1
1
# Afrikaans translation of nautilus.
2
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
3
2
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4
4
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
5
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
5
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013.
8
8
"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 08:22+0200\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
10
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 11:24-0400\n"
12
13
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
13
14
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
20
#: ../data/browser.xml.h:1
24
#: ../data/browser.xml.h:2
28
#: ../data/browser.xml.h:3
32
#: ../data/browser.xml.h:4
36
#: ../data/browser.xml.h:5
40
#: ../data/browser.xml.h:6
44
#: ../data/browser.xml.h:7
46
msgstr "Gepoleerde Metaal"
48
#: ../data/browser.xml.h:8
52
#: ../data/browser.xml.h:9
56
#: ../data/browser.xml.h:10
60
#: ../data/browser.xml.h:11
64
#: ../data/browser.xml.h:12
68
#: ../data/browser.xml.h:13
72
#: ../data/browser.xml.h:14
76
#: ../data/browser.xml.h:15
80
#: ../data/browser.xml.h:16
84
#: ../data/browser.xml.h:17
88
#: ../data/browser.xml.h:18
92
#: ../data/browser.xml.h:19
96
#: ../data/browser.xml.h:20
98
msgstr "Diep Blougroen"
100
#: ../data/browser.xml.h:21
104
#: ../data/browser.xml.h:22
105
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
106
msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
108
#: ../data/browser.xml.h:23
109
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
110
msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
112
#: ../data/browser.xml.h:24
113
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
114
msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
116
#: ../data/browser.xml.h:25
120
#: ../data/browser.xml.h:26
124
#. translators: this is the name of an emblem
125
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
126
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
130
#: ../data/browser.xml.h:29
134
#: ../data/browser.xml.h:30
138
#: ../data/browser.xml.h:31
140
msgstr "Fleur De Lis"
142
#: ../data/browser.xml.h:32
146
#: ../data/browser.xml.h:33
150
#: ../data/browser.xml.h:34
154
#: ../data/browser.xml.h:35
158
#: ../data/browser.xml.h:36
162
#: ../data/browser.xml.h:37
164
msgstr "Geweefde Groen"
166
#: ../data/browser.xml.h:38
170
#: ../data/browser.xml.h:39
174
#: ../data/browser.xml.h:40
178
#: ../data/browser.xml.h:41
182
#: ../data/browser.xml.h:42
186
#: ../data/browser.xml.h:43
190
#: ../data/browser.xml.h:44
194
#: ../data/browser.xml.h:45
198
#: ../data/browser.xml.h:46
202
#: ../data/browser.xml.h:47
204
msgstr "Oseaanstroke"
206
#: ../data/browser.xml.h:48
210
#: ../data/browser.xml.h:49
214
#: ../data/browser.xml.h:50
218
#: ../data/browser.xml.h:51
219
msgid "Purple Marble"
222
#: ../data/browser.xml.h:52
224
msgstr "Gerifde Papier"
226
#: ../data/browser.xml.h:53
228
msgstr "Growwe Papier"
230
#: ../data/browser.xml.h:54
234
#: ../data/browser.xml.h:55
238
#: ../data/browser.xml.h:56
242
#: ../data/browser.xml.h:57
246
#: ../data/browser.xml.h:58
250
#: ../data/browser.xml.h:59
254
#: ../data/browser.xml.h:60
256
msgstr "Gerifde Sneeu"
258
#: ../data/browser.xml.h:61
260
msgstr "Pleisterkalk"
262
#: ../data/browser.xml.h:62
266
#: ../data/browser.xml.h:63
270
#: ../data/browser.xml.h:64
274
#: ../data/browser.xml.h:65
276
msgstr "Golwende Wit"
278
#: ../data/browser.xml.h:66
282
#: ../data/browser.xml.h:67
286
#: ../data/browser.xml.h:68
290
#: ../data/browser.xml.h:69
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21
"X-Project-Style: gnome\n"
23
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
25
msgstr "Laat sagteware loop"
27
#. set dialog properties
28
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
29
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
30
msgid "Connect to Server"
31
msgstr "Koppel aan bediener"
33
#. Set initial window title
34
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
35
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
36
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192
37
#: ../src/nautilus-window.c:2390
41
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
43
msgid "Access and organize files"
44
msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers"
46
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
47
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
49
"folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstels"
294
52
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
295
53
msgid "Saved search"
298
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
299
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
300
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
302
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
308
"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
309
"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
310
"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
311
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
314
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
317
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
318
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
319
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
320
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
321
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
322
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
323
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
324
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
325
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
326
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
327
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
328
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
329
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
330
"larger (200%), largest (400%)"
333
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
334
msgid "All columns have same width"
335
msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
337
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
338
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
341
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
343
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
344
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
345
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
346
"limit is imposed on the number of displayed lines."
349
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
352
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
354
"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
357
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
358
msgid "Computer icon visible on desktop"
359
msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
361
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
362
msgid "Criteria for search bar searching"
363
msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
365
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
367
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
368
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
369
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
370
"files by file name and file properties."
372
"Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. "
373
"Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
374
"lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal "
375
"Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe."
377
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
378
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
379
msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
381
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
382
msgid "Custom Background"
383
msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
385
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
386
msgid "Custom Side Pane Background Set"
387
msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
389
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
391
msgstr "Datumformaat"
393
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
394
msgid "Default Background Color"
395
msgstr "Verstek agtergrondkleur"
397
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
398
msgid "Default Background Filename"
399
msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
401
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
402
msgid "Default Side Pane Background Color"
403
msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
405
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
406
msgid "Default Side Pane Background Filename"
407
msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
409
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
411
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
412
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
414
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
415
msgid "Default column order in the list view"
416
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
418
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
419
msgid "Default column order in the list view."
420
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
422
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
424
msgid "Default compact view zoom level"
425
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
427
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
428
msgid "Default folder viewer"
429
msgstr "Verstek vouerbekyker"
431
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
432
msgid "Default icon zoom level"
433
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
435
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
436
msgid "Default list of columns visible in the list view"
437
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
439
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
440
msgid "Default list of columns visible in the list view."
441
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
443
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
444
msgid "Default list zoom level"
445
msgstr "Verstek lyszoemvlak"
447
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
448
msgid "Default sort order"
449
msgstr "Verstek sorteervolgorde"
451
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
453
msgid "Default zoom level used by the compact view."
454
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
456
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
457
msgid "Default zoom level used by the icon view."
458
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
460
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
461
msgid "Default zoom level used by the list view."
462
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
464
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
466
msgid "Desktop computer icon name"
467
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
469
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
471
msgstr "Werkarea-font"
473
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
474
msgid "Desktop home icon name"
475
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
477
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
478
msgid "Desktop trash icon name"
479
msgstr "Naam van werkarea-asblikknop"
481
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
482
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
483
msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
485
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
487
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
490
"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
493
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
495
"Filename for the default side pane background. Only used if "
496
"side_pane_background_set is true."
498
"Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
499
"side_pane_background_set waar is."
501
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
503
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
504
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
505
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
506
"due to the reading of folders chunk-wise."
508
"Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
509
"hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
510
"ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
511
"Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde "
512
"beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
514
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
515
msgid "Home icon visible on desktop"
516
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
518
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
520
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
521
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
525
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
527
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
528
"Otherwise it will show both folders and files."
530
"Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
531
"Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
533
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
535
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
536
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
538
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
539
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
540
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
542
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
543
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
544
msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
546
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
547
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
548
msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
550
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
552
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
553
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
556
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
559
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
560
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
562
"Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies "
563
"van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
565
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
567
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
568
"icon and list views."
570
"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
571
"lysaangesigte getoon word."
573
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
576
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
577
"delete files, or empty the Trash."
579
"Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die "
580
"asblik probeer sit."
582
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
584
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
585
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
588
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
590
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
591
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
592
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
593
"configurable action will be taken instead."
596
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
597
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
598
msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
600
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
602
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
603
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
604
"feature can be dangerous, so use caution."
606
"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar "
607
"en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan "
608
"gevaarlik wees, wees dus versigtig."
610
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
613
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
614
"programs when a medium is inserted."
616
"Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer "
617
"'n item oopgemaak word."
619
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
621
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
622
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
624
"Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
625
"Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
627
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
629
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
630
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
633
"Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
634
"Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
637
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
639
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
640
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
643
"Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon "
644
"word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers "
647
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
649
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
650
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
652
"Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge "
653
"lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
655
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
657
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
658
"each in a separate tab."
661
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
664
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
665
"put on the desktop."
667
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
670
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
672
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
675
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea "
678
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
680
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
683
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea "
686
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
688
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
691
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
694
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
697
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
700
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
703
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
705
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
706
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
709
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
711
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
712
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
713
"sorted from \"z\" to \"a\"."
715
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
716
"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
717
"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
719
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
721
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
722
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
723
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
724
"incrementally they will be sorted decrementally."
726
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
727
"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
728
"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte "
729
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
732
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
733
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
735
"Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
737
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
739
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
740
msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
742
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
743
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
745
"Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak."
747
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
749
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
750
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
751
"load or use lots of memory."
753
"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
754
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
755
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
758
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
759
msgid "List of possible captions on icons"
760
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
762
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
764
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
765
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
766
"application be started on insertion of media matching these types."
769
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
771
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
772
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
773
"media matching these types."
776
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
778
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
779
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
780
"given type will be started on insertion on media matching these types."
783
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
784
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
787
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
788
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
791
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
793
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
796
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
797
msgid "Maximum handled files in a folder"
798
msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
800
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
801
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
802
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
804
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
806
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
807
"2.2. Please use the icon theme instead."
809
"Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert "
810
"Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
812
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
813
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
814
msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
816
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
817
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
818
msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
820
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
822
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
823
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
825
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
827
msgid "Network servers icon name"
828
msgstr "Netwerkbedieners"
830
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
831
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
834
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
836
msgid "Only show folders in the tree side pane"
837
msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
839
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
841
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
842
"\" to launch them on a double click."
844
"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, "
845
"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai."
847
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
848
msgid "Put labels beside icons"
849
msgstr "Plaas etikette langs ikone"
851
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
852
msgid "Reverse sort order in new windows"
853
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
855
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
856
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
857
#. most cases, this should be left alone.
858
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
862
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
864
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
865
msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
867
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
868
msgid "Show folders first in windows"
869
msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters"
871
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
872
msgid "Show location bar in new windows"
873
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
875
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
876
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
877
msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
879
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
880
msgid "Show side pane in new windows"
881
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
883
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
884
msgid "Show status bar in new windows"
885
msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
887
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
888
msgid "Show toolbar in new windows"
889
msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
891
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
892
msgid "Side pane view"
893
msgstr "Sypaneel-aansig"
895
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
898
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
899
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
900
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
901
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
903
"Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die "
904
"muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd "
905
"gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
906
"\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien "
907
"\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
909
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
912
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
913
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
914
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
915
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
918
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
919
"Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer "
920
"op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir "
921
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n "
922
"teksvoorskou vertoon te word nie."
924
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
927
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
928
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
929
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
930
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
933
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien "
934
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
935
"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
936
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
937
"nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon."
939
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
942
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
943
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
944
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
945
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
947
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien "
948
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
949
"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir "
950
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
953
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
954
msgid "Text Ellipsis Limit"
957
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
959
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
960
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
962
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
964
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
965
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
967
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
968
"waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems\"."
970
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
972
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
973
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
975
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
976
"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
978
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
979
msgid "The default width of the side pane in new windows."
980
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
982
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
983
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
984
msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
986
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
989
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
992
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
993
"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
995
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
996
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
997
msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
999
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1002
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1005
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
1006
"die werkarea verkies."
1008
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1010
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1013
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
1014
"die werkarea verkies."
1016
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1019
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1022
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
1023
"op die werkarea verkies."
1025
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1027
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1030
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
1031
"op die werkarea verkies."
1033
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1034
msgid "Trash icon visible on desktop"
1035
msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
1037
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1038
msgid "Type of click used to launch/open files"
1039
msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open"
1041
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1042
msgid "Use manual layout in new windows"
1043
msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
1045
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1046
msgid "Use tighter layout in new windows"
1047
msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
1049
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1050
msgid "What to do with executable text files when activated"
1051
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
1053
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1055
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1056
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1057
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1060
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
1061
"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as "
1062
"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
1063
"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon."
1065
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1068
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1069
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1070
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1072
"Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n "
1073
"ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is "
1074
"\"list_view\" en \"icon_view\"."
1076
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1077
msgid "When to show number of items in a folder"
1078
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word"
1080
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1081
msgid "When to show preview text in icons"
1082
msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
1084
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1085
msgid "When to show thumbnails of image files"
1086
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
1088
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1090
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1091
msgstr "open 'n blaaiervenster."
1093
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1094
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1095
msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
1097
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1098
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1099
msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
1101
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1103
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1104
msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word"
1106
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1107
msgid "Whether to automatically mount media"
1108
msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
1110
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1111
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1112
msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
1114
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1115
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1116
msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
1118
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1119
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1122
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1123
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1124
msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
1126
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1127
msgid "Whether to show backup files"
1128
msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
1130
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1131
msgid "Whether to show hidden files"
1132
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
1134
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1135
msgid "Width of the side pane"
1136
msgstr "Breedte van die sypaneel"
1138
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
1139
msgid "No applications found"
1140
msgstr "Geen toepassings gevind nie"
1142
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
1143
msgid "Ask what to do"
1144
msgstr "Vra wat om te doen"
1146
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
1150
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
1151
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1155
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
1156
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1161
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
1162
msgid "Open with other Application..."
1163
msgstr "Open met ander toepassing..."
1165
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
1166
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1167
msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
1169
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
1170
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1171
msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
1173
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
1174
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1175
msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
1177
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
1178
msgid "You have just inserted a Video CD."
1179
msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
1181
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
1182
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1183
msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
1185
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
1186
msgid "You have just inserted a blank CD."
1187
msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
1189
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
1190
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1191
msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
1193
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
1194
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1195
msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
1197
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
1198
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1199
msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
1201
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
1202
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1203
msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
1205
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
1206
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1207
msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
1210
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1211
msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
1214
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1215
msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
1219
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1222
"Daar is pas 'n medium ingesit met sagteware wat bedoel is om outomaties uit "
1225
#. fallback to generic greeting
1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
1227
msgid "You have just inserted a medium."
1228
msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
1230
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
1231
msgid "Choose what application to launch."
1232
msgstr "Kies watter toepassing om uit te voer."
1234
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
1237
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1238
"for other media of type \"%s\"."
1240
"Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir ander "
1241
"media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
1243
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
1244
msgid "_Always perform this action"
1245
msgstr "Doen hierdie _altyd"
1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
1248
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
1252
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
1258
#. label, accelerator
54
msgstr "Gestoorde soektog"
56
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
60
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
64
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
65
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
69
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
70
msgid "The text of the label."
71
msgstr "Die teks van die etiket."
73
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
75
#| msgid "Custom Location"
77
msgstr "Pasgemaakte ligging"
79
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
81
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
82
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
83
"GtkMisc::xalign for that."
86
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
90
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
91
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
94
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
96
#| msgid "Custom Location"
97
msgid "Cursor Position"
98
msgstr "Pasgemaakte ligging"
100
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
101
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
104
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
106
#| msgid "Selection Box Color"
107
msgid "Selection Bound"
108
msgstr "Merkhokkie-kleur"
110
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
112
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
116
#. label, accelerator
117
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
118
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
119
#: ../src/nautilus-view.c:7361
124
#. label, accelerator
125
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
126
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
127
#: ../src/nautilus-view.c:7365
132
#. label, accelerator
133
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
134
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
138
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
142
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
143
msgid "Show more _details"
144
msgstr "Wys meer _besonderhede"
146
#. Put up the timed wait window.
147
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
148
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
150
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
151
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
152
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
153
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
154
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
157
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
158
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
162
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
163
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
166
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
167
msgid " (invalid Unicode)"
168
msgstr " (ongeldige Unicode)"
170
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
171
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
173
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
175
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
179
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
180
msgid "The selection rectangle"
181
msgstr "Die merkblokkie"
1260
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
184
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
1261
185
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1262
msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord"
186
msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"
1265
#. label, accelerator
1267
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
189
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
1268
190
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1269
191
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
1272
#. label, accelerator
1274
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
194
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
1275
195
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1276
196
msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
1278
198
#. name, stock id
1279
199
#. label, accelerator
1280
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
200
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
1282
201
msgid "Select _All"
1283
msgstr "Selekteer _als"
1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
205
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
1287
206
msgid "Select all the text in a text field"
1288
msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld"
207
msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"
1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
209
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1291
210
msgid "Move _Up"
1292
211
msgstr "Skuif _op"
1294
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
213
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
1295
214
msgid "Move Dow_n"
1296
215
msgstr "Skuif _af"
1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
217
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
1299
218
msgid "Use De_fault"
1300
219
msgstr "_Gebruik verstek"
1302
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
1304
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
221
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
222
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
1308
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
226
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1309
227
msgid "The name and icon of the file."
1310
228
msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
230
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
1314
232
msgstr "Grootte"
1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
234
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1317
235
msgid "The size of the file."
1318
236
msgstr "Die grootte van die lêer."
1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
238
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
242
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1325
243
msgid "The type of the file."
1326
244
msgstr "Die lêertipe."
1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1329
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
1330
msgid "Date Modified"
1331
msgstr "Datum gewysig"
246
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
250
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
1334
251
msgid "The date the file was modified."
1335
252
msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
1337
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1338
msgid "Date Accessed"
1339
msgstr "Datum oopgemaak"
254
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
258
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
1342
259
msgid "The date the file was accessed."
1343
260
msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
262
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
1347
264
msgstr "Eienaar"
1349
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
266
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1350
267
msgid "The owner of the file."
1351
268
msgstr "Die eienaar van die lêer."
1353
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
270
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
274
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1358
275
msgid "The group of the file."
1359
276
msgstr "Die groep van die lêer."
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
278
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
279
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
1363
280
msgid "Permissions"
1364
281
msgstr "Toegangsregte"
1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
283
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1367
284
msgid "The permissions of the file."
1368
285
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1371
msgid "Octal Permissions"
1372
msgstr "Oktale toegangsregte"
1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1375
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1376
msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
1378
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
287
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1379
288
msgid "MIME Type"
1380
289
msgstr "MIME-tipe"
1382
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
291
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1383
292
msgid "The mime type of the file."
1384
293
msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
1386
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1387
msgid "SELinux Context"
1388
msgstr "SELinux-konteks"
1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1391
msgid "The SELinux security context of the file."
1392
msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
295
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
296
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
300
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
301
msgid "The location of the file."
302
msgstr "Die ligging van die lêer."
304
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
306
msgstr "In asblik gegooi op"
308
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
309
msgid "Date when file was moved to the Trash"
310
msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is"
312
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
313
msgid "Original Location"
314
msgstr "Oorspronklike ligging"
316
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
317
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
318
msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is"
320
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
324
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
325
msgid "Relevance rank for search"
326
msgstr "Relevansierang vir soek"
328
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
329
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
1401
330
msgid "on the desktop"
1402
331
msgstr "op die werkarea"
333
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
335
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
336
msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."
338
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
340
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
343
"Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
1404
346
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
347
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
348
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
349
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
350
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
354
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
356
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
357
"menu of the volume."
359
"Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se opspring-"
362
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
363
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
1406
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1407
msgstr "Die volume \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
1409
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
1411
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1414
"As jy die volume wil uitskiet, gebruik gerus \"Uitskiet\" in die volume se "
1417
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
1419
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1420
"popup menu of the volume."
1422
"As jy die volume wil ontheg, gebruik \"Ontheg volume\" in die volume se "
1425
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
368
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
1426
369
msgid "_Move Here"
1427
370
msgstr "_Skuif hierheen"
1429
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
372
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
1430
373
msgid "_Copy Here"
1431
374
msgstr "_Kopieer hierheen"
1433
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
376
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
1434
377
msgid "_Link Here"
1435
378
msgstr "_Skakel hierheen"
1437
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
380
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
1438
381
msgid "Set as _Background"
1439
382
msgstr "Stel as _agtergrond"
1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
1442
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
384
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
1444
386
msgstr "Kanselleer"
1446
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
1447
msgid "Set as background for _all folders"
1448
msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
1450
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
1451
msgid "Set as background for _this folder"
1452
msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
1454
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1455
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1456
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
1458
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
1459
msgid "The emblem cannot be installed."
1460
msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
1462
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
1463
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1465
"Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
1468
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
389
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
390
msgid "This file cannot be mounted"
391
msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
394
msgid "This file cannot be unmounted"
395
msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie"
397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
398
msgid "This file cannot be ejected"
399
msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie"
401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
402
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
403
msgid "This file cannot be started"
404
msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie"
406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
408
msgid "This file cannot be stopped"
409
msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie"
411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
413
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
414
msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
418
msgid "File not found"
419
msgstr "Lêer nie gevind nie"
421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
423
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
424
msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
428
msgid "Unable to rename desktop icon"
429
msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
433
msgid "Unable to rename desktop file"
434
msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
437
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
438
#. * for details on the format, but you should only use
439
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
440
#. * These include "%" followed by one of
441
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
442
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
443
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
444
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
445
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
446
#. * space padding instead of zero padding.
448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
466
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
467
msgstr "%a %e %b %Y om %I:%M:%S %p"
469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
470
msgid "%a, %b %e %Y %T"
471
msgstr "%a %e %b %Y %T"
473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
475
msgid "Not allowed to set permissions"
476
msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie"
478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
480
msgid "Not allowed to set owner"
481
msgstr "Mag nie eienaar stel nie"
483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
485
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
486
msgstr "Die gegewe eienaar '%s' bestaan nie"
488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
490
msgid "Not allowed to set group"
491
msgstr "Mag nie groep stel nie"
493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
495
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
496
msgstr "Die gegewe groep '%s' bestaan nie"
498
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
506
msgid_plural "%'u items"
508
msgstr[1] "%'u items"
510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
513
msgid_plural "%'u folders"
515
msgstr[1] "%'u gidse"
517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
520
msgid_plural "%'u files"
522
msgstr[1] "%'u lêers"
524
#. This means no contents at all were readable
525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
530
#. This means no contents at all were readable
531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
540
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
541
#. * for which we have no more appropriate default.
543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
544
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
563
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
567
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
576
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
584
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
593
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
598
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
614
#. Note to localizers: convert file type string for file
615
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
616
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
618
#. appended to new link file
619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
621
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
624
msgstr "Skakel na %s"
626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
628
msgid "Link (broken)"
629
msgstr "Skakel (gebroke)"
631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
633
msgid "Merge folder “%s”?"
634
msgstr "Voeg gids “%s” saam?"
636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
1470
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
638
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
639
"that conflict with the files being copied."
1472
"Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
1475
#. this really should never happen, as a user has no idea
1476
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1477
#. * keyword to us anyway
1479
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
1481
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1482
msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
1485
msgid "Please choose a different emblem name."
1486
msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
1488
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
1489
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1490
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1491
msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
1494
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1495
msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
641
"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
642
"bots met die lêers wat gekopieer word."
644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
646
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
647
msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
651
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
652
msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
656
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
657
msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
659
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
660
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
661
msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."
663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
665
msgid "Replace folder “%s”?"
666
msgstr "Vervang gids “%s”?"
668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
670
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
671
msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
675
msgid "Replace file “%s”?"
676
msgstr "Vervang lêer “%s”?"
678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
679
msgid "Replacing it will overwrite its content."
680
msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
684
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
685
msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
689
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
690
msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
694
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
695
msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
698
msgid "Original file"
699
msgstr "Oorspronklike lêer"
701
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
709
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
715
msgid "Last modified:"
716
msgstr "Laas gewysig:"
718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
722
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
726
#. Setup the expander for the rename action
727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
728
msgid "_Select a new name for the destination"
729
msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming"
731
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
732
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
736
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
737
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
738
msgid "Apply this action to all files"
739
msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers"
741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
1499
744
msgstr "_Slaan oor"
1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
754
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
755
msgid "File conflict"
758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
1502
759
msgid "S_kip All"
1503
760
msgstr "S_laan almal oor"
1505
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
1507
764
msgstr "_Probeer weer"
1509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
767
#. label, accelerator
768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
769
#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
770
#: ../src/nautilus-view.c:8697
774
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
1510
775
msgid "Delete _All"
1511
776
msgstr "Skrap _almal"
1513
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
1514
779
msgid "_Replace"
1515
780
msgstr "_Vervang"
1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
1518
783
msgid "Replace _All"
1519
784
msgstr "Vervang _almal"
1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
1523
788
msgstr "Voeg saa_m"
1525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
1526
791
msgid "Merge _All"
1527
792
msgstr "Voeg _almal saam"
1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
796
msgstr "Kopieer in elk gev_al"
798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
1531
800
msgid "%'d second"
1532
801
msgid_plural "%'d seconds"
1533
802
msgstr[0] "%'d sekonde"
1534
803
msgstr[1] "%'d sekondes"
1536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
1537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
1539
808
msgid "%'d minute"
1540
809
msgid_plural "%'d minutes"
1541
810
msgstr[0] "%'d minuut"
1542
811
msgstr[1] "%'d minute"
1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
1546
815
msgid "%'d hour"
1547
816
msgid_plural "%'d hours"
1548
817
msgstr[0] "%'d uur"
1549
818
msgstr[1] "%'d ure"
1551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
1553
822
msgid "approximately %'d hour"
1554
823
msgid_plural "approximately %'d hours"
1965
1234
"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
1966
1235
"om plek te maak."
1968
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
1237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
1970
msgid "There is %S available, but %S is required."
1971
msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
1239
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
1240
msgstr "%S meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."
1973
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
1242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
1974
1243
msgid "The destination is read-only."
1975
msgstr "Die bestemming is leesalleen."
1977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
1978
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1979
msgstr "Skuif tans \"%B\" na \"%B\""
1981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
1982
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1983
msgstr "Kopieer tans \"%B\" na \"%B\""
1985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
1986
msgid "Duplicating \"%B\""
1987
msgstr "Dupliseer tans \"%B\""
1989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
1990
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1991
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1992
msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\""
1993
msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\""
1995
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
1996
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1997
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1998
msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\""
1999
msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\""
2001
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
2002
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2003
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2004
msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer (in \"%B\")"
2005
msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers (in \"%B\")"
2007
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
2008
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2009
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2010
msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%B\""
2011
msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%B\""
2013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
2014
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2015
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2016
msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na \"%B\""
2017
msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na \"%B\""
2019
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
1244
msgstr "Die bestemming is lees-alleen."
1246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
1247
msgid "Moving “%B” to “%B”"
1248
msgstr "Skuif tans “%B” na “%B”"
1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
1251
msgid "Copying “%B” to “%B”"
1252
msgstr "Kopieer tans “%B” na “%B”"
1254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
1255
msgid "Duplicating “%B”"
1256
msgstr "Dupliseer tans “%B”"
1258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
1259
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1260
msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1263
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1264
msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
1267
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
1268
msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d (in “%B”)"
1270
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
1271
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
1272
msgstr "Skuif tans lêer %'d van %'d na “%B”"
1274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
1275
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
1276
msgstr "Kopieer tans lêer %'d van %'d na “%B”"
1278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
2021
msgid "Duplicating %'d file"
2022
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2023
msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer"
2024
msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers"
1280
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
1281
msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"
2026
1283
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
2029
1286
msgid "%S of %S"
2030
1287
msgstr "%S van %S"
2032
1289
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2033
1290
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1292
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2035
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
1294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
2036
1295
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2037
msgstr "%S van %S — %T oor (%S/sek)"
1296
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1297
msgstr[0] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
1298
msgstr[1] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
2039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
2041
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1302
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2042
1303
"create it in the destination."
2044
"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit "
1305
"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit "
2045
1306
"skep by die bestemming nie."
2047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
2048
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2049
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van gids \"%B\"."
1308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
1309
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
1310
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%B”."
2051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
2053
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1314
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2054
1315
"permissions to see them."
2056
"Lêers in gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om "
1317
"Lêers in die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
1318
"om hulle te sien nie."
2059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
2061
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1322
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2064
"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit "
2067
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
2068
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
2069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
2070
msgid "Error while moving \"%B\"."
2071
msgstr "Fout met die skuif na \"%B\"."
2073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
1325
"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
1329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
1330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
1331
msgid "Error while moving “%B”."
1332
msgstr "Fout met die skuif van “%B”."
1334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
2074
1335
msgid "Could not remove the source folder."
2075
1336
msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."
2077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
2078
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
2079
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
2080
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
2081
msgid "Error while copying \"%B\"."
2082
msgstr "Fout tydens kopiëring van \"%B\"."
1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
1342
msgid "Error while copying “%B”."
1343
msgstr "Fout met die kopiëring van “%B”."
2084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
2086
1347
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2087
1348
msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
2089
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
2091
1352
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2092
msgstr "Kon nie die bestaande lêer \"%F\" skrap nie."
1353
msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."
2094
1355
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2095
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
2096
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
1356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
2097
1358
msgid "You cannot move a folder into itself."
2098
1359
msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."
2100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
2101
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
2102
1363
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2103
1364
msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."
2105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
2106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
2107
1368
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2108
1369
msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."
2110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
2111
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
2113
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2115
msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?"
2117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
2119
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2120
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2121
"files being copied."
2124
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
2126
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2127
msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
2129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
2130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
2133
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2136
"Die gids bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal alle lêers in die "
2139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
2140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
2141
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2142
msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
2144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
2145
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
2148
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2150
"Die lêer bestaan reeds in \"%F\". Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
2152
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
1371
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
1373
msgid "You cannot move a file over itself."
1374
msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."
1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
1377
msgid "You cannot copy a file over itself."
1378
msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
1380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
1381
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1382
msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word."
1384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
2155
1386
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2156
1387
msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %F skrap nie."
2158
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
2160
1391
msgid "There was an error copying the file into %F."
2161
msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in \"%F\" in."
2163
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2164
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2165
msgstr "Berei voor om na \"%B\" te skuif"
2167
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
1392
msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%F” in."
1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
1395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
1397
msgid "Copying Files"
1398
msgstr "Kopieer lêers"
1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
1401
msgid "Preparing to Move to “%B”"
1402
msgstr "Berei voor om na “%B” te skuif"
1404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
2169
1406
msgid "Preparing to move %'d file"
2170
1407
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2171
1408
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
2172
1409
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"
2174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
2176
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2177
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2178
"files being moved."
2181
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
1411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
2183
1413
msgid "There was an error moving the file into %F."
2184
msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in \"%F\" in."
2186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
2187
msgid "Creating links in \"%B\""
2188
msgstr "Skep skakels in \"%B\""
2190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
1414
msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%F” in."
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
1418
msgid "Moving Files"
1419
msgstr "Skuif lêers"
1421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
1423
#| msgid "Creating links in \"%B\""
1424
msgid "Creating links in “%B”"
1425
msgstr "Skep skakels in “%B”"
1427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
2192
1429
msgid "Making link to %'d file"
2193
1430
msgid_plural "Making links to %'d files"
2194
1431
msgstr[0] "Skep skakel na %'d lêer"
2195
1432
msgstr[1] "Skep skakel na %'d lêers"
2197
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
2198
1435
msgid "Error while creating link to %B."
2199
1436
msgstr "Fout tydens skep van skakel na %B."
2201
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
1438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
2202
1439
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2203
1440
msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"
2205
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
1442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
2206
1443
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2207
1444
msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."
2209
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
1446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
2211
1448
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2212
1449
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %F."
2214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
1451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
2216
1453
msgid "Setting permissions"
2217
1454
msgstr "Stel regte"
2219
1456
#. localizers: the initial name of a new folder
2220
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
2221
msgid "untitled folder"
2222
msgstr "naamlose gids"
2224
#. localizers: the initial name of a new empty file
2225
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
2229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
1458
msgid "Untitled Folder"
1459
msgstr "Naamlose gids"
1461
#. localizers: the initial name of a new template document
1462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
1465
msgstr "Naamlose %s"
1467
#. localizers: the initial name of a new empty document
1468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
1469
msgid "Untitled Document"
1470
msgstr "Naamlose dokument"
1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
2230
1473
msgid "Error while creating directory %B."
2231
1474
msgstr "Fout tydens skep van gids %B."
2233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
2234
1477
msgid "Error while creating file %B."
2235
1478
msgstr "Fout tydens skep van lêer %B."
2237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
1480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
2239
1482
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2240
1483
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %F."
2242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
2243
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
2245
msgid "This file cannot be mounted"
2246
msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
2248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
2250
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2251
msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
2253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
2255
msgid "File not found"
2256
msgstr "Lêer nie gevind nie"
2258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
2260
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2261
msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
2263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
2265
msgid "Unable to rename desktop icon"
2266
msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
2268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
2270
msgid "Unable to rename desktop file"
2271
msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
2273
#. Today, use special word.
2274
#. * strftime patterns preceeded with the widest
2275
#. * possible resulting string for that pattern.
2277
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2278
#. * for details on the format, but you should only use
2279
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2280
#. * These include "%" followed by one of
2281
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2282
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2283
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2284
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2285
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2286
#. * space padding instead of zero padding.
2288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
2289
msgid "today at 00:00:00 PM"
2290
msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
2292
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
2293
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2294
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2295
msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
2297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
2298
msgid "today at 00:00 PM"
2299
msgstr "vandag om 00:00 nm"
2301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
2302
msgid "today at %-I:%M %p"
2303
msgstr "vandag om %-I:%M %p"
2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
2306
msgid "today, 00:00 PM"
2307
msgstr "vandag, 00:00 nm"
2309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
2310
msgid "today, %-I:%M %p"
2311
msgstr "vandag, %-I:%M %p"
2313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
2314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
2318
#. Yesterday, use special word.
2319
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
2322
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2323
msgstr "gister om 00:00:00 nm."
2325
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
2326
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2327
msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
2329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
2330
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2331
msgstr "gister om 00:00 PM"
2333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
2334
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2335
msgstr "gister om %-I:%M %p"
2337
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
2338
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2339
msgstr "gister, 00:00 nm."
2341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
2342
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2343
msgstr "gister, %-I:%M %p"
2345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
2346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
2350
#. Current week, include day of week.
2351
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2352
#. * The width measurement templates correspond to
2353
#. * the day/month name with the most letters.
2355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
2356
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2357
msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
2359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
2360
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2361
msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
2363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
2364
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2365
msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
2367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
2368
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2369
msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
2371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
2372
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2373
msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
2375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
2376
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2377
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
2380
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2381
msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
2383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
2384
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2385
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2387
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
2388
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2389
msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
2391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
2392
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2393
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
2396
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2397
msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
2399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
2400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2401
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
2407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
2411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
2413
msgid "Not allowed to set permissions"
2414
msgstr "oktale toegangsregte"
2416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
2418
msgid "Not allowed to set owner"
2421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
2423
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2424
msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
2428
msgid "Not allowed to set group"
2431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2433
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
2437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
2440
msgid_plural "%'u items"
2441
msgstr[0] "%'u item"
2442
msgstr[1] "%'u items"
2444
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
2447
msgid_plural "%'u folders"
2448
msgstr[0] "%'u gids"
2449
msgstr[1] "%'u gidse"
2451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
2454
msgid_plural "%'u files"
2455
msgstr[0] "%'u lêer"
2456
msgstr[1] "%'u lêers"
2458
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
2463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
2465
msgid "%s (%s bytes)"
2466
msgstr "%s (%s grepe)"
2468
#. This means no contents at all were readable
2469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
2470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
2474
#. This means no contents at all were readable
2475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
2479
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
2480
msgid "unknown type"
2481
msgstr "onbekende tipe"
2483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
2484
msgid "unknown MIME type"
2485
msgstr "onbekende MIME-tipe"
2487
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2488
#. * for which we have no more appropriate default.
2490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
2491
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
2499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
2503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
2504
msgid "link (broken)"
2505
msgstr "skakel (gebroke)"
2507
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2511
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2512
msgid "_Local File Only"
2513
msgstr "_Slegs plaaslike lêer"
2515
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2519
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2524
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
1485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
1487
#| msgid "Empty Trash"
1488
msgid "Emptying Trash"
1489
msgstr "Maak asblik leeg"
1491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
1492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
1494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
1495
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1498
#. Reset to default info
1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
1500
#: ../src/nautilus-view.c:2553
1504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
1505
#: ../src/nautilus-view.c:2554
1506
msgid "Undo last action"
1507
msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
1509
#. Reset to default info
1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
1511
#: ../src/nautilus-view.c:2572
1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
1516
#: ../src/nautilus-view.c:2573
1517
msgid "Redo last undone action"
1518
msgstr "Herdoen die laaste aksie"
1520
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
1522
msgid "Move %d item back to '%s'"
1523
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
1524
msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”"
1525
msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”"
1527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
1529
msgid "Move %d item to '%s'"
1530
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
1531
msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”"
1532
msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”"
1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
1536
msgid "_Undo Move %d item"
1537
msgid_plural "_Undo Move %d items"
1538
msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item"
1539
msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items"
1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
1543
msgid "_Redo Move %d item"
1544
msgid_plural "_Redo Move %d items"
1545
msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item"
1546
msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items"
1548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
1550
msgid "Move '%s' back to '%s'"
1551
msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"
1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
1555
msgid "Move '%s' to '%s'"
1556
msgstr "Skuif “%s” na “%s”"
1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
1560
msgstr "_Ontdoen skuif"
1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
1564
msgstr "He_rdoen skuif"
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
1568
#| msgid "_Delete from Trash"
1569
msgid "_Undo Restore from Trash"
1570
msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik"
1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
1574
#| msgid "_Delete from Trash"
1575
msgid "_Redo Restore from Trash"
1576
msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik"
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
1580
msgid "Move %d item back to trash"
1581
msgid_plural "Move %d items back to trash"
1582
msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik"
1583
msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik"
1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
1586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
1588
msgid "Restore %d item from trash"
1589
msgid_plural "Restore %d items from trash"
1590
msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik"
1591
msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik"
1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
1595
msgid "Move '%s' back to trash"
1596
msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik"
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
1600
msgid "Restore '%s' from trash"
1601
msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik"
1603
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
1605
msgid "Delete %d copied item"
1606
msgid_plural "Delete %d copied items"
1607
msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item"
1608
msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items"
1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
1612
msgid "Copy %d item to '%s'"
1613
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
1614
msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”"
1615
msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”"
1617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
1619
msgid "_Undo Copy %d item"
1620
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
1621
msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item"
1622
msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items"
1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
1626
msgid "_Redo Copy %d item"
1627
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
1628
msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item"
1629
msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items"
1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
1638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
1640
msgid "Copy '%s' to '%s'"
1641
msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
1643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
1645
msgstr "_Ontdoen kopieer"
1647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
1649
msgstr "He_rdoen kopieer"
1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
1653
msgid "Delete %d duplicated item"
1654
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
1655
msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item"
1656
msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items"
1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
1660
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
1661
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
1662
msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”"
1663
msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”"
1665
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
1667
msgid "_Undo Duplicate %d item"
1668
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
1669
msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item"
1670
msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items"
1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
1674
msgid "_Redo Duplicate %d item"
1675
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
1676
msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item"
1677
msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items"
1679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
1681
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
1682
msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
1684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
1685
msgid "_Undo Duplicate"
1686
msgstr "_Ontdoen dupliseer"
1688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
1689
msgid "_Redo Duplicate"
1690
msgstr "He_rdoen dupliseer"
1692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
1694
msgid "Delete links to %d item"
1695
msgid_plural "Delete links to %d items"
1696
msgstr[0] "Skrap skakel na %d item"
1697
msgstr[1] "Skrap skakel na %d items"
1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
1701
msgid "Create links to %d item"
1702
msgid_plural "Create links to %d items"
1703
msgstr[0] "Skep skakel na %d item"
1704
msgstr[1] "Skep skakel na %d items"
1706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
1708
msgid "Delete link to '%s'"
1709
msgstr "Skrap skakel na “%s”"
1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
1713
msgid "Create link to '%s'"
1714
msgstr "Skep skakel na “%s”"
1716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
1717
msgid "_Undo Create Link"
1718
msgstr "_Ontdoen die skep van skakel"
1720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
1721
msgid "_Redo Create Link"
1722
msgstr "He_rdoen die skep van skakel"
1724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
1726
msgid "Create an empty file '%s'"
1727
msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”"
1729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
1730
msgid "_Undo Create Empty File"
1731
msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer"
1733
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
1734
msgid "_Redo Create Empty File"
1735
msgstr "He_rdoen skep van leë lêer"
1737
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
1739
msgid "Create a new folder '%s'"
1740
msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”"
1742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
1743
msgid "_Undo Create Folder"
1744
msgstr "_Ontdoen skep van gids"
1746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
1747
msgid "_Redo Create Folder"
1748
msgstr "He_rdoen skep van gids"
1750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
1752
msgid "Create new file '%s' from template "
1753
msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon"
1755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
1756
msgid "_Undo Create from Template"
1757
msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon"
1759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
1760
msgid "_Redo Create from Template"
1761
msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon"
1763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
1764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
1766
msgid "Rename '%s' as '%s'"
1767
msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
1770
msgid "_Undo Rename"
1771
msgstr "_Ontdoen hernoem"
1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
1774
msgid "_Redo Rename"
1775
msgstr "He_rdoen hernoem"
1777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
1779
msgid "Move %d item to trash"
1780
msgid_plural "Move %d items to trash"
1781
msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik"
1782
msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik"
1784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
1786
msgid "Restore '%s' to '%s'"
1787
msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
1789
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
1791
msgid "Move '%s' to trash"
1792
msgstr "Skuif “%s” na die asblik"
1794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
1796
msgstr "_Ontdoen skuif na asblik"
1798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
1800
msgstr "He_rdoen skuif na asblik"
1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
1804
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
1805
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”"
1807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
1809
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
1810
msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”"
1812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
1813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
1814
msgid "_Undo Change Permissions"
1815
msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte"
1817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
1818
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
1819
msgid "_Redo Change Permissions"
1820
msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte"
1822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
1824
msgid "Restore original permissions of '%s'"
1825
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”"
1827
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
1829
msgid "Set permissions of '%s'"
1830
msgstr "Stel toegangsregte van “%s”"
1832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
1834
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
1835
msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”"
1837
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
1839
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
1840
msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
1842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
1843
msgid "_Undo Change Group"
1844
msgstr "_Ontdoen verandering van groep"
1846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
1847
msgid "_Redo Change Group"
1848
msgstr "He_rdoen verandering van groep"
1850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
1852
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
1853
msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”"
1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
1857
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
1858
msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"
1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
1861
msgid "_Undo Change Owner"
1862
msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar"
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
1865
msgid "_Redo Change Owner"
1866
msgstr "He_rdoen verandering van eienaar"
1868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
1870
msgid "Could not determine original location of “%s” "
1871
msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie"
1873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
1874
msgid "The item cannot be restored from trash"
1875
msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
1877
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
1879
msgid "Error while adding “%s”: %s"
1880
msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s"
1882
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1883
msgid "Could not add application"
1884
msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie"
1886
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
1887
msgid "Could not forget association"
1888
msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie"
1890
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
1891
msgid "Forget association"
1892
msgstr "Vergeet assosiasie"
1894
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
1896
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
1897
msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s"
1899
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1900
msgid "Could not set as default"
1901
msgstr "Kon nie as verstek instel nie"
1903
#. Translators: the %s here is a file extension
1904
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
1907
msgstr "%s-dokument"
1909
#. Translators; %s here is a mime-type description
1910
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
1912
msgid "Open all files of type “%s” with"
1913
msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met"
1915
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
1918
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
1919
msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open"
1921
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
1925
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
1926
msgid "Set as default"
1927
msgstr "Stel as verstek"
1929
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1930
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1931
msgstr "Jammer, maar mens kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
1933
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
1934
msgid "This is disabled due to security considerations."
1935
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
1937
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
1938
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
1939
msgid "There was an error launching the application."
1940
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
1942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
1943
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
1944
msgid "This drop target only supports local files."
1945
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
1947
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
1949
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1951
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
1952
"sleep en los hulle weer."
1954
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
1956
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1957
"again. The local files you dropped have already been opened."
1959
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
1960
"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is "
1963
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1965
msgstr "Besonderhede: "
1967
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1968
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1972
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
1973
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
1974
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
1975
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
1979
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
1981
msgid "Search for “%s”"
1982
msgstr "Soek vir “%s”"
1984
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
1985
msgid "Unable to complete the requested search"
1986
msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"
1988
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1989
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1990
msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters."
1992
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1994
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1995
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1999
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2000
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2003
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2005
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
2006
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2009
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2010
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2012
"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of na die asblik geskuif word"
2014
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2016
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2017
"delete files, or empty the Trash."
2019
"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
2020
"skrap of in die asblik te sit."
2022
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2023
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2024
msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
2026
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2028
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
2029
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
2030
"feature can be dangerous, so use caution."
2032
"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
2033
"daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie "
2034
"kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."
2036
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2037
msgid "When to show number of items in a folder"
2038
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"
2040
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2042
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2043
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2044
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2045
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2047
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
2048
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
2049
"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir plaaslike "
2050
"lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel word nie."
2052
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2053
msgid "Type of click used to launch/open files"
2054
msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open"
2056
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2058
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2059
"\" to launch them on a double click."
2061
"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of "
2062
"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer."
2064
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2065
msgid "What to do with executable text files when activated"
2066
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
2068
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2070
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2071
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2072
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2075
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
2076
"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as programme "
2077
"te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet word, en "
2078
"\"display\" om hulle tekslêers te vertoon."
2080
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2081
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2084
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2086
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2087
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2090
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2091
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2094
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2096
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
2097
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
2101
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2102
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2105
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2107
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2108
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2109
"Possible values range between 6 and 14."
2112
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2113
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2116
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2118
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2119
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
2120
"Possible values range between 6 and 14."
2123
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2125
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
2126
msgid "When to show thumbnails of files"
2127
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
2129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2131
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
2132
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2133
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
2134
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2135
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2137
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
2138
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
2139
"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
2140
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
2141
"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
2142
"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."
2144
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2145
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2146
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
2148
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2150
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2151
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2152
"load or use lots of memory."
2154
"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
2155
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
2156
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
2157
"geheue mag opneem."
2159
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2160
msgid "Show folders first in windows"
2161
msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters"
2163
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2165
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
2166
"icon and list views."
2168
"Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
2169
"lysaangesigte getoon word."
2171
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2172
msgid "Default sort order"
2173
msgstr "Verstek sorteervolgorde"
2175
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2177
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2178
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2180
"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
2181
"is \"name\", \"size\", \"type\", en \"mtime\"."
2183
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2184
msgid "Reverse sort order in new windows"
2185
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
2187
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2189
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
2190
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
2191
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
2192
"incrementally they will be sorted decrementally."
2194
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, "
2195
"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
2196
"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
2197
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
2200
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2201
msgid "Default folder viewer"
2202
msgstr "Verstek gidskyker"
2204
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2206
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2207
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2208
"and \"icon-view\"."
2210
"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
2211
"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" en "
2214
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2215
msgid "Whether to show hidden files"
2216
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
2218
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2220
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
2221
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2224
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2225
msgid "Bulk rename utility"
2228
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2230
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
2231
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
2232
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
2233
"their executable name and any command line options. If the executable name "
2234
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2237
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2238
msgid "List of possible captions on icons"
2239
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
2241
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2244
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
2245
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
2246
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
2247
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
2248
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2250
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
2251
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2252
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2253
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2255
"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
2256
"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
2257
"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
2258
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
2261
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2262
msgid "Default icon zoom level"
2263
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
2265
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2266
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2267
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
2269
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2271
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2272
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
2274
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2276
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2277
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
2279
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2280
msgid "Text Ellipsis Limit"
2283
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2286
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2287
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2288
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
2289
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
2290
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2291
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
2292
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
2293
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
2294
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
2295
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
2296
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2297
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
2298
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
2299
"larger (200%), largest (400%)"
2302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2303
msgid "Default list zoom level"
2304
msgstr "Verstek lyszoemvlak"
2306
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2307
msgid "Default zoom level used by the list view."
2308
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
2310
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2311
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2312
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
2314
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2315
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2316
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
2318
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2319
msgid "Default column order in the list view"
2320
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
2322
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2323
msgid "Default column order in the list view."
2324
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
2326
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2328
#| msgid "Text view:"
2329
msgid "Use tree view"
2330
msgstr "Teksaansig:"
2332
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2334
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
2337
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2338
msgid "Desktop font"
2339
msgstr "Werkarea-font"
2341
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2343
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2344
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2345
msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
2347
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2348
msgid "Home icon visible on desktop"
2349
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
2351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2353
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2356
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea geplaas "
2359
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2360
msgid "Trash icon visible on desktop"
2361
msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
2363
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2365
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
2368
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
2371
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2372
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2373
msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
2375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2378
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
2381
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
2384
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2386
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2387
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
2389
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2392
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
2393
"put on the desktop."
2395
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
2398
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2399
msgid "Desktop home icon name"
2400
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
2402
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2404
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2407
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
2408
"die werkarea verkies."
2410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2411
msgid "Desktop trash icon name"
2412
msgstr "Naam van werkarea-asblikikoon"
2414
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2416
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2419
"Hierdie naam kan gestel word as mens 'n doelgemaakte naam vir die "
2420
"asblikikoon op die werkarea verkies."
2422
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2424
msgid "Network servers icon name"
2425
msgstr "Netwerkbedieners"
2427
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2430
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2433
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
2434
"op die werkarea verkies."
2436
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2438
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2439
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
2440
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
2441
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2446
#| msgid "Use the default background for this location"
2447
msgid "Fade the background on change"
2448
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
2450
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2452
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2454
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
2456
msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
2458
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2460
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
2461
msgid "The geometry string for a navigation window."
2462
msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
2464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2466
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
2470
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2471
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2474
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2475
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2478
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2479
msgid "Width of the side pane"
2480
msgstr "Breedte van die sypaneel"
2482
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2483
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2484
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
2486
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2487
msgid "Show location bar in new windows"
2488
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
2490
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2492
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2493
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
2495
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2496
msgid "Show side pane in new windows"
2497
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
2499
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2500
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2501
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
2503
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2504
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2508
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
2509
msgid "Send file by mail…"
2510
msgstr "Stuur lêer per e-pos…"
2512
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
2513
msgid "Send files by mail…"
2514
msgstr "Stuur lêers per e-pos…"
2516
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2517
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
2518
msgid "Oops! Something went wrong."
2519
msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."
2521
#: ../src/nautilus-application.c:227
2524
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
2525
"set permissions such that it can be created:\n"
2528
"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
2529
"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
2532
#: ../src/nautilus-application.c:232
2535
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
2536
"set permissions such that they can be created:\n"
2539
"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
2540
"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
2543
#: ../src/nautilus-application.c:366
2545
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2546
"configuration to ~/.config/nautilus"
2549
#: ../src/nautilus-application.c:911
2550
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
2551
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
2554
"There was an error displaying help: \n"
2557
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
2560
#: ../src/nautilus-application.c:1085
2561
msgid "--check cannot be used with other options."
2562
msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."
2564
#: ../src/nautilus-application.c:1091
2565
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2566
msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."
2568
#: ../src/nautilus-application.c:1098
2569
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2570
msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."
2572
#: ../src/nautilus-application.c:1104
2573
msgid "--select must be used with at least an URI."
2574
msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."
2576
#: ../src/nautilus-application.c:1110
2577
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2578
msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."
2580
#: ../src/nautilus-application.c:1209
2581
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2582
msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
2584
#: ../src/nautilus-application.c:1215
2585
msgid "Show the version of the program."
2586
msgstr "Wys die weergawe van die program."
2588
#: ../src/nautilus-application.c:1217
2589
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2590
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
2592
#: ../src/nautilus-application.c:1217
2596
#: ../src/nautilus-application.c:1219
2597
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2598
msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"
2600
#: ../src/nautilus-application.c:1221
2601
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2602
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
2604
#: ../src/nautilus-application.c:1223
2605
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2606
msgstr "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
2608
#: ../src/nautilus-application.c:1225
2609
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2610
msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
2612
#: ../src/nautilus-application.c:1227
2613
msgid "Quit Nautilus."
2614
msgstr "Sluit Nautilus af."
2616
#: ../src/nautilus-application.c:1229
2617
msgid "Select specified URI in parent folder."
2618
msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."
2620
#: ../src/nautilus-application.c:1230
2624
#: ../src/nautilus-application.c:1242
2628
"Browse the file system with the file manager"
2632
"Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
2634
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2636
#: ../src/nautilus-application.c:1252
2637
msgid "Could not parse arguments"
2638
msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"
2640
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2642
#: ../src/nautilus-application.c:1285
2643
msgid "Could not register the application"
2644
msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"
2647
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
2649
msgstr "Nuwe _venster"
2652
#. label, accelerator
2653
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
2654
msgid "Connect to _Server…"
2655
msgstr "Koppel aan _bediener…"
2658
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
2659
msgid "Enter _Location…"
2660
msgstr "Tik _ligging…"
2662
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2666
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
2667
msgid "Prefere_nces"
2670
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2671
msgid "_About Files"
2672
msgstr "_Aangaande Lêers"
2674
#. name, stock id, label
2675
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
2676
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
2680
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
2684
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2688
"Unable to start the program:\n"
2691
"Kan nie die program begin nie:\n"
2694
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2696
msgid "Unable to locate the program"
2697
msgstr "Kan nie die program opspoor nie"
2699
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2700
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2701
msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."
2703
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
2706
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
2709
"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
2712
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
2713
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2714
msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."
2716
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
2720
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
2721
msgid "No bookmarks defined"
2722
msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
2724
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
2728
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2732
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2736
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2740
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2744
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2749
#. label, accelerator
2750
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2751
msgid "Re_versed Order"
2752
msgstr "Om_gekeerde volgorde"
2755
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
2756
msgid "Display icons in the opposite order"
2757
msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
2760
#. label, accelerator
2761
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
2762
msgid "_Keep Aligned"
2766
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
2767
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2768
msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
2770
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2774
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
2775
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2776
msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
2778
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2780
msgstr "Volgens _naam"
2782
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
2783
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2784
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
2786
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2788
msgstr "Volgens _grootte"
2790
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
2791
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2792
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
2794
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2796
msgstr "Volgens _tipe"
2798
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
2799
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2800
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
2802
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2803
msgid "By Modification _Date"
2804
msgstr "Volgens wysigings_datum"
2806
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
2807
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2808
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
2810
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2811
msgid "By _Access Date"
2812
msgstr "Volgens toeg_angsdatum"
2814
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
2815
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
2816
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"
2818
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2819
msgid "By T_rash Time"
2820
msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"
2822
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
2823
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2824
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"
2826
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
2827
msgid "By Search Relevance"
2828
msgstr "Volgens soekrelevansie"
2830
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
2831
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2832
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"
2834
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
2835
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2837
msgstr "Ikoonaangesig"
2839
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2840
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
2841
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
2842
msgid "Unable to access location"
2843
msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
2845
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
2846
msgid "Unable to display location"
2847
msgstr "Kan nie ligging wys nie"
2849
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
2850
msgid "Print but do not open the URI"
2851
msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"
2853
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2854
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2855
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
2859
"Add connect to server mount"
2862
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2863
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
2864
msgid "There was an error displaying help."
2865
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
2867
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
2868
msgid "This file server type is not recognized."
2869
msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."
2871
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2872
msgid "This doesn't look like an address."
2873
msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."
2875
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2876
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
2878
msgid "For example, %s"
2879
msgstr "By voorbeeld: %s"
2881
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2885
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
2889
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
2890
msgid "_Server Address"
2891
msgstr "_Bedieneradres"
2893
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
2894
msgid "_Recent Servers"
2895
msgstr "Onlangse bediene_rs"
2897
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2901
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
2906
#. label, accelerator
2907
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
2908
#: ../src/nautilus-view.c:8749
2909
msgid "E_mpty Trash"
2910
msgstr "Maak _asblik leeg"
2912
#. label, accelerator
2913
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
2914
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
2915
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2916
msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
2918
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
2919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2920
msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
2922
#. label, accelerator
2923
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
2924
msgid "Change Desktop _Background"
2925
msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
2928
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
2930
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2932
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
2933
"patroon te verander"
2935
#. label, accelerator
2936
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
2938
msgstr "Maak asblik leeg"
2941
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
2942
#: ../src/nautilus-view.c:7203
2943
msgid "Delete all items in the Trash"
2944
msgstr "Skrap alle items in die asblik"
2946
#. label, accelerator
2947
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
2948
msgid "_Organize Desktop by Name"
2949
msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam"
2952
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
2953
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2955
"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
2958
#. label, accelerator
2959
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
2960
msgid "Resize Icon…"
2961
msgstr "Hervergroot ikoon…"
2964
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
2965
msgid "Make the selected icons resizable"
2966
msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"
2969
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
2970
msgid "Restore each selected icons to its original size"
2971
msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"
2973
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
2974
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2975
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
2979
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
2983
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
2984
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2985
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2986
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2990
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2994
#. hardcode "Desktop"
2995
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
2999
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
3001
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
3002
msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."
3004
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
3006
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3007
msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
3009
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
3011
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
3012
msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"
3014
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
3015
msgid "This location could not be displayed."
3016
msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."
3018
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
3020
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
3021
msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."
3024
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
3026
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
3027
msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"
3029
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
3030
msgid "The group could not be changed."
3031
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
3033
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
3035
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
3036
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"
3038
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
3039
msgid "The owner could not be changed."
3040
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
3042
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
3044
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
3045
msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"
3047
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
3048
msgid "The permissions could not be changed."
3049
msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
3051
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
3054
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
3056
"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."
3058
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
3061
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
3063
"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"
3065
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
3067
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
3068
msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."
3070
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
3073
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
3076
"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
3079
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
3081
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
3082
msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."
3084
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
3086
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
3087
msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."
3090
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
3092
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
3093
msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"
3095
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
3096
msgid "The item could not be renamed."
3097
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
3099
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
3101
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
3102
msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."
3104
#. Translators: this is referred to captions under icons.
3105
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
3106
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
3107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
3111
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3112
msgid "Files Preferences"
3113
msgstr "Voorkeure vir Lêers"
3115
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3116
msgid "Default View"
3117
msgstr "Verstekaansig"
3119
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3120
msgid "View _new folders using:"
3121
msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
3123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
3124
msgid "_Arrange items:"
3125
msgstr "_Rangskik items:"
3127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3128
msgid "Sort _folders before files"
3129
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
3131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
3132
msgid "Show hidden and _backup files"
3133
msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
3135
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3136
msgid "Icon View Defaults"
3137
msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"
3139
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
3140
msgid "Default _zoom level:"
3141
msgstr "Verstek _zoemvlak:"
3143
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3144
msgid "List View Defaults"
3145
msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"
3147
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3148
msgid "D_efault zoom level:"
3149
msgstr "V_erstek zoemvlak:"
3151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
3155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3159
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3160
msgid "_Single click to open items"
3161
msgstr "_Enkelklik om items te open"
3163
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
3164
msgid "_Double click to open items"
3165
msgstr "_Dubbelklik om items te open"
3167
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
3168
msgid "Executable Text Files"
3169
msgstr "Uitvoerbare tekslêers"
3171
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3172
msgid "_Run executable text files when they are opened"
3173
msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
3175
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
3176
msgid "_View executable text files when they are opened"
3177
msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"
3179
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3180
msgid "_Ask each time"
3181
msgstr "_Vra elke keer"
3184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3185
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
3189
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
3190
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
3191
msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
3193
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3194
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3195
msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
3197
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
3198
msgid "Icon Captions"
3199
msgstr "Ikoon-opsrifte"
3201
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
3203
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3204
"information will appear when zooming in closer."
3206
"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
3207
"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
3209
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
3210
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
3212
msgstr "Lysaangesig"
3214
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
3215
msgid "Navigate folders in a tree"
3216
msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"
3218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
3222
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
3223
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3224
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
3226
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
3227
msgid "List Columns"
3228
msgstr "Lys kolomme"
3230
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
3231
msgid "Show _thumbnails:"
3232
msgstr "Vertoon _duimnaels:"
3234
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
3235
msgid "_Only for files smaller than:"
3236
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
3238
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
3239
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
3243
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
3244
msgid "Count _number of items:"
3245
msgstr "Tel _aantal items:"
3247
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
3251
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
3255
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
3256
msgid "Local Files Only"
3257
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
3259
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
3263
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
3265
msgstr "Volgens naam"
3267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
3269
msgstr "Volgens grootte"
3271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
3273
msgstr "Volgens tipe"
3275
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
3276
msgid "By Modification Date"
3277
msgstr "Volgens wysigingsdatum"
3279
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
3280
msgid "By Access Date"
3281
msgstr "Volgens toegangsdatum"
3283
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
3284
msgid "By Trashed Date"
3285
msgstr "Volgens datum na die asblik geskuif"
3287
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3292
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2529
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
3297
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2534
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
3302
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2539
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
3307
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2544
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
3312
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2549
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
3317
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2554
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2558
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2562
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
3322
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3330
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2566
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
3334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2570
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
3338
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2574
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
3342
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2578
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
3346
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2580
3348
msgstr "100 MG"
2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
3350
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2586
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2587
msgid "Activate items with a _single click"
2588
msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
2590
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2591
msgid "Activate items with a _double click"
2592
msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
2595
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2596
msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
2598
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2599
msgid "Display _files when they are clicked"
2600
msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
2602
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2603
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2604
msgid "_Ask each time"
2605
msgstr "_Vra elke keer"
2607
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2608
msgid "Search for files by file name only"
2609
msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
2611
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2612
msgid "Search for files by file name and file properties"
2613
msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
2615
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2616
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2617
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2618
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
2619
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
2621
msgstr "Ikoonaangesig"
2623
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2624
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2625
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2626
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
2627
msgid "Compact View"
2628
msgstr "Kompakte aangesig"
2630
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2631
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2632
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2633
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
2634
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
2636
msgstr "Lysaangesig"
2638
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2642
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2644
msgstr "Volgens naam"
2646
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2648
msgstr "Volgens grootte"
2650
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2652
msgstr "Volgens tipe"
2654
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2655
msgid "By Modification Date"
2656
msgstr "Volgens wysigingsdatum"
2658
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2660
msgstr "Volgens embleme"
2662
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2666
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2670
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2674
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2678
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2682
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2690
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2694
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2698
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2699
#. * icon name from the user name, you can use a string without
2700
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2701
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2702
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2703
#. * match the user name string passed by the C code, but not
2704
#. * put the user name in the final string.
2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
2709
msgstr "%s se tuiste"
2711
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
2712
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2716
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
2717
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2721
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
2722
msgid "Network Servers"
2723
msgstr "Netwerkbedieners"
2725
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
2726
msgid "The selection rectangle"
2727
msgstr "Die merkblokkie"
2729
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
2730
msgid "Switch to Manual Layout?"
2731
msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
2733
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2735
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2736
msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek."
2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
2740
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2741
msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek. Wil jy dit na die asblik skuif?"
2743
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2744
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2746
"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie."
2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
2750
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2752
"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie."
2755
#. label, accelerator
2756
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
2757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
2758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
2759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
2760
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
2761
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3354
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3358
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
3362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
3366
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
3367
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
3370
msgid_plural "%d pixels"
3374
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
3378
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
3382
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
3383
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
3387
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
3388
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
3392
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
3393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
3397
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
3401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
3403
msgstr "Geskep deur"
3405
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
3406
#. * the metadata of an image
3407
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
3411
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
3413
msgstr "Waarskuwing"
3415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
3419
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
3420
msgid "Camera Brand"
3421
msgstr "Handelsmerk van kamera"
3423
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
3424
msgid "Camera Model"
3425
msgstr "Kameramodel"
3427
#. Choose which date to show in order of relevance
3428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
3430
msgstr "Datum geneem"
3432
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
3434
msgid "Date Digitized"
3435
msgstr "Datum gedigitaliseer"
3437
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
3438
msgid "Date Modified"
3439
msgstr "Datum gewysig"
3441
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
3442
msgid "Exposure Time"
3443
msgstr "Blootstellingstyd"
3445
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
3446
msgid "Aperture Value"
3447
msgstr "Lensopeningwaarde"
3449
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
3450
msgid "ISO Speed Rating"
3451
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
3453
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
3455
msgstr "Flits gebruik"
3457
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
3458
msgid "Metering Mode"
3461
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
3462
msgid "Exposure Program"
3463
msgstr "Blootstellingsprogram"
3465
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
3466
msgid "Focal Length"
3467
msgstr "Fokuslengte"
3469
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
3473
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
3475
msgstr "Sleutelwoorde"
3477
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
3481
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
3485
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
3486
msgid "Failed to load image information"
3487
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
3489
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
3490
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
3491
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
3495
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
3499
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
3501
msgstr "Gebruik verstek"
3503
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
3505
msgid "%s Visible Columns"
3506
msgstr "%s sigbare kolomme"
3509
#. label, accelerator
3510
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
3511
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
3515
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
3516
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3517
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
3520
#. label, accelerator
3521
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
3522
msgid "Visible _Columns…"
3523
msgstr "Sigbare _kolomme…"
3526
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
3527
msgid "Select the columns visible in this folder"
3528
msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"
3530
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
3532
msgid "Do you want to view %d location?"
3533
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3534
msgstr[0] "Wil u %d ligging bekyk?"
3535
msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"
3537
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
3539
msgid "This will open %d separate window."
3540
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3541
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
3542
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
3544
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
3546
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3547
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"
3549
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
3551
msgid "The link “%s” is broken."
3552
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."
3554
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
3555
msgid "This link cannot be used because it has no target."
3556
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."
3558
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
3560
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3561
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."
3564
#. label, accelerator
3565
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
3566
#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
3567
#: ../src/nautilus-view.c:8666
2762
3568
msgid "Mo_ve to Trash"
2763
3569
msgstr "Skui_f na asblik"
2765
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2767
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2768
msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?"
2770
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
2772
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2773
msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer."
2775
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
3571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
3573
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3574
msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"
3576
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
3578
msgid "“%s” is an executable text file."
3579
msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."
3581
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
2776
3582
msgid "Run in _Terminal"
2777
3583
msgstr "Laat loop in _Terminaal"
2779
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
3585
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
2780
3586
msgid "_Display"
2781
3587
msgstr "_Vertoon"
2783
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
2784
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2788
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
2789
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
3589
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
3590
#: ../src/nautilus-view.c:961
2790
3591
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2791
msgstr "Wil jy definitief al die lêers oopmaak?"
3592
msgstr "Wil u definitief al die lêers oopmaak?"
2793
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
3594
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
2795
3596
msgid "This will open %d separate tab."
2796
3597
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2797
3598
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
2798
3599
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
2800
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
2801
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
2803
msgid "This will open %d separate window."
2804
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2805
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
2806
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
2808
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
2809
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
2810
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
2811
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
2812
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
2813
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
2814
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
2816
msgid "Could not display \"%s\"."
2817
msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie."
2819
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
2820
msgid "There is no application installed for this file type"
2821
msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir hierdie lêertipe nie"
2823
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
2824
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
2825
msgid "Unable to mount location"
2826
msgstr "Kan nie ligging heg nie"
2828
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
2830
msgid "Opening \"%s\"."
2831
msgstr "Besig om \"%s\" te open."
2833
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
3601
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
3603
msgid "Could not display “%s”."
3604
msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie."
3606
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
3607
msgid "The file is of an unknown type"
3608
msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"
3610
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
3612
msgid "There is no application installed for “%s” files"
3613
msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"
3615
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
3616
msgid "_Select Application"
3617
msgstr "Kie_s toepassing"
3619
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
3620
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3621
msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"
3623
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
3624
msgid "Unable to search for application"
3625
msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"
3627
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
3630
"There is no application installed for “%s” files.\n"
3631
"Do you want to search for an application to open this file?"
3633
"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie.\n"
3634
"Wil u soek vir 'n toepassing om dié lêer mee te open?"
3636
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
3637
msgid "Untrusted application launcher"
3638
msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"
3640
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
3643
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3644
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
3646
"Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
3647
"bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."
3649
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
3650
msgid "_Launch Anyway"
3651
msgstr "_Lanseer in elk geval"
3653
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
3654
msgid "Mark as _Trusted"
3655
msgstr "Merk as ver_troud"
3657
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
3659
msgid "This will open %d separate application."
3660
msgid_plural "This will open %d separate applications."
3661
msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
3662
msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."
3664
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
3665
msgid "Unable to start location"
3666
msgstr "Kan nie ligging begin nie"
3668
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
3670
msgid "Opening “%s”."
3671
msgstr "Open tans “%s”."
3673
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
2835
3675
msgid "Opening %d item."
2836
3676
msgid_plural "Opening %d items."
2837
3677
msgstr[0] "Open tans %d item."
2838
3678
msgstr[1] "Open tans %d items."
2840
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
2841
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
2843
msgid "Could not set application as the default: %s"
2844
msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
2846
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
2847
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
2848
msgid "Could not set as default application"
2849
msgstr "Kon nie as verstektoepassing stel nie"
2851
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
2859
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
2860
msgid "Could not remove application"
2861
msgstr "Kon nie toepassing verwyder nie"
2863
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
2864
msgid "No applications selected"
2865
msgstr "Geen toepassings gekies nie"
2867
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
2868
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
2871
msgstr "%s-dokument"
2873
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
2874
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
2878
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
2880
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2881
msgstr "Kies 'n toepassing om %s en ander lêers van tipe \"%s\" mee te open"
2883
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
2884
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
2886
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2887
msgstr "Open alle lêers van tipe \"%s\" met:"
2889
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
2890
msgid "Could not run application"
2891
msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie"
2893
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
2895
msgid "Could not find '%s'"
2896
msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
2898
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
2899
msgid "Could not find application"
2900
msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
2902
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
2904
msgid "Could not add application to the application database: %s"
2907
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
2909
msgid "Could not add application"
2910
msgstr "[File type is] toepassing"
2912
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
2913
msgid "Select an Application"
2914
msgstr "Kies 'n toepassing"
2916
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
2917
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
2921
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
2922
msgid "Select an application to view its description."
2923
msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
2925
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
2926
msgid "_Use a custom command"
2927
msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
2929
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
2934
#. label, accelerator
2935
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
2936
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
2937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
2938
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
2939
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
2943
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
2945
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2946
msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
2948
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
2954
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2955
msgid "Add Application"
2956
msgstr "Voeg toepassing by"
2958
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2959
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2960
msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
2962
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2963
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2966
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
2969
"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings kan bereik "
2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2973
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2974
msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
2976
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2977
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2980
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
2983
"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" liggings "
2986
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2988
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2989
"file onto your computer, you may be able to open it."
2991
"Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
2992
"hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
2994
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2996
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2997
"onto your computer, you may be able to open it."
2999
"Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy hierdie "
3000
"lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
3002
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
3003
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3004
msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
3006
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
3007
msgid "This is disabled due to security considerations."
3008
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
3010
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3011
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
3012
msgid "There was an error launching the application."
3013
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
3015
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
3016
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3017
msgid "This drop target only supports local files."
3018
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
3020
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
3022
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3024
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
3025
"en sleep en los hulle weer."
3027
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3029
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3030
"again. The local files you dropped have already been opened."
3032
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
3033
"en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, "
3034
"is reeds oopgemaak."
3036
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
3038
msgstr "Besonderhede: "
3040
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3680
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
3682
msgstr "Sluit oortjie"
3684
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
3685
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
3686
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
3687
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
3041
3688
msgid "File Operations"
3042
3689
msgstr "Lêeroperasies"
3044
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3691
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
3692
msgid "Show Details"
3693
msgstr "Wys besonderhede"
3695
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
3696
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
3046
3698
msgid "%'d file operation active"
3047
3699
msgid_plural "%'d file operations active"
3048
3700
msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
3049
3701
msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
3051
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3052
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3056
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3057
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3058
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3059
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3063
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3065
msgid "Search for \"%s\""
3066
msgstr "Verstek vir \"%s\""
3068
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3069
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
3073
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3075
msgstr "Ontdoen redigering"
3077
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3078
msgid "Undo the edit"
3079
msgstr "Ontdoen die wysiging"
3081
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3083
msgstr "Herdoen redigering"
3085
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3086
msgid "Redo the edit"
3087
msgstr "Herdoen die wysiging"
3089
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3090
msgid "Autorun Prompt"
3094
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
3096
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3098
"Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is vanaf "
3101
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3102
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3105
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3106
msgid "File Management"
3107
msgstr "Lêerbestuur"
3109
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
3114
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
3115
msgid "Open your personal folder"
3116
msgstr "Open jou persoonlike gids"
3118
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3119
msgid "Browse the file system with the file manager"
3120
msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
3122
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3123
msgid "File Browser"
3124
msgstr "Lêerblaaier"
3126
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3127
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3128
msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
3130
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3131
msgid "Nautilus factory"
3132
msgstr "Nautilus-fabriek"
3134
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3136
msgid "Nautilus instance"
3137
msgstr "Nautilus-dop"
3139
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3140
msgid "Nautilus metafile factory"
3141
msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
3143
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3146
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3148
"Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende "
3149
"instruksielynoproepings"
3151
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3152
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3153
msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
3155
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
3160
#. label, accelerator
3161
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
3162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
3163
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
3164
msgid "E_mpty Trash"
3165
msgstr "Maak _asblik leeg"
3167
#. label, accelerator
3169
#. label, accelerator
3170
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
3171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
3173
msgid "Create L_auncher..."
3174
msgstr "Skep L_aaier"
3177
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
3178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
3179
msgid "Create a new launcher"
3180
msgstr "Skep 'n nuwe laaier"
3182
#. label, accelerator
3183
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
3184
msgid "Change Desktop _Background"
3185
msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
3188
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
3190
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3192
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
3193
"patroon te verander"
3195
#. label, accelerator
3196
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
3198
msgstr "Maak asblik leeg"
3201
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
3202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3203
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3204
msgid "Delete all items in the Trash"
3205
msgstr "Skrap alle items in die asblik"
3207
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3209
msgid "The desktop view encountered an error."
3210
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
3212
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3214
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3215
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
3217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
3703
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
3704
msgid "All file operations have been successfully completed"
3705
msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"
3707
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
3708
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3709
msgstr "Mens kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
3711
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
3712
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3713
msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
3715
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
3716
msgid "The file that you dropped is not local."
3717
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."
3719
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
3720
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
3721
msgid "You can only use local images as custom icons."
3722
msgstr "Mens kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
3724
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
3725
msgid "The file that you dropped is not an image."
3726
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."
3728
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
3730
msgid_plural "_Names:"
3734
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
3739
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
3741
msgid "%s Properties"
3742
msgstr "Eienskappe: %s"
3744
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
3746
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3750
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
3751
msgid "Cancel Group Change?"
3752
msgstr "Kanselleer groepverandering?"
3754
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
3755
msgid "Cancel Owner Change?"
3756
msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
3758
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
3762
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
3766
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
3768
msgid "%'d item, with size %s"
3769
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3770
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
3771
msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"
3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
3774
msgid "(some contents unreadable)"
3775
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
3777
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3778
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3779
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3780
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3781
#. * couldn't think of one.
3783
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
3787
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3788
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
3792
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3793
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
3797
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
3798
msgid "Total capacity:"
3799
msgstr "Totale kapasiteit:"
3801
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
3802
msgid "Filesystem type:"
3803
msgstr "Lêerstelseltipe:"
3805
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
3809
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
3810
msgid "Link target:"
3811
msgstr "Skakelteiken:"
3813
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
3817
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
3821
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
3825
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
3831
msgstr "Oop spasie:"
3833
#. translators: this gets concatenated to "no read",
3834
#. * "no access", etc. (see following strings)
3836
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
3837
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
3843
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
3847
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
3851
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
3852
msgid "create/delete"
3855
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
3859
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
3863
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
3864
msgid "List files only"
3865
msgstr "Slegs lys van lêers"
3867
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
3868
msgid "Access files"
3869
msgstr "Lêertoegang"
3871
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
3872
msgid "Create and delete files"
3873
msgstr "Skep en skrap van lêers"
3875
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
3877
msgstr "Lees-alleen"
3879
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
3880
msgid "Read and write"
3881
msgstr "Lees en skryf"
3883
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
3887
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
3888
msgid "Folder access:"
3889
msgstr "Gidstoegang:"
3891
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
3892
msgid "File access:"
3893
msgstr "Lêertoegang:"
3895
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
3899
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
3900
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
3904
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
3908
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
3909
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
3913
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
3917
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
3922
msgid "Allow _executing file as program"
3923
msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
3925
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
3926
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
3927
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"
3929
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
3937
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
3938
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
3939
msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."
3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
3942
msgid "Security context:"
3943
msgstr "Sekuriteitkonteks:"
3945
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
3946
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
3947
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"
3949
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
3951
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
3952
msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."
3954
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
3955
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3956
msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."
3958
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
3962
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
3963
msgid "Creating Properties window."
3964
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
3967
msgid "Select Custom Icon"
3968
msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
3975
#. label, accelerator
3976
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
3977
#: ../src/nautilus-view.c:8590
3981
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
3985
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
3989
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
3993
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
3997
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
3998
msgid "Illustration"
3999
msgstr "Illustrasie"
4001
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
4002
msgid "Pdf / Postscript"
4003
msgstr "PDF / Postscript"
4005
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
4009
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
4013
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
4017
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
4021
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
4023
msgstr "Ander tipe…"
4025
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
4026
msgid "Remove this criterion from the search"
4027
msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"
4029
#. create the Current/All Files selector
4030
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
4034
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
4038
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
4039
msgid "Add a new criterion to this search"
4040
msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"
4042
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
4043
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
4044
msgstr "Lêers in dié gids sal in die Nuwe dokument-kieslys verskyn."
4046
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
4047
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4048
msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
4050
#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
4051
msgid "View options"
4052
msgstr "Aansigkeuses"
4054
#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
4055
msgid "Location options"
4056
msgstr "Liggingkeuses"
4058
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
4062
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
4063
msgid "Restore selected items to their original position"
4064
msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"
4066
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4067
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
4071
#: ../src/nautilus-view.c:963
3219
4073
msgid "This will open %'d separate tab."
3220
4074
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3221
4075
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
3222
4076
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
3224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
4078
#: ../src/nautilus-view.c:966
3226
4080
msgid "This will open %'d separate window."
3227
4081
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3228
4082
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
3229
4083
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
3231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
3232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
3233
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
3234
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
3235
msgid "There was an error displaying help."
3236
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
3238
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
4085
#: ../src/nautilus-view.c:1491
3239
4086
msgid "Select Items Matching"
3240
4087
msgstr "Kies passende items"
3242
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
4089
#: ../src/nautilus-view.c:1506
3243
4090
msgid "_Pattern:"
3244
4091
msgstr "_Patroon:"
3246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
4093
#: ../src/nautilus-view.c:1512
4095
msgstr "Voorbeelde: "
4097
#: ../src/nautilus-view.c:1613
3247
4098
msgid "Save Search as"
3248
4099
msgstr "Stoor soektog as"
3250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
4101
#: ../src/nautilus-view.c:1619
4105
#: ../src/nautilus-view.c:1636
3251
4106
msgid "Search _name:"
3252
4107
msgstr "Soektog_naam:"
3254
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
3255
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
4109
#: ../src/nautilus-view.c:1653
3256
4110
msgid "_Folder:"
3257
4111
msgstr "_Gids:"
3259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
4113
#: ../src/nautilus-view.c:1658
3260
4114
msgid "Select Folder to Save Search In"
3261
4115
msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
3263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
3264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
4117
#: ../src/nautilus-view.c:2306
4119
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
4120
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
4123
#: ../src/nautilus-view.c:2737
4124
msgid "Content View"
4125
msgstr "Inhoudaansig"
4127
#: ../src/nautilus-view.c:2738
4128
msgid "View of the current folder"
4129
msgstr "Aansig van die huidige gids"
4131
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
3266
msgid "\"%s\" selected"
3267
msgstr "\"%s\" geselekteer"
4133
msgid "“%s” selected"
4134
msgstr "“%s” gekies"
3269
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
4136
#: ../src/nautilus-view.c:2937
3271
4138
msgid "%'d folder selected"
3272
4139
msgid_plural "%'d folders selected"
3273
msgstr[0] "%'d gids geselekteer"
3274
msgstr[1] "%'d gids geselekteer"
4140
msgstr[0] "%'d gids gekies"
4141
msgstr[1] "%'d gidse gekies"
3276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
4143
#: ../src/nautilus-view.c:2947
3278
msgid " (containing %'d item)"
3279
msgid_plural " (containing %'d items)"
3280
msgstr[0] " (wat %'d item bevat)"
3281
msgstr[1] " (wat %'d items bevat)"
4145
msgid "(containing %'d item)"
4146
msgid_plural "(containing %'d items)"
4147
msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
4148
msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"
3283
4150
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3284
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
4151
#: ../src/nautilus-view.c:2958
3286
msgid " (containing a total of %'d item)"
3287
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3288
msgstr[0] " (wat 'n totaal van %'d item bevat)"
3289
msgstr[1] " (wat 'n totaal van %'d items bevat)"
4153
msgid "(containing a total of %'d item)"
4154
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
4155
msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
4156
msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"
3291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
4158
#: ../src/nautilus-view.c:2973
3293
4160
msgid "%'d item selected"
3294
4161
msgid_plural "%'d items selected"
3295
msgstr[0] "%'d item geselekteer"
3296
msgstr[1] "%'d items geselekteer"
4162
msgstr[0] "%'d item gekies"
4163
msgstr[1] "%'d items gekies"
3298
4165
#. Folders selected also, use "other" terminology
3299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
4166
#: ../src/nautilus-view.c:2980
3301
4168
msgid "%'d other item selected"
3302
4169
msgid_plural "%'d other items selected"
3303
msgstr[0] "%'d ander item geselekteer"
3304
msgstr[1] "%'d ander items geselekteer"
4170
msgstr[0] "%'d ander item gekies"
4171
msgstr[1] "%'d ander items gekies"
3306
4173
#. This is marked for translation in case a localiser
3307
4174
#. * needs to use something other than parentheses. The
3308
#. * first message gives the number of items selected;
3309
#. * the message in parentheses the size of those items.
4175
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
3311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
3316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
3318
msgid "%s, Free space: %s"
3319
msgstr "%s, Oop spasie: %s"
4177
#: ../src/nautilus-view.c:2994
3321
4182
#. This is marked for translation in case a localizer
3322
4183
#. * needs to change ", " to something else. The comma
3773
4542
#. name, stock id
3774
4543
#. label, accelerator
3775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
3776
msgid "Connect To This Server"
3777
msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
3780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
3781
msgid "Make a permanent connection to this server"
3782
msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
3785
#. label, accelerator
3786
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3787
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
3788
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
3789
msgid "_Mount Volume"
3790
msgstr "_Heg volume"
3793
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
4544
#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
4545
#: ../src/nautilus-view.c:7386
4550
#: ../src/nautilus-view.c:7291
3794
4551
msgid "Mount the selected volume"
3795
msgstr "Heg die geselekteerde volume"
4552
msgstr "Heg die gekose volume"
3797
4554
#. name, stock id
3798
4555
#. label, accelerator
3799
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
3800
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
3801
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
3802
msgid "_Unmount Volume"
3803
msgstr "_Ontheg volume"
4556
#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
4557
#: ../src/nautilus-view.c:7390
3806
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
4562
#: ../src/nautilus-view.c:7295
3807
4563
msgid "Unmount the selected volume"
3808
msgstr "Ontheg die geselekteerde volume"
4564
msgstr "Ontheg die gekose volume"
3810
4566
#. name, stock id
3811
4567
#. label, accelerator
3812
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3813
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
3814
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
3815
msgid "_Eject Volume"
3816
msgstr "_Skiet volume uit"
4568
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
4569
#: ../src/nautilus-view.c:7394
3819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
4574
#: ../src/nautilus-view.c:7299
3820
4575
msgid "Eject the selected volume"
3821
msgstr "Skiet die geselekteerde volume uit"
3824
#. label, accelerator
3825
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
3826
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
3827
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
3828
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
3833
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
3834
msgid "Format the selected volume"
3835
msgstr "Formateer die geselekteerde volume"
3838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
4576
msgstr "Skiet die gekose volume uit"
4579
#. label, accelerator
4580
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
4581
#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
4582
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
4583
#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
4584
#: ../src/nautilus-view.c:8177
4589
#: ../src/nautilus-view.c:7303
4590
msgid "Start the selected volume"
4591
msgstr "Begin die gekose volume"
4594
#. label, accelerator
4595
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
4596
#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
4597
#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
4598
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
4603
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
4604
msgid "Stop the selected volume"
4605
msgstr "Stop die gekose volume"
4608
#. label, accelerator
4609
#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
4610
#: ../src/nautilus-view.c:7406
4611
msgid "_Detect Media"
4612
msgstr "_Bespeur media"
4615
#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
4616
#: ../src/nautilus-view.c:7407
4617
msgid "Detect media in the selected drive"
4618
msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"
4621
#: ../src/nautilus-view.c:7315
3839
4622
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3840
4623
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
3843
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
4626
#: ../src/nautilus-view.c:7319
3844
4627
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3845
4628
msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
3848
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
4631
#: ../src/nautilus-view.c:7323
3849
4632
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3850
4633
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
3853
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
3854
msgid "Format the volume associated with the open folder"
3855
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4636
#: ../src/nautilus-view.c:7327
4637
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4638
msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4641
#: ../src/nautilus-view.c:7331
4642
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4643
msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"
3857
4645
#. name, stock id
3858
4646
#. label, accelerator
3859
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
4647
#: ../src/nautilus-view.c:7338
3860
4648
msgid "Open File and Close window"
3861
4649
msgstr "Open lêer en sluit venster"
3863
4651
#. name, stock id
3864
4652
#. label, accelerator
3865
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
4653
#: ../src/nautilus-view.c:7342
3866
4654
msgid "Sa_ve Search"
3867
4655
msgstr "St_oor soektog"
3870
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
4658
#: ../src/nautilus-view.c:7343
3871
4659
msgid "Save the edited search"
3872
4660
msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
3874
4662
#. name, stock id
3875
4663
#. label, accelerator
3876
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
3877
msgid "Sa_ve Search As..."
3878
msgstr "St_oor soektog as..."
4664
#: ../src/nautilus-view.c:7346
4665
msgid "Sa_ve Search As…"
4666
msgstr "St_oor soektog as…"
3881
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
4669
#: ../src/nautilus-view.c:7347
3882
4670
msgid "Save the current search as a file"
3883
4671
msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
3886
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
4674
#: ../src/nautilus-view.c:7353
3887
4675
msgid "Open this folder in a navigation window"
3888
4676
msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
3891
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
4679
#: ../src/nautilus-view.c:7357
3892
4680
msgid "Open this folder in a new tab"
3893
4681
msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
3896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
3897
msgid "Open this folder in a folder window"
3898
msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
3901
#. label, accelerator
3903
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
4684
#: ../src/nautilus-view.c:7362
3904
4685
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3905
msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
4686
msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
3908
#. label, accelerator
3910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
4689
#: ../src/nautilus-view.c:7366
3911
4690
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3913
"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
4691
msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
3916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
4694
#: ../src/nautilus-view.c:7370
3918
4696
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
3921
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
3922
"geselekteer is na dié geselekteerde gids"
4699
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
4700
"na dié gekose gids"
3925
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
4703
#: ../src/nautilus-view.c:7375
3926
4704
msgid "Move this folder to the Trash"
3927
4705
msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
3930
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
4708
#: ../src/nautilus-view.c:7379
3931
4709
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3932
4710
msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
3935
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
4713
#: ../src/nautilus-view.c:7387
3936
4714
msgid "Mount the volume associated with this folder"
3937
4715
msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
3940
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
4718
#: ../src/nautilus-view.c:7391
3941
4719
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
3942
4720
msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
3945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
4723
#: ../src/nautilus-view.c:7395
3946
4724
msgid "Eject the volume associated with this folder"
3947
4725
msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
3950
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
3951
msgid "Format the volume associated with this folder"
3952
msgstr "Formateer die volume wat met dié gids geassosieer word"
3955
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
4728
#: ../src/nautilus-view.c:7399
4729
msgid "Start the volume associated with this folder"
4730
msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"
4733
#: ../src/nautilus-view.c:7403
4734
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4735
msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"
4738
#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
3956
4739
msgid "View or modify the properties of this folder"
3957
4740
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
3959
#. Translators: %s is a directory
3960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3962
msgid "Run or manage scripts from %s"
3963
msgstr "Laat loop of bestuur skripte van %s"
4743
#. label, accelerator
4744
#: ../src/nautilus-view.c:7418
4745
msgid "Show _Hidden Files"
4746
msgstr "Vertoon _verborge lêers"
4749
#: ../src/nautilus-view.c:7419
4750
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4751
msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"
4753
#: ../src/nautilus-view.c:7480
4754
msgid "Run or manage scripts"
4755
msgstr "Laat loop of bestuur skripte"
3965
4757
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3966
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
4758
#: ../src/nautilus-view.c:7482
3967
4759
msgid "_Scripts"
3968
4760
msgstr "_Skripte"
3970
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
3972
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
3975
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
3977
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
3978
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
3979
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3980
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3982
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
4762
#: ../src/nautilus-view.c:7832
4764
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
4765
msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"
4767
#: ../src/nautilus-view.c:7836
4769
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
4770
msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"
4772
#: ../src/nautilus-view.c:7839
4774
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
4775
msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"
4777
#: ../src/nautilus-view.c:7844
3984
4778
msgid "Move the selected folder out of the trash"
3985
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
3986
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3987
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3989
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
3991
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
3992
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
3993
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3994
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3996
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
4779
msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"
4781
#: ../src/nautilus-view.c:7846
4782
msgid "Move the selected folders out of the trash"
4783
msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"
4785
#: ../src/nautilus-view.c:7852
4787
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
4788
msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"
4790
#: ../src/nautilus-view.c:7855
4792
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
4793
msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"
4795
#: ../src/nautilus-view.c:7860
3998
4796
msgid "Move the selected file out of the trash"
3999
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4000
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4001
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
4005
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4006
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4007
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4008
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
4797
msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"
4799
#: ../src/nautilus-view.c:7862
4800
msgid "Move the selected files out of the trash"
4801
msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"
4803
#: ../src/nautilus-view.c:7868
4805
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
4806
msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"
4808
#: ../src/nautilus-view.c:7871
4810
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
4811
msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"
4813
#: ../src/nautilus-view.c:7876
4012
4814
msgid "Move the selected item out of the trash"
4013
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4014
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4015
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4017
#. add the "open in new window" menu item
4018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
4019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
4020
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
4021
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
4815
msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"
4817
#: ../src/nautilus-view.c:7878
4818
msgid "Move the selected items out of the trash"
4819
msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"
4821
#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
4822
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
4824
#| msgid "Format the selected volume"
4825
msgid "Start the selected drive"
4826
msgstr "Begin die gekose aandrywer"
4828
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
4829
#: ../src/nautilus-view.c:8181
4833
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
4835
#| msgid "Eject the selected volume"
4836
msgid "Connect to the selected drive"
4837
msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"
4839
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
4840
#: ../src/nautilus-view.c:8185
4842
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4843
msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"
4845
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
4847
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4848
msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"
4850
#: ../src/nautilus-view.c:8000
4852
msgid "U_nlock Drive"
4853
msgstr "_Ontsluit aandrywer"
4855
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
4857
#| msgid "Unmount the selected volume"
4858
msgid "Unlock the selected drive"
4859
msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"
4861
#: ../src/nautilus-view.c:8014
4863
#| msgid "Mount the selected volume"
4864
msgid "Stop the selected drive"
4865
msgstr "Heg die gekose volume"
4867
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
4868
#: ../src/nautilus-view.c:8206
4870
#| msgid "C_ancel Remove"
4871
msgid "_Safely Remove Drive"
4872
msgstr "K_anselleer verwydering"
4874
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
4876
#| msgid "Format the selected volume"
4877
msgid "Safely remove the selected drive"
4878
msgstr "Formateer die gekose volume"
4880
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
4881
#: ../src/nautilus-view.c:8210
4885
#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
4887
#| msgid "Eject the selected volume"
4888
msgid "Disconnect the selected drive"
4889
msgstr "Skiet die gekose volume uit"
4891
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
4892
#: ../src/nautilus-view.c:8214
4893
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4896
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
4897
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4900
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
4901
#: ../src/nautilus-view.c:8218
4905
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
4907
#| msgid "Mount the selected volume"
4908
msgid "Lock the selected drive"
4909
msgstr "Heg die gekose volume"
4911
#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
4913
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4914
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4915
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4917
#: ../src/nautilus-view.c:8080
4919
#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4920
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4921
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
4923
#: ../src/nautilus-view.c:8084
4925
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4926
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4927
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4929
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
4930
msgid "_Unlock Drive"
4933
#: ../src/nautilus-view.c:8088
4935
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4936
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4937
msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4939
#: ../src/nautilus-view.c:8101
4941
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4942
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4943
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4945
#: ../src/nautilus-view.c:8105
4947
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
4948
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4949
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4951
#: ../src/nautilus-view.c:8109
4953
#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4954
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4955
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
4957
#: ../src/nautilus-view.c:8113
4959
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4960
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4961
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4963
#: ../src/nautilus-view.c:8117
4965
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4966
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4967
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
4969
#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
4022
4970
msgid "Open in New _Window"
4023
4971
msgstr "Open in nuwe _venster"
4025
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
4026
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
4027
msgid "Browse in New _Window"
4028
msgstr "Blaai in nuwe _venster"
4030
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
4031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
4032
msgid "_Browse Folder"
4033
msgid_plural "_Browse Folders"
4034
msgstr[0] "_Blaai deur gids"
4035
msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
4037
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
4038
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
4039
msgid "Browse in New _Tab"
4040
msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
4042
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
4043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
4973
#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
4044
4974
msgid "_Delete Permanently"
4045
4975
msgstr "_Skrap permanent"
4047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
4977
#: ../src/nautilus-view.c:8345
4048
4978
msgid "Delete the open folder permanently"
4049
4979
msgstr "Skrap die oop gids permanent"
4051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
4981
#: ../src/nautilus-view.c:8349
4052
4982
msgid "Move the open folder to the Trash"
4053
4983
msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
4055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
4057
msgid "_Open with \"%s\""
4058
msgstr "_Open met \"%s\""
4060
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
4985
#: ../src/nautilus-view.c:8533
4987
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
4988
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
4989
msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
4990
msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"
4992
#: ../src/nautilus-view.c:8577
4994
msgid "_Open With %s"
4995
msgstr "_Open met %s"
4997
#: ../src/nautilus-view.c:8588
5003
#: ../src/nautilus-view.c:8626
4062
5005
msgid "Open in %'d New _Window"
4063
5006
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4064
5007
msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
4065
5008
msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
4067
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
4069
msgid "Browse in %'d New _Window"
4070
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
4071
msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
4072
msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
4074
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
5010
#: ../src/nautilus-view.c:8646
4076
5012
msgid "Open in %'d New _Tab"
4077
5013
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4078
5014
msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
4079
5015
msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
4081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
4083
msgid "Browse in %'d New _Tab"
4084
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
4085
msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
4086
msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
4088
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
5017
#: ../src/nautilus-view.c:8663
4089
5018
msgid "Delete all selected items permanently"
4090
msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent"
4092
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
4093
msgid "Download location?"
4094
msgstr "Bekyk ligging?"
4096
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
4097
msgid "You can download it or make a link to it."
4098
msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
4100
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
4101
msgid "Make a _Link"
4102
msgstr "Maak 'n s_kakel"
4104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
4108
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
4109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
4110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
5019
msgstr "Skrap alle gekose items permanent"
5021
#: ../src/nautilus-view.c:8694
5022
msgid "Remo_ve from Recent"
5023
msgstr "Verwy_der onder Onlangs"
5025
#: ../src/nautilus-view.c:8695
5026
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
5027
msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"
5029
#: ../src/nautilus-view.c:8735
5030
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5031
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
5033
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
5034
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
4111
5035
msgid "Drag and drop is not supported."
4112
5036
msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
4114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
5038
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
4115
5039
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4116
5040
msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
4118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
4119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
5042
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
4120
5043
msgid "An invalid drag type was used."
4121
5044
msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
4123
5046
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4124
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
4125
msgid "dropped text.txt"
4128
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
4129
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
4133
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
4137
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4138
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
4139
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
4143
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4147
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4150
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4151
msgstr "Jy het nie die nodige regte om die inhoud van \"%s\" te sien nie."
4153
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4155
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
4156
msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
4158
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4160
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
4161
msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie: %s"
4163
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4164
msgid "The folder contents could not be displayed."
4165
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie."
4167
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4170
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4172
"Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik asseblief 'n ander "
4175
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4178
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4180
"Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie gids nie. Miskien is dit net geskuif of "
4183
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4185
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4186
msgstr "Jy het nie die nodige regte om \"%s\" te hernoem nie."
4188
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4191
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4192
"use a different name."
4194
"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik "
4195
"asseblief 'n ander naam."
4197
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4199
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4200
msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam."
4203
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4205
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4206
msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie: %s"
4208
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4209
msgid "The item could not be renamed."
4210
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
4212
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4215
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4216
msgstr "Jy het nie die nodige regte om die groep van \"%s\" te verander nie."
4219
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4221
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
4222
msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie: %s"
4224
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4225
msgid "The group could not be changed."
4226
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
4228
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4230
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
4231
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie: %s"
4233
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4234
msgid "The owner could not be changed."
4235
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
4237
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4239
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
4240
msgstr "Jammer, kon nie die regte van \"%s\" verander nie: %s"
4242
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4243
msgid "The permissions could not be changed."
4244
msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
4246
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4248
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4249
msgstr "Hernoem tans \"%s\" na \"%s\"."
4251
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4253
msgstr "volgens _naam"
4255
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4256
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
4257
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4258
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
4260
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4262
msgstr "volgens_grootte"
4264
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4265
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
4266
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4267
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
4269
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4271
msgstr "volgens _tipe"
4273
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4274
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
4275
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4276
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
4278
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4279
msgid "by Modification _Date"
4280
msgstr "volgens wysigings_datum"
4282
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4283
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
4284
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4285
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
4287
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4289
msgstr "volgens _embleme"
4291
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4292
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
4293
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4294
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
4296
#. name, stock id, label
4297
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
4298
msgid "Arran_ge Items"
4299
msgstr "Rang_skik items"
4302
#. label, accelerator
4303
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
4304
msgid "Stretc_h Icon..."
4305
msgstr "Re_k ikoon..."
4308
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
4309
msgid "Make the selected icon stretchable"
4310
msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar"
4313
#. label, accelerator
4314
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
4315
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
4316
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4317
msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
4320
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
4321
msgid "Restore each selected icon to its original size"
4322
msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte"
4325
#. label, accelerator
4326
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
4327
msgid "Clean _Up by Name"
4328
msgstr "Maak _skoon volgens naam"
4331
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
4332
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4334
"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
4338
#. label, accelerator
4339
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
4340
msgid "Compact _Layout"
4341
msgstr "Kompakte _uitleg"
4344
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
4345
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4346
msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
4349
#. label, accelerator
4350
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
4351
msgid "Re_versed Order"
4352
msgstr "Om_gekeerde volgorde"
4355
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
4356
msgid "Display icons in the opposite order"
4357
msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
4360
#. label, accelerator
4361
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
4362
msgid "_Keep Aligned"
4366
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
4367
msgid "Keep icons lined up on a grid"
4368
msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
4370
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
4374
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
4375
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4376
msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
4378
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
4380
msgstr "Volgens _naam"
4382
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
4384
msgstr "Volgens _grootte"
4386
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
4388
msgstr "Volgens _tipe"
4390
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4391
msgid "By Modification _Date"
4392
msgstr "Volgens wysigings_datum"
4394
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4396
msgstr "Volgens _embleme"
4398
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
4399
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4400
msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
4402
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
4404
msgid "pointing at \"%s\""
4405
msgstr "wys na \"%s\""
4407
#. translators: this is used in the view menu
4408
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
4412
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
4414
msgid "The icon view encountered an error."
4415
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4417
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
4419
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4420
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4422
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
4424
msgid "Display this location with the icon view."
4425
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
4427
#. translators: this is used in the view menu
4428
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
4432
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
4434
msgid "The compact view encountered an error."
4435
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4437
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
4439
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
4440
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4442
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
4444
msgid "Display this location with the compact view."
4445
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
4447
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
4448
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4452
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
4453
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
4455
msgstr "Besig om te laai..."
4457
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
4459
msgid "%s Visible Columns"
4460
msgstr "%s sigbare kolomme"
4462
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
4463
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
4464
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
4467
#. label, accelerator
4468
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
4469
msgid "Visible _Columns..."
4470
msgstr "Sigbare _kolomme..."
4473
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
4474
msgid "Select the columns visible in this folder"
4475
msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie gids sigbaar is"
4477
#. translators: this is used in the view menu
4478
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
4482
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
4484
msgid "The list view encountered an error."
4485
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4487
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
4489
msgid "The list view encountered an error while starting up."
4490
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4492
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
4494
msgid "Display this location with the list view."
4495
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
4497
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
4499
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4500
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!"
4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
4503
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
4504
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4505
msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
4507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
4508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
4509
msgid "The file that you dropped is not local."
4510
msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie."
4512
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
4514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4515
msgid "You can only use local images as custom icons."
4516
msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
4518
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
4519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
4520
msgid "The file that you dropped is not an image."
4521
msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie."
4523
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
4525
msgid_plural "_Names:"
4529
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
4534
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
4536
msgid "%s Properties"
4537
msgstr "%s Eienskappe"
4539
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
4541
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4542
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
4544
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
4546
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
4549
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
4550
msgid "Cancel Group Change?"
4551
msgstr "Kanselleer groepverandering?"
4553
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
4554
msgid "Cancel Owner Change?"
4555
msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
4557
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4561
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
4565
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
4567
msgid "%'d item, with size %s"
4568
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4569
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
4570
msgstr[1] "%'d items, met 'n totaal van %s"
4572
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
4573
msgid "(some contents unreadable)"
4574
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
4576
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4577
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4578
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4579
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4580
#. * couldn't think of one.
4582
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4586
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4587
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4591
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4592
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
4596
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
4597
msgid "Total capacity:"
4598
msgstr "Totale kapasiteit:"
4600
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
4601
msgid "Filesystem type:"
4602
msgstr "Lêerstelseltipe:"
4604
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
4608
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
4612
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
4613
msgid "Link target:"
4614
msgstr "Skakelteiken:"
4616
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
4620
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
4621
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
4625
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
4629
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
4633
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
4637
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
4639
msgstr "Oop spasie:"
4641
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
4642
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
4646
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
4650
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
4654
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
4658
#. translators: this gets concatenated to "no read",
4659
#. * "no access", etc. (see following strings)
4661
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4662
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
4663
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4667
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
4672
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
4677
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4678
msgid "create/delete"
4681
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4686
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
4691
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
4696
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
4698
msgid "Folder access:"
4699
msgstr "datum oopgemaak"
4701
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
4703
msgid "File access:"
4704
msgstr "datum oopgemaak"
4706
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
4707
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4708
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4712
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
4714
msgid "List files only"
4715
msgstr "Slegs Plaaslike Lêers"
4717
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
4719
msgid "Access files"
4722
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4724
msgid "Create and delete files"
4725
msgstr "Skep skakels na lêers"
4727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
4729
msgstr "Lees-alleen"
4731
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
4732
msgid "Read and write"
4733
msgstr "Lees en skryf"
4735
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
4736
msgid "Set _user ID"
4737
msgstr "Stel _gebruiker-ID"
4739
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
4740
msgid "Special flags:"
4741
msgstr "Spesiale vlaggies:"
4743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
4744
msgid "Set gro_up ID"
4745
msgstr "Stel g_roep-ID"
4747
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
4752
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
4756
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4757
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
4758
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
4762
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4763
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
4768
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
4769
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
4773
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
4777
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
4781
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
4782
msgid "Allow _executing file as program"
4783
msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
4785
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
4789
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4790
msgid "Folder Permissions:"
4793
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
4794
msgid "File Permissions:"
4797
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
4799
msgstr "Teksaansig:"
4801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4803
msgstr "Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie regte verander nie."
4805
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
4806
msgid "SELinux context:"
4807
msgstr "SELinux-konteks:"
4809
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
4810
msgid "Last changed:"
4811
msgstr "Laaste verandering op:"
4813
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
4815
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4816
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
4818
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
4820
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4821
msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie."
4823
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
4824
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4825
msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie."
4827
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
4828
msgid "Creating Properties window."
4829
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
4831
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
4832
msgid "Select Custom Icon"
4833
msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
4835
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
4836
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
4838
msgstr "Lêerstelsel"
4840
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
4841
msgid "Network Neighbourhood"
4842
msgstr "Netwerkomgewing"
4844
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
4848
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
4852
#: ../src/nautilus-application.c:323
4854
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4855
msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
4857
#: ../src/nautilus-application.c:325
4859
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4860
"permissions such that Nautilus can create it."
4862
"Skep asseblief hierdie gids voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
4863
"regte sodat Nautilus dit kan skep."
4865
#: ../src/nautilus-application.c:328
4867
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4868
msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
4870
#: ../src/nautilus-application.c:330
4872
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4873
"such that Nautilus can create them."
4875
"Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
4876
"regte sodat Nautilus dit kan skep."
4878
#. Can't register myself due to trouble locating the
4879
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4880
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4881
#. * doesn't include the directory containing the oaf
4882
#. * library. It could also happen if the
4883
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4884
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4885
#. * this problem but we don't exactly understand why,
4886
#. * since neither of the above causes explain it.
4888
#: ../src/nautilus-application.c:597
4891
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4892
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4893
"installing Nautilus again."
4895
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
4896
"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
4897
"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer."
4899
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4900
#: ../src/nautilus-application.c:603
4903
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4904
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4905
"installing Nautilus again.\n"
4907
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4908
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4909
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4910
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4912
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4913
"which may be needed by other applications.\n"
4915
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4916
"we do not know why.\n"
4918
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4921
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
4922
"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
4923
"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n"
4925
"Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan "
4926
"blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
4927
"aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
4928
"installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
4930
"Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
4931
"toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
4934
"Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom "
4937
"Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-"
4938
"aktivering geïnstaleer is."
4940
#. Some misc. error (can never happen with current
4941
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4944
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4945
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4948
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4949
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
4950
#: ../src/nautilus-application.c:658
4952
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
4954
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
4956
#: ../src/nautilus-application.c:634
4959
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4960
"attempting to register the file manager view server."
4962
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4963
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
4964
"aangesigbediener te registreer."
4966
#: ../src/nautilus-application.c:652
4969
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4970
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4971
"restarting Nautilus may help fix the problem."
4973
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4974
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
4975
"help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor "
4978
#: ../src/nautilus-application.c:659
4981
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4982
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4983
"restarting Nautilus may help fix the problem."
4985
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4986
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit "
4987
"mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en "
4988
"Nautilus oor te begin."
4990
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
4991
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
4993
msgid "Unable to eject %s"
4994
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
4996
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4997
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4999
msgid "Error starting autorun program: %s"
5002
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
5004
msgid "Cannot find the autorun program"
5007
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
5008
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5011
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
5013
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5014
"Would you like to run it?</b></big>"
5017
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
5020
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5021
"software that you don't trust.\n"
5023
"If in doubt, press Cancel."
5026
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
5027
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
5028
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
5031
"There was an error displaying help: \n"
5034
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
5037
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
5038
msgid "No bookmarks defined"
5039
msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
5041
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
5042
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5043
msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
5045
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
5046
msgid "<b>_Location</b>"
5047
msgstr "<b>_Ligging</b>"
5049
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
5050
msgid "<b>_Name</b>"
5051
msgstr "<b>_Naam</b>"
5053
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
5054
msgid "Edit Bookmarks"
5055
msgstr "Redigeer boekmerke"
5057
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
5059
msgid "Cannot display location \"%s\""
5060
msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
5062
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
5066
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
5067
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5068
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
5073
"Add connect to server mount"
5077
"Konnekteer aan Bediener"
5079
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
5080
msgid "Custom Location"
5081
msgstr "Pasgemaakte ligging"
5083
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
5087
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
5089
msgstr "Publieke FTP"
5091
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
5092
msgid "FTP (with login)"
5093
msgstr "FTP (met aanmelding)"
5095
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5097
msgid "Windows share"
5098
msgstr "Windows-netwerk"
5100
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5101
msgid "WebDAV (HTTP)"
5102
msgstr "WebDAV (HTTP)"
5104
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
5105
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5106
msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
5108
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
5110
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5111
msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
5113
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
5114
msgid "Please enter a name and try again."
5115
msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
5117
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
5118
msgid "_Location (URI):"
5119
msgstr "_Ligging (URI):"
5121
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
5125
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
5126
msgid "Optional information:"
5127
msgstr "Opsionele inligting:"
5129
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
5134
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
5138
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
5140
msgstr "_Gebruikernaam:"
5142
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
5143
msgid "_Domain Name:"
5144
msgstr "_Domeinnaam:"
5146
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
5147
msgid "Bookmark _name:"
5148
msgstr "Boekmerk_naam:"
5150
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
5151
msgid "Connect to Server"
5152
msgstr "Koppel aan bediener"
5154
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
5155
msgid "Service _type:"
5156
msgstr "Diens_tipe:"
5158
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
5159
msgid "Add _bookmark"
5160
msgstr "Voeg _boekmerk by"
5162
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
5166
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
5167
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
5171
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
5173
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
5174
msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
5176
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
5178
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5181
"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
5184
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
5186
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
5187
msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
5189
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
5190
msgid "Rename Emblem"
5191
msgstr "Hernoem embleem"
5193
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
5194
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5195
msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
5197
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
5201
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
5202
msgid "Add Emblems..."
5203
msgstr "Voeg embleme by..."
5205
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
5207
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5208
"other places to identify the emblem."
5210
"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word "
5211
"op ander plekke om die embleem te identifiseer."
5213
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
5215
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5216
"other places to identify the emblem."
5218
"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word "
5219
"op ander plekke om die embleem te identifiseer."
5221
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
5222
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5223
msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
5225
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
5226
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5227
msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
5229
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
5230
msgid "None of the files could be added as emblems."
5231
msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
5233
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
5235
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5236
msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
5238
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
5239
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5240
msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
5242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
5243
msgid "The emblem cannot be added."
5244
msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
5246
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
5247
msgid "Show Emblems"
5248
msgstr "Wys embleme"
5250
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5270
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5289
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5290
msgid "<b>Behavior</b>"
5291
msgstr "<b>Gedrag</b>"
5293
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5294
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5297
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5299
msgstr "<b>Datum</b>"
5301
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5302
msgid "<b>Default View</b>"
5303
msgstr "<b>Verstekaansig</b>"
5305
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5306
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5307
msgstr "<b>Uitvoerbare tekslêers</b>"
5309
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5310
msgid "<b>Folders</b>"
5311
msgstr "<b>Gidse</b>"
5313
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5314
msgid "<b>Icon Captions</b>"
5317
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5318
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5319
msgstr "<b>Ikoonaansig-verstekwaardes</b>"
5321
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5322
msgid "<b>List Columns</b>"
5323
msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
5325
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5326
msgid "<b>List View Defaults</b>"
5327
msgstr "<b>Lysaansig-verstekwaardes</b>"
5329
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5330
msgid "<b>Media Handling</b>"
5331
msgstr "<b>Mediahantering</b>"
5333
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5334
msgid "<b>Other Media</b>"
5335
msgstr "<b>Ander media</b>"
5337
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5338
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5339
msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
5341
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5342
msgid "<b>Sound Files</b>"
5343
msgstr "<b>Klanklêers</b>"
5345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5346
msgid "<b>Text Files</b>"
5347
msgstr "<b>Tekslêers</b>"
5349
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5350
msgid "<b>Trash</b>"
5351
msgstr "<b>Asblik</b>"
5353
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5354
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5355
msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
5357
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5358
msgid "A_ll columns have the same width"
5359
msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
5361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5365
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5368
"Local Files Only\n"
5372
"Slegs plaaslike lêers\n"
5375
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5376
msgid "Always open in _browser windows"
5377
msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
5379
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5380
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5381
msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
5383
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5384
msgid "B_rowse media when inserted"
5385
msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
5387
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
5391
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
5396
"By Modification Date\n"
5400
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5404
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5406
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5407
"information will appear when zooming in closer."
5409
"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
5410
"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
5412
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5413
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5414
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
5416
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5418
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5421
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5422
msgid "Count _number of items:"
5423
msgstr "Tel _aantal items:"
5425
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5426
msgid "D_efault zoom level:"
5427
msgstr "V_erstek zoemvlak:"
5429
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5430
msgid "Default _zoom level:"
5431
msgstr "Verstek _zoemvlak:"
5433
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5438
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
5439
msgid "File Management Preferences"
5440
msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
5442
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5443
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5444
msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
5446
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5453
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5454
msgid "Less common media formats can be configured here"
5457
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5458
msgid "List Columns"
5459
msgstr "Lys kolomme"
5461
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5465
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5469
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5470
msgid "Preview _sound files:"
5471
msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
5473
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5474
msgid "Show _only folders"
5475
msgstr "Vertoon _slegs gidse"
5477
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5478
msgid "Show _thumbnails:"
5479
msgstr "Vertoon _duimnaels:"
5481
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5482
msgid "Show hidden and _backup files"
5483
msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
5485
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5486
msgid "Show te_xt in icons:"
5487
msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
5489
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5490
msgid "Sort _folders before files"
5491
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
5493
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5494
msgid "View _new folders using:"
5495
msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
5497
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5501
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5502
msgid "_Arrange items:"
5503
msgstr "_Rangskik items:"
5505
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5507
msgstr "_DVD-video:"
5509
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5510
msgid "_Default zoom level:"
5511
msgstr "_Verstek zoemvlak:"
5513
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5514
msgid "_Double click to open items"
5515
msgstr "_Dubbelkliek om items te open"
5517
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5519
msgstr "_Formateer:"
5521
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5522
msgid "_Music Player:"
5523
msgstr "_Musiekspeler:"
5525
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5526
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5529
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5530
msgid "_Only for files smaller than:"
5531
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
5533
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5537
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5538
msgid "_Run executable text files when they are opened"
5539
msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
5541
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5542
msgid "_Single click to open items"
5543
msgstr "_Enkelkliek om items te open"
5545
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5547
msgstr "_Sagteware:"
5549
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5550
msgid "_Text beside icons"
5551
msgstr "_Teks langs ikone"
5553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5557
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5558
msgid "_Use compact layout"
5559
msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
5561
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5563
msgid "_View executable text files when they are opened"
5564
msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word"
5566
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
5568
msgstr "Geskiedenis"
5570
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
5571
msgid "Show History"
5572
msgstr "Wys geskiedenis"
5574
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
5575
msgid "Camera Brand"
5576
msgstr "Handelsmerk van kamera"
5578
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5579
msgid "Camera Model"
5580
msgstr "Kameramodel"
5582
#. Choose which date to show in order of relevance
5583
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
5585
msgstr "Datum geneem"
5587
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
5589
msgid "Date Digitized"
5590
msgstr "Datum gedigitaliseer"
5592
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
5593
msgid "Exposure Time"
5594
msgstr "Blootstellingstyd"
5596
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5597
msgid "Aperture Value"
5598
msgstr "Lensopeningwaarde"
5600
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5601
msgid "ISO Speed Rating"
5602
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
5604
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5606
msgstr "Flits gebruik"
5608
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5609
msgid "Metering Mode"
5612
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5613
msgid "Exposure Program"
5614
msgstr "Blootstellingsprogram"
5616
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5617
msgid "Focal Length"
5618
msgstr "Fokuslengte"
5620
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5624
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
5625
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
5629
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
5631
msgstr "Sleutelwoorde"
5633
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5636
msgstr "CD _Creator"
5638
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5642
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5647
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
5651
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5653
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5654
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5658
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
5660
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5661
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5665
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
5666
msgid "Failed to load image information"
5667
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
5669
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
5671
msgstr "laai tans..."
5673
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
5677
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
5681
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5682
msgid "Show Information"
5683
msgstr "Wys inligting"
5685
#. add the reset background item, possibly disabled
5686
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
5687
msgid "Use _Default Background"
5688
msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
5690
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
5691
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
5692
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
5694
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
5695
msgid "You can only use images as custom icons."
5696
msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
5698
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
5700
msgid "Open with %s"
5701
msgstr "Open met %s"
5703
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
5707
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
5709
msgid "Do you want to view %d location?"
5710
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5711
msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?"
5712
msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?"
5714
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
5715
msgid "Open Location"
5716
msgstr "Open ligging"
5718
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
5722
#: ../src/nautilus-main.c:390
5723
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5724
msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
5726
#: ../src/nautilus-main.c:393
5727
msgid "Create the initial window with the given geometry."
5728
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
5730
#: ../src/nautilus-main.c:393
5734
#: ../src/nautilus-main.c:395
5735
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5736
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
5738
#: ../src/nautilus-main.c:397
5740
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5743
"Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die "
5746
#: ../src/nautilus-main.c:399
5747
msgid "open a browser window."
5748
msgstr "open 'n blaaiervenster."
5750
#: ../src/nautilus-main.c:401
5751
msgid "Quit Nautilus."
5752
msgstr "Sluit Nautilus af."
5754
#: ../src/nautilus-main.c:403
5755
msgid "Restart Nautilus."
5756
msgstr "Begin Nautilus oor."
5758
#: ../src/nautilus-main.c:404
5762
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5763
#: ../src/nautilus-main.c:407
5765
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5769
#: ../src/nautilus-main.c:407
5773
#: ../src/nautilus-main.c:465
5774
msgid "File Manager"
5775
msgstr "Lêerbestuurder"
5777
#: ../src/nautilus-main.c:466
5782
"Browse the file system with the file manager"
5783
msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
5785
#. Set initial window title
5786
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
5787
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
5791
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5792
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
5793
#: ../src/nautilus-main.c:533
5795
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5796
msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
5798
#: ../src/nautilus-main.c:524
5800
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5801
msgstr "nautilus: --check kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n"
5803
#: ../src/nautilus-main.c:538
5805
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5806
msgstr "nautilus: --geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n"
5808
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
5809
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5810
msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
5812
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
5813
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5815
msgid "The location \"%s\" does not exist."
5816
msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
5818
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
5819
msgid "The history location doesn't exist."
5820
msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
5822
#. name, stock id, label
5823
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
5827
#. name, stock id, label
5828
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
5832
#. name, stock id, label
5833
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
5837
#. name, stock id, label
5838
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
5840
msgstr "Nuwe _venster"
5842
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
5844
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5845
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
5847
#. name, stock id, label
5848
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
5047
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
5048
msgid "Dropped Text.txt"
5049
msgstr "Gesleepte teks.txt"
5051
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5052
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5054
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
5055
msgid "dropped data"
5056
msgstr "gesleepte data"
5058
#: ../src/nautilus-window.c:819
5060
msgstr "_Eienskappe"
5062
#: ../src/nautilus-window.c:827
5068
#: ../src/nautilus-window.c:1166
5850
5070
msgstr "Nuwe oor_tjie"
5852
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
5854
msgid "Open another tab for the displayed location"
5855
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
5857
#. name, stock id, label
5858
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
5859
msgid "Open Folder W_indow"
5860
msgstr "Open g_idsvenster"
5862
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
5864
msgid "Open a folder window for the displayed location"
5865
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
5867
#. name, stock id, label
5868
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
5869
msgid "Close _All Windows"
5870
msgstr "Sluit _alle vensters"
5872
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
5873
msgid "Close all Navigation windows"
5874
msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
5876
#. name, stock id, label
5877
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
5878
msgid "_Location..."
5879
msgstr "_Ligging..."
5881
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
5882
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5883
msgid "Specify a location to open"
5884
msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
5886
#. name, stock id, label
5887
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
5888
msgid "Clea_r History"
5889
msgstr "V_ee geskiedenis uit"
5891
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
5892
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5893
msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
5895
#. name, stock id, label
5896
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
5897
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
5898
msgid "_Add Bookmark"
5899
msgstr "_Voeg boekmerk by"
5901
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
5902
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
5903
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5904
msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging"
5906
#. name, stock id, label
5907
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
5908
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
5909
msgid "_Edit Bookmarks..."
5910
msgstr "_Redigeer boekmerke..."
5912
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
5913
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
5914
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5916
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
5919
#. name, stock id, label
5920
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
5921
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
5922
msgid "_Search for Files..."
5923
msgstr "_Soek vir lêers..."
5925
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
5926
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
5927
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5928
msgstr "Soek vir dokumente en gidse op hierdie rekenaar volgens naam of inhoud"
5930
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
5931
msgid "_Previous Tab"
5932
msgstr "Vo_rige oortjie"
5934
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
5935
msgid "Activate previous tab"
5936
msgstr "Aktieveer die vorige oortjie"
5938
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
5940
msgstr "Vo_lgende oortjie"
5942
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
5943
msgid "Activate next tab"
5944
msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
5946
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
5947
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
5072
#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
5948
5073
msgid "Move Tab _Left"
5949
5074
msgstr "Skuif oortjie _links"
5951
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
5952
msgid "Move current tab to left"
5953
msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
5955
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
5956
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
5076
#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
5957
5077
msgid "Move Tab _Right"
5958
5078
msgstr "Skuif oortjie _regs"
5960
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
5961
msgid "Move current tab to right"
5962
msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
5965
#. label, accelerator
5966
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
5967
msgid "_Main Toolbar"
5968
msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
5971
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
5973
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5974
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
5978
#. label, accelerator
5979
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
5984
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
5986
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5987
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk"
5991
#. label, accelerator
5992
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
5993
msgid "Location _Bar"
5994
msgstr "Ligging_balk"
5997
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
5998
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5999
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
6003
#. label, accelerator
6004
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
6006
msgstr "St_atusbalk"
6009
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
6010
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6011
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
6013
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
6017
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
6018
msgid "Go to the previous visited location"
6019
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
6021
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
6023
msgid "Back history"
6024
msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
6026
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
6030
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
6031
msgid "Go to the next visited location"
6032
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
6034
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
6036
msgid "Forward history"
6037
msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
6039
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
6043
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
6044
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6047
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
5080
#: ../src/nautilus-window.c:1195
6048
5081
msgid "_Close Tab"
6049
5082
msgstr "_Sluit oortjie"
6051
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
6053
msgid "%s - File Browser"
6054
msgstr "%s - lêerblaaier"
6056
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
6058
msgstr "Sluit oortjie"
6060
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
6062
msgstr "Aantekeninge"
6064
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
6068
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6072
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
6074
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6077
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
6081
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
6085
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
6089
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
6094
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
6098
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
6102
#. set the title and standard close accelerator
6103
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
6104
msgid "Backgrounds and Emblems"
6105
msgstr "Agtergronde en embleme"
6107
#. create the "remove" button
6108
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
6110
msgstr "_Verwyder..."
6112
#. now create the "add new" button
6113
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
6115
msgstr "Voeg nuwe by..."
6117
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
6119
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6120
msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
6122
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
6123
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6124
msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
6126
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
6128
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6129
msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
6131
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
6132
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6133
msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
6135
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
6136
msgid "Create a New Emblem"
6137
msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
6139
#. make the keyword label and field
6140
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
6142
msgstr "_Sleutelwoord:"
6144
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
6145
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
6149
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
6150
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6151
msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
6153
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
6154
msgid "Create a New Color:"
6155
msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
6157
#. make the name label and field
6158
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
6159
msgid "Color _name:"
6160
msgstr "Kleur_naam:"
6162
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
6163
msgid "Color _value:"
6164
msgstr "Kleur_waarde:"
6166
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
6168
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6169
msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
6171
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
6172
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
6173
msgid "Please check the spelling and try again."
6174
msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer."
6176
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
6177
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6178
msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
6180
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6181
msgid "Please try again."
6182
msgstr "Probeer asseblief weer."
6184
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
6186
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6187
msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
6189
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
6190
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6191
msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
6193
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
6195
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6196
msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
6198
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
6200
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6201
msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
6203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
6204
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
6205
msgid "The color cannot be installed."
6206
msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
6208
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
6210
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6211
msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
6213
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
6214
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6215
msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
6217
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
6218
msgid "Select a Color to Add"
6219
msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
6221
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
6222
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
6224
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6225
msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
6227
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
6228
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
6229
msgid "The file is not an image."
6230
msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie."
6232
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
6233
msgid "Select a Category:"
6234
msgstr "Kies 'n kategorie:"
6236
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
6237
msgid "C_ancel Remove"
6238
msgstr "K_anselleer verwydering"
6240
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
6241
msgid "_Add a New Pattern..."
6242
msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
6244
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
6245
msgid "_Add a New Color..."
6246
msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
6248
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
6249
msgid "_Add a New Emblem..."
6250
msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
6252
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
6253
msgid "Click on a pattern to remove it"
6254
msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
6256
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
6257
msgid "Click on a color to remove it"
6258
msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
6260
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
6261
msgid "Click on an emblem to remove it"
6262
msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
6264
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
6268
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
6272
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6276
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
6277
msgid "_Remove a Pattern..."
6278
msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
6280
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
6281
msgid "_Remove a Color..."
6282
msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
6284
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
6285
msgid "_Remove an Emblem..."
6286
msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
6288
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
6292
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
6293
msgid "Select folder to search in"
6294
msgstr "Kies gids om in te soek"
6296
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
6300
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
6305
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
6309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
6313
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
6314
msgid "Illustration"
6315
msgstr "Illustrasie"
6317
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
6321
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
6322
msgid "Presentation"
6323
msgstr "Voorlegging"
6325
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
6326
msgid "Pdf / Postscript"
6327
msgstr "PDF / Postscript"
6329
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
6333
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
6337
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
6341
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
6342
msgid "Other Type..."
6343
msgstr "Ander tipe..."
6345
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
6346
msgid "Remove this criterion from the search"
6349
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
6351
msgid "Search Folder"
6354
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
6355
msgid "Edit the saved search"
6356
msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
6358
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
6359
msgid "Add a new criterion to this search"
6362
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
6366
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
6370
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6371
msgid "Perform or update the search"
6374
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
6375
msgid "_Search for:"
6378
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
6379
msgid "Search results"
6380
msgstr "Soekresultate"
6382
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
6386
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
6387
msgid "Close the side pane"
6388
msgstr "Sluit die sypaneel"
6390
#. name, stock id, label
6391
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6395
#. name, stock id, label
6396
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
6397
msgid "Open _Location..."
6398
msgstr "Open _ligging..."
6400
#. name, stock id, label
6401
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
6402
msgid "Close P_arent Folders"
6403
msgstr "Sluit _moedergidse"
6405
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
6406
msgid "Close this folder's parents"
6407
msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
6409
#. name, stock id, label
6410
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
6411
msgid "Clos_e All Folders"
6412
msgstr "Sluit all_e gidse"
6414
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
6415
msgid "Close all folder windows"
6416
msgstr "Sluit alle gidsvensters"
6418
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6422
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6423
msgid "provides visual status"
6424
msgstr "verskaf visuele status"
6426
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6428
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6431
"Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys "
6434
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6435
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6436
msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging"
6438
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
6439
msgid "You can choose another view or go to a different location."
6440
msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
6442
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
6443
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6444
msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
6446
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
6447
msgid "Content View"
6448
msgstr "Inhoudaansig"
6450
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
6451
msgid "View of the current folder"
6452
msgstr "Aansig van die huidige gids"
6454
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
6455
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6457
"Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
6460
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
6461
msgid "The location is not a folder."
6462
msgstr "Die ligging is nie 'n gids nie."
6464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
6466
msgid "Could not find \"%s\"."
6467
msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
6469
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
6471
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
6472
msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
6474
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
6475
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6476
msgstr "Nautilus kan nie hierdie tipe liggings hanteer nie."
6478
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
6479
msgid "Unable to mount the location."
6480
msgstr "Kan nie die ligging heg nie."
6482
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
6483
msgid "Access was denied."
6484
msgstr "Toegang is geweier."
6486
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6487
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6488
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6489
#. * the proxy is set up wrong.
6491
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
6493
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6495
"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
6497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
6499
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6501
"Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek "
6504
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
6508
"Please select another viewer and try again."
6509
msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
6511
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
6512
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6513
msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
6515
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
6517
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6518
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6519
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6520
"any later version."
6523
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
6525
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5084
#: ../src/nautilus-window.c:2363
5086
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
5087
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
5088
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
5091
"“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan "
5092
"die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
5093
"die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien "
5094
"u verkies) enige latere weergawe."
5096
#: ../src/nautilus-window.c:2367
5098
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6526
5099
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6527
5100
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5103
"“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
5104
"ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
5105
"VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU "
5106
"Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
6531
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
5108
#: ../src/nautilus-window.c:2371
6533
5110
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6534
5111
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
6535
5112
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
6538
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
6540
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6541
"files and the rest of your system."
6543
"Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die "
6544
"res van jou stelsel vergemaklik."
6546
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
6547
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
5114
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
5115
"Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5116
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
5118
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5119
#. * e.g. 1999-2011.
5121
#: ../src/nautilus-window.c:2386
5122
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
5123
msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”"
5125
#: ../src/nautilus-window.c:2392
5126
msgid "Access and organize your files."
6550
5129
#. Translators should localize the following string
6551
5130
#. * which will be displayed at the bottom of the about
6552
5131
#. * box to give credit to the translator(s).
6554
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
5133
#: ../src/nautilus-window.c:2402
6555
5134
msgid "translator-credits"
6557
5136
"Friedel Wolff\n"
6558
5137
"Translate.org.za"
6560
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
6561
msgid "Nautilus Web Site"
6562
msgstr "Nautilus-webwerf"
6564
#. name, stock id, label
6565
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
6569
#. name, stock id, label
6570
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
6574
#. name, stock id, label
6575
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
6579
#. name, stock id, label
6580
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
6585
#. label, accelerator
6586
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
6591
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
5140
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
6592
5141
msgid "Close this folder"
6593
msgstr "Sluit hierdie gids"
6595
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
6596
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6597
msgstr "_Agtergronde en embleme..."
6599
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
6601
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6604
"Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te "
6607
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
6608
msgid "Prefere_nces"
6611
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
5142
msgstr "Sluit dié gids"
5144
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
6612
5145
msgid "Edit Nautilus preferences"
6613
5146
msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
6615
#. name, stock id, label
6616
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
6620
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
6621
msgid "Undo the last text change"
6622
msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering"
6624
#. name, stock id, label
6625
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
5149
#. label, accelerator
5150
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
6626
5151
msgid "Open _Parent"
6627
5152
msgstr "Open _moeder"
6629
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
5154
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
6630
5155
msgid "Open the parent folder"
6631
msgstr "Open die moedervouer"
6634
#. label, accelerator
6635
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
5156
msgstr "Open die moedergids"
6640
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
5159
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
6641
5160
msgid "Stop loading the current location"
6642
5161
msgstr "Stop laai van huidige ligging"
6644
5163
#. name, stock id
6645
5164
#. label, accelerator
6646
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
5165
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
6647
5166
msgid "_Reload"
6648
5167
msgstr "_Herlaai"
6651
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
5170
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
6652
5171
msgid "Reload the current location"
6653
5172
msgstr "Herlaai die huidige ligging"
6655
5174
#. name, stock id
6656
5175
#. label, accelerator
6657
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
5176
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
5178
msgstr "_Alle onderwerpe"
6662
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
5181
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
6663
5182
msgid "Display Nautilus help"
6664
5183
msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
6666
5185
#. name, stock id
6667
5186
#. label, accelerator
6668
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
5187
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
5188
msgid "Search for files"
5189
msgstr "Soek vir lêers"
5192
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
5194
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5196
"Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
5200
#. label, accelerator
5201
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
5202
msgid "Sort files and folders"
5203
msgstr "Sorteer lêers en gidse"
5206
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
5207
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5208
msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."
5211
#. label, accelerator
5212
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
5213
msgid "Find a lost file"
5214
msgstr "Vind 'n verlore lêer"
5217
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
5218
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5220
"Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai het "
5224
#. label, accelerator
5225
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
5226
msgid "Share and transfer files"
5227
msgstr "Deel en stuur lêers"
5230
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
5232
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5233
msgstr "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."
5236
#. label, accelerator
5237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
6670
5239
msgstr "_Aangaande"
6673
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
5242
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
6674
5243
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6675
5244
msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
6677
5246
#. name, stock id
6678
5247
#. label, accelerator
6679
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
5248
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
6680
5249
msgid "Zoom _In"
6681
5250
msgstr "Zoem _in"
6684
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
6685
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
5253
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
6686
5254
msgid "Increase the view size"
5255
msgstr "Vergroot aansig"
6689
5257
#. name, stock id
6690
5258
#. label, accelerator
6691
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
5259
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
6692
5260
msgid "Zoom _Out"
6693
5261
msgstr "Zoem _uit"
6696
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
6697
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
5264
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
6698
5265
msgid "Decrease the view size"
5266
msgstr "Verklein aansig"
6701
5268
#. name, stock id
6702
5269
#. label, accelerator
6703
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
5270
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
6704
5271
msgid "Normal Si_ze"
6705
5272
msgstr "Gewone groo_tte"
6708
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
6709
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
5275
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
6710
5276
msgid "Use the normal view size"
6714
#. label, accelerator
6715
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
6716
msgid "Connect to _Server..."
6717
msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
5277
msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"
6720
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
5280
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
6721
5281
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6725
#. label, accelerator
6726
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
6727
msgid "_Home Folder"
6731
#. label, accelerator
6732
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
6737
#. label, accelerator
6738
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
6743
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6744
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6748
#. label, accelerator
6749
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
6754
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
6755
msgid "Open your personal templates folder"
6756
msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
6759
#. label, accelerator
6760
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
6765
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
6766
msgid "Open your personal trash folder"
6767
msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
6770
#. label, accelerator
6771
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
6772
msgid "CD/_DVD Creator"
6776
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
6777
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6781
#. label, accelerator
6782
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
6783
msgid "Show _Hidden Files"
6784
msgstr "Vertoon _verborge lêers"
6787
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
5282
msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"
5285
#. label, accelerator
5286
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
5291
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
5292
msgid "Open your personal folder"
5293
msgstr "Open u persoonlike gids"
5295
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
5296
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5297
msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"
5300
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
5302
msgstr "Nuwe oor_tjie"
5304
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
5305
msgid "Open another tab for the displayed location"
5306
msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"
5309
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
5310
msgid "Close _All Windows"
5311
msgstr "Sluit _alle vensters"
5313
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
5314
msgid "Close all Navigation windows"
5315
msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
5318
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
5322
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
5323
msgid "Go to the previous visited location"
5324
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
5327
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
5331
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
5332
msgid "Go to the next visited location"
5333
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
5335
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
5336
msgid "Specify a location to open"
5337
msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
5340
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
5341
msgid "Bookmark this Location"
5342
msgstr "Boekmerk dié ligging"
5344
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
5345
msgid "Add a bookmark for the current location"
5346
msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"
5349
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
5351
msgstr "_Boekmerke…"
5353
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
5354
msgid "Display and edit bookmarks"
5355
msgstr "Redigeer en wys boekmerke"
5357
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
5358
msgid "_Previous Tab"
5359
msgstr "Vo_rige oortjie"
5361
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5362
msgid "Activate previous tab"
5363
msgstr "Aktiveer die vorige oortjie"
5365
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5367
msgstr "Vo_lgende oortjie"
5369
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5370
msgid "Activate next tab"
5371
msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
5373
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5374
msgid "Move current tab to left"
5375
msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
5377
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5378
msgid "Move current tab to right"
5379
msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
5382
#. label, accelerator
5383
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5384
msgid "_Show Sidebar"
5385
msgstr "Wy_s kantbalk"
5388
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6789
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
6790
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
6792
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
5390
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5391
msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"
5395
#. label, accelerator
5396
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5397
msgid "_Search for Files…"
5398
msgstr "_Soek vir lêers…"
5401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5402
msgid "Search documents and folders by name"
5403
msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"
5405
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
5409
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5410
msgid "View items as a list"
5411
msgstr "Bekyk items as 'n lys"
5413
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5414
msgid "View items as a grid of icons"
5415
msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"
5417
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
6796
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
6800
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6801
msgid "These files are on an Audio CD."
6802
msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
6804
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6805
msgid "These files are on an Audio DVD."
6806
msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
6808
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6809
msgid "These files are on a Video DVD."
6810
msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
6812
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6813
msgid "These files are on a Video CD."
6814
msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
6816
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6817
msgid "These files are on a Super Video CD."
6818
msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
6820
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6821
msgid "These files are on a Photo CD."
6822
msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
6824
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6825
msgid "These files are on a Picture CD."
6826
msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
6828
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6829
msgid "The media contains digital photos."
6830
msgstr "Die media bevat digitale foto's."
6832
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6833
msgid "These files are on a digital audio player."
6834
msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
6836
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6837
msgid "The media contains software."
6838
msgstr "Die media bevat sagteware."
5421
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
5423
msgid "Unable to load location"
5424
msgstr "Kan nie ligging laai nie"
5426
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
5427
msgid "Unable to display the contents of this folder."
5428
msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."
5430
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
5431
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
5432
msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."
5434
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
5436
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
5438
"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
5441
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
5443
msgid "“%s” locations are not supported."
5444
msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."
5446
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
5447
msgid "Unable to handle this kind of location."
5448
msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."
5450
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
5451
msgid "Unable to access the requested location."
5452
msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."
5454
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
5455
msgid "Don't have permission to access the requested location."
5456
msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."
5458
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5459
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5460
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5461
#. * the proxy is set up wrong.
5463
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
5465
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
5468
"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
5471
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
5473
msgid "Unhandled error message: %s"
5474
msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"
5476
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
5480
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
5484
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
5488
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
5492
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
5496
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
5497
msgid "Super Video CD"
5498
msgstr "Super Video-CD"
5500
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
5504
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
5508
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
5509
msgid "Contains digital photos"
5510
msgstr "Bevat digitale foto's"
5512
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
5513
msgid "Contains music"
5514
msgstr "Bevat musiek"
5516
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
5517
msgid "Contains software"
5518
msgstr "Bevat sagteware"
6840
5520
#. fallback to generic greeting
6841
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
5521
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
6843
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6844
msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
6846
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
6850
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
6854
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
6855
msgid "Zoom to Default"
6856
msgstr "Zoem op verstekvlak"
6858
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
6862
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
6863
msgid "Set the zoom level of the current view"
6864
msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
5523
msgid "Detected as “%s”"
5524
msgstr "Bespeur as “%s”"
5526
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
5527
msgid "Contains music and photos"
5528
msgstr "Bevat musiek en foto's"
5530
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
5531
msgid "Contains photos and music"
5532
msgstr "Bevat foto's en musiek"
5534
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
5538
#~ msgid "Apparition"
5539
#~ msgstr "Verskyning"
5547
#~ msgid "Blue Ridge"
5548
#~ msgstr "Blou Rif"
5550
#~ msgid "Blue Rough"
5551
#~ msgstr "Growwe Blou"
5553
#~ msgid "Blue Type"
5554
#~ msgstr "Blou Teks"
5556
#~ msgid "Brushed Metal"
5557
#~ msgstr "Gepoleerde Metaal"
5559
#~ msgid "Bubble Gum"
5568
#~ msgid "Camouflage"
5569
#~ msgstr "Kamoeflering"
5575
#~ msgstr "Houtskool"
5583
#~ msgid "Countertop"
5584
#~ msgstr "Werkblad"
5589
#~ msgid "Dark Cork"
5590
#~ msgstr "Donker kurk"
5592
#~ msgid "Dark GNOME"
5593
#~ msgstr "Donker GNOME"
5595
#~ msgid "Deep Teal"
5596
#~ msgstr "Diep Blougroen"
5599
#~ msgstr "Stippels"
5601
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
5602
#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
5604
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
5605
#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
5607
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
5608
#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
5622
#~ msgid "Fire Engine"
5623
#~ msgstr "Brandweerwa"
5625
#~ msgid "Fleur De Lis"
5626
#~ msgstr "Fleur De Lis"
5640
#~ msgid "Grapefruit"
5643
#~ msgid "Green Weave"
5644
#~ msgstr "Geweefde Groen"
5656
#~ msgstr "Suurlemoen"
5661
#~ msgid "Manila Paper"
5662
#~ msgstr "Bruinpapier"
5664
#~ msgid "Moss Ridge"
5665
#~ msgstr "Gerifde Mos"
5673
#~ msgid "Ocean Strips"
5674
#~ msgstr "Oseaanstroke"
5679
#~ msgid "Pale Blue"
5682
#~ msgid "Purple Marble"
5683
#~ msgstr "Pers Marmer"
5685
#~ msgid "Ridged Paper"
5686
#~ msgstr "Gerifde Papier"
5688
#~ msgid "Rough Paper"
5689
#~ msgstr "Growwe Papier"
5695
#~ msgstr "Seeskuim"
5706
#~ msgid "Sky Ridge"
5707
#~ msgstr "Gerifde Lug"
5709
#~ msgid "Snow Ridge"
5710
#~ msgstr "Gerifde Sneeu"
5713
#~ msgstr "Pleisterkalk"
5715
#~ msgid "Tangerine"
5718
#~ msgid "Terracotta"
5719
#~ msgstr "Terracotta"
5722
#~ msgstr "Viooltjie"
5724
#~ msgid "Wavy White"
5725
#~ msgstr "Golwende Wit"
5730
#~ msgid "White Ribs"
5731
#~ msgstr "Geribde Wit"
5734
#~ msgstr "_Embleme"
5736
#~ msgid "_Patterns"
5737
#~ msgstr "_Patrone"
5739
#~ msgid "All columns have same width"
5740
#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
5744
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
5747
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
5750
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
5751
#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
5753
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
5754
#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
5757
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
5758
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
5759
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
5760
#~ "search for files by file name and file properties."
5762
#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk "
5763
#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers "
5764
#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op "
5765
#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
5766
#~ "lêernaam en lêer eienskappe."
5768
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
5769
#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
5771
#~ msgid "Custom Background"
5772
#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
5774
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
5775
#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
5777
#~ msgid "Date Format"
5778
#~ msgstr "Datumformaat"
5780
#~ msgid "Default Background Color"
5781
#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur"
5783
#~ msgid "Default Background Filename"
5784
#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
5786
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
5787
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
5789
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
5790
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
5793
#~ msgid "Default compact view zoom level"
5794
#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
5797
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
5798
#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
5801
#~ msgid "Desktop computer icon name"
5802
#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
5805
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
5807
#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
5810
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
5813
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
5817
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
5818
#~ "side_pane_background_set is true."
5820
#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
5821
#~ "side_pane_background_set waar is."
5824
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
5825
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
5826
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
5827
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
5829
#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
5830
#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
5831
#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
5832
#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n "
5833
#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
5836
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
5837
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
5839
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
5840
#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
5843
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
5844
#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
5846
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
5847
#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
5851
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
5852
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
5854
#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese "
5855
#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
5859
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
5860
#~ "programs when a medium is inserted."
5862
#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep "
5863
#~ "wanneer 'n item oopgemaak word."
5866
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
5867
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
5869
#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
5870
#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
5873
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
5874
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
5877
#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
5878
#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
5882
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
5883
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
5886
#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, "
5887
#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as "
5888
#~ "rugsteunlêers beskou."
5891
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
5892
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
5894
#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. "
5895
#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
5898
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
5899
#~ "put on the desktop."
5901
#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die "
5902
#~ "werkarea geplaas word."
5905
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
5906
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
5907
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
5909
#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys "
5910
#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" "
5911
#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
5913
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
5915
#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
5918
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
5920
#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
5922
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
5924
#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik "
5927
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
5928
#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
5931
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
5932
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
5934
#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur "
5935
#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
5937
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
5938
#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
5940
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
5941
#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
5944
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
5945
#~ msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
5947
#~ msgid "Put labels beside icons"
5948
#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone"
5951
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
5952
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
5954
#~ msgid "Show status bar in new windows"
5955
#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
5957
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
5958
#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
5960
#~ msgid "Side pane view"
5961
#~ msgstr "Sypaneel-aansig"
5965
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
5966
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
5967
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
5968
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
5970
#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer "
5971
#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank "
5972
#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
5973
#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. "
5974
#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
5978
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
5979
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
5980
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
5981
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
5982
#~ "read preview data."
5984
#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
5985
#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die "
5986
#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs "
5987
#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie "
5988
#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie."
5991
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
5992
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
5994
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
5995
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
6000
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
6003
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike "
6004
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
6006
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
6007
#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
6011
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
6014
#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
6015
#~ "op die werkarea verkies."
6017
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
6018
#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
6020
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
6021
#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
6023
#~ msgid "When to show preview text in icons"
6024
#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
6026
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
6027
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
6029
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
6030
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
6032
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
6033
#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
6035
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
6036
#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
6038
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
6040
#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
6042
#~ msgid "Whether to show backup files"
6043
#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
6045
#~ msgid "No applications found"
6046
#~ msgstr "Geen toepassings gevind nie"
6048
#~ msgid "Ask what to do"
6049
#~ msgstr "Vra wat om te doen"
6051
#~ msgid "Do Nothing"
6052
#~ msgstr "Doen niks"
6054
#~ msgid "Open Folder"
6055
#~ msgstr "Open gids"
6060
#~ msgid "Open with other Application..."
6061
#~ msgstr "Open met ander toepassing..."
6063
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
6064
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
6066
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
6067
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
6069
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
6070
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
6072
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
6073
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
6075
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
6076
#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
6078
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
6079
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
6081
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
6082
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
6084
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
6085
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
6087
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
6088
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
6090
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
6091
#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
6093
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
6094
#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
6096
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
6097
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
6099
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
6100
#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
6102
#~ msgid "You have just inserted a medium."
6103
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
6106
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
6107
#~ "future for other media of type \"%s\"."
6109
#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir "
6110
#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
6112
#~ msgid "_Always perform this action"
6113
#~ msgstr "Doen hierdie _altyd"
6115
#~ msgid "Date Accessed"
6116
#~ msgstr "Datum oopgemaak"
6118
#~ msgid "Octal Permissions"
6119
#~ msgstr "Oktale toegangsregte"
6121
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
6122
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
6124
#~ msgid "SELinux Context"
6125
#~ msgstr "SELinux-konteks"
6127
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
6128
#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
6130
#~ msgid "Set as background for _all folders"
6131
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
6133
#~ msgid "Set as background for _this folder"
6134
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
6136
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
6137
#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
6139
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
6141
#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
6145
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
6147
#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
6150
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
6151
#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
6153
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
6154
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
6156
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
6157
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
6159
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
6160
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
6163
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
6164
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
6166
#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op "
6167
#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap."
6169
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
6170
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
6171
#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor"
6172
#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor"
6174
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
6175
#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
6178
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
6181
#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy die brongids saamvoeg?"
6183
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
6184
#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
6186
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
6187
#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
6190
#~ msgstr "nuwe lêer"
6192
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
6193
#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
6195
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
6196
#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
6198
#~ msgid "today at 00:00 PM"
6199
#~ msgstr "vandag om 00:00 nm"
6201
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
6202
#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p"
6204
#~ msgid "today, 00:00 PM"
6205
#~ msgstr "vandag, 00:00 nm"
6207
#~ msgid "today, %-I:%M %p"
6208
#~ msgstr "vandag, %-I:%M %p"
6213
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
6214
#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm."
6216
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
6217
#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
6219
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
6220
#~ msgstr "gister om 00:00 PM"
6222
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
6223
#~ msgstr "gister om %-I:%M %p"
6225
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
6226
#~ msgstr "gister, 00:00 nm."
6228
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
6229
#~ msgstr "gister, %-I:%M %p"
6231
#~ msgid "yesterday"
6234
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
6235
#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
6237
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
6238
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
6240
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
6241
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
6243
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
6244
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
6246
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
6247
#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
6249
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
6250
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
6252
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
6253
#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
6255
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
6256
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
6258
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
6259
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
6262
#~ msgstr "00/00/00"
6265
#~ msgstr "%d/%m/%y"
6267
#~ msgid "%s (%s bytes)"
6268
#~ msgstr "%s (%s grepe)"
6270
#~ msgid "unknown type"
6271
#~ msgstr "onbekende tipe"
6273
#~ msgid "unknown MIME type"
6274
#~ msgstr "onbekende MIME-tipe"
6294
#~ msgid "Activate items with a _single click"
6295
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
6297
#~ msgid "Activate items with a _double click"
6298
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
6300
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
6301
#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
6303
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
6304
#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
6306
#~ msgid "Search for files by file name only"
6307
#~ msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
6309
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
6310
#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
6312
#~ msgid "Compact View"
6313
#~ msgstr "Kompakte aangesig"
6316
#~ msgstr "Handmatig"
6318
#~ msgid "By Emblems"
6319
#~ msgstr "Volgens embleme"
6348
#~ msgid "%s's Home"
6349
#~ msgstr "%s se tuiste"
6352
#~ msgstr "Rekenaar"
6354
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
6355
#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
6357
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
6358
#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
6366
#~ msgid "No applications selected"
6367
#~ msgstr "Geen toepassings gekies nie"
6369
#~ msgid "Could not find '%s'"
6370
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
6372
#~ msgid "Could not find application"
6373
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
6375
#~ msgid "Select an application to view its description."
6376
#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
6378
#~ msgid "_Use a custom command"
6379
#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
6381
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
6382
#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
6384
#~ msgid "Add Application"
6385
#~ msgstr "Voeg toepassing by"
6387
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
6388
#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
6391
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
6394
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings "
6395
#~ "kan bereik nie."
6397
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
6398
#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
6401
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
6402
#~ "\"%s\" locations."
6404
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" "
6405
#~ "liggings kan bereik nie."
6408
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
6409
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
6411
#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
6412
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
6415
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
6416
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
6418
#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
6419
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
6422
#~ msgstr "Redigeer"
6424
#~ msgid "Undo Edit"
6425
#~ msgstr "Ontdoen redigering"
6428
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
6431
#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is "
6432
#~ "vanaf hierdie rekenaar"
6434
#~ msgid "File Management"
6435
#~ msgstr "Lêerbestuur"
6437
#~ msgid "Home Folder"
6438
#~ msgstr "Tuisgids"
6440
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
6441
#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
6443
#~ msgid "File Browser"
6444
#~ msgstr "Lêerblaaier"
6446
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
6447
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
6449
#~ msgid "Nautilus factory"
6450
#~ msgstr "Nautilus-fabriek"
6453
#~ msgid "Nautilus instance"
6454
#~ msgstr "Nautilus-dop"
6456
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
6457
#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
6461
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
6464
#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur "
6465
#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings"
6467
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
6468
#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
6470
#~ msgid "Background"
6471
#~ msgstr "Agtergrond"
6474
#~ msgid "Create L_auncher..."
6475
#~ msgstr "Skep L_aaier"
6478
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
6479
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
6482
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
6483
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
6485
#~ msgid "%s, Free space: %s"
6486
#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s"
6488
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
6489
#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
6491
#~ msgid "Some files will not be displayed."
6492
#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
6494
#~ msgid "Open with \"%s\""
6495
#~ msgstr "Open met \"%s\""
6498
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
6499
#~ "items as input."
6501
#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer "
6502
#~ "op enige items wat tans geselekteer is."
6505
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
6506
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
6508
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
6509
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
6510
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
6512
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
6513
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
6515
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
6516
#~ "files (only if local)\n"
6518
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
6520
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
6522
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
6524
#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys "
6525
#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip "
6528
#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte "
6529
#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë "
6530
#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen "
6531
#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
6533
#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
6534
#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
6536
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
6537
#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
6539
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
6542
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
6544
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
6546
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
6547
#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
6549
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
6550
#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
6552
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
6554
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
6556
#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
6558
#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel "
6561
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
6563
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
6565
#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
6568
#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
6571
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
6572
#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
6574
#~ msgid "Connect to Server %s"
6575
#~ msgstr "Koppel aan bediener %s"
6577
#~ msgid "Link _name:"
6578
#~ msgstr "Skakel_naam:"
6580
#~ msgid "No templates installed"
6581
#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
6583
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
6584
#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
6586
#~ msgid "Open in _Folder Window"
6587
#~ msgstr "Open in _gidsvenster"
6589
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
6590
#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
6592
#~ msgid "Open with Other _Application..."
6593
#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
6596
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
6597
#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
6599
#~ msgid "_Rename..."
6600
#~ msgstr "_Hernoem..."
6602
#~ msgid "Connect To This Server"
6603
#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
6605
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
6606
#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
6608
#~ msgid "_Mount Volume"
6609
#~ msgstr "_Heg volume"
6611
#~ msgid "_Unmount Volume"
6612
#~ msgstr "_Ontheg volume"
6614
#~ msgid "_Eject Volume"
6615
#~ msgstr "_Skiet volume uit"
6617
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
6618
#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
6620
#~ msgid "Browse in New _Window"
6621
#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster"
6623
#~ msgid "_Browse Folder"
6624
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
6625
#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids"
6626
#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
6628
#~ msgid "Browse in New _Tab"
6629
#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
6631
#~ msgid "_Open with \"%s\""
6632
#~ msgstr "_Open met \"%s\""
6634
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
6635
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
6636
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
6637
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
6639
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
6640
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
6641
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
6642
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
6644
#~ msgid "Download location?"
6645
#~ msgstr "Bekyk ligging?"
6647
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
6648
#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
6650
#~ msgid "Make a _Link"
6651
#~ msgstr "Maak 'n s_kakel"
6653
#~ msgid "_Download"
6654
#~ msgstr "_Laai af"
6657
#~ msgstr "volgens _naam"
6660
#~ msgstr "volgens_grootte"
6663
#~ msgstr "volgens _tipe"
6665
#~ msgid "by Modification _Date"
6666
#~ msgstr "volgens wysigings_datum"
6668
#~ msgid "by _Emblems"
6669
#~ msgstr "volgens _embleme"
6671
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
6672
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
6674
#~ msgid "Arran_ge Items"
6675
#~ msgstr "Rang_skik items"
6677
#~ msgid "Stretc_h Icon..."
6678
#~ msgstr "Re_k ikoon..."
6680
#~ msgid "Clean _Up by Name"
6681
#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam"
6683
#~ msgid "Compact _Layout"
6684
#~ msgstr "Kompakte _uitleg"
6686
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
6687
#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
6689
#~ msgid "By _Emblems"
6690
#~ msgstr "Volgens _embleme"
6692
#~ msgid "pointing at \"%s\""
6693
#~ msgstr "wys na \"%s\""
6699
#~ msgid "The icon view encountered an error."
6700
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
6703
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
6704
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
6707
#~ msgid "Display this location with the icon view."
6708
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
6714
#~ msgid "The compact view encountered an error."
6715
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
6718
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
6719
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
6722
#~ msgid "Display this location with the compact view."
6723
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
6726
#~ msgid "The list view encountered an error."
6727
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
6730
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
6731
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
6734
#~ msgid "Display this location with the list view."
6735
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
6737
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
6750
#~ msgstr "_Laat loop"
6752
#~ msgid "Set _user ID"
6753
#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID"
6755
#~ msgid "Special flags:"
6756
#~ msgstr "Spesiale vlaggies:"
6758
#~ msgid "Set gro_up ID"
6759
#~ msgstr "Stel g_roep-ID"
6764
#~ msgid "File Permissions:"
6765
#~ msgstr "Lêerregte:"
6767
#~ msgid "Last changed:"
6768
#~ msgstr "Laaste verandering op:"
6770
#~ msgid "File System"
6771
#~ msgstr "Lêerstelsel"
6773
#~ msgid "Network Neighbourhood"
6774
#~ msgstr "Netwerkomgewing"
6779
#~ msgid "Show Tree"
6780
#~ msgstr "Wys boom"
6782
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
6783
#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
6785
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
6786
#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
6789
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
6790
#~ "such that Nautilus can create them."
6792
#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
6793
#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep."
6797
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
6798
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
6799
#~ "or installing Nautilus again."
6801
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
6802
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
6803
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
6808
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
6809
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
6810
#~ "or installing Nautilus again.\n"
6812
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
6813
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
6814
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
6815
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
6817
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
6818
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
6820
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
6821
#~ "but we do not know why.\n"
6823
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
6826
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
6827
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
6828
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
6831
#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak "
6832
#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
6833
#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
6834
#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
6836
#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
6837
#~ "toepassings benodig word, sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
6840
#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie "
6843
#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die "
6844
#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is."
6847
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
6849
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
6853
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
6854
#~ "attempting to register the file manager view server."
6856
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
6857
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
6858
#~ "aangesigbediener te registreer."
6862
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
6863
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
6864
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
6866
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
6867
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
6868
#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus "
6873
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
6874
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
6875
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
6877
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
6878
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. "
6879
#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit "
6880
#~ "en Nautilus oor te begin."
6882
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
6883
#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
6885
#~ msgid "<b>_Location</b>"
6886
#~ msgstr "<b>_Ligging</b>"
6888
#~ msgid "<b>_Name</b>"
6889
#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
6891
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
6892
#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
6900
#~ msgid "Public FTP"
6901
#~ msgstr "Publieke FTP"
6903
#~ msgid "FTP (with login)"
6904
#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
6907
#~ msgid "Windows share"
6908
#~ msgstr "Windows-netwerk"
6910
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
6911
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
6913
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
6914
#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
6917
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
6918
#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
6920
#~ msgid "Please enter a name and try again."
6921
#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
6923
#~ msgid "_Location (URI):"
6924
#~ msgstr "_Ligging (URI):"
6926
#~ msgid "Optional information:"
6927
#~ msgstr "Opsionele inligting:"
6936
#~ msgid "_User Name:"
6937
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
6939
#~ msgid "_Domain Name:"
6940
#~ msgstr "_Domeinnaam:"
6942
#~ msgid "Bookmark _name:"
6943
#~ msgstr "Boekmerk_naam:"
6945
#~ msgid "Service _type:"
6946
#~ msgstr "Diens_tipe:"
6948
#~ msgid "Add _bookmark"
6949
#~ msgstr "Voeg _boekmerk by"
6951
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
6952
#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
6955
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
6956
#~ "you added yourself."
6958
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
6959
#~ "self bygevoeg het nie."
6961
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
6962
#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
6964
#~ msgid "Rename Emblem"
6965
#~ msgstr "Hernoem embleem"
6967
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
6968
#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
6970
#~ msgid "Add Emblems..."
6971
#~ msgstr "Voeg embleme by..."
6974
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
6975
#~ "other places to identify the emblem."
6977
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
6978
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
6981
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
6982
#~ "other places to identify the emblem."
6984
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik "
6985
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
6987
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
6988
#~ msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
6990
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
6991
#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
6993
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
6994
#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
6996
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
6997
#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
6999
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
7000
#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
7002
#~ msgid "The emblem cannot be added."
7003
#~ msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
7005
#~ msgid "Show Emblems"
7006
#~ msgstr "Wys embleme"
7044
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
7045
#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
7047
#~ msgid "<b>Date</b>"
7048
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
7050
#~ msgid "<b>Folders</b>"
7051
#~ msgstr "<b>Gidse</b>"
7053
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
7054
#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
7056
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
7057
#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>"
7059
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
7060
#~ msgstr "<b>Ander media</b>"
7062
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
7063
#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
7065
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
7066
#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>"
7068
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
7069
#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>"
7071
#~ msgid "<b>Trash</b>"
7072
#~ msgstr "<b>Asblik</b>"
7074
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
7075
#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
7077
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
7078
#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
7085
#~ "Local Files Only\n"
7089
#~ "Slegs plaaslike lêers\n"
7092
#~ msgid "Always open in _browser windows"
7093
#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
7095
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
7096
#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
7098
#~ msgid "File Management Preferences"
7099
#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
7104
#~ msgid "Preview _sound files:"
7105
#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
7107
#~ msgid "Show _only folders"
7108
#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse"
7110
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
7111
#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
7113
#~ msgid "_DVD Video:"
7114
#~ msgstr "_DVD-video:"
7116
#~ msgid "_Default zoom level:"
7117
#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:"
7120
#~ msgstr "_Formateer:"
7122
#~ msgid "_Music Player:"
7123
#~ msgstr "_Musiekspeler:"
7125
#~ msgid "_Software:"
7126
#~ msgstr "_Sagteware:"
7128
#~ msgid "_Text beside icons"
7129
#~ msgstr "_Teks langs ikone"
7134
#~ msgid "_Use compact layout"
7135
#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
7138
#~ msgstr "Geskiedenis"
7140
#~ msgid "Show History"
7141
#~ msgstr "Wys geskiedenis"
7143
#~ msgid "loading..."
7144
#~ msgstr "laai tans..."
7146
#~ msgid "Information"
7147
#~ msgstr "Inligting"
7149
#~ msgid "Show Information"
7150
#~ msgstr "Wys inligting"
7152
#~ msgid "Use _Default Background"
7153
#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
7155
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
7156
#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
7158
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
7159
#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
7162
#~ msgstr "Gaan na:"
7164
#~ msgid "open a browser window."
7165
#~ msgstr "open 'n blaaiervenster."
7167
#~ msgid "Restart Nautilus."
7168
#~ msgstr "Begin Nautilus oor."
7171
#~ msgstr "LÊERNAAM"
7173
#~ msgid "File Manager"
7174
#~ msgstr "Lêerbestuurder"
7177
#~ msgstr "Nautilus"
7180
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
7181
#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
7183
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
7184
#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
7186
#~ msgid "The history location doesn't exist."
7187
#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
7193
#~ msgstr "Oor_tjies"
7195
#~ msgid "Open Folder W_indow"
7196
#~ msgstr "Open g_idsvenster"
7199
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
7200
#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
7202
#~ msgid "_Location..."
7203
#~ msgstr "_Ligging..."
7205
#~ msgid "Clea_r History"
7206
#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit"
7208
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
7209
#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
7211
#~ msgid "_Add Bookmark"
7212
#~ msgstr "_Voeg boekmerk by"
7214
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
7215
#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..."
7217
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
7219
#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
7222
#~ msgid "_Main Toolbar"
7223
#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
7226
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
7227
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
7229
#~ msgid "_Side Pane"
7230
#~ msgstr "_Sypaneel"
7232
#~ msgid "Location _Bar"
7233
#~ msgstr "Ligging_balk"
7235
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
7236
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
7238
#~ msgid "St_atusbar"
7239
#~ msgstr "St_atusbalk"
7241
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
7242
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
7245
#~ msgid "Back history"
7246
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
7249
#~ msgid "Forward history"
7250
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
7255
#~ msgid "%s - File Browser"
7256
#~ msgstr "%s - lêerblaaier"
7259
#~ msgstr "Aantekeninge"
7261
#~ msgid "Show Notes"
7262
#~ msgstr "Wys notas"
7267
#~ msgid "Rename..."
7268
#~ msgstr "Hernoem..."
7277
#~ msgid "Show Places"
7278
#~ msgstr "Wys plekke"
7280
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
7281
#~ msgstr "Agtergronde en embleme"
7283
#~ msgid "_Remove..."
7284
#~ msgstr "_Verwyder..."
7286
#~ msgid "Add new..."
7287
#~ msgstr "Voeg nuwe by..."
7289
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
7290
#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
7292
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
7293
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
7295
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
7296
#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
7298
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
7299
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
7301
#~ msgid "Create a New Emblem"
7302
#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
7304
#~ msgid "_Keyword:"
7305
#~ msgstr "_Sleutelwoord:"
7310
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
7311
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
7313
#~ msgid "Create a New Color:"
7314
#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
7316
#~ msgid "Color _name:"
7317
#~ msgstr "Kleur_naam:"
7319
#~ msgid "Color _value:"
7320
#~ msgstr "Kleur_waarde:"
7322
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
7323
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
7325
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
7326
#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
7328
#~ msgid "Please try again."
7329
#~ msgstr "Probeer asseblief weer."
7332
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
7333
#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
7335
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
7336
#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
7339
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
7340
#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
7343
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
7344
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
7346
#~ msgid "The color cannot be installed."
7347
#~ msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
7350
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
7351
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
7353
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
7354
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
7356
#~ msgid "Select a Color to Add"
7357
#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
7359
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
7360
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
7362
#~ msgid "Select a Category:"
7363
#~ msgstr "Kies 'n kategorie:"
7365
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
7366
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
7368
#~ msgid "_Add a New Color..."
7369
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
7371
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
7372
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
7374
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
7375
#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
7377
#~ msgid "Click on a color to remove it"
7378
#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
7380
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
7381
#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
7383
#~ msgid "Patterns:"
7384
#~ msgstr "Patrone:"
7390
#~ msgstr "Embleme:"
7392
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
7393
#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
7395
#~ msgid "_Remove a Color..."
7396
#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
7398
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
7399
#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
7401
#~ msgid "Select folder to search in"
7402
#~ msgstr "Kies gids om in te soek"
7405
#~ msgid "Search Folder"
7406
#~ msgstr "Soek gids"
7408
#~ msgid "Edit the saved search"
7409
#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
7417
#~ msgid "_Search for:"
7418
#~ msgstr "_Soek vir:"
7420
#~ msgid "Search results"
7421
#~ msgstr "Soekresultate"
7426
#~ msgid "Close the side pane"
7427
#~ msgstr "Sluit die sypaneel"
7432
#~ msgid "Open _Location..."
7433
#~ msgstr "Open _ligging..."
7435
#~ msgid "Close P_arent Folders"
7436
#~ msgstr "Sluit _moedergidse"
7438
#~ msgid "Close this folder's parents"
7439
#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
7441
#~ msgid "Clos_e All Folders"
7442
#~ msgstr "Sluit all_e gidse"
7444
#~ msgid "Close all folder windows"
7445
#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters"
7450
#~ msgid "provides visual status"
7451
#~ msgstr "verskaf visuele status"
7454
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
7457
#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou "
7460
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
7461
#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
7463
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
7464
#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
7466
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
7468
#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
7471
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
7472
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
7474
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
7475
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
7477
#~ msgid "Access was denied."
7478
#~ msgstr "Toegang is geweier."
7481
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
7483
#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
7486
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
7489
#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings "
7495
#~ "Please select another viewer and try again."
7496
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
7498
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
7499
#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
7502
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
7503
#~ "files and the rest of your system."
7505
#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en "
7506
#~ "die res van jou stelsel vergemaklik."
7508
#~ msgid "Nautilus Web Site"
7509
#~ msgstr "Nautilus-webwerf"
7512
#~ msgstr "_Redigeer"
7517
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7518
#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..."
7521
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7524
#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms "
7527
#~ msgid "_Contents"
7530
#~ msgid "Connect to _Server..."
7531
#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
7533
#~ msgid "_Home Folder"
7534
#~ msgstr "_Tuisgids"
7536
#~ msgid "_Computer"
7537
#~ msgstr "_Rekenaar"
7540
#~ msgstr "_Netwerk"
7542
#~ msgid "T_emplates"
7543
#~ msgstr "_Sjablone"
7545
#~ msgid "Open your personal templates folder"
7546
#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
7548
#~ msgid "Open your personal trash folder"
7549
#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
7551
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
7552
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
7554
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
7555
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
7557
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
7558
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
7560
#~ msgid "These files are on a Video CD."
7561
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
7563
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
7564
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
7566
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
7567
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
7569
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
7570
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
7572
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
7573
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
7575
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
7576
#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
7582
#~ msgstr "Zoem uit"
7584
#~ msgid "Zoom to Default"
7585
#~ msgstr "Zoem op verstekvlak"
7590
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
7591
#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
6866
7593
#~ msgid "Applications"
6867
7594
#~ msgstr "Toepassings"