~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-gnome-mk-base/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/mk/LC_MESSAGES/gedit.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-02-23 07:13:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120223071302-th0rsbls6lmvf19b
Tags: 1:12.04+20120221
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
msgid ""
18
18
msgstr ""
19
19
"Project-Id-Version: mk\n"
20
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 21:36+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 20:36+0000\n"
23
 
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: "
 
21
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp"
 
22
"onent=general\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 01:26+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 08:01+0000\n"
 
25
"Last-Translator: Sebastien Bacher <seb128@ubuntu.com>\n"
24
26
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
25
27
"MIME-Version: 1.0\n"
26
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
29
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-29 09:56+0000\n"
30
 
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
 
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
 
31
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-21 17:58+0000\n"
 
32
"X-Generator: Launchpad (build 14838)\n"
31
33
 
32
34
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
33
35
msgid "gedit"
34
36
msgstr "gedit"
35
37
 
36
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:810
 
38
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
37
39
msgid "Text Editor"
38
40
msgstr "Уредувач за текст"
39
41
 
74
76
msgstr "Шема за стил"
75
77
 
76
78
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
 
79
#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
77
80
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
78
 
msgstr ""
 
81
msgstr "ID на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот."
79
82
 
80
83
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
81
84
msgid "Create Backup Copies"
95
98
msgstr "Автоматско зачувување"
96
99
 
97
100
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
 
101
#| msgid ""
 
102
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 
103
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 
104
#| "option."
98
105
msgid ""
99
106
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
100
107
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
101
108
"option."
102
109
msgstr ""
 
110
"Дали gedit треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден "
 
111
"временски интервал. Временскиот интервал  можете да го поставите со опцијата "
 
112
"\"Интервал на автоматско зачувување\"."
103
113
 
104
114
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 
115
#| msgid "Auto Save Interval"
105
116
msgid "Autosave Interval"
106
 
msgstr "Интервал на автоматското зачувување"
 
117
msgstr "Интервал на автоматско зачувување"
107
118
 
108
119
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
 
120
#| msgid ""
 
121
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
 
122
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
 
123
#| "on."
109
124
msgid ""
110
125
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
111
126
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
112
127
msgstr ""
 
128
"Број на минути после кои gedit автоматски ќе ги сними променетите датотеки. "
 
129
"Оваа опција е во сила само ако опцијата „Автоматско зачувување“ е вклучена."
113
130
 
114
131
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
115
132
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
124
141
"Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0"
125
142
 
126
143
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 
144
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
127
145
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
128
 
msgstr ""
 
146
msgstr "Максимален број на дејства за враќање"
129
147
 
130
148
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
131
149
msgid ""
140
158
msgstr "Мод на пренос на линија"
141
159
 
142
160
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 
161
#| msgid ""
 
162
#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
 
163
#| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
 
164
#| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
 
165
#| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
 
166
#| "as mentioned here."
143
167
msgid ""
144
168
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
145
169
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
146
170
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
147
171
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
148
172
msgstr ""
 
173
"Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. "
 
174
"Употребувајте \"none\" за да не се подредува, „word“ за премин на крај на "
 
175
"збор и \"char\" за подредување по граница на зборот. Забележете дека "
 
176
"вредностите се со разликување на мали-големи букви."
149
177
 
150
178
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
151
179
msgid "Tab Size"
168
196
msgstr "Дали gedit треба да вметнува празни места наместо табови."
169
197
 
170
198
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 
199
#| msgid "Auto indent"
171
200
msgid "Automatic indent"
172
 
msgstr ""
 
201
msgstr "Автоматско порамнување"
173
202
 
174
203
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
 
204
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
175
205
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
176
 
msgstr ""
 
206
msgstr "Дали gedit да овозможи автоматско порамнување."
177
207
 
178
208
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
179
209
msgid "Display Line Numbers"
194
224
msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."
195
225
 
196
226
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
 
227
#| msgid "Highlight Matching Bracket"
197
228
msgid "Highlight Matching Brackets"
198
 
msgstr ""
 
229
msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"
199
230
 
200
231
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 
232
#| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
201
233
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
202
 
msgstr ""
 
234
msgstr "Дали gedit да овозможи означување на одговарачки загради."
203
235
 
204
236
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
205
237
msgid "Display Right Margin"
223
255
msgstr "Паметни Home End"
224
256
 
225
257
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 
258
#| msgid ""
 
259
#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
 
260
#| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
 
261
#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
 
262
#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
 
263
#| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
 
264
#| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
 
265
#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
226
266
msgid ""
227
267
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
228
268
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
232
272
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
233
273
"the text instead of the start/end of the line."
234
274
msgstr ""
 
275
"Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и "
 
276
"END.Користете „disabled“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од "
 
277
"линијата, „after“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се "
 
278
"притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги "
 
279
"празните места, „before“ за движење до почетокот/крајот на текстот, па после "
 
280
"до почетокот/крајот на линијата и „always“ за движење до почетокот/крајот на "
 
281
"текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."
235
282
 
236
283
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
237
284
msgid "Restore Previous Cursor Position"
265
312
"пребаруванит текст."
266
313
 
267
314
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 
315
msgid "Ensure Trailing Newline"
 
316
msgstr ""
 
317
 
 
318
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 
319
msgid ""
 
320
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 
321
msgstr ""
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
268
324
msgid "Toolbar is Visible"
269
325
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
270
326
 
271
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 
327
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
272
328
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
273
329
msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорите за уредување."
274
330
 
275
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 
331
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
276
332
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
277
 
msgstr ""
 
333
msgstr "Режим на прикажување на јазици на бележникот"
278
334
 
279
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 
335
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 
336
#| msgid ""
 
337
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
 
338
#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
 
339
#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
 
340
#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
 
341
#| "mentioned here."
280
342
msgid ""
281
343
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
282
344
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
283
345
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
284
346
"make sure they appear exactly as mentioned here."
285
347
msgstr ""
 
348
"Одредете начин за прикажување на јазичиња во . Користи \"never\" за да не се "
 
349
"прикажуваат, \"always\" секогаш да се прикажуваат и „auto“ за да се "
 
350
"прикажуваат кога има повеќе од едно јазиче. Забележете дека вредностите се "
 
351
"со разликување на мали-големи букви."
286
352
 
287
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 
353
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
288
354
msgid "Status Bar is Visible"
289
355
msgstr "Статусната лента е видлива."
290
356
 
291
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 
357
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
292
358
msgid ""
293
359
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
294
360
msgstr ""
295
361
"Дали статусната лента на дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."
296
362
 
297
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 
363
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 
364
#| msgid "Side Pane is Visible"
298
365
msgid "Side panel is Visible"
299
 
msgstr ""
 
366
msgstr "Страничната лента е видлива"
300
367
 
301
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 
368
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 
369
#| msgid ""
 
370
#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
302
371
msgid ""
303
372
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
304
373
msgstr ""
 
374
"Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива."
305
375
 
306
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 
376
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
307
377
msgid "Maximum Recent Files"
308
378
msgstr "Максимум на скорешни датотеки"
309
379
 
310
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 
380
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
311
381
msgid ""
312
382
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
313
383
"in the \"Recent Files\" submenu."
315
385
"Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се "
316
386
"прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."
317
387
 
318
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 
388
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
319
389
msgid "Print Syntax Highlighting"
320
390
msgstr "Печати ги синтаксното осветлување"
321
391
 
322
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 
392
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
323
393
msgid ""
324
394
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
325
395
msgstr ""
326
396
"Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите."
327
397
 
328
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 
398
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
329
399
msgid "Print Header"
330
400
msgstr "Печати заглавје"
331
401
 
332
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 
402
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
333
403
msgid ""
334
404
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
335
405
msgstr ""
336
406
"Дали gedit треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на "
337
407
"документите."
338
408
 
339
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 
409
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
340
410
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
341
411
msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"
342
412
 
343
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 
413
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 
414
#| msgid ""
 
415
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
 
416
#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
 
417
#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
 
418
#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
 
419
#| "mentioned here."
344
420
msgid ""
345
421
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
346
422
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
347
423
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
348
424
"make sure they appear exactly as mentioned here."
349
425
msgstr ""
 
426
"Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"none\" за да "
 
427
"не се пренесуваат., \"char\" за пренесување до границите на зборот. "
 
428
"Забележете дека вредностите се со разликување на мали-големи букви."
350
429
 
351
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 
430
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
352
431
msgid "Print Line Numbers"
353
432
msgstr "Печати броеви на страниците"
354
433
 
355
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 
434
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
356
435
msgid ""
357
436
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
358
437
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
361
440
"Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страни при "
362
441
"печатење на документот."
363
442
 
364
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 
443
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
365
444
msgid "Body Font for Printing"
366
445
msgstr "Фонт за печатење"
367
446
 
368
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 
447
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
369
448
msgid ""
370
449
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
371
450
msgstr "Одредува фонт за печатење на документи."
372
451
 
373
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 
452
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
374
453
msgid "Header Font for Printing"
375
454
msgstr "Фонт на заглавје за печатење"
376
455
 
377
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 
456
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
378
457
msgid ""
379
458
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
380
459
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
382
461
"Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова "
383
462
"ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."
384
463
 
385
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 
464
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
386
465
msgid "Line Number Font for Printing"
387
466
msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"
388
467
 
389
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 
468
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
390
469
msgid ""
391
470
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
392
471
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
394
473
"Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази "
395
474
"само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""
396
475
 
397
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 
476
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
398
477
msgid "Automatically Detected Encodings"
399
478
msgstr "Автоматски откриени енкодирања"
400
479
 
401
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 
480
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 
481
#| msgid ""
 
482
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
 
483
#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
 
484
#| "recognized encodings are used."
402
485
msgid ""
403
486
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
404
487
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
405
488
"recognized encodings are used."
406
489
msgstr ""
 
490
"Подредена листа на енкодирања кои се користат од gedit за автоматска "
 
491
"детекција на енкодинг на датотека. \"CURRENT\" е тековниот локален енкодинг "
 
492
"кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат."
407
493
 
408
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 
494
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
409
495
msgid "Encodings shown in menu"
410
496
msgstr "Енкодинзи прикажани во менито"
411
497
 
412
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 
498
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 
499
#| msgid ""
 
500
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
 
501
#| "selector. Only recognized encodings are used."
413
502
msgid ""
414
503
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
415
504
"selector. Only recognized encodings are used."
416
505
msgstr ""
 
506
"Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај "
 
507
"датотека. Се користат само препознатливи енкодирања."
417
508
 
418
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 
509
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
419
510
msgid "Active plugins"
420
511
msgstr "Активни додатоци"
421
512
 
422
 
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 
513
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
423
514
msgid ""
424
515
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
425
516
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
429
520
"на одреден додаток."
430
521
 
431
522
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 
523
#| msgid "Logout _without Saving"
432
524
msgid "Log Out _without Saving"
433
 
msgstr ""
 
525
msgstr "Одјави се _без зачувување"
434
526
 
435
527
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
436
528
msgid "_Cancel Logout"
528
620
 
529
621
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
530
622
#, c-format
 
623
#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
531
624
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
532
625
msgstr ""
 
626
"Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?"
533
627
 
534
628
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
535
629
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
568
662
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
569
663
msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."
570
664
 
571
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
 
665
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
 
666
#| msgid "Character codings"
572
667
msgid "Character Encodings"
573
 
msgstr ""
 
668
msgstr "Кодирање на знаци"
574
669
 
575
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
576
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
 
670
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
 
671
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471
577
672
msgid "_Description"
578
673
msgstr "_Опис"
579
674
 
580
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
581
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
 
675
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419
 
676
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480
582
677
msgid "_Encoding"
583
678
msgstr "_Енкодинг"
584
679
 
585
680
#. ex:set ts=8 noet:
586
681
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 
682
#| msgid "Character codings"
587
683
msgid "Character encodings"
588
 
msgstr ""
 
684
msgstr "Кодирање на знаци"
589
685
 
590
686
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
591
687
msgid "A_vailable encodings:"
596
692
msgstr "Е_нкодинзи прикажани во менито:"
597
693
 
598
694
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
 
695
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
599
696
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
600
697
msgstr ""
 
698
"Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот"
601
699
 
602
700
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
603
701
#, c-format
604
702
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
605
703
msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"
606
704
 
607
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
 
705
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
 
706
#, c-format
 
707
msgid ""
 
708
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 
709
msgstr ""
 
710
"Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
 
711
 
 
712
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860
608
713
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
609
714
msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."
610
715
 
611
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
 
716
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887
612
717
msgid "Add Scheme"
613
718
msgstr "Додај шема"
614
719
 
615
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
 
720
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894
616
721
msgid "A_dd Scheme"
617
722
msgstr "Д_додај шема"
618
723
 
619
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
 
724
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902
620
725
msgid "Color Scheme Files"
621
726
msgstr "Датотеки со шеми за боја"
622
727
 
623
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
 
728
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909
624
729
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
625
730
msgid "All Files"
626
731
msgstr "Сите датотеки"
627
732
 
628
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
 
733
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
629
734
#, c-format
630
735
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
631
736
msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."
632
737
 
633
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
 
738
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180
634
739
msgid "gedit Preferences"
635
740
msgstr "gedit преференци"
636
741
 
639
744
msgid "Preferences"
640
745
msgstr "Преференци"
641
746
 
642
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:561
 
747
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
643
748
msgid "_Display line numbers"
644
749
msgstr "_Прикажи броеви на редот"
645
750
 
646
751
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 
752
#| msgid "Display right _margin"
647
753
msgid "Display right _margin at column:"
648
 
msgstr ""
 
754
msgstr "Прикажи ја десната _маргина на колона:"
649
755
 
650
756
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
651
757
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 
758
#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
652
759
msgid "Text Wrapping"
653
 
msgstr ""
 
760
msgstr "Префрлување на текст"
654
761
 
655
762
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
656
763
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
663
770
msgstr "Не ги _дели зборовите преку две линии"
664
771
 
665
772
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 
773
#| msgid "_Highlight Mode"
666
774
msgid "Highlighting"
667
 
msgstr ""
 
775
msgstr "Осветлување"
668
776
 
669
777
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
670
778
msgid "Highlight current _line"
671
779
msgstr "Осветли ја тековната _линија"
672
780
 
673
781
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 
782
#| msgid "Highlight matching _bracket"
674
783
msgid "Highlight matching _brackets"
675
 
msgstr ""
 
784
msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"
676
785
 
677
786
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
678
787
msgid "View"
679
788
msgstr "Поглед"
680
789
 
681
790
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 
791
#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
682
792
msgid "Tab Stops"
683
 
msgstr ""
 
793
msgstr "Паузи помеѓу табови"
684
794
 
685
795
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
686
796
msgid "_Tab width:"
695
805
msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"
696
806
 
697
807
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 
808
#| msgid "<b>File Saving</b>"
698
809
msgid "File Saving"
699
 
msgstr ""
 
810
msgstr "Снимање на датотеки"
700
811
 
701
812
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
702
813
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
717
828
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
718
829
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
719
830
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 
831
#| msgid "Footnote"
720
832
msgid "Font"
721
 
msgstr ""
 
833
msgstr "Фонт"
722
834
 
723
835
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
724
836
msgid "Editor _font: "
729
841
msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"
730
842
 
731
843
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 
844
#| msgid "Color Scheme Files"
732
845
msgid "Color Scheme"
733
 
msgstr ""
 
846
msgstr "Шема за боја"
734
847
 
735
848
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
736
 
msgid "_Add..."
737
 
msgstr "_Додај..."
 
849
msgid "Install scheme"
 
850
msgstr ""
738
851
 
739
852
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 
853
msgid "toolbutton1"
 
854
msgstr ""
 
855
 
 
856
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 
857
msgid "Uninstall scheme"
 
858
msgstr ""
 
859
 
 
860
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 
861
msgid "toolbutton2"
 
862
msgstr ""
 
863
 
 
864
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
740
865
msgid "Font & Colors"
741
866
msgstr "Фонтови и бои"
742
867
 
743
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 
868
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
744
869
msgid "Plugins"
745
870
msgstr "Додатоци"
746
871
 
747
872
#. ex:set ts=8 noet:
748
873
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
749
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1627
 
874
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1559
750
875
msgid "Replace"
751
876
msgstr "Замени"
752
877
 
755
880
msgstr "Замени ги _сите"
756
881
 
757
882
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
758
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
 
883
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570
759
884
msgid "_Replace"
760
885
msgstr "_Замени"
761
886
 
787
912
msgid "_Wrap around"
788
913
msgstr "Пореди околу"
789
914
 
790
 
#: ../gedit/gedit-app.c:235
 
915
#: ../gedit/gedit-app.c:224
 
916
#| msgid "There was an error displaying help."
791
917
msgid "There was an error displaying the help."
792
 
msgstr ""
 
918
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помош."
 
919
 
 
920
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
 
921
#| msgid "_About Plugin"
 
922
msgid "About gedit"
 
923
msgstr "За gedit"
793
924
 
794
925
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
795
926
#, c-format
797
928
msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"
798
929
 
799
930
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
 
931
#| msgid "Configure the application"
800
932
msgid "Show the application's version"
801
 
msgstr ""
 
933
msgstr "Покажи ја верзијата на апликацијата"
802
934
 
803
935
#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
804
936
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
805
 
msgstr ""
 
937
msgstr "Прикажи листа на можни вредности за опции на енкодирање"
806
938
 
807
939
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
808
940
msgid ""
817
949
msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"
818
950
 
819
951
#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
 
952
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
820
953
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
821
 
msgstr ""
 
954
msgstr "Создај нов прозорец од најгорно ниво во постоечкиот gedit"
822
955
 
823
956
#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
824
957
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
825
958
msgstr "Создади нов документ во постоечкиот gedit"
826
959
 
827
960
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
828
 
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
829
 
msgstr ""
 
961
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 
962
msgstr "Постави ја големината и позицијата на прозорецот (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)"
830
963
 
831
964
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
832
965
msgid "GEOMETRY"
833
 
msgstr ""
 
966
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
834
967
 
835
968
#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
836
969
msgid "Open files and block process until files are closed"
837
970
msgstr ""
 
971
"Отвори ги датотеките и обработувај ги блоковите додека не се затворат"
838
972
 
839
973
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
840
974
msgid "Run gedit in the background"
841
 
msgstr ""
 
975
msgstr "Изврши го gedit во позадина"
842
976
 
843
977
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
844
978
msgid "Run gedit in standalone mode"
845
 
msgstr ""
 
979
msgstr "Изврши го gedit во самостоен режим"
846
980
 
847
981
#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
848
982
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
849
 
msgstr ""
 
983
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
850
984
 
851
985
#. Setup command line options
852
986
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
879
1013
msgid "Open Files"
880
1014
msgstr "Отвори датотеки"
881
1015
 
882
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 
1016
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
883
1017
#, c-format
884
1018
msgid "The file \"%s\" is read-only."
885
1019
msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."
886
1020
 
887
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 
1021
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
888
1022
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
889
1023
msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"
890
1024
 
891
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
 
1025
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
892
1026
msgid "Save the file using compression?"
893
 
msgstr ""
 
1027
msgstr "Да ја зачувам датотеката со компресија?"
894
1028
 
895
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 
1029
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
896
1030
#, c-format
897
1031
msgid ""
898
1032
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
899
1033
"using compression."
900
1034
msgstr ""
 
1035
"Датотеката „%s“ беше претходно зачувана како чист текст и сега ќе биде "
 
1036
"зачувана со користење на компресија."
901
1037
 
902
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
 
1038
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
903
1039
msgid "_Save Using Compression"
904
 
msgstr ""
 
1040
msgstr "_Зачувај со користење на компресија"
905
1041
 
906
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
 
1042
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
907
1043
msgid "Save the file as plain text?"
908
 
msgstr ""
 
1044
msgstr "Да ја зачувам датотеката како чист текст?"
909
1045
 
910
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 
1046
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
911
1047
#, c-format
912
1048
msgid ""
913
1049
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
914
1050
"as plain text."
915
1051
msgstr ""
 
1052
"Датотеката „%s“ беше претходно зачувана со компресија и сега ќе се зачува "
 
1053
"како чист текст."
916
1054
 
917
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
 
1055
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
918
1056
msgid "_Save As Plain Text"
919
 
msgstr ""
 
1057
msgstr "_Зачувај како чист текст"
920
1058
 
921
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
 
1059
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957
922
1060
#, c-format
923
1061
msgid "Saving file '%s'…"
924
1062
msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."
925
1063
 
926
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
 
1064
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
 
1065
#| msgid "Save As…"
927
1066
msgid "Save As"
928
 
msgstr ""
 
1067
msgstr "Зачувај како"
929
1068
 
930
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
 
1069
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
931
1070
#, c-format
932
1071
msgid "Reverting the document '%s'…"
933
1072
msgstr "Го враќам документот '%s'..."
934
1073
 
935
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
 
1074
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
936
1075
#, c-format
937
1076
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
938
1077
msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"
939
1078
 
940
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 
1079
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
941
1080
#, c-format
942
1081
msgid ""
943
1082
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
947
1086
msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш."
948
1087
msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
949
1088
 
950
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
 
1089
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
951
1090
msgid ""
952
1091
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
953
1092
msgstr ""
954
1093
"Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш "
955
1094
"изгубени."
956
1095
 
957
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
 
1096
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
958
1097
#, c-format
959
1098
msgid ""
960
1099
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
969
1108
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе "
970
1109
"бидат засекогаш изгубени."
971
1110
 
972
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
 
1111
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
973
1112
#, c-format
974
1113
msgid ""
975
1114
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
983
1122
"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат "
984
1123
"засекогаш изгубени."
985
1124
 
986
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
 
1125
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
987
1126
msgid ""
988
1127
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
989
1128
msgstr ""
990
1129
"Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш "
991
1130
"изгубени."
992
1131
 
993
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
 
1132
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
994
1133
#, c-format
995
1134
msgid ""
996
1135
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1005
1144
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат "
1006
1145
"засекогаш изгубени."
1007
1146
 
1008
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
 
1147
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
1009
1148
#, c-format
1010
1149
msgid ""
1011
1150
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1018
1157
"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш "
1019
1158
"изгубени."
1020
1159
 
1021
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
 
1160
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
1022
1161
msgid "_Revert"
1023
1162
msgstr "_Поврати"
1024
1163
 
1037
1176
"\n"
1038
1177
"Launchpad Contributions:\n"
1039
1178
"  Arangel Angov https://launchpad.net/~arangel\n"
 
1179
"  Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n"
1040
1180
"  Митко Крстев https://launchpad.net/~mite71\n"
1041
1181
"  Ристе Ристевски https://launchpad.net/~risteristevski"
1042
1182
 
1055
1195
#. entered by the user in the search box
1056
1196
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
1057
1197
#, c-format
 
1198
#| msgid "Phrase not found"
1058
1199
msgid "\"%s\" not found"
1059
 
msgstr ""
 
1200
msgstr "Не е пронајден „%s“"
1060
1201
 
1061
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1243 ../gedit/gedit-document.c:1269
 
1202
#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
1062
1203
#, c-format
1063
1204
msgid "Untitled Document %d"
1064
1205
msgstr ""
1065
1206
 
1066
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
1067
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2465 ../gedit/gedit-window.c:2472
 
1207
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
 
1208
#: ../gedit/gedit-window.c:2404 ../gedit/gedit-window.c:2411
 
1209
#| msgid "Read Only"
1068
1210
msgid "Read-Only"
1069
 
msgstr ""
 
1211
msgstr "Само за читање"
1070
1212
 
1071
 
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3913
 
1213
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3853
1072
1214
msgid "Documents"
1073
1215
msgstr "Документи"
1074
1216
 
1188
1330
msgid "Unknown"
1189
1331
msgstr "Непознато"
1190
1332
 
1191
 
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
 
1333
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
 
1334
#| msgid "Auto Detected"
1192
1335
msgid "Automatically Detected"
1193
 
msgstr ""
 
1336
msgstr "Авто-детектирано"
1194
1337
 
1195
 
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
1196
 
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
 
1338
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
 
1339
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
1197
1340
#, c-format
1198
1341
msgid "Current Locale (%s)"
1199
1342
msgstr "Моментално локале (%s)"
1200
1343
 
1201
 
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
 
1344
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
 
1345
#| msgid "Add or _Remove..."
1202
1346
msgid "Add or Remove..."
1203
 
msgstr ""
 
1347
msgstr "Додај или отстрани..."
1204
1348
 
1205
1349
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1206
1350
msgid "All Text Files"
1207
1351
msgstr "Сите текстуални датотеки"
1208
1352
 
1209
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
 
1353
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
 
1354
#| msgid "Ch_aracter coding:"
1210
1355
msgid "C_haracter Encoding:"
1211
 
msgstr ""
 
1356
msgstr "Ко_дирање на знаци:"
1212
1357
 
1213
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
 
1358
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
 
1359
#| msgid "_Encoding"
1214
1360
msgid "L_ine Ending:"
1215
 
msgstr ""
 
1361
msgstr "Крај на л_инии:"
1216
1362
 
1217
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
 
1363
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
1218
1364
msgid "Unix/Linux"
1219
 
msgstr ""
 
1365
msgstr "Unix/Linux"
1220
1366
 
1221
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
 
1367
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
1222
1368
msgid "Mac OS Classic"
1223
 
msgstr ""
 
1369
msgstr "Mac OS Classic"
1224
1370
 
1225
 
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
 
1371
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
1226
1372
msgid "Windows"
1227
 
msgstr ""
 
1373
msgstr "Windows"
1228
1374
 
1229
1375
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1230
1376
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1285
1431
 
1286
1432
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
1287
1433
#, c-format
 
1434
#| msgid ""
 
1435
#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
 
1436
#| "and try again."
1288
1437
msgid ""
1289
1438
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1290
1439
"try again."
1291
1440
msgstr ""
 
1441
"Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале "
 
1442
"точната локација и пробајте повторно."
1292
1443
 
1293
1444
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
1294
1445
#, c-format
1319
1470
msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"
1320
1471
 
1321
1472
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
 
1473
#| msgid "Ch_aracter coding:"
1322
1474
msgid "Ch_aracter Encoding:"
1323
 
msgstr ""
 
1475
msgstr "Ко_дирање на знаци:"
1324
1476
 
1325
1477
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1326
1478
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1327
1479
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1328
1480
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
 
1481
#| msgid "_Edit Anyway"
1329
1482
msgid "Edit Any_way"
1330
 
msgstr ""
 
1483
msgstr "_Уреди секако"
1331
1484
 
1332
1485
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
1333
1486
msgid ""
1342
1495
msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."
1343
1496
 
1344
1497
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 
1498
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1345
1499
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1346
 
msgstr ""
 
1500
msgstr "gedit не можеше да го детектира кодингот за знаци."
1347
1501
 
1348
1502
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1349
1503
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
1351
1505
msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."
1352
1506
 
1353
1507
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 
1508
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1354
1509
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1355
 
msgstr ""
 
1510
msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно."
1356
1511
 
1357
1512
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1358
1513
#, c-format
 
1514
#| msgid "There was an error displaying help."
1359
1515
msgid "There was a problem opening the file %s."
1360
 
msgstr ""
 
1516
msgstr "Се појави грешка при отворањето на датотеката %s."
1361
1517
 
1362
1518
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1363
1519
msgid ""
1364
1520
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1365
1521
"this file you could corrupt this document."
1366
1522
msgstr ""
 
1523
"Датотеката која ја отворивте има невалидни знаци. Ако продолжите со "
 
1524
"уредување на оваа датотека може да го оштетите документот."
1367
1525
 
1368
1526
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 
1527
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1369
1528
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1370
 
msgstr ""
 
1529
msgstr "Може да одберите друго кодирање на знаци и да се обидете повторно."
1371
1530
 
1372
1531
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1373
1532
#, c-format
 
1533
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1374
1534
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1375
 
msgstr ""
 
1535
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
1376
1536
 
1377
1537
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1378
1538
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
 
1539
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1379
1540
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1380
 
msgstr ""
 
1541
msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно."
1381
1542
 
1382
1543
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
1383
1544
#, c-format
1386
1547
 
1387
1548
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1388
1549
#, c-format
 
1550
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1389
1551
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1390
 
msgstr ""
 
1552
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
1391
1553
 
1392
1554
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
 
1555
#| msgid ""
 
1556
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 
1557
#| "the specified character coding."
1393
1558
msgid ""
1394
1559
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1395
1560
"the specified character encoding."
1396
1561
msgstr ""
 
1562
"Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам "
 
1563
"користејќи го специфицираното енкодирање на знаци."
1397
1564
 
1398
1565
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1399
1566
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1400
1567
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
 
1568
#| msgid "_Don't Edit"
1401
1569
msgid "D_on't Edit"
1402
 
msgstr ""
 
1570
msgstr "_Не уредувај"
1403
1571
 
1404
1572
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
1405
1573
#, c-format
1452
1620
msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"
1453
1621
 
1454
1622
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
 
1623
#| msgid ""
 
1624
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
 
1625
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
 
1626
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
 
1627
#| "anyway?"
1455
1628
msgid ""
1456
1629
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1457
1630
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1458
1631
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1459
1632
msgstr ""
 
1633
"gedit не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред "
 
1634
"зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да "
 
1635
"зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата "
 
1636
"копија од датотеката. Да зачувам?"
1460
1637
 
1461
1638
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1462
1639
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
1523
1700
"големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."
1524
1701
 
1525
1702
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
 
1703
#| msgid ""
 
1704
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 
1705
#| "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
 
1706
#| "not have this limitation."
1526
1707
msgid ""
1527
1708
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1528
1709
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1529
1710
"have this limitation."
1530
1711
msgstr ""
 
1712
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
 
1713
"големината на датотеката.  Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, "
 
1714
"или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување."
1531
1715
 
1532
1716
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1533
1717
#, c-format
1560
1744
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
1561
1745
#, c-format
1562
1746
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
1563
 
msgstr ""
 
1747
msgstr "Откриени се невалидни знаци при зачувување на %s"
1564
1748
 
1565
1749
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
1566
1750
msgid ""
1567
1751
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
1568
1752
msgstr ""
1569
 
 
1570
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
 
1753
"Ако продолжам со зачувување може да го оштетите документот.  Да продолжам со "
 
1754
"зачувување?"
 
1755
 
 
1756
#. Keep in sync with the respective GtkActions
 
1757
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:141
 
1758
msgid "_Move to New Window"
 
1759
msgstr "_Премести во нов прозор"
 
1760
 
 
1761
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:79
 
1762
msgid "Save _As..."
 
1763
msgstr "Зачувај како..."
 
1764
 
 
1765
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:85
 
1766
msgid "_Print..."
 
1767
msgstr "_Печати..."
 
1768
 
 
1769
#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:585
1571
1770
msgid "Empty"
1572
1771
msgstr "Празно"
1573
1772
 
1575
1774
msgid "Hide panel"
1576
1775
msgstr "Скриј панел"
1577
1776
 
1578
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:591
 
1777
#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
1579
1778
#, c-format
1580
1779
msgid "File: %s"
1581
1780
msgstr "Датотека: %s"
1582
1781
 
1583
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:600
 
1782
#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
1584
1783
msgid "Page %N of %Q"
1585
1784
msgstr "Страна %N од %Q"
1586
1785
 
1587
 
#: ../gedit/gedit-print-job.c:862
 
1786
#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
1588
1787
msgid "Preparing..."
1589
1788
msgstr "Припремам..."
1590
1789
 
1591
1790
#. ex:set ts=8 noet:
1592
1791
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 
1792
#| msgid "Print Syntax Highlighting"
1593
1793
msgid "Syntax Highlighting"
1594
 
msgstr "Синтаксно осветлување"
 
1794
msgstr "Осветлување на синтакса"
1595
1795
 
1596
1796
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1597
1797
msgid "Print synta_x highlighting"
1598
1798
msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување"
1599
1799
 
1600
1800
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 
1801
#| msgid "_Line numbers:"
1601
1802
msgid "Line Numbers"
1602
 
msgstr ""
 
1803
msgstr "Број на редови"
1603
1804
 
1604
1805
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1605
1806
msgid "Print line nu_mbers"
1616
1817
msgstr "линии"
1617
1818
 
1618
1819
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
 
1820
#| msgid "Table header"
1619
1821
msgid "Page header"
1620
 
msgstr ""
 
1822
msgstr "Заглавје на страница"
1621
1823
 
1622
1824
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1623
1825
msgid "Print page _headers"
1711
1913
 
1712
1914
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1713
1915
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 
1916
#| msgid "  OVR"
1714
1917
msgid "OVR"
1715
 
msgstr ""
 
1918
msgstr "OVR"
1716
1919
 
1717
1920
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 
1921
#| msgid "  INS"
1718
1922
msgid "INS"
1719
 
msgstr ""
 
1923
msgstr "INS"
1720
1924
 
1721
1925
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1722
1926
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1732
1936
msgstr[0] "Има јазиче со грешки"
1733
1937
msgstr[1] "%d јазичиња со грешки"
1734
1938
 
1735
 
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:226
1736
 
#, c-format
1737
 
msgid ""
1738
 
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
1741
 
 
1742
1939
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1743
1940
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1744
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:743
 
1941
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
1745
1942
#, c-format
1746
1943
msgid "Reverting %s from %s"
1747
1944
msgstr "Враќам %s од %s"
1748
1945
 
1749
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:750
 
1946
#: ../gedit/gedit-tab.c:741
1750
1947
#, c-format
1751
1948
msgid "Reverting %s"
1752
1949
msgstr "Враќам %s"
1753
1950
 
1754
1951
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1755
1952
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1756
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:766
 
1953
#: ../gedit/gedit-tab.c:757
1757
1954
#, c-format
1758
1955
msgid "Loading %s from %s"
1759
1956
msgstr "Вчитувам %s од %s"
1760
1957
 
1761
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 
1958
#: ../gedit/gedit-tab.c:764
1762
1959
#, c-format
1763
1960
msgid "Loading %s"
1764
1961
msgstr "Вчитувам %s"
1765
1962
 
1766
1963
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1767
1964
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1768
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:854
 
1965
#: ../gedit/gedit-tab.c:845
1769
1966
#, c-format
1770
1967
msgid "Saving %s to %s"
1771
1968
msgstr "Зачувувам %s во %s"
1772
1969
 
1773
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:861
 
1970
#: ../gedit/gedit-tab.c:852
1774
1971
#, c-format
1775
1972
msgid "Saving %s"
1776
1973
msgstr "Зачувувам %s"
1777
1974
 
1778
1975
#. Read only
1779
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1844
 
1976
#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
1780
1977
msgid "RO"
1781
1978
msgstr "RO"
1782
1979
 
1783
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
 
1980
#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
1784
1981
#, c-format
1785
1982
msgid "Error opening file %s"
1786
1983
msgstr "Грешка при отварање  датотека %s"
1787
1984
 
1788
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1896
 
1985
#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
1789
1986
#, c-format
1790
1987
msgid "Error reverting file %s"
1791
1988
msgstr "Грешка при враќање  на датотеката %s"
1792
1989
 
1793
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1901
 
1990
#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
1794
1991
#, c-format
1795
1992
msgid "Error saving file %s"
1796
1993
msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"
1797
1994
 
1798
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
 
1995
#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
1799
1996
msgid "Unicode (UTF-8)"
1800
1997
msgstr "Уникод (UTF-8)"
1801
1998
 
1802
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
 
1999
#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
1803
2000
msgid "Name:"
1804
2001
msgstr "Име:"
1805
2002
 
1806
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1930
 
2003
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
1807
2004
msgid "MIME Type:"
1808
2005
msgstr "MIME тип:"
1809
2006
 
1810
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
 
2007
#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
1811
2008
msgid "Encoding:"
1812
2009
msgstr "Енкодинг:"
1813
2010
 
1852
2049
msgid "_Open..."
1853
2050
msgstr "_Отвори..."
1854
2051
 
1855
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1555
 
2052
#: ../gedit/gedit-ui.h:56 ../gedit/gedit-window.c:1487
1856
2053
msgid "Open a file"
1857
2054
msgstr "Отвори датотека"
1858
2055
 
1880
2077
 
1881
2078
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
1882
2079
msgid "Leave fullscreen mode"
1883
 
msgstr ""
 
2080
msgstr "Остани во режим на цел екран"
1884
2081
 
1885
2082
#: ../gedit/gedit-ui.h:78
1886
2083
msgid "Save the current file"
1887
2084
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"
1888
2085
 
1889
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
1890
 
msgid "Save _As..."
1891
 
msgstr "Зачувај како..."
1892
 
 
1893
2086
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
1894
2087
msgid "Save the current file with a different name"
1895
2088
msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"
1906
2099
msgid "Print preview"
1907
2100
msgstr "Преглед пред печатење"
1908
2101
 
1909
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
1910
 
msgid "_Print..."
1911
 
msgstr "_Печати..."
1912
 
 
1913
2102
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
1914
2103
msgid "Print the current page"
1915
2104
msgstr "Печати ја тековната страница"
2019
2208
 
2020
2209
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2021
2210
msgid "_New Tab Group"
2022
 
msgstr ""
 
2211
msgstr "_Нова група на јазичиња"
2023
2212
 
2024
2213
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 
2214
#| msgid "Create a new document"
2025
2215
msgid "Create a new tab group"
2026
 
msgstr ""
 
2216
msgstr "Креирај нова група на јазичиња"
2027
2217
 
2028
2218
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 
2219
#| msgid "Previous location"
2029
2220
msgid "P_revious Tab Group"
2030
 
msgstr ""
 
2221
msgstr "П_ретходна група на јазичиња"
2031
2222
 
2032
2223
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 
2224
#| msgid "Show the previous page"
2033
2225
msgid "Switch to the previous tab group"
2034
 
msgstr ""
 
2226
msgstr "Премини на претходната група на јазичиња"
2035
2227
 
2036
2228
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2037
2229
msgid "Nex_t Tab Group"
2038
 
msgstr ""
 
2230
msgstr "Сле_дна група на јазичиња"
2039
2231
 
2040
2232
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 
2233
#| msgid "Show the next page"
2041
2234
msgid "Switch to the next tab group"
2042
 
msgstr ""
 
2235
msgstr "Премини на следната група на јазичиња"
2043
2236
 
2044
2237
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2045
2238
msgid "_Previous Document"
2050
2243
msgstr "Активирај го претходниот документ"
2051
2244
 
2052
2245
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 
2246
#| msgid "_Next Document"
2053
2247
msgid "N_ext Document"
2054
 
msgstr ""
 
2248
msgstr "_Следен документ"
2055
2249
 
2056
2250
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2057
2251
msgid "Activate next document"
2058
2252
msgstr "Активирај го следниот документ"
2059
2253
 
2060
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2061
 
msgid "_Move to New Window"
2062
 
msgstr "_Премести во нов прозор"
2063
 
 
2064
2254
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2065
2255
msgid "Move the current document to a new window"
2066
2256
msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозор"
2090
2280
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента во тековниот прозорец"
2091
2281
 
2092
2282
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 
2283
#| msgid "Edit text files"
2093
2284
msgid "Edit text in fullscreen"
2094
 
msgstr ""
 
2285
msgstr "Уредувај го текстот на цел екран"
2095
2286
 
2096
2287
#: ../gedit/gedit-ui.h:175
 
2288
#| msgid "Side _Pane"
2097
2289
msgid "Side _Panel"
2098
 
msgstr ""
 
2290
msgstr "Странична _лента"
2099
2291
 
2100
2292
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
 
2293
#| msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2101
2294
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2102
 
msgstr ""
 
2295
msgstr "Покажи или скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"
2103
2296
 
2104
2297
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 
2298
#| msgid "_Bottom Pane"
2105
2299
msgid "_Bottom Panel"
2106
 
msgstr ""
 
2300
msgstr "_Долна површина"
2107
2301
 
2108
2302
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 
2303
#| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2109
2304
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2110
 
msgstr ""
 
2305
msgstr "Покажи или скриј ја долната површина во тековниот прозорец"
2111
2306
 
2112
2307
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
2113
2308
msgid "Please check your installation."
2115
2310
 
2116
2311
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
2117
2312
#, c-format
 
2313
#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2118
2314
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2119
 
msgstr ""
 
2315
msgstr "Не можам да ја отворам за КИ %s. Грешка: %s"
2120
2316
 
2121
2317
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
2122
2318
#, c-format
2130
2326
msgstr "/ на %s"
2131
2327
 
2132
2328
#. create "Wrap Around" menu item.
2133
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
 
2329
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
2134
2330
msgid "_Wrap Around"
2135
2331
msgstr "_Обиколи околу"
2136
2332
 
2137
2333
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2138
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
 
2334
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
2139
2335
msgid "Match _Entire Word Only"
2140
2336
msgstr "Барај само _цели зборови"
2141
2337
 
2142
2338
#. create "Match Case" menu item.
2143
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574
 
2339
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
2144
2340
msgid "_Match Case"
2145
2341
msgstr "_Совпаѓање"
2146
2342
 
2147
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775
 
2343
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
2148
2344
msgid "String you want to search for"
2149
2345
msgstr "Израз за кој пребарувате"
2150
2346
 
2151
 
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782
 
2347
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
2152
2348
msgid "Line you want to move the cursor to"
2153
2349
msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"
2154
2350
 
2155
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1040
 
2351
#: ../gedit/gedit-window.c:942
2156
2352
#, c-format
2157
2353
msgid "Use %s highlight mode"
2158
2354
msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"
2160
2356
#. add the "Plain Text" item before all the others
2161
2357
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2162
2358
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2163
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2162
2164
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
2165
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
2166
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
2167
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
 
2359
#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2098
 
2360
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
 
2361
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
 
2362
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
 
2363
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
 
2364
#| msgid "Find Ne_xt"
2168
2365
msgid "Plain Text"
2169
 
msgstr ""
 
2366
msgstr "Чист текст"
2170
2367
 
2171
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1108
 
2368
#: ../gedit/gedit-window.c:1048
2172
2369
msgid "Disable syntax highlighting"
2173
2370
msgstr "Овозможи синтаксно осветлување"
2174
2371
 
2175
2372
#. Translators: %s is a URI
2176
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1433
 
2373
#: ../gedit/gedit-window.c:1365
2177
2374
#, c-format
2178
2375
msgid "Open '%s'"
2179
2376
msgstr "Отвори '%s'"
2180
2377
 
2181
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1557
 
2378
#: ../gedit/gedit-window.c:1489
2182
2379
msgid "Open a recently used file"
2183
2380
msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека"
2184
2381
 
2185
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1563
 
2382
#: ../gedit/gedit-window.c:1495
2186
2383
msgid "Open"
2187
2384
msgstr "Отвори"
2188
2385
 
2189
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
 
2386
#: ../gedit/gedit-window.c:1553
2190
2387
msgid "Save"
2191
2388
msgstr "Зачувај"
2192
2389
 
2193
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1623
 
2390
#: ../gedit/gedit-window.c:1555
2194
2391
msgid "Print"
2195
2392
msgstr "Печати"
2196
2393
 
2197
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1625
 
2394
#: ../gedit/gedit-window.c:1557
2198
2395
msgid "Find"
2199
2396
msgstr "Пронајди"
2200
2397
 
2201
2398
#. Translators: %s is a URI
2202
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1790
 
2399
#: ../gedit/gedit-window.c:1722
2203
2400
#, c-format
2204
2401
msgid "Activate '%s'"
2205
2402
msgstr "Активирај „%s“"
2206
2403
 
2207
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2140
 
2404
#: ../gedit/gedit-window.c:2079
 
2405
#| msgid "Insert spaces"
2208
2406
msgid "Use Spaces"
2209
 
msgstr ""
 
2407
msgstr "Користи празни места"
2210
2408
 
2211
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2213
 
2409
#: ../gedit/gedit-window.c:2152
 
2410
#| msgid "_Tab width:"
2212
2411
msgid "Tab Width"
2213
 
msgstr ""
 
2412
msgstr "Ширина на tab"
2214
2413
 
2215
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2322
 
2414
#: ../gedit/gedit-window.c:2261
2216
2415
msgid "Bracket match is out of range"
2217
 
msgstr ""
 
2416
msgstr "Наоѓањето на одговарачки загради е надвор од опсег"
2218
2417
 
2219
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2327
 
2418
#: ../gedit/gedit-window.c:2266
 
2419
#| msgid "Phrase not found"
2220
2420
msgid "Bracket match not found"
2221
 
msgstr ""
 
2421
msgstr "Не е пронајдена одговарачка заграда"
2222
2422
 
2223
 
#: ../gedit/gedit-window.c:2332
 
2423
#: ../gedit/gedit-window.c:2271
2224
2424
#, c-format
2225
2425
msgid "Bracket match found on line: %d"
2226
 
msgstr ""
2227
 
 
2228
 
#: ../gedit/gedit-window.c:4119
2229
 
msgid "About gedit"
2230
 
msgstr ""
 
2426
msgstr "Пронајдена е одговарачка заграда на линија: %d"
2231
2427
 
2232
2428
#. ex:set ts=8 noet:
2233
2429
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
2276
2472
 
2277
2473
#. ex:set ts=8 noet:
2278
2474
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 
2475
#| msgid "Checked state"
2279
2476
msgid "Check update"
2280
 
msgstr ""
 
2477
msgstr "Провери дали има надградби"
2281
2478
 
2282
2479
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2283
2480
msgid "Check for latest version of gedit"
2284
 
msgstr ""
 
2481
msgstr "Провери дали има понова верзија на gedit"
2285
2482
 
2286
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
 
2483
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 
2484
#| msgid "There was an error displaying help."
2287
2485
msgid "There was an error displaying the URI."
2288
 
msgstr ""
 
2486
msgstr "Се појави грешка при прикажување на URI-то."
2289
2487
 
2290
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
 
2488
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
 
2489
#| msgid "_Reload"
2291
2490
msgid "_Download"
2292
 
msgstr ""
 
2491
msgstr "_Преземи"
2293
2492
 
2294
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
 
2493
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
 
2494
#| msgid "_Ignore case"
2295
2495
msgid "_Ignore Version"
2296
 
msgstr ""
 
2496
msgstr "_Игнорирај ја верзијата"
2297
2497
 
2298
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
 
2498
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
 
2499
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
2299
2500
msgid "There is a new version of gedit"
2300
 
msgstr ""
 
2501
msgstr "Има нова верзија на gedit"
2301
2502
 
2302
 
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
 
2503
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
2303
2504
msgid ""
2304
2505
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2305
2506
"or ignore that version and wait for a new one"
2306
2507
msgstr ""
 
2508
"Можете да ја преземите новата верзија на gedit со кликнување на копчето за "
 
2509
"преземање или да ја игнорирате таа верзија и да почекате да излези нова"
2307
2510
 
2308
2511
#. ex:set ts=8 noet:
2309
2512
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2310
2513
msgid "Version to Ignore"
2311
 
msgstr ""
 
2514
msgstr "Верзија која ќе се игнорира"
2312
2515
 
2313
2516
#. This is releated to the next gedit version to be released
2314
2517
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2315
2518
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2316
 
msgstr ""
 
2519
msgstr "Верзија која ќе се игнорира сѐ додека не излезе нова верзија."
2317
2520
 
 
2521
#. ex:set ts=8 noet:
2318
2522
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2319
2523
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2320
2524
msgid "Document Statistics"
2328
2532
"Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и "
2329
2533
"карактери и го прикажува резултатот."
2330
2534
 
 
2535
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
 
2536
msgid "_Document Statistics"
 
2537
msgstr "_Статистики на документот"
 
2538
 
 
2539
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
 
2540
#| msgid "Get statistic info on current document"
 
2541
msgid "Get statistical information on the current document"
 
2542
msgstr "Пресметај статистички податоци за тековниот документ"
 
2543
 
2331
2544
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2332
2545
msgid "_Update"
2333
2546
msgstr "_Надградба"
2334
2547
 
2335
2548
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 
2549
#| msgid "Name"
2336
2550
msgid "File Name"
2337
 
msgstr ""
 
2551
msgstr "Име на датотека"
2338
2552
 
2339
2553
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2340
2554
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2344
2558
msgstr "    "
2345
2559
 
2346
2560
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2347
 
msgid "Bytes"
2348
 
msgstr "бајти"
 
2561
msgid "Document"
 
2562
msgstr "Документи"
2349
2563
 
2350
2564
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2351
 
msgid "Characters (no spaces)"
2352
 
msgstr "Карактери (без празни места)"
 
2565
msgid "Selection"
 
2566
msgstr "Избор"
2353
2567
 
2354
2568
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2355
 
msgid "Characters (with spaces)"
2356
 
msgstr "Карактери (со празни места)"
 
2569
msgid "Lines"
 
2570
msgstr "Линии"
2357
2571
 
2358
2572
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2359
2573
msgid "Words"
2360
2574
msgstr "Зборови"
2361
2575
 
2362
2576
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2363
 
msgid "Lines"
2364
 
msgstr "Линии"
 
2577
msgid "Characters (with spaces)"
 
2578
msgstr "Карактери (со празни места)"
2365
2579
 
2366
2580
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2367
 
msgid "Document"
2368
 
msgstr "Документи"
 
2581
msgid "Characters (no spaces)"
 
2582
msgstr "Карактери (без празни места)"
2369
2583
 
2370
2584
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2371
 
msgid "Selection"
2372
 
msgstr "Избор"
2373
 
 
2374
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
2375
 
msgid "_Document Statistics"
2376
 
msgstr "_Статистики на документот"
2377
 
 
2378
 
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
2379
 
msgid "Get statistical information on the current document"
2380
 
msgstr ""
2381
 
 
2382
 
#. ex:set ts=8 noet:
 
2585
msgid "Bytes"
 
2586
msgstr "бајти"
 
2587
 
 
2588
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 
2589
msgid "Build"
 
2590
msgstr "Изгради"
 
2591
 
 
2592
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 
2593
msgid "Run \"make\" in the document directory"
 
2594
msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот"
 
2595
 
 
2596
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2383
2597
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2384
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2385
2598
msgid "Open terminal here"
2386
2599
msgstr "Отвори терминал овде"
2387
2600
 
 
2601
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2388
2602
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2389
 
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2390
2603
msgid "Open a terminal in the document location"
2391
2604
msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот"
2392
2605
 
 
2606
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 
2607
msgid "Remove trailing spaces"
 
2608
msgstr "Отстрани ги местата за следење"
 
2609
 
 
2610
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 
2611
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 
2612
msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката"
 
2613
 
 
2614
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 
2615
msgid "Run command"
 
2616
msgstr "Изврши команда"
 
2617
 
 
2618
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 
2619
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов "
 
2622
"документ"
 
2623
 
2393
2624
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2394
2625
msgid "External Tools"
2395
2626
msgstr "Надворешни алатки"
2401
2632
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2402
2633
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2403
2634
msgid "Whether to use the system font"
2404
 
msgstr ""
 
2635
msgstr "Дали да се користи системскиот фонт"
2405
2636
 
2406
2637
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
2407
2638
msgid ""
2408
2639
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2409
2640
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2410
2641
msgstr ""
 
2642
"Ако е true, надворешните алатки ќе го користат глобалниот фонт на работната "
 
2643
"околина ако е monospace (или најсличниот следен фонт кој одговара)."
2411
2644
 
2412
2645
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2413
2646
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2414
2647
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2415
 
msgstr ""
 
2648
msgstr "Име на Pango фонт. Пример „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2416
2649
 
2417
2650
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2418
2651
#, python-format
 
2652
#| msgid "Could not mount volume: %s"
2419
2653
msgid "Could not execute command: %s"
2420
 
msgstr ""
 
2654
msgstr "Не можев да ја извршам командата: %s"
2421
2655
 
2422
2656
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
2423
2657
msgid "You must be inside a word to run this command"
2435
2669
msgid "Exited"
2436
2670
msgstr "Излезено"
2437
2671
 
2438
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
 
2672
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
 
2673
#| msgid "Languages"
2439
2674
msgid "All languages"
2440
 
msgstr ""
 
2675
msgstr "Сите јазици"
2441
2676
 
2442
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
2443
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
2444
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
 
2677
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
 
2678
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
 
2679
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
2445
2680
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 
2681
#| msgid "Languages"
2446
2682
msgid "All Languages"
2447
 
msgstr ""
 
2683
msgstr "Сите јазици"
2448
2684
 
2449
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
 
2685
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
2450
2686
msgid "New tool"
2451
2687
msgstr "Нова алатка"
2452
2688
 
2453
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
 
2689
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
2454
2690
#, python-format
2455
2691
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2456
2692
msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s"
2457
2693
 
2458
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
 
2694
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2459
2695
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2460
2696
msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто"
2461
2697
 
2462
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
 
2698
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2463
2699
msgid "Type a new accelerator"
2464
2700
msgstr "Напиши нов акцелератор"
2465
2701
 
2501
2737
msgstr "Тековна селекција"
2502
2738
 
2503
2739
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 
2740
#| msgid "Current selection"
2504
2741
msgid "Current selection (default to document)"
2505
 
msgstr ""
 
2742
msgstr "Тековен избор (стандарден за документот)"
2506
2743
 
2507
2744
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2508
2745
msgid "Current line"
2537
2774
msgstr "Внеси ја курсор позицијата"
2538
2775
 
2539
2776
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 
2777
#| msgid "External Tools"
2540
2778
msgid "Manage External Tools"
2541
 
msgstr ""
 
2779
msgstr "Менаџирање на надворешни алатки"
2542
2780
 
2543
2781
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2544
2782
msgid "_Tools:"
2545
2783
msgstr "_Алатки"
2546
2784
 
2547
2785
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 
2786
#| msgid "A Brand New Tool"
2548
2787
msgid "Add a new tool"
2549
 
msgstr ""
 
2788
msgstr "Додај нова алатка"
2550
2789
 
2551
2790
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2552
2791
msgid "Add Tool"
2553
 
msgstr ""
 
2792
msgstr "Додај алатка"
2554
2793
 
2555
2794
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 
2795
#| msgid "Revert selected snippet"
2556
2796
msgid "Remove selected tool"
2557
 
msgstr ""
 
2797
msgstr "Отстрани ја избраната алатка"
2558
2798
 
2559
2799
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2560
2800
msgid "Remove Tool"
2561
 
msgstr ""
 
2801
msgstr "Отстрани алатка"
2562
2802
 
2563
2803
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 
2804
#| msgid "_Revert"
2564
2805
msgid "Revert tool"
2565
 
msgstr ""
 
2806
msgstr "Врати ја алатката"
2566
2807
 
2567
2808
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 
2809
#| msgid "_Revert"
2568
2810
msgid "Revert Tool"
2569
 
msgstr ""
 
2811
msgstr "Врати ја алатката"
2570
2812
 
2571
2813
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2572
2814
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2590
2832
msgstr "_Зачувај"
2591
2833
 
2592
2834
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
2593
 
msgid "_Shortcut Key:"
2594
 
msgstr "Копче _кратенка:"
 
2835
msgid "Shortcut _Key:"
 
2836
msgstr ""
2595
2837
 
2596
2838
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 
2839
#| msgid "_External Tools..."
2597
2840
msgid "Manage _External Tools..."
2598
 
msgstr ""
 
2841
msgstr "Менаџирај со _надворешните алатки..."
2599
2842
 
2600
2843
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2601
2844
msgid "Opens the External Tools Manager"
2602
2845
msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки"
2603
2846
 
2604
2847
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
 
2848
#| msgid "External Tools"
2605
2849
msgid "External _Tools"
2606
 
msgstr ""
 
2850
msgstr "Надворешни _алатки"
2607
2851
 
2608
2852
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
 
2853
#| msgid "External Tools"
2609
2854
msgid "External tools"
2610
 
msgstr ""
 
2855
msgstr "Надворешни алатки"
2611
2856
 
2612
2857
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
2613
2858
msgid "Shell Output"
2614
2859
msgstr "Излезни податоци од школка"
2615
2860
 
2616
2861
#. ex:ts=4:et:
2617
 
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2618
 
msgid "Build"
2619
 
msgstr "Изгради"
2620
 
 
2621
 
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2622
 
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2623
 
msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот"
2624
 
 
2625
 
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2626
 
msgid "Remove trailing spaces"
2627
 
msgstr "Отстрани ги местата за следење"
2628
 
 
2629
 
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2630
 
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2631
 
msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката"
2632
 
 
2633
 
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2634
 
msgid "Run command"
2635
 
msgstr "Изврши команда"
2636
 
 
2637
 
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2638
 
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2639
 
msgstr ""
2640
 
"Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов "
2641
 
"документ"
2642
 
 
2643
2862
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
 
2863
#| msgid "File Browser Pane"
2644
2864
msgid "File Browser Panel"
2645
 
msgstr ""
 
2865
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"
2646
2866
 
2647
2867
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 
2868
#| msgid "Easy file access from the side pane"
2648
2869
msgid "Easy file access from the side panel"
2649
 
msgstr ""
 
2870
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"
2650
2871
 
2651
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
 
2872
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
2652
2873
msgid "File System"
2653
2874
msgstr "Датотечен систем"
2654
2875
 
2655
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
 
2876
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
2656
2877
msgid "_Set root to active document"
2657
2878
msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"
2658
2879
 
2659
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
 
2880
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
2660
2881
msgid "Set the root to the active document location"
2661
2882
msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"
2662
2883
 
2663
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
 
2884
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
2664
2885
msgid "_Open terminal here"
2665
2886
msgstr "_Отвори терминал овде"
2666
2887
 
2667
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
 
2888
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
2668
2889
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2669
2890
msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"
2670
2891
 
2671
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
 
2892
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
2672
2893
msgid "File Browser"
2673
2894
msgstr "Пребарувач на датотеки"
2674
2895
 
2675
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
 
2896
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
2676
2897
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2677
2898
msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"
2678
2899
 
2679
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
 
2900
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
2680
2901
msgid "An error occurred while creating a new file"
2681
2902
msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"
2682
2903
 
2683
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 
2904
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
2684
2905
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2685
2906
msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"
2686
2907
 
2687
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 
2908
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
2688
2909
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2689
2910
msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"
2690
2911
 
2691
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
 
2912
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
2692
2913
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2693
2914
msgstr ""
2694
2915
"Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"
2695
2916
 
2696
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
 
2917
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
2697
2918
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2698
2919
msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"
2699
2920
 
2700
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
 
2921
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
2701
2922
msgid "An error occurred while loading a directory"
2702
2923
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"
2703
2924
 
2704
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
 
2925
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
2705
2926
msgid "An error occurred"
2706
2927
msgstr "Се случи грешка"
2707
2928
 
2708
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
 
2929
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
2709
2930
msgid ""
2710
2931
"Cannot move file to trash, do you\n"
2711
2932
"want to delete permanently?"
2713
2934
"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n"
2714
2935
"сакате да ја избришете веднаш?"
2715
2936
 
2716
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
 
2937
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
2717
2938
#, c-format
2718
2939
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2719
2940
msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."
2720
2941
 
2721
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
 
2942
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
2722
2943
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2723
2944
msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."
2724
2945
 
2725
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
 
2946
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
2726
2947
#, c-format
2727
2948
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2728
2949
msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"
2729
2950
 
2730
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
 
2951
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
2731
2952
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2732
2953
msgstr ""
2733
2954
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."
2734
2955
 
2735
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
 
2956
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
2736
2957
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2737
2958
msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."
2738
2959
 
2774
2995
"Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања "
2775
2996
"за филтрирање за да го направите директориумот видлив"
2776
2997
 
2777
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
 
2998
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
2778
2999
msgid "Bookmarks"
2779
3000
msgstr "Обележувачи"
2780
3001
 
2781
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 
3002
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2782
3003
msgid "_Filter"
2783
3004
msgstr "_Филтер"
2784
3005
 
2785
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
3006
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
 
3007
#| msgid "_Move To Trash"
2786
3008
msgid "_Move to Trash"
2787
 
msgstr ""
 
3009
msgstr "_Премести во ѓубре"
2788
3010
 
2789
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
3011
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
2790
3012
msgid "Move selected file or folder to trash"
2791
3013
msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"
2792
3014
 
2793
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
3015
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
2794
3016
msgid "_Delete"
2795
3017
msgstr "_Избриши"
2796
3018
 
2797
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
 
3019
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2798
3020
msgid "Delete selected file or folder"
2799
3021
msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"
2800
3022
 
2801
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
 
3023
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
3024
#| msgid "Indent selected lines"
2802
3025
msgid "Open selected file"
2803
 
msgstr ""
 
3026
msgstr "Отвори ја избраната датотека"
2804
3027
 
2805
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 
3028
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
2806
3029
msgid "Up"
2807
3030
msgstr "Горе"
2808
3031
 
2809
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
 
3032
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2810
3033
msgid "Open the parent folder"
2811
3034
msgstr "Отвори ја горната папка"
2812
3035
 
2813
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 
3036
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
2814
3037
msgid "_New Folder"
2815
3038
msgstr "_Нова папка"
2816
3039
 
2817
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 
3040
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
2818
3041
msgid "Add new empty folder"
2819
3042
msgstr "Додај нова празна папка"
2820
3043
 
2821
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
 
3044
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
2822
3045
msgid "New F_ile"
2823
3046
msgstr "Нова д_атотека"
2824
3047
 
2825
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
 
3048
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
2826
3049
msgid "Add new empty file"
2827
3050
msgstr "Додај нова празна датотека"
2828
3051
 
2829
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
 
3052
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
2830
3053
msgid "_Rename"
2831
3054
msgstr "_Преименувај"
2832
3055
 
2833
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
 
3056
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
2834
3057
msgid "Rename selected file or folder"
2835
3058
msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"
2836
3059
 
2837
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
 
3060
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
2838
3061
msgid "_Previous Location"
2839
3062
msgstr "_претходна локација"
2840
3063
 
2841
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
 
3064
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
2842
3065
msgid "Go to the previous visited location"
2843
3066
msgstr "Оди до претходната локација"
2844
3067
 
2845
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
 
3068
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
2846
3069
msgid "_Next Location"
2847
3070
msgstr "_Следна локација"
2848
3071
 
2849
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
 
3072
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
2850
3073
msgid "Go to the next visited location"
2851
3074
msgstr "Оди на следната локација"
2852
3075
 
2853
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
 
3076
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
2854
3077
msgid "Re_fresh View"
2855
3078
msgstr "Ос_вежи го прегледот"
2856
3079
 
2857
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 
3080
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2858
3081
msgid "Refresh the view"
2859
3082
msgstr "Освежи го прегледот"
2860
3083
 
2861
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2862
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
 
3084
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
 
3085
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
2863
3086
msgid "_View Folder"
2864
3087
msgstr "_Прегледај папка"
2865
3088
 
2866
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2867
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
 
3089
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
 
3090
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
2868
3091
msgid "View folder in file manager"
2869
3092
msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"
2870
3093
 
2871
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
 
3094
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
2872
3095
msgid "Show _Hidden"
2873
3096
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
2874
3097
 
2875
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 
3098
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2876
3099
msgid "Show hidden files and folders"
2877
3100
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"
2878
3101
 
2879
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
 
3102
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
2880
3103
msgid "Show _Binary"
2881
3104
msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"
2882
3105
 
2883
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
 
3106
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
2884
3107
msgid "Show binary files"
2885
3108
msgstr "Прикажи бинарни датотеки"
2886
3109
 
2887
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
2888
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
2889
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
2890
 
msgid "Previous location"
2891
 
msgstr "Претходна локација"
2892
 
 
2893
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
2894
 
msgid "Go to previous location"
2895
 
msgstr "Оди до претходната локација"
2896
 
 
2897
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
2898
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
2899
 
msgid "Go to a previously opened location"
2900
 
msgstr "Оди до претходно отворената локација"
2901
 
 
2902
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
2903
 
msgid "Next location"
2904
 
msgstr "Следна локација"
2905
 
 
2906
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
2907
 
msgid "Go to next location"
2908
 
msgstr "Оди на следната локација"
2909
 
 
2910
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
2911
 
msgid "_Match Filename"
2912
 
msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"
2913
 
 
2914
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187
 
3110
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
 
3111
#| msgid "_Match Filename"
 
3112
msgid "Match Filename"
 
3113
msgstr "Совпаѓање на името на датотеката"
 
3114
 
 
3115
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
2915
3116
#, c-format
2916
3117
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2917
3118
msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"
2918
3119
 
2919
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264
 
3120
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
2920
3121
#, c-format
2921
3122
msgid "Could not open media: %s"
2922
3123
msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"
2923
3124
 
2924
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311
 
3125
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
2925
3126
#, c-format
2926
3127
msgid "Could not mount volume: %s"
2927
3128
msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"
2975
3176
msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."
2976
3177
 
2977
3178
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 
3179
#| msgid "Set Location To First Document"
2978
3180
msgid "Set Location to First Document"
2979
 
msgstr ""
 
3181
msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ"
2980
3182
 
2981
3183
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
 
3184
#| msgid ""
 
3185
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
 
3186
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
 
3187
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
 
3188
#| "opening it with nautilus etc)"
2982
3189
msgid ""
2983
3190
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2984
3191
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2985
3192
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2986
3193
"with Nautilus, etc.)"
2987
3194
msgstr ""
 
3195
"Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа "
 
3196
"директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека "
 
3197
"прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на "
 
3198
"отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)"
2988
3199
 
2989
3200
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2990
3201
msgid "File Browser Filter Mode"
2991
3202
msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"
2992
3203
 
2993
3204
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 
3205
#| msgid ""
 
3206
#| "This value determines what files get filtered from the file browser. "
 
3207
#| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), "
 
3208
#| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden "
 
3209
#| "and binary files)."
2994
3210
msgid ""
2995
3211
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2996
3212
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
2997
3213
"hide-binary (filter binary files)."
2998
3214
msgstr ""
 
3215
"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. "
 
3216
"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hide-hidden (филтрирај ги "
 
3217
"скриените датотеки), hide-binary (филтрирај ги бинарните датотеки)."
2999
3218
 
3000
3219
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
3001
3220
msgid "File Browser Filter Pattern"
3019
3238
 
3020
3239
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
3021
3240
msgid "Command Color Text"
3022
 
msgstr ""
 
3241
msgstr "Боја на текст на команди"
3023
3242
 
3024
3243
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3025
3244
msgid "The command color text"
3026
 
msgstr ""
 
3245
msgstr "Боја на текстот на командите"
3027
3246
 
3028
3247
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3029
3248
msgid "Error Color Text"
3030
 
msgstr ""
 
3249
msgstr "Боја на текст на грешки"
3031
3250
 
3032
3251
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3033
3252
msgid "The error color text"
3034
 
msgstr ""
 
3253
msgstr "Боја на текстот на грешките"
3035
3254
 
3036
3255
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
3037
3256
msgid ""
3038
3257
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3039
3258
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3040
3259
msgstr ""
3041
 
 
 
3260
"Ако е true, терминалот ќе го користи стандардниот фонт на работната околина "
 
3261
"ако е monospace (или најсличниот следен фонт кој одговара)."
 
3262
 
 
3263
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 
3264
msgid "C_ommand color:"
 
3265
msgstr "Боја на _команди:"
 
3266
 
 
3267
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
 
3268
#| msgid "Border color"
 
3269
msgid "_Error color:"
 
3270
msgstr "Боја на _грешки:"
 
3271
 
 
3272
#. ex:et:ts=4:
 
3273
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
3042
3274
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
3043
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
3044
3275
msgid "Python Console"
3045
3276
msgstr "Python Конзола"
3046
3277
 
3047
3278
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 
3279
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
3048
3280
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3049
 
msgstr ""
3050
 
 
3051
 
#. ex:et:ts=4:
3052
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3053
 
msgid "C_ommand color:"
3054
 
msgstr ""
3055
 
 
3056
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3057
 
msgid "_Error color:"
 
3281
msgstr "Интерактивна Python конзола во долната лента"
 
3282
 
 
3283
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
 
3284
msgid "Quick open"
 
3285
msgstr ""
 
3286
 
 
3287
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
 
3288
msgid "Quickly open documents"
3058
3289
msgstr ""
3059
3290
 
3060
3291
#. ex:ts=4:et:
 
3292
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
3061
3293
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
3062
 
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
3063
3294
msgid "Quick Open"
3064
 
msgstr ""
 
3295
msgstr "Брзо отворање"
3065
3296
 
3066
3297
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 
3298
#| msgid "Save all open files"
3067
3299
msgid "Quickly open files"
3068
 
msgstr ""
3069
 
 
 
3300
msgstr "Отворај датотеки брзо"
 
3301
 
 
3302
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
 
3303
msgid "Type to search..."
 
3304
msgstr "Пишувајте за пребарување..."
 
3305
 
 
3306
#. ex:ts=8:et:
 
3307
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3070
3308
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
3071
 
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3072
3309
msgid "Snippets"
3073
3310
msgstr "Snippets"
3074
3311
 
3075
 
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3076
 
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3077
 
msgstr ""
3078
 
 
3079
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3080
 
msgid "Manage Snippets"
3081
 
msgstr ""
3082
 
 
3083
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3084
 
msgid "_Snippets:"
3085
 
msgstr "_Snippets:"
3086
 
 
3087
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3088
 
msgid "Create new snippet"
3089
 
msgstr "Креирај нов сниплет"
3090
 
 
3091
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3092
 
msgid "Add Snippet"
3093
 
msgstr ""
3094
 
 
3095
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3096
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
3097
 
msgid "Delete selected snippet"
3098
 
msgstr "Избриши го избраниот сниплет"
3099
 
 
3100
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3101
 
msgid "Remove Snippet"
3102
 
msgstr ""
3103
 
 
3104
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3105
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
3106
 
msgid "Import snippets"
3107
 
msgstr "Увези сниплети"
3108
 
 
3109
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3110
 
msgid "Import Snippets"
3111
 
msgstr ""
3112
 
 
3113
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3114
 
msgid "Export selected snippets"
3115
 
msgstr "Извези ги избраните сниплети"
3116
 
 
3117
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3118
 
msgid "Export Snippets"
3119
 
msgstr ""
3120
 
 
3121
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3122
 
msgid "Activation"
3123
 
msgstr ""
3124
 
 
3125
 
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3126
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3127
 
msgid "_Tab trigger:"
3128
 
msgstr "_Таб тригер:"
3129
 
 
3130
 
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3131
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
3132
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
3133
 
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3134
 
msgstr ""
3135
 
 
3136
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
3137
 
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3138
 
msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот"
3139
 
 
3140
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
3141
 
msgid "S_hortcut key:"
3142
 
msgstr "Копче к_ратенка:"
3143
 
 
3144
 
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
3145
 
msgid "_Drop targets:"
3146
 
msgstr "_Испушти ги метите:"
3147
 
 
3148
 
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:145
3149
 
msgid "Manage _Snippets..."
3150
 
msgstr "Менаџирај _Snippets..."
3151
 
 
3152
 
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:146
3153
 
msgid "Manage snippets"
3154
 
msgstr "Менаџирај snippets"
 
3312
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 
3313
#, python-format
 
3314
#| msgid "The archive `%s` could not be created"
 
3315
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 
3316
msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира"
 
3317
 
 
3318
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 
3319
#, python-format
 
3320
#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
 
3321
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 
3322
msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои"
 
3323
 
 
3324
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
 
3325
#, python-format
 
3326
#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
 
3327
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 
3328
msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден"
 
3329
 
 
3330
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
 
3331
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
 
3332
#, python-format
 
3333
#| msgid "File `%s` does not exist"
 
3334
msgid "File \"%s\" does not exist"
 
3335
msgstr "Датотеката %s не постои"
 
3336
 
 
3337
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 
3338
#, python-format
 
3339
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
 
3340
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 
3341
msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети"
 
3342
 
 
3343
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 
3344
#, python-format
 
3345
#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
 
3346
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 
3347
msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет"
 
3348
 
 
3349
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 
3350
#, python-format
 
3351
#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
 
3352
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 
3353
msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува"
 
3354
 
 
3355
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 
3356
#, python-format
 
3357
msgid "The following files could not be imported: %s"
 
3358
msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s"
 
3359
 
 
3360
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
 
3361
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 
3362
#, python-format
 
3363
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 
3364
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 
3365
msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети"
3155
3366
 
3156
3367
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
3157
3368
msgid "Snippets archive"
3158
3369
msgstr "Ахрива со snippets"
3159
3370
 
3160
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
 
3371
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
3161
3372
msgid "Add a new snippet..."
3162
3373
msgstr "Додади нов snippet..."
3163
3374
 
3164
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
 
3375
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
3165
3376
msgid "Global"
3166
3377
msgstr "Глобално"
3167
3378
 
3168
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
 
3379
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
3169
3380
msgid "Revert selected snippet"
3170
3381
msgstr "Врати го избраниот сниплет"
3171
3382
 
 
3383
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
 
3384
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 
3385
msgid "Delete selected snippet"
 
3386
msgstr "Избриши го избраниот сниплет"
 
3387
 
3172
3388
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3173
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
 
3389
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 
3390
#| msgid ""
 
3391
#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 
3392
#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3174
3393
msgid ""
3175
3394
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3176
3395
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3177
3396
msgstr ""
3178
 
 
3179
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
 
3397
"Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат "
 
3398
"букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн."
 
3399
 
 
3400
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 
3401
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 
3402
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 
3403
#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
 
3404
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 
3405
msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab"
 
3406
 
 
3407
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
3180
3408
#, python-format
3181
3409
msgid "The following error occurred while importing: %s"
3182
3410
msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s"
3183
3411
 
3184
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
 
3412
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 
3413
#| msgid "Import succesfully completed"
3185
3414
msgid "Import successfully completed"
3186
 
msgstr ""
3187
 
 
3188
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
3189
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
3190
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
 
3415
msgstr "Увезувањето заврши успешно"
 
3416
 
 
3417
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
 
3418
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 
3419
msgid "Import snippets"
 
3420
msgstr "Увези сниплети"
 
3421
 
 
3422
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
 
3423
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
 
3424
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
3191
3425
msgid "All supported archives"
3192
3426
msgstr "Сите поддржани архиви"
3193
3427
 
3194
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
3195
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
3196
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
 
3428
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
 
3429
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
 
3430
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
3197
3431
msgid "Gzip compressed archive"
3198
3432
msgstr "Архива компресирана со gzip"
3199
3433
 
3200
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
3201
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
3202
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
 
3434
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 
3435
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
 
3436
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 
3437
#| msgid "Bzip compressed archive"
3203
3438
msgid "Bzip2 compressed archive"
3204
 
msgstr ""
 
3439
msgstr "Архива компресирана со bzip2"
3205
3440
 
3206
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
 
3441
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
3207
3442
msgid "Single snippets file"
3208
3443
msgstr "Сама датотека со сниплети"
3209
3444
 
3210
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3211
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3212
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 
3445
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
 
3446
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
 
3447
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
3213
3448
msgid "All files"
3214
3449
msgstr "Сите датотеки"
3215
3450
 
3216
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
 
3451
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
3217
3452
#, python-format
3218
3453
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3219
3454
msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s"
3220
3455
 
3221
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 
3456
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
 
3457
#| msgid "Export succesfully completed"
3222
3458
msgid "Export successfully completed"
3223
 
msgstr ""
 
3459
msgstr "Извезувањето заврши успешно"
3224
3460
 
3225
3461
#. Ask if system snippets should also be exported
3226
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
3227
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
 
3462
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
 
3463
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
3228
3464
msgid ""
3229
3465
"Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3230
3466
msgstr ""
3231
3467
"Дали сакате да ги вклучите избраните <b>системски</b> сниплети во Вашето "
3232
3468
"извезување?"
3233
3469
 
3234
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
3235
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
 
3470
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
 
3471
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
3236
3472
msgid "There are no snippets selected to be exported"
3237
3473
msgstr "Нема сниплети избрани за извезување"
3238
3474
 
3239
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
3240
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
 
3475
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
 
3476
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
3241
3477
msgid "Export snippets"
3242
3478
msgstr "Извези сниплети"
3243
3479
 
3244
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
 
3480
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
3245
3481
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3246
3482
msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто"
3247
3483
 
3248
 
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
 
3484
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
3249
3485
msgid "Type a new shortcut"
3250
3486
msgstr "Напишете нова кратенка"
3251
3487
 
3252
 
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3253
 
#, python-format
3254
 
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3255
 
msgstr ""
3256
 
 
3257
 
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3258
 
#, python-format
3259
 
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3260
 
msgstr ""
3261
 
 
3262
 
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3263
 
#, python-format
3264
 
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3265
 
msgstr ""
3266
 
 
3267
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3268
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3269
 
#, python-format
3270
 
msgid "File \"%s\" does not exist"
3271
 
msgstr ""
3272
 
 
3273
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3274
 
#, python-format
3275
 
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3276
 
msgstr ""
3277
 
 
3278
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3279
 
#, python-format
3280
 
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3281
 
msgstr ""
3282
 
 
3283
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3284
 
#, python-format
3285
 
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3286
 
msgstr ""
3287
 
 
3288
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3289
 
#, python-format
3290
 
msgid "The following files could not be imported: %s"
3291
 
msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s"
3292
 
 
3293
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3294
 
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3295
 
#, python-format
3296
 
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3297
 
msgstr ""
3298
 
 
3299
 
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
3300
 
#, python-format
 
3488
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 
3489
#, python-format
 
3490
#| msgid ""
 
3491
#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
 
3492
#| "aborted."
3301
3493
msgid ""
3302
3494
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3303
3495
"aborted."
3304
3496
msgstr ""
 
3497
"Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па "
 
3498
"извршувањето е прекинато."
3305
3499
 
3306
 
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 
3500
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
3307
3501
#, python-format
 
3502
#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3308
3503
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3309
 
msgstr ""
 
3504
msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s"
 
3505
 
 
3506
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 
3507
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 
3508
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 
3509
msgstr "Вметнувај често користени парчиња текст на брз начин"
 
3510
 
 
3511
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 
3512
#| msgid "Manage snippets"
 
3513
msgid "Manage Snippets"
 
3514
msgstr "Менаџирај сниплети"
 
3515
 
 
3516
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
 
3517
msgid "_Snippets:"
 
3518
msgstr "_Snippets:"
 
3519
 
 
3520
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 
3521
msgid "Create new snippet"
 
3522
msgstr "Креирај нов сниплет"
 
3523
 
 
3524
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 
3525
#| msgid "Snippets"
 
3526
msgid "Add Snippet"
 
3527
msgstr "Додај сниплет"
 
3528
 
 
3529
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 
3530
#| msgid "Snippets"
 
3531
msgid "Remove Snippet"
 
3532
msgstr "Отстрани сниплет"
 
3533
 
 
3534
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 
3535
#| msgid "Import snippets"
 
3536
msgid "Import Snippets"
 
3537
msgstr "Увези сниплети"
 
3538
 
 
3539
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 
3540
msgid "Export selected snippets"
 
3541
msgstr "Извези ги избраните сниплети"
 
3542
 
 
3543
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 
3544
#| msgid "Export snippets"
 
3545
msgid "Export Snippets"
 
3546
msgstr "Извези сниплети"
 
3547
 
 
3548
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 
3549
#| msgid "<b>Activation</b>"
 
3550
msgid "Activation"
 
3551
msgstr "Активација"
 
3552
 
 
3553
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
 
3554
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 
3555
msgid "_Tab trigger:"
 
3556
msgstr "_Таб тригер:"
 
3557
 
 
3558
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 
3559
msgid "S_hortcut key:"
 
3560
msgstr "Копче к_ратенка:"
 
3561
 
 
3562
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
 
3563
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 
3564
msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот"
 
3565
 
 
3566
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
 
3567
msgid "_Drop targets:"
 
3568
msgstr "_Испушти ги метите:"
 
3569
 
 
3570
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
 
3571
msgid "Manage _Snippets..."
 
3572
msgstr "Менаџирај _Snippets..."
 
3573
 
 
3574
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
 
3575
msgid "Manage snippets"
 
3576
msgstr "Менаџирај snippets"
3310
3577
 
3311
3578
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3312
3579
msgid "S_ort..."
3354
3621
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3355
3622
#. * for the current misspelled word
3356
3623
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3357
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
 
3624
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
3358
3625
msgid "(no suggested words)"
3359
3626
msgstr "(нема предложени зборови)"
3360
3627
 
3376
3643
msgid "_Spelling Suggestions..."
3377
3644
msgstr "_Правописни сугестии..."
3378
3645
 
3379
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
 
3646
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
3380
3647
msgid "Check Spelling"
3381
3648
msgstr "Провери го правописот"
3382
3649
 
3383
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
 
3650
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
3384
3651
msgid "Suggestions"
3385
3652
msgstr "Предлози"
3386
3653
 
3387
3654
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3388
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
 
3655
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
3389
3656
msgid "(correct spelling)"
3390
3657
msgstr "(исправи правопис)"
3391
3658
 
3392
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
 
3659
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
3393
3660
msgid "Completed spell checking"
3394
3661
msgstr "Проверката за правопис е завршена"
3395
3662
 
3397
3664
#. * the second %s is the locale name. Example:
3398
3665
#. * "French (France)"
3399
3666
#. 
3400
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
3401
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
 
3667
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
 
3668
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
3402
3669
#, c-format
 
3670
#| msgid "language|%s (%s)"
3403
3671
msgctxt "language"
3404
3672
msgid "%s (%s)"
3405
 
msgstr ""
 
3673
msgstr "%s (%s)"
3406
3674
 
3407
3675
#. Translators: this refers to an unknown language code
3408
3676
#. * (one which isn't in our built-in list).
3409
3677
#. 
3410
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
 
3678
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
3411
3679
#, c-format
 
3680
#| msgid "Unknown"
3412
3681
msgctxt "language"
3413
3682
msgid "Unknown (%s)"
3414
 
msgstr ""
 
3683
msgstr "Непознат (%s)"
3415
3684
 
3416
3685
#. Translators: this refers the Default language used by the
3417
3686
#. * spell checker
3418
3687
#. 
3419
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
 
3688
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
 
3689
#| msgid "Use Default Font"
3420
3690
msgctxt "language"
3421
3691
msgid "Default"
3422
 
msgstr ""
 
3692
msgstr "Стандарден"
3423
3693
 
3424
3694
#. ex:ts=8:noet:
3425
3695
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
3432
3702
msgstr "Јазици"
3433
3703
 
3434
3704
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 
3705
#| msgid "_Check Spelling"
3435
3706
msgid "_Check Spelling..."
3436
 
msgstr ""
 
3707
msgstr "_Провери правопис..."
3437
3708
 
3438
3709
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
3439
3710
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3448
3719
msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"
3449
3720
 
3450
3721
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
 
3722
#| msgid "_Highlight Mode"
3451
3723
msgid "_Highlight Misspelled Words"
3452
 
msgstr ""
 
3724
msgstr "_Означи ги грешно напишаните зборови"
3453
3725
 
3454
3726
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
3455
3727
msgid "Automatically spell-check the current document"
3456
3728
msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"
3457
3729
 
3458
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819
 
3730
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
3459
3731
msgid "The document is empty."
3460
3732
msgstr "Документот е празен."
3461
3733
 
3462
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844
 
3734
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
3463
3735
msgid "No misspelled words"
3464
3736
msgstr "Нема печатни грешки"
3465
3737
 
3476
3748
msgstr "Погрешно напишан збор:"
3477
3749
 
3478
3750
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
 
3751
#| msgid "Words"
3479
3752
msgid "word"
3480
 
msgstr ""
 
3753
msgstr "збор"
3481
3754
 
3482
3755
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3483
3756
msgid "Change _to:"
3520
3793
msgstr "Јазик:"
3521
3794
 
3522
3795
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
 
3796
#| msgid "Languages"
3523
3797
msgid "Language"
3524
 
msgstr ""
 
3798
msgstr "Јазик"
3525
3799
 
3526
3800
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3527
3801
msgid "Spell Checker"
3531
3805
msgid "Checks the spelling of the current document."
3532
3806
msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."
3533
3807
 
3534
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3535
 
msgid "In_sert Date and Time..."
3536
 
msgstr "В_неси датум и време..."
3537
 
 
3538
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3539
 
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3540
 
msgstr ""
3541
 
"Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
3542
 
 
3543
 
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
3544
 
msgid "Available formats"
3545
 
msgstr "Достапни формати"
3546
 
 
3547
 
#. ex:ts=8:noet:
3548
 
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3549
 
msgid "Insert Date/Time"
3550
 
msgstr "Внеси Датум/Време"
3551
 
 
3552
 
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3553
 
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3554
 
msgstr ""
3555
 
"Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
3556
 
 
3557
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3558
 
msgid "Prompt Type"
3559
 
msgstr ""
3560
 
 
3561
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3562
 
msgid ""
3563
 
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3564
 
"format should be used."
3565
 
msgstr ""
3566
 
 
3567
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3568
 
msgid "Selected Format"
3569
 
msgstr ""
3570
 
 
3571
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3572
 
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3573
 
msgstr ""
3574
 
 
3575
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3576
 
msgid "Custom Format"
3577
 
msgstr ""
3578
 
 
3579
 
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3580
 
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3581
 
msgstr ""
3582
 
 
3583
3808
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3584
3809
msgid "Insert Date and Time"
3585
3810
msgstr "Внеси датум и време"
3603
3828
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3604
3829
#, no-c-format
3605
3830
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3606
 
msgstr ""
 
3831
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3607
3832
 
3608
3833
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3609
3834
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3610
3835
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3611
3836
msgid "01/11/2009 17:52:00"
 
3837
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
3838
 
 
3839
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
 
3840
msgid "In_sert Date and Time..."
 
3841
msgstr "В_неси датум и време..."
 
3842
 
 
3843
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
 
3844
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3612
3845
msgstr ""
3613
 
 
 
3846
"Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
 
3847
 
 
3848
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
 
3849
msgid "Available formats"
 
3850
msgstr "Достапни формати"
 
3851
 
 
3852
#. ex:ts=8:noet:
3614
3853
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3615
3854
msgid "Configure date/time plugin"
3616
3855
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"
3617
3856
 
3618
3857
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 
3858
#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
3619
3859
msgid "When inserting date/time..."
3620
 
msgstr ""
 
3860
msgstr "При вметнување на датум/време..."
3621
3861
 
3622
3862
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3623
3863
msgid "_Prompt for a format"
3624
3864
msgstr "_Прашај за формат"
3625
3865
 
 
3866
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
 
3867
#| msgid "Prompt message"
 
3868
msgid "Prompt Type"
 
3869
msgstr "Прашај за тип"
 
3870
 
 
3871
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 
3872
msgid ""
 
3873
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 
3874
"format should be used."
 
3875
msgstr "Дали корисникот да биде прашан кој формат да се користи."
 
3876
 
 
3877
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 
3878
#| msgid "Selected"
 
3879
msgid "Selected Format"
 
3880
msgstr "Избран формат"
 
3881
 
 
3882
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 
3883
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 
3884
msgstr "Избраниот формат за вметнување на датум/време."
 
3885
 
 
3886
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
 
3887
#| msgid "_Use custom format"
 
3888
msgid "Custom Format"
 
3889
msgstr "Сопствен формат"
 
3890
 
 
3891
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
 
3892
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 
3893
msgstr "Прилагоден формат при вметнување на датум/време."
 
3894
 
 
3895
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 
3896
msgid "Insert Date/Time"
 
3897
msgstr "Внеси Датум/Време"
 
3898
 
 
3899
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
 
3900
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 
3901
msgstr ""
 
3902
"Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
 
3903
 
3626
3904
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3627
3905
msgid "Zeitgeist dataprovider"
3628
 
msgstr ""
 
3906
msgstr "Добавувач на податоци за Zeitgeist"
3629
3907
 
3630
3908
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3631
3909
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3632
 
msgstr ""
 
3910
msgstr "Го логира пристапот и затворањето на документите користени со gedit"