16
16
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21
msgid "Unknown system error"
22
msgstr "Hata anlaşılamadı"
24
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27
msgstr "%s: seçenek `%s' belirsiz\n"
29
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgstr "%s: seçenek `--%s' argümansız kullanılır\n"
34
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
39
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42
msgstr "%s: seçenek `%s' bir argümanla kullanılır\n"
44
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
49
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
54
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
59
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
64
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
69
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72
msgstr "%s: seçenek `-W %s' belirsiz\n"
74
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77
msgstr "%s: seçenek `-W %s' argümansız kullanılır\n"
80
#. Get translations for open and closing quotation marks.
82
#. The message catalog should translate "`" to a left
83
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84
#. "'". If the catalog has no translation,
85
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
86
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
88
#. For example, an American English Unicode locale should
89
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
92
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95
#. If you don't know what to put here, please see
96
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97
#. and use glyphs suitable for your language.
102
#: lib/quotearg.c:273
106
#: lib/xalloc-die.c:34
107
msgid "memory exhausted"
112
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
22
113
msgstr "%s: `%s' adresi çözümlenemiyor; işlem iptal edildi.\n"
26
117
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27
118
msgstr "%s[%s]:%d bağlanılıyor... "
31
122
msgid "Connecting to %s:%d... "
32
123
msgstr "%s:%d bağlanılıyor..."
35
126
msgid "connected.\n"
36
127
msgstr "bağlantı kuruldu.\n"
38
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
129
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
40
131
msgid "failed: %s.\n"
41
132
msgstr "olmadı: %s.\n"
43
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
134
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
44
135
#, fuzzy, c-format
45
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
136
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
46
137
msgstr "%s: `%s' adresi çözümlenemiyor; işlem iptal edildi.\n"
49
140
#, fuzzy, c-format
50
141
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
51
142
msgstr "%d dosya %.*f saniyede dönüştürüldü.\n"
55
146
msgid "Converting %s... "
56
147
msgstr "%s dönüştürülüyor..."
59
150
msgid "nothing to do.\n"
60
151
msgstr "birşey yapılmadı.\n"
62
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
153
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
64
155
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
65
156
msgstr "%s deki bağlar dönüştürülemiyor: %s\n"
69
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
160
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
70
161
msgstr "`%s' silinemiyor: %s\n"
74
165
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
75
166
msgstr "%s, %s olarak yedeklenemiyor: %s\n"
79
170
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
80
171
msgstr "Set-Cookie'de sözdizimi hatası: %2$d. konumda %1$s.\n"
84
175
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
85
176
msgstr "%s adresinden gelen çerez alan adını %s yapmaya çalıştı\n"
87
178
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
89
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
180
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
90
181
msgstr "Çerezler dosyası `%s' açılamıyor: %s\n"
92
183
#: src/cookies.c:1289
94
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
185
msgid "Error writing to %s: %s\n"
95
186
msgstr "`%s' yazılırken hata: %s\n"
97
188
#: src/cookies.c:1292
99
msgid "Error closing `%s': %s\n"
190
msgid "Error closing %s: %s\n"
100
191
msgstr "`%s' kapatılırken hata: %s\n"
103
194
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
104
195
msgstr "Desteklenmeyen listeleme türü, Unix liste çözümleyici deneniyor.\n"
106
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
197
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
108
199
msgid "Index of /%s on %s:%d"
109
200
msgstr "%2$s:%3$d üstünde /%1$s indeksi"
113
204
msgid "time unknown "
114
205
msgstr "zaman bilinmiyor "
123
214
msgid "Directory "
133
224
msgid "Not sure "
134
225
msgstr "Kesin değil "
138
229
msgid " (%s bytes)"
139
230
msgstr " (%s bayt)"
143
234
msgid "Length: %s"
144
235
msgstr "Uzunluk: %s"
146
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
237
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
148
239
msgid ", %s (%s) remaining"
149
240
msgstr ", %s (%s) kalan"
151
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
242
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
153
244
msgid ", %s remaining"
154
245
msgstr ", %s kalan"
157
248
msgid " (unauthoritative)\n"
158
249
msgstr " (yetkin değil)\n"
160
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
163
253
msgid "Logging in as %s ... "
164
254
msgstr "%s olarak oturuma giriliyor ... "
166
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
167
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
256
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
257
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
169
259
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
170
260
msgstr "Sunucu yanıtında hata, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
173
263
msgid "Error in server greeting.\n"
174
264
msgstr "Sunucu karşılama iletisinde hata.\n"
176
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
177
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
266
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
267
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
178
268
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
179
269
msgstr "Yazma başarısız, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
182
272
msgid "The server refuses login.\n"
183
273
msgstr "Sunucu oturum açmayı reddetti.\n"
186
276
msgid "Login incorrect.\n"
187
277
msgstr "Oturum açma başarısız.\n"
190
280
msgid "Logged in!\n"
191
281
msgstr "Oturum açıldı!\n"
194
284
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
195
285
msgstr "Sunucu hatası, sistem türü saptanamadı.\n"
197
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
287
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
201
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
291
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
203
293
msgstr "tamam.\n"
207
297
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
208
298
msgstr "Tür `%c' bilinmiyor, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
215
305
msgid "==> CWD not needed.\n"
216
306
msgstr "==> CWD gereksiz.\n"
221
"No such directory `%s'.\n"
311
"No such directory %s.\n"
224
314
"`%s' diye bir dizin yok.\n"
229
318
msgid "==> CWD not required.\n"
230
319
msgstr "==> CWD gerekli değil.\n"
233
322
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
234
323
msgstr "PASV aktarımı başlatılamadı.\n"
237
326
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
238
327
msgstr "PASV yanıtı çözümlenemedi.\n"
242
331
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
243
332
msgstr "bağlanılamadı: %s:%d: %s\n"
247
336
msgid "Bind error (%s).\n"
248
337
msgstr "Bağlanma hatası (%s).\n"
251
340
msgid "Invalid PORT.\n"
252
341
msgstr "PORT geçersiz.\n"
257
346
"REST failed, starting from scratch.\n"
260
349
"REST başarısız, baştan başlanıyor.\n"
265
"No such file `%s'.\n"
268
"`%s' diye bir dosya yok.\n"
274
"No such file or directory `%s'.\n"
353
msgid "File %s exists.\n"
358
msgid "No such file %s.\n"
360
"`%s' diye bir dosya yok.\n"
369
"`%s' diye bir dosya yok.\n"
375
"No such file or directory %s.\n"
277
378
"`%s' diye bir dosya ya da dizin yok.\n"
280
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
281
#. what functions like unique_create typically do)
282
#. because we told the user we'd use this name.
283
#. Instead, return and retry the download.
284
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
381
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
286
383
msgid "%s has sprung into existence.\n"
287
384
msgstr "%s birden ortaya çıktı.\n"
291
388
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
292
389
msgstr "%s: %s, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
296
393
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
297
394
msgstr "%s (%s) - Veri bağlantısı: %s; "
300
397
msgid "Control connection closed.\n"
301
398
msgstr "Kontrol bağlantısı kapatıldı.\n"
304
401
msgid "Data transfer aborted.\n"
305
402
msgstr "Veri aktarımı kesildi.\n"
307
#. Check if output file exists; if it does, exit.
308
#: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
310
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
406
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
311
407
msgstr "`%s' dosyası zaten var; alınmayacak.\n"
313
#: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
409
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
315
411
msgid "(try:%2d)"
316
412
msgstr "(deneme: %2d)"
318
#: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
321
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
414
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
417
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
420
"%s (%s) - `%s' kaydedildi [%s/%s]\n"
423
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
426
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
324
429
"%s (%s) - `%s' kaydedildi [%s]\n"
327
#: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
432
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
329
434
msgid "Removing %s.\n"
330
435
msgstr "%s kaldırılıyor.\n"
334
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
439
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
335
440
msgstr "Listeleme için geçici dosya olarak `%s' kullanılıyor.\n"
339
msgid "Removed `%s'.\n"
444
msgid "Removed %s.\n"
340
445
msgstr "`%s' kaldırıldı.\n"
344
449
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
345
450
msgstr "Yineleme derinliği %d aşıldı. En fazla derinlik %d.\n"
347
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
351
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
454
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
353
456
"Uzak dosya bizdeki %s dosyasından daha yeni değil -- alınmayacak.\n"
356
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
360
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
462
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
363
465
"Uzak dosya bizdeki %s dosyasından daha yeni -- alınıyor.\n"
366
#. Sizes do not match
370
471
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
386
487
"Zaten doğru sembolik bağ var: %s -> %s\n"
391
492
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
392
493
msgstr "Sembolik bağ oluşturuluyor: %s -> %s\n"
396
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
497
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
397
498
msgstr "Sembolik bağ desteklenmiyor. `%s' sembolik bağı atlanıyor.\n"
401
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
502
msgid "Skipping directory %s.\n"
402
503
msgstr "`%s' dizini atlanıyor.\n"
406
507
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
407
508
msgstr "%s: bilinmeyen/desteklenmeyen dosya türü.\n"
411
512
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
412
513
msgstr "%s: zaman damgası bozuk.\n"
416
517
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
417
518
msgstr "%d derinliğindeki dizinler alınamayacak (en çok %d)\n"
421
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
522
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
422
523
msgstr "Dışlanan/izin-verilmeyen olarak `%s' e inilmiyor.\n"
424
#: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
426
msgid "Rejecting `%s'.\n"
525
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
527
msgid "Rejecting %s.\n"
427
528
msgstr "`%s' reddediliyor.\n"
430
531
#, fuzzy, c-format
431
532
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
432
533
msgstr "`%s' yazılırken hata: %s\n"
435
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
436
#. reason that nothing was retrieved.
439
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
537
msgid "No matches on pattern %s.\n"
440
538
msgstr "`%s' kalıbına uygun sonuç gelmedi.\n"
444
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
542
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
445
543
msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı [%s].\n"
449
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
547
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
450
548
msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı.\n"
454
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
455
msgstr "%s: seçenek `%s' belirsiz\n"
459
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
460
msgstr "%s: seçenek `--%s' argümansız kullanılır\n"
464
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
465
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
467
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
469
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
470
msgstr "%s: seçenek `%s' bir argümanla kullanılır\n"
475
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
476
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
478
#. +option or -option
481
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
482
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
484
#. 1003.2 specifies the format of this message.
487
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
488
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
492
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
493
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
495
#. 1003.2 specifies the format of this message.
496
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
498
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
499
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
503
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
504
msgstr "%s: seçenek `-W %s' belirsiz\n"
508
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
509
msgstr "%s: seçenek `-W %s' argümansız kullanılır\n"
550
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
554
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
558
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
560
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
561
msgstr "%s: %s tarafından sunulun böyle bir sertifika yok.\n"
565
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
566
msgstr "%s: %s tarafından sunulun böyle bir sertifika yok.\n"
570
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
576
msgstr "%s: %s tarafından sunulun böyle bir sertifika yok.\n"
580
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585
msgid "No certificate found\n"
586
msgstr "%s: %s tarafından sunulun böyle bir sertifika yok.\n"
590
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
591
msgstr "Vekil URLsi %s çözümlenirken hata: %s\n"
594
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598
msgid "The certificate has expired\n"
603
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
605
"%s: sertifikadaki isim (`%s') istenen makine ismiyle (`%s') uyuşmuyor.\n"
512
608
msgid "Unknown host"
513
609
msgstr "Bilinmeyen makine"
515
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
518
612
msgid "Temporary failure in name resolution"
519
613
msgstr "İsim çözümlemesinde geçici bir hata oluştu"
522
616
msgid "Unknown error"
523
617
msgstr "Hata anlaşılamadı"
527
621
msgid "Resolving %s... "
528
622
msgstr "%s çözümleniyor... "
531
625
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
532
626
msgstr "olmadı: Makinenin bir IPv4/IPv6 adresi yok.\n"
535
629
msgid "failed: timed out.\n"
536
630
msgstr "olmadı: zamanaşımı.\n"
538
#: src/html-url.c:290
632
#: src/html-url.c:286
540
634
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
541
635
msgstr "%s: İçi boş %s bağı çözümlenemez.\n"
543
#: src/html-url.c:697
637
#: src/html-url.c:772
545
639
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
546
640
msgstr "%s: URL `%s' geçersiz: %s\n"
550
644
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
551
645
msgstr "HTTP isteğini yazma başarısız: %s.\n"
554
648
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
555
649
msgstr "Başlıklar eksik, HTTP/0.9 olduğu varsayılıyor"
558
652
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
559
653
msgstr "Ne olduğu belirsiz hatalardan dolayı SSL iptal ediliyor.\n"
563
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
657
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
564
658
msgstr "POST veri dosyası `%s' kayıp: %s\n"
568
662
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
569
663
msgstr "Bağlantı tekrar kullanılıyor: %s:%d.\n"
573
667
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
574
668
msgstr "Vekilin yanıtı okunamadı: %s\n"
578
672
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
579
673
msgstr "Vekil tünellenemedi: %s"
583
677
msgid "%s request sent, awaiting response... "
584
678
msgstr "%s isteği gönderildi, yanıt bekleniyor... "
587
681
msgid "No data received.\n"
588
682
msgstr "Hiçbir veri alınmadı.\n"
592
686
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
593
687
msgstr "Başlıklar okunurken hata (%s).\n"
595
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
596
#. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
597
#. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
598
#: src/http.c:1830 src/http.c:2384
601
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
603
msgstr "`%s' dosyası zaten var; alınmayacak.\n"
605
#. If the authentication header is missing or
606
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
608
690
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
609
691
msgstr "Kimlik tanımlama şeması bilinmiyor.\n"
612
694
msgid "Authorization failed.\n"
613
695
msgstr "Yetkilendirme başarısız.\n"
697
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
700
"File %s already there; not retrieving.\n"
702
msgstr "`%s' dosyası zaten var; alınmayacak.\n"
616
705
msgid "Malformed status line"
617
706
msgstr "Durum satırı bozuk"
620
709
msgid "(no description)"
621
710
msgstr "(açıklama yok)"
625
714
msgid "Location: %s%s\n"
626
715
msgstr "Yer: %s%s\n"
628
#: src/http.c:2098 src/http.c:2208
717
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
629
718
msgid "unspecified"
630
719
msgstr "belirtilmeyen"
633
722
msgid " [following]"
634
723
msgstr " [izleyen]"
636
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
637
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
638
#. after the end of file and the server response with 416.
642
728
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
646
732
" Dosya zaten alınmıştı; birşey yapılmadı.\n"
649
#. No need to print this output if the body won't be
650
#. downloaded at all, or if the original server response is
654
737
msgstr "Uzunluk: "
658
741
msgstr "yoksayıldı"
662
msgid "Saving to: `%s'\n"
663
msgstr "`%s' dizini atlanıyor.\n"
745
msgid "Saving to: %s\n"
666
749
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
667
750
msgstr "Uyarı: HTTP ile genel arama karakterleri kullanılamaz.\n"
670
753
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
675
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
758
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
676
759
msgstr "`%s'e yazılamadı (%s).\n"
678
#. Another fatal error.
680
762
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
681
763
msgstr "SSL bağlantısı kurulamıyor.\n"
685
767
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
686
768
msgstr "HATA: Yönlendirmede (%d) yer belirtilmemiş.\n"
689
771
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
694
776
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
695
777
msgstr "%s HATA %d: %s.\n"
698
780
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
699
781
msgstr "Last-modified başlığı kayıp -- zaman damgası kapatıldı.\n"
702
784
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
703
785
msgstr "Last-modified başlığı geçersiz -- zaman damgası yoksayıldı.\n"
708
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
790
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
711
793
"Sunucudaki dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n"
716
798
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
717
799
msgstr "Uzunlukları aynı değil (bizdeki %s), -- alınıyor.\n"
720
802
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
721
803
msgstr "Uzak dosya daha yeni, alınıyor.\n"
726
808
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
739
821
"Uzak dosya bizdeki %s dosyasından daha yeni değil -- alınmayacak.\n"
744
826
"Remote file exists and could contain further links,\n"
745
827
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
752
834
"Remote file exists.\n"
754
836
msgstr "Uzak dosya daha yeni, alınıyor.\n"
759
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
762
"%s (%s) - `%s' kaydedildi [%s/%s]\n"
840
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
841
msgstr "%s: URL `%s' geçersiz: %s\n"
846
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
849
"%s (%s) - `%s' kaydedildi [%s/%s]\n"
855
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
858
"%s (%s) - `%s' kaydedildi [%s/%s]\n"
767
863
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
768
864
msgstr "%s (%s) - %s baytta bağlantı kesildi. "
772
868
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
773
869
msgstr "%s (%s) - %s. baytta okuma hatası (%s)."
777
873
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
778
874
msgstr "%s (%s) - %s/%s baytta okuma hatası (%s). "
782
878
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
783
879
msgstr "%s: WGETRC olmayan %s dosyasını gösteriyor.\n"
785
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
881
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
787
883
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
788
884
msgstr "%s: %s okunamadı (%s).\n"
792
888
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
793
889
msgstr "%s: %s dosyasının %d. satırında hata.\n"
797
893
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
798
894
msgstr "%s: %s dosyasının %d. satırında sözdizimi hatası.\n"
802
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
898
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
803
899
msgstr "%1$s: %3$s:%4$d: `%2$s' komutu bilinmiyor.\n"
807
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
903
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
809
905
"%s: Uyarı: Sistem ve kullanıcı wgetrc dosyalarının her ikisi de %s "
814
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
910
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
815
911
msgstr "%s: --execute ile verilen `%s' komutu geçersiz.\n"
819
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
915
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
820
916
msgstr "%s: %s: `%s' mantıken geçersiz; `on' ya da `off' kullanın.\n"
824
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
920
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
825
921
msgstr "%s: %s: `%s' sayı olarak geçersiz.\n"
827
#: src/init.c:973 src/init.c:992
829
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
923
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
925
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
830
926
msgstr "%s: %s: `%s' bayt değer olarak geçersiz.\n"
834
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
930
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
835
931
msgstr "%s: %s: `%s'süre olarak geçersiz.\n"
837
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
839
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
933
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
935
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
840
936
msgstr "%s: %s: `%s' değer olarak geçersiz.\n"
844
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
940
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
845
941
msgstr "%s: %s: `%s' başlok olarak geçersiz.\n"
849
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
945
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
850
946
msgstr "%s: %s: İşlem türü `%s' geçersiz.\n"
853
949
#, fuzzy, c-format
855
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
951
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
952
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
857
953
msgstr "%s: %s: `%s' sınırlaması geçersiz, `unix' ya da `windows' kullanın.\n"
957
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
961
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
966
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
970
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
975
msgid "Unhandled errno %d\n"
980
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
985
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
863
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
992
"%s received, redirecting output to %s.\n"
866
995
"%s alındı, çıktı `%s'e yönlendirildi. \n"
868
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
869
#. can do but disable printing completely.
894
1021
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
898
1025
msgid "Startup:\n"
899
1026
msgstr "Başlangıç:\n"
902
1029
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
903
1030
msgstr " -V, --version Wget sürümünü gösterir ve çıkar.\n"
906
1033
msgid " -h, --help print this help.\n"
907
1034
msgstr " -h, --help bu yardım metnini basar.\n"
910
1037
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
911
1038
msgstr " -b, --background artalanda başlatılır.\n"
914
1041
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
916
1043
" -e, --execute=KOMUT `.wgetrc' tarzı bir komut çalıştırmak için.\n"
919
1046
msgid "Logging and input file:\n"
920
1047
msgstr "Günlük kaydı ve girdi dosyası:\n"
923
1050
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
924
1051
msgstr " -o, --output-file=DOSYA Günlük kayıtları DOSYAya yazılır.\n"
927
1054
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
928
1055
msgstr " -a, --append-output=DOSYA iletiler DOSYAya eklenir.\n"
931
1058
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
932
1059
msgstr " -d, --debug hata ayıklama bilgileri basılır.\n"
936
1063
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
937
1064
msgstr " -d, --debug hata ayıklama bilgileri basılır.\n"
940
1067
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
942
1069
" -q, --quiet hiçbir bilgi verilmez (sessiz çalışma).\n"
945
1072
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
946
1073
msgstr " -v, --verbose ayrıtılı bilgi verilir (öntanımlıdır).\n"
950
1077
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
951
1078
msgstr " -nv, --no-verbose daha az ayrıntılı bilgi verilir.\n"
954
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1083
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
955
1084
msgstr " -i, --input-file=DOSYA DOSYAda kayıtlı adresler indirilir.\n"
958
1087
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
960
1089
" -F, --force-html girdi dosyasının HTML olduğu varsayılır.\n"
964
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1094
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1095
" relative to URL.\n"
966
" -B, --base=ADRES -F -i DOSYA kullanımındaki göreli bağların\n"
967
" önüne konacak ADRES\n"
1097
" -N, --timestamping mevcuttan daha yeni olmayan dosyalar "
970
1101
msgid "Download:\n"
971
1102
msgstr "İndirme:\n"
975
1106
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
977
1108
msgstr " -t, --tries=SAYI yineleme SAYIsı (0: sınırsız).\n"
980
1111
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
982
1113
" --retry-connrefused bağlantı reddedilse bile yeniden dener.\n"
985
1116
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
987
1118
" -O, --output-document=DOSYA\n"
988
1119
" belgeler DOSYAya yazılır.\n"
992
1123
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
993
1124
" existing files.\n"
994
1125
msgstr " -nc, --no-clobber Mevcut dosyalar tekrar indirilmez.\n"
998
1129
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1516
1688
" --ignore-tags=LISTE yoksayılacak HTML etiketlerinin virgül\n"
1517
1689
" ayraçlı listesi.\n"
1521
1693
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1523
1695
" -H, --span-hosts rastlandıkça başka makinelerdekilerde alınır.\n"
1526
1698
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1527
1699
msgstr " -L, --relative sadece göreli bağlar izlenir.\n"
1530
1702
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1532
1704
" -I, --include-directories=LISTE\n"
1533
1705
" izin verilen dizinlerin listesi.\n"
1536
1708
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1538
1710
" -X, --exclude-directories=LISTE\n"
1539
1711
" dışlanacak dizinlerin listesi.\n"
1543
1715
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1544
1716
msgstr " -np, --no-parent üst dizine çıkılmaz.\n"
1547
1719
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1549
1721
"Yazılım hatalarını ve önerilerinizi <bug-wget@gnu.org> adresine\n"
1550
1722
"çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
1554
1726
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1555
1727
msgstr "GNU Wget %s, bir etkileşimsiz dosya/dizin indirme aracı.\n"
1731
msgid "Password for user %s: "
1758
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1765
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1776
msgid " %s (user)\n"
1781
msgid " %s (system)\n"
1784
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1785
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1559
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1788
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1560
1789
msgstr "Telif Hakkı © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1564
1793
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1565
1794
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1576
1807
"Özgün olarak Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> tarafından yazıldı.\n"
1579
1810
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1582
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1583
#. pre-1.5 `--help' page.
1584
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919
1815
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1817
"Yazılım hatalarını ve önerilerinizi <bug-wget@gnu.org> adresine\n"
1818
"çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
1820
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1586
1822
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1587
1823
msgstr "Daha fazla seçenek için `%s --help' yazın.\n"
1591
1827
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1592
1828
msgstr "%s: seçenek uygun değil -- `-n%c'\n"
1596
1832
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1597
1833
msgstr "Hem çok detaylı hem de sessiz olmaz.\n"
1601
1837
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1602
1838
msgstr "Eski dosyaları hem zaman damgalamak hem de dokunmamak olmaz.\n"
1606
1842
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1607
1843
msgstr "Hem --inet4-only hem de --inet6-only olmaz.\n"
1611
1847
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1612
1848
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1618
1854
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1619
1855
"will be placed in the single file you specified.\n"
1625
1861
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1626
1862
"for details.\n"
1630
#. No URL specified.
1868
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1869
msgstr "`%s' dosyası zaten var; alınmayacak.\n"
1873
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1874
msgstr "Hem --inet4-only hem de --inet6-only olmaz.\n"
1633
1878
msgid "%s: missing URL\n"
1634
1879
msgstr "%s: URL kayıp\n"
1883
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1888
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1889
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1638
1894
msgid "No URLs found in %s.\n"
1639
1895
msgstr "%s de URL yok.\n"
1642
1898
#, fuzzy, c-format
1644
1900
"FINISHED --%s--\n"
1648
1904
"BİTTİ --%s--\n"
1649
1905
"İndirilen: %s bayt, %d dosya\n"
1652
1908
#, fuzzy, c-format
1653
1909
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1654
1910
msgstr "İndirme kotası (%s bayt) AŞILDI! \n"
1656
#: src/mswindows.c:99
1912
#: src/mswindows.c:98
1658
1914
msgid "Continuing in background.\n"
1659
1915
msgstr "Ardalanda sürüyor.\n"
1661
#: src/mswindows.c:292
1917
#: src/mswindows.c:291
1663
1919
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1664
1920
msgstr "İşlem PID %lu ile artalanda sürüyor.\n"
1666
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1668
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1922
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1924
msgid "Output will be written to %s.\n"
1669
1925
msgstr "Çıktı `%s'e yazılmış olacak.\n"
1671
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1927
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1673
1929
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1674
1930
msgstr "%s: Kullanılabilir soket sürücü bulunamadı.\n"
1678
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1934
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1680
1936
"%s: %s:%d: uyarı: herhangi bir makina isminden önce \"%s\" dizgeciği "
1685
1941
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1686
1942
msgstr "%s: %s:%d: bilinmeyen dizgecik \"%s\"\n"
1690
1946
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1691
1947
msgstr "Kullanım: %s NETRC [MAKİNA-ADI]\n"
1695
1951
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1696
1952
msgstr "%s: %s durumlanamadı: %s\n"
1698
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1699
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1700
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1701
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1702
#: src/openssl.c:114
1954
#: src/openssl.c:113
1703
1955
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1704
1956
msgstr "DİKKAT: rasgele sayı üreteci yeterli değil.\n"
1706
#: src/openssl.c:174
1958
#: src/openssl.c:173
1707
1959
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1708
1960
msgstr "Rasgele sayı üreteci tohumlanamadı; --random-file kullanılabilir.\n"
1710
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1711
#. him about problems with the server's certificate.
1712
#: src/openssl.c:489
1716
#: src/openssl.c:489
1720
#: src/openssl.c:498
1722
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1723
msgstr "%s: %s tarafından sunulun böyle bir sertifika yok.\n"
1725
#: src/openssl.c:519
1962
#: src/openssl.c:526
1726
1963
#, fuzzy, c-format
1727
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1964
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1728
1965
msgstr "%s: %s tarafından sunulun böyle bir sertifika yok.\n"
1730
#: src/openssl.c:527
1967
#: src/openssl.c:535
1731
1968
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1734
#: src/openssl.c:531
1971
#: src/openssl.c:539
1735
1972
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1738
#: src/openssl.c:534
1975
#: src/openssl.c:542
1739
1976
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1742
#: src/openssl.c:537
1979
#: src/openssl.c:545
1743
1980
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1746
#: src/openssl.c:569
1983
#: src/openssl.c:579
1985
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1987
"%s: sertifikadaki isim (`%s') istenen makine ismiyle (`%s') uyuşmuyor.\n"
1989
#: src/openssl.c:610
1749
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1992
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1993
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1994
"(that is, it is not the real %s).\n"
1751
"%s: sertifikadaki isim (`%s') istenen makine ismiyle (`%s') uyuşmuyor.\n"
1753
#: src/openssl.c:582
1997
#: src/openssl.c:627
1755
1999
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1757
2001
"%s adresine güvenliği gözardı ederek bağlanmak için `--no-check-certificate' "
1758
2002
"seçeneğini kullanın.\n"
1760
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1761
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1762
#. digits in the skipped amount in K.
1763
#: src/progress.c:243
2004
#: src/progress.c:242
1764
2005
#, fuzzy, c-format
1865
2102
msgid "No error"
1866
2103
msgstr "Hata yok"
1869
msgid "Unsupported scheme"
2107
msgid "Unsupported scheme %s"
1870
2108
msgstr "Şema desteklenmiyor"
2111
msgid "Scheme missing"
1873
2115
msgid "Invalid host name"
1874
2116
msgstr "Makine ismi geçersiz"
1877
2119
msgid "Bad port number"
1878
2120
msgstr "Port numarası hatalı"
1881
2123
msgid "Invalid user name"
1882
2124
msgstr "Kullanıcı ismi geçersiz"
1885
2127
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1886
2128
msgstr "IPv6 sayısal adresi sonlandırılmamış"
1889
2131
msgid "IPv6 addresses not supported"
1890
2132
msgstr "IPv6 adresler desteklenmiyor"
1893
2135
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1894
2136
msgstr "IPv6 sayısal adresi geçersiz"
2140
msgid "HTTPS support not compiled in"
2141
msgstr "%s: hata ayıklayıcı desteğiyle derlenmedi.\n"
2145
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2146
msgstr "%s: %s: %ld baytı ayırmak mümkün olmadı; bellek tükenmiş olabilir.\n"
2150
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2151
msgstr "%s: %s: %ld baytı ayırmak mümkün olmadı; bellek tükenmiş olabilir.\n"
2155
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1899
2160
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1900
2161
msgstr "Ardalanda sürüyor, pid %d.\n"
1904
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2165
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1905
2166
msgstr "`%s' sembolik bağ asıl dosyaya dönüştürülürken başarısız: %s\n"
1909
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1910
msgstr "%s: %s: %ld baytı ayırmak mümkün olmadı; bellek tükenmiş olabilir.\n"
1912
2168
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1913
2169
#~ msgstr "Set-Cookie, `%s' alanında hata"