~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/fetchmail.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-08 10:50:07 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108105007-ucq7ld7whwr4uiyv
Tags: 1:14.04+20140107
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese messages for fetchmail.
2
 
# Copyright (C) 2005-2013 Eric S. Raymond
3
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5
 
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2013
6
 
#   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 10:16+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <Unknown>\n"
15
 
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 11:04+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
22
 
"Language: ja\n"
23
 
 
24
 
#: checkalias.c:179
25
 
#, c-format
26
 
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27
 
msgstr "%s と %s が本当に同じノードであるか確認して下さい。\n"
28
 
 
29
 
#: checkalias.c:183
30
 
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31
 
msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32
 
 
33
 
#: checkalias.c:187
34
 
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35
 
msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
36
 
 
37
 
#: checkalias.c:212
38
 
#, c-format
39
 
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40
 
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
41
 
 
42
 
#: checkalias.c:237
43
 
#, c-format
44
 
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45
 
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46
 
 
47
 
#: cram.c:95
48
 
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49
 
msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
50
 
 
51
 
#: cram.c:103
52
 
#, c-format
53
 
msgid "decoded as %s\n"
54
 
msgstr "%s とデコードされました。\n"
55
 
 
56
 
#: driver.c:199
57
 
#, c-format
58
 
msgid "kerberos error %s\n"
59
 
msgstr "kerberos エラー : %s\n"
60
 
 
61
 
#: driver.c:259 driver.c:265
62
 
#, c-format
63
 
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64
 
msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
65
 
 
66
 
#: driver.c:345
67
 
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68
 
msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
69
 
 
70
 
#: driver.c:349
71
 
#, c-format
72
 
msgid ""
73
 
"The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74
 
msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
75
 
 
76
 
#: driver.c:353
77
 
#, c-format
78
 
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79
 
msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
80
 
 
81
 
#: driver.c:372
82
 
#, c-format
83
 
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84
 
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85
 
msgstr[0] "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
86
 
 
87
 
#: driver.c:377
88
 
#, c-format
89
 
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90
 
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91
 
msgstr[0] "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしました。"
92
 
 
93
 
#: driver.c:522
94
 
#, c-format
95
 
msgid "skipping message %s@%s:%d"
96
 
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
97
 
 
98
 
#: driver.c:576
99
 
#, c-format
100
 
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101
 
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
102
 
 
103
 
#: driver.c:592
104
 
msgid " (length -1)"
105
 
msgstr " (長さ -1)"
106
 
 
107
 
#: driver.c:595
108
 
msgid " (oversized)"
109
 
msgstr " (容量超過)"
110
 
 
111
 
#: driver.c:613
112
 
#, c-format
113
 
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114
 
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
115
 
 
116
 
#: driver.c:631
117
 
#, c-format
118
 
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
119
 
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
120
 
 
121
 
#: driver.c:636
122
 
#, c-format
123
 
msgid " (%d octets)"
124
 
msgstr " (%d バイト)"
125
 
 
126
 
#: driver.c:637
127
 
#, c-format
128
 
msgid " (%d header octets)"
129
 
msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
130
 
 
131
 
#: driver.c:707
132
 
#, c-format
133
 
msgid " (%d body octets)"
134
 
msgstr " (本文 %d オクテット)"
135
 
 
136
 
#: driver.c:769
137
 
#, c-format
138
 
msgid ""
139
 
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140
 
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想))\n"
141
 
 
142
 
#: driver.c:801
143
 
msgid " retained\n"
144
 
msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
145
 
 
146
 
#: driver.c:811
147
 
msgid " flushed\n"
148
 
msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
149
 
 
150
 
#: driver.c:823
151
 
msgid " not flushed\n"
152
 
msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
153
 
 
154
 
#: driver.c:841
155
 
#, c-format
156
 
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157
 
msgid_plural ""
158
 
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159
 
msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
160
 
 
161
 
#: driver.c:898
162
 
#, c-format
163
 
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164
 
msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
165
 
 
166
 
#: driver.c:902
167
 
#, c-format
168
 
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169
 
msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
170
 
 
171
 
#: driver.c:906
172
 
#, c-format
173
 
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174
 
msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
175
 
 
176
 
#: driver.c:911
177
 
#, c-format
178
 
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179
 
msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
 
 
181
 
#: driver.c:914
182
 
#, c-format
183
 
msgid "timeout after %d seconds.\n"
184
 
msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
185
 
 
186
 
#: driver.c:926
187
 
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188
 
msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
189
 
 
190
 
#: driver.c:929
191
 
#, c-format
192
 
msgid ""
193
 
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
194
 
"%s@%s.\n"
195
 
msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
196
 
 
197
 
#: driver.c:933
198
 
msgid ""
199
 
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
200
 
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
201
 
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
202
 
"diagnose the problem.\n"
203
 
"\n"
204
 
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
205
 
msgstr ""
206
 
"このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
207
 
"サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
208
 
"意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
209
 
"\n"
210
 
"再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
211
 
"メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
212
 
 
213
 
#: driver.c:959
214
 
#, c-format
215
 
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
216
 
msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
217
 
 
218
 
#: driver.c:962
219
 
#, c-format
220
 
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
221
 
msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
222
 
 
223
 
#: driver.c:986
224
 
#, c-format
225
 
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
226
 
msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
227
 
 
228
 
#: driver.c:1007
229
 
msgid "Lead server has no name.\n"
230
 
msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
231
 
 
232
 
#: driver.c:1034
233
 
#, c-format
234
 
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
235
 
msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
236
 
 
237
 
#: driver.c:1081
238
 
#, c-format
239
 
msgid "%s connection to %s failed"
240
 
msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
241
 
 
242
 
#: driver.c:1110
243
 
msgid "SSL connection failed.\n"
244
 
msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
245
 
 
246
 
#: driver.c:1165
247
 
#, c-format
248
 
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
249
 
msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
250
 
 
251
 
#: driver.c:1169
252
 
#, c-format
253
 
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
254
 
msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
255
 
 
256
 
#: driver.c:1174
257
 
#, c-format
258
 
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
259
 
msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
260
 
 
261
 
#: driver.c:1177
262
 
msgid " (previously authorized)"
263
 
msgstr " (以前は認証されました)"
264
 
 
265
 
#: driver.c:1180
266
 
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
267
 
msgstr ""
268
 
"これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見てください\n"
269
 
 
270
 
#: driver.c:1201
271
 
#, c-format
272
 
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273
 
msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
274
 
 
275
 
#: driver.c:1205
276
 
#, c-format
277
 
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278
 
msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
279
 
 
280
 
#: driver.c:1209
281
 
msgid ""
282
 
"The attempt to get authorization failed.\n"
283
 
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284
 
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285
 
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
286
 
"error message."
287
 
msgstr ""
288
 
"認証に失敗しました。\n"
289
 
"かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
290
 
"他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
291
 
"サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
292
 
 
293
 
#: driver.c:1215
294
 
msgid ""
295
 
"\n"
296
 
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
297
 
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
298
 
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
299
 
"\n"
300
 
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
301
 
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
302
 
"is restored."
303
 
msgstr ""
304
 
"\n"
305
 
"もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
306
 
"一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
307
 
"再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
308
 
"\n"
309
 
"fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
310
 
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
311
 
 
312
 
#: driver.c:1225
313
 
msgid ""
314
 
"The attempt to get authorization failed.\n"
315
 
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
316
 
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
317
 
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
318
 
"\n"
319
 
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320
 
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321
 
"is restored."
322
 
msgstr ""
323
 
"認証に失敗しました。\n"
324
 
"これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
325
 
"fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
326
 
"\n"
327
 
"fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
328
 
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
329
 
 
330
 
#: driver.c:1241
331
 
#, c-format
332
 
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
333
 
msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
334
 
 
335
 
#: driver.c:1246
336
 
#, c-format
337
 
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
338
 
msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
339
 
 
340
 
#: driver.c:1270
341
 
#, c-format
342
 
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
343
 
msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
344
 
 
345
 
#: driver.c:1276
346
 
#, c-format
347
 
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
348
 
msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
349
 
 
350
 
#: driver.c:1280
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
353
 
msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
354
 
 
355
 
#: driver.c:1284
356
 
msgid "Service has been restored.\n"
357
 
msgstr "サービスが復帰しました。\n"
358
 
 
359
 
#: driver.c:1317
360
 
#, c-format
361
 
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
362
 
msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
363
 
 
364
 
#: driver.c:1319
365
 
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
366
 
msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
367
 
 
368
 
#: driver.c:1331
369
 
#, c-format
370
 
msgid "%s at %s (folder %s)"
371
 
msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
372
 
 
373
 
#: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
374
 
#, c-format
375
 
msgid "%s at %s"
376
 
msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
377
 
 
378
 
#: driver.c:1339
379
 
#, c-format
380
 
msgid "Polling %s\n"
381
 
msgstr "%s にアクセスしています。\n"
382
 
 
383
 
#: driver.c:1343
384
 
#, c-format
385
 
msgid "%d message (%d %s) for %s"
386
 
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
387
 
msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
388
 
 
389
 
#: driver.c:1346
390
 
msgid "seen"
391
 
msgid_plural "seen"
392
 
msgstr[0] "既に読み込んでいます"
393
 
 
394
 
#: driver.c:1349
395
 
#, c-format
396
 
msgid "%d message for %s"
397
 
msgid_plural "%d messages for %s"
398
 
msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
399
 
 
400
 
#: driver.c:1356
401
 
#, c-format
402
 
msgid " (%d octets).\n"
403
 
msgstr " (%d バイト)\n"
404
 
 
405
 
#: driver.c:1362
406
 
#, c-format
407
 
msgid "No mail for %s\n"
408
 
msgstr "%s 宛にメッセージは届いておりません。\n"
409
 
 
410
 
#: driver.c:1395
411
 
msgid "bogus message count!"
412
 
msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
413
 
 
414
 
#: driver.c:1447
415
 
#, c-format
416
 
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
417
 
msgstr "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
418
 
 
419
 
#: driver.c:1548
420
 
msgid "socket"
421
 
msgstr "socket"
422
 
 
423
 
#: driver.c:1551
424
 
msgid "missing or bad RFC822 header"
425
 
msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
426
 
 
427
 
#: driver.c:1554
428
 
msgid "MDA"
429
 
msgstr "MDA"
430
 
 
431
 
#: driver.c:1557
432
 
msgid "client/server synchronization"
433
 
msgstr "クライアント/サーバ同期"
434
 
 
435
 
#: driver.c:1560
436
 
msgid "client/server protocol"
437
 
msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
438
 
 
439
 
#: driver.c:1563
440
 
msgid "lock busy on server"
441
 
msgstr "サーバの lock busy"
442
 
 
443
 
#: driver.c:1566
444
 
msgid "SMTP transaction"
445
 
msgstr "SMTP 通信"
446
 
 
447
 
#: driver.c:1569
448
 
msgid "DNS lookup"
449
 
msgstr "DNS 参照"
450
 
 
451
 
#: driver.c:1572
452
 
msgid "undefined"
453
 
msgstr "不明なエラー"
454
 
 
455
 
#: driver.c:1578
456
 
#, c-format
457
 
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
458
 
msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
459
 
 
460
 
#: driver.c:1580
461
 
msgid "unknown"
462
 
msgstr "(不明なホスト)"
463
 
 
464
 
#: driver.c:1582
465
 
#, c-format
466
 
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
467
 
msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
468
 
 
469
 
#: driver.c:1594
470
 
#, c-format
471
 
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
472
 
msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
473
 
 
474
 
#: driver.c:1596
475
 
#, c-format
476
 
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
477
 
msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
478
 
 
479
 
#: driver.c:1615
480
 
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
481
 
msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
482
 
 
483
 
#: driver.c:1623
484
 
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
485
 
msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
486
 
 
487
 
#: driver.c:1634
488
 
#, c-format
489
 
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
490
 
msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
491
 
 
492
 
#: driver.c:1640
493
 
#, c-format
494
 
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
495
 
msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
496
 
 
497
 
#: driver.c:1649
498
 
#, c-format
499
 
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
500
 
msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
501
 
 
502
 
#: env.c:61
503
 
#, c-format
504
 
msgid ""
505
 
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
506
 
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
507
 
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
508
 
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
509
 
"%s: Abort.\n"
510
 
msgstr ""
511
 
"%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
512
 
"この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
513
 
"ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
514
 
"\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
515
 
"%s: 終了します。\n"
516
 
 
517
 
#: env.c:73
518
 
#, c-format
519
 
msgid ""
520
 
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521
 
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522
 
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523
 
"headers.\n"
524
 
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525
 
"%s: Abort.\n"
526
 
msgstr ""
527
 
"%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
528
 
"nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
529
 
"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
530
 
"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
531
 
"%s: 終了します。\n"
532
 
 
533
 
#: env.c:85
534
 
#, c-format
535
 
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536
 
msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
537
 
 
538
 
#: env.c:149
539
 
#, c-format
540
 
msgid "%s: can't determine your host!"
541
 
msgstr "%s: ホストが決定できません。"
542
 
 
543
 
#: env.c:172
544
 
#, c-format
545
 
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546
 
msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
547
 
 
548
 
#: env.c:174
549
 
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
550
 
msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
551
 
 
552
 
#: env.c:178
553
 
msgid ""
554
 
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
555
 
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556
 
"problems!\n"
557
 
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558
 
msgstr ""
559
 
"ホスト名未確認のまま続行します。\n"
560
 
"Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
561
 
"/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
562
 
 
563
 
#: etrn.c:49 odmr.c:61
564
 
#, c-format
565
 
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566
 
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
567
 
 
568
 
#: etrn.c:55
569
 
#, c-format
570
 
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571
 
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
572
 
 
573
 
#: etrn.c:79
574
 
#, c-format
575
 
msgid "Queuing for %s started\n"
576
 
msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
577
 
 
578
 
#: etrn.c:84
579
 
#, c-format
580
 
msgid "No messages waiting for %s\n"
581
 
msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
582
 
 
583
 
#: etrn.c:90
584
 
#, c-format
585
 
msgid "Pending messages for %s started\n"
586
 
msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
587
 
 
588
 
#: etrn.c:94
589
 
#, c-format
590
 
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591
 
msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
592
 
 
593
 
#: etrn.c:98
594
 
#, c-format
595
 
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596
 
msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
597
 
 
598
 
#: etrn.c:102
599
 
msgid "ETRN syntax error\n"
600
 
msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
601
 
 
602
 
#: etrn.c:106
603
 
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604
 
msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
605
 
 
606
 
#: etrn.c:110
607
 
#, c-format
608
 
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609
 
msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
610
 
 
611
 
#: etrn.c:154
612
 
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613
 
msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
614
 
 
615
 
#: etrn.c:158
616
 
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617
 
msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
618
 
 
619
 
#: etrn.c:162
620
 
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
621
 
msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
622
 
 
623
 
#: etrn.c:166
624
 
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625
 
msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
626
 
 
627
 
#: fetchmail.c:137
628
 
msgid ""
629
 
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
630
 
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
631
 
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
632
 
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
633
 
"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
634
 
msgstr ""
635
 
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636
 
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637
 
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638
 
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
639
 
"Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
640
 
 
641
 
#: fetchmail.c:143
642
 
msgid ""
643
 
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644
 
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645
 
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
646
 
msgstr ""
647
 
"Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
648
 
"いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
649
 
"詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
650
 
 
651
 
#: fetchmail.c:181
652
 
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
653
 
msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
654
 
 
655
 
#: fetchmail.c:193
656
 
msgid "fetchmail: invoked with"
657
 
msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
658
 
 
659
 
#: fetchmail.c:217
660
 
msgid "could not get current working directory\n"
661
 
msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
662
 
 
663
 
#: fetchmail.c:288
664
 
#, c-format
665
 
msgid "This is fetchmail release %s"
666
 
msgstr "fetchmail リリース %s"
667
 
 
668
 
#: fetchmail.c:313
669
 
msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
670
 
msgstr "nodetach オプションが有効ですので、logfile オプションを無視します。\n"
671
 
 
672
 
#: fetchmail.c:320
673
 
msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
674
 
msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプションを無視します。\n"
675
 
 
676
 
#: fetchmail.c:327
677
 
#, c-format
678
 
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
679
 
msgstr "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
680
 
 
681
 
#: fetchmail.c:333
682
 
#, c-format
683
 
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
684
 
msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止します。\n"
685
 
 
686
 
#: fetchmail.c:351
687
 
#, c-format
688
 
msgid ""
689
 
"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
690
 
msgstr "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s にログを書き込みます"
691
 
 
692
 
#: fetchmail.c:439
693
 
#, c-format
694
 
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695
 
msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
696
 
 
697
 
#: fetchmail.c:440
698
 
msgid " and "
699
 
msgstr " 及び "
700
 
 
701
 
#: fetchmail.c:445
702
 
#, c-format
703
 
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704
 
msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
705
 
 
706
 
#: fetchmail.c:466
707
 
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708
 
msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
709
 
 
710
 
#: fetchmail.c:478
711
 
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712
 
msgstr "fetchmail: 実行中の fetchmail は存在しません。\n"
713
 
 
714
 
#: fetchmail.c:484
715
 
#, c-format
716
 
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
717
 
msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
718
 
 
719
 
#: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
720
 
msgid "background"
721
 
msgstr "バックグラウンドの"
722
 
 
723
 
#: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
724
 
msgid "foreground"
725
 
msgstr "フォアグラウンドの"
726
 
 
727
 
#: fetchmail.c:493
728
 
#, c-format
729
 
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
730
 
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
731
 
 
732
 
#: fetchmail.c:516
733
 
msgid ""
734
 
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
735
 
"running.\n"
736
 
msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
737
 
 
738
 
#: fetchmail.c:522
739
 
#, c-format
740
 
msgid ""
741
 
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
742
 
"%ld.\n"
743
 
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
744
 
 
745
 
#: fetchmail.c:529
746
 
#, c-format
747
 
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
748
 
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
749
 
 
750
 
#: fetchmail.c:539
751
 
msgid ""
752
 
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
753
 
msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
754
 
 
755
 
#: fetchmail.c:545
756
 
#, c-format
757
 
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
758
 
msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
759
 
 
760
 
#: fetchmail.c:557
761
 
#, c-format
762
 
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
763
 
msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
764
 
 
765
 
#: fetchmail.c:572
766
 
#, c-format
767
 
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
768
 
msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
769
 
 
770
 
#: fetchmail.c:576
771
 
#, c-format
772
 
msgid "Enter password for %s@%s: "
773
 
msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
774
 
 
775
 
#: fetchmail.c:618
776
 
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777
 
msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
778
 
 
779
 
#: fetchmail.c:622
780
 
#, c-format
781
 
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
782
 
msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
783
 
 
784
 
#: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
785
 
#, c-format
786
 
msgid "could not open %s to append logs to\n"
787
 
msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
788
 
 
789
 
#: fetchmail.c:659
790
 
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
791
 
msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
792
 
 
793
 
#: fetchmail.c:681
794
 
#, c-format
795
 
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796
 
msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
797
 
 
798
 
#: fetchmail.c:686
799
 
#, c-format
800
 
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801
 
msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
802
 
 
803
 
#: fetchmail.c:691
804
 
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805
 
msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
806
 
 
807
 
#: fetchmail.c:718
808
 
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809
 
msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
810
 
 
811
 
#: fetchmail.c:748
812
 
#, c-format
813
 
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814
 
msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
815
 
 
816
 
#: fetchmail.c:760
817
 
#, c-format
818
 
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
819
 
msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
820
 
 
821
 
#: fetchmail.c:798
822
 
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
823
 
msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
824
 
 
825
 
#: fetchmail.c:800
826
 
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
827
 
msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
828
 
 
829
 
#: fetchmail.c:802
830
 
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831
 
msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
832
 
 
833
 
#: fetchmail.c:804
834
 
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835
 
msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836
 
 
837
 
#: fetchmail.c:806
838
 
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
839
 
msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840
 
 
841
 
#: fetchmail.c:808
842
 
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843
 
msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
844
 
 
845
 
#: fetchmail.c:810
846
 
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847
 
msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
848
 
 
849
 
#: fetchmail.c:812
850
 
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851
 
msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
852
 
 
853
 
#: fetchmail.c:814
854
 
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
855
 
msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856
 
 
857
 
#: fetchmail.c:816
858
 
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
859
 
msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
860
 
 
861
 
#: fetchmail.c:818
862
 
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863
 
msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
864
 
 
865
 
#: fetchmail.c:820
866
 
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867
 
msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
868
 
 
869
 
#: fetchmail.c:822
870
 
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
871
 
msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
872
 
 
873
 
#: fetchmail.c:824
874
 
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875
 
msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
876
 
 
877
 
#: fetchmail.c:826
878
 
#, c-format
879
 
msgid "Query status=%d\n"
880
 
msgstr "Query status=%d\n"
881
 
 
882
 
#: fetchmail.c:868
883
 
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
884
 
msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
885
 
 
886
 
#: fetchmail.c:876
887
 
#, c-format
888
 
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
889
 
msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
890
 
 
891
 
#: fetchmail.c:900
892
 
#, c-format
893
 
msgid "awakened by %s\n"
894
 
msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
895
 
 
896
 
#: fetchmail.c:903
897
 
#, c-format
898
 
msgid "awakened by signal %d\n"
899
 
msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
900
 
 
901
 
#: fetchmail.c:911
902
 
#, c-format
903
 
msgid "awakened at %s\n"
904
 
msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
905
 
 
906
 
#: fetchmail.c:916
907
 
#, c-format
908
 
msgid "normal termination, status %d\n"
909
 
msgstr "通常の終了です。status %d\n"
910
 
 
911
 
#: fetchmail.c:1075
912
 
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
913
 
msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
914
 
 
915
 
#: fetchmail.c:1109
916
 
#, c-format
917
 
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918
 
msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
919
 
 
920
 
#: fetchmail.c:1148
921
 
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922
 
msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
923
 
 
924
 
#: fetchmail.c:1270
925
 
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926
 
msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
927
 
 
928
 
#: fetchmail.c:1277
929
 
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
930
 
msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
931
 
 
932
 
#: fetchmail.c:1283
933
 
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
934
 
msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
935
 
 
936
 
#: fetchmail.c:1289
937
 
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
938
 
msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
939
 
 
940
 
#: fetchmail.c:1319
941
 
#, c-format
942
 
msgid ""
943
 
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
944
 
msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
945
 
 
946
 
#: fetchmail.c:1330
947
 
#, c-format
948
 
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
949
 
msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
950
 
 
951
 
#: fetchmail.c:1331
952
 
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
953
 
msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
954
 
 
955
 
#: fetchmail.c:1348
956
 
#, c-format
957
 
msgid ""
958
 
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
959
 
"service or port\n"
960
 
msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
961
 
 
962
 
#: fetchmail.c:1355
963
 
#, c-format
964
 
msgid ""
965
 
"fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
966
 
msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
967
 
 
968
 
#: fetchmail.c:1373
969
 
#, c-format
970
 
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971
 
msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
972
 
 
973
 
#: fetchmail.c:1387
974
 
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
975
 
msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
976
 
 
977
 
#: fetchmail.c:1412
978
 
#, c-format
979
 
msgid "terminated with signal %d\n"
980
 
msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
981
 
 
982
 
#: fetchmail.c:1485
983
 
#, c-format
984
 
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
985
 
msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
986
 
 
987
 
#: fetchmail.c:1510
988
 
msgid "POP2 support is not configured.\n"
989
 
msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
990
 
 
991
 
#: fetchmail.c:1522
992
 
msgid "POP3 support is not configured.\n"
993
 
msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
994
 
 
995
 
#: fetchmail.c:1532
996
 
msgid "IMAP support is not configured.\n"
997
 
msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
998
 
 
999
 
#: fetchmail.c:1538
1000
 
msgid "ETRN support is not configured.\n"
1001
 
msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1002
 
 
1003
 
#: fetchmail.c:1546
1004
 
msgid "ODMR support is not configured.\n"
1005
 
msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1006
 
 
1007
 
#: fetchmail.c:1553
1008
 
msgid "unsupported protocol selected.\n"
1009
 
msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1010
 
 
1011
 
#: fetchmail.c:1563
1012
 
#, c-format
1013
 
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1014
 
msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1015
 
 
1016
 
#: fetchmail.c:1580
1017
 
#, c-format
1018
 
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1019
 
msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1020
 
 
1021
 
#: fetchmail.c:1582
1022
 
#, c-format
1023
 
msgid "Logfile is %s\n"
1024
 
msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1025
 
 
1026
 
#: fetchmail.c:1584
1027
 
#, c-format
1028
 
msgid "Idfile is %s\n"
1029
 
msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1030
 
 
1031
 
#: fetchmail.c:1587
1032
 
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1033
 
msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1034
 
 
1035
 
#: fetchmail.c:1590
1036
 
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1037
 
msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1038
 
 
1039
 
#: fetchmail.c:1592
1040
 
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1041
 
msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1042
 
 
1043
 
#: fetchmail.c:1594
1044
 
#, c-format
1045
 
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1046
 
msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1047
 
 
1048
 
#: fetchmail.c:1598
1049
 
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1050
 
msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1051
 
 
1052
 
#: fetchmail.c:1600
1053
 
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1054
 
msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1055
 
 
1056
 
#: fetchmail.c:1603
1057
 
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1058
 
msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破棄)。\n"
1059
 
 
1060
 
#: fetchmail.c:1605
1061
 
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1062
 
msgstr "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保存)。\n"
1063
 
 
1064
 
#: fetchmail.c:1612
1065
 
#, c-format
1066
 
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1067
 
msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1068
 
 
1069
 
#: fetchmail.c:1616
1070
 
#, c-format
1071
 
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1072
 
msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1073
 
 
1074
 
#: fetchmail.c:1619
1075
 
#, c-format
1076
 
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1077
 
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1078
 
msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1079
 
 
1080
 
#: fetchmail.c:1623
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "  True name of server is %s.\n"
1083
 
msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1084
 
 
1085
 
#: fetchmail.c:1626
1086
 
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1087
 
msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1088
 
 
1089
 
#: fetchmail.c:1627
1090
 
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1091
 
msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1092
 
 
1093
 
#: fetchmail.c:1631
1094
 
msgid "  Password will be prompted for.\n"
1095
 
msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1096
 
 
1097
 
#: fetchmail.c:1635
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1100
 
msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1101
 
 
1102
 
#: fetchmail.c:1638
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1105
 
msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1106
 
 
1107
 
#: fetchmail.c:1641
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "  Password = \"%s\".\n"
1110
 
msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1111
 
 
1112
 
#: fetchmail.c:1650
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1115
 
msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1116
 
 
1117
 
#: fetchmail.c:1653
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "  Protocol is %s"
1120
 
msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1121
 
 
1122
 
#: fetchmail.c:1655
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid " (using service %s)"
1125
 
msgstr " (%s サービスを利用します)"
1126
 
 
1127
 
#: fetchmail.c:1657
1128
 
msgid " (using default port)"
1129
 
msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1130
 
 
1131
 
#: fetchmail.c:1659
1132
 
msgid " (forcing UIDL use)"
1133
 
msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1134
 
 
1135
 
#: fetchmail.c:1665
1136
 
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1137
 
msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1138
 
 
1139
 
#: fetchmail.c:1668
1140
 
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1141
 
msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1142
 
 
1143
 
#: fetchmail.c:1671
1144
 
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1145
 
msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1146
 
 
1147
 
#: fetchmail.c:1674
1148
 
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1149
 
msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1150
 
 
1151
 
#: fetchmail.c:1677
1152
 
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1153
 
msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1154
 
 
1155
 
#: fetchmail.c:1680
1156
 
msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1157
 
msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1158
 
 
1159
 
#: fetchmail.c:1683
1160
 
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1161
 
msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1162
 
 
1163
 
#: fetchmail.c:1686
1164
 
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1165
 
msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1166
 
 
1167
 
#: fetchmail.c:1689
1168
 
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1169
 
msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1170
 
 
1171
 
#: fetchmail.c:1692
1172
 
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1173
 
msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1174
 
 
1175
 
#: fetchmail.c:1696
1176
 
#, c-format
1177
 
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1178
 
msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1179
 
 
1180
 
#: fetchmail.c:1699
1181
 
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1182
 
msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1183
 
 
1184
 
#: fetchmail.c:1701
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1187
 
msgstr "  %s プロトコルを利用します。\n"
1188
 
 
1189
 
#: fetchmail.c:1703
1190
 
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1191
 
msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1192
 
 
1193
 
#: fetchmail.c:1706
1194
 
#, c-format
1195
 
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1196
 
msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1197
 
 
1198
 
#: fetchmail.c:1708
1199
 
#, c-format
1200
 
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1201
 
msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1202
 
 
1203
 
#: fetchmail.c:1710
1204
 
#, c-format
1205
 
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1206
 
msgstr "  SSLサーバの CommonName: %s\n"
1207
 
 
1208
 
#: fetchmail.c:1712
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1211
 
msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1212
 
 
1213
 
#: fetchmail.c:1715
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1216
 
msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1217
 
 
1218
 
#: fetchmail.c:1717
1219
 
msgid " (default).\n"
1220
 
msgstr " (デフォルト)。\n"
1221
 
 
1222
 
#: fetchmail.c:1724
1223
 
msgid "  Default mailbox selected.\n"
1224
 
msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1225
 
 
1226
 
#: fetchmail.c:1729
1227
 
msgid "  Selected mailboxes are:"
1228
 
msgstr "  選択されたメールボックス:"
1229
 
 
1230
 
#: fetchmail.c:1735
1231
 
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1232
 
msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1233
 
 
1234
 
#: fetchmail.c:1736
1235
 
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1236
 
msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1237
 
 
1238
 
#: fetchmail.c:1738
1239
 
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1240
 
msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1241
 
 
1242
 
#: fetchmail.c:1739
1243
 
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1244
 
msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1245
 
 
1246
 
#: fetchmail.c:1741
1247
 
msgid ""
1248
 
"  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1249
 
msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1250
 
 
1251
 
#: fetchmail.c:1742
1252
 
msgid ""
1253
 
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1254
 
msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1255
 
 
1256
 
#: fetchmail.c:1744
1257
 
msgid ""
1258
 
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1259
 
"on).\n"
1260
 
msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1261
 
 
1262
 
#: fetchmail.c:1745
1263
 
msgid ""
1264
 
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1265
 
"limitflush off).\n"
1266
 
msgstr "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
1267
 
 
1268
 
#: fetchmail.c:1747
1269
 
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1270
 
msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1271
 
 
1272
 
#: fetchmail.c:1748
1273
 
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1274
 
msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1275
 
 
1276
 
#: fetchmail.c:1750
1277
 
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1278
 
msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1279
 
 
1280
 
#: fetchmail.c:1751
1281
 
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1282
 
msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1283
 
 
1284
 
#: fetchmail.c:1753
1285
 
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1286
 
msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1287
 
 
1288
 
#: fetchmail.c:1754
1289
 
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1290
 
msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1291
 
 
1292
 
#: fetchmail.c:1756
1293
 
msgid ""
1294
 
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1295
 
msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1296
 
 
1297
 
#: fetchmail.c:1757
1298
 
msgid ""
1299
 
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1300
 
msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1301
 
 
1302
 
#: fetchmail.c:1759
1303
 
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1304
 
msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1305
 
 
1306
 
#: fetchmail.c:1760
1307
 
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1308
 
msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1309
 
 
1310
 
#: fetchmail.c:1762
1311
 
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1312
 
msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1313
 
 
1314
 
#: fetchmail.c:1763
1315
 
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1316
 
msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1317
 
 
1318
 
#: fetchmail.c:1765
1319
 
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1320
 
msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1321
 
 
1322
 
#: fetchmail.c:1766
1323
 
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324
 
msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1325
 
 
1326
 
#: fetchmail.c:1768
1327
 
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1328
 
msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1329
 
 
1330
 
#: fetchmail.c:1769
1331
 
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1332
 
msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1333
 
 
1334
 
#: fetchmail.c:1773
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1337
 
msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1338
 
 
1339
 
#: fetchmail.c:1776
1340
 
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1341
 
msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1342
 
 
1343
 
#: fetchmail.c:1778
1344
 
#, c-format
1345
 
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1346
 
msgstr "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1347
 
 
1348
 
#: fetchmail.c:1781
1349
 
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1350
 
msgstr "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1351
 
 
1352
 
#: fetchmail.c:1784
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1355
 
msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1356
 
 
1357
 
#: fetchmail.c:1787
1358
 
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359
 
msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1360
 
 
1361
 
#: fetchmail.c:1789
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364
 
msgstr "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1365
 
 
1366
 
#: fetchmail.c:1792
1367
 
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368
 
msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1369
 
 
1370
 
#: fetchmail.c:1796
1371
 
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1372
 
msgstr "  接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1373
 
 
1374
 
#: fetchmail.c:1798
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid ""
1377
 
"  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1378
 
msgstr "  %d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1379
 
 
1380
 
#: fetchmail.c:1801
1381
 
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1382
 
msgstr "   接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1383
 
 
1384
 
#: fetchmail.c:1803
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1387
 
msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1388
 
 
1389
 
#: fetchmail.c:1805
1390
 
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1391
 
msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1392
 
 
1393
 
#: fetchmail.c:1809
1394
 
#, c-format
1395
 
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1396
 
msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1397
 
 
1398
 
#: fetchmail.c:1811
1399
 
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1400
 
msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1401
 
 
1402
 
#: fetchmail.c:1818
1403
 
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1404
 
msgstr "  メールを取得するドメインは :"
1405
 
 
1406
 
#: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1407
 
msgid " (default)"
1408
 
msgstr " (デフォルト)"
1409
 
 
1410
 
#: fetchmail.c:1828
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1413
 
msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1414
 
 
1415
 
#: fetchmail.c:1830
1416
 
#, c-format
1417
 
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1418
 
msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1419
 
 
1420
 
#: fetchmail.c:1837
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1423
 
msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1424
 
 
1425
 
#: fetchmail.c:1848
1426
 
#, c-format
1427
 
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1428
 
msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1429
 
 
1430
 
#: fetchmail.c:1851
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1433
 
msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1434
 
 
1435
 
#: fetchmail.c:1860
1436
 
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1437
 
msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は :"
1438
 
 
1439
 
#: fetchmail.c:1866
1440
 
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1441
 
msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1442
 
 
1443
 
#: fetchmail.c:1869
1444
 
#, c-format
1445
 
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1446
 
msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1447
 
 
1448
 
#: fetchmail.c:1872
1449
 
msgid "  No pre-connection command.\n"
1450
 
msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1451
 
 
1452
 
#: fetchmail.c:1874
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1455
 
msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1456
 
 
1457
 
#: fetchmail.c:1877
1458
 
msgid "  No post-connection command.\n"
1459
 
msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1460
 
 
1461
 
#: fetchmail.c:1880
1462
 
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1463
 
msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1464
 
 
1465
 
#: fetchmail.c:1890
1466
 
msgid "  Multi-drop mode: "
1467
 
msgstr "  `multi-drop' モード: "
1468
 
 
1469
 
#: fetchmail.c:1892
1470
 
msgid "  Single-drop mode: "
1471
 
msgstr "  `single-drop' モード: "
1472
 
 
1473
 
#: fetchmail.c:1894
1474
 
#, c-format
1475
 
msgid "%d local name recognized.\n"
1476
 
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1477
 
msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1478
 
 
1479
 
#: fetchmail.c:1909
1480
 
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1481
 
msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1482
 
 
1483
 
#: fetchmail.c:1910
1484
 
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1485
 
msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1486
 
 
1487
 
#: fetchmail.c:1914
1488
 
msgid ""
1489
 
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1490
 
msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1491
 
 
1492
 
#: fetchmail.c:1916
1493
 
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1494
 
msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1495
 
 
1496
 
#: fetchmail.c:1919
1497
 
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1498
 
msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1499
 
 
1500
 
#: fetchmail.c:1922
1501
 
#, c-format
1502
 
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1503
 
msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1504
 
 
1505
 
#: fetchmail.c:1925
1506
 
#, c-format
1507
 
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1508
 
msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1509
 
 
1510
 
#: fetchmail.c:1928
1511
 
#, c-format
1512
 
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1513
 
msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1514
 
 
1515
 
#: fetchmail.c:1931
1516
 
msgid "  No prefix stripping\n"
1517
 
msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1518
 
 
1519
 
#: fetchmail.c:1936
1520
 
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1521
 
msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1522
 
 
1523
 
#: fetchmail.c:1944
1524
 
msgid "  Local domains:"
1525
 
msgstr "  ローカルドメイン:"
1526
 
 
1527
 
#: fetchmail.c:1954
1528
 
#, c-format
1529
 
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1530
 
msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1531
 
 
1532
 
#: fetchmail.c:1956
1533
 
msgid "  No interface requirement specified.\n"
1534
 
msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1535
 
 
1536
 
#: fetchmail.c:1958
1537
 
#, c-format
1538
 
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1539
 
msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1540
 
 
1541
 
#: fetchmail.c:1960
1542
 
msgid "  No monitor interface specified.\n"
1543
 
msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1544
 
 
1545
 
#: fetchmail.c:1964
1546
 
#, c-format
1547
 
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1548
 
msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1549
 
 
1550
 
#: fetchmail.c:1966
1551
 
msgid "  No plugin command specified.\n"
1552
 
msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1553
 
 
1554
 
#: fetchmail.c:1968
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1557
 
msgstr "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
1558
 
 
1559
 
#: fetchmail.c:1970
1560
 
msgid "  No plugout command specified.\n"
1561
 
msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1562
 
 
1563
 
#: fetchmail.c:1975
1564
 
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1565
 
msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1566
 
 
1567
 
#: fetchmail.c:1984
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid "  %d UIDs saved.\n"
1570
 
msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1571
 
 
1572
 
#: fetchmail.c:1992
1573
 
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1574
 
msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1575
 
 
1576
 
#: fetchmail.c:1994
1577
 
msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1578
 
msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1579
 
 
1580
 
#: fetchmail.c:1999
1581
 
msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1582
 
msgstr "  不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1583
 
 
1584
 
#: fetchmail.c:2002
1585
 
msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1586
 
msgstr "  不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1587
 
 
1588
 
#: fetchmail.c:2007
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1591
 
msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1592
 
 
1593
 
#: getpass.c:71
1594
 
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1595
 
msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1596
 
 
1597
 
#: getpass.c:193
1598
 
msgid ""
1599
 
"\n"
1600
 
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
1601
 
msgstr ""
1602
 
"\n"
1603
 
"SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1604
 
 
1605
 
#: gssapi.c:52
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1608
 
msgstr "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1609
 
 
1610
 
#: gssapi.c:55
1611
 
#, c-format
1612
 
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1613
 
msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1614
 
 
1615
 
#: gssapi.c:90
1616
 
#, c-format
1617
 
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1618
 
msgstr "[%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1619
 
 
1620
 
#: gssapi.c:95
1621
 
#, c-format
1622
 
msgid "Using service name [%s]\n"
1623
 
msgstr "サービス名 [%s] を利用します。\n"
1624
 
 
1625
 
#: gssapi.c:122
1626
 
msgid ""
1627
 
"No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1628
 
msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1629
 
 
1630
 
#: gssapi.c:123
1631
 
msgid ""
1632
 
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1633
 
msgstr "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1634
 
 
1635
 
#: gssapi.c:159
1636
 
#, c-format
1637
 
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1638
 
msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1639
 
 
1640
 
#: gssapi.c:169
1641
 
msgid "Sending credentials\n"
1642
 
msgstr "証明書を送信します。\n"
1643
 
 
1644
 
#: gssapi.c:200
1645
 
msgid "Error exchanging credentials\n"
1646
 
msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1647
 
 
1648
 
#: gssapi.c:242
1649
 
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1650
 
msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1651
 
 
1652
 
#: gssapi.c:247
1653
 
msgid "Credential exchange complete\n"
1654
 
msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1655
 
 
1656
 
#: gssapi.c:251
1657
 
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1658
 
msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1659
 
 
1660
 
#: gssapi.c:260
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1663
 
msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1664
 
 
1665
 
#: gssapi.c:264
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1668
 
msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1669
 
 
1670
 
#: gssapi.c:277
1671
 
msgid "Error creating security level request\n"
1672
 
msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1673
 
 
1674
 
#: gssapi.c:288
1675
 
msgid "Releasing GSS credentials\n"
1676
 
msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1677
 
 
1678
 
#: gssapi.c:292
1679
 
msgid "Error releasing credentials\n"
1680
 
msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1681
 
 
1682
 
#: idle.c:61
1683
 
#, c-format
1684
 
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1685
 
msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1686
 
 
1687
 
#: imap.c:74
1688
 
#, c-format
1689
 
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1690
 
msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1691
 
 
1692
 
#: imap.c:92
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1695
 
msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1696
 
 
1697
 
#: imap.c:139
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1700
 
msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1701
 
 
1702
 
#: imap.c:348
1703
 
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1704
 
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1705
 
 
1706
 
#: imap.c:354
1707
 
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1708
 
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1709
 
 
1710
 
#: imap.c:361
1711
 
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1712
 
msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1713
 
 
1714
 
#: imap.c:378
1715
 
msgid "will idle after poll\n"
1716
 
msgstr "接続の後、休止します。\n"
1717
 
 
1718
 
#: imap.c:471 pop3.c:476
1719
 
#, c-format
1720
 
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1721
 
msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1722
 
 
1723
 
#: imap.c:477 pop3.c:482
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1726
 
msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1727
 
 
1728
 
#: imap.c:482
1729
 
#, c-format
1730
 
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1731
 
msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1732
 
 
1733
 
#: imap.c:598
1734
 
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1735
 
msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1736
 
 
1737
 
#: imap.c:618 pop3.c:558
1738
 
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1739
 
msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1740
 
 
1741
 
#: imap.c:627
1742
 
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1743
 
msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1744
 
 
1745
 
#: imap.c:691
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1748
 
msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想))\n"
1749
 
 
1750
 
#: imap.c:818
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid "%lu is unseen\n"
1753
 
msgstr "%lu は未読です。\n"
1754
 
 
1755
 
#: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid "%u is unseen\n"
1758
 
msgstr "%u は未読です。\n"
1759
 
 
1760
 
#: imap.c:903 imap.c:962
1761
 
msgid "re-poll failed\n"
1762
 
msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1763
 
 
1764
 
#: imap.c:911 imap.c:967
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1767
 
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1768
 
msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1769
 
 
1770
 
#: imap.c:928
1771
 
msgid "mailbox selection failed\n"
1772
 
msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1773
 
 
1774
 
#: imap.c:932
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "%d message waiting after first poll\n"
1777
 
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1778
 
msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1779
 
 
1780
 
#: imap.c:946
1781
 
msgid "expunge failed\n"
1782
 
msgstr "削除に失敗しました。\n"
1783
 
 
1784
 
#: imap.c:950
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "%d message waiting after expunge\n"
1787
 
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1788
 
msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1789
 
 
1790
 
#: imap.c:989
1791
 
msgid "search for unseen messages failed\n"
1792
 
msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1793
 
 
1794
 
#: imap.c:994 pop3.c:865
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "%u is first unseen\n"
1797
 
msgstr "%u は未読です。\n"
1798
 
 
1799
 
#: imap.c:1078
1800
 
msgid ""
1801
 
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1802
 
msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
1803
 
 
1804
 
#: imap.c:1177 imap.c:1184
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1807
 
msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1808
 
 
1809
 
#: interface.c:256
1810
 
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1811
 
msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
1812
 
 
1813
 
#: interface.c:396
1814
 
#, c-format
1815
 
msgid "Unable to parse interface name from %s"
1816
 
msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1817
 
 
1818
 
#: interface.c:418
1819
 
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1820
 
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1821
 
 
1822
 
#: interface.c:424
1823
 
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1824
 
msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1825
 
 
1826
 
#: interface.c:430
1827
 
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1828
 
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1829
 
 
1830
 
#: interface.c:448
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "Routing message version %d not understood."
1833
 
msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1834
 
 
1835
 
#: interface.c:480
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid "No interface found with name %s"
1838
 
msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1839
 
 
1840
 
#: interface.c:538
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid "No IP address found for %s"
1843
 
msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1844
 
 
1845
 
#: interface.c:590
1846
 
msgid "missing IP interface address\n"
1847
 
msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1848
 
 
1849
 
#: interface.c:606
1850
 
msgid "invalid IP interface address\n"
1851
 
msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1852
 
 
1853
 
#: interface.c:612
1854
 
msgid "invalid IP interface mask\n"
1855
 
msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1856
 
 
1857
 
#: interface.c:651
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1860
 
msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1861
 
 
1862
 
#: interface.c:666
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1865
 
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1866
 
 
1867
 
#: interface.c:685
1868
 
#, c-format
1869
 
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1870
 
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s\n"
1871
 
 
1872
 
#: interface.c:697
1873
 
#, c-format
1874
 
msgid "activity on %s checked as %d\n"
1875
 
msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1876
 
 
1877
 
#: interface.c:723
1878
 
#, c-format
1879
 
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1880
 
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1881
 
 
1882
 
#: interface.c:730
1883
 
#, c-format
1884
 
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1885
 
msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1886
 
 
1887
 
#: kerberos.c:74
1888
 
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1889
 
msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1890
 
 
1891
 
#: kerberos.c:139
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1894
 
msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1895
 
 
1896
 
#: kerberos.c:147
1897
 
#, c-format
1898
 
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1899
 
msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1900
 
 
1901
 
#: kerberos.c:213
1902
 
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1903
 
msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1904
 
 
1905
 
#: kerberos.c:220
1906
 
msgid "challenge mismatch\n"
1907
 
msgstr "challenge の不一致です。\n"
1908
 
 
1909
 
#: lock.c:87
1910
 
#, c-format
1911
 
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1912
 
msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1913
 
 
1914
 
#: lock.c:98
1915
 
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1916
 
msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1917
 
 
1918
 
#: lock.c:122
1919
 
#, c-format
1920
 
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1921
 
msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1922
 
 
1923
 
#: lock.c:169
1924
 
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1925
 
msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1926
 
 
1927
 
#: netrc.c:220
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1930
 
msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1931
 
 
1932
 
#: netrc.c:258
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1935
 
msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1936
 
 
1937
 
#: odmr.c:67
1938
 
#, c-format
1939
 
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1940
 
msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1941
 
 
1942
 
#: odmr.c:105
1943
 
msgid "Turnaround now...\n"
1944
 
msgstr "Turnaround now...\n"
1945
 
 
1946
 
#: odmr.c:110
1947
 
msgid "ATRN request refused.\n"
1948
 
msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1949
 
 
1950
 
#: odmr.c:114
1951
 
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1952
 
msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1953
 
 
1954
 
#: odmr.c:119
1955
 
msgid "You have no mail.\n"
1956
 
msgstr "新着メールはありません。\n"
1957
 
 
1958
 
#: odmr.c:123
1959
 
msgid "Command not implemented\n"
1960
 
msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1961
 
 
1962
 
#: odmr.c:127
1963
 
msgid "Authentication required.\n"
1964
 
msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1965
 
 
1966
 
#: odmr.c:132
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1969
 
msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
1970
 
 
1971
 
#: odmr.c:192
1972
 
msgid "receiving message data\n"
1973
 
msgstr "メッセージを受信しています\n"
1974
 
 
1975
 
#: odmr.c:245
1976
 
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1977
 
msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1978
 
 
1979
 
#: odmr.c:249
1980
 
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1981
 
msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1982
 
 
1983
 
#: odmr.c:253
1984
 
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1985
 
msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1986
 
 
1987
 
#: odmr.c:257
1988
 
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1989
 
msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1990
 
 
1991
 
#: opie.c:42
1992
 
msgid "server recv fatal\n"
1993
 
msgstr "server recv fatal\n"
1994
 
 
1995
 
#: opie.c:56
1996
 
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1997
 
msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1998
 
 
1999
 
#: opie.c:64 pop3.c:585
2000
 
msgid "Secret pass phrase: "
2001
 
msgstr "Secret pass phrase: "
2002
 
 
2003
 
#: options.c:176 options.c:220
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2006
 
msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2007
 
 
2008
 
#: options.c:185
2009
 
#, c-format
2010
 
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2011
 
msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2012
 
 
2013
 
#: options.c:186
2014
 
msgid "smaller"
2015
 
msgstr "小さい"
2016
 
 
2017
 
#: options.c:186
2018
 
msgid "larger"
2019
 
msgstr "大きい"
2020
 
 
2021
 
#: options.c:323
2022
 
#, c-format
2023
 
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2024
 
msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2025
 
 
2026
 
#: options.c:364
2027
 
#, c-format
2028
 
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2029
 
msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2030
 
 
2031
 
#: options.c:411
2032
 
#, c-format
2033
 
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2034
 
msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2035
 
 
2036
 
#: options.c:620
2037
 
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2038
 
msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2039
 
 
2040
 
#: options.c:621
2041
 
msgid "  Options are as follows:\n"
2042
 
msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2043
 
 
2044
 
#: options.c:622
2045
 
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2046
 
msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2047
 
 
2048
 
#: options.c:623
2049
 
msgid "  -V, --version     display version info\n"
2050
 
msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2051
 
 
2052
 
#: options.c:625
2053
 
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2054
 
msgstr "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2055
 
 
2056
 
#: options.c:626
2057
 
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2058
 
msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2059
 
 
2060
 
#: options.c:627
2061
 
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2062
 
msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2063
 
 
2064
 
#: options.c:628
2065
 
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2066
 
msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2067
 
 
2068
 
#: options.c:629
2069
 
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2070
 
msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2071
 
 
2072
 
#: options.c:630
2073
 
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2074
 
msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2075
 
 
2076
 
#: options.c:631
2077
 
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2078
 
msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2079
 
 
2080
 
#: options.c:632
2081
 
msgid ""
2082
 
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2083
 
"daemon\n"
2084
 
msgstr ""
2085
 
"      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2086
 
"                    大半のメッセージを書き出します\n"
2087
 
 
2088
 
#: options.c:633
2089
 
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2090
 
msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2091
 
 
2092
 
#: options.c:634
2093
 
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2094
 
msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2095
 
 
2096
 
#: options.c:635
2097
 
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2098
 
msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2099
 
 
2100
 
#: options.c:636
2101
 
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2102
 
msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2103
 
 
2104
 
#: options.c:637
2105
 
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2106
 
msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2107
 
 
2108
 
#: options.c:638
2109
 
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2110
 
msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2111
 
 
2112
 
#: options.c:639
2113
 
msgid ""
2114
 
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2115
 
msgstr "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除します。\n"
2116
 
 
2117
 
#: options.c:640
2118
 
msgid ""
2119
 
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2120
 
"(default).\n"
2121
 
msgstr "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デフォルト).\n"
2122
 
 
2123
 
#: options.c:642
2124
 
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2125
 
msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2126
 
 
2127
 
#: options.c:643
2128
 
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2129
 
msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2130
 
 
2131
 
#: options.c:646
2132
 
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2133
 
msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2134
 
 
2135
 
#: options.c:647
2136
 
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2137
 
msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2138
 
 
2139
 
#: options.c:648
2140
 
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2141
 
msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2142
 
 
2143
 
#: options.c:649
2144
 
msgid ""
2145
 
"      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2146
 
msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2147
 
 
2148
 
#: options.c:650
2149
 
msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2150
 
msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2151
 
 
2152
 
#: options.c:651
2153
 
msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2154
 
msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2155
 
 
2156
 
#: options.c:652
2157
 
msgid ""
2158
 
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2159
 
msgstr "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めできません)\n"
2160
 
 
2161
 
#: options.c:653
2162
 
msgid ""
2163
 
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2164
 
"cert.\n"
2165
 
msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2166
 
 
2167
 
#: options.c:654
2168
 
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2169
 
msgstr "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2170
 
 
2171
 
#: options.c:656
2172
 
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2173
 
msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2174
 
 
2175
 
#: options.c:657
2176
 
msgid ""
2177
 
"      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2178
 
msgstr "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2179
 
 
2180
 
#: options.c:658
2181
 
msgid ""
2182
 
"      --bad-header {reject|accept}\n"
2183
 
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2184
 
msgstr ""
2185
 
"      --bad-header {reject|accept}\n"
2186
 
"                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2187
 
 
2188
 
#: options.c:661
2189
 
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2190
 
msgstr ""
2191
 
"  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2192
 
"                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2193
 
 
2194
 
#: options.c:662
2195
 
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2196
 
msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2197
 
 
2198
 
#: options.c:663
2199
 
msgid ""
2200
 
"      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2201
 
msgstr ""
2202
 
"      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
2203
 
 
2204
 
#: options.c:664
2205
 
msgid ""
2206
 
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2207
 
msgstr "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
2208
 
 
2209
 
#: options.c:665
2210
 
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2211
 
msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2212
 
 
2213
 
#: options.c:666
2214
 
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2215
 
msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2216
 
 
2217
 
#: options.c:667
2218
 
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2219
 
msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2220
 
 
2221
 
#: options.c:668
2222
 
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2223
 
msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2224
 
 
2225
 
#: options.c:669
2226
 
msgid "      --principal   mail service principal\n"
2227
 
msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2228
 
 
2229
 
#: options.c:670
2230
 
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2231
 
msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2232
 
 
2233
 
#: options.c:672
2234
 
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2235
 
msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2236
 
 
2237
 
#: options.c:673
2238
 
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2239
 
msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2240
 
 
2241
 
#: options.c:674
2242
 
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2243
 
msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2244
 
 
2245
 
#: options.c:675
2246
 
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2247
 
msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2248
 
 
2249
 
#: options.c:676
2250
 
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2251
 
msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2252
 
 
2253
 
#: options.c:677
2254
 
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2255
 
msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2256
 
 
2257
 
#: options.c:678
2258
 
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2259
 
msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2260
 
 
2261
 
#: options.c:679
2262
 
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2263
 
msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2264
 
 
2265
 
#: options.c:680
2266
 
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2267
 
msgstr "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2268
 
 
2269
 
#: options.c:682
2270
 
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2271
 
msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2272
 
 
2273
 
#: options.c:683
2274
 
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2275
 
msgstr "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2276
 
 
2277
 
#: options.c:684
2278
 
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2279
 
msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2280
 
 
2281
 
#: options.c:685
2282
 
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2283
 
msgstr "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
2284
 
 
2285
 
#: options.c:686
2286
 
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2287
 
msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2288
 
 
2289
 
#: options.c:687
2290
 
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2291
 
msgstr "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2292
 
 
2293
 
#: options.c:688
2294
 
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2295
 
msgstr "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
2296
 
 
2297
 
#: options.c:689
2298
 
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2299
 
msgstr "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2300
 
 
2301
 
#: options.c:690
2302
 
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2303
 
msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2304
 
 
2305
 
#: options.c:691
2306
 
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2307
 
msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2308
 
 
2309
 
#: options.c:692
2310
 
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2311
 
msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2312
 
 
2313
 
#: options.c:693
2314
 
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2315
 
msgstr "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2316
 
 
2317
 
#: options.c:694
2318
 
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2319
 
msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2320
 
 
2321
 
#: options.c:695
2322
 
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2323
 
msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2324
 
 
2325
 
#: options.c:696
2326
 
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2327
 
msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2328
 
 
2329
 
#: pop3.c:327
2330
 
msgid ""
2331
 
"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2332
 
msgstr "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
2333
 
 
2334
 
#: pop3.c:411
2335
 
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2336
 
msgstr "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2337
 
 
2338
 
#: pop3.c:412
2339
 
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2340
 
msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2341
 
 
2342
 
#: pop3.c:494
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2345
 
msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2346
 
 
2347
 
#: pop3.c:621
2348
 
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2349
 
msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
2350
 
 
2351
 
#: pop3.c:635
2352
 
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2353
 
msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2354
 
 
2355
 
#: pop3.c:644
2356
 
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2357
 
msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2358
 
 
2359
 
#: pop3.c:660
2360
 
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2361
 
msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2362
 
 
2363
 
#: pop3.c:684
2364
 
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2365
 
msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2366
 
 
2367
 
#: pop3.c:705
2368
 
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2369
 
msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2370
 
 
2371
 
#: pop3.c:784
2372
 
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2373
 
msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2374
 
 
2375
 
#: pop3.c:807
2376
 
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2377
 
msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2378
 
 
2379
 
#: pop3.c:835
2380
 
#, c-format
2381
 
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2382
 
msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2383
 
 
2384
 
#: pop3.c:941
2385
 
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2386
 
msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2387
 
 
2388
 
#: pop3.c:1037
2389
 
msgid "protocol error\n"
2390
 
msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2391
 
 
2392
 
#: pop3.c:1053
2393
 
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2394
 
msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2395
 
 
2396
 
#: pop3.c:1086
2397
 
#, c-format
2398
 
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2399
 
msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2400
 
 
2401
 
#: pop3.c:1424
2402
 
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2403
 
msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2404
 
 
2405
 
#: rcfile_y.y:131
2406
 
msgid "server option after user options"
2407
 
msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2408
 
 
2409
 
#: rcfile_y.y:174
2410
 
msgid "SDPS not enabled."
2411
 
msgstr "SDPS は利用できません。"
2412
 
 
2413
 
#: rcfile_y.y:218
2414
 
msgid ""
2415
 
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2416
 
"FreeBSD\n"
2417
 
msgstr ""
2418
 
"fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2419
 
 
2420
 
#: rcfile_y.y:226
2421
 
msgid ""
2422
 
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2423
 
"FreeBSD\n"
2424
 
msgstr ""
2425
 
"fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2426
 
 
2427
 
#: rcfile_y.y:340
2428
 
msgid "SSL is not enabled"
2429
 
msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2430
 
 
2431
 
#: rcfile_y.y:391
2432
 
msgid "end of input"
2433
 
msgstr "入力の終端"
2434
 
 
2435
 
#: rcfile_y.y:429
2436
 
#, c-format
2437
 
msgid "File %s must be a regular file.\n"
2438
 
msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
2439
 
 
2440
 
#: rcfile_y.y:439
2441
 
#, c-format
2442
 
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2443
 
msgstr "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2444
 
 
2445
 
#: rcfile_y.y:451
2446
 
#, c-format
2447
 
msgid "File %s must be owned by you.\n"
2448
 
msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2449
 
 
2450
 
#: report.c:67
2451
 
msgid "Unknown system error"
2452
 
msgstr "不明なシステムエラーです。"
2453
 
 
2454
 
#: report.c:92
2455
 
#, c-format
2456
 
msgid "%s (log message incomplete)\n"
2457
 
msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2458
 
 
2459
 
#: rfc822.c:83
2460
 
#, c-format
2461
 
msgid "About to rewrite %s...\n"
2462
 
msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2463
 
 
2464
 
#: rfc822.c:221
2465
 
#, c-format
2466
 
msgid "...rewritten version is %s.\n"
2467
 
msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2468
 
 
2469
 
#: rpa.c:118
2470
 
msgid "Success"
2471
 
msgstr "成功しました。"
2472
 
 
2473
 
#: rpa.c:119
2474
 
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2475
 
msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2476
 
 
2477
 
#: rpa.c:120
2478
 
msgid "Invalid userid or passphrase"
2479
 
msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2480
 
 
2481
 
#: rpa.c:121
2482
 
msgid "Deity error"
2483
 
msgstr "Deity エラー"
2484
 
 
2485
 
#: rpa.c:174
2486
 
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2487
 
msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2488
 
 
2489
 
#: rpa.c:185
2490
 
#, c-format
2491
 
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2492
 
msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2493
 
 
2494
 
#: rpa.c:191
2495
 
#, c-format
2496
 
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2497
 
msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2498
 
 
2499
 
#: rpa.c:200
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "Service timestamp %s\n"
2502
 
msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2503
 
 
2504
 
#: rpa.c:205
2505
 
msgid "RPA token 2 length error\n"
2506
 
msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2507
 
 
2508
 
#: rpa.c:209
2509
 
#, c-format
2510
 
msgid "Realm list: %s\n"
2511
 
msgstr "Realm リスト: %s\n"
2512
 
 
2513
 
#: rpa.c:213
2514
 
msgid "RPA error in service@realm string\n"
2515
 
msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2516
 
 
2517
 
#: rpa.c:250
2518
 
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2519
 
msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2520
 
 
2521
 
#: rpa.c:261
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid "User authentication (l=%d):\n"
2524
 
msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2525
 
 
2526
 
#: rpa.c:275
2527
 
#, c-format
2528
 
msgid "RPA status: %02X\n"
2529
 
msgstr "RPA status: %02X\n"
2530
 
 
2531
 
#: rpa.c:281
2532
 
msgid "RPA token 4 length error\n"
2533
 
msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2534
 
 
2535
 
#: rpa.c:288
2536
 
#, c-format
2537
 
msgid "RPA rejects you: %s\n"
2538
 
msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2539
 
 
2540
 
#: rpa.c:290
2541
 
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2542
 
msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2543
 
 
2544
 
#: rpa.c:298
2545
 
#, c-format
2546
 
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2547
 
msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2548
 
 
2549
 
#: rpa.c:303
2550
 
#, c-format
2551
 
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2552
 
msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2553
 
 
2554
 
#: rpa.c:309
2555
 
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2556
 
msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2557
 
 
2558
 
#: rpa.c:314
2559
 
msgid "Session key established:\n"
2560
 
msgstr "Session key が確立しました:\n"
2561
 
 
2562
 
#: rpa.c:345
2563
 
msgid "RPA authorisation complete\n"
2564
 
msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2565
 
 
2566
 
#: rpa.c:372
2567
 
msgid "Get response\n"
2568
 
msgstr "応答を得ました。\n"
2569
 
 
2570
 
#: rpa.c:402
2571
 
#, c-format
2572
 
msgid "Get response return %d [%s]\n"
2573
 
msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2574
 
 
2575
 
#: rpa.c:463
2576
 
msgid "Hdr not 60\n"
2577
 
msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2578
 
 
2579
 
#: rpa.c:484
2580
 
msgid "Token length error\n"
2581
 
msgstr "トークン長エラー\n"
2582
 
 
2583
 
#: rpa.c:489
2584
 
#, c-format
2585
 
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2586
 
msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2587
 
 
2588
 
#: rpa.c:495
2589
 
msgid "Mechanism field incorrect\n"
2590
 
msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2591
 
 
2592
 
#: rpa.c:531
2593
 
#, c-format
2594
 
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2595
 
msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2596
 
 
2597
 
#: rpa.c:546
2598
 
msgid "Inbound binary data:\n"
2599
 
msgstr "受信データ:\n"
2600
 
 
2601
 
#: rpa.c:582
2602
 
msgid "Outbound data:\n"
2603
 
msgstr "転送日時:\n"
2604
 
 
2605
 
#: rpa.c:645
2606
 
msgid "RPA String too long\n"
2607
 
msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2608
 
 
2609
 
#: rpa.c:650
2610
 
msgid "Unicode:\n"
2611
 
msgstr "Unicode:\n"
2612
 
 
2613
 
#: rpa.c:709
2614
 
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2615
 
msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2616
 
 
2617
 
#: rpa.c:710
2618
 
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2619
 
msgstr "    このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2620
 
 
2621
 
#: rpa.c:711
2622
 
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2623
 
msgstr "    本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2624
 
 
2625
 
#: rpa.c:712
2626
 
msgid "    service that you think you are (replay\n"
2627
 
msgstr "    確証は得られません。\n"
2628
 
 
2629
 
#: rpa.c:713
2630
 
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2631
 
msgstr "    (サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2632
 
 
2633
 
#: rpa.c:724
2634
 
msgid "User challenge:\n"
2635
 
msgstr "User challenge:\n"
2636
 
 
2637
 
#: rpa.c:874
2638
 
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2639
 
msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2640
 
 
2641
 
#: rpa.c:887
2642
 
msgid "MD5 result is:\n"
2643
 
msgstr "MD5 の結果:\n"
2644
 
 
2645
 
#: servport.c:53
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2648
 
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2649
 
 
2650
 
#: servport.c:80
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2653
 
msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2654
 
 
2655
 
#: servport.c:81
2656
 
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2657
 
msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2658
 
 
2659
 
#: sink.c:231
2660
 
#, c-format
2661
 
msgid "forwarding to %s\n"
2662
 
msgstr "%s へ転送します。\n"
2663
 
 
2664
 
#: sink.c:318
2665
 
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2666
 
msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2667
 
 
2668
 
#: sink.c:321
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2671
 
msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2672
 
 
2673
 
#: sink.c:456
2674
 
#, c-format
2675
 
msgid "Saved error is still %d\n"
2676
 
msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2677
 
 
2678
 
#: sink.c:508 sink.c:607
2679
 
#, c-format
2680
 
msgid "%cMTP error: %s\n"
2681
 
msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2682
 
 
2683
 
#: sink.c:552
2684
 
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2685
 
msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2686
 
 
2687
 
#: sink.c:735
2688
 
#, c-format
2689
 
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2690
 
msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2691
 
 
2692
 
#: sink.c:781
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2695
 
msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2696
 
 
2697
 
#: sink.c:995
2698
 
#, c-format
2699
 
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2700
 
msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2701
 
 
2702
 
#: sink.c:1002
2703
 
#, c-format
2704
 
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2705
 
msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2706
 
 
2707
 
#: sink.c:1048
2708
 
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2709
 
msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2710
 
 
2711
 
#: sink.c:1060
2712
 
#, c-format
2713
 
msgid "can't even send to %s!\n"
2714
 
msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2715
 
 
2716
 
#: sink.c:1066
2717
 
#, c-format
2718
 
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2719
 
msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2720
 
 
2721
 
#: sink.c:1222
2722
 
#, c-format
2723
 
msgid "about to deliver with: %s\n"
2724
 
msgstr "%s を利用した配信について\n"
2725
 
 
2726
 
#: sink.c:1233
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2729
 
msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2730
 
 
2731
 
#: sink.c:1245
2732
 
#, c-format
2733
 
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2734
 
msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2735
 
 
2736
 
#: sink.c:1252
2737
 
msgid "MDA open failed\n"
2738
 
msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2739
 
 
2740
 
#: sink.c:1291
2741
 
#, c-format
2742
 
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2743
 
msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2744
 
 
2745
 
#: sink.c:1315
2746
 
#, c-format
2747
 
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2748
 
msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2749
 
 
2750
 
#: sink.c:1373
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2753
 
msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2754
 
 
2755
 
#: sink.c:1398
2756
 
#, c-format
2757
 
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2758
 
msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2759
 
 
2760
 
#: sink.c:1401
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "MDA died of signal %d\n"
2763
 
msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2764
 
 
2765
 
#: sink.c:1404
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2768
 
msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2769
 
 
2770
 
#: sink.c:1407
2771
 
#, c-format
2772
 
msgid ""
2773
 
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2774
 
msgstr ""
2775
 
"異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
2776
 
 
2777
 
#: sink.c:1432
2778
 
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2779
 
msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2780
 
 
2781
 
#: sink.c:1462
2782
 
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2783
 
msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2784
 
 
2785
 
#: sink.c:1465
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2788
 
msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2789
 
 
2790
 
#: sink.c:1620
2791
 
msgid ""
2792
 
"-- \n"
2793
 
"The Fetchmail Daemon"
2794
 
msgstr ""
2795
 
"-- \n"
2796
 
"Fetchmail デーモン"
2797
 
 
2798
 
#: smtp.c:81
2799
 
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2800
 
msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2801
 
 
2802
 
#: smtp.c:87 smtp.c:137
2803
 
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2804
 
msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2805
 
 
2806
 
#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2807
 
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2808
 
msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2809
 
 
2810
 
#: smtp.c:99
2811
 
#, c-format
2812
 
msgid "Challenge decoded: %s\n"
2813
 
msgstr "%s とデコードされました。\n"
2814
 
 
2815
 
#: smtp.c:116
2816
 
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2817
 
msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2818
 
 
2819
 
#: smtp.c:131
2820
 
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2821
 
msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2822
 
 
2823
 
#: smtp.c:349 smtp.c:377
2824
 
msgid "smtp listener protocol error\n"
2825
 
msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2826
 
 
2827
 
#: socket.c:110 socket.c:137
2828
 
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2829
 
msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2830
 
 
2831
 
#: socket.c:169
2832
 
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2833
 
msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2834
 
 
2835
 
#: socket.c:175
2836
 
msgid "fetchmail: fork failed\n"
2837
 
msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2838
 
 
2839
 
#: socket.c:182
2840
 
msgid "dup2 failed\n"
2841
 
msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2842
 
 
2843
 
#: socket.c:188
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2846
 
msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2847
 
 
2848
 
#: socket.c:193
2849
 
#, c-format
2850
 
msgid "execvp(%s) failed\n"
2851
 
msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2852
 
 
2853
 
#: socket.c:268
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2856
 
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2857
 
 
2858
 
#: socket.c:271
2859
 
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2860
 
msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2861
 
 
2862
 
#: socket.c:285 socket.c:288
2863
 
#, c-format
2864
 
msgid "unknown (%s)"
2865
 
msgstr "不明 (%s)"
2866
 
 
2867
 
#: socket.c:291
2868
 
#, c-format
2869
 
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2870
 
msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2871
 
 
2872
 
#: socket.c:300
2873
 
#, c-format
2874
 
msgid "cannot create socket: %s\n"
2875
 
msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2876
 
 
2877
 
#: socket.c:302
2878
 
#, c-format
2879
 
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2880
 
msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2881
 
 
2882
 
#: socket.c:320
2883
 
msgid "connection failed.\n"
2884
 
msgstr "接続に失敗しました。\n"
2885
 
 
2886
 
#: socket.c:322
2887
 
#, c-format
2888
 
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2889
 
msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2890
 
 
2891
 
#: socket.c:323
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2894
 
msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2895
 
 
2896
 
#: socket.c:329
2897
 
msgid "connected.\n"
2898
 
msgstr "接続しました。\n"
2899
 
 
2900
 
#: socket.c:342
2901
 
#, c-format
2902
 
msgid ""
2903
 
"Connection errors for this poll:\n"
2904
 
"%s"
2905
 
msgstr ""
2906
 
"今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
2907
 
"%s"
2908
 
 
2909
 
#: socket.c:387
2910
 
#, c-format
2911
 
msgid "OpenSSL reported: %s\n"
2912
 
msgstr "OpenSSL からの報告: %s\n"
2913
 
 
2914
 
#: socket.c:622
2915
 
msgid "Server certificate:\n"
2916
 
msgstr "サーバ証明書:\n"
2917
 
 
2918
 
#: socket.c:627
2919
 
#, c-format
2920
 
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2921
 
msgstr "root から peer への証明パスで深さ %d で始まっています\n"
2922
 
 
2923
 
#: socket.c:630
2924
 
#, c-format
2925
 
msgid "Certificate at depth %d:\n"
2926
 
msgstr "深さ%d での証明書:\n"
2927
 
 
2928
 
#: socket.c:636
2929
 
#, c-format
2930
 
msgid "Issuer Organization: %s\n"
2931
 
msgstr "発行元の組織: %s\n"
2932
 
 
2933
 
#: socket.c:639
2934
 
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2935
 
msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2936
 
 
2937
 
#: socket.c:641
2938
 
msgid "Unknown Organization\n"
2939
 
msgstr "不明な組織です。\n"
2940
 
 
2941
 
#: socket.c:643
2942
 
#, c-format
2943
 
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2944
 
msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2945
 
 
2946
 
#: socket.c:646
2947
 
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2948
 
msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2949
 
 
2950
 
#: socket.c:648
2951
 
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2952
 
msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2953
 
 
2954
 
#: socket.c:654
2955
 
#, c-format
2956
 
msgid "Subject CommonName: %s\n"
2957
 
msgstr "Subject CommonName: %s\n"
2958
 
 
2959
 
#: socket.c:660
2960
 
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2961
 
msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2962
 
 
2963
 
#: socket.c:666
2964
 
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2965
 
msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2966
 
 
2967
 
#: socket.c:694
2968
 
#, c-format
2969
 
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2970
 
msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2971
 
 
2972
 
#: socket.c:700
2973
 
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2974
 
msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2975
 
 
2976
 
#: socket.c:717
2977
 
#, c-format
2978
 
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2979
 
msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2980
 
 
2981
 
#: socket.c:724
2982
 
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2983
 
msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2984
 
 
2985
 
#: socket.c:729
2986
 
msgid "Unknown Server CommonName\n"
2987
 
msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2988
 
 
2989
 
#: socket.c:731
2990
 
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2991
 
msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2992
 
 
2993
 
#: socket.c:743
2994
 
msgid "EVP_md5() failed!\n"
2995
 
msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2996
 
 
2997
 
#: socket.c:747
2998
 
msgid "Out of memory!\n"
2999
 
msgstr "メモリ不足です。\n"
3000
 
 
3001
 
#: socket.c:755
3002
 
msgid "Digest text buffer too small!\n"
3003
 
msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3004
 
 
3005
 
#: socket.c:761
3006
 
#, c-format
3007
 
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3008
 
msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s\n"
3009
 
 
3010
 
#: socket.c:765
3011
 
#, c-format
3012
 
msgid "%s fingerprints match.\n"
3013
 
msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3014
 
 
3015
 
#: socket.c:767
3016
 
#, c-format
3017
 
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3018
 
msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3019
 
 
3020
 
#: socket.c:779
3021
 
#, c-format
3022
 
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3023
 
msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3024
 
 
3025
 
#: socket.c:794
3026
 
#, c-format
3027
 
msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3028
 
msgstr "証明パスが %s で壊れています\n"
3029
 
 
3030
 
#: socket.c:796
3031
 
msgid ""
3032
 
"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3033
 
"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3034
 
"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3035
 
"fetchmail.\n"
3036
 
msgstr ""
3037
 
"このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail "
3038
 
"に同梱されているドキュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3039
 
 
3040
 
#: socket.c:806
3041
 
#, c-format
3042
 
msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3043
 
msgstr "トラストアンカー証明書がありません: %s\n"
3044
 
 
3045
 
#: socket.c:809
3046
 
msgid ""
3047
 
"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3048
 
"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3049
 
"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3050
 
"sslcertfile in the manual page.\n"
3051
 
msgstr ""
3052
 
"これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証明書のあるディレクトリで c_rehash "
3053
 
"を走らせる必要があることを示しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile "
3054
 
"についての記述を参照してください。\n"
3055
 
 
3056
 
#: socket.c:902
3057
 
msgid "File descriptor out of range for SSL"
3058
 
msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3059
 
 
3060
 
#: socket.c:913
3061
 
msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3062
 
msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3063
 
 
3064
 
#: socket.c:923
3065
 
#, c-format
3066
 
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3067
 
msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"
3068
 
 
3069
 
#: socket.c:1022
3070
 
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3071
 
msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3072
 
 
3073
 
#: socket.c:1039
3074
 
msgid ""
3075
 
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3076
 
"sslcertck!)\n"
3077
 
msgstr "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3078
 
 
3079
 
#: socket.c:1081
3080
 
msgid "Cygwin socket read retry\n"
3081
 
msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3082
 
 
3083
 
#: socket.c:1084
3084
 
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3085
 
msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3086
 
 
3087
 
#: transact.c:79
3088
 
#, c-format
3089
 
msgid "mapped address %s to local %s\n"
3090
 
msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3091
 
 
3092
 
#: transact.c:101
3093
 
#, c-format
3094
 
msgid "mapped %s to local %s\n"
3095
 
msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3096
 
 
3097
 
#: transact.c:168
3098
 
#, c-format
3099
 
msgid "passed through %s matching %s\n"
3100
 
msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3101
 
 
3102
 
#: transact.c:240
3103
 
#, c-format
3104
 
msgid ""
3105
 
"analyzing Received line:\n"
3106
 
"%s"
3107
 
msgstr ""
3108
 
"Received 行を解析中です:\n"
3109
 
"%s"
3110
 
 
3111
 
#: transact.c:279
3112
 
#, c-format
3113
 
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3114
 
msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3115
 
 
3116
 
#: transact.c:285
3117
 
#, c-format
3118
 
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3119
 
msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3120
 
 
3121
 
#: transact.c:359
3122
 
msgid "no Received address found\n"
3123
 
msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3124
 
 
3125
 
#: transact.c:368
3126
 
#, c-format
3127
 
msgid "found Received address `%s'\n"
3128
 
msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3129
 
 
3130
 
#: transact.c:613
3131
 
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3132
 
msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプションを読んでください\n"
3133
 
 
3134
 
#: transact.c:615
3135
 
#, c-format
3136
 
msgid "line: %s"
3137
 
msgstr "該当行: %s"
3138
 
 
3139
 
#: transact.c:1107 transact.c:1117
3140
 
#, c-format
3141
 
msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3142
 
msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3143
 
 
3144
 
#: transact.c:1132
3145
 
#, c-format
3146
 
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3147
 
msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3148
 
 
3149
 
#: transact.c:1144
3150
 
msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3151
 
msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3152
 
 
3153
 
#: transact.c:1162
3154
 
#, c-format
3155
 
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3156
 
msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3157
 
 
3158
 
#: transact.c:1177
3159
 
#, c-format
3160
 
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3161
 
msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3162
 
 
3163
 
#: transact.c:1192
3164
 
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3165
 
msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3166
 
 
3167
 
#: transact.c:1303
3168
 
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3169
 
msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3170
 
 
3171
 
#: transact.c:1322
3172
 
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3173
 
msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3174
 
 
3175
 
#: transact.c:1329
3176
 
#, c-format
3177
 
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3178
 
msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3179
 
 
3180
 
#: transact.c:1338
3181
 
msgid "message has embedded NULs"
3182
 
msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3183
 
 
3184
 
#: transact.c:1346
3185
 
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3186
 
msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3187
 
 
3188
 
#: transact.c:1396
3189
 
msgid "error writing message text\n"
3190
 
msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3191
 
 
3192
 
#: transact.c:1672
3193
 
#, c-format
3194
 
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3195
 
msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3196
 
 
3197
 
#: uid.c:249
3198
 
#, c-format
3199
 
msgid "Old UID list from %s:"
3200
 
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3201
 
 
3202
 
#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3203
 
msgid " <empty>"
3204
 
msgstr " <ありません>"
3205
 
 
3206
 
#: uid.c:262
3207
 
msgid "Scratch list of UIDs:"
3208
 
msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3209
 
 
3210
 
#: uid.c:325 uid.c:374
3211
 
#, c-format
3212
 
msgid "Merged UID list from %s:"
3213
 
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3214
 
 
3215
 
#: uid.c:328
3216
 
#, c-format
3217
 
msgid "New UID list from %s:"
3218
 
msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3219
 
 
3220
 
#: uid.c:355
3221
 
msgid "swapping UID lists\n"
3222
 
msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3223
 
 
3224
 
#: uid.c:363
3225
 
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3226
 
msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3227
 
 
3228
 
#: uid.c:383
3229
 
msgid "discarding new UID list\n"
3230
 
msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3231
 
 
3232
 
#: uid.c:419
3233
 
msgid "Deleting fetchids file.\n"
3234
 
msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3235
 
 
3236
 
#: uid.c:422
3237
 
#, c-format
3238
 
msgid "Error deleting %s: %s\n"
3239
 
msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3240
 
 
3241
 
#: uid.c:428
3242
 
msgid "Writing fetchids file.\n"
3243
 
msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3244
 
 
3245
 
#: uid.c:439 uid.c:447
3246
 
#, c-format
3247
 
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3248
 
msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3249
 
 
3250
 
#: uid.c:459
3251
 
#, c-format
3252
 
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3253
 
msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
3254
 
 
3255
 
#: uid.c:463
3256
 
#, c-format
3257
 
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3258
 
msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3259
 
 
3260
 
#: uid.c:467
3261
 
#, c-format
3262
 
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3263
 
msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3264
 
 
3265
 
#: xmalloc.c:33
3266
 
msgid "malloc failed\n"
3267
 
msgstr "malloc できませんでした。\n"
3268
 
 
3269
 
#: xmalloc.c:47
3270
 
msgid "realloc failed\n"
3271
 
msgstr "realloc できませんでした。\n"