~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/ld.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2014-01-08 10:50:07 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140108105007-ucq7ld7whwr4uiyv
Tags: 1:14.04+20140107
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese messages for GNU ld
2
 
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
 
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
5
 
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 19:19+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-02 10:42+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
19
 
"Language: ja\n"
20
 
"X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n"
21
 
 
22
 
#: emultempl/armcoff.em:73
23
 
#, c-format
24
 
msgid "  --support-old-code          Support interworking with old code\n"
25
 
msgstr "  --support-old-code          古いコードの相互利用をサポートする\n"
26
 
 
27
 
#: emultempl/armcoff.em:74
28
 
#, c-format
29
 
msgid ""
30
 
"  --thumb-entry=<sym>         Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
31
 
msgstr "  --thumb-entry=<sym>         エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n"
32
 
 
33
 
#: emultempl/armcoff.em:122
34
 
#, c-format
35
 
msgid "Errors encountered processing file %s"
36
 
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました"
37
 
 
38
 
#: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
39
 
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
40
 
msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n"
41
 
 
42
 
# thumb となっているが公式には Thumb なので先頭を大文字にしています
43
 
#: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
44
 
msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
45
 
msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n"
46
 
 
47
 
#: emultempl/pe.em:419
48
 
#, c-format
49
 
msgid ""
50
 
"  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable "
51
 
"DLLs\n"
52
 
msgstr "  --base_file <basefile>             再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n"
53
 
 
54
 
#: emultempl/pe.em:420
55
 
#, c-format
56
 
msgid ""
57
 
"  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
58
 
msgstr "  --dll                              イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n"
59
 
 
60
 
#: emultempl/pe.em:421
61
 
#, c-format
62
 
msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
63
 
msgstr "  --file-alignment <size>            ファイル整列を設定する\n"
64
 
 
65
 
#: emultempl/pe.em:422
66
 
#, c-format
67
 
msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
68
 
msgstr "  --heap <size>                      ヒープの初期サイズを設定する\n"
69
 
 
70
 
#: emultempl/pe.em:423
71
 
#, c-format
72
 
msgid ""
73
 
"  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
74
 
msgstr "  --image-base <address>             実行ファイルの開始アドレスを設定する\n"
75
 
 
76
 
#: emultempl/pe.em:424
77
 
#, c-format
78
 
msgid ""
79
 
"  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
80
 
msgstr "  --major-image-version <number>     実行ファイルのバージョン番号を設定する\n"
81
 
 
82
 
#: emultempl/pe.em:425
83
 
#, c-format
84
 
msgid ""
85
 
"  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
86
 
msgstr "  --major-os-version <number>        最小の要求される OS バージョンを設定する\n"
87
 
 
88
 
#: emultempl/pe.em:426
89
 
#, c-format
90
 
msgid ""
91
 
"  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
92
 
"version\n"
93
 
msgstr "  --major-subsystem-version <number> 最小の要求される OS サブシステムバージョンを設定する\n"
94
 
 
95
 
#: emultempl/pe.em:427
96
 
#, c-format
97
 
msgid ""
98
 
"  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
99
 
msgstr "  --minor-image-version <number>     実行ファイルのリビジョン番号を設定する\n"
100
 
 
101
 
#: emultempl/pe.em:428
102
 
#, c-format
103
 
msgid ""
104
 
"  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
105
 
msgstr "  --minor-os-version <number>        最小の要求される OS リビジョンを設定する\n"
106
 
 
107
 
#: emultempl/pe.em:429
108
 
#, c-format
109
 
msgid ""
110
 
"  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
111
 
"revision\n"
112
 
msgstr "  --minor-subsystem-version <number> 最小の要求される OS 子サブシステムリビジョンを設定する\n"
113
 
 
114
 
#: emultempl/pe.em:430
115
 
#, c-format
116
 
msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
117
 
msgstr "  --section-alignment <size>         セクション整列を設定する\n"
118
 
 
119
 
#: emultempl/pe.em:431
120
 
#, c-format
121
 
msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
122
 
msgstr "  --stack <size>                     インラインスタックの大きさを設定する\n"
123
 
 
124
 
#: emultempl/pe.em:432
125
 
#, c-format
126
 
msgid ""
127
 
"  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
128
 
msgstr ""
129
 
"  --subsystem <name>[:<version>]     要求される OS のサブシステム [およびバージョン] を設定する\n"
130
 
 
131
 
#: emultempl/pe.em:433
132
 
#, c-format
133
 
msgid ""
134
 
"  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
135
 
msgstr "  --support-old-code                 古いコードの相互利用をサポートする\n"
136
 
 
137
 
#: emultempl/pe.em:434
138
 
#, c-format
139
 
msgid ""
140
 
"  --[no-]leading-underscore          Set explicit symbol underscore prefix "
141
 
"mode\n"
142
 
msgstr "  --[no-]leading-underscore          シンボルの下線 (_) 接頭辞モードを明示的に設定する\n"
143
 
 
144
 
#: emultempl/pe.em:435
145
 
#, c-format
146
 
msgid ""
147
 
"  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb "
148
 
"<symbol>\n"
149
 
msgstr ""
150
 
"  --thumb-entry=<symbol>             エントリポイントを Thumb の <symbol> に設定する\n"
151
 
 
152
 
#: emultempl/pe.em:437
153
 
#, c-format
154
 
msgid ""
155
 
"  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
156
 
msgstr ""
157
 
"  --add-stdcall-alias                シンボルを @nn 付きと @nn 無しとでエクスポートする\n"
158
 
 
159
 
#: emultempl/pe.em:438
160
 
#, c-format
161
 
msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
162
 
msgstr "  --disable-stdcall-fixup            _sym から _sym@nn へのリンクを行わない\n"
163
 
 
164
 
#: emultempl/pe.em:439
165
 
#, c-format
166
 
msgid ""
167
 
"  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
168
 
msgstr "  --enable-stdcall-fixup             _sym を _sym@nn へ警告なしにリンクする\n"
169
 
 
170
 
#: emultempl/pe.em:440
171
 
#, c-format
172
 
msgid ""
173
 
"  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
174
 
msgstr "  --exclude-symbols sym,sym,...      シンボルを自動エクスポートから除外する\n"
175
 
 
176
 
#: emultempl/pe.em:441
177
 
#, c-format
178
 
msgid ""
179
 
"  --exclude-all-symbols              Exclude all symbols from automatic "
180
 
"export\n"
181
 
msgstr "  --exclude-all-symbols              全てのシンボルを自動エクスポートから除外する\n"
182
 
 
183
 
#: emultempl/pe.em:442
184
 
#, c-format
185
 
msgid ""
186
 
"  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic "
187
 
"export\n"
188
 
msgstr "  --exclude-libs lib,lib,...         ライブラリを自動エクスポートから除外する\n"
189
 
 
190
 
#: emultempl/pe.em:443
191
 
#, c-format
192
 
msgid "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
193
 
msgstr "  --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
194
 
 
195
 
#: emultempl/pe.em:444
196
 
#, c-format
197
 
msgid ""
198
 
"                                     Exclude objects, archive members from "
199
 
"auto\n"
200
 
msgstr "                                     オブジェクトおよび書庫のメンバを自動エクスポート\n"
201
 
 
202
 
#: emultempl/pe.em:445
203
 
#, c-format
204
 
msgid ""
205
 
"                                     export, place into import library "
206
 
"instead.\n"
207
 
msgstr "                                     から除外し、代わりにインポートライブラリを配置する\n"
208
 
 
209
 
#: emultempl/pe.em:446
210
 
#, c-format
211
 
msgid ""
212
 
"  --export-all-symbols               Automatically export all globals to "
213
 
"DLL\n"
214
 
msgstr ""
215
 
"  --export-all-symbols               全てのグローバルシンボルを DLL に対して自動的にエクスポートする\n"
216
 
 
217
 
#: emultempl/pe.em:447
218
 
#, c-format
219
 
msgid ""
220
 
"  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
221
 
msgstr "  --kill-at                          エクスポートされたシンボルから @nn を削除する\n"
222
 
 
223
 
#: emultempl/pe.em:448
224
 
#, c-format
225
 
msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
226
 
msgstr "  --out-implib <file>                インポートライブラリを生成する\n"
227
 
 
228
 
#: emultempl/pe.em:449
229
 
#, c-format
230
 
msgid ""
231
 
"  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
232
 
msgstr "  --output-def <file>                構築した DLL から .DEF ファイルを生成する\n"
233
 
 
234
 
#: emultempl/pe.em:450
235
 
#, c-format
236
 
msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
237
 
msgstr "  --warn-duplicate-exports           重複したエクスポートに関して警告する\n"
238
 
 
239
 
#: emultempl/pe.em:451
240
 
#, c-format
241
 
msgid ""
242
 
"  --compat-implib                    Create backward compatible import "
243
 
"libs;\n"
244
 
"                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
245
 
msgstr ""
246
 
"  --compat-implib                    後方互換性のためのインポートライブラリを作成し、\n"
247
 
"                                       __imp_<SYMBOL> も作成する\n"
248
 
 
249
 
#: emultempl/pe.em:453
250
 
#, c-format
251
 
msgid ""
252
 
"  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for "
253
 
"DLLs\n"
254
 
"                                       unless user specifies one\n"
255
 
msgstr ""
256
 
"  --enable-auto-image-base           利用者が指定しない限り DLL のイメージベースを\n"
257
 
"                                       自動的に選択する\n"
258
 
 
259
 
#: emultempl/pe.em:455
260
 
#, c-format
261
 
msgid ""
262
 
"  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. "
263
 
"(default)\n"
264
 
msgstr "  --disable-auto-image-base          イメージベースを自動選択しない (デフォルト)\n"
265
 
 
266
 
#: emultempl/pe.em:456
267
 
#, c-format
268
 
msgid ""
269
 
"  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll "
270
 
"without\n"
271
 
"                                       an importlib, use "
272
 
"<string><basename>.dll\n"
273
 
"                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
274
 
msgstr ""
275
 
"  --dll-search-prefix=<string>       インポートライブラリが無い dll を動的にリンクする時、\n"
276
 
"                                       lib<basename>.dll の代わりに "
277
 
"<string><basename>.dll\n"
278
 
"                                       を使用する \n"
279
 
 
280
 
#: emultempl/pe.em:459
281
 
#, c-format
282
 
msgid ""
283
 
"  --enable-auto-import               Do sophisticated linking of _sym to\n"
284
 
"                                       __imp_sym for DATA references\n"
285
 
msgstr ""
286
 
"  --enable-auto-import               DATA 参照時に _sym を __imp_sym にリンクする\n"
287
 
 
288
 
#: emultempl/pe.em:461
289
 
#, c-format
290
 
msgid ""
291
 
"  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from "
292
 
"DLLs\n"
293
 
msgstr "  --disable-auto-import              DLL から DATA 項目を自動インポートしない\n"
294
 
 
295
 
#: emultempl/pe.em:462
296
 
#, c-format
297
 
msgid ""
298
 
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
299
 
"                                       adding pseudo-relocations resolved "
300
 
"at\n"
301
 
"                                       runtime.\n"
302
 
msgstr ""
303
 
"  --enable-runtime-pseudo-reloc      実行時に疑似再配置による名前解決を行うことで\n"
304
 
"                                       自動インポートの制限を回避をする\n"
305
 
 
306
 
#: emultempl/pe.em:465
307
 
#, c-format
308
 
msgid ""
309
 
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations "
310
 
"for\n"
311
 
"                                       auto-imported DATA.\n"
312
 
msgstr ""
313
 
"  --disable-runtime-pseudo-reloc     DATA の自動インポートに対する実行時疑似再配置\n"
314
 
"                                       を行わない\n"
315
 
 
316
 
#: emultempl/pe.em:467
317
 
#, c-format
318
 
msgid ""
319
 
"  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when "
320
 
"building\n"
321
 
"                                       or linking to DLLs (esp. auto-"
322
 
"import)\n"
323
 
msgstr ""
324
 
"  --enable-extra-pe-debug            DLL のビルドまたはリンク時に冗長なデバッグ出力\n"
325
 
"                                       を行う (特に自動インポート)\n"
326
 
 
327
 
#: emultempl/pe.em:470
328
 
#, c-format
329
 
msgid ""
330
 
"  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
331
 
"                                       greater than 2 gigabytes\n"
332
 
msgstr ""
333
 
"  --large-address-aware              実行ファイルが 2GB 以上の仮想アドレスを\n"
334
 
"                                       サポートするようにする\n"
335
 
 
336
 
#: emultempl/pe.em:472
337
 
#, c-format
338
 
msgid ""
339
 
"  --enable-long-section-names        Use long COFF section names even in\n"
340
 
"                                       executable image files\n"
341
 
msgstr ""
342
 
"  --enable-long-section-names        実行可能なイメージファイルの中でも長い COFF\n"
343
 
"                                       セクション名を使用する\n"
344
 
 
345
 
#: emultempl/pe.em:474
346
 
#, c-format
347
 
msgid ""
348
 
"  --disable-long-section-names       Never use long COFF section names, "
349
 
"even\n"
350
 
"                                       in object files\n"
351
 
msgstr ""
352
 
"  --disable-long-section-names       オブジェクトファイル内でも長い COFF セクション\n"
353
 
"                                       名を使用しない\n"
354
 
 
355
 
#: emultempl/pe.em:476
356
 
#, c-format
357
 
msgid ""
358
 
"  --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
359
 
"\t\t\t\t       address space layout randomization (ASLR)\n"
360
 
msgstr ""
361
 
"  --dynamicbase\t\t\t アドレス空間配置ランダム化 (ASLR) を使用して\n"
362
 
"\t\t\t\t       イメージのベースアドレスが再配置できるようにする\n"
363
 
 
364
 
#: emultempl/pe.em:478
365
 
#, c-format
366
 
msgid "  --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
367
 
msgstr "  --forceinteg\t\t コードの完全性チェックを強制する\n"
368
 
 
369
 
#: emultempl/pe.em:479
370
 
#, c-format
371
 
msgid "  --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
372
 
msgstr "  --nxcompat\t\t イメージをデータ実行防止と互換性を保つようにする\n"
373
 
 
374
 
#: emultempl/pe.em:480
375
 
#, c-format
376
 
msgid ""
377
 
"  --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the "
378
 
"image\n"
379
 
msgstr "  --no-isolation\t\t イメージは分離を理解するが、このイメージは分離しない\n"
380
 
 
381
 
#: emultempl/pe.em:481
382
 
#, c-format
383
 
msgid ""
384
 
"  --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
385
 
"\t\t\t\t       be called in this image\n"
386
 
msgstr ""
387
 
"  --no-seh\t\t\t イメージで SEH を使用しない。このイメージ\n"
388
 
"\t\t\t\t       からは SE ハンドラは呼び出されない\n"
389
 
 
390
 
#: emultempl/pe.em:483
391
 
#, c-format
392
 
msgid "  --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
393
 
msgstr "  --no-bind\t\t\t このイメージをバインドしない\n"
394
 
 
395
 
#: emultempl/pe.em:484
396
 
#, c-format
397
 
msgid "  --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
398
 
msgstr "  --wdmdriver\t\t WDM モデルを使用するドライバにする\n"
399
 
 
400
 
#: emultempl/pe.em:485
401
 
#, c-format
402
 
msgid "  --tsaware                  Image is Terminal Server aware\n"
403
 
msgstr "  --tsaware                  ターミナルサーバで使用できるイメージにする\n"
404
 
 
405
 
#: emultempl/pe.em:614
406
 
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
407
 
msgstr "%P: 警告: -subsystem オプションのバージョン番号に誤りがあります\n"
408
 
 
409
 
#: emultempl/pe.em:639
410
 
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
411
 
msgstr "%P%F: 無効な子システム型 %s です\n"
412
 
 
413
 
#: emultempl/pe.em:660
414
 
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
415
 
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対する無効な十六進数です\n"
416
 
 
417
 
#: emultempl/pe.em:677
418
 
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
419
 
msgstr "%P%F: PE パラメータ '%s' に対しておかしな十六進情報があります\n"
420
 
 
421
 
#: emultempl/pe.em:692
422
 
msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
423
 
msgstr "%F%P: ベースファイル %s を開けません\n"
424
 
 
425
 
#: emultempl/pe.em:965
426
 
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
427
 
msgstr "%P: 警告: ファイル引数 > セクション引数 となっています\n"
428
 
 
429
 
#: emultempl/pe.em:978
430
 
msgid ""
431
 
"%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -"
432
 
"-export-all-symbols?\n"
433
 
msgstr ""
434
 
"%P: 警告: PE ターゲットに対して --export-dynamic はサポートされていません。--export-all-symbols "
435
 
"を行いたいのではないですか?\n"
436
 
 
437
 
#: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
438
 
#, c-format
439
 
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
440
 
msgstr "警告:  %s を %s にリンクすることによって解決しています\n"
441
 
 
442
 
#: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
443
 
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
444
 
msgstr "これらの警告を無効にするためには --enable-stdcall-fixup を使用してください\n"
445
 
 
446
 
#: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
447
 
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
448
 
msgstr "これらの修正を無効にするためには --disable-stdcall-fixup を使用してください\n"
449
 
 
450
 
#: emultempl/pe.em:1106
451
 
#, c-format
452
 
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
453
 
msgstr "%C: セクションの中身を取得できません - 自動インポート例外です\n"
454
 
 
455
 
#: emultempl/pe.em:1146
456
 
#, c-format
457
 
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
458
 
msgstr "情報: %s (自動インポート) を %s にリンクすることによって 解決しています\n"
459
 
 
460
 
#: emultempl/pe.em:1153
461
 
msgid ""
462
 
"%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import "
463
 
"specified on the command line.\n"
464
 
"This should work unless it involves constant data structures referencing "
465
 
"symbols from auto-imported DLLs.\n"
466
 
msgstr ""
467
 
"%P: 警告: --enable-auto-import のコマンドライン指定無しで自動インポートが有効になりました。\n"
468
 
"自動インポートされた DLL にシンボルを参照する定数データ構造が含まれない限りこれは動作します。\n"
469
 
 
470
 
#: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
471
 
#: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
472
 
#: pe-dll.c:1349
473
 
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
474
 
msgstr "%B%F: シンボルを読み込むことができませんでした: %E\n"
475
 
 
476
 
#: emultempl/pe.em:1242
477
 
msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
478
 
msgstr "%F%P: PE ではない出力ファイル '%B' に対して PE 操作は行えません。\n"
479
 
 
480
 
#: emultempl/pe.em:1616
481
 
#, c-format
482
 
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
483
 
msgstr "ファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
484
 
 
485
 
#: emultempl/pe.em:1639
486
 
#, c-format
487
 
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
488
 
msgstr "相互利用のためにファイル %s を処理中にエラーが発生しました\n"
489
 
 
490
 
#: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
491
 
#: ldmain.c:1103
492
 
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
493
 
msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
494
 
 
495
 
#: ldcref.c:168
496
 
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
497
 
msgstr "%X%P: cref テーブルの bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
498
 
 
499
 
#: ldcref.c:174
500
 
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
501
 
msgstr "%X%P: cref_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
502
 
 
503
 
#: ldcref.c:184
504
 
msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
505
 
msgstr "%X%P: cref のメモリ確保に失敗しました: %E\n"
506
 
 
507
 
#: ldcref.c:366
508
 
#, c-format
509
 
msgid ""
510
 
"\n"
511
 
"Cross Reference Table\n"
512
 
"\n"
513
 
msgstr ""
514
 
"\n"
515
 
"相互参照テーブル\n"
516
 
"\n"
517
 
 
518
 
#: ldcref.c:367
519
 
msgid "Symbol"
520
 
msgstr "シンボル"
521
 
 
522
 
#: ldcref.c:375
523
 
#, c-format
524
 
msgid "File\n"
525
 
msgstr "ファイル\n"
526
 
 
527
 
#: ldcref.c:379
528
 
#, c-format
529
 
msgid "No symbols\n"
530
 
msgstr "シンボル無し\n"
531
 
 
532
 
#: ldcref.c:532
533
 
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
534
 
msgstr "%P: 主ハッシュ表にシンボル `%T' がありません\n"
535
 
 
536
 
#: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
537
 
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
538
 
msgstr "%B%F: 再配置を読み込めませんでした: %E\n"
539
 
 
540
 
#. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
541
 
#. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
542
 
#. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
543
 
#. are prohibited.  We must report an error.
544
 
#: ldcref.c:684
545
 
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
546
 
msgstr "%X%C: %s から `%T' への相互参照 (%s 内) は禁止されています\n"
547
 
 
548
 
#: ldctor.c:85
549
 
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
550
 
msgstr "%P%X: 集合 %s 内で異なる再配置が使用されています\n"
551
 
 
552
 
#: ldctor.c:103
553
 
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
554
 
msgstr "%P%X: 集合 %s を構成する異なったオブジェクトファイル形式です\n"
555
 
 
556
 
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
557
 
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
558
 
msgstr "%P%X: %s は再配置 %s を集合 %s 用にはサポートしません\n"
559
 
 
560
 
#: ldctor.c:316
561
 
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
562
 
msgstr "%P%X: サポートされないサイズ %d (集合 %s 用) です\n"
563
 
 
564
 
#: ldctor.c:337
565
 
msgid ""
566
 
"\n"
567
 
"Set                 Symbol\n"
568
 
"\n"
569
 
msgstr ""
570
 
"\n"
571
 
"集合                シンボル\n"
572
 
"\n"
573
 
 
574
 
#: ldemul.c:265
575
 
#, c-format
576
 
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
577
 
msgstr "%S SYSLIB は無視されました\n"
578
 
 
579
 
#: ldemul.c:271
580
 
#, c-format
581
 
msgid "%S HLL ignored\n"
582
 
msgstr "%S HLL は無視されました\n"
583
 
 
584
 
#: ldemul.c:291
585
 
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
586
 
msgstr "%P: 認識できないエミュレーションモードです: %s\n"
587
 
 
588
 
#: ldemul.c:292
589
 
msgid "Supported emulations: "
590
 
msgstr "サポートされているエミュレーションモード: "
591
 
 
592
 
#: ldemul.c:334
593
 
#, c-format
594
 
msgid "  no emulation specific options.\n"
595
 
msgstr "  エミュレーション固有でないオプション。\n"
596
 
 
597
 
#: ldexp.c:314
598
 
msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
599
 
msgstr "%P: 警告: `%s' のアドレスが最大ページサイズの倍数ではありません\n"
600
 
 
601
 
#: ldexp.c:407
602
 
#, c-format
603
 
msgid "%F%S %% by zero\n"
604
 
msgstr "%F%S 0 による剰余演算\n"
605
 
 
606
 
#: ldexp.c:417
607
 
#, c-format
608
 
msgid "%F%S / by zero\n"
609
 
msgstr "%F%S 0 による除算\n"
610
 
 
611
 
#: ldexp.c:591
612
 
#, c-format
613
 
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
614
 
msgstr "%X%S: 式で参照された解決できないシンボル `%s'\n"
615
 
 
616
 
#: ldexp.c:605
617
 
#, c-format
618
 
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
619
 
msgstr "%F%S: 式で参照された定義されていないシンボル `%s'\n"
620
 
 
621
 
#: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
622
 
#, c-format
623
 
msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
624
 
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義セクション `%s'\n"
625
 
 
626
 
#: ldexp.c:697 ldexp.c:711
627
 
#, c-format
628
 
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
629
 
msgstr "%F%S: 式で参照された未定義 MEMORY 領域 `%s'\n"
630
 
 
631
 
#: ldexp.c:722
632
 
#, c-format
633
 
msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
634
 
msgstr "%F%S: 式で参照された不明な定数 `%s'\n"
635
 
 
636
 
#: ldexp.c:787
637
 
#, c-format
638
 
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
639
 
msgstr "%F%S 配置カウンタへの代入を提供することができません\n"
640
 
 
641
 
#: ldexp.c:805
642
 
#, c-format
643
 
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
644
 
msgstr "%F%S 配置カウンタに対する無効な代入です\n"
645
 
 
646
 
#: ldexp.c:808
647
 
#, c-format
648
 
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
649
 
msgstr "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
650
 
 
651
 
#: ldexp.c:821
652
 
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
653
 
msgstr "%F%S 配置カウンタを減らすことはできません (%V から %V)\n"
654
 
 
655
 
#: ldexp.c:882
656
 
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
657
 
msgstr "%P%F:%s: ハッシュ作成に失敗しました\n"
658
 
 
659
 
#: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
660
 
#, c-format
661
 
msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
662
 
msgstr "%F%S: %s に対する非定数式です\n"
663
 
 
664
 
#: ldfile.c:142
665
 
#, c-format
666
 
msgid "attempt to open %s failed\n"
667
 
msgstr "%s を開くのに失敗しました\n"
668
 
 
669
 
#: ldfile.c:144
670
 
#, c-format
671
 
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
672
 
msgstr "%s を開くのに成功しました\n"
673
 
 
674
 
#: ldfile.c:150
675
 
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
676
 
msgstr "%F%P: 無効な BFD ターゲット `%s' です\n"
677
 
 
678
 
#: ldfile.c:267 ldfile.c:296
679
 
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
680
 
msgstr "%P: 互換性のないを %s スキップしました (%s を探索している時)\n"
681
 
 
682
 
#: ldfile.c:280
683
 
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
684
 
msgstr "%F%P: 動的オブジェクト `%s' に対する静的リンクが試みられました\n"
685
 
 
686
 
#: ldfile.c:426
687
 
msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
688
 
msgstr "%P: %s (%s) が見つかりません: %E\n"
689
 
 
690
 
#: ldfile.c:429
691
 
msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
692
 
msgstr "%P: %s が見つかりません: %E\n"
693
 
 
694
 
#: ldfile.c:464
695
 
msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
696
 
msgstr "%P: %s が %s 内に見つかりません\n"
697
 
 
698
 
#: ldfile.c:467
699
 
msgid "%P: cannot find %s\n"
700
 
msgstr "%P: %s が見つかりません\n"
701
 
 
702
 
#: ldfile.c:486 ldfile.c:504
703
 
#, c-format
704
 
msgid "cannot find script file %s\n"
705
 
msgstr "スクリプトファイル %s が見つかりません\n"
706
 
 
707
 
#: ldfile.c:488 ldfile.c:506
708
 
#, c-format
709
 
msgid "opened script file %s\n"
710
 
msgstr "スクリプトファイル %s が開かれました\n"
711
 
 
712
 
#: ldfile.c:636
713
 
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
714
 
msgstr "%P%F: リンカスクリプトファイル %s を開けません: %E\n"
715
 
 
716
 
#: ldfile.c:701
717
 
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
718
 
msgstr "%P%F: マシン `%s' を表すことができません\n"
719
 
 
720
 
#: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
721
 
msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
722
 
msgstr "%P%F: ハッシュテーブルを作成できません: %E\n"
723
 
 
724
 
#: ldlang.c:1314
725
 
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
726
 
msgstr "%P:%S: 警告: メモリ領域 `%s' が再宣言されています\n"
727
 
 
728
 
#: ldlang.c:1320
729
 
msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
730
 
msgstr "%P:%S: メモリ領域 `%s' が宣言されていません\n"
731
 
 
732
 
#: ldlang.c:1354
733
 
msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
734
 
msgstr "%F%P:%S: エラー: デフォルトメモリ区画の別名です\n"
735
 
 
736
 
#: ldlang.c:1365
737
 
msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
738
 
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画の別名 `%s' の再定義です\n"
739
 
 
740
 
#: ldlang.c:1372
741
 
msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
742
 
msgstr "%F%P:%S: エラー: メモリ区画 `%s' (別名 `%s' 用) が存在しません\n"
743
 
 
744
 
#: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
745
 
msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
746
 
msgstr "%P%F: セクション `%s' の作成に失敗しました: %E\n"
747
 
 
748
 
#: ldlang.c:2025
749
 
#, c-format
750
 
msgid ""
751
 
"\n"
752
 
"Discarded input sections\n"
753
 
"\n"
754
 
msgstr ""
755
 
"\n"
756
 
"破棄された入力セクション\n"
757
 
"\n"
758
 
 
759
 
#: ldlang.c:2033
760
 
msgid ""
761
 
"\n"
762
 
"Memory Configuration\n"
763
 
"\n"
764
 
msgstr ""
765
 
"\n"
766
 
"メモリ設定\n"
767
 
"\n"
768
 
 
769
 
#: ldlang.c:2035
770
 
msgid "Name"
771
 
msgstr "名前"
772
 
 
773
 
#: ldlang.c:2035
774
 
msgid "Origin"
775
 
msgstr "原点"
776
 
 
777
 
#: ldlang.c:2035
778
 
msgid "Length"
779
 
msgstr "長さ"
780
 
 
781
 
#: ldlang.c:2035
782
 
msgid "Attributes"
783
 
msgstr "属性"
784
 
 
785
 
#: ldlang.c:2075
786
 
#, c-format
787
 
msgid ""
788
 
"\n"
789
 
"Linker script and memory map\n"
790
 
"\n"
791
 
msgstr ""
792
 
"\n"
793
 
"リンカスクリプトおよびメモリマップ\n"
794
 
"\n"
795
 
 
796
 
#: ldlang.c:2141
797
 
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
798
 
msgstr "%P%F: `%s' セクションの不正な利用です\n"
799
 
 
800
 
#: ldlang.c:2150
801
 
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
802
 
msgstr "%P%F: 出力形式 %s は %s から呼び出されるセクションを表現することができません\n"
803
 
 
804
 
#: ldlang.c:2728
805
 
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
806
 
msgstr "%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
807
 
 
808
 
#: ldlang.c:2729
809
 
msgid "%B: matching formats:"
810
 
msgstr "%B: 一致した形式:"
811
 
 
812
 
#: ldlang.c:2736
813
 
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
814
 
msgstr "%F%B: ファイルが認識できませんでした: %E\n"
815
 
 
816
 
#: ldlang.c:2810
817
 
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
818
 
msgstr "%F%B: 書庫内のメンバ %B はオブジェクトではありません\n"
819
 
 
820
 
#: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
821
 
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
822
 
msgstr "%F%B: シンボルを読み込めませんでした: %E\n"
823
 
 
824
 
#: ldlang.c:3113
825
 
msgid ""
826
 
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
827
 
msgstr "%P: 警告: 要求されたエンディアンに一致するターゲットが見つかりませんでした\n"
828
 
 
829
 
#: ldlang.c:3127
830
 
msgid "%P%F: target %s not found\n"
831
 
msgstr "%P%F: ターゲット %s が見つかりませんでした\n"
832
 
 
833
 
#: ldlang.c:3129
834
 
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
835
 
msgstr "%P%F: 出力ファイル %s が開けません: %E\n"
836
 
 
837
 
#: ldlang.c:3135
838
 
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
839
 
msgstr "%P%F:%s: オブジェクトファイルを作成できません: %E\n"
840
 
 
841
 
#: ldlang.c:3139
842
 
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
843
 
msgstr "%P%F:%s: アーキテクチャを設定できません: %E\n"
844
 
 
845
 
#: ldlang.c:3309
846
 
msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
847
 
msgstr "%P: 警告: %s には出力セクションが含まれます。-T オプションを忘れていませんか?\n"
848
 
 
849
 
#: ldlang.c:3350
850
 
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
851
 
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_lookup が失敗しました\n"
852
 
 
853
 
#: ldlang.c:3368
854
 
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
855
 
msgstr "%P%F: シンボル %s 作成時に bfd_hash_allocate が失敗しました\n"
856
 
 
857
 
#: ldlang.c:3764
858
 
msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
859
 
msgstr "%F%P: 挿入する %s が見つかりませんでした\n"
860
 
 
861
 
#: ldlang.c:3979
862
 
msgid " load address 0x%V"
863
 
msgstr " ロードアドレス 0x%V"
864
 
 
865
 
#: ldlang.c:4254
866
 
msgid "%W (size before relaxing)\n"
867
 
msgstr "%W (緩和前のサイズ)\n"
868
 
 
869
 
#: ldlang.c:4345
870
 
#, c-format
871
 
msgid "Address of section %s set to "
872
 
msgstr "セクション %s のアドレスは次に設定されました: "
873
 
 
874
 
#: ldlang.c:4498
875
 
#, c-format
876
 
msgid "Fail with %d\n"
877
 
msgstr "コード %d で失敗しました\n"
878
 
 
879
 
#: ldlang.c:4785
880
 
msgid ""
881
 
"%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
882
 
msgstr ""
883
 
"%X%P: セクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) はセクション %s (ロードされた位置 [%V,%V]) と範囲が重なっています\n"
884
 
 
885
 
#: ldlang.c:4801
886
 
msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
887
 
msgstr "%X%P: 領域 `%s' が %ld バイト溢れました\n"
888
 
 
889
 
#: ldlang.c:4824
890
 
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
891
 
msgstr "%X%P: アドレス 0x%v  (%B セクション `%s') の領域が `%s' の範囲内にありません\n"
892
 
 
893
 
#: ldlang.c:4835
894
 
msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
895
 
msgstr "%X%P: %B セクション `%s' は領域 `%s' 内に入りません\n"
896
 
 
897
 
#: ldlang.c:4892
898
 
#, c-format
899
 
msgid ""
900
 
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
901
 
msgstr "%F%S: セクション %s に対する非定数または前方参照アドレス式です\n"
902
 
 
903
 
#: ldlang.c:4917
904
 
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
905
 
msgstr "%P%X: COFF 共有ライブラリのセクション %s で内部エラーが発生しました\n"
906
 
 
907
 
#: ldlang.c:4974
908
 
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
909
 
msgstr "%P%F: エラー: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
910
 
 
911
 
#: ldlang.c:4979
912
 
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
913
 
msgstr "%P: 警告: ロード可能セクション `%s' のためのメモリ区画が指定されていません\n"
914
 
 
915
 
#: ldlang.c:5001
916
 
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
917
 
msgstr "%P: 警告: セクション %s の開始を %lu バイト分変更しています\n"
918
 
 
919
 
#: ldlang.c:5078
920
 
msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
921
 
msgstr "%P: 警告: `%s' より後方に移動しません\n"
922
 
 
923
 
#: ldlang.c:5244
924
 
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
925
 
msgstr "%P%F: セクションを緩和できません: %E\n"
926
 
 
927
 
#: ldlang.c:5573
928
 
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
929
 
msgstr "%F%P: 無効なデータ文です\n"
930
 
 
931
 
#: ldlang.c:5606
932
 
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
933
 
msgstr "%F%P: 無効な再配置文です\n"
934
 
 
935
 
#: ldlang.c:5725
936
 
msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
937
 
msgstr "%P%F: gc セクションはエントリシンボルまたは未定義シンボルを要求します\n"
938
 
 
939
 
#: ldlang.c:5750
940
 
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
941
 
msgstr "%P%F:%s: 開始アドレスを設定できません\n"
942
 
 
943
 
#: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
944
 
msgid "%P%F: can't set start address\n"
945
 
msgstr "%P%F: 開始アドレスを設定できません\n"
946
 
 
947
 
#: ldlang.c:5775
948
 
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
949
 
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。デフォルトとして %V を使用します\n"
950
 
 
951
 
#: ldlang.c:5787
952
 
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
953
 
msgstr "%P: 警告: エントリシンボル %s が見つかりません。開始アドレスを設定しません\n"
954
 
 
955
 
#: ldlang.c:5842
956
 
msgid ""
957
 
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
958
 
"(%B) is not supported\n"
959
 
msgstr "%P%F: 形式 %s (%B) から形式 %s (%B) への再配置を伴う再配置可能リンクはサポートされていません\n"
960
 
 
961
 
#: ldlang.c:5852
962
 
msgid ""
963
 
"%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
964
 
msgstr "%P%X: %s アーキテクチャ (入力ファイル`%B') は %s 出力と互換性がありません\n"
965
 
 
966
 
#: ldlang.c:5874
967
 
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
968
 
msgstr "%P%X: ファイル %B のターゲット特有データの併合に失敗しました\n"
969
 
 
970
 
#: ldlang.c:5945
971
 
msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
972
 
msgstr "%P%F: 共通シンボル `%T' を定義できませんでした: %E\n"
973
 
 
974
 
#: ldlang.c:5957
975
 
msgid ""
976
 
"\n"
977
 
"Allocating common symbols\n"
978
 
msgstr ""
979
 
"\n"
980
 
"割り当てている共通シンボル\n"
981
 
 
982
 
#: ldlang.c:5958
983
 
msgid ""
984
 
"Common symbol       size              file\n"
985
 
"\n"
986
 
msgstr ""
987
 
"共通シンボル        サイズ            ファイル\n"
988
 
"\n"
989
 
 
990
 
#: ldlang.c:6104
991
 
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
992
 
msgstr "%P%F: フラグ内で無効な構文です\n"
993
 
 
994
 
#: ldlang.c:6566
995
 
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
996
 
msgstr "%P%F: ハッシュ表の作成に失敗しました\n"
997
 
 
998
 
#: ldlang.c:6589
999
 
msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
1000
 
msgstr "%P%F: %s: 全てのシンボル読み込み後にプラグインがエラーを報告しました\n"
1001
 
 
1002
 
#: ldlang.c:6905
1003
 
msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
1004
 
msgstr "%P%F: 複数の STARTUP ファイルがあります\n"
1005
 
 
1006
 
#: ldlang.c:6951
1007
 
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
1008
 
msgstr "%X%P:%S: セクションにロードアドレスおよびロード区画の両方が存在します\n"
1009
 
 
1010
 
#: ldlang.c:7138
1011
 
msgid ""
1012
 
"%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack "
1013
 
"them\n"
1014
 
msgstr "%X%P:%S: PHDRS および FILEHDR は前にある PT_LOAD ヘッダに存在しない場合はサポートされません\n"
1015
 
 
1016
 
#: ldlang.c:7210
1017
 
msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
1018
 
msgstr "%F%P: phdrs にセクションが代入されませんでした\n"
1019
 
 
1020
 
#: ldlang.c:7248
1021
 
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
1022
 
msgstr "%F%P: bfd_record_phdr に失敗しました: %E\n"
1023
 
 
1024
 
#: ldlang.c:7268
1025
 
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
1026
 
msgstr "%X%P: セクション `%s' が存在しない phdr `%s' に代入されました\n"
1027
 
 
1028
 
#: ldlang.c:7677
1029
 
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
1030
 
msgstr "%X%P: バージョン情報内に不明な言語 `%s' があります\n"
1031
 
 
1032
 
#: ldlang.c:7822
1033
 
msgid ""
1034
 
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1035
 
msgstr "%X%P: anonymous バージョンタグは他のハージョンタブと結合することはできません\n"
1036
 
 
1037
 
#: ldlang.c:7831
1038
 
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1039
 
msgstr "%X%P: バージョンタグ `%s' が重複しています\n"
1040
 
 
1041
 
#: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
1042
 
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1043
 
msgstr "%X%P: バージョン情報内に重複した式 `%s' があります\n"
1044
 
 
1045
 
#: ldlang.c:7929
1046
 
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1047
 
msgstr "%X%P: バージョン依存関係 `%s' が見つかりません\n"
1048
 
 
1049
 
#: ldlang.c:7952
1050
 
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1051
 
msgstr "%X%P: .exports セクションの中身を読み込めません\n"
1052
 
 
1053
 
#: ldlang.c:8076
1054
 
msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1055
 
msgstr "%X%P: 不明な機能 `%s' です\n"
1056
 
 
1057
 
#: ldmain.c:239
1058
 
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1059
 
msgstr "%X%P: BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %E\n"
1060
 
 
1061
 
#: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
1062
 
msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
1063
 
msgstr "%P%F: %s: プラグインの読み込み中にエラーが発生しました\n"
1064
 
 
1065
 
#: ldmain.c:340
1066
 
msgid "using external linker script:"
1067
 
msgstr "外部リンカスクリプトを使用しています:"
1068
 
 
1069
 
#: ldmain.c:342
1070
 
msgid "using internal linker script:"
1071
 
msgstr "内部リンカスクリプトを使用しています:"
1072
 
 
1073
 
#: ldmain.c:379
1074
 
msgid "%P%F: no input files\n"
1075
 
msgstr "%P%F: 入力ファイルがありません\n"
1076
 
 
1077
 
#: ldmain.c:383
1078
 
msgid "%P: mode %s\n"
1079
 
msgstr "%P: モード %s\n"
1080
 
 
1081
 
#: ldmain.c:399
1082
 
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1083
 
msgstr "%P%F: マップファイル %s を開けません: %E\n"
1084
 
 
1085
 
#: ldmain.c:431
1086
 
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1087
 
msgstr "%P: リンクエラーが発生しました。実行ファイル `%s' を削除しています\n"
1088
 
 
1089
 
#: ldmain.c:440
1090
 
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1091
 
msgstr "%F%B: 最後のクローズに失敗しました: %E\n"
1092
 
 
1093
 
#: ldmain.c:466
1094
 
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1095
 
msgstr "%X%P: 複製元 `%s' を開くことができません\n"
1096
 
 
1097
 
#: ldmain.c:469
1098
 
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1099
 
msgstr "%X%P: 複製先 `%s' を開くことができません\n"
1100
 
 
1101
 
#: ldmain.c:476
1102
 
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1103
 
msgstr "%P: ファイル `%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n"
1104
 
 
1105
 
#: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1108
 
msgstr "%P: ファイル `%s' を閉じている途中でエラーが発生しました\n"
1109
 
 
1110
 
#: ldmain.c:498
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1113
 
msgstr "%s: リンクにかかった総時間: %ld.%06ld\n"
1114
 
 
1115
 
#: ldmain.c:501
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "%s: data size %ld\n"
1118
 
msgstr "%s: データサイズ %ld\n"
1119
 
 
1120
 
#: ldmain.c:585
1121
 
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1122
 
msgstr "%P%F: -m に対する引数がありません\n"
1123
 
 
1124
 
#: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
1125
 
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1126
 
msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1127
 
 
1128
 
#: ldmain.c:637 ldmain.c:657
1129
 
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1130
 
msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1131
 
 
1132
 
#: ldmain.c:671
1133
 
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1134
 
msgstr "%X%P: エラー: retain-symbols-file が重複しています\n"
1135
 
 
1136
 
#: ldmain.c:715
1137
 
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1138
 
msgstr "%P%F: 挿入用の bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1139
 
 
1140
 
#: ldmain.c:720
1141
 
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1142
 
msgstr "%P: `-retain-symbols-file' は `-s' および `-S' を上書きします\n"
1143
 
 
1144
 
#: ldmain.c:820
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid ""
1147
 
"Archive member included because of file (symbol)\n"
1148
 
"\n"
1149
 
msgstr ""
1150
 
"ファイル (シンボル) があるため書庫のメンバが取り込まれました\n"
1151
 
"\n"
1152
 
 
1153
 
#: ldmain.c:926
1154
 
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1155
 
msgstr "%X%C: `%T' が重複して定義されています\n"
1156
 
 
1157
 
#: ldmain.c:929
1158
 
msgid "%D: first defined here\n"
1159
 
msgstr "%D: ここで最初に定義されています\n"
1160
 
 
1161
 
#: ldmain.c:933
1162
 
msgid ""
1163
 
"%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1164
 
msgstr "%P: 緩和を無効にしています: 重複定義と併せて使用できません\n"
1165
 
 
1166
 
#: ldmain.c:987
1167
 
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1168
 
msgstr "%B: 警告: `%T' の定義が共通シンボルを上書きしています\n"
1169
 
 
1170
 
#: ldmain.c:990
1171
 
msgid "%B: warning: common is here\n"
1172
 
msgstr "%B: 警告: 共通シンボルはここです\n"
1173
 
 
1174
 
#: ldmain.c:997
1175
 
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1176
 
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルが他の定義により上書きされました\n"
1177
 
 
1178
 
#: ldmain.c:1000
1179
 
msgid "%B: warning: defined here\n"
1180
 
msgstr "%B: 警告: ここで定義されています\n"
1181
 
 
1182
 
#: ldmain.c:1007
1183
 
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1184
 
msgstr "%B: 警告: `%T' の共通シンボルがより大きな共通シンボルにより上書きされました\n"
1185
 
 
1186
 
#: ldmain.c:1010
1187
 
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1188
 
msgstr "%B: 警告: より大きな共通シンボルはここです\n"
1189
 
 
1190
 
#: ldmain.c:1014
1191
 
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1192
 
msgstr "%B: 警告: `%T' 共通シンボルはより小さな共通シンボルで上書きされました\n"
1193
 
 
1194
 
#: ldmain.c:1017
1195
 
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1196
 
msgstr "%B: 警告: より小さな共通シンボルはここです\n"
1197
 
 
1198
 
#: ldmain.c:1021
1199
 
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1200
 
msgstr "%B: 警告: 共通シンボル `%T' が重複しています\n"
1201
 
 
1202
 
#: ldmain.c:1023
1203
 
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1204
 
msgstr "%B: 警告: 前の共通シンボルはここです\n"
1205
 
 
1206
 
#: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
1207
 
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1208
 
msgstr "%P: 警告: 大域コンストラクタ %s が使用されています\n"
1209
 
 
1210
 
#: ldmain.c:1091
1211
 
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1212
 
msgstr "%P%F: BFD バックエンドエラー: BFD_RELOC_CTOR はサポートされていません\n"
1213
 
 
1214
 
#. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1215
 
#: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
1216
 
msgid "warning: "
1217
 
msgstr "警告: "
1218
 
 
1219
 
#: ldmain.c:1248
1220
 
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1221
 
msgstr "%F%P: bfd_hash_table_init に失敗しました: %E\n"
1222
 
 
1223
 
#: ldmain.c:1255
1224
 
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1225
 
msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup に失敗しました: %E\n"
1226
 
 
1227
 
#: ldmain.c:1276
1228
 
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1229
 
msgstr "%X%C: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1230
 
 
1231
 
#: ldmain.c:1279
1232
 
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1233
 
msgstr "%C: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1234
 
 
1235
 
#: ldmain.c:1285
1236
 
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1237
 
msgstr "%X%D: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1238
 
 
1239
 
#: ldmain.c:1288
1240
 
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1241
 
msgstr "%D: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1242
 
 
1243
 
#: ldmain.c:1299
1244
 
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1245
 
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1246
 
 
1247
 
#: ldmain.c:1302
1248
 
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1249
 
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照です\n"
1250
 
 
1251
 
#: ldmain.c:1308
1252
 
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1253
 
msgstr "%X%B: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1254
 
 
1255
 
#: ldmain.c:1311
1256
 
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1257
 
msgstr "%B: 警告: `%T' に対する定義されていない参照がさらに続いています\n"
1258
 
 
1259
 
#: ldmain.c:1350
1260
 
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1261
 
msgstr " 追加の再配置オーバーフローは出力から除かれます\n"
1262
 
 
1263
 
#: ldmain.c:1363
1264
 
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1265
 
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (未定義シンボル `%T' に対して)"
1266
 
 
1267
 
#: ldmain.c:1368
1268
 
msgid ""
1269
 
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
1270
 
"in %B"
1271
 
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (シンボル `%T' に対して、 %A セクション、 %B 内)"
1272
 
 
1273
 
#: ldmain.c:1380
1274
 
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1275
 
msgstr " 再配置がオーバーフローしないように切り詰められました: %s (`%T' に対して)"
1276
 
 
1277
 
#: ldmain.c:1397
1278
 
msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1279
 
msgstr "%X%H: 危険な再配置です: %s\n"
1280
 
 
1281
 
#: ldmain.c:1412
1282
 
msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1283
 
msgstr "%X%H: 出力されないシンボル `%T' に対する参照がある再配置です\n"
1284
 
 
1285
 
#: ldmisc.c:151
1286
 
#, c-format
1287
 
msgid "no symbol"
1288
 
msgstr "シンボルがありません"
1289
 
 
1290
 
#: ldmisc.c:248
1291
 
#, c-format
1292
 
msgid "built in linker script:%u"
1293
 
msgstr "組み込みリンカスクリプト:%u"
1294
 
 
1295
 
#: ldmisc.c:329
1296
 
msgid "%B: In function `%T':\n"
1297
 
msgstr "%B: 関数 `%T' 内:\n"
1298
 
 
1299
 
#: ldmisc.c:464
1300
 
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1301
 
msgstr "%F%P: 内部エラー %s %d\n"
1302
 
 
1303
 
#: ldmisc.c:513
1304
 
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1305
 
msgstr "%P: 内部エラー: 位置 %s (行 %d、 %s 内) で中止しています\n"
1306
 
 
1307
 
#: ldmisc.c:516
1308
 
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1309
 
msgstr "%P: 内部エラー:  位置 %s (行 %d) で中止しています\n"
1310
 
 
1311
 
#: ldmisc.c:518
1312
 
msgid "%P%F: please report this bug\n"
1313
 
msgstr "%P%F: このバグを報告してください\n"
1314
 
 
1315
 
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1316
 
#: ldver.c:39
1317
 
#, c-format
1318
 
msgid "GNU ld %s\n"
1319
 
msgstr "GNU ld %s\n"
1320
 
 
1321
 
#: ldver.c:43
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1324
 
msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1325
 
 
1326
 
#: ldver.c:44
1327
 
#, c-format
1328
 
msgid ""
1329
 
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1330
 
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
1331
 
"version.\n"
1332
 
"This program has absolutely no warranty.\n"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1335
 
"the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later "
1336
 
"version.\n"
1337
 
"This program has absolutely no warranty.\n"
1338
 
 
1339
 
#: ldver.c:54
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "  Supported emulations:\n"
1342
 
msgstr "  サポートされているエミュレーション:\n"
1343
 
 
1344
 
#: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1345
 
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1346
 
msgstr "%P%F: bfd_new_link_order に失敗しました\n"
1347
 
 
1348
 
#: ldwrite.c:365
1349
 
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1350
 
msgstr "%F%P: %s 用の分割セクション名を作成できません\n"
1351
 
 
1352
 
#: ldwrite.c:377
1353
 
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1354
 
msgstr "%F%P: セクションのクローンに失敗しました: %E\n"
1355
 
 
1356
 
#: ldwrite.c:418
1357
 
#, c-format
1358
 
msgid "%8x something else\n"
1359
 
msgstr "%8x その他\n"
1360
 
 
1361
 
#: ldwrite.c:588
1362
 
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1363
 
msgstr "%F%P: 最終リンクに失敗しました: %E\n"
1364
 
 
1365
 
#: lexsup.c:220 lexsup.c:374
1366
 
msgid "KEYWORD"
1367
 
msgstr "KEYWORD"
1368
 
 
1369
 
#: lexsup.c:220
1370
 
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1371
 
msgstr "HP/UX 互換性のための共有ライブラリ制御"
1372
 
 
1373
 
#: lexsup.c:223
1374
 
msgid "ARCH"
1375
 
msgstr "ARCH"
1376
 
 
1377
 
#: lexsup.c:223
1378
 
msgid "Set architecture"
1379
 
msgstr "アーキテクチャを設定する"
1380
 
 
1381
 
#: lexsup.c:225 lexsup.c:493
1382
 
msgid "TARGET"
1383
 
msgstr "TARGET"
1384
 
 
1385
 
#: lexsup.c:225
1386
 
msgid "Specify target for following input files"
1387
 
msgstr "以降の入力ファイルのターゲットを指定する"
1388
 
 
1389
 
#: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
1390
 
#: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
1391
 
msgid "FILE"
1392
 
msgstr "FILE"
1393
 
 
1394
 
#: lexsup.c:228
1395
 
msgid "Read MRI format linker script"
1396
 
msgstr "MRI 形式のリンカスクリプトを読み込む"
1397
 
 
1398
 
#: lexsup.c:230
1399
 
msgid "Force common symbols to be defined"
1400
 
msgstr "共通シンボルの定義を強制する"
1401
 
 
1402
 
#: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
1403
 
msgid "ADDRESS"
1404
 
msgstr "ADDRESS"
1405
 
 
1406
 
#: lexsup.c:234
1407
 
msgid "Set start address"
1408
 
msgstr "開始アドレスを設定する"
1409
 
 
1410
 
#: lexsup.c:236
1411
 
msgid "Export all dynamic symbols"
1412
 
msgstr "全ての動的シンボルをエクスポートする"
1413
 
 
1414
 
#: lexsup.c:238
1415
 
msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1416
 
msgstr "--export-dynamic の効果を取りやめる"
1417
 
 
1418
 
#: lexsup.c:240
1419
 
msgid "Link big-endian objects"
1420
 
msgstr "ビッグエンディアンオブジェクトとリンクする"
1421
 
 
1422
 
#: lexsup.c:242
1423
 
msgid "Link little-endian objects"
1424
 
msgstr "リトルエンディアンオブジェクトとリンクする"
1425
 
 
1426
 
#: lexsup.c:244 lexsup.c:247
1427
 
msgid "SHLIB"
1428
 
msgstr "SHLIB"
1429
 
 
1430
 
#: lexsup.c:244
1431
 
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1432
 
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用の補助フィルタ"
1433
 
 
1434
 
#: lexsup.c:247
1435
 
msgid "Filter for shared object symbol table"
1436
 
msgstr "共有オブジェクトシンボル表用のフィルタ"
1437
 
 
1438
 
#: lexsup.c:250
1439
 
msgid "Ignored"
1440
 
msgstr "無視される"
1441
 
 
1442
 
#: lexsup.c:252
1443
 
msgid "SIZE"
1444
 
msgstr "SIZE"
1445
 
 
1446
 
#: lexsup.c:252
1447
 
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1448
 
msgstr "データサイズを小さくする (SIZE が無い場合は --shared と同様)"
1449
 
 
1450
 
#: lexsup.c:255
1451
 
msgid "FILENAME"
1452
 
msgstr "FILENAME"
1453
 
 
1454
 
#: lexsup.c:255
1455
 
msgid "Set internal name of shared library"
1456
 
msgstr "共有ライブラリの内部名を設定する"
1457
 
 
1458
 
#: lexsup.c:257
1459
 
msgid "PROGRAM"
1460
 
msgstr "PROGRAM"
1461
 
 
1462
 
#: lexsup.c:257
1463
 
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1464
 
msgstr "使用する動的リンカを PROGRAM に設定する"
1465
 
 
1466
 
#: lexsup.c:260
1467
 
msgid "LIBNAME"
1468
 
msgstr "LIBNAME"
1469
 
 
1470
 
#: lexsup.c:260
1471
 
msgid "Search for library LIBNAME"
1472
 
msgstr "ライブラリ LIBNAME を探索する"
1473
 
 
1474
 
#: lexsup.c:262
1475
 
msgid "DIRECTORY"
1476
 
msgstr "DIRECTORY"
1477
 
 
1478
 
#: lexsup.c:262
1479
 
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1480
 
msgstr "ライブラリ探査パスに DIRECTORY を加える"
1481
 
 
1482
 
#: lexsup.c:265
1483
 
msgid "Override the default sysroot location"
1484
 
msgstr "デフォルトの sysroot 位置を上書きする"
1485
 
 
1486
 
#: lexsup.c:267
1487
 
msgid "EMULATION"
1488
 
msgstr "EMULATION"
1489
 
 
1490
 
#: lexsup.c:267
1491
 
msgid "Set emulation"
1492
 
msgstr "エミュレーションを設定する"
1493
 
 
1494
 
#: lexsup.c:269
1495
 
msgid "Print map file on standard output"
1496
 
msgstr "標準出力にマップファイルを表示する"
1497
 
 
1498
 
#: lexsup.c:271
1499
 
msgid "Do not page align data"
1500
 
msgstr "データをページ整列しない"
1501
 
 
1502
 
#: lexsup.c:273
1503
 
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1504
 
msgstr "データをページ整列せず、テキストを読み取り専用にしない"
1505
 
 
1506
 
#: lexsup.c:276
1507
 
msgid "Page align data, make text readonly"
1508
 
msgstr "データをページ整列し、テキストを読み取り専用にする"
1509
 
 
1510
 
#: lexsup.c:279
1511
 
msgid "Set output file name"
1512
 
msgstr "出力ファイル名を設定する"
1513
 
 
1514
 
#: lexsup.c:281
1515
 
msgid "Optimize output file"
1516
 
msgstr "出力ファイルを最適化する"
1517
 
 
1518
 
#: lexsup.c:284
1519
 
msgid "PLUGIN"
1520
 
msgstr "PLUGIN"
1521
 
 
1522
 
#: lexsup.c:284
1523
 
msgid "Load named plugin"
1524
 
msgstr "PLUGIN という名前のプラグインをロードする"
1525
 
 
1526
 
#: lexsup.c:286
1527
 
msgid "ARG"
1528
 
msgstr "ARG"
1529
 
 
1530
 
#: lexsup.c:286
1531
 
msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1532
 
msgstr "最後にロードしたプラグインに引数 ARG を渡す"
1533
 
 
1534
 
#: lexsup.c:288 lexsup.c:291
1535
 
msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1536
 
msgstr "GCC LTO オプション互換性を無視する"
1537
 
 
1538
 
#: lexsup.c:295
1539
 
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1540
 
msgstr "SVR4 互換性のため無視する"
1541
 
 
1542
 
#: lexsup.c:299
1543
 
msgid "Generate relocatable output"
1544
 
msgstr "再配置可能出力を生成する"
1545
 
 
1546
 
#: lexsup.c:303
1547
 
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1548
 
msgstr "シンボルのリンクのみ行う (ディレクトリの場合は --rpath と同様)"
1549
 
 
1550
 
#: lexsup.c:306
1551
 
msgid "Strip all symbols"
1552
 
msgstr "全てのシンボルを取り除く"
1553
 
 
1554
 
#: lexsup.c:308
1555
 
msgid "Strip debugging symbols"
1556
 
msgstr "デバッグシンボルを取り除く"
1557
 
 
1558
 
#: lexsup.c:310
1559
 
msgid "Strip symbols in discarded sections"
1560
 
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除く"
1561
 
 
1562
 
#: lexsup.c:312
1563
 
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1564
 
msgstr "破棄されたセクションのシンボルを取り除かない"
1565
 
 
1566
 
#: lexsup.c:314
1567
 
msgid "Trace file opens"
1568
 
msgstr "トレースファイルを開く"
1569
 
 
1570
 
#: lexsup.c:316
1571
 
msgid "Read linker script"
1572
 
msgstr "リンカスクリプトを読み込む"
1573
 
 
1574
 
#: lexsup.c:318
1575
 
msgid "Read default linker script"
1576
 
msgstr "デフォルトのリンカスクリプトを読み込む"
1577
 
 
1578
 
#: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
1579
 
#: lexsup.c:575 lexsup.c:614
1580
 
msgid "SYMBOL"
1581
 
msgstr "SYMBOL"
1582
 
 
1583
 
#: lexsup.c:322
1584
 
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1585
 
msgstr "SYMBOL への未定義参照から開始する"
1586
 
 
1587
 
#: lexsup.c:325
1588
 
msgid "[=SECTION]"
1589
 
msgstr "[=SECTION]"
1590
 
 
1591
 
#: lexsup.c:326
1592
 
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1593
 
msgstr "入力の [SECTION | orphan] セクションを併合しない"
1594
 
 
1595
 
#: lexsup.c:328
1596
 
msgid "Build global constructor/destructor tables"
1597
 
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタ表を構築する"
1598
 
 
1599
 
#: lexsup.c:330
1600
 
msgid "Print version information"
1601
 
msgstr "バージョン情報を表示する"
1602
 
 
1603
 
#: lexsup.c:332
1604
 
msgid "Print version and emulation information"
1605
 
msgstr "バージョンとエミュレーション情報を表示する"
1606
 
 
1607
 
#: lexsup.c:334
1608
 
msgid "Discard all local symbols"
1609
 
msgstr "すべての局所シンボルを破棄する"
1610
 
 
1611
 
#: lexsup.c:336
1612
 
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1613
 
msgstr "一時的な局所シンボルを破棄する (デフォルト)"
1614
 
 
1615
 
#: lexsup.c:338
1616
 
msgid "Don't discard any local symbols"
1617
 
msgstr "局所シンボルを全く破棄しない"
1618
 
 
1619
 
#: lexsup.c:340
1620
 
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1621
 
msgstr "SYMBOL の使用を追跡する"
1622
 
 
1623
 
#: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
1624
 
msgid "PATH"
1625
 
msgstr "PATH"
1626
 
 
1627
 
#: lexsup.c:342
1628
 
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1629
 
msgstr "Solaris 互換性のためのデフォルト探索パス"
1630
 
 
1631
 
#: lexsup.c:345
1632
 
msgid "Start a group"
1633
 
msgstr "グループ開始"
1634
 
 
1635
 
#: lexsup.c:347
1636
 
msgid "End a group"
1637
 
msgstr "グループ終了"
1638
 
 
1639
 
#: lexsup.c:351
1640
 
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1641
 
msgstr "アーキテクチャが決定できないファイルを受け付ける"
1642
 
 
1643
 
#: lexsup.c:355
1644
 
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1645
 
msgstr "アーキテクチャが不明な入力ファイルを拒否する"
1646
 
 
1647
 
#: lexsup.c:367
1648
 
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1649
 
msgstr "これ以降に動的ライブラリが使用された場合のみ DT_NEEDED を設定する"
1650
 
 
1651
 
#: lexsup.c:370
1652
 
msgid ""
1653
 
"Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1654
 
"                                the command line"
1655
 
msgstr ""
1656
 
"コマンドラインで指定された動的ライブラリに対し常に DT_NEEDED \n"
1657
 
"                                を設定する"
1658
 
 
1659
 
#: lexsup.c:374
1660
 
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1661
 
msgstr "SunOS 互換性のため無視する"
1662
 
 
1663
 
#: lexsup.c:376
1664
 
msgid "Link against shared libraries"
1665
 
msgstr "共有ライブラリに対してリンクする"
1666
 
 
1667
 
#: lexsup.c:382
1668
 
msgid "Do not link against shared libraries"
1669
 
msgstr "共有ライブラリに対してリンクしない"
1670
 
 
1671
 
#: lexsup.c:390
1672
 
msgid "Bind global references locally"
1673
 
msgstr "大域参照を局所的にバインドする"
1674
 
 
1675
 
#: lexsup.c:392
1676
 
msgid "Bind global function references locally"
1677
 
msgstr "大域関数参照を局所的にバインドする"
1678
 
 
1679
 
#: lexsup.c:394
1680
 
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1681
 
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認する (デフォルト)"
1682
 
 
1683
 
#: lexsup.c:397
1684
 
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1685
 
msgstr "セクションアドレスの重なり合いを確認しない"
1686
 
 
1687
 
#: lexsup.c:401
1688
 
msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1689
 
msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーする"
1690
 
 
1691
 
#: lexsup.c:405
1692
 
msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1693
 
msgstr "後に続く DSO の内部で指定された DT_NEEDED リンクをコピーしない"
1694
 
 
1695
 
#: lexsup.c:409
1696
 
msgid "Output cross reference table"
1697
 
msgstr "相互参照表を出力する"
1698
 
 
1699
 
#: lexsup.c:411
1700
 
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1701
 
msgstr "SYMBOL=EXPRESSION"
1702
 
 
1703
 
#: lexsup.c:411
1704
 
msgid "Define a symbol"
1705
 
msgstr "シンボルを定義する"
1706
 
 
1707
 
#: lexsup.c:413
1708
 
msgid "[=STYLE]"
1709
 
msgstr "[=STYLE]"
1710
 
 
1711
 
#: lexsup.c:413
1712
 
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1713
 
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行う [STYLE を使用]"
1714
 
 
1715
 
#: lexsup.c:416
1716
 
msgid "Generate embedded relocs"
1717
 
msgstr "組み込み再配置を生成する"
1718
 
 
1719
 
#: lexsup.c:418
1720
 
msgid "Treat warnings as errors"
1721
 
msgstr "警告をエラーとして扱う"
1722
 
 
1723
 
#: lexsup.c:421
1724
 
msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1725
 
msgstr "警告をエラーとして扱わない (デフォルト)"
1726
 
 
1727
 
#: lexsup.c:424
1728
 
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1729
 
msgstr "アンロード時に SYMBOL を呼び出す"
1730
 
 
1731
 
#: lexsup.c:426
1732
 
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1733
 
msgstr "接尾辞 .exe を付けたファイル生成を強制する"
1734
 
 
1735
 
#: lexsup.c:428
1736
 
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1737
 
msgstr "使用されていないセクションを削除する (いくつかのターゲット上)"
1738
 
 
1739
 
#: lexsup.c:431
1740
 
msgid "Don't remove unused sections (default)"
1741
 
msgstr "使用されていないセクションを削除しない (デフォルト)"
1742
 
 
1743
 
#: lexsup.c:434
1744
 
msgid "List removed unused sections on stderr"
1745
 
msgstr "削除された使用されていないセクションを標準エラー出力に一覧表示する"
1746
 
 
1747
 
#: lexsup.c:437
1748
 
msgid "Do not list removed unused sections"
1749
 
msgstr "削除された使用されていないセクションを一覧表示しない"
1750
 
 
1751
 
#: lexsup.c:440
1752
 
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1753
 
msgstr "デフォルトのハッシュ表サイズを <NUMBER> ぐらいに設定する"
1754
 
 
1755
 
#: lexsup.c:443
1756
 
msgid "Print option help"
1757
 
msgstr "オプションのヘルプを表示する"
1758
 
 
1759
 
#: lexsup.c:445
1760
 
msgid "Call SYMBOL at load-time"
1761
 
msgstr "ロード時に SYMBOL を呼び出す"
1762
 
 
1763
 
#: lexsup.c:447
1764
 
msgid "Write a map file"
1765
 
msgstr "マップファイルを書き込む"
1766
 
 
1767
 
#: lexsup.c:449
1768
 
msgid "Do not define Common storage"
1769
 
msgstr "共通記憶域を定義しない"
1770
 
 
1771
 
#: lexsup.c:451
1772
 
msgid "Do not demangle symbol names"
1773
 
msgstr "シンボル名の名前復元 (demangle) を行わない"
1774
 
 
1775
 
#: lexsup.c:453
1776
 
msgid "Use less memory and more disk I/O"
1777
 
msgstr "メモリ使用量を減らしてディスク I/O を増やす"
1778
 
 
1779
 
#: lexsup.c:455
1780
 
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1781
 
msgstr "オブジェクトファイル内の解決できない参照を許可しない"
1782
 
 
1783
 
#: lexsup.c:458
1784
 
msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1785
 
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可する"
1786
 
 
1787
 
#: lexsup.c:462
1788
 
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1789
 
msgstr "共有ライブラリ内の解決できない参照を許可しない"
1790
 
 
1791
 
#: lexsup.c:466
1792
 
msgid "Allow multiple definitions"
1793
 
msgstr "重複した定義を許可する"
1794
 
 
1795
 
#: lexsup.c:468
1796
 
msgid "Disallow undefined version"
1797
 
msgstr "未定義バージョンを許可しない"
1798
 
 
1799
 
#: lexsup.c:470
1800
 
msgid "Create default symbol version"
1801
 
msgstr "デフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1802
 
 
1803
 
#: lexsup.c:473
1804
 
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1805
 
msgstr "インポートしたシンボルに対するデフォルトのシンボルバージョンを作成する"
1806
 
 
1807
 
#: lexsup.c:476
1808
 
msgid "Don't warn about mismatched input files"
1809
 
msgstr "適合しない入力ファイルがある場合でも警告しない"
1810
 
 
1811
 
#: lexsup.c:479
1812
 
msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1813
 
msgstr "互換性がないライブラリが見つかった場合でも警告しない"
1814
 
 
1815
 
#: lexsup.c:482
1816
 
msgid "Turn off --whole-archive"
1817
 
msgstr "--whole-archive を無効にする"
1818
 
 
1819
 
#: lexsup.c:484
1820
 
msgid "Create an output file even if errors occur"
1821
 
msgstr "エラーが発生した場合でも出力ファイルを作成する"
1822
 
 
1823
 
#: lexsup.c:489
1824
 
msgid ""
1825
 
"Only use library directories specified on\n"
1826
 
"                                the command line"
1827
 
msgstr ""
1828
 
"コマンドラインで指定されたライブラリディレクトリ\n"
1829
 
"                                のみ使用する"
1830
 
 
1831
 
#: lexsup.c:493
1832
 
msgid "Specify target of output file"
1833
 
msgstr "出力ファイルのターゲットを指定する"
1834
 
 
1835
 
#: lexsup.c:496
1836
 
msgid "Print default output format"
1837
 
msgstr "デフォルトの出力形式を表示する"
1838
 
 
1839
 
#: lexsup.c:498
1840
 
msgid "Ignored for Linux compatibility"
1841
 
msgstr "Linux 互換性のため無視する"
1842
 
 
1843
 
#: lexsup.c:501
1844
 
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1845
 
msgstr "メモリのオーバーヘッドを減らす。実行時間が長くなる可能性がある"
1846
 
 
1847
 
#: lexsup.c:504
1848
 
msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1849
 
msgstr "ターゲット固有の最適化を使用してコードサイズを減らす"
1850
 
 
1851
 
#: lexsup.c:506
1852
 
msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1853
 
msgstr "コードサイズを減らすために緩和技術を使用しない"
1854
 
 
1855
 
#: lexsup.c:509
1856
 
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1857
 
msgstr "FILE 内に含まれているシンボルのみ保持する"
1858
 
 
1859
 
#: lexsup.c:511
1860
 
msgid "Set runtime shared library search path"
1861
 
msgstr "実行時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1862
 
 
1863
 
#: lexsup.c:513
1864
 
msgid "Set link time shared library search path"
1865
 
msgstr "リンク時共有ライブラリ探索パスを設定する"
1866
 
 
1867
 
#: lexsup.c:516
1868
 
msgid "Create a shared library"
1869
 
msgstr "共有ライブラリを作成する"
1870
 
 
1871
 
#: lexsup.c:520
1872
 
msgid "Create a position independent executable"
1873
 
msgstr "位置非依存実行ファイルを作成する"
1874
 
 
1875
 
#: lexsup.c:524
1876
 
msgid "[=ascending|descending]"
1877
 
msgstr "[=ascending|descending]"
1878
 
 
1879
 
#: lexsup.c:525
1880
 
msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1881
 
msgstr "共通シンボルを整列の大きさ順にソートする [指定する順序]"
1882
 
 
1883
 
#: lexsup.c:530
1884
 
msgid "name|alignment"
1885
 
msgstr "name|alignment"
1886
 
 
1887
 
#: lexsup.c:531
1888
 
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1889
 
msgstr "セクションを名前または整列の大きさ順にソートする"
1890
 
 
1891
 
#: lexsup.c:533
1892
 
msgid "COUNT"
1893
 
msgstr "COUNT"
1894
 
 
1895
 
#: lexsup.c:533
1896
 
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1897
 
msgstr ".dynamic セクション内に予約するタグの数"
1898
 
 
1899
 
#: lexsup.c:536
1900
 
msgid "[=SIZE]"
1901
 
msgstr "[=SIZE]"
1902
 
 
1903
 
#: lexsup.c:536
1904
 
msgid "Split output sections every SIZE octets"
1905
 
msgstr "SIZE オクテットごとに出力セクションを分割する"
1906
 
 
1907
 
#: lexsup.c:539
1908
 
msgid "[=COUNT]"
1909
 
msgstr "[=COUNT]"
1910
 
 
1911
 
#: lexsup.c:539
1912
 
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1913
 
msgstr "再配置数 COUNT ごとに出力セクションを分割する"
1914
 
 
1915
 
#: lexsup.c:542
1916
 
msgid "Print memory usage statistics"
1917
 
msgstr "メモリ使用量統計を表示する"
1918
 
 
1919
 
#: lexsup.c:544
1920
 
msgid "Display target specific options"
1921
 
msgstr "ターゲット固有のオプションを表示する"
1922
 
 
1923
 
#: lexsup.c:546
1924
 
msgid "Do task level linking"
1925
 
msgstr "タスクレベルリンクを行う"
1926
 
 
1927
 
#: lexsup.c:548
1928
 
msgid "Use same format as native linker"
1929
 
msgstr "ネイティブリンカと同じ形式を使用する"
1930
 
 
1931
 
#: lexsup.c:550
1932
 
msgid "SECTION=ADDRESS"
1933
 
msgstr "SECTION=ADDRESS"
1934
 
 
1935
 
#: lexsup.c:550
1936
 
msgid "Set address of named section"
1937
 
msgstr "named セクションのアドレスを設定する"
1938
 
 
1939
 
#: lexsup.c:553
1940
 
msgid "Set address of .bss section"
1941
 
msgstr ".bss セクションのアドレスを設定する"
1942
 
 
1943
 
#: lexsup.c:555
1944
 
msgid "Set address of .data section"
1945
 
msgstr ".data セクションのアドレスを設定する"
1946
 
 
1947
 
#: lexsup.c:557
1948
 
msgid "Set address of .text section"
1949
 
msgstr ".text セクションのアドレスを設定する"
1950
 
 
1951
 
#: lexsup.c:559
1952
 
msgid "Set address of text segment"
1953
 
msgstr "text セグメントのアドレスを設定する"
1954
 
 
1955
 
#: lexsup.c:562
1956
 
msgid ""
1957
 
"How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
1958
 
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
1959
 
"files,\n"
1960
 
"                                ignore-in-shared-libs"
1961
 
msgstr ""
1962
 
"解決されなかったシンボルをどのように扱うかを指定する。 <method> は次の通り:\n"
1963
 
"                                ignore-all, report-all, ignore-in-object-"
1964
 
"files,\n"
1965
 
"                                ignore-in-shared-libs"
1966
 
 
1967
 
#: lexsup.c:567
1968
 
msgid "[=NUMBER]"
1969
 
msgstr "[=NUMBER]"
1970
 
 
1971
 
#: lexsup.c:568
1972
 
msgid "Output lots of information during link"
1973
 
msgstr "リンク中に多数の情報を表示する"
1974
 
 
1975
 
#: lexsup.c:572
1976
 
msgid "Read version information script"
1977
 
msgstr "バージョン情報スクリプトを読み込む"
1978
 
 
1979
 
#: lexsup.c:575
1980
 
msgid ""
1981
 
"Take export symbols list from .exports, using\n"
1982
 
"                                SYMBOL as the version."
1983
 
msgstr ""
1984
 
"SYMBOL をバージョンとして使用し、エクスポートするシンボルリストを\n"
1985
 
"                                 .exports から取り出す"
1986
 
 
1987
 
#: lexsup.c:579
1988
 
msgid "Add data symbols to dynamic list"
1989
 
msgstr "データシンボルを動的リストに加える"
1990
 
 
1991
 
#: lexsup.c:581
1992
 
msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1993
 
msgstr "C++ 演算子 new/delete 動的リストを使用する"
1994
 
 
1995
 
#: lexsup.c:583
1996
 
msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1997
 
msgstr "C++ typeinfo 動的リストを使用する"
1998
 
 
1999
 
#: lexsup.c:585
2000
 
msgid "Read dynamic list"
2001
 
msgstr "動的リストを読み込む"
2002
 
 
2003
 
#: lexsup.c:587
2004
 
msgid "Warn about duplicate common symbols"
2005
 
msgstr "重複共通シンボルに関して警告する"
2006
 
 
2007
 
#: lexsup.c:589
2008
 
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
2009
 
msgstr "大域コンストラクタ/デストラクタが見つかったときに警告する"
2010
 
 
2011
 
#: lexsup.c:592
2012
 
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
2013
 
msgstr "複数の GP 値が使用されているときに警告する"
2014
 
 
2015
 
#: lexsup.c:594
2016
 
msgid "Warn only once per undefined symbol"
2017
 
msgstr "定義されていないシンボルがあるごとに一回のみ警告する"
2018
 
 
2019
 
#: lexsup.c:596
2020
 
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
2021
 
msgstr "整列によりセクションの開始が変更されたときに警告する"
2022
 
 
2023
 
#: lexsup.c:599
2024
 
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
2025
 
msgstr "共有オブジェクトに DT_TEXTREL が含まれるときに警告する"
2026
 
 
2027
 
#: lexsup.c:602
2028
 
msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
2029
 
msgstr "オブジェクトが代替 ELF マシンコードを持つときに警告する"
2030
 
 
2031
 
#: lexsup.c:606
2032
 
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2033
 
msgstr "解決できないシンボルを警告として報告する"
2034
 
 
2035
 
#: lexsup.c:609
2036
 
msgid "Report unresolved symbols as errors"
2037
 
msgstr "解決できないシンボルをエラーとして報告する"
2038
 
 
2039
 
#: lexsup.c:611
2040
 
msgid "Include all objects from following archives"
2041
 
msgstr "これ以降の書庫からは全てのオブジェクトを含める"
2042
 
 
2043
 
#: lexsup.c:614
2044
 
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2045
 
msgstr "SYMBOL に対してラッパー関数を使用する"
2046
 
 
2047
 
#: lexsup.c:763
2048
 
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2049
 
msgstr "%P: 認識できないオプション '%s' です\n"
2050
 
 
2051
 
#: lexsup.c:767
2052
 
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2053
 
msgstr "%P%F: 使用法に関する情報については --help オプションを使用してください\n"
2054
 
 
2055
 
#: lexsup.c:785
2056
 
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2057
 
msgstr "%P%F: 認識出来ない -a のオプション `%s' です\n"
2058
 
 
2059
 
#: lexsup.c:798
2060
 
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2061
 
msgstr "%P%F: 認識出来ない -assert のオプション `%s' です\n"
2062
 
 
2063
 
#: lexsup.c:841
2064
 
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
2065
 
msgstr "%F%P: 不明な名前復元 (demangle) 形式 `%s' です"
2066
 
 
2067
 
#: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
2068
 
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2069
 
msgstr "%P%F: 無効な数値 `%s' です\n"
2070
 
 
2071
 
#: lexsup.c:1005
2072
 
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2073
 
msgstr "%P%F: 誤った --unresolved-symbols オプションです: %s\n"
2074
 
 
2075
 
#: lexsup.c:1076
2076
 
msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2077
 
msgstr "%P%F: 誤った -plugin-opt オプションです\n"
2078
 
 
2079
 
#. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2080
 
#. line.  (Or something similar.  The comma is important).
2081
 
#. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2082
 
#. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2083
 
#. increment the optind counter.  Detect this case and issue
2084
 
#. an error message here.  We cannot just make this a warning,
2085
 
#. increment optind, and continue because getopt is too confused
2086
 
#. and will seg-fault the next time around.
2087
 
#: lexsup.c:1093
2088
 
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2089
 
msgstr "%P%F: 誤った -rpath オプションです\n"
2090
 
 
2091
 
#: lexsup.c:1207
2092
 
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2093
 
msgstr "%P%F: -shared はサポートされていません\n"
2094
 
 
2095
 
#: lexsup.c:1216
2096
 
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2097
 
msgstr "%P%F: -pie はサポートされていません\n"
2098
 
 
2099
 
#: lexsup.c:1224
2100
 
msgid "descending"
2101
 
msgstr "descending"
2102
 
 
2103
 
#: lexsup.c:1226
2104
 
msgid "ascending"
2105
 
msgstr "ascending"
2106
 
 
2107
 
#: lexsup.c:1229
2108
 
msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2109
 
msgstr "%P%F: 無効な共通セクションソートオプションです: %s\n"
2110
 
 
2111
 
#: lexsup.c:1233
2112
 
msgid "name"
2113
 
msgstr "名前"
2114
 
 
2115
 
#: lexsup.c:1235
2116
 
msgid "alignment"
2117
 
msgstr "整列"
2118
 
 
2119
 
#: lexsup.c:1238
2120
 
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2121
 
msgstr "%P%F: 無効なセクションソートオプションです: %s\n"
2122
 
 
2123
 
#: lexsup.c:1272
2124
 
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2125
 
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に対する無効な引数です\n"
2126
 
 
2127
 
#: lexsup.c:1279
2128
 
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2129
 
msgstr "%P%F: オプション \"--section-start\" に引数がありません\n"
2130
 
 
2131
 
#: lexsup.c:1513
2132
 
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2133
 
msgstr "%P%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)\n"
2134
 
 
2135
 
#: lexsup.c:1541
2136
 
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2137
 
msgstr "%P%X: --hash-size は数値を引数としてとります\n"
2138
 
 
2139
 
#: lexsup.c:1572
2140
 
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2141
 
msgstr "%P%F: -r および -shared は同時に使用できません\n"
2142
 
 
2143
 
#: lexsup.c:1615
2144
 
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2145
 
msgstr "%P%F: -F は -shared 無しでは使用できません\n"
2146
 
 
2147
 
#: lexsup.c:1617
2148
 
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2149
 
msgstr "%P%F: -f は -shared 無しでは使用できません\n"
2150
 
 
2151
 
#: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
2152
 
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2153
 
msgstr "%P%F: 無効な十六進数 `%s' です\n"
2154
 
 
2155
 
#: lexsup.c:1710
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2158
 
msgstr "使用法: %s [options] file...\n"
2159
 
 
2160
 
#: lexsup.c:1712
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "Options:\n"
2163
 
msgstr "オプション:\n"
2164
 
 
2165
 
#: lexsup.c:1790
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "  @FILE"
2168
 
msgstr "  @FILE"
2169
 
 
2170
 
#: lexsup.c:1793
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid "Read options from FILE\n"
2173
 
msgstr "オプションを FILE から読み込む\n"
2174
 
 
2175
 
#. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2176
 
#. format of the listings below - do not change them.
2177
 
#: lexsup.c:1798
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "%s: supported targets:"
2180
 
msgstr "%s: supported targets:"
2181
 
 
2182
 
#: lexsup.c:1806
2183
 
#, c-format
2184
 
msgid "%s: supported emulations: "
2185
 
msgstr "%s: supported emulations: "
2186
 
 
2187
 
#: lexsup.c:1811
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid "%s: emulation specific options:\n"
2190
 
msgstr "%s: emulation specific options:\n"
2191
 
 
2192
 
#: lexsup.c:1816
2193
 
#, c-format
2194
 
msgid "Report bugs to %s\n"
2195
 
msgstr ""
2196
 
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
2197
 
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
2198
 
 
2199
 
#: mri.c:294
2200
 
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2201
 
msgstr "%P%F: タイプ %s は不明な形式です\n"
2202
 
 
2203
 
#: pe-dll.c:431
2204
 
#, c-format
2205
 
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2206
 
msgstr "%Xサポートされていない PEI アーキテクチャです: %s\n"
2207
 
 
2208
 
#: pe-dll.c:788
2209
 
#, c-format
2210
 
msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2211
 
msgstr "%X%sをエクスポートできません: 無効なエクスポート名です\n"
2212
 
 
2213
 
#: pe-dll.c:845
2214
 
#, c-format
2215
 
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2216
 
msgstr "%Xエラー、重複した序数付き EXPORT: %s (%d と %d)\n"
2217
 
 
2218
 
#: pe-dll.c:852
2219
 
#, c-format
2220
 
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2221
 
msgstr "警告、重複した EXPORT: %s\n"
2222
 
 
2223
 
#: pe-dll.c:939
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2226
 
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが定義されていません\n"
2227
 
 
2228
 
#: pe-dll.c:945
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2231
 
msgstr "%X%s をエクスポートできません: 誤った型のシンボルです (%d と %d)\n"
2232
 
 
2233
 
#: pe-dll.c:952
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2236
 
msgstr "%X%s をエクスポートできません: シンボルが見つかりません\n"
2237
 
 
2238
 
#: pe-dll.c:1066
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2241
 
msgstr "%Xエラー、序数が2回使用されました: %d (%s と %s)\n"
2242
 
 
2243
 
#: pe-dll.c:1456
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2246
 
msgstr "%Xエラー: dll 内に %d-bit 再配置があります\n"
2247
 
 
2248
 
#: pe-dll.c:1584
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2251
 
msgstr "%s: 出力定義ファイル %s を開くことができません\n"
2252
 
 
2253
 
#: pe-dll.c:1735
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "; no contents available\n"
2256
 
msgstr "。中身が利用できません\n"
2257
 
 
2258
 
#: pe-dll.c:2662
2259
 
msgid ""
2260
 
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
2261
 
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
2262
 
msgstr ""
2263
 
"%C: 変数 '%T' を自動インポートできません。--enable-auto-import の詳細については ld の文書を参照してください。\n"
2264
 
 
2265
 
#: pe-dll.c:2692
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2268
 
msgstr "%X .lib ファイルを開くことができません: %s\n"
2269
 
 
2270
 
#: pe-dll.c:2697
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "Creating library file: %s\n"
2273
 
msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s\n"
2274
 
 
2275
 
#: pe-dll.c:2726
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2278
 
msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2279
 
 
2280
 
#: pe-dll.c:2738
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2283
 
msgstr "%X%s(%s): 書庫ではないファイル内でメンバが見つかりません"
2284
 
 
2285
 
#: pe-dll.c:2750
2286
 
#, c-format
2287
 
msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2288
 
msgstr "%X%s(%s): 書庫内にメンバが見つかりません"
2289
 
 
2290
 
#: pe-dll.c:3189
2291
 
#, c-format
2292
 
msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2293
 
msgstr "%Xエラー: このアーキテクチャでは長いセクション名を使用できません\n"
2294
 
 
2295
 
#: plugin.c:177 plugin.c:211
2296
 
msgid "<no plugin>"
2297
 
msgstr "<プラグイン無し>"
2298
 
 
2299
 
#: plugin.c:250
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2302
 
msgstr "ダミー IR bfd を作成できませんでした: %F%E\n"
2303
 
 
2304
 
#: plugin.c:343
2305
 
msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2306
 
msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 内に非 ELF シンボルがあります!\n"
2307
 
 
2308
 
#: plugin.c:347
2309
 
msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2310
 
msgstr "%P%F: 不明な ELF シンボル可視性です!: %d\n"
2311
 
 
2312
 
#: plugin.c:586
2313
 
msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2314
 
msgstr "%P: %B: シンボル `%s' 定義: %d, 可視性: %d, 解決: %d\n"
2315
 
 
2316
 
#: plugin.c:863
2317
 
msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2318
 
msgstr "%P%F: %s: プラグインがファイルを要求時にエラーを報告しました\n"
2319
 
 
2320
 
#: plugin.c:934
2321
 
msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2322
 
msgstr "%P: %s: プラグインのクリーンアップ中にエラーが発生しました (無視されました)\n"