1
1
# Messages fran�ais pour GNU concernant wget.
2
# Copyright � 2004 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright � 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
3
4
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:27-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
9
"Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre5\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 15:36+0100\n"
13
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
12
14
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13
15
"MIME-Version: 1.0\n"
14
16
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21
msgstr "%s: incapable de r�soudre l'adresse li� `%s'; d�sactivation de bind.\n"
21
msgid "Unknown system error"
22
msgstr "Erreur syst�me inconnue"
24
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27
msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�.\n"
29
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgstr "%s: l'option � --%s � ne prend pas d'argument.\n"
34
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: l'option � %c%s � ne prend pas d'argument.\n"
39
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42
msgstr "%s: l'option � %s � requiert un argument.\n"
44
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue.\n"
49
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52
msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue.\n"
54
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57
msgstr "%s: option ill�gale -- %c\n"
59
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
64
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
69
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72
msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�.\n"
74
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77
msgstr "%s: l'option � -W %s � ne prend pas d'argument.\n"
80
#. Get translations for open and closing quotation marks.
82
#. The message catalog should translate "`" to a left
83
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84
#. "'". If the catalog has no translation,
85
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
86
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
88
#. For example, an American English Unicode locale should
89
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
92
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95
#. If you don't know what to put here, please see
96
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97
#. and use glyphs suitable for your language.
102
#: lib/quotearg.c:273
106
#: lib/xalloc-die.c:34
107
msgid "memory exhausted"
108
msgstr "m�moire �puis�e"
112
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114
"%s : impossible de r�soudre l'adresse \"bind\" %s; d�sactivation de \"bind"
25
119
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26
120
msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
30
124
msgid "Connecting to %s:%d... "
31
125
msgstr "Connexion vers %s:%d..."
34
128
msgid "connected.\n"
35
129
msgstr "connect�.\n"
37
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
131
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
39
133
msgid "failed: %s.\n"
40
134
msgstr "�chec: %s.\n"
42
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
44
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
45
msgstr "%s: incapable de r�soudre l'adresse li� `%s'; d�sactivation de bind.\n"
136
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139
msgstr "%s : impossible de r�soudre l'adresse de l'h�te %s\n"
49
143
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
50
msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
144
msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n"
54
148
msgid "Converting %s... "
55
149
msgstr "Conversion de %s..."
58
152
msgid "nothing to do.\n"
59
153
msgstr "rien � faire.\n"
61
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
155
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
63
157
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
64
158
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
68
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
69
msgstr "�CHEC de destruction de � %s �: %s\n"
162
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163
msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n"
73
167
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
74
168
msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
78
172
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79
173
msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s � la position %d\n"
83
177
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
85
"Les cookies provenant de %s a provoqu� une tentative de changement de "
178
msgstr "Un cookie provenant de %s a tent� de changer le domaine en %s\n"
88
180
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
90
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
91
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies � %s �: %s\n"
182
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n"
93
185
#: src/cookies.c:1289
95
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
96
msgstr "Ne peut �crire dans � %s �: %s\n"
187
msgid "Error writing to %s: %s\n"
188
msgstr "Erreur d'�criture dans %s : %s\n"
98
190
#: src/cookies.c:1292
100
msgid "Error closing `%s': %s\n"
101
msgstr "Erreur de fermeture � %s �: %s\n"
192
msgid "Error closing %s: %s\n"
193
msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n"
104
196
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106
198
"Type d'affichage (listing) non-support�, on essaye le parseur d'affichage � "
109
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
201
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
111
203
msgid "Index of /%s on %s:%d"
112
204
msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
116
208
msgid "time unknown "
117
209
msgstr "heure inconnue "
122
214
msgstr "Fichier "
126
218
msgid "Directory "
127
219
msgstr "R�pertoire "
136
228
msgid "Not sure "
137
229
msgstr "Incertain "
141
233
msgid " (%s bytes)"
142
234
msgstr " (%s octets)"
146
238
msgid "Length: %s"
147
239
msgstr "Longueur: %s"
149
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
241
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
151
243
msgid ", %s (%s) remaining"
152
244
msgstr ", %s (%s) restant"
154
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
246
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
156
248
msgid ", %s remaining"
157
249
msgstr ", %s restant"
160
252
msgid " (unauthoritative)\n"
161
253
msgstr " (non certifi�e)\n"
163
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
166
257
msgid "Logging in as %s ... "
167
258
msgstr "Ouverture de session en %s..."
169
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
170
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
260
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
261
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
172
263
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
174
"ERREUR dans la r�ponse du serveur, fermeture de connexion de contr�le.\n"
265
"ERREUR dans la r�ponse du serveur, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
177
268
msgid "Error in server greeting.\n"
178
269
msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
180
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
181
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
271
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
272
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
182
273
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
183
msgstr "�CHEC d'�criture, fermeture de connexion de contr�le.\n"
274
msgstr "�CHEC d'�criture, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
186
277
msgid "The server refuses login.\n"
187
278
msgstr "Le serveur refuse l'�tablissement de session.\n"
190
281
msgid "Login incorrect.\n"
191
282
msgstr "�tablissement de session erron�.\n"
194
285
msgid "Logged in!\n"
195
286
msgstr "Session �tablie!\n"
198
289
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
199
290
msgstr "Erreur du serveur, ne peut d�terminer le type de syst�me.\n"
201
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
292
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
203
294
msgstr "compl�t�. "
205
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
296
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
207
298
msgstr "compl�t�.\n"
211
302
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
212
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contr�le.\n"
303
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
216
307
msgstr "compl�t�. "
219
310
msgid "==> CWD not needed.\n"
220
311
msgstr "==> CWD n'est pas n�cessaire.\n"
225
"No such directory `%s'.\n"
316
"No such directory %s.\n"
228
"R�pertoire � %s � inexistant.\n"
319
"R�pertoire %s inexistant.\n"
233
323
msgid "==> CWD not required.\n"
234
324
msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
237
327
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
238
328
msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
241
331
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
242
332
msgstr "Ne peut analyser la r�ponse PASV.\n"
246
336
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
247
337
msgstr "ne peut �tablir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
251
341
msgid "Bind error (%s).\n"
252
msgstr "ERREUR de � bind � (%s).\n"
342
msgstr "ERREUR de la fonction � bind � (%s).\n"
255
345
msgid "Invalid PORT.\n"
256
346
msgstr "Port non valable.\n"
261
351
"REST failed, starting from scratch.\n"
264
354
"�CHEC de REST, reprise depuis le d�but.\n"
269
"No such file `%s'.\n"
272
"Fichier � %s � inexistant.\n"
278
"No such file or directory `%s'.\n"
281
"Fichier ou r�pertoire � %s � inexistant.\n"
284
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
285
#. what functions like unique_create typically do)
286
#. because we told the user we'd use this name.
287
#. Instead, return and retry the download.
288
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
358
msgid "File %s exists.\n"
359
msgstr "Le fichier %s existe.\n"
363
msgid "No such file %s.\n"
364
msgstr "Fichier %s inexistant.\n"
372
"Fichier %s inexistant.\n"
378
"No such file or directory %s.\n"
381
"Fichier ou r�pertoire %s inexistant.\n"
384
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
290
386
msgid "%s has sprung into existence.\n"
291
387
msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
295
391
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
296
392
msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
300
396
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
301
397
msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de donn�es: %s; "
304
400
msgid "Control connection closed.\n"
305
401
msgstr "Connexion de contr�le ferm�e.\n"
308
404
msgid "Data transfer aborted.\n"
309
405
msgstr "Transfert des donn�es abandonn�.\n"
311
#. Check if output file exists; if it does, exit.
312
#: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
314
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
315
msgstr "Fichier � %s � est d�j� l�; pas de r�cup�ration.\n"
409
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410
msgstr "Fichier %s d�j� pr�sent ; pas de r�cup�ration.\n"
317
#: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
412
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
319
414
msgid "(try:%2d)"
320
415
msgstr "(essai:%2d)"
322
#: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
325
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
328
"%s (%s) - � %s � sauvegard� [%s]\n"
331
#: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
417
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
420
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423
"%s (%s) - envoi sur stdout %s[%s]\n"
426
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
429
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432
"%s (%s) - %s sauvegard� [%s]\n"
435
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
333
437
msgid "Removing %s.\n"
334
438
msgstr "Destruction de %s.\n"
338
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
339
msgstr "Utilisation de � %s � comme fichier temporaire de listage.\n"
343
msgid "Removed `%s'.\n"
344
msgstr "� %s � d�truit.\n"
442
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
443
msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire de listage.\n"
447
msgid "Removed %s.\n"
448
msgstr "%s d�truit.\n"
348
452
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
349
453
msgstr "Le niveau %d de r�cursivit� d�passe le niveau maximum %d.\n"
351
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
355
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
457
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
357
"Fichier distant pas plus r�cent que le fichier local � %s � -- pas de "
459
"Fichier distant pas plus r�cent que le fichier local %s -- non r�cup�r�.\n"
360
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
364
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
464
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
367
"Fichier distant plus r�cent que le fichier local � %s � -- r�cup�ration.\n"
467
"Fichier distant plus r�cent que le fichier local %s -- r�cup�ration.\n"
369
#. Sizes do not match
373
473
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
389
489
"Lien symbolique d�j� correct %s -> %s\n"
394
494
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
395
495
msgstr "Cr�ation du lien symbolique %s -> %s\n"
399
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
400
msgstr "Lien symbolique non support�, escamotage du lien � %s �.\n"
404
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
405
msgstr "R�pertoire � %s � escamot�.\n"
499
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500
msgstr "Liens symboliques non support�s, lien %s ignor�.\n"
504
msgid "Skipping directory %s.\n"
505
msgstr "R�pertoire %s ignor�.\n"
409
509
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
410
510
msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non support�.\n"
414
514
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
415
msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
515
msgstr "%s: horodatage corrompu.\n"
419
519
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
421
521
"Les r�pertoires ne seront pas r�cup�r�s, la profondeur %d d�passe le maximum "
426
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
427
msgstr "%s n'a pas �t� parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
429
#: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
431
msgid "Rejecting `%s'.\n"
432
msgstr "Rejet de � %s �.\n"
526
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527
msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
529
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531
msgid "Rejecting %s.\n"
532
msgstr "Rejet de %s.\n"
436
536
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
437
msgstr "Ne peut �crire dans � %s �: %s\n"
440
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
441
#. reason that nothing was retrieved.
444
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
445
msgstr "Pas de concordance avec le patron � %s �.\n"
449
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
450
msgstr "Index HTML-is� �crit dans � %s � [%s].\n"
454
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
455
msgstr "Index HTML-is� �crit dans � %s �.\n"
459
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
460
msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�.\n"
464
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
465
msgstr "%s: l'option � --%s � ne permet pas d'argument.\n"
469
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
470
msgstr "%s: l'option � %c%s � ne permet pas d'argument.\n"
472
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
474
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
475
msgstr "%s: l'option � %s � requiert un argument.\n"
480
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
481
msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue.\n"
483
#. +option or -option
486
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
487
msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue.\n"
489
#. 1003.2 specifies the format of this message.
492
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
493
msgstr "%s: option ill�gale -- %c\n"
497
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
498
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
500
#. 1003.2 specifies the format of this message.
501
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
503
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
504
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
508
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
509
msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�.\n"
513
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
514
msgstr "%s: l'option � -W %s � ne permet pas d'argument.\n"
537
msgstr "Erreur - %s ne correspond pas � %s : %s\n"
541
msgid "No matches on pattern %s.\n"
542
msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n"
546
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547
msgstr "Index �crit sous forme HTML dans %s [%s].\n"
551
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552
msgstr "Index �crit sous forme HTML dans %s.\n"
554
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
558
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560
msgstr "AVERTISSEMENT"
562
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565
msgstr "%s: pas de certificat pr�sent� par %s.\n"
569
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570
msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas digne de confiance.\n"
574
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575
msgstr "%s : le certificat %s n'est pas d'un �metteur connu.\n"
579
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580
msgstr "%s : le certificat de %s a �t� r�voqu�.\n"
584
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585
msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X509 : %s\n"
588
msgid "No certificate found\n"
589
msgstr "Aucun certificat trouv�\n"
593
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594
msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n"
597
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598
msgstr "Le certificat n'est pas encore actif\n"
601
msgid "The certificate has expired\n"
602
msgstr "Le certificat a expir�\n"
606
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
608
"Le propri�taire du certificat ne concorde pas avec le nom de l'h�te %s\n"
517
611
msgid "Unknown host"
518
612
msgstr "H�te inconnu"
520
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
523
615
msgid "Temporary failure in name resolution"
524
msgstr "?chec temporaire dans la r�solution du nom"
616
msgstr "Echec temporaire dans la r�solution de nom"
527
619
msgid "Unknown error"
528
620
msgstr "ERREUR inconnue"
532
624
msgid "Resolving %s... "
533
625
msgstr "R�solution de %s... "
536
628
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
537
msgstr "�chec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'h�te.\n"
629
msgstr "�chec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'h�te.\n"
540
632
msgid "failed: timed out.\n"
541
msgstr "�chec: expiration de la minuterie\n"
633
msgstr "�chec: d�lai d'attente expir�\n"
543
#: src/html-url.c:290
635
#: src/html-url.c:286
545
637
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
546
msgstr "%s: ne peut r�soudre le lien incomplet %s.\n"
638
msgstr "%s: impossible de r�soudre le lien incomplet %s.\n"
548
#: src/html-url.c:697
640
#: src/html-url.c:772
550
642
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
551
msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
643
msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n"
555
647
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
556
msgstr "�CHEC d'�criture de la requ�te HTTP: %s.\n"
648
msgstr "Echec d'�criture de la requ�te HTTP: %s.\n"
559
651
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
560
msgstr "Pas d'en-t�te, HTTP/0.9 assum�"
652
msgstr "Pas d'ent�te, HTTP/0.9 assum�"
563
655
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
564
656
msgstr "D�sactivation SSL en raison des erreurs rencontr�s.\n"
568
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
569
msgstr "Fichier de donn�es POST `%s' est manquant: %s\n"
660
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661
msgstr "Fichier de donn�es POST %s manquant : %s\n"
573
665
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
574
666
msgstr "R�utilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
578
670
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
579
671
msgstr "�CHEC de lecture de la r�ponse proxy: %s.\n"
583
675
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
584
msgstr "�chec du tunneling proxy: %s"
676
msgstr "�chec de tunnel proxy: %s"
588
680
msgid "%s request sent, awaiting response... "
589
681
msgstr "requ�te %s transmise, en attente de la r�ponse..."
592
684
msgid "No data received.\n"
593
685
msgstr "Aucune donn�e re�ue.\n"
597
689
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
598
690
msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-t�te.\n"
600
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
601
#. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
602
#. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
603
#: src/http.c:1830 src/http.c:2384
606
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
609
"Fichier � %s � est d�j� l�; pas de r�cup�ration.\n"
612
#. If the authentication header is missing or
613
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
615
693
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
616
msgstr "Sch�me d'authentification inconnu.\n"
694
msgstr "Sch�ma d'authentification inconnu.\n"
619
697
msgid "Authorization failed.\n"
620
698
msgstr "�CHEC d'autorisation.\n"
700
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
703
"File %s already there; not retrieving.\n"
706
"Fichier %s d�j� pr�sent; pas de r�cup�ration.\n"
623
710
msgid "Malformed status line"
624
msgstr "Ligne d'�tat mal compos�e"
711
msgstr "Ligne d'�tat mal form�e"
627
714
msgid "(no description)"
628
715
msgstr "(pas de description)"
632
719
msgid "Location: %s%s\n"
633
720
msgstr "Emplacement: %s%s\n"
635
#: src/http.c:2098 src/http.c:2208
722
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
636
723
msgid "unspecified"
637
724
msgstr "non sp�cifi�"
640
727
msgid " [following]"
641
728
msgstr " [suivant]"
643
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
644
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
645
#. after the end of file and the server response with 416.
649
733
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
653
737
" Le fichier a d�j� �t� compl�tement r�cup�r�; rien � faire.\n"
656
#. No need to print this output if the body won't be
657
#. downloaded at all, or if the original server response is
661
742
msgstr "Longueur: "
669
msgid "Saving to: `%s'\n"
670
msgstr "R�pertoire � %s � escamot�.\n"
750
msgid "Saving to: %s\n"
751
msgstr "Sauvegarde en : %s\n"
673
754
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
674
755
msgstr "AVERTISSEMENT: les m�tacaract�res ne sont pas support�s en HTTP.\n"
677
758
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759
msgstr "Mode \"spider\" activ�. Test de l'existence d'un fichier distant.\n"
682
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
683
msgstr "Ne peut �crire dans � %s � (%s).\n"
763
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764
msgstr "Impossible d'�crire dans %s (%s).\n"
685
#. Another fatal error.
687
767
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
688
768
msgstr "Incapable d'�tablir une connexion SSL.\n"
692
772
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
693
773
msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
696
776
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777
msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n"
701
781
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
702
782
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
705
785
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
707
"En-t�te de derni�re modification manquant -- tampon date-heure ignor�.\n"
786
msgstr "En-t�te de derni�re modification manquant -- horodatage ignor�.\n"
710
789
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
711
msgstr "En-t�te de derni�re modification erron� -- tampon date-heure ignor�.\n"
790
msgstr "En-t�te de derni�re modification erron� -- horodatage ignor�.\n"
716
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
795
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
719
"Le fichier du serveur n'est pas plus r�cent que le fichier local � %s � -- "
720
"pas de r�cup�ration.\n"
798
"Fichier du serveur pas plus r�cent que le fichier local %s -- non r�cup�r�.\n"
725
803
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
726
804
msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- r�cup�ration.\n"
729
807
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
730
808
msgstr "Le fichier distant est plus r�cent, r�cup�ration.\n"
735
812
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
739
"Fichier distant plus r�cent que le fichier local � %s � -- r�cup�ration.\n"
816
"Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres "
817
"ressources - r�cup�ration en cours.\n"
744
822
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
747
"Fichier distant pas plus r�cent que le fichier local � %s � -- pas de "
825
"Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - r�cup�ration "
752
831
"Remote file exists and could contain further links,\n"
753
832
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
835
"Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n"
836
"mais l'analyse r�cursive est d�sactiv�e -- abandon de la r�cup�ration.\n"
760
841
"Remote file exists.\n"
762
msgstr "Le fichier distant est plus r�cent, r�cup�ration.\n"
767
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
770
"%s (%s) - � %s � sauvegard� [%s/%s]\n"
844
"Le fichier distant existe.\n"
849
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
850
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
855
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
858
"%s (%s) - envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n"
864
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
867
"%s (%s) - %s sauvegard� [%s/%s]\n"
775
872
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
776
873
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion � l'octet %s. "
780
877
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
781
878
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture � l'octet %s (%s)."
785
882
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
786
883
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture � l'octet %s/%s (%s)."
790
887
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
791
888
msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
793
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
890
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
795
892
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
796
893
msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
800
897
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
801
898
msgstr "%s: ERREUR dans %s � la ligne %d.\n"
805
902
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
806
903
msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s � la ligne %d.\n"
810
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
811
msgstr "%s: commande inconnue � %s � dans %s � la ligne %d.\n"
815
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
817
"%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du syst�me que de l'usager pointe vers � %s �.\n"
821
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
822
msgstr "%s: invalide -- commande ex�cut�e � %s �\n"
826
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
827
msgstr "%s: %s: bool�en invalide � %s �; utiliser � on � ou � off �.\n"
831
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
832
msgstr "%s: %s: nombre invalide � %s �.\n"
834
#: src/init.c:973 src/init.c:992
836
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
837
msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide � %s �.\n"
841
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
842
msgstr "%s: %s: p�riode de temps invalide � %s �.\n"
844
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
846
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
847
msgstr "%s: %s: valeur invalide � %s �.\n"
851
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
852
msgstr "%s: %s: en-t�te invalide � %s �.\n"
856
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
857
msgstr "%s: %s: type de progression invalide � %s �.\n"
862
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
864
msgstr "%s: %s: restriction invalide � %s �, utiliser � unix � ou � windows �.\n"
870
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
873
"%s re�u, redirection de la sortie vers � %s �.\n"
875
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
876
#. can do but disable printing completely.
907
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
908
msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s � la ligne %d.\n"
912
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
914
"%s : ATTENTION, \"wgetrc\" du syst�me ET de l'usager pointent vers %s.\n"
918
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
919
msgstr "%s : commande --execute non valide %s\n"
923
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
924
msgstr "%s : %s : bool�en non valide %s ; utiliser � on � ou � off �.\n"
928
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
929
msgstr "%s : %s : nombre %s non valide.\n"
931
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
933
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
934
msgstr "%s : %s : valeur d'octet non valide %s.\n"
938
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
939
msgstr "%s : %s : p�riode de temps non valide %s.\n"
941
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
943
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
944
msgstr "%s : %s : valeur non valide %s.\n"
948
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
949
msgstr "%s : %s : en-t�te non valide %s.\n"
953
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
954
msgstr "%s : %s : type de progression non valide %s.\n"
959
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
960
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
962
"%s : %s : restriction non valide %s,\n"
963
" utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
967
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
968
msgstr "L'encodage %s n'est pas valide\n"
971
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
972
msgstr "locale_to_utf8 : la varaiable \"locale\" n'est pas positionn�e\n"
976
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
977
msgstr "La conversion de %s � %s n'est pas support�e\n"
980
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
981
msgstr "S�quence multi-octets incompl�te ou non valide rencontr�e\n"
985
msgid "Unhandled errno %d\n"
986
msgstr "Erreur num. %d (errno) non g�r�e\n"
990
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
991
msgstr "�chec de \"idn_encode\" (%d) : %s\n"
995
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
996
msgstr "�chec de \"idn_decode\" (%d) : %s\n"
1002
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1005
"re�u %s, redirection de la sortie vers %s.\n"
902
1032
"aussi pour les options de format court.\n"
906
1036
msgid "Startup:\n"
907
1037
msgstr "D�marrage:\n"
910
1040
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
911
1041
msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
914
1044
msgid " -h, --help print this help.\n"
915
1045
msgstr " -h, --help afficher l'aide-m�moire.\n"
918
1048
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
920
1050
" -b, --background passer � l'arri�re plan apr�s le d�marrage.\n"
923
1053
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
924
1054
msgstr " -e, --execute=COMMANDE ex�cuter une commande `.wgetrc'-style\n"
927
1057
msgid "Logging and input file:\n"
928
1058
msgstr "Journalisation et fichier d'entr�e:\n"
931
1061
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
933
1063
" -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
936
1066
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
937
1067
msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
940
1070
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
942
" -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
1072
" -d, --debug afficher beaucoup d'informations de d�bogage.\n"
947
1075
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
949
" -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
1076
msgstr " --wdebug affiche la sortie de d�bogage Watt-32.\n"
953
1079
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
955
1081
" -q, --quiet ex�cuter en mode silencieux (sans sortie "
956
1082
"d'affichage).\n"
959
1085
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
961
1087
" -v, --verbose ex�cuter en mode bavard (mode par d�faut).\n"
965
1091
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
967
1093
" -nv, --no-verbose �teindre le mode bavard, sans �tre silencieux.\n"
970
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1097
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
972
" -i, --input-file=FICHIER t�l�charger les URLs � partir du FICHIER.\n"
1099
" -i, --input-file=FIC t�l�charge les URLs trouv�es dans FIChier "
1100
"local ou externe.\n"
975
1103
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
977
1105
" -F, --force-html traiter le fichier d'entr�e comme du HTML.\n"
981
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1109
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1110
" relative to URL.\n"
983
" -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
1112
" -B, --base=URL r�sout les liens HTML du fichier en\n"
1113
" entr�e (-i -F) relativement � URL,\n"
987
1116
msgid "Download:\n"
988
msgstr "T�l�chargement:\n"
1117
msgstr "T�l�chargement :\n"
992
1121
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
995
1124
" -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
1125
"(0 : sans limite).\n"
999
1128
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1001
1130
" --retry-connrefused r�-essayer m�me si la connexion est "
1005
1134
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1007
1136
" -O, --output-document=FICHIER �crire les documents dans le FICHIER.\n"
1011
1140
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1012
1141
" existing files.\n"
1014
" -nc, --no-clobber escamoter les t�l�chargements qui le "
1016
" � partir de fichiers existants.\n"
1143
" -nc, --no-clobber escamoter les t�l�chargements de fichiers\n"
1144
" d�j� existants.\n"
1020
1148
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1023
1151
" -c, --continue poursuivre le t�l�chargement d'un fichier "
1024
1152
"partiellement t�l�charg�.\n"
1027
1155
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1029
1157
" --progress=TYPE s�lectionner le type de jauge de "
1030
"progresssion de t�l�chargement.\n"
1158
"progression de t�l�chargement.\n"
1034
1162
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1037
1165
" -N, --timestamping ne pas re-t�l�charger les fichiers � moins "
1039
" qu'il y en aient de plus r�cents que les "
1167
" qu'il y en ait de plus r�cents que les "
1043
1171
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1044
1172
msgstr " -S, --server-response afficher la r�ponse du serveur.\n"
1047
1175
msgid " --spider don't download anything.\n"
1048
msgstr " --spider ne pas t�l�charger n'importe quoi.\n"
1176
msgstr " --spider ne rien t�l�charger.\n"
1051
1179
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1053
" -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de minuterie � "
1181
" -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de d�lai maximal "
1182
"d'attente � SECONDES.\n"
1057
1185
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1059
" --dns-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de recherche "
1060
"dans le DNS � SECS.\n"
1187
" --dns-timeout=SECS fixer le d�lai maximal d'attente de "
1188
"recherche DNS � SECS.\n"
1063
1191
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1065
" --connect-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de connexion � "
1193
" --connect-timeout=SECS fixer le d�lai maximal d'attente de "
1194
"connexion � SECS.\n"
1069
1197
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1071
" --read-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de lecture � "
1199
" --read-timeout=SECS fixer le d�lai maximal d'attente de lecture "
1075
1203
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1076
1204
msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
1080
1208
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1126
1254
" --restrict-file-names=OS restreindre les caract�res dans les noms de "
1127
1255
"fichier � ceux permis par l'OS.\n"
1132
1259
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1133
1260
"directories.\n"
1135
" --ignore-length ignorer le champ de l'en-t�te `Content-"
1262
" --ignore-case ignore la casse des caract�res lors de "
1263
"l'examen des fichiers/r�pertoires.\n"
1139
1266
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1141
1268
" -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1144
1271
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1146
1273
" -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses "
1151
1278
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1153
1280
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1155
1282
" --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la "
1156
"famille sp�cifique,\n"
1157
1284
" soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1160
1287
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1161
msgstr " --user=USAGER fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1289
" --user=USAGER fixer l'utilisateur � USAGER pour ftp et "
1165
1294
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1167
1296
" --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1299
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1300
msgstr " --ask-password demander les mots de passe.\n"
1303
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1304
msgstr " --no-iri d�sactive le support des IRIs.\n"
1308
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1310
" --local-encoding=ENC utiliser l'encodage local ENC pour les "
1315
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1317
" --remote-encoding=ENC utiliser l'encodage distant ENC par "
1170
1321
msgid "Directories:\n"
1171
msgstr "R�pertoires:\n"
1322
msgstr "R�pertoires :\n"
1174
1325
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1175
1326
msgstr " -nd, --no-directories ne pas cr�er de r�pertoires.\n"
1178
1329
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1179
1330
msgstr " -x, --force-directories forcer la cr�ation de r�pertoires.\n"
1182
1333
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1184
1335
" -nH, --no-host-directories ne pas cr�er de r�pertoires sur l'h�te.\n"
1187
1338
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1189
1340
" --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
1190
1341
"r�pertoires.\n"
1193
1344
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1195
1346
" -P, --directory-prefix=PR�FIXE sauvegarder les fichiers avec PR�FIXE/...\n"
1199
1350
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1200
1351
"components.\n"
1279
1440
" --no-http-keep-alive d�sactiver l'option HTTP keep-alive "
1280
1441
"(connexions persistentes).\n"
1283
1444
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1284
1445
msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1287
1448
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1289
1450
" --load-cookies=FICHIER charger les cookies � partir du FICHIER avant "
1290
1451
"la session.\n"
1293
1454
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1295
1456
" --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER apr�s "
1296
1457
"la session.\n"
1300
1461
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1303
" --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1304
"(mode non permanent).\n"
1464
" --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session "
1308
1469
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1311
1472
" --post-data=CHA�NE utiliser une m�thode POST; transmettre la "
1312
"CHA�NE comme des donn�es.\n"
1474
" comme des donn�es.\n"
1316
1478
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1318
1480
" --post-file=FICHIER utiliser une m�thode POST; transmettre le "
1319
"contenue du FICHIER.\n"
1481
"contenu du FICHIER.\n"
1323
1485
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1324
1486
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1488
" --content-disposition tient compte de l'ent�te \"Content-Disposition"
1490
" le choix des noms de fichiers locaux "
1329
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1495
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1330
1496
" without first waiting for the server's\n"
1331
1497
" challenge.\n"
1499
" --auth-no-challenge envoie l'information d'authentification "
1501
" sans attendre d'abord le certificat du "
1335
1506
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1336
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1507
msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n"
1340
1511
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1341
1512
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1343
" --secure-protocol=PR choisir un PR (protocole) s�curitaire, un "
1344
"parmi: auto, SSLv2,\n"
1514
" --secure-protocol=PR choisir un protocole s�curis� PR parmi : "
1345
1516
" SSLv3 et TLSv1.\n"
1349
1520
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1351
1522
" --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1354
1525
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1355
1526
msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1358
1529
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1360
1531
" --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1363
1534
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1364
1535
msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la cl� priv�e.\n"
1367
1538
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1368
1539
msgstr " --private-key-type=TYPE type de cl� priv�e, PEM ou DER.\n"
1371
1542
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1372
msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1544
" --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats "
1376
1549
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1379
1552
" --ca-directory=R�P r�pertoire o� la liste de hash des "
1380
"certificats est stock�.\n"
1553
"certificats autorit�s est stock�e.\n"
1384
1557
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1395
1568
" --egd-file=FICHIER d�nomination de fichier du socket EGD avec "
1396
1569
"donn�es al�atoires.\n"
1399
1572
msgid "FTP options:\n"
1400
msgstr "FTP options:\n"
1573
msgstr "options FTP:\n"
1577
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1580
" --ftp-stmlf Utilise le format Stream_LF pour tous les\n"
1581
" fichier binaires FTP.\n"
1403
1584
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1405
" --ftp-user=USAGER utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1586
" --ftp-user=USAGER utiliser USAGER comme utilisateur pour le "
1408
1590
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1410
1592
" --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1411
1593
"transfert ftp.\n"
1414
1596
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1416
1598
" --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1419
1601
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1421
1603
" --no-glob d�sactiver la mutilation des noms de fichiers "
1425
1607
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1427
" --no-passive-ftp d�sactiver le mode de transfert passif "
1428
"( \"passive\" ) .\n"
1609
" --no-passive-ftp d�sactiver le mode de transfert passif.\n"
1432
1613
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1435
1616
" --retr-symlinks lors de la r�cursion, prendre les fichiers "
1436
"attach�s � des liens (par les r�pertoires).\n"
1439
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1441
" --preserve-permissions pr�server les permissions des fichiers "
1617
"attach�s � des liens (pas les r�pertoires).\n"
1445
1620
msgid "Recursive download:\n"
1446
1621
msgstr "T�l�chargement r�cursif:\n"
1449
1624
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1450
msgstr " -r, --recursive sp�cifer un t�l�chargement r�cursif.\n"
1625
msgstr " -r, --recursive activer les t�l�chargements r�cursifs.\n"
1454
1629
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1457
" -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de r�cursion (inf ou 0 pour "
1632
" -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de r�cursion (inf ou 0 pour "
1462
1637
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1464
" --delete-after d�truire les fichiers localementn apr�s les "
1465
"avoir t�l�charger.\n"
1469
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1472
" -k, --convert-links faire pointer les liens HTML t�l�charg�s vers "
1473
"les fichiers locaux.\n"
1639
" --delete-after d�truire les fichiers localement apr�s les avoir "
1644
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1647
" -k, --convert-links fait pointer les liens dans le HTML/CSS "
1648
"t�l�charg� vers des fichiers locaux.\n"
1652
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1654
" -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, le sauver en "
1477
1659
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1479
1661
" -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
1480
1662
"l'archive sous X.orig.\n"
1484
1666
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1486
1668
" -m, --mirror option courte �quivalente � -N -r -l inf --no-"
1487
1669
"remove-listing.\n"
1491
1673
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1502
1684
" --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
1503
1685
"commentaires HTML.\n"
1506
1688
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1507
1689
msgstr "Acceptation/rejet r�cursif:\n"
1511
1693
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1512
1694
"extensions.\n"
1513
msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions accept�es.\n"
1696
" -A, --accept=LISTE liste des extensions accept�es, s�par�es "
1697
"par des virgules.\n"
1517
1701
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1518
1702
"extensions.\n"
1519
msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejet�es.\n"
1704
" -R, --reject=LISTE liste des extensions rejet�es, s�par�es "
1705
"par des virgules.\n"
1523
1709
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1525
msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines accept�s.\n"
1712
" -D, --domains=LISTE liste des domaines accept�s, s�par�s par "
1529
1717
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1531
msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejet�s.\n"
1720
" --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejet�s, s�par�s par "
1535
1725
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1537
1727
" --follow-ftp suivre les liens FTP � partir des "
1538
1728
"documents HTML.\n"
1542
1732
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1545
" --follow-tags=LISTE liste des �tiquettes HTML poursuivies.\n"
1735
" --follow-tags=LISTE liste des balises HTML � suivre, "
1736
"s�par�es par des virgules.\n"
1549
1740
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1552
" --ignore-tags=LISTE liste des �tiquettes HTML ignor�es.\n"
1743
" --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignor�es, s�par�es "
1744
"par des virgules.\n"
1556
1748
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1558
1750
" -H, --span-hosts aller sur les h�tes externes en mode "
1562
1754
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1564
1756
" -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1567
1759
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1568
1760
msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des r�pertoires permis.\n"
1571
1763
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1572
1764
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des r�pertoires exclus.\n"
1576
1768
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1578
1770
" -np, --no-parent ne pas remonter dans le r�pertoire "
1582
1774
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1583
1775
msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions � <bug-wget@gnu.org>.\n"
1587
1779
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1588
1780
msgstr "GNU Wget %s, un r�cup�rateur r�seau non interactif.\n"
1592
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1593
msgstr "Copyright � 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1784
msgid "Password for user %s: "
1785
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
1790
msgstr "Mot de passe : "
1802
msgstr "Compilation : "
1811
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1814
"GNU Wget %s compil� sur VMS %s %s.\n"
1820
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1823
"GNU Wget %s compil� sur %s.\n"
1829
msgstr " %s (env)\n"
1833
msgid " %s (user)\n"
1834
msgstr " %s (utilisateur)\n"
1838
msgid " %s (system)\n"
1839
msgstr " %s (syst�me)\n"
1841
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1842
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1844
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1845
msgstr "Copyright � 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1597
1849
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1598
1850
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1599
1851
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1600
1852
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1854
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ult�rieure\n"
1855
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1856
"Logiciel libre : vous �tes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
1857
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
1859
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1860
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1606
1864
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1609
1867
"�crit � l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1612
1870
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1615
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1616
#. pre-1.5 `--help' page.
1617
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919
1871
msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1874
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1875
msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes � <bug-wget@gnu.org>.\n"
1877
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1619
1879
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1620
1880
msgstr "Essayez � %s --help � pour plus d'informations.\n"
1624
1884
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1625
1885
msgstr "%s: option non reconnue -- � -n%c �\n"
1629
1889
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1630
1890
msgstr "Ne peut �tre en mode bavard et silencieux en m�me temps.\n"
1634
1894
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1636
1896
"Ne peut se servir des dates et ne pas �craser les vieux fichiers en m�me "
1641
1901
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1642
1902
msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1646
1906
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1647
1907
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1910
"Impossible de sp�cifier � la fois -k et -O si plusieurs URLs sont donn�es, "
1911
"ou en combinaison\n"
1912
"avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des d�tails.\n"
1653
1917
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1654
1918
"will be placed in the single file you specified.\n"
1921
"ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu "
1923
"va �tre plac� dans le fichier unique pr�cis�.\n"
1660
1928
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1661
1929
"for details.\n"
1665
#. No URL specified.
1932
"ATTENTION: l'horodatage est inactif si combin� avec -O. Voir le manuel\n"
1933
"pour les d�tails.\n"
1938
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1939
msgstr "Fichier � %s � est d�j� l�; pas de r�cup�ration.\n"
1943
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1944
msgstr "Impossible de sp�cifier � la fois --ask-password et --password.\n"
1668
1948
msgid "%s: missing URL\n"
1669
msgstr "%s: URL manquant\n"
1949
msgstr "%s: URL manquante\n"
1953
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1954
msgstr "Cette version ne supporte pas les IRIs\n"
1958
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1959
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1961
"AVERT. : impossible de r�ouvrir la sortie standard en mode\n"
1962
"binaire; fin de lignes des fichiers t�l�charg�s probl�matiques.\n"
1673
1966
msgid "No URLs found in %s.\n"
1674
msgstr "Aucun URL rep�r� dans %s.\n"
1967
msgstr "Aucune URL rep�r�e dans %s.\n"
1679
1972
"FINISHED --%s--\n"
1680
1973
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1683
1975
"Termin� --%s--\n"
1684
"T�l�chargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1976
"T�l�charg�(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
1688
1980
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1689
1981
msgstr "Quota de t�l�chargement (%s octets) D�PASS�!\n"
1691
#: src/mswindows.c:99
1983
#: src/mswindows.c:98
1693
1985
msgid "Continuing in background.\n"
1694
1986
msgstr "Poursuite en arri�re plan.\n"
1696
#: src/mswindows.c:292
1988
#: src/mswindows.c:291
1698
1990
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1699
1991
msgstr "Poursuite � l'arri�re plan, pid %lu.\n"
1701
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1993
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1703
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1704
msgstr "La sortie sera �crite vers � %s �.\n"
1995
msgid "Output will be written to %s.\n"
1996
msgstr "La sortie sera �crite vers %s.\n"
1706
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1998
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1708
2000
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1709
msgstr "%s: ne rep�rer un pilote de socket utilisable.\n"
2001
msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n"
1713
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2005
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1715
"%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: � %s � le jeton appara�t avant le nom d'une "
2007
"%s : %s:%d : ATTENTION : le jeton %s appara�t devant le nom des machines\n"
1720
2011
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1721
2012
msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu � %s �\n"
1725
2016
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1726
2017
msgstr "Usage: %s NETRC [H�TE]\n"
1730
2021
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1731
2022
msgstr "%s: ne peut �valuer par stat() le fichier %s: %s\n"
1733
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1734
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1735
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1736
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1737
#: src/openssl.c:114
2024
#: src/openssl.c:113
1738
2025
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1739
2026
msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe al�atoire faible.\n"
1741
#: src/openssl.c:174
2028
#: src/openssl.c:173
1742
2029
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1744
"Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); consid�rer l'utilisation de --random-"
1747
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1748
#. him about problems with the server's certificate.
1749
#: src/openssl.c:489
1753
#: src/openssl.c:489
1755
msgstr "AVERTISSEMENT"
1757
#: src/openssl.c:498
2031
"Impossible de g�n�rer un germe PRNG (seed); consid�rer l'utilisation de --"
2034
#: src/openssl.c:526
1759
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1760
msgstr "%s: pas de certificat pr�sent� par %s.\n"
1762
#: src/openssl.c:519
1764
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1765
msgstr "%s: pas de certificat pr�sent� par %s.\n"
1767
#: src/openssl.c:527
2036
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2038
"%s : impossible de v�rifier l'attribut %s du certificat, �mis par %s :\n"
2040
#: src/openssl.c:535
1768
2041
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2043
" Impossible de v�rifier localement le certificat autorit� de l'�metteur.\n"
1771
#: src/openssl.c:531
2045
#: src/openssl.c:539
1772
2046
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2047
msgstr " R�cup�ration d'un certificat auto-sign�.\n"
1775
#: src/openssl.c:534
2049
#: src/openssl.c:542
1776
2050
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2051
msgstr " Certificat �mis non encore valide.\n"
1779
#: src/openssl.c:537
2053
#: src/openssl.c:545
1780
2054
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2055
msgstr " Le certificat �mis a expir�.\n"
2057
#: src/openssl.c:579
2059
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2061
"%s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de l'h�te "
1783
#: src/openssl.c:569
2064
#: src/openssl.c:610
1786
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
2067
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2068
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2069
"(that is, it is not the real %s).\n"
1788
"%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'h�te "
1791
#: src/openssl.c:582
2072
#: src/openssl.c:627
1793
2074
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1795
"Pour �tablir une connexion � %s non s�curitaire, utiliser `--no-check-"
2076
"Pour �tablir une connexion � %s non s�curis�e, utiliser `--no-check-"
1796
2077
"certificate'.\n"
1798
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1799
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1800
#. digits in the skipped amount in K.
1801
#: src/progress.c:243
2079
#: src/progress.c:242
1805
2083
"%*s[ skipping %sK ]"
1808
"%*s[ escamotage %dK ]"
2086
"%*s[ ignor�s %sK ]"
1810
#: src/progress.c:457
2088
#: src/progress.c:456
1812
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1813
msgstr "Sp�cification du style � . � � %s � invalide; demeure inchang�.\n"
2090
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2091
msgstr "Sp�cification du style \"point\" %s non valide; reste inchang�e.\n"
1815
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
2093
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1816
2094
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1817
#: src/progress.c:806
2095
#: src/progress.c:805
1819
2097
msgid " eta %s"
1822
#. Note to translators: this should not take up more room than
1823
#. available here. Abbreviate if necessary.
1824
#: src/progress.c:1051
2100
#: src/progress.c:1050
1828
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1829
#. the realtime clock.
1832
2106
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1833
2107
msgstr "Ne peut obtenir la fr�quence de l'horloge en TEMPS R�EL: %s\n"
1837
2111
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1838
2112
msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit �tre rejet�.\n"
1842
2116
msgid "Cannot open %s: %s"
1843
2117
msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1846
2120
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1847
2121
msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1851
2125
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1852
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
2126
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
1856
2130
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1857
msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit �tre de type HTTP.\n"
2131
msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit �tre de type HTTP.\n"
1861
2135
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1862
2136
msgstr "%d redirections d�passant la limite permise.\n"
1892
2168
"Found %d broken links.\n"
2171
"Found %d broken link.\n"
2174
"Trouv� %d liens morts.\n"
1903
2183
msgid "No error"
1904
2184
msgstr "Aucune erreur"
1907
msgid "Unsupported scheme"
1908
msgstr "Sch�me non support�"
2188
msgid "Unsupported scheme %s"
2189
msgstr "Sch�ma non support� %s"
2192
msgid "Scheme missing"
2193
msgstr "Sch�ma manquant"
1911
2196
msgid "Invalid host name"
1912
msgstr "Nom de l'h�te invalide"
2197
msgstr "Nom de l'h�te non valide"
1915
2200
msgid "Bad port number"
1916
2201
msgstr "Mauvais num�ro de port"
1919
2204
msgid "Invalid user name"
1920
msgstr "Nom de l'usager invalide"
2205
msgstr "Nom de l'usager non valide"
1923
2208
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1924
2209
msgstr "Adresse num�rique IPv6 non termin�e"
1927
2212
msgid "IPv6 addresses not supported"
1928
2213
msgstr "Adresses IPv6 non support�es"
1931
2216
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1932
2217
msgstr "Adresse num�rique IPv6 invalide"
2220
msgid "HTTPS support not compiled in"
2221
msgstr "Support de HTTPS manquant (non compil�)"
2225
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2226
msgstr "%s : %s : �chec d'allocation de m�moire; m�moire �puis�e.\n"
2230
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231
msgstr "%s: %s: �chec d'allocation de %ld octets; m�moire �puis�e.\n"
2235
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2236
msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n"
1937
2240
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1938
2241
msgstr "Poursuite � l'arri�re plan, pid %d.\n"
1942
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1943
msgstr "�CHEC de � unlink � sur le lien symbolique � %s �: %s\n"
1947
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1948
msgstr "%s: %s: �chec d'allocation de %ld octets; m�moire �puis�e.\n"
2245
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n"
2249
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2252
#~ " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -"
2255
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2257
#~ " --preserve-permissions pr�server les permissions des fichiers "
1950
2260
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1951
2261
#~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ � %s �"