~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/nautilus/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/af.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2014-01-02 16:50:06 UTC
  • mfrom: (1.17.43)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140102165006-1ghk9ropzitdc8pp
Tags: 1:3.10.1-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control.in: bump depend on gtk+ 3.9.11
* debian/patches:
  - Dropped git patches, that are included in new version
  - 06_never_exec_nonexec_launchers.patch, refreshed
  - disconnect-extra-location-widgets.patch, dropped included in new version
  - 16_unity_new_documents.patch, refreshed
  - ubuntu_show_titlebar.patch, disable CSD titlebar on non-GNOME sessions
  - ubuntu_titlebar_css.patch, theme fixes (LP: #1272602)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Afrikaans translation of nautilus.
2
 
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
3
2
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 
3
# Copyright (C)
4
4
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
5
 
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
 
5
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2013.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:27+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 08:22+0200\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
 
10
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 11:24-0400\n"
12
13
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
13
14
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
 
15
"Language: af\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"
19
 
 
20
 
#: ../data/browser.xml.h:1
21
 
msgid "Apparition"
22
 
msgstr "Verskyning"
23
 
 
24
 
#: ../data/browser.xml.h:2
25
 
msgid "Azul"
26
 
msgstr "Asuur"
27
 
 
28
 
#: ../data/browser.xml.h:3
29
 
msgid "Black"
30
 
msgstr "Swart"
31
 
 
32
 
#: ../data/browser.xml.h:4
33
 
msgid "Blue Ridge"
34
 
msgstr "Blou Rif"
35
 
 
36
 
#: ../data/browser.xml.h:5
37
 
msgid "Blue Rough"
38
 
msgstr "Growwe Blou"
39
 
 
40
 
#: ../data/browser.xml.h:6
41
 
msgid "Blue Type"
42
 
msgstr "Blou Teks"
43
 
 
44
 
#: ../data/browser.xml.h:7
45
 
msgid "Brushed Metal"
46
 
msgstr "Gepoleerde Metaal"
47
 
 
48
 
#: ../data/browser.xml.h:8
49
 
msgid "Bubble Gum"
50
 
msgstr "Kougom"
51
 
 
52
 
#: ../data/browser.xml.h:9
53
 
msgid "Burlap"
54
 
msgstr "Sakgoed"
55
 
 
56
 
#: ../data/browser.xml.h:10
57
 
msgid "C_olors"
58
 
msgstr "K_leure"
59
 
 
60
 
#: ../data/browser.xml.h:11
61
 
msgid "Camouflage"
62
 
msgstr "Kamoeflering"
63
 
 
64
 
#: ../data/browser.xml.h:12
65
 
msgid "Chalk"
66
 
msgstr "Kryt"
67
 
 
68
 
#: ../data/browser.xml.h:13
69
 
msgid "Charcoal"
70
 
msgstr "Houtskool"
71
 
 
72
 
#: ../data/browser.xml.h:14
73
 
msgid "Concrete"
74
 
msgstr "Sement"
75
 
 
76
 
#: ../data/browser.xml.h:15
77
 
msgid "Cork"
78
 
msgstr "Kurk"
79
 
 
80
 
#: ../data/browser.xml.h:16
81
 
msgid "Countertop"
82
 
msgstr "Werkblad"
83
 
 
84
 
#: ../data/browser.xml.h:17
85
 
msgid "Danube"
86
 
msgstr "Danou"
87
 
 
88
 
#: ../data/browser.xml.h:18
89
 
msgid "Dark Cork"
90
 
msgstr "Donker kurk"
91
 
 
92
 
#: ../data/browser.xml.h:19
93
 
msgid "Dark GNOME"
94
 
msgstr "Donker GNOME"
95
 
 
96
 
#: ../data/browser.xml.h:20
97
 
msgid "Deep Teal"
98
 
msgstr "Diep Blougroen"
99
 
 
100
 
#: ../data/browser.xml.h:21
101
 
msgid "Dots"
102
 
msgstr "Stippels"
103
 
 
104
 
#: ../data/browser.xml.h:22
105
 
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
106
 
msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
107
 
 
108
 
#: ../data/browser.xml.h:23
109
 
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
110
 
msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
111
 
 
112
 
#: ../data/browser.xml.h:24
113
 
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
114
 
msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
115
 
 
116
 
#: ../data/browser.xml.h:25
117
 
msgid "Eclipse"
118
 
msgstr "Eklips"
119
 
 
120
 
#: ../data/browser.xml.h:26
121
 
msgid "Envy"
122
 
msgstr "Afguns"
123
 
 
124
 
#. translators: this is the name of an emblem
125
 
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
126
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
127
 
msgid "Erase"
128
 
msgstr "Vee uit"
129
 
 
130
 
#: ../data/browser.xml.h:29
131
 
msgid "Fibers"
132
 
msgstr "Vesels"
133
 
 
134
 
#: ../data/browser.xml.h:30
135
 
msgid "Fire Engine"
136
 
msgstr "Brandweerwa"
137
 
 
138
 
#: ../data/browser.xml.h:31
139
 
msgid "Fleur De Lis"
140
 
msgstr "Fleur De Lis"
141
 
 
142
 
#: ../data/browser.xml.h:32
143
 
msgid "Floral"
144
 
msgstr "Blomme"
145
 
 
146
 
#: ../data/browser.xml.h:33
147
 
msgid "Fossil"
148
 
msgstr "Fossiel"
149
 
 
150
 
#: ../data/browser.xml.h:34
151
 
msgid "GNOME"
152
 
msgstr "GNOME"
153
 
 
154
 
#: ../data/browser.xml.h:35
155
 
msgid "Granite"
156
 
msgstr "Graniet"
157
 
 
158
 
#: ../data/browser.xml.h:36
159
 
msgid "Grapefruit"
160
 
msgstr "Pomelo"
161
 
 
162
 
#: ../data/browser.xml.h:37
163
 
msgid "Green Weave"
164
 
msgstr "Geweefde Groen"
165
 
 
166
 
#: ../data/browser.xml.h:38
167
 
msgid "Ice"
168
 
msgstr "Ys"
169
 
 
170
 
#: ../data/browser.xml.h:39
171
 
msgid "Indigo"
172
 
msgstr "Indigo"
173
 
 
174
 
#: ../data/browser.xml.h:40
175
 
msgid "Leaf"
176
 
msgstr "Blare"
177
 
 
178
 
#: ../data/browser.xml.h:41
179
 
msgid "Lemon"
180
 
msgstr "Suurlemoen"
181
 
 
182
 
#: ../data/browser.xml.h:42
183
 
msgid "Mango"
184
 
msgstr "Mango"
185
 
 
186
 
#: ../data/browser.xml.h:43
187
 
msgid "Manila Paper"
188
 
msgstr "Bruinpapier"
189
 
 
190
 
#: ../data/browser.xml.h:44
191
 
msgid "Moss Ridge"
192
 
msgstr "Gerifde Mos"
193
 
 
194
 
#: ../data/browser.xml.h:45
195
 
msgid "Mud"
196
 
msgstr "Modder"
197
 
 
198
 
#: ../data/browser.xml.h:46
199
 
msgid "Numbers"
200
 
msgstr "Getalle"
201
 
 
202
 
#: ../data/browser.xml.h:47
203
 
msgid "Ocean Strips"
204
 
msgstr "Oseaanstroke"
205
 
 
206
 
#: ../data/browser.xml.h:48
207
 
msgid "Onyx"
208
 
msgstr "Oniks"
209
 
 
210
 
#: ../data/browser.xml.h:49
211
 
msgid "Orange"
212
 
msgstr "Oranje"
213
 
 
214
 
#: ../data/browser.xml.h:50
215
 
msgid "Pale Blue"
216
 
msgstr "Ligblou"
217
 
 
218
 
#: ../data/browser.xml.h:51
219
 
msgid "Purple Marble"
220
 
msgstr "Pers Marmer"
221
 
 
222
 
#: ../data/browser.xml.h:52
223
 
msgid "Ridged Paper"
224
 
msgstr "Gerifde Papier"
225
 
 
226
 
#: ../data/browser.xml.h:53
227
 
msgid "Rough Paper"
228
 
msgstr "Growwe Papier"
229
 
 
230
 
#: ../data/browser.xml.h:54
231
 
msgid "Ruby"
232
 
msgstr "Robyn"
233
 
 
234
 
#: ../data/browser.xml.h:55
235
 
msgid "Sea Foam"
236
 
msgstr "Seeskuim"
237
 
 
238
 
#: ../data/browser.xml.h:56
239
 
msgid "Shale"
240
 
msgstr "Skalie"
241
 
 
242
 
#: ../data/browser.xml.h:57
243
 
msgid "Silver"
244
 
msgstr "Silwer"
245
 
 
246
 
#: ../data/browser.xml.h:58
247
 
msgid "Sky"
248
 
msgstr "Lug"
249
 
 
250
 
#: ../data/browser.xml.h:59
251
 
msgid "Sky Ridge"
252
 
msgstr "Gerifde Lug"
253
 
 
254
 
#: ../data/browser.xml.h:60
255
 
msgid "Snow Ridge"
256
 
msgstr "Gerifde Sneeu"
257
 
 
258
 
#: ../data/browser.xml.h:61
259
 
msgid "Stucco"
260
 
msgstr "Pleisterkalk"
261
 
 
262
 
#: ../data/browser.xml.h:62
263
 
msgid "Tangerine"
264
 
msgstr "Nartjie"
265
 
 
266
 
#: ../data/browser.xml.h:63
267
 
msgid "Terracotta"
268
 
msgstr "Terracotta"
269
 
 
270
 
#: ../data/browser.xml.h:64
271
 
msgid "Violet"
272
 
msgstr "Viooltjie"
273
 
 
274
 
#: ../data/browser.xml.h:65
275
 
msgid "Wavy White"
276
 
msgstr "Golwende Wit"
277
 
 
278
 
#: ../data/browser.xml.h:66
279
 
msgid "White"
280
 
msgstr "Wit"
281
 
 
282
 
#: ../data/browser.xml.h:67
283
 
msgid "White Ribs"
284
 
msgstr "Geribde Wit"
285
 
 
286
 
#: ../data/browser.xml.h:68
287
 
msgid "_Emblems"
288
 
msgstr "_Embleme"
289
 
 
290
 
#: ../data/browser.xml.h:69
291
 
msgid "_Patterns"
292
 
msgstr "_Patrone"
 
20
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
21
"X-Project-Style: gnome\n"
 
22
 
 
23
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 
24
msgid "Run Software"
 
25
msgstr "Laat sagteware loop"
 
26
 
 
27
#. set dialog properties
 
28
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
 
29
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
 
30
msgid "Connect to Server"
 
31
msgstr "Koppel aan bediener"
 
32
 
 
33
#. Set initial window title
 
34
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 
35
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 
36
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192
 
37
#: ../src/nautilus-window.c:2390
 
38
msgid "Files"
 
39
msgstr "Lêers"
 
40
 
 
41
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 
42
#, fuzzy
 
43
msgid "Access and organize files"
 
44
msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers"
 
45
 
 
46
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
 
47
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 
48
msgstr ""
 
49
"folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstels"
 
50
"el;leer;"
293
51
 
294
52
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
295
53
msgid "Saved search"
296
 
msgstr ""
297
 
 
298
 
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
299
 
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
300
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
301
 
msgid ""
302
 
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303
 
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304
 
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305
 
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306
 
"\"mime_type\"."
307
 
msgstr ""
308
 
"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
309
 
"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
310
 
"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
311
 
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
312
 
"\"mime_type\"."
313
 
 
314
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
315
 
#, no-c-format
316
 
msgid ""
317
 
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
318
 
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
319
 
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
320
 
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
321
 
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
322
 
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
323
 
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
324
 
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
325
 
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
326
 
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
327
 
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
328
 
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
329
 
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
330
 
"larger (200%), largest (400%)"
331
 
msgstr ""
332
 
 
333
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
334
 
msgid "All columns have same width"
335
 
msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
336
 
 
337
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
338
 
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
339
 
msgstr ""
340
 
 
341
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
342
 
msgid ""
343
 
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
344
 
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
345
 
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
346
 
"limit is imposed on the number of displayed lines."
347
 
msgstr ""
348
 
 
349
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
350
 
#, fuzzy
351
 
msgid ""
352
 
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
353
 
msgstr ""
354
 
"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
355
 
"waar is."
356
 
 
357
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
358
 
msgid "Computer icon visible on desktop"
359
 
msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
360
 
 
361
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
362
 
msgid "Criteria for search bar searching"
363
 
msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
364
 
 
365
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
366
 
msgid ""
367
 
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
368
 
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
369
 
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
370
 
"files by file name and file properties."
371
 
msgstr ""
372
 
"Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. "
373
 
"Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
374
 
"lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal "
375
 
"Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe."
376
 
 
377
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
378
 
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
379
 
msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
380
 
 
381
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
382
 
msgid "Custom Background"
383
 
msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
384
 
 
385
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
386
 
msgid "Custom Side Pane Background Set"
387
 
msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
388
 
 
389
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
390
 
msgid "Date Format"
391
 
msgstr "Datumformaat"
392
 
 
393
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
394
 
msgid "Default Background Color"
395
 
msgstr "Verstek agtergrondkleur"
396
 
 
397
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
398
 
msgid "Default Background Filename"
399
 
msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
400
 
 
401
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
402
 
msgid "Default Side Pane Background Color"
403
 
msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
404
 
 
405
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
406
 
msgid "Default Side Pane Background Filename"
407
 
msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
408
 
 
409
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
410
 
#, fuzzy
411
 
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
412
 
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
413
 
 
414
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
415
 
msgid "Default column order in the list view"
416
 
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
417
 
 
418
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
419
 
msgid "Default column order in the list view."
420
 
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
421
 
 
422
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
423
 
#, fuzzy
424
 
msgid "Default compact view zoom level"
425
 
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
426
 
 
427
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
428
 
msgid "Default folder viewer"
429
 
msgstr "Verstek vouerbekyker"
430
 
 
431
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
432
 
msgid "Default icon zoom level"
433
 
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
434
 
 
435
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
436
 
msgid "Default list of columns visible in the list view"
437
 
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
438
 
 
439
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
440
 
msgid "Default list of columns visible in the list view."
441
 
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
442
 
 
443
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
444
 
msgid "Default list zoom level"
445
 
msgstr "Verstek lyszoemvlak"
446
 
 
447
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
448
 
msgid "Default sort order"
449
 
msgstr "Verstek sorteervolgorde"
450
 
 
451
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
452
 
#, fuzzy
453
 
msgid "Default zoom level used by the compact view."
454
 
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
455
 
 
456
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
457
 
msgid "Default zoom level used by the icon view."
458
 
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
459
 
 
460
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
461
 
msgid "Default zoom level used by the list view."
462
 
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
463
 
 
464
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
465
 
#, fuzzy
466
 
msgid "Desktop computer icon name"
467
 
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
468
 
 
469
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
470
 
msgid "Desktop font"
471
 
msgstr "Werkarea-font"
472
 
 
473
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
474
 
msgid "Desktop home icon name"
475
 
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
476
 
 
477
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
478
 
msgid "Desktop trash icon name"
479
 
msgstr "Naam van werkarea-asblikknop"
480
 
 
481
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
482
 
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
483
 
msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
484
 
 
485
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
486
 
msgid ""
487
 
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
488
 
"true."
489
 
msgstr ""
490
 
"Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
491
 
"waar is."
492
 
 
493
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
494
 
msgid ""
495
 
"Filename for the default side pane background. Only used if "
496
 
"side_pane_background_set is true."
497
 
msgstr ""
498
 
"Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
499
 
"side_pane_background_set waar is."
500
 
 
501
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
502
 
msgid ""
503
 
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
504
 
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
505
 
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
506
 
"due to the reading of folders chunk-wise."
507
 
msgstr ""
508
 
"Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
509
 
"hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
510
 
"ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
511
 
"Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde "
512
 
"beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
513
 
 
514
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
515
 
msgid "Home icon visible on desktop"
516
 
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
517
 
 
518
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
519
 
msgid ""
520
 
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
521
 
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
522
 
"tab list."
523
 
msgstr ""
524
 
 
525
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
526
 
msgid ""
527
 
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
528
 
"Otherwise it will show both folders and files."
529
 
msgstr ""
530
 
"Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
531
 
"Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
532
 
 
533
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
534
 
msgid ""
535
 
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
536
 
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
537
 
 
538
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
539
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
540
 
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
541
 
 
542
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
543
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
544
 
msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
545
 
 
546
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
547
 
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
548
 
msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
549
 
 
550
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
551
 
msgid ""
552
 
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
553
 
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
554
 
msgstr ""
555
 
 
556
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
557
 
#, fuzzy
558
 
msgid ""
559
 
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
560
 
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
561
 
msgstr ""
562
 
"Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies "
563
 
"van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
564
 
 
565
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
566
 
msgid ""
567
 
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
568
 
"icon and list views."
569
 
msgstr ""
570
 
"Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
571
 
"lysaangesigte getoon word."
572
 
 
573
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
574
 
#, fuzzy
575
 
msgid ""
576
 
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
577
 
"delete files, or empty the Trash."
578
 
msgstr ""
579
 
"Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die "
580
 
"asblik probeer sit."
581
 
 
582
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
583
 
msgid ""
584
 
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
585
 
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
586
 
msgstr ""
587
 
 
588
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
589
 
msgid ""
590
 
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
591
 
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
592
 
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
593
 
"configurable action will be taken instead."
594
 
msgstr ""
595
 
 
596
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
597
 
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
598
 
msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
599
 
 
600
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
601
 
msgid ""
602
 
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
603
 
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
604
 
"feature can be dangerous, so use caution."
605
 
msgstr ""
606
 
"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar "
607
 
"en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan "
608
 
"gevaarlik wees, wees dus versigtig."
609
 
 
610
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
611
 
#, fuzzy
612
 
msgid ""
613
 
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
614
 
"programs when a medium is inserted."
615
 
msgstr ""
616
 
"Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer "
617
 
"'n item oopgemaak word."
618
 
 
619
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
620
 
msgid ""
621
 
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
622
 
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
623
 
msgstr ""
624
 
"Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
625
 
"Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
626
 
 
627
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
628
 
msgid ""
629
 
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
630
 
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
631
 
"behavior."
632
 
msgstr ""
633
 
"Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
634
 
"Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
635
 
"gedrag."
636
 
 
637
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
638
 
msgid ""
639
 
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
640
 
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
641
 
"files."
642
 
msgstr ""
643
 
"Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon "
644
 
"word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers "
645
 
"beskou."
646
 
 
647
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
648
 
msgid ""
649
 
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
650
 
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
651
 
msgstr ""
652
 
"Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge "
653
 
"lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
654
 
 
655
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
656
 
msgid ""
657
 
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
658
 
"each in a separate tab."
659
 
msgstr ""
660
 
 
661
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
662
 
#, fuzzy
663
 
msgid ""
664
 
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
665
 
"put on the desktop."
666
 
msgstr ""
667
 
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
668
 
"word."
669
 
 
670
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
671
 
msgid ""
672
 
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
673
 
"on the desktop."
674
 
msgstr ""
675
 
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea "
676
 
"geplaas word."
677
 
 
678
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
679
 
msgid ""
680
 
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
681
 
"the desktop."
682
 
msgstr ""
683
 
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea "
684
 
"geplaas word."
685
 
 
686
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
687
 
msgid ""
688
 
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
689
 
"desktop."
690
 
msgstr ""
691
 
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
692
 
"word."
693
 
 
694
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
695
 
#, fuzzy
696
 
msgid ""
697
 
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
698
 
"desktop."
699
 
msgstr ""
700
 
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
701
 
"word."
702
 
 
703
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
704
 
msgid ""
705
 
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
706
 
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
707
 
msgstr ""
708
 
 
709
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
710
 
msgid ""
711
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
712
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
713
 
"sorted from \"z\" to \"a\"."
714
 
msgstr ""
715
 
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
716
 
"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
717
 
"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
718
 
 
719
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
720
 
msgid ""
721
 
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
722
 
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
723
 
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
724
 
"incrementally they will be sorted decrementally."
725
 
msgstr ""
726
 
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
727
 
"a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
728
 
"gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte "
729
 
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
730
 
"getoon word."
731
 
 
732
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
733
 
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
734
 
msgstr ""
735
 
"Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
736
 
 
737
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
738
 
msgid ""
739
 
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
740
 
msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
741
 
 
742
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
743
 
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
744
 
msgstr ""
745
 
"Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak."
746
 
 
747
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
748
 
msgid ""
749
 
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
750
 
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
751
 
"load or use lots of memory."
752
 
msgstr ""
753
 
"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
754
 
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
755
 
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
756
 
"geheue mag opneem."
757
 
 
758
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
759
 
msgid "List of possible captions on icons"
760
 
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
761
 
 
762
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
763
 
msgid ""
764
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
765
 
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
766
 
"application be started on insertion of media matching these types."
767
 
msgstr ""
768
 
 
769
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
770
 
msgid ""
771
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
772
 
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
773
 
"media matching these types."
774
 
msgstr ""
775
 
 
776
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
777
 
msgid ""
778
 
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
779
 
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
780
 
"given type will be started on insertion on media matching these types."
781
 
msgstr ""
782
 
 
783
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
784
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
785
 
msgstr ""
786
 
 
787
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
788
 
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
789
 
msgstr ""
790
 
 
791
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
792
 
msgid ""
793
 
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
794
 
msgstr ""
795
 
 
796
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
797
 
msgid "Maximum handled files in a folder"
798
 
msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
799
 
 
800
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
801
 
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
802
 
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
803
 
 
804
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
805
 
msgid ""
806
 
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
807
 
"2.2. Please use the icon theme instead."
808
 
msgstr ""
809
 
"Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert "
810
 
"Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
811
 
 
812
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
813
 
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
814
 
msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
815
 
 
816
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
817
 
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
818
 
msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
819
 
 
820
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
821
 
#, fuzzy
822
 
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
823
 
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
824
 
 
825
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
826
 
#, fuzzy
827
 
msgid "Network servers icon name"
828
 
msgstr "Netwerkbedieners"
829
 
 
830
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
831
 
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
832
 
msgstr ""
833
 
 
834
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
835
 
#, fuzzy
836
 
msgid "Only show folders in the tree side pane"
837
 
msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
838
 
 
839
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
840
 
msgid ""
841
 
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
842
 
"\" to launch them on a double click."
843
 
msgstr ""
844
 
"Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, "
845
 
"of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai."
846
 
 
847
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
848
 
msgid "Put labels beside icons"
849
 
msgstr "Plaas etikette langs ikone"
850
 
 
851
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
852
 
msgid "Reverse sort order in new windows"
853
 
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
854
 
 
855
 
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
856
 
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
857
 
#. most cases, this should be left alone.
858
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
859
 
msgid "Sans 10"
860
 
msgstr ""
861
 
 
862
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
863
 
#, fuzzy
864
 
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
865
 
msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
866
 
 
867
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
868
 
msgid "Show folders first in windows"
869
 
msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters"
870
 
 
871
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
872
 
msgid "Show location bar in new windows"
873
 
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
874
 
 
875
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
876
 
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
877
 
msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
878
 
 
879
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
880
 
msgid "Show side pane in new windows"
881
 
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
882
 
 
883
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
884
 
msgid "Show status bar in new windows"
885
 
msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
886
 
 
887
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
888
 
msgid "Show toolbar in new windows"
889
 
msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
890
 
 
891
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
892
 
msgid "Side pane view"
893
 
msgstr "Sypaneel-aansig"
894
 
 
895
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
896
 
#, fuzzy
897
 
msgid ""
898
 
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
899
 
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
900
 
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
901
 
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
902
 
msgstr ""
903
 
"Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die "
904
 
"muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd "
905
 
"gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
906
 
"\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien "
907
 
"\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
908
 
 
909
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
910
 
#, fuzzy
911
 
msgid ""
912
 
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
913
 
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
914
 
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
915
 
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
916
 
"read preview data."
917
 
msgstr ""
918
 
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
919
 
"Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer "
920
 
"op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir "
921
 
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n "
922
 
"teksvoorskou vertoon te word nie."
923
 
 
924
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
925
 
#, fuzzy
926
 
msgid ""
927
 
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
928
 
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
929
 
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
930
 
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
931
 
"generic icon."
932
 
msgstr ""
933
 
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien "
934
 
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
935
 
"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
936
 
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
937
 
"nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon."
938
 
 
939
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
940
 
#, fuzzy
941
 
msgid ""
942
 
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
943
 
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
944
 
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
945
 
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
946
 
msgstr ""
947
 
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien "
948
 
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
949
 
"'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir "
950
 
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
951
 
"word nie."
952
 
 
953
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
954
 
msgid "Text Ellipsis Limit"
955
 
msgstr ""
956
 
 
957
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
958
 
#, fuzzy
959
 
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
960
 
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
961
 
 
962
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
963
 
msgid ""
964
 
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
965
 
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
966
 
msgstr ""
967
 
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
968
 
"waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems\"."
969
 
 
970
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
971
 
msgid ""
972
 
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
973
 
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
974
 
msgstr ""
975
 
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
976
 
"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
977
 
 
978
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
979
 
msgid "The default width of the side pane in new windows."
980
 
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
981
 
 
982
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
983
 
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
984
 
msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
985
 
 
986
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
987
 
#, fuzzy
988
 
msgid ""
989
 
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
990
 
"\"informal\"."
991
 
msgstr ""
992
 
"Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
993
 
"is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
994
 
 
995
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
996
 
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
997
 
msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
998
 
 
999
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1000
 
#, fuzzy
1001
 
msgid ""
1002
 
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1003
 
"desktop."
1004
 
msgstr ""
1005
 
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
1006
 
"die werkarea verkies."
1007
 
 
1008
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1009
 
msgid ""
1010
 
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1011
 
"desktop."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
1014
 
"die werkarea verkies."
1015
 
 
1016
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1017
 
#, fuzzy
1018
 
msgid ""
1019
 
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1020
 
"on the desktop."
1021
 
msgstr ""
1022
 
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
1023
 
"op die werkarea verkies."
1024
 
 
1025
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1026
 
msgid ""
1027
 
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1028
 
"desktop."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
1031
 
"op die werkarea verkies."
1032
 
 
1033
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1034
 
msgid "Trash icon visible on desktop"
1035
 
msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
1036
 
 
1037
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1038
 
msgid "Type of click used to launch/open files"
1039
 
msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open"
1040
 
 
1041
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1042
 
msgid "Use manual layout in new windows"
1043
 
msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
1044
 
 
1045
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1046
 
msgid "Use tighter layout in new windows"
1047
 
msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
1048
 
 
1049
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1050
 
msgid "What to do with executable text files when activated"
1051
 
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
1052
 
 
1053
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1054
 
msgid ""
1055
 
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1056
 
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1057
 
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1058
 
"text files."
1059
 
msgstr ""
1060
 
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
1061
 
"(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as "
1062
 
"programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
1063
 
"word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon."
1064
 
 
1065
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1066
 
#, fuzzy
1067
 
msgid ""
1068
 
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1069
 
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1070
 
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n "
1073
 
"ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is "
1074
 
"\"list_view\" en \"icon_view\"."
1075
 
 
1076
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1077
 
msgid "When to show number of items in a folder"
1078
 
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word"
1079
 
 
1080
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1081
 
msgid "When to show preview text in icons"
1082
 
msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
1083
 
 
1084
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1085
 
msgid "When to show thumbnails of image files"
1086
 
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
1087
 
 
1088
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1089
 
#, fuzzy
1090
 
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1091
 
msgstr "open 'n blaaiervenster."
1092
 
 
1093
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1094
 
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1095
 
msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
1096
 
 
1097
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1098
 
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1099
 
msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
1100
 
 
1101
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
1102
 
#, fuzzy
1103
 
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1104
 
msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word"
1105
 
 
1106
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
1107
 
msgid "Whether to automatically mount media"
1108
 
msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
1109
 
 
1110
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
1111
 
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1112
 
msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
1113
 
 
1114
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
1115
 
msgid "Whether to enable immediate deletion"
1116
 
msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
1117
 
 
1118
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
1119
 
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
1120
 
msgstr ""
1121
 
 
1122
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
1123
 
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1124
 
msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
1125
 
 
1126
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
1127
 
msgid "Whether to show backup files"
1128
 
msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
1129
 
 
1130
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
1131
 
msgid "Whether to show hidden files"
1132
 
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
1133
 
 
1134
 
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
1135
 
msgid "Width of the side pane"
1136
 
msgstr "Breedte van die sypaneel"
1137
 
 
1138
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
1139
 
msgid "No applications found"
1140
 
msgstr "Geen toepassings gevind nie"
1141
 
 
1142
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
1143
 
msgid "Ask what to do"
1144
 
msgstr "Vra wat om te doen"
1145
 
 
1146
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
1147
 
msgid "Do Nothing"
1148
 
msgstr "Doen niks"
1149
 
 
1150
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
1151
 
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1152
 
msgid "Open Folder"
1153
 
msgstr "Open gids"
1154
 
 
1155
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
1156
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1157
 
#, c-format
1158
 
msgid "Open %s"
1159
 
msgstr "Open %s"
1160
 
 
1161
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
1162
 
msgid "Open with other Application..."
1163
 
msgstr "Open met ander toepassing..."
1164
 
 
1165
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
1166
 
msgid "You have just inserted an Audio CD."
1167
 
msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
1168
 
 
1169
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
1170
 
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1171
 
msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
1172
 
 
1173
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
1174
 
msgid "You have just inserted a Video DVD."
1175
 
msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
1176
 
 
1177
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
1178
 
msgid "You have just inserted a Video CD."
1179
 
msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
1180
 
 
1181
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
1182
 
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1183
 
msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
1184
 
 
1185
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
1186
 
msgid "You have just inserted a blank CD."
1187
 
msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
1188
 
 
1189
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
1190
 
msgid "You have just inserted a blank DVD."
1191
 
msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
1192
 
 
1193
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
1194
 
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1195
 
msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
1196
 
 
1197
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
1198
 
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1199
 
msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
1200
 
 
1201
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
1202
 
msgid "You have just inserted a Photo CD."
1203
 
msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
1204
 
 
1205
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
1206
 
msgid "You have just inserted a Picture CD."
1207
 
msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
1208
 
 
1209
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
1210
 
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
1211
 
msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
1212
 
 
1213
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
1214
 
msgid "You have just inserted a digital audio player."
1215
 
msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
1216
 
 
1217
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
1218
 
msgid ""
1219
 
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
1220
 
"started."
1221
 
msgstr ""
1222
 
"Daar is pas 'n medium ingesit met sagteware wat bedoel is om outomaties uit "
1223
 
"te voer."
1224
 
 
1225
 
#. fallback to generic greeting
1226
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
1227
 
msgid "You have just inserted a medium."
1228
 
msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
1229
 
 
1230
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
1231
 
msgid "Choose what application to launch."
1232
 
msgstr "Kies watter toepassing om uit te voer."
1233
 
 
1234
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid ""
1237
 
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1238
 
"for other media of type \"%s\"."
1239
 
msgstr ""
1240
 
"Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir ander "
1241
 
"media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
1242
 
 
1243
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
1244
 
msgid "_Always perform this action"
1245
 
msgstr "Doen hierdie _altyd"
1246
 
 
1247
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
1248
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
1249
 
msgid "_Eject"
1250
 
msgstr "_Skiet uit"
1251
 
 
1252
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
1253
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
1254
 
msgid "_Unmount"
1255
 
msgstr "_Ontheg"
1256
 
 
1257
 
#. name, stock id
1258
 
#. label, accelerator
 
54
msgstr "Gestoorde soektog"
 
55
 
 
56
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 
57
msgid "X"
 
58
msgstr "X"
 
59
 
 
60
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 
61
msgid "Y"
 
62
msgstr "Y"
 
63
 
 
64
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
 
65
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 
66
msgid "Text"
 
67
msgstr "Teks"
 
68
 
 
69
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
 
70
msgid "The text of the label."
 
71
msgstr "Die teks van die etiket."
 
72
 
 
73
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 
74
#, fuzzy
 
75
#| msgid "Custom Location"
 
76
msgid "Justification"
 
77
msgstr "Pasgemaakte ligging"
 
78
 
 
79
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
 
80
msgid ""
 
81
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 
82
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 
83
"GtkMisc::xalign for that."
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 
87
msgid "Line wrap"
 
88
msgstr ""
 
89
 
 
90
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
 
91
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 
92
msgstr ""
 
93
 
 
94
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 
95
#, fuzzy
 
96
#| msgid "Custom Location"
 
97
msgid "Cursor Position"
 
98
msgstr "Pasgemaakte ligging"
 
99
 
 
100
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
 
101
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 
105
#, fuzzy
 
106
#| msgid "Selection Box Color"
 
107
msgid "Selection Bound"
 
108
msgstr "Merkhokkie-kleur"
 
109
 
 
110
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
 
111
msgid ""
 
112
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 
113
msgstr ""
 
114
 
 
115
#. name, stock id
 
116
#. label, accelerator
 
117
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
 
118
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
 
119
#: ../src/nautilus-view.c:7361
 
120
msgid "Cu_t"
 
121
msgstr "K_nip"
 
122
 
 
123
#. name, stock id
 
124
#. label, accelerator
 
125
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
 
126
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
 
127
#: ../src/nautilus-view.c:7365
 
128
msgid "_Copy"
 
129
msgstr "_Kopieer"
 
130
 
 
131
#. name, stock id
 
132
#. label, accelerator
 
133
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
 
134
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
 
135
msgid "_Paste"
 
136
msgstr "_Plak"
 
137
 
 
138
#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
 
139
msgid "Select All"
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 
143
msgid "Show more _details"
 
144
msgstr "Wys meer _besonderhede"
 
145
 
 
146
#. Put up the timed wait window.
 
147
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
 
148
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
 
149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 
150
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
 
151
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
 
152
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
 
153
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
 
154
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
 
155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
 
156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
 
157
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
 
158
#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
 
159
msgid "_Cancel"
 
160
msgstr "_Kanselleer"
 
161
 
 
162
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 
163
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 
164
msgstr ""
 
165
 
 
166
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
 
167
msgid " (invalid Unicode)"
 
168
msgstr " (ongeldige Unicode)"
 
169
 
 
170
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 
171
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 
172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
 
173
#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
 
174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
 
175
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 
176
msgid "Home"
 
177
msgstr "Tuis"
 
178
 
 
179
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
 
180
msgid "The selection rectangle"
 
181
msgstr "Die merkblokkie"
 
182
 
1259
183
#. tooltip
1260
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 
184
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
1261
185
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1262
 
msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord"
 
186
msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"
1263
187
 
1264
 
#. name, stock id
1265
 
#. label, accelerator
1266
188
#. tooltip
1267
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 
189
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
1268
190
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1269
191
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
1270
192
 
1271
 
#. name, stock id
1272
 
#. label, accelerator
1273
193
#. tooltip
1274
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 
194
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
1275
195
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1276
196
msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
1277
197
 
1278
198
#. name, stock id
1279
199
#. label, accelerator
1280
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
1281
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
 
200
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
1282
201
msgid "Select _All"
1283
 
msgstr "Selekteer _als"
 
202
msgstr "Merk _alles"
1284
203
 
1285
204
#. tooltip
1286
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
 
205
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
1287
206
msgid "Select all the text in a text field"
1288
 
msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld"
 
207
msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"
1289
208
 
1290
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
 
209
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
1291
210
msgid "Move _Up"
1292
211
msgstr "Skuif _op"
1293
212
 
1294
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
 
213
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
1295
214
msgid "Move Dow_n"
1296
215
msgstr "Skuif _af"
1297
216
 
1298
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
 
217
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
1299
218
msgid "Use De_fault"
1300
219
msgstr "_Gebruik verstek"
1301
220
 
1302
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1303
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
1304
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
 
221
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
 
222
#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
1305
223
msgid "Name"
1306
224
msgstr "Naam"
1307
225
 
1308
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
 
226
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1309
227
msgid "The name and icon of the file."
1310
228
msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
1311
229
 
1312
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
 
230
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
1313
231
msgid "Size"
1314
232
msgstr "Grootte"
1315
233
 
1316
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
 
234
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1317
235
msgid "The size of the file."
1318
236
msgstr "Die grootte van die lêer."
1319
237
 
1320
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 
238
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
1321
239
msgid "Type"
1322
240
msgstr "Soort"
1323
241
 
1324
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
 
242
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1325
243
msgid "The type of the file."
1326
244
msgstr "Die lêertipe."
1327
245
 
1328
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1329
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
1330
 
msgid "Date Modified"
1331
 
msgstr "Datum gewysig"
 
246
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 
247
msgid "Modified"
 
248
msgstr "Gewysig"
1332
249
 
1333
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
 
250
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
1334
251
msgid "The date the file was modified."
1335
252
msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
1336
253
 
1337
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1338
 
msgid "Date Accessed"
1339
 
msgstr "Datum oopgemaak"
 
254
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 
255
msgid "Accessed"
 
256
msgstr "Oopgemaak"
1340
257
 
1341
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
 
258
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
1342
259
msgid "The date the file was accessed."
1343
260
msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
1344
261
 
1345
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 
262
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
1346
263
msgid "Owner"
1347
264
msgstr "Eienaar"
1348
265
 
1349
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
 
266
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1350
267
msgid "The owner of the file."
1351
268
msgstr "Die eienaar van die lêer."
1352
269
 
1353
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
 
270
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
1354
271
msgid "Group"
1355
272
msgstr "Groep"
1356
273
 
1357
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
 
274
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1358
275
msgid "The group of the file."
1359
276
msgstr "Die groep van die lêer."
1360
277
 
1361
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1362
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
 
278
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
 
279
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
1363
280
msgid "Permissions"
1364
281
msgstr "Toegangsregte"
1365
282
 
1366
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 
283
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1367
284
msgid "The permissions of the file."
1368
285
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
1369
286
 
1370
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1371
 
msgid "Octal Permissions"
1372
 
msgstr "Oktale toegangsregte"
1373
 
 
1374
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1375
 
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1376
 
msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
1377
 
 
1378
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 
287
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1379
288
msgid "MIME Type"
1380
289
msgstr "MIME-tipe"
1381
290
 
1382
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 
291
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1383
292
msgid "The mime type of the file."
1384
293
msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
1385
294
 
1386
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1387
 
msgid "SELinux Context"
1388
 
msgstr "SELinux-konteks"
1389
 
 
1390
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1391
 
msgid "The SELinux security context of the file."
1392
 
msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
1393
 
 
1394
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1395
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
1396
 
msgid "Reset"
1397
 
msgstr "Stel terug"
1398
 
 
1399
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1400
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
 
295
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
 
296
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 
297
msgid "Location"
 
298
msgstr "Ligging"
 
299
 
 
300
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 
301
msgid "The location of the file."
 
302
msgstr "Die ligging van die lêer."
 
303
 
 
304
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 
305
msgid "Trashed On"
 
306
msgstr "In asblik gegooi op"
 
307
 
 
308
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 
309
msgid "Date when file was moved to the Trash"
 
310
msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is"
 
311
 
 
312
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 
313
msgid "Original Location"
 
314
msgstr "Oorspronklike ligging"
 
315
 
 
316
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 
317
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 
318
msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is"
 
319
 
 
320
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 
321
msgid "Relevance"
 
322
msgstr "Relevansie"
 
323
 
 
324
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
 
325
msgid "Relevance rank for search"
 
326
msgstr "Relevansierang vir soek"
 
327
 
 
328
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
 
329
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
1401
330
msgid "on the desktop"
1402
331
msgstr "op die werkarea"
1403
332
 
 
333
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
 
334
#, c-format
 
335
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 
336
msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."
 
337
 
 
338
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
 
339
msgid ""
 
340
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 
341
"volume."
 
342
msgstr ""
 
343
"Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
 
344
"opspring-kieslys."
 
345
 
1404
346
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 
347
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
 
348
#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
 
349
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
 
350
#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
 
351
msgid "_OK"
 
352
msgstr "G_oed"
 
353
 
 
354
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 
355
msgid ""
 
356
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 
357
"menu of the volume."
 
358
msgstr ""
 
359
"Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se opspring-"
 
360
"kieslys."
 
361
 
 
362
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 
363
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
1405
364
#, c-format
1406
 
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1407
 
msgstr "Die volume \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
1408
 
 
1409
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
1410
 
msgid ""
1411
 
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1412
 
"the volume."
1413
 
msgstr ""
1414
 
"As jy die volume wil uitskiet, gebruik gerus \"Uitskiet\" in die volume se "
1415
 
"opspring-kieslys."
1416
 
 
1417
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
1418
 
msgid ""
1419
 
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1420
 
"popup menu of the volume."
1421
 
msgstr ""
1422
 
"As jy die volume wil ontheg, gebruik \"Ontheg volume\" in die volume se "
1423
 
"opspring-kieslys."
1424
 
 
1425
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
 
365
msgid "%s (%s)"
 
366
msgstr "%s (%s)"
 
367
 
 
368
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
1426
369
msgid "_Move Here"
1427
370
msgstr "_Skuif hierheen"
1428
371
 
1429
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
 
372
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
1430
373
msgid "_Copy Here"
1431
374
msgstr "_Kopieer hierheen"
1432
375
 
1433
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
 
376
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
1434
377
msgid "_Link Here"
1435
378
msgstr "_Skakel hierheen"
1436
379
 
1437
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
 
380
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
1438
381
msgid "Set as _Background"
1439
382
msgstr "Stel as _agtergrond"
1440
383
 
1441
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
1442
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
 
384
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
1443
385
msgid "Cancel"
1444
386
msgstr "Kanselleer"
1445
387
 
1446
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
1447
 
msgid "Set as background for _all folders"
1448
 
msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
1449
 
 
1450
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
1451
 
msgid "Set as background for _this folder"
1452
 
msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
1453
 
 
1454
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1455
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1456
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1457
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
1458
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
1459
 
msgid "The emblem cannot be installed."
1460
 
msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
1461
 
 
1462
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
1463
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1464
 
msgstr ""
1465
 
"Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
1466
 
"spesifiseer."
1467
 
 
1468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
 
388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
 
389
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
 
390
msgid "This file cannot be mounted"
 
391
msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
 
392
 
 
393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
 
394
msgid "This file cannot be unmounted"
 
395
msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie"
 
396
 
 
397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
 
398
msgid "This file cannot be ejected"
 
399
msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie"
 
400
 
 
401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
 
402
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
 
403
msgid "This file cannot be started"
 
404
msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie"
 
405
 
 
406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
 
407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
 
408
msgid "This file cannot be stopped"
 
409
msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie"
 
410
 
 
411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
 
412
#, c-format
 
413
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 
414
msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
 
415
 
 
416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
 
417
#, c-format
 
418
msgid "File not found"
 
419
msgstr "Lêer nie gevind nie"
 
420
 
 
421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 
424
msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
 
425
 
 
426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
 
427
#, c-format
 
428
msgid "Unable to rename desktop icon"
 
429
msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
 
430
 
 
431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
 
432
#, c-format
 
433
msgid "Unable to rename desktop file"
 
434
msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
 
435
 
 
436
#.
 
437
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
 
438
#. * for details on the format, but you should only use
 
439
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
 
440
#. * These include "%" followed by one of
 
441
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
 
442
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
 
443
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
 
444
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
 
445
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 
446
#. * space padding instead of zero padding.
 
447
#.
 
448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
 
449
msgid "%R"
 
450
msgstr "%R"
 
451
 
 
452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
 
453
msgid "%-I:%M %P"
 
454
msgstr "%I:%M %P"
 
455
 
 
456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
 
457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 
458
msgid "%b %-e"
 
459
msgstr "%e %b"
 
460
 
 
461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
 
462
msgid "%b %-d %Y"
 
463
msgstr "%e %b %Y"
 
464
 
 
465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
 
466
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 
467
msgstr "%a %e %b %Y om %I:%M:%S %p"
 
468
 
 
469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
 
470
msgid "%a, %b %e %Y %T"
 
471
msgstr "%a %e %b %Y %T"
 
472
 
 
473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Not allowed to set permissions"
 
476
msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie"
 
477
 
 
478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 
479
#, c-format
 
480
msgid "Not allowed to set owner"
 
481
msgstr "Mag nie eienaar stel nie"
 
482
 
 
483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 
486
msgstr "Die gegewe eienaar '%s' bestaan nie"
 
487
 
 
488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
 
489
#, c-format
 
490
msgid "Not allowed to set group"
 
491
msgstr "Mag nie groep stel nie"
 
492
 
 
493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
 
494
#, c-format
 
495
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 
496
msgstr "Die gegewe groep '%s' bestaan nie"
 
497
 
 
498
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
 
499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
 
500
msgid "Me"
 
501
msgstr ""
 
502
 
 
503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
 
504
#, c-format
 
505
msgid "%'u item"
 
506
msgid_plural "%'u items"
 
507
msgstr[0] "%'u item"
 
508
msgstr[1] "%'u items"
 
509
 
 
510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
 
511
#, c-format
 
512
msgid "%'u folder"
 
513
msgid_plural "%'u folders"
 
514
msgstr[0] "%'u gids"
 
515
msgstr[1] "%'u gidse"
 
516
 
 
517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
 
518
#, c-format
 
519
msgid "%'u file"
 
520
msgid_plural "%'u files"
 
521
msgstr[0] "%'u lêer"
 
522
msgstr[1] "%'u lêers"
 
523
 
 
524
#. This means no contents at all were readable
 
525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
 
526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
 
527
msgid "? items"
 
528
msgstr "? items"
 
529
 
 
530
#. This means no contents at all were readable
 
531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
 
532
msgid "? bytes"
 
533
msgstr "? grepe"
 
534
 
 
535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
 
536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
 
537
msgid "Unknown"
 
538
msgstr "Onbekend"
 
539
 
 
540
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 
541
#. * for which we have no more appropriate default.
 
542
#.
 
543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
 
544
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
 
545
msgid "unknown"
 
546
msgstr "onbekend"
 
547
 
 
548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
 
549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
 
550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 
551
msgid "Program"
 
552
msgstr "Program"
 
553
 
 
554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
 
555
msgid "Audio"
 
556
msgstr "Oudio"
 
557
 
 
558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
 
559
msgid "Font"
 
560
msgstr "Font"
 
561
 
 
562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 
563
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 
564
msgid "Image"
 
565
msgstr "Beeld"
 
566
 
 
567
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 
568
msgid "Archive"
 
569
msgstr "Argief"
 
570
 
 
571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 
572
msgid "Markup"
 
573
msgstr ""
 
574
 
 
575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
 
576
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
 
577
msgid "Video"
 
578
msgstr "Video"
 
579
 
 
580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 
581
msgid "Contacts"
 
582
msgstr "Kontakte"
 
583
 
 
584
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 
585
msgid "Calendar"
 
586
msgstr "Kalender"
 
587
 
 
588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
 
589
msgid "Document"
 
590
msgstr "Dokument"
 
591
 
 
592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
 
593
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
 
594
msgid "Presentation"
 
595
msgstr "Voorlegging"
 
596
 
 
597
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
 
598
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
 
599
msgid "Spreadsheet"
 
600
msgstr "Sigblad"
 
601
 
 
602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
 
603
msgid "Binary"
 
604
msgstr "Binêre lêer"
 
605
 
 
606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
 
607
msgid "Folder"
 
608
msgstr "Gids"
 
609
 
 
610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
 
611
msgid "Link"
 
612
msgstr "Skakel"
 
613
 
 
614
#. Note to localizers: convert file type string for file
 
615
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 
616
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 
617
#.
 
618
#. appended to new link file
 
619
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
 
620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 
621
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 
622
#, c-format
 
623
msgid "Link to %s"
 
624
msgstr "Skakel na %s"
 
625
 
 
626
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
 
627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
 
628
msgid "Link (broken)"
 
629
msgstr "Skakel (gebroke)"
 
630
 
 
631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
 
632
#, c-format
 
633
msgid "Merge folder “%s”?"
 
634
msgstr "Voeg gids “%s” saam?"
 
635
 
 
636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
1469
637
msgid ""
1470
 
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 
638
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 
639
"that conflict with the files being copied."
1471
640
msgstr ""
1472
 
"Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
1473
 
"bevat."
1474
 
 
1475
 
#. this really should never happen, as a user has no idea
1476
 
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1477
 
#. * keyword to us anyway
1478
 
#.
1479
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1482
 
msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
1483
 
 
1484
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
1485
 
msgid "Please choose a different emblem name."
1486
 
msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
1487
 
 
1488
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
1489
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1490
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1491
 
msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
1492
 
 
1493
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
1494
 
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1495
 
msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
1496
 
 
1497
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
 
641
"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
 
642
"bots met die lêers wat gekopieer word."
 
643
 
 
644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
 
645
#, c-format
 
646
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 
647
msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
 
648
 
 
649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
 
650
#, c-format
 
651
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 
652
msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
 
653
 
 
654
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
 
655
#, c-format
 
656
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 
657
msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
 
658
 
 
659
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 
660
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 
661
msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."
 
662
 
 
663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 
664
#, c-format
 
665
msgid "Replace folder “%s”?"
 
666
msgstr "Vervang gids “%s”?"
 
667
 
 
668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
 
669
#, c-format
 
670
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 
671
msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
 
672
 
 
673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 
674
#, c-format
 
675
msgid "Replace file “%s”?"
 
676
msgstr "Vervang lêer “%s”?"
 
677
 
 
678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
 
679
msgid "Replacing it will overwrite its content."
 
680
msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
 
681
 
 
682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
 
683
#, c-format
 
684
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 
685
msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
 
686
 
 
687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
 
688
#, c-format
 
689
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 
690
msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
 
691
 
 
692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
 
693
#, c-format
 
694
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 
695
msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
 
696
 
 
697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 
698
msgid "Original file"
 
699
msgstr "Oorspronklike lêer"
 
700
 
 
701
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
 
702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
 
703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
 
704
msgid "Size:"
 
705
msgstr "Grootte:"
 
706
 
 
707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
 
708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 
709
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
 
710
msgid "Type:"
 
711
msgstr "Tipe:"
 
712
 
 
713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
 
714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
 
715
msgid "Last modified:"
 
716
msgstr "Laas gewysig:"
 
717
 
 
718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 
719
msgid "Replace with"
 
720
msgstr "Vervang met"
 
721
 
 
722
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
 
723
msgid "Merge"
 
724
msgstr "Voeg saam"
 
725
 
 
726
#. Setup the expander for the rename action
 
727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
 
728
msgid "_Select a new name for the destination"
 
729
msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming"
 
730
 
 
731
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
 
732
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 
733
msgid "Reset"
 
734
msgstr "Stel terug"
 
735
 
 
736
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
 
737
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
 
738
msgid "Apply this action to all files"
 
739
msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers"
 
740
 
 
741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
 
742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
1498
743
msgid "_Skip"
1499
744
msgstr "_Slaan oor"
1500
745
 
1501
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
 
746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
 
747
msgid "Re_name"
 
748
msgstr "Her_noem"
 
749
 
 
750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
 
751
msgid "Replace"
 
752
msgstr "Vervang"
 
753
 
 
754
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
 
755
msgid "File conflict"
 
756
msgstr "Lêerkonflik"
 
757
 
 
758
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
1502
759
msgid "S_kip All"
1503
760
msgstr "S_laan almal oor"
1504
761
 
1505
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
 
762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
1506
763
msgid "_Retry"
1507
764
msgstr "_Probeer weer"
1508
765
 
1509
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
 
766
#. name, stock id
 
767
#. label, accelerator
 
768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 
769
#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
 
770
#: ../src/nautilus-view.c:8697
 
771
msgid "_Delete"
 
772
msgstr "_Skrap"
 
773
 
 
774
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
1510
775
msgid "Delete _All"
1511
776
msgstr "Skrap _almal"
1512
777
 
1513
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
 
778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
1514
779
msgid "_Replace"
1515
780
msgstr "_Vervang"
1516
781
 
1517
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
 
782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
1518
783
msgid "Replace _All"
1519
784
msgstr "Vervang _almal"
1520
785
 
1521
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
 
786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
1522
787
msgid "_Merge"
1523
788
msgstr "Voeg saa_m"
1524
789
 
1525
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
 
790
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
1526
791
msgid "Merge _All"
1527
792
msgstr "Voeg _almal saam"
1528
793
 
1529
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
 
794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 
795
msgid "Copy _Anyway"
 
796
msgstr "Kopieer in elk gev_al"
 
797
 
 
798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
1530
799
#, c-format
1531
800
msgid "%'d second"
1532
801
msgid_plural "%'d seconds"
1533
802
msgstr[0] "%'d sekonde"
1534
803
msgstr[1] "%'d sekondes"
1535
804
 
1536
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
1537
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
 
805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
 
806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
1538
807
#, c-format
1539
808
msgid "%'d minute"
1540
809
msgid_plural "%'d minutes"
1541
810
msgstr[0] "%'d minuut"
1542
811
msgstr[1] "%'d minute"
1543
812
 
1544
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
 
813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
1545
814
#, c-format
1546
815
msgid "%'d hour"
1547
816
msgid_plural "%'d hours"
1548
817
msgstr[0] "%'d uur"
1549
818
msgstr[1] "%'d ure"
1550
819
 
1551
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
 
820
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
1552
821
#, c-format
1553
822
msgid "approximately %'d hour"
1554
823
msgid_plural "approximately %'d hours"
1556
825
msgstr[1] "omtrent %'d ure"
1557
826
 
1558
827
#. appended to new link file
1559
 
#. Note to localizers: convert file type string for file
1560
 
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1561
 
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1562
 
#.
1563
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1564
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
1565
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
1566
 
#, c-format
1567
 
msgid "Link to %s"
1568
 
msgstr "Skakel na %s"
1569
 
 
1570
 
#. appended to new link file
1571
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
 
828
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
1572
829
#, c-format
1573
830
msgid "Another link to %s"
1574
831
msgstr "Nog 'n skakel na %s"
1577
834
#. * if there's no way to do that nicely for a
1578
835
#. * particular language.
1579
836
#.
1580
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
 
837
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
1581
838
#, c-format
1582
839
msgid "%'dst link to %s"
1583
840
msgstr "%'dste skakel na %s"
1584
841
 
1585
842
#. appended to new link file
1586
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
 
843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
1587
844
#, c-format
1588
845
msgid "%'dnd link to %s"
1589
846
msgstr "%'dde skakel na %s"
1590
847
 
1591
848
#. appended to new link file
1592
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
 
849
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
1593
850
#, c-format
1594
851
msgid "%'drd link to %s"
1595
852
msgstr "%'dde skakel na %s"
1596
853
 
1597
854
#. appended to new link file
1598
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
 
855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
1599
856
#, c-format
1600
857
msgid "%'dth link to %s"
1601
858
msgstr "%'de skakel na %s"
1605
862
#. * make some or all of them match.
1606
863
#.
1607
864
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1608
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
 
865
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
1609
866
msgid " (copy)"
1610
867
msgstr " (kopie)"
1611
868
 
1612
869
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1613
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
 
870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1614
871
msgid " (another copy)"
1615
872
msgstr " (nog 'n kopie)"
1616
873
 
1618
875
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1619
876
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1620
877
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1621
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
1622
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
1623
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
1624
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 
878
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 
879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
 
880
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
 
881
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
1625
882
msgid "th copy)"
1626
883
msgstr "de kopie)"
1627
884
 
1628
885
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1629
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
 
886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
1630
887
msgid "st copy)"
1631
888
msgstr "ste kopie)"
1632
889
 
1633
890
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1634
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
 
891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1635
892
msgid "nd copy)"
1636
893
msgstr "de kopie)"
1637
894
 
1638
895
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1639
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
 
896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
1640
897
msgid "rd copy)"
1641
898
msgstr "de kopie)"
1642
899
 
1643
900
#. localizers: appended to first file copy
1644
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
 
901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
1645
902
#, c-format
1646
903
msgid "%s (copy)%s"
1647
904
msgstr "%s (kopie)%s"
1648
905
 
1649
906
#. localizers: appended to second file copy
1650
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
 
907
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
1651
908
#, c-format
1652
909
msgid "%s (another copy)%s"
1653
910
msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
1656
913
#. localizers: appended to x12th file copy
1657
914
#. localizers: appended to x13th file copy
1658
915
#. localizers: appended to xxth file copy
1659
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
1660
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
1661
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
1662
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
 
916
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 
917
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
 
918
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
 
919
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
1663
920
#, c-format
1664
921
msgid "%s (%'dth copy)%s"
1665
922
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
1666
923
 
 
924
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 
925
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
 
926
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 
927
#.
1667
928
#. localizers: appended to x1st file copy
1668
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
 
929
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
1669
930
#, c-format
1670
931
msgid "%s (%'dst copy)%s"
1671
932
msgstr "%s (%'dste kopie)%s"
1672
933
 
1673
934
#. localizers: appended to x2nd file copy
1674
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
 
935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
1675
936
#, c-format
1676
937
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1677
938
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
1678
939
 
1679
940
#. localizers: appended to x3rd file copy
1680
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
 
941
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
1681
942
#, c-format
1682
943
msgid "%s (%'drd copy)%s"
1683
944
msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
1684
945
 
1685
946
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1686
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
 
947
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
1687
948
msgid " ("
1688
949
msgstr " ("
1689
950
 
1690
951
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1691
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
 
952
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1692
953
#, c-format
1693
954
msgid " (%'d"
1694
955
msgstr " (%'d"
1695
956
 
1696
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
1697
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1698
 
msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uit die asblik skrap?"
 
957
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
 
958
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 
959
msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uit die asblik skrap?"
1699
960
 
1700
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
 
961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
1701
962
#, c-format
1702
963
msgid ""
1703
964
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1705
966
msgid_plural ""
1706
967
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1707
968
"trash?"
1708
 
msgstr[0] ""
1709
 
"Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?"
1710
 
msgstr[1] ""
1711
 
"Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent uit die asblik "
1712
 
"skrap?"
 
969
msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?"
 
970
msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?"
1713
971
 
1714
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
1715
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
 
972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
 
973
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1716
974
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1717
 
msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
1718
 
 
1719
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
1720
 
msgid "Empty all of the items from the trash?"
1721
 
msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?"
1722
 
 
1723
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
1724
 
msgid ""
1725
 
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1726
 
"Please note that you can also delete them separately."
1727
 
msgstr ""
1728
 
"As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op dat "
1729
 
"mens hulle ook apart kan skrap."
1730
 
 
1731
 
#. Empty Trash menu item
1732
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1733
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
1734
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 
975
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
 
976
 
 
977
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
 
978
msgid "Empty all items from Trash?"
 
979
msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?"
 
980
 
 
981
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 
982
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 
983
msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word."
 
984
 
 
985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
 
986
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
 
987
#: ../src/nautilus-window.c:805
1735
988
msgid "Empty _Trash"
1736
989
msgstr "Maak _asblik leeg"
1737
990
 
1738
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
1739
 
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1740
 
msgstr "Wil jy definitief \"%B\" permanent uitvee?"
 
991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 
992
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 
993
msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uitvee?"
1741
994
 
1742
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
 
995
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395
1743
996
#, c-format
1744
997
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1745
998
msgid_plural ""
1746
999
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1747
 
msgstr[0] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde item permanent skrap?"
1748
 
msgstr[1] "Wil jy definitief die %'d geselekteerde items permanent skrap?"
1749
 
 
1750
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1751
 
msgid "Deleting files"
1752
 
msgstr "Skrap tans lêers"
1753
 
 
1754
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
 
1000
msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent skrap?"
 
1001
msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent skrap?"
 
1002
 
 
1003
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
1755
1004
#, c-format
1756
1005
msgid "%'d file left to delete"
1757
1006
msgid_plural "%'d files left to delete"
1758
1007
msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
1759
1008
msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"
1760
1009
 
1761
 
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1762
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
1763
 
msgid "%'d file left to delete — %T left"
1764
 
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1765
 
msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor"
1766
 
msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor"
1767
 
 
1768
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
1769
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
1770
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
1771
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
1772
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
 
1010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
 
1011
msgid "Deleting files"
 
1012
msgstr "Skrap tans lêers"
 
1013
 
 
1014
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 
1015
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 
1016
#.
 
1017
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
 
1018
msgid "%T left"
 
1019
msgid_plural "%T left"
 
1020
msgstr[0] "%T oor"
 
1021
msgstr[1] "%T oor"
 
1022
 
 
1023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
 
1024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
 
1025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598
 
1026
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
 
1027
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
1773
1028
msgid "Error while deleting."
1774
1029
msgstr "Fout tydens skrapping."
1775
1030
 
1776
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
 
1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
1777
1032
msgid ""
1778
 
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 
1033
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
1779
1034
"permissions to see them."
1780
1035
msgstr ""
1781
 
"Lêers in die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het "
1782
 
"om dit te sien nie."
 
1036
"Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om "
 
1037
"dit te sien nie."
1783
1038
 
1784
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
1785
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
1786
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
 
1039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
 
1040
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
 
1041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
1787
1042
msgid ""
1788
 
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1789
 
msgstr ""
 
1043
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 
1044
msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%B” nie."
1790
1045
 
1791
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
1792
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
 
1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
 
1047
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581
1793
1048
msgid "_Skip files"
1794
 
msgstr "_Slaan lêers or"
 
1049
msgstr "_Slaan lêers oor"
1795
1050
 
1796
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
 
1051
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
1797
1052
msgid ""
1798
 
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 
1053
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1799
1054
"read it."
1800
1055
msgstr ""
1801
 
"Die gids \"%B\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
 
1056
"Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit te "
1802
1057
"lees nie."
1803
1058
 
1804
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
1805
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
1806
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
1807
 
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1808
 
msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids \"%B\"."
 
1059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
 
1060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
 
1061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
 
1062
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 
1063
msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%B”."
1809
1064
 
1810
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
 
1065
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
1811
1066
msgid "Could not remove the folder %B."
1812
 
msgstr "Kon nie die gids \"%B\" verwyder nie."
 
1067
msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie."
1813
1068
 
1814
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
 
1069
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
1815
1070
msgid "There was an error deleting %B."
1816
1071
msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van %B."
1817
1072
 
1818
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
 
1073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
1819
1074
msgid "Moving files to trash"
1820
1075
msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
1821
1076
 
1822
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
 
1077
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
1823
1078
#, c-format
1824
1079
msgid "%'d file left to trash"
1825
1080
msgid_plural "%'d files left to trash"
1826
1081
msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
1827
1082
msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"
1828
1083
 
1829
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
1830
 
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 
1084
#. Translators: %B is a file name
 
1085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810
 
1086
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1831
1087
msgstr ""
1832
 
"Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik "
1833
 
"skrap?"
1834
 
 
1835
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
1836
 
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1837
 
msgstr "Die lêer \"%B\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
1838
 
 
1839
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
 
1088
"“%B” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?"
 
1089
 
 
1090
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
 
1091
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 
1092
msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie."
 
1093
 
 
1094
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
 
1095
#, fuzzy
 
1096
#| msgid "Too Many Files"
 
1097
msgid "Trashing Files"
 
1098
msgstr "Gooi tans lêers in asblik"
 
1099
 
 
1100
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
 
1101
#, fuzzy
 
1102
#| msgid "Deleting files"
 
1103
msgid "Deleting Files"
 
1104
msgstr "Skrap tans lêers"
 
1105
 
 
1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1840
1107
msgid "Unable to eject %V"
1841
1108
msgstr "Kan nie %V uitskiet nie"
1842
1109
 
1843
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
 
1110
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
1844
1111
msgid "Unable to unmount %V"
1845
1112
msgstr "Kon nie %V ontheg nie"
1846
1113
 
1847
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
 
1114
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1848
1115
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1849
 
msgstr "Wil jy die asblik leegmaak voor onthegting?"
 
1116
msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?"
1850
1117
 
1851
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
 
1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
1852
1119
msgid ""
1853
1120
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1854
1121
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1855
1122
msgstr ""
 
1123
"Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak "
 
1124
"word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees."
1856
1125
 
1857
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
 
1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
1858
1127
msgid "Do _not Empty Trash"
1859
1128
msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie"
1860
1129
 
1861
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
 
1130
#. Translators: %s is a file name formatted for display
 
1131
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
 
1132
#: ../src/nautilus-view.c:6481
1862
1133
#, c-format
1863
 
msgid "Unable to mount %s"
1864
 
msgstr "Kon nie %s ontheg nie"
 
1134
msgid "Unable to access “%s”"
 
1135
msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie"
1865
1136
 
1866
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
 
1137
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1867
1138
#, c-format
1868
1139
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1869
1140
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1870
1141
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%S)"
1871
1142
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%S)"
1872
1143
 
1873
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
 
1144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
1874
1145
#, c-format
1875
1146
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1876
1147
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1877
1148
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%S)"
1878
1149
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%S)"
1879
1150
 
1880
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
 
1151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
1881
1152
#, c-format
1882
1153
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1883
1154
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1884
1155
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%S)"
1885
1156
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%S)"
1886
1157
 
1887
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
 
1158
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
1888
1159
#, c-format
1889
1160
msgid "Preparing to trash %'d file"
1890
1161
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1891
1162
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif"
1892
1163
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif"
1893
1164
 
1894
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
1895
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
1896
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
1897
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
 
1165
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
 
1166
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
 
1167
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
 
1168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
1898
1169
msgid "Error while copying."
1899
1170
msgstr "Fout tydens kopiëring."
1900
1171
 
1901
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
1902
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
1903
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
 
1172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
 
1173
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
 
1174
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
1904
1175
msgid "Error while moving."
1905
1176
msgstr "Fout tydens verskuiwing."
1906
1177
 
1907
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
 
1178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
1908
1179
msgid "Error while moving files to trash."
1909
1180
msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik."
1910
1181
 
1911
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
 
1182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
1912
1183
msgid ""
1913
 
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 
1184
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
1914
1185
"permissions to see them."
1915
1186
msgstr ""
1916
 
"Lêers in die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het "
1917
 
"om dit te sien nie."
1918
 
 
1919
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
1920
 
msgid ""
1921
 
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1922
 
"read it."
1923
 
msgstr ""
1924
 
"Die gids \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
1925
 
"lees nie."
1926
 
 
1927
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1928
 
msgid ""
1929
 
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1930
 
"read it."
1931
 
msgstr ""
1932
 
"Die lêer \"%B\" kan nie hanteer word nie omdat jy nie die regte het om dit te "
1933
 
"lees nie."
1934
 
 
1935
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1936
 
#, fuzzy
1937
 
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1938
 
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
1939
 
 
1940
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
1941
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
1942
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
1943
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
1944
 
msgid "Error while copying to \"%B\"."
1945
 
msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%B\"."
1946
 
 
1947
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
 
1187
"Lêers in die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om "
 
1188
"dit te sien nie."
 
1189
 
 
1190
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
 
1191
msgid ""
 
1192
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 
1193
"read it."
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
 
1196
"lees nie."
 
1197
 
 
1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
 
1199
msgid ""
 
1200
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 
1201
"it."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Die lêer “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
 
1204
"lees nie."
 
1205
 
 
1206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
 
1207
msgid "There was an error getting information about “%B”."
 
1208
msgstr "Kon nie inligting kry oor “%B” nie."
 
1209
 
 
1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
 
1211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
 
1212
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
 
1213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 
1214
msgid "Error while copying to “%B”."
 
1215
msgstr "Kon nie na “%B” kopieer nie."
 
1216
 
 
1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
1948
1218
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1949
 
msgstr "Jy het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
 
1219
msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
1950
1220
 
1951
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
1952
 
#, fuzzy
 
1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
1953
1222
msgid "There was an error getting information about the destination."
1954
 
msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie."
 
1223
msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie."
1955
1224
 
1956
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
 
1225
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
1957
1226
msgid "The destination is not a folder."
1958
1227
msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie."
1959
1228
 
1960
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
 
1229
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
1961
1230
msgid ""
1962
1231
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1963
1232
"space."
1965
1234
"Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
1966
1235
"om plek te maak."
1967
1236
 
1968
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
 
1237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
1969
1238
#, c-format
1970
 
msgid "There is %S available, but %S is required."
1971
 
msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
 
1239
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 
1240
msgstr "%S meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."
1972
1241
 
1973
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
 
1242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
1974
1243
msgid "The destination is read-only."
1975
 
msgstr "Die bestemming is leesalleen."
1976
 
 
1977
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
1978
 
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1979
 
msgstr "Skuif tans \"%B\" na \"%B\""
1980
 
 
1981
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
1982
 
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1983
 
msgstr "Kopieer tans \"%B\" na \"%B\""
1984
 
 
1985
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
1986
 
msgid "Duplicating \"%B\""
1987
 
msgstr "Dupliseer tans \"%B\""
1988
 
 
1989
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
1990
 
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1991
 
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1992
 
msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\""
1993
 
msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\""
1994
 
 
1995
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
1996
 
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1997
 
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1998
 
msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer (in \"%B\") na \"%B\""
1999
 
msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers (in \"%B\") na \"%B\""
2000
 
 
2001
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
2002
 
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2003
 
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2004
 
msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer (in \"%B\")"
2005
 
msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers (in \"%B\")"
2006
 
 
2007
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
2008
 
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2009
 
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2010
 
msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%B\""
2011
 
msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%B\""
2012
 
 
2013
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
2014
 
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2015
 
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2016
 
msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na \"%B\""
2017
 
msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na \"%B\""
2018
 
 
2019
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
 
1244
msgstr "Die bestemming is lees-alleen."
 
1245
 
 
1246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
 
1247
msgid "Moving “%B” to “%B”"
 
1248
msgstr "Skuif tans “%B” na “%B”"
 
1249
 
 
1250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
 
1251
msgid "Copying “%B” to “%B”"
 
1252
msgstr "Kopieer tans “%B” na “%B”"
 
1253
 
 
1254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
 
1255
msgid "Duplicating “%B”"
 
1256
msgstr "Dupliseer tans “%B”"
 
1257
 
 
1258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
 
1259
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 
1260
msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
 
1261
 
 
1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
 
1263
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 
1264
msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
 
1265
 
 
1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
 
1267
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 
1268
msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d (in “%B”)"
 
1269
 
 
1270
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
 
1271
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 
1272
msgstr "Skuif tans lêer %'d van %'d na “%B”"
 
1273
 
 
1274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
 
1275
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 
1276
msgstr "Kopieer tans lêer %'d van %'d na “%B”"
 
1277
 
 
1278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
2020
1279
#, c-format
2021
 
msgid "Duplicating %'d file"
2022
 
msgid_plural "Duplicating %'d files"
2023
 
msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer"
2024
 
msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers"
 
1280
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 
1281
msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"
2025
1282
 
2026
1283
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2027
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
 
1284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
2028
1285
#, c-format
2029
1286
msgid "%S of %S"
2030
1287
msgstr "%S van %S"
2031
1288
 
2032
1289
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2033
1290
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
 
1291
#. *
 
1292
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2034
1293
#.
2035
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
 
1294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
2036
1295
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2037
 
msgstr "%S van %S — %T oor (%S/sek)"
 
1296
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 
1297
msgstr[0] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
 
1298
msgstr[1] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
2038
1299
 
2039
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
 
1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
2040
1301
msgid ""
2041
 
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 
1302
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2042
1303
"create it in the destination."
2043
1304
msgstr ""
2044
 
"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit "
 
1305
"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit "
2045
1306
"skep by die bestemming nie."
2046
1307
 
2047
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
2048
 
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2049
 
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van gids \"%B\"."
 
1308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
 
1309
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 
1310
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%B”."
2050
1311
 
2051
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
 
1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
2052
1313
msgid ""
2053
 
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 
1314
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2054
1315
"permissions to see them."
2055
1316
msgstr ""
2056
 
"Lêers in gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om "
2057
 
"dit te sien nie."
 
1317
"Lêers in die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
 
1318
"om hulle te sien nie."
2058
1319
 
2059
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
 
1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
2060
1321
msgid ""
2061
 
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2062
 
"read it."
 
1322
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 
1323
"it."
2063
1324
msgstr ""
2064
 
"Die gids \"%B\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die regte het om dit "
2065
 
"te lees nie."
2066
 
 
2067
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
2068
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
2069
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
2070
 
msgid "Error while moving \"%B\"."
2071
 
msgstr "Fout met die skuif na \"%B\"."
2072
 
 
2073
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
 
1325
"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
 
1326
"lees nie."
 
1327
 
 
1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
 
1329
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
 
1330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
 
1331
msgid "Error while moving “%B”."
 
1332
msgstr "Fout met die skuif van “%B”."
 
1333
 
 
1334
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
2074
1335
msgid "Could not remove the source folder."
2075
1336
msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."
2076
1337
 
2077
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
2078
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
2079
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
2080
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
2081
 
msgid "Error while copying \"%B\"."
2082
 
msgstr "Fout tydens kopiëring van \"%B\"."
 
1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
 
1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
 
1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
 
1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
 
1342
msgid "Error while copying “%B”."
 
1343
msgstr "Fout met die kopiëring van “%B”."
2083
1344
 
2084
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
 
1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
2085
1346
#, c-format
2086
1347
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2087
1348
msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
2088
1349
 
2089
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
 
1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
2090
1351
#, c-format
2091
1352
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2092
 
msgstr "Kon nie die bestaande lêer \"%F\" skrap nie."
 
1353
msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."
2093
1354
 
2094
1355
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2095
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
2096
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
 
1356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
 
1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
2097
1358
msgid "You cannot move a folder into itself."
2098
1359
msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."
2099
1360
 
2100
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
2101
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
 
1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
 
1362
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
2102
1363
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2103
1364
msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."
2104
1365
 
2105
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
2106
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
 
1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
 
1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
2107
1368
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2108
1369
msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."
2109
1370
 
2110
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
2111
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
2112
 
msgid ""
2113
 
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2114
 
"folder?"
2115
 
msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy die brongids saamvoeg?"
2116
 
 
2117
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
2118
 
msgid ""
2119
 
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2120
 
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2121
 
"files being copied."
2122
 
msgstr ""
2123
 
 
2124
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
2125
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
2126
 
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2127
 
msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"
2128
 
 
2129
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
2130
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
2131
 
#, c-format
2132
 
msgid ""
2133
 
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2134
 
"the folder."
2135
 
msgstr ""
2136
 
"Die gids bestaan reeds in \"%F\".  Vervanging daarvan sal alle lêers in die "
2137
 
"gids skrap."
2138
 
 
2139
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
2140
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
2141
 
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2142
 
msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"
2143
 
 
2144
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
2145
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
2146
 
#, c-format
2147
 
msgid ""
2148
 
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2149
 
msgstr ""
2150
 
"Die lêer bestaan reeds in \"%F\".  Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
2151
 
 
2152
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
2153
 
#, c-format
2154
 
#, fuzzy
 
1371
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 
1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
 
1373
msgid "You cannot move a file over itself."
 
1374
msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."
 
1375
 
 
1376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
 
1377
msgid "You cannot copy a file over itself."
 
1378
msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
 
1379
 
 
1380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
 
1381
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 
1382
msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word."
 
1383
 
 
1384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
 
1385
#, c-format
2155
1386
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2156
1387
msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %F skrap nie."
2157
1388
 
2158
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
 
1389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
2159
1390
#, c-format
2160
1391
msgid "There was an error copying the file into %F."
2161
 
msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in \"%F\" in."
2162
 
 
2163
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2164
 
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2165
 
msgstr "Berei voor om na \"%B\" te skuif"
2166
 
 
2167
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
 
1392
msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%F” in."
 
1393
 
 
1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
 
1395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
 
1396
#, fuzzy
 
1397
msgid "Copying Files"
 
1398
msgstr "Kopieer lêers"
 
1399
 
 
1400
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
 
1401
msgid "Preparing to Move to “%B”"
 
1402
msgstr "Berei voor om na “%B” te skuif"
 
1403
 
 
1404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
2168
1405
#, c-format
2169
1406
msgid "Preparing to move %'d file"
2170
1407
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2171
1408
msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
2172
1409
msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"
2173
1410
 
2174
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
2175
 
msgid ""
2176
 
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2177
 
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2178
 
"files being moved."
2179
 
msgstr ""
2180
 
 
2181
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
 
1411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
2182
1412
#, c-format
2183
1413
msgid "There was an error moving the file into %F."
2184
 
msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in \"%F\" in."
2185
 
 
2186
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
2187
 
msgid "Creating links in \"%B\""
2188
 
msgstr "Skep skakels in \"%B\""
2189
 
 
2190
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
 
1414
msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%F” in."
 
1415
 
 
1416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
 
1417
#, fuzzy
 
1418
msgid "Moving Files"
 
1419
msgstr "Skuif lêers"
 
1420
 
 
1421
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
 
1422
#, fuzzy
 
1423
#| msgid "Creating links in \"%B\""
 
1424
msgid "Creating links in “%B”"
 
1425
msgstr "Skep skakels in “%B”"
 
1426
 
 
1427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
2191
1428
#, c-format
2192
1429
msgid "Making link to %'d file"
2193
1430
msgid_plural "Making links to %'d files"
2194
1431
msgstr[0] "Skep skakel na %'d lêer"
2195
1432
msgstr[1] "Skep skakel na %'d lêers"
2196
1433
 
2197
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
 
1434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
2198
1435
msgid "Error while creating link to %B."
2199
1436
msgstr "Fout tydens skep van skakel na %B."
2200
1437
 
2201
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
 
1438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
2202
1439
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2203
1440
msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"
2204
1441
 
2205
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
 
1442
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
2206
1443
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2207
1444
msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."
2208
1445
 
2209
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
 
1446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
2210
1447
#, c-format
2211
1448
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2212
1449
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %F."
2213
1450
 
2214
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
 
1451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
2215
1452
#, fuzzy
2216
1453
msgid "Setting permissions"
2217
1454
msgstr "Stel regte"
2218
1455
 
2219
1456
#. localizers: the initial name of a new folder
2220
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
2221
 
msgid "untitled folder"
2222
 
msgstr "naamlose gids"
2223
 
 
2224
 
#. localizers: the initial name of a new empty file
2225
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
2226
 
msgid "new file"
2227
 
msgstr "nuwe lêer"
2228
 
 
2229
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
 
1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
 
1458
msgid "Untitled Folder"
 
1459
msgstr "Naamlose gids"
 
1460
 
 
1461
#. localizers: the initial name of a new template document
 
1462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid "Untitled %s"
 
1465
msgstr "Naamlose %s"
 
1466
 
 
1467
#. localizers: the initial name of a new empty document
 
1468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
 
1469
msgid "Untitled Document"
 
1470
msgstr "Naamlose dokument"
 
1471
 
 
1472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
2230
1473
msgid "Error while creating directory %B."
2231
1474
msgstr "Fout tydens skep van gids %B."
2232
1475
 
2233
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
 
1476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
2234
1477
msgid "Error while creating file %B."
2235
1478
msgstr "Fout tydens skep van lêer %B."
2236
1479
 
2237
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
 
1480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
2238
1481
#, c-format
2239
1482
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2240
1483
msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %F."
2241
1484
 
2242
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
2243
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "This file cannot be mounted"
2246
 
msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
2247
 
 
2248
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2251
 
msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
2252
 
 
2253
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "File not found"
2256
 
msgstr "Lêer nie gevind nie"
2257
 
 
2258
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2261
 
msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
2262
 
 
2263
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
2264
 
#, c-format
2265
 
msgid "Unable to rename desktop icon"
2266
 
msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
2267
 
 
2268
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid "Unable to rename desktop file"
2271
 
msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
2272
 
 
2273
 
#. Today, use special word.
2274
 
#. * strftime patterns preceeded with the widest
2275
 
#. * possible resulting string for that pattern.
2276
 
#. *
2277
 
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2278
 
#. * for details on the format, but you should only use
2279
 
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2280
 
#. * These include "%" followed by one of
2281
 
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2282
 
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2283
 
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2284
 
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2285
 
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2286
 
#. * space padding instead of zero padding.
2287
 
#.
2288
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
2289
 
msgid "today at 00:00:00 PM"
2290
 
msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
2291
 
 
2292
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
2293
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2294
 
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2295
 
msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
2296
 
 
2297
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
2298
 
msgid "today at 00:00 PM"
2299
 
msgstr "vandag om 00:00 nm"
2300
 
 
2301
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
2302
 
msgid "today at %-I:%M %p"
2303
 
msgstr "vandag om %-I:%M %p"
2304
 
 
2305
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
2306
 
msgid "today, 00:00 PM"
2307
 
msgstr "vandag, 00:00 nm"
2308
 
 
2309
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
2310
 
msgid "today, %-I:%M %p"
2311
 
msgstr "vandag, %-I:%M %p"
2312
 
 
2313
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
2314
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
2315
 
msgid "today"
2316
 
msgstr "vandag"
2317
 
 
2318
 
#. Yesterday, use special word.
2319
 
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2320
 
#.
2321
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
2322
 
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2323
 
msgstr "gister om 00:00:00 nm."
2324
 
 
2325
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
2326
 
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2327
 
msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
2328
 
 
2329
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
2330
 
msgid "yesterday at 00:00 PM"
2331
 
msgstr "gister om 00:00 PM"
2332
 
 
2333
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
2334
 
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2335
 
msgstr "gister om %-I:%M %p"
2336
 
 
2337
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
2338
 
msgid "yesterday, 00:00 PM"
2339
 
msgstr "gister, 00:00 nm."
2340
 
 
2341
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
2342
 
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2343
 
msgstr "gister, %-I:%M %p"
2344
 
 
2345
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
2346
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
2347
 
msgid "yesterday"
2348
 
msgstr "gister"
2349
 
 
2350
 
#. Current week, include day of week.
2351
 
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2352
 
#. * The width measurement templates correspond to
2353
 
#. * the day/month name with the most letters.
2354
 
#.
2355
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
2356
 
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2357
 
msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
2358
 
 
2359
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
2360
 
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2361
 
msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
2362
 
 
2363
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
2364
 
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2365
 
msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
2366
 
 
2367
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
2368
 
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2369
 
msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
2370
 
 
2371
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
2372
 
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2373
 
msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
2374
 
 
2375
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
2376
 
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2377
 
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2378
 
 
2379
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
2380
 
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2381
 
msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
2382
 
 
2383
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
2384
 
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2385
 
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2386
 
 
2387
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
2388
 
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2389
 
msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
2390
 
 
2391
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
2392
 
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2393
 
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2394
 
 
2395
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
2396
 
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2397
 
msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
2398
 
 
2399
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
2400
 
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2401
 
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2402
 
 
2403
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
2404
 
msgid "00/00/00"
2405
 
msgstr "00/00/00"
2406
 
 
2407
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
2408
 
msgid "%m/%d/%y"
2409
 
msgstr "%d/%m/%y"
2410
 
 
2411
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
2412
 
#, fuzzy, c-format
2413
 
msgid "Not allowed to set permissions"
2414
 
msgstr "oktale toegangsregte"
2415
 
 
2416
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
2417
 
#, c-format
2418
 
msgid "Not allowed to set owner"
2419
 
msgstr ""
2420
 
 
2421
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
2422
 
#, fuzzy, c-format
2423
 
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2424
 
msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
2425
 
 
2426
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
2427
 
#, c-format
2428
 
msgid "Not allowed to set group"
2429
 
msgstr ""
2430
 
 
2431
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2432
 
#, c-format
2433
 
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2434
 
msgstr ""
2435
 
 
2436
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
2437
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
2438
 
#, c-format
2439
 
msgid "%'u item"
2440
 
msgid_plural "%'u items"
2441
 
msgstr[0] "%'u item"
2442
 
msgstr[1] "%'u items"
2443
 
 
2444
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
2445
 
#, c-format
2446
 
msgid "%'u folder"
2447
 
msgid_plural "%'u folders"
2448
 
msgstr[0] "%'u gids"
2449
 
msgstr[1] "%'u gidse"
2450
 
 
2451
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
2452
 
#, c-format
2453
 
msgid "%'u file"
2454
 
msgid_plural "%'u files"
2455
 
msgstr[0] "%'u lêer"
2456
 
msgstr[1] "%'u lêers"
2457
 
 
2458
 
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2459
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
2460
 
msgid "%"
2461
 
msgstr "%"
2462
 
 
2463
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
2464
 
#, c-format
2465
 
msgid "%s (%s bytes)"
2466
 
msgstr "%s (%s grepe)"
2467
 
 
2468
 
#. This means no contents at all were readable
2469
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
2470
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
2471
 
msgid "? items"
2472
 
msgstr "? items"
2473
 
 
2474
 
#. This means no contents at all were readable
2475
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
2476
 
msgid "? bytes"
2477
 
msgstr "? grepe"
2478
 
 
2479
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
2480
 
msgid "unknown type"
2481
 
msgstr "onbekende tipe"
2482
 
 
2483
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
2484
 
msgid "unknown MIME type"
2485
 
msgstr "onbekende MIME-tipe"
2486
 
 
2487
 
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2488
 
#. * for which we have no more appropriate default.
2489
 
#.
2490
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
2491
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2492
 
msgid "unknown"
2493
 
msgstr "onbekend"
2494
 
 
2495
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
2496
 
msgid "program"
2497
 
msgstr "program"
2498
 
 
2499
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
2500
 
msgid "link"
2501
 
msgstr "skakel"
2502
 
 
2503
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
2504
 
msgid "link (broken)"
2505
 
msgstr "skakel (gebroke)"
2506
 
 
2507
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2508
 
msgid "_Always"
2509
 
msgstr "_Altyd"
2510
 
 
2511
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2512
 
msgid "_Local File Only"
2513
 
msgstr "_Slegs plaaslike lêer"
2514
 
 
2515
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2516
 
msgid "_Never"
2517
 
msgstr "_Nooit"
2518
 
 
2519
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2520
 
#, no-c-format
2521
 
msgid "25%"
2522
 
msgstr "25%"
2523
 
 
2524
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
 
1485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
 
1486
#, fuzzy
 
1487
#| msgid "Empty Trash"
 
1488
msgid "Emptying Trash"
 
1489
msgstr "Maak asblik leeg"
 
1490
 
 
1491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
 
1492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
 
1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
 
1494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
 
1495
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 
1496
msgstr ""
 
1497
 
 
1498
#. Reset to default info
 
1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
 
1500
#: ../src/nautilus-view.c:2553
 
1501
msgid "Undo"
 
1502
msgstr "Ontdoen"
 
1503
 
 
1504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
 
1505
#: ../src/nautilus-view.c:2554
 
1506
msgid "Undo last action"
 
1507
msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
 
1508
 
 
1509
#. Reset to default info
 
1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
 
1511
#: ../src/nautilus-view.c:2572
 
1512
msgid "Redo"
 
1513
msgstr "Herdoen"
 
1514
 
 
1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
 
1516
#: ../src/nautilus-view.c:2573
 
1517
msgid "Redo last undone action"
 
1518
msgstr "Herdoen die laaste aksie"
 
1519
 
 
1520
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "Move %d item back to '%s'"
 
1523
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 
1524
msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”"
 
1525
msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”"
 
1526
 
 
1527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid "Move %d item to '%s'"
 
1530
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 
1531
msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”"
 
1532
msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”"
 
1533
 
 
1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "_Undo Move %d item"
 
1537
msgid_plural "_Undo Move %d items"
 
1538
msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item"
 
1539
msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items"
 
1540
 
 
1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "_Redo Move %d item"
 
1544
msgid_plural "_Redo Move %d items"
 
1545
msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item"
 
1546
msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items"
 
1547
 
 
1548
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
 
1549
#, c-format
 
1550
msgid "Move '%s' back to '%s'"
 
1551
msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"
 
1552
 
 
1553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "Move '%s' to '%s'"
 
1556
msgstr "Skuif “%s” na “%s”"
 
1557
 
 
1558
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
 
1559
msgid "_Undo Move"
 
1560
msgstr "_Ontdoen skuif"
 
1561
 
 
1562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
 
1563
msgid "_Redo Move"
 
1564
msgstr "He_rdoen skuif"
 
1565
 
 
1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 
1567
#, fuzzy
 
1568
#| msgid "_Delete from Trash"
 
1569
msgid "_Undo Restore from Trash"
 
1570
msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik"
 
1571
 
 
1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
 
1573
#, fuzzy
 
1574
#| msgid "_Delete from Trash"
 
1575
msgid "_Redo Restore from Trash"
 
1576
msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik"
 
1577
 
 
1578
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "Move %d item back to trash"
 
1581
msgid_plural "Move %d items back to trash"
 
1582
msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik"
 
1583
msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik"
 
1584
 
 
1585
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
 
1586
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "Restore %d item from trash"
 
1589
msgid_plural "Restore %d items from trash"
 
1590
msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik"
 
1591
msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik"
 
1592
 
 
1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "Move '%s' back to trash"
 
1596
msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik"
 
1597
 
 
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "Restore '%s' from trash"
 
1601
msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik"
 
1602
 
 
1603
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Delete %d copied item"
 
1606
msgid_plural "Delete %d copied items"
 
1607
msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item"
 
1608
msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items"
 
1609
 
 
1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "Copy %d item to '%s'"
 
1613
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 
1614
msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”"
 
1615
msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”"
 
1616
 
 
1617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
 
1618
#, c-format
 
1619
msgid "_Undo Copy %d item"
 
1620
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 
1621
msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item"
 
1622
msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items"
 
1623
 
 
1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "_Redo Copy %d item"
 
1627
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 
1628
msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item"
 
1629
msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items"
 
1630
 
 
1631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
 
1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
 
1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "Delete '%s'"
 
1636
msgstr "Skrap “%s”"
 
1637
 
 
1638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "Copy '%s' to '%s'"
 
1641
msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
 
1642
 
 
1643
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
 
1644
msgid "_Undo Copy"
 
1645
msgstr "_Ontdoen kopieer"
 
1646
 
 
1647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
 
1648
msgid "_Redo Copy"
 
1649
msgstr "He_rdoen kopieer"
 
1650
 
 
1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "Delete %d duplicated item"
 
1654
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 
1655
msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item"
 
1656
msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items"
 
1657
 
 
1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 
1661
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 
1662
msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”"
 
1663
msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”"
 
1664
 
 
1665
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid "_Undo Duplicate %d item"
 
1668
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 
1669
msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item"
 
1670
msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items"
 
1671
 
 
1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid "_Redo Duplicate %d item"
 
1675
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 
1676
msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item"
 
1677
msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items"
 
1678
 
 
1679
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 
1682
msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
 
1683
 
 
1684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
 
1685
msgid "_Undo Duplicate"
 
1686
msgstr "_Ontdoen dupliseer"
 
1687
 
 
1688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
 
1689
msgid "_Redo Duplicate"
 
1690
msgstr "He_rdoen dupliseer"
 
1691
 
 
1692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
 
1693
#, c-format
 
1694
msgid "Delete links to %d item"
 
1695
msgid_plural "Delete links to %d items"
 
1696
msgstr[0] "Skrap skakel na %d item"
 
1697
msgstr[1] "Skrap skakel na %d items"
 
1698
 
 
1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "Create links to %d item"
 
1702
msgid_plural "Create links to %d items"
 
1703
msgstr[0] "Skep skakel na %d item"
 
1704
msgstr[1] "Skep skakel na %d items"
 
1705
 
 
1706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "Delete link to '%s'"
 
1709
msgstr "Skrap skakel na “%s”"
 
1710
 
 
1711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 
1712
#, c-format
 
1713
msgid "Create link to '%s'"
 
1714
msgstr "Skep skakel na “%s”"
 
1715
 
 
1716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
 
1717
msgid "_Undo Create Link"
 
1718
msgstr "_Ontdoen die skep van skakel"
 
1719
 
 
1720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
 
1721
msgid "_Redo Create Link"
 
1722
msgstr "He_rdoen die skep van skakel"
 
1723
 
 
1724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "Create an empty file '%s'"
 
1727
msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”"
 
1728
 
 
1729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
 
1730
msgid "_Undo Create Empty File"
 
1731
msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer"
 
1732
 
 
1733
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 
1734
msgid "_Redo Create Empty File"
 
1735
msgstr "He_rdoen skep van leë lêer"
 
1736
 
 
1737
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Create a new folder '%s'"
 
1740
msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”"
 
1741
 
 
1742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
 
1743
msgid "_Undo Create Folder"
 
1744
msgstr "_Ontdoen skep van gids"
 
1745
 
 
1746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 
1747
msgid "_Redo Create Folder"
 
1748
msgstr "He_rdoen skep van gids"
 
1749
 
 
1750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 
1751
#, c-format
 
1752
msgid "Create new file '%s' from template "
 
1753
msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon"
 
1754
 
 
1755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
 
1756
msgid "_Undo Create from Template"
 
1757
msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon"
 
1758
 
 
1759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
 
1760
msgid "_Redo Create from Template"
 
1761
msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon"
 
1762
 
 
1763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
 
1764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid "Rename '%s' as '%s'"
 
1767
msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
 
1768
 
 
1769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
 
1770
msgid "_Undo Rename"
 
1771
msgstr "_Ontdoen hernoem"
 
1772
 
 
1773
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 
1774
msgid "_Redo Rename"
 
1775
msgstr "He_rdoen hernoem"
 
1776
 
 
1777
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "Move %d item to trash"
 
1780
msgid_plural "Move %d items to trash"
 
1781
msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik"
 
1782
msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik"
 
1783
 
 
1784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Restore '%s' to '%s'"
 
1787
msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
 
1788
 
 
1789
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "Move '%s' to trash"
 
1792
msgstr "Skuif “%s” na die asblik"
 
1793
 
 
1794
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 
1795
msgid "_Undo Trash"
 
1796
msgstr "_Ontdoen skuif na asblik"
 
1797
 
 
1798
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
 
1799
msgid "_Redo Trash"
 
1800
msgstr "He_rdoen skuif na asblik"
 
1801
 
 
1802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
 
1803
#, c-format
 
1804
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 
1805
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”"
 
1806
 
 
1807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
 
1808
#, c-format
 
1809
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 
1810
msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”"
 
1811
 
 
1812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
 
1813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 
1814
msgid "_Undo Change Permissions"
 
1815
msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte"
 
1816
 
 
1817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 
1818
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 
1819
msgid "_Redo Change Permissions"
 
1820
msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte"
 
1821
 
 
1822
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
 
1823
#, c-format
 
1824
msgid "Restore original permissions of '%s'"
 
1825
msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”"
 
1826
 
 
1827
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "Set permissions of '%s'"
 
1830
msgstr "Stel toegangsregte van “%s”"
 
1831
 
 
1832
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 
1835
msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”"
 
1836
 
 
1837
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 
1840
msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
 
1841
 
 
1842
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
 
1843
msgid "_Undo Change Group"
 
1844
msgstr "_Ontdoen verandering van groep"
 
1845
 
 
1846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 
1847
msgid "_Redo Change Group"
 
1848
msgstr "He_rdoen verandering van groep"
 
1849
 
 
1850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 
1853
msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”"
 
1854
 
 
1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 
1858
msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"
 
1859
 
 
1860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
 
1861
msgid "_Undo Change Owner"
 
1862
msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar"
 
1863
 
 
1864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 
1865
msgid "_Redo Change Owner"
 
1866
msgstr "He_rdoen verandering van eienaar"
 
1867
 
 
1868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "Could not determine original location of “%s” "
 
1871
msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie"
 
1872
 
 
1873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 
1874
msgid "The item cannot be restored from trash"
 
1875
msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
 
1876
 
 
1877
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid "Error while adding “%s”: %s"
 
1880
msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s"
 
1881
 
 
1882
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 
1883
msgid "Could not add application"
 
1884
msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie"
 
1885
 
 
1886
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
 
1887
msgid "Could not forget association"
 
1888
msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie"
 
1889
 
 
1890
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
 
1891
msgid "Forget association"
 
1892
msgstr "Vergeet assosiasie"
 
1893
 
 
1894
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 
1897
msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s"
 
1898
 
 
1899
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 
1900
msgid "Could not set as default"
 
1901
msgstr "Kon nie as verstek instel nie"
 
1902
 
 
1903
#. Translators: the %s here is a file extension
 
1904
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "%s document"
 
1907
msgstr "%s-dokument"
 
1908
 
 
1909
#. Translators; %s here is a mime-type description
 
1910
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "Open all files of type “%s” with"
 
1913
msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met"
 
1914
 
 
1915
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
 
1916
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
 
1917
#, c-format
 
1918
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 
1919
msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open"
 
1920
 
 
1921
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
 
1922
msgid "_Add"
 
1923
msgstr "_Voeg by"
 
1924
 
 
1925
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 
1926
msgid "Set as default"
 
1927
msgstr "Stel as verstek"
 
1928
 
 
1929
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 
1930
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 
1931
msgstr "Jammer, maar mens kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
 
1932
 
 
1933
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
 
1934
msgid "This is disabled due to security considerations."
 
1935
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
 
1936
 
 
1937
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
 
1938
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
 
1939
msgid "There was an error launching the application."
 
1940
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
 
1941
 
 
1942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
 
1943
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 
1944
msgid "This drop target only supports local files."
 
1945
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
 
1946
 
 
1947
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
 
1948
msgid ""
 
1949
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
 
1952
"sleep en los hulle weer."
 
1953
 
 
1954
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
 
1955
msgid ""
 
1956
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 
1957
"again. The local files you dropped have already been opened."
 
1958
msgstr ""
 
1959
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
 
1960
"sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is "
 
1961
"reeds oopgemaak."
 
1962
 
 
1963
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 
1964
msgid "Details: "
 
1965
msgstr "Besonderhede: "
 
1966
 
 
1967
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
 
1968
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
 
1969
msgid "Preparing"
 
1970
msgstr "Berei voor"
 
1971
 
 
1972
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
 
1973
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
 
1974
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
 
1975
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
 
1976
msgid "Search"
 
1977
msgstr "Soek"
 
1978
 
 
1979
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "Search for “%s”"
 
1982
msgstr "Soek vir “%s”"
 
1983
 
 
1984
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
 
1985
msgid "Unable to complete the requested search"
 
1986
msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"
 
1987
 
 
1988
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 
1989
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 
1990
msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters."
 
1991
 
 
1992
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 
1993
msgid ""
 
1994
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 
1995
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 
1996
"tab list."
 
1997
msgstr ""
 
1998
 
 
1999
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 
2000
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 
2004
msgid ""
 
2005
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 
2006
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 
2007
msgstr ""
 
2008
 
 
2009
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 
2010
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of na die asblik geskuif word"
 
2013
 
 
2014
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 
2015
msgid ""
 
2016
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 
2017
"delete files, or empty the Trash."
 
2018
msgstr ""
 
2019
"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
 
2020
"skrap of in die asblik te sit."
 
2021
 
 
2022
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 
2023
msgid "Whether to enable immediate deletion"
 
2024
msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
 
2025
 
 
2026
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 
2027
msgid ""
 
2028
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
 
2029
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 
2030
"feature can be dangerous, so use caution."
 
2031
msgstr ""
 
2032
"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
 
2033
"daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie "
 
2034
"kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."
 
2035
 
 
2036
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 
2037
msgid "When to show number of items in a folder"
 
2038
msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"
 
2039
 
 
2040
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 
2041
msgid ""
 
2042
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 
2043
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 
2044
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 
2045
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 
2046
msgstr ""
 
2047
"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
 
2048
"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
 
2049
"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir plaaslike "
 
2050
"lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel word nie."
 
2051
 
 
2052
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 
2053
msgid "Type of click used to launch/open files"
 
2054
msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open"
 
2055
 
 
2056
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 
2057
msgid ""
 
2058
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 
2059
"\" to launch them on a double click."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of "
 
2062
"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer."
 
2063
 
 
2064
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 
2065
msgid "What to do with executable text files when activated"
 
2066
msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
 
2067
 
 
2068
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 
2069
msgid ""
 
2070
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
 
2071
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
 
2072
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 
2073
"text files."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
 
2076
"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as programme "
 
2077
"te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet word, en "
 
2078
"\"display\" om hulle tekslêers te vertoon."
 
2079
 
 
2080
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 
2081
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 
2082
msgstr ""
 
2083
 
 
2084
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 
2085
msgid ""
 
2086
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 
2087
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
 
2088
msgstr ""
 
2089
 
 
2090
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 
2091
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 
2092
msgstr ""
 
2093
 
 
2094
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 
2095
msgid ""
 
2096
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 
2097
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 
2098
"pressed."
 
2099
msgstr ""
 
2100
 
 
2101
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 
2102
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 
2103
msgstr ""
 
2104
 
 
2105
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 
2106
msgid ""
 
2107
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
2108
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 
2109
"Possible values range between 6 and 14."
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 
2113
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 
2114
msgstr ""
 
2115
 
 
2116
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 
2117
msgid ""
 
2118
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 
2119
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 
2120
"Possible values range between 6 and 14."
 
2121
msgstr ""
 
2122
 
 
2123
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 
2124
#, fuzzy
 
2125
#| msgid "When to show thumbnails of image files"
 
2126
msgid "When to show thumbnails of files"
 
2127
msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
 
2128
 
 
2129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 
2130
msgid ""
 
2131
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 
2132
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
 
2133
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 
2134
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 
2135
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
 
2138
"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
 
2139
"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
 
2140
"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
 
2141
"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
 
2142
"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."
 
2143
 
 
2144
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 
2145
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 
2146
msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
 
2147
 
 
2148
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 
2149
msgid ""
 
2150
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 
2151
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 
2152
"load or use lots of memory."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
 
2155
"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
 
2156
"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
 
2157
"geheue mag opneem."
 
2158
 
 
2159
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 
2160
msgid "Show folders first in windows"
 
2161
msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters"
 
2162
 
 
2163
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 
2164
msgid ""
 
2165
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 
2166
"icon and list views."
 
2167
msgstr ""
 
2168
"Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
 
2169
"lysaangesigte getoon word."
 
2170
 
 
2171
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 
2172
msgid "Default sort order"
 
2173
msgstr "Verstek sorteervolgorde"
 
2174
 
 
2175
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 
2176
msgid ""
 
2177
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 
2178
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 
2179
msgstr ""
 
2180
"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
 
2181
"is \"name\", \"size\", \"type\", en \"mtime\"."
 
2182
 
 
2183
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 
2184
msgid "Reverse sort order in new windows"
 
2185
msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
 
2186
 
 
2187
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 
2188
msgid ""
 
2189
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 
2190
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
 
2191
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 
2192
"incrementally they will be sorted decrementally."
 
2193
msgstr ""
 
2194
"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, "
 
2195
"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
 
2196
"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
 
2197
"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
 
2198
"getoon word."
 
2199
 
 
2200
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 
2201
msgid "Default folder viewer"
 
2202
msgstr "Verstek gidskyker"
 
2203
 
 
2204
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 
2205
msgid ""
 
2206
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 
2207
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 
2208
"and \"icon-view\"."
 
2209
msgstr ""
 
2210
"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
 
2211
"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" en "
 
2212
"\"icon-view\"."
 
2213
 
 
2214
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 
2215
msgid "Whether to show hidden files"
 
2216
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
 
2217
 
 
2218
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 
2219
msgid ""
 
2220
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 
2221
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
 
2222
msgstr ""
 
2223
 
 
2224
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 
2225
msgid "Bulk rename utility"
 
2226
msgstr ""
 
2227
 
 
2228
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 
2229
msgid ""
 
2230
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 
2231
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
 
2232
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
 
2233
"their executable name and any command line options. If the executable name "
 
2234
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 
2235
msgstr ""
 
2236
 
 
2237
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 
2238
msgid "List of possible captions on icons"
 
2239
msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
 
2240
 
 
2241
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 
2242
#, fuzzy
 
2243
#| msgid ""
 
2244
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
2245
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
 
2246
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
2247
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
 
2248
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
 
2249
msgid ""
 
2250
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 
2251
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
 
2252
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
 
2253
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
 
2254
msgstr ""
 
2255
"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
 
2256
"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
 
2257
"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 
2258
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
 
2259
"\"mime_type\"."
 
2260
 
 
2261
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 
2262
msgid "Default icon zoom level"
 
2263
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
 
2264
 
 
2265
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 
2266
msgid "Default zoom level used by the icon view."
 
2267
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
 
2268
 
 
2269
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 
2270
#, fuzzy
 
2271
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 
2272
msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
 
2273
 
 
2274
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 
2275
#, fuzzy
 
2276
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 
2277
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
 
2278
 
 
2279
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 
2280
msgid "Text Ellipsis Limit"
 
2281
msgstr ""
 
2282
 
 
2283
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 
2284
#, no-c-format
 
2285
msgid ""
 
2286
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
2287
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 
2288
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
 
2289
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 
2290
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
 
2291
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
 
2292
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
 
2293
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
 
2294
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 
2295
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 
2296
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
 
2297
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
 
2298
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 
2299
"larger (200%), largest (400%)"
 
2300
msgstr ""
 
2301
 
 
2302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 
2303
msgid "Default list zoom level"
 
2304
msgstr "Verstek lyszoemvlak"
 
2305
 
 
2306
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 
2307
msgid "Default zoom level used by the list view."
 
2308
msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
 
2309
 
 
2310
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 
2311
msgid "Default list of columns visible in the list view"
 
2312
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
 
2313
 
 
2314
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 
2315
msgid "Default list of columns visible in the list view."
 
2316
msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
 
2317
 
 
2318
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 
2319
msgid "Default column order in the list view"
 
2320
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
 
2321
 
 
2322
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 
2323
msgid "Default column order in the list view."
 
2324
msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
 
2325
 
 
2326
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 
2327
#, fuzzy
 
2328
#| msgid "Text view:"
 
2329
msgid "Use tree view"
 
2330
msgstr "Teksaansig:"
 
2331
 
 
2332
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 
2333
msgid ""
 
2334
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 
2335
msgstr ""
 
2336
 
 
2337
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 
2338
msgid "Desktop font"
 
2339
msgstr "Werkarea-font"
 
2340
 
 
2341
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 
2342
#, fuzzy
 
2343
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 
2344
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 
2345
msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
 
2346
 
 
2347
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 
2348
msgid "Home icon visible on desktop"
 
2349
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
 
2350
 
 
2351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 
2352
msgid ""
 
2353
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 
2354
"the desktop."
 
2355
msgstr ""
 
2356
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea geplaas "
 
2357
"word."
 
2358
 
 
2359
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 
2360
msgid "Trash icon visible on desktop"
 
2361
msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
 
2362
 
 
2363
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 
2364
msgid ""
 
2365
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 
2366
"desktop."
 
2367
msgstr ""
 
2368
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
 
2369
"word."
 
2370
 
 
2371
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 
2372
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 
2373
msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
 
2374
 
 
2375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 
2376
#, fuzzy
 
2377
msgid ""
 
2378
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 
2379
"desktop."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
 
2382
"word."
 
2383
 
 
2384
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 
2385
#, fuzzy
 
2386
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 
2387
msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
 
2388
 
 
2389
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 
2390
#, fuzzy
 
2391
msgid ""
 
2392
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 
2393
"put on the desktop."
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
 
2396
"word."
 
2397
 
 
2398
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 
2399
msgid "Desktop home icon name"
 
2400
msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
 
2401
 
 
2402
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 
2403
msgid ""
 
2404
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 
2405
"desktop."
 
2406
msgstr ""
 
2407
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
 
2408
"die werkarea verkies."
 
2409
 
 
2410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 
2411
msgid "Desktop trash icon name"
 
2412
msgstr "Naam van werkarea-asblikikoon"
 
2413
 
 
2414
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 
2415
msgid ""
 
2416
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 
2417
"desktop."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Hierdie naam kan gestel word as mens 'n doelgemaakte naam vir die "
 
2420
"asblikikoon op die werkarea verkies."
 
2421
 
 
2422
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 
2423
#, fuzzy
 
2424
msgid "Network servers icon name"
 
2425
msgstr "Netwerkbedieners"
 
2426
 
 
2427
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 
2428
#, fuzzy
 
2429
msgid ""
 
2430
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 
2431
"on the desktop."
 
2432
msgstr ""
 
2433
"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
 
2434
"op die werkarea verkies."
 
2435
 
 
2436
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 
2437
msgid ""
 
2438
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 
2439
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
 
2440
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 
2441
"limit is imposed on the number of displayed lines."
 
2442
msgstr ""
 
2443
 
 
2444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 
2445
#, fuzzy
 
2446
#| msgid "Use the default background for this location"
 
2447
msgid "Fade the background on change"
 
2448
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
 
2449
 
 
2450
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 
2451
#, fuzzy
 
2452
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 
2453
msgid ""
 
2454
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 
2455
"background."
 
2456
msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
 
2457
 
 
2458
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 
2459
#, fuzzy
 
2460
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
 
2461
msgid "The geometry string for a navigation window."
 
2462
msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
 
2463
 
 
2464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 
2465
msgid ""
 
2466
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 
2467
"windows."
 
2468
msgstr ""
 
2469
 
 
2470
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 
2471
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 
2472
msgstr ""
 
2473
 
 
2474
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 
2475
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 
2476
msgstr ""
 
2477
 
 
2478
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 
2479
msgid "Width of the side pane"
 
2480
msgstr "Breedte van die sypaneel"
 
2481
 
 
2482
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 
2483
msgid "The default width of the side pane in new windows."
 
2484
msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
 
2485
 
 
2486
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 
2487
msgid "Show location bar in new windows"
 
2488
msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
 
2489
 
 
2490
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 
2491
msgid ""
 
2492
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 
2493
msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
 
2494
 
 
2495
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 
2496
msgid "Show side pane in new windows"
 
2497
msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
 
2498
 
 
2499
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 
2500
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 
2501
msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
 
2502
 
 
2503
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 
2504
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
 
2505
msgid "Email…"
 
2506
msgstr "E-pos…"
 
2507
 
 
2508
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
 
2509
msgid "Send file by mail…"
 
2510
msgstr "Stuur lêer per e-pos…"
 
2511
 
 
2512
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
 
2513
msgid "Send files by mail…"
 
2514
msgstr "Stuur lêers per e-pos…"
 
2515
 
 
2516
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
 
2517
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
 
2518
msgid "Oops! Something went wrong."
 
2519
msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."
 
2520
 
 
2521
#: ../src/nautilus-application.c:227
 
2522
#, c-format
 
2523
msgid ""
 
2524
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
 
2525
"set permissions such that it can be created:\n"
 
2526
"%s"
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
 
2529
"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
 
2530
"%s"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/nautilus-application.c:232
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid ""
 
2535
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
 
2536
"set permissions such that they can be created:\n"
 
2537
"%s"
 
2538
msgstr ""
 
2539
"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
 
2540
"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
 
2541
"%s"
 
2542
 
 
2543
#: ../src/nautilus-application.c:366
 
2544
msgid ""
 
2545
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 
2546
"configuration to ~/.config/nautilus"
 
2547
msgstr ""
 
2548
 
 
2549
#: ../src/nautilus-application.c:911
 
2550
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
 
2551
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 
2552
#, c-format
 
2553
msgid ""
 
2554
"There was an error displaying help: \n"
 
2555
"%s"
 
2556
msgstr ""
 
2557
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
 
2558
"%s"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/nautilus-application.c:1085
 
2561
msgid "--check cannot be used with other options."
 
2562
msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."
 
2563
 
 
2564
#: ../src/nautilus-application.c:1091
 
2565
msgid "--quit cannot be used with URIs."
 
2566
msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."
 
2567
 
 
2568
#: ../src/nautilus-application.c:1098
 
2569
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 
2570
msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."
 
2571
 
 
2572
#: ../src/nautilus-application.c:1104
 
2573
msgid "--select must be used with at least an URI."
 
2574
msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."
 
2575
 
 
2576
#: ../src/nautilus-application.c:1110
 
2577
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 
2578
msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."
 
2579
 
 
2580
#: ../src/nautilus-application.c:1209
 
2581
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 
2582
msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
 
2583
 
 
2584
#: ../src/nautilus-application.c:1215
 
2585
msgid "Show the version of the program."
 
2586
msgstr "Wys die weergawe van die program."
 
2587
 
 
2588
#: ../src/nautilus-application.c:1217
 
2589
msgid "Create the initial window with the given geometry."
 
2590
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
 
2591
 
 
2592
#: ../src/nautilus-application.c:1217
 
2593
msgid "GEOMETRY"
 
2594
msgstr "VORM"
 
2595
 
 
2596
#: ../src/nautilus-application.c:1219
 
2597
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 
2598
msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"
 
2599
 
 
2600
#: ../src/nautilus-application.c:1221
 
2601
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
2602
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
 
2603
 
 
2604
#: ../src/nautilus-application.c:1223
 
2605
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 
2606
msgstr "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
 
2607
 
 
2608
#: ../src/nautilus-application.c:1225
 
2609
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 
2610
msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
 
2611
 
 
2612
#: ../src/nautilus-application.c:1227
 
2613
msgid "Quit Nautilus."
 
2614
msgstr "Sluit Nautilus af."
 
2615
 
 
2616
#: ../src/nautilus-application.c:1229
 
2617
msgid "Select specified URI in parent folder."
 
2618
msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."
 
2619
 
 
2620
#: ../src/nautilus-application.c:1230
 
2621
msgid "[URI...]"
 
2622
msgstr "[URI...]"
 
2623
 
 
2624
#: ../src/nautilus-application.c:1242
 
2625
msgid ""
 
2626
"\n"
 
2627
"\n"
 
2628
"Browse the file system with the file manager"
 
2629
msgstr ""
 
2630
"\n"
 
2631
"\n"
 
2632
"Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
 
2633
 
 
2634
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 
2635
#. * command line
 
2636
#: ../src/nautilus-application.c:1252
 
2637
msgid "Could not parse arguments"
 
2638
msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"
 
2639
 
 
2640
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 
2641
#. * command line
 
2642
#: ../src/nautilus-application.c:1285
 
2643
msgid "Could not register the application"
 
2644
msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"
 
2645
 
 
2646
#. name, stock id
 
2647
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
 
2648
msgid "New _Window"
 
2649
msgstr "Nuwe _venster"
 
2650
 
 
2651
#. name, stock id
 
2652
#. label, accelerator
 
2653
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
 
2654
msgid "Connect to _Server…"
 
2655
msgstr "Koppel aan _bediener…"
 
2656
 
 
2657
#. name, stock id
 
2658
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
 
2659
msgid "Enter _Location…"
 
2660
msgstr "Tik _ligging…"
 
2661
 
 
2662
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 
2663
msgid "_Bookmarks"
 
2664
msgstr "_Boekmerke"
 
2665
 
 
2666
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
 
2667
msgid "Prefere_nces"
 
2668
msgstr "Voor_keure"
 
2669
 
 
2670
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 
2671
msgid "_About Files"
 
2672
msgstr "_Aangaande Lêers"
 
2673
 
 
2674
#. name, stock id, label
 
2675
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
 
2676
#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 
2677
msgid "_Help"
 
2678
msgstr "_Hulp"
 
2679
 
 
2680
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
 
2681
msgid "_Quit"
 
2682
msgstr "_Sluit af"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 
2685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 
2686
#, c-format
 
2687
msgid ""
 
2688
"Unable to start the program:\n"
 
2689
"%s"
 
2690
msgstr ""
 
2691
"Kan nie die program begin nie:\n"
 
2692
"%s"
 
2693
 
 
2694
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 
2695
#, c-format
 
2696
msgid "Unable to locate the program"
 
2697
msgstr "Kan nie die program opspoor nie"
 
2698
 
 
2699
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
 
2700
msgid "Oops! There was a problem running this software."
 
2701
msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."
 
2702
 
 
2703
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid ""
 
2706
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 
2707
"to run it?"
 
2708
msgstr ""
 
2709
"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
 
2710
"dit laat loop?"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
 
2713
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 
2714
msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."
 
2715
 
 
2716
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
 
2717
msgid "_Run"
 
2718
msgstr "_Laat loop"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
 
2721
msgid "No bookmarks defined"
 
2722
msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
 
2725
msgid "Bookmarks"
 
2726
msgstr "Boekmerke"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
 
2729
msgid "Remove"
 
2730
msgstr "Verwyder"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 
2733
msgid "Move Up"
 
2734
msgstr "Skuif op"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 
2737
msgid "Move Down"
 
2738
msgstr "Skuif af"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 
2741
msgid "_Name"
 
2742
msgstr "_Naam"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
 
2745
msgid "_Location"
 
2746
msgstr "_Ligging"
 
2747
 
 
2748
#. name, stock id
 
2749
#. label, accelerator
 
2750
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 
2751
msgid "Re_versed Order"
 
2752
msgstr "Om_gekeerde volgorde"
 
2753
 
 
2754
#. tooltip
 
2755
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
 
2756
msgid "Display icons in the opposite order"
 
2757
msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
 
2758
 
 
2759
#. name, stock id
 
2760
#. label, accelerator
 
2761
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 
2762
msgid "_Keep Aligned"
 
2763
msgstr "_Hou belyn"
 
2764
 
 
2765
#. tooltip
 
2766
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
 
2767
msgid "Keep icons lined up on a grid"
 
2768
msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
 
2769
 
 
2770
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 
2771
msgid "_Manually"
 
2772
msgstr "_Handmatig"
 
2773
 
 
2774
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
 
2775
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 
2776
msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
 
2777
 
 
2778
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 
2779
msgid "By _Name"
 
2780
msgstr "Volgens _naam"
 
2781
 
 
2782
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
 
2783
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 
2784
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
 
2785
 
 
2786
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 
2787
msgid "By _Size"
 
2788
msgstr "Volgens _grootte"
 
2789
 
 
2790
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
 
2791
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 
2792
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
 
2793
 
 
2794
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 
2795
msgid "By _Type"
 
2796
msgstr "Volgens _tipe"
 
2797
 
 
2798
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
 
2799
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 
2800
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
 
2801
 
 
2802
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 
2803
msgid "By Modification _Date"
 
2804
msgstr "Volgens wysigings_datum"
 
2805
 
 
2806
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
 
2807
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 
2808
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
 
2809
 
 
2810
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
 
2811
msgid "By _Access Date"
 
2812
msgstr "Volgens toeg_angsdatum"
 
2813
 
 
2814
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
 
2815
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
 
2816
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"
 
2817
 
 
2818
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 
2819
msgid "By T_rash Time"
 
2820
msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"
 
2821
 
 
2822
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
 
2823
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 
2824
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"
 
2825
 
 
2826
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 
2827
msgid "By Search Relevance"
 
2828
msgstr "Volgens soekrelevansie"
 
2829
 
 
2830
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
 
2831
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 
2832
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"
 
2833
 
 
2834
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
 
2835
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 
2836
msgid "Icon View"
 
2837
msgstr "Ikoonaangesig"
 
2838
 
 
2839
#. if it wasn't cancelled show a dialog
 
2840
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
 
2841
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
 
2842
msgid "Unable to access location"
 
2843
msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
 
2844
 
 
2845
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
 
2846
msgid "Unable to display location"
 
2847
msgstr "Kan nie ligging wys nie"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
 
2850
msgid "Print but do not open the URI"
 
2851
msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"
 
2852
 
 
2853
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 
2854
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
 
2855
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
 
2856
msgid ""
 
2857
"\n"
 
2858
"\n"
 
2859
"Add connect to server mount"
 
2860
msgstr ""
 
2861
 
 
2862
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
 
2863
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
 
2864
msgid "There was an error displaying help."
 
2865
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
 
2866
 
 
2867
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
 
2868
msgid "This file server type is not recognized."
 
2869
msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."
 
2870
 
 
2871
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
 
2872
msgid "This doesn't look like an address."
 
2873
msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."
 
2874
 
 
2875
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
 
2876
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
 
2877
#, c-format
 
2878
msgid "For example, %s"
 
2879
msgstr "By voorbeeld: %s"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
 
2882
msgid "_Remove"
 
2883
msgstr "Sk_rap"
 
2884
 
 
2885
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
 
2886
msgid "_Clear All"
 
2887
msgstr ""
 
2888
 
 
2889
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
 
2890
msgid "_Server Address"
 
2891
msgstr "_Bedieneradres"
 
2892
 
 
2893
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
 
2894
msgid "_Recent Servers"
 
2895
msgstr "Onlangse bediene_rs"
 
2896
 
 
2897
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
 
2898
msgid "_Browse"
 
2899
msgstr "_Blaai"
 
2900
 
 
2901
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
 
2902
msgid "C_onnect"
 
2903
msgstr "K_oppel"
 
2904
 
 
2905
#. name, stock id
 
2906
#. label, accelerator
 
2907
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
 
2908
#: ../src/nautilus-view.c:8749
 
2909
msgid "E_mpty Trash"
 
2910
msgstr "Maak _asblik leeg"
 
2911
 
 
2912
#. label, accelerator
 
2913
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
 
2914
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
 
2915
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 
2916
msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
 
2917
 
 
2918
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
 
2919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 
2920
msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
 
2921
 
 
2922
#. label, accelerator
 
2923
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
 
2924
msgid "Change Desktop _Background"
 
2925
msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
 
2926
 
 
2927
#. tooltip
 
2928
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
 
2929
msgid ""
 
2930
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 
2931
msgstr ""
 
2932
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
 
2933
"patroon te verander"
 
2934
 
 
2935
#. label, accelerator
 
2936
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
 
2937
msgid "Empty Trash"
 
2938
msgstr "Maak asblik leeg"
 
2939
 
 
2940
#. tooltip
 
2941
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 
2942
#: ../src/nautilus-view.c:7203
 
2943
msgid "Delete all items in the Trash"
 
2944
msgstr "Skrap alle items in die asblik"
 
2945
 
 
2946
#. label, accelerator
 
2947
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
 
2948
msgid "_Organize Desktop by Name"
 
2949
msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam"
 
2950
 
 
2951
#. tooltip
 
2952
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
 
2953
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
 
2956
"voorkom"
 
2957
 
 
2958
#. label, accelerator
 
2959
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
 
2960
msgid "Resize Icon…"
 
2961
msgstr "Hervergroot ikoon…"
 
2962
 
 
2963
#. tooltip
 
2964
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
 
2965
msgid "Make the selected icons resizable"
 
2966
msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"
 
2967
 
 
2968
#. tooltip
 
2969
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
 
2970
msgid "Restore each selected icons to its original size"
 
2971
msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"
 
2972
 
 
2973
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 
2974
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 
2975
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
 
2976
msgid "Comment"
 
2977
msgstr "Kommentaar"
 
2978
 
 
2979
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
 
2980
msgid "URL"
 
2981
msgstr "URL"
 
2982
 
 
2983
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 
2984
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
 
2985
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 
2986
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
 
2987
msgid "Description"
 
2988
msgstr "Beskrywing"
 
2989
 
 
2990
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
 
2991
msgid "Command"
 
2992
msgstr "Opdrag"
 
2993
 
 
2994
#. hardcode "Desktop"
 
2995
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
 
2996
msgid "Desktop"
 
2997
msgstr "Werkarea"
 
2998
 
 
2999
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 
3002
msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."
 
3003
 
 
3004
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 
3005
#, c-format
 
3006
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 
3007
msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
 
3008
 
 
3009
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 
3010
#, c-format
 
3011
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 
3012
msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"
 
3013
 
 
3014
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
 
3015
msgid "This location could not be displayed."
 
3016
msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."
 
3017
 
 
3018
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 
3021
msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."
 
3022
 
 
3023
#. fall through
 
3024
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 
3027
msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"
 
3028
 
 
3029
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
 
3030
msgid "The group could not be changed."
 
3031
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
 
3032
 
 
3033
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 
3036
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"
 
3037
 
 
3038
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
 
3039
msgid "The owner could not be changed."
 
3040
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
 
3041
 
 
3042
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 
3043
#, c-format
 
3044
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 
3045
msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"
 
3046
 
 
3047
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
 
3048
msgid "The permissions could not be changed."
 
3049
msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
 
3050
 
 
3051
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 
3052
#, c-format
 
3053
msgid ""
 
3054
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 
3055
msgstr ""
 
3056
"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."
 
3057
 
 
3058
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid ""
 
3061
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"
 
3064
 
 
3065
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 
3066
#, c-format
 
3067
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 
3068
msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."
 
3069
 
 
3070
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid ""
 
3073
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 
3074
"a different name."
 
3075
msgstr ""
 
3076
"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
 
3077
"ander naam."
 
3078
 
 
3079
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 
3080
#, c-format
 
3081
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 
3082
msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."
 
3083
 
 
3084
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 
3085
#, c-format
 
3086
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 
3087
msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."
 
3088
 
 
3089
#. fall through
 
3090
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 
3093
msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"
 
3094
 
 
3095
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
 
3096
msgid "The item could not be renamed."
 
3097
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
 
3098
 
 
3099
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 
3100
#, c-format
 
3101
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 
3102
msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."
 
3103
 
 
3104
#. Translators: this is referred to captions under icons.
 
3105
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
 
3106
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
 
3107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
 
3108
msgid "None"
 
3109
msgstr "Geen"
 
3110
 
 
3111
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 
3112
msgid "Files Preferences"
 
3113
msgstr "Voorkeure vir Lêers"
 
3114
 
 
3115
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 
3116
msgid "Default View"
 
3117
msgstr "Verstekaansig"
 
3118
 
 
3119
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 
3120
msgid "View _new folders using:"
 
3121
msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 
3124
msgid "_Arrange items:"
 
3125
msgstr "_Rangskik items:"
 
3126
 
 
3127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 
3128
msgid "Sort _folders before files"
 
3129
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
 
3130
 
 
3131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
 
3132
msgid "Show hidden and _backup files"
 
3133
msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
 
3134
 
 
3135
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 
3136
msgid "Icon View Defaults"
 
3137
msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"
 
3138
 
 
3139
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 
3140
msgid "Default _zoom level:"
 
3141
msgstr "Verstek _zoemvlak:"
 
3142
 
 
3143
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 
3144
msgid "List View Defaults"
 
3145
msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"
 
3146
 
 
3147
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 
3148
msgid "D_efault zoom level:"
 
3149
msgstr "V_erstek zoemvlak:"
 
3150
 
 
3151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 
3152
msgid "Views"
 
3153
msgstr "Aansigte"
 
3154
 
 
3155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 
3156
msgid "Behavior"
 
3157
msgstr "Gedrag"
 
3158
 
 
3159
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 
3160
msgid "_Single click to open items"
 
3161
msgstr "_Enkelklik om items te open"
 
3162
 
 
3163
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 
3164
msgid "_Double click to open items"
 
3165
msgstr "_Dubbelklik om items te open"
 
3166
 
 
3167
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 
3168
msgid "Executable Text Files"
 
3169
msgstr "Uitvoerbare tekslêers"
 
3170
 
 
3171
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 
3172
msgid "_Run executable text files when they are opened"
 
3173
msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
 
3174
 
 
3175
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 
3176
msgid "_View executable text files when they are opened"
 
3177
msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"
 
3178
 
 
3179
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 
3180
msgid "_Ask each time"
 
3181
msgstr "_Vra elke keer"
 
3182
 
 
3183
#. trash
 
3184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 
3185
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
 
3186
msgid "Trash"
 
3187
msgstr "Asblik"
 
3188
 
 
3189
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 
3190
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 
3191
msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
 
3192
 
 
3193
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 
3194
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 
3195
msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
 
3196
 
 
3197
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 
3198
msgid "Icon Captions"
 
3199
msgstr "Ikoon-opsrifte"
 
3200
 
 
3201
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 
3202
msgid ""
 
3203
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 
3204
"information will appear when zooming in closer."
 
3205
msgstr ""
 
3206
"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
 
3207
"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
 
3208
 
 
3209
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 
3210
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
 
3211
msgid "List View"
 
3212
msgstr "Lysaangesig"
 
3213
 
 
3214
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 
3215
msgid "Navigate folders in a tree"
 
3216
msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"
 
3217
 
 
3218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 
3219
msgid "Display"
 
3220
msgstr "Aansig"
 
3221
 
 
3222
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 
3223
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 
3224
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
 
3225
 
 
3226
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 
3227
msgid "List Columns"
 
3228
msgstr "Lys kolomme"
 
3229
 
 
3230
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 
3231
msgid "Show _thumbnails:"
 
3232
msgstr "Vertoon _duimnaels:"
 
3233
 
 
3234
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 
3235
msgid "_Only for files smaller than:"
 
3236
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
 
3237
 
 
3238
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 
3239
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
 
3240
msgid "Folders"
 
3241
msgstr "Gidse"
 
3242
 
 
3243
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 
3244
msgid "Count _number of items:"
 
3245
msgstr "Tel _aantal items:"
 
3246
 
 
3247
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 
3248
msgid "Preview"
 
3249
msgstr "Voorskou"
 
3250
 
 
3251
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 
3252
msgid "Always"
 
3253
msgstr "Altyd"
 
3254
 
 
3255
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 
3256
msgid "Local Files Only"
 
3257
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
 
3258
 
 
3259
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 
3260
msgid "Never"
 
3261
msgstr "Nooit"
 
3262
 
 
3263
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 
3264
msgid "By Name"
 
3265
msgstr "Volgens naam"
 
3266
 
 
3267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 
3268
msgid "By Size"
 
3269
msgstr "Volgens grootte"
 
3270
 
 
3271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 
3272
msgid "By Type"
 
3273
msgstr "Volgens tipe"
 
3274
 
 
3275
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 
3276
msgid "By Modification Date"
 
3277
msgstr "Volgens wysigingsdatum"
 
3278
 
 
3279
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 
3280
msgid "By Access Date"
 
3281
msgstr "Volgens toegangsdatum"
 
3282
 
 
3283
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 
3284
msgid "By Trashed Date"
 
3285
msgstr "Volgens datum na die asblik geskuif"
 
3286
 
 
3287
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 
3288
#, no-c-format
 
3289
msgid "33%"
 
3290
msgstr "33%"
 
3291
 
 
3292
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2525
3293
#, no-c-format
2526
3294
msgid "50%"
2527
3295
msgstr "50%"
2528
3296
 
2529
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
 
3297
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2530
3298
#, no-c-format
2531
 
msgid "75%"
2532
 
msgstr "75%"
 
3299
msgid "66%"
 
3300
msgstr "66%"
2533
3301
 
2534
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
 
3302
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2535
3303
#, no-c-format
2536
3304
msgid "100%"
2537
3305
msgstr "100%"
2538
3306
 
2539
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
 
3307
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2540
3308
#, no-c-format
2541
3309
msgid "150%"
2542
3310
msgstr "150%"
2543
3311
 
2544
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
 
3312
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2545
3313
#, no-c-format
2546
3314
msgid "200%"
2547
3315
msgstr "200%"
2548
3316
 
2549
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
 
3317
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2550
3318
#, no-c-format
2551
3319
msgid "400%"
2552
3320
msgstr "400%"
2553
3321
 
2554
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2555
 
msgid "100 K"
2556
 
msgstr "100 K"
2557
 
 
2558
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2559
 
msgid "500 K"
2560
 
msgstr "500 K"
2561
 
 
2562
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
 
3322
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 
3323
msgid "100 KB"
 
3324
msgstr "100 KG"
 
3325
 
 
3326
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 
3327
msgid "500 KB"
 
3328
msgstr "500 KG"
 
3329
 
 
3330
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2563
3331
msgid "1 MB"
2564
3332
msgstr "1 MG"
2565
3333
 
2566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
 
3334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2567
3335
msgid "3 MB"
2568
3336
msgstr "3 MG"
2569
3337
 
2570
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
 
3338
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2571
3339
msgid "5 MB"
2572
3340
msgstr "5 MG"
2573
3341
 
2574
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
 
3342
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2575
3343
msgid "10 MB"
2576
3344
msgstr "10 MG"
2577
3345
 
2578
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
 
3346
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2579
3347
msgid "100 MB"
2580
3348
msgstr "100 MG"
2581
3349
 
2582
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
 
3350
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2583
3351
msgid "1 GB"
2584
3352
msgstr "1 GG"
2585
3353
 
2586
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2587
 
msgid "Activate items with a _single click"
2588
 
msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
2589
 
 
2590
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2591
 
msgid "Activate items with a _double click"
2592
 
msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
2593
 
 
2594
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
2595
 
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2596
 
msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
2597
 
 
2598
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2599
 
msgid "Display _files when they are clicked"
2600
 
msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
2601
 
 
2602
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2603
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2604
 
msgid "_Ask each time"
2605
 
msgstr "_Vra elke keer"
2606
 
 
2607
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2608
 
msgid "Search for files by file name only"
2609
 
msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
2610
 
 
2611
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2612
 
msgid "Search for files by file name and file properties"
2613
 
msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
2614
 
 
2615
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2616
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2617
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2618
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
2619
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
2620
 
msgid "Icon View"
2621
 
msgstr "Ikoonaangesig"
2622
 
 
2623
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2624
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2625
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2626
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
2627
 
msgid "Compact View"
2628
 
msgstr "Kompakte aangesig"
2629
 
 
2630
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2631
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2632
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2633
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
2634
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
2635
 
msgid "List View"
2636
 
msgstr "Lysaangesig"
2637
 
 
2638
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2639
 
msgid "Manually"
2640
 
msgstr "Handmatig"
2641
 
 
2642
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2643
 
msgid "By Name"
2644
 
msgstr "Volgens naam"
2645
 
 
2646
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2647
 
msgid "By Size"
2648
 
msgstr "Volgens grootte"
2649
 
 
2650
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2651
 
msgid "By Type"
2652
 
msgstr "Volgens tipe"
2653
 
 
2654
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2655
 
msgid "By Modification Date"
2656
 
msgstr "Volgens wysigingsdatum"
2657
 
 
2658
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2659
 
msgid "By Emblems"
2660
 
msgstr "Volgens embleme"
2661
 
 
2662
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2663
 
msgid "8"
2664
 
msgstr "8"
2665
 
 
2666
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2667
 
msgid "10"
2668
 
msgstr "10"
2669
 
 
2670
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2671
 
msgid "12"
2672
 
msgstr "12"
2673
 
 
2674
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2675
 
msgid "14"
2676
 
msgstr "14"
2677
 
 
2678
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2679
 
msgid "16"
2680
 
msgstr "16"
2681
 
 
2682
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2683
 
msgid "18"
2684
 
msgstr "18"
2685
 
 
2686
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2687
 
msgid "20"
2688
 
msgstr "20"
2689
 
 
2690
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2691
 
msgid "22"
2692
 
msgstr "22"
2693
 
 
2694
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2695
 
msgid "24"
2696
 
msgstr "24"
2697
 
 
2698
 
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2699
 
#. * icon name from the user name, you can use a string without
2700
 
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2701
 
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2702
 
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2703
 
#. * match the user name string passed by the C code, but not
2704
 
#. * put the user name in the final string.
2705
 
#.
2706
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
2707
 
#, c-format
2708
 
msgid "%s's Home"
2709
 
msgstr "%s se tuiste"
2710
 
 
2711
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
2712
 
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2713
 
msgid "Computer"
2714
 
msgstr "Rekenaar"
2715
 
 
2716
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
2717
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2718
 
msgid "Trash"
2719
 
msgstr "Asblik"
2720
 
 
2721
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
2722
 
msgid "Network Servers"
2723
 
msgstr "Netwerkbedieners"
2724
 
 
2725
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
2726
 
msgid "The selection rectangle"
2727
 
msgstr "Die merkblokkie"
2728
 
 
2729
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
2730
 
msgid "Switch to Manual Layout?"
2731
 
msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
2732
 
 
2733
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2736
 
msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek."
2737
 
 
2738
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
2739
 
#, c-format
2740
 
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2741
 
msgstr "Die skakel \"%s\" is gebreek. Wil jy dit na die asblik skuif?"
2742
 
 
2743
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2744
 
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2745
 
msgstr ""
2746
 
"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie."
2747
 
 
2748
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
2749
 
#, c-format
2750
 
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2751
 
msgstr ""
2752
 
"Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie."
2753
 
 
2754
 
#. name, stock id
2755
 
#. label, accelerator
2756
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
2757
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
2758
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
2759
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
2760
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
2761
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
 
3354
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 
3355
msgid "2 GB"
 
3356
msgstr "2 GG"
 
3357
 
 
3358
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 
3359
msgid "4 GB"
 
3360
msgstr "4 GG"
 
3361
 
 
3362
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 
3363
msgid "Image Type"
 
3364
msgstr "Beeldtipe"
 
3365
 
 
3366
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
 
3367
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
 
3368
#, c-format
 
3369
msgid "%d pixel"
 
3370
msgid_plural "%d pixels"
 
3371
msgstr[0] ""
 
3372
msgstr[1] ""
 
3373
 
 
3374
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
 
3375
msgid "Width"
 
3376
msgstr "Wydte"
 
3377
 
 
3378
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 
3379
msgid "Height"
 
3380
msgstr "Hoogte"
 
3381
 
 
3382
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
 
3383
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
 
3384
msgid "Title"
 
3385
msgstr "Titel"
 
3386
 
 
3387
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
 
3388
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
 
3389
msgid "Author"
 
3390
msgstr "Outeur"
 
3391
 
 
3392
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
 
3393
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
 
3394
msgid "Copyright"
 
3395
msgstr "Kopiereg"
 
3396
 
 
3397
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 
3398
msgid "Created On"
 
3399
msgstr "Geskep op"
 
3400
 
 
3401
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
 
3402
msgid "Created By"
 
3403
msgstr "Geskep deur"
 
3404
 
 
3405
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 
3406
#. * the metadata of an image
 
3407
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 
3408
msgid "Disclaimer"
 
3409
msgstr ""
 
3410
 
 
3411
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
 
3412
msgid "Warning"
 
3413
msgstr "Waarskuwing"
 
3414
 
 
3415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
 
3416
msgid "Source"
 
3417
msgstr "Bron"
 
3418
 
 
3419
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 
3420
msgid "Camera Brand"
 
3421
msgstr "Handelsmerk van kamera"
 
3422
 
 
3423
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 
3424
msgid "Camera Model"
 
3425
msgstr "Kameramodel"
 
3426
 
 
3427
#. Choose which date to show in order of relevance
 
3428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 
3429
msgid "Date Taken"
 
3430
msgstr "Datum geneem"
 
3431
 
 
3432
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
 
3433
#, fuzzy
 
3434
msgid "Date Digitized"
 
3435
msgstr "Datum gedigitaliseer"
 
3436
 
 
3437
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 
3438
msgid "Date Modified"
 
3439
msgstr "Datum gewysig"
 
3440
 
 
3441
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 
3442
msgid "Exposure Time"
 
3443
msgstr "Blootstellingstyd"
 
3444
 
 
3445
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
 
3446
msgid "Aperture Value"
 
3447
msgstr "Lensopeningwaarde"
 
3448
 
 
3449
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
 
3450
msgid "ISO Speed Rating"
 
3451
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
 
3452
 
 
3453
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 
3454
msgid "Flash Fired"
 
3455
msgstr "Flits gebruik"
 
3456
 
 
3457
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 
3458
msgid "Metering Mode"
 
3459
msgstr "Metermodus"
 
3460
 
 
3461
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 
3462
msgid "Exposure Program"
 
3463
msgstr "Blootstellingsprogram"
 
3464
 
 
3465
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 
3466
msgid "Focal Length"
 
3467
msgstr "Fokuslengte"
 
3468
 
 
3469
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
 
3470
msgid "Software"
 
3471
msgstr "Sagteware"
 
3472
 
 
3473
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 
3474
msgid "Keywords"
 
3475
msgstr "Sleutelwoorde"
 
3476
 
 
3477
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 
3478
msgid "Creator"
 
3479
msgstr "Skepper"
 
3480
 
 
3481
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
 
3482
msgid "Rating"
 
3483
msgstr "Gradering"
 
3484
 
 
3485
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
 
3486
msgid "Failed to load image information"
 
3487
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
 
3488
 
 
3489
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
 
3490
#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
 
3491
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
 
3492
msgid "Loading…"
 
3493
msgstr "Laai tans…"
 
3494
 
 
3495
#: ../src/nautilus-list-model.c:390
 
3496
msgid "(Empty)"
 
3497
msgstr "(Leeg)"
 
3498
 
 
3499
#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
 
3500
msgid "Use Default"
 
3501
msgstr "Gebruik verstek"
 
3502
 
 
3503
#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
 
3504
#, c-format
 
3505
msgid "%s Visible Columns"
 
3506
msgstr "%s sigbare kolomme"
 
3507
 
 
3508
#. name, stock id
 
3509
#. label, accelerator
 
3510
#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
 
3511
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
 
3512
msgid "_Close"
 
3513
msgstr "_Sluit"
 
3514
 
 
3515
#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
 
3516
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 
3517
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
 
3518
 
 
3519
#. name, stock id
 
3520
#. label, accelerator
 
3521
#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
 
3522
msgid "Visible _Columns…"
 
3523
msgstr "Sigbare _kolomme…"
 
3524
 
 
3525
#. tooltip
 
3526
#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
 
3527
msgid "Select the columns visible in this folder"
 
3528
msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"
 
3529
 
 
3530
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
 
3531
#, c-format
 
3532
msgid "Do you want to view %d location?"
 
3533
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 
3534
msgstr[0] "Wil u %d ligging bekyk?"
 
3535
msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"
 
3536
 
 
3537
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
 
3538
#, c-format
 
3539
msgid "This will open %d separate window."
 
3540
msgid_plural "This will open %d separate windows."
 
3541
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
 
3542
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
 
3543
 
 
3544
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
 
3545
#, c-format
 
3546
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 
3547
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"
 
3548
 
 
3549
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
 
3550
#, c-format
 
3551
msgid "The link “%s” is broken."
 
3552
msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."
 
3553
 
 
3554
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
 
3555
msgid "This link cannot be used because it has no target."
 
3556
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."
 
3557
 
 
3558
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
 
3559
#, c-format
 
3560
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 
3561
msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."
 
3562
 
 
3563
#. name, stock id
 
3564
#. label, accelerator
 
3565
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
 
3566
#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
 
3567
#: ../src/nautilus-view.c:8666
2762
3568
msgid "Mo_ve to Trash"
2763
3569
msgstr "Skui_f na asblik"
2764
3570
 
2765
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2768
 
msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?"
2769
 
 
2770
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
2771
 
#, c-format
2772
 
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2773
 
msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer."
2774
 
 
2775
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
 
3571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
 
3572
#, c-format
 
3573
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 
3574
msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"
 
3575
 
 
3576
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
 
3577
#, c-format
 
3578
msgid "“%s” is an executable text file."
 
3579
msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."
 
3580
 
 
3581
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
2776
3582
msgid "Run in _Terminal"
2777
3583
msgstr "Laat loop in _Terminaal"
2778
3584
 
2779
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
 
3585
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
2780
3586
msgid "_Display"
2781
3587
msgstr "_Vertoon"
2782
3588
 
2783
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
2784
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2785
 
msgid "_Run"
2786
 
msgstr "_Laat loop"
2787
 
 
2788
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
2789
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
 
3589
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
 
3590
#: ../src/nautilus-view.c:961
2790
3591
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2791
 
msgstr "Wil jy definitief al die lêers oopmaak?"
 
3592
msgstr "Wil u definitief al die lêers oopmaak?"
2792
3593
 
2793
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
 
3594
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
2794
3595
#, c-format
2795
3596
msgid "This will open %d separate tab."
2796
3597
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2797
3598
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
2798
3599
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
2799
3600
 
2800
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
2801
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
2802
 
#, c-format
2803
 
msgid "This will open %d separate window."
2804
 
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2805
 
msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
2806
 
msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
2807
 
 
2808
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
2809
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
2810
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
2811
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
2812
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
2813
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
2814
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
2815
 
#, c-format
2816
 
msgid "Could not display \"%s\"."
2817
 
msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie."
2818
 
 
2819
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
2820
 
msgid "There is no application installed for this file type"
2821
 
msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir hierdie lêertipe nie"
2822
 
 
2823
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
2824
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
2825
 
msgid "Unable to mount location"
2826
 
msgstr "Kan nie ligging heg nie"
2827
 
 
2828
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
2829
 
#, c-format
2830
 
msgid "Opening \"%s\"."
2831
 
msgstr "Besig om \"%s\" te open."
2832
 
 
2833
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
 
3601
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
 
3602
#, c-format
 
3603
msgid "Could not display “%s”."
 
3604
msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie."
 
3605
 
 
3606
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
 
3607
msgid "The file is of an unknown type"
 
3608
msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"
 
3609
 
 
3610
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
 
3611
#, c-format
 
3612
msgid "There is no application installed for “%s” files"
 
3613
msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"
 
3614
 
 
3615
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
 
3616
msgid "_Select Application"
 
3617
msgstr "Kie_s toepassing"
 
3618
 
 
3619
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
 
3620
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 
3621
msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"
 
3622
 
 
3623
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
 
3624
msgid "Unable to search for application"
 
3625
msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"
 
3626
 
 
3627
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
 
3628
#, c-format
 
3629
msgid ""
 
3630
"There is no application installed for “%s” files.\n"
 
3631
"Do you want to search for an application to open this file?"
 
3632
msgstr ""
 
3633
"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie.\n"
 
3634
"Wil u soek vir 'n toepassing om dié lêer mee te open?"
 
3635
 
 
3636
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
 
3637
msgid "Untrusted application launcher"
 
3638
msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"
 
3639
 
 
3640
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
 
3641
#, c-format
 
3642
msgid ""
 
3643
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 
3644
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
 
3645
msgstr ""
 
3646
"Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
 
3647
"bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."
 
3648
 
 
3649
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
 
3650
msgid "_Launch Anyway"
 
3651
msgstr "_Lanseer in elk geval"
 
3652
 
 
3653
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
 
3654
msgid "Mark as _Trusted"
 
3655
msgstr "Merk as ver_troud"
 
3656
 
 
3657
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
 
3658
#, c-format
 
3659
msgid "This will open %d separate application."
 
3660
msgid_plural "This will open %d separate applications."
 
3661
msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
 
3662
msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."
 
3663
 
 
3664
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
 
3665
msgid "Unable to start location"
 
3666
msgstr "Kan nie ligging begin nie"
 
3667
 
 
3668
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
 
3669
#, c-format
 
3670
msgid "Opening “%s”."
 
3671
msgstr "Open tans “%s”."
 
3672
 
 
3673
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
2834
3674
#, c-format
2835
3675
msgid "Opening %d item."
2836
3676
msgid_plural "Opening %d items."
2837
3677
msgstr[0] "Open tans %d item."
2838
3678
msgstr[1] "Open tans %d items."
2839
3679
 
2840
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
2841
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
2842
 
#, c-format
2843
 
msgid "Could not set application as the default: %s"
2844
 
msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
2845
 
 
2846
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
2847
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
2848
 
msgid "Could not set as default application"
2849
 
msgstr "Kon nie as verstektoepassing stel nie"
2850
 
 
2851
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
2852
 
msgid "Default"
2853
 
msgstr "Verstek"
2854
 
 
2855
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
2856
 
msgid "Icon"
2857
 
msgstr "Ikoon"
2858
 
 
2859
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
2860
 
msgid "Could not remove application"
2861
 
msgstr "Kon nie toepassing verwyder nie"
2862
 
 
2863
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
2864
 
msgid "No applications selected"
2865
 
msgstr "Geen toepassings gekies nie"
2866
 
 
2867
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
2868
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "%s document"
2871
 
msgstr "%s-dokument"
2872
 
 
2873
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
2874
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
2875
 
msgid "Unknown"
2876
 
msgstr "Onbekend"
2877
 
 
2878
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
2879
 
#, c-format
2880
 
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2881
 
msgstr "Kies 'n toepassing om %s en ander lêers van tipe \"%s\" mee te open"
2882
 
 
2883
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
2884
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
2885
 
#, c-format
2886
 
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2887
 
msgstr "Open alle lêers van tipe \"%s\" met:"
2888
 
 
2889
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
2890
 
msgid "Could not run application"
2891
 
msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie"
2892
 
 
2893
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
2894
 
#, c-format
2895
 
msgid "Could not find '%s'"
2896
 
msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
2897
 
 
2898
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
2899
 
msgid "Could not find application"
2900
 
msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
2901
 
 
2902
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
2903
 
#, c-format
2904
 
msgid "Could not add application to the application database: %s"
2905
 
msgstr ""
2906
 
 
2907
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
2908
 
#, fuzzy
2909
 
msgid "Could not add application"
2910
 
msgstr "[File type is] toepassing"
2911
 
 
2912
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
2913
 
msgid "Select an Application"
2914
 
msgstr "Kies 'n toepassing"
2915
 
 
2916
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
2917
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
2918
 
msgid "Open With"
2919
 
msgstr "Open met"
2920
 
 
2921
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
2922
 
msgid "Select an application to view its description."
2923
 
msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
2924
 
 
2925
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
2926
 
msgid "_Use a custom command"
2927
 
msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
2928
 
 
2929
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
2930
 
msgid "_Browse..."
2931
 
msgstr "_Blaai..."
2932
 
 
2933
 
#. name, stock id
2934
 
#. label, accelerator
2935
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
2936
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
2937
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
2938
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
2939
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
2940
 
msgid "_Open"
2941
 
msgstr "_Open"
2942
 
 
2943
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
2944
 
#, c-format
2945
 
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2946
 
msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
2947
 
 
2948
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
2949
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
2950
 
msgid "_Add"
2951
 
msgstr "_Voeg by"
2952
 
 
2953
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
2954
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2955
 
msgid "Add Application"
2956
 
msgstr "Voeg toepassing by"
2957
 
 
2958
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2959
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2960
 
msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
2961
 
 
2962
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2963
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2964
 
#, c-format
2965
 
msgid ""
2966
 
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
2967
 
"locations."
2968
 
msgstr ""
2969
 
"\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings kan bereik "
2970
 
"nie."
2971
 
 
2972
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2973
 
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2974
 
msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
2975
 
 
2976
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2977
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2978
 
#, c-format
2979
 
msgid ""
2980
 
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
2981
 
"\" locations."
2982
 
msgstr ""
2983
 
"Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" liggings "
2984
 
"kan bereik nie."
2985
 
 
2986
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2987
 
msgid ""
2988
 
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2989
 
"file onto your computer, you may be able to open it."
2990
 
msgstr ""
2991
 
"Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie.  As jy "
2992
 
"hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
2993
 
 
2994
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2995
 
msgid ""
2996
 
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2997
 
"onto your computer, you may be able to open it."
2998
 
msgstr ""
2999
 
"Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie.  As jy hierdie "
3000
 
"lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
3001
 
 
3002
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
3003
 
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3004
 
msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
3005
 
 
3006
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
3007
 
msgid "This is disabled due to security considerations."
3008
 
msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
3009
 
 
3010
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
3011
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442
3012
 
msgid "There was an error launching the application."
3013
 
msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
3014
 
 
3015
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
3016
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
3017
 
msgid "This drop target only supports local files."
3018
 
msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
3019
 
 
3020
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400
3021
 
msgid ""
3022
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3023
 
msgstr ""
3024
 
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
3025
 
"en sleep en los hulle weer."
3026
 
 
3027
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
3028
 
msgid ""
3029
 
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3030
 
"again. The local files you dropped have already been opened."
3031
 
msgstr ""
3032
 
"Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
3033
 
"en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, "
3034
 
"is reeds oopgemaak."
3035
 
 
3036
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440
3037
 
msgid "Details: "
3038
 
msgstr "Besonderhede: "
3039
 
 
3040
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
 
3680
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
 
3681
msgid "Close tab"
 
3682
msgstr "Sluit oortjie"
 
3683
 
 
3684
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 
3685
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
 
3686
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
 
3687
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
3041
3688
msgid "File Operations"
3042
3689
msgstr "Lêeroperasies"
3043
3690
 
3044
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
 
3691
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
 
3692
msgid "Show Details"
 
3693
msgstr "Wys besonderhede"
 
3694
 
 
3695
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
 
3696
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
3045
3697
#, c-format
3046
3698
msgid "%'d file operation active"
3047
3699
msgid_plural "%'d file operations active"
3048
3700
msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
3049
3701
msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
3050
3702
 
3051
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3052
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3053
 
msgid "Preparing"
3054
 
msgstr "Berei voor"
3055
 
 
3056
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3057
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3058
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3059
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3060
 
msgid "Search"
3061
 
msgstr "Soek"
3062
 
 
3063
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3064
 
#, c-format
3065
 
msgid "Search for \"%s\""
3066
 
msgstr "Verstek vir \"%s\""
3067
 
 
3068
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3069
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
3070
 
msgid "Edit"
3071
 
msgstr "Redigeer"
3072
 
 
3073
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3074
 
msgid "Undo Edit"
3075
 
msgstr "Ontdoen redigering"
3076
 
 
3077
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3078
 
msgid "Undo the edit"
3079
 
msgstr "Ontdoen die wysiging"
3080
 
 
3081
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3082
 
msgid "Redo Edit"
3083
 
msgstr "Herdoen redigering"
3084
 
 
3085
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3086
 
msgid "Redo the edit"
3087
 
msgstr "Herdoen die wysiging"
3088
 
 
3089
 
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3090
 
msgid "Autorun Prompt"
3091
 
msgstr ""
3092
 
 
3093
 
#. tooltip
3094
 
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
3095
 
msgid ""
3096
 
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3097
 
msgstr ""
3098
 
"Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is vanaf "
3099
 
"hierdie rekenaar"
3100
 
 
3101
 
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3102
 
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3103
 
msgstr ""
3104
 
 
3105
 
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3106
 
msgid "File Management"
3107
 
msgstr "Lêerbestuur"
3108
 
 
3109
 
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
3110
 
msgid "Home Folder"
3111
 
msgstr "Tuisgids"
3112
 
 
3113
 
#. tooltip
3114
 
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
3115
 
msgid "Open your personal folder"
3116
 
msgstr "Open jou persoonlike gids"
3117
 
 
3118
 
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3119
 
msgid "Browse the file system with the file manager"
3120
 
msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
3121
 
 
3122
 
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3123
 
msgid "File Browser"
3124
 
msgstr "Lêerblaaier"
3125
 
 
3126
 
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3127
 
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3128
 
msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
3129
 
 
3130
 
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3131
 
msgid "Nautilus factory"
3132
 
msgstr "Nautilus-fabriek"
3133
 
 
3134
 
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3135
 
#, fuzzy
3136
 
msgid "Nautilus instance"
3137
 
msgstr "Nautilus-dop"
3138
 
 
3139
 
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3140
 
msgid "Nautilus metafile factory"
3141
 
msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
3142
 
 
3143
 
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3144
 
#, fuzzy
3145
 
msgid ""
3146
 
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3147
 
msgstr ""
3148
 
"Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende "
3149
 
"instruksielynoproepings"
3150
 
 
3151
 
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3152
 
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3153
 
msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
3154
 
 
3155
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
3156
 
msgid "Background"
3157
 
msgstr "Agtergrond"
3158
 
 
3159
 
#. name, stock id
3160
 
#. label, accelerator
3161
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
3162
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
3163
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
3164
 
msgid "E_mpty Trash"
3165
 
msgstr "Maak _asblik leeg"
3166
 
 
3167
 
#. label, accelerator
3168
 
#. name, stock id
3169
 
#. label, accelerator
3170
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
3171
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
3172
 
#, fuzzy
3173
 
msgid "Create L_auncher..."
3174
 
msgstr "Skep L_aaier"
3175
 
 
3176
 
#. tooltip
3177
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
3178
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
3179
 
msgid "Create a new launcher"
3180
 
msgstr "Skep 'n nuwe laaier"
3181
 
 
3182
 
#. label, accelerator
3183
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
3184
 
msgid "Change Desktop _Background"
3185
 
msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
3186
 
 
3187
 
#. tooltip
3188
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
3189
 
msgid ""
3190
 
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3191
 
msgstr ""
3192
 
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
3193
 
"patroon te verander"
3194
 
 
3195
 
#. label, accelerator
3196
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
3197
 
msgid "Empty Trash"
3198
 
msgstr "Maak asblik leeg"
3199
 
 
3200
 
#. tooltip
3201
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
3202
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3203
 
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3204
 
msgid "Delete all items in the Trash"
3205
 
msgstr "Skrap alle items in die asblik"
3206
 
 
3207
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3208
 
#, fuzzy
3209
 
msgid "The desktop view encountered an error."
3210
 
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
3211
 
 
3212
 
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3213
 
#, fuzzy
3214
 
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3215
 
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
3216
 
 
3217
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
 
3703
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
 
3704
msgid "All file operations have been successfully completed"
 
3705
msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"
 
3706
 
 
3707
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 
3708
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 
3709
msgstr "Mens kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
 
3710
 
 
3711
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 
3712
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 
3713
msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
 
3714
 
 
3715
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 
3716
msgid "The file that you dropped is not local."
 
3717
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."
 
3718
 
 
3719
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
 
3720
#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
 
3721
msgid "You can only use local images as custom icons."
 
3722
msgstr "Mens kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
 
3723
 
 
3724
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 
3725
msgid "The file that you dropped is not an image."
 
3726
msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."
 
3727
 
 
3728
#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
 
3729
msgid "_Name:"
 
3730
msgid_plural "_Names:"
 
3731
msgstr[0] "_Naam:"
 
3732
msgstr[1] "_Name:"
 
3733
 
 
3734
#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
 
3735
#, c-format
 
3736
msgid "Properties"
 
3737
msgstr "Eienskappe"
 
3738
 
 
3739
#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
 
3740
#, c-format
 
3741
msgid "%s Properties"
 
3742
msgstr "Eienskappe: %s"
 
3743
 
 
3744
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
 
3745
#, c-format
 
3746
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 
3747
msgid "%s (%s)"
 
3748
msgstr "%s (%s)"
 
3749
 
 
3750
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
 
3751
msgid "Cancel Group Change?"
 
3752
msgstr "Kanselleer groepverandering?"
 
3753
 
 
3754
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
 
3755
msgid "Cancel Owner Change?"
 
3756
msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
 
3757
 
 
3758
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 
3759
msgid "nothing"
 
3760
msgstr "niks"
 
3761
 
 
3762
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
 
3763
msgid "unreadable"
 
3764
msgstr "onleesbaar"
 
3765
 
 
3766
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 
3767
#, c-format
 
3768
msgid "%'d item, with size %s"
 
3769
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 
3770
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
 
3771
msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"
 
3772
 
 
3773
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
 
3774
msgid "(some contents unreadable)"
 
3775
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
 
3776
 
 
3777
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 
3778
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
 
3779
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
 
3780
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 
3781
#. * couldn't think of one.
 
3782
#.
 
3783
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
 
3784
msgid "Contents:"
 
3785
msgstr "Inhoud:"
 
3786
 
 
3787
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 
3788
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
 
3789
msgid "used"
 
3790
msgstr "in gebruik"
 
3791
 
 
3792
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
 
3793
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
 
3794
msgid "free"
 
3795
msgstr "beskikbaar"
 
3796
 
 
3797
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
 
3798
msgid "Total capacity:"
 
3799
msgstr "Totale kapasiteit:"
 
3800
 
 
3801
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
 
3802
msgid "Filesystem type:"
 
3803
msgstr "Lêerstelseltipe:"
 
3804
 
 
3805
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
 
3806
msgid "Basic"
 
3807
msgstr "Basies"
 
3808
 
 
3809
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
 
3810
msgid "Link target:"
 
3811
msgstr "Skakelteiken:"
 
3812
 
 
3813
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
 
3814
msgid "Location:"
 
3815
msgstr "Ligging:"
 
3816
 
 
3817
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
 
3818
msgid "Volume:"
 
3819
msgstr "Volume:"
 
3820
 
 
3821
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
 
3822
msgid "Accessed:"
 
3823
msgstr "Oopgemaak:"
 
3824
 
 
3825
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
 
3826
msgid "Modified:"
 
3827
msgstr "Gewysig:"
 
3828
 
 
3829
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
 
3830
msgid "Free space:"
 
3831
msgstr "Oop spasie:"
 
3832
 
 
3833
#. translators: this gets concatenated to "no read",
 
3834
#. * "no access", etc. (see following strings)
 
3835
#.
 
3836
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
 
3837
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
 
3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 
3839
#, fuzzy
 
3840
msgid "no "
 
3841
msgstr "geen "
 
3842
 
 
3843
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 
3844
msgid "list"
 
3845
msgstr "lys"
 
3846
 
 
3847
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
 
3848
msgid "read"
 
3849
msgstr "lees"
 
3850
 
 
3851
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 
3852
msgid "create/delete"
 
3853
msgstr "skep/skrap"
 
3854
 
 
3855
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 
3856
msgid "write"
 
3857
msgstr "skryf"
 
3858
 
 
3859
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
 
3860
msgid "access"
 
3861
msgstr "toegang"
 
3862
 
 
3863
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
 
3864
msgid "List files only"
 
3865
msgstr "Slegs lys van lêers"
 
3866
 
 
3867
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
 
3868
msgid "Access files"
 
3869
msgstr "Lêertoegang"
 
3870
 
 
3871
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
 
3872
msgid "Create and delete files"
 
3873
msgstr "Skep en skrap van lêers"
 
3874
 
 
3875
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
 
3876
msgid "Read-only"
 
3877
msgstr "Lees-alleen"
 
3878
 
 
3879
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
 
3880
msgid "Read and write"
 
3881
msgstr "Lees en skryf"
 
3882
 
 
3883
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
 
3884
msgid "Access:"
 
3885
msgstr "Toegang:"
 
3886
 
 
3887
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
 
3888
msgid "Folder access:"
 
3889
msgstr "Gidstoegang:"
 
3890
 
 
3891
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
 
3892
msgid "File access:"
 
3893
msgstr "Lêertoegang:"
 
3894
 
 
3895
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
 
3896
msgid "_Owner:"
 
3897
msgstr "_Eienaar:"
 
3898
 
 
3899
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
 
3900
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
 
3901
msgid "Owner:"
 
3902
msgstr "Eienaar:"
 
3903
 
 
3904
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
 
3905
msgid "_Group:"
 
3906
msgstr "_Groep:"
 
3907
 
 
3908
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
 
3909
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
 
3910
msgid "Group:"
 
3911
msgstr "Groep:"
 
3912
 
 
3913
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
 
3914
msgid "Others"
 
3915
msgstr "Ander"
 
3916
 
 
3917
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
 
3918
msgid "Execute:"
 
3919
msgstr "Laat loop:"
 
3920
 
 
3921
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
 
3922
msgid "Allow _executing file as program"
 
3923
msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
 
3924
 
 
3925
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
 
3926
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 
3927
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"
 
3928
 
 
3929
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 
3930
msgid "Change"
 
3931
msgstr "Verander"
 
3932
 
 
3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
 
3934
msgid "Others:"
 
3935
msgstr "Ander:"
 
3936
 
 
3937
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
 
3938
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 
3939
msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."
 
3940
 
 
3941
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
 
3942
msgid "Security context:"
 
3943
msgstr "Sekuriteitkonteks:"
 
3944
 
 
3945
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
 
3946
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 
3947
msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"
 
3948
 
 
3949
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 
3950
#, c-format
 
3951
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 
3952
msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."
 
3953
 
 
3954
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
 
3955
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 
3956
msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."
 
3957
 
 
3958
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
 
3959
msgid "Open With"
 
3960
msgstr "Open met"
 
3961
 
 
3962
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 
3963
msgid "Creating Properties window."
 
3964
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
 
3965
 
 
3966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
 
3967
msgid "Select Custom Icon"
 
3968
msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
 
3969
 
 
3970
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
 
3971
msgid "_Revert"
 
3972
msgstr "He_rstel"
 
3973
 
 
3974
#. name, stock id
 
3975
#. label, accelerator
 
3976
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
 
3977
#: ../src/nautilus-view.c:8590
 
3978
msgid "_Open"
 
3979
msgstr "_Open"
 
3980
 
 
3981
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
 
3982
msgid "File Type"
 
3983
msgstr "Lêertipe"
 
3984
 
 
3985
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
 
3986
msgid "Documents"
 
3987
msgstr "Dokumente"
 
3988
 
 
3989
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
 
3990
msgid "Music"
 
3991
msgstr "Musiek"
 
3992
 
 
3993
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
 
3994
msgid "Picture"
 
3995
msgstr "Prente"
 
3996
 
 
3997
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
 
3998
msgid "Illustration"
 
3999
msgstr "Illustrasie"
 
4000
 
 
4001
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
 
4002
msgid "Pdf / Postscript"
 
4003
msgstr "PDF / Postscript"
 
4004
 
 
4005
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
 
4006
msgid "Text File"
 
4007
msgstr "Tekslêer"
 
4008
 
 
4009
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
 
4010
msgid "Select type"
 
4011
msgstr "Kies tipe"
 
4012
 
 
4013
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
 
4014
msgid "Select"
 
4015
msgstr "Kies"
 
4016
 
 
4017
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
 
4018
msgid "Any"
 
4019
msgstr "Enige"
 
4020
 
 
4021
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
 
4022
msgid "Other Type…"
 
4023
msgstr "Ander tipe…"
 
4024
 
 
4025
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
 
4026
msgid "Remove this criterion from the search"
 
4027
msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"
 
4028
 
 
4029
#. create the Current/All Files selector
 
4030
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
 
4031
msgid "Current"
 
4032
msgstr ""
 
4033
 
 
4034
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 
4035
msgid "All Files"
 
4036
msgstr "Alle lêers"
 
4037
 
 
4038
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
 
4039
msgid "Add a new criterion to this search"
 
4040
msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"
 
4041
 
 
4042
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
 
4043
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 
4044
msgstr "Lêers in dié gids sal in die Nuwe dokument-kieslys verskyn."
 
4045
 
 
4046
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
 
4047
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 
4048
msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
 
4049
 
 
4050
#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
 
4051
msgid "View options"
 
4052
msgstr "Aansigkeuses"
 
4053
 
 
4054
#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
 
4055
msgid "Location options"
 
4056
msgstr "Liggingkeuses"
 
4057
 
 
4058
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
 
4059
msgid "Restore"
 
4060
msgstr "Herstel"
 
4061
 
 
4062
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
 
4063
msgid "Restore selected items to their original position"
 
4064
msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"
 
4065
 
 
4066
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 
4067
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
 
4068
msgid "Empty"
 
4069
msgstr "Maak leeg"
 
4070
 
 
4071
#: ../src/nautilus-view.c:963
3218
4072
#, c-format
3219
4073
msgid "This will open %'d separate tab."
3220
4074
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3221
4075
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
3222
4076
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
3223
4077
 
3224
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
 
4078
#: ../src/nautilus-view.c:966
3225
4079
#, c-format
3226
4080
msgid "This will open %'d separate window."
3227
4081
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3228
4082
msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
3229
4083
msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
3230
4084
 
3231
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
3232
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
3233
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
3234
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
3235
 
msgid "There was an error displaying help."
3236
 
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
3237
 
 
3238
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
 
4085
#: ../src/nautilus-view.c:1491
3239
4086
msgid "Select Items Matching"
3240
4087
msgstr "Kies passende items"
3241
4088
 
3242
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
 
4089
#: ../src/nautilus-view.c:1506
3243
4090
msgid "_Pattern:"
3244
4091
msgstr "_Patroon:"
3245
4092
 
3246
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
 
4093
#: ../src/nautilus-view.c:1512
 
4094
msgid "Examples: "
 
4095
msgstr "Voorbeelde: "
 
4096
 
 
4097
#: ../src/nautilus-view.c:1613
3247
4098
msgid "Save Search as"
3248
4099
msgstr "Stoor soektog as"
3249
4100
 
3250
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
 
4101
#: ../src/nautilus-view.c:1619
 
4102
msgid "_Save"
 
4103
msgstr "_Stoor"
 
4104
 
 
4105
#: ../src/nautilus-view.c:1636
3251
4106
msgid "Search _name:"
3252
4107
msgstr "Soektog_naam:"
3253
4108
 
3254
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
3255
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
 
4109
#: ../src/nautilus-view.c:1653
3256
4110
msgid "_Folder:"
3257
4111
msgstr "_Gids:"
3258
4112
 
3259
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
 
4113
#: ../src/nautilus-view.c:1658
3260
4114
msgid "Select Folder to Save Search In"
3261
4115
msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
3262
4116
 
3263
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
3264
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
 
4117
#: ../src/nautilus-view.c:2306
 
4118
msgid ""
 
4119
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 
4120
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 
4121
msgstr ""
 
4122
 
 
4123
#: ../src/nautilus-view.c:2737
 
4124
msgid "Content View"
 
4125
msgstr "Inhoudaansig"
 
4126
 
 
4127
#: ../src/nautilus-view.c:2738
 
4128
msgid "View of the current folder"
 
4129
msgstr "Aansig van die huidige gids"
 
4130
 
 
4131
#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
3265
4132
#, c-format
3266
 
msgid "\"%s\" selected"
3267
 
msgstr "\"%s\" geselekteer"
 
4133
msgid "“%s” selected"
 
4134
msgstr "“%s” gekies"
3268
4135
 
3269
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
 
4136
#: ../src/nautilus-view.c:2937
3270
4137
#, c-format
3271
4138
msgid "%'d folder selected"
3272
4139
msgid_plural "%'d folders selected"
3273
 
msgstr[0] "%'d gids geselekteer"
3274
 
msgstr[1] "%'d gids geselekteer"
 
4140
msgstr[0] "%'d gids gekies"
 
4141
msgstr[1] "%'d gidse gekies"
3275
4142
 
3276
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
 
4143
#: ../src/nautilus-view.c:2947
3277
4144
#, c-format
3278
 
msgid " (containing %'d item)"
3279
 
msgid_plural " (containing %'d items)"
3280
 
msgstr[0] " (wat %'d item bevat)"
3281
 
msgstr[1] " (wat %'d items bevat)"
 
4145
msgid "(containing %'d item)"
 
4146
msgid_plural "(containing %'d items)"
 
4147
msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
 
4148
msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"
3282
4149
 
3283
4150
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3284
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
 
4151
#: ../src/nautilus-view.c:2958
3285
4152
#, c-format
3286
 
msgid " (containing a total of %'d item)"
3287
 
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3288
 
msgstr[0] " (wat 'n totaal van %'d item bevat)"
3289
 
msgstr[1] " (wat 'n totaal van %'d items bevat)"
 
4153
msgid "(containing a total of %'d item)"
 
4154
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 
4155
msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
 
4156
msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"
3290
4157
 
3291
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
 
4158
#: ../src/nautilus-view.c:2973
3292
4159
#, c-format
3293
4160
msgid "%'d item selected"
3294
4161
msgid_plural "%'d items selected"
3295
 
msgstr[0] "%'d item geselekteer"
3296
 
msgstr[1] "%'d items geselekteer"
 
4162
msgstr[0] "%'d item gekies"
 
4163
msgstr[1] "%'d items gekies"
3297
4164
 
3298
4165
#. Folders selected also, use "other" terminology
3299
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
 
4166
#: ../src/nautilus-view.c:2980
3300
4167
#, c-format
3301
4168
msgid "%'d other item selected"
3302
4169
msgid_plural "%'d other items selected"
3303
 
msgstr[0] "%'d ander item geselekteer"
3304
 
msgstr[1] "%'d ander items geselekteer"
 
4170
msgstr[0] "%'d ander item gekies"
 
4171
msgstr[1] "%'d ander items gekies"
3305
4172
 
3306
4173
#. This is marked for translation in case a localiser
3307
4174
#. * needs to use something other than parentheses. The
3308
 
#. * first message gives the number of items selected;
3309
 
#. * the message in parentheses the size of those items.
 
4175
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
3310
4176
#.
3311
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
3312
 
#, c-format
3313
 
msgid "%s (%s)"
3314
 
msgstr "%s (%s)"
3315
 
 
3316
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
3317
 
#, c-format
3318
 
msgid "%s, Free space: %s"
3319
 
msgstr "%s, Oop spasie: %s"
 
4177
#: ../src/nautilus-view.c:2994
 
4178
#, c-format
 
4179
msgid "(%s)"
 
4180
msgstr "(%s)"
3320
4181
 
3321
4182
#. This is marked for translation in case a localizer
3322
4183
#. * needs to change ", " to something else. The comma
3325
4186
#. * message about the number of other items and the
3326
4187
#. * total size of those items.
3327
4188
#.
3328
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3329
 
#, c-format
3330
 
msgid "%s%s, %s"
3331
 
msgstr "%s%s, %s"
3332
 
 
3333
 
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3334
 
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3335
 
#. * no more than the constant limit are displayed.
3336
 
#.
3337
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
3338
 
#, c-format
3339
 
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3340
 
msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
3341
 
 
3342
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
3343
 
msgid "Some files will not be displayed."
3344
 
msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
3345
 
 
3346
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
3347
 
#, c-format
3348
 
msgid "Open with \"%s\""
3349
 
msgstr "Open met \"%s\""
3350
 
 
3351
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
3352
 
#, c-format
3353
 
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3354
 
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3355
 
msgstr[0] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open"
3356
 
msgstr[1] "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde items te open"
3357
 
 
3358
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
3359
 
#, c-format
3360
 
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3361
 
msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items"
3362
 
 
3363
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
3364
 
#, c-format
3365
 
msgid "Create Document from template \"%s\""
3366
 
msgstr "Skep dokument van sjabloon \"%s\""
3367
 
 
3368
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
3369
 
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3370
 
msgstr ""
3371
 
"Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
3372
 
 
3373
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
3374
 
msgid ""
3375
 
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3376
 
"as input."
3377
 
msgstr ""
3378
 
"Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op "
3379
 
"enige items wat tans geselekteer is."
3380
 
 
3381
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
3382
 
msgid ""
3383
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3384
 
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3385
 
"\n"
3386
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3387
 
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3388
 
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3389
 
"\n"
3390
 
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3391
 
"which the scripts may use:\n"
3392
 
"\n"
3393
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3394
 
"files (only if local)\n"
3395
 
"\n"
3396
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3397
 
"\n"
3398
 
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3399
 
"\n"
3400
 
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3401
 
msgstr ""
3402
 
"Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys verskyn. "
3403
 
"Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n"
3404
 
"\n"
3405
 
"Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte die "
3406
 
"geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë gids "
3407
 
"uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters "
3408
 
"deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
3409
 
"\n"
3410
 
"In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
3411
 
"skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
3412
 
"\n"
3413
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
3414
 
"geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
3415
 
"\n"
3416
 
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
3417
 
"lêers\n"
3418
 
"\n"
3419
 
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
3420
 
"\n"
3421
 
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
3422
 
 
3423
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
3424
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
3425
 
#, c-format
3426
 
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3427
 
msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
3428
 
 
3429
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
3430
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
3431
 
#, c-format
3432
 
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3433
 
msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
3434
 
 
3435
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
3436
 
#, c-format
3437
 
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3438
 
msgid_plural ""
3439
 
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3440
 
msgstr[0] ""
3441
 
"Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
3442
 
msgstr[1] ""
3443
 
"Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
3444
 
 
3445
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
3446
 
#, c-format
3447
 
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3448
 
msgid_plural ""
3449
 
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3450
 
msgstr[0] ""
3451
 
"Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
3452
 
msgstr[1] ""
3453
 
"Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
3454
 
"selekteer"
3455
 
 
3456
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
3457
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
3458
 
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3459
 
msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
3460
 
 
3461
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3462
 
#, c-format
3463
 
msgid "Connect to Server %s"
3464
 
msgstr "Koppel aan bediener %s"
3465
 
 
3466
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
3467
 
msgid "_Connect"
3468
 
msgstr "K_oppel"
3469
 
 
3470
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3471
 
msgid "Link _name:"
3472
 
msgstr "Skakel_naam:"
3473
 
 
3474
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
3475
 
#, c-format
3476
 
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
3477
 
msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van \"%s\" bepaal nie"
3478
 
 
3479
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
3480
 
msgid "The item cannot be restored from trash"
3481
 
msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
3482
 
 
3483
 
#. name, stock id, label
3484
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
3485
 
msgid "Create _Document"
3486
 
msgstr "Skep _dokument"
3487
 
 
3488
 
#. name, stock id, label
3489
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
 
4189
#: ../src/nautilus-view.c:3018
 
4190
#, c-format
 
4191
msgid "%s %s, %s %s"
 
4192
msgstr "%s %s, %s %s"
 
4193
 
 
4194
#: ../src/nautilus-view.c:4391
 
4195
#, c-format
 
4196
msgid "Open With %s"
 
4197
msgstr "Open met %s"
 
4198
 
 
4199
#: ../src/nautilus-view.c:4393
 
4200
#, c-format
 
4201
msgid "Use “%s” to open the selected item"
 
4202
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 
4203
msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open"
 
4204
msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open"
 
4205
 
 
4206
#: ../src/nautilus-view.c:5138
 
4207
#, c-format
 
4208
msgid "Run “%s” on any selected items"
 
4209
msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items"
 
4210
 
 
4211
#: ../src/nautilus-view.c:5392
 
4212
#, c-format
 
4213
msgid "Create a new document from template “%s”"
 
4214
msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”"
 
4215
 
 
4216
#: ../src/nautilus-view.c:5992
 
4217
msgid "Select Destination"
 
4218
msgstr "Kies bestemming"
 
4219
 
 
4220
#: ../src/nautilus-view.c:5996
 
4221
msgid "_Select"
 
4222
msgstr "Kie_s"
 
4223
 
 
4224
#. Translators: %s is a file name formatted for display
 
4225
#: ../src/nautilus-view.c:6508
 
4226
#, c-format
 
4227
msgid "Unable to remove “%s”"
 
4228
msgstr "Kon nie “%s” skrap nie"
 
4229
 
 
4230
#. Translators: %s is a file name formatted for display
 
4231
#: ../src/nautilus-view.c:6535
 
4232
#, c-format
 
4233
msgid "Unable to eject “%s”"
 
4234
msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
 
4235
 
 
4236
#: ../src/nautilus-view.c:6557
 
4237
#, fuzzy
 
4238
#| msgid "Unable to rename desktop file"
 
4239
msgid "Unable to stop drive"
 
4240
msgstr "Kan nie stop nie"
 
4241
 
 
4242
#. Translators: %s is a file name formatted for display
 
4243
#: ../src/nautilus-view.c:6659
 
4244
#, c-format
 
4245
msgid "Unable to start “%s”"
 
4246
msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
 
4247
 
 
4248
#. name, stock id, label
 
4249
#: ../src/nautilus-view.c:7150
 
4250
msgid "New _Document"
 
4251
msgstr "Nuwe _dokument"
 
4252
 
 
4253
#. name, stock id, label
 
4254
#: ../src/nautilus-view.c:7151
3490
4255
msgid "Open Wit_h"
3491
4256
msgstr "Open me_t"
3492
4257
 
3493
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
 
4258
#: ../src/nautilus-view.c:7152
3494
4259
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3495
 
msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
 
4260
msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
3496
4261
 
3497
4262
#. name, stock id
3498
4263
#. label, accelerator
3499
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
3500
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3501
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
3502
 
msgid "_Properties"
 
4264
#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411
 
4265
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
 
4266
msgid "P_roperties"
3503
4267
msgstr "_Eienskappe"
3504
4268
 
3505
4269
#. tooltip
3506
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
 
4270
#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737
3507
4271
msgid "View or modify the properties of each selected item"
3508
 
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item"
3509
 
 
3510
 
#. tooltip
3511
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
3512
 
msgid "View or modify the properties of the open folder"
3513
 
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
 
4272
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item"
3514
4273
 
3515
4274
#. name, stock id
3516
4275
#. label, accelerator
3517
 
#. add the "create folder" menu item
3518
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
3519
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
3520
 
msgid "Create _Folder"
3521
 
msgstr "Skep _gids"
 
4276
#: ../src/nautilus-view.c:7162
 
4277
msgid "New _Folder"
 
4278
msgstr "Nuwe _gids"
3522
4279
 
3523
4280
#. tooltip
3524
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
 
4281
#: ../src/nautilus-view.c:7163
3525
4282
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3526
4283
msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"
3527
4284
 
3528
 
#. name, stock id, label
3529
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
3530
 
msgid "No templates installed"
3531
 
msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
3532
 
 
3533
4285
#. name, stock id
3534
 
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3535
4286
#. label, accelerator
3536
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
3537
 
msgid "_Empty File"
3538
 
msgstr "_Leë lêer"
3539
 
 
3540
 
#. tooltip
3541
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
3542
 
msgid "Create a new empty file inside this folder"
3543
 
msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
3544
 
 
3545
 
#. tooltip
3546
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
 
4287
#: ../src/nautilus-view.c:7166
 
4288
#, fuzzy
 
4289
#| msgid "_Invert Selection"
 
4290
msgid "New Folder with Selection"
 
4291
msgstr "Nuwe gids met seleksie"
 
4292
 
 
4293
#. tooltip
 
4294
#: ../src/nautilus-view.c:7167
 
4295
msgid "Create a new folder containing the selected items"
 
4296
msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat"
 
4297
 
 
4298
#. tooltip
 
4299
#: ../src/nautilus-view.c:7171
3547
4300
msgid "Open the selected item in this window"
3548
 
msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop"
 
4301
msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop"
 
4302
 
 
4303
#. name, stock id
 
4304
#. label, accelerator
 
4305
#: ../src/nautilus-view.c:7178
 
4306
msgid "Open _Item Location"
 
4307
msgstr "Open _itemligging"
 
4308
 
 
4309
#. tooltip
 
4310
#: ../src/nautilus-view.c:7179
 
4311
msgid "Open the selected item's location in this window"
 
4312
msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop"
3549
4313
 
3550
4314
#. name, stock id
3551
4315
#. label, accelerator
3552
4316
#. Location-specific actions
3553
4317
#. name, stock id
3554
4318
#. label, accelerator
3555
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
3556
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
 
4319
#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352
3557
4320
msgid "Open in Navigation Window"
3558
4321
msgstr "Open in navigasievenster"
3559
4322
 
3560
4323
#. tooltip
3561
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
 
4324
#: ../src/nautilus-view.c:7183
3562
4325
msgid "Open each selected item in a navigation window"
3563
 
msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop"
 
4326
msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop"
3564
4327
 
3565
4328
#. name, stock id
3566
4329
#. label, accelerator
3567
 
#. add the "open in new tab" menu item
3568
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
3569
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
3570
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
3571
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
3572
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
3573
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
 
4330
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356
 
4331
#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644
3574
4332
msgid "Open in New _Tab"
3575
4333
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
3576
4334
 
3577
4335
#. tooltip
3578
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
 
4336
#: ../src/nautilus-view.c:7187
3579
4337
msgid "Open each selected item in a new tab"
3580
 
msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n nuwe oortjie oop"
3581
 
 
3582
 
#. name, stock id
3583
 
#. label, accelerator
3584
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
3585
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
3586
 
msgid "Open in _Folder Window"
3587
 
msgstr "Open in _gidsvenster"
3588
 
 
3589
 
#. tooltip
3590
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
3591
 
msgid "Open each selected item in a folder window"
3592
 
msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
3593
 
 
3594
 
#. name, stock id
3595
 
#. label, accelerator
3596
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
3597
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
3598
 
msgid "Open with Other _Application..."
3599
 
msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
3600
 
 
3601
 
#. tooltip
3602
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
3603
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
 
4338
msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop"
 
4339
 
 
4340
#. name, stock id
 
4341
#. label, accelerator
 
4342
#: ../src/nautilus-view.c:7190
 
4343
msgid "Other _Application…"
 
4344
msgstr "Ander _toepassing…"
 
4345
 
 
4346
#. tooltip
 
4347
#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
3604
4348
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3605
 
msgstr ""
3606
 
"Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
3607
 
 
3608
 
#. name, stock id
3609
 
#. label, accelerator
3610
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
 
4349
msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
 
4350
 
 
4351
#. name, stock id
 
4352
#. label, accelerator
 
4353
#: ../src/nautilus-view.c:7194
 
4354
msgid "Open With Other _Application…"
 
4355
msgstr "Open met ander _toepassing…"
 
4356
 
 
4357
#. name, stock id
 
4358
#. label, accelerator
 
4359
#: ../src/nautilus-view.c:7198
3611
4360
msgid "_Open Scripts Folder"
3612
4361
msgstr "_Open Skripte-gids"
3613
4362
 
3614
4363
#. tooltip
3615
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
 
4364
#: ../src/nautilus-view.c:7199
3616
4365
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3617
4366
msgstr "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
3618
4367
 
3619
 
#. name, stock id
3620
 
#. label, accelerator
3621
4368
#. tooltip
3622
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
 
4369
#: ../src/nautilus-view.c:7207
3623
4370
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3624
 
msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
 
4371
msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
3625
4372
 
3626
 
#. name, stock id
3627
 
#. label, accelerator
3628
4373
#. tooltip
3629
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
 
4374
#: ../src/nautilus-view.c:7211
3630
4375
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3631
 
msgstr ""
3632
 
"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
 
4376
msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
3633
4377
 
3634
 
#. name, stock id
3635
 
#. label, accelerator
3636
4378
#. tooltip
3637
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
 
4379
#: ../src/nautilus-view.c:7215
3638
4380
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3639
4381
msgstr ""
3640
 
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
3641
 
"geselekteer is"
 
4382
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is"
3642
4383
 
3643
4384
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3644
4385
#. accelerator for paste
3645
4386
#. name, stock id
3646
4387
#. label, accelerator
3647
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
3648
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
3649
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
 
4388
#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369
3650
4389
msgid "_Paste Into Folder"
3651
4390
msgstr "_Plak in gids"
3652
4391
 
3653
4392
#. tooltip
3654
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
 
4393
#: ../src/nautilus-view.c:7221
3655
4394
msgid ""
3656
4395
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3657
4396
"selected folder"
3658
4397
msgstr ""
3659
 
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
3660
 
"geselekteer is na die geselekteerde gids"
3661
 
 
3662
 
#. tooltip
3663
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
 
4398
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
 
4399
"na die gekose gids"
 
4400
 
 
4401
#. name, stock id
 
4402
#. label, accelerator
 
4403
#: ../src/nautilus-view.c:7224
 
4404
msgid "Copy To…"
 
4405
msgstr "Kopieer na…"
 
4406
 
 
4407
#. tooltip
 
4408
#: ../src/nautilus-view.c:7225
 
4409
msgid "Copy selected files to another location"
 
4410
msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging"
 
4411
 
 
4412
#. name, stock id
 
4413
#. label, accelerator
 
4414
#: ../src/nautilus-view.c:7228
 
4415
msgid "Move To…"
 
4416
msgstr "Skuif na…"
 
4417
 
 
4418
#. tooltip
 
4419
#: ../src/nautilus-view.c:7229
 
4420
msgid "Move selected files to another location"
 
4421
msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging"
 
4422
 
 
4423
#. tooltip
 
4424
#: ../src/nautilus-view.c:7233
3664
4425
msgid "Select all items in this window"
3665
 
msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster"
 
4426
msgstr "Kies alle items in hierdie venster"
3666
4427
 
3667
4428
#. name, stock id
3668
4429
#. label, accelerator
3669
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
3670
 
#, fuzzy
3671
 
msgid "Select I_tems Matching..."
3672
 
msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
 
4430
#: ../src/nautilus-view.c:7236
 
4431
msgid "Select I_tems Matching…"
 
4432
msgstr "Kies passende i_tems…"
3673
4433
 
3674
4434
#. tooltip
3675
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
 
4435
#: ../src/nautilus-view.c:7237
3676
4436
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3677
 
msgstr ""
3678
 
"Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
 
4437
msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
3679
4438
 
3680
4439
#. name, stock id
3681
4440
#. label, accelerator
3682
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
 
4441
#: ../src/nautilus-view.c:7240
3683
4442
msgid "_Invert Selection"
3684
4443
msgstr "_Omgekeerde seleksie"
3685
4444
 
3686
4445
#. tooltip
3687
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
 
4446
#: ../src/nautilus-view.c:7241
3688
4447
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3689
 
msgstr ""
3690
 
 
3691
 
#. name, stock id
3692
 
#. label, accelerator
3693
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
3694
 
msgid "D_uplicate"
3695
 
msgstr "D_upliseer"
3696
 
 
3697
 
#. tooltip
3698
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
3699
 
msgid "Duplicate each selected item"
3700
 
msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item"
3701
 
 
3702
 
#. name, stock id
3703
 
#. label, accelerator
3704
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
3705
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
 
4448
msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie"
 
4449
 
 
4450
#. name, stock id
 
4451
#. label, accelerator
 
4452
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720
3706
4453
msgid "Ma_ke Link"
3707
4454
msgid_plural "Ma_ke Links"
3708
4455
msgstr[0] "Ske_p skakel"
3709
4456
msgstr[1] "Ske_p skakels"
3710
4457
 
3711
4458
#. tooltip
3712
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
 
4459
#: ../src/nautilus-view.c:7245
3713
4460
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3714
 
msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item"
 
4461
msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item"
3715
4462
 
3716
4463
#. name, stock id
3717
4464
#. label, accelerator
3718
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
3719
 
msgid "_Rename..."
3720
 
msgstr "_Hernoem..."
 
4465
#: ../src/nautilus-view.c:7248
 
4466
msgid "Rena_me…"
 
4467
msgstr "He_rnoem…"
3721
4468
 
3722
4469
#. tooltip
3723
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
 
4470
#: ../src/nautilus-view.c:7249
3724
4471
msgid "Rename selected item"
3725
 
msgstr "Hernoem geselekteerde item"
3726
 
 
3727
 
#. tooltip
3728
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
3729
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
 
4472
msgstr "Hernoem gekose item"
 
4473
 
 
4474
#. name, stock id
 
4475
#. label, accelerator
 
4476
#: ../src/nautilus-view.c:7252
 
4477
msgid "Set as Wallpaper"
 
4478
msgstr "Stel as werkskermagtergrond"
 
4479
 
 
4480
#. tooltip
 
4481
#: ../src/nautilus-view.c:7253
 
4482
msgid "Make item the wallpaper"
 
4483
msgstr "Maak item die werkskermagtergrond"
 
4484
 
 
4485
#. tooltip
 
4486
#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667
3730
4487
msgid "Move each selected item to the Trash"
3731
 
msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die asblik"
3732
 
 
3733
 
#. name, stock id
3734
 
#. label, accelerator
3735
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
3736
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
3737
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
3738
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
3739
 
msgid "_Delete"
3740
 
msgstr "_Skrap"
 
4488
msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik"
3741
4489
 
3742
4490
#. tooltip
3743
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
 
4491
#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698
3744
4492
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3745
 
msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif"
 
4493
msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif"
3746
4494
 
3747
4495
#. name, stock id
3748
4496
#. label, accelerator
3749
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
3750
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
 
4497
#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382
3751
4498
msgid "_Restore"
3752
4499
msgstr "He_rstel"
3753
4500
 
 
4501
#. name, stock id
 
4502
#. label, accelerator
 
4503
#: ../src/nautilus-view.c:7272
 
4504
msgid "_Undo"
 
4505
msgstr "_Ontdoen"
 
4506
 
 
4507
#. tooltip
 
4508
#: ../src/nautilus-view.c:7273
 
4509
msgid "Undo the last action"
 
4510
msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
 
4511
 
 
4512
#. name, stock id
 
4513
#. label, accelerator
 
4514
#: ../src/nautilus-view.c:7276
 
4515
msgid "_Redo"
 
4516
msgstr "He_rdoen"
 
4517
 
 
4518
#. tooltip
 
4519
#: ../src/nautilus-view.c:7277
 
4520
msgid "Redo the last undone action"
 
4521
msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie"
 
4522
 
3754
4523
#.
3755
4524
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
3756
4525
#. * be window-wide, and not just view-wide.
3759
4528
#.
3760
4529
#. name, stock id
3761
4530
#. label, accelerator
3762
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
 
4531
#: ../src/nautilus-view.c:7286
3763
4532
msgid "Reset View to _Defaults"
3764
4533
msgstr "Stel aansig terug na _verstekwaardes"
3765
4534
 
3766
4535
#. tooltip
3767
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
 
4536
#: ../src/nautilus-view.c:7287
3768
4537
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3769
4538
msgstr ""
3770
4539
"Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure "
3772
4541
 
3773
4542
#. name, stock id
3774
4543
#. label, accelerator
3775
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
3776
 
msgid "Connect To This Server"
3777
 
msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
3778
 
 
3779
 
#. tooltip
3780
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
3781
 
msgid "Make a permanent connection to this server"
3782
 
msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
3783
 
 
3784
 
#. name, stock id
3785
 
#. label, accelerator
3786
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3787
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
3788
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
3789
 
msgid "_Mount Volume"
3790
 
msgstr "_Heg volume"
3791
 
 
3792
 
#. tooltip
3793
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
 
4544
#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
 
4545
#: ../src/nautilus-view.c:7386
 
4546
msgid "_Mount"
 
4547
msgstr "_Heg"
 
4548
 
 
4549
#. tooltip
 
4550
#: ../src/nautilus-view.c:7291
3794
4551
msgid "Mount the selected volume"
3795
 
msgstr "Heg die geselekteerde volume"
 
4552
msgstr "Heg die gekose volume"
3796
4553
 
3797
4554
#. name, stock id
3798
4555
#. label, accelerator
3799
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
3800
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
3801
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
3802
 
msgid "_Unmount Volume"
3803
 
msgstr "_Ontheg volume"
 
4556
#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
 
4557
#: ../src/nautilus-view.c:7390
 
4558
msgid "_Unmount"
 
4559
msgstr "_Ontheg"
3804
4560
 
3805
4561
#. tooltip
3806
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
 
4562
#: ../src/nautilus-view.c:7295
3807
4563
msgid "Unmount the selected volume"
3808
 
msgstr "Ontheg die geselekteerde volume"
 
4564
msgstr "Ontheg die gekose volume"
3809
4565
 
3810
4566
#. name, stock id
3811
4567
#. label, accelerator
3812
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3813
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
3814
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
3815
 
msgid "_Eject Volume"
3816
 
msgstr "_Skiet volume uit"
 
4568
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
 
4569
#: ../src/nautilus-view.c:7394
 
4570
msgid "_Eject"
 
4571
msgstr "_Skiet uit"
3817
4572
 
3818
4573
#. tooltip
3819
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
 
4574
#: ../src/nautilus-view.c:7299
3820
4575
msgid "Eject the selected volume"
3821
 
msgstr "Skiet die geselekteerde volume uit"
3822
 
 
3823
 
#. name, stock id
3824
 
#. label, accelerator
3825
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
3826
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
3827
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
3828
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
3829
 
msgid "_Format"
3830
 
msgstr "_Formateer"
3831
 
 
3832
 
#. tooltip
3833
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
3834
 
msgid "Format the selected volume"
3835
 
msgstr "Formateer die geselekteerde volume"
3836
 
 
3837
 
#. tooltip
3838
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
 
4576
msgstr "Skiet die gekose volume uit"
 
4577
 
 
4578
#. name, stock id
 
4579
#. label, accelerator
 
4580
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
 
4581
#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
 
4582
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
 
4583
#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
 
4584
#: ../src/nautilus-view.c:8177
 
4585
msgid "_Start"
 
4586
msgstr "_Begin"
 
4587
 
 
4588
#. tooltip
 
4589
#: ../src/nautilus-view.c:7303
 
4590
msgid "Start the selected volume"
 
4591
msgstr "Begin die gekose volume"
 
4592
 
 
4593
#. name, stock id
 
4594
#. label, accelerator
 
4595
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
 
4596
#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
 
4597
#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
 
4598
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
 
4599
msgid "_Stop"
 
4600
msgstr "_Stop"
 
4601
 
 
4602
#. tooltip
 
4603
#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
 
4604
msgid "Stop the selected volume"
 
4605
msgstr "Stop die gekose volume"
 
4606
 
 
4607
#. name, stock id
 
4608
#. label, accelerator
 
4609
#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
 
4610
#: ../src/nautilus-view.c:7406
 
4611
msgid "_Detect Media"
 
4612
msgstr "_Bespeur media"
 
4613
 
 
4614
#. tooltip
 
4615
#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
 
4616
#: ../src/nautilus-view.c:7407
 
4617
msgid "Detect media in the selected drive"
 
4618
msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"
 
4619
 
 
4620
#. tooltip
 
4621
#: ../src/nautilus-view.c:7315
3839
4622
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3840
4623
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
3841
4624
 
3842
4625
#. tooltip
3843
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
 
4626
#: ../src/nautilus-view.c:7319
3844
4627
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3845
4628
msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
3846
4629
 
3847
4630
#. tooltip
3848
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
 
4631
#: ../src/nautilus-view.c:7323
3849
4632
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3850
4633
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
3851
4634
 
3852
4635
#. tooltip
3853
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
3854
 
msgid "Format the volume associated with the open folder"
3855
 
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4636
#: ../src/nautilus-view.c:7327
 
4637
msgid "Start the volume associated with the open folder"
 
4638
msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4639
 
 
4640
#. tooltip
 
4641
#: ../src/nautilus-view.c:7331
 
4642
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 
4643
msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"
3856
4644
 
3857
4645
#. name, stock id
3858
4646
#. label, accelerator
3859
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
 
4647
#: ../src/nautilus-view.c:7338
3860
4648
msgid "Open File and Close window"
3861
4649
msgstr "Open lêer en sluit venster"
3862
4650
 
3863
4651
#. name, stock id
3864
4652
#. label, accelerator
3865
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
 
4653
#: ../src/nautilus-view.c:7342
3866
4654
msgid "Sa_ve Search"
3867
4655
msgstr "St_oor soektog"
3868
4656
 
3869
4657
#. tooltip
3870
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
 
4658
#: ../src/nautilus-view.c:7343
3871
4659
msgid "Save the edited search"
3872
4660
msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
3873
4661
 
3874
4662
#. name, stock id
3875
4663
#. label, accelerator
3876
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
3877
 
msgid "Sa_ve Search As..."
3878
 
msgstr "St_oor soektog as..."
 
4664
#: ../src/nautilus-view.c:7346
 
4665
msgid "Sa_ve Search As…"
 
4666
msgstr "St_oor soektog as…"
3879
4667
 
3880
4668
#. tooltip
3881
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
 
4669
#: ../src/nautilus-view.c:7347
3882
4670
msgid "Save the current search as a file"
3883
4671
msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
3884
4672
 
3885
4673
#. tooltip
3886
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
 
4674
#: ../src/nautilus-view.c:7353
3887
4675
msgid "Open this folder in a navigation window"
3888
4676
msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
3889
4677
 
3890
4678
#. tooltip
3891
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
 
4679
#: ../src/nautilus-view.c:7357
3892
4680
msgid "Open this folder in a new tab"
3893
4681
msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
3894
4682
 
3895
4683
#. tooltip
3896
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
3897
 
msgid "Open this folder in a folder window"
3898
 
msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
3899
 
 
3900
 
#. name, stock id
3901
 
#. label, accelerator
3902
 
#. tooltip
3903
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
 
4684
#: ../src/nautilus-view.c:7362
3904
4685
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3905
 
msgstr "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
 
4686
msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
3906
4687
 
3907
 
#. name, stock id
3908
 
#. label, accelerator
3909
4688
#. tooltip
3910
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
 
4689
#: ../src/nautilus-view.c:7366
3911
4690
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3912
 
msgstr ""
3913
 
"Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
 
4691
msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
3914
4692
 
3915
4693
#. tooltip
3916
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
 
4694
#: ../src/nautilus-view.c:7370
3917
4695
msgid ""
3918
4696
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
3919
4697
"folder"
3920
4698
msgstr ""
3921
 
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel "
3922
 
"geselekteer is na dié geselekteerde gids"
 
4699
"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
 
4700
"na dié gekose gids"
3923
4701
 
3924
4702
#. tooltip
3925
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
 
4703
#: ../src/nautilus-view.c:7375
3926
4704
msgid "Move this folder to the Trash"
3927
4705
msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
3928
4706
 
3929
4707
#. tooltip
3930
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
 
4708
#: ../src/nautilus-view.c:7379
3931
4709
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3932
4710
msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
3933
4711
 
3934
4712
#. tooltip
3935
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
 
4713
#: ../src/nautilus-view.c:7387
3936
4714
msgid "Mount the volume associated with this folder"
3937
4715
msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
3938
4716
 
3939
4717
#. tooltip
3940
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
 
4718
#: ../src/nautilus-view.c:7391
3941
4719
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
3942
4720
msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
3943
4721
 
3944
4722
#. tooltip
3945
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
 
4723
#: ../src/nautilus-view.c:7395
3946
4724
msgid "Eject the volume associated with this folder"
3947
4725
msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
3948
4726
 
3949
4727
#. tooltip
3950
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
3951
 
msgid "Format the volume associated with this folder"
3952
 
msgstr "Formateer die volume wat met dié gids geassosieer word"
3953
 
 
3954
 
#. tooltip
3955
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
 
4728
#: ../src/nautilus-view.c:7399
 
4729
msgid "Start the volume associated with this folder"
 
4730
msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"
 
4731
 
 
4732
#. tooltip
 
4733
#: ../src/nautilus-view.c:7403
 
4734
msgid "Stop the volume associated with this folder"
 
4735
msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"
 
4736
 
 
4737
#. tooltip
 
4738
#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
3956
4739
msgid "View or modify the properties of this folder"
3957
4740
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
3958
4741
 
3959
 
#. Translators: %s is a directory
3960
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3961
 
#, c-format
3962
 
msgid "Run or manage scripts from %s"
3963
 
msgstr "Laat loop of bestuur skripte van %s"
 
4742
#. name, stock id
 
4743
#. label, accelerator
 
4744
#: ../src/nautilus-view.c:7418
 
4745
msgid "Show _Hidden Files"
 
4746
msgstr "Vertoon _verborge lêers"
 
4747
 
 
4748
#. tooltip
 
4749
#: ../src/nautilus-view.c:7419
 
4750
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 
4751
msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"
 
4752
 
 
4753
#: ../src/nautilus-view.c:7480
 
4754
msgid "Run or manage scripts"
 
4755
msgstr "Laat loop of bestuur skripte"
3964
4756
 
3965
4757
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3966
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
 
4758
#: ../src/nautilus-view.c:7482
3967
4759
msgid "_Scripts"
3968
4760
msgstr "_Skripte"
3969
4761
 
3970
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
3971
 
#, c-format
3972
 
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
3973
 
msgstr ""
3974
 
 
3975
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
3976
 
#, fuzzy, c-format
3977
 
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
3978
 
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
3979
 
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3980
 
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3981
 
 
3982
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
3983
 
#, fuzzy, c-format
 
4762
#: ../src/nautilus-view.c:7832
 
4763
#, c-format
 
4764
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 
4765
msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"
 
4766
 
 
4767
#: ../src/nautilus-view.c:7836
 
4768
#, c-format
 
4769
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 
4770
msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"
 
4771
 
 
4772
#: ../src/nautilus-view.c:7839
 
4773
#, c-format
 
4774
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 
4775
msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"
 
4776
 
 
4777
#: ../src/nautilus-view.c:7844
3984
4778
msgid "Move the selected folder out of the trash"
3985
 
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
3986
 
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3987
 
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3988
 
 
3989
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
3990
 
#, fuzzy, c-format
3991
 
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
3992
 
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
3993
 
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3994
 
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3995
 
 
3996
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
3997
 
#, fuzzy, c-format
 
4779
msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"
 
4780
 
 
4781
#: ../src/nautilus-view.c:7846
 
4782
msgid "Move the selected folders out of the trash"
 
4783
msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"
 
4784
 
 
4785
#: ../src/nautilus-view.c:7852
 
4786
#, c-format
 
4787
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 
4788
msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"
 
4789
 
 
4790
#: ../src/nautilus-view.c:7855
 
4791
#, c-format
 
4792
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 
4793
msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"
 
4794
 
 
4795
#: ../src/nautilus-view.c:7860
3998
4796
msgid "Move the selected file out of the trash"
3999
 
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
4000
 
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4001
 
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4002
 
 
4003
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
4004
 
#, fuzzy, c-format
4005
 
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
4006
 
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
4007
 
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4008
 
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4009
 
 
4010
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
4011
 
#, fuzzy, c-format
 
4797
msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"
 
4798
 
 
4799
#: ../src/nautilus-view.c:7862
 
4800
msgid "Move the selected files out of the trash"
 
4801
msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"
 
4802
 
 
4803
#: ../src/nautilus-view.c:7868
 
4804
#, c-format
 
4805
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 
4806
msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"
 
4807
 
 
4808
#: ../src/nautilus-view.c:7871
 
4809
#, c-format
 
4810
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 
4811
msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"
 
4812
 
 
4813
#: ../src/nautilus-view.c:7876
4012
4814
msgid "Move the selected item out of the trash"
4013
 
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
4014
 
msgstr[0] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4015
 
msgstr[1] "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
4016
 
 
4017
 
#. add the "open in new window" menu item
4018
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
4019
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
4020
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
4021
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
 
4815
msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"
 
4816
 
 
4817
#: ../src/nautilus-view.c:7878
 
4818
msgid "Move the selected items out of the trash"
 
4819
msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"
 
4820
 
 
4821
#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
 
4822
#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
 
4823
#, fuzzy
 
4824
#| msgid "Format the selected volume"
 
4825
msgid "Start the selected drive"
 
4826
msgstr "Begin die gekose aandrywer"
 
4827
 
 
4828
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
 
4829
#: ../src/nautilus-view.c:8181
 
4830
msgid "_Connect"
 
4831
msgstr "K_oppel"
 
4832
 
 
4833
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
 
4834
#, fuzzy
 
4835
#| msgid "Eject the selected volume"
 
4836
msgid "Connect to the selected drive"
 
4837
msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"
 
4838
 
 
4839
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
 
4840
#: ../src/nautilus-view.c:8185
 
4841
#, fuzzy
 
4842
msgid "_Start Multi-disk Drive"
 
4843
msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"
 
4844
 
 
4845
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
 
4846
#, fuzzy
 
4847
msgid "Start the selected multi-disk drive"
 
4848
msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"
 
4849
 
 
4850
#: ../src/nautilus-view.c:8000
 
4851
#, fuzzy
 
4852
msgid "U_nlock Drive"
 
4853
msgstr "_Ontsluit aandrywer"
 
4854
 
 
4855
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
 
4856
#, fuzzy
 
4857
#| msgid "Unmount the selected volume"
 
4858
msgid "Unlock the selected drive"
 
4859
msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"
 
4860
 
 
4861
#: ../src/nautilus-view.c:8014
 
4862
#, fuzzy
 
4863
#| msgid "Mount the selected volume"
 
4864
msgid "Stop the selected drive"
 
4865
msgstr "Heg die gekose volume"
 
4866
 
 
4867
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
 
4868
#: ../src/nautilus-view.c:8206
 
4869
#, fuzzy
 
4870
#| msgid "C_ancel Remove"
 
4871
msgid "_Safely Remove Drive"
 
4872
msgstr "K_anselleer verwydering"
 
4873
 
 
4874
#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
 
4875
#, fuzzy
 
4876
#| msgid "Format the selected volume"
 
4877
msgid "Safely remove the selected drive"
 
4878
msgstr "Formateer die gekose volume"
 
4879
 
 
4880
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
 
4881
#: ../src/nautilus-view.c:8210
 
4882
msgid "_Disconnect"
 
4883
msgstr "O_ntkoppel"
 
4884
 
 
4885
#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
 
4886
#, fuzzy
 
4887
#| msgid "Eject the selected volume"
 
4888
msgid "Disconnect the selected drive"
 
4889
msgstr "Skiet die gekose volume uit"
 
4890
 
 
4891
#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
 
4892
#: ../src/nautilus-view.c:8214
 
4893
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 
4894
msgstr ""
 
4895
 
 
4896
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
 
4897
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 
4898
msgstr ""
 
4899
 
 
4900
#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
 
4901
#: ../src/nautilus-view.c:8218
 
4902
msgid "_Lock Drive"
 
4903
msgstr ""
 
4904
 
 
4905
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
 
4906
#, fuzzy
 
4907
#| msgid "Mount the selected volume"
 
4908
msgid "Lock the selected drive"
 
4909
msgstr "Heg die gekose volume"
 
4910
 
 
4911
#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
 
4912
#, fuzzy
 
4913
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
4914
msgid "Start the drive associated with the open folder"
 
4915
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4916
 
 
4917
#: ../src/nautilus-view.c:8080
 
4918
#, fuzzy
 
4919
#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 
4920
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 
4921
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
 
4922
 
 
4923
#: ../src/nautilus-view.c:8084
 
4924
#, fuzzy
 
4925
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
4926
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 
4927
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4928
 
 
4929
#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
 
4930
msgid "_Unlock Drive"
 
4931
msgstr ""
 
4932
 
 
4933
#: ../src/nautilus-view.c:8088
 
4934
#, fuzzy
 
4935
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 
4936
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 
4937
msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4938
 
 
4939
#: ../src/nautilus-view.c:8101
 
4940
#, fuzzy
 
4941
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4942
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 
4943
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4944
 
 
4945
#: ../src/nautilus-view.c:8105
 
4946
#, fuzzy
 
4947
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
 
4948
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 
4949
msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4950
 
 
4951
#: ../src/nautilus-view.c:8109
 
4952
#, fuzzy
 
4953
#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 
4954
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 
4955
msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
 
4956
 
 
4957
#: ../src/nautilus-view.c:8113
 
4958
#, fuzzy
 
4959
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4960
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 
4961
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4962
 
 
4963
#: ../src/nautilus-view.c:8117
 
4964
#, fuzzy
 
4965
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 
4966
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 
4967
msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
4968
 
 
4969
#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
4022
4970
msgid "Open in New _Window"
4023
4971
msgstr "Open in nuwe _venster"
4024
4972
 
4025
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
4026
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
4027
 
msgid "Browse in New _Window"
4028
 
msgstr "Blaai in nuwe _venster"
4029
 
 
4030
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
4031
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
4032
 
msgid "_Browse Folder"
4033
 
msgid_plural "_Browse Folders"
4034
 
msgstr[0] "_Blaai deur gids"
4035
 
msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
4036
 
 
4037
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
4038
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
4039
 
msgid "Browse in New _Tab"
4040
 
msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
4041
 
 
4042
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
4043
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
 
4973
#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
4044
4974
msgid "_Delete Permanently"
4045
4975
msgstr "_Skrap permanent"
4046
4976
 
4047
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
 
4977
#: ../src/nautilus-view.c:8345
4048
4978
msgid "Delete the open folder permanently"
4049
4979
msgstr "Skrap die oop gids permanent"
4050
4980
 
4051
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
 
4981
#: ../src/nautilus-view.c:8349
4052
4982
msgid "Move the open folder to the Trash"
4053
4983
msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
4054
4984
 
4055
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
4056
 
#, c-format
4057
 
msgid "_Open with \"%s\""
4058
 
msgstr "_Open met \"%s\""
4059
 
 
4060
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
 
4985
#: ../src/nautilus-view.c:8533
 
4986
#, c-format
 
4987
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 
4988
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 
4989
msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
 
4990
msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"
 
4991
 
 
4992
#: ../src/nautilus-view.c:8577
 
4993
#, c-format
 
4994
msgid "_Open With %s"
 
4995
msgstr "_Open met %s"
 
4996
 
 
4997
#: ../src/nautilus-view.c:8588
 
4998
#, fuzzy
 
4999
#| msgid "_Run"
 
5000
msgid "Run"
 
5001
msgstr "_Laat loop"
 
5002
 
 
5003
#: ../src/nautilus-view.c:8626
4061
5004
#, c-format
4062
5005
msgid "Open in %'d New _Window"
4063
5006
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4064
5007
msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
4065
5008
msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
4066
5009
 
4067
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
4068
 
#, c-format
4069
 
msgid "Browse in %'d New _Window"
4070
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
4071
 
msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
4072
 
msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
4073
 
 
4074
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
 
5010
#: ../src/nautilus-view.c:8646
4075
5011
#, c-format
4076
5012
msgid "Open in %'d New _Tab"
4077
5013
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
4078
5014
msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
4079
5015
msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
4080
5016
 
4081
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
4082
 
#, c-format
4083
 
msgid "Browse in %'d New _Tab"
4084
 
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
4085
 
msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
4086
 
msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
4087
 
 
4088
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
 
5017
#: ../src/nautilus-view.c:8663
4089
5018
msgid "Delete all selected items permanently"
4090
 
msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent"
4091
 
 
4092
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
4093
 
msgid "Download location?"
4094
 
msgstr "Bekyk ligging?"
4095
 
 
4096
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
4097
 
msgid "You can download it or make a link to it."
4098
 
msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
4099
 
 
4100
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
4101
 
msgid "Make a _Link"
4102
 
msgstr "Maak 'n s_kakel"
4103
 
 
4104
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
4105
 
msgid "_Download"
4106
 
msgstr "_Laai af"
4107
 
 
4108
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
4109
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
4110
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
 
5019
msgstr "Skrap alle gekose items permanent"
 
5020
 
 
5021
#: ../src/nautilus-view.c:8694
 
5022
msgid "Remo_ve from Recent"
 
5023
msgstr "Verwy_der onder Onlangs"
 
5024
 
 
5025
#: ../src/nautilus-view.c:8695
 
5026
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 
5027
msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"
 
5028
 
 
5029
#: ../src/nautilus-view.c:8735
 
5030
msgid "View or modify the properties of the open folder"
 
5031
msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
 
5032
 
 
5033
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
 
5034
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
4111
5035
msgid "Drag and drop is not supported."
4112
5036
msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
4113
5037
 
4114
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
 
5038
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
4115
5039
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4116
5040
msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
4117
5041
 
4118
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
4119
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
 
5042
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
4120
5043
msgid "An invalid drag type was used."
4121
5044
msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
4122
5045
 
4123
5046
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4124
 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
4125
 
msgid "dropped text.txt"
4126
 
msgstr ""
4127
 
 
4128
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
4129
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
4130
 
msgid "Comment"
4131
 
msgstr "Kommentaar"
4132
 
 
4133
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
4134
 
msgid "URL"
4135
 
msgstr "URL"
4136
 
 
4137
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
4138
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
4139
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
4140
 
msgid "Description"
4141
 
msgstr "Beskrywing"
4142
 
 
4143
 
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4144
 
msgid "Command"
4145
 
msgstr "Opdrag"
4146
 
 
4147
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4148
 
#, c-format
4149
 
msgid ""
4150
 
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4151
 
msgstr "Jy het nie die nodige regte om die inhoud van \"%s\" te sien nie."
4152
 
 
4153
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4154
 
#, c-format
4155
 
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
4156
 
msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
4157
 
 
4158
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4159
 
#, c-format
4160
 
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
4161
 
msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie: %s"
4162
 
 
4163
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4164
 
msgid "The folder contents could not be displayed."
4165
 
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie."
4166
 
 
4167
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4168
 
#, c-format
4169
 
msgid ""
4170
 
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4171
 
msgstr ""
4172
 
"Die naam \"%s\" bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik asseblief 'n ander "
4173
 
"naam."
4174
 
 
4175
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4176
 
#, c-format
4177
 
msgid ""
4178
 
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4179
 
msgstr ""
4180
 
"Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie gids nie. Miskien is dit net geskuif of "
4181
 
"geskrap?"
4182
 
 
4183
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4184
 
#, c-format
4185
 
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4186
 
msgstr "Jy het nie die nodige regte om \"%s\" te hernoem nie."
4187
 
 
4188
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4189
 
#, c-format
4190
 
msgid ""
4191
 
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4192
 
"use a different name."
4193
 
msgstr ""
4194
 
"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik "
4195
 
"asseblief 'n ander naam."
4196
 
 
4197
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4198
 
#, c-format
4199
 
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4200
 
msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam."
4201
 
 
4202
 
#. fall through
4203
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4204
 
#, c-format
4205
 
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4206
 
msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie: %s"
4207
 
 
4208
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4209
 
msgid "The item could not be renamed."
4210
 
msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
4211
 
 
4212
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4213
 
#, c-format
4214
 
msgid ""
4215
 
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4216
 
msgstr "Jy het nie die nodige regte om die groep van \"%s\" te verander nie."
4217
 
 
4218
 
#. fall through
4219
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4220
 
#, c-format
4221
 
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
4222
 
msgstr "Jammer, kon nie die groep van \"%s\" verander nie: %s"
4223
 
 
4224
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4225
 
msgid "The group could not be changed."
4226
 
msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
4227
 
 
4228
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4229
 
#, c-format
4230
 
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
4231
 
msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie: %s"
4232
 
 
4233
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4234
 
msgid "The owner could not be changed."
4235
 
msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
4236
 
 
4237
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4238
 
#, c-format
4239
 
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
4240
 
msgstr "Jammer, kon nie die regte van \"%s\" verander nie: %s"
4241
 
 
4242
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4243
 
msgid "The permissions could not be changed."
4244
 
msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
4245
 
 
4246
 
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4247
 
#, c-format
4248
 
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4249
 
msgstr "Hernoem tans \"%s\" na \"%s\"."
4250
 
 
4251
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4252
 
msgid "by _Name"
4253
 
msgstr "volgens _naam"
4254
 
 
4255
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4256
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
4257
 
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4258
 
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
4259
 
 
4260
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4261
 
msgid "by _Size"
4262
 
msgstr "volgens_grootte"
4263
 
 
4264
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4265
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
4266
 
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4267
 
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
4268
 
 
4269
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4270
 
msgid "by _Type"
4271
 
msgstr "volgens _tipe"
4272
 
 
4273
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4274
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
4275
 
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4276
 
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
4277
 
 
4278
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4279
 
msgid "by Modification _Date"
4280
 
msgstr "volgens wysigings_datum"
4281
 
 
4282
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4283
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
4284
 
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4285
 
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
4286
 
 
4287
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4288
 
msgid "by _Emblems"
4289
 
msgstr "volgens _embleme"
4290
 
 
4291
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4292
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
4293
 
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4294
 
msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
4295
 
 
4296
 
#. name, stock id, label
4297
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
4298
 
msgid "Arran_ge Items"
4299
 
msgstr "Rang_skik items"
4300
 
 
4301
 
#. name, stock id
4302
 
#. label, accelerator
4303
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
4304
 
msgid "Stretc_h Icon..."
4305
 
msgstr "Re_k ikoon..."
4306
 
 
4307
 
#. tooltip
4308
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
4309
 
msgid "Make the selected icon stretchable"
4310
 
msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar"
4311
 
 
4312
 
#. name, stock id
4313
 
#. label, accelerator
4314
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
4315
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
4316
 
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4317
 
msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
4318
 
 
4319
 
#. tooltip
4320
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
4321
 
msgid "Restore each selected icon to its original size"
4322
 
msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte"
4323
 
 
4324
 
#. name, stock id
4325
 
#. label, accelerator
4326
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
4327
 
msgid "Clean _Up by Name"
4328
 
msgstr "Maak _skoon volgens naam"
4329
 
 
4330
 
#. tooltip
4331
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
4332
 
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4333
 
msgstr ""
4334
 
"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
4335
 
"voorkom"
4336
 
 
4337
 
#. name, stock id
4338
 
#. label, accelerator
4339
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
4340
 
msgid "Compact _Layout"
4341
 
msgstr "Kompakte _uitleg"
4342
 
 
4343
 
#. tooltip
4344
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
4345
 
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4346
 
msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
4347
 
 
4348
 
#. name, stock id
4349
 
#. label, accelerator
4350
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
4351
 
msgid "Re_versed Order"
4352
 
msgstr "Om_gekeerde volgorde"
4353
 
 
4354
 
#. tooltip
4355
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
4356
 
msgid "Display icons in the opposite order"
4357
 
msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
4358
 
 
4359
 
#. name, stock id
4360
 
#. label, accelerator
4361
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
4362
 
msgid "_Keep Aligned"
4363
 
msgstr "_Hou belyn"
4364
 
 
4365
 
#. tooltip
4366
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
4367
 
msgid "Keep icons lined up on a grid"
4368
 
msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
4369
 
 
4370
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
4371
 
msgid "_Manually"
4372
 
msgstr "_Handmatig"
4373
 
 
4374
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
4375
 
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4376
 
msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
4377
 
 
4378
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
4379
 
msgid "By _Name"
4380
 
msgstr "Volgens _naam"
4381
 
 
4382
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
4383
 
msgid "By _Size"
4384
 
msgstr "Volgens _grootte"
4385
 
 
4386
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
4387
 
msgid "By _Type"
4388
 
msgstr "Volgens _tipe"
4389
 
 
4390
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4391
 
msgid "By Modification _Date"
4392
 
msgstr "Volgens wysigings_datum"
4393
 
 
4394
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4395
 
msgid "By _Emblems"
4396
 
msgstr "Volgens _embleme"
4397
 
 
4398
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
4399
 
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4400
 
msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
4401
 
 
4402
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
4403
 
#, c-format
4404
 
msgid "pointing at \"%s\""
4405
 
msgstr "wys na \"%s\""
4406
 
 
4407
 
#. translators: this is used in the view menu
4408
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
4409
 
msgid "_Icons"
4410
 
msgstr "_Ikone"
4411
 
 
4412
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
4413
 
#, fuzzy
4414
 
msgid "The icon view encountered an error."
4415
 
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4416
 
 
4417
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
4418
 
#, fuzzy
4419
 
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4420
 
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4421
 
 
4422
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
4423
 
#, fuzzy
4424
 
msgid "Display this location with the icon view."
4425
 
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
4426
 
 
4427
 
#. translators: this is used in the view menu
4428
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
4429
 
msgid "_Compact"
4430
 
msgstr "_Kompak"
4431
 
 
4432
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
4433
 
#, fuzzy
4434
 
msgid "The compact view encountered an error."
4435
 
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4436
 
 
4437
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
4438
 
#, fuzzy
4439
 
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
4440
 
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4441
 
 
4442
 
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
4443
 
#, fuzzy
4444
 
msgid "Display this location with the compact view."
4445
 
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
4446
 
 
4447
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
4448
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4449
 
msgid "(Empty)"
4450
 
msgstr "(Leeg)"
4451
 
 
4452
 
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
4453
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
4454
 
msgid "Loading..."
4455
 
msgstr "Besig om te laai..."
4456
 
 
4457
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
4458
 
#, c-format
4459
 
msgid "%s Visible Columns"
4460
 
msgstr "%s sigbare kolomme"
4461
 
 
4462
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
4463
 
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
4464
 
msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
4465
 
 
4466
 
#. name, stock id
4467
 
#. label, accelerator
4468
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
4469
 
msgid "Visible _Columns..."
4470
 
msgstr "Sigbare _kolomme..."
4471
 
 
4472
 
#. tooltip
4473
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
4474
 
msgid "Select the columns visible in this folder"
4475
 
msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie gids sigbaar is"
4476
 
 
4477
 
#. translators: this is used in the view menu
4478
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
4479
 
msgid "_List"
4480
 
msgstr "_Lys"
4481
 
 
4482
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
4483
 
#, fuzzy
4484
 
msgid "The list view encountered an error."
4485
 
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4486
 
 
4487
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
4488
 
#, fuzzy
4489
 
msgid "The list view encountered an error while starting up."
4490
 
msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
4491
 
 
4492
 
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
4493
 
#, fuzzy
4494
 
msgid "Display this location with the list view."
4495
 
msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
4496
 
 
4497
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
4498
 
#, fuzzy
4499
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4500
 
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!"
4501
 
 
4502
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
4503
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
4504
 
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4505
 
msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
4506
 
 
4507
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
4508
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
4509
 
msgid "The file that you dropped is not local."
4510
 
msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie."
4511
 
 
4512
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4513
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
4514
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4515
 
msgid "You can only use local images as custom icons."
4516
 
msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
4517
 
 
4518
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
4519
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
4520
 
msgid "The file that you dropped is not an image."
4521
 
msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie."
4522
 
 
4523
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
4524
 
msgid "_Name:"
4525
 
msgid_plural "_Names:"
4526
 
msgstr[0] "_Naam:"
4527
 
msgstr[1] "_Name:"
4528
 
 
4529
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
4530
 
#, c-format
4531
 
msgid "Properties"
4532
 
msgstr "Eienskappe"
4533
 
 
4534
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
4535
 
#, c-format
4536
 
msgid "%s Properties"
4537
 
msgstr "%s Eienskappe"
4538
 
 
4539
 
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
4540
 
#. *
4541
 
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4542
 
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
4543
 
#.
4544
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
4545
 
#, c-format
4546
 
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
4547
 
msgstr "%s (%s)"
4548
 
 
4549
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
4550
 
msgid "Cancel Group Change?"
4551
 
msgstr "Kanselleer groepverandering?"
4552
 
 
4553
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
4554
 
msgid "Cancel Owner Change?"
4555
 
msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
4556
 
 
4557
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4558
 
msgid "nothing"
4559
 
msgstr "niks"
4560
 
 
4561
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
4562
 
msgid "unreadable"
4563
 
msgstr "onleesbaar"
4564
 
 
4565
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
4566
 
#, c-format
4567
 
msgid "%'d item, with size %s"
4568
 
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4569
 
msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
4570
 
msgstr[1] "%'d items, met 'n totaal van %s"
4571
 
 
4572
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
4573
 
msgid "(some contents unreadable)"
4574
 
msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
4575
 
 
4576
 
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4577
 
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4578
 
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4579
 
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4580
 
#. * couldn't think of one.
4581
 
#.
4582
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4583
 
msgid "Contents:"
4584
 
msgstr "Inhoud:"
4585
 
 
4586
 
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4587
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4588
 
msgid "used"
4589
 
msgstr "in gebruik"
4590
 
 
4591
 
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4592
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
4593
 
msgid "free"
4594
 
msgstr "beskikbaar"
4595
 
 
4596
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
4597
 
msgid "Total capacity:"
4598
 
msgstr "Totale kapasiteit:"
4599
 
 
4600
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
4601
 
msgid "Filesystem type:"
4602
 
msgstr "Lêerstelseltipe:"
4603
 
 
4604
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
4605
 
msgid "Basic"
4606
 
msgstr "Basies"
4607
 
 
4608
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
4609
 
msgid "Type:"
4610
 
msgstr "Tipe:"
4611
 
 
4612
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
4613
 
msgid "Link target:"
4614
 
msgstr "Skakelteiken:"
4615
 
 
4616
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
4617
 
msgid "Size:"
4618
 
msgstr "Grootte:"
4619
 
 
4620
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
4621
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
4622
 
msgid "Location:"
4623
 
msgstr "Ligging:"
4624
 
 
4625
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
4626
 
msgid "Volume:"
4627
 
msgstr "Volume:"
4628
 
 
4629
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
4630
 
msgid "Accessed:"
4631
 
msgstr "Oopgemaak:"
4632
 
 
4633
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
4634
 
msgid "Modified:"
4635
 
msgstr "Gewysig:"
4636
 
 
4637
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
4638
 
msgid "Free space:"
4639
 
msgstr "Oop spasie:"
4640
 
 
4641
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
4642
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
4643
 
msgid "Emblems"
4644
 
msgstr "Embleme"
4645
 
 
4646
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
4647
 
msgid "_Read"
4648
 
msgstr "_Lees"
4649
 
 
4650
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
4651
 
msgid "_Write"
4652
 
msgstr "_Skryf"
4653
 
 
4654
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
4655
 
msgid "E_xecute"
4656
 
msgstr "_Laat loop"
4657
 
 
4658
 
#. translators: this gets concatenated to "no read",
4659
 
#. * "no access", etc. (see following strings)
4660
 
#.
4661
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4662
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
4663
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4664
 
msgid "no "
4665
 
msgstr ""
4666
 
 
4667
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
4668
 
#, fuzzy
4669
 
msgid "list"
4670
 
msgstr "Lys"
4671
 
 
4672
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
4673
 
#, fuzzy
4674
 
msgid "read"
4675
 
msgstr "_Lees"
4676
 
 
4677
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4678
 
msgid "create/delete"
4679
 
msgstr ""
4680
 
 
4681
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4682
 
#, fuzzy
4683
 
msgid "write"
4684
 
msgstr "_Skryf"
4685
 
 
4686
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
4687
 
#, fuzzy
4688
 
msgid "access"
4689
 
msgstr "Oopgemaak:"
4690
 
 
4691
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
4692
 
#, fuzzy
4693
 
msgid "Access:"
4694
 
msgstr "Oopgemaak:"
4695
 
 
4696
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
4697
 
#, fuzzy
4698
 
msgid "Folder access:"
4699
 
msgstr "datum oopgemaak"
4700
 
 
4701
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
4702
 
#, fuzzy
4703
 
msgid "File access:"
4704
 
msgstr "datum oopgemaak"
4705
 
 
4706
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
4707
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4708
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4709
 
msgid "None"
4710
 
msgstr "Geen"
4711
 
 
4712
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
4713
 
#, fuzzy
4714
 
msgid "List files only"
4715
 
msgstr "Slegs Plaaslike Lêers"
4716
 
 
4717
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
4718
 
#, fuzzy
4719
 
msgid "Access files"
4720
 
msgstr "Oopgemaak:"
4721
 
 
4722
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4723
 
#, fuzzy
4724
 
msgid "Create and delete files"
4725
 
msgstr "Skep skakels na lêers"
4726
 
 
4727
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
4728
 
msgid "Read-only"
4729
 
msgstr "Lees-alleen"
4730
 
 
4731
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
4732
 
msgid "Read and write"
4733
 
msgstr "Lees en skryf"
4734
 
 
4735
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
4736
 
msgid "Set _user ID"
4737
 
msgstr "Stel _gebruiker-ID"
4738
 
 
4739
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
4740
 
msgid "Special flags:"
4741
 
msgstr "Spesiale vlaggies:"
4742
 
 
4743
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
4744
 
msgid "Set gro_up ID"
4745
 
msgstr "Stel g_roep-ID"
4746
 
 
4747
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
4748
 
msgid "_Sticky"
4749
 
msgstr "_Taai"
4750
 
 
4751
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
4752
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
4753
 
msgid "_Owner:"
4754
 
msgstr "_Eienaar:"
4755
 
 
4756
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4757
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
4758
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
4759
 
msgid "Owner:"
4760
 
msgstr "Eienaar:"
4761
 
 
4762
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4763
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4764
 
msgid "_Group:"
4765
 
msgstr "_Groep:"
4766
 
 
4767
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
4768
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
4769
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
4770
 
msgid "Group:"
4771
 
msgstr "Groep:"
4772
 
 
4773
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
4774
 
msgid "Others"
4775
 
msgstr "Ander"
4776
 
 
4777
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
4778
 
msgid "Execute:"
4779
 
msgstr "Laat loop:"
4780
 
 
4781
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
4782
 
msgid "Allow _executing file as program"
4783
 
msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
4784
 
 
4785
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
4786
 
msgid "Others:"
4787
 
msgstr "Ander:"
4788
 
 
4789
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4790
 
msgid "Folder Permissions:"
4791
 
msgstr "Gidsregte:"
4792
 
 
4793
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
4794
 
msgid "File Permissions:"
4795
 
msgstr "Lêerregte:"
4796
 
 
4797
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
4798
 
msgid "Text view:"
4799
 
msgstr "Teksaansig:"
4800
 
 
4801
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
4802
 
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4803
 
msgstr "Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie regte verander nie."
4804
 
 
4805
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
4806
 
msgid "SELinux context:"
4807
 
msgstr "SELinux-konteks:"
4808
 
 
4809
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
4810
 
msgid "Last changed:"
4811
 
msgstr "Laaste verandering op:"
4812
 
 
4813
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
4814
 
#, fuzzy
4815
 
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4816
 
msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
4817
 
 
4818
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
4819
 
#, c-format
4820
 
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4821
 
msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie."
4822
 
 
4823
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
4824
 
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4825
 
msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie."
4826
 
 
4827
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
4828
 
msgid "Creating Properties window."
4829
 
msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
4830
 
 
4831
 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
4832
 
msgid "Select Custom Icon"
4833
 
msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
4834
 
 
4835
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
4836
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
4837
 
msgid "File System"
4838
 
msgstr "Lêerstelsel"
4839
 
 
4840
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
4841
 
msgid "Network Neighbourhood"
4842
 
msgstr "Netwerkomgewing"
4843
 
 
4844
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
4845
 
msgid "Tree"
4846
 
msgstr "Boom"
4847
 
 
4848
 
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
4849
 
msgid "Show Tree"
4850
 
msgstr "Wys boom"
4851
 
 
4852
 
#: ../src/nautilus-application.c:323
4853
 
#, c-format
4854
 
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4855
 
msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
4856
 
 
4857
 
#: ../src/nautilus-application.c:325
4858
 
msgid ""
4859
 
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4860
 
"permissions such that Nautilus can create it."
4861
 
msgstr ""
4862
 
"Skep asseblief hierdie gids voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
4863
 
"regte sodat Nautilus dit kan skep."
4864
 
 
4865
 
#: ../src/nautilus-application.c:328
4866
 
#, c-format
4867
 
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4868
 
msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
4869
 
 
4870
 
#: ../src/nautilus-application.c:330
4871
 
msgid ""
4872
 
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4873
 
"such that Nautilus can create them."
4874
 
msgstr ""
4875
 
"Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
4876
 
"regte sodat Nautilus dit kan skep."
4877
 
 
4878
 
#. Can't register myself due to trouble locating the
4879
 
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4880
 
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4881
 
#. * doesn't include the directory containing the oaf
4882
 
#. * library. It could also happen if the
4883
 
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4884
 
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4885
 
#. * this problem but we don't exactly understand why,
4886
 
#. * since neither of the above causes explain it.
4887
 
#.
4888
 
#: ../src/nautilus-application.c:597
4889
 
#, fuzzy
4890
 
msgid ""
4891
 
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4892
 
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4893
 
"installing Nautilus again."
4894
 
msgstr ""
4895
 
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
4896
 
"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
4897
 
"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer."
4898
 
 
4899
 
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4900
 
#: ../src/nautilus-application.c:603
4901
 
#, fuzzy
4902
 
msgid ""
4903
 
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4904
 
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4905
 
"installing Nautilus again.\n"
4906
 
"\n"
4907
 
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4908
 
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4909
 
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4910
 
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4911
 
"\n"
4912
 
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4913
 
"which may be needed by other applications.\n"
4914
 
"\n"
4915
 
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4916
 
"we do not know why.\n"
4917
 
"\n"
4918
 
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4919
 
"installed."
4920
 
msgstr ""
4921
 
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
4922
 
"bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
4923
 
"probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n"
4924
 
"\n"
4925
 
"Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan "
4926
 
"blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
4927
 
"aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
4928
 
"installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
4929
 
"\n"
4930
 
"Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
4931
 
"toepassings benodig word,  sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
4932
 
"word.\n"
4933
 
"\n"
4934
 
"Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom "
4935
 
"nie.\n"
4936
 
"\n"
4937
 
"Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-"
4938
 
"aktivering geïnstaleer is."
4939
 
 
4940
 
#. Some misc. error (can never happen with current
4941
 
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4942
 
#. * program.
4943
 
#.
4944
 
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4945
 
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4946
 
#. * good message.
4947
 
#.
4948
 
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4949
 
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
4950
 
#: ../src/nautilus-application.c:658
4951
 
#, fuzzy
4952
 
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
4953
 
msgstr ""
4954
 
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
4955
 
 
4956
 
#: ../src/nautilus-application.c:634
4957
 
#, fuzzy
4958
 
msgid ""
4959
 
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4960
 
"attempting to register the file manager view server."
4961
 
msgstr ""
4962
 
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4963
 
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
4964
 
"aangesigbediener te registreer."
4965
 
 
4966
 
#: ../src/nautilus-application.c:652
4967
 
#, fuzzy
4968
 
msgid ""
4969
 
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4970
 
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4971
 
"restarting Nautilus may help fix the problem."
4972
 
msgstr ""
4973
 
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4974
 
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
4975
 
"help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor "
4976
 
"te begin."
4977
 
 
4978
 
#: ../src/nautilus-application.c:659
4979
 
#, fuzzy
4980
 
msgid ""
4981
 
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4982
 
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4983
 
"restarting Nautilus may help fix the problem."
4984
 
msgstr ""
4985
 
"Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4986
 
"ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit "
4987
 
"mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en "
4988
 
"Nautilus oor te begin."
4989
 
 
4990
 
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
4991
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
4992
 
#, c-format
4993
 
msgid "Unable to eject %s"
4994
 
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
4995
 
 
4996
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4997
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4998
 
#, c-format
4999
 
msgid "Error starting autorun program: %s"
5000
 
msgstr ""
5001
 
 
5002
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
5003
 
#, c-format
5004
 
msgid "Cannot find the autorun program"
5005
 
msgstr ""
5006
 
 
5007
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
5008
 
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
5009
 
msgstr ""
5010
 
 
5011
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
5012
 
msgid ""
5013
 
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
5014
 
"Would you like to run it?</b></big>"
5015
 
msgstr ""
5016
 
 
5017
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
5018
 
#, c-format
5019
 
msgid ""
5020
 
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
5021
 
"software that you don't trust.\n"
5022
 
"\n"
5023
 
"If in doubt, press Cancel."
5024
 
msgstr ""
5025
 
 
5026
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
5027
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
5028
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
5029
 
#, c-format
5030
 
msgid ""
5031
 
"There was an error displaying help: \n"
5032
 
"%s"
5033
 
msgstr ""
5034
 
"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
5035
 
"%s"
5036
 
 
5037
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
5038
 
msgid "No bookmarks defined"
5039
 
msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
5040
 
 
5041
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
5042
 
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
5043
 
msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
5044
 
 
5045
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
5046
 
msgid "<b>_Location</b>"
5047
 
msgstr "<b>_Ligging</b>"
5048
 
 
5049
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
5050
 
msgid "<b>_Name</b>"
5051
 
msgstr "<b>_Naam</b>"
5052
 
 
5053
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
5054
 
msgid "Edit Bookmarks"
5055
 
msgstr "Redigeer boekmerke"
5056
 
 
5057
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
5058
 
#, c-format
5059
 
msgid "Cannot display location \"%s\""
5060
 
msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
5061
 
 
5062
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
5063
 
msgid "[URI]"
5064
 
msgstr "[URI]"
5065
 
 
5066
 
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
5067
 
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
5068
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
5069
 
#, fuzzy
5070
 
msgid ""
5071
 
"\n"
5072
 
"\n"
5073
 
"Add connect to server mount"
5074
 
msgstr ""
5075
 
"\n"
5076
 
"\n"
5077
 
"Konnekteer aan Bediener"
5078
 
 
5079
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
5080
 
msgid "Custom Location"
5081
 
msgstr "Pasgemaakte ligging"
5082
 
 
5083
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
5084
 
msgid "SSH"
5085
 
msgstr "SSH"
5086
 
 
5087
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
5088
 
msgid "Public FTP"
5089
 
msgstr "Publieke FTP"
5090
 
 
5091
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
5092
 
msgid "FTP (with login)"
5093
 
msgstr "FTP (met aanmelding)"
5094
 
 
5095
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
5096
 
#, fuzzy
5097
 
msgid "Windows share"
5098
 
msgstr "Windows-netwerk"
5099
 
 
5100
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
5101
 
msgid "WebDAV (HTTP)"
5102
 
msgstr "WebDAV (HTTP)"
5103
 
 
5104
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
5105
 
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5106
 
msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
5107
 
 
5108
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
5109
 
#, fuzzy
5110
 
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
5111
 
msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
5112
 
 
5113
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
5114
 
msgid "Please enter a name and try again."
5115
 
msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
5116
 
 
5117
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
5118
 
msgid "_Location (URI):"
5119
 
msgstr "_Ligging (URI):"
5120
 
 
5121
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
5122
 
msgid "_Server:"
5123
 
msgstr "_Bediener:"
5124
 
 
5125
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
5126
 
msgid "Optional information:"
5127
 
msgstr "Opsionele inligting:"
5128
 
 
5129
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
5130
 
#, fuzzy
5131
 
msgid "_Share:"
5132
 
msgstr "Skalie"
5133
 
 
5134
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
5135
 
msgid "_Port:"
5136
 
msgstr "_Poort:"
5137
 
 
5138
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
5139
 
msgid "_User Name:"
5140
 
msgstr "_Gebruikernaam:"
5141
 
 
5142
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
5143
 
msgid "_Domain Name:"
5144
 
msgstr "_Domeinnaam:"
5145
 
 
5146
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
5147
 
msgid "Bookmark _name:"
5148
 
msgstr "Boekmerk_naam:"
5149
 
 
5150
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
5151
 
msgid "Connect to Server"
5152
 
msgstr "Koppel aan bediener"
5153
 
 
5154
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
5155
 
msgid "Service _type:"
5156
 
msgstr "Diens_tipe:"
5157
 
 
5158
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
5159
 
msgid "Add _bookmark"
5160
 
msgstr "Voeg _boekmerk by"
5161
 
 
5162
 
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
5163
 
msgid "C_onnect"
5164
 
msgstr "K_oppel"
5165
 
 
5166
 
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
5167
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
5168
 
msgid "Desktop"
5169
 
msgstr "Werkarea"
5170
 
 
5171
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
5172
 
#, c-format
5173
 
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
5174
 
msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
5175
 
 
5176
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
5177
 
msgid ""
5178
 
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
5179
 
"added yourself."
5180
 
msgstr ""
5181
 
"Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
5182
 
"bygevoeg het nie."
5183
 
 
5184
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
5185
 
#, c-format
5186
 
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
5187
 
msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
5188
 
 
5189
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
5190
 
msgid "Rename Emblem"
5191
 
msgstr "Hernoem embleem"
5192
 
 
5193
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
5194
 
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5195
 
msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
5196
 
 
5197
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
5198
 
msgid "Rename"
5199
 
msgstr "Hernoem"
5200
 
 
5201
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
5202
 
msgid "Add Emblems..."
5203
 
msgstr "Voeg embleme by..."
5204
 
 
5205
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
5206
 
msgid ""
5207
 
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
5208
 
"other places to identify the emblem."
5209
 
msgstr ""
5210
 
"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem.  Hierdie naam sal gebruik word "
5211
 
"op ander plekke om die embleem te identifiseer."
5212
 
 
5213
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
5214
 
msgid ""
5215
 
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
5216
 
"other places to identify the emblem."
5217
 
msgstr ""
5218
 
"Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem.  Hierdie naam sal gebruik word "
5219
 
"op ander plekke om die embleem te identifiseer."
5220
 
 
5221
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
5222
 
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5223
 
msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
5224
 
 
5225
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
5226
 
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5227
 
msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
5228
 
 
5229
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
5230
 
msgid "None of the files could be added as emblems."
5231
 
msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
5232
 
 
5233
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
5234
 
#, c-format
5235
 
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5236
 
msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
5237
 
 
5238
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
5239
 
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5240
 
msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
5241
 
 
5242
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
5243
 
msgid "The emblem cannot be added."
5244
 
msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
5245
 
 
5246
 
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
5247
 
msgid "Show Emblems"
5248
 
msgstr "Wys embleme"
5249
 
 
5250
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5251
 
msgid ""
5252
 
"100 KB\n"
5253
 
"500 KB\n"
5254
 
"1 MB\n"
5255
 
"3 MB\n"
5256
 
"5 MB\n"
5257
 
"10 MB\n"
5258
 
"100 MB\n"
5259
 
"1 GB"
5260
 
msgstr ""
5261
 
"100 KG\n"
5262
 
"500 KG\n"
5263
 
"1 MG\n"
5264
 
"3 MG\n"
5265
 
"5 MG\n"
5266
 
"10 MG\n"
5267
 
"100 MG\n"
5268
 
"1 GG"
5269
 
 
5270
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5271
 
#, no-c-format
5272
 
msgid ""
5273
 
"33%\n"
5274
 
"50%\n"
5275
 
"66%\n"
5276
 
"100%\n"
5277
 
"150%\n"
5278
 
"200%\n"
5279
 
"400%"
5280
 
msgstr ""
5281
 
"33%\n"
5282
 
"50%\n"
5283
 
"66%\n"
5284
 
"100%\n"
5285
 
"150%\n"
5286
 
"200%\n"
5287
 
"400%"
5288
 
 
5289
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5290
 
msgid "<b>Behavior</b>"
5291
 
msgstr "<b>Gedrag</b>"
5292
 
 
5293
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5294
 
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5295
 
msgstr ""
5296
 
 
5297
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5298
 
msgid "<b>Date</b>"
5299
 
msgstr "<b>Datum</b>"
5300
 
 
5301
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5302
 
msgid "<b>Default View</b>"
5303
 
msgstr "<b>Verstekaansig</b>"
5304
 
 
5305
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5306
 
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5307
 
msgstr "<b>Uitvoerbare tekslêers</b>"
5308
 
 
5309
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5310
 
msgid "<b>Folders</b>"
5311
 
msgstr "<b>Gidse</b>"
5312
 
 
5313
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5314
 
msgid "<b>Icon Captions</b>"
5315
 
msgstr ""
5316
 
 
5317
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5318
 
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5319
 
msgstr "<b>Ikoonaansig-verstekwaardes</b>"
5320
 
 
5321
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5322
 
msgid "<b>List Columns</b>"
5323
 
msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
5324
 
 
5325
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5326
 
msgid "<b>List View Defaults</b>"
5327
 
msgstr "<b>Lysaansig-verstekwaardes</b>"
5328
 
 
5329
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5330
 
msgid "<b>Media Handling</b>"
5331
 
msgstr "<b>Mediahantering</b>"
5332
 
 
5333
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5334
 
msgid "<b>Other Media</b>"
5335
 
msgstr "<b>Ander media</b>"
5336
 
 
5337
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5338
 
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5339
 
msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
5340
 
 
5341
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5342
 
msgid "<b>Sound Files</b>"
5343
 
msgstr "<b>Klanklêers</b>"
5344
 
 
5345
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5346
 
msgid "<b>Text Files</b>"
5347
 
msgstr "<b>Tekslêers</b>"
5348
 
 
5349
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5350
 
msgid "<b>Trash</b>"
5351
 
msgstr "<b>Asblik</b>"
5352
 
 
5353
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5354
 
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5355
 
msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
5356
 
 
5357
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5358
 
msgid "A_ll columns have the same width"
5359
 
msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
5360
 
 
5361
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5362
 
msgid "Acti_on:"
5363
 
msgstr "Aksi_e:"
5364
 
 
5365
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5366
 
msgid ""
5367
 
"Always\n"
5368
 
"Local Files Only\n"
5369
 
"Never"
5370
 
msgstr ""
5371
 
"Altyd\n"
5372
 
"Slegs plaaslike lêers\n"
5373
 
"Nooit"
5374
 
 
5375
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5376
 
msgid "Always open in _browser windows"
5377
 
msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
5378
 
 
5379
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5380
 
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5381
 
msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
5382
 
 
5383
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5384
 
msgid "B_rowse media when inserted"
5385
 
msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
5386
 
 
5387
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
5388
 
msgid "Behavior"
5389
 
msgstr "Gedrag"
5390
 
 
5391
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
5392
 
msgid ""
5393
 
"By Name\n"
5394
 
"By Size\n"
5395
 
"By Type\n"
5396
 
"By Modification Date\n"
5397
 
"By Emblems"
5398
 
msgstr ""
5399
 
 
5400
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5401
 
msgid "CD _Audio:"
5402
 
msgstr "CD-_oudio:"
5403
 
 
5404
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5405
 
msgid ""
5406
 
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5407
 
"information will appear when zooming in closer."
5408
 
msgstr ""
5409
 
"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
5410
 
"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
5411
 
 
5412
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5413
 
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5414
 
msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
5415
 
 
5416
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5417
 
msgid ""
5418
 
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5419
 
msgstr ""
5420
 
 
5421
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5422
 
msgid "Count _number of items:"
5423
 
msgstr "Tel _aantal items:"
5424
 
 
5425
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5426
 
msgid "D_efault zoom level:"
5427
 
msgstr "V_erstek zoemvlak:"
5428
 
 
5429
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5430
 
msgid "Default _zoom level:"
5431
 
msgstr "Verstek _zoemvlak:"
5432
 
 
5433
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5434
 
#, fuzzy
5435
 
msgid "Display"
5436
 
msgstr "_Vertoon"
5437
 
 
5438
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
5439
 
msgid "File Management Preferences"
5440
 
msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
5441
 
 
5442
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5443
 
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5444
 
msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
5445
 
 
5446
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5447
 
msgid ""
5448
 
"Icon View\n"
5449
 
"List View\n"
5450
 
"Compact View"
5451
 
msgstr ""
5452
 
 
5453
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5454
 
msgid "Less common media formats can be configured here"
5455
 
msgstr ""
5456
 
 
5457
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5458
 
msgid "List Columns"
5459
 
msgstr "Lys kolomme"
5460
 
 
5461
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5462
 
msgid "Media"
5463
 
msgstr "Media"
5464
 
 
5465
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5466
 
msgid "Preview"
5467
 
msgstr "Voorskou"
5468
 
 
5469
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5470
 
msgid "Preview _sound files:"
5471
 
msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
5472
 
 
5473
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5474
 
msgid "Show _only folders"
5475
 
msgstr "Vertoon _slegs gidse"
5476
 
 
5477
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5478
 
msgid "Show _thumbnails:"
5479
 
msgstr "Vertoon _duimnaels:"
5480
 
 
5481
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5482
 
msgid "Show hidden and _backup files"
5483
 
msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
5484
 
 
5485
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5486
 
msgid "Show te_xt in icons:"
5487
 
msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
5488
 
 
5489
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5490
 
msgid "Sort _folders before files"
5491
 
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
5492
 
 
5493
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5494
 
msgid "View _new folders using:"
5495
 
msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
5496
 
 
5497
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5498
 
msgid "Views"
5499
 
msgstr "Aansigte"
5500
 
 
5501
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5502
 
msgid "_Arrange items:"
5503
 
msgstr "_Rangskik items:"
5504
 
 
5505
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5506
 
msgid "_DVD Video:"
5507
 
msgstr "_DVD-video:"
5508
 
 
5509
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5510
 
msgid "_Default zoom level:"
5511
 
msgstr "_Verstek zoemvlak:"
5512
 
 
5513
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5514
 
msgid "_Double click to open items"
5515
 
msgstr "_Dubbelkliek om items te open"
5516
 
 
5517
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5518
 
msgid "_Format:"
5519
 
msgstr "_Formateer:"
5520
 
 
5521
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5522
 
msgid "_Music Player:"
5523
 
msgstr "_Musiekspeler:"
5524
 
 
5525
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5526
 
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5527
 
msgstr ""
5528
 
 
5529
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5530
 
msgid "_Only for files smaller than:"
5531
 
msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
5532
 
 
5533
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5534
 
msgid "_Photos:"
5535
 
msgstr "_Foto's:"
5536
 
 
5537
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5538
 
msgid "_Run executable text files when they are opened"
5539
 
msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
5540
 
 
5541
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5542
 
msgid "_Single click to open items"
5543
 
msgstr "_Enkelkliek om items te open"
5544
 
 
5545
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5546
 
msgid "_Software:"
5547
 
msgstr "_Sagteware:"
5548
 
 
5549
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5550
 
msgid "_Text beside icons"
5551
 
msgstr "_Teks langs ikone"
5552
 
 
5553
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5554
 
msgid "_Type:"
5555
 
msgstr "_Tipe:"
5556
 
 
5557
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5558
 
msgid "_Use compact layout"
5559
 
msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
5560
 
 
5561
 
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5562
 
#, fuzzy
5563
 
msgid "_View executable text files when they are opened"
5564
 
msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word"
5565
 
 
5566
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
5567
 
msgid "History"
5568
 
msgstr "Geskiedenis"
5569
 
 
5570
 
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
5571
 
msgid "Show History"
5572
 
msgstr "Wys geskiedenis"
5573
 
 
5574
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
5575
 
msgid "Camera Brand"
5576
 
msgstr "Handelsmerk van kamera"
5577
 
 
5578
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5579
 
msgid "Camera Model"
5580
 
msgstr "Kameramodel"
5581
 
 
5582
 
#. Choose which date to show in order of relevance
5583
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
5584
 
msgid "Date Taken"
5585
 
msgstr "Datum geneem"
5586
 
 
5587
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
5588
 
#, fuzzy
5589
 
msgid "Date Digitized"
5590
 
msgstr "Datum gedigitaliseer"
5591
 
 
5592
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
5593
 
msgid "Exposure Time"
5594
 
msgstr "Blootstellingstyd"
5595
 
 
5596
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5597
 
msgid "Aperture Value"
5598
 
msgstr "Lensopeningwaarde"
5599
 
 
5600
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5601
 
msgid "ISO Speed Rating"
5602
 
msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
5603
 
 
5604
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5605
 
msgid "Flash Fired"
5606
 
msgstr "Flits gebruik"
5607
 
 
5608
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5609
 
msgid "Metering Mode"
5610
 
msgstr "Metermodus"
5611
 
 
5612
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5613
 
msgid "Exposure Program"
5614
 
msgstr "Blootstellingsprogram"
5615
 
 
5616
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5617
 
msgid "Focal Length"
5618
 
msgstr "Fokuslengte"
5619
 
 
5620
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5621
 
msgid "Software"
5622
 
msgstr "Sagteware"
5623
 
 
5624
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
5625
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
5626
 
msgid "Location"
5627
 
msgstr "Ligging"
5628
 
 
5629
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
5630
 
msgid "Keywords"
5631
 
msgstr "Sleutelwoorde"
5632
 
 
5633
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5634
 
#, fuzzy
5635
 
msgid "Creator"
5636
 
msgstr "CD _Creator"
5637
 
 
5638
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5639
 
msgid "Copyright"
5640
 
msgstr "Kopiereg"
5641
 
 
5642
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5643
 
#, fuzzy
5644
 
msgid "Rating"
5645
 
msgstr "niks"
5646
 
 
5647
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
5648
 
msgid "Image Type:"
5649
 
msgstr "Beeldtipe:"
5650
 
 
5651
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5652
 
#, c-format
5653
 
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5654
 
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5655
 
msgstr[0] ""
5656
 
msgstr[1] ""
5657
 
 
5658
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
5659
 
#, c-format
5660
 
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5661
 
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5662
 
msgstr[0] ""
5663
 
msgstr[1] ""
5664
 
 
5665
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
5666
 
msgid "Failed to load image information"
5667
 
msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
5668
 
 
5669
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
5670
 
msgid "loading..."
5671
 
msgstr "laai tans..."
5672
 
 
5673
 
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
5674
 
msgid "Image"
5675
 
msgstr "Beeld"
5676
 
 
5677
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
5678
 
msgid "Information"
5679
 
msgstr "Inligting"
5680
 
 
5681
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5682
 
msgid "Show Information"
5683
 
msgstr "Wys inligting"
5684
 
 
5685
 
#. add the reset background item, possibly disabled
5686
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
5687
 
msgid "Use _Default Background"
5688
 
msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
5689
 
 
5690
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
5691
 
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
5692
 
msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
5693
 
 
5694
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
5695
 
msgid "You can only use images as custom icons."
5696
 
msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
5697
 
 
5698
 
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
5699
 
#, c-format
5700
 
msgid "Open with %s"
5701
 
msgstr "Open met %s"
5702
 
 
5703
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
5704
 
msgid "Go To:"
5705
 
msgstr "Gaan na:"
5706
 
 
5707
 
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
5708
 
#, c-format
5709
 
msgid "Do you want to view %d location?"
5710
 
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5711
 
msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?"
5712
 
msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?"
5713
 
 
5714
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
5715
 
msgid "Open Location"
5716
 
msgstr "Open ligging"
5717
 
 
5718
 
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
5719
 
msgid "_Location:"
5720
 
msgstr "_Ligging:"
5721
 
 
5722
 
#: ../src/nautilus-main.c:390
5723
 
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5724
 
msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
5725
 
 
5726
 
#: ../src/nautilus-main.c:393
5727
 
msgid "Create the initial window with the given geometry."
5728
 
msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
5729
 
 
5730
 
#: ../src/nautilus-main.c:393
5731
 
msgid "GEOMETRY"
5732
 
msgstr "VORM"
5733
 
 
5734
 
#: ../src/nautilus-main.c:395
5735
 
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5736
 
msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
5737
 
 
5738
 
#: ../src/nautilus-main.c:397
5739
 
msgid ""
5740
 
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5741
 
"dialog)."
5742
 
msgstr ""
5743
 
"Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die "
5744
 
"voorkeurdialoog)."
5745
 
 
5746
 
#: ../src/nautilus-main.c:399
5747
 
msgid "open a browser window."
5748
 
msgstr "open 'n blaaiervenster."
5749
 
 
5750
 
#: ../src/nautilus-main.c:401
5751
 
msgid "Quit Nautilus."
5752
 
msgstr "Sluit Nautilus af."
5753
 
 
5754
 
#: ../src/nautilus-main.c:403
5755
 
msgid "Restart Nautilus."
5756
 
msgstr "Begin Nautilus oor."
5757
 
 
5758
 
#: ../src/nautilus-main.c:404
5759
 
msgid "[URI...]"
5760
 
msgstr "[URI...]"
5761
 
 
5762
 
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5763
 
#: ../src/nautilus-main.c:407
5764
 
msgid ""
5765
 
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5766
 
"\"."
5767
 
msgstr ""
5768
 
 
5769
 
#: ../src/nautilus-main.c:407
5770
 
msgid "FILENAME"
5771
 
msgstr "LÊERNAAM"
5772
 
 
5773
 
#: ../src/nautilus-main.c:465
5774
 
msgid "File Manager"
5775
 
msgstr "Lêerbestuurder"
5776
 
 
5777
 
#: ../src/nautilus-main.c:466
5778
 
#, fuzzy
5779
 
msgid ""
5780
 
"\n"
5781
 
"\n"
5782
 
"Browse the file system with the file manager"
5783
 
msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
5784
 
 
5785
 
#. Set initial window title
5786
 
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
5787
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
5788
 
msgid "Nautilus"
5789
 
msgstr "Nautilus"
5790
 
 
5791
 
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5792
 
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
5793
 
#: ../src/nautilus-main.c:533
5794
 
#, fuzzy, c-format
5795
 
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5796
 
msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
5797
 
 
5798
 
#: ../src/nautilus-main.c:524
5799
 
#, c-format
5800
 
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5801
 
msgstr "nautilus: --check kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n"
5802
 
 
5803
 
#: ../src/nautilus-main.c:538
5804
 
#, c-format
5805
 
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5806
 
msgstr "nautilus: --geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n"
5807
 
 
5808
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
5809
 
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5810
 
msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
5811
 
 
5812
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
5813
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5814
 
#, c-format
5815
 
msgid "The location \"%s\" does not exist."
5816
 
msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
5817
 
 
5818
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
5819
 
msgid "The history location doesn't exist."
5820
 
msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
5821
 
 
5822
 
#. name, stock id, label
5823
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
5824
 
msgid "_Go"
5825
 
msgstr "_Gaan"
5826
 
 
5827
 
#. name, stock id, label
5828
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
5829
 
msgid "_Bookmarks"
5830
 
msgstr "_Boekmerke"
5831
 
 
5832
 
#. name, stock id, label
5833
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
5834
 
msgid "_Tabs"
5835
 
msgstr "Oor_tjies"
5836
 
 
5837
 
#. name, stock id, label
5838
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
5839
 
msgid "New _Window"
5840
 
msgstr "Nuwe _venster"
5841
 
 
5842
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
5843
 
#, fuzzy
5844
 
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5845
 
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
5846
 
 
5847
 
#. name, stock id, label
5848
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
5849
 
msgid "New _Tab"
 
5047
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
 
5048
msgid "Dropped Text.txt"
 
5049
msgstr "Gesleepte teks.txt"
 
5050
 
 
5051
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 
5052
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 
5053
#.
 
5054
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
 
5055
msgid "dropped data"
 
5056
msgstr "gesleepte data"
 
5057
 
 
5058
#: ../src/nautilus-window.c:819
 
5059
msgid "_Properties"
 
5060
msgstr "_Eienskappe"
 
5061
 
 
5062
#: ../src/nautilus-window.c:827
 
5063
#, fuzzy
 
5064
#| msgid "_Format"
 
5065
msgid "_Format…"
 
5066
msgstr "_Formateer"
 
5067
 
 
5068
#: ../src/nautilus-window.c:1166
 
5069
msgid "_New Tab"
5850
5070
msgstr "Nuwe oor_tjie"
5851
5071
 
5852
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
5853
 
#, fuzzy
5854
 
msgid "Open another tab for the displayed location"
5855
 
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
5856
 
 
5857
 
#. name, stock id, label
5858
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
5859
 
msgid "Open Folder W_indow"
5860
 
msgstr "Open g_idsvenster"
5861
 
 
5862
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
5863
 
#, fuzzy
5864
 
msgid "Open a folder window for the displayed location"
5865
 
msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
5866
 
 
5867
 
#. name, stock id, label
5868
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
5869
 
msgid "Close _All Windows"
5870
 
msgstr "Sluit _alle vensters"
5871
 
 
5872
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
5873
 
msgid "Close all Navigation windows"
5874
 
msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
5875
 
 
5876
 
#. name, stock id, label
5877
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
5878
 
msgid "_Location..."
5879
 
msgstr "_Ligging..."
5880
 
 
5881
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
5882
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5883
 
msgid "Specify a location to open"
5884
 
msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
5885
 
 
5886
 
#. name, stock id, label
5887
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
5888
 
msgid "Clea_r History"
5889
 
msgstr "V_ee geskiedenis uit"
5890
 
 
5891
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
5892
 
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5893
 
msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
5894
 
 
5895
 
#. name, stock id, label
5896
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
5897
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
5898
 
msgid "_Add Bookmark"
5899
 
msgstr "_Voeg boekmerk by"
5900
 
 
5901
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
5902
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
5903
 
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5904
 
msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging"
5905
 
 
5906
 
#. name, stock id, label
5907
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
5908
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
5909
 
msgid "_Edit Bookmarks..."
5910
 
msgstr "_Redigeer boekmerke..."
5911
 
 
5912
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
5913
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
5914
 
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5915
 
msgstr ""
5916
 
"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
5917
 
"redigeer"
5918
 
 
5919
 
#. name, stock id, label
5920
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
5921
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
5922
 
msgid "_Search for Files..."
5923
 
msgstr "_Soek vir lêers..."
5924
 
 
5925
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
5926
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
5927
 
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5928
 
msgstr "Soek vir dokumente en gidse op hierdie rekenaar volgens naam of inhoud"
5929
 
 
5930
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
5931
 
msgid "_Previous Tab"
5932
 
msgstr "Vo_rige oortjie"
5933
 
 
5934
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
5935
 
msgid "Activate previous tab"
5936
 
msgstr "Aktieveer die vorige oortjie"
5937
 
 
5938
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
5939
 
msgid "_Next Tab"
5940
 
msgstr "Vo_lgende oortjie"
5941
 
 
5942
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
5943
 
msgid "Activate next tab"
5944
 
msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
5945
 
 
5946
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
5947
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
 
5072
#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
5948
5073
msgid "Move Tab _Left"
5949
5074
msgstr "Skuif oortjie _links"
5950
5075
 
5951
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
5952
 
msgid "Move current tab to left"
5953
 
msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
5954
 
 
5955
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
5956
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
 
5076
#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
5957
5077
msgid "Move Tab _Right"
5958
5078
msgstr "Skuif oortjie _regs"
5959
5079
 
5960
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
5961
 
msgid "Move current tab to right"
5962
 
msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
5963
 
 
5964
 
#. name, stock id
5965
 
#. label, accelerator
5966
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
5967
 
msgid "_Main Toolbar"
5968
 
msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
5969
 
 
5970
 
#. tooltip
5971
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
5972
 
#, fuzzy
5973
 
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5974
 
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
5975
 
 
5976
 
#. is_active
5977
 
#. name, stock id
5978
 
#. label, accelerator
5979
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
5980
 
msgid "_Side Pane"
5981
 
msgstr "_Sypaneel"
5982
 
 
5983
 
#. tooltip
5984
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
5985
 
#, fuzzy
5986
 
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5987
 
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk"
5988
 
 
5989
 
#. is_active
5990
 
#. name, stock id
5991
 
#. label, accelerator
5992
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
5993
 
msgid "Location _Bar"
5994
 
msgstr "Ligging_balk"
5995
 
 
5996
 
#. tooltip
5997
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
5998
 
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5999
 
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
6000
 
 
6001
 
#. is_active
6002
 
#. name, stock id
6003
 
#. label, accelerator
6004
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
6005
 
msgid "St_atusbar"
6006
 
msgstr "St_atusbalk"
6007
 
 
6008
 
#. tooltip
6009
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
6010
 
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6011
 
msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
6012
 
 
6013
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
6014
 
msgid "_Back"
6015
 
msgstr "_Terug"
6016
 
 
6017
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
6018
 
msgid "Go to the previous visited location"
6019
 
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
6020
 
 
6021
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
6022
 
#, fuzzy
6023
 
msgid "Back history"
6024
 
msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
6025
 
 
6026
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
6027
 
msgid "_Forward"
6028
 
msgstr "_Vorentoe"
6029
 
 
6030
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
6031
 
msgid "Go to the next visited location"
6032
 
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
6033
 
 
6034
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
6035
 
#, fuzzy
6036
 
msgid "Forward history"
6037
 
msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
6038
 
 
6039
 
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
6040
 
msgid "_Search"
6041
 
msgstr "_Soek"
6042
 
 
6043
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
6044
 
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
6045
 
msgstr ""
6046
 
 
6047
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
 
5080
#: ../src/nautilus-window.c:1195
6048
5081
msgid "_Close Tab"
6049
5082
msgstr "_Sluit oortjie"
6050
5083
 
6051
 
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
6052
 
#, c-format
6053
 
msgid "%s - File Browser"
6054
 
msgstr "%s - lêerblaaier"
6055
 
 
6056
 
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
6057
 
msgid "Close tab"
6058
 
msgstr "Sluit oortjie"
6059
 
 
6060
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
6061
 
msgid "Notes"
6062
 
msgstr "Aantekeninge"
6063
 
 
6064
 
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
6065
 
msgid "Show Notes"
6066
 
msgstr "Wys notas"
6067
 
 
6068
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6069
 
msgid "Network"
6070
 
msgstr "Netwerk"
6071
 
 
6072
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
6073
 
#, c-format
6074
 
msgid "Unable to poll %s for media changes"
6075
 
msgstr ""
6076
 
 
6077
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
6078
 
msgid "Remove"
6079
 
msgstr "Verwyder"
6080
 
 
6081
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
6082
 
msgid "Rename..."
6083
 
msgstr "Hernoem..."
6084
 
 
6085
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
6086
 
msgid "_Mount"
6087
 
msgstr "_Heg"
6088
 
 
6089
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
6090
 
#, fuzzy
6091
 
msgid "_Rescan"
6092
 
msgstr "_Lees"
6093
 
 
6094
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
6095
 
msgid "Places"
6096
 
msgstr "Plekke"
6097
 
 
6098
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
6099
 
msgid "Show Places"
6100
 
msgstr "Wys plekke"
6101
 
 
6102
 
#. set the title and standard close accelerator
6103
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
6104
 
msgid "Backgrounds and Emblems"
6105
 
msgstr "Agtergronde en embleme"
6106
 
 
6107
 
#. create the "remove" button
6108
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
6109
 
msgid "_Remove..."
6110
 
msgstr "_Verwyder..."
6111
 
 
6112
 
#. now create the "add new" button
6113
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
6114
 
msgid "Add new..."
6115
 
msgstr "Voeg nuwe by..."
6116
 
 
6117
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
6118
 
#, c-format
6119
 
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
6120
 
msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
6121
 
 
6122
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
6123
 
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
6124
 
msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
6125
 
 
6126
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
6127
 
#, c-format
6128
 
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
6129
 
msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
6130
 
 
6131
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
6132
 
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
6133
 
msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
6134
 
 
6135
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
6136
 
msgid "Create a New Emblem"
6137
 
msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
6138
 
 
6139
 
#. make the keyword label and field
6140
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
6141
 
msgid "_Keyword:"
6142
 
msgstr "_Sleutelwoord:"
6143
 
 
6144
 
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
6145
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
6146
 
msgid "_Image:"
6147
 
msgstr "_Beeld:"
6148
 
 
6149
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
6150
 
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
6151
 
msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
6152
 
 
6153
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
6154
 
msgid "Create a New Color:"
6155
 
msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
6156
 
 
6157
 
#. make the name label and field
6158
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
6159
 
msgid "Color _name:"
6160
 
msgstr "Kleur_naam:"
6161
 
 
6162
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
6163
 
msgid "Color _value:"
6164
 
msgstr "Kleur_waarde:"
6165
 
 
6166
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
6167
 
#, c-format
6168
 
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
6169
 
msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
6170
 
 
6171
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
6172
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
6173
 
msgid "Please check the spelling and try again."
6174
 
msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer."
6175
 
 
6176
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
6177
 
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
6178
 
msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
6179
 
 
6180
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
6181
 
msgid "Please try again."
6182
 
msgstr "Probeer asseblief weer."
6183
 
 
6184
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
6185
 
#, fuzzy
6186
 
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
6187
 
msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
6188
 
 
6189
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
6190
 
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
6191
 
msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
6192
 
 
6193
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
6194
 
#, fuzzy, c-format
6195
 
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
6196
 
msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
6197
 
 
6198
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
6199
 
#, fuzzy
6200
 
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
6201
 
msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
6202
 
 
6203
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
6204
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
6205
 
msgid "The color cannot be installed."
6206
 
msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
6207
 
 
6208
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
6209
 
#, fuzzy
6210
 
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
6211
 
msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
6212
 
 
6213
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
6214
 
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
6215
 
msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
6216
 
 
6217
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
6218
 
msgid "Select a Color to Add"
6219
 
msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
6220
 
 
6221
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
6222
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
6223
 
#, c-format
6224
 
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6225
 
msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
6226
 
 
6227
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
6228
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
6229
 
msgid "The file is not an image."
6230
 
msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie."
6231
 
 
6232
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
6233
 
msgid "Select a Category:"
6234
 
msgstr "Kies 'n kategorie:"
6235
 
 
6236
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
6237
 
msgid "C_ancel Remove"
6238
 
msgstr "K_anselleer verwydering"
6239
 
 
6240
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
6241
 
msgid "_Add a New Pattern..."
6242
 
msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
6243
 
 
6244
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
6245
 
msgid "_Add a New Color..."
6246
 
msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
6247
 
 
6248
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
6249
 
msgid "_Add a New Emblem..."
6250
 
msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
6251
 
 
6252
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
6253
 
msgid "Click on a pattern to remove it"
6254
 
msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
6255
 
 
6256
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
6257
 
msgid "Click on a color to remove it"
6258
 
msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
6259
 
 
6260
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
6261
 
msgid "Click on an emblem to remove it"
6262
 
msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
6263
 
 
6264
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
6265
 
msgid "Patterns:"
6266
 
msgstr "Patrone:"
6267
 
 
6268
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
6269
 
msgid "Colors:"
6270
 
msgstr "Kleure:"
6271
 
 
6272
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6273
 
msgid "Emblems:"
6274
 
msgstr "Embleme:"
6275
 
 
6276
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
6277
 
msgid "_Remove a Pattern..."
6278
 
msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
6279
 
 
6280
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
6281
 
msgid "_Remove a Color..."
6282
 
msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
6283
 
 
6284
 
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
6285
 
msgid "_Remove an Emblem..."
6286
 
msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
6287
 
 
6288
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
6289
 
msgid "File Type"
6290
 
msgstr "Lêertipe"
6291
 
 
6292
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
6293
 
msgid "Select folder to search in"
6294
 
msgstr "Kies gids om in te soek"
6295
 
 
6296
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
6297
 
msgid "Documents"
6298
 
msgstr "Dokumente"
6299
 
 
6300
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
6301
 
#, fuzzy
6302
 
msgid "Music"
6303
 
msgstr "Musiek"
6304
 
 
6305
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
6306
 
msgid "Video"
6307
 
msgstr "Video"
6308
 
 
6309
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
6310
 
msgid "Picture"
6311
 
msgstr "Prente"
6312
 
 
6313
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
6314
 
msgid "Illustration"
6315
 
msgstr "Illustrasie"
6316
 
 
6317
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
6318
 
msgid "Spreadsheet"
6319
 
msgstr "Sigblad"
6320
 
 
6321
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
6322
 
msgid "Presentation"
6323
 
msgstr "Voorlegging"
6324
 
 
6325
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
6326
 
msgid "Pdf / Postscript"
6327
 
msgstr "PDF / Postscript"
6328
 
 
6329
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
6330
 
msgid "Text File"
6331
 
msgstr "Tekslêer"
6332
 
 
6333
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
6334
 
msgid "Select type"
6335
 
msgstr "Kies tipe"
6336
 
 
6337
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
6338
 
msgid "Any"
6339
 
msgstr "Enige"
6340
 
 
6341
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
6342
 
msgid "Other Type..."
6343
 
msgstr "Ander tipe..."
6344
 
 
6345
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
6346
 
msgid "Remove this criterion from the search"
6347
 
msgstr ""
6348
 
 
6349
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
6350
 
#, fuzzy
6351
 
msgid "Search Folder"
6352
 
msgstr "Soek gids"
6353
 
 
6354
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
6355
 
msgid "Edit the saved search"
6356
 
msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
6357
 
 
6358
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
6359
 
msgid "Add a new criterion to this search"
6360
 
msgstr ""
6361
 
 
6362
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
6363
 
msgid "Go"
6364
 
msgstr "Gaan"
6365
 
 
6366
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
6367
 
msgid "Reload"
6368
 
msgstr "Herlaai"
6369
 
 
6370
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6371
 
msgid "Perform or update the search"
6372
 
msgstr ""
6373
 
 
6374
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
6375
 
msgid "_Search for:"
6376
 
msgstr "_Soek vir:"
6377
 
 
6378
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
6379
 
msgid "Search results"
6380
 
msgstr "Soekresultate"
6381
 
 
6382
 
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
6383
 
msgid "Search:"
6384
 
msgstr "Soek:"
6385
 
 
6386
 
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
6387
 
msgid "Close the side pane"
6388
 
msgstr "Sluit die sypaneel"
6389
 
 
6390
 
#. name, stock id, label
6391
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6392
 
msgid "_Places"
6393
 
msgstr "_Plekke"
6394
 
 
6395
 
#. name, stock id, label
6396
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
6397
 
msgid "Open _Location..."
6398
 
msgstr "Open _ligging..."
6399
 
 
6400
 
#. name, stock id, label
6401
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
6402
 
msgid "Close P_arent Folders"
6403
 
msgstr "Sluit _moedergidse"
6404
 
 
6405
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
6406
 
msgid "Close this folder's parents"
6407
 
msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
6408
 
 
6409
 
#. name, stock id, label
6410
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
6411
 
msgid "Clos_e All Folders"
6412
 
msgstr "Sluit all_e gidse"
6413
 
 
6414
 
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
6415
 
msgid "Close all folder windows"
6416
 
msgstr "Sluit alle gidsvensters"
6417
 
 
6418
 
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6419
 
msgid "throbber"
6420
 
msgstr "bonser"
6421
 
 
6422
 
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6423
 
msgid "provides visual status"
6424
 
msgstr "verskaf visuele status"
6425
 
 
6426
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6427
 
msgid ""
6428
 
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6429
 
"list?"
6430
 
msgstr ""
6431
 
"Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys "
6432
 
"verwyder?"
6433
 
 
6434
 
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6435
 
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6436
 
msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging"
6437
 
 
6438
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
6439
 
msgid "You can choose another view or go to a different location."
6440
 
msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
6441
 
 
6442
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
6443
 
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6444
 
msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
6445
 
 
6446
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
6447
 
msgid "Content View"
6448
 
msgstr "Inhoudaansig"
6449
 
 
6450
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
6451
 
msgid "View of the current folder"
6452
 
msgstr "Aansig van die huidige gids"
6453
 
 
6454
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
6455
 
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6456
 
msgstr ""
6457
 
"Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
6458
 
"vertoon nie."
6459
 
 
6460
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
6461
 
msgid "The location is not a folder."
6462
 
msgstr "Die ligging is nie 'n gids nie."
6463
 
 
6464
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
6465
 
#, c-format
6466
 
msgid "Could not find \"%s\"."
6467
 
msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
6468
 
 
6469
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
6470
 
#, c-format
6471
 
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
6472
 
msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
6473
 
 
6474
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
6475
 
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6476
 
msgstr "Nautilus kan nie hierdie tipe liggings hanteer nie."
6477
 
 
6478
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
6479
 
msgid "Unable to mount the location."
6480
 
msgstr "Kan nie die ligging heg nie."
6481
 
 
6482
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
6483
 
msgid "Access was denied."
6484
 
msgstr "Toegang is geweier."
6485
 
 
6486
 
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6487
 
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6488
 
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6489
 
#. * the proxy is set up wrong.
6490
 
#.
6491
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
6492
 
#, fuzzy, c-format
6493
 
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6494
 
msgstr ""
6495
 
"Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
6496
 
 
6497
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
6498
 
msgid ""
6499
 
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6500
 
msgstr ""
6501
 
"Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek "
6502
 
"is."
6503
 
 
6504
 
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
6505
 
#, fuzzy, c-format
6506
 
msgid ""
6507
 
"Error: %s\n"
6508
 
"Please select another viewer and try again."
6509
 
msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
6510
 
 
6511
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
6512
 
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6513
 
msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
6514
 
 
6515
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
6516
 
msgid ""
6517
 
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6518
 
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6519
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6520
 
"any later version."
6521
 
msgstr ""
6522
 
 
6523
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
6524
 
msgid ""
6525
 
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
5084
#: ../src/nautilus-window.c:2363
 
5085
msgid ""
 
5086
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
5087
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
5088
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
5089
"version."
 
5090
msgstr ""
 
5091
"“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan "
 
5092
"die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
 
5093
"die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien "
 
5094
"u verkies) enige latere weergawe."
 
5095
 
 
5096
#: ../src/nautilus-window.c:2367
 
5097
msgid ""
 
5098
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6526
5099
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6527
5100
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6528
5101
"details."
6529
5102
msgstr ""
 
5103
"“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
 
5104
"ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
 
5105
"VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.  Sien die GNU "
 
5106
"Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
6530
5107
 
6531
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
 
5108
#: ../src/nautilus-window.c:2371
6532
5109
msgid ""
6533
5110
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6534
5111
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
6535
5112
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
6536
5113
msgstr ""
6537
 
 
6538
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
6539
 
msgid ""
6540
 
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6541
 
"files and the rest of your system."
6542
 
msgstr ""
6543
 
"Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die "
6544
 
"res van jou stelsel vergemaklik."
6545
 
 
6546
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
6547
 
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
 
5114
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
 
5115
"Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 
5116
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
5117
 
 
5118
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 
5119
#. * e.g. 1999-2011.
 
5120
#.
 
5121
#: ../src/nautilus-window.c:2386
 
5122
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 
5123
msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”"
 
5124
 
 
5125
#: ../src/nautilus-window.c:2392
 
5126
msgid "Access and organize your files."
6548
5127
msgstr ""
6549
5128
 
6550
5129
#. Translators should localize the following string
6551
5130
#. * which will be displayed at the bottom of the about
6552
5131
#. * box to give credit to the translator(s).
6553
5132
#.
6554
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 
5133
#: ../src/nautilus-window.c:2402
6555
5134
msgid "translator-credits"
6556
5135
msgstr ""
6557
5136
"Friedel Wolff\n"
6558
5137
"Translate.org.za"
6559
5138
 
6560
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
6561
 
msgid "Nautilus Web Site"
6562
 
msgstr "Nautilus-webwerf"
6563
 
 
6564
 
#. name, stock id, label
6565
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
6566
 
msgid "_File"
6567
 
msgstr "_Lêer"
6568
 
 
6569
 
#. name, stock id, label
6570
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
6571
 
msgid "_Edit"
6572
 
msgstr "_Redigeer"
6573
 
 
6574
 
#. name, stock id, label
6575
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
6576
 
msgid "_View"
6577
 
msgstr "_Bekyk"
6578
 
 
6579
 
#. name, stock id, label
6580
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
6581
 
msgid "_Help"
6582
 
msgstr "_Hulp"
6583
 
 
6584
 
#. name, stock id
6585
 
#. label, accelerator
6586
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
6587
 
msgid "_Close"
6588
 
msgstr "_Sluit"
6589
 
 
6590
5139
#. tooltip
6591
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
 
5140
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
6592
5141
msgid "Close this folder"
6593
 
msgstr "Sluit hierdie gids"
6594
 
 
6595
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
6596
 
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6597
 
msgstr "_Agtergronde en embleme..."
6598
 
 
6599
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
6600
 
msgid ""
6601
 
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6602
 
"appearance"
6603
 
msgstr ""
6604
 
"Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te "
6605
 
"pasmaak"
6606
 
 
6607
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
6608
 
msgid "Prefere_nces"
6609
 
msgstr "Voor_keure"
6610
 
 
6611
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 
5142
msgstr "Sluit dié gids"
 
5143
 
 
5144
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
6612
5145
msgid "Edit Nautilus preferences"
6613
5146
msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
6614
5147
 
6615
 
#. name, stock id, label
6616
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
6617
 
msgid "_Undo"
6618
 
msgstr "_Ontdoen"
6619
 
 
6620
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
6621
 
msgid "Undo the last text change"
6622
 
msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering"
6623
 
 
6624
 
#. name, stock id, label
6625
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 
5148
#. name, stock id
 
5149
#. label, accelerator
 
5150
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
6626
5151
msgid "Open _Parent"
6627
5152
msgstr "Open _moeder"
6628
5153
 
6629
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
 
5154
#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
6630
5155
msgid "Open the parent folder"
6631
 
msgstr "Open die moedervouer"
6632
 
 
6633
 
#. name, stock id
6634
 
#. label, accelerator
6635
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
6636
 
msgid "_Stop"
6637
 
msgstr "_Stop"
 
5156
msgstr "Open die moedergids"
6638
5157
 
6639
5158
#. tooltip
6640
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 
5159
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
6641
5160
msgid "Stop loading the current location"
6642
5161
msgstr "Stop laai van huidige ligging"
6643
5162
 
6644
5163
#. name, stock id
6645
5164
#. label, accelerator
6646
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
 
5165
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
6647
5166
msgid "_Reload"
6648
5167
msgstr "_Herlaai"
6649
5168
 
6650
5169
#. tooltip
6651
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
 
5170
#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
6652
5171
msgid "Reload the current location"
6653
5172
msgstr "Herlaai die huidige ligging"
6654
5173
 
6655
5174
#. name, stock id
6656
5175
#. label, accelerator
6657
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
6658
 
msgid "_Contents"
6659
 
msgstr "_Inhoud"
 
5176
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 
5177
msgid "_All Topics"
 
5178
msgstr "_Alle onderwerpe"
6660
5179
 
6661
5180
#. tooltip
6662
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
 
5181
#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
6663
5182
msgid "Display Nautilus help"
6664
5183
msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
6665
5184
 
6666
5185
#. name, stock id
6667
5186
#. label, accelerator
6668
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
 
5187
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 
5188
msgid "Search for files"
 
5189
msgstr "Soek vir lêers"
 
5190
 
 
5191
#. tooltip
 
5192
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 
5193
msgid ""
 
5194
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
5195
msgstr ""
 
5196
"Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
 
5197
"gebruik."
 
5198
 
 
5199
#. name, stock id
 
5200
#. label, accelerator
 
5201
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 
5202
msgid "Sort files and folders"
 
5203
msgstr "Sorteer lêers en gidse"
 
5204
 
 
5205
#. tooltip
 
5206
#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 
5207
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
5208
msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."
 
5209
 
 
5210
#. name, stock id
 
5211
#. label, accelerator
 
5212
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 
5213
msgid "Find a lost file"
 
5214
msgstr "Vind 'n verlore lêer"
 
5215
 
 
5216
#. tooltip
 
5217
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 
5218
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
5219
msgstr ""
 
5220
"Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai het "
 
5221
"nie."
 
5222
 
 
5223
#. name, stock id
 
5224
#. label, accelerator
 
5225
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 
5226
msgid "Share and transfer files"
 
5227
msgstr "Deel en stuur lêers"
 
5228
 
 
5229
#. tooltip
 
5230
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
 
5231
msgid ""
 
5232
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
5233
msgstr "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."
 
5234
 
 
5235
#. name, stock id
 
5236
#. label, accelerator
 
5237
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
6669
5238
msgid "_About"
6670
5239
msgstr "_Aangaande"
6671
5240
 
6672
5241
#. tooltip
6673
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
 
5242
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
6674
5243
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6675
5244
msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
6676
5245
 
6677
5246
#. name, stock id
6678
5247
#. label, accelerator
6679
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
 
5248
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
6680
5249
msgid "Zoom _In"
6681
5250
msgstr "Zoem _in"
6682
5251
 
6683
5252
#. tooltip
6684
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
6685
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
 
5253
#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
6686
5254
msgid "Increase the view size"
6687
 
msgstr ""
 
5255
msgstr "Vergroot aansig"
6688
5256
 
6689
5257
#. name, stock id
6690
5258
#. label, accelerator
6691
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
 
5259
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
6692
5260
msgid "Zoom _Out"
6693
5261
msgstr "Zoem _uit"
6694
5262
 
6695
5263
#. tooltip
6696
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
6697
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
 
5264
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
6698
5265
msgid "Decrease the view size"
6699
 
msgstr ""
 
5266
msgstr "Verklein aansig"
6700
5267
 
6701
5268
#. name, stock id
6702
5269
#. label, accelerator
6703
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
 
5270
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
6704
5271
msgid "Normal Si_ze"
6705
5272
msgstr "Gewone groo_tte"
6706
5273
 
6707
5274
#. tooltip
6708
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
6709
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
 
5275
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
6710
5276
msgid "Use the normal view size"
6711
 
msgstr ""
6712
 
 
6713
 
#. name, stock id
6714
 
#. label, accelerator
6715
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
6716
 
msgid "Connect to _Server..."
6717
 
msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
 
5277
msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"
6718
5278
 
6719
5279
#. tooltip
6720
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
 
5280
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
6721
5281
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6722
 
msgstr ""
6723
 
 
6724
 
#. name, stock id
6725
 
#. label, accelerator
6726
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
6727
 
msgid "_Home Folder"
6728
 
msgstr "_Tuisgids"
6729
 
 
6730
 
#. name, stock id
6731
 
#. label, accelerator
6732
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
6733
 
msgid "_Computer"
6734
 
msgstr "_Rekenaar"
6735
 
 
6736
 
#. name, stock id
6737
 
#. label, accelerator
6738
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
6739
 
msgid "_Network"
6740
 
msgstr "_Netwerk"
6741
 
 
6742
 
#. tooltip
6743
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6744
 
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6745
 
msgstr ""
6746
 
 
6747
 
#. name, stock id
6748
 
#. label, accelerator
6749
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
6750
 
msgid "T_emplates"
6751
 
msgstr "_Sjablone"
6752
 
 
6753
 
#. tooltip
6754
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
6755
 
msgid "Open your personal templates folder"
6756
 
msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
6757
 
 
6758
 
#. name, stock id
6759
 
#. label, accelerator
6760
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
6761
 
msgid "_Trash"
6762
 
msgstr "_Asblik"
6763
 
 
6764
 
#. tooltip
6765
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
6766
 
msgid "Open your personal trash folder"
6767
 
msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
6768
 
 
6769
 
#. name, stock id
6770
 
#. label, accelerator
6771
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
6772
 
msgid "CD/_DVD Creator"
6773
 
msgstr ""
6774
 
 
6775
 
#. tooltip
6776
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
6777
 
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6778
 
msgstr ""
6779
 
 
6780
 
#. name, stock id
6781
 
#. label, accelerator
6782
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
6783
 
msgid "Show _Hidden Files"
6784
 
msgstr "Vertoon _verborge lêers"
6785
 
 
6786
 
#. tooltip
6787
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
 
5282
msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"
 
5283
 
 
5284
#. name, stock id
 
5285
#. label, accelerator
 
5286
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
 
5287
msgid "_Home"
 
5288
msgstr "_Tuis"
 
5289
 
 
5290
#. tooltip
 
5291
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
 
5292
msgid "Open your personal folder"
 
5293
msgstr "Open u persoonlike gids"
 
5294
 
 
5295
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 
5296
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 
5297
msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"
 
5298
 
 
5299
#. name, stock id
 
5300
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 
5301
msgid "New _Tab"
 
5302
msgstr "Nuwe oor_tjie"
 
5303
 
 
5304
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 
5305
msgid "Open another tab for the displayed location"
 
5306
msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"
 
5307
 
 
5308
#. name, stock id
 
5309
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 
5310
msgid "Close _All Windows"
 
5311
msgstr "Sluit _alle vensters"
 
5312
 
 
5313
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 
5314
msgid "Close all Navigation windows"
 
5315
msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
 
5316
 
 
5317
#. name, stock id
 
5318
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 
5319
msgid "_Back"
 
5320
msgstr "_Terug"
 
5321
 
 
5322
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 
5323
msgid "Go to the previous visited location"
 
5324
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
 
5325
 
 
5326
#. name, stock id
 
5327
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 
5328
msgid "_Forward"
 
5329
msgstr "_Vorentoe"
 
5330
 
 
5331
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 
5332
msgid "Go to the next visited location"
 
5333
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
 
5334
 
 
5335
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
 
5336
msgid "Specify a location to open"
 
5337
msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
 
5338
 
 
5339
#. name, stock id
 
5340
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
 
5341
msgid "Bookmark this Location"
 
5342
msgstr "Boekmerk dié ligging"
 
5343
 
 
5344
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 
5345
msgid "Add a bookmark for the current location"
 
5346
msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"
 
5347
 
 
5348
#. name, stock id
 
5349
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
 
5350
msgid "_Bookmarks…"
 
5351
msgstr "_Boekmerke…"
 
5352
 
 
5353
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 
5354
msgid "Display and edit bookmarks"
 
5355
msgstr "Redigeer en wys boekmerke"
 
5356
 
 
5357
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 
5358
msgid "_Previous Tab"
 
5359
msgstr "Vo_rige oortjie"
 
5360
 
 
5361
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 
5362
msgid "Activate previous tab"
 
5363
msgstr "Aktiveer die vorige oortjie"
 
5364
 
 
5365
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 
5366
msgid "_Next Tab"
 
5367
msgstr "Vo_lgende oortjie"
 
5368
 
 
5369
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 
5370
msgid "Activate next tab"
 
5371
msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
 
5372
 
 
5373
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
 
5374
msgid "Move current tab to left"
 
5375
msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
 
5376
 
 
5377
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
 
5378
msgid "Move current tab to right"
 
5379
msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
 
5380
 
 
5381
#. name, stock id
 
5382
#. label, accelerator
 
5383
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
 
5384
msgid "_Show Sidebar"
 
5385
msgstr "Wy_s kantbalk"
 
5386
 
 
5387
#. tooltip
 
5388
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6788
5389
#, fuzzy
6789
 
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
6790
 
msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
6791
 
 
6792
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
 
5390
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 
5391
msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"
 
5392
 
 
5393
#. is_active
 
5394
#. name, stock id
 
5395
#. label, accelerator
 
5396
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 
5397
msgid "_Search for Files…"
 
5398
msgstr "_Soek vir lêers…"
 
5399
 
 
5400
#. tooltip
 
5401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 
5402
msgid "Search documents and folders by name"
 
5403
msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"
 
5404
 
 
5405
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
 
5406
msgid "List"
 
5407
msgstr "Lys"
 
5408
 
 
5409
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
 
5410
msgid "View items as a list"
 
5411
msgstr "Bekyk items as 'n lys"
 
5412
 
 
5413
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
 
5414
msgid "View items as a grid of icons"
 
5415
msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"
 
5416
 
 
5417
#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
6793
5418
msgid "_Up"
6794
5419
msgstr "_Op"
6795
5420
 
6796
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
6797
 
msgid "_Home"
6798
 
msgstr "_Tuis"
6799
 
 
6800
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6801
 
msgid "These files are on an Audio CD."
6802
 
msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
6803
 
 
6804
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6805
 
msgid "These files are on an Audio DVD."
6806
 
msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
6807
 
 
6808
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6809
 
msgid "These files are on a Video DVD."
6810
 
msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
6811
 
 
6812
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6813
 
msgid "These files are on a Video CD."
6814
 
msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
6815
 
 
6816
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6817
 
msgid "These files are on a Super Video CD."
6818
 
msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
6819
 
 
6820
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6821
 
msgid "These files are on a Photo CD."
6822
 
msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
6823
 
 
6824
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6825
 
msgid "These files are on a Picture CD."
6826
 
msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
6827
 
 
6828
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6829
 
msgid "The media contains digital photos."
6830
 
msgstr "Die media bevat digitale foto's."
6831
 
 
6832
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6833
 
msgid "These files are on a digital audio player."
6834
 
msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
6835
 
 
6836
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6837
 
msgid "The media contains software."
6838
 
msgstr "Die media bevat sagteware."
 
5421
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
 
5422
#, c-format
 
5423
msgid "Unable to load location"
 
5424
msgstr "Kan nie ligging laai nie"
 
5425
 
 
5426
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
 
5427
msgid "Unable to display the contents of this folder."
 
5428
msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."
 
5429
 
 
5430
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
 
5431
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 
5432
msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."
 
5433
 
 
5434
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
 
5435
msgid ""
 
5436
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 
5437
msgstr ""
 
5438
"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
 
5439
"weer."
 
5440
 
 
5441
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 
5442
#, c-format
 
5443
msgid "“%s” locations are not supported."
 
5444
msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."
 
5445
 
 
5446
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
 
5447
msgid "Unable to handle this kind of location."
 
5448
msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."
 
5449
 
 
5450
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 
5451
msgid "Unable to access the requested location."
 
5452
msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."
 
5453
 
 
5454
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
 
5455
msgid "Don't have permission to access the requested location."
 
5456
msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."
 
5457
 
 
5458
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 
5459
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 
5460
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 
5461
#. * the proxy is set up wrong.
 
5462
#.
 
5463
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
 
5464
msgid ""
 
5465
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 
5466
"network settings."
 
5467
msgstr ""
 
5468
"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
 
5469
"probeer weer."
 
5470
 
 
5471
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
 
5472
#, c-format
 
5473
msgid "Unhandled error message: %s"
 
5474
msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"
 
5475
 
 
5476
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
 
5477
msgid "Searching…"
 
5478
msgstr "Soek tans…"
 
5479
 
 
5480
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
 
5481
msgid "Audio CD"
 
5482
msgstr "Oudio-CD"
 
5483
 
 
5484
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
 
5485
msgid "Audio DVD"
 
5486
msgstr "Oudio-DVD"
 
5487
 
 
5488
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
 
5489
msgid "Video DVD"
 
5490
msgstr "Video-DVD"
 
5491
 
 
5492
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
 
5493
msgid "Video CD"
 
5494
msgstr "Video-CD"
 
5495
 
 
5496
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
 
5497
msgid "Super Video CD"
 
5498
msgstr "Super Video-CD"
 
5499
 
 
5500
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
 
5501
msgid "Photo CD"
 
5502
msgstr "Foto-CD"
 
5503
 
 
5504
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
 
5505
msgid "Picture CD"
 
5506
msgstr "Prente-CD"
 
5507
 
 
5508
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
 
5509
msgid "Contains digital photos"
 
5510
msgstr "Bevat digitale foto's"
 
5511
 
 
5512
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
 
5513
msgid "Contains music"
 
5514
msgstr "Bevat musiek"
 
5515
 
 
5516
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
 
5517
msgid "Contains software"
 
5518
msgstr "Bevat sagteware"
6839
5519
 
6840
5520
#. fallback to generic greeting
6841
 
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 
5521
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
6842
5522
#, c-format
6843
 
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6844
 
msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
6845
 
 
6846
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
6847
 
msgid "Zoom In"
6848
 
msgstr "Zoem in"
6849
 
 
6850
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
6851
 
msgid "Zoom Out"
6852
 
msgstr "Zoem uit"
6853
 
 
6854
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
6855
 
msgid "Zoom to Default"
6856
 
msgstr "Zoem op verstekvlak"
6857
 
 
6858
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
6859
 
msgid "Zoom"
6860
 
msgstr "Zoem"
6861
 
 
6862
 
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
6863
 
msgid "Set the zoom level of the current view"
6864
 
msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
 
5523
msgid "Detected as “%s”"
 
5524
msgstr "Bespeur as “%s”"
 
5525
 
 
5526
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
 
5527
msgid "Contains music and photos"
 
5528
msgstr "Bevat musiek en foto's"
 
5529
 
 
5530
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
 
5531
msgid "Contains photos and music"
 
5532
msgstr "Bevat foto's en musiek"
 
5533
 
 
5534
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
 
5535
msgid "Open with:"
 
5536
msgstr "Open met:"
 
5537
 
 
5538
#~ msgid "Apparition"
 
5539
#~ msgstr "Verskyning"
 
5540
 
 
5541
#~ msgid "Azul"
 
5542
#~ msgstr "Asuur"
 
5543
 
 
5544
#~ msgid "Black"
 
5545
#~ msgstr "Swart"
 
5546
 
 
5547
#~ msgid "Blue Ridge"
 
5548
#~ msgstr "Blou Rif"
 
5549
 
 
5550
#~ msgid "Blue Rough"
 
5551
#~ msgstr "Growwe Blou"
 
5552
 
 
5553
#~ msgid "Blue Type"
 
5554
#~ msgstr "Blou Teks"
 
5555
 
 
5556
#~ msgid "Brushed Metal"
 
5557
#~ msgstr "Gepoleerde Metaal"
 
5558
 
 
5559
#~ msgid "Bubble Gum"
 
5560
#~ msgstr "Kougom"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "Burlap"
 
5563
#~ msgstr "Sakgoed"
 
5564
 
 
5565
#~ msgid "C_olors"
 
5566
#~ msgstr "K_leure"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid "Camouflage"
 
5569
#~ msgstr "Kamoeflering"
 
5570
 
 
5571
#~ msgid "Chalk"
 
5572
#~ msgstr "Kryt"
 
5573
 
 
5574
#~ msgid "Charcoal"
 
5575
#~ msgstr "Houtskool"
 
5576
 
 
5577
#~ msgid "Concrete"
 
5578
#~ msgstr "Sement"
 
5579
 
 
5580
#~ msgid "Cork"
 
5581
#~ msgstr "Kurk"
 
5582
 
 
5583
#~ msgid "Countertop"
 
5584
#~ msgstr "Werkblad"
 
5585
 
 
5586
#~ msgid "Danube"
 
5587
#~ msgstr "Danou"
 
5588
 
 
5589
#~ msgid "Dark Cork"
 
5590
#~ msgstr "Donker kurk"
 
5591
 
 
5592
#~ msgid "Dark GNOME"
 
5593
#~ msgstr "Donker GNOME"
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "Deep Teal"
 
5596
#~ msgstr "Diep Blougroen"
 
5597
 
 
5598
#~ msgid "Dots"
 
5599
#~ msgstr "Stippels"
 
5600
 
 
5601
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 
5602
#~ msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
 
5603
 
 
5604
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 
5605
#~ msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 
5608
#~ msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
 
5609
 
 
5610
#~ msgid "Eclipse"
 
5611
#~ msgstr "Eklips"
 
5612
 
 
5613
#~ msgid "Envy"
 
5614
#~ msgstr "Afguns"
 
5615
 
 
5616
#~ msgid "Erase"
 
5617
#~ msgstr "Vee uit"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "Fibers"
 
5620
#~ msgstr "Vesels"
 
5621
 
 
5622
#~ msgid "Fire Engine"
 
5623
#~ msgstr "Brandweerwa"
 
5624
 
 
5625
#~ msgid "Fleur De Lis"
 
5626
#~ msgstr "Fleur De Lis"
 
5627
 
 
5628
#~ msgid "Floral"
 
5629
#~ msgstr "Blomme"
 
5630
 
 
5631
#~ msgid "Fossil"
 
5632
#~ msgstr "Fossiel"
 
5633
 
 
5634
#~ msgid "GNOME"
 
5635
#~ msgstr "GNOME"
 
5636
 
 
5637
#~ msgid "Granite"
 
5638
#~ msgstr "Graniet"
 
5639
 
 
5640
#~ msgid "Grapefruit"
 
5641
#~ msgstr "Pomelo"
 
5642
 
 
5643
#~ msgid "Green Weave"
 
5644
#~ msgstr "Geweefde Groen"
 
5645
 
 
5646
#~ msgid "Ice"
 
5647
#~ msgstr "Ys"
 
5648
 
 
5649
#~ msgid "Indigo"
 
5650
#~ msgstr "Indigo"
 
5651
 
 
5652
#~ msgid "Leaf"
 
5653
#~ msgstr "Blare"
 
5654
 
 
5655
#~ msgid "Lemon"
 
5656
#~ msgstr "Suurlemoen"
 
5657
 
 
5658
#~ msgid "Mango"
 
5659
#~ msgstr "Mango"
 
5660
 
 
5661
#~ msgid "Manila Paper"
 
5662
#~ msgstr "Bruinpapier"
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "Moss Ridge"
 
5665
#~ msgstr "Gerifde Mos"
 
5666
 
 
5667
#~ msgid "Mud"
 
5668
#~ msgstr "Modder"
 
5669
 
 
5670
#~ msgid "Numbers"
 
5671
#~ msgstr "Getalle"
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "Ocean Strips"
 
5674
#~ msgstr "Oseaanstroke"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "Onyx"
 
5677
#~ msgstr "Oniks"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "Pale Blue"
 
5680
#~ msgstr "Ligblou"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Purple Marble"
 
5683
#~ msgstr "Pers Marmer"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "Ridged Paper"
 
5686
#~ msgstr "Gerifde Papier"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "Rough Paper"
 
5689
#~ msgstr "Growwe Papier"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Ruby"
 
5692
#~ msgstr "Robyn"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Sea Foam"
 
5695
#~ msgstr "Seeskuim"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "Shale"
 
5698
#~ msgstr "Skalie"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Silver"
 
5701
#~ msgstr "Silwer"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "Sky"
 
5704
#~ msgstr "Lug"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "Sky Ridge"
 
5707
#~ msgstr "Gerifde Lug"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "Snow Ridge"
 
5710
#~ msgstr "Gerifde Sneeu"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "Stucco"
 
5713
#~ msgstr "Pleisterkalk"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "Tangerine"
 
5716
#~ msgstr "Nartjie"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "Terracotta"
 
5719
#~ msgstr "Terracotta"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "Violet"
 
5722
#~ msgstr "Viooltjie"
 
5723
 
 
5724
#~ msgid "Wavy White"
 
5725
#~ msgstr "Golwende Wit"
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "White"
 
5728
#~ msgstr "Wit"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "White Ribs"
 
5731
#~ msgstr "Geribde Wit"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "_Emblems"
 
5734
#~ msgstr "_Embleme"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid "_Patterns"
 
5737
#~ msgstr "_Patrone"
 
5738
 
 
5739
#~ msgid "All columns have same width"
 
5740
#~ msgstr "Alle kolomme het dieselfde wydte"
 
5741
 
 
5742
#, fuzzy
 
5743
#~ msgid ""
 
5744
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
 
5745
#~ "true."
 
5746
#~ msgstr ""
 
5747
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
 
5748
#~ "waar is."
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
 
5751
#~ msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
 
5754
#~ msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
 
5755
 
 
5756
#~ msgid ""
 
5757
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 
5758
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
 
5759
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
 
5760
#~ "search for files by file name and file properties."
 
5761
#~ msgstr ""
 
5762
#~ "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk "
 
5763
#~ "word. Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers "
 
5764
#~ "volgens lêernaam alleenlik. Indien gestel op "
 
5765
#~ "\"search_by_text_and_properties\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
 
5766
#~ "lêernaam en lêer eienskappe."
 
5767
 
 
5768
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 
5769
#~ msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
 
5770
 
 
5771
#~ msgid "Custom Background"
 
5772
#~ msgstr "Pasgemaakte agtergrond"
 
5773
 
 
5774
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
 
5775
#~ msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "Date Format"
 
5778
#~ msgstr "Datumformaat"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "Default Background Color"
 
5781
#~ msgstr "Verstek agtergrondkleur"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "Default Background Filename"
 
5784
#~ msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
 
5787
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 
5790
#~ msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
 
5791
 
 
5792
#, fuzzy
 
5793
#~ msgid "Default compact view zoom level"
 
5794
#~ msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
 
5795
 
 
5796
#, fuzzy
 
5797
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
 
5798
#~ msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
 
5799
 
 
5800
#, fuzzy
 
5801
#~ msgid "Desktop computer icon name"
 
5802
#~ msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid ""
 
5805
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 
5806
#~ msgstr ""
 
5807
#~ "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
 
5808
 
 
5809
#~ msgid ""
 
5810
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
 
5811
#~ "is true."
 
5812
#~ msgstr ""
 
5813
#~ "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
 
5814
#~ "waar is."
 
5815
 
 
5816
#~ msgid ""
 
5817
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
 
5818
#~ "side_pane_background_set is true."
 
5819
#~ msgstr ""
 
5820
#~ "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
 
5821
#~ "side_pane_background_set waar is."
 
5822
 
 
5823
#~ msgid ""
 
5824
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
 
5825
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
 
5826
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
 
5827
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
 
5828
#~ msgstr ""
 
5829
#~ "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
 
5830
#~ "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
 
5831
#~ "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
 
5832
#~ "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n "
 
5833
#~ "benaderde beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
 
5834
 
 
5835
#~ msgid ""
 
5836
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 
5837
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
 
5838
#~ msgstr ""
 
5839
#~ "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
 
5840
#~ "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
 
5841
 
 
5842
#~ msgid ""
 
5843
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 
5844
#~ msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 
5847
#~ msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
 
5848
 
 
5849
#, fuzzy
 
5850
#~ msgid ""
 
5851
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
 
5852
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 
5853
#~ msgstr ""
 
5854
#~ "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese "
 
5855
#~ "lêeropsies van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
 
5856
 
 
5857
#, fuzzy
 
5858
#~ msgid ""
 
5859
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 
5860
#~ "programs when a medium is inserted."
 
5861
#~ msgstr ""
 
5862
#~ "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep "
 
5863
#~ "wanneer 'n item oopgemaak word."
 
5864
 
 
5865
#~ msgid ""
 
5866
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 
5867
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 
5868
#~ msgstr ""
 
5869
#~ "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
 
5870
#~ "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
 
5871
 
 
5872
#~ msgid ""
 
5873
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
 
5874
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
 
5875
#~ "this behavior."
 
5876
#~ msgstr ""
 
5877
#~ "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
 
5878
#~ "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
 
5879
#~ "gedrag."
 
5880
 
 
5881
#~ msgid ""
 
5882
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 
5883
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
 
5884
#~ "backup files."
 
5885
#~ msgstr ""
 
5886
#~ "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, "
 
5887
#~ "vertoon word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as "
 
5888
#~ "rugsteunlêers beskou."
 
5889
 
 
5890
#~ msgid ""
 
5891
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
 
5892
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
 
5893
#~ msgstr ""
 
5894
#~ "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. "
 
5895
#~ "Verborge lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
 
5896
 
 
5897
#~ msgid ""
 
5898
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
 
5899
#~ "put on the desktop."
 
5900
#~ msgstr ""
 
5901
#~ "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die "
 
5902
#~ "werkarea geplaas word."
 
5903
 
 
5904
#~ msgid ""
 
5905
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
 
5906
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
 
5907
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
 
5908
#~ msgstr ""
 
5909
#~ "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys "
 
5910
#~ "word, m.a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" "
 
5911
#~ "na \"a\" gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 
5914
#~ msgstr ""
 
5915
#~ "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
 
5916
 
 
5917
#~ msgid ""
 
5918
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 
5919
#~ msgstr ""
 
5920
#~ "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 
5923
#~ msgstr ""
 
5924
#~ "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik "
 
5925
#~ "maak."
 
5926
 
 
5927
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 
5928
#~ msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
 
5929
 
 
5930
#~ msgid ""
 
5931
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
 
5932
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
 
5933
#~ msgstr ""
 
5934
#~ "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur "
 
5935
#~ "sedert Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 
5938
#~ msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
 
5939
 
 
5940
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 
5941
#~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
 
5942
 
 
5943
#, fuzzy
 
5944
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
 
5945
#~ msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid "Put labels beside icons"
 
5948
#~ msgstr "Plaas etikette langs ikone"
 
5949
 
 
5950
#, fuzzy
 
5951
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 
5952
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "Show status bar in new windows"
 
5955
#~ msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
 
5958
#~ msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "Side pane view"
 
5961
#~ msgstr "Sypaneel-aansig"
 
5962
 
 
5963
#, fuzzy
 
5964
#~ msgid ""
 
5965
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 
5966
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
 
5967
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
 
5968
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 
5969
#~ msgstr ""
 
5970
#~ "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer "
 
5971
#~ "die muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank "
 
5972
#~ "altyd gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
 
5973
#~ "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. "
 
5974
#~ "Indien \"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
 
5975
 
 
5976
#, fuzzy
 
5977
#~ msgid ""
 
5978
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 
5979
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 
5980
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
 
5981
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 
5982
#~ "read preview data."
 
5983
#~ msgstr ""
 
5984
#~ "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
 
5985
#~ "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die "
 
5986
#~ "vouer op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs "
 
5987
#~ "vir plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie "
 
5988
#~ "eens 'n teksvoorskou vertoon te word nie."
 
5989
 
 
5990
#~ msgid ""
 
5991
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 
5992
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 
5993
#~ msgstr ""
 
5994
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
 
5995
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en "
 
5996
#~ "\"emblems\"."
 
5997
 
 
5998
#, fuzzy
 
5999
#~ msgid ""
 
6000
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 
6001
#~ "\"informal\"."
 
6002
#~ msgstr ""
 
6003
#~ "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike "
 
6004
#~ "waardes is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 
6007
#~ msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
 
6008
 
 
6009
#, fuzzy
 
6010
#~ msgid ""
 
6011
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
 
6012
#~ "the desktop."
 
6013
#~ msgstr ""
 
6014
#~ "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon "
 
6015
#~ "op die werkarea verkies."
 
6016
 
 
6017
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
 
6018
#~ msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
 
6019
 
 
6020
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 
6021
#~ msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
 
6022
 
 
6023
#~ msgid "When to show preview text in icons"
 
6024
#~ msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
 
6025
 
 
6026
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 
6027
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
 
6028
 
 
6029
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 
6030
#~ msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
 
6031
 
 
6032
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
 
6033
#~ msgstr "Of media outomaties geheg moet word"
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 
6036
#~ msgstr "Of 'n gids outomaties geopen moet word vir outomaties gehegte media"
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 
6039
#~ msgstr ""
 
6040
#~ "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "Whether to show backup files"
 
6043
#~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "No applications found"
 
6046
#~ msgstr "Geen toepassings gevind nie"
 
6047
 
 
6048
#~ msgid "Ask what to do"
 
6049
#~ msgstr "Vra wat om te doen"
 
6050
 
 
6051
#~ msgid "Do Nothing"
 
6052
#~ msgstr "Doen niks"
 
6053
 
 
6054
#~ msgid "Open Folder"
 
6055
#~ msgstr "Open gids"
 
6056
 
 
6057
#~ msgid "Open %s"
 
6058
#~ msgstr "Open %s"
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "Open with other Application..."
 
6061
#~ msgstr "Open met ander toepassing..."
 
6062
 
 
6063
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 
6064
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
 
6065
 
 
6066
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 
6067
#~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-DVD ingesit."
 
6068
 
 
6069
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
 
6070
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-DVD ingesit."
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 
6073
#~ msgstr "Daar is pas 'n video-CD ingesit."
 
6074
 
 
6075
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 
6076
#~ msgstr "Daar is pas 'n super video-CD ingesit."
 
6077
 
 
6078
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
 
6079
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë CD ingesit."
 
6080
 
 
6081
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
 
6082
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë DVD ingesit."
 
6083
 
 
6084
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 
6085
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë Blu-Ray-skyf ingesit."
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 
6088
#~ msgstr "Daar is pas 'n leë HD DVD ingesit."
 
6089
 
 
6090
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
 
6091
#~ msgstr "Daar is pas 'n foto-CD ingesit."
 
6092
 
 
6093
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 
6094
#~ msgstr "Daar is pas 'n prent-CD ingesit."
 
6095
 
 
6096
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 
6097
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium met digitale foto's ingesit."
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 
6100
#~ msgstr "Daar is pas 'n digitale oudiospeler ingesit."
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "You have just inserted a medium."
 
6103
#~ msgstr "Daar is pas 'n medium ingesit."
 
6104
 
 
6105
#~ msgid ""
 
6106
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 
6107
#~ "future for other media of type \"%s\"."
 
6108
#~ msgstr ""
 
6109
#~ "Kies hoe \"%s\" oopgemaak moet word en of hierdie in die toekoms vir "
 
6110
#~ "ander media van tipe \"%s\" gedoen moet word."
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "_Always perform this action"
 
6113
#~ msgstr "Doen hierdie _altyd"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "Date Accessed"
 
6116
#~ msgstr "Datum oopgemaak"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "Octal Permissions"
 
6119
#~ msgstr "Oktale toegangsregte"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
 
6122
#~ msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "SELinux Context"
 
6125
#~ msgstr "SELinux-konteks"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
 
6128
#~ msgstr "Die SELinux-sekuriteitskonteks van die lêer."
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "Set as background for _all folders"
 
6131
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "Set as background for _this folder"
 
6134
#~ msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
 
6137
#~ msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
 
6138
 
 
6139
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 
6140
#~ msgstr ""
 
6141
#~ "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
 
6142
#~ "spesifiseer."
 
6143
 
 
6144
#~ msgid ""
 
6145
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 
6146
#~ msgstr ""
 
6147
#~ "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
 
6148
#~ "bevat."
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 
6151
#~ msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
 
6154
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 
6157
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 
6160
#~ msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
 
6161
 
 
6162
#~ msgid ""
 
6163
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 
6164
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 
6165
#~ msgstr ""
 
6166
#~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op "
 
6167
#~ "dat mens hulle ook apart kan skrap."
 
6168
 
 
6169
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
 
6170
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
 
6171
#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor"
 
6172
#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 
6175
#~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
 
6176
 
 
6177
#~ msgid ""
 
6178
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 
6179
#~ "folder?"
 
6180
#~ msgstr ""
 
6181
#~ "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy die brongids saamvoeg?"
 
6182
 
 
6183
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
6184
#~ msgstr "'n Gids genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"
 
6185
 
 
6186
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 
6187
#~ msgstr "'n Lêer genaamd \"%B\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"
 
6188
 
 
6189
#~ msgid "new file"
 
6190
#~ msgstr "nuwe lêer"
 
6191
 
 
6192
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
 
6193
#~ msgstr "vandag om 00:00:00 nm"
 
6194
 
 
6195
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 
6196
#~ msgstr "vandag om %-I:%M:%S %p"
 
6197
 
 
6198
#~ msgid "today at 00:00 PM"
 
6199
#~ msgstr "vandag om 00:00 nm"
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
 
6202
#~ msgstr "vandag om %-I:%M %p"
 
6203
 
 
6204
#~ msgid "today, 00:00 PM"
 
6205
#~ msgstr "vandag, 00:00 nm"
 
6206
 
 
6207
#~ msgid "today, %-I:%M %p"
 
6208
#~ msgstr "vandag, %-I:%M %p"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "today"
 
6211
#~ msgstr "vandag"
 
6212
 
 
6213
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 
6214
#~ msgstr "gister om 00:00:00 nm."
 
6215
 
 
6216
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 
6217
#~ msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
 
6218
 
 
6219
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
 
6220
#~ msgstr "gister om 00:00 PM"
 
6221
 
 
6222
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 
6223
#~ msgstr "gister om %-I:%M %p"
 
6224
 
 
6225
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
 
6226
#~ msgstr "gister, 00:00 nm."
 
6227
 
 
6228
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 
6229
#~ msgstr "gister, %-I:%M %p"
 
6230
 
 
6231
#~ msgid "yesterday"
 
6232
#~ msgstr "gister"
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 
6235
#~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 
6238
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 
6241
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 
6244
#~ msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 
6247
#~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 
6250
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 
6253
#~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 
6256
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 
6259
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 
6260
 
 
6261
#~ msgid "00/00/00"
 
6262
#~ msgstr "00/00/00"
 
6263
 
 
6264
#~ msgid "%m/%d/%y"
 
6265
#~ msgstr "%d/%m/%y"
 
6266
 
 
6267
#~ msgid "%s (%s bytes)"
 
6268
#~ msgstr "%s (%s grepe)"
 
6269
 
 
6270
#~ msgid "unknown type"
 
6271
#~ msgstr "onbekende tipe"
 
6272
 
 
6273
#~ msgid "unknown MIME type"
 
6274
#~ msgstr "onbekende MIME-tipe"
 
6275
 
 
6276
#~ msgid "link"
 
6277
#~ msgstr "skakel"
 
6278
 
 
6279
#~ msgid "_Always"
 
6280
#~ msgstr "_Altyd"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "25%"
 
6283
#~ msgstr "25%"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid "75%"
 
6286
#~ msgstr "75%"
 
6287
 
 
6288
#~ msgid "100 K"
 
6289
#~ msgstr "100 K"
 
6290
 
 
6291
#~ msgid "500 K"
 
6292
#~ msgstr "500 K"
 
6293
 
 
6294
#~ msgid "Activate items with a _single click"
 
6295
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
 
6296
 
 
6297
#~ msgid "Activate items with a _double click"
 
6298
#~ msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
 
6299
 
 
6300
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
 
6301
#~ msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
 
6302
 
 
6303
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
 
6304
#~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
 
6305
 
 
6306
#~ msgid "Search for files by file name only"
 
6307
#~ msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
 
6308
 
 
6309
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 
6310
#~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "Compact View"
 
6313
#~ msgstr "Kompakte aangesig"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "Manually"
 
6316
#~ msgstr "Handmatig"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "By Emblems"
 
6319
#~ msgstr "Volgens embleme"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "8"
 
6322
#~ msgstr "8"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "10"
 
6325
#~ msgstr "10"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "12"
 
6328
#~ msgstr "12"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "14"
 
6331
#~ msgstr "14"
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "16"
 
6334
#~ msgstr "16"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "18"
 
6337
#~ msgstr "18"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "20"
 
6340
#~ msgstr "20"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "22"
 
6343
#~ msgstr "22"
 
6344
 
 
6345
#~ msgid "24"
 
6346
#~ msgstr "24"
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "%s's Home"
 
6349
#~ msgstr "%s se tuiste"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "Computer"
 
6352
#~ msgstr "Rekenaar"
 
6353
 
 
6354
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 
6355
#~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
 
6356
 
 
6357
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
 
6358
#~ msgstr "Kon nie die toepassing as die verstek stel nie: %s"
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "Default"
 
6361
#~ msgstr "Verstek"
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "Icon"
 
6364
#~ msgstr "Ikoon"
 
6365
 
 
6366
#~ msgid "No applications selected"
 
6367
#~ msgstr "Geen toepassings gekies nie"
 
6368
 
 
6369
#~ msgid "Could not find '%s'"
 
6370
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
 
6371
 
 
6372
#~ msgid "Could not find application"
 
6373
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
 
6374
 
 
6375
#~ msgid "Select an application to view its description."
 
6376
#~ msgstr "Kies 'n toepassing om sy beskrywing te sien."
 
6377
 
 
6378
#~ msgid "_Use a custom command"
 
6379
#~ msgstr "_Gebruik 'n pasgemaakte opdrag"
 
6380
 
 
6381
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
 
6382
#~ msgstr "Open %s en ander lêers van tipe \"%s\" met:"
 
6383
 
 
6384
#~ msgid "Add Application"
 
6385
#~ msgstr "Voeg toepassing by"
 
6386
 
 
6387
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 
6388
#~ msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
 
6389
 
 
6390
#~ msgid ""
 
6391
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 
6392
#~ "locations."
 
6393
#~ msgstr ""
 
6394
#~ "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie lêers by \"%s\" liggings "
 
6395
#~ "kan bereik nie."
 
6396
 
 
6397
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 
6398
#~ msgstr "Openaksie het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
 
6399
 
 
6400
#~ msgid ""
 
6401
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 
6402
#~ "\"%s\" locations."
 
6403
#~ msgstr ""
 
6404
#~ "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie lêers by \"%s\" "
 
6405
#~ "liggings kan bereik nie."
 
6406
 
 
6407
#~ msgid ""
 
6408
#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
 
6409
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
 
6410
#~ msgstr ""
 
6411
#~ "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie.  As jy "
 
6412
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
 
6413
 
 
6414
#~ msgid ""
 
6415
#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
 
6416
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
 
6417
#~ msgstr ""
 
6418
#~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie.  As jy "
 
6419
#~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
 
6420
 
 
6421
#~ msgid "Edit"
 
6422
#~ msgstr "Redigeer"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "Undo Edit"
 
6425
#~ msgstr "Ontdoen redigering"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid ""
 
6428
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
 
6429
#~ "computer"
 
6430
#~ msgstr ""
 
6431
#~ "Blaai deur alle plaaslike en afgeleë skywe en gidse wat toeganklik is "
 
6432
#~ "vanaf hierdie rekenaar"
 
6433
 
 
6434
#~ msgid "File Management"
 
6435
#~ msgstr "Lêerbestuur"
 
6436
 
 
6437
#~ msgid "Home Folder"
 
6438
#~ msgstr "Tuisgids"
 
6439
 
 
6440
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
 
6441
#~ msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
 
6442
 
 
6443
#~ msgid "File Browser"
 
6444
#~ msgstr "Lêerblaaier"
 
6445
 
 
6446
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
 
6447
#~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
 
6448
 
 
6449
#~ msgid "Nautilus factory"
 
6450
#~ msgstr "Nautilus-fabriek"
 
6451
 
 
6452
#, fuzzy
 
6453
#~ msgid "Nautilus instance"
 
6454
#~ msgstr "Nautilus-dop"
 
6455
 
 
6456
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
 
6457
#~ msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
 
6458
 
 
6459
#, fuzzy
 
6460
#~ msgid ""
 
6461
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
 
6462
#~ "invocations"
 
6463
#~ msgstr ""
 
6464
#~ "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur "
 
6465
#~ "daaropvolgende instruksielynoproepings"
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
 
6468
#~ msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "Background"
 
6471
#~ msgstr "Agtergrond"
 
6472
 
 
6473
#, fuzzy
 
6474
#~ msgid "Create L_auncher..."
 
6475
#~ msgstr "Skep L_aaier"
 
6476
 
 
6477
#, fuzzy
 
6478
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
 
6479
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
 
6480
 
 
6481
#, fuzzy
 
6482
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 
6483
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "%s, Free space: %s"
 
6486
#~ msgstr "%s, Oop spasie: %s"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 
6489
#~ msgstr "Die gids \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "Some files will not be displayed."
 
6492
#~ msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Open with \"%s\""
 
6495
#~ msgstr "Open met \"%s\""
 
6496
 
 
6497
#~ msgid ""
 
6498
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
 
6499
#~ "items as input."
 
6500
#~ msgstr ""
 
6501
#~ "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer "
 
6502
#~ "op enige items wat tans geselekteer is."
 
6503
 
 
6504
#~ msgid ""
 
6505
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 
6506
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 
6507
#~ "\n"
 
6508
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
 
6509
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
 
6510
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
 
6511
#~ "\n"
 
6512
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
 
6513
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
 
6514
#~ "\n"
 
6515
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
 
6516
#~ "files (only if local)\n"
 
6517
#~ "\n"
 
6518
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 
6519
#~ "\n"
 
6520
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
 
6521
#~ "\n"
 
6522
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 
6523
#~ msgstr ""
 
6524
#~ "Alle uitvoerbare lêers in hierdie gids sal in die Skripte-kieslys "
 
6525
#~ "verskyn. Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip "
 
6526
#~ "uitgevoer.\n"
 
6527
#~ "\n"
 
6528
#~ "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike gids uitgevoer word, sal die skripte "
 
6529
#~ "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë "
 
6530
#~ "gids uitgevoer word, (bv. 'n gids met web- of ftp-inhoud) sal geen "
 
6531
#~ "parameters deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
 
6532
#~ "\n"
 
6533
#~ "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes - wat deur die "
 
6534
#~ "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
 
6535
#~ "\n"
 
6536
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
 
6537
#~ "geselekteerde lêers (slegs indien plaaslik)\n"
 
6538
#~ "\n"
 
6539
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
 
6540
#~ "lêers\n"
 
6541
#~ "\n"
 
6542
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
 
6543
#~ "\n"
 
6544
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
 
6545
 
 
6546
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 
6547
#~ msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
 
6548
 
 
6549
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 
6550
#~ msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak-bevel selekteer"
 
6551
 
 
6552
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 
6553
#~ msgid_plural ""
 
6554
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 
6555
#~ msgstr[0] ""
 
6556
#~ "Die %'d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak-bevel selekteer"
 
6557
#~ msgstr[1] ""
 
6558
#~ "Die %'d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak-bevel "
 
6559
#~ "selekteer"
 
6560
 
 
6561
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 
6562
#~ msgid_plural ""
 
6563
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 
6564
#~ msgstr[0] ""
 
6565
#~ "Die %'d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
 
6566
#~ "selekteer"
 
6567
#~ msgstr[1] ""
 
6568
#~ "Die %'d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak-bevel "
 
6569
#~ "selekteer"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 
6572
#~ msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
 
6573
 
 
6574
#~ msgid "Connect to Server %s"
 
6575
#~ msgstr "Koppel aan bediener %s"
 
6576
 
 
6577
#~ msgid "Link _name:"
 
6578
#~ msgstr "Skakel_naam:"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "No templates installed"
 
6581
#~ msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 
6584
#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie gids"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid "Open in _Folder Window"
 
6587
#~ msgstr "Open in _gidsvenster"
 
6588
 
 
6589
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
 
6590
#~ msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n gidsvenster oop"
 
6591
 
 
6592
#~ msgid "Open with Other _Application..."
 
6593
#~ msgstr "Maak met ander _toepassing oop..."
 
6594
 
 
6595
#, fuzzy
 
6596
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
 
6597
#~ msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
 
6598
 
 
6599
#~ msgid "_Rename..."
 
6600
#~ msgstr "_Hernoem..."
 
6601
 
 
6602
#~ msgid "Connect To This Server"
 
6603
#~ msgstr "Koppel aan hierdie bediener"
 
6604
 
 
6605
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
 
6606
#~ msgstr "Maak 'n permanente koppeling na hierdie bediener"
 
6607
 
 
6608
#~ msgid "_Mount Volume"
 
6609
#~ msgstr "_Heg volume"
 
6610
 
 
6611
#~ msgid "_Unmount Volume"
 
6612
#~ msgstr "_Ontheg volume"
 
6613
 
 
6614
#~ msgid "_Eject Volume"
 
6615
#~ msgstr "_Skiet volume uit"
 
6616
 
 
6617
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
 
6618
#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n gidsvenster"
 
6619
 
 
6620
#~ msgid "Browse in New _Window"
 
6621
#~ msgstr "Blaai in nuwe _venster"
 
6622
 
 
6623
#~ msgid "_Browse Folder"
 
6624
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
 
6625
#~ msgstr[0] "_Blaai deur gids"
 
6626
#~ msgstr[1] "_Blaai deur gidse"
 
6627
 
 
6628
#~ msgid "Browse in New _Tab"
 
6629
#~ msgstr "Blaai in nuwe oor_tjie"
 
6630
 
 
6631
#~ msgid "_Open with \"%s\""
 
6632
#~ msgstr "_Open met \"%s\""
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
 
6635
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 
6636
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe _venster"
 
6637
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe _vensters"
 
6638
 
 
6639
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
 
6640
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 
6641
#~ msgstr[0] "Blaai in %'d nuwe oor_tjie"
 
6642
#~ msgstr[1] "Blaai in %'d nuwe oor_tjies"
 
6643
 
 
6644
#~ msgid "Download location?"
 
6645
#~ msgstr "Bekyk ligging?"
 
6646
 
 
6647
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
 
6648
#~ msgstr "Jy kan dit aflaai of daarheen 'n skakel maak."
 
6649
 
 
6650
#~ msgid "Make a _Link"
 
6651
#~ msgstr "Maak 'n s_kakel"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid "_Download"
 
6654
#~ msgstr "_Laai af"
 
6655
 
 
6656
#~ msgid "by _Name"
 
6657
#~ msgstr "volgens _naam"
 
6658
 
 
6659
#~ msgid "by _Size"
 
6660
#~ msgstr "volgens_grootte"
 
6661
 
 
6662
#~ msgid "by _Type"
 
6663
#~ msgstr "volgens _tipe"
 
6664
 
 
6665
#~ msgid "by Modification _Date"
 
6666
#~ msgstr "volgens wysigings_datum"
 
6667
 
 
6668
#~ msgid "by _Emblems"
 
6669
#~ msgstr "volgens _embleme"
 
6670
 
 
6671
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 
6672
#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
 
6673
 
 
6674
#~ msgid "Arran_ge Items"
 
6675
#~ msgstr "Rang_skik items"
 
6676
 
 
6677
#~ msgid "Stretc_h Icon..."
 
6678
#~ msgstr "Re_k ikoon..."
 
6679
 
 
6680
#~ msgid "Clean _Up by Name"
 
6681
#~ msgstr "Maak _skoon volgens naam"
 
6682
 
 
6683
#~ msgid "Compact _Layout"
 
6684
#~ msgstr "Kompakte _uitleg"
 
6685
 
 
6686
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 
6687
#~ msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
 
6688
 
 
6689
#~ msgid "By _Emblems"
 
6690
#~ msgstr "Volgens _embleme"
 
6691
 
 
6692
#~ msgid "pointing at \"%s\""
 
6693
#~ msgstr "wys na \"%s\""
 
6694
 
 
6695
#~ msgid "_Icons"
 
6696
#~ msgstr "_Ikone"
 
6697
 
 
6698
#, fuzzy
 
6699
#~ msgid "The icon view encountered an error."
 
6700
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
 
6701
 
 
6702
#, fuzzy
 
6703
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 
6704
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
 
6705
 
 
6706
#, fuzzy
 
6707
#~ msgid "Display this location with the icon view."
 
6708
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
 
6709
 
 
6710
#~ msgid "_Compact"
 
6711
#~ msgstr "_Kompak"
 
6712
 
 
6713
#, fuzzy
 
6714
#~ msgid "The compact view encountered an error."
 
6715
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
 
6716
 
 
6717
#, fuzzy
 
6718
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 
6719
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
 
6720
 
 
6721
#, fuzzy
 
6722
#~ msgid "Display this location with the compact view."
 
6723
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
 
6724
 
 
6725
#, fuzzy
 
6726
#~ msgid "The list view encountered an error."
 
6727
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
 
6728
 
 
6729
#, fuzzy
 
6730
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
 
6731
#~ msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
 
6732
 
 
6733
#, fuzzy
 
6734
#~ msgid "Display this location with the list view."
 
6735
#~ msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
 
6736
 
 
6737
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
 
6738
#~ msgstr "%s (%s)"
 
6739
 
 
6740
#~ msgid "Emblems"
 
6741
#~ msgstr "Embleme"
 
6742
 
 
6743
#~ msgid "_Read"
 
6744
#~ msgstr "_Lees"
 
6745
 
 
6746
#~ msgid "_Write"
 
6747
#~ msgstr "_Skryf"
 
6748
 
 
6749
#~ msgid "E_xecute"
 
6750
#~ msgstr "_Laat loop"
 
6751
 
 
6752
#~ msgid "Set _user ID"
 
6753
#~ msgstr "Stel _gebruiker-ID"
 
6754
 
 
6755
#~ msgid "Special flags:"
 
6756
#~ msgstr "Spesiale vlaggies:"
 
6757
 
 
6758
#~ msgid "Set gro_up ID"
 
6759
#~ msgstr "Stel g_roep-ID"
 
6760
 
 
6761
#~ msgid "_Sticky"
 
6762
#~ msgstr "_Taai"
 
6763
 
 
6764
#~ msgid "File Permissions:"
 
6765
#~ msgstr "Lêerregte:"
 
6766
 
 
6767
#~ msgid "Last changed:"
 
6768
#~ msgstr "Laaste verandering op:"
 
6769
 
 
6770
#~ msgid "File System"
 
6771
#~ msgstr "Lêerstelsel"
 
6772
 
 
6773
#~ msgid "Network Neighbourhood"
 
6774
#~ msgstr "Netwerkomgewing"
 
6775
 
 
6776
#~ msgid "Tree"
 
6777
#~ msgstr "Boom"
 
6778
 
 
6779
#~ msgid "Show Tree"
 
6780
#~ msgstr "Wys boom"
 
6781
 
 
6782
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 
6783
#~ msgstr "Nautilus kon nie die vereiste gids \"%s\" skep nie."
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 
6786
#~ msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste gidse skep nie: %s."
 
6787
 
 
6788
#~ msgid ""
 
6789
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 
6790
#~ "such that Nautilus can create them."
 
6791
#~ msgstr ""
 
6792
#~ "Skep asseblief hierdie gidse voordat Nautilus geloop word, of verstel die "
 
6793
#~ "regte sodat Nautilus dit kan skep."
 
6794
 
 
6795
#, fuzzy
 
6796
#~ msgid ""
 
6797
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
 
6798
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
 
6799
#~ "or installing Nautilus again."
 
6800
#~ msgstr ""
 
6801
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
 
6802
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
 
6803
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
 
6804
#~ "installeer."
 
6805
 
 
6806
#, fuzzy
 
6807
#~ msgid ""
 
6808
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
 
6809
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
 
6810
#~ "or installing Nautilus again.\n"
 
6811
#~ "\n"
 
6812
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
 
6813
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
 
6814
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
 
6815
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
 
6816
#~ "\n"
 
6817
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
 
6818
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
 
6819
#~ "\n"
 
6820
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
 
6821
#~ "but we do not know why.\n"
 
6822
#~ "\n"
 
6823
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
 
6824
#~ "was installed."
 
6825
#~ msgstr ""
 
6826
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy "
 
6827
#~ "die bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy "
 
6828
#~ "die probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te "
 
6829
#~ "installeer.\n"
 
6830
#~ "\n"
 
6831
#~ "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak "
 
6832
#~ "hiervan blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
 
6833
#~ "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
 
6834
#~ "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
 
6835
#~ "\n"
 
6836
#~ "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
 
6837
#~ "toepassings benodig word,  sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
 
6838
#~ "word.\n"
 
6839
#~ "\n"
 
6840
#~ "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie "
 
6841
#~ "hoekom nie.\n"
 
6842
#~ "\n"
 
6843
#~ "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die "
 
6844
#~ "bonobo-aktivering geïnstaleer is."
 
6845
 
 
6846
#, fuzzy
 
6847
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
 
6848
#~ msgstr ""
 
6849
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
 
6850
 
 
6851
#, fuzzy
 
6852
#~ msgid ""
 
6853
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 
6854
#~ "attempting to register the file manager view server."
 
6855
#~ msgstr ""
 
6856
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
 
6857
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
 
6858
#~ "aangesigbediener te registreer."
 
6859
 
 
6860
#, fuzzy
 
6861
#~ msgid ""
 
6862
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 
6863
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
 
6864
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
 
6865
#~ msgstr ""
 
6866
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
 
6867
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
 
6868
#~ "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus "
 
6869
#~ "oor te begin."
 
6870
 
 
6871
#, fuzzy
 
6872
#~ msgid ""
 
6873
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 
6874
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
 
6875
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
 
6876
#~ msgstr ""
 
6877
#~ "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
 
6878
#~ "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. "
 
6879
#~ "Dit mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit "
 
6880
#~ "en Nautilus oor te begin."
 
6881
 
 
6882
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 
6883
#~ msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
 
6884
 
 
6885
#~ msgid "<b>_Location</b>"
 
6886
#~ msgstr "<b>_Ligging</b>"
 
6887
 
 
6888
#~ msgid "<b>_Name</b>"
 
6889
#~ msgstr "<b>_Naam</b>"
 
6890
 
 
6891
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 
6892
#~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "[URI]"
 
6895
#~ msgstr "[URI]"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid "SSH"
 
6898
#~ msgstr "SSH"
 
6899
 
 
6900
#~ msgid "Public FTP"
 
6901
#~ msgstr "Publieke FTP"
 
6902
 
 
6903
#~ msgid "FTP (with login)"
 
6904
#~ msgstr "FTP (met aanmelding)"
 
6905
 
 
6906
#, fuzzy
 
6907
#~ msgid "Windows share"
 
6908
#~ msgstr "Windows-netwerk"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
 
6911
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
6914
#~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
 
6915
 
 
6916
#, fuzzy
 
6917
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
6918
#~ msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
 
6919
 
 
6920
#~ msgid "Please enter a name and try again."
 
6921
#~ msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
 
6922
 
 
6923
#~ msgid "_Location (URI):"
 
6924
#~ msgstr "_Ligging (URI):"
 
6925
 
 
6926
#~ msgid "Optional information:"
 
6927
#~ msgstr "Opsionele inligting:"
 
6928
 
 
6929
#, fuzzy
 
6930
#~ msgid "_Share:"
 
6931
#~ msgstr "Skalie"
 
6932
 
 
6933
#~ msgid "_Port:"
 
6934
#~ msgstr "_Poort:"
 
6935
 
 
6936
#~ msgid "_User Name:"
 
6937
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
 
6938
 
 
6939
#~ msgid "_Domain Name:"
 
6940
#~ msgstr "_Domeinnaam:"
 
6941
 
 
6942
#~ msgid "Bookmark _name:"
 
6943
#~ msgstr "Boekmerk_naam:"
 
6944
 
 
6945
#~ msgid "Service _type:"
 
6946
#~ msgstr "Diens_tipe:"
 
6947
 
 
6948
#~ msgid "Add _bookmark"
 
6949
#~ msgstr "Voeg _boekmerk by"
 
6950
 
 
6951
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 
6952
#~ msgstr "Kon nie die embleem genaamd '%s' verwyder nie."
 
6953
 
 
6954
#~ msgid ""
 
6955
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
 
6956
#~ "you added yourself."
 
6957
#~ msgstr ""
 
6958
#~ "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy "
 
6959
#~ "self bygevoeg het nie."
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 
6962
#~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "Rename Emblem"
 
6965
#~ msgstr "Hernoem embleem"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 
6968
#~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
 
6969
 
 
6970
#~ msgid "Add Emblems..."
 
6971
#~ msgstr "Voeg embleme by..."
 
6972
 
 
6973
#~ msgid ""
 
6974
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 
6975
#~ "other places to identify the emblem."
 
6976
#~ msgstr ""
 
6977
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem.  Hierdie naam sal gebruik "
 
6978
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
 
6979
 
 
6980
#~ msgid ""
 
6981
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 
6982
#~ "other places to identify the emblem."
 
6983
#~ msgstr ""
 
6984
#~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem.  Hierdie naam sal gebruik "
 
6985
#~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 
6988
#~ msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 
6991
#~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
 
6994
#~ msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 
6997
#~ msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 
7000
#~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
 
7001
 
 
7002
#~ msgid "The emblem cannot be added."
 
7003
#~ msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
 
7004
 
 
7005
#~ msgid "Show Emblems"
 
7006
#~ msgstr "Wys embleme"
 
7007
 
 
7008
#~ msgid ""
 
7009
#~ "100 KB\n"
 
7010
#~ "500 KB\n"
 
7011
#~ "1 MB\n"
 
7012
#~ "3 MB\n"
 
7013
#~ "5 MB\n"
 
7014
#~ "10 MB\n"
 
7015
#~ "100 MB\n"
 
7016
#~ "1 GB"
 
7017
#~ msgstr ""
 
7018
#~ "100 KG\n"
 
7019
#~ "500 KG\n"
 
7020
#~ "1 MG\n"
 
7021
#~ "3 MG\n"
 
7022
#~ "5 MG\n"
 
7023
#~ "10 MG\n"
 
7024
#~ "100 MG\n"
 
7025
#~ "1 GG"
 
7026
 
 
7027
#~ msgid ""
 
7028
#~ "33%\n"
 
7029
#~ "50%\n"
 
7030
#~ "66%\n"
 
7031
#~ "100%\n"
 
7032
#~ "150%\n"
 
7033
#~ "200%\n"
 
7034
#~ "400%"
 
7035
#~ msgstr ""
 
7036
#~ "33%\n"
 
7037
#~ "50%\n"
 
7038
#~ "66%\n"
 
7039
#~ "100%\n"
 
7040
#~ "150%\n"
 
7041
#~ "200%\n"
 
7042
#~ "400%"
 
7043
 
 
7044
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
 
7045
#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "<b>Date</b>"
 
7048
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "<b>Folders</b>"
 
7051
#~ msgstr "<b>Gidse</b>"
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
 
7054
#~ msgstr "<b>Lys kolomme</b>"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
 
7057
#~ msgstr "<b>Mediahantering</b>"
 
7058
 
 
7059
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
 
7060
#~ msgstr "<b>Ander media</b>"
 
7061
 
 
7062
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 
7063
#~ msgstr "<b>Ander voorskoubare lêers</b>"
 
7064
 
 
7065
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
 
7066
#~ msgstr "<b>Klanklêers</b>"
 
7067
 
 
7068
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
 
7069
#~ msgstr "<b>Tekslêers</b>"
 
7070
 
 
7071
#~ msgid "<b>Trash</b>"
 
7072
#~ msgstr "<b>Asblik</b>"
 
7073
 
 
7074
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 
7075
#~ msgstr "<b>Boomaansig-verstekwaardes</b>"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
 
7078
#~ msgstr "A_lle kolomme het dieselfde wydte"
 
7079
 
 
7080
#~ msgid "Acti_on:"
 
7081
#~ msgstr "Aksi_e:"
 
7082
 
 
7083
#~ msgid ""
 
7084
#~ "Always\n"
 
7085
#~ "Local Files Only\n"
 
7086
#~ "Never"
 
7087
#~ msgstr ""
 
7088
#~ "Altyd\n"
 
7089
#~ "Slegs plaaslike lêers\n"
 
7090
#~ "Nooit"
 
7091
 
 
7092
#~ msgid "Always open in _browser windows"
 
7093
#~ msgstr "Open altyd in _blaaiervensters"
 
7094
 
 
7095
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
 
7096
#~ msgstr "_Blaai deur media wanneer dit ingesit word"
 
7097
 
 
7098
#~ msgid "File Management Preferences"
 
7099
#~ msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
 
7100
 
 
7101
#~ msgid "Media"
 
7102
#~ msgstr "Media"
 
7103
 
 
7104
#~ msgid "Preview _sound files:"
 
7105
#~ msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
 
7106
 
 
7107
#~ msgid "Show _only folders"
 
7108
#~ msgstr "Vertoon _slegs gidse"
 
7109
 
 
7110
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
 
7111
#~ msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
 
7112
 
 
7113
#~ msgid "_DVD Video:"
 
7114
#~ msgstr "_DVD-video:"
 
7115
 
 
7116
#~ msgid "_Default zoom level:"
 
7117
#~ msgstr "_Verstek zoemvlak:"
 
7118
 
 
7119
#~ msgid "_Format:"
 
7120
#~ msgstr "_Formateer:"
 
7121
 
 
7122
#~ msgid "_Music Player:"
 
7123
#~ msgstr "_Musiekspeler:"
 
7124
 
 
7125
#~ msgid "_Software:"
 
7126
#~ msgstr "_Sagteware:"
 
7127
 
 
7128
#~ msgid "_Text beside icons"
 
7129
#~ msgstr "_Teks langs ikone"
 
7130
 
 
7131
#~ msgid "_Type:"
 
7132
#~ msgstr "_Tipe:"
 
7133
 
 
7134
#~ msgid "_Use compact layout"
 
7135
#~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
 
7136
 
 
7137
#~ msgid "History"
 
7138
#~ msgstr "Geskiedenis"
 
7139
 
 
7140
#~ msgid "Show History"
 
7141
#~ msgstr "Wys geskiedenis"
 
7142
 
 
7143
#~ msgid "loading..."
 
7144
#~ msgstr "laai tans..."
 
7145
 
 
7146
#~ msgid "Information"
 
7147
#~ msgstr "Inligting"
 
7148
 
 
7149
#~ msgid "Show Information"
 
7150
#~ msgstr "Wys inligting"
 
7151
 
 
7152
#~ msgid "Use _Default Background"
 
7153
#~ msgstr "Gebruik _verstekagtergrond"
 
7154
 
 
7155
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 
7156
#~ msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
 
7157
 
 
7158
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
 
7159
#~ msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
 
7160
 
 
7161
#~ msgid "Go To:"
 
7162
#~ msgstr "Gaan na:"
 
7163
 
 
7164
#~ msgid "open a browser window."
 
7165
#~ msgstr "open 'n blaaiervenster."
 
7166
 
 
7167
#~ msgid "Restart Nautilus."
 
7168
#~ msgstr "Begin Nautilus oor."
 
7169
 
 
7170
#~ msgid "FILENAME"
 
7171
#~ msgstr "LÊERNAAM"
 
7172
 
 
7173
#~ msgid "File Manager"
 
7174
#~ msgstr "Lêerbestuurder"
 
7175
 
 
7176
#~ msgid "Nautilus"
 
7177
#~ msgstr "Nautilus"
 
7178
 
 
7179
#~ msgid ""
 
7180
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 
7181
#~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
 
7182
 
 
7183
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
 
7184
#~ msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
 
7185
 
 
7186
#~ msgid "The history location doesn't exist."
 
7187
#~ msgstr "Die geskiedenisligging bestaan nie."
 
7188
 
 
7189
#~ msgid "_Go"
 
7190
#~ msgstr "_Gaan"
 
7191
 
 
7192
#~ msgid "_Tabs"
 
7193
#~ msgstr "Oor_tjies"
 
7194
 
 
7195
#~ msgid "Open Folder W_indow"
 
7196
#~ msgstr "Open g_idsvenster"
 
7197
 
 
7198
#, fuzzy
 
7199
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
 
7200
#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
 
7201
 
 
7202
#~ msgid "_Location..."
 
7203
#~ msgstr "_Ligging..."
 
7204
 
 
7205
#~ msgid "Clea_r History"
 
7206
#~ msgstr "V_ee geskiedenis uit"
 
7207
 
 
7208
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 
7209
#~ msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
 
7210
 
 
7211
#~ msgid "_Add Bookmark"
 
7212
#~ msgstr "_Voeg boekmerk by"
 
7213
 
 
7214
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
 
7215
#~ msgstr "_Redigeer boekmerke..."
 
7216
 
 
7217
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 
7218
#~ msgstr ""
 
7219
#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
 
7220
#~ "redigeer"
 
7221
 
 
7222
#~ msgid "_Main Toolbar"
 
7223
#~ msgstr "_Hoofgereedskapbalk"
 
7224
 
 
7225
#, fuzzy
 
7226
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 
7227
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
 
7228
 
 
7229
#~ msgid "_Side Pane"
 
7230
#~ msgstr "_Sypaneel"
 
7231
 
 
7232
#~ msgid "Location _Bar"
 
7233
#~ msgstr "Ligging_balk"
 
7234
 
 
7235
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 
7236
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
 
7237
 
 
7238
#~ msgid "St_atusbar"
 
7239
#~ msgstr "St_atusbalk"
 
7240
 
 
7241
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 
7242
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
 
7243
 
 
7244
#, fuzzy
 
7245
#~ msgid "Back history"
 
7246
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
 
7247
 
 
7248
#, fuzzy
 
7249
#~ msgid "Forward history"
 
7250
#~ msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
 
7251
 
 
7252
#~ msgid "_Search"
 
7253
#~ msgstr "_Soek"
 
7254
 
 
7255
#~ msgid "%s - File Browser"
 
7256
#~ msgstr "%s - lêerblaaier"
 
7257
 
 
7258
#~ msgid "Notes"
 
7259
#~ msgstr "Aantekeninge"
 
7260
 
 
7261
#~ msgid "Show Notes"
 
7262
#~ msgstr "Wys notas"
 
7263
 
 
7264
#~ msgid "Network"
 
7265
#~ msgstr "Netwerk"
 
7266
 
 
7267
#~ msgid "Rename..."
 
7268
#~ msgstr "Hernoem..."
 
7269
 
 
7270
#, fuzzy
 
7271
#~ msgid "_Rescan"
 
7272
#~ msgstr "_Lees"
 
7273
 
 
7274
#~ msgid "Places"
 
7275
#~ msgstr "Plekke"
 
7276
 
 
7277
#~ msgid "Show Places"
 
7278
#~ msgstr "Wys plekke"
 
7279
 
 
7280
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
 
7281
#~ msgstr "Agtergronde en embleme"
 
7282
 
 
7283
#~ msgid "_Remove..."
 
7284
#~ msgstr "_Verwyder..."
 
7285
 
 
7286
#~ msgid "Add new..."
 
7287
#~ msgstr "Voeg nuwe by..."
 
7288
 
 
7289
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 
7290
#~ msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
 
7291
 
 
7292
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 
7293
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die patroon te skrap."
 
7294
 
 
7295
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 
7296
#~ msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
 
7297
 
 
7298
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 
7299
#~ msgstr "Maak seker dat jy die regte het om die embleem te skrap."
 
7300
 
 
7301
#~ msgid "Create a New Emblem"
 
7302
#~ msgstr "Skep 'n nuwe embleem"
 
7303
 
 
7304
#~ msgid "_Keyword:"
 
7305
#~ msgstr "_Sleutelwoord:"
 
7306
 
 
7307
#~ msgid "_Image:"
 
7308
#~ msgstr "_Beeld:"
 
7309
 
 
7310
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 
7311
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem"
 
7312
 
 
7313
#~ msgid "Create a New Color:"
 
7314
#~ msgstr "Skep 'n nuwe kleur:"
 
7315
 
 
7316
#~ msgid "Color _name:"
 
7317
#~ msgstr "Kleur_naam:"
 
7318
 
 
7319
#~ msgid "Color _value:"
 
7320
#~ msgstr "Kleur_waarde:"
 
7321
 
 
7322
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
 
7323
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
 
7324
 
 
7325
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
 
7326
#~ msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
 
7327
 
 
7328
#~ msgid "Please try again."
 
7329
#~ msgstr "Probeer asseblief weer."
 
7330
 
 
7331
#, fuzzy
 
7332
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 
7333
#~ msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
 
7334
 
 
7335
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 
7336
#~ msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
 
7337
 
 
7338
#, fuzzy
 
7339
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 
7340
#~ msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
 
7341
 
 
7342
#, fuzzy
 
7343
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 
7344
#~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid "The color cannot be installed."
 
7347
#~ msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
 
7348
 
 
7349
#, fuzzy
 
7350
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 
7351
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
 
7352
 
 
7353
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 
7354
#~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
 
7355
 
 
7356
#~ msgid "Select a Color to Add"
 
7357
#~ msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
 
7358
 
 
7359
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 
7360
#~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
 
7361
 
 
7362
#~ msgid "Select a Category:"
 
7363
#~ msgstr "Kies 'n kategorie:"
 
7364
 
 
7365
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
 
7366
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
 
7367
 
 
7368
#~ msgid "_Add a New Color..."
 
7369
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe kleur by..."
 
7370
 
 
7371
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
 
7372
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe embleem by..."
 
7373
 
 
7374
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
 
7375
#~ msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
 
7376
 
 
7377
#~ msgid "Click on a color to remove it"
 
7378
#~ msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
 
7379
 
 
7380
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
 
7381
#~ msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
 
7382
 
 
7383
#~ msgid "Patterns:"
 
7384
#~ msgstr "Patrone:"
 
7385
 
 
7386
#~ msgid "Colors:"
 
7387
#~ msgstr "Kleure:"
 
7388
 
 
7389
#~ msgid "Emblems:"
 
7390
#~ msgstr "Embleme:"
 
7391
 
 
7392
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
 
7393
#~ msgstr "_Verwyder 'n patroon..."
 
7394
 
 
7395
#~ msgid "_Remove a Color..."
 
7396
#~ msgstr "_Verwyder 'n kleur..."
 
7397
 
 
7398
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
 
7399
#~ msgstr "_Verwyder 'n embleem..."
 
7400
 
 
7401
#~ msgid "Select folder to search in"
 
7402
#~ msgstr "Kies gids om in te soek"
 
7403
 
 
7404
#, fuzzy
 
7405
#~ msgid "Search Folder"
 
7406
#~ msgstr "Soek gids"
 
7407
 
 
7408
#~ msgid "Edit the saved search"
 
7409
#~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
 
7410
 
 
7411
#~ msgid "Go"
 
7412
#~ msgstr "Gaan"
 
7413
 
 
7414
#~ msgid "Reload"
 
7415
#~ msgstr "Herlaai"
 
7416
 
 
7417
#~ msgid "_Search for:"
 
7418
#~ msgstr "_Soek vir:"
 
7419
 
 
7420
#~ msgid "Search results"
 
7421
#~ msgstr "Soekresultate"
 
7422
 
 
7423
#~ msgid "Search:"
 
7424
#~ msgstr "Soek:"
 
7425
 
 
7426
#~ msgid "Close the side pane"
 
7427
#~ msgstr "Sluit die sypaneel"
 
7428
 
 
7429
#~ msgid "_Places"
 
7430
#~ msgstr "_Plekke"
 
7431
 
 
7432
#~ msgid "Open _Location..."
 
7433
#~ msgstr "Open _ligging..."
 
7434
 
 
7435
#~ msgid "Close P_arent Folders"
 
7436
#~ msgstr "Sluit _moedergidse"
 
7437
 
 
7438
#~ msgid "Close this folder's parents"
 
7439
#~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
 
7440
 
 
7441
#~ msgid "Clos_e All Folders"
 
7442
#~ msgstr "Sluit all_e gidse"
 
7443
 
 
7444
#~ msgid "Close all folder windows"
 
7445
#~ msgstr "Sluit alle gidsvensters"
 
7446
 
 
7447
#~ msgid "throbber"
 
7448
#~ msgstr "bonser"
 
7449
 
 
7450
#~ msgid "provides visual status"
 
7451
#~ msgstr "verskaf visuele status"
 
7452
 
 
7453
#~ msgid ""
 
7454
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
 
7455
#~ "your list?"
 
7456
#~ msgstr ""
 
7457
#~ "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou "
 
7458
#~ "lys verwyder?"
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
 
7461
#~ msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
 
7462
 
 
7463
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 
7464
#~ msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
 
7465
 
 
7466
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 
7467
#~ msgstr ""
 
7468
#~ "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die gids te "
 
7469
#~ "vertoon nie."
 
7470
 
 
7471
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
 
7472
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
 
7473
 
 
7474
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 
7475
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\"-liggings hanteer nie."
 
7476
 
 
7477
#~ msgid "Access was denied."
 
7478
#~ msgstr "Toegang is geweier."
 
7479
 
 
7480
#, fuzzy
 
7481
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 
7482
#~ msgstr ""
 
7483
#~ "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
 
7484
 
 
7485
#~ msgid ""
 
7486
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
 
7487
#~ "correct."
 
7488
#~ msgstr ""
 
7489
#~ "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings "
 
7490
#~ "korrek is."
 
7491
 
 
7492
#, fuzzy
 
7493
#~ msgid ""
 
7494
#~ "Error: %s\n"
 
7495
#~ "Please select another viewer and try again."
 
7496
#~ msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
 
7497
 
 
7498
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 
7499
#~ msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
 
7500
 
 
7501
#~ msgid ""
 
7502
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
 
7503
#~ "files and the rest of your system."
 
7504
#~ msgstr ""
 
7505
#~ "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en "
 
7506
#~ "die res van jou stelsel vergemaklik."
 
7507
 
 
7508
#~ msgid "Nautilus Web Site"
 
7509
#~ msgstr "Nautilus-webwerf"
 
7510
 
 
7511
#~ msgid "_Edit"
 
7512
#~ msgstr "_Redigeer"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid "_View"
 
7515
#~ msgstr "_Bekyk"
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 
7518
#~ msgstr "_Agtergronde en embleme..."
 
7519
 
 
7520
#~ msgid ""
 
7521
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 
7522
#~ "appearance"
 
7523
#~ msgstr ""
 
7524
#~ "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms "
 
7525
#~ "te pasmaak"
 
7526
 
 
7527
#~ msgid "_Contents"
 
7528
#~ msgstr "_Inhoud"
 
7529
 
 
7530
#~ msgid "Connect to _Server..."
 
7531
#~ msgstr "Konnekteer aan _bediener..."
 
7532
 
 
7533
#~ msgid "_Home Folder"
 
7534
#~ msgstr "_Tuisgids"
 
7535
 
 
7536
#~ msgid "_Computer"
 
7537
#~ msgstr "_Rekenaar"
 
7538
 
 
7539
#~ msgid "_Network"
 
7540
#~ msgstr "_Netwerk"
 
7541
 
 
7542
#~ msgid "T_emplates"
 
7543
#~ msgstr "_Sjablone"
 
7544
 
 
7545
#~ msgid "Open your personal templates folder"
 
7546
#~ msgstr "Open jou persoonlike sjabloongids"
 
7547
 
 
7548
#~ msgid "Open your personal trash folder"
 
7549
#~ msgstr "Open jou persoonlike asblikgids"
 
7550
 
 
7551
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
 
7552
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-CD."
 
7553
 
 
7554
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
 
7555
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n oudio-DVD."
 
7556
 
 
7557
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
 
7558
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-DVD."
 
7559
 
 
7560
#~ msgid "These files are on a Video CD."
 
7561
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n video-CD."
 
7562
 
 
7563
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
 
7564
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n Super Video CD."
 
7565
 
 
7566
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
 
7567
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n foto-CD."
 
7568
 
 
7569
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
 
7570
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n prent-CD."
 
7571
 
 
7572
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
 
7573
#~ msgstr "Hierdie lêers is op 'n digitale oudiospeler."
 
7574
 
 
7575
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 
7576
#~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
 
7577
 
 
7578
#~ msgid "Zoom In"
 
7579
#~ msgstr "Zoem in"
 
7580
 
 
7581
#~ msgid "Zoom Out"
 
7582
#~ msgstr "Zoem uit"
 
7583
 
 
7584
#~ msgid "Zoom to Default"
 
7585
#~ msgstr "Zoem op verstekvlak"
 
7586
 
 
7587
#~ msgid "Zoom"
 
7588
#~ msgstr "Zoem"
 
7589
 
 
7590
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
 
7591
#~ msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
6865
7592
 
6866
7593
#~ msgid "Applications"
6867
7594
#~ msgstr "Toepassings"
6902
7629
#~ msgid "New"
6903
7630
#~ msgstr "Nuwe"
6904
7631
 
6905
 
#~ msgid "OK"
6906
 
#~ msgstr "OK"
6907
 
 
6908
7632
#~ msgid "Oh No"
6909
7633
#~ msgstr "O Nee"
6910
7634
 
6926
7650
#~ msgid "Web"
6927
7651
#~ msgstr "Web"
6928
7652
 
6929
 
#~ msgid "Favorite applications"
6930
 
#~ msgstr "Gunstelingprogramme"
6931
 
 
6932
7653
#~ msgid "Favorites"
6933
7654
#~ msgstr "Gunstelinge"
6934
7655
 
7037
7758
#~ msgid "Cut _Text"
7038
7759
#~ msgstr "Knip _Teks"
7039
7760
 
7040
 
#~ msgid "_Copy Text"
7041
 
#~ msgstr "_Kopieer Teks"
7042
 
 
7043
 
#~ msgid "_Paste Text"
7044
 
#~ msgstr "_Plak Teks"
7045
 
 
7046
7761
#~ msgid "_Show"
7047
7762
#~ msgstr "_Vertoon"
7048
7763
 
7101
7816
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
7102
7817
#~ msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie."
7103
7818
 
7104
 
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
7105
 
#~ msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"."
7106
 
 
7107
7819
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
7108
7820
#~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
7109
7821
 
7162
7874
#~ "vervang kan word nie.  As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit "
7163
7875
#~ "en probeer weer."
7164
7876
 
7165
 
#, fuzzy
7166
 
#~ msgid ""
7167
 
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
7168
 
#~ "the files being copied will be overwritten."
7169
 
#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
7170
 
 
7171
7877
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
7172
7878
#~ msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
7173
7879
 
7184
7890
#~ msgid "Moving"
7185
7891
#~ msgstr "Skuif"
7186
7892
 
7187
 
#, fuzzy
7188
 
#~ msgid "Moving file:"
7189
 
#~ msgstr "Skuif lêers"
7190
 
 
7191
7893
#~ msgid "Finishing Move..."
7192
7894
#~ msgstr "Handel verskuiwing af..."
7193
7895
 
7194
 
#, fuzzy
7195
 
#~ msgid "Linking file:"
7196
 
#~ msgstr "Skakeling"
7197
 
 
7198
7896
#~ msgid "Linking"
7199
7897
#~ msgstr "Skakeling"
7200
7898
 
7201
 
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
7202
 
#~ msgstr "Berei voor om skakels te skep..."
7203
 
 
7204
7899
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
7205
7900
#~ msgstr "Handel skep van skakels af..."
7206
7901
 
7207
 
#, fuzzy
7208
 
#~ msgid "Copying file:"
7209
 
#~ msgstr "Kopieer lêers"
7210
 
 
7211
7902
#~ msgid "Preparing To Copy..."
7212
7903
#~ msgstr "Berei voor om te kopieer..."
7213
7904
 
7214
7905
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
7215
7906
#~ msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
7216
7907
 
7217
 
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
7218
 
#~ msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word."
7219
 
 
7220
7908
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
7221
7909
#~ msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
7222
7910
 
7235
7923
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
7236
7924
#~ msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
7237
7925
 
7238
 
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
7239
 
#~ msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
7240
 
 
7241
7926
#~ msgid "The destination and source are the same file."
7242
7927
#~ msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
7243
7928
 
7244
7929
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
7245
7930
#~ msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
7246
7931
 
7247
 
#~ msgid "There is no space on the destination."
7248
 
#~ msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie."
7249
 
 
7250
7932
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
7251
7933
#~ msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
7252
7934
 
7277
7959
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
7278
7960
#~ msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
7279
7961
 
7280
 
#~ msgid "Fonts"
7281
 
#~ msgstr "Fonte"
7282
 
 
7283
7962
#~ msgid "Themes"
7284
7963
#~ msgstr "Temas"
7285
7964
 
7346
8025
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
7347
8026
#~ msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
7348
8027
 
7349
 
#~ msgid "Selection Box Color"
7350
 
#~ msgstr "Merkhokkie-kleur"
7351
 
 
7352
8028
#~ msgid "Color of the selection box"
7353
8029
#~ msgstr "Kleur van die merkhokkie"
7354
8030
 
7410
8086
#~ msgid "Switch"
7411
8087
#~ msgstr "Skakel oor"
7412
8088
 
7413
 
#~ msgid "Can't Open Location"
7414
 
#~ msgstr "Kan nie Ligging Open nie"
7415
 
 
7416
8089
#~ msgid ""
7417
8090
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
7418
8091
#~ "locations."
7473
8146
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
7474
8147
#~ msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
7475
8148
 
7476
 
#~ msgid "Too Many Files"
7477
 
#~ msgstr "Te Veel Lêers"
7478
 
 
7479
8149
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
7480
8150
#~ msgstr ""
7481
8151
#~ "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
7528
8198
#~ msgid "Eject Error"
7529
8199
#~ msgstr "Uitsitfout"
7530
8200
 
7531
 
#~ msgid "Cu_t Files"
7532
 
#~ msgstr "K_nip Lêers"
7533
 
 
7534
8201
#~ msgid "_Paste Files"
7535
8202
#~ msgstr "_Plak Lêers"
7536
8203
 
7537
 
#~ msgid "Select _All Files"
7538
 
#~ msgstr "Selekteer _Alle Lêers"
7539
 
 
7540
8204
#~ msgid "Select _Pattern"
7541
8205
#~ msgstr "Selekteer _Patroon"
7542
8206
 
7544
8208
#~ msgid "_Browse Folders"
7545
8209
#~ msgstr "Blaai deur Vouers"
7546
8210
 
7547
 
#~ msgid "_Delete from Trash"
7548
 
#~ msgstr "_Skrap uit Asblik"
7549
 
 
7550
8211
#~ msgid "Ma_ke Links"
7551
8212
#~ msgstr "Ske_p Skakels"
7552
8213
 
7553
 
#~ msgid "Cu_t File"
7554
 
#~ msgstr "K_nip Lêer"
7555
 
 
7556
8214
#~ msgid "_Copy File"
7557
8215
#~ msgstr "_Kopieer Lêer"
7558
8216
 
7566
8224
#~ msgstr "Sleep-en-Losfout"
7567
8225
 
7568
8226
#, fuzzy
7569
 
#~ msgid "Link"
7570
 
#~ msgstr "skakel"
7571
 
 
7572
 
#, fuzzy
7573
8227
#~ msgid "Launcher"
7574
8228
#~ msgstr "Redigeer Laaier"
7575
8229
 
7623
8277
#~ msgid "Images Only"
7624
8278
#~ msgstr "Slegs Beeld"
7625
8279
 
7626
 
#~ msgid "Changing group."
7627
 
#~ msgstr "Besig om groep te verander."
7628
 
 
7629
 
#~ msgid "Changing owner."
7630
 
#~ msgstr "Besig om eienaar te verander."
7631
 
 
7632
8280
#~ msgid "_Names:"
7633
8281
#~ msgstr "_Name:"
7634
8282
 
7674
8322
#~ msgid "Paste Files into Folder"
7675
8323
#~ msgstr "Plak Lêers in Vouer"
7676
8324
 
7677
 
#~ msgid "Move to Trash"
7678
 
#~ msgstr "Skuif na Asblik"
7679
 
 
7680
8325
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
7681
8326
#~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
7682
8327
 
7733
8378
#~ msgid "    "
7734
8379
#~ msgstr "    "
7735
8380
 
7736
 
#~ msgid "100 KB"
7737
 
#~ msgstr "100 KG"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "500 KB"
7740
 
#~ msgstr "500 KG"
7741
 
 
7742
8381
#, fuzzy
7743
8382
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
7744
8383
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
7762
8401
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
7763
8402
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
7764
8403
 
7765
 
#~ msgid "Always"
7766
 
#~ msgstr "Altyd"
7767
 
 
7768
8404
#~ msgid "MIME type"
7769
8405
#~ msgstr "MIME-tipe"
7770
8406
 
7771
 
#~ msgid "Never"
7772
 
#~ msgstr "Nooit"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "date modified"
7775
 
#~ msgstr "datum gewysig"
7776
 
 
7777
8407
#~ msgid "group"
7778
8408
#~ msgstr "groep"
7779
8409
 
7847
8477
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
7848
8478
#~ msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
7849
8479
 
7850
 
#~ msgid ""
7851
 
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
7852
 
#~ msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word."
7853
 
 
7854
8480
#~ msgid "View as %s"
7855
8481
#~ msgstr "Bekyk as %s"
7856
8482
 
7891
8517
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
7892
8518
#~ msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
7893
8519
 
7894
 
#~ msgid "Show the contents in more detail"
7895
 
#~ msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede"
7896
 
 
7897
8520
#~ msgid "Show the contents in less detail"
7898
8521
#~ msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
7899
8522
 
7920
8543
#~ msgid "Allaire"
7921
8544
#~ msgstr "Allaire"
7922
8545
 
7923
 
#~ msgid "Binary Freedom"
7924
 
#~ msgstr "Binêre vryheid"
7925
 
 
7926
8546
#~ msgid "Borland"
7927
8547
#~ msgstr "Borland"
7928
8548
 
7935
8555
#~ msgid "Conectiva"
7936
8556
#~ msgstr "Conectiva"
7937
8557
 
7938
 
#~ msgid "Covalent"
7939
 
#~ msgstr "Covalent"
7940
 
 
7941
8558
#~ msgid "Debian.org"
7942
8559
#~ msgstr "Debian.org"
7943
8560
 
8010
8627
#~ msgid "RedFlag Linux"
8011
8628
#~ msgstr "RedFlag Linux"
8012
8629
 
8013
 
#~ msgid "SourceForge"
8014
 
#~ msgstr "SourceForge"
8015
 
 
8016
8630
#~ msgid "SuSE"
8017
8631
#~ msgstr "SuSE"
8018
8632
 
8046
8660
#~ msgid "Files linked:"
8047
8661
#~ msgstr "Geskakelde lêers:"
8048
8662
 
8049
 
#~ msgid "Files copied:"
8050
 
#~ msgstr "Lêers gekopieer:"
8051
 
 
8052
8663
#~ msgid "Icons Viewer"
8053
8664
#~ msgstr "Ikoonbekyker"
8054
8665
 
8091
8702
#~ msgid "View as Icons"
8092
8703
#~ msgstr "Bekyk as Ikone"
8093
8704
 
8094
 
#~ msgid "View as List"
8095
 
#~ msgstr "Bekyk as Lys"
8096
 
 
8097
8705
#~ msgid "View as _Icons"
8098
8706
#~ msgstr "Bekyk as _Ikone"
8099
8707
 
8100
8708
#~ msgid "View as _List"
8101
8709
#~ msgstr "Bekyk as _Lys"
8102
8710
 
8103
 
#~ msgid "_Empty"
8104
 
#~ msgstr "_Maak leeg"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "Use the default background for this location"
8107
 
#~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
8108
 
 
8109
8711
#~ msgid "_Clear History"
8110
8712
#~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
8111
8713
 
8167
8769
#~ msgid "Factory for text view"
8168
8770
#~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
8169
8771
 
8170
 
#~ msgid "Text"
8171
 
#~ msgstr "Teks"
8172
 
 
8173
8772
#~ msgid "Text Viewer"
8174
8773
#~ msgstr "Teksbekyker"
8175
8774
 
8245
8844
#~ msgid "Side Pane"
8246
8845
#~ msgstr "Sypaneel"
8247
8846
 
8248
 
#~ msgid "Contains a side pane view"
8249
 
#~ msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig"
8250
 
 
8251
8847
#~ msgid "Back"
8252
8848
#~ msgstr "Terug"
8253
8849
 
8257
8853
#~ msgid "Forward"
8258
8854
#~ msgstr "Vorentoe"
8259
8855
 
8260
 
#~ msgid "Home"
8261
 
#~ msgstr "Tuis"
8262
 
 
8263
8856
#~ msgid "Stop"
8264
8857
#~ msgstr "Stop"
8265
8858
 
8269
8862
#~ msgid "Print"
8270
8863
#~ msgstr "Druk"
8271
8864
 
8272
 
#~ msgid "Save"
8273
 
#~ msgstr "Stoor"
8274
 
 
8275
8865
#~ msgid "Profile Dump"
8276
8866
#~ msgstr "Profielstorting"
8277
8867
 
8318
8908
#~ msgid "Go to Computer"
8319
8909
#~ msgstr "Gaan na Rekenaar"
8320
8910
 
8321
 
#~ msgid "a title"
8322
 
#~ msgstr "'n titel"
8323
 
 
8324
8911
#~ msgid "the browse history"
8325
8912
#~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
8326
8913
 
8435
9022
#~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
8436
9023
#~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."
8437
9024
 
8438
 
#~ msgid "Open with Other Application"
8439
 
#~ msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop"
8440
 
 
8441
9025
#~ msgid "Open with Other Viewer"
8442
9026
#~ msgstr "Open met Ander Bekyker"
8443
9027
 
8499
9083
#~ msgid "Adjust your user environment"
8500
9084
#~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
8501
9085
 
8502
 
#~ msgid "Desktop Preferences"
8503
 
#~ msgstr "Werkarea-voorkeure"
8504
 
 
8505
9086
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
8506
9087
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
8507
9088
 
8511
9092
#~ msgid "Configure network services"
8512
9093
#~ msgstr "Stel netwerkdienste op"
8513
9094
 
8514
 
#~ msgid "Start Here"
8515
 
#~ msgstr "Begin hier"
8516
 
 
8517
9095
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
8518
9096
#~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
8519
9097
 
8533
9111
#~ msgid "Browse Filesystem"
8534
9112
#~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
8535
9113
 
8536
 
#~ msgid "Other _Application..."
8537
 
#~ msgstr "Ander_Toepassing..."
8538
 
 
8539
9114
#~ msgid "An _Application..."
8540
9115
#~ msgstr "'n _Toepassing..."
8541
9116
 
8542
 
#~ msgid "Example:"
8543
 
#~ msgstr "Voorbeeld:"
8544
 
 
8545
9117
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
8546
9118
#~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
8547
9119
 
8972
9544
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
8973
9545
#~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
8974
9546
 
8975
 
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
8976
 
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
8977
 
 
8978
9547
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
8979
9548
#~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
8980
9549
 
8990
9559
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
8991
9560
#~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte"
8992
9561
 
8993
 
#~ msgid "More Options"
8994
 
#~ msgstr "Meer Opsies"
8995
 
 
8996
9562
#~ msgid "Find Them!"
8997
9563
#~ msgstr "Vind Hulle!"
8998
9564