1
# Japanese messages for fetchmail.
2
# Copyright (C) 2005-2013 Eric S. Raymond
3
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2013
6
# based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 10:16+0000\n"
14
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 11:04+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
26
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27
msgstr "%s と %s が本当に同じノードであるか確認して下さい。\n"
30
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31
msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
34
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35
msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
39
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
44
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
48
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49
msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
53
msgid "decoded as %s\n"
54
msgstr "%s とデコードされました。\n"
58
msgid "kerberos error %s\n"
59
msgstr "kerberos エラー : %s\n"
61
#: driver.c:259 driver.c:265
63
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64
msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
67
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68
msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
73
"The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74
msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
78
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79
msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
83
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85
msgstr[0] " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
89
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91
msgstr[0] " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしました。"
95
msgid "skipping message %s@%s:%d"
96
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
100
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
113
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
118
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
128
msgid " (%d header octets)"
129
msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
133
msgid " (%d body octets)"
134
msgstr " (本文 %d オクテット)"
139
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想))\n"
144
msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
151
msgid " not flushed\n"
152
msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159
msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
163
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164
msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
168
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169
msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
173
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174
msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
178
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179
msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183
msgid "timeout after %d seconds.\n"
184
msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
187
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188
msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
193
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
195
msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
199
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
200
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
201
"corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
202
"diagnose the problem.\n"
204
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
206
"このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
207
"サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
208
"意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
210
"再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
211
"メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
215
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
216
msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
220
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
221
msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
225
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
226
msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
229
msgid "Lead server has no name.\n"
230
msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
234
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
235
msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
239
msgid "%s connection to %s failed"
240
msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
243
msgid "SSL connection failed.\n"
244
msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
248
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
249
msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
253
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
254
msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
258
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
259
msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
262
msgid " (previously authorized)"
263
msgstr " (以前は認証されました)"
266
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
268
"これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見てください\n"
272
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273
msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
277
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278
msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
282
"The attempt to get authorization failed.\n"
283
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
289
"かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
290
"他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
291
"サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
296
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
300
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
305
"もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
306
"一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
309
"fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
310
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
314
"The attempt to get authorization failed.\n"
315
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
316
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
317
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
319
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324
"これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
325
"fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
327
"fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
328
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
332
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333
msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
337
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
338
msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
342
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
343
msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
347
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
348
msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
352
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
353
msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
356
msgid "Service has been restored.\n"
357
msgstr "サービスが復帰しました。\n"
361
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
362
msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
365
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
366
msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
370
msgid "%s at %s (folder %s)"
371
msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
373
#: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
376
msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
381
msgstr "%s にアクセスしています。\n"
385
msgid "%d message (%d %s) for %s"
386
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
387
msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
392
msgstr[0] "既に読み込んでいます"
396
msgid "%d message for %s"
397
msgid_plural "%d messages for %s"
398
msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
402
msgid " (%d octets).\n"
407
msgid "No mail for %s\n"
408
msgstr "%s 宛にメッセージは届いておりません。\n"
411
msgid "bogus message count!"
412
msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
416
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
417
msgstr "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
424
msgid "missing or bad RFC822 header"
425
msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
432
msgid "client/server synchronization"
433
msgstr "クライアント/サーバ同期"
436
msgid "client/server protocol"
437
msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
440
msgid "lock busy on server"
441
msgstr "サーバの lock busy"
444
msgid "SMTP transaction"
457
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
458
msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
466
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
467
msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
471
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
472
msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
476
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
477
msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
480
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
481
msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
484
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485
msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
489
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490
msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
494
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495
msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
499
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500
msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
505
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511
"%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
512
"この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
513
"ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
514
"\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
520
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
524
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527
"%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
528
"nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
529
"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
530
"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
535
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
536
msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
540
msgid "%s: can't determine your host!"
541
msgstr "%s: ホストが決定できません。"
545
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546
msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
549
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
550
msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
554
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
555
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
557
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
560
"Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
561
"/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
563
#: etrn.c:49 odmr.c:61
565
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
570
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
575
msgid "Queuing for %s started\n"
576
msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
580
msgid "No messages waiting for %s\n"
581
msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
585
msgid "Pending messages for %s started\n"
586
msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
590
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591
msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
595
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596
msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
599
msgid "ETRN syntax error\n"
600
msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
603
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604
msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
608
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609
msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
612
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613
msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
616
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617
msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
620
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
621
msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
624
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625
msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
630
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
631
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
632
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
633
"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
635
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637
" Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
639
"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
643
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
647
"Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
648
"いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
649
"詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
652
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
653
msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
656
msgid "fetchmail: invoked with"
657
msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
660
msgid "could not get current working directory\n"
661
msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
665
msgid "This is fetchmail release %s"
666
msgstr "fetchmail リリース %s"
669
msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
670
msgstr "nodetach オプションが有効ですので、logfile オプションを無視します。\n"
673
msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
674
msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプションを無視します。\n"
678
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
679
msgstr "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
683
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
684
msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止します。\n"
689
"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
690
msgstr "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s にログを書き込みます"
694
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695
msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
703
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704
msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
707
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708
msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
711
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712
msgstr "fetchmail: 実行中の fetchmail は存在しません。\n"
716
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
717
msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
719
#: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
723
#: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
729
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
730
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
734
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736
msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
741
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
743
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
747
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
748
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
752
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
753
msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
757
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
758
msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
762
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
763
msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
767
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
768
msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
772
msgid "Enter password for %s@%s: "
773
msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
776
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777
msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
781
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
782
msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
784
#: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
786
msgid "could not open %s to append logs to\n"
787
msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
790
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
791
msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
795
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796
msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
800
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801
msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
804
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805
msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
808
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809
msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
813
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814
msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
818
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
819
msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
822
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
823
msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
827
msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
830
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831
msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
834
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835
msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
838
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
839
msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
842
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843
msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847
msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
850
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851
msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
854
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
855
msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
859
msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863
msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
866
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867
msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
870
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
871
msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
874
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875
msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
879
msgid "Query status=%d\n"
880
msgstr "Query status=%d\n"
883
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
884
msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
888
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
889
msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
893
msgid "awakened by %s\n"
894
msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
898
msgid "awakened by signal %d\n"
899
msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
903
msgid "awakened at %s\n"
904
msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
908
msgid "normal termination, status %d\n"
909
msgstr "通常の終了です。status %d\n"
912
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
913
msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
917
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918
msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
921
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922
msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
925
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926
msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
929
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
930
msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
933
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
934
msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
937
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
938
msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
943
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
944
msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
948
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
949
msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
952
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
953
msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
958
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
960
msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
965
"fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
966
msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
970
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971
msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
974
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
975
msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
979
msgid "terminated with signal %d\n"
980
msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
984
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
985
msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
988
msgid "POP2 support is not configured.\n"
989
msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
992
msgid "POP3 support is not configured.\n"
993
msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
996
msgid "IMAP support is not configured.\n"
997
msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1000
msgid "ETRN support is not configured.\n"
1001
msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1004
msgid "ODMR support is not configured.\n"
1005
msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1008
msgid "unsupported protocol selected.\n"
1009
msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1013
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1014
msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1018
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1019
msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1023
msgid "Logfile is %s\n"
1024
msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1028
msgid "Idfile is %s\n"
1029
msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1032
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1033
msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1036
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1037
msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1040
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1041
msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1045
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1046
msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1049
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1050
msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1053
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1054
msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1057
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1058
msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破棄)。\n"
1061
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1062
msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保存)。\n"
1066
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1067
msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1071
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1072
msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1076
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1077
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1078
msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1082
msgid " True name of server is %s.\n"
1083
msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1086
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1087
msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1090
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1091
msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1094
msgid " Password will be prompted for.\n"
1095
msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1099
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1100
msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1104
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1105
msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1109
msgid " Password = \"%s\".\n"
1110
msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1114
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1115
msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1119
msgid " Protocol is %s"
1120
msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1124
msgid " (using service %s)"
1125
msgstr " (%s サービスを利用します)"
1128
msgid " (using default port)"
1129
msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1132
msgid " (forcing UIDL use)"
1133
msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1136
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1137
msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1140
msgid " Password authentication will be forced.\n"
1141
msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1144
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1145
msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1148
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1149
msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1152
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1153
msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1156
msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1157
msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1160
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1161
msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1164
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1165
msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1168
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1169
msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1172
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1173
msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1177
msgid " Mail service principal is: %s\n"
1178
msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1181
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1182
msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1186
msgid " SSL protocol: %s.\n"
1187
msgstr " %s プロトコルを利用します。\n"
1190
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1191
msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1195
msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1196
msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1200
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1201
msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1205
msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1206
msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1210
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1211
msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1215
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1216
msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1219
msgid " (default).\n"
1220
msgstr " (デフォルト)。\n"
1223
msgid " Default mailbox selected.\n"
1224
msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1227
msgid " Selected mailboxes are:"
1228
msgstr " 選択されたメールボックス:"
1231
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1232
msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1235
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1236
msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1239
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1240
msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1243
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1244
msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1248
" Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1249
msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1253
" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1254
msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1258
" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1260
msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1264
" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1265
"limitflush off).\n"
1266
msgstr " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
1269
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1270
msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1273
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1274
msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1277
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1278
msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1281
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1282
msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1285
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1286
msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1289
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1290
msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1294
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1295
msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1299
" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1300
msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1303
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1304
msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1307
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1308
msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1311
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1312
msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1315
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1316
msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1319
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1320
msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1323
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324
msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1327
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1328
msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1331
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1332
msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1336
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1337
msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1340
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1341
msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1345
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1346
msgstr " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1349
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1350
msgstr " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1354
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1355
msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1358
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359
msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1363
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364
msgstr " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1367
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368
msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1371
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1372
msgstr " 接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1377
" Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1378
msgstr " %d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1381
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1382
msgstr " 接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1386
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1387
msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1390
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1391
msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1395
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1396
msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1399
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1400
msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1403
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1404
msgstr " メールを取得するドメインは :"
1406
#: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1412
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1413
msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1417
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1418
msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1422
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1423
msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1427
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1428
msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1432
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1433
msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1436
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1437
msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は :"
1440
msgid " Spam-blocking disabled\n"
1441
msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1445
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1446
msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1449
msgid " No pre-connection command.\n"
1450
msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1454
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1455
msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1458
msgid " No post-connection command.\n"
1459
msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1462
msgid " No localnames declared for this host.\n"
1463
msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1466
msgid " Multi-drop mode: "
1467
msgstr " `multi-drop' モード: "
1470
msgid " Single-drop mode: "
1471
msgstr " `single-drop' モード: "
1475
msgid "%d local name recognized.\n"
1476
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1477
msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1480
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1481
msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1484
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1485
msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1489
" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1490
msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1493
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1494
msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1497
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1498
msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1502
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1503
msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1507
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1508
msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1512
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1513
msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1516
msgid " No prefix stripping\n"
1517
msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1520
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1521
msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1524
msgid " Local domains:"
1529
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1530
msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1533
msgid " No interface requirement specified.\n"
1534
msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1538
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1539
msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1542
msgid " No monitor interface specified.\n"
1543
msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1547
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1548
msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1551
msgid " No plugin command specified.\n"
1552
msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1556
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1557
msgstr " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
1560
msgid " No plugout command specified.\n"
1561
msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1564
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1565
msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1569
msgid " %d UIDs saved.\n"
1570
msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1573
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1574
msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1577
msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1578
msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1581
msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1582
msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1585
msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1586
msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1590
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1591
msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1594
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1595
msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1600
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
1603
"SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1607
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1608
msgstr "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1612
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1613
msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1617
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1618
msgstr "[%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1622
msgid "Using service name [%s]\n"
1623
msgstr "サービス名 [%s] を利用します。\n"
1627
"No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1628
msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1632
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1633
msgstr "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1637
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1638
msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1641
msgid "Sending credentials\n"
1642
msgstr "証明書を送信します。\n"
1645
msgid "Error exchanging credentials\n"
1646
msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1649
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1650
msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1653
msgid "Credential exchange complete\n"
1654
msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1657
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1658
msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1662
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1663
msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1667
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1668
msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1671
msgid "Error creating security level request\n"
1672
msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1675
msgid "Releasing GSS credentials\n"
1676
msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1679
msgid "Error releasing credentials\n"
1680
msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1684
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1685
msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1689
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1690
msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1694
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1695
msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1699
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1700
msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1703
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1704
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1707
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1708
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1711
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1712
msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1715
msgid "will idle after poll\n"
1716
msgstr "接続の後、休止します。\n"
1718
#: imap.c:471 pop3.c:476
1720
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1721
msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1723
#: imap.c:477 pop3.c:482
1725
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1726
msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1730
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1731
msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1734
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1735
msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1737
#: imap.c:618 pop3.c:558
1738
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1739
msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1742
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1743
msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1747
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1748
msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想))\n"
1752
msgid "%lu is unseen\n"
1753
msgstr "%lu は未読です。\n"
1755
#: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1757
msgid "%u is unseen\n"
1758
msgstr "%u は未読です。\n"
1760
#: imap.c:903 imap.c:962
1761
msgid "re-poll failed\n"
1762
msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1764
#: imap.c:911 imap.c:967
1766
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1767
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1768
msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1771
msgid "mailbox selection failed\n"
1772
msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1776
msgid "%d message waiting after first poll\n"
1777
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1778
msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1781
msgid "expunge failed\n"
1782
msgstr "削除に失敗しました。\n"
1786
msgid "%d message waiting after expunge\n"
1787
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1788
msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1791
msgid "search for unseen messages failed\n"
1792
msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1794
#: imap.c:994 pop3.c:865
1796
msgid "%u is first unseen\n"
1797
msgstr "%u は未読です。\n"
1801
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1802
msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
1804
#: imap.c:1177 imap.c:1184
1806
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1807
msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1810
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1811
msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
1815
msgid "Unable to parse interface name from %s"
1816
msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1819
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1820
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1823
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1824
msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1827
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1828
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1832
msgid "Routing message version %d not understood."
1833
msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1837
msgid "No interface found with name %s"
1838
msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1842
msgid "No IP address found for %s"
1843
msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1846
msgid "missing IP interface address\n"
1847
msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1850
msgid "invalid IP interface address\n"
1851
msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1854
msgid "invalid IP interface mask\n"
1855
msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1859
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1860
msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1864
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1865
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1869
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1870
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s\n"
1874
msgid "activity on %s checked as %d\n"
1875
msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1879
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1880
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1884
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1885
msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1888
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1889
msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1893
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1894
msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1898
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1899
msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1902
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1903
msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1906
msgid "challenge mismatch\n"
1907
msgstr "challenge の不一致です。\n"
1911
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1912
msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1915
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1916
msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1920
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1921
msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1924
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1925
msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1929
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1930
msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1934
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1935
msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1939
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1940
msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1943
msgid "Turnaround now...\n"
1944
msgstr "Turnaround now...\n"
1947
msgid "ATRN request refused.\n"
1948
msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1951
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1952
msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1955
msgid "You have no mail.\n"
1956
msgstr "新着メールはありません。\n"
1959
msgid "Command not implemented\n"
1960
msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1963
msgid "Authentication required.\n"
1964
msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1968
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1969
msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
1972
msgid "receiving message data\n"
1973
msgstr "メッセージを受信しています\n"
1976
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1977
msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1980
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1981
msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1984
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1985
msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1988
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1989
msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1992
msgid "server recv fatal\n"
1993
msgstr "server recv fatal\n"
1996
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1997
msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1999
#: opie.c:64 pop3.c:585
2000
msgid "Secret pass phrase: "
2001
msgstr "Secret pass phrase: "
2003
#: options.c:176 options.c:220
2005
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2006
msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2010
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2011
msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2023
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2024
msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2028
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2029
msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2033
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2034
msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2037
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2038
msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2041
msgid " Options are as follows:\n"
2042
msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2045
msgid " -?, --help display this option help\n"
2046
msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2049
msgid " -V, --version display version info\n"
2050
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2053
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2054
msgstr " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2057
msgid " -s, --silent work silently\n"
2058
msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2061
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2062
msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2065
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2066
msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2069
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2070
msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2073
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2074
msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2077
msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2078
msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2082
" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2085
" --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2086
" 大半のメッセージを書き出します\n"
2089
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2090
msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2093
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2094
msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2097
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2098
msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2101
msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2102
msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2105
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2106
msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2109
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2110
msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2114
" --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2115
msgstr " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除します。\n"
2119
" --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2121
msgstr " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デフォルト).\n"
2124
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2125
msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2128
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2129
msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2132
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2133
msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2136
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2137
msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2140
msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2141
msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2145
" --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2146
msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2149
msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2150
msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2153
msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2154
msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2158
" --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2159
msgstr " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めできません)\n"
2163
" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2165
msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2168
msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2169
msgstr " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2172
msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2173
msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2177
" --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2178
msgstr " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2182
" --bad-header {reject|accept}\n"
2183
" specify policy for handling messages with bad headers\n"
2185
" --bad-header {reject|accept}\n"
2186
" 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2189
msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2191
" -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2192
" (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2195
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2196
msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2200
" --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2202
" --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
2206
" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2207
msgstr " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
2210
msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2211
msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2214
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2215
msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2218
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2219
msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2222
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2223
msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2226
msgid " --principal mail service principal\n"
2227
msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2230
msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2231
msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2234
msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2235
msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2238
msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2239
msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2242
msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2243
msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2246
msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2247
msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2250
msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2251
msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2254
msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2255
msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2258
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2259
msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2262
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2263
msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2266
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2267
msgstr " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2270
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2271
msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2274
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2275
msgstr " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2278
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2279
msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2282
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2283
msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
2286
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2287
msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2290
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2291
msgstr " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2294
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2295
msgstr " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
2298
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2299
msgstr " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2302
msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2303
msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2306
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2307
msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2310
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2311
msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2314
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2315
msgstr " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2318
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2319
msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2322
msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2323
msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2326
msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2327
msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2331
"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2332
msgstr "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
2335
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2336
msgstr "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2339
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2340
msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2344
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2345
msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2348
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2349
msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
2352
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2353
msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2356
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2357
msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2360
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2361
msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2364
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2365
msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2368
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2369
msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2372
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2373
msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2376
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2377
msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2381
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2382
msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2385
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2386
msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2389
msgid "protocol error\n"
2390
msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2393
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2394
msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2398
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2399
msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2402
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2403
msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2406
msgid "server option after user options"
2407
msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2410
msgid "SDPS not enabled."
2411
msgstr "SDPS は利用できません。"
2415
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2418
"fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2422
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2425
"fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2428
msgid "SSL is not enabled"
2429
msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2432
msgid "end of input"
2437
msgid "File %s must be a regular file.\n"
2438
msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
2442
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2443
msgstr "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2447
msgid "File %s must be owned by you.\n"
2448
msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2451
msgid "Unknown system error"
2452
msgstr "不明なシステムエラーです。"
2456
msgid "%s (log message incomplete)\n"
2457
msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2461
msgid "About to rewrite %s...\n"
2462
msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2466
msgid "...rewritten version is %s.\n"
2467
msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2474
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2475
msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2478
msgid "Invalid userid or passphrase"
2479
msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2486
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2487
msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2491
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2492
msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2496
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2497
msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2501
msgid "Service timestamp %s\n"
2502
msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2505
msgid "RPA token 2 length error\n"
2506
msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2510
msgid "Realm list: %s\n"
2511
msgstr "Realm リスト: %s\n"
2514
msgid "RPA error in service@realm string\n"
2515
msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2518
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2519
msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2523
msgid "User authentication (l=%d):\n"
2524
msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2528
msgid "RPA status: %02X\n"
2529
msgstr "RPA status: %02X\n"
2532
msgid "RPA token 4 length error\n"
2533
msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2537
msgid "RPA rejects you: %s\n"
2538
msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2541
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2542
msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2546
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2547
msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2551
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2552
msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2555
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2556
msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2559
msgid "Session key established:\n"
2560
msgstr "Session key が確立しました:\n"
2563
msgid "RPA authorisation complete\n"
2564
msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2567
msgid "Get response\n"
2572
msgid "Get response return %d [%s]\n"
2573
msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2576
msgid "Hdr not 60\n"
2577
msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2580
msgid "Token length error\n"
2585
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2586
msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2589
msgid "Mechanism field incorrect\n"
2590
msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2594
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2595
msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2598
msgid "Inbound binary data:\n"
2602
msgid "Outbound data:\n"
2606
msgid "RPA String too long\n"
2607
msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2614
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2615
msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2618
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2619
msgstr " このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2622
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2623
msgstr " 本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2626
msgid " service that you think you are (replay\n"
2627
msgstr " 確証は得られません。\n"
2630
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2631
msgstr " (サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2634
msgid "User challenge:\n"
2635
msgstr "User challenge:\n"
2638
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2639
msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2642
msgid "MD5 result is:\n"
2647
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2648
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2652
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2653
msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2656
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2657
msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2661
msgid "forwarding to %s\n"
2662
msgstr "%s へ転送します。\n"
2665
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2666
msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2670
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2671
msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2675
msgid "Saved error is still %d\n"
2676
msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2678
#: sink.c:508 sink.c:607
2680
msgid "%cMTP error: %s\n"
2681
msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2684
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2685
msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2689
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2690
msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2694
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2695
msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2699
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2700
msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2704
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2705
msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2708
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2709
msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2713
msgid "can't even send to %s!\n"
2714
msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2718
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2719
msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2723
msgid "about to deliver with: %s\n"
2724
msgstr "%s を利用した配信について\n"
2728
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2729
msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2733
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2734
msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2737
msgid "MDA open failed\n"
2738
msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2742
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2743
msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2747
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2748
msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2752
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2753
msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2757
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2758
msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2762
msgid "MDA died of signal %d\n"
2763
msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2767
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2768
msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2773
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2775
"異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
2778
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2779
msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2782
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2783
msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2787
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2788
msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2793
"The Fetchmail Daemon"
2799
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2800
msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2802
#: smtp.c:87 smtp.c:137
2803
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2804
msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2806
#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2807
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2808
msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2812
msgid "Challenge decoded: %s\n"
2813
msgstr "%s とデコードされました。\n"
2816
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2817
msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2820
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2821
msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2823
#: smtp.c:349 smtp.c:377
2824
msgid "smtp listener protocol error\n"
2825
msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2827
#: socket.c:110 socket.c:137
2828
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2829
msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2832
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2833
msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2836
msgid "fetchmail: fork failed\n"
2837
msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2840
msgid "dup2 failed\n"
2841
msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2845
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2846
msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2850
msgid "execvp(%s) failed\n"
2851
msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2855
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2856
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2859
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2860
msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2862
#: socket.c:285 socket.c:288
2864
msgid "unknown (%s)"
2869
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2870
msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2874
msgid "cannot create socket: %s\n"
2875
msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2879
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2880
msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2883
msgid "connection failed.\n"
2884
msgstr "接続に失敗しました。\n"
2888
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2889
msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2893
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2894
msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2897
msgid "connected.\n"
2903
"Connection errors for this poll:\n"
2906
"今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
2911
msgid "OpenSSL reported: %s\n"
2912
msgstr "OpenSSL からの報告: %s\n"
2915
msgid "Server certificate:\n"
2920
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2921
msgstr "root から peer への証明パスで深さ %d で始まっています\n"
2925
msgid "Certificate at depth %d:\n"
2926
msgstr "深さ%d での証明書:\n"
2930
msgid "Issuer Organization: %s\n"
2931
msgstr "発行元の組織: %s\n"
2934
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2935
msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2938
msgid "Unknown Organization\n"
2943
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2944
msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2947
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2948
msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2951
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2952
msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2956
msgid "Subject CommonName: %s\n"
2957
msgstr "Subject CommonName: %s\n"
2960
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2961
msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2964
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2965
msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2969
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2970
msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2973
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2974
msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2978
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2979
msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2982
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2983
msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2986
msgid "Unknown Server CommonName\n"
2987
msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2990
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2991
msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2994
msgid "EVP_md5() failed!\n"
2995
msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2998
msgid "Out of memory!\n"
3002
msgid "Digest text buffer too small!\n"
3003
msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3007
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3008
msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s\n"
3012
msgid "%s fingerprints match.\n"
3013
msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3017
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3018
msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3022
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3023
msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3027
msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3028
msgstr "証明パスが %s で壊れています\n"
3032
"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3033
"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3034
"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3037
"このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail "
3038
"に同梱されているドキュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3042
msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3043
msgstr "トラストアンカー証明書がありません: %s\n"
3047
"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3048
"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3049
"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3050
"sslcertfile in the manual page.\n"
3052
"これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証明書のあるディレクトリで c_rehash "
3053
"を走らせる必要があることを示しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile "
3054
"についての記述を参照してください。\n"
3057
msgid "File descriptor out of range for SSL"
3058
msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3061
msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3062
msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3066
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3067
msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"
3070
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3071
msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3075
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3077
msgstr "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3080
msgid "Cygwin socket read retry\n"
3081
msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3084
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3085
msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3089
msgid "mapped address %s to local %s\n"
3090
msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3094
msgid "mapped %s to local %s\n"
3095
msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3099
msgid "passed through %s matching %s\n"
3100
msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3105
"analyzing Received line:\n"
3108
"Received 行を解析中です:\n"
3113
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3114
msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3118
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3119
msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3122
msgid "no Received address found\n"
3123
msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3127
msgid "found Received address `%s'\n"
3128
msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3131
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3132
msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプションを読んでください\n"
3139
#: transact.c:1107 transact.c:1117
3141
msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3142
msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3146
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3147
msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3150
msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3151
msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3155
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3156
msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3160
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3161
msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3164
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3165
msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3168
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3169
msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3172
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3173
msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3177
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3178
msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3181
msgid "message has embedded NULs"
3182
msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3185
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3186
msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3189
msgid "error writing message text\n"
3190
msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3194
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3195
msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3199
msgid "Old UID list from %s:"
3200
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3202
#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3207
msgid "Scratch list of UIDs:"
3208
msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3210
#: uid.c:325 uid.c:374
3212
msgid "Merged UID list from %s:"
3213
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3217
msgid "New UID list from %s:"
3218
msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3221
msgid "swapping UID lists\n"
3222
msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3225
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3226
msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3229
msgid "discarding new UID list\n"
3230
msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3233
msgid "Deleting fetchids file.\n"
3234
msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3238
msgid "Error deleting %s: %s\n"
3239
msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3242
msgid "Writing fetchids file.\n"
3243
msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3245
#: uid.c:439 uid.c:447
3247
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3248
msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3252
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3253
msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
3257
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3258
msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3262
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3263
msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3266
msgid "malloc failed\n"
3267
msgstr "malloc できませんでした。\n"
3270
msgid "realloc failed\n"
3271
msgstr "realloc できませんでした。\n"