~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/wget/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marc Deslauriers
  • Date: 2009-12-12 08:15:59 UTC
  • mfrom: (2.1.5 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091212081559-mvccl4kzdqb138y3
Tags: 1.12-1.1ubuntu1
* Merge from debian testing, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
* Keep build dependencies in main:
  - debian/control: remove info2man build-dep
  - debian/patches/00list: disable wget-infopod_generated_manpage.dpatch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Messages fran�ais pour GNU concernant wget.
2
 
# Copyright � 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright � 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
3
4
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
 
5
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
4
6
#
5
7
msgid ""
6
8
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:27-0700\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11
 
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
 
9
"Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre5\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 15:36+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
12
14
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13
15
"MIME-Version: 1.0\n"
14
16
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
19
 
18
 
#: src/connect.c:200
19
 
#, c-format
20
 
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21
 
msgstr "%s: incapable de r�soudre l'adresse li� `%s'; d�sactivation de bind.\n"
22
 
 
23
 
#: src/connect.c:272
 
20
#: lib/error.c:127
 
21
msgid "Unknown system error"
 
22
msgstr "Erreur syst�me inconnue"
 
23
 
 
24
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
 
25
#, c-format
 
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
27
msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�.\n"
 
28
 
 
29
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
 
30
#, c-format
 
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
32
msgstr "%s: l'option � --%s � ne prend pas d'argument.\n"
 
33
 
 
34
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
 
35
#, c-format
 
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
37
msgstr "%s: l'option � %c%s � ne prend pas d'argument.\n"
 
38
 
 
39
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
 
40
#, c-format
 
41
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
42
msgstr "%s: l'option � %s � requiert un argument.\n"
 
43
 
 
44
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
 
45
#, c-format
 
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
47
msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue.\n"
 
48
 
 
49
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
 
50
#, c-format
 
51
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
52
msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue.\n"
 
53
 
 
54
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
 
55
#, c-format
 
56
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
57
msgstr "%s: option ill�gale -- %c\n"
 
58
 
 
59
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
 
60
#, c-format
 
61
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
62
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
 
63
 
 
64
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
 
65
#, c-format
 
66
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
67
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
 
68
 
 
69
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
 
70
#, c-format
 
71
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
72
msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�.\n"
 
73
 
 
74
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
 
75
#, c-format
 
76
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
77
msgstr "%s: l'option � -W %s � ne prend pas d'argument.\n"
 
78
 
 
79
#. TRANSLATORS:
 
80
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
81
#.
 
82
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
83
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
84
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
85
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
86
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
87
#.
 
88
#. For example, an American English Unicode locale should
 
89
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
90
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
91
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
92
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
 
93
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
94
#.
 
95
#. If you don't know what to put here, please see
 
96
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
97
#. and use glyphs suitable for your language.
 
98
#: lib/quotearg.c:272
 
99
msgid "`"
 
100
msgstr "�"
 
101
 
 
102
#: lib/quotearg.c:273
 
103
msgid "'"
 
104
msgstr "�"
 
105
 
 
106
#: lib/xalloc-die.c:34
 
107
msgid "memory exhausted"
 
108
msgstr "m�moire �puis�e"
 
109
 
 
110
#: src/connect.c:207
 
111
#, c-format
 
112
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
 
113
msgstr ""
 
114
"%s : impossible de r�soudre l'adresse \"bind\" %s; d�sactivation de \"bind"
 
115
"\".\n"
 
116
 
 
117
#: src/connect.c:291
24
118
#, c-format
25
119
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26
120
msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
27
121
 
28
 
#: src/connect.c:275
 
122
#: src/connect.c:298
29
123
#, c-format
30
124
msgid "Connecting to %s:%d... "
31
125
msgstr "Connexion vers %s:%d..."
32
126
 
33
 
#: src/connect.c:335
 
127
#: src/connect.c:358
34
128
msgid "connected.\n"
35
129
msgstr "connect�.\n"
36
130
 
37
 
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
 
131
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
38
132
#, c-format
39
133
msgid "failed: %s.\n"
40
134
msgstr "�chec: %s.\n"
41
135
 
42
 
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
43
 
#, fuzzy, c-format
44
 
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
45
 
msgstr "%s: incapable de r�soudre l'adresse li� `%s'; d�sactivation de bind.\n"
 
136
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
 
137
#, c-format
 
138
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
 
139
msgstr "%s : impossible de r�soudre l'adresse de l'h�te %s\n"
46
140
 
47
 
#: src/convert.c:172
48
 
#, fuzzy, c-format
 
141
#: src/convert.c:185
 
142
#, c-format
49
143
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
50
 
msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
 
144
msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n"
51
145
 
52
 
#: src/convert.c:199
 
146
#: src/convert.c:213
53
147
#, c-format
54
148
msgid "Converting %s... "
55
149
msgstr "Conversion de %s..."
56
150
 
57
 
#: src/convert.c:212
 
151
#: src/convert.c:226
58
152
msgid "nothing to do.\n"
59
153
msgstr "rien � faire.\n"
60
154
 
61
 
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
 
155
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
62
156
#, c-format
63
157
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
64
158
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
65
159
 
66
 
#: src/convert.c:235
 
160
#: src/convert.c:249
67
161
#, c-format
68
 
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
69
 
msgstr "�CHEC de destruction de � %s �: %s\n"
 
162
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
 
163
msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n"
70
164
 
71
 
#: src/convert.c:444
 
165
#: src/convert.c:464
72
166
#, c-format
73
167
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
74
168
msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
75
169
 
76
 
#: src/cookies.c:445
 
170
#: src/cookies.c:443
77
171
#, c-format
78
172
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79
173
msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s � la position %d\n"
80
174
 
81
 
#: src/cookies.c:687
 
175
#: src/cookies.c:686
82
176
#, c-format
83
177
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
84
 
msgstr ""
85
 
"Les cookies provenant de %s a provoqu� une tentative de changement de "
86
 
"domaine � %s\n"
 
178
msgstr "Un cookie provenant de %s a tent� de changer le domaine en %s\n"
87
179
 
88
180
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
89
181
#, c-format
90
 
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
91
 
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies � %s �: %s\n"
 
182
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
 
183
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n"
92
184
 
93
185
#: src/cookies.c:1289
94
186
#, c-format
95
 
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
96
 
msgstr "Ne peut �crire dans � %s �: %s\n"
 
187
msgid "Error writing to %s: %s\n"
 
188
msgstr "Erreur d'�criture dans %s : %s\n"
97
189
 
98
190
#: src/cookies.c:1292
99
191
#, c-format
100
 
msgid "Error closing `%s': %s\n"
101
 
msgstr "Erreur de fermeture � %s �: %s\n"
 
192
msgid "Error closing %s: %s\n"
 
193
msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n"
102
194
 
103
 
#: src/ftp-ls.c:838
 
195
#: src/ftp-ls.c:1065
104
196
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
105
197
msgstr ""
106
198
"Type d'affichage (listing) non-support�, on essaye le parseur d'affichage � "
107
199
"la Unix.\n"
108
200
 
109
 
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
 
201
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
110
202
#, c-format
111
203
msgid "Index of /%s on %s:%d"
112
204
msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
113
205
 
114
 
#: src/ftp-ls.c:910
 
206
#: src/ftp-ls.c:1143
115
207
#, c-format
116
208
msgid "time unknown       "
117
209
msgstr "heure inconnue     "
118
210
 
119
 
#: src/ftp-ls.c:914
 
211
#: src/ftp-ls.c:1147
120
212
#, c-format
121
213
msgid "File        "
122
214
msgstr "Fichier     "
123
215
 
124
 
#: src/ftp-ls.c:917
 
216
#: src/ftp-ls.c:1150
125
217
#, c-format
126
218
msgid "Directory   "
127
219
msgstr "R�pertoire  "
128
220
 
129
 
#: src/ftp-ls.c:920
 
221
#: src/ftp-ls.c:1153
130
222
#, c-format
131
223
msgid "Link        "
132
224
msgstr "Lien        "
133
225
 
134
 
#: src/ftp-ls.c:923
 
226
#: src/ftp-ls.c:1156
135
227
#, c-format
136
228
msgid "Not sure    "
137
229
msgstr "Incertain   "
138
230
 
139
 
#: src/ftp-ls.c:941
 
231
#: src/ftp-ls.c:1179
140
232
#, c-format
141
233
msgid " (%s bytes)"
142
234
msgstr " (%s octets)"
143
235
 
144
 
#: src/ftp.c:215
 
236
#: src/ftp.c:221
145
237
#, c-format
146
238
msgid "Length: %s"
147
239
msgstr "Longueur: %s"
148
240
 
149
 
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
 
241
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
150
242
#, c-format
151
243
msgid ", %s (%s) remaining"
152
244
msgstr ", %s (%s) restant"
153
245
 
154
 
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
 
246
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
155
247
#, c-format
156
248
msgid ", %s remaining"
157
249
msgstr ", %s restant"
158
250
 
159
 
#: src/ftp.c:228
 
251
#: src/ftp.c:234
160
252
msgid " (unauthoritative)\n"
161
253
msgstr " (non certifi�e)\n"
162
254
 
163
 
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
164
 
#: src/ftp.c:304
 
255
#: src/ftp.c:315
165
256
#, c-format
166
257
msgid "Logging in as %s ... "
167
258
msgstr "Ouverture de session en %s..."
168
259
 
169
 
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
170
 
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
171
 
#: src/ftp.c:856
 
260
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
 
261
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
 
262
#: src/ftp.c:1038
172
263
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
173
264
msgstr ""
174
 
"ERREUR dans la r�ponse du serveur, fermeture de connexion de contr�le.\n"
 
265
"ERREUR dans la r�ponse du serveur, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
175
266
 
176
 
#: src/ftp.c:324
 
267
#: src/ftp.c:336
177
268
msgid "Error in server greeting.\n"
178
269
msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
179
270
 
180
 
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
181
 
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
 
271
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
 
272
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
182
273
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
183
 
msgstr "�CHEC d'�criture, fermeture de connexion de contr�le.\n"
 
274
msgstr "�CHEC d'�criture, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
184
275
 
185
 
#: src/ftp.c:337
 
276
#: src/ftp.c:349
186
277
msgid "The server refuses login.\n"
187
278
msgstr "Le serveur refuse l'�tablissement de session.\n"
188
279
 
189
 
#: src/ftp.c:343
 
280
#: src/ftp.c:355
190
281
msgid "Login incorrect.\n"
191
282
msgstr "�tablissement de session erron�.\n"
192
283
 
193
 
#: src/ftp.c:349
 
284
#: src/ftp.c:361
194
285
msgid "Logged in!\n"
195
286
msgstr "Session �tablie!\n"
196
287
 
197
 
#: src/ftp.c:371
 
288
#: src/ftp.c:383
198
289
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
199
290
msgstr "Erreur du serveur, ne peut d�terminer le type de syst�me.\n"
200
291
 
201
 
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
 
292
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
202
293
msgid "done.    "
203
294
msgstr "compl�t�.    "
204
295
 
205
 
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
 
296
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
206
297
msgid "done.\n"
207
298
msgstr "compl�t�.\n"
208
299
 
209
 
#: src/ftp.c:459
 
300
#: src/ftp.c:484
210
301
#, c-format
211
302
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
212
 
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contr�le.\n"
 
303
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
213
304
 
214
 
#: src/ftp.c:471
 
305
#: src/ftp.c:496
215
306
msgid "done.  "
216
307
msgstr "compl�t�.  "
217
308
 
218
 
#: src/ftp.c:477
 
309
#: src/ftp.c:502
219
310
msgid "==> CWD not needed.\n"
220
311
msgstr "==> CWD n'est pas n�cessaire.\n"
221
312
 
222
 
#: src/ftp.c:570
 
313
#: src/ftp.c:713
223
314
#, c-format
224
315
msgid ""
225
 
"No such directory `%s'.\n"
 
316
"No such directory %s.\n"
226
317
"\n"
227
318
msgstr ""
228
 
"R�pertoire � %s � inexistant.\n"
 
319
"R�pertoire %s inexistant.\n"
229
320
"\n"
230
321
 
231
 
#. do not CWD
232
 
#: src/ftp.c:585
 
322
#: src/ftp.c:734
233
323
msgid "==> CWD not required.\n"
234
324
msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
235
325
 
236
 
#: src/ftp.c:645
 
326
#: src/ftp.c:795
237
327
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
238
328
msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
239
329
 
240
 
#: src/ftp.c:649
 
330
#: src/ftp.c:799
241
331
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
242
332
msgstr "Ne peut analyser la r�ponse PASV.\n"
243
333
 
244
 
#: src/ftp.c:666
 
334
#: src/ftp.c:816
245
335
#, c-format
246
336
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
247
337
msgstr "ne peut �tablir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
248
338
 
249
 
#: src/ftp.c:714
 
339
#: src/ftp.c:864
250
340
#, c-format
251
341
msgid "Bind error (%s).\n"
252
 
msgstr "ERREUR de � bind � (%s).\n"
 
342
msgstr "ERREUR de la fonction � bind � (%s).\n"
253
343
 
254
 
#: src/ftp.c:720
 
344
#: src/ftp.c:870
255
345
msgid "Invalid PORT.\n"
256
346
msgstr "Port non valable.\n"
257
347
 
258
 
#: src/ftp.c:766
 
348
#: src/ftp.c:916
259
349
msgid ""
260
350
"\n"
261
351
"REST failed, starting from scratch.\n"
263
353
"\n"
264
354
"�CHEC de REST, reprise depuis le d�but.\n"
265
355
 
266
 
#: src/ftp.c:827
267
 
#, c-format
268
 
msgid ""
269
 
"No such file `%s'.\n"
270
 
"\n"
271
 
msgstr ""
272
 
"Fichier � %s � inexistant.\n"
273
 
"\n"
274
 
 
275
 
#: src/ftp.c:874
276
 
#, c-format
277
 
msgid ""
278
 
"No such file or directory `%s'.\n"
279
 
"\n"
280
 
msgstr ""
281
 
"Fichier ou r�pertoire � %s � inexistant.\n"
282
 
"\n"
283
 
 
284
 
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
285
 
#. what functions like unique_create typically do)
286
 
#. because we told the user we'd use this name.
287
 
#. Instead, return and retry the download.
288
 
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
 
356
#: src/ftp.c:957
 
357
#, c-format
 
358
msgid "File %s exists.\n"
 
359
msgstr "Le fichier %s existe.\n"
 
360
 
 
361
#: src/ftp.c:963
 
362
#, c-format
 
363
msgid "No such file %s.\n"
 
364
msgstr "Fichier %s inexistant.\n"
 
365
 
 
366
#: src/ftp.c:1009
 
367
#, c-format
 
368
msgid ""
 
369
"No such file %s.\n"
 
370
"\n"
 
371
msgstr ""
 
372
"Fichier %s inexistant.\n"
 
373
"\n"
 
374
 
 
375
#: src/ftp.c:1056
 
376
#, c-format
 
377
msgid ""
 
378
"No such file or directory %s.\n"
 
379
"\n"
 
380
msgstr ""
 
381
"Fichier ou r�pertoire %s inexistant.\n"
 
382
"\n"
 
383
 
 
384
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
289
385
#, c-format
290
386
msgid "%s has sprung into existence.\n"
291
387
msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
292
388
 
293
 
#: src/ftp.c:988
 
389
#: src/ftp.c:1239
294
390
#, c-format
295
391
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
296
392
msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contr�le.\n"
297
393
 
298
 
#: src/ftp.c:997
 
394
#: src/ftp.c:1248
299
395
#, c-format
300
396
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
301
397
msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de donn�es: %s; "
302
398
 
303
 
#: src/ftp.c:1012
 
399
#: src/ftp.c:1263
304
400
msgid "Control connection closed.\n"
305
401
msgstr "Connexion de contr�le ferm�e.\n"
306
402
 
307
 
#: src/ftp.c:1030
 
403
#: src/ftp.c:1281
308
404
msgid "Data transfer aborted.\n"
309
405
msgstr "Transfert des donn�es abandonn�.\n"
310
406
 
311
 
#. Check if output file exists; if it does, exit.
312
 
#: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
 
407
#: src/ftp.c:1381
313
408
#, c-format
314
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
315
 
msgstr "Fichier � %s � est d�j� l�; pas de r�cup�ration.\n"
 
409
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
 
410
msgstr "Fichier %s d�j� pr�sent ; pas de r�cup�ration.\n"
316
411
 
317
 
#: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
 
412
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
318
413
#, c-format
319
414
msgid "(try:%2d)"
320
415
msgstr "(essai:%2d)"
321
416
 
322
 
#: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
323
 
#, c-format
324
 
msgid ""
325
 
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
326
 
"\n"
327
 
msgstr ""
328
 
"%s (%s) - � %s � sauvegard� [%s]\n"
329
 
"\n"
330
 
 
331
 
#: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
 
417
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
 
418
#, c-format
 
419
msgid ""
 
420
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
 
421
"\n"
 
422
msgstr ""
 
423
"%s (%s) - envoi sur stdout %s[%s]\n"
 
424
"\n"
 
425
 
 
426
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
 
427
#, c-format
 
428
msgid ""
 
429
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
 
430
"\n"
 
431
msgstr ""
 
432
"%s (%s) - %s sauvegard� [%s]\n"
 
433
"\n"
 
434
 
 
435
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
332
436
#, c-format
333
437
msgid "Removing %s.\n"
334
438
msgstr "Destruction de %s.\n"
335
439
 
336
 
#: src/ftp.c:1324
337
 
#, c-format
338
 
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
339
 
msgstr "Utilisation de � %s � comme fichier temporaire de listage.\n"
340
 
 
341
 
#: src/ftp.c:1339
342
 
#, c-format
343
 
msgid "Removed `%s'.\n"
344
 
msgstr "� %s � d�truit.\n"
345
 
 
346
 
#: src/ftp.c:1372
 
440
#: src/ftp.c:1610
 
441
#, c-format
 
442
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
 
443
msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire de listage.\n"
 
444
 
 
445
#: src/ftp.c:1627
 
446
#, c-format
 
447
msgid "Removed %s.\n"
 
448
msgstr "%s d�truit.\n"
 
449
 
 
450
#: src/ftp.c:1664
347
451
#, c-format
348
452
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
349
453
msgstr "Le niveau %d de r�cursivit� d�passe le niveau maximum %d.\n"
350
454
 
351
 
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
352
 
#. are both equal.
353
 
#: src/ftp.c:1442
 
455
#: src/ftp.c:1734
354
456
#, c-format
355
 
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
 
457
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
356
458
msgstr ""
357
 
"Fichier distant pas plus r�cent que le fichier local � %s � -- pas de "
358
 
"r�cup�ration.\n"
 
459
"Fichier distant pas plus r�cent que le fichier local %s -- non r�cup�r�.\n"
359
460
 
360
 
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
361
 
#: src/ftp.c:1449
 
461
#: src/ftp.c:1741
362
462
#, c-format
363
463
msgid ""
364
 
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
 
464
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
365
465
"\n"
366
466
msgstr ""
367
 
"Fichier distant plus r�cent que le fichier local � %s � -- r�cup�ration.\n"
 
467
"Fichier distant plus r�cent que le fichier local %s -- r�cup�ration.\n"
 
468
"\n"
368
469
 
369
 
#. Sizes do not match
370
 
#: src/ftp.c:1456
 
470
#: src/ftp.c:1748
371
471
#, c-format
372
472
msgid ""
373
473
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
376
476
"Les tailles ne concordent pas (local %s) -- r�cup�ration.\n"
377
477
"\n"
378
478
 
379
 
#: src/ftp.c:1474
 
479
#: src/ftp.c:1766
380
480
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
381
481
msgstr "Nom erron� d'un lien symbolique, escamot�.\n"
382
482
 
383
 
#: src/ftp.c:1491
 
483
#: src/ftp.c:1783
384
484
#, c-format
385
485
msgid ""
386
486
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
389
489
"Lien symbolique d�j� correct %s -> %s\n"
390
490
"\n"
391
491
 
392
 
#: src/ftp.c:1499
 
492
#: src/ftp.c:1792
393
493
#, c-format
394
494
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
395
495
msgstr "Cr�ation du lien symbolique %s -> %s\n"
396
496
 
397
 
#: src/ftp.c:1509
398
 
#, c-format
399
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
400
 
msgstr "Lien symbolique non support�, escamotage du lien � %s �.\n"
401
 
 
402
 
#: src/ftp.c:1521
403
 
#, c-format
404
 
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
405
 
msgstr "R�pertoire � %s � escamot�.\n"
406
 
 
407
 
#: src/ftp.c:1530
 
497
#: src/ftp.c:1802
 
498
#, c-format
 
499
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
 
500
msgstr "Liens symboliques non support�s, lien %s ignor�.\n"
 
501
 
 
502
#: src/ftp.c:1814
 
503
#, c-format
 
504
msgid "Skipping directory %s.\n"
 
505
msgstr "R�pertoire %s ignor�.\n"
 
506
 
 
507
#: src/ftp.c:1823
408
508
#, c-format
409
509
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
410
510
msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non support�.\n"
411
511
 
412
 
#: src/ftp.c:1557
 
512
#: src/ftp.c:1860
413
513
#, c-format
414
514
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
415
 
msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
 
515
msgstr "%s: horodatage corrompu.\n"
416
516
 
417
 
#: src/ftp.c:1585
 
517
#: src/ftp.c:1882
418
518
#, c-format
419
519
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
420
520
msgstr ""
421
521
"Les r�pertoires ne seront pas r�cup�r�s, la profondeur %d d�passe le maximum "
422
522
"%d.\n"
423
523
 
424
 
#: src/ftp.c:1635
425
 
#, c-format
426
 
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
427
 
msgstr "%s n'a pas �t� parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
428
 
 
429
 
#: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
430
 
#, c-format
431
 
msgid "Rejecting `%s'.\n"
432
 
msgstr "Rejet de � %s �.\n"
433
 
 
434
 
#: src/ftp.c:1738
435
 
#, fuzzy, c-format
 
524
#: src/ftp.c:1932
 
525
#, c-format
 
526
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
 
527
msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
 
528
 
 
529
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
 
530
#, c-format
 
531
msgid "Rejecting %s.\n"
 
532
msgstr "Rejet de %s.\n"
 
533
 
 
534
#: src/ftp.c:2035
 
535
#, c-format
436
536
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
437
 
msgstr "Ne peut �crire dans � %s �: %s\n"
438
 
 
439
 
#. No luck.
440
 
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
441
 
#. reason that nothing was retrieved.
442
 
#: src/ftp.c:1779
443
 
#, c-format
444
 
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
445
 
msgstr "Pas de concordance avec le patron � %s �.\n"
446
 
 
447
 
#: src/ftp.c:1845
448
 
#, c-format
449
 
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
450
 
msgstr "Index HTML-is� �crit dans � %s � [%s].\n"
451
 
 
452
 
#: src/ftp.c:1850
453
 
#, c-format
454
 
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
455
 
msgstr "Index HTML-is� �crit dans � %s �.\n"
456
 
 
457
 
#: src/getopt.c:670
458
 
#, c-format
459
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
460
 
msgstr "%s: l'option � %s � est ambigu�.\n"
461
 
 
462
 
#: src/getopt.c:695
463
 
#, c-format
464
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
465
 
msgstr "%s: l'option � --%s � ne permet pas d'argument.\n"
466
 
 
467
 
#: src/getopt.c:700
468
 
#, c-format
469
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
470
 
msgstr "%s: l'option � %c%s � ne permet pas d'argument.\n"
471
 
 
472
 
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
473
 
#, c-format
474
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
475
 
msgstr "%s: l'option � %s � requiert un argument.\n"
476
 
 
477
 
#. --option
478
 
#: src/getopt.c:747
479
 
#, c-format
480
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
481
 
msgstr "%s: l'option � --%s � n'est pas reconnue.\n"
482
 
 
483
 
#. +option or -option
484
 
#: src/getopt.c:751
485
 
#, c-format
486
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
487
 
msgstr "%s: l'option � %c%s � n'est pas reconnue.\n"
488
 
 
489
 
#. 1003.2 specifies the format of this message.
490
 
#: src/getopt.c:777
491
 
#, c-format
492
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
493
 
msgstr "%s: option ill�gale -- %c\n"
494
 
 
495
 
#: src/getopt.c:780
496
 
#, c-format
497
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
498
 
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
499
 
 
500
 
#. 1003.2 specifies the format of this message.
501
 
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
502
 
#, c-format
503
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
504
 
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
505
 
 
506
 
#: src/getopt.c:857
507
 
#, c-format
508
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
509
 
msgstr "%s: l'option � -W %s � est ambigu�.\n"
510
 
 
511
 
#: src/getopt.c:875
512
 
#, c-format
513
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
514
 
msgstr "%s: l'option � -W %s � ne permet pas d'argument.\n"
515
 
 
516
 
#: src/host.c:349
 
537
msgstr "Erreur - %s ne correspond pas � %s : %s\n"
 
538
 
 
539
#: src/ftp.c:2091
 
540
#, c-format
 
541
msgid "No matches on pattern %s.\n"
 
542
msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n"
 
543
 
 
544
#: src/ftp.c:2162
 
545
#, c-format
 
546
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
 
547
msgstr "Index �crit sous forme HTML dans %s [%s].\n"
 
548
 
 
549
#: src/ftp.c:2167
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
 
552
msgstr "Index �crit sous forme HTML dans %s.\n"
 
553
 
 
554
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
555
msgid "ERROR"
 
556
msgstr "ERREUR"
 
557
 
 
558
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
 
559
msgid "WARNING"
 
560
msgstr "AVERTISSEMENT"
 
561
 
 
562
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
 
563
#, c-format
 
564
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
 
565
msgstr "%s: pas de certificat pr�sent� par %s.\n"
 
566
 
 
567
#: src/gnutls.c:234
 
568
#, c-format
 
569
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
 
570
msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas digne de confiance.\n"
 
571
 
 
572
#: src/gnutls.c:240
 
573
#, c-format
 
574
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
 
575
msgstr "%s : le certificat %s n'est pas d'un �metteur connu.\n"
 
576
 
 
577
#: src/gnutls.c:246
 
578
#, c-format
 
579
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
 
580
msgstr "%s : le certificat de %s a �t� r�voqu�.\n"
 
581
 
 
582
#: src/gnutls.c:260
 
583
#, c-format
 
584
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
 
585
msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X509 : %s\n"
 
586
 
 
587
#: src/gnutls.c:269
 
588
msgid "No certificate found\n"
 
589
msgstr "Aucun certificat trouv�\n"
 
590
 
 
591
#: src/gnutls.c:276
 
592
#, c-format
 
593
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
 
594
msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n"
 
595
 
 
596
#: src/gnutls.c:283
 
597
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
 
598
msgstr "Le certificat n'est pas encore actif\n"
 
599
 
 
600
#: src/gnutls.c:288
 
601
msgid "The certificate has expired\n"
 
602
msgstr "Le certificat a expir�\n"
 
603
 
 
604
#: src/gnutls.c:294
 
605
#, c-format
 
606
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
 
607
msgstr ""
 
608
"Le propri�taire du certificat ne concorde pas avec le nom de l'h�te %s\n"
 
609
 
 
610
#: src/host.c:358
517
611
msgid "Unknown host"
518
612
msgstr "H�te inconnu"
519
613
 
520
 
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
521
 
#. circumstances.
522
 
#: src/host.c:353
 
614
#: src/host.c:362
523
615
msgid "Temporary failure in name resolution"
524
 
msgstr "?chec temporaire dans la r�solution du nom"
 
616
msgstr "Echec temporaire dans la r�solution de nom"
525
617
 
526
 
#: src/host.c:355
 
618
#: src/host.c:364
527
619
msgid "Unknown error"
528
620
msgstr "ERREUR inconnue"
529
621
 
530
 
#: src/host.c:716
 
622
#: src/host.c:737
531
623
#, c-format
532
624
msgid "Resolving %s... "
533
625
msgstr "R�solution de %s... "
534
626
 
535
 
#: src/host.c:763
 
627
#: src/host.c:789
536
628
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
537
 
msgstr "�chec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'h�te.\n"
 
629
msgstr "�chec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'h�te.\n"
538
630
 
539
 
#: src/host.c:786
 
631
#: src/host.c:812
540
632
msgid "failed: timed out.\n"
541
 
msgstr "�chec: expiration de la minuterie\n"
 
633
msgstr "�chec: d�lai d'attente expir�\n"
542
634
 
543
 
#: src/html-url.c:290
 
635
#: src/html-url.c:286
544
636
#, c-format
545
637
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
546
 
msgstr "%s: ne peut r�soudre le lien incomplet %s.\n"
 
638
msgstr "%s: impossible de r�soudre le lien incomplet %s.\n"
547
639
 
548
 
#: src/html-url.c:697
 
640
#: src/html-url.c:772
549
641
#, c-format
550
642
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
551
 
msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
 
643
msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n"
552
644
 
553
 
#: src/http.c:369
 
645
#: src/http.c:377
554
646
#, c-format
555
647
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
556
 
msgstr "�CHEC d'�criture de la requ�te HTTP: %s.\n"
 
648
msgstr "Echec d'�criture de la requ�te HTTP: %s.\n"
557
649
 
558
 
#: src/http.c:746
 
650
#: src/http.c:754
559
651
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
560
 
msgstr "Pas d'en-t�te, HTTP/0.9 assum�"
 
652
msgstr "Pas d'ent�te, HTTP/0.9 assum�"
561
653
 
562
 
#: src/http.c:1430
 
654
#: src/http.c:1456
563
655
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
564
656
msgstr "D�sactivation SSL en raison des erreurs rencontr�s.\n"
565
657
 
566
 
#: src/http.c:1548
 
658
#: src/http.c:1576
567
659
#, c-format
568
 
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
569
 
msgstr "Fichier de donn�es POST `%s' est manquant: %s\n"
 
660
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
 
661
msgstr "Fichier de donn�es POST %s manquant : %s\n"
570
662
 
571
 
#: src/http.c:1632
 
663
#: src/http.c:1660
572
664
#, c-format
573
665
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
574
666
msgstr "R�utilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
575
667
 
576
 
#: src/http.c:1700
 
668
#: src/http.c:1729
577
669
#, c-format
578
670
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
579
671
msgstr "�CHEC de lecture de la r�ponse proxy: %s.\n"
580
672
 
581
 
#: src/http.c:1720
 
673
#: src/http.c:1750
582
674
#, c-format
583
675
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
584
 
msgstr "�chec du tunneling proxy: %s"
 
676
msgstr "�chec de tunnel proxy: %s"
585
677
 
586
 
#: src/http.c:1765
 
678
#: src/http.c:1800
587
679
#, c-format
588
680
msgid "%s request sent, awaiting response... "
589
681
msgstr "requ�te %s transmise, en attente de la r�ponse..."
590
682
 
591
 
#: src/http.c:1776
 
683
#: src/http.c:1811
592
684
msgid "No data received.\n"
593
685
msgstr "Aucune donn�e re�ue.\n"
594
686
 
595
 
#: src/http.c:1783
 
687
#: src/http.c:1818
596
688
#, c-format
597
689
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
598
690
msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-t�te.\n"
599
691
 
600
 
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
601
 
#. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
602
 
#. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
603
 
#: src/http.c:1830 src/http.c:2384
604
 
#, c-format
605
 
msgid ""
606
 
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
607
 
"\n"
608
 
msgstr ""
609
 
"Fichier � %s � est d�j� l�; pas de r�cup�ration.\n"
610
 
"\n"
611
 
 
612
 
#. If the authentication header is missing or
613
 
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
614
 
#: src/http.c:1984
 
692
#: src/http.c:1932
615
693
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
616
 
msgstr "Sch�me d'authentification inconnu.\n"
 
694
msgstr "Sch�ma d'authentification inconnu.\n"
617
695
 
618
 
#: src/http.c:2015
 
696
#: src/http.c:1966
619
697
msgid "Authorization failed.\n"
620
698
msgstr "�CHEC d'autorisation.\n"
621
699
 
622
 
#: src/http.c:2029
 
700
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
 
701
#, c-format
 
702
msgid ""
 
703
"File %s already there; not retrieving.\n"
 
704
"\n"
 
705
msgstr ""
 
706
"Fichier %s d�j� pr�sent; pas de r�cup�ration.\n"
 
707
"\n"
 
708
 
 
709
#: src/http.c:2093
623
710
msgid "Malformed status line"
624
 
msgstr "Ligne d'�tat mal compos�e"
 
711
msgstr "Ligne d'�tat mal form�e"
625
712
 
626
 
#: src/http.c:2031
 
713
#: src/http.c:2095
627
714
msgid "(no description)"
628
715
msgstr "(pas de description)"
629
716
 
630
 
#: src/http.c:2097
 
717
#: src/http.c:2154
631
718
#, c-format
632
719
msgid "Location: %s%s\n"
633
720
msgstr "Emplacement: %s%s\n"
634
721
 
635
 
#: src/http.c:2098 src/http.c:2208
 
722
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
636
723
msgid "unspecified"
637
724
msgstr "non sp�cifi�"
638
725
 
639
 
#: src/http.c:2099
 
726
#: src/http.c:2156
640
727
msgid " [following]"
641
728
msgstr " [suivant]"
642
729
 
643
 
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
644
 
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
645
 
#. after the end of file and the server response with 416.
646
 
#: src/http.c:2155
 
730
#: src/http.c:2208
647
731
msgid ""
648
732
"\n"
649
733
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
653
737
"    Le fichier a d�j� �t� compl�tement r�cup�r�; rien � faire.\n"
654
738
"\n"
655
739
 
656
 
#. No need to print this output if the body won't be
657
 
#. downloaded at all, or if the original server response is
658
 
#. printed.
659
 
#: src/http.c:2188
 
740
#: src/http.c:2243
660
741
msgid "Length: "
661
742
msgstr "Longueur: "
662
743
 
663
 
#: src/http.c:2208
 
744
#: src/http.c:2263
664
745
msgid "ignored"
665
746
msgstr "ignor�"
666
747
 
667
 
#: src/http.c:2279
668
 
#, fuzzy, c-format
669
 
msgid "Saving to: `%s'\n"
670
 
msgstr "R�pertoire � %s � escamot�.\n"
 
748
#: src/http.c:2365
 
749
#, c-format
 
750
msgid "Saving to: %s\n"
 
751
msgstr "Sauvegarde en : %s\n"
671
752
 
672
 
#: src/http.c:2360
 
753
#: src/http.c:2447
673
754
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
674
755
msgstr "AVERTISSEMENT: les m�tacaract�res ne sont pas support�s en HTTP.\n"
675
756
 
676
 
#: src/http.c:2429
 
757
#: src/http.c:2518
677
758
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
678
 
msgstr ""
 
759
msgstr "Mode \"spider\" activ�. Test de l'existence d'un fichier distant.\n"
679
760
 
680
 
#: src/http.c:2514
 
761
#: src/http.c:2603
681
762
#, c-format
682
 
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
683
 
msgstr "Ne peut �crire dans � %s � (%s).\n"
 
763
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
 
764
msgstr "Impossible d'�crire dans %s (%s).\n"
684
765
 
685
 
#. Another fatal error.
686
 
#: src/http.c:2523
 
766
#: src/http.c:2612
687
767
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
688
768
msgstr "Incapable d'�tablir une connexion SSL.\n"
689
769
 
690
 
#: src/http.c:2531
 
770
#: src/http.c:2620
691
771
#, c-format
692
772
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
693
773
msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
694
774
 
695
 
#: src/http.c:2577
 
775
#: src/http.c:2668
696
776
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
697
 
msgstr ""
 
777
msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n"
698
778
 
699
 
#: src/http.c:2582
 
779
#: src/http.c:2673
700
780
#, c-format
701
781
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
702
782
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
703
783
 
704
 
#: src/http.c:2598
 
784
#: src/http.c:2690
705
785
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
706
 
msgstr ""
707
 
"En-t�te de derni�re modification manquant -- tampon date-heure ignor�.\n"
 
786
msgstr "En-t�te de derni�re modification manquant -- horodatage ignor�.\n"
708
787
 
709
 
#: src/http.c:2606
 
788
#: src/http.c:2698
710
789
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
711
 
msgstr "En-t�te de derni�re modification erron� -- tampon date-heure ignor�.\n"
 
790
msgstr "En-t�te de derni�re modification erron� -- horodatage ignor�.\n"
712
791
 
713
 
#: src/http.c:2636
 
792
#: src/http.c:2728
714
793
#, c-format
715
794
msgid ""
716
 
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
 
795
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
717
796
"\n"
718
797
msgstr ""
719
 
"Le fichier du serveur n'est pas plus r�cent que le fichier local � %s � -- "
720
 
"pas de r�cup�ration.\n"
 
798
"Fichier du serveur pas plus r�cent que le fichier local %s -- non r�cup�r�.\n"
721
799
"\n"
722
800
 
723
 
#: src/http.c:2644
 
801
#: src/http.c:2736
724
802
#, c-format
725
803
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
726
804
msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- r�cup�ration.\n"
727
805
 
728
 
#: src/http.c:2651
 
806
#: src/http.c:2743
729
807
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
730
808
msgstr "Le fichier distant est plus r�cent, r�cup�ration.\n"
731
809
 
732
 
#: src/http.c:2667
733
 
#, fuzzy
 
810
#: src/http.c:2760
734
811
msgid ""
735
812
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
736
813
"retrieving.\n"
737
814
"\n"
738
815
msgstr ""
739
 
"Fichier distant plus r�cent que le fichier local � %s � -- r�cup�ration.\n"
 
816
"Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres "
 
817
"ressources - r�cup�ration en cours.\n"
 
818
"\n"
740
819
 
741
 
#: src/http.c:2672
742
 
#, fuzzy
 
820
#: src/http.c:2766
743
821
msgid ""
744
822
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
745
823
"\n"
746
824
msgstr ""
747
 
"Fichier distant pas plus r�cent que le fichier local � %s � -- pas de "
748
 
"r�cup�ration.\n"
 
825
"Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - r�cup�ration "
 
826
"abandonn�e.\n"
 
827
"\n"
749
828
 
750
 
#: src/http.c:2682
 
829
#: src/http.c:2775
751
830
msgid ""
752
831
"Remote file exists and could contain further links,\n"
753
832
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
754
833
"\n"
755
834
msgstr ""
 
835
"Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n"
 
836
"mais l'analyse r�cursive est d�sactiv�e -- abandon de la r�cup�ration.\n"
 
837
"\n"
756
838
 
757
 
#: src/http.c:2688
758
 
#, fuzzy
 
839
#: src/http.c:2781
759
840
msgid ""
760
841
"Remote file exists.\n"
761
842
"\n"
762
 
msgstr "Le fichier distant est plus r�cent, r�cup�ration.\n"
763
 
 
764
 
#: src/http.c:2741
765
 
#, c-format
766
 
msgid ""
767
 
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
768
 
"\n"
769
 
msgstr ""
770
 
"%s (%s) - � %s � sauvegard� [%s/%s]\n"
771
 
"\n"
772
 
 
773
 
#: src/http.c:2796
 
843
msgstr ""
 
844
"Le fichier distant existe.\n"
 
845
"\n"
 
846
 
 
847
#: src/http.c:2790
 
848
#, c-format
 
849
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
 
850
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
 
851
 
 
852
#: src/http.c:2837
 
853
#, c-format
 
854
msgid ""
 
855
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
 
856
"\n"
 
857
msgstr ""
 
858
"%s (%s) - envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n"
 
859
"\n"
 
860
 
 
861
#: src/http.c:2838
 
862
#, c-format
 
863
msgid ""
 
864
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
 
865
"\n"
 
866
msgstr ""
 
867
"%s (%s) - %s sauvegard� [%s/%s]\n"
 
868
"\n"
 
869
 
 
870
#: src/http.c:2899
774
871
#, c-format
775
872
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
776
873
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion � l'octet %s. "
777
874
 
778
 
#: src/http.c:2819
 
875
#: src/http.c:2922
779
876
#, c-format
780
877
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
781
878
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture � l'octet %s (%s)."
782
879
 
783
 
#: src/http.c:2828
 
880
#: src/http.c:2931
784
881
#, c-format
785
882
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
786
883
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture � l'octet %s/%s (%s)."
787
884
 
788
 
#: src/init.c:390
 
885
#: src/init.c:406
789
886
#, c-format
790
887
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
791
888
msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
792
889
 
793
 
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
 
890
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
794
891
#, c-format
795
892
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
796
893
msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
797
894
 
798
 
#: src/init.c:471
 
895
#: src/init.c:527
799
896
#, c-format
800
897
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
801
898
msgstr "%s: ERREUR dans %s � la ligne %d.\n"
802
899
 
803
 
#: src/init.c:477
 
900
#: src/init.c:533
804
901
#, c-format
805
902
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
806
903
msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s � la ligne %d.\n"
807
904
 
808
 
#: src/init.c:482
809
 
#, c-format
810
 
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
811
 
msgstr "%s: commande inconnue � %s � dans %s � la ligne %d.\n"
812
 
 
813
 
#: src/init.c:527
814
 
#, c-format
815
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
816
 
msgstr ""
817
 
"%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du syst�me que de l'usager pointe vers � %s �.\n"
818
 
 
819
 
#: src/init.c:680
820
 
#, c-format
821
 
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
822
 
msgstr "%s: invalide -- commande ex�cut�e � %s �\n"
823
 
 
824
 
#: src/init.c:725
825
 
#, c-format
826
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
827
 
msgstr "%s: %s: bool�en invalide � %s �; utiliser � on � ou � off �.\n"
828
 
 
829
 
#: src/init.c:742
830
 
#, c-format
831
 
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
832
 
msgstr "%s: %s: nombre invalide � %s �.\n"
833
 
 
834
 
#: src/init.c:973 src/init.c:992
835
 
#, c-format
836
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
837
 
msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide � %s �.\n"
838
 
 
839
 
#: src/init.c:1017
840
 
#, c-format
841
 
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
842
 
msgstr "%s: %s: p�riode de temps invalide � %s �.\n"
843
 
 
844
 
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
845
 
#, c-format
846
 
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
847
 
msgstr "%s: %s: valeur invalide � %s �.\n"
848
 
 
849
 
#: src/init.c:1108
850
 
#, c-format
851
 
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
852
 
msgstr "%s: %s: en-t�te invalide � %s �.\n"
853
 
 
854
 
#: src/init.c:1174
855
 
#, c-format
856
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
857
 
msgstr "%s: %s: type de progression invalide � %s �.\n"
858
 
 
859
 
#: src/init.c:1233
860
 
#, fuzzy, c-format
861
 
msgid ""
862
 
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
863
 
"[nocontrol].\n"
864
 
msgstr "%s: %s: restriction invalide � %s �, utiliser � unix � ou � windows �.\n"
865
 
 
866
 
#: src/log.c:785
867
 
#, c-format
868
 
msgid ""
869
 
"\n"
870
 
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
871
 
msgstr ""
872
 
"\n"
873
 
"%s re�u, redirection de la sortie vers � %s �.\n"
874
 
 
875
 
#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
876
 
#. can do but disable printing completely.
877
 
#: src/log.c:795
 
905
#: src/init.c:538
 
906
#, c-format
 
907
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
 
908
msgstr "%s : commande inconnue %s  dans %s � la ligne %d.\n"
 
909
 
 
910
#: src/init.c:587
 
911
#, c-format
 
912
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
 
913
msgstr ""
 
914
"%s : ATTENTION, \"wgetrc\" du syst�me ET de l'usager pointent vers %s.\n"
 
915
 
 
916
#: src/init.c:777
 
917
#, c-format
 
918
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
 
919
msgstr "%s : commande --execute non valide %s\n"
 
920
 
 
921
#: src/init.c:822
 
922
#, c-format
 
923
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
 
924
msgstr "%s : %s : bool�en non valide %s ; utiliser � on � ou � off �.\n"
 
925
 
 
926
#: src/init.c:839
 
927
#, c-format
 
928
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
 
929
msgstr "%s : %s : nombre %s non valide.\n"
 
930
 
 
931
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
 
932
#, c-format
 
933
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
 
934
msgstr "%s : %s : valeur d'octet non valide %s.\n"
 
935
 
 
936
#: src/init.c:1088
 
937
#, c-format
 
938
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
 
939
msgstr "%s : %s : p�riode de temps non valide %s.\n"
 
940
 
 
941
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
 
942
#, c-format
 
943
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
 
944
msgstr "%s : %s : valeur non valide %s.\n"
 
945
 
 
946
#: src/init.c:1179
 
947
#, c-format
 
948
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
 
949
msgstr "%s : %s : en-t�te non valide %s.\n"
 
950
 
 
951
#: src/init.c:1245
 
952
#, c-format
 
953
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
 
954
msgstr "%s : %s : type de progression non valide %s.\n"
 
955
 
 
956
#: src/init.c:1306
 
957
#, c-format
 
958
msgid ""
 
959
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
 
960
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
961
msgstr ""
 
962
"%s : %s : restriction non valide %s,\n"
 
963
"    utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
 
964
 
 
965
#: src/iri.c:103
 
966
#, c-format
 
967
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
 
968
msgstr "L'encodage %s n'est pas valide\n"
 
969
 
 
970
#: src/iri.c:131
 
971
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
 
972
msgstr "locale_to_utf8 : la varaiable \"locale\" n'est pas positionn�e\n"
 
973
 
 
974
#: src/iri.c:141
 
975
#, c-format
 
976
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
 
977
msgstr "La conversion de %s � %s n'est pas support�e\n"
 
978
 
 
979
#: src/iri.c:182
 
980
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
 
981
msgstr "S�quence multi-octets incompl�te ou non valide rencontr�e\n"
 
982
 
 
983
#: src/iri.c:207
 
984
#, c-format
 
985
msgid "Unhandled errno %d\n"
 
986
msgstr "Erreur num. %d (errno) non g�r�e\n"
 
987
 
 
988
#: src/iri.c:236
 
989
#, c-format
 
990
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
 
991
msgstr "�chec de \"idn_encode\" (%d) : %s\n"
 
992
 
 
993
#: src/iri.c:255
 
994
#, c-format
 
995
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
 
996
msgstr "�chec de \"idn_decode\" (%d) : %s\n"
 
997
 
 
998
#: src/log.c:809
 
999
#, c-format
 
1000
msgid ""
 
1001
"\n"
 
1002
"%s received, redirecting output to %s.\n"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"\n"
 
1005
"re�u %s, redirection de la sortie vers %s.\n"
 
1006
 
 
1007
#: src/log.c:819
878
1008
#, c-format
879
1009
msgid ""
880
1010
"\n"
883
1013
"\n"
884
1014
"%s re�u.\n"
885
1015
 
886
 
#: src/log.c:796
 
1016
#: src/log.c:820
887
1017
#, c-format
888
1018
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
889
1019
msgstr "%s: %s; d�sactivation de la journalisation.\n"
890
1020
 
891
 
#: src/main.c:360
 
1021
#: src/main.c:386
892
1022
#, c-format
893
1023
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
894
1024
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
895
1025
 
896
 
#: src/main.c:372
 
1026
#: src/main.c:398
897
1027
msgid ""
898
1028
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
899
1029
"\n"
902
1032
"aussi pour les options de format court.\n"
903
1033
"\n"
904
1034
 
905
 
#: src/main.c:374
 
1035
#: src/main.c:400
906
1036
msgid "Startup:\n"
907
1037
msgstr "D�marrage:\n"
908
1038
 
909
 
#: src/main.c:376
 
1039
#: src/main.c:402
910
1040
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
911
1041
msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
912
1042
 
913
 
#: src/main.c:378
 
1043
#: src/main.c:404
914
1044
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
915
1045
msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-m�moire.\n"
916
1046
 
917
 
#: src/main.c:380
 
1047
#: src/main.c:406
918
1048
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
919
1049
msgstr ""
920
1050
"  -b,  --background        passer � l'arri�re plan apr�s le d�marrage.\n"
921
1051
 
922
 
#: src/main.c:382
 
1052
#: src/main.c:408
923
1053
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
924
1054
msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  ex�cuter une commande `.wgetrc'-style\n"
925
1055
 
926
 
#: src/main.c:386
 
1056
#: src/main.c:412
927
1057
msgid "Logging and input file:\n"
928
1058
msgstr "Journalisation et fichier d'entr�e:\n"
929
1059
 
930
 
#: src/main.c:388
 
1060
#: src/main.c:414
931
1061
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
932
1062
msgstr ""
933
1063
"  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
934
1064
 
935
 
#: src/main.c:390
 
1065
#: src/main.c:416
936
1066
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
937
1067
msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
938
1068
 
939
 
#: src/main.c:393
 
1069
#: src/main.c:419
940
1070
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
941
1071
msgstr ""
942
 
"  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
943
 
"point.\n"
 
1072
"  -d,  --debug               afficher beaucoup d'informations de d�bogage.\n"
944
1073
 
945
 
#: src/main.c:397
946
 
#, fuzzy
 
1074
#: src/main.c:423
947
1075
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
948
 
msgstr ""
949
 
"  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
950
 
"point.\n"
 
1076
msgstr "       --wdebug              affiche la sortie de d�bogage Watt-32.\n"
951
1077
 
952
 
#: src/main.c:400
 
1078
#: src/main.c:426
953
1079
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
954
1080
msgstr ""
955
1081
"  -q,  --quiet               ex�cuter en mode silencieux (sans sortie "
956
1082
"d'affichage).\n"
957
1083
 
958
 
#: src/main.c:402
 
1084
#: src/main.c:428
959
1085
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
960
1086
msgstr ""
961
1087
"  -v,  --verbose             ex�cuter en mode bavard (mode par d�faut).\n"
962
1088
 
963
 
#: src/main.c:404
 
1089
#: src/main.c:430
964
1090
msgid ""
965
1091
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
966
1092
msgstr ""
967
1093
"  -nv, --no-verbose          �teindre le mode bavard, sans �tre silencieux.\n"
968
1094
 
969
 
#: src/main.c:406
970
 
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
 
1095
#: src/main.c:432
 
1096
msgid ""
 
1097
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
971
1098
msgstr ""
972
 
"  -i,  --input-file=FICHIER  t�l�charger les URLs � partir du FICHIER.\n"
 
1099
"  -i,  --input-file=FIC       t�l�charge les URLs trouv�es dans FIChier "
 
1100
"local ou externe.\n"
973
1101
 
974
 
#: src/main.c:408
 
1102
#: src/main.c:434
975
1103
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
976
1104
msgstr ""
977
1105
"  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entr�e comme du HTML.\n"
978
1106
 
979
 
#: src/main.c:410
 
1107
#: src/main.c:436
980
1108
msgid ""
981
 
"  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
 
1109
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
 
1110
"                             relative to URL.\n"
982
1111
msgstr ""
983
 
"  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
984
 
"fichier.\n"
 
1112
"  -B,  --base=URL            r�sout les liens HTML du fichier en\n"
 
1113
"                             entr�e (-i -F) relativement � URL,\n"
985
1114
 
986
 
#: src/main.c:414
 
1115
#: src/main.c:441
987
1116
msgid "Download:\n"
988
 
msgstr "T�l�chargement:\n"
 
1117
msgstr "T�l�chargement :\n"
989
1118
 
990
 
#: src/main.c:416
 
1119
#: src/main.c:443
991
1120
msgid ""
992
1121
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
993
1122
"unlimits).\n"
994
1123
msgstr ""
995
1124
"  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
996
 
"(0 sans limite).\n"
 
1125
"(0 : sans limite).\n"
997
1126
 
998
 
#: src/main.c:418
 
1127
#: src/main.c:445
999
1128
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1000
1129
msgstr ""
1001
1130
"       --retry-connrefused       r�-essayer m�me si la connexion est "
1002
1131
"refus�e.\n"
1003
1132
 
1004
 
#: src/main.c:420
 
1133
#: src/main.c:447
1005
1134
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1006
1135
msgstr ""
1007
1136
"  -O,  --output-document=FICHIER �crire les documents dans le FICHIER.\n"
1008
1137
 
1009
 
#: src/main.c:422
 
1138
#: src/main.c:449
1010
1139
msgid ""
1011
1140
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1012
1141
"                                 existing files.\n"
1013
1142
msgstr ""
1014
 
"  -nc, --no-clobber              escamoter les t�l�chargements qui le "
1015
 
"seraient\n"
1016
 
"                                 � partir de fichiers existants.\n"
 
1143
"  -nc, --no-clobber              escamoter les t�l�chargements de fichiers\n"
 
1144
"                                             d�j� existants.\n"
1017
1145
 
1018
 
#: src/main.c:425
 
1146
#: src/main.c:452
1019
1147
msgid ""
1020
1148
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1021
1149
"file.\n"
1023
1151
"  -c,  --continue                poursuivre le t�l�chargement d'un fichier "
1024
1152
"partiellement t�l�charg�.\n"
1025
1153
 
1026
 
#: src/main.c:427
 
1154
#: src/main.c:454
1027
1155
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1028
1156
msgstr ""
1029
1157
"       --progress=TYPE           s�lectionner le type de jauge de "
1030
 
"progresssion de t�l�chargement.\n"
 
1158
"progression de t�l�chargement.\n"
1031
1159
 
1032
 
#: src/main.c:429
 
1160
#: src/main.c:456
1033
1161
msgid ""
1034
1162
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1035
1163
"                                 local.\n"
1036
1164
msgstr ""
1037
1165
"  -N,  --timestamping            ne pas re-t�l�charger les fichiers � moins "
1038
1166
"que\n"
1039
 
"                                 qu'il y en aient de plus r�cents que les "
 
1167
"                                 qu'il y en ait de plus r�cents que les "
1040
1168
"locaux.\n"
1041
1169
 
1042
 
#: src/main.c:432
 
1170
#: src/main.c:459
1043
1171
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1044
1172
msgstr "  -S,  --server-response         afficher la r�ponse du serveur.\n"
1045
1173
 
1046
 
#: src/main.c:434
 
1174
#: src/main.c:461
1047
1175
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1048
 
msgstr "       --spider                  ne pas t�l�charger n'importe quoi.\n"
 
1176
msgstr "       --spider                  ne rien t�l�charger.\n"
1049
1177
 
1050
 
#: src/main.c:436
 
1178
#: src/main.c:463
1051
1179
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1052
1180
msgstr ""
1053
 
"  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de minuterie � "
1054
 
"SECONDES.\n"
 
1181
"  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de d�lai maximal "
 
1182
"d'attente � SECONDES.\n"
1055
1183
 
1056
 
#: src/main.c:438
 
1184
#: src/main.c:465
1057
1185
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1058
1186
msgstr ""
1059
 
"       --dns-timeout=SECS        fixer le temps de minuterie de recherche "
1060
 
"dans le DNS � SECS.\n"
 
1187
"       --dns-timeout=SECS        fixer le d�lai maximal d'attente de "
 
1188
"recherche DNS � SECS.\n"
1061
1189
 
1062
 
#: src/main.c:440
 
1190
#: src/main.c:467
1063
1191
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1064
1192
msgstr ""
1065
 
"       --connect-timeout=SECS    fixer le temps de minuterie de connexion � "
1066
 
"SECS.\n"
 
1193
"       --connect-timeout=SECS    fixer le d�lai maximal d'attente de "
 
1194
"connexion � SECS.\n"
1067
1195
 
1068
 
#: src/main.c:442
 
1196
#: src/main.c:469
1069
1197
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1070
1198
msgstr ""
1071
 
"       --read-timeout=SECS       fixer le temps de minuterie de lecture � "
1072
 
"SECS.\n"
 
1199
"       --read-timeout=SECS       fixer le d�lai maximal d'attente de lecture "
 
1200
"� SECS.\n"
1073
1201
 
1074
 
#: src/main.c:444
 
1202
#: src/main.c:471
1075
1203
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1076
1204
msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
1077
1205
 
1078
 
#: src/main.c:446
 
1206
#: src/main.c:473
1079
1207
msgid ""
1080
1208
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1081
1209
"retrieval.\n"
1083
1211
"       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1084
1212
"r�cup�ration.\n"
1085
1213
 
1086
 
#: src/main.c:448
 
1214
#: src/main.c:475
1087
1215
msgid ""
1088
1216
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1089
1217
"retrievals.\n"
1091
1219
"       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1092
1220
"r�cup�rations.\n"
1093
1221
 
1094
 
#: src/main.c:450
 
1222
#: src/main.c:477
1095
1223
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1096
1224
msgstr "       --no-proxy                d�sactivier explicitement le proxy.\n"
1097
1225
 
1098
 
#: src/main.c:452
 
1226
#: src/main.c:479
1099
1227
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1100
1228
msgstr ""
1101
1229
"  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de r�cup�ration � NOMBRE.\n"
1102
1230
 
1103
 
#: src/main.c:454
 
1231
#: src/main.c:481
1104
1232
msgid ""
1105
1233
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1106
1234
"host.\n"
1108
1236
"       --bind-address=ADRESSE    lier � l'ADRESSE (nom d'h�te ou adresse IP) "
1109
1237
"sur l'h�te local.\n"
1110
1238
 
1111
 
#: src/main.c:456
 
1239
#: src/main.c:483
1112
1240
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1113
1241
msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de t�l�chargement.\n"
1114
1242
 
1115
 
#: src/main.c:458
 
1243
#: src/main.c:485
1116
1244
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1117
1245
msgstr ""
1118
 
"       --no-dns-cache            d�sactiver la recherche dans la cache du "
1119
 
"DNS.\n"
 
1246
"       --no-dns-cache            d�sactiver la mise en cache des r�sultats "
 
1247
"de recherche DNS.\n"
1120
1248
 
1121
 
#: src/main.c:460
 
1249
#: src/main.c:487
1122
1250
msgid ""
1123
1251
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1124
1252
"allows.\n"
1126
1254
"       --restrict-file-names=OS  restreindre les caract�res dans les noms de "
1127
1255
"fichier � ceux permis par l'OS.\n"
1128
1256
 
1129
 
#: src/main.c:462
1130
 
#, fuzzy
 
1257
#: src/main.c:489
1131
1258
msgid ""
1132
1259
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1133
1260
"directories.\n"
1134
1261
msgstr ""
1135
 
"       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-t�te `Content-"
1136
 
"Length'.\n"
 
1262
"       --ignore-case             ignore la casse des caract�res lors de "
 
1263
"l'examen des fichiers/r�pertoires.\n"
1137
1264
 
1138
 
#: src/main.c:465
 
1265
#: src/main.c:492
1139
1266
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1140
1267
msgstr ""
1141
1268
"  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1142
1269
 
1143
 
#: src/main.c:467
 
1270
#: src/main.c:494
1144
1271
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1145
1272
msgstr ""
1146
1273
"  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses "
1147
1274
"IPv6.\n"
1148
1275
 
1149
 
#: src/main.c:469
 
1276
#: src/main.c:496
1150
1277
msgid ""
1151
1278
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1152
1279
"family,\n"
1153
1280
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1154
1281
msgstr ""
1155
1282
"       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la "
1156
 
"famille sp�cifique,\n"
 
1283
"FAMILLE,\n"
1157
1284
"                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1158
1285
 
1159
 
#: src/main.c:473
 
1286
#: src/main.c:500
1160
1287
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1161
 
msgstr "       --user=USAGER             fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
 
1288
msgstr ""
 
1289
"       --user=USAGER             fixer l'utilisateur � USAGER pour ftp et "
 
1290
"http.\n"
1162
1291
 
1163
 
#: src/main.c:475
 
1292
#: src/main.c:502
1164
1293
msgid ""
1165
1294
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1166
1295
msgstr ""
1167
1296
"       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1168
1297
 
1169
 
#: src/main.c:479
 
1298
#: src/main.c:504
 
1299
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
 
1300
msgstr "       --ask-password            demander les mots de passe.\n"
 
1301
 
 
1302
#: src/main.c:506
 
1303
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
 
1304
msgstr "       --no-iri                  d�sactive le support des IRIs.\n"
 
1305
 
 
1306
#: src/main.c:508
 
1307
msgid ""
 
1308
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
 
1309
msgstr ""
 
1310
"       --local-encoding=ENC      utiliser l'encodage local ENC pour les "
 
1311
"IRIs.\n"
 
1312
 
 
1313
#: src/main.c:510
 
1314
msgid ""
 
1315
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"       --remote-encoding=ENC     utiliser l'encodage distant ENC par "
 
1318
"d�faut.\n"
 
1319
 
 
1320
#: src/main.c:514
1170
1321
msgid "Directories:\n"
1171
 
msgstr "R�pertoires:\n"
 
1322
msgstr "R�pertoires :\n"
1172
1323
 
1173
 
#: src/main.c:481
 
1324
#: src/main.c:516
1174
1325
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1175
1326
msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas cr�er de r�pertoires.\n"
1176
1327
 
1177
 
#: src/main.c:483
 
1328
#: src/main.c:518
1178
1329
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1179
1330
msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la cr�ation de r�pertoires.\n"
1180
1331
 
1181
 
#: src/main.c:485
 
1332
#: src/main.c:520
1182
1333
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1183
1334
msgstr ""
1184
1335
"  -nH, --no-host-directories      ne pas cr�er de r�pertoires sur l'h�te.\n"
1185
1336
 
1186
 
#: src/main.c:487
 
1337
#: src/main.c:522
1187
1338
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1188
1339
msgstr ""
1189
1340
"       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les "
1190
1341
"r�pertoires.\n"
1191
1342
 
1192
 
#: src/main.c:489
 
1343
#: src/main.c:524
1193
1344
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1194
1345
msgstr ""
1195
1346
"  -P,  --directory-prefix=PR�FIXE sauvegarder les fichiers avec PR�FIXE/...\n"
1196
1347
 
1197
 
#: src/main.c:491
 
1348
#: src/main.c:526
1198
1349
msgid ""
1199
1350
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1200
1351
"components.\n"
1202
1353
"       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des "
1203
1354
"r�pertoires distants.\n"
1204
1355
 
1205
 
#: src/main.c:495
 
1356
#: src/main.c:530
1206
1357
msgid "HTTP options:\n"
1207
 
msgstr "HTTP options:\n"
 
1358
msgstr "options HTTP :\n"
1208
1359
 
1209
 
#: src/main.c:497
 
1360
#: src/main.c:532
1210
1361
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1211
1362
msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1212
1363
 
1213
 
#: src/main.c:499
 
1364
#: src/main.c:534
1214
1365
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1215
1366
msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1216
1367
 
1217
 
#: src/main.c:501
 
1368
#: src/main.c:536
1218
1369
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1219
1370
msgstr ""
1220
 
"       --no-cache              permettre la cache de donn�es sur le "
 
1371
"       --no-cache              interdire les donn�es mise en cache sur le "
1221
1372
"serveur.\n"
1222
1373
 
1223
 
#: src/main.c:503
1224
 
msgid ""
1225
 
"  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1226
 
msgstr ""
1227
 
"  -E,  --html-extension        sauvegarder les documents HTML avec la "
1228
 
"terminaison `.html'.\n"
1229
 
 
1230
 
#: src/main.c:505
 
1374
#: src/main.c:538
 
1375
msgid ""
 
1376
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
 
1377
"                               this is `index.html'.).\n"
 
1378
msgstr ""
 
1379
"       --default-page=NOM      Change le nom de la page par d�faut\n"
 
1380
"                               (normalement \"index.html\").\n"
 
1381
 
 
1382
#: src/main.c:541
 
1383
msgid ""
 
1384
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
 
1385
"extensions.\n"
 
1386
msgstr ""
 
1387
"  -E,  --adjust-extension      sauver les documents HTML avec l'extension "
 
1388
"adapt�e.\n"
 
1389
 
 
1390
#: src/main.c:543
1231
1391
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1232
1392
msgstr ""
1233
1393
"       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-t�te `Content-"
1234
1394
"Length'.\n"
1235
1395
 
1236
 
#: src/main.c:507
 
1396
#: src/main.c:545
1237
1397
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1238
 
msgstr ""
1239
 
"       --header=CHA�NE         ins�rer la CHA�NE � travers les en-t�tes.\n"
 
1398
msgstr "       --header=CHA�NE         ins�rer la CHA�NE parmi les en-t�tes.\n"
1240
1399
 
1241
 
#: src/main.c:509
 
1400
#: src/main.c:547
1242
1401
msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1243
1402
msgstr ""
 
1403
"       --max-redirect          nbr maximum de redirections autoris�es par "
 
1404
"page.\n"
1244
1405
 
1245
 
#: src/main.c:511
 
1406
#: src/main.c:549
1246
1407
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1247
1408
msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1248
1409
 
1249
 
#: src/main.c:513
 
1410
#: src/main.c:551
1250
1411
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1251
1412
msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1252
1413
 
1253
 
#: src/main.c:515
 
1414
#: src/main.c:553
1254
1415
msgid ""
1255
1416
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1256
1417
"request.\n"
1258
1419
"       --referer=URL           inclure l'en-t�te `Referer: URL' dans la "
1259
1420
"requ�te HTTP.\n"
1260
1421
 
1261
 
#: src/main.c:517
 
1422
#: src/main.c:555
1262
1423
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1263
1424
msgstr ""
1264
1425
"       --save-headers          sauvegarder les en-t�tes HTTP dans le "
1265
1426
"fichier.\n"
1266
1427
 
1267
 
#: src/main.c:519
 
1428
#: src/main.c:557
1268
1429
msgid ""
1269
1430
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1270
1431
msgstr ""
1271
1432
"  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1272
1433
"VERSION.\n"
1273
1434
 
1274
 
#: src/main.c:521
 
1435
#: src/main.c:559
1275
1436
msgid ""
1276
1437
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1277
1438
"connections).\n"
1279
1440
"       --no-http-keep-alive    d�sactiver l'option HTTP keep-alive "
1280
1441
"(connexions persistentes).\n"
1281
1442
 
1282
 
#: src/main.c:523
 
1443
#: src/main.c:561
1283
1444
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1284
1445
msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1285
1446
 
1286
 
#: src/main.c:525
 
1447
#: src/main.c:563
1287
1448
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1288
1449
msgstr ""
1289
1450
"       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies � partir du FICHIER avant "
1290
1451
"la session.\n"
1291
1452
 
1292
 
#: src/main.c:527
 
1453
#: src/main.c:565
1293
1454
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1294
1455
msgstr ""
1295
1456
"       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER apr�s "
1296
1457
"la session.\n"
1297
1458
 
1298
 
#: src/main.c:529
 
1459
#: src/main.c:567
1299
1460
msgid ""
1300
1461
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1301
1462
"cookies.\n"
1302
1463
msgstr ""
1303
 
"       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1304
 
"(mode non permanent).\n"
 
1464
"       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de session "
 
1465
"non permanents.\n"
1305
1466
 
1306
 
#: src/main.c:531
 
1467
#: src/main.c:569
1307
1468
msgid ""
1308
1469
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1309
1470
"data.\n"
1310
1471
msgstr ""
1311
1472
"       --post-data=CHA�NE      utiliser une m�thode POST; transmettre la "
1312
 
"CHA�NE comme des donn�es.\n"
 
1473
"CHA�NE\n"
 
1474
"                                                 comme des donn�es.\n"
1313
1475
 
1314
 
#: src/main.c:533
 
1476
#: src/main.c:571
1315
1477
msgid ""
1316
1478
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1317
1479
msgstr ""
1318
1480
"       --post-file=FICHIER     utiliser une m�thode POST; transmettre le "
1319
 
"contenue du FICHIER.\n"
 
1481
"contenu du FICHIER.\n"
1320
1482
 
1321
 
#: src/main.c:535
 
1483
#: src/main.c:573
1322
1484
msgid ""
1323
1485
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1324
1486
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1325
1487
msgstr ""
 
1488
"       --content-disposition   tient compte de l'ent�te \"Content-Disposition"
 
1489
"\" pour\n"
 
1490
"                               le choix des noms de fichiers locaux "
 
1491
"(EXPERIMENTAL).\n"
1326
1492
 
1327
 
#: src/main.c:538
 
1493
#: src/main.c:576
1328
1494
msgid ""
1329
 
"       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
 
1495
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1330
1496
"                               without first waiting for the server's\n"
1331
1497
"                               challenge.\n"
1332
1498
msgstr ""
 
1499
"       --auth-no-challenge     envoie l'information d'authentification "
 
1500
"basique HTTP\n"
 
1501
"                               sans attendre d'abord le certificat du "
 
1502
"serveur.\n"
 
1503
"                               \n"
1333
1504
 
1334
 
#: src/main.c:545
 
1505
#: src/main.c:583
1335
1506
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1336
 
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
 
1507
msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n"
1337
1508
 
1338
 
#: src/main.c:547
 
1509
#: src/main.c:585
1339
1510
msgid ""
1340
1511
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1341
1512
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1342
1513
msgstr ""
1343
 
"       --secure-protocol=PR     choisir un PR (protocole) s�curitaire, un "
1344
 
"parmi: auto, SSLv2,\n"
 
1514
"       --secure-protocol=PR     choisir un protocole s�curis� PR parmi : "
 
1515
"auto, SSLv2,\n"
1345
1516
"                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1346
1517
 
1347
 
#: src/main.c:550
 
1518
#: src/main.c:588
1348
1519
msgid ""
1349
1520
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1350
1521
msgstr ""
1351
1522
"       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1352
1523
 
1353
 
#: src/main.c:552
 
1524
#: src/main.c:590
1354
1525
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1355
1526
msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1356
1527
 
1357
 
#: src/main.c:554
 
1528
#: src/main.c:592
1358
1529
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1359
1530
msgstr ""
1360
1531
"       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1361
1532
 
1362
 
#: src/main.c:556
 
1533
#: src/main.c:594
1363
1534
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1364
1535
msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la cl� priv�e.\n"
1365
1536
 
1366
 
#: src/main.c:558
 
1537
#: src/main.c:596
1367
1538
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1368
1539
msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de cl� priv�e, PEM ou DER.\n"
1369
1540
 
1370
 
#: src/main.c:560
 
1541
#: src/main.c:598
1371
1542
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1372
 
msgstr "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats "
 
1545
"autorit�s.\n"
1373
1546
 
1374
 
#: src/main.c:562
 
1547
#: src/main.c:600
1375
1548
msgid ""
1376
1549
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1377
1550
"stored.\n"
1378
1551
msgstr ""
1379
1552
"       --ca-directory=R�P       r�pertoire o� la liste de hash des "
1380
 
"certificats est stock�.\n"
 
1553
"certificats autorit�s est stock�e.\n"
1381
1554
 
1382
 
#: src/main.c:564
 
1555
#: src/main.c:602
1383
1556
msgid ""
1384
1557
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1385
1558
"PRNG.\n"
1387
1560
"       --random-file=FICHIER    fichier avec des donn�es al�atoires pour le "
1388
1561
"germe de SSL PRNG.\n"
1389
1562
 
1390
 
#: src/main.c:566
 
1563
#: src/main.c:604
1391
1564
msgid ""
1392
1565
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1393
1566
"data.\n"
1395
1568
"       --egd-file=FICHIER       d�nomination de fichier du socket EGD avec "
1396
1569
"donn�es al�atoires.\n"
1397
1570
 
1398
 
#: src/main.c:571
 
1571
#: src/main.c:609
1399
1572
msgid "FTP options:\n"
1400
 
msgstr "FTP options:\n"
1401
 
 
1402
 
#: src/main.c:573
 
1573
msgstr "options FTP:\n"
 
1574
 
 
1575
#: src/main.c:612
 
1576
msgid ""
 
1577
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
 
1578
"files.\n"
 
1579
msgstr ""
 
1580
"       --ftp-stmlf             Utilise le format Stream_LF pour tous les\n"
 
1581
"                                    fichier binaires FTP.\n"
 
1582
 
 
1583
#: src/main.c:615
1403
1584
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1404
1585
msgstr ""
1405
 
"       --ftp-user=USAGER       utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
 
1586
"       --ftp-user=USAGER       utiliser USAGER comme utilisateur pour le "
 
1587
"transfert ftp.\n"
1406
1588
 
1407
 
#: src/main.c:575
 
1589
#: src/main.c:617
1408
1590
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1409
1591
msgstr ""
1410
1592
"       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1411
1593
"transfert ftp.\n"
1412
1594
 
1413
 
#: src/main.c:577
 
1595
#: src/main.c:619
1414
1596
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1415
1597
msgstr ""
1416
1598
"       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1417
1599
 
1418
 
#: src/main.c:579
 
1600
#: src/main.c:621
1419
1601
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1420
1602
msgstr ""
1421
1603
"       --no-glob               d�sactiver la mutilation des noms de fichiers "
1422
1604
"par FTP.\n"
1423
1605
 
1424
 
#: src/main.c:581
 
1606
#: src/main.c:623
1425
1607
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1426
1608
msgstr ""
1427
 
"       --no-passive-ftp        d�sactiver le mode de transfert passif "
1428
 
"( \"passive\" ) .\n"
 
1609
"       --no-passive-ftp        d�sactiver le mode de transfert passif.\n"
1429
1610
 
1430
 
#: src/main.c:583
 
1611
#: src/main.c:625
1431
1612
msgid ""
1432
1613
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1433
1614
"dir).\n"
1434
1615
msgstr ""
1435
1616
"       --retr-symlinks         lors de la r�cursion, prendre les fichiers "
1436
 
"attach�s � des liens (par les r�pertoires).\n"
1437
 
 
1438
 
#: src/main.c:585
1439
 
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1440
 
msgstr ""
1441
 
"       --preserve-permissions  pr�server les permissions des fichiers "
1442
 
"distants.\n"
1443
 
 
1444
 
#: src/main.c:589
 
1617
"attach�s � des liens (pas les r�pertoires).\n"
 
1618
 
 
1619
#: src/main.c:629
1445
1620
msgid "Recursive download:\n"
1446
1621
msgstr "T�l�chargement r�cursif:\n"
1447
1622
 
1448
 
#: src/main.c:591
 
1623
#: src/main.c:631
1449
1624
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1450
 
msgstr "  -r,  --recursive          sp�cifer un t�l�chargement r�cursif.\n"
 
1625
msgstr "  -r,  --recursive          activer les t�l�chargements r�cursifs.\n"
1451
1626
 
1452
 
#: src/main.c:593
 
1627
#: src/main.c:633
1453
1628
msgid ""
1454
1629
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1455
1630
"infinite).\n"
1456
1631
msgstr ""
1457
 
"  -l,  --level=NOMBRE       profondeeur maximale de r�cursion (inf ou 0 pour "
 
1632
"  -l,  --level=NOMBRE       profondeur maximale de r�cursion (inf ou 0 pour "
1458
1633
"infini).\n"
1459
1634
 
1460
 
#: src/main.c:595
 
1635
#: src/main.c:635
1461
1636
msgid ""
1462
1637
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1463
1638
msgstr ""
1464
 
"       --delete-after       d�truire les fichiers localementn apr�s les "
1465
 
"avoir t�l�charger.\n"
1466
 
 
1467
 
#: src/main.c:597
1468
 
msgid ""
1469
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1470
 
"files.\n"
1471
 
msgstr ""
1472
 
"  -k,  --convert-links      faire pointer les liens HTML t�l�charg�s vers "
1473
 
"les fichiers locaux.\n"
1474
 
 
1475
 
#: src/main.c:599
 
1639
"       --delete-after       d�truire les fichiers localement apr�s les avoir "
 
1640
"t�l�charg�s.\n"
 
1641
 
 
1642
#: src/main.c:637
 
1643
msgid ""
 
1644
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
 
1645
"                            local files.\n"
 
1646
msgstr ""
 
1647
"  -k,  --convert-links      fait pointer les liens dans le HTML/CSS "
 
1648
"t�l�charg� vers des fichiers locaux.\n"
 
1649
 
 
1650
#: src/main.c:641
 
1651
msgid ""
 
1652
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
 
1653
msgstr ""
 
1654
"  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X, le sauver en "
 
1655
"X_orig.\n"
 
1656
 
 
1657
#: src/main.c:644
1476
1658
msgid ""
1477
1659
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1478
1660
msgstr ""
1479
1661
"  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire "
1480
1662
"l'archive sous X.orig.\n"
1481
1663
 
1482
 
#: src/main.c:601
 
1664
#: src/main.c:647
1483
1665
msgid ""
1484
1666
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1485
1667
msgstr ""
1486
1668
"  -m,  --mirror             option courte �quivalente � -N -r -l inf --no-"
1487
1669
"remove-listing.\n"
1488
1670
 
1489
 
#: src/main.c:603
 
1671
#: src/main.c:649
1490
1672
msgid ""
1491
1673
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1492
1674
"page.\n"
1494
1676
"  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. n�cessaires � "
1495
1677
"l'affichage de la page HTML.\n"
1496
1678
 
1497
 
#: src/main.c:605
 
1679
#: src/main.c:651
1498
1680
msgid ""
1499
1681
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1500
1682
"comments.\n"
1502
1684
"       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des "
1503
1685
"commentaires HTML.\n"
1504
1686
 
1505
 
#: src/main.c:609
 
1687
#: src/main.c:655
1506
1688
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1507
1689
msgstr "Acceptation/rejet r�cursif:\n"
1508
1690
 
1509
 
#: src/main.c:611
 
1691
#: src/main.c:657
1510
1692
msgid ""
1511
1693
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1512
1694
"extensions.\n"
1513
 
msgstr "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions accept�es.\n"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions accept�es, s�par�es "
 
1697
"par des virgules.\n"
1514
1698
 
1515
 
#: src/main.c:613
 
1699
#: src/main.c:659
1516
1700
msgid ""
1517
1701
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1518
1702
"extensions.\n"
1519
 
msgstr "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejet�es.\n"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejet�es, s�par�es "
 
1705
"par des virgules.\n"
1520
1706
 
1521
 
#: src/main.c:615
 
1707
#: src/main.c:661
1522
1708
msgid ""
1523
1709
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1524
1710
"domains.\n"
1525
 
msgstr "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines accept�s.\n"
 
1711
msgstr ""
 
1712
"  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines accept�s, s�par�s par "
 
1713
"des virgules.\n"
1526
1714
 
1527
 
#: src/main.c:617
 
1715
#: src/main.c:663
1528
1716
msgid ""
1529
1717
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1530
1718
"domains.\n"
1531
 
msgstr "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejet�s.\n"
 
1719
msgstr ""
 
1720
"       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejet�s, s�par�s par "
 
1721
"des virgules.\n"
1532
1722
 
1533
 
#: src/main.c:619
 
1723
#: src/main.c:665
1534
1724
msgid ""
1535
1725
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1536
1726
msgstr ""
1537
1727
"       --follow-ftp                suivre les liens FTP � partir des "
1538
1728
"documents HTML.\n"
1539
1729
 
1540
 
#: src/main.c:621
 
1730
#: src/main.c:667
1541
1731
msgid ""
1542
1732
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1543
1733
"tags.\n"
1544
1734
msgstr ""
1545
 
"       --follow-tags=LISTE         liste des �tiquettes HTML poursuivies.\n"
 
1735
"       --follow-tags=LISTE         liste des balises HTML � suivre,  "
 
1736
"s�par�es par des virgules.\n"
1546
1737
 
1547
 
#: src/main.c:623
 
1738
#: src/main.c:669
1548
1739
msgid ""
1549
1740
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1550
1741
"tags.\n"
1551
1742
msgstr ""
1552
 
"       --ignore-tags=LISTE         liste des �tiquettes HTML ignor�es.\n"
 
1743
"       --ignore-tags=LISTE         liste des balises HTML ignor�es, s�par�es "
 
1744
"par des virgules.\n"
1553
1745
 
1554
 
#: src/main.c:625
 
1746
#: src/main.c:671
1555
1747
msgid ""
1556
1748
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1557
1749
msgstr ""
1558
1750
"  -H,  --span-hosts                aller sur les h�tes externes en mode "
1559
1751
"r�cursif.\n"
1560
1752
 
1561
 
#: src/main.c:627
 
1753
#: src/main.c:673
1562
1754
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1563
1755
msgstr ""
1564
1756
"  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1565
1757
 
1566
 
#: src/main.c:629
 
1758
#: src/main.c:675
1567
1759
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1568
1760
msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des r�pertoires permis.\n"
1569
1761
 
1570
 
#: src/main.c:631
 
1762
#: src/main.c:677
1571
1763
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1572
1764
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des r�pertoires exclus.\n"
1573
1765
 
1574
 
#: src/main.c:633
 
1766
#: src/main.c:679
1575
1767
msgid ""
1576
1768
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1577
1769
msgstr ""
1578
1770
"  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le r�pertoire "
1579
1771
"parent.\n"
1580
1772
 
1581
 
#: src/main.c:637
 
1773
#: src/main.c:683
1582
1774
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1583
1775
msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions � <bug-wget@gnu.org>.\n"
1584
1776
 
1585
 
#: src/main.c:642
 
1777
#: src/main.c:688
1586
1778
#, c-format
1587
1779
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1588
1780
msgstr "GNU Wget %s, un r�cup�rateur r�seau non interactif.\n"
1589
1781
 
1590
 
#: src/main.c:682
1591
 
#, fuzzy
1592
 
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1593
 
msgstr "Copyright � 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1594
 
 
1595
 
#: src/main.c:684
 
1782
#: src/main.c:728
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "Password for user %s: "
 
1785
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
 
1786
 
 
1787
#: src/main.c:730
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "Password: "
 
1790
msgstr "Mot de passe : "
 
1791
 
 
1792
#: src/main.c:780
 
1793
msgid "Wgetrc: "
 
1794
msgstr "Wgetrc : "
 
1795
 
 
1796
#: src/main.c:781
 
1797
msgid "Locale: "
 
1798
msgstr "Locale : "
 
1799
 
 
1800
#: src/main.c:782
 
1801
msgid "Compile: "
 
1802
msgstr "Compilation : "
 
1803
 
 
1804
#: src/main.c:783
 
1805
msgid "Link: "
 
1806
msgstr "Lien : "
 
1807
 
 
1808
#: src/main.c:789
 
1809
#, c-format
 
1810
msgid ""
 
1811
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
 
1812
"\n"
 
1813
msgstr ""
 
1814
"GNU Wget %s compil� sur VMS %s %s.\n"
 
1815
"\n"
 
1816
 
 
1817
#: src/main.c:792
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid ""
 
1820
"GNU Wget %s built on %s.\n"
 
1821
"\n"
 
1822
msgstr ""
 
1823
"GNU Wget %s compil� sur %s.\n"
 
1824
"\n"
 
1825
 
 
1826
#: src/main.c:815
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "    %s (env)\n"
 
1829
msgstr "    %s (env)\n"
 
1830
 
 
1831
#: src/main.c:821
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "    %s (user)\n"
 
1834
msgstr "    %s (utilisateur)\n"
 
1835
 
 
1836
#: src/main.c:825
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "    %s (system)\n"
 
1839
msgstr "    %s (syst�me)\n"
 
1840
 
 
1841
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
 
1842
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
 
1843
#: src/main.c:845
 
1844
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1845
msgstr "Copyright � 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1846
 
 
1847
#: src/main.c:847
1596
1848
msgid ""
1597
1849
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1598
1850
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1599
1851
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1600
1852
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1601
1853
msgstr ""
 
1854
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ult�rieure\n"
 
1855
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
 
1856
"Logiciel libre : vous �tes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
 
1857
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
1602
1858
 
1603
 
#: src/main.c:689
 
1859
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
 
1860
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
 
1861
#: src/main.c:854
1604
1862
msgid ""
1605
1863
"\n"
1606
1864
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1608
1866
"\n"
1609
1867
"�crit � l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1610
1868
 
1611
 
#: src/main.c:691
 
1869
#: src/main.c:856
1612
1870
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1613
 
msgstr ""
1614
 
 
1615
 
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1616
 
#. pre-1.5 `--help' page.
1617
 
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919
 
1871
msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
 
1872
 
 
1873
#: src/main.c:858
 
1874
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1875
msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes � <bug-wget@gnu.org>.\n"
 
1876
 
 
1877
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1618
1878
#, c-format
1619
1879
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1620
1880
msgstr "Essayez � %s --help � pour plus d'informations.\n"
1621
1881
 
1622
 
#: src/main.c:804
 
1882
#: src/main.c:974
1623
1883
#, c-format
1624
1884
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1625
1885
msgstr "%s: option non reconnue -- � -n%c �\n"
1626
1886
 
1627
 
#: src/main.c:859
 
1887
#: src/main.c:1032
1628
1888
#, c-format
1629
1889
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1630
1890
msgstr "Ne peut �tre en mode bavard et silencieux en m�me temps.\n"
1631
1891
 
1632
 
#: src/main.c:865
 
1892
#: src/main.c:1038
1633
1893
#, c-format
1634
1894
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1635
1895
msgstr ""
1636
1896
"Ne peut se servir des dates et ne pas �craser les vieux fichiers en m�me "
1637
1897
"temps.\n"
1638
1898
 
1639
 
#: src/main.c:873
 
1899
#: src/main.c:1046
1640
1900
#, c-format
1641
1901
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1642
1902
msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1643
1903
 
1644
 
#: src/main.c:883
 
1904
#: src/main.c:1056
1645
1905
msgid ""
1646
1906
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1647
1907
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1648
1908
"\n"
1649
1909
msgstr ""
 
1910
"Impossible de sp�cifier � la fois -k et -O si plusieurs URLs sont donn�es, "
 
1911
"ou en combinaison\n"
 
1912
"avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des d�tails.\n"
 
1913
"\n"
1650
1914
 
1651
 
#: src/main.c:892
 
1915
#: src/main.c:1065
1652
1916
msgid ""
1653
1917
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1654
1918
"will be placed in the single file you specified.\n"
1655
1919
"\n"
1656
1920
msgstr ""
 
1921
"ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu "
 
1922
"t�l�charg�\n"
 
1923
"va �tre plac� dans le fichier unique pr�cis�.\n"
 
1924
"\n"
1657
1925
 
1658
 
#: src/main.c:898
 
1926
#: src/main.c:1071
1659
1927
msgid ""
1660
1928
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1661
1929
"for details.\n"
1662
1930
"\n"
1663
1931
msgstr ""
1664
 
 
1665
 
#. No URL specified.
1666
 
#: src/main.c:914
 
1932
"ATTENTION: l'horodatage est inactif si combin� avec -O. Voir le manuel\n"
 
1933
"pour les d�tails.\n"
 
1934
"\n"
 
1935
 
 
1936
#: src/main.c:1079
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
 
1939
msgstr "Fichier � %s � est d�j� l�; pas de r�cup�ration.\n"
 
1940
 
 
1941
#: src/main.c:1086
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
 
1944
msgstr "Impossible de sp�cifier � la fois --ask-password et --password.\n"
 
1945
 
 
1946
#: src/main.c:1094
1667
1947
#, c-format
1668
1948
msgid "%s: missing URL\n"
1669
 
msgstr "%s: URL manquant\n"
1670
 
 
1671
 
#: src/main.c:1040
 
1949
msgstr "%s: URL manquante\n"
 
1950
 
 
1951
#: src/main.c:1119
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
 
1954
msgstr "Cette version ne supporte pas les IRIs\n"
 
1955
 
 
1956
#: src/main.c:1183
 
1957
msgid ""
 
1958
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
 
1959
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
 
1960
msgstr ""
 
1961
"AVERT. : impossible de r�ouvrir la sortie standard en mode\n"
 
1962
"binaire; fin de lignes des fichiers t�l�charg�s probl�matiques.\n"
 
1963
 
 
1964
#: src/main.c:1318
1672
1965
#, c-format
1673
1966
msgid "No URLs found in %s.\n"
1674
 
msgstr "Aucun URL rep�r� dans %s.\n"
 
1967
msgstr "Aucune URL rep�r�e dans %s.\n"
1675
1968
 
1676
 
#: src/main.c:1058
1677
 
#, fuzzy, c-format
 
1969
#: src/main.c:1336
 
1970
#, c-format
1678
1971
msgid ""
1679
1972
"FINISHED --%s--\n"
1680
1973
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1681
1974
msgstr ""
1682
 
"\n"
1683
1975
"Termin� --%s--\n"
1684
 
"T�l�chargement: %s octets dans %d fichiers\n"
 
1976
"T�l�charg�(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
1685
1977
 
1686
 
#: src/main.c:1067
1687
 
#, fuzzy, c-format
 
1978
#: src/main.c:1345
 
1979
#, c-format
1688
1980
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1689
1981
msgstr "Quota de t�l�chargement (%s octets) D�PASS�!\n"
1690
1982
 
1691
 
#: src/mswindows.c:99
 
1983
#: src/mswindows.c:98
1692
1984
#, c-format
1693
1985
msgid "Continuing in background.\n"
1694
1986
msgstr "Poursuite en arri�re plan.\n"
1695
1987
 
1696
 
#: src/mswindows.c:292
 
1988
#: src/mswindows.c:291
1697
1989
#, c-format
1698
1990
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1699
1991
msgstr "Poursuite � l'arri�re plan, pid %lu.\n"
1700
1992
 
1701
 
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
 
1993
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1702
1994
#, c-format
1703
 
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1704
 
msgstr "La sortie sera �crite vers � %s �.\n"
 
1995
msgid "Output will be written to %s.\n"
 
1996
msgstr "La sortie sera �crite vers %s.\n"
1705
1997
 
1706
 
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
 
1998
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1707
1999
#, c-format
1708
2000
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1709
 
msgstr "%s: ne rep�rer un pilote de socket utilisable.\n"
 
2001
msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n"
1710
2002
 
1711
 
#: src/netrc.c:376
 
2003
#: src/netrc.c:390
1712
2004
#, c-format
1713
 
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
 
2005
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1714
2006
msgstr ""
1715
 
"%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: � %s � le jeton appara�t avant le nom d'une "
1716
 
"machine\n"
 
2007
"%s : %s:%d : ATTENTION : le jeton %s appara�t devant le nom des machines\n"
1717
2008
 
1718
 
#: src/netrc.c:407
 
2009
#: src/netrc.c:421
1719
2010
#, c-format
1720
2011
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1721
2012
msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu � %s �\n"
1722
2013
 
1723
 
#: src/netrc.c:471
 
2014
#: src/netrc.c:485
1724
2015
#, c-format
1725
2016
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1726
2017
msgstr "Usage: %s NETRC [H�TE]\n"
1727
2018
 
1728
 
#: src/netrc.c:481
 
2019
#: src/netrc.c:495
1729
2020
#, c-format
1730
2021
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1731
2022
msgstr "%s: ne peut �valuer par stat() le fichier %s: %s\n"
1732
2023
 
1733
 
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1734
 
#. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1735
 
#. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1736
 
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1737
 
#: src/openssl.c:114
 
2024
#: src/openssl.c:113
1738
2025
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1739
2026
msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe al�atoire faible.\n"
1740
2027
 
1741
 
#: src/openssl.c:174
 
2028
#: src/openssl.c:173
1742
2029
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1743
2030
msgstr ""
1744
 
"Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); consid�rer l'utilisation de --random-"
1745
 
"file.\n"
1746
 
 
1747
 
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1748
 
#. him about problems with the server's certificate.
1749
 
#: src/openssl.c:489
1750
 
msgid "ERROR"
1751
 
msgstr "ERREUR"
1752
 
 
1753
 
#: src/openssl.c:489
1754
 
msgid "WARNING"
1755
 
msgstr "AVERTISSEMENT"
1756
 
 
1757
 
#: src/openssl.c:498
 
2031
"Impossible de g�n�rer un germe PRNG (seed); consid�rer l'utilisation de --"
 
2032
"random-file.\n"
 
2033
 
 
2034
#: src/openssl.c:526
1758
2035
#, c-format
1759
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1760
 
msgstr "%s: pas de certificat pr�sent� par %s.\n"
1761
 
 
1762
 
#: src/openssl.c:519
1763
 
#, fuzzy, c-format
1764
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1765
 
msgstr "%s: pas de certificat pr�sent� par %s.\n"
1766
 
 
1767
 
#: src/openssl.c:527
 
2036
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
 
2037
msgstr ""
 
2038
"%s : impossible de v�rifier l'attribut %s du certificat, �mis par %s :\n"
 
2039
 
 
2040
#: src/openssl.c:535
1768
2041
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1769
2042
msgstr ""
 
2043
"  Impossible de v�rifier localement le certificat autorit� de l'�metteur.\n"
1770
2044
 
1771
 
#: src/openssl.c:531
 
2045
#: src/openssl.c:539
1772
2046
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1773
 
msgstr ""
 
2047
msgstr "  R�cup�ration d'un certificat auto-sign�.\n"
1774
2048
 
1775
 
#: src/openssl.c:534
 
2049
#: src/openssl.c:542
1776
2050
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1777
 
msgstr ""
 
2051
msgstr "  Certificat �mis non encore valide.\n"
1778
2052
 
1779
 
#: src/openssl.c:537
 
2053
#: src/openssl.c:545
1780
2054
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
 
2055
msgstr "  Le certificat �mis a expir�.\n"
 
2056
 
 
2057
#: src/openssl.c:579
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1781
2060
msgstr ""
 
2061
"%s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de l'h�te "
 
2062
"demand� %s.\n"
1782
2063
 
1783
 
#: src/openssl.c:569
 
2064
#: src/openssl.c:610
1784
2065
#, c-format
1785
2066
msgid ""
1786
 
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
 
2067
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
 
2068
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
 
2069
"(that is, it is not the real %s).\n"
1787
2070
msgstr ""
1788
 
"%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'h�te "
1789
 
"demand� `%s'.\n"
1790
2071
 
1791
 
#: src/openssl.c:582
 
2072
#: src/openssl.c:627
1792
2073
#, c-format
1793
2074
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1794
2075
msgstr ""
1795
 
"Pour �tablir une connexion � %s non s�curitaire, utiliser `--no-check-"
 
2076
"Pour �tablir une connexion � %s non s�curis�e, utiliser `--no-check-"
1796
2077
"certificate'.\n"
1797
2078
 
1798
 
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1799
 
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1800
 
#. digits in the skipped amount in K.
1801
 
#: src/progress.c:243
1802
 
#, fuzzy, c-format
 
2079
#: src/progress.c:242
 
2080
#, c-format
1803
2081
msgid ""
1804
2082
"\n"
1805
2083
"%*s[ skipping %sK ]"
1806
2084
msgstr ""
1807
2085
"\n"
1808
 
"%*s[ escamotage %dK ]"
 
2086
"%*s[ ignor�s %sK ]"
1809
2087
 
1810
 
#: src/progress.c:457
 
2088
#: src/progress.c:456
1811
2089
#, c-format
1812
 
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1813
 
msgstr "Sp�cification du style � . � � %s � invalide; demeure inchang�.\n"
 
2090
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
 
2091
msgstr "Sp�cification du style \"point\" %s non valide; reste inchang�e.\n"
1814
2092
 
1815
 
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
 
2093
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
1816
2094
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
1817
 
#: src/progress.c:806
 
2095
#: src/progress.c:805
1818
2096
#, c-format
1819
2097
msgid "  eta %s"
1820
 
msgstr ""
 
2098
msgstr "  eta %s"
1821
2099
 
1822
 
#. Note to translators: this should not take up more room than
1823
 
#. available here.  Abbreviate if necessary.
1824
 
#: src/progress.c:1051
 
2100
#: src/progress.c:1050
1825
2101
msgid "   in "
1826
 
msgstr ""
 
2102
msgstr "   ds "
1827
2103
 
1828
 
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1829
 
#. the realtime clock.
1830
 
#: src/ptimer.c:161
 
2104
#: src/ptimer.c:162
1831
2105
#, c-format
1832
2106
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1833
2107
msgstr "Ne peut obtenir la fr�quence de l'horloge en TEMPS R�EL: %s\n"
1834
2108
 
1835
 
#: src/recur.c:380
 
2109
#: src/recur.c:439
1836
2110
#, c-format
1837
2111
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1838
2112
msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit �tre rejet�.\n"
1839
2113
 
1840
 
#: src/res.c:393
 
2114
#: src/res.c:391
1841
2115
#, c-format
1842
2116
msgid "Cannot open %s: %s"
1843
2117
msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1844
2118
 
1845
 
#: src/res.c:545
 
2119
#: src/res.c:550
1846
2120
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1847
2121
msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1848
2122
 
1849
 
#: src/retr.c:653
 
2123
#: src/retr.c:667
1850
2124
#, c-format
1851
2125
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1852
 
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
 
2126
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
1853
2127
 
1854
 
#: src/retr.c:661
 
2128
#: src/retr.c:677
1855
2129
#, c-format
1856
2130
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1857
 
msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit �tre de type HTTP.\n"
 
2131
msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit �tre de type HTTP.\n"
1858
2132
 
1859
 
#: src/retr.c:747
 
2133
#: src/retr.c:775
1860
2134
#, c-format
1861
2135
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1862
2136
msgstr "%d redirections d�passant la limite permise.\n"
1863
2137
 
1864
 
#: src/retr.c:882
 
2138
#: src/retr.c:1014
1865
2139
msgid ""
1866
2140
"Giving up.\n"
1867
2141
"\n"
1869
2143
"Abandon.\n"
1870
2144
"\n"
1871
2145
 
1872
 
#: src/retr.c:882
 
2146
#: src/retr.c:1014
1873
2147
msgid ""
1874
2148
"Retrying.\n"
1875
2149
"\n"
1877
2151
"Nouvel essai.\n"
1878
2152
"\n"
1879
2153
 
1880
 
#: src/spider.c:75
 
2154
#: src/spider.c:74
1881
2155
msgid ""
1882
2156
"Found no broken links.\n"
1883
2157
"\n"
1884
2158
msgstr ""
 
2159
"Pas trouv� de lien mort.\n"
 
2160
"\n"
1885
2161
 
1886
 
#: src/spider.c:82
 
2162
#: src/spider.c:81
1887
2163
#, c-format
1888
2164
msgid ""
1889
2165
"Found %d broken link.\n"
1892
2168
"Found %d broken links.\n"
1893
2169
"\n"
1894
2170
msgstr[0] ""
 
2171
"Found %d broken link.\n"
 
2172
"\n"
1895
2173
msgstr[1] ""
 
2174
"Trouv� %d liens morts.\n"
 
2175
"\n"
1896
2176
 
1897
 
#: src/spider.c:92
 
2177
#: src/spider.c:91
1898
2178
#, c-format
1899
2179
msgid "%s\n"
1900
 
msgstr ""
 
2180
msgstr "%s\n"
1901
2181
 
1902
 
#: src/url.c:621
 
2182
#: src/url.c:633
1903
2183
msgid "No error"
1904
2184
msgstr "Aucune erreur"
1905
2185
 
1906
 
#: src/url.c:623
1907
 
msgid "Unsupported scheme"
1908
 
msgstr "Sch�me non support�"
1909
 
 
1910
 
#: src/url.c:625
 
2186
#: src/url.c:635
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "Unsupported scheme %s"
 
2189
msgstr "Sch�ma non support� %s"
 
2190
 
 
2191
#: src/url.c:637
 
2192
msgid "Scheme missing"
 
2193
msgstr "Sch�ma manquant"
 
2194
 
 
2195
#: src/url.c:639
1911
2196
msgid "Invalid host name"
1912
 
msgstr "Nom de l'h�te invalide"
 
2197
msgstr "Nom de l'h�te non valide"
1913
2198
 
1914
 
#: src/url.c:627
 
2199
#: src/url.c:641
1915
2200
msgid "Bad port number"
1916
2201
msgstr "Mauvais num�ro de port"
1917
2202
 
1918
 
#: src/url.c:629
 
2203
#: src/url.c:643
1919
2204
msgid "Invalid user name"
1920
 
msgstr "Nom de l'usager invalide"
 
2205
msgstr "Nom de l'usager non valide"
1921
2206
 
1922
 
#: src/url.c:631
 
2207
#: src/url.c:645
1923
2208
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1924
2209
msgstr "Adresse num�rique IPv6 non termin�e"
1925
2210
 
1926
 
#: src/url.c:633
 
2211
#: src/url.c:647
1927
2212
msgid "IPv6 addresses not supported"
1928
2213
msgstr "Adresses IPv6 non support�es"
1929
2214
 
1930
 
#: src/url.c:635
 
2215
#: src/url.c:649
1931
2216
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1932
2217
msgstr "Adresse num�rique IPv6 invalide"
1933
2218
 
1934
 
#. parent, no error
1935
 
#: src/utils.c:329
 
2219
#: src/url.c:951
 
2220
msgid "HTTPS support not compiled in"
 
2221
msgstr "Support de HTTPS manquant (non compil�)"
 
2222
 
 
2223
#: src/utils.c:108
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
 
2226
msgstr "%s : %s : �chec d'allocation de m�moire; m�moire �puis�e.\n"
 
2227
 
 
2228
#: src/utils.c:114
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
 
2231
msgstr "%s: %s: �chec d'allocation de %ld octets; m�moire �puis�e.\n"
 
2232
 
 
2233
#: src/utils.c:327
 
2234
#, c-format
 
2235
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
 
2236
msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n"
 
2237
 
 
2238
#: src/utils.c:470
1936
2239
#, c-format
1937
2240
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1938
2241
msgstr "Poursuite � l'arri�re plan, pid %d.\n"
1939
2242
 
1940
 
#: src/utils.c:377
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1943
 
msgstr "�CHEC de � unlink � sur le lien symbolique � %s �: %s\n"
1944
 
 
1945
 
#: src/xmalloc.c:64
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1948
 
msgstr "%s: %s: �chec d'allocation de %ld octets; m�moire �puis�e.\n"
 
2243
#: src/utils.c:521
 
2244
#, c-format
 
2245
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
 
2246
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid ""
 
2249
#~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
 
2250
#~ "file.\n"
 
2251
#~ msgstr ""
 
2252
#~ "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -"
 
2253
#~ "i fichier.\n"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
 
2256
#~ msgstr ""
 
2257
#~ "       --preserve-permissions  pr�server les permissions des fichiers "
 
2258
#~ "distants.\n"
1949
2259
 
1950
2260
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1951
2261
#~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ � %s �"
2372
2682
#~ "parent.\n"
2373
2683
#~ "\n"
2374
2684
 
2375
 
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2376
 
#~ msgstr "%s: support de mise au point non compil�.\n"
2377
 
 
2378
2685
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2379
2686
#~ msgstr "D�marrage de WinHelp %s\n"
2380
2687