1
# translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
6
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
7
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
10
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
14
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
15
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
#: knotificationrestrictions.cpp:184
25
#| msgid "Unknown Application"
26
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
27
msgid "Unknown Application"
28
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন"
30
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
33
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
35
msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)"
37
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
40
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
44
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
47
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
49
msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
51
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
53
#| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
54
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
55
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
56
msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>"
58
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
60
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
61
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
62
msgid "Confirm Quit From System Tray"
63
msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে"
65
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
67
#~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
69
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
70
#~ msgid "Your emails"
71
#~ msgstr "runabh@gmail.com"
82
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
83
#~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)"
85
#~ msgid "Editor Chooser"
86
#~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা"
89
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
90
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
91
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
92
#~ "override that setting."
94
#~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা "
95
#~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা "
96
#~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত "
97
#~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।"
100
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
102
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
104
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
106
#~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা "
108
#~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n"
110
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
115
#~ msgid "Only local files are supported."
116
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।"
118
#~ msgid "Keep output results from scripts"
119
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
121
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
122
#~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন"
124
#~ msgid "File to read update instructions from"
125
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে"
127
#~ msgid "KConf Update"
128
#~ msgstr "KConf আপডেট"
130
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
131
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী"
133
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
134
#~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
136
#~ msgid "Waldo Bastian"
137
#~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
143
#~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
146
#~ "No information available.\n"
147
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
149
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n"
150
#~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
153
#~ msgstr "নির্মাতা (&u)"
156
#~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)"
159
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
162
#~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
163
#~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n"
165
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
166
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
168
#~ msgid "&Thanks To"
169
#~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)"
171
#~ msgid "T&ranslation"
172
#~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
174
#~ msgid "&License Agreement"
175
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)"
190
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
193
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার "
194
#~ "করা হচ্ছে</html>"
197
#~ msgstr "%1 %2, %3"
199
#~ msgid "Other Contributors:"
200
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
202
#~ msgid "(No logo available)"
203
#~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
206
#~ msgstr "%1 পরিচিতি"
209
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1"
212
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
215
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
218
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)"
221
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)"
224
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)"
227
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
229
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
231
#~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে"
233
#~ msgctxt "Dock this window"
235
#~ msgstr "আটক করা হবে"
238
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
241
#~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে"
244
#~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে"
246
#~ msgid "Search Columns"
247
#~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান"
249
#~ msgid "All Visible Columns"
250
#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম"
252
#~ msgctxt "Column number %1"
253
#~ msgid "Column No. %1"
254
#~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1"
257
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
259
#~ msgid "&Password:"
260
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)"
262
#~ msgid "&Keep password"
263
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
266
#~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)"
268
#~ msgid "Password strength meter:"
269
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:"
271
#~ msgid "Passwords do not match"
272
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল"
274
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
275
#~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
277
#~ msgid "Low Password Strength"
278
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ"
280
#~ msgid "Password Input"
281
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
283
#~ msgid "Password is empty"
284
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা"
286
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
287
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
288
#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
289
#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
291
#~ msgid "Passwords match"
292
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল"
294
#~ msgctxt "@option:check"
295
#~ msgid "Do Spellchecking"
296
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
298
#~ msgctxt "@option:check"
299
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
300
#~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)"
302
#~ msgctxt "@label:listbox"
303
#~ msgid "&Dictionary:"
304
#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
306
#~ msgctxt "@label:listbox"
307
#~ msgid "&Encoding:"
308
#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
310
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
311
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
312
#~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
314
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
315
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
316
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
318
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
319
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
320
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
322
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
323
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
324
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
327
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
328
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
329
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
331
#~ msgctxt "@label:listbox"
333
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)"
335
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
339
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
343
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
347
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
349
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
351
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
355
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
359
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
360
#~ msgid "German (new spelling)"
361
#~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)"
363
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
364
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
365
#~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ"
367
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
368
#~ msgid "Portuguese"
369
#~ msgstr "পোর্তুগিজ"
371
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
373
#~ msgstr "এসপারান্তো"
375
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
377
#~ msgstr "নরওয়েজিয়ান"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
389
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
391
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
399
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
403
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
404
#~ msgid "Swiss German"
405
#~ msgstr "সুইস জার্মান"
407
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
409
#~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন"
411
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgid "Lithuanian"
413
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
415
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
420
#~ msgid "Belarusian"
421
#~ msgstr "বেলারুশিয়ান"
423
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
425
#~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
427
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
433
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
435
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
436
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
437
#~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]"
439
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
441
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান"
443
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
444
#~ msgid "Default - %1"
445
#~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1"
448
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
449
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
450
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
452
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
453
#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক"
455
#~ msgid "Spell Checker"
456
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা"
458
#~ msgid "Check Spelling"
459
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
462
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
465
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
466
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
467
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
468
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
469
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
470
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
471
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
472
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
473
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
474
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
475
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
478
#~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার "
479
#~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার "
480
#~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n"
481
#~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে "
482
#~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি "
483
#~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।"
485
#~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে "
486
#~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য "
487
#~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n"
490
#~ msgid "Unknown word:"
491
#~ msgstr "অজানা শব্দ:"
493
#~ msgid "Unknown word"
494
#~ msgstr "অজানা শব্দ"
496
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
497
#~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
499
#~ msgid "&Language:"
500
#~ msgstr "ভাষা: (&L)"
502
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
503
#~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।"
505
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
506
#~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..."
508
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
509
#~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন"
513
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
514
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
518
#~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা "
519
#~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
522
#~ msgid "R&eplace All"
523
#~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)"
525
#~ msgid "Suggestion List"
526
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
530
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
531
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
532
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
533
#~ "box above.</p>\n"
534
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
535
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
536
#~ "occurrences.</p>\n"
540
#~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি "
541
#~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না "
542
#~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n"
543
#~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
544
#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
548
#~ msgid "Suggested Words"
549
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
553
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
554
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
558
#~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার "
559
#~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
563
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)"
567
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
568
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
569
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
570
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
571
#~ "occurrences.</p>\n"
575
#~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা "
576
#~ "নীচে লিখুন।</p>\n"
577
#~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
578
#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
582
#~ msgid "Replace &with:"
583
#~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)"
587
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
589
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
590
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
591
#~ "dictionary.</p>\n"
595
#~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
596
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
597
#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
601
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
605
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
607
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
608
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
609
#~ "dictionary.</p>\n"
613
#~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
614
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
615
#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
618
#~ msgid "I&gnore All"
619
#~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)"
622
#~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)"
624
#~ msgid "Language Selection"
625
#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
627
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
628
#~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।"
630
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
631
#~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
633
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
634
#~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ"
636
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
638
#~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
640
#~ msgid "Check Spelling..."
641
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
643
#~ msgid "Auto Spell Check"
644
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ"
646
#~ msgid "Spell Checking"
647
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ"
650
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
652
#~ msgctxt "Opposite to Back"
654
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
656
#~ msgid "Unknown View"
657
#~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস"
660
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
662
#~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।"
664
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
665
#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।"
668
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
669
#~ "option to select modules."
671
#~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন "
672
#~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।"
675
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
678
#~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত "
681
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
682
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
684
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
685
#~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট"
687
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
688
#~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1"
691
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
692
#~ "Message error: %2"
694
#~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ "
695
#~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2"
697
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
699
#~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2"
701
#~ msgid "Please contact your system administrator."
702
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
704
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
705
#~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n"
708
#~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
713
#~ msgid "No target filename has been given."
714
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
716
#~ msgid "Already opened."
717
#~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।"
719
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
720
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।"
723
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
724
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
726
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
727
#~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ"
729
#~ msgid "Error during rename."
730
#~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।"
732
#~ msgid "kde4-config"
733
#~ msgstr "kde4-config"
735
#~ msgid "A little program to output installation paths"
736
#~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম"
738
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
739
#~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো"
741
#~ msgid "Left for legacy support"
742
#~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত"
744
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
745
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
747
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
748
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
750
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
751
#~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে"
753
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
754
#~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে"
756
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
757
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
759
#~ msgid "Available KDE resource types"
760
#~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি"
762
#~ msgid "Search path for resource type"
763
#~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ"
765
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
766
#~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন"
768
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
769
#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
771
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
772
#~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স"
774
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
775
#~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স"
777
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
778
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান"
780
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
781
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান"
783
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
784
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান"
786
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
787
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
789
#~ msgid "Autostart directories"
790
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
792
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
793
#~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)"
795
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
796
#~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI"
798
#~ msgid "Configuration files"
799
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
801
#~ msgid "Where applications store data"
802
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
805
#~ msgstr "ভাব-প্রতীক"
807
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
808
#~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল"
810
#~ msgid "HTML documentation"
811
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
816
#~ msgid "Configuration description files"
817
#~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল"
820
#~ msgstr "লাইব্রেরি"
822
#~ msgid "Includes/Headers"
823
#~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল"
825
#~ msgid "Translation files for KLocale"
826
#~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল"
828
#~ msgid "Mime types"
829
#~ msgstr "Mime-র ধরন"
831
#~ msgid "Loadable modules"
832
#~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
834
#~ msgid "Legacy pixmaps"
835
#~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ"
837
#~ msgid "Qt plugins"
838
#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
843
#~ msgid "Service types"
844
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
846
#~ msgid "Application sounds"
847
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ"
852
#~ msgid "Wallpapers"
853
#~ msgstr "পটভূমির ছবি"
855
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
856
#~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
858
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
859
#~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)"
864
#~ msgid "XDG Mime Types"
865
#~ msgstr "XDG Mime-র ধরন"
867
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
868
#~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)"
870
#~ msgid "XDG autostart directory"
871
#~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
873
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
874
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
876
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
877
#~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
879
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
880
#~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
882
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
883
#~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n"
886
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
887
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
888
#~ "licensing terms.\n"
890
#~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
891
#~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র "
892
#~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n"
894
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
895
#~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।"
897
#~ msgctxt "@item license (short name)"
901
#~ msgctxt "@item license"
902
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
903
#~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
905
#~ msgctxt "@item license (short name)"
909
#~ msgctxt "@item license"
910
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
911
#~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
913
#~ msgctxt "@item license (short name)"
914
#~ msgid "BSD License"
915
#~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
917
#~ msgctxt "@item license"
918
#~ msgid "BSD License"
919
#~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
921
#~ msgctxt "@item license (short name)"
922
#~ msgid "Artistic License"
923
#~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
925
#~ msgctxt "@item license"
926
#~ msgid "Artistic License"
927
#~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
929
#~ msgctxt "@item license (short name)"
933
#~ msgctxt "@item license"
934
#~ msgid "Q Public License"
935
#~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স"
937
#~ msgctxt "@item license (short name)"
941
#~ msgctxt "@item license"
942
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
943
#~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
945
#~ msgctxt "@item license (short name)"
949
#~ msgctxt "@item license"
950
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
951
#~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
953
#~ msgctxt "@item license"
955
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
957
#~ msgctxt "@item license"
958
#~ msgid "Not specified"
959
#~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি"
961
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
963
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
964
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
965
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
968
#~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE "
969
#~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href="
970
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।"
972
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
973
#~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
975
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
976
#~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
978
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
979
#~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে"
982
#~ "Causes the application to install a private color\n"
983
#~ "map on an 8-bit display"
985
#~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n"
986
#~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে"
988
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
989
#~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না"
992
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
993
#~ "-nograb, use -dograb to override"
995
#~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n"
996
#~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন"
998
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
999
#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়"
1001
#~ msgid "defines the application font"
1002
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়"
1005
#~ "sets the default background color and an\n"
1006
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1009
#~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n"
1010
#~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n"
1013
#~ msgid "sets the default foreground color"
1014
#~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1016
#~ msgid "sets the default button color"
1017
#~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1019
#~ msgid "sets the application name"
1020
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়"
1022
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1023
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়"
1026
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1027
#~ "an 8-bit display"
1029
#~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n"
1030
#~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়"
1033
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1034
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1037
#~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n"
1038
#~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n"
1041
#~ msgid "set XIM server"
1042
#~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়"
1044
#~ msgid "disable XIM"
1045
#~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন"
1047
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1048
#~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে"
1050
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1051
#~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়"
1053
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1054
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়"
1056
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1057
#~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে"
1059
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1060
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে"
1062
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1063
#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে"
1065
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1066
#~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন"
1068
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1069
#~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়"
1071
#~ msgid "sets the application GUI style"
1072
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়"
1075
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1076
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1078
#~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য "
1079
#~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)"
1081
#~ msgid "KDE Application"
1082
#~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন"
1090
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1091
#~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।"
1093
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1094
#~ msgid "'%1' missing."
1095
#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।"
1098
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1099
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1102
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1106
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1109
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1111
#~ "%1 was written by\n"
1118
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1119
#~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।"
1121
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1122
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1124
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1125
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1127
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1128
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1130
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1132
#~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার "
1135
#~ msgid "[options] "
1136
#~ msgstr "[বিকল্প] "
1138
#~ msgid "[%1-options]"
1139
#~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1141
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1142
#~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n"
1146
#~ "Generic options:\n"
1149
#~ "সাধারণ বিকল্প:\n"
1151
#~ msgid "Show help about options"
1152
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে"
1154
#~ msgid "Show %1 specific options"
1155
#~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে"
1157
#~ msgid "Show all options"
1158
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1160
#~ msgid "Show author information"
1161
#~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে"
1163
#~ msgid "Show version information"
1164
#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
1166
#~ msgid "Show license information"
1167
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
1169
#~ msgid "End of options"
1170
#~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি"
1193
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1194
#~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে"
1196
#~ msgid "KDE-tempfile"
1197
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1199
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1200
#~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।"
1203
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1206
#~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n"
1210
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1214
#~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1218
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1219
#~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1222
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1226
#~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1231
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1232
#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1235
#~ "Could not launch the browser:\n"
1239
#~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1244
#~ msgid "Could not launch Browser"
1245
#~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1248
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1252
#~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1257
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1258
#~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1260
#~ msgctxt "@item Text character set"
1261
#~ msgid "Western European"
1262
#~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান"
1264
#~ msgctxt "@item Text character set"
1265
#~ msgid "Central European"
1266
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
1268
#~ msgctxt "@item Text character set"
1272
#~ msgctxt "@item Text character set"
1273
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1274
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1276
#~ msgctxt "@item Text character set"
1280
#~ msgctxt "@item Text character set"
1284
#~ msgctxt "@item Text character set"
1285
#~ msgid "Chinese Traditional"
1286
#~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
1288
#~ msgctxt "@item Text character set"
1289
#~ msgid "Chinese Simplified"
1290
#~ msgstr "সরলিকৃত চীনা"
1292
#~ msgctxt "@item Text character set"
1296
#~ msgctxt "@item Text character set"
1300
#~ msgctxt "@item Text character set"
1304
#~ msgctxt "@item Text character set"
1308
#~ msgctxt "@item Text character set"
1312
#~ msgctxt "@item Text character set"
1316
#~ msgctxt "@item Text character set"
1320
#~ msgctxt "@item Text character set"
1321
#~ msgid "Northern Saami"
1322
#~ msgstr "উত্তর সামি"
1324
#~ msgctxt "@item Text character set"
1326
#~ msgstr "অন্যান্য"
1328
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1329
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1330
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1333
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1334
#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1336
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1337
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1338
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1340
#~ msgctxt "@item Text character set"
1342
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
1344
#~ msgctxt "@item Text character set"
1345
#~ msgid "Universal"
1346
#~ msgstr "ইউনিভার্সাল"
1348
#~ msgctxt "digit set"
1349
#~ msgid "Arabic-Indic"
1350
#~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক"
1353
#~ msgctxt "digit set"
1358
#~ msgctxt "digit set"
1359
#~ msgid "Devanagari"
1360
#~ msgstr "দেবনাগরি"
1362
#~ msgctxt "digit set"
1363
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1364
#~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক"
1367
#~ msgctxt "digit set"
1372
#~ msgctxt "digit set"
1374
#~ msgstr "গুরুমুখী"
1377
#~ msgctxt "digit set"
1382
#~ msgctxt "digit set"
1387
#~ msgctxt "digit set"
1388
#~ msgid "Malayalam"
1389
#~ msgstr "মালায়ালাম"
1392
#~ msgctxt "digit set"
1397
#~ msgctxt "digit set"
1402
#~ msgctxt "digit set"
1407
#~ msgctxt "digit set"
1411
#~ msgctxt "digit set"
1415
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1419
#~ msgctxt "size in bytes"
1423
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1425
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1427
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1429
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1431
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1433
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1435
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1437
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1439
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1441
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1443
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1445
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1447
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1449
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1451
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1453
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1455
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1457
#~ msgstr "%1 কিলেবাইট"
1459
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1461
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1463
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1465
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1467
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1469
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1472
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1474
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1477
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1479
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1482
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1484
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1487
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1489
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1491
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1493
#~ msgstr "%1 কিবিবাইট"
1495
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1497
#~ msgstr "%1 মিবিবাইট"
1499
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1501
#~ msgstr "%1 গিবিবাইট"
1503
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1505
#~ msgstr "%1 টিবিবাইট"
1508
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1510
#~ msgstr "%1 পেবিবাইট"
1513
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1515
#~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট"
1518
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1520
#~ msgstr "%1 জেবিবাইট"
1523
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1525
#~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট"
1527
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1531
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1533
#~ msgstr "%1 ঘন্টা"
1535
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1536
#~ msgid "%1 minutes"
1537
#~ msgstr "%1 মিনিট"
1539
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1540
#~ msgid "%1 seconds"
1541
#~ msgstr "%1 সেকেন্ড"
1543
#~ msgctxt "@item:intext"
1544
#~ msgid "%1 millisecond"
1545
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1546
#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1547
#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1549
#~ msgctxt "@item:intext"
1551
#~ msgid_plural "%1 days"
1552
#~ msgstr[0] "১ দিন"
1553
#~ msgstr[1] "%1 দিন"
1555
#~ msgctxt "@item:intext"
1557
#~ msgid_plural "%1 hours"
1558
#~ msgstr[0] "১ ঘন্টা"
1559
#~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা"
1561
#~ msgctxt "@item:intext"
1563
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1564
#~ msgstr[0] "১ মিনিট"
1565
#~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
1567
#~ msgctxt "@item:intext"
1569
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1570
#~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
1571
#~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড"
1574
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1575
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1576
#~ "team to solve the problem"
1577
#~ msgid "%1 and %2"
1581
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1582
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1583
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1584
#~ msgid "%1 and %2"
1588
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1589
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1590
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1591
#~ msgid "%1 and %2"
1595
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1602
#~ msgid "Yesterday"
1605
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1609
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1613
#~ msgctxt "@title/plain"
1615
#~ msgstr "== %1 =="
1617
#~ msgctxt "@title/rich"
1618
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1619
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1621
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1625
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1626
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1627
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1629
#~ msgctxt "@item/plain"
1633
#~ msgctxt "@item/rich"
1634
#~ msgid "<li>%1</li>"
1635
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1637
#~ msgctxt "@note/plain"
1639
#~ msgstr "উল্লেখ্য: %1"
1641
#~ msgctxt "@note/rich"
1642
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1643
#~ msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1"
1646
#~ "@note-with-label/plain\n"
1647
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1652
#~ "@note-with-label/rich\n"
1653
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1654
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1655
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1657
#~ msgctxt "@warning/plain"
1658
#~ msgid "WARNING: %1"
1659
#~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1"
1661
#~ msgctxt "@warning/rich"
1662
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1663
#~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1"
1666
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1667
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1672
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1673
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1674
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1675
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1678
#~ "@link-with-description/plain\n"
1679
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1684
#~ "@link-with-description/rich\n"
1685
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1686
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1687
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1689
#~ msgctxt "@filename/plain"
1693
#~ msgctxt "@filename/rich"
1694
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1695
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1697
#~ msgctxt "@application/plain"
1701
#~ msgctxt "@application/rich"
1705
#~ msgctxt "@command/plain"
1709
#~ msgctxt "@command/rich"
1710
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1711
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1714
#~ "@command-with-section/plain\n"
1715
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1720
#~ "@command-with-section/rich\n"
1721
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1722
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1723
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1725
#~ msgctxt "@resource/plain"
1729
#~ msgctxt "@resource/rich"
1733
#~ msgctxt "@icode/plain"
1737
#~ msgctxt "@icode/rich"
1738
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1739
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1741
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1745
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1746
#~ msgid "<b>%1</b>"
1747
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1749
#~ msgctxt "@interface/plain"
1753
#~ msgctxt "@interface/rich"
1754
#~ msgid "<i>%1</i>"
1755
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1757
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1761
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1762
#~ msgid "<i>%1</i>"
1763
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1765
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1769
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1770
#~ msgid "<b>%1</b>"
1771
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1773
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1774
#~ msgid "<%1>"
1775
#~ msgstr "<%1>"
1777
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1778
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1779
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1781
#~ msgctxt "@email/plain"
1782
#~ msgid "<%1>"
1783
#~ msgstr "<%1>"
1785
#~ msgctxt "@email/rich"
1786
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1787
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1790
#~ "@email-with-name/plain\n"
1791
#~ "%1 is name, %2 is address"
1792
#~ msgid "%1 <%2>"
1793
#~ msgstr "%1 <%2>"
1796
#~ "@email-with-name/rich\n"
1797
#~ "%1 is name, %2 is address"
1798
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1799
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1801
#~ msgctxt "@envar/plain"
1805
#~ msgctxt "@envar/rich"
1806
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1807
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1809
#~ msgctxt "@message/plain"
1813
#~ msgctxt "@message/rich"
1814
#~ msgid "<i>%1</i>"
1815
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1817
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1821
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1825
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1829
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1833
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1837
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1841
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1842
#~ msgid "Backspace"
1843
#~ msgstr "Backspace"
1845
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1847
#~ msgstr "CapsLock"
1849
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1853
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1857
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1861
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1865
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1869
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1873
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1877
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1881
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1885
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1889
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1893
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1897
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1901
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1905
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1909
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1913
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1917
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1919
#~ msgstr "PageDown"
1921
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1925
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1929
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1933
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1934
#~ msgid "PauseBreak"
1935
#~ msgstr "PauseBreak"
1937
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1938
#~ msgid "PrintScreen"
1939
#~ msgstr "PrintScreen"
1941
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1945
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1949
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1953
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954
#~ msgid "ScrollLock"
1955
#~ msgstr "ScrollLock"
1957
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1961
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1965
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1969
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1973
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1977
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1981
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1985
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1990
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
1992
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1993
#~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়"
1995
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1996
#~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়"
1998
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1999
#~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়"
2001
#~ msgid "invalid flags"
2002
#~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2004
#~ msgid "memory allocation failure"
2005
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা"
2007
#~ msgid "name or service not known"
2008
#~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা"
2010
#~ msgid "requested family not supported"
2011
#~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়"
2013
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2014
#~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়"
2016
#~ msgid "requested socket type not supported"
2017
#~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"
2019
#~ msgid "unknown error"
2020
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2022
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2023
#~ msgid "system error: %1"
2024
#~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1"
2026
#~ msgid "request was canceled"
2027
#~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে"
2029
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2030
#~ msgid "Unknown family %1"
2031
#~ msgstr "অজানা সংকলন %1"
2033
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2035
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2037
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2038
#~ msgid "name lookup has failed"
2039
#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2041
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2042
#~ msgid "address already in use"
2043
#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2045
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2046
#~ msgid "socket is already bound"
2047
#~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে"
2049
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2050
#~ msgid "socket is already created"
2051
#~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত"
2053
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2054
#~ msgid "socket is not bound"
2055
#~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি"
2057
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2058
#~ msgid "socket has not been created"
2059
#~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি"
2061
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2062
#~ msgid "operation would block"
2063
#~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে"
2065
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2066
#~ msgid "connection actively refused"
2067
#~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2069
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2070
#~ msgid "connection timed out"
2071
#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2073
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2074
#~ msgid "operation is already in progress"
2075
#~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে"
2077
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2078
#~ msgid "network failure occurred"
2079
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে"
2081
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2082
#~ msgid "operation is not supported"
2083
#~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2085
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2086
#~ msgid "timed operation timed out"
2087
#~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2089
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2090
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2091
#~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে"
2093
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2094
#~ msgid "remote host closed connection"
2095
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
2097
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2098
#~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2100
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2101
#~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2103
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2104
#~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়"
2106
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2107
#~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়"
2109
#~ msgid "Connection refused"
2110
#~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2112
#~ msgid "Permission denied"
2113
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
2115
#~ msgid "Connection timed out"
2116
#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2118
#~ msgid "Unknown error"
2119
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2121
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2122
#~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2124
#~ msgid "Address is already in use"
2125
#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2127
#~ msgid "Path cannot be used"
2128
#~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়"
2130
#~ msgid "No such file or directory"
2131
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"
2133
#~ msgid "Not a directory"
2134
#~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2136
#~ msgid "Read-only filesystem"
2137
#~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম"
2139
#~ msgid "Unknown socket error"
2140
#~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
2142
#~ msgid "Operation not supported"
2143
#~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2145
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2146
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2148
#~ msgctxt "SSL error"
2150
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2152
#~ msgctxt "SSL error"
2153
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2154
#~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2156
#~ msgctxt "SSL error"
2157
#~ msgid "The certificate has expired"
2158
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2160
#~ msgctxt "SSL error"
2161
#~ msgid "The certificate is invalid"
2162
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2164
#~ msgctxt "SSL error"
2165
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2166
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি"
2168
#~ msgctxt "SSL error"
2169
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2170
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে"
2172
#~ msgctxt "SSL error"
2173
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2174
#~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়"
2176
#~ msgctxt "SSL error"
2178
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2180
#~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
2182
#~ msgctxt "SSL error"
2183
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2184
#~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি"
2186
#~ msgctxt "SSL error"
2187
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2188
#~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়"
2190
#~ msgctxt "SSL error"
2191
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2192
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়"
2194
#~ msgctxt "SSL error"
2195
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2196
#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা"
2198
#~ msgctxt "SSL error"
2199
#~ msgid "Unknown error"
2200
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2202
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2203
#~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়"
2205
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2206
#~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়"
2208
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2209
#~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়"
2211
#~ msgid "no address associated with nodename"
2212
#~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়"
2214
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2215
#~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়"
2217
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2218
#~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়"
2220
#~ msgid "system error"
2221
#~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি"
2223
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2225
#~ "Could not find mime types:\n"
2226
#~ "<resource>%2</resource>"
2227
#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2228
#~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2231
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2232
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2234
#~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info "
2235
#~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share "
2236
#~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।"
2238
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2239
#~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি"
2242
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2244
#~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস "
2245
#~ "উপলব্ধ করা হয় না।"
2247
#~ msgctxt "dictionary variant"
2251
#~ msgctxt "dictionary variant"
2255
#~ msgctxt "dictionary variant"
2259
#~ msgctxt "dictionary variant"
2260
#~ msgid "-ise suffixes"
2261
#~ msgstr "-ise সাফিক্স"
2263
#~ msgctxt "dictionary variant"
2264
#~ msgid "-ize suffixes"
2265
#~ msgstr "-ize সাফিক্স"
2267
#~ msgctxt "dictionary variant"
2268
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2269
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স"
2271
#~ msgctxt "dictionary variant"
2272
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2273
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স"
2275
#~ msgctxt "dictionary variant"
2276
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2277
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স"
2279
#~ msgctxt "dictionary variant"
2280
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2281
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স"
2283
#~ msgctxt "dictionary variant"
2287
#~ msgctxt "dictionary variant"
2291
#~ msgctxt "dictionary variant"
2295
#~ msgctxt "dictionary variant"
2296
#~ msgid "variant 0"
2297
#~ msgstr "variant 0"
2299
#~ msgctxt "dictionary variant"
2300
#~ msgid "variant 1"
2301
#~ msgstr "variant 1"
2303
#~ msgctxt "dictionary variant"
2304
#~ msgid "variant 2"
2305
#~ msgstr "variant 2"
2307
#~ msgctxt "dictionary variant"
2308
#~ msgid "without accents"
2309
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন"
2311
#~ msgctxt "dictionary variant"
2312
#~ msgid "with accents"
2313
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ"
2315
#~ msgctxt "dictionary variant"
2319
#~ msgctxt "dictionary variant"
2320
#~ msgid "with yeyo"
2323
#~ msgctxt "dictionary variant"
2327
#~ msgctxt "dictionary variant"
2329
#~ msgstr "প্রসারিত"
2331
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2332
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2333
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2335
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2339
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2343
#~ msgid "File %1 does not exist"
2344
#~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি"
2346
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2347
#~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি"
2349
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2350
#~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি"
2352
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2353
#~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি"
2355
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2356
#~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2358
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2359
#~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়"
2361
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2362
#~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি"
2364
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2365
#~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।"
2368
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2371
#~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে "
2372
#~ "Library-কি অনুপস্থিত"
2374
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2376
#~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা "
2380
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2381
#~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।"
2383
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2384
#~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি"
2386
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2387
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি"
2389
#~ msgid "The provided service is not valid"
2390
#~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়"
2393
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2395
#~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে "
2396
#~ "Library-কি অনুপস্থিত "
2398
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2399
#~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।"
2401
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2402
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।"
2404
#~ msgid "KDE Test Program"
2405
#~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম"
2407
#~ msgid "KBuildSycoca"
2408
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2410
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2411
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।"
2413
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2414
#~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ"
2416
#~ msgid "David Faure"
2417
#~ msgstr "ডেভিড ফেওরে"
2419
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2420
#~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না"
2422
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2424
#~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে"
2426
#~ msgid "Check file timestamps"
2427
#~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন"
2429
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2430
#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)"
2432
#~ msgid "Create global database"
2433
#~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে"
2435
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2436
#~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে"
2438
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2439
#~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে"
2441
#~ msgid "KDE Daemon"
2442
#~ msgstr "KDE Daemon"
2444
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2445
#~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত"
2447
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2448
#~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে"
2450
#~ msgctxt "Encodings menu"
2454
#~ msgctxt "Encodings menu"
2455
#~ msgid "Autodetect"
2456
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
2458
#~ msgid "No Entries"
2459
#~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
2461
#~ msgid "Clear List"
2462
#~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
2464
#~ msgctxt "go back"
2466
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
2468
#~ msgctxt "go forward"
2470
#~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
2472
#~ msgctxt "home page"
2474
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
2476
#~ msgctxt "show help"
2478
#~ msgstr "সাহায্য (&H)"
2480
#~ msgid "Show &Menubar"
2481
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
2483
#~ msgid "Show St&atusbar"
2484
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
2487
#~ msgstr "নতুন (&N)"
2490
#~ msgid "Create new document"
2491
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
2494
#~ msgstr "খুলুন...(&O)"
2496
#~ msgid "Open &Recent"
2497
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
2500
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
2503
#~ msgid "Save document"
2504
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2506
#~ msgid "Save &As..."
2507
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
2510
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
2513
#~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
2516
#~ msgid "Close document"
2517
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2519
#~ msgid "&Print..."
2520
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
2523
#~ msgid "Print document"
2524
#~ msgstr "PrintScreen"
2526
#~ msgid "Print Previe&w"
2527
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
2530
#~ msgstr "মেইল...(&M)"
2533
#~ msgstr "প্রস্থান (&Q)"
2535
#~ msgid "Quit application"
2536
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
2539
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
2542
#~ msgid "Redo last undone action"
2543
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
2546
#~ msgstr "কাট করুন (&t)"
2549
#~ msgstr "কপি করুন (&C)"
2552
#~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
2555
#~ msgid "Paste clipboard content"
2556
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
2559
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
2561
#~ msgid "Select &All"
2562
#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
2564
#~ msgid "Dese&lect"
2565
#~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
2568
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
2570
#~ msgid "Find &Next"
2571
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
2573
#~ msgid "Find Pre&vious"
2574
#~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
2576
#~ msgid "&Replace..."
2577
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
2579
#~ msgid "&Actual Size"
2580
#~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
2582
#~ msgid "&Fit to Page"
2583
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
2585
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2586
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
2588
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2589
#~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
2592
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
2594
#~ msgid "Zoom &Out"
2595
#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
2598
#~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
2601
#~ msgid "Select zoom level"
2602
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
2604
#~ msgid "&Redisplay"
2605
#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
2608
#~ msgid "Redisplay document"
2609
#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
2612
#~ msgstr "উপরে (&U)"
2614
#~ msgid "&Previous Page"
2615
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2618
#~ msgid "Go to previous page"
2619
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2621
#~ msgid "&Next Page"
2622
#~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
2625
#~ msgid "Go to next page"
2626
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
2628
#~ msgid "&Go To..."
2629
#~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
2631
#~ msgid "&Go to Page..."
2632
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
2634
#~ msgid "&Go to Line..."
2635
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
2637
#~ msgid "&First Page"
2638
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
2641
#~ msgid "Go to first page"
2642
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
2644
#~ msgid "&Last Page"
2645
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
2648
#~ msgid "Go to last page"
2649
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
2652
#~ msgid "Go back in document"
2653
#~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
2657
#~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
2660
#~ msgid "Go forward in document"
2661
#~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
2663
#~ msgid "&Add Bookmark"
2664
#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
2667
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2668
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
2670
#~ msgid "&Spelling..."
2671
#~ msgstr "বানান...(&S)"
2674
#~ msgid "Check spelling in document"
2675
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
2678
#~ msgid "Show or hide menubar"
2679
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
2681
#~ msgid "Show &Toolbar"
2682
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
2685
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2686
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
2689
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2690
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
2692
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2693
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
2695
#~ msgid "&Save Settings"
2696
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
2698
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2699
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
2701
#~ msgid "&Configure %1..."
2702
#~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
2704
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2705
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
2707
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2708
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
2710
#~ msgid "%1 &Handbook"
2711
#~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
2713
#~ msgid "What's &This?"
2714
#~ msgstr "এটি কী? (&T)"
2716
#~ msgid "Tip of the &Day"
2717
#~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
2719
#~ msgid "&Report Bug..."
2720
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
2722
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2723
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)"
2725
#~ msgid "&About %1"
2726
#~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
2728
#~ msgid "About &KDE"
2729
#~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
2732
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2733
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2734
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
2737
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2738
#~ msgid "Exit Full Screen"
2739
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
2742
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2743
#~ msgid "Exit full screen mode"
2744
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
2747
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2748
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2749
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
2752
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2753
#~ msgid "Full Screen"
2754
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
2756
#~ msgctxt "Custom color"
2757
#~ msgid "Custom..."
2758
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
2760
#~ msgctxt "palette name"
2761
#~ msgid "* Recent Colors *"
2762
#~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *"
2764
#~ msgctxt "palette name"
2765
#~ msgid "* Custom Colors *"
2766
#~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *"
2768
#~ msgctxt "palette name"
2769
#~ msgid "Forty Colors"
2770
#~ msgstr "চল্লিশটি রঙ"
2772
#~ msgctxt "palette name"
2773
#~ msgid "Oxygen Colors"
2774
#~ msgstr "অক্সিজেন রঙ"
2776
#~ msgctxt "palette name"
2777
#~ msgid "Rainbow Colors"
2778
#~ msgstr "রামধনুর রঙ"
2780
#~ msgctxt "palette name"
2781
#~ msgid "Royal Colors"
2782
#~ msgstr "রাজসিক রঙ"
2784
#~ msgctxt "palette name"
2785
#~ msgid "Web Colors"
2786
#~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ"
2788
#~ msgid "Named Colors"
2789
#~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ"
2792
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2795
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2799
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2803
#~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
2807
#~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
2811
#~ msgid "Select Color"
2812
#~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
2817
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2830
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2831
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)"
2839
#~ msgid "Default color"
2840
#~ msgstr "ডিফল্ট রঙ"
2842
#~ msgid "-default-"
2843
#~ msgstr "-default-"
2845
#~ msgid "-unnamed-"
2846
#~ msgstr "-unnamed-"
2849
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2850
#~ "not exist.</qt>"
2852
#~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>"
2855
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2857
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br /> </html>"
2860
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2861
#~ "'Development Platform'"
2863
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2864
#~ "Development Platform %3</html>"
2866
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE "
2867
#~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>"
2869
#~ msgid "License: %1"
2870
#~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
2872
#~ msgid "License Agreement"
2873
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি"
2876
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2877
#~ msgid "Email contributor"
2878
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
2881
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2882
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
2885
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2887
#~ "Email contributor\n"
2889
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
2893
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2895
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
2899
#~ "Visit contributor's page\n"
2901
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
2905
#~ "Visit contributor's blog\n"
2907
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
2909
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2914
#~ msgctxt "City, Country"
2919
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2921
#~ msgstr "অন্যান্য"
2924
#~ msgctxt "A type of link."
2928
#~ msgid "About KDE"
2929
#~ msgstr "KDE পরিচিতি"
2932
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2935
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</"
2938
#~ msgctxt "About KDE"
2940
#~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
2942
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2943
#~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)"
2945
#~ msgid "&Join KDE"
2946
#~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)"
2948
#~ msgid "&Support KDE"
2949
#~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)"
2951
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2958
#~ msgid "Submit Bug Report"
2959
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন"
2962
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2965
#~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন"
2967
#~ msgctxt "Email sender address"
2971
#~ msgid "Configure Email..."
2972
#~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
2974
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2975
#~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।"
2977
#~ msgctxt "Email receiver address"
2982
#~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)"
2984
#~ msgid "Send bug report."
2985
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।"
2987
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2988
#~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।"
2991
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2992
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2994
#~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে "
2995
#~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
2997
#~ msgid "Application: "
2998
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: "
3001
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3002
#~ "is available before sending a bug report"
3004
#~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
3005
#~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।"
3008
#~ msgstr "সংস্করণ:"
3010
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3011
#~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)"
3014
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:"
3016
#~ msgid "Compiler:"
3017
#~ msgstr "কম্পাইলার:"
3019
#~ msgid "Se&verity"
3020
#~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)"
3023
#~ msgstr "মারাত্মক"
3028
#~ msgctxt "normal severity"
3030
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
3033
#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3035
#~ msgid "Translation"
3038
#~ msgid "S&ubject: "
3039
#~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)"
3042
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3043
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3044
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3045
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3047
#~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href="
3048
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব "
3049
#~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>"
3051
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3052
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)"
3054
#~ msgctxt "unknown program name"
3059
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3061
#~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
3064
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3065
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3066
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3068
#~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n"
3069
#~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n"
3070
#~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3072
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3073
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।"
3076
#~ "Close and discard\n"
3077
#~ "edited message?"
3079
#~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n"
3080
#~ "করে বর্জন করা হবে কি?"
3082
#~ msgid "Close Message"
3083
#~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে"
3085
#~ msgid "Configure"
3086
#~ msgstr "কনফিগার করুন"
3091
#~ msgid "Job Control"
3092
#~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ"
3094
#~ msgid "Scheduled printing:"
3095
#~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:"
3097
#~ msgid "Billing information:"
3098
#~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:"
3100
#~ msgid "Job priority:"
3101
#~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
3103
#~ msgid "Job Options"
3104
#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প"
3112
#~ msgid "Print Immediately"
3113
#~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে"
3115
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3116
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে"
3118
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3119
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3121
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3122
#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3124
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3125
#~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)"
3127
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3128
#~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)"
3130
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3131
#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)"
3133
#~ msgid "Specific Time"
3134
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়"
3139
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3140
#~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
3160
#~ msgid "Banner Pages"
3161
#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3163
#~ msgctxt "Banner page at start"
3167
#~ msgctxt "Banner page at end"
3171
#~ msgid "Page Label"
3172
#~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল"
3174
#~ msgid "Page Border"
3175
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা"
3177
#~ msgid "Mirror Pages"
3178
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব"
3180
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3181
#~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে"
3183
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3184
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে"
3186
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3187
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে"
3189
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3190
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
3192
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3193
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
3195
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3196
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
3198
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3199
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3201
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3202
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3204
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3205
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3207
#~ msgctxt "No border line"
3211
#~ msgid "Single Line"
3212
#~ msgstr "একটি রেখা"
3214
#~ msgid "Single Thick Line"
3215
#~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা"
3217
#~ msgid "Double Line"
3218
#~ msgstr "দ্বৈত রেখা"
3220
#~ msgid "Double Thick Line"
3221
#~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা"
3223
#~ msgctxt "Banner page"
3227
#~ msgctxt "Banner page"
3231
#~ msgctxt "Banner page"
3232
#~ msgid "Unclassified"
3233
#~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
3235
#~ msgctxt "Banner page"
3236
#~ msgid "Confidential"
3239
#~ msgctxt "Banner page"
3240
#~ msgid "Classified"
3241
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3243
#~ msgctxt "Banner page"
3247
#~ msgctxt "Banner page"
3248
#~ msgid "Top Secret"
3249
#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3251
#~ msgid "All Pages"
3252
#~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা"
3254
#~ msgid "Odd Pages"
3255
#~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3257
#~ msgid "Even Pages"
3258
#~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3261
#~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ"
3263
#~ msgctxt "@title:window"
3265
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3268
#~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)"
3271
#~ msgstr "পরিবর্তিত"
3273
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3278
#~ msgstr "বিবরণ (&D)"
3280
#~ msgid "Get help..."
3281
#~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..."
3283
#~ msgid "--- separator ---"
3284
#~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---"
3286
#~ msgid "Change Text"
3287
#~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
3290
#~ msgid "Icon te&xt:"
3291
#~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)"
3293
#~ msgid "Configure Toolbars"
3294
#~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
3296
#~ msgid "Reset Toolbars"
3297
#~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে"
3300
#~ msgstr "রি-সেট করুন"
3302
#~ msgid "&Toolbar:"
3303
#~ msgstr "টুল-বার: (&T)"
3305
#~ msgid "A&vailable actions:"
3306
#~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)"
3311
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3312
#~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)"
3314
#~ msgid "Change &Icon..."
3315
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
3317
#~ msgid "Change Te&xt..."
3318
#~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)"
3320
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3327
#~ msgid "<Merge %1>"
3328
#~ msgstr "<Merge %1>"
3330
#~ msgid "ActionList: %1"
3331
#~ msgstr "ActionList: %1"
3333
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3337
#~ msgid "Change Icon"
3338
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন"
3340
#~ msgid "Manage Link"
3341
#~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা"
3343
#~ msgid "Link Text:"
3344
#~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:"
3346
#~ msgid "Link URL:"
3347
#~ msgstr "লিঙ্কের URL:"
3349
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3353
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3357
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3361
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3365
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3375
#~ msgid "Do not ask again"
3376
#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
3379
#~ msgstr "সতর্কবাণী"
3387
#~ msgid "Information"
3390
#~ msgid "Do not show this message again"
3391
#~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
3393
#~ msgid "Password:"
3394
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3397
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
3399
#~ msgid "Supply a username and password below."
3400
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।"
3403
#~ msgid "Use this password:"
3404
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
3406
#~ msgid "Username:"
3407
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3412
#~ msgid "Remember password"
3413
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
3416
#~ msgstr "ডিফল্ট মান:"
3418
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3423
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত:"
3425
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3426
#~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
3428
#~ msgid "Current scheme:"
3429
#~ msgstr "বর্তমান স্কিম:"
3435
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
3437
#~ msgid "More Actions"
3438
#~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
3440
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3441
#~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
3443
#~ msgid "Export Scheme..."
3444
#~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..."
3446
#~ msgid "Name for New Scheme"
3447
#~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম"
3449
#~ msgid "Name for new scheme:"
3450
#~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:"
3452
#~ msgid "New Scheme"
3453
#~ msgstr "নতুন স্কিম"
3455
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3456
#~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
3458
#~ msgid "Export to Location"
3459
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন"
3461
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3462
#~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।"
3465
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3468
#~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ "
3471
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3472
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন"
3475
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3477
#~ msgid "Reset to Defaults"
3478
#~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
3481
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3482
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3484
#~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে "
3485
#~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।"
3488
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3489
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3490
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3492
#~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি "
3493
#~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) "
3494
#~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।"
3500
#~ msgstr "শর্ট-কাট"
3502
#~ msgid "Alternate"
3506
#~ msgstr "সার্বজনীন"
3508
#~ msgid "Global Alternate"
3509
#~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প"
3511
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3512
#~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা"
3514
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3515
#~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা"
3520
#~ msgid "Key Conflict"
3521
#~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব"
3524
#~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
3526
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3527
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3528
#~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট"
3533
#~ msgid "Alternate:"
3537
#~ msgstr "সার্বজনীন:"
3539
#~ msgid "Action Name"
3540
#~ msgstr "কর্মের নাম"
3542
#~ msgid "Shortcuts"
3543
#~ msgstr "শর্ট-কাট"
3545
#~ msgid "Description"
3548
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3552
#~ msgid "Switch Application Language"
3553
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
3556
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3557
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:"
3559
#~ msgid "Add Fallback Language"
3560
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন"
3563
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3564
#~ "contain a proper translation."
3566
#~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে "
3567
#~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।"
3570
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3571
#~ "effect the next time the application is started."
3573
#~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই "
3574
#~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
3576
#~ msgid "Application Language Changed"
3577
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে"
3579
#~ msgid "Primary language:"
3580
#~ msgstr "প্রধান ভাষা:"
3582
#~ msgid "Fallback language:"
3583
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা:"
3586
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
3589
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3590
#~ "any other languages."
3592
#~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা "
3596
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3597
#~ "contain a proper translation."
3599
#~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে "
3600
#~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।"
3602
#~ msgid "Tip of the Day"
3603
#~ msgstr "আজকের উপদেশ"
3605
#~ msgid "Did you know...?\n"
3606
#~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
3608
#~ msgid "&Show tips on startup"
3609
#~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
3611
#~ msgid "&Previous"
3612
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
3614
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3616
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
3618
#~ msgid "Find Next"
3619
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান"
3621
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3622
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
3624
#~ msgid "1 match found."
3625
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3626
#~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
3627
#~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
3629
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3630
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>"
3632
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3633
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।"
3635
#~ msgid "Beginning of document reached."
3636
#~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান"
3638
#~ msgid "End of document reached."
3639
#~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান"
3641
#~ msgid "Continue from the end?"
3642
#~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
3644
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3645
#~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
3647
#~ msgid "Find Text"
3648
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান"
3650
#~ msgctxt "@title:group"
3652
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
3654
#~ msgid "&Text to find:"
3655
#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)"
3657
#~ msgid "Regular e&xpression"
3658
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)"
3661
#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
3663
#~ msgid "Replace With"
3664
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে"
3666
#~ msgid "Replace&ment text:"
3667
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)"
3672
#~ msgid "C&ase sensitive"
3673
#~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)"
3675
#~ msgid "&Whole words only"
3676
#~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)"
3678
#~ msgid "From c&ursor"
3679
#~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)"
3681
#~ msgid "Find &backwards"
3682
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)"
3684
#~ msgid "&Selected text"
3685
#~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)"
3687
#~ msgid "&Prompt on replace"
3688
#~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)"
3690
#~ msgid "Start replace"
3691
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
3694
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
3696
#~ msgid "Start searching"
3697
#~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ"
3699
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3700
#~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।"
3702
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3704
#~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
3706
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3708
#~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে "
3709
#~ "একটি নির্বাচন করুন।"
3711
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3712
#~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।"
3715
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3717
#~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান "
3720
#~ msgid "Only search within the current selection."
3721
#~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।"
3723
#~ msgid "Search backwards."
3724
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।"
3726
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3727
#~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।"
3729
#~ msgid "Any Character"
3730
#~ msgstr "যে কোনো অক্ষর"
3732
#~ msgid "Start of Line"
3733
#~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
3735
#~ msgid "End of Line"
3736
#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
3738
#~ msgid "Set of Characters"
3739
#~ msgstr "অক্ষরমালা"
3741
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3742
#~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
3744
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3745
#~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
3757
#~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)"
3759
#~ msgid "Carriage Return"
3760
#~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন"
3762
#~ msgid "White Space"
3763
#~ msgstr "শূণ্যস্থান"
3768
#~ msgid "Complete Match"
3769
#~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
3771
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3772
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।"
3774
#~ msgid "Invalid regular expression."
3775
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।"
3778
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
3780
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3782
#~ msgstr "সমগ্র (&A)"
3785
#~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)"
3787
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3788
#~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?"
3790
#~ msgid "No text was replaced."
3791
#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
3793
#~ msgid "1 replacement done."
3794
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3795
#~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
3796
#~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
3798
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3799
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
3801
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3802
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
3804
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3806
#~ msgstr "পুনরারম্ভ"
3808
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3810
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
3814
#~ "Please correct."
3817
#~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
3819
#~ msgctxt "@item Font name"
3820
#~ msgid "Sans Serif"
3821
#~ msgstr "Sans Serif"
3823
#~ msgctxt "@item Font name"
3827
#~ msgctxt "@item Font name"
3828
#~ msgid "Monospace"
3829
#~ msgstr "Monospace"
3831
#~ msgctxt "@item Font name"
3835
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3840
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3841
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।"
3843
#~ msgid "Requested Font"
3844
#~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট"
3846
#~ msgctxt "@option:check"
3850
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3851
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3852
#~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
3854
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3855
#~ msgid "Change font family?"
3856
#~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?"
3862
#~ msgctxt "@option:check"
3863
#~ msgid "Font style"
3864
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস"
3866
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3867
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3869
#~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
3871
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3872
#~ msgid "Change font style?"
3873
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?"
3875
#~ msgid "Font style:"
3876
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:"
3878
#~ msgctxt "@option:check"
3882
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3883
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3884
#~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
3886
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3887
#~ msgid "Change font size?"
3888
#~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?"
3890
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3894
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3895
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3896
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
3898
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3899
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3900
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
3902
#~ msgctxt "@item font"
3906
#~ msgctxt "@item font"
3910
#~ msgctxt "@item font"
3911
#~ msgid "Bold Italic"
3912
#~ msgstr "গাঢ় তেরছা"
3914
#~ msgctxt "@item font size"
3916
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
3918
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3920
#~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের "
3923
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3924
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
3926
#~ msgid "Actual Font"
3927
#~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট"
3929
#~ msgctxt "@item Font style"
3933
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3937
#~ msgid "Select Font"
3938
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
3940
#~ msgid "Choose..."
3941
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
3943
#~ msgid "Click to select a font"
3944
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন"
3946
#~ msgid "Preview of the selected font"
3947
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন"
3950
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3951
#~ "\"Choose...\" button."
3953
#~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন "
3954
#~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।"
3956
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3957
#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ"
3960
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3961
#~ "\"Choose...\" button."
3963
#~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি "
3964
#~ "পরিবর্তন করা যাবে।"
3967
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
3970
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
3972
#~ msgid " Stalled "
3973
#~ msgstr " স্থগিত "
3978
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3982
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3983
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3984
#~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
3985
#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
3987
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3988
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3989
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
3990
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
3992
#~ msgid "%2 / %1 file"
3993
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3994
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
3995
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
3997
#~ msgid "%1% of %2"
3998
#~ msgstr "%1% সর্বমোট %2"
4000
#~ msgid "%2% of 1 file"
4001
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4002
#~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের"
4003
#~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের"
4011
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4012
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4013
#~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4014
#~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4016
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4020
#~ msgid "%1/s (done)"
4021
#~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)"
4024
#~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)"
4027
#~ msgstr "স্থগিত (&P)"
4029
#~ msgctxt "The source url of a job"
4031
#~ msgstr "উৎসস্থল:"
4033
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4034
#~ msgid "Destination:"
4035
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল:"
4037
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4038
#~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
4040
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4041
#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)"
4043
#~ msgid "Open &File"
4044
#~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)"
4046
#~ msgid "Open &Destination"
4047
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)"
4049
#~ msgid "Progress Dialog"
4050
#~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ"
4052
#~ msgid "%1 folder"
4053
#~ msgid_plural "%1 folders"
4054
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4055
#~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4058
#~ msgid_plural "%1 files"
4059
#~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4060
#~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4062
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4063
#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
4065
#~ msgid "Do not run in the background."
4066
#~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।"
4069
#~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ"
4071
#~ msgctxt "@title:window"
4072
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4073
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4075
#~ msgctxt "@option:check"
4076
#~ msgid "Disable automatic checking"
4077
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
4079
#~ msgctxt "@action:button"
4081
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
4083
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4084
#~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4086
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4087
#~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4089
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4090
#~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>"
4092
#~ msgctxt "left mouse button"
4093
#~ msgid "left button"
4094
#~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন"
4096
#~ msgctxt "middle mouse button"
4097
#~ msgid "middle button"
4098
#~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন"
4100
#~ msgctxt "right mouse button"
4101
#~ msgid "right button"
4102
#~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
4104
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4105
#~ msgid "invalid button"
4106
#~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4109
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4111
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4112
#~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন"
4114
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4115
#~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4117
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4118
#~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4120
#~ msgctxt "@action"
4124
#~ msgctxt "@action"
4128
#~ msgctxt "@action"
4130
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
4132
#~ msgctxt "@action"
4134
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন"
4136
#~ msgctxt "@action"
4138
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
4140
#~ msgctxt "@action"
4142
#~ msgstr "প্রস্থান"
4144
#~ msgctxt "@action"
4146
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4148
#~ msgctxt "@action"
4150
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4152
#~ msgctxt "@action"
4154
#~ msgstr "কাট করুন"
4156
#~ msgctxt "@action"
4158
#~ msgstr "কপি করুন"
4160
#~ msgctxt "@action"
4162
#~ msgstr "পেস্ট করুন"
4164
#~ msgctxt "@action"
4165
#~ msgid "Paste Selection"
4166
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন"
4168
#~ msgctxt "@action"
4169
#~ msgid "Select All"
4170
#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
4172
#~ msgctxt "@action"
4174
#~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন"
4176
#~ msgctxt "@action"
4177
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4178
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4180
#~ msgctxt "@action"
4181
#~ msgid "Delete Word Forward"
4182
#~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4184
#~ msgctxt "@action"
4186
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
4188
#~ msgctxt "@action"
4189
#~ msgid "Find Next"
4190
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4192
#~ msgctxt "@action"
4193
#~ msgid "Find Prev"
4194
#~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4196
#~ msgctxt "@action"
4198
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4200
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4202
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"
4204
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4208
#~ msgctxt "@action End of document"
4212
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4216
#~ msgctxt "@action"
4220
#~ msgctxt "@action"
4222
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"
4224
#~ msgctxt "@action"
4228
#~ msgctxt "@action"
4230
#~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে"
4232
#~ msgctxt "@action"
4233
#~ msgid "Beginning of Line"
4234
#~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4236
#~ msgctxt "@action"
4237
#~ msgid "End of Line"
4238
#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4240
#~ msgctxt "@action"
4241
#~ msgid "Go to Line"
4242
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
4244
#~ msgctxt "@action"
4245
#~ msgid "Backward Word"
4246
#~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ"
4248
#~ msgctxt "@action"
4249
#~ msgid "Forward Word"
4250
#~ msgstr "পরবর্তী শব্দ"
4252
#~ msgctxt "@action"
4253
#~ msgid "Add Bookmark"
4254
#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
4256
#~ msgctxt "@action"
4258
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4260
#~ msgctxt "@action"
4262
#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
4264
#~ msgctxt "@action"
4265
#~ msgid "Full Screen Mode"
4266
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
4268
#~ msgctxt "@action"
4269
#~ msgid "Show Menu Bar"
4270
#~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে"
4272
#~ msgctxt "@action"
4273
#~ msgid "Activate Next Tab"
4274
#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4276
#~ msgctxt "@action"
4277
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4278
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4280
#~ msgctxt "@action"
4284
#~ msgctxt "@action"
4285
#~ msgid "What's This"
4288
#~ msgctxt "@action"
4289
#~ msgid "Text Completion"
4290
#~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা"
4292
#~ msgctxt "@action"
4293
#~ msgid "Previous Item in List"
4294
#~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু"
4296
#~ msgctxt "@action"
4297
#~ msgid "Next Item in List"
4298
#~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু"
4300
#~ msgctxt "@action"
4301
#~ msgid "Open Recent"
4302
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন"
4304
#~ msgctxt "@action"
4306
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
4308
#~ msgctxt "@action"
4310
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4312
#~ msgctxt "@action"
4313
#~ msgid "Print Preview"
4314
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
4316
#~ msgctxt "@action"
4320
#~ msgctxt "@action"
4322
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন"
4324
#~ msgctxt "@action"
4325
#~ msgid "Actual Size"
4326
#~ msgstr "প্রকৃত মাপ"
4328
#~ msgctxt "@action"
4329
#~ msgid "Fit To Page"
4330
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4332
#~ msgctxt "@action"
4333
#~ msgid "Fit To Width"
4334
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4336
#~ msgctxt "@action"
4337
#~ msgid "Fit To Height"
4338
#~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4340
#~ msgctxt "@action"
4342
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4344
#~ msgctxt "@action"
4345
#~ msgid "Goto Page"
4346
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..."
4348
#~ msgctxt "@action"
4349
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4350
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
4352
#~ msgctxt "@action"
4356
#~ msgctxt "@action"
4357
#~ msgid "Show Toolbar"
4358
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
4360
#~ msgctxt "@action"
4361
#~ msgid "Show Statusbar"
4362
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
4364
#~ msgctxt "@action"
4365
#~ msgid "Save Options"
4366
#~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প"
4368
#~ msgctxt "@action"
4369
#~ msgid "Key Bindings"
4370
#~ msgstr "কি বাইন্ডিং"
4372
#~ msgctxt "@action"
4373
#~ msgid "Preferences"
4376
#~ msgctxt "@action"
4377
#~ msgid "Configure Toolbars"
4378
#~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
4380
#~ msgctxt "@action"
4381
#~ msgid "Configure Notifications"
4382
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
4384
#~ msgctxt "@action"
4385
#~ msgid "Tip Of Day"
4386
#~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4388
#~ msgctxt "@action"
4389
#~ msgid "Report Bug"
4390
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন"
4392
#~ msgctxt "@action"
4393
#~ msgid "Switch Application Language"
4394
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4396
#~ msgctxt "@action"
4397
#~ msgid "About Application"
4398
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
4400
#~ msgctxt "@action"
4401
#~ msgid "About KDE"
4402
#~ msgstr "KDE পরিচিতি"
4405
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4406
#~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
4408
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4409
#~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)"
4411
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4412
#~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)"
4414
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4415
#~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)"
4417
#~ msgid "S&kip run-together words"
4418
#~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)"
4420
#~ msgid "Default language:"
4421
#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
4424
#~ msgid "Ignored Words"
4425
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
4427
#~ msgctxt "@title:window"
4428
#~ msgid "Check Spelling"
4429
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
4431
#~ msgctxt "@action:button"
4432
#~ msgid "&Finished"
4433
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
4435
#~ msgctxt "progress label"
4436
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4437
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..."
4439
#~ msgid "Spell check stopped."
4440
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।"
4442
#~ msgid "Spell check canceled."
4443
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।"
4445
#~ msgid "Spell check complete."
4446
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।"
4448
#~ msgid "Autocorrect"
4449
#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
4451
#~ msgid "Backspace"
4452
#~ msgstr "Backspace"
4458
#~ msgstr "CapsLock"
4463
#~ msgid "ScrollLock"
4464
#~ msgstr "ScrollLock"
4470
#~ msgstr "PageDown"
4479
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4485
#~ msgstr "কপি করুন"
4491
#~ msgstr "পেস্ট করুন"
4494
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
4497
#~ msgstr "কাট করুন"
4500
#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
4503
#~ msgstr "বাতিল (&C)"
4506
#~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)"
4518
#~ msgstr "বর্জন করুন (&D)"
4520
#~ msgid "Discard changes"
4521
#~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে"
4524
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4525
#~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।"
4527
#~ msgid "Save data"
4528
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন"
4530
#~ msgid "&Do Not Save"
4531
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)"
4533
#~ msgid "Do not save data"
4534
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না"
4536
#~ msgid "Save file with another name"
4537
#~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন"
4540
#~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)"
4542
#~ msgid "Apply changes"
4543
#~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন"
4547
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4548
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4549
#~ "Use this to try different settings."
4551
#~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে "
4552
#~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n"
4553
#~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।"
4555
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4556
#~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)"
4558
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4559
#~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন"
4563
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4564
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4567
#~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো "
4568
#~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।"
4570
#~ msgid "Clear input"
4571
#~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে"
4573
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4574
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
4576
#~ msgid "Show help"
4577
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
4579
#~ msgid "Close the current window or document"
4580
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন"
4582
#~ msgid "&Close Window"
4583
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)"
4585
#~ msgid "Close the current window."
4586
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।"
4588
#~ msgid "&Close Document"
4589
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)"
4591
#~ msgid "Close the current document."
4592
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।"
4594
#~ msgid "&Defaults"
4595
#~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)"
4597
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4598
#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
4600
#~ msgid "Go back one step"
4601
#~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন"
4603
#~ msgid "Go forward one step"
4604
#~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন"
4606
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4607
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে"
4609
#~ msgid "C&ontinue"
4610
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)"
4612
#~ msgid "Continue operation"
4613
#~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন"
4616
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)"
4618
#~ msgid "Delete item(s)"
4619
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন"
4621
#~ msgid "Open file"
4622
#~ msgstr "ফাইল খুলুন"
4625
#~ msgstr "রি-সেট (&R)"
4627
#~ msgid "Reset configuration"
4628
#~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন"
4632
#~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)"
4634
#~ msgid "Confi&gure..."
4635
#~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)"
4638
#~ msgstr "যোগ করুন"
4641
#~ msgstr "পরীক্ষা করুন"
4643
#~ msgid "Properties"
4644
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
4646
#~ msgid "&Overwrite"
4647
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)"
4650
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4652
#~ msgid "&Available:"
4653
#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
4655
#~ msgid "&Selected:"
4656
#~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)"
4658
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4659
#~ msgid "European Alphabets"
4660
#~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর"
4662
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4663
#~ msgid "African Scripts"
4664
#~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী"
4666
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4667
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4668
#~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী"
4670
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4671
#~ msgid "South Asian Scripts"
4672
#~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী"
4674
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4675
#~ msgid "Philippine Scripts"
4676
#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
4678
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4679
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4680
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী"
4682
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4683
#~ msgid "East Asian Scripts"
4684
#~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী"
4686
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4687
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4688
#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
4690
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4691
#~ msgid "Other Scripts"
4692
#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
4694
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4698
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4699
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4700
#~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন"
4702
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4703
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4704
#~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন"
4706
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4707
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4708
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
4710
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4712
#~ msgstr "অন্যান্য"
4714
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4715
#~ msgid "Basic Latin"
4716
#~ msgstr "বেসিক লাতিন"
4718
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4719
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4720
#~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট"
4722
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4723
#~ msgid "Latin Extended-A"
4724
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
4726
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4727
#~ msgid "Latin Extended-B"
4728
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
4730
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4731
#~ msgid "IPA Extensions"
4732
#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
4734
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4735
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4736
#~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর"
4738
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4739
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4740
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
4742
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4743
#~ msgid "Greek and Coptic"
4744
#~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক"
4746
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4750
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4751
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4752
#~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট"
4754
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4756
#~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
4758
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4762
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4770
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4771
#~ msgid "Arabic Supplement"
4772
#~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট"
4774
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4778
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4782
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4783
#~ msgid "Samaritan"
4784
#~ msgstr "সামারিটান"
4786
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4787
#~ msgid "Devanagari"
4788
#~ msgstr "দেবনাগরি"
4790
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4794
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4796
#~ msgstr "গুরুমুখী"
4798
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4802
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4806
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4810
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4814
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4819
#~ msgid "Malayalam"
4820
#~ msgstr "মালায়ালাম"
4822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4840
#~ msgstr "মায়ানমার"
4842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4844
#~ msgstr "জর্জিয়ান"
4846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4847
#~ msgid "Hangul Jamo"
4848
#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
4850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4856
#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
4858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4864
#~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ"
4866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4888
#~ msgstr "টাগবানওয়া"
4890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4895
#~ msgid "Mongolian"
4896
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
4898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4899
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4900
#~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড"
4902
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4906
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4910
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4911
#~ msgid "New Tai Lue"
4912
#~ msgstr "নতুন তাই লি"
4914
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4915
#~ msgid "Khmer Symbols"
4916
#~ msgstr "খমের চিহ্ন"
4918
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4922
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4930
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931
#~ msgid "Sundanese"
4935
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4937
#~ msgstr "কাতাকানা"
4939
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4943
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4947
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4948
#~ msgid "Vedic Extensions"
4949
#~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন"
4951
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4952
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4953
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
4955
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4956
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4957
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
4959
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4960
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
4961
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
4963
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4964
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4965
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
4967
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968
#~ msgid "Greek Extended"
4969
#~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
4971
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4972
#~ msgid "General Punctuation"
4973
#~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
4975
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4976
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4977
#~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট"
4979
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4980
#~ msgid "Currency Symbols"
4981
#~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন"
4983
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
4985
#~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
4987
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4989
#~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন"
4991
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992
#~ msgid "Number Forms"
4993
#~ msgstr "সংখ্যা রূপ"
4995
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4997
#~ msgstr "তীরচিহ্ন"
4999
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5000
#~ msgid "Mathematical Operators"
5001
#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5003
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5005
#~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন"
5007
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5008
#~ msgid "Control Pictures"
5009
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র"
5011
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5012
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5013
#~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান"
5015
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5017
#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক"
5019
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5020
#~ msgid "Box Drawing"
5021
#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5023
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
#~ msgid "Block Elements"
5025
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5027
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028
#~ msgid "Geometric Shapes"
5029
#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5031
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5033
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5035
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5037
#~ msgstr "Dingbats"
5039
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5040
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5041
#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5043
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5045
#~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A"
5047
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5048
#~ msgid "Braille Patterns"
5049
#~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন"
5051
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5052
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5053
#~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B"
5055
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5056
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5057
#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5059
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5060
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5061
#~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5063
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5064
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5065
#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"
5067
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5068
#~ msgid "Glagolitic"
5069
#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5071
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5072
#~ msgid "Latin Extended-C"
5073
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5075
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5079
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080
#~ msgid "Georgian Supplement"
5081
#~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5083
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5087
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5089
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5091
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5093
#~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A"
5095
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5097
#~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন"
5099
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5101
#~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট"
5103
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5105
#~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল"
5107
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5108
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5109
#~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর"
5111
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5113
#~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন"
5115
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5117
#~ msgstr "হিরাগানা"
5119
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5121
#~ msgstr "কাতাকানা"
5123
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5125
#~ msgstr "বোপোমোফো"
5127
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5129
#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5131
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5135
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5137
#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5139
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140
#~ msgid "CJK Strokes"
5141
#~ msgstr "CJK স্ট্রোকস"
5143
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5145
#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5147
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5149
#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস"
5151
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152
#~ msgid "CJK Compatibility"
5153
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5155
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5157
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5159
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5161
#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন"
5163
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5165
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5167
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168
#~ msgid "Yi Syllables"
5169
#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক"
5171
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172
#~ msgid "Yi Radicals"
5173
#~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল"
5175
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5179
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5185
#~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B"
5187
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5191
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5193
#~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5195
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
#~ msgid "Latin Extended-D"
5197
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5199
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
#~ msgid "Syloti Nagri"
5201
#~ msgstr "সিলোটি নাগরি"
5203
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5205
#~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ"
5207
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5211
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
#~ msgid "Saurashtra"
5213
#~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
5215
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216
#~ msgid "Devanagari Extended"
5217
#~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড"
5219
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5221
#~ msgstr "কায়াহ লি"
5223
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5227
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5229
#~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A"
5231
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5235
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5239
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5241
#~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A"
5243
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245
#~ msgstr "তাই ভিয়েট"
5248
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5250
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5252
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253
#~ msgid "Meetei Mayek"
5254
#~ msgstr "মেতেই মায়েক"
5256
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257
#~ msgid "Hangul Syllables"
5258
#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক"
5260
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5262
#~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B"
5264
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265
#~ msgid "High Surrogates"
5266
#~ msgstr "উচ্চ সারোগেট"
5268
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5270
#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট"
5272
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273
#~ msgid "Low Surrogates"
5274
#~ msgstr "নিম্ন সারোগেট"
5276
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277
#~ msgid "Private Use Area"
5278
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র"
5280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5282
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত"
5284
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5286
#~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস"
5288
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5290
#~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A"
5292
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293
#~ msgid "Variation Selectors"
5294
#~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী"
5296
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297
#~ msgid "Vertical Forms"
5298
#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301
#~ msgid "Combining Half Marks"
5302
#~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ"
5304
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5306
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস"
5308
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309
#~ msgid "Small Form Variants"
5310
#~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ"
5312
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5314
#~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B"
5316
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5318
#~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ"
5320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5325
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
5327
#~ msgid "Select a category"
5328
#~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন"
5330
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5331
#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন"
5334
#~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
5336
#~ msgid "Set font size"
5337
#~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন"
5339
#~ msgid "Character:"
5345
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5346
#~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ"
5348
#~ msgid "Alias names:"
5354
#~ msgid "See also:"
5355
#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:"
5357
#~ msgid "Equivalents:"
5358
#~ msgstr "সমতুল্য:"
5360
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5361
#~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:"
5363
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5364
#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
5366
#~ msgid "Definition in English: "
5367
#~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:"
5369
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5370
#~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: "
5372
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5373
#~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: "
5375
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5376
#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: "
5378
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5379
#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: "
5381
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5382
#~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: "
5384
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5385
#~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: "
5387
#~ msgid "General Character Properties"
5388
#~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
5393
#~ msgid "Unicode category: "
5394
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: "
5396
#~ msgid "Various Useful Representations"
5397
#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা"
5403
#~ msgstr "UTF-16: "
5405
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5406
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5408
#~ msgid "XML decimal entity:"
5409
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5411
#~ msgid "Unicode code point:"
5412
#~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:"
5414
#~ msgctxt "Character"
5415
#~ msgid "In decimal:"
5418
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5419
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5421
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5422
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5424
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5425
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
5427
#~ msgid "<Private Use>"
5428
#~ msgstr "<Private Use>"
5430
#~ msgid "<not assigned>"
5431
#~ msgstr "<not assigned>"
5433
#~ msgid "Non-printable"
5434
#~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়"
5436
#~ msgid "Other, Control"
5437
#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ"
5439
#~ msgid "Other, Format"
5440
#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
5442
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5443
#~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি"
5445
#~ msgid "Other, Private Use"
5446
#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার"
5448
#~ msgid "Other, Surrogate"
5449
#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
5451
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5452
#~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ"
5454
#~ msgid "Letter, Modifier"
5455
#~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক"
5457
#~ msgid "Letter, Other"
5458
#~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য"
5460
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5461
#~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে"
5463
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5464
#~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ"
5466
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5467
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী"
5469
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5470
#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী"
5472
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5473
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন"
5475
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5476
#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
5478
#~ msgid "Number, Letter"
5479
#~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ"
5481
#~ msgid "Number, Other"
5482
#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
5484
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5485
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী"
5487
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5488
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ"
5490
#~ msgid "Punctuation, Close"
5491
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
5493
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5494
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
5496
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5497
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ"
5499
#~ msgid "Punctuation, Other"
5500
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
5502
#~ msgid "Punctuation, Open"
5503
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
5505
#~ msgid "Symbol, Currency"
5506
#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা"
5508
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5509
#~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক"
5511
#~ msgid "Symbol, Math"
5512
#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
5514
#~ msgid "Symbol, Other"
5515
#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
5517
#~ msgid "Separator, Line"
5518
#~ msgstr "বিভাকজ, রেখা"
5520
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5521
#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
5523
#~ msgid "Separator, Space"
5524
#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
5526
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5527
#~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
5529
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5530
#~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
5533
#~ msgctxt "@option next year"
5534
#~ msgid "Next Year"
5535
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5538
#~ msgctxt "@option next month"
5539
#~ msgid "Next Month"
5540
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5543
#~ msgctxt "@option next week"
5544
#~ msgid "Next Week"
5545
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5548
#~ msgctxt "@option today"
5553
#~ msgctxt "@option yesterday"
5554
#~ msgid "Yesterday"
5558
#~ msgctxt "@option last week"
5559
#~ msgid "Last Week"
5560
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5563
#~ msgctxt "@option last month"
5564
#~ msgid "Last Month"
5565
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5568
#~ msgctxt "@option last year"
5569
#~ msgid "Last Year"
5570
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5573
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5575
#~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
5579
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5580
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
5583
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
5585
#~ msgid "Next year"
5586
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5588
#~ msgid "Previous year"
5589
#~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর"
5591
#~ msgid "Next month"
5592
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5594
#~ msgid "Previous month"
5595
#~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস"
5597
#~ msgid "Select a week"
5598
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
5600
#~ msgid "Select a month"
5601
#~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
5603
#~ msgid "Select a year"
5604
#~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন"
5606
#~ msgid "Select the current day"
5607
#~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন"
5610
#~ msgctxt "No specific time zone"
5612
#~ msgstr "গুরুত্বের মান"
5615
#~ msgstr "যোগ করুন (&A)"
5618
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
5621
#~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
5623
#~ msgid "Move &Down"
5624
#~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
5627
#~ msgstr "সাহায্য (&H)"
5629
#~ msgid "Clear &History"
5630
#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)"
5632
#~ msgid "No further items in the history."
5633
#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।"
5635
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5636
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5637
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5638
#~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5639
#~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5641
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5642
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5643
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5644
#~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5645
#~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5647
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5648
#~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n"
5650
#~ msgid "Shortcut conflict"
5651
#~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5653
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5654
#~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট"
5656
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5657
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5659
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5663
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5664
#~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।"
5666
#~ msgid "Unsupported Key"
5667
#~ msgstr "অসমর্থিত-কি"
5669
#~ msgid "without name"
5670
#~ msgstr "নাম বিহীন"
5672
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5676
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5677
#~ msgid "Clear text"
5678
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
5680
#~ msgctxt "@title:menu"
5681
#~ msgid "Text Completion"
5682
#~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
5684
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5688
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5690
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
5692
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5693
#~ msgid "Automatic"
5694
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
5696
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5697
#~ msgid "Dropdown List"
5698
#~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা"
5700
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5701
#~ msgid "Short Automatic"
5702
#~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5704
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5705
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5706
#~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়"
5708
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5710
#~ msgstr "ডিফল্ট মান"
5712
#~ msgid "Image Operations"
5713
#~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম"
5715
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5716
#~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)"
5718
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5719
#~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)"
5721
#~ msgctxt "@action"
5722
#~ msgid "Text &Color..."
5723
#~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)"
5725
#~ msgctxt "@label stroke color"
5729
#~ msgctxt "@action"
5730
#~ msgid "Text &Highlight..."
5731
#~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)"
5733
#~ msgctxt "@action"
5735
#~ msgstr "ফন্ট (&F)"
5737
#~ msgctxt "@action"
5738
#~ msgid "Font &Size"
5739
#~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)"
5741
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5743
#~ msgstr "গাঢ় (&B)"
5745
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5747
#~ msgstr "তেরছা (&I)"
5749
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5750
#~ msgid "&Underline"
5751
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)"
5753
#~ msgctxt "@action"
5754
#~ msgid "Align &Left"
5755
#~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)"
5757
#~ msgctxt "@label left justify"
5761
#~ msgctxt "@action"
5762
#~ msgid "Align &Center"
5763
#~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)"
5765
#~ msgctxt "@label center justify"
5769
#~ msgctxt "@action"
5770
#~ msgid "Align &Right"
5771
#~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)"
5773
#~ msgctxt "@label right justify"
5777
#~ msgctxt "@action"
5779
#~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)"
5781
#~ msgctxt "@label justify fill"
5783
#~ msgstr "সমপ্রান্তিক"
5785
#~ msgctxt "@title:menu"
5786
#~ msgid "List Style"
5787
#~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস"
5789
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5793
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5797
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5801
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5805
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5809
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5813
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5817
#~ msgctxt "@action"
5818
#~ msgid "Increase Indent"
5819
#~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন"
5821
#~ msgctxt "@action"
5822
#~ msgid "Decrease Indent"
5823
#~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন"
5825
#~ msgctxt "@action"
5829
#~ msgctxt "@action"
5830
#~ msgid "To Plain Text"
5831
#~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন"
5833
#~ msgid "&Copy Full Text"
5834
#~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)"
5836
#~ msgid "Nothing to spell check."
5837
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।"
5839
#~ msgid "Speak Text"
5840
#~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ"
5842
#~ msgid "No suggestions for %1"
5843
#~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই"
5846
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
5848
#~ msgid "Add to Dictionary"
5849
#~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন"
5853
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5854
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
5856
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5860
#~ msgctxt "Time zone"
5868
#~ msgctxt "@title:menu"
5869
#~ msgid "Show Text"
5870
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
5873
#~ msgctxt "@title:menu"
5874
#~ msgid "Toolbar Settings"
5875
#~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
5878
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5879
#~ msgid "Orientation"
5882
#~ msgctxt "toolbar position string"
5886
#~ msgctxt "toolbar position string"
5890
#~ msgctxt "toolbar position string"
5894
#~ msgctxt "toolbar position string"
5898
#~ msgid "Text Position"
5899
#~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান"
5901
#~ msgid "Icons Only"
5902
#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
5904
#~ msgid "Text Only"
5905
#~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
5907
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5908
#~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট"
5910
#~ msgid "Text Under Icons"
5911
#~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট"
5913
#~ msgid "Icon Size"
5914
#~ msgstr "আইকনের মাপ"
5916
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5918
#~ msgstr "ডিফল্ট মান"
5920
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5921
#~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
5923
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5924
#~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
5926
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5927
#~ msgstr "বড় (%1x%2)"
5929
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5930
#~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
5932
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5933
#~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে"
5935
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5939
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5943
#~ msgid "Desktop %1"
5944
#~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
5946
#~ msgid "Add to Toolbar"
5947
#~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন"
5949
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5950
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..."
5952
#~ msgid "Toolbars Shown"
5953
#~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার"
5956
#~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
5959
#~ msgstr "ফাইল (&F)"
5962
#~ msgstr "খেলা (&G)"
5965
#~ msgstr "সম্পাদনা (&E)"
5967
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5969
#~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)"
5972
#~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
5975
#~ msgstr "গন্তব্য (&G)"
5977
#~ msgid "&Bookmarks"
5978
#~ msgstr "বুকমার্ক (&B)"
5981
#~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)"
5983
#~ msgid "&Settings"
5984
#~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)"
5986
#~ msgid "Main Toolbar"
5987
#~ msgstr "প্রধান টুল-বার"
5989
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5990
#~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।"
5992
#~ msgid "Input file"
5993
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
5995
#~ msgid "Output file"
5996
#~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
5998
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5999
#~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম"
6001
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6002
#~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম"
6004
#~ msgid "makekdewidgets"
6005
#~ msgstr "makekdewidgets"
6007
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6008
#~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6010
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6011
#~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6013
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6014
#~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন"
6016
#~ msgid "Call Stack"
6017
#~ msgstr "কল স্ট্যাক"
6029
#~ msgstr "জমা করুন"
6032
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6033
#~ "please check your KDE installation."
6035
#~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n"
6036
#~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
6038
#~ msgid "Breakpoint"
6039
#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট"
6041
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6042
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগার"
6045
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6047
#~ msgid "Step Over"
6048
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6051
#~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)"
6053
#~ msgid "Close source"
6054
#~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন"
6057
#~ msgstr "প্রস্তুত"
6059
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6060
#~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ"
6063
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6068
#~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
6070
#~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6073
#~ msgid "JavaScript Error"
6074
#~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6076
#~ msgid "&Do not show this message again"
6077
#~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)"
6079
#~ msgid "Local Variables"
6080
#~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল"
6082
#~ msgid "Reference"
6083
#~ msgstr "প্রতিনির্দেশ"
6085
#~ msgid "Loaded Scripts"
6086
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে"
6089
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6090
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6091
#~ "Do you want to stop the script?"
6093
#~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি "
6094
#~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n"
6095
#~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?"
6097
#~ msgid "JavaScript"
6098
#~ msgstr "JavaScript"
6100
#~ msgid "&Stop Script"
6101
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)"
6103
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6104
#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6107
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে"
6109
#~ msgid "Do Not Allow"
6110
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6112
#~ msgid "Close window?"
6113
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
6115
#~ msgid "Confirmation Required"
6116
#~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক"
6118
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6119
#~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে"
6122
#~ msgstr "সন্নিবেশ করুন"
6125
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6128
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6130
#~ "Do you want to continue?"
6132
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n"
6133
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6135
#~ msgid "&Submit Anyway"
6136
#~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)"
6139
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6140
#~ "the Internet.\n"
6141
#~ "Do you really want to continue?"
6143
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে "
6145
#~ "আপনি কি নিশ্চিত?"
6147
#~ msgid "Send Confirmation"
6148
#~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
6150
#~ msgid "&Send File"
6151
#~ msgid_plural "&Send Files"
6152
#~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6153
#~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6156
#~ msgstr "জমা করুন"
6158
#~ msgid "Key Generator"
6159
#~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা"
6162
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6163
#~ "Do you want to download one from %2?"
6165
#~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
6166
#~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
6168
#~ msgid "Missing Plugin"
6169
#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6172
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে"
6174
#~ msgid "Do Not Download"
6175
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না"
6177
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6178
#~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: "
6180
#~ msgid "Document Information"
6181
#~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
6183
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6191
#~ msgstr "শিরোনাম:"
6193
#~ msgid "Last modified:"
6194
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
6196
#~ msgid "Document encoding:"
6197
#~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:"
6199
#~ msgid "HTTP Headers"
6200
#~ msgstr "HTTP হেডার"
6203
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6205
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6206
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..."
6208
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6209
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..."
6211
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6212
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে"
6214
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6215
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে"
6217
#~ msgid "Loading Applet"
6218
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
6220
#~ msgid "Error: java executable not found"
6221
#~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
6223
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6224
#~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)"
6226
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6227
#~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)"
6229
#~ msgid "Security Alert"
6230
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা"
6232
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6233
#~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:"
6235
#~ msgid "the following permission"
6236
#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6238
#~ msgid "&Reject All"
6239
#~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)"
6241
#~ msgid "&Grant All"
6242
#~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)"
6244
#~ msgid "Applet Parameters"
6245
#~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি"
6247
#~ msgid "Parameter"
6259
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6260
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6262
#~ msgid "HTML Toolbar"
6263
#~ msgstr "HTML টুল-বার"
6265
#~ msgid "&Copy Text"
6266
#~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)"
6268
#~ msgid "Open '%1'"
6269
#~ msgstr "'%1' খুলুন"
6271
#~ msgid "&Copy Email Address"
6272
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)"
6274
#~ msgid "&Save Link As..."
6275
#~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)"
6277
#~ msgid "&Copy Link Address"
6278
#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)"
6280
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6284
#~ msgid "Open in New &Window"
6285
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
6287
#~ msgid "Open in &This Window"
6288
#~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)"
6290
#~ msgid "Open in &New Tab"
6291
#~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)"
6293
#~ msgid "Reload Frame"
6294
#~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন"
6296
#~ msgid "Print Frame..."
6297
#~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..."
6299
#~ msgid "Save &Frame As..."
6300
#~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)"
6302
#~ msgid "Save Image As..."
6303
#~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..."
6305
#~ msgid "Send Image..."
6306
#~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..."
6308
#~ msgid "Copy Image"
6309
#~ msgstr "ছবি কপি করুন"
6311
#~ msgid "Copy Image Location"
6312
#~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন"
6314
#~ msgid "View Image (%1)"
6315
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)"
6317
#~ msgid "Block Image..."
6318
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..."
6320
#~ msgid "Block Images From %1"
6321
#~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না"
6323
#~ msgid "Stop Animations"
6324
#~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে"
6326
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6327
#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে"
6329
#~ msgid "Search for '%1' with"
6330
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন"
6332
#~ msgid "Save Link As"
6333
#~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন"
6335
#~ msgid "Save Image As"
6336
#~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে"
6338
#~ msgid "Add URL to Filter"
6339
#~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে"
6341
#~ msgid "Enter the URL:"
6342
#~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:"
6345
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6347
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে "
6350
#~ msgid "Overwrite File?"
6351
#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
6353
#~ msgid "Overwrite"
6354
#~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
6356
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6357
#~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি "
6359
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6360
#~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)"
6365
#~ msgid "Lars Knoll"
6366
#~ msgstr "লার্স নোল"
6368
#~ msgid "Antti Koivisto"
6369
#~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো"
6371
#~ msgid "Dirk Mueller"
6372
#~ msgstr "ডির্ক মুলার"
6374
#~ msgid "Peter Kelly"
6375
#~ msgstr "পিটার কেলি"
6377
#~ msgid "Torben Weis"
6378
#~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস"
6380
#~ msgid "Martin Jones"
6381
#~ msgstr "মার্টিন জোন্স"
6383
#~ msgid "Simon Hausmann"
6384
#~ msgstr "সাইমন হওসম্যান"
6386
#~ msgid "Tobias Anton"
6387
#~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন"
6389
#~ msgid "View Document Information"
6390
#~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন"
6392
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6393
#~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)"
6398
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6399
#~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6402
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6403
#~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6405
#~ msgid "Stop Animated Images"
6406
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে"
6408
#~ msgid "Set &Encoding"
6409
#~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)"
6411
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6412
#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)"
6414
#~ msgid "Enlarge Font"
6415
#~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে"
6417
#~ msgid "Shrink Font"
6418
#~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে"
6420
#~ msgid "Find Text as You Type"
6421
#~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
6423
#~ msgid "Find Links as You Type"
6424
#~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
6426
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6427
#~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।"
6429
#~ msgid "&Hide Errors"
6430
#~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)"
6432
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6433
#~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)"
6435
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6436
#~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>"
6438
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6439
#~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>"
6441
#~ msgid "Display Images on Page"
6442
#~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে"
6444
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6445
#~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2"
6447
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6448
#~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি"
6450
#~ msgid "Technical Reason: "
6451
#~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: "
6453
#~ msgid "Details of the Request:"
6454
#~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:"
6459
#~ msgid "Protocol: %1"
6460
#~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
6462
#~ msgid "Date and Time: %1"
6463
#~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1"
6465
#~ msgid "Additional Information: %1"
6466
#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1"
6468
#~ msgid "Description:"
6471
#~ msgid "Possible Causes:"
6472
#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
6474
#~ msgid "Possible Solutions:"
6475
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
6477
#~ msgid "Page loaded."
6478
#~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে"
6480
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6481
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6482
#~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6483
#~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6485
#~ msgid "Automatic Detection"
6486
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
6488
#~ msgid " (In new window)"
6489
#~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)"
6491
#~ msgid "Symbolic Link"
6492
#~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
6494
#~ msgid "%1 (Link)"
6495
#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
6497
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6498
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6499
#~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
6500
#~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
6502
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6503
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6505
#~ msgid " (In other frame)"
6506
#~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)"
6508
#~ msgid "Email to: "
6509
#~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: "
6511
#~ msgid " - Subject: "
6512
#~ msgstr " - বিষয়: "
6515
#~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:"
6518
#~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: "
6521
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
6524
#~ msgstr "অনুসরণ করুন"
6526
#~ msgid "Frame Information"
6527
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
6529
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6530
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6533
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6538
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6542
#~ msgid "Save Background Image As"
6543
#~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন"
6545
#~ msgid "Save Frame As"
6546
#~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ"
6548
#~ msgid "&Find in Frame..."
6549
#~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)"
6551
#~ msgid "Network Transmission"
6552
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন"
6554
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6555
#~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)"
6558
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6560
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6562
#~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n"
6563
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6566
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6567
#~ "Do you want to continue?"
6569
#~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
6570
#~ "এগিয়ে চলা হবে কি?"
6572
#~ msgid "&Send Email"
6573
#~ msgstr "ই-মেইল করুন (&S)"
6578
#~ msgid "Security Warning"
6579
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"
6581
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6583
#~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</"
6586
#~ msgid "&Close Wallet"
6587
#~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)"
6589
#~ msgid "Remove password for form %1"
6590
#~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে"
6592
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6593
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)"
6595
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6596
#~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে"
6598
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6599
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6600
#~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
6601
#~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
6603
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6604
#~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C"
6606
#~ msgid "HTML Settings"
6607
#~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
6609
#~ msgid "Print images"
6610
#~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে"
6612
#~ msgid "Print header"
6613
#~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
6615
#~ msgid "Filter error"
6616
#~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি"
6619
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
6621
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6622
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
6624
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6625
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
6627
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6628
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
6630
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6631
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
6636
#~ msgid "Access Keys activated"
6637
#~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে"
6639
#~ msgid "JavaScript Errors"
6640
#~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6642
#~ msgid "KMultiPart"
6643
#~ msgstr "KMultiPart"
6646
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6647
#~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6649
#~ msgid "No handler found for %1."
6650
#~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।"
6655
#~ msgid "New Web Shortcut"
6656
#~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট"
6658
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6659
#~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে"
6661
#~ msgid "Search &provider name:"
6662
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)"
6664
#~ msgid "New search provider"
6665
#~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী"
6667
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6668
#~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)"
6670
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6671
#~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন"
6673
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6674
#~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।"
6676
#~ msgid "Do not suppress debug output"
6677
#~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
6679
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
6680
#~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না"
6682
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6683
#~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।"
6685
#~ msgid "Only run .js tests"
6686
#~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।"
6688
#~ msgid "Only run .html tests"
6689
#~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।"
6691
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6692
#~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না"
6694
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
6696
#~ "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
6700
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
6702
#~ "<base_dir>/baseline-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
6706
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
6707
#~ "if -b is not specified."
6709
#~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে "
6710
#~ "এটি গ্রহণযোগ্য।"
6712
#~ msgid "TestRegression"
6713
#~ msgstr "TestRegression"
6715
#~ msgid "Regression tester for khtml"
6716
#~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
6718
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6719
#~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
6724
#~ msgid "Regression testing output"
6725
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল"
6727
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6728
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন"
6731
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
6732
#~ "regression testing is started."
6734
#~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।"
6736
#~ msgid "Output to File..."
6737
#~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..."
6739
#~ msgid "Regression Testing Status"
6740
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা"
6742
#~ msgid "View HTML Output"
6743
#~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন"
6746
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6751
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6752
#~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
6754
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6755
#~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
6757
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6758
#~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
6760
#~ msgid "Run Tests..."
6761
#~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
6763
#~ msgid "Run Single Test..."
6764
#~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
6766
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6767
#~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
6769
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6770
#~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
6772
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6773
#~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
6775
#~ msgid "TestRegressionGui"
6776
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6778
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
6779
#~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI"
6781
#~ msgid "Available Tests: 0"
6782
#~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0"
6784
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6785
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
6787
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6788
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
6790
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6791
#~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
6793
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6794
#~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
6796
#~ msgid "Run test..."
6797
#~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..."
6799
#~ msgid "Add to ignores..."
6800
#~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..."
6802
#~ msgid "Remove from ignores..."
6803
#~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..."
6805
#~ msgid "URL to open"
6806
#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL"
6808
#~ msgid "Testkhtml"
6809
#~ msgstr "Testkhtml"
6811
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6812
#~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার"
6815
#~ msgid "Find &links only"
6816
#~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
6818
#~ msgid "Not found"
6819
#~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
6822
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)"
6825
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
6828
#~ msgstr "বিকল্প (&i)"
6830
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6831
#~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?"
6833
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6834
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
6837
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)"
6839
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6840
#~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)"
6842
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6843
#~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)"
6845
#~ msgid "Basic Page Style"
6846
#~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস"
6848
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6849
#~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি"
6851
#~ msgid "XML parsing error"
6852
#~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
6855
#~ "Unable to start new process.\n"
6856
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
6857
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
6860
#~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
6861
#~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা "
6862
#~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।"
6865
#~ "Unable to create new process.\n"
6866
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
6867
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
6870
#~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n"
6871
#~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
6872
#~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।"
6874
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6875
#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
6878
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6881
#~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n"
6885
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6888
#~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
6892
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6893
#~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি"
6895
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6896
#~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।"
6898
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6899
#~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।"
6901
#~ msgid "Launching %1"
6902
#~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে"
6904
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6905
#~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n"
6907
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6908
#~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
6911
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
6912
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
6914
#~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n"
6915
#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n"
6917
#~ msgid "Evaluation error"
6918
#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
6920
#~ msgid "Range error"
6921
#~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি"
6923
#~ msgid "Reference error"
6924
#~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি"
6926
#~ msgid "Syntax error"
6927
#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি"
6929
#~ msgid "Type error"
6930
#~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি"
6932
#~ msgid "URI error"
6933
#~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি"
6935
#~ msgid "JS Calculator"
6936
#~ msgstr "JS Calculator"
6938
#~ msgctxt "addition"
6945
#~ msgctxt "subtraction"
6949
#~ msgctxt "evaluation"
6968
#~ msgid "MainWindow"
6969
#~ msgstr "MainWindow"
6971
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6972
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>"
6980
#~ msgid "Open Script"
6981
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন"
6983
#~ msgid "Open a script..."
6984
#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..."
6989
#~ msgid "Close Script"
6990
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন"
6992
#~ msgid "Close script..."
6993
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..."
6995
#~ msgid "Quit application..."
6996
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..."
7001
#~ msgid "Run script..."
7002
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..."
7004
#~ msgid "Run To..."
7005
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..."
7007
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7008
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..."
7013
#~ msgid "Step to next line..."
7014
#~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..."
7016
#~ msgid "Step execution..."
7017
#~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..."
7022
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7023
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n"
7025
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7026
#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ"
7028
#~ msgid "Execute script without gui support"
7029
#~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে"
7031
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7032
#~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে"
7034
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7035
#~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।"
7037
#~ msgid "Script to execute"
7038
#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট"
7040
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7041
#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3"
7043
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7044
#~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7046
#~ msgid "File %1 not found."
7047
#~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।"
7049
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7050
#~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7053
#~ msgstr "সর্তকবার্তা"
7056
#~ msgstr "নিশ্চিত করুন"
7058
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7060
#~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7062
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7063
#~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7065
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7066
#~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ"
7068
#~ msgid "Could not create temporary file."
7069
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।"
7071
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7072
#~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।"
7074
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7075
#~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়"
7077
#~ msgid "Action takes 2 args."
7078
#~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7080
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7081
#~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7083
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7084
#~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7086
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7087
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7089
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7090
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7092
#~ msgid "Must supply a filename."
7093
#~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7095
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7096
#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।"
7098
#~ msgid "Must supply a layout name."
7099
#~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7101
#~ msgid "Wrong object type."
7102
#~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।"
7104
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7105
#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।"
7107
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7108
#~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট"
7111
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7116
#~ msgid "No such method '%1'."
7117
#~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।"
7119
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7120
#~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
7122
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7123
#~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।"
7125
#~ msgid "Could not construct value"
7126
#~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ"
7128
#~ msgid "Not enough arguments."
7129
#~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।"
7131
#~ msgid "Failed to create Action."
7132
#~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7134
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7135
#~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7137
#~ msgid "No classname specified"
7138
#~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7140
#~ msgid "Failed to create Layout."
7141
#~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7143
#~ msgid "No classname specified."
7144
#~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7146
#~ msgid "Failed to create Widget."
7147
#~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7149
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7150
#~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2"
7152
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7153
#~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ"
7155
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7156
#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।"
7158
#~ msgid "Must supply a widget name."
7159
#~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7161
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7162
#~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7164
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7165
#~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7168
#~ msgid "loading %1"
7169
#~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1"
7171
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7175
#~ msgid "Highest Rated"
7176
#~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত"
7178
#~ msgid "Most Downloads"
7179
#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7182
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7183
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7184
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7186
#~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
7187
#~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা "
7188
#~ "সম্ভব হবে না।</qt>"
7191
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
7192
#~ "%3></i><br />:</qt>"
7194
#~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2<%3></i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:"
7198
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7199
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7200
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7202
#~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
7203
#~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর "
7204
#~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>"
7206
#~ msgid "Select Signing Key"
7207
#~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন"
7209
#~ msgid "Key used for signing:"
7210
#~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:"
7213
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7214
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7217
#~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন "
7218
#~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</"
7221
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7222
#~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন"
7224
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7225
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7226
#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার"
7228
#~ msgid "Add Rating"
7229
#~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
7231
#~ msgid "Add Comment"
7232
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
7234
#~ msgid "View Comments"
7235
#~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে"
7238
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
7240
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7241
#~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
7243
#~ msgid "Entries failed to load"
7244
#~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
7246
#~ msgid "Server: %1"
7247
#~ msgstr "সার্ভার: %1"
7249
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7250
#~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1"
7252
#~ msgid "<br />Version: %1"
7253
#~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
7255
#~ msgid "Provider information"
7256
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য"
7258
#~ msgid "Could not install %1"
7259
#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7261
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7262
#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ"
7264
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7265
#~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
7267
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7268
#~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা"
7270
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7271
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।"
7274
#~ msgstr "উৎস: (&S)"
7279
#~ msgid "&Order by:"
7280
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)"
7282
#~ msgid "Enter search phrase here"
7283
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
7285
#~ msgid "Collaborate"
7289
#~ msgstr "গুরুত্বের মান:"
7291
#~ msgid "Downloads: "
7292
#~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: "
7295
#~ msgstr "ইনস্টল করুন"
7297
#~ msgid "Uninstall"
7298
#~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন"
7300
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7301
#~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>"
7303
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7304
#~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n"
7307
#~ msgstr "আপডেট করুন"
7309
#~ msgid "Rating: %1"
7310
#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1"
7312
#~ msgid "No Preview"
7313
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত"
7315
#~ msgid "Loading Preview"
7316
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7321
#~ msgid "Changelog"
7322
#~ msgstr "Changelog"
7324
#~ msgid "Switch version"
7325
#~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন"
7327
#~ msgid "Contact author"
7328
#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
7330
#~ msgid "Collaboration"
7333
#~ msgid "Translate"
7334
#~ msgstr "অনুবাদ করুন"
7336
#~ msgid "Subscribe"
7337
#~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
7339
#~ msgid "Report bad entry"
7340
#~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন"
7342
#~ msgid "Send Mail"
7343
#~ msgstr "মেইল পাঠান"
7345
#~ msgid "Contact on Jabber"
7346
#~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন"
7348
#~ msgid "Provider: %1"
7349
#~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1"
7351
#~ msgid "Version: %1"
7352
#~ msgstr "সংস্করণ: %1"
7354
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7355
#~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।"
7357
#~ msgid "Removal of entry"
7358
#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
7360
#~ msgid "The removal request failed."
7361
#~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।"
7363
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7364
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।"
7366
#~ msgid "Subscription to entry"
7367
#~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন"
7369
#~ msgid "The subscription request failed."
7370
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।"
7372
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7373
#~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।"
7375
#~ msgid "Rating for entry"
7376
#~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার"
7378
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7379
#~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।"
7381
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7382
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।"
7384
#~ msgid "Comment on entry"
7385
#~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য"
7387
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7388
#~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।"
7390
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7391
#~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী"
7393
#~ msgid "This operation requires authentication."
7394
#~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন"
7396
#~ msgid "Version %1"
7397
#~ msgstr "সংস্করণ %1"
7399
#~ msgid "Leave a comment"
7400
#~ msgstr "মতামত লিখুন"
7402
#~ msgid "User comments"
7403
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
7405
#~ msgid "Rate this entry"
7406
#~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন"
7408
#~ msgid "Translate this entry"
7409
#~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে"
7414
#~ msgid "Download New Stuff..."
7415
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
7417
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7418
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:"
7420
#~ msgid "No provider selected."
7421
#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।"
7423
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7424
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7425
#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার"
7427
#~ msgid "Please put in a name."
7428
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:"
7430
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7431
#~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?"
7434
#~ msgstr "পূরণ করা হবে"
7436
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7437
#~ msgstr "পূরণ করা হবে না"
7442
#~ msgid "Email address:"
7443
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
7446
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
7457
#~ msgid "Preview URL:"
7458
#~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:"
7460
#~ msgid "Language:"
7463
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7464
#~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?"
7466
#~ msgid "Please describe your upload."
7467
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।"
7470
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
7472
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7473
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।"
7477
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7479
#~ "This item costs %1 %2.\n"
7480
#~ "Do you want to buy it?"
7482
#~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n"
7483
#~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?"
7486
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7487
#~ msgid "Your vote was recorded."
7488
#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
7491
#~ msgid "Initializing"
7492
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
7495
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7496
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
7499
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7500
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
7503
#~ msgid "Loading provider information"
7504
#~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..."
7507
#~ msgid "Loading data"
7508
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
7510
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
7511
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
7514
#~ msgid "Loading one preview"
7515
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7516
#~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7517
#~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7519
#~ msgid "Installing"
7520
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
7523
#~ msgid "Possibly bad download link"
7524
#~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।"
7527
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7528
#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7530
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7531
#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
7534
#~ msgid "Download File"
7535
#~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:"
7537
#~ msgid "All Providers"
7538
#~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী"
7540
#~ msgid "All Categories"
7541
#~ msgstr "সকল শ্রেণী"
7543
#~ msgid "Provider:"
7544
#~ msgstr "উপলব্ধকারী:"
7546
#~ msgid "Category:"
7553
#~ msgstr "গুরুত্বের মান"
7556
#~ msgid "Most downloads"
7557
#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7559
#~ msgid "Installed"
7560
#~ msgstr "ইনস্টল করা"
7562
#~ msgid "Order by:"
7563
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:"
7566
#~ msgstr "অনুসন্ধান:"
7569
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7570
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>"
7572
#~ msgid "Details for %1"
7573
#~ msgstr "%1-র বিবরণ"
7576
#~ msgid "Changelog:"
7577
#~ msgstr "Changelog"
7580
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7586
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7588
#~ msgid "Make a donation"
7589
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
7592
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7593
#~ msgid "Opens in a browser window"
7594
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
7596
#~ msgid "Rating: %1%"
7597
#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%"
7599
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7600
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7601
#~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা"
7604
#~ msgid "1 download"
7605
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7606
#~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে"
7607
#~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে"
7610
#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
7613
#~ msgid "Install Again"
7614
#~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন"
7617
#~ msgid "Fetching license data from server..."
7618
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
7621
#~ msgid "Fetching content data from server..."
7622
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
7625
#~ msgid "Checking login..."
7626
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
7629
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7630
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
7633
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7634
#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
7636
#~ msgid "File not found: %1"
7637
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
7640
#~ msgid "Upload Failed"
7641
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7644
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7645
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
7648
#~ msgid "Select preview image"
7649
#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
7651
#~ msgid "There was a network error."
7652
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
7654
#~ msgid "Uploading Failed"
7655
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7657
#~ msgid "Authentication error."
7658
#~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
7661
#~ msgid "Upload failed: %1"
7662
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7665
#~ msgid "File to upload:"
7666
#~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে"
7669
#~ msgid "New Upload"
7670
#~ msgstr "আপলোড করুন"
7672
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7673
#~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।"
7676
#~ msgid "Preview Images"
7677
#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
7680
#~ msgid "Select Preview..."
7681
#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
7683
#~ msgid "Set a price for this item"
7684
#~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন"
7694
#~ msgid "Create content on server"
7695
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
7698
#~ msgid "Upload content"
7699
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
7702
#~ msgid "Upload first preview"
7703
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7706
#~ msgid "Upload second preview"
7707
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7710
#~ msgid "Upload third preview"
7711
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7714
#~ msgid "Start Upload"
7715
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
7717
#~ msgid "Play a &sound"
7718
#~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)"
7720
#~ msgid "Select the sound to play"
7721
#~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
7723
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7724
#~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)"
7726
#~ msgid "Log to a file"
7727
#~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে"
7729
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7730
#~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)"
7732
#~ msgid "Run &command"
7733
#~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)"
7735
#~ msgid "Select the command to run"
7736
#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
7739
#~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
7741
#~ msgid "Speak Event Message"
7742
#~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ"
7744
#~ msgid "Speak Event Name"
7745
#~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ"
7747
#~ msgid "Speak Custom Text"
7748
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ"
7750
#~ msgid "Configure Notifications"
7751
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
7753
#~ msgctxt "State of the notified event"
7757
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7761
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7762
#~ msgid "Description"
7765
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7766
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
7768
#~ msgid "Internet Search"
7769
#~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান"
7772
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
7774
#~ msgctxt "@label Type of file"
7778
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7779
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7780
#~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে"
7782
#~ msgctxt "@label:button"
7783
#~ msgid "&Open with %1"
7784
#~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)"
7786
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7787
#~ msgid "Open &with %1"
7788
#~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)"
7791
#~ msgid "Open '%1'?"
7792
#~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?"
7794
#~ msgctxt "@label:button"
7795
#~ msgid "&Open with..."
7796
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)"
7798
#~ msgctxt "@label:button"
7799
#~ msgid "&Open with"
7800
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)"
7802
#~ msgctxt "@label:button"
7804
#~ msgstr "খুলুন (&O)"
7806
#~ msgctxt "@label File name"
7810
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7811
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
7812
#~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে"
7814
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7815
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?"
7817
#~ msgid "Execute File?"
7818
#~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?"
7821
#~ msgstr "গ্রহণ করা হবে"
7824
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
7827
#~ msgstr "শিরোনামবিহীন"
7830
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7831
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7833
#~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
7834
#~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
7836
#~ msgid "Close Document"
7837
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
7839
#~ msgid "Error reading from PTY"
7840
#~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
7842
#~ msgid "Error writing to PTY"
7843
#~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা"
7845
#~ msgid "PTY operation timed out"
7846
#~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
7848
#~ msgid "Error opening PTY"
7849
#~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
7854
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
7855
#~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
7857
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7858
#~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
7860
#~ msgid "Run Kross scripts."
7861
#~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
7863
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7864
#~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
7866
#~ msgid "Scriptfile"
7867
#~ msgstr "Scriptfile"
7869
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7870
#~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
7872
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7873
#~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
7875
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7876
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ"
7878
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7879
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
7881
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7882
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত"
7884
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7885
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
7887
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
7888
#~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা"
7891
#~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?"
7893
#~ msgid "No such function \"%1\""
7894
#~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত"
7900
#~ msgstr "মন্তব্য:"
7905
#~ msgid "Interpreter:"
7906
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:"
7911
#~ msgid "Execute the selected script."
7912
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।"
7914
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7915
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।"
7918
#~ msgstr "সম্পাদনা..."
7920
#~ msgid "Edit selected script."
7921
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।"
7924
#~ msgstr "যোগ করুন..."
7926
#~ msgid "Add a new script."
7927
#~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।"
7929
#~ msgid "Remove selected script."
7930
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।"
7933
#~ msgstr "সম্পাদনা"
7935
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7939
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7940
#~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
7943
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
7945
#~ msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
7947
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7948
#~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
7951
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
7952
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
7954
#~ "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা "
7955
#~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>"
7957
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7958
#~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
7961
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
7964
#~ "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</"
7967
#~ msgid "There was an error loading the module."
7968
#~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।"
7970
#~ msgctxt "Argument is application name"
7971
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7972
#~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে"
7976
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7977
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7979
#~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
7980
#~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
7983
#~ msgid "Apply Settings"
7984
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7986
#~ msgid "Distance between desktop icons"
7987
#~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান"
7989
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
7990
#~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।"
7992
#~ msgid "Widget style to use"
7993
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
7996
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
7997
#~ "Without quotes."
7999
#~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন "
8002
#~ msgid "Use the PC speaker"
8003
#~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে"
8006
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8007
#~ "notifications system."
8009
#~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।"
8011
#~ msgid "What terminal application to use"
8012
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"
8015
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8016
#~ "program will be used.\n"
8018
#~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার "
8021
#~ msgid "Fixed width font"
8022
#~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট"
8025
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8026
#~ "constant width.\n"
8028
#~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ "
8029
#~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n"
8031
#~ msgid "System wide font"
8032
#~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট"
8034
#~ msgid "Font for menus"
8035
#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
8037
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8038
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
8040
#~ msgid "Color for links"
8041
#~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ"
8043
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8044
#~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং"
8046
#~ msgid "Color for visited links"
8047
#~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ"
8049
#~ msgid "Font for the taskbar"
8050
#~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
8053
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8054
#~ "currently running applications are."
8056
#~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত "
8057
#~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।"
8059
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8060
#~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
8062
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8063
#~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট"
8065
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8066
#~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট"
8068
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8069
#~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট"
8071
#~ msgid "Show directories first"
8072
#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
8075
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8076
#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না"
8078
#~ msgid "The URLs recently visited"
8079
#~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL"
8081
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8083
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ "
8086
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8087
#~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে"
8089
#~ msgid "Show hidden files"
8090
#~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
8093
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8096
#~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) "
8097
#~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়"
8099
#~ msgid "Show speedbar"
8100
#~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে"
8103
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8104
#~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"
8106
#~ msgid "What country"
8107
#~ msgstr "দেশের নাম"
8110
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8112
#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত"
8114
#~ msgid "What language to use to display text"
8115
#~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
8117
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8118
#~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর"
8120
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8121
#~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই"
8123
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8124
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ"
8127
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8129
#~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ"
8131
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8132
#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন"
8134
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8135
#~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না"
8137
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8138
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ"
8140
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8141
#~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে"
8143
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8144
#~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে "
8146
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8147
#~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না"
8149
#~ msgid "Password echo type"
8150
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো"
8152
#~ msgid "The size of the dialog"
8153
#~ msgstr "ডায়লগের মাপ"
8156
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8157
#~ "here for further information"
8159
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
8160
#~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন"
8163
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8164
#~ "dependencies:\n"
8166
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
8171
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8175
#~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা "
8180
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8184
#~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে "
8185
#~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে"
8187
#~ msgid "Dependency Check"
8188
#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ"
8190
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8191
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8193
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা "
8196
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ "
8202
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8203
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8205
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
8208
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
8211
#~ msgid "Search Plugins"
8212
#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
8215
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8217
#~ msgstr "%1 পরিচিতি"
8219
#~ msgid "Could not load print preview part"
8220
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ"
8222
#~ msgid "Print Preview"
8223
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
8225
#~ msgid "Select Components"
8226
#~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন"
8231
#~ msgid "Communication error"
8232
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
8234
#~ msgid "Invalid type in Database"
8235
#~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন"
8238
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8239
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8240
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8241
#~ "conflict with the OR keyword."
8246
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8247
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8248
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8249
#~ "conflict with the AND keyword."
8253
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8254
#~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8256
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8257
#~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8259
#~ msgid "Maintainer"
8260
#~ msgstr "মেইন্টেনার"
8262
#~ msgid "Tobias Koenig"
8263
#~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ"
8266
#~ msgctxt "@title:window"
8267
#~ msgid "Change Tags"
8268
#~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
8271
#~ msgctxt "@title:window"
8273
#~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
8277
#~ msgid "Create new tag:"
8278
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
8282
#~ msgid "Delete tag"
8283
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8287
#~ msgid "Delete tag"
8288
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8291
#~ msgctxt "@action:button"
8293
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8296
#~ msgctxt "@action:button"
8302
#~ msgid "Show all tags..."
8303
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
8307
#~ msgid "Add Tags..."
8308
#~ msgstr "যোগ করুন..."
8312
#~ msgid "Change..."
8313
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
8317
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8324
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8326
#~ msgid "Yesterday"
8331
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8333
#~ msgid "Last Week"
8334
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8338
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8340
#~ msgid "Last Month"
8341
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
8345
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8347
#~ msgid "Last Year"
8348
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8352
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8353
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8354
#~ msgid "Custom..."
8355
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
8359
#~ msgstr "জমা করুন"
8363
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8364
#~ "more resources to put in the list"
8366
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
8369
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8370
#~ msgid "Documents"
8374
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8376
#~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
8379
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8385
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8386
#~ msgid "No priority"
8387
#~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
8391
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8392
#~ msgid "Last modified"
8393
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
8396
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8397
#~ msgid "Any Rating"
8398
#~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
8401
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8402
#~ msgid "Max Rating"
8403
#~ msgstr "গুরুত্বের মান"
8407
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8408
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8409
#~ msgid "Miscellaneous"
8410
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8413
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8415
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
8418
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8419
#~ msgid "Resource Type"
8420
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
8423
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8424
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
8427
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8429
#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
8432
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8437
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8442
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8447
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8452
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8454
#~ msgstr "অন্যান্য"
8456
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8457
#~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ"
8460
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8461
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8463
#~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য "
8464
#~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।"
8467
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8468
#~ "output to see the log information."
8470
#~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য "
8473
#~ msgid "Log thread activity"
8474
#~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ"
8476
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8477
#~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন"
8482
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8483
#~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ"
8485
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8486
#~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:"
8488
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8489
#~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।"
8492
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8493
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8494
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8495
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8496
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8498
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8499
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8500
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8501
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8502
#~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>"
8504
#~ msgid "Select Files..."
8505
#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
8511
#~ msgstr "বর্জন করুন"
8513
#~ msgid "Anonymous"
8516
#~ msgctxt "@item font"
8518
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
8520
#~ msgid "What's &This"
8521
#~ msgstr "এটি কী (&T)"
8524
#~ msgctxt "@option next week"
8525
#~ msgid "Next week"
8526
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
8529
#~ msgctxt "@option last week"
8530
#~ msgid "Last week"
8531
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8534
#~ msgctxt "@info/plain"
8539
#~ msgid "Hide Menubar"
8540
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
8543
#~ msgid "Hide Statusbar"
8544
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
8547
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8551
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8556
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8561
#~ msgid "Hide Toolbar"
8562
#~ msgstr "HTML টুল-বার"
8567
#~ msgid "GroupBox 1"
8568
#~ msgstr "GroupBox 1"
8571
#~ msgstr "CheckBox"
8573
#~ msgid "Other GroupBox"
8574
#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
8576
#~ msgid "RadioButton"
8577
#~ msgstr "RadioButton"
8582
#~ msgid "KrossTest"
8583
#~ msgstr "KrossTest"
8585
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8586
#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
8588
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8589
#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8591
#~ msgid "Test the Kross framework!"
8592
#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!"
8594
#~ msgid "Find stopped."
8595
#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।"
8597
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8598
#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে"
8600
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8601
#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
8603
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8604
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8606
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8607
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8609
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8610
#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8612
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8613
#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8615
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8616
#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
8618
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8620
#~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের "
8623
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
8624
#~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
8626
#~ msgid "I like this"
8627
#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ"
8629
#~ msgid "I do not like this"
8630
#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়"
8632
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8633
#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
8637
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
8640
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
8641
#~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:"
8643
#~ msgctxt "digit set"
8644
#~ msgid "Devenagari"
8645
#~ msgstr "দেবনাগরি"
8647
#~ msgid "Details..."
8648
#~ msgstr "বিবরণ..."
8651
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
8653
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8654
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:"
8656
#~ msgid "The tag %1 already exists"
8657
#~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত"
8659
#~ msgid "Tag Exists"
8660
#~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে"
8662
#~ msgid "Loading preview..."
8663
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..."
8665
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8666
#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8668
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8669
#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8671
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8672
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8674
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8675
#~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়"
8677
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8678
#~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
8680
#~ msgid "Old hostname"
8681
#~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম"
8683
#~ msgid "New hostname"
8684
#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
8687
#~ msgid "description"
8691
#~ msgid "Autor Name"
8692
#~ msgstr "কর্মের নাম"
8695
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
8697
#~ msgid "Community"
8698
#~ msgstr "সম্প্রদায়"
8702
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
8708
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8709
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8712
#~ msgstr "সার্ভার:"
8714
#~ msgid "Upload..."
8715
#~ msgstr "আপলোড করুন..."
8717
#~ msgid "Fetching provider information..."
8718
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
8720
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8721
#~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
8724
#~ msgid "Please fill out the name field."
8725
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
8727
#~ msgid "Content Added"
8728
#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
8730
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8732
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
8734
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8736
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
8738
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8740
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
8742
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8744
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
8747
#~ "Error creating database '%1'.\n"
8748
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8751
#~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n"
8752
#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
8756
#~ "Error writing database '%1'.\n"
8757
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8760
#~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n"
8761
#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
8764
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8765
#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন"
8767
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8769
#~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)"
8771
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8772
#~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..."
8774
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8775
#~ msgstr "KDE Configuration Manager"
8777
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8778
#~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?"
8780
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8782
#~ msgstr "পুনরায় লোড করুন"
8784
#~ msgid "Do Not Reload"
8785
#~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না"
8787
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8788
#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।"