1
# Japanese messages for GNU ld
2
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
5
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
8
"Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:19+0000\n"
12
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:42+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
20
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n"
22
#: emultempl/armcoff.em:73
24
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
25
msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
27
#: emultempl/armcoff.em:74
30
" --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
31
msgstr " --thumb-entry=<sym> エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"
33
#: emultempl/armcoff.em:122
35
msgid "Errors encountered processing file %s"
36
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
38
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
39
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
40
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
42
# thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
43
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
44
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
45
msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
47
#: emultempl/pe.em:419
50
" --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable "
52
msgstr " --base_file <basefile> 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
54
#: emultempl/pe.em:420
57
" --dll Set image base to the default for DLLs\n"
58
msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
60
#: emultempl/pe.em:421
62
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
63
msgstr " --file-alignment <size> ファイル整列を設定する\n"
65
#: emultempl/pe.em:422
67
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
68
msgstr " --heap <size> ヒープの初期サイズを設定する\n"
70
#: emultempl/pe.em:423
73
" --image-base <address> Set start address of the executable\n"
74
msgstr " --image-base <address> 実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
76
#: emultempl/pe.em:424
79
" --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
80
msgstr " --major-image-version <number> 実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
82
#: emultempl/pe.em:425
85
" --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
86
msgstr " --major-os-version <number> 最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
88
#: emultempl/pe.em:426
91
" --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
93
msgstr " --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
95
#: emultempl/pe.em:427
98
" --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
99
msgstr " --minor-image-version <number> 実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
101
#: emultempl/pe.em:428
104
" --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
105
msgstr " --minor-os-version <number> 最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
107
#: emultempl/pe.em:429
110
" --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
112
msgstr " --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
114
#: emultempl/pe.em:430
116
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
117
msgstr " --section-alignment <size> セクション整列を設定する\n"
119
#: emultempl/pe.em:431
121
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
122
msgstr " --stack <size> インラインスタックの大きさを設定する\n"
124
#: emultempl/pe.em:432
127
" --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
129
" --subsystem <name>[:<version>] 要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
131
#: emultempl/pe.em:433
134
" --support-old-code Support interworking with old code\n"
135
msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n"
137
#: emultempl/pe.em:434
140
" --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix "
142
msgstr " --[no-]leading-underscore シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
144
#: emultempl/pe.em:435
147
" --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb "
150
" --thumb-entry=<symbol> エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"
152
#: emultempl/pe.em:437
155
" --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
157
" --add-stdcall-alias シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
159
#: emultempl/pe.em:438
161
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
162
msgstr " --disable-stdcall-fixup _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
164
#: emultempl/pe.em:439
167
" --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
168
msgstr " --enable-stdcall-fixup _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
170
#: emultempl/pe.em:440
173
" --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
174
msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
176
#: emultempl/pe.em:441
179
" --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic "
181
msgstr " --exclude-all-symbols 全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
183
#: emultempl/pe.em:442
186
" --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic "
188
msgstr " --exclude-libs lib,lib,... ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
190
#: emultempl/pe.em:443
192
msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
193
msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
195
#: emultempl/pe.em:444
198
" Exclude objects, archive members from "
200
msgstr " オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
202
#: emultempl/pe.em:445
205
" export, place into import library "
207
msgstr " から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
209
#: emultempl/pe.em:446
212
" --export-all-symbols Automatically export all globals to "
215
" --export-all-symbols 全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
217
#: emultempl/pe.em:447
220
" --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
221
msgstr " --kill-at エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
223
#: emultempl/pe.em:448
225
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
226
msgstr " --out-implib <file> インポートライブラリを生成する\n"
228
#: emultempl/pe.em:449
231
" --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
232
msgstr " --output-def <file> 構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
234
#: emultempl/pe.em:450
236
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
237
msgstr " --warn-duplicate-exports 重複したエクスポートに関して警告する\n"
239
#: emultempl/pe.em:451
242
" --compat-implib Create backward compatible import "
244
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
246
" --compat-implib 後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
247
" __imp_<SYMBOL> も作成する\n"
249
#: emultempl/pe.em:453
252
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for "
254
" unless user specifies one\n"
256
" --enable-auto-image-base 利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
259
#: emultempl/pe.em:455
262
" --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. "
264
msgstr " --disable-auto-image-base イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
266
#: emultempl/pe.em:456
269
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll "
271
" an importlib, use "
272
"<string><basename>.dll\n"
273
" in preference to lib<basename>.dll \n"
275
" --dll-search-prefix=<string> インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
276
" lib<basename>.dll の代わりに "
277
"<string><basename>.dll\n"
280
#: emultempl/pe.em:459
283
" --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
284
" __imp_sym for DATA references\n"
286
" --enable-auto-import DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
288
#: emultempl/pe.em:461
291
" --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from "
293
msgstr " --disable-auto-import DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
295
#: emultempl/pe.em:462
298
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
299
" adding pseudo-relocations resolved "
303
" --enable-runtime-pseudo-reloc 実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
304
" 自動インポートの制限を回避をする\n"
306
#: emultempl/pe.em:465
309
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations "
311
" auto-imported DATA.\n"
313
" --disable-runtime-pseudo-reloc DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
316
#: emultempl/pe.em:467
319
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when "
321
" or linking to DLLs (esp. auto-"
324
" --enable-extra-pe-debug DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
327
#: emultempl/pe.em:470
330
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
331
" greater than 2 gigabytes\n"
333
" --large-address-aware 実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
336
#: emultempl/pe.em:472
339
" --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
340
" executable image files\n"
342
" --enable-long-section-names 実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
345
#: emultempl/pe.em:474
348
" --disable-long-section-names Never use long COFF section names, "
352
" --disable-long-section-names オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
355
#: emultempl/pe.em:476
358
" --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
359
"\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
361
" --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
362
"\t\t\t\t イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
364
#: emultempl/pe.em:478
366
msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
367
msgstr " --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
369
#: emultempl/pe.em:479
371
msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
372
msgstr " --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
374
#: emultempl/pe.em:480
377
" --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the "
379
msgstr " --no-isolation\t\t イメージは分離を理解するが、このイメージは分離しない\n"
381
#: emultempl/pe.em:481
384
" --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
385
"\t\t\t\t be called in this image\n"
387
" --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
388
"\t\t\t\t からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
390
#: emultempl/pe.em:483
392
msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
393
msgstr " --no-bind\t\t\t このイメージをバインドしない\n"
395
#: emultempl/pe.em:484
397
msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
398
msgstr " --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
400
#: emultempl/pe.em:485
402
msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
403
msgstr " --tsaware ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
405
#: emultempl/pe.em:614
406
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
407
msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
409
#: emultempl/pe.em:639
410
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
411
msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
413
#: emultempl/pe.em:660
414
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
415
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
417
#: emultempl/pe.em:677
418
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
419
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
421
#: emultempl/pe.em:692
422
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
423
msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
425
#: emultempl/pe.em:965
426
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
427
msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
429
#: emultempl/pe.em:978
431
"%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -"
432
"-export-all-symbols?\n"
434
"%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols "
437
#: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
439
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
440
msgstr "警告: %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
442
#: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
443
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
444
msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
446
#: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
447
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
448
msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
450
#: emultempl/pe.em:1106
452
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
453
msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
455
#: emultempl/pe.em:1146
457
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
458
msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
460
#: emultempl/pe.em:1153
462
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
463
"specified on the command line.\n"
464
"This should work unless it involves constant data structures referencing "
465
"symbols from auto-imported DLLs.\n"
467
"%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
468
"自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
470
#: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
471
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
473
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
474
msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
476
#: emultempl/pe.em:1242
477
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
478
msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
480
#: emultempl/pe.em:1616
482
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
483
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
485
#: emultempl/pe.em:1639
487
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
488
msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
490
#: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
492
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
493
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
496
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
497
msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
500
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
501
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
504
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
505
msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"
511
"Cross Reference Table\n"
533
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
534
msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
536
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
537
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
538
msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
540
#. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
541
#. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
542
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
543
#. are prohibited. We must report an error.
545
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
546
msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
549
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
550
msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
553
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
554
msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
556
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
557
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
558
msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
561
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
562
msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
576
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
577
msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
581
msgid "%S HLL ignored\n"
582
msgstr "%S HLL は無視されました\n"
585
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
586
msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"
589
msgid "Supported emulations: "
590
msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "
594
msgid " no emulation specific options.\n"
595
msgstr " エミュレーション固有でないオプション。\n"
598
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
599
msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
603
msgid "%F%S %% by zero\n"
604
msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
608
msgid "%F%S / by zero\n"
609
msgstr "%F%S 0 による除算\n"
613
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
614
msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s'\n"
618
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
619
msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
621
#: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
623
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
624
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
626
#: ldexp.c:697 ldexp.c:711
628
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
629
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
633
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
634
msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
638
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
639
msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
643
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
644
msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
648
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
649
msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
652
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
653
msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
656
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
657
msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
659
#: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
661
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
662
msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
666
msgid "attempt to open %s failed\n"
667
msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
671
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
672
msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
675
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
676
msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
678
#: ldfile.c:267 ldfile.c:296
679
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
680
msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
683
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
684
msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
687
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
688
msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
691
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
692
msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
695
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
696
msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
699
msgid "%P: cannot find %s\n"
700
msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
702
#: ldfile.c:486 ldfile.c:504
704
msgid "cannot find script file %s\n"
705
msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
707
#: ldfile.c:488 ldfile.c:506
709
msgid "opened script file %s\n"
710
msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
713
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
714
msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
717
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
718
msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
720
#: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
721
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
722
msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
725
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
726
msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
729
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
730
msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
733
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
734
msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
737
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
738
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
741
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
742
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
744
#: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
745
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
746
msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
752
"Discarded input sections\n"
762
"Memory Configuration\n"
789
"Linker script and memory map\n"
793
"リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
797
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
798
msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
801
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
802
msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
805
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
806
msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
809
msgid "%B: matching formats:"
813
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
814
msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
817
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
818
msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
820
#: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
821
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
822
msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
826
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
827
msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
830
msgid "%P%F: target %s not found\n"
831
msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
834
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
835
msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
838
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
839
msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
842
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
843
msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
846
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
847
msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
850
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
851
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
854
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
855
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
858
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
859
msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
862
msgid " load address 0x%V"
863
msgstr " ロードアドレス 0x%V"
866
msgid "%W (size before relaxing)\n"
867
msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
871
msgid "Address of section %s set to "
872
msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
876
msgid "Fail with %d\n"
877
msgstr "コード %d で失敗しました\n"
881
"%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
883
"%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
886
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
887
msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
890
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
891
msgstr "%X%P: アドレス 0x%v (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
894
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
895
msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
900
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
901
msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
904
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
905
msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
908
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
909
msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
912
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
913
msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
916
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
917
msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
920
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
921
msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
924
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
925
msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
928
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
929
msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
932
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
933
msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
936
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
937
msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
940
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
941
msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
943
#: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
944
msgid "%P%F: can't set start address\n"
945
msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
948
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
949
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
952
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
953
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
957
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
958
"(%B) is not supported\n"
959
msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
963
"%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
964
msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
967
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
968
msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
971
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
972
msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
977
"Allocating common symbols\n"
984
"Common symbol size file\n"
991
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
992
msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
995
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
996
msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
999
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
1000
msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
1003
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
1004
msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
1007
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
1008
msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
1012
"%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack "
1014
msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
1017
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
1018
msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
1021
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
1022
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
1025
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
1026
msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
1029
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
1030
msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
1034
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1035
msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
1038
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1039
msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
1041
#: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
1042
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1043
msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
1046
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1047
msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
1050
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1051
msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
1054
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1055
msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
1058
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1059
msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
1061
#: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
1062
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
1063
msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
1066
msgid "using external linker script:"
1067
msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"
1070
msgid "using internal linker script:"
1071
msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"
1074
msgid "%P%F: no input files\n"
1075
msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"
1078
msgid "%P: mode %s\n"
1079
msgstr "%P: モード %s\n"
1082
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1083
msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
1086
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1087
msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
1090
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1091
msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
1094
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1095
msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
1098
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1099
msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
1102
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1103
msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
1105
#: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
1107
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1108
msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
1112
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1113
msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
1117
msgid "%s: data size %ld\n"
1118
msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
1121
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1122
msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
1124
#: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
1125
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1126
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1128
#: ldmain.c:637 ldmain.c:657
1129
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1130
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1133
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1134
msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
1137
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1138
msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1141
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1142
msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
1147
"Archive member included because of file (symbol)\n"
1150
"ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
1154
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1155
msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
1158
msgid "%D: first defined here\n"
1159
msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
1163
"%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1164
msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
1167
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1168
msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
1171
msgid "%B: warning: common is here\n"
1172
msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
1175
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1176
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
1179
msgid "%B: warning: defined here\n"
1180
msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
1183
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1184
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
1187
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1188
msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
1191
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1192
msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
1195
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1196
msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
1199
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1200
msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
1203
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1204
msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
1206
#: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
1207
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1208
msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
1211
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1212
msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
1214
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1215
#: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
1220
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1221
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1224
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1225
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1228
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1229
msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1232
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1233
msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1236
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1237
msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1240
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1241
msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1244
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1245
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1248
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1249
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1252
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1253
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1256
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1257
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1260
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1261
msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
1264
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1265
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
1269
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
1271
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
1274
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1275
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
1278
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1279
msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
1282
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1283
msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
1292
msgid "built in linker script:%u"
1293
msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
1296
msgid "%B: In function `%T':\n"
1297
msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
1300
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1301
msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
1304
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1305
msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
1308
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1309
msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
1312
msgid "%P%F: please report this bug\n"
1313
msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
1315
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1319
msgstr "GNU ld %s\n"
1323
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1324
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1329
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1330
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
1332
"This program has absolutely no warranty.\n"
1334
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1335
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
1337
"This program has absolutely no warranty.\n"
1341
msgid " Supported emulations:\n"
1342
msgstr " サポートされているエミュレーション:\n"
1344
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1345
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1346
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
1349
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1350
msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
1353
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1354
msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
1358
msgid "%8x something else\n"
1362
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1363
msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
1365
#: lexsup.c:220 lexsup.c:374
1370
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1371
msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
1378
msgid "Set architecture"
1379
msgstr "アーキテクチャを設定する"
1381
#: lexsup.c:225 lexsup.c:493
1386
msgid "Specify target for following input files"
1387
msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
1389
#: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
1390
#: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
1395
msgid "Read MRI format linker script"
1396
msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
1399
msgid "Force common symbols to be defined"
1400
msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
1402
#: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
1407
msgid "Set start address"
1408
msgstr "開始アドレスを設定する"
1411
msgid "Export all dynamic symbols"
1412
msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
1415
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1416
msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
1419
msgid "Link big-endian objects"
1420
msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
1423
msgid "Link little-endian objects"
1424
msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
1426
#: lexsup.c:244 lexsup.c:247
1431
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1432
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
1435
msgid "Filter for shared object symbol table"
1436
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
1447
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1448
msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
1455
msgid "Set internal name of shared library"
1456
msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
1463
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1464
msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
1471
msgid "Search for library LIBNAME"
1472
msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
1479
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1480
msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
1483
msgid "Override the default sysroot location"
1484
msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
1491
msgid "Set emulation"
1492
msgstr "エミュレーションを設定する"
1495
msgid "Print map file on standard output"
1496
msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
1499
msgid "Do not page align data"
1500
msgstr "データをページ整列しない"
1503
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1504
msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
1507
msgid "Page align data, make text readonly"
1508
msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
1511
msgid "Set output file name"
1512
msgstr "出力ファイル名を設定する"
1515
msgid "Optimize output file"
1516
msgstr "出力ファイルを最適化する"
1523
msgid "Load named plugin"
1524
msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
1531
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1532
msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
1534
#: lexsup.c:288 lexsup.c:291
1535
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1536
msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
1539
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1540
msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
1543
msgid "Generate relocatable output"
1544
msgstr "再配置可能出力を生成する"
1547
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1548
msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
1551
msgid "Strip all symbols"
1552
msgstr "全てのシンボルを取り除く"
1555
msgid "Strip debugging symbols"
1556
msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
1559
msgid "Strip symbols in discarded sections"
1560
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
1563
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1564
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
1567
msgid "Trace file opens"
1568
msgstr "トレースファイルを開く"
1571
msgid "Read linker script"
1572
msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
1575
msgid "Read default linker script"
1576
msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
1578
#: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
1579
#: lexsup.c:575 lexsup.c:614
1584
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1585
msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
1592
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1593
msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
1596
msgid "Build global constructor/destructor tables"
1597
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
1600
msgid "Print version information"
1601
msgstr "バージョン情報を表示する"
1604
msgid "Print version and emulation information"
1605
msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
1608
msgid "Discard all local symbols"
1609
msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
1612
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1613
msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
1616
msgid "Don't discard any local symbols"
1617
msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
1620
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1621
msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
1623
#: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
1628
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1629
msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
1632
msgid "Start a group"
1640
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1641
msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
1644
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1645
msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
1648
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1649
msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
1653
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1656
"コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
1660
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1661
msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
1664
msgid "Link against shared libraries"
1665
msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
1668
msgid "Do not link against shared libraries"
1669
msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
1672
msgid "Bind global references locally"
1673
msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
1676
msgid "Bind global function references locally"
1677
msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
1680
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1681
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
1684
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1685
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
1688
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1689
msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーする"
1692
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1693
msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーしない"
1696
msgid "Output cross reference table"
1700
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1701
msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
1704
msgid "Define a symbol"
1712
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1713
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
1716
msgid "Generate embedded relocs"
1717
msgstr "組み込み再配置を生成する"
1720
msgid "Treat warnings as errors"
1721
msgstr "警告をエラーとして扱う"
1724
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1725
msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
1728
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1729
msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
1732
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1733
msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
1736
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1737
msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
1740
msgid "Don't remove unused sections (default)"
1741
msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
1744
msgid "List removed unused sections on stderr"
1745
msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
1748
msgid "Do not list removed unused sections"
1749
msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
1752
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1753
msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"
1756
msgid "Print option help"
1757
msgstr "オプションのヘルプを表示する"
1760
msgid "Call SYMBOL at load-time"
1761
msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
1764
msgid "Write a map file"
1765
msgstr "マップファイルを書き込む"
1768
msgid "Do not define Common storage"
1769
msgstr "共通記憶域を定義しない"
1772
msgid "Do not demangle symbol names"
1773
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
1776
msgid "Use less memory and more disk I/O"
1777
msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
1780
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1781
msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
1784
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1785
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
1788
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1789
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
1792
msgid "Allow multiple definitions"
1793
msgstr "重複した定義を許可する"
1796
msgid "Disallow undefined version"
1797
msgstr "未定義バージョンを許可しない"
1800
msgid "Create default symbol version"
1801
msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1804
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1805
msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1808
msgid "Don't warn about mismatched input files"
1809
msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
1812
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1813
msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
1816
msgid "Turn off --whole-archive"
1817
msgstr "--whole-archive を無効にする"
1820
msgid "Create an output file even if errors occur"
1821
msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
1825
"Only use library directories specified on\n"
1828
"コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
1832
msgid "Specify target of output file"
1833
msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
1836
msgid "Print default output format"
1837
msgstr "デフォルトの出力形式を表示する"
1840
msgid "Ignored for Linux compatibility"
1841
msgstr "Linux 互換性のため無視する"
1844
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1845
msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
1848
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1849
msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
1852
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1853
msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
1856
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1857
msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
1860
msgid "Set runtime shared library search path"
1861
msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1864
msgid "Set link time shared library search path"
1865
msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1868
msgid "Create a shared library"
1869
msgstr "共有ライブラリを作成する"
1872
msgid "Create a position independent executable"
1873
msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
1876
msgid "[=ascending|descending]"
1877
msgstr "[=ascending|descending]"
1880
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1881
msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
1884
msgid "name|alignment"
1885
msgstr "name|alignment"
1888
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1889
msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
1896
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1897
msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
1904
msgid "Split output sections every SIZE octets"
1905
msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
1912
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1913
msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
1916
msgid "Print memory usage statistics"
1917
msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
1920
msgid "Display target specific options"
1921
msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
1924
msgid "Do task level linking"
1925
msgstr "タスクレベルリンクを行う"
1928
msgid "Use same format as native linker"
1929
msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
1932
msgid "SECTION=ADDRESS"
1933
msgstr "SECTION=ADDRESS"
1936
msgid "Set address of named section"
1937
msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
1940
msgid "Set address of .bss section"
1941
msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
1944
msgid "Set address of .data section"
1945
msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
1948
msgid "Set address of .text section"
1949
msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
1952
msgid "Set address of text segment"
1953
msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
1957
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1958
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
1960
" ignore-in-shared-libs"
1962
"解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
1963
" ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
1965
" ignore-in-shared-libs"
1972
msgid "Output lots of information during link"
1973
msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
1976
msgid "Read version information script"
1977
msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
1981
"Take export symbols list from .exports, using\n"
1982
" SYMBOL as the version."
1984
"SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
1988
msgid "Add data symbols to dynamic list"
1989
msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
1992
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1993
msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
1996
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1997
msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
2000
msgid "Read dynamic list"
2004
msgid "Warn about duplicate common symbols"
2005
msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
2008
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
2009
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
2012
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
2013
msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
2016
msgid "Warn only once per undefined symbol"
2017
msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
2020
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
2021
msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
2024
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
2025
msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
2028
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
2029
msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
2032
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2033
msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
2036
msgid "Report unresolved symbols as errors"
2037
msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
2040
msgid "Include all objects from following archives"
2041
msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
2044
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2045
msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
2048
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2049
msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
2052
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2053
msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
2056
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2057
msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
2060
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2061
msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
2064
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
2065
msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
2067
#: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
2068
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2069
msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
2072
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2073
msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
2076
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2077
msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
2079
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2080
#. line. (Or something similar. The comma is important).
2081
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2082
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2083
#. increment the optind counter. Detect this case and issue
2084
#. an error message here. We cannot just make this a warning,
2085
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
2086
#. and will seg-fault the next time around.
2088
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2089
msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
2092
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2093
msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
2096
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2097
msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
2108
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2109
msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
2120
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2121
msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
2124
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2125
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
2128
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2129
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
2132
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2133
msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
2136
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2137
msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
2140
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2141
msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"
2144
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2145
msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"
2148
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2149
msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"
2151
#: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
2152
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2153
msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
2157
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2158
msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
2172
msgid "Read options from FILE\n"
2173
msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
2175
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2176
#. format of the listings below - do not change them.
2179
msgid "%s: supported targets:"
2180
msgstr "%s: supported targets:"
2184
msgid "%s: supported emulations: "
2185
msgstr "%s: supported emulations: "
2189
msgid "%s: emulation specific options:\n"
2190
msgstr "%s: emulation specific options:\n"
2194
msgid "Report bugs to %s\n"
2196
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
2197
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2200
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2201
msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
2205
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2206
msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
2210
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2211
msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
2215
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2216
msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
2220
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2221
msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
2225
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2226
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
2230
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2231
msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
2235
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2236
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
2240
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2241
msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
2245
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2246
msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
2250
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2251
msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
2255
msgid "; no contents available\n"
2256
msgstr "。中身が利用できません\n"
2260
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
2261
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
2263
"%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
2267
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2268
msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
2272
msgid "Creating library file: %s\n"
2273
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
2277
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2278
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2282
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2283
msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
2287
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2288
msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
2292
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2293
msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
2295
#: plugin.c:177 plugin.c:211
2301
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2302
msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
2305
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2306
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
2309
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2310
msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
2313
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2314
msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
2317
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2318
msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
2321
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2322
msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"