~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-gnome-mk-base/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/mk/LC_MESSAGES/file-roller.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-02-23 07:13:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120223071302-th0rsbls6lmvf19b
Tags: 1:12.04+20120221
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgid ""
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: mk\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 09:37+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:55+0000\n"
20
 
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
 
18
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 06:37+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 04:08+0000\n"
 
21
"Last-Translator: Jeremy Bicha <jeremy@bicha.net>\n"
21
22
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
22
23
"MIME-Version: 1.0\n"
23
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1;\n"
26
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-29 09:44+0000\n"
27
 
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
 
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-21 17:49+0000\n"
 
28
"X-Generator: Launchpad (build 14838)\n"
28
29
 
29
30
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
30
31
#, c-format
31
32
msgid "File is not a valid .desktop file"
32
 
msgstr ""
 
33
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
33
34
 
34
35
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
35
36
#, c-format
36
37
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
37
 
msgstr ""
 
38
msgstr "Непрепознаена верзија на desktop датотека „%s“"
38
39
 
39
40
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
40
41
#, c-format
41
42
msgid "Starting %s"
42
 
msgstr ""
 
43
msgstr "Го стартувам %s"
43
44
 
44
45
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
45
46
#, c-format
46
47
msgid "Application does not accept documents on command line"
47
 
msgstr ""
 
48
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи од командната линија"
48
49
 
49
50
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
50
51
#, c-format
51
52
msgid "Unrecognized launch option: %d"
52
 
msgstr ""
 
53
msgstr "Непрепознаена опција за пуштање: %d"
53
54
 
54
55
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
55
56
#, c-format
56
57
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
57
 
msgstr ""
 
58
msgstr "Не можам да проследам документи на овој desktop елемент"
58
59
 
59
60
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
60
61
#, c-format
61
62
msgid "Not a launchable item"
62
 
msgstr ""
 
63
msgstr "Не е предмет кој може да се пушти"
63
64
 
64
65
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
65
66
msgid "Disable connection to session manager"
66
 
msgstr ""
 
67
msgstr "Оневозможи ја врската со менаџерот на сесии"
67
68
 
68
69
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
69
70
msgid "Specify file containing saved configuration"
70
 
msgstr ""
 
71
msgstr "Одреди датотека која содржи зачувана конфигурација"
71
72
 
72
73
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
 
74
#| msgid "FOLDER"
73
75
msgid "FILE"
74
 
msgstr ""
 
76
msgstr "FILE"
75
77
 
76
78
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
77
79
msgid "Specify session management ID"
78
 
msgstr ""
 
80
msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесии"
79
81
 
80
82
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
81
83
msgid "ID"
82
 
msgstr ""
 
84
msgstr "ID"
83
85
 
84
86
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
85
87
msgid "Session management options:"
86
 
msgstr ""
 
88
msgstr "Опции на менаџментот на сесии:"
87
89
 
88
90
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
89
91
msgid "Show session management options"
90
 
msgstr ""
 
92
msgstr "Покажи опции на менаџментот на сесии"
91
93
 
92
 
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1998
93
 
#: ../src/fr-window.c:5465
 
94
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1983
 
95
#: ../src/fr-window.c:5454
94
96
msgid "Archive Manager"
95
97
msgstr "Менаџер на архиви"
96
98
 
100
102
 
101
103
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
102
104
msgid "How to sort files"
103
 
msgstr ""
 
105
msgstr "Како да се подредат датотеките"
104
106
 
105
107
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
106
108
msgid ""
107
109
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
108
110
"type, time, path."
109
111
msgstr ""
 
112
"Кои критериуми ќе се користат за подредување на датотеките. Можни вредности "
 
113
"се: име, големина, тип, време и патека."
110
114
 
111
115
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
112
116
msgid "Sort type"
113
 
msgstr ""
 
117
msgstr "Подреди по тип"
114
118
 
115
119
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
116
120
msgid ""
117
121
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
118
122
"ascending, descending."
119
123
msgstr ""
 
124
"Дали да се сортира во растечки или опаѓачки редослед. Можни вредности се: "
 
125
"ascending (растечки), descending (опаѓачки)."
120
126
 
121
127
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
122
128
msgid "List Mode"
123
 
msgstr ""
 
129
msgstr "Режим на листа"
124
130
 
125
131
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
126
132
msgid ""
127
133
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
128
134
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
129
135
msgstr ""
 
136
"Користете „all-files“ за да ги прегледате датотеките во архивата како сама "
 
137
"листа, а „as-folder“ за навигација низ архивата како низ папка."
130
138
 
131
139
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
132
140
msgid "Display type"
133
 
msgstr ""
 
141
msgstr "Прикажи тип"
134
142
 
135
143
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
136
144
msgid "Display the type column in the main window."
137
 
msgstr ""
 
145
msgstr "Прикажи ја колоната за тип во главниот прозорец."
138
146
 
139
147
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
140
148
msgid "Display size"
141
 
msgstr ""
 
149
msgstr "Прикажи ја големината"
142
150
 
143
151
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
144
152
msgid "Display the size column in the main window."
145
 
msgstr ""
 
153
msgstr "Прикажи ја колоната за големина во главниот прозорец."
146
154
 
147
155
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
148
156
msgid "Display time"
149
 
msgstr ""
 
157
msgstr "Прикажи време"
150
158
 
151
159
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
152
160
msgid "Display the time column in the main window."
153
 
msgstr ""
 
161
msgstr "Прикажи ја колоната за време во главниот прозорец."
154
162
 
155
163
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
156
164
msgid "Display path"
157
 
msgstr ""
 
165
msgstr "Прикажи ја патеката"
158
166
 
159
167
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
160
168
msgid "Display the path column in the main window."
161
 
msgstr ""
 
169
msgstr "Прикажи ја колоната за патеката во главниот прозорец."
162
170
 
163
171
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
164
172
msgid "Use mime icons"
165
 
msgstr ""
 
173
msgstr "Користи икони од mime"
166
174
 
167
175
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
168
176
msgid ""
169
177
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
170
178
"will use always the same icon for all files (faster)."
171
179
msgstr ""
 
180
"Ако е true ќе се прикажат икони во зависност од типот на датотека (побавно), "
 
181
"во спротивно ќе се користи истата икона за сите датотеки (побрзо)."
172
182
 
173
183
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
174
184
msgid "Name column width"
175
 
msgstr ""
 
185
msgstr "Ширина на колоната за име"
176
186
 
177
187
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
178
 
msgid "The default width of the name column the file list."
 
188
msgid "The default width of the name column in the file list."
179
189
msgstr ""
180
190
 
181
191
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
182
192
msgid "Max history length"
183
 
msgstr ""
 
193
msgstr "Максимална должина на историја"
184
194
 
185
195
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
186
196
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
187
 
msgstr ""
 
197
msgstr "Максимален број на предмети во подменито „Отвори скорешни“."
188
198
 
189
199
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
 
200
#| msgid "View the main toolbar"
190
201
msgid "View toolbar"
191
 
msgstr ""
 
202
msgstr "Покажи ја лентата со алатки"
192
203
 
193
204
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
194
205
msgid "Whether to display the toolbar."
195
 
msgstr ""
 
206
msgstr "Дали да се прикаже лентата со алатки."
196
207
 
197
208
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
 
209
#| msgid "View the statusbar"
198
210
msgid "View statusbar"
199
 
msgstr ""
 
211
msgstr "Покажи ја статусната лента"
200
212
 
201
213
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
202
214
msgid "Whether to display the statusbar."
203
 
msgstr ""
 
215
msgstr "Дали да се прикаже статусната лента."
204
216
 
205
 
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:235
 
217
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229
206
218
msgid "View the folders pane"
207
219
msgstr "Види го просторот за папките"
208
220
 
209
221
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
 
222
#| msgid "Close the folders pane"
210
223
msgid "Whether to display the folders pane."
211
 
msgstr ""
 
224
msgstr "Затвори го просторот со папките."
212
225
 
213
226
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
 
227
#| msgid "_Edit"
214
228
msgid "Editors"
215
 
msgstr ""
 
229
msgstr "Уредувачи"
216
230
 
217
231
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
218
232
msgid ""
219
233
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
220
234
"with the file type."
221
235
msgstr ""
 
236
"Листа на апликации внесени во дијалогот „Отвори датотека“ кои не се поврзани "
 
237
"со овој тип на датотека."
222
238
 
223
239
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
 
240
#| msgid "Compression ratio:"
224
241
msgid "Compression level"
225
 
msgstr ""
 
242
msgstr "Ниво на компресија"
226
243
 
227
244
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
228
245
msgid ""
229
246
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
230
247
"very-fast, fast, normal, maximum."
231
248
msgstr ""
 
249
"Нивото на компресија кое се користи при додавање на датотеки во архивата. "
 
250
"Можни вредности се very-fast (многу брзо), fast (брзо), normal (нормално), "
 
251
"maximum (максимум)."
232
252
 
233
253
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
234
254
msgid "Encrypt the archive header"
235
 
msgstr ""
 
255
msgstr "Енкриптирај го заглавјето на архивата"
236
256
 
237
257
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
238
258
msgid ""
239
259
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
240
260
"password will be required to list the archive content as well."
241
261
msgstr ""
 
262
"Дали да се енкриптира заглавјето на архивата. Ако заглавјето е енкриптирано, "
 
263
"ќе биде потребна лозинка за листање на содржината на архивата."
242
264
 
243
265
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
 
266
#| msgid "Over_write existing files"
244
267
msgid "Overwrite existing files"
245
 
msgstr ""
 
268
msgstr "Запиши над постоечките датотеки"
246
269
 
247
270
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
 
271
#| msgid "Do not e_xtract older files"
248
272
msgid "Do not overwrite newer files"
249
 
msgstr ""
 
273
msgstr "Не запишувај над постари датотеки"
250
274
 
251
275
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
 
276
#| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
252
277
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
253
 
msgstr ""
 
278
msgstr "Повторно креирај ги папките зачвуани во архивата"
254
279
 
255
280
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
256
281
msgid "Default volume size"
257
 
msgstr ""
 
282
msgstr "Стандардна големина на простор"
258
283
 
259
284
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
260
285
msgid "The default size for volumes."
261
 
msgstr ""
 
286
msgstr "Стандардната големина за просторите."
262
287
 
263
288
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
264
289
msgid "Load Options"
265
290
msgstr "Вчитај опции"
266
291
 
267
292
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
 
293
#| msgid "Compression ratio:"
268
294
msgid "Compress"
269
 
msgstr ""
 
295
msgstr "Компресирај"
270
296
 
271
297
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
 
298
#| msgid "_Files:"
272
299
msgid "_Filename:"
273
 
msgstr ""
 
300
msgstr "_Име на датотека:"
274
301
 
275
302
#. Translators: after the colon there is a folder name.
276
 
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5883
 
303
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5905
277
304
msgid "_Location:"
278
305
msgstr "_Локација:"
279
306
 
287
314
msgstr "_Лозинка:"
288
315
 
289
316
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
290
 
#: ../data/ui/password.ui.h:2
291
317
msgid "_Encrypt the file list too"
292
318
msgstr "_Енкриптирај ја и листата со датотеки"
293
319
 
294
320
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
295
321
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
 
322
#| msgid "Split in _volumes of"
296
323
msgid "Split into _volumes of"
297
 
msgstr ""
 
324
msgstr "Подели на _делови од"
298
325
 
299
326
#. MB means megabytes
300
327
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
333
360
msgid "Password"
334
361
msgstr "Лозинка"
335
362
 
 
363
#: ../data/ui/password.ui.h:2
 
364
#| msgid "_Encrypt the file list too"
 
365
msgid "_Encrypt the file list"
 
366
msgstr "_Енкриптирај ја и листата со датотеки"
 
367
 
336
368
#: ../data/ui/password.ui.h:4
337
369
msgid ""
338
370
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
347
379
#. secondary text
348
380
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
349
381
#, c-format
 
382
#| msgid ""
 
383
#| "The file has been modified with an external application. If you don't "
 
384
#| "update the version in the archive, all of your changes will be lost."
 
385
#| msgid_plural ""
 
386
#| "There are %d files that have been modified with an external application. "
 
387
#| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be "
 
388
#| "lost."
350
389
msgid ""
351
390
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
352
391
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
354
393
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
355
394
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
356
395
msgstr[0] ""
 
396
"%d датотека е изменета со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате верзијата "
 
397
"на архивата, сите промени ќе бидат загубени."
357
398
msgstr[1] ""
 
399
"Има %d датотеки изменети со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате "
 
400
"верзијата на архивата, сите промени ќе бидат загубени."
358
401
 
359
402
#: ../data/ui/update.ui.h:2
360
403
msgid "_Update"
364
407
msgid "S_elect the files you want to update:"
365
408
msgstr "И_зберете ги датотеките кои што сакате да ги ажурирате:"
366
409
 
367
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
 
410
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
368
411
msgid "Extract Here"
369
412
msgstr "Отпакувај тука"
370
413
 
371
414
#. Translators: the current position is the current folder
372
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
 
415
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
 
416
#| msgid "Extract the selected archive in the current position"
373
417
msgid "Extract the selected archive to the current position"
374
 
msgstr ""
 
418
msgstr "Отпакувај ја избраната архива во тековната локација"
375
419
 
376
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
 
420
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
377
421
msgid "Extract To..."
378
422
msgstr "Отпакувај во..."
379
423
 
380
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
 
424
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
381
425
msgid "Extract the selected archive"
382
426
msgstr "Отпакувај ја избраната архива"
383
427
 
384
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
 
428
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
385
429
msgid "Compress..."
386
 
msgstr ""
 
430
msgstr "Компресирај..."
387
431
 
388
 
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
 
432
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
 
433
#| msgid "Create an archive with the selected objects"
389
434
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
390
 
msgstr ""
 
435
msgstr "Креирај компресирана архива со избраните објекти"
391
436
 
392
437
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
393
438
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
394
439
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
395
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2999
 
440
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2982
396
441
msgid "Could not create the archive"
397
442
msgstr "Не можам да ја креирам архивата"
398
443
 
406
451
 
407
452
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
408
453
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
409
 
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6102 ../src/fr-window.c:6278
 
454
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6092 ../src/fr-window.c:6268
410
455
msgid "Archive type not supported."
411
456
msgstr "Типот на архивата не е подржан."
412
457
 
414
459
msgid "Could not delete the old archive."
415
460
msgstr "Не можам да ги избришам старите архиви."
416
461
 
417
 
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5941
 
462
#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5827
418
463
msgid "Open"
419
464
msgstr "Отвори"
420
465
 
421
 
#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5280
 
466
#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5268
422
467
msgid "All archives"
423
468
msgstr "Сите архиви"
424
469
 
426
471
msgid "All files"
427
472
msgstr "Сите датотеки"
428
473
 
429
 
#: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7128
430
 
msgid "Last Output"
431
 
msgstr "Последен приказ"
432
 
 
433
 
#: ../src/actions.c:853
 
474
#: ../src/actions.c:844
 
475
#| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
434
476
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
435
 
msgstr ""
 
477
msgstr "Авторски права © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
436
478
 
437
 
#: ../src/actions.c:854
 
479
#: ../src/actions.c:845
438
480
msgid "An archive manager for GNOME."
439
481
msgstr "Менаџер за архиви за GNOME"
440
482
 
441
 
#: ../src/actions.c:857
 
483
#: ../src/actions.c:848
442
484
msgid "translator-credits"
443
485
msgstr ""
444
486
"Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk) \n"
445
487
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk)\n"
446
488
"\n"
447
489
"Launchpad Contributions:\n"
448
 
"  Amon Ra https://launchpad.net/~ljupco-b"
 
490
"  Amon Ra https://launchpad.net/~ljupco-b\n"
 
491
"  Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha"
449
492
 
450
493
#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
451
494
msgid "Could not add the files to the archive"
458
501
"Ја немате потребната дозвола за да можете да ја прочитате датотеката од "
459
502
"папката \"%s\""
460
503
 
461
 
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48
 
504
#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46
462
505
msgid "Add Files"
463
506
msgstr "Додај датотеки"
464
507
 
514
557
msgstr "Сними опции"
515
558
 
516
559
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
517
 
msgid "Options Name:"
518
 
msgstr "Име на опциите:"
 
560
#| msgid "Options Name:"
 
561
msgid "_Options Name:"
 
562
msgstr "Име на _опциите:"
519
563
 
520
564
#: ../src/dlg-ask-password.c:122
521
565
#, c-format
522
566
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
523
567
msgstr "Внесете ја лозинката за архивата „%s“."
524
568
 
525
 
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
526
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:174 ../src/fr-window.c:7443
 
569
#: ../src/dlg-batch-add.c:174
527
570
#, c-format
528
571
msgid ""
529
572
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
535
578
"\n"
536
579
"%s"
537
580
 
538
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7433 ../src/fr-window.c:7438
539
 
#: ../src/fr-window.c:7443 ../src/fr-window.c:7479 ../src/fr-window.c:7481
 
581
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7646 ../src/fr-window.c:7648
540
582
msgid "Please use a different name."
541
583
msgstr "Ве молиме користете друго име."
542
584
 
546
588
"folder."
547
589
msgstr "Немате дозвола да креирате архива во папката."
548
590
 
549
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6699
 
591
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6867
550
592
#, c-format
551
593
msgid ""
552
594
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
556
598
"Дестинационата папка %s не постои.\n"
557
599
"Дали сакате да ја креирате?"
558
600
 
559
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6708
 
601
#: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6876
560
602
msgid "Create _Folder"
561
603
msgstr "Креаирај _папка"
562
604
 
563
 
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6725
 
605
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6893
564
606
#, c-format
565
607
msgid "Could not create the destination folder: %s."
566
608
msgstr "Не можам да ја креирам дестинационата папка %s."
578
620
msgstr "_Поклопи"
579
621
 
580
622
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
581
 
#: ../src/fr-window.c:4224 ../src/fr-window.c:6729 ../src/fr-window.c:6748
582
 
#: ../src/fr-window.c:6753
 
623
#: ../src/fr-window.c:4207 ../src/fr-window.c:6897 ../src/fr-window.c:6916
 
624
#: ../src/fr-window.c:6921
583
625
msgid "Extraction not performed"
584
626
msgstr "Отпакувањето не е извршено"
585
627
 
586
 
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4387 ../src/fr-window.c:4467
 
628
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4370 ../src/fr-window.c:4450
587
629
#, c-format
588
630
msgid ""
589
631
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
591
633
"Ја немате правилната дозвола за да можете да ги отпакувате архивите во "
592
634
"папката \"%s\""
593
635
 
594
 
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
 
636
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121
595
637
msgid "Extract"
596
638
msgstr "Отпакувај"
597
639
 
612
654
msgstr "Не отпакувај постари датотеки"
613
655
 
614
656
#: ../src/dlg-new.c:440
 
657
#| msgid "New"
615
658
msgctxt "File"
616
659
msgid "New"
617
 
msgstr ""
 
660
msgstr "Нова"
618
661
 
619
662
#: ../src/dlg-new.c:453
 
663
#| msgid "Save"
620
664
msgctxt "File"
621
665
msgid "Save"
622
 
msgstr ""
 
666
msgstr "Зачувај"
623
667
 
624
668
#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219
625
669
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
626
 
msgstr ""
 
670
msgstr "Се појави внатрешна грешки при обидот за барање на апликации:"
627
671
 
628
672
#: ../src/dlg-package-installer.c:287
629
673
#, c-format
631
675
"There is no command installed for %s files.\n"
632
676
"Do you want to search for a command to open this file?"
633
677
msgstr ""
 
678
"Нема инсталирани команди за %s датотеки.\n"
 
679
"Дали сакате да ја пребарате команда за отворање на оваа датотека?"
634
680
 
635
681
#: ../src/dlg-package-installer.c:292
 
682
#| msgid "Could not rename the file"
636
683
msgid "Could not open this file type"
637
 
msgstr ""
 
684
msgstr "Не можам да го отворам овој тип на датотеки"
638
685
 
639
686
#: ../src/dlg-package-installer.c:295
640
687
msgid "_Search Command"
641
 
msgstr ""
 
688
msgstr "Команда за _пребарување"
642
689
 
643
690
#. Translators: after the colon there is a folder name.
644
691
#: ../src/dlg-prop.c:106
646
693
msgstr "Локација:"
647
694
 
648
695
#: ../src/dlg-prop.c:118
 
696
#| msgid "Name:"
649
697
msgctxt "File"
650
698
msgid "Name:"
651
 
msgstr ""
 
699
msgstr "Име:"
652
700
 
653
701
#: ../src/dlg-prop.c:124
654
702
#, c-format
656
704
msgstr "%s Својства"
657
705
 
658
706
#: ../src/dlg-prop.c:133
659
 
msgid "Modified on:"
660
 
msgstr "Изменето на:"
 
707
#| msgid "Date Modified"
 
708
msgid "Last modified:"
 
709
msgstr "Последна измена:"
661
710
 
662
711
#: ../src/dlg-prop.c:143
663
712
msgid "Archive size:"
688
737
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
689
738
#, c-format
690
739
msgid "File _Format: %s"
691
 
msgstr ""
 
740
msgstr "_Формат на датотека: %s"
692
741
 
693
742
#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
 
743
#| msgid "All files"
694
744
msgid "All Files"
695
 
msgstr ""
 
745
msgstr "Сите датотеки"
696
746
 
697
747
#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
698
748
msgid "All Supported Files"
699
 
msgstr ""
 
749
msgstr "Сите поддржани датотеки"
700
750
 
701
751
#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
702
752
msgid "By Extension"
703
 
msgstr ""
 
753
msgstr "По наставка"
704
754
 
705
755
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
 
756
#| msgid "File Roller"
706
757
msgid "File Format"
707
 
msgstr ""
 
758
msgstr "Формат на датотека"
708
759
 
709
760
#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
710
761
msgid "Extension(s)"
711
 
msgstr ""
 
762
msgstr "Наставка/и"
712
763
 
713
764
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
714
765
#, c-format
717
768
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
718
769
"choose a file format from the list below."
719
770
msgstr ""
 
771
"Програмата не можеше да открие кој тип на формат треба да се користи за "
 
772
"„%s“. Проверете дали користите позната наставка за таа датотека или пак "
 
773
"рачно одберете формат од листата подолу."
720
774
 
721
775
#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
722
776
msgid "File format not recognized"
723
 
msgstr ""
 
777
msgstr "Форматот на датотеката не е препознаен"
724
778
 
725
779
#: ../src/fr-archive.c:1158
 
780
#| msgid "Command not found."
726
781
msgid "File not found."
727
 
msgstr ""
 
782
msgstr "Датотеката не е пронајдена"
728
783
 
729
784
#: ../src/fr-archive.c:1261
730
785
#, c-format
731
 
msgid "The file doesn't exist"
732
 
msgstr "Датотеката не постои"
 
786
#| msgid "Archive not created"
 
787
msgid "Archive not found"
 
788
msgstr "Архивата не е пронајдена"
733
789
 
734
790
#: ../src/fr-archive.c:2427
735
791
msgid "You don't have the right permissions."
765
821
msgid "Could not find the volume: %s"
766
822
msgstr "Не можам да го најдам просторот: %s"
767
823
 
768
 
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2334
 
824
#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2317
769
825
msgid "Deleting files from archive"
770
826
msgstr "Бришам датотеки од архивата"
771
827
 
838
894
msgstr "Lha (.lzh)"
839
895
 
840
896
#: ../src/fr-init.c:81
 
897
#| msgid "Lha (.lzh)"
841
898
msgid "Lrzip (.lrz)"
842
 
msgstr ""
 
899
msgstr "Lrzip (.lrz)"
843
900
 
844
901
#: ../src/fr-init.c:82
 
902
#| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
845
903
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
846
 
msgstr ""
 
904
msgstr "Tar компресирана со lrzip (.tar.lrz)"
847
905
 
848
906
#: ../src/fr-init.c:84
 
907
#| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
849
908
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
850
 
msgstr ""
 
909
msgstr "Tar компресирана со lzip (.tar.lz)"
851
910
 
852
911
#: ../src/fr-init.c:86
853
912
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
859
918
 
860
919
#: ../src/fr-init.c:89
861
920
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
862
 
msgstr ""
 
921
msgstr "Windows Imaging формат (.wim)"
863
922
 
864
923
#: ../src/fr-init.c:90
865
924
msgid "Rar (.rar)"
879
938
 
880
939
#: ../src/fr-init.c:97
881
940
msgid "Xz (.xz)"
882
 
msgstr ""
 
941
msgstr "Xz (.xz)"
883
942
 
884
943
#: ../src/fr-init.c:98
 
944
#| msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
885
945
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
886
 
msgstr ""
 
946
msgstr "Tar компресирана со xz (.tar.xz)"
887
947
 
888
948
#: ../src/fr-init.c:99
889
949
msgid "Zoo (.zoo)"
905
965
msgid "_Extract"
906
966
msgstr "_Отпакувај"
907
967
 
908
 
#: ../src/fr-window.c:1534
 
968
#: ../src/fr-window.c:1519
909
969
#, c-format
910
970
msgid "%d object (%s)"
911
971
msgid_plural "%d objects (%s)"
912
972
msgstr[0] "%d објект (%s)"
913
973
msgstr[1] "%d објекти (%s)"
914
974
 
915
 
#: ../src/fr-window.c:1539
 
975
#: ../src/fr-window.c:1524
916
976
#, c-format
917
977
msgid "%d object selected (%s)"
918
978
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
919
979
msgstr[0] "%d објекти (%s)"
920
980
msgstr[1] "%d избрани датотеки (%s)"
921
981
 
922
 
#: ../src/fr-window.c:1609
 
982
#: ../src/fr-window.c:1594
923
983
msgid "Folder"
924
984
msgstr "Папка"
925
985
 
926
 
#: ../src/fr-window.c:2006
 
986
#: ../src/fr-window.c:1991
927
987
msgid "[read only]"
928
988
msgstr "[само за читање]"
929
989
 
930
 
#: ../src/fr-window.c:2257
 
990
#: ../src/fr-window.c:2240
931
991
#, c-format
932
992
msgid "Could not display the folder \"%s\""
933
993
msgstr "Не можам да ја прикажам папката \"%s\""
934
994
 
935
 
#: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2355
 
995
#: ../src/fr-window.c:2308 ../src/fr-window.c:2338
936
996
msgid "Creating archive"
937
997
msgstr "Креирам архива"
938
998
 
939
 
#: ../src/fr-window.c:2328
 
999
#: ../src/fr-window.c:2311
940
1000
msgid "Loading archive"
941
1001
msgstr "Вчитувам архива"
942
1002
 
943
 
#: ../src/fr-window.c:2331
 
1003
#: ../src/fr-window.c:2314
944
1004
msgid "Reading archive"
945
1005
msgstr "Читам архива"
946
1006
 
947
 
#: ../src/fr-window.c:2337
 
1007
#: ../src/fr-window.c:2320
948
1008
msgid "Testing archive"
949
1009
msgstr "Тестирам архива"
950
1010
 
951
 
#: ../src/fr-window.c:2340
 
1011
#: ../src/fr-window.c:2323
952
1012
msgid "Getting the file list"
953
1013
msgstr "Ја добивам листата на датотеки"
954
1014
 
955
 
#: ../src/fr-window.c:2343 ../src/fr-window.c:2352
 
1015
#: ../src/fr-window.c:2326 ../src/fr-window.c:2335
956
1016
msgid "Copying the file list"
957
1017
msgstr "Ја копирам листата на датотеки"
958
1018
 
959
 
#: ../src/fr-window.c:2346
 
1019
#: ../src/fr-window.c:2329
960
1020
msgid "Adding files to archive"
961
1021
msgstr "Додавам датотеки во архивата"
962
1022
 
963
 
#: ../src/fr-window.c:2349
 
1023
#: ../src/fr-window.c:2332
964
1024
msgid "Extracting files from archive"
965
1025
msgstr "Отпакувам датотеки од архивата"
966
1026
 
967
 
#: ../src/fr-window.c:2358
 
1027
#: ../src/fr-window.c:2341
968
1028
msgid "Saving archive"
969
1029
msgstr "Зачувувам архива"
970
1030
 
971
 
#: ../src/fr-window.c:2528
 
1031
#: ../src/fr-window.c:2511
972
1032
msgid "_Open the Archive"
973
1033
msgstr "_Отвори ја архивата"
974
1034
 
975
 
#: ../src/fr-window.c:2529
 
1035
#: ../src/fr-window.c:2512
 
1036
#| msgid "_Selected files"
976
1037
msgid "_Show the Files"
977
 
msgstr ""
 
1038
msgstr "_Покажи ги датотеките"
978
1039
 
979
 
#: ../src/fr-window.c:2584
 
1040
#: ../src/fr-window.c:2567
980
1041
msgid "Archive:"
981
1042
msgstr "Архива:"
982
1043
 
983
 
#: ../src/fr-window.c:2755
 
1044
#: ../src/fr-window.c:2738
984
1045
msgid "Extraction completed successfully"
985
1046
msgstr "Отпакувањето заврши успешно"
986
1047
 
987
 
#: ../src/fr-window.c:2778
 
1048
#: ../src/fr-window.c:2761
988
1049
msgid "Archive created successfully"
989
1050
msgstr "Архивата е креирана успешно"
990
1051
 
991
 
#: ../src/fr-window.c:2826
992
 
msgid "please wait..."
993
 
msgstr ""
 
1052
#: ../src/fr-window.c:2809
 
1053
msgid "please wait…"
 
1054
msgstr "Ве молам, почекајте…"
994
1055
 
995
 
#: ../src/fr-window.c:2911 ../src/fr-window.c:3046
 
1056
#: ../src/fr-window.c:2894 ../src/fr-window.c:3029
996
1057
msgid "Command exited abnormally."
997
1058
msgstr "Командата е прекината невобичаено."
998
1059
 
999
 
#: ../src/fr-window.c:3004
 
1060
#: ../src/fr-window.c:2987
1000
1061
msgid "An error occurred while extracting files."
1001
1062
msgstr "Се појави грешка при отпакувањето на датотеките."
1002
1063
 
1003
 
#: ../src/fr-window.c:3010
 
1064
#: ../src/fr-window.c:2993
1004
1065
#, c-format
1005
1066
msgid "Could not open \"%s\""
1006
1067
msgstr "Не можам да отворам \"%s\""
1007
1068
 
1008
 
#: ../src/fr-window.c:3015
 
1069
#: ../src/fr-window.c:2998
1009
1070
msgid "An error occurred while loading the archive."
1010
1071
msgstr "Се појави грешка при вчитување на архивата."
1011
1072
 
1012
 
#: ../src/fr-window.c:3019
 
1073
#: ../src/fr-window.c:3002
1013
1074
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1014
1075
msgstr "Се појави грешка при бришење на датотеките од архивата."
1015
1076
 
1016
 
#: ../src/fr-window.c:3025
 
1077
#: ../src/fr-window.c:3008
1017
1078
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1018
1079
msgstr "Се појави грешка при додавање на датотеки во архивата."
1019
1080
 
1020
 
#: ../src/fr-window.c:3029
 
1081
#: ../src/fr-window.c:3012
1021
1082
msgid "An error occurred while testing archive."
1022
1083
msgstr "Се појави грешка при тестирање на архивата."
1023
1084
 
1024
 
#: ../src/fr-window.c:3033
 
1085
#: ../src/fr-window.c:3016
1025
1086
msgid "An error occurred while saving the archive."
1026
1087
msgstr "Се појави грешка при зачувување на архивата."
1027
1088
 
1028
 
#: ../src/fr-window.c:3037
 
1089
#: ../src/fr-window.c:3020
1029
1090
msgid "An error occurred."
1030
1091
msgstr "Се појави грешка."
1031
1092
 
1032
 
#: ../src/fr-window.c:3043
 
1093
#: ../src/fr-window.c:3026
1033
1094
msgid "Command not found."
1034
1095
msgstr "Командата не е пронајдена."
1035
1096
 
1036
 
#: ../src/fr-window.c:3245
 
1097
#: ../src/fr-window.c:3228
1037
1098
msgid "Test Result"
1038
1099
msgstr "Тестирај го резултатот"
1039
1100
 
1040
 
#: ../src/fr-window.c:4067 ../src/fr-window.c:8030 ../src/fr-window.c:8064
1041
 
#: ../src/fr-window.c:8314
 
1101
#: ../src/fr-window.c:4050 ../src/fr-window.c:8199 ../src/fr-window.c:8233
 
1102
#: ../src/fr-window.c:8483
1042
1103
msgid "Could not perform the operation"
1043
1104
msgstr "Не можам да ја спроведам операцијата"
1044
1105
 
1045
 
#: ../src/fr-window.c:4093
 
1106
#: ../src/fr-window.c:4076
1046
1107
msgid ""
1047
1108
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1048
1109
"archive?"
1050
1111
"Дали сакате да ја додадете датотеката во тековната архива или да ја отворите "
1051
1112
"како нова архива?"
1052
1113
 
1053
 
#: ../src/fr-window.c:4123
 
1114
#: ../src/fr-window.c:4106
1054
1115
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1055
1116
msgstr "Дали сакате да создадете нова архива со овие датотеки?"
1056
1117
 
1057
 
#: ../src/fr-window.c:4126
 
1118
#: ../src/fr-window.c:4109
1058
1119
msgid "Create _Archive"
1059
1120
msgstr "Креирај _архива"
1060
1121
 
1061
 
#: ../src/fr-window.c:4719 ../src/fr-window.c:5787
 
1122
#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5776
1062
1123
msgid "Folders"
1063
1124
msgstr "Папки"
1064
1125
 
1065
 
#: ../src/fr-window.c:4757
 
1126
#: ../src/fr-window.c:4740
 
1127
#| msgid "Size"
1066
1128
msgctxt "File"
1067
1129
msgid "Size"
1068
 
msgstr ""
 
1130
msgstr "Големина"
1069
1131
 
1070
 
#: ../src/fr-window.c:4758
 
1132
#: ../src/fr-window.c:4741
 
1133
#| msgid "Type"
1071
1134
msgctxt "File"
1072
1135
msgid "Type"
1073
 
msgstr ""
 
1136
msgstr "Тип"
1074
1137
 
1075
 
#: ../src/fr-window.c:4759
 
1138
#: ../src/fr-window.c:4742
 
1139
#| msgid "Date Modified"
1076
1140
msgctxt "File"
1077
1141
msgid "Date Modified"
1078
 
msgstr ""
 
1142
msgstr "Дата на измена"
1079
1143
 
1080
 
#: ../src/fr-window.c:4760
 
1144
#: ../src/fr-window.c:4743
 
1145
#| msgid "Location"
1081
1146
msgctxt "File"
1082
1147
msgid "Location"
1083
 
msgstr ""
 
1148
msgstr "Локација"
1084
1149
 
1085
 
#: ../src/fr-window.c:4769
 
1150
#: ../src/fr-window.c:4752
 
1151
#| msgid "Name"
1086
1152
msgctxt "File"
1087
1153
msgid "Name"
1088
 
msgstr ""
 
1154
msgstr "Име"
1089
1155
 
1090
 
#: ../src/fr-window.c:5708
 
1156
#: ../src/fr-window.c:5697
1091
1157
msgid "Find:"
1092
1158
msgstr "Најди:"
1093
1159
 
1094
 
#: ../src/fr-window.c:5795
 
1160
#: ../src/fr-window.c:5784
1095
1161
msgid "Close the folders pane"
1096
1162
msgstr "Затвори го просторот со папките"
1097
1163
 
1098
 
#: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5941 ../src/ui.h:141
1099
 
#: ../src/ui.h:145
1100
 
msgid "Open archive"
1101
 
msgstr "Отвори архива"
 
1164
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
 
1165
#: ../src/fr-window.c:5815
 
1166
msgid "Open _Recent"
 
1167
msgstr "Отвори _скорешни"
1102
1168
 
1103
 
#: ../src/fr-window.c:5939
 
1169
#: ../src/fr-window.c:5816 ../src/fr-window.c:5828
1104
1170
msgid "Open a recently used archive"
1105
1171
msgstr "Отвори неодамнешна архива"
1106
1172
 
1107
 
#: ../src/fr-window.c:6270
 
1173
#: ../src/fr-window.c:6260
1108
1174
#, c-format
1109
1175
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1110
1176
msgstr "Не можам да го зачувам \"%s\""
1111
1177
 
1112
 
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1113
 
#: ../src/fr-window.c:7433
1114
 
msgid "The new name is void."
1115
 
msgstr "Новото име е празно."
1116
 
 
1117
 
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1118
 
#: ../src/fr-window.c:7438
1119
 
msgid "The new name is equal to the old one."
1120
 
msgstr "Новото име е еднакво на старото."
1121
 
 
1122
 
#: ../src/fr-window.c:7479
 
1178
#: ../src/fr-window.c:6776
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "Replace file \"%s\"?"
 
1181
msgstr ""
 
1182
 
 
1183
#: ../src/fr-window.c:6779
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 
1186
msgstr ""
 
1187
 
 
1188
#: ../src/fr-window.c:6786
 
1189
msgid "Replace _All"
 
1190
msgstr ""
 
1191
 
 
1192
#: ../src/fr-window.c:6787
 
1193
msgid "_Skip"
 
1194
msgstr ""
 
1195
 
 
1196
#: ../src/fr-window.c:6788
 
1197
msgid "_Replace"
 
1198
msgstr ""
 
1199
 
 
1200
#: ../src/fr-window.c:7295
 
1201
msgid "Last Output"
 
1202
msgstr "Последен приказ"
 
1203
 
 
1204
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
1205
#: ../src/fr-window.c:7600
 
1206
msgid "New name is void, please type a name."
 
1207
msgstr "Името е празно. Ве молам, внесете име."
 
1208
 
 
1209
#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
1210
#: ../src/fr-window.c:7605
 
1211
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
 
1212
msgstr "Новото име е исто како старото. Внесете друго име."
 
1213
 
 
1214
#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
 
1215
#: ../src/fr-window.c:7610
 
1216
#, c-format
 
1217
#| msgid ""
 
1218
#| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %"
 
1219
#| "s\n"
 
1220
#| "\n"
 
1221
#| "%s"
 
1222
msgid ""
 
1223
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
 
1224
"characters: %s, please type other name."
 
1225
msgstr ""
 
1226
"Името „%s“ не е валидно поради тоа што неможе да ги содржи знаците: %s. "
 
1227
"Внесете друго име."
 
1228
 
 
1229
#: ../src/fr-window.c:7646
1123
1230
#, c-format
1124
1231
msgid ""
1125
1232
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1130
1237
"\n"
1131
1238
"%s"
1132
1239
 
1133
 
#: ../src/fr-window.c:7481
 
1240
#: ../src/fr-window.c:7648
1134
1241
#, c-format
1135
1242
msgid ""
1136
1243
"A file named \"%s\" already exists.\n"
1141
1248
"\n"
1142
1249
"%s"
1143
1250
 
1144
 
#: ../src/fr-window.c:7551
 
1251
#: ../src/fr-window.c:7718
1145
1252
msgid "Rename"
1146
1253
msgstr "Преименувај"
1147
1254
 
1148
 
#: ../src/fr-window.c:7552
1149
 
msgid "New folder name"
1150
 
msgstr "Ново име на папка"
1151
 
 
1152
 
#: ../src/fr-window.c:7552
1153
 
msgid "New file name"
1154
 
msgstr "Ново име на датотека"
1155
 
 
1156
 
#: ../src/fr-window.c:7556
 
1255
#: ../src/fr-window.c:7719
 
1256
#| msgid "New folder name"
 
1257
msgid "_New folder name:"
 
1258
msgstr "_Ново име на папка:"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/fr-window.c:7719
 
1261
#| msgid "New file name"
 
1262
msgid "_New file name:"
 
1263
msgstr "_Ново име на датотека:"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/fr-window.c:7723
1157
1266
msgid "_Rename"
1158
1267
msgstr "_Преименувај"
1159
1268
 
1160
 
#: ../src/fr-window.c:7573 ../src/fr-window.c:7593
 
1269
#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760
1161
1270
msgid "Could not rename the folder"
1162
1271
msgstr "Не можам да ја преименувам папката"
1163
1272
 
1164
 
#: ../src/fr-window.c:7573 ../src/fr-window.c:7593
 
1273
#: ../src/fr-window.c:7740 ../src/fr-window.c:7760
1165
1274
msgid "Could not rename the file"
1166
1275
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката"
1167
1276
 
1168
 
#: ../src/fr-window.c:7991
 
1277
#: ../src/fr-window.c:8160
1169
1278
msgid "Paste Selection"
1170
1279
msgstr "Вменти го избраното"
1171
1280
 
1172
 
#: ../src/fr-window.c:7992
1173
 
msgid "Destination folder"
1174
 
msgstr "Дестинациона папка"
 
1281
#: ../src/fr-window.c:8161
 
1282
#| msgid "Destination folder"
 
1283
msgid "_Destination folder:"
 
1284
msgstr "_Дестинациона папка:"
1175
1285
 
1176
 
#: ../src/fr-window.c:8593
 
1286
#: ../src/fr-window.c:8762
1177
1287
msgid "Add files to an archive"
1178
1288
msgstr "Додај датотеки во архивата"
1179
1289
 
1180
 
#: ../src/fr-window.c:8637
 
1290
#: ../src/fr-window.c:8806
1181
1291
msgid "Extract archive"
1182
1292
msgstr "Отпакувај архива"
1183
1293
 
1189
1299
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
1190
1300
 
1191
1301
#. Expander
1192
 
#: ../src/gtk-utils.c:416
 
1302
#: ../src/gtk-utils.c:421
1193
1303
msgid "Command _Line Output"
1194
1304
msgstr "Приказ на _комадната линија"
1195
1305
 
1196
 
#: ../src/gtk-utils.c:741
 
1306
#: ../src/gtk-utils.c:750
1197
1307
msgid "Could not display help"
1198
1308
msgstr "Не можам да прикажам помош"
1199
1309
 
1224
1334
"Отпакувај архиви прашувајќи за дестинационата папка и прикази од програмата."
1225
1335
 
1226
1336
#: ../src/main.c:67
 
1337
#| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1227
1338
msgid ""
1228
1339
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1229
1340
"program"
1230
1341
msgstr ""
 
1342
"Отпакувај ја содржината на архивите во папката на архивата и затвори ја "
 
1343
"програмата"
1231
1344
 
1232
1345
#: ../src/main.c:71
1233
1346
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1265
1378
msgid "_Arrange Files"
1266
1379
msgstr "_Нареди ги датотеките"
1267
1380
 
1268
 
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1269
 
#: ../src/ui.h:37
1270
 
msgid "Open _Recent"
1271
 
msgstr "Отвори _скорешни"
1272
 
 
1273
 
#: ../src/ui.h:41
 
1381
#: ../src/ui.h:39
1274
1382
msgid "Information about the program"
1275
1383
msgstr "Информации за програмата"
1276
1384
 
1277
 
#: ../src/ui.h:44
1278
 
msgid "_Add Files..."
 
1385
#: ../src/ui.h:42
 
1386
#| msgid "Add Files"
 
1387
msgid "_Add Files…"
1279
1388
msgstr "_Додај датотеки..."
1280
1389
 
1281
 
#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
 
1390
#: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47
1282
1391
msgid "Add files to the archive"
1283
1392
msgstr "Додај датотеки во архивата"
1284
1393
 
1285
 
#: ../src/ui.h:52
1286
 
msgid "Add a _Folder..."
 
1394
#: ../src/ui.h:50
 
1395
#| msgid "Add a Folder"
 
1396
msgid "Add a _Folder…"
1287
1397
msgstr "Додај _папка..."
1288
1398
 
1289
 
#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
 
1399
#: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55
1290
1400
msgid "Add a folder to the archive"
1291
1401
msgstr "Додај папка во архивата"
1292
1402
 
1293
 
#: ../src/ui.h:56
 
1403
#: ../src/ui.h:54
1294
1404
msgid "Add Folder"
1295
1405
msgstr "Додај папка"
1296
1406
 
1297
 
#: ../src/ui.h:61
 
1407
#: ../src/ui.h:59
1298
1408
msgid "Close the current archive"
1299
1409
msgstr "Затвори ја тековната архива"
1300
1410
 
1301
 
#: ../src/ui.h:64
 
1411
#: ../src/ui.h:62
1302
1412
msgid "Contents"
1303
1413
msgstr "Содржина"
1304
1414
 
1305
 
#: ../src/ui.h:65
 
1415
#: ../src/ui.h:63
1306
1416
msgid "Display the File Roller Manual"
1307
1417
msgstr "Прикажи го упатството за File Roller"
1308
1418
 
1309
 
#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
 
1419
#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
1310
1420
msgid "Copy the selection"
1311
1421
msgstr "Копирај го избраното"
1312
1422
 
1313
 
#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
 
1423
#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
1314
1424
msgid "Cut the selection"
1315
1425
msgstr "Отсечи го избраното"
1316
1426
 
1317
 
#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
 
1427
#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
1318
1428
msgid "Paste the clipboard"
1319
1429
msgstr "Вметни"
1320
1430
 
1321
 
#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
1322
 
msgid "_Rename..."
 
1431
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
 
1432
#| msgid "_Rename"
 
1433
msgid "_Rename…"
1323
1434
msgstr "_Преименувај..."
1324
1435
 
1325
 
#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
 
1436
#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
1326
1437
msgid "Rename the selection"
1327
1438
msgstr "Преименувај го избраното"
1328
1439
 
1329
 
#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
 
1440
#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
1330
1441
msgid "Delete the selection from the archive"
1331
1442
msgstr "Избриши го избраното од архивата"
1332
1443
 
1333
 
#: ../src/ui.h:111
 
1444
#: ../src/ui.h:109
1334
1445
msgid "Dese_lect All"
1335
1446
msgstr "Пони_шти избрано"
1336
1447
 
1337
 
#: ../src/ui.h:112
 
1448
#: ../src/ui.h:110
1338
1449
msgid "Deselect all files"
1339
1450
msgstr "Поништи го изборот на датотеки"
1340
1451
 
1341
 
#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
1342
 
msgid "_Extract..."
 
1452
#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
 
1453
#| msgid "_Extract"
 
1454
msgid "_Extract…"
1343
1455
msgstr "_Отпакувај..."
1344
1456
 
1345
 
#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
 
1457
#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
1346
1458
msgid "Extract files from the archive"
1347
1459
msgstr "Отпакувај датотеки од архивата"
1348
1460
 
1349
 
#: ../src/ui.h:127
1350
 
msgid "Find..."
1351
 
msgstr ""
1352
 
 
1353
 
#: ../src/ui.h:132
1354
 
msgid "_Last Output"
1355
 
msgstr "_Последен приказ"
1356
 
 
1357
 
#: ../src/ui.h:133
1358
 
msgid "View the output produced by the last executed command"
1359
 
msgstr "Прегледај го приказот произведен од последната извршена команда"
1360
 
 
1361
 
#: ../src/ui.h:136
1362
 
msgid "New..."
1363
 
msgstr ""
1364
 
 
1365
 
#: ../src/ui.h:137
 
1461
#: ../src/ui.h:125
 
1462
#| msgid "Find:"
 
1463
msgid "Find…"
 
1464
msgstr "Најди..."
 
1465
 
 
1466
#: ../src/ui.h:130
 
1467
#| msgid "New"
 
1468
msgid "New…"
 
1469
msgstr "Нова..."
 
1470
 
 
1471
#: ../src/ui.h:131
1366
1472
msgid "Create a new archive"
1367
1473
msgstr "Креирај нова архива"
1368
1474
 
1369
 
#: ../src/ui.h:140
1370
 
msgid "Open..."
1371
 
msgstr ""
1372
 
 
1373
 
#: ../src/ui.h:148
1374
 
msgid "_Open With..."
 
1475
#: ../src/ui.h:134
 
1476
#| msgid "Open"
 
1477
msgid "Open…"
 
1478
msgstr "Отвори..."
 
1479
 
 
1480
#: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139
 
1481
msgid "Open archive"
 
1482
msgstr "Отвори архива"
 
1483
 
 
1484
#: ../src/ui.h:142
 
1485
#| msgid "_Open With..."
 
1486
msgid "_Open With…"
1375
1487
msgstr "_Отвори со..."
1376
1488
 
1377
 
#: ../src/ui.h:149
 
1489
#: ../src/ui.h:143
1378
1490
msgid "Open selected files with an application"
1379
1491
msgstr "Отвори ги избраните датотеки со апликација"
1380
1492
 
1381
 
#: ../src/ui.h:152
1382
 
msgid "Pass_word..."
1383
 
msgstr "Лози_нка..."
 
1493
#: ../src/ui.h:146
 
1494
#| msgid "Password"
 
1495
msgid "Pass_word…"
 
1496
msgstr "Ло_зинка..."
1384
1497
 
1385
 
#: ../src/ui.h:153
 
1498
#: ../src/ui.h:147
1386
1499
msgid "Specify a password for this archive"
1387
1500
msgstr "Одреди лозинка за оваа архива"
1388
1501
 
1389
 
#: ../src/ui.h:157
 
1502
#: ../src/ui.h:151
1390
1503
msgid "Show archive properties"
1391
1504
msgstr "Покажи ги својствата на архивата"
1392
1505
 
1393
 
#: ../src/ui.h:161
 
1506
#: ../src/ui.h:155
1394
1507
msgid "Reload current archive"
1395
1508
msgstr "Повторно вчитај ја тековната архива"
1396
1509
 
1397
 
#: ../src/ui.h:164
1398
 
msgid "Save As..."
1399
 
msgstr ""
 
1510
#: ../src/ui.h:158
 
1511
msgid "Save As…"
 
1512
msgstr "Зачувај како..."
1400
1513
 
1401
 
#: ../src/ui.h:165
 
1514
#: ../src/ui.h:159
1402
1515
msgid "Save the current archive with a different name"
1403
1516
msgstr "Зачувај ја тековната архива под друго име"
1404
1517
 
1405
 
#: ../src/ui.h:169
 
1518
#: ../src/ui.h:163
1406
1519
msgid "Select all files"
1407
1520
msgstr "Избери ги сите датотеки"
1408
1521
 
1409
 
#: ../src/ui.h:173
 
1522
#: ../src/ui.h:167
1410
1523
msgid "Stop current operation"
1411
1524
msgstr "Прекини ја тековната операција"
1412
1525
 
1413
 
#: ../src/ui.h:176
 
1526
#: ../src/ui.h:170
1414
1527
msgid "_Test Integrity"
1415
1528
msgstr "_Тестирај го интегритетот"
1416
1529
 
1417
 
#: ../src/ui.h:177
 
1530
#: ../src/ui.h:171
1418
1531
msgid "Test whether the archive contains errors"
1419
1532
msgstr "Тестирај ја архивата за грешки"
1420
1533
 
1421
 
#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
 
1534
#: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179
1422
1535
msgid "Open the selected file"
1423
1536
msgstr "Отвори ја избраната датотека"
1424
1537
 
1425
 
#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
 
1538
#: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
1426
1539
msgid "Open the selected folder"
1427
1540
msgstr "Отвори ја избраната папка"
1428
1541
 
1429
 
#: ../src/ui.h:198
 
1542
#: ../src/ui.h:192
1430
1543
msgid "Go to the previous visited location"
1431
1544
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
1432
1545
 
1433
 
#: ../src/ui.h:202
 
1546
#: ../src/ui.h:196
1434
1547
msgid "Go to the next visited location"
1435
1548
msgstr "Оди до наредната посетена локација"
1436
1549
 
1437
 
#: ../src/ui.h:206
 
1550
#: ../src/ui.h:200
1438
1551
msgid "Go up one level"
1439
1552
msgstr "Оди едно ниво погоре"
1440
1553
 
1441
1554
#. Translators: the home location is the home folder.
1442
 
#: ../src/ui.h:211
 
1555
#: ../src/ui.h:205
1443
1556
msgid "Go to the home location"
1444
1557
msgstr "Оди дома"
1445
1558
 
1446
 
#: ../src/ui.h:219
 
1559
#: ../src/ui.h:213
1447
1560
msgid "_Toolbar"
1448
1561
msgstr "_Лента со алатки"
1449
1562
 
1450
 
#: ../src/ui.h:220
 
1563
#: ../src/ui.h:214
1451
1564
msgid "View the main toolbar"
1452
1565
msgstr "Покажи ја лентата со алатки"
1453
1566
 
1454
 
#: ../src/ui.h:224
 
1567
#: ../src/ui.h:218
1455
1568
msgid "Stat_usbar"
1456
1569
msgstr "_Статусна лента"
1457
1570
 
1458
 
#: ../src/ui.h:225
 
1571
#: ../src/ui.h:219
1459
1572
msgid "View the statusbar"
1460
1573
msgstr "Покажи ја статусната лента"
1461
1574
 
1462
 
#: ../src/ui.h:229
 
1575
#: ../src/ui.h:223
1463
1576
msgid "_Reversed Order"
1464
1577
msgstr "_Обратен редослед"
1465
1578
 
1466
 
#: ../src/ui.h:230
 
1579
#: ../src/ui.h:224
1467
1580
msgid "Reverse the list order"
1468
1581
msgstr "Пренасочи го распоредот на листата"
1469
1582
 
1470
 
#: ../src/ui.h:234
 
1583
#: ../src/ui.h:228
1471
1584
msgid "_Folders"
1472
1585
msgstr "_Папки"
1473
1586
 
1474
 
#: ../src/ui.h:244
 
1587
#: ../src/ui.h:238
1475
1588
msgid "View All _Files"
1476
1589
msgstr "Прегледај ги сите _датотеки"
1477
1590
 
1478
 
#: ../src/ui.h:247
 
1591
#: ../src/ui.h:241
1479
1592
msgid "View as a F_older"
1480
1593
msgstr "Поглед како папка"
1481
1594
 
1482
 
#: ../src/ui.h:255
 
1595
#: ../src/ui.h:249
1483
1596
msgid "by _Name"
1484
1597
msgstr "по _име"
1485
1598
 
1486
 
#: ../src/ui.h:256
 
1599
#: ../src/ui.h:250
1487
1600
msgid "Sort file list by name"
1488
1601
msgstr "Подреди по азбучен ред"
1489
1602
 
1490
 
#: ../src/ui.h:258
 
1603
#: ../src/ui.h:252
1491
1604
msgid "by _Size"
1492
1605
msgstr "по _големина"
1493
1606
 
1494
 
#: ../src/ui.h:259
 
1607
#: ../src/ui.h:253
1495
1608
msgid "Sort file list by file size"
1496
1609
msgstr "Подреди датотеки по големина"
1497
1610
 
1498
 
#: ../src/ui.h:261
 
1611
#: ../src/ui.h:255
1499
1612
msgid "by T_ype"
1500
1613
msgstr "по т_ип"
1501
1614
 
1502
 
#: ../src/ui.h:262
 
1615
#: ../src/ui.h:256
1503
1616
msgid "Sort file list by type"
1504
1617
msgstr "Подреди датотеки по тип"
1505
1618
 
1506
 
#: ../src/ui.h:264
 
1619
#: ../src/ui.h:258
 
1620
#| msgid "by _Date modified"
1507
1621
msgid "by _Date Modified"
1508
 
msgstr ""
 
1622
msgstr "по _датум на промена"
1509
1623
 
1510
 
#: ../src/ui.h:265
 
1624
#: ../src/ui.h:259
1511
1625
msgid "Sort file list by modification time"
1512
1626
msgstr "Подредија ја листата по времето кога се направени измени"
1513
1627
 
1514
1628
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1515
 
#: ../src/ui.h:268
 
1629
#: ../src/ui.h:262
1516
1630
msgid "by _Location"
1517
1631
msgstr "по локација"
1518
1632
 
1519
1633
#. Translators: location is the file location
1520
 
#: ../src/ui.h:270
 
1634
#: ../src/ui.h:264
1521
1635
msgid "Sort file list by location"
1522
1636
msgstr "Подреди датотеки по локација"