#: ../src/fr-window.c:7551
1251
#: ../src/fr-window.c:7718
1146
1253
msgstr "Преименувај"
1148
#: ../src/fr-window.c:7552
1149
msgid "New folder name"
1150
msgstr "Ново име на папка"
1152
#: ../src/fr-window.c:7552
1153
msgid "New file name"
1154
msgstr "Ново име на датотека"
1156
#: ../src/fr-window.c:7556
1255
#: ../src/fr-window.c:7719
1256
#| msgid "New folder name"
1257
msgid "_New folder name:"
1258
msgstr "_Ново име на папка:"
1260
#: ../src/fr-window.c:7719
1261
#| msgid "New file name"
1262
msgid "_New file name:"
1263
msgstr "_Ново име на датотека:"
1265
#: ../src/fr-window.c:7723
1157
1266
msgid "_Rename"
1158
1267
msgstr "_Преименувај"
1160
#: ../src/fr-window.c:7573 ../src/fr-window.c:7593
1269
#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760
1161
1270
msgid "Could not rename the folder"
1162
1271
msgstr "Не можам да ја преименувам папката"
1164
#: ../src/fr-window.c:7573 ../src/fr-window.c:7593
1273
#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760
1165
1274
msgid "Could not rename the file"
1166
1275
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката"
1168
#: ../src/fr-window.c:7991
1277
#: ../src/fr-window.c:8160
1169
1278
msgid "Paste Selection"
1170
1279
msgstr "Вменти го избраното"
1172
#: ../src/fr-window.c:7992
1173
msgid "Destination folder"
1174
msgstr "Дестинациона папка"
1281
#: ../src/fr-window.c:8161
1282
#| msgid "Destination folder"
1283
msgid "_Destination folder:"
1284
msgstr "_Дестинациона папка:"
1176
#: ../src/fr-window.c:8593
1286
#: ../src/fr-window.c:8762
1177
1287
msgid "Add files to an archive"
1178
1288
msgstr "Додај датотеки во архивата"
1180
#: ../src/fr-window.c:8637
1290
#: ../src/fr-window.c:8806
1181
1291
msgid "Extract archive"
1182
1292
msgstr "Отпакувај архива"
1265
1378
msgid "_Arrange Files"
1266
1379
msgstr "_Нареди ги датотеките"
1268
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1270
msgid "Open _Recent"
1271
msgstr "Отвори _скорешни"
1274
1382
msgid "Information about the program"
1275
1383
msgstr "Информации за програмата"
1278
msgid "_Add Files..."
1386
#| msgid "Add Files"
1279
1388
msgstr "_Додај датотеки..."
1281
#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
1390
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
1282
1391
msgid "Add files to the archive"
1283
1392
msgstr "Додај датотеки во архивата"
1286
msgid "Add a _Folder..."
1395
#| msgid "Add a Folder"
1396
msgid "Add a _Folder…"
1287
1397
msgstr "Додај _папка..."
1289
#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
1399
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1290
1400
msgid "Add a folder to the archive"
1291
1401
msgstr "Додај папка во архивата"
1294
1404
msgid "Add Folder"
1295
1405
msgstr "Додај папка"
1298
1408
msgid "Close the current archive"
1299
1409
msgstr "Затвори ја тековната архива"
1302
1412
msgid "Contents"
1303
1413
msgstr "Содржина"
1306
1416
msgid "Display the File Roller Manual"
1307
1417
msgstr "Прикажи го упатството за File Roller"
1309
#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
1419
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1310
1420
msgid "Copy the selection"
1311
1421
msgstr "Копирај го избраното"
1313
#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
1423
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1314
1424
msgid "Cut the selection"
1315
1425
msgstr "Отсечи го избраното"
1317
#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
1427
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
1318
1428
msgid "Paste the clipboard"
1319
1429
msgstr "Вметни"
1321
#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
1431
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
1323
1434
msgstr "_Преименувај..."
1325
#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
1436
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
1326
1437
msgid "Rename the selection"
1327
1438
msgstr "Преименувај го избраното"
1329
#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
1440
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
1330
1441
msgid "Delete the selection from the archive"
1331
1442
msgstr "Избриши го избраното од архивата"
1334
1445
msgid "Dese_lect All"
1335
1446
msgstr "Пони_шти избрано"
1338
1449
msgid "Deselect all files"
1339
1450
msgstr "Поништи го изборот на датотеки"
1341
#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
1452
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
1343
1455
msgstr "_Отпакувај..."
1345
#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
1457
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1346
1458
msgid "Extract files from the archive"
1347
1459
msgstr "Отпакувај датотеки од архивата"
1354
msgid "_Last Output"
1355
msgstr "_Последен приказ"
1358
msgid "View the output produced by the last executed command"
1359
msgstr "Прегледај го приказот произведен од последната извршена команда"
1366
1472
msgid "Create a new archive"
1367
1473
msgstr "Креирај нова архива"
1374
msgid "_Open With..."
1480
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
1481
msgid "Open archive"
1482
msgstr "Отвори архива"
1485
#| msgid "_Open With..."
1375
1487
msgstr "_Отвори со..."
1378
1490
msgid "Open selected files with an application"
1379
1491
msgstr "Отвори ги избраните датотеки со апликација"
1382
msgid "Pass_word..."
1383
msgstr "Лози_нка..."
1496
msgstr "Ло_зинка..."
1386
1499
msgid "Specify a password for this archive"
1387
1500
msgstr "Одреди лозинка за оваа архива"
1390
1503
msgid "Show archive properties"
1391
1504
msgstr "Покажи ги својствата на архивата"
1394
1507
msgid "Reload current archive"
1395
1508
msgstr "Повторно вчитај ја тековната архива"
1512
msgstr "Зачувај како..."
1402
1515
msgid "Save the current archive with a different name"
1403
1516
msgstr "Зачувај ја тековната архива под друго име"
1406
1519
msgid "Select all files"
1407
1520
msgstr "Избери ги сите датотеки"
1410
1523
msgid "Stop current operation"
1411
1524
msgstr "Прекини ја тековната операција"
1414
1527
msgid "_Test Integrity"
1415
1528
msgstr "_Тестирај го интегритетот"
1418
1531
msgid "Test whether the archive contains errors"
1419
1532
msgstr "Тестирај ја архивата за грешки"
1421
#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
1534
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
1422
1535
msgid "Open the selected file"
1423
1536
msgstr "Отвори ја избраната датотека"
1425
#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
1538
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
1426
1539
msgid "Open the selected folder"
1427
1540
msgstr "Отвори ја избраната папка"
1430
1543
msgid "Go to the previous visited location"
1431
1544
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
1434
1547
msgid "Go to the next visited location"
1435
1548
msgstr "Оди до наредната посетена локација"
1438
1551
msgid "Go up one level"
1439
1552
msgstr "Оди едно ниво погоре"
1441
1554
#. Translators: the home location is the home folder.
1443
1556
msgid "Go to the home location"
1444
1557
msgstr "Оди дома"
1447
1560
msgid "_Toolbar"
1448
1561
msgstr "_Лента со алатки"
1451
1564
msgid "View the main toolbar"
1452
1565
msgstr "Покажи ја лентата со алатки"
1455
1568
msgid "Stat_usbar"
1456
1569
msgstr "_Статусна лента"
1459
1572
msgid "View the statusbar"
1460
1573
msgstr "Покажи ја статусната лента"
1463
1576
msgid "_Reversed Order"
1464
1577
msgstr "_Обратен редослед"
1467
1580
msgid "Reverse the list order"
1468
1581
msgstr "Пренасочи го распоредот на листата"
1471
1584
msgid "_Folders"
1472
1585
msgstr "_Папки"
1475
1588
msgid "View All _Files"
1476
1589
msgstr "Прегледај ги сите _датотеки"
1479
1592
msgid "View as a F_older"
1480
1593
msgstr "Поглед како папка"
1483
1596
msgid "by _Name"
1484
1597
msgstr "по _име"
1487
1600
msgid "Sort file list by name"
1488
1601
msgstr "Подреди по азбучен ред"
1491
1604
msgid "by _Size"
1492
1605
msgstr "по _големина"
1495
1608
msgid "Sort file list by file size"
1496
1609
msgstr "Подреди датотеки по големина"
1499
1612
msgid "by T_ype"
1500
1613
msgstr "по т_ип"
1503
1616
msgid "Sort file list by type"
1504
1617
msgstr "Подреди датотеки по тип"
1620
#| msgid "by _Date modified"
1507
1621
msgid "by _Date Modified"
1622
msgstr "по _датум на промена"
1511
1625
msgid "Sort file list by modification time"
1512
1626
msgstr "Подредија ја листата по времето кога се направени измени"
1514
1628
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1516
1630
msgid "by _Location"
1517
1631
msgstr "по локација"
1519
1633
#. Translators: location is the file location
1521
1635
msgid "Sort file list by location"
1522
1636
msgstr "Подреди датотеки по локација"