~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/knotifications/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bn_IN/scripts/knotifications5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:21:09 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007112109-to25wlpj6rcrh3oa
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
6
 
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
7
 
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
14
 
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
15
 
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
16
 
"Language: \n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
 
 
23
 
#: knotificationrestrictions.cpp:184
24
 
#, fuzzy
25
 
#| msgid "Unknown Application"
26
 
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
27
 
msgid "Unknown Application"
28
 
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন"
29
 
 
30
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
31
 
#, fuzzy
32
 
#| msgid "&Minimize"
33
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
34
 
msgid "&Minimize"
35
 
msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)"
36
 
 
37
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
38
 
#, fuzzy
39
 
#| msgid "Quit"
40
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
41
 
msgid "Quit"
42
 
msgstr "প্রস্থান"
43
 
 
44
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
45
 
#, fuzzy
46
 
#| msgid "&Restore"
47
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
48
 
msgid "&Restore"
49
 
msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
50
 
 
51
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
52
 
#, fuzzy, qt-format
53
 
#| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
54
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
55
 
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
56
 
msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>"
57
 
 
58
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
59
 
#, fuzzy
60
 
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
61
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
62
 
msgid "Confirm Quit From System Tray"
63
 
msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে"
64
 
 
65
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
66
 
#~ msgid "Your names"
67
 
#~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
68
 
 
69
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
70
 
#~ msgid "Your emails"
71
 
#~ msgstr "runabh@gmail.com"
72
 
 
73
 
#~ msgid "Name"
74
 
#~ msgstr "নাম"
75
 
 
76
 
#~ msgid "Host"
77
 
#~ msgstr "হোস্ট"
78
 
 
79
 
#~ msgid "Port"
80
 
#~ msgstr "পোর্ট"
81
 
 
82
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
83
 
#~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)"
84
 
 
85
 
#~ msgid "Editor Chooser"
86
 
#~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা"
87
 
 
88
 
#~ msgid ""
89
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
90
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
91
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
92
 
#~ "override that setting."
93
 
#~ msgstr ""
94
 
#~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা "
95
 
#~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা "
96
 
#~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত "
97
 
#~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।"
98
 
 
99
 
#~ msgid ""
100
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
101
 
#~ "book.\n"
102
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
103
 
#~ "\n"
104
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
105
 
#~ msgstr ""
106
 
#~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা "
107
 
#~ "আবশ্যক।\n"
108
 
#~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n"
109
 
#~ "\n"
110
 
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
111
 
 
112
 
#~ msgid "TETest"
113
 
#~ msgstr "TETest"
114
 
 
115
 
#~ msgid "Only local files are supported."
116
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।"
117
 
 
118
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
119
 
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
120
 
 
121
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
122
 
#~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন"
123
 
 
124
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
125
 
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে"
126
 
 
127
 
#~ msgid "KConf Update"
128
 
#~ msgstr "KConf আপডেট"
129
 
 
130
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
131
 
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী"
132
 
 
133
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
134
 
#~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
135
 
 
136
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
137
 
#~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
138
 
 
139
 
#~ msgid "??"
140
 
#~ msgstr "??"
141
 
 
142
 
#~ msgid "&About"
143
 
#~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
144
 
 
145
 
#~ msgid ""
146
 
#~ "No information available.\n"
147
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
148
 
#~ msgstr ""
149
 
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n"
150
 
#~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
151
 
 
152
 
#~ msgid "A&uthor"
153
 
#~ msgstr "নির্মাতা (&u)"
154
 
 
155
 
#~ msgid "A&uthors"
156
 
#~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)"
157
 
 
158
 
#~ msgid ""
159
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
160
 
#~ "report bugs.\n"
161
 
#~ msgstr ""
162
 
#~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
163
 
#~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n"
164
 
 
165
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
166
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
167
 
 
168
 
#~ msgid "&Thanks To"
169
 
#~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)"
170
 
 
171
 
#~ msgid "T&ranslation"
172
 
#~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
173
 
 
174
 
#~ msgid "&License Agreement"
175
 
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)"
176
 
 
177
 
#~ msgid "Author"
178
 
#~ msgstr "লেখক"
179
 
 
180
 
#~ msgid "Email"
181
 
#~ msgstr "ই-মেইল"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Homepage"
184
 
#~ msgstr "হোম পেজ"
185
 
 
186
 
#~ msgid "Task"
187
 
#~ msgstr "কর্ম"
188
 
 
189
 
#~ msgid ""
190
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
191
 
#~ "html>"
192
 
#~ msgstr ""
193
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার "
194
 
#~ "করা হচ্ছে</html>"
195
 
 
196
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
197
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
198
 
 
199
 
#~ msgid "Other Contributors:"
200
 
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
201
 
 
202
 
#~ msgid "(No logo available)"
203
 
#~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
204
 
 
205
 
#~ msgid "About %1"
206
 
#~ msgstr "%1 পরিচিতি"
207
 
 
208
 
#~ msgid "Undo: %1"
209
 
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1"
210
 
 
211
 
#~ msgid "Redo: %1"
212
 
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
213
 
 
214
 
#~ msgid "&Undo"
215
 
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
216
 
 
217
 
#~ msgid "&Redo"
218
 
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)"
219
 
 
220
 
#~ msgid "&Undo: %1"
221
 
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)"
222
 
 
223
 
#~ msgid "&Redo: %1"
224
 
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)"
225
 
 
226
 
#~ msgid "Close"
227
 
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
228
 
 
229
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
230
 
#~ msgid "Freeze"
231
 
#~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে"
232
 
 
233
 
#~ msgctxt "Dock this window"
234
 
#~ msgid "Dock"
235
 
#~ msgstr "আটক করা হবে"
236
 
 
237
 
#~ msgid "Detach"
238
 
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
239
 
 
240
 
#~ msgid "Hide %1"
241
 
#~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে"
242
 
 
243
 
#~ msgid "Show %1"
244
 
#~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে"
245
 
 
246
 
#~ msgid "Search Columns"
247
 
#~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান"
248
 
 
249
 
#~ msgid "All Visible Columns"
250
 
#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম"
251
 
 
252
 
#~ msgctxt "Column number %1"
253
 
#~ msgid "Column No. %1"
254
 
#~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1"
255
 
 
256
 
#~ msgid "S&earch:"
257
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
258
 
 
259
 
#~ msgid "&Password:"
260
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)"
261
 
 
262
 
#~ msgid "&Keep password"
263
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
264
 
 
265
 
#~ msgid "&Verify:"
266
 
#~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)"
267
 
 
268
 
#~ msgid "Password strength meter:"
269
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:"
270
 
 
271
 
#~ msgid "Passwords do not match"
272
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল"
273
 
 
274
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
275
 
#~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
276
 
 
277
 
#~ msgid "Low Password Strength"
278
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ"
279
 
 
280
 
#~ msgid "Password Input"
281
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
282
 
 
283
 
#~ msgid "Password is empty"
284
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা"
285
 
 
286
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
287
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
288
 
#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
289
 
#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
290
 
 
291
 
#~ msgid "Passwords match"
292
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল"
293
 
 
294
 
#~ msgctxt "@option:check"
295
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
296
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
297
 
 
298
 
#~ msgctxt "@option:check"
299
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
300
 
#~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)"
301
 
 
302
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
303
 
#~ msgid "&Dictionary:"
304
 
#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
305
 
 
306
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
307
 
#~ msgid "&Encoding:"
308
 
#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
309
 
 
310
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
311
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
312
 
#~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
313
 
 
314
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
315
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
316
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
317
 
 
318
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
319
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
320
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
321
 
 
322
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
323
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
324
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
325
 
 
326
 
#, fuzzy
327
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
328
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
329
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
330
 
 
331
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
332
 
#~ msgid "&Client:"
333
 
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)"
334
 
 
335
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
336
 
#~ msgid "Hebrew"
337
 
#~ msgstr "হিব্রু"
338
 
 
339
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
340
 
#~ msgid "Turkish"
341
 
#~ msgstr "তুর্কি"
342
 
 
343
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
344
 
#~ msgid "English"
345
 
#~ msgstr "ইংরাজি"
346
 
 
347
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
348
 
#~ msgid "Spanish"
349
 
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
350
 
 
351
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
352
 
#~ msgid "Danish"
353
 
#~ msgstr "ড্যানিশ"
354
 
 
355
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
356
 
#~ msgid "German"
357
 
#~ msgstr "জার্মান"
358
 
 
359
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
360
 
#~ msgid "German (new spelling)"
361
 
#~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)"
362
 
 
363
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
364
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
365
 
#~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ"
366
 
 
367
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
368
 
#~ msgid "Portuguese"
369
 
#~ msgstr "পোর্তুগিজ"
370
 
 
371
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
372
 
#~ msgid "Esperanto"
373
 
#~ msgstr "এসপারান্তো"
374
 
 
375
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
376
 
#~ msgid "Norwegian"
377
 
#~ msgstr "নরওয়েজিয়ান"
378
 
 
379
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
380
 
#~ msgid "Polish"
381
 
#~ msgstr "পোলিশ"
382
 
 
383
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
 
#~ msgid "Russian"
385
 
#~ msgstr "রাশিয়ান"
386
 
 
387
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
388
 
#~ msgid "Slovenian"
389
 
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
390
 
 
391
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
392
 
#~ msgid "Slovak"
393
 
#~ msgstr "স্লোভাক"
394
 
 
395
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
396
 
#~ msgid "Czech"
397
 
#~ msgstr "চেক"
398
 
 
399
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
400
 
#~ msgid "Swedish"
401
 
#~ msgstr "সুইডিশ"
402
 
 
403
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
404
 
#~ msgid "Swiss German"
405
 
#~ msgstr "সুইস জার্মান"
406
 
 
407
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
408
 
#~ msgid "Ukrainian"
409
 
#~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন"
410
 
 
411
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
 
#~ msgid "Lithuanian"
413
 
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
414
 
 
415
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
416
 
#~ msgid "French"
417
 
#~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
418
 
 
419
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
420
 
#~ msgid "Belarusian"
421
 
#~ msgstr "বেলারুশিয়ান"
422
 
 
423
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
424
 
#~ msgid "Hungarian"
425
 
#~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
426
 
 
427
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
 
#~ msgid "Unknown"
429
 
#~ msgstr "অজানা"
430
 
 
431
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
433
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
434
 
 
435
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
436
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
437
 
#~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]"
438
 
 
439
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
440
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
441
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান"
442
 
 
443
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
444
 
#~ msgid "Default - %1"
445
 
#~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1"
446
 
 
447
 
#, fuzzy
448
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
449
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
450
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
451
 
 
452
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
453
 
#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক"
454
 
 
455
 
#~ msgid "Spell Checker"
456
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Check Spelling"
459
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
460
 
 
461
 
#~ msgid "&Finished"
462
 
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
463
 
 
464
 
#~ msgid ""
465
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
466
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
467
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
468
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
469
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
470
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
471
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
472
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
473
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
474
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
475
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
476
 
#~ "</qt>"
477
 
#~ msgstr ""
478
 
#~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার "
479
 
#~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার "
480
 
#~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n"
481
 
#~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে "
482
 
#~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি "
483
 
#~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।"
484
 
#~ "</p>\n"
485
 
#~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে "
486
 
#~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে  প্রযোজ্য "
487
 
#~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n"
488
 
#~ "</qt>"
489
 
 
490
 
#~ msgid "Unknown word:"
491
 
#~ msgstr "অজানা শব্দ:"
492
 
 
493
 
#~ msgid "Unknown word"
494
 
#~ msgstr "অজানা শব্দ"
495
 
 
496
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
497
 
#~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
498
 
 
499
 
#~ msgid "&Language:"
500
 
#~ msgstr "ভাষা: (&L)"
501
 
 
502
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
503
 
#~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।"
504
 
 
505
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
506
 
#~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..."
507
 
 
508
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
509
 
#~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন"
510
 
 
511
 
#~ msgid ""
512
 
#~ "<qt>\n"
513
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
514
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
515
 
#~ "</qt>"
516
 
#~ msgstr ""
517
 
#~ "<qt>\n"
518
 
#~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা "
519
 
#~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
520
 
#~ "</qt>"
521
 
 
522
 
#~ msgid "R&eplace All"
523
 
#~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)"
524
 
 
525
 
#~ msgid "Suggestion List"
526
 
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
527
 
 
528
 
#~ msgid ""
529
 
#~ "<qt>\n"
530
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
531
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
532
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
533
 
#~ "box above.</p>\n"
534
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
535
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
536
 
#~ "occurrences.</p>\n"
537
 
#~ "</qt>"
538
 
#~ msgstr ""
539
 
#~ "<qt>\n"
540
 
#~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি "
541
 
#~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না "
542
 
#~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n"
543
 
#~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
544
 
#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
545
 
#~ "p>\n"
546
 
#~ "</qt>"
547
 
 
548
 
#~ msgid "Suggested Words"
549
 
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
550
 
 
551
 
#~ msgid ""
552
 
#~ "<qt>\n"
553
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
554
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
555
 
#~ "</qt>"
556
 
#~ msgstr ""
557
 
#~ "<qt>\n"
558
 
#~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার "
559
 
#~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
560
 
#~ "</qt>"
561
 
 
562
 
#~ msgid "&Replace"
563
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)"
564
 
 
565
 
#~ msgid ""
566
 
#~ "<qt>\n"
567
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
568
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
569
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
570
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
571
 
#~ "occurrences.</p>\n"
572
 
#~ "</qt>"
573
 
#~ msgstr ""
574
 
#~ "<qt>\n"
575
 
#~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা "
576
 
#~ "নীচে লিখুন।</p>\n"
577
 
#~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
578
 
#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
579
 
#~ "p>\n"
580
 
#~ "</qt>"
581
 
 
582
 
#~ msgid "Replace &with:"
583
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)"
584
 
 
585
 
#~ msgid ""
586
 
#~ "<qt>\n"
587
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
588
 
#~ "p>\n"
589
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
590
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
591
 
#~ "dictionary.</p>\n"
592
 
#~ "</qt>"
593
 
#~ msgstr ""
594
 
#~ "<qt>\n"
595
 
#~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
596
 
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
597
 
#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
598
 
#~ "</qt>"
599
 
 
600
 
#~ msgid "&Ignore"
601
 
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
602
 
 
603
 
#~ msgid ""
604
 
#~ "<qt>\n"
605
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
606
 
#~ "are.</p>\n"
607
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
608
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
609
 
#~ "dictionary.</p>\n"
610
 
#~ "</qt>"
611
 
#~ msgstr ""
612
 
#~ "<qt>\n"
613
 
#~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
614
 
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
615
 
#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
616
 
#~ "</qt>"
617
 
 
618
 
#~ msgid "I&gnore All"
619
 
#~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)"
620
 
 
621
 
#~ msgid "S&uggest"
622
 
#~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)"
623
 
 
624
 
#~ msgid "Language Selection"
625
 
#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
626
 
 
627
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
628
 
#~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।"
629
 
 
630
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
631
 
#~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
632
 
 
633
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
634
 
#~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ"
635
 
 
636
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
637
 
#~ msgstr ""
638
 
#~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
639
 
 
640
 
#~ msgid "Check Spelling..."
641
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
642
 
 
643
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
644
 
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ"
645
 
 
646
 
#~ msgid "Spell Checking"
647
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ"
648
 
 
649
 
#~ msgid "&Back"
650
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
651
 
 
652
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
653
 
#~ msgid "&Next"
654
 
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
655
 
 
656
 
#~ msgid "Unknown View"
657
 
#~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস"
658
 
 
659
 
#~ msgid ""
660
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
661
 
#~ msgstr ""
662
 
#~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।"
663
 
 
664
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
665
 
#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।"
666
 
 
667
 
#~ msgid ""
668
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
669
 
#~ "option to select modules."
670
 
#~ msgstr ""
671
 
#~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন "
672
 
#~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।"
673
 
 
674
 
#~ msgid ""
675
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
676
 
#~ "GUI."
677
 
#~ msgstr ""
678
 
#~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত "
679
 
#~ "ব্যবহার করা হয়।"
680
 
 
681
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
682
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
683
 
 
684
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
685
 
#~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট"
686
 
 
687
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
688
 
#~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1"
689
 
 
690
 
#~ msgid ""
691
 
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
692
 
#~ "Message error: %2"
693
 
#~ msgstr ""
694
 
#~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ "
695
 
#~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2"
696
 
 
697
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
698
 
#~ msgstr ""
699
 
#~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2"
700
 
 
701
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
702
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
703
 
 
704
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
705
 
#~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n"
706
 
 
707
 
#~ msgid "am"
708
 
#~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
709
 
 
710
 
#~ msgid "pm"
711
 
#~ msgstr "অপরাহ্ন"
712
 
 
713
 
#~ msgid "No target filename has been given."
714
 
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
715
 
 
716
 
#~ msgid "Already opened."
717
 
#~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।"
718
 
 
719
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
720
 
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।"
721
 
 
722
 
#, fuzzy
723
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
724
 
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
725
 
 
726
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
727
 
#~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ"
728
 
 
729
 
#~ msgid "Error during rename."
730
 
#~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।"
731
 
 
732
 
#~ msgid "kde4-config"
733
 
#~ msgstr "kde4-config"
734
 
 
735
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
736
 
#~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম"
737
 
 
738
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
739
 
#~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো"
740
 
 
741
 
#~ msgid "Left for legacy support"
742
 
#~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত"
743
 
 
744
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
745
 
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
746
 
 
747
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
748
 
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
749
 
 
750
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
751
 
#~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে"
752
 
 
753
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
754
 
#~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে"
755
 
 
756
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
757
 
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
758
 
 
759
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
760
 
#~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি"
761
 
 
762
 
#~ msgid "Search path for resource type"
763
 
#~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ"
764
 
 
765
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
766
 
#~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন"
767
 
 
768
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
769
 
#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
770
 
 
771
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
772
 
#~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স"
773
 
 
774
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
775
 
#~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স"
776
 
 
777
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
778
 
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান"
779
 
 
780
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
781
 
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান"
782
 
 
783
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
784
 
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান"
785
 
 
786
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
787
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
788
 
 
789
 
#~ msgid "Autostart directories"
790
 
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
791
 
 
792
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
793
 
#~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)"
794
 
 
795
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
796
 
#~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI"
797
 
 
798
 
#~ msgid "Configuration files"
799
 
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
800
 
 
801
 
#~ msgid "Where applications store data"
802
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
803
 
 
804
 
#~ msgid "Emoticons"
805
 
#~ msgstr "ভাব-প্রতীক"
806
 
 
807
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
808
 
#~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল"
809
 
 
810
 
#~ msgid "HTML documentation"
811
 
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
812
 
 
813
 
#~ msgid "Icons"
814
 
#~ msgstr "আইকন"
815
 
 
816
 
#~ msgid "Configuration description files"
817
 
#~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল"
818
 
 
819
 
#~ msgid "Libraries"
820
 
#~ msgstr "লাইব্রেরি"
821
 
 
822
 
#~ msgid "Includes/Headers"
823
 
#~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল"
824
 
 
825
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
826
 
#~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল"
827
 
 
828
 
#~ msgid "Mime types"
829
 
#~ msgstr "Mime-র ধরন"
830
 
 
831
 
#~ msgid "Loadable modules"
832
 
#~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
833
 
 
834
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
835
 
#~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ"
836
 
 
837
 
#~ msgid "Qt plugins"
838
 
#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
839
 
 
840
 
#~ msgid "Services"
841
 
#~ msgstr "পরিসেবা"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Service types"
844
 
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
845
 
 
846
 
#~ msgid "Application sounds"
847
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Templates"
850
 
#~ msgstr "টেমপ্লেট"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Wallpapers"
853
 
#~ msgstr "পটভূমির ছবি"
854
 
 
855
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
856
 
#~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
857
 
 
858
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
859
 
#~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)"
860
 
 
861
 
#~ msgid "XDG Icons"
862
 
#~ msgstr "XDG আইকন"
863
 
 
864
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
865
 
#~ msgstr "XDG Mime-র ধরন"
866
 
 
867
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
868
 
#~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)"
869
 
 
870
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
871
 
#~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয়  প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
872
 
 
873
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
874
 
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
875
 
 
876
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
877
 
#~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
878
 
 
879
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
880
 
#~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
881
 
 
882
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
883
 
#~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n"
884
 
 
885
 
#~ msgid ""
886
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
887
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
888
 
#~ "licensing terms.\n"
889
 
#~ msgstr ""
890
 
#~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
891
 
#~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র "
892
 
#~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n"
893
 
 
894
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
895
 
#~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।"
896
 
 
897
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
898
 
#~ msgid "GPL v2"
899
 
#~ msgstr "GPL v2"
900
 
 
901
 
#~ msgctxt "@item license"
902
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
903
 
#~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
904
 
 
905
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
906
 
#~ msgid "LGPL v2"
907
 
#~ msgstr "LGPL v2"
908
 
 
909
 
#~ msgctxt "@item license"
910
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
911
 
#~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
912
 
 
913
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
914
 
#~ msgid "BSD License"
915
 
#~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
916
 
 
917
 
#~ msgctxt "@item license"
918
 
#~ msgid "BSD License"
919
 
#~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
920
 
 
921
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
922
 
#~ msgid "Artistic License"
923
 
#~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
924
 
 
925
 
#~ msgctxt "@item license"
926
 
#~ msgid "Artistic License"
927
 
#~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
928
 
 
929
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
930
 
#~ msgid "QPL v1.0"
931
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
932
 
 
933
 
#~ msgctxt "@item license"
934
 
#~ msgid "Q Public License"
935
 
#~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স"
936
 
 
937
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
938
 
#~ msgid "GPL v3"
939
 
#~ msgstr "GPL v3"
940
 
 
941
 
#~ msgctxt "@item license"
942
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
943
 
#~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
944
 
 
945
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
946
 
#~ msgid "LGPL v3"
947
 
#~ msgstr "LGPL v3"
948
 
 
949
 
#~ msgctxt "@item license"
950
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
951
 
#~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
952
 
 
953
 
#~ msgctxt "@item license"
954
 
#~ msgid "Custom"
955
 
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
956
 
 
957
 
#~ msgctxt "@item license"
958
 
#~ msgid "Not specified"
959
 
#~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি"
960
 
 
961
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
962
 
#~ msgid ""
963
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
964
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
965
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
966
 
#~ "kde.org</a></p>"
967
 
#~ msgstr ""
968
 
#~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE "
969
 
#~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href="
970
 
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।"
971
 
 
972
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
973
 
#~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
974
 
 
975
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
976
 
#~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
977
 
 
978
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
979
 
#~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে"
980
 
 
981
 
#~ msgid ""
982
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
983
 
#~ "map on an 8-bit display"
984
 
#~ msgstr ""
985
 
#~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n"
986
 
#~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে"
987
 
 
988
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
989
 
#~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না"
990
 
 
991
 
#~ msgid ""
992
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
993
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
994
 
#~ msgstr ""
995
 
#~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n"
996
 
#~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন"
997
 
 
998
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
999
 
#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "defines the application font"
1002
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid ""
1005
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1006
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1007
 
#~ "calculated)"
1008
 
#~ msgstr ""
1009
 
#~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n"
1010
 
#~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n"
1011
 
#~ "গণনা করা হয়)"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1014
 
#~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1015
 
 
1016
 
#~ msgid "sets the default button color"
1017
 
#~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1018
 
 
1019
 
#~ msgid "sets the application name"
1020
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়"
1021
 
 
1022
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1023
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়"
1024
 
 
1025
 
#~ msgid ""
1026
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1027
 
#~ "an 8-bit display"
1028
 
#~ msgstr ""
1029
 
#~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n"
1030
 
#~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid ""
1033
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1034
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1035
 
#~ "root"
1036
 
#~ msgstr ""
1037
 
#~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n"
1038
 
#~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n"
1039
 
#~ "root"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "set XIM server"
1042
 
#~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "disable XIM"
1045
 
#~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1048
 
#~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1051
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়"
1052
 
 
1053
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1054
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়"
1055
 
 
1056
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1057
 
#~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে"
1058
 
 
1059
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1060
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে"
1061
 
 
1062
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1063
 
#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে"
1064
 
 
1065
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1066
 
#~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন"
1067
 
 
1068
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1069
 
#~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়"
1070
 
 
1071
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1072
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়"
1073
 
 
1074
 
#~ msgid ""
1075
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1076
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1077
 
#~ msgstr ""
1078
 
#~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য "
1079
 
#~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "KDE Application"
1082
 
#~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "Qt"
1085
 
#~ msgstr "Qt"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "KDE"
1088
 
#~ msgstr "KDE"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1091
 
#~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।"
1092
 
 
1093
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1094
 
#~ msgid "'%1' missing."
1095
 
#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।"
1096
 
 
1097
 
#~ msgctxt ""
1098
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1099
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1100
 
#~ msgid ""
1101
 
#~ "Qt: %1\n"
1102
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1103
 
#~ "%3: %4\n"
1104
 
#~ msgstr ""
1105
 
#~ "Qt: %1\n"
1106
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1107
 
#~ "%3: %4\n"
1108
 
 
1109
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1110
 
#~ msgid ""
1111
 
#~ "%1 was written by\n"
1112
 
#~ "%2"
1113
 
#~ msgstr ""
1114
 
#~ "%1 লিখেছেন\n"
1115
 
#~ "%2"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid ""
1118
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1119
 
#~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।"
1120
 
 
1121
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1122
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1123
 
 
1124
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1125
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1126
 
 
1127
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1128
 
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1129
 
 
1130
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1131
 
#~ msgstr ""
1132
 
#~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার "
1133
 
#~ "করুন।"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "[options] "
1136
 
#~ msgstr "[বিকল্প] "
1137
 
 
1138
 
#~ msgid "[%1-options]"
1139
 
#~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1140
 
 
1141
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1142
 
#~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n"
1143
 
 
1144
 
#~ msgid ""
1145
 
#~ "\n"
1146
 
#~ "Generic options:\n"
1147
 
#~ msgstr ""
1148
 
#~ "\n"
1149
 
#~ "সাধারণ বিকল্প:\n"
1150
 
 
1151
 
#~ msgid "Show help about options"
1152
 
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে"
1153
 
 
1154
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1155
 
#~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে"
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Show all options"
1158
 
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "Show author information"
1161
 
#~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid "Show version information"
1164
 
#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
1165
 
 
1166
 
#~ msgid "Show license information"
1167
 
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
1168
 
 
1169
 
#~ msgid "End of options"
1170
 
#~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি"
1171
 
 
1172
 
#~ msgid ""
1173
 
#~ "\n"
1174
 
#~ "%1 options:\n"
1175
 
#~ msgstr ""
1176
 
#~ "\n"
1177
 
#~ "%1 বিকল্প:\n"
1178
 
 
1179
 
#~ msgid ""
1180
 
#~ "\n"
1181
 
#~ "Options:\n"
1182
 
#~ msgstr ""
1183
 
#~ "\n"
1184
 
#~ "বিকল্প:\n"
1185
 
 
1186
 
#~ msgid ""
1187
 
#~ "\n"
1188
 
#~ "Arguments:\n"
1189
 
#~ msgstr ""
1190
 
#~ "\n"
1191
 
#~ "আর্গুমেন্ট:\n"
1192
 
 
1193
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1194
 
#~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে"
1195
 
 
1196
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1197
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1198
 
 
1199
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1200
 
#~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।"
1201
 
 
1202
 
#~ msgid ""
1203
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1204
 
#~ "%2\n"
1205
 
#~ msgstr ""
1206
 
#~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n"
1207
 
#~ "%2\n"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid ""
1210
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1211
 
#~ "\n"
1212
 
#~ "%1"
1213
 
#~ msgstr ""
1214
 
#~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1215
 
#~ "\n"
1216
 
#~ "%1"
1217
 
 
1218
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1219
 
#~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid ""
1222
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1223
 
#~ "\n"
1224
 
#~ "%1"
1225
 
#~ msgstr ""
1226
 
#~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1227
 
#~ "\n"
1228
 
#~ "%1"
1229
 
 
1230
 
#, fuzzy
1231
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1232
 
#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1233
 
 
1234
 
#~ msgid ""
1235
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1236
 
#~ "\n"
1237
 
#~ "%1"
1238
 
#~ msgstr ""
1239
 
#~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1240
 
#~ "\n"
1241
 
#~ "%1"
1242
 
 
1243
 
#, fuzzy
1244
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1245
 
#~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1246
 
 
1247
 
#~ msgid ""
1248
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1249
 
#~ "\n"
1250
 
#~ "%1"
1251
 
#~ msgstr ""
1252
 
#~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1253
 
#~ "\n"
1254
 
#~ "%1"
1255
 
 
1256
 
#, fuzzy
1257
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1258
 
#~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1259
 
 
1260
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1261
 
#~ msgid "Western European"
1262
 
#~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান"
1263
 
 
1264
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1265
 
#~ msgid "Central European"
1266
 
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
1267
 
 
1268
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1269
 
#~ msgid "Baltic"
1270
 
#~ msgstr "বল্টিক"
1271
 
 
1272
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1273
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1274
 
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1275
 
 
1276
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1277
 
#~ msgid "Turkish"
1278
 
#~ msgstr "তুর্কি"
1279
 
 
1280
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1281
 
#~ msgid "Cyrillic"
1282
 
#~ msgstr "সিরিলিক"
1283
 
 
1284
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1285
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1286
 
#~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
1287
 
 
1288
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1289
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1290
 
#~ msgstr "সরলিকৃত চীনা"
1291
 
 
1292
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1293
 
#~ msgid "Korean"
1294
 
#~ msgstr "কোরিয়ান"
1295
 
 
1296
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1297
 
#~ msgid "Japanese"
1298
 
#~ msgstr "জাপানি"
1299
 
 
1300
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1301
 
#~ msgid "Greek"
1302
 
#~ msgstr "গ্রিক"
1303
 
 
1304
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1305
 
#~ msgid "Arabic"
1306
 
#~ msgstr "আরবি"
1307
 
 
1308
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1309
 
#~ msgid "Hebrew"
1310
 
#~ msgstr "হিব্রু"
1311
 
 
1312
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1313
 
#~ msgid "Thai"
1314
 
#~ msgstr "থাই"
1315
 
 
1316
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1317
 
#~ msgid "Unicode"
1318
 
#~ msgstr "Unicode"
1319
 
 
1320
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1321
 
#~ msgid "Northern Saami"
1322
 
#~ msgstr "উত্তর সামি"
1323
 
 
1324
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1325
 
#~ msgid "Other"
1326
 
#~ msgstr "অন্যান্য"
1327
 
 
1328
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1329
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1330
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1331
 
 
1332
 
#~ msgctxt "@item"
1333
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1334
 
#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1335
 
 
1336
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1337
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1338
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1339
 
 
1340
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1341
 
#~ msgid "Disabled"
1342
 
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
1343
 
 
1344
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1345
 
#~ msgid "Universal"
1346
 
#~ msgstr "ইউনিভার্সাল"
1347
 
 
1348
 
#~ msgctxt "digit set"
1349
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1350
 
#~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক"
1351
 
 
1352
 
#, fuzzy
1353
 
#~ msgctxt "digit set"
1354
 
#~ msgid "Bengali"
1355
 
#~ msgstr "বাংলা"
1356
 
 
1357
 
#, fuzzy
1358
 
#~ msgctxt "digit set"
1359
 
#~ msgid "Devanagari"
1360
 
#~ msgstr "দেবনাগরি"
1361
 
 
1362
 
#~ msgctxt "digit set"
1363
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1364
 
#~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক"
1365
 
 
1366
 
#, fuzzy
1367
 
#~ msgctxt "digit set"
1368
 
#~ msgid "Gujarati"
1369
 
#~ msgstr "গুজরাতি"
1370
 
 
1371
 
#, fuzzy
1372
 
#~ msgctxt "digit set"
1373
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1374
 
#~ msgstr "গুরুমুখী"
1375
 
 
1376
 
#, fuzzy
1377
 
#~ msgctxt "digit set"
1378
 
#~ msgid "Kannada"
1379
 
#~ msgstr "কন্নড়"
1380
 
 
1381
 
#, fuzzy
1382
 
#~ msgctxt "digit set"
1383
 
#~ msgid "Khmer"
1384
 
#~ msgstr "খমের"
1385
 
 
1386
 
#, fuzzy
1387
 
#~ msgctxt "digit set"
1388
 
#~ msgid "Malayalam"
1389
 
#~ msgstr "মালায়ালাম"
1390
 
 
1391
 
#, fuzzy
1392
 
#~ msgctxt "digit set"
1393
 
#~ msgid "Oriya"
1394
 
#~ msgstr "ওড়িয়া"
1395
 
 
1396
 
#, fuzzy
1397
 
#~ msgctxt "digit set"
1398
 
#~ msgid "Tamil"
1399
 
#~ msgstr "তামিল"
1400
 
 
1401
 
#, fuzzy
1402
 
#~ msgctxt "digit set"
1403
 
#~ msgid "Telugu"
1404
 
#~ msgstr "তেলুগু"
1405
 
 
1406
 
#, fuzzy
1407
 
#~ msgctxt "digit set"
1408
 
#~ msgid "Thai"
1409
 
#~ msgstr "থাই"
1410
 
 
1411
 
#~ msgctxt "digit set"
1412
 
#~ msgid "Arabic"
1413
 
#~ msgstr "আরবি"
1414
 
 
1415
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1416
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1417
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1418
 
 
1419
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1420
 
#~ msgid "%1 B"
1421
 
#~ msgstr "%1 B"
1422
 
 
1423
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1424
 
#~ msgid "%1 kB"
1425
 
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1426
 
 
1427
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1428
 
#~ msgid "%1 MB"
1429
 
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1430
 
 
1431
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1432
 
#~ msgid "%1 GB"
1433
 
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1434
 
 
1435
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1436
 
#~ msgid "%1 TB"
1437
 
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1438
 
 
1439
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1440
 
#~ msgid "%1 PB"
1441
 
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1442
 
 
1443
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1444
 
#~ msgid "%1 EB"
1445
 
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1446
 
 
1447
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1448
 
#~ msgid "%1 ZB"
1449
 
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1450
 
 
1451
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1452
 
#~ msgid "%1 YB"
1453
 
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1454
 
 
1455
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1456
 
#~ msgid "%1 KB"
1457
 
#~ msgstr "%1 কিলেবাইট"
1458
 
 
1459
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1460
 
#~ msgid "%1 MB"
1461
 
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1462
 
 
1463
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1464
 
#~ msgid "%1 GB"
1465
 
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1466
 
 
1467
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1468
 
#~ msgid "%1 TB"
1469
 
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1470
 
 
1471
 
#, fuzzy
1472
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1473
 
#~ msgid "%1 PB"
1474
 
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1475
 
 
1476
 
#, fuzzy
1477
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1478
 
#~ msgid "%1 EB"
1479
 
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1480
 
 
1481
 
#, fuzzy
1482
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1483
 
#~ msgid "%1 ZB"
1484
 
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1485
 
 
1486
 
#, fuzzy
1487
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1488
 
#~ msgid "%1 YB"
1489
 
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1490
 
 
1491
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1492
 
#~ msgid "%1 KiB"
1493
 
#~ msgstr "%1 কিবিবাইট"
1494
 
 
1495
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1496
 
#~ msgid "%1 MiB"
1497
 
#~ msgstr "%1 মিবিবাইট"
1498
 
 
1499
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1500
 
#~ msgid "%1 GiB"
1501
 
#~ msgstr "%1 গিবিবাইট"
1502
 
 
1503
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1504
 
#~ msgid "%1 TiB"
1505
 
#~ msgstr "%1 টিবিবাইট"
1506
 
 
1507
 
#, fuzzy
1508
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1509
 
#~ msgid "%1 PiB"
1510
 
#~ msgstr "%1 পেবিবাইট"
1511
 
 
1512
 
#, fuzzy
1513
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1514
 
#~ msgid "%1 EiB"
1515
 
#~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট"
1516
 
 
1517
 
#, fuzzy
1518
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1519
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1520
 
#~ msgstr "%1 জেবিবাইট"
1521
 
 
1522
 
#, fuzzy
1523
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1524
 
#~ msgid "%1 YiB"
1525
 
#~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট"
1526
 
 
1527
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1528
 
#~ msgid "%1 days"
1529
 
#~ msgstr "%1 দিন"
1530
 
 
1531
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1532
 
#~ msgid "%1 hours"
1533
 
#~ msgstr "%1 ঘন্টা"
1534
 
 
1535
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1536
 
#~ msgid "%1 minutes"
1537
 
#~ msgstr "%1 মিনিট"
1538
 
 
1539
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1540
 
#~ msgid "%1 seconds"
1541
 
#~ msgstr "%1 সেকেন্ড"
1542
 
 
1543
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1544
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1545
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1546
 
#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1547
 
#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1550
 
#~ msgid "1 day"
1551
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1552
 
#~ msgstr[0] "১ দিন"
1553
 
#~ msgstr[1] "%1 দিন"
1554
 
 
1555
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1556
 
#~ msgid "1 hour"
1557
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1558
 
#~ msgstr[0] "১ ঘন্টা"
1559
 
#~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1562
 
#~ msgid "1 minute"
1563
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1564
 
#~ msgstr[0] "১ মিনিট"
1565
 
#~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
1566
 
 
1567
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1568
 
#~ msgid "1 second"
1569
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1570
 
#~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
1571
 
#~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt ""
1574
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1575
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1576
 
#~ "team to solve the problem"
1577
 
#~ msgid "%1 and %2"
1578
 
#~ msgstr "%1 ও %2"
1579
 
 
1580
 
#~ msgctxt ""
1581
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1582
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1583
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1584
 
#~ msgid "%1 and %2"
1585
 
#~ msgstr "%1 ও %2"
1586
 
 
1587
 
#~ msgctxt ""
1588
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1589
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1590
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1591
 
#~ msgid "%1 and %2"
1592
 
#~ msgstr "%1 ও %2"
1593
 
 
1594
 
#, fuzzy
1595
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1596
 
#~ msgid "A"
1597
 
#~ msgstr "AC"
1598
 
 
1599
 
#~ msgid "Today"
1600
 
#~ msgstr "আজ"
1601
 
 
1602
 
#~ msgid "Yesterday"
1603
 
#~ msgstr "গতকাল"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1606
 
#~ msgid "%1 %2"
1607
 
#~ msgstr "%1 %2"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1610
 
#~ msgid "%1 %2"
1611
 
#~ msgstr "%1 %2"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1614
 
#~ msgid "== %1 =="
1615
 
#~ msgstr "== %1 =="
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1618
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1619
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1620
 
 
1621
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1622
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1623
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1624
 
 
1625
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1626
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1627
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1628
 
 
1629
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1630
 
#~ msgid "  * %1"
1631
 
#~ msgstr "  * %1"
1632
 
 
1633
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1634
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1635
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1636
 
 
1637
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1638
 
#~ msgid "Note: %1"
1639
 
#~ msgstr "উল্লেখ্য: %1"
1640
 
 
1641
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1642
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1643
 
#~ msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1"
1644
 
 
1645
 
#~ msgctxt ""
1646
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1647
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1648
 
#~ msgid "%1: %2"
1649
 
#~ msgstr "%1: %2"
1650
 
 
1651
 
#~ msgctxt ""
1652
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1653
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1654
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1655
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1656
 
 
1657
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1658
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1659
 
#~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1"
1660
 
 
1661
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1662
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1663
 
#~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1"
1664
 
 
1665
 
#~ msgctxt ""
1666
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1667
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1668
 
#~ msgid "%1: %2"
1669
 
#~ msgstr "%1: %2"
1670
 
 
1671
 
#~ msgctxt ""
1672
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1673
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1674
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1675
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1676
 
 
1677
 
#~ msgctxt ""
1678
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1679
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1680
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1681
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1682
 
 
1683
 
#~ msgctxt ""
1684
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1685
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1686
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1687
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1688
 
 
1689
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1690
 
#~ msgid "‘%1’"
1691
 
#~ msgstr "‘%1’"
1692
 
 
1693
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1694
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1695
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1696
 
 
1697
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1698
 
#~ msgid "%1"
1699
 
#~ msgstr "%1"
1700
 
 
1701
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1702
 
#~ msgid "%1"
1703
 
#~ msgstr "%1"
1704
 
 
1705
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1706
 
#~ msgid "%1"
1707
 
#~ msgstr "%1"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1710
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1711
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt ""
1714
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1715
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1716
 
#~ msgid "%1(%2)"
1717
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1718
 
 
1719
 
#~ msgctxt ""
1720
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1721
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1722
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1723
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1724
 
 
1725
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1726
 
#~ msgid "“%1”"
1727
 
#~ msgstr "“%1”"
1728
 
 
1729
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1730
 
#~ msgid "“%1”"
1731
 
#~ msgstr "“%1”"
1732
 
 
1733
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1734
 
#~ msgid "“%1”"
1735
 
#~ msgstr "“%1”"
1736
 
 
1737
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1738
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1739
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1740
 
 
1741
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1742
 
#~ msgid "%1"
1743
 
#~ msgstr "%1"
1744
 
 
1745
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1746
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1747
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1748
 
 
1749
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1750
 
#~ msgid "|%1|"
1751
 
#~ msgstr "|%1|"
1752
 
 
1753
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1754
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1755
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1756
 
 
1757
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1758
 
#~ msgid "*%1*"
1759
 
#~ msgstr "*%1*"
1760
 
 
1761
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1762
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1763
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1764
 
 
1765
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1766
 
#~ msgid "**%1**"
1767
 
#~ msgstr "**%1**"
1768
 
 
1769
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1770
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1771
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1772
 
 
1773
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1774
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1775
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1776
 
 
1777
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1778
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1779
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1780
 
 
1781
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1782
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1783
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1784
 
 
1785
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1786
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1787
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1788
 
 
1789
 
#~ msgctxt ""
1790
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1791
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1792
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1793
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1794
 
 
1795
 
#~ msgctxt ""
1796
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1797
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1798
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1799
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1800
 
 
1801
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1802
 
#~ msgid "$%1"
1803
 
#~ msgstr "$%1"
1804
 
 
1805
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1806
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1807
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1808
 
 
1809
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1810
 
#~ msgid "/%1/"
1811
 
#~ msgstr "/%1/"
1812
 
 
1813
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1814
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1815
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1816
 
 
1817
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1818
 
#~ msgid "+"
1819
 
#~ msgstr "+"
1820
 
 
1821
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1822
 
#~ msgid "+"
1823
 
#~ msgstr "+"
1824
 
 
1825
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1826
 
#~ msgid "→"
1827
 
#~ msgstr "→"
1828
 
 
1829
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1830
 
#~ msgid "→"
1831
 
#~ msgstr "→"
1832
 
 
1833
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1834
 
#~ msgid "Alt"
1835
 
#~ msgstr "Alt"
1836
 
 
1837
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1838
 
#~ msgid "AltGr"
1839
 
#~ msgstr "AltGr"
1840
 
 
1841
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1842
 
#~ msgid "Backspace"
1843
 
#~ msgstr "Backspace"
1844
 
 
1845
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1846
 
#~ msgid "CapsLock"
1847
 
#~ msgstr "CapsLock"
1848
 
 
1849
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1850
 
#~ msgid "Control"
1851
 
#~ msgstr "Control"
1852
 
 
1853
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1854
 
#~ msgid "Ctrl"
1855
 
#~ msgstr "Ctrl"
1856
 
 
1857
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1858
 
#~ msgid "Del"
1859
 
#~ msgstr "Del"
1860
 
 
1861
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1862
 
#~ msgid "Delete"
1863
 
#~ msgstr "Delete"
1864
 
 
1865
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1866
 
#~ msgid "Down"
1867
 
#~ msgstr "Down"
1868
 
 
1869
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1870
 
#~ msgid "End"
1871
 
#~ msgstr "End"
1872
 
 
1873
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1874
 
#~ msgid "Enter"
1875
 
#~ msgstr "Enter"
1876
 
 
1877
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1878
 
#~ msgid "Esc"
1879
 
#~ msgstr "Esc"
1880
 
 
1881
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1882
 
#~ msgid "Escape"
1883
 
#~ msgstr "Escape"
1884
 
 
1885
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1886
 
#~ msgid "Home"
1887
 
#~ msgstr "Home"
1888
 
 
1889
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1890
 
#~ msgid "Hyper"
1891
 
#~ msgstr "Hyper"
1892
 
 
1893
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1894
 
#~ msgid "Ins"
1895
 
#~ msgstr "Ins"
1896
 
 
1897
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1898
 
#~ msgid "Insert"
1899
 
#~ msgstr "Insert"
1900
 
 
1901
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1902
 
#~ msgid "Left"
1903
 
#~ msgstr "Left"
1904
 
 
1905
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1906
 
#~ msgid "Menu"
1907
 
#~ msgstr "Menu"
1908
 
 
1909
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1910
 
#~ msgid "Meta"
1911
 
#~ msgstr "Meta"
1912
 
 
1913
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1914
 
#~ msgid "NumLock"
1915
 
#~ msgstr "NumLock"
1916
 
 
1917
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1918
 
#~ msgid "PageDown"
1919
 
#~ msgstr "PageDown"
1920
 
 
1921
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1922
 
#~ msgid "PageUp"
1923
 
#~ msgstr "PageUp"
1924
 
 
1925
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1926
 
#~ msgid "PgDown"
1927
 
#~ msgstr "PgDown"
1928
 
 
1929
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1930
 
#~ msgid "PgUp"
1931
 
#~ msgstr "PgUp"
1932
 
 
1933
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1934
 
#~ msgid "PauseBreak"
1935
 
#~ msgstr "PauseBreak"
1936
 
 
1937
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1938
 
#~ msgid "PrintScreen"
1939
 
#~ msgstr "PrintScreen"
1940
 
 
1941
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1942
 
#~ msgid "PrtScr"
1943
 
#~ msgstr "PrtScr"
1944
 
 
1945
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1946
 
#~ msgid "Return"
1947
 
#~ msgstr "Return"
1948
 
 
1949
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1950
 
#~ msgid "Right"
1951
 
#~ msgstr "Right"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1954
 
#~ msgid "ScrollLock"
1955
 
#~ msgstr "ScrollLock"
1956
 
 
1957
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1958
 
#~ msgid "Shift"
1959
 
#~ msgstr "Shift"
1960
 
 
1961
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1962
 
#~ msgid "Space"
1963
 
#~ msgstr "Space"
1964
 
 
1965
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1966
 
#~ msgid "Super"
1967
 
#~ msgstr "Super"
1968
 
 
1969
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1970
 
#~ msgid "SysReq"
1971
 
#~ msgstr "SysReq"
1972
 
 
1973
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1974
 
#~ msgid "Tab"
1975
 
#~ msgstr "Tab"
1976
 
 
1977
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1978
 
#~ msgid "Up"
1979
 
#~ msgstr "Up"
1980
 
 
1981
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1982
 
#~ msgid "Win"
1983
 
#~ msgstr "Win"
1984
 
 
1985
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1986
 
#~ msgid "F%1"
1987
 
#~ msgstr "F%1"
1988
 
 
1989
 
#~ msgid "no error"
1990
 
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
1991
 
 
1992
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1993
 
#~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়"
1994
 
 
1995
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1996
 
#~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়"
1997
 
 
1998
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1999
 
#~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়"
2000
 
 
2001
 
#~ msgid "invalid flags"
2002
 
#~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2003
 
 
2004
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2005
 
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা"
2006
 
 
2007
 
#~ msgid "name or service not known"
2008
 
#~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা"
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "requested family not supported"
2011
 
#~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2014
 
#~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2017
 
#~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"
2018
 
 
2019
 
#~ msgid "unknown error"
2020
 
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2021
 
 
2022
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2023
 
#~ msgid "system error: %1"
2024
 
#~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1"
2025
 
 
2026
 
#~ msgid "request was canceled"
2027
 
#~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2030
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2031
 
#~ msgstr "অজানা সংকলন %1"
2032
 
 
2033
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2034
 
#~ msgid "no error"
2035
 
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2036
 
 
2037
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2038
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2039
 
#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2040
 
 
2041
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2042
 
#~ msgid "address already in use"
2043
 
#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2044
 
 
2045
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2046
 
#~ msgid "socket is already bound"
2047
 
#~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2050
 
#~ msgid "socket is already created"
2051
 
#~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2054
 
#~ msgid "socket is not bound"
2055
 
#~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2058
 
#~ msgid "socket has not been created"
2059
 
#~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2062
 
#~ msgid "operation would block"
2063
 
#~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2066
 
#~ msgid "connection actively refused"
2067
 
#~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2068
 
 
2069
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2070
 
#~ msgid "connection timed out"
2071
 
#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2072
 
 
2073
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2074
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2075
 
#~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে"
2076
 
 
2077
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2078
 
#~ msgid "network failure occurred"
2079
 
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে"
2080
 
 
2081
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2082
 
#~ msgid "operation is not supported"
2083
 
#~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2084
 
 
2085
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2086
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2087
 
#~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2088
 
 
2089
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2090
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2091
 
#~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে"
2092
 
 
2093
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2094
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2095
 
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
2096
 
 
2097
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2098
 
#~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2099
 
 
2100
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2101
 
#~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2102
 
 
2103
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2104
 
#~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়"
2105
 
 
2106
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2107
 
#~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়"
2108
 
 
2109
 
#~ msgid "Connection refused"
2110
 
#~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "Permission denied"
2113
 
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "Connection timed out"
2116
 
#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "Unknown error"
2119
 
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2122
 
#~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2123
 
 
2124
 
#~ msgid "Address is already in use"
2125
 
#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2126
 
 
2127
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2128
 
#~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়"
2129
 
 
2130
 
#~ msgid "No such file or directory"
2131
 
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"
2132
 
 
2133
 
#~ msgid "Not a directory"
2134
 
#~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2135
 
 
2136
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2137
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম"
2138
 
 
2139
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2140
 
#~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid "Operation not supported"
2143
 
#~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2144
 
 
2145
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2146
 
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2147
 
 
2148
 
#~ msgctxt "SSL error"
2149
 
#~ msgid "No error"
2150
 
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2151
 
 
2152
 
#~ msgctxt "SSL error"
2153
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2154
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2155
 
 
2156
 
#~ msgctxt "SSL error"
2157
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2158
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2159
 
 
2160
 
#~ msgctxt "SSL error"
2161
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2162
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2163
 
 
2164
 
#~ msgctxt "SSL error"
2165
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2166
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি"
2167
 
 
2168
 
#~ msgctxt "SSL error"
2169
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2170
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে"
2171
 
 
2172
 
#~ msgctxt "SSL error"
2173
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2174
 
#~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়"
2175
 
 
2176
 
#~ msgctxt "SSL error"
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2179
 
#~ "purpose"
2180
 
#~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
2181
 
 
2182
 
#~ msgctxt "SSL error"
2183
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2184
 
#~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি"
2185
 
 
2186
 
#~ msgctxt "SSL error"
2187
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2188
 
#~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়"
2189
 
 
2190
 
#~ msgctxt "SSL error"
2191
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2192
 
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়"
2193
 
 
2194
 
#~ msgctxt "SSL error"
2195
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2196
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা"
2197
 
 
2198
 
#~ msgctxt "SSL error"
2199
 
#~ msgid "Unknown error"
2200
 
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2201
 
 
2202
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2203
 
#~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2206
 
#~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়"
2207
 
 
2208
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2209
 
#~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়"
2210
 
 
2211
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2212
 
#~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়"
2213
 
 
2214
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2215
 
#~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2218
 
#~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "system error"
2221
 
#~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2224
 
#~ msgid_plural ""
2225
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2226
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2227
 
#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2228
 
#~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2229
 
 
2230
 
#~ msgid ""
2231
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2232
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2233
 
#~ msgstr ""
2234
 
#~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info "
2235
 
#~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share "
2236
 
#~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2239
 
#~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid ""
2242
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2243
 
#~ msgstr ""
2244
 
#~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস "
2245
 
#~ "উপলব্ধ করা হয় না।"
2246
 
 
2247
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2248
 
#~ msgid "40"
2249
 
#~ msgstr "৪০"
2250
 
 
2251
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2252
 
#~ msgid "60"
2253
 
#~ msgstr "৬০"
2254
 
 
2255
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2256
 
#~ msgid "80"
2257
 
#~ msgstr "৮০"
2258
 
 
2259
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2260
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2261
 
#~ msgstr "-ise সাফিক্স"
2262
 
 
2263
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2264
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2265
 
#~ msgstr "-ize সাফিক্স"
2266
 
 
2267
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2268
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2269
 
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স"
2270
 
 
2271
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2272
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2273
 
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স"
2274
 
 
2275
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2276
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2277
 
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স"
2278
 
 
2279
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2280
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2281
 
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স"
2282
 
 
2283
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2284
 
#~ msgid "large"
2285
 
#~ msgstr "বৃহৎ"
2286
 
 
2287
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2288
 
#~ msgid "medium"
2289
 
#~ msgstr "মাঝারি"
2290
 
 
2291
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2292
 
#~ msgid "small"
2293
 
#~ msgstr "ক্ষুদ্র"
2294
 
 
2295
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2296
 
#~ msgid "variant 0"
2297
 
#~ msgstr "variant 0"
2298
 
 
2299
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2300
 
#~ msgid "variant 1"
2301
 
#~ msgstr "variant 1"
2302
 
 
2303
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2304
 
#~ msgid "variant 2"
2305
 
#~ msgstr "variant 2"
2306
 
 
2307
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2308
 
#~ msgid "without accents"
2309
 
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন"
2310
 
 
2311
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2312
 
#~ msgid "with accents"
2313
 
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ"
2314
 
 
2315
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2316
 
#~ msgid "with ye"
2317
 
#~ msgstr "ye সহ"
2318
 
 
2319
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2320
 
#~ msgid "with yeyo"
2321
 
#~ msgstr "yeyo সহ"
2322
 
 
2323
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2324
 
#~ msgid "with yo"
2325
 
#~ msgstr "yo সহ"
2326
 
 
2327
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2328
 
#~ msgid "extended"
2329
 
#~ msgstr "প্রসারিত"
2330
 
 
2331
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2332
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2333
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2334
 
 
2335
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2336
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2337
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2338
 
 
2339
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2340
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2341
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2342
 
 
2343
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2344
 
#~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি"
2345
 
 
2346
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2347
 
#~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি"
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2350
 
#~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি"
2351
 
 
2352
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2353
 
#~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2356
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2359
 
#~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2362
 
#~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2365
 
#~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid ""
2368
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2369
 
#~ "desktop file."
2370
 
#~ msgstr ""
2371
 
#~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে "
2372
 
#~ "Library-কি অনুপস্থিত"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2375
 
#~ msgstr ""
2376
 
#~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা "
2377
 
#~ "হয় না।"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid ""
2380
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2381
 
#~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2384
 
#~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2387
 
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2390
 
#~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়"
2391
 
 
2392
 
#, fuzzy
2393
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2394
 
#~ msgstr ""
2395
 
#~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে "
2396
 
#~ "Library-কি অনুপস্থিত "
2397
 
 
2398
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2399
 
#~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।"
2400
 
 
2401
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2402
 
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।"
2403
 
 
2404
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2405
 
#~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2408
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2411
 
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2414
 
#~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "David Faure"
2417
 
#~ msgstr "ডেভিড ফেওরে"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2420
 
#~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2423
 
#~ msgstr ""
2424
 
#~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2427
 
#~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2430
 
#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)"
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "Create global database"
2433
 
#~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2436
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2439
 
#~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2442
 
#~ msgstr "KDE Daemon"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2445
 
#~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2448
 
#~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে"
2449
 
 
2450
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2451
 
#~ msgid "Default"
2452
 
#~ msgstr "ডিফল্ট"
2453
 
 
2454
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2455
 
#~ msgid "Autodetect"
2456
 
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "No Entries"
2459
 
#~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "Clear List"
2462
 
#~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
2463
 
 
2464
 
#~ msgctxt "go back"
2465
 
#~ msgid "&Back"
2466
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
2467
 
 
2468
 
#~ msgctxt "go forward"
2469
 
#~ msgid "&Forward"
2470
 
#~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
2471
 
 
2472
 
#~ msgctxt "home page"
2473
 
#~ msgid "&Home"
2474
 
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
2475
 
 
2476
 
#~ msgctxt "show help"
2477
 
#~ msgid "&Help"
2478
 
#~ msgstr "সাহায্য (&H)"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2481
 
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2484
 
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid "&New"
2487
 
#~ msgstr "নতুন (&N)"
2488
 
 
2489
 
#, fuzzy
2490
 
#~ msgid "Create new document"
2491
 
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "&Open..."
2494
 
#~ msgstr "খুলুন...(&O)"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Open &Recent"
2497
 
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "&Save"
2500
 
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
2501
 
 
2502
 
#, fuzzy
2503
 
#~ msgid "Save document"
2504
 
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "Save &As..."
2507
 
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "Re&vert"
2510
 
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
2511
 
 
2512
 
#~ msgid "&Close"
2513
 
#~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
2514
 
 
2515
 
#, fuzzy
2516
 
#~ msgid "Close document"
2517
 
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "&Print..."
2520
 
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
2521
 
 
2522
 
#, fuzzy
2523
 
#~ msgid "Print document"
2524
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2527
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "&Mail..."
2530
 
#~ msgstr "মেইল...(&M)"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid "&Quit"
2533
 
#~ msgstr "প্রস্থান (&Q)"
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "Quit application"
2536
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
2537
 
 
2538
 
#~ msgid "Re&do"
2539
 
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
2540
 
 
2541
 
#, fuzzy
2542
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2543
 
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "Cu&t"
2546
 
#~ msgstr "কাট করুন (&t)"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid "&Copy"
2549
 
#~ msgstr "কপি করুন (&C)"
2550
 
 
2551
 
#~ msgid "&Paste"
2552
 
#~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
2553
 
 
2554
 
#, fuzzy
2555
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2556
 
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "C&lear"
2559
 
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Select &All"
2562
 
#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Dese&lect"
2565
 
#~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "&Find..."
2568
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "Find &Next"
2571
 
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2574
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "&Replace..."
2577
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "&Actual Size"
2580
 
#~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2583
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2586
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2589
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Zoom &In"
2592
 
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2595
 
#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
2596
 
 
2597
 
#~ msgid "&Zoom..."
2598
 
#~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
2599
 
 
2600
 
#, fuzzy
2601
 
#~ msgid "Select zoom level"
2602
 
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid "&Redisplay"
2605
 
#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
2606
 
 
2607
 
#, fuzzy
2608
 
#~ msgid "Redisplay document"
2609
 
#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "&Up"
2612
 
#~ msgstr "উপরে (&U)"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "&Previous Page"
2615
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2616
 
 
2617
 
#, fuzzy
2618
 
#~ msgid "Go to previous page"
2619
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "&Next Page"
2622
 
#~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
2623
 
 
2624
 
#, fuzzy
2625
 
#~ msgid "Go to next page"
2626
 
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "&Go To..."
2629
 
#~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2632
 
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2635
 
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "&First Page"
2638
 
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
2639
 
 
2640
 
#, fuzzy
2641
 
#~ msgid "Go to first page"
2642
 
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "&Last Page"
2645
 
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
2646
 
 
2647
 
#, fuzzy
2648
 
#~ msgid "Go to last page"
2649
 
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
2650
 
 
2651
 
#, fuzzy
2652
 
#~ msgid "Go back in document"
2653
 
#~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
2654
 
 
2655
 
#, fuzzy
2656
 
#~ msgid "&Forward"
2657
 
#~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
2658
 
 
2659
 
#, fuzzy
2660
 
#~ msgid "Go forward in document"
2661
 
#~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2664
 
#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
2665
 
 
2666
 
#, fuzzy
2667
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2668
 
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
2669
 
 
2670
 
#~ msgid "&Spelling..."
2671
 
#~ msgstr "বানান...(&S)"
2672
 
 
2673
 
#, fuzzy
2674
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2675
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
2676
 
 
2677
 
#, fuzzy
2678
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2679
 
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2682
 
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
2683
 
 
2684
 
#, fuzzy
2685
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2686
 
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
2687
 
 
2688
 
#, fuzzy
2689
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2690
 
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2693
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "&Save Settings"
2696
 
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
2697
 
 
2698
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2699
 
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
2700
 
 
2701
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2702
 
#~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2705
 
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2708
 
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2711
 
#~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "What's &This?"
2714
 
#~ msgstr "এটি কী? (&T)"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2717
 
#~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2720
 
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2723
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "&About %1"
2726
 
#~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "About &KDE"
2729
 
#~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
2730
 
 
2731
 
#, fuzzy
2732
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2733
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2734
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
2735
 
 
2736
 
#, fuzzy
2737
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2738
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2739
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
2740
 
 
2741
 
#, fuzzy
2742
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2743
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2744
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
2745
 
 
2746
 
#, fuzzy
2747
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2748
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2749
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
2750
 
 
2751
 
#, fuzzy
2752
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2753
 
#~ msgid "Full Screen"
2754
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
2755
 
 
2756
 
#~ msgctxt "Custom color"
2757
 
#~ msgid "Custom..."
2758
 
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
2759
 
 
2760
 
#~ msgctxt "palette name"
2761
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2762
 
#~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *"
2763
 
 
2764
 
#~ msgctxt "palette name"
2765
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2766
 
#~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *"
2767
 
 
2768
 
#~ msgctxt "palette name"
2769
 
#~ msgid "Forty Colors"
2770
 
#~ msgstr "চল্লিশটি রঙ"
2771
 
 
2772
 
#~ msgctxt "palette name"
2773
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2774
 
#~ msgstr "অক্সিজেন রঙ"
2775
 
 
2776
 
#~ msgctxt "palette name"
2777
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2778
 
#~ msgstr "রামধনুর রঙ"
2779
 
 
2780
 
#~ msgctxt "palette name"
2781
 
#~ msgid "Royal Colors"
2782
 
#~ msgstr "রাজসিক রঙ"
2783
 
 
2784
 
#~ msgctxt "palette name"
2785
 
#~ msgid "Web Colors"
2786
 
#~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Named Colors"
2789
 
#~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ"
2790
 
 
2791
 
#~ msgctxt ""
2792
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
2793
 
#~ "them)"
2794
 
#~ msgid ""
2795
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
2796
 
#~ "examined:\n"
2797
 
#~ "%2"
2798
 
#~ msgid_plural ""
2799
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
2800
 
#~ "examined:\n"
2801
 
#~ "%2"
2802
 
#~ msgstr[0] ""
2803
 
#~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
2804
 
#~ "হয়েছিল:\n"
2805
 
#~ "%2"
2806
 
#~ msgstr[1] ""
2807
 
#~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
2808
 
#~ "হয়েছিল:\n"
2809
 
#~ "%2"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Select Color"
2812
 
#~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Hue:"
2815
 
#~ msgstr "হিউ:"
2816
 
 
2817
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2818
 
#~ msgid "Value:"
2819
 
#~ msgstr "মান:"
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Red:"
2822
 
#~ msgstr "লাল:"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Green:"
2825
 
#~ msgstr "সবুজ:"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Blue:"
2828
 
#~ msgstr "নীল:"
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2831
 
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Name:"
2834
 
#~ msgstr "নাম:"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "HTML:"
2837
 
#~ msgstr "HTML:"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Default color"
2840
 
#~ msgstr "ডিফল্ট রঙ"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "-default-"
2843
 
#~ msgstr "-default-"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "-unnamed-"
2846
 
#~ msgstr "-unnamed-"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid ""
2849
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2850
 
#~ "not exist.</qt>"
2851
 
#~ msgstr ""
2852
 
#~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid ""
2855
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2856
 
#~ msgstr ""
2857
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />&nbsp;</html>"
2858
 
 
2859
 
#~ msgctxt ""
2860
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2861
 
#~ "'Development Platform'"
2862
 
#~ msgid ""
2863
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2864
 
#~ "Development Platform %3</html>"
2865
 
#~ msgstr ""
2866
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE "
2867
 
#~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "License: %1"
2870
 
#~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "License Agreement"
2873
 
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি"
2874
 
 
2875
 
#, fuzzy
2876
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2877
 
#~ msgid "Email contributor"
2878
 
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
2879
 
 
2880
 
#, fuzzy
2881
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2882
 
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
2883
 
 
2884
 
#, fuzzy
2885
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2886
 
#~ msgid ""
2887
 
#~ "Email contributor\n"
2888
 
#~ "%1"
2889
 
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
2890
 
 
2891
 
#, fuzzy
2892
 
#~ msgid ""
2893
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2894
 
#~ "%1"
2895
 
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
2896
 
 
2897
 
#, fuzzy
2898
 
#~ msgid ""
2899
 
#~ "Visit contributor's page\n"
2900
 
#~ "%1"
2901
 
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
2902
 
 
2903
 
#, fuzzy
2904
 
#~ msgid ""
2905
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
2906
 
#~ "%1"
2907
 
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
2908
 
 
2909
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2910
 
#~ msgid "%1"
2911
 
#~ msgstr "%1"
2912
 
 
2913
 
#, fuzzy
2914
 
#~ msgctxt "City, Country"
2915
 
#~ msgid "%1, %2"
2916
 
#~ msgstr "%1, %2."
2917
 
 
2918
 
#, fuzzy
2919
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2920
 
#~ msgid "Other"
2921
 
#~ msgstr "অন্যান্য"
2922
 
 
2923
 
#, fuzzy
2924
 
#~ msgctxt "A type of link."
2925
 
#~ msgid "Homepage"
2926
 
#~ msgstr "হোম পেজ"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "About KDE"
2929
 
#~ msgstr "KDE পরিচিতি"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid ""
2932
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2933
 
#~ "b></html>"
2934
 
#~ msgstr ""
2935
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</"
2936
 
#~ "b></html>"
2937
 
 
2938
 
#~ msgctxt "About KDE"
2939
 
#~ msgid "&About"
2940
 
#~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2943
 
#~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "&Join KDE"
2946
 
#~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "&Support KDE"
2949
 
#~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)"
2950
 
 
2951
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2952
 
#~ msgid "Next"
2953
 
#~ msgstr "পরবর্তী"
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Finish"
2956
 
#~ msgstr "সমাপ্ত"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
2959
 
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid ""
2962
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2963
 
#~ "change it"
2964
 
#~ msgstr ""
2965
 
#~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন"
2966
 
 
2967
 
#~ msgctxt "Email sender address"
2968
 
#~ msgid "From:"
2969
 
#~ msgstr "প্রেরক:"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "Configure Email..."
2972
 
#~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2975
 
#~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।"
2976
 
 
2977
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
2978
 
#~ msgid "To:"
2979
 
#~ msgstr "প্রাপক:"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid "&Send"
2982
 
#~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)"
2983
 
 
2984
 
#~ msgid "Send bug report."
2985
 
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।"
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2988
 
#~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid ""
2991
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2992
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2993
 
#~ msgstr ""
2994
 
#~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে "
2995
 
#~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "Application: "
2998
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: "
2999
 
 
3000
 
#~ msgid ""
3001
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3002
 
#~ "is available before sending a bug report"
3003
 
#~ msgstr ""
3004
 
#~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
3005
 
#~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।"
3006
 
 
3007
 
#~ msgid "Version:"
3008
 
#~ msgstr "সংস্করণ:"
3009
 
 
3010
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3011
 
#~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)"
3012
 
 
3013
 
#~ msgid "OS:"
3014
 
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Compiler:"
3017
 
#~ msgstr "কম্পাইলার:"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Se&verity"
3020
 
#~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Critical"
3023
 
#~ msgstr "মারাত্মক"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "Grave"
3026
 
#~ msgstr "গুরুতর"
3027
 
 
3028
 
#~ msgctxt "normal severity"
3029
 
#~ msgid "Normal"
3030
 
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
3031
 
 
3032
 
#~ msgid "Wishlist"
3033
 
#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "Translation"
3036
 
#~ msgstr "অনুবাদ"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "S&ubject: "
3039
 
#~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid ""
3042
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3043
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3044
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3045
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3046
 
#~ msgstr ""
3047
 
#~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href="
3048
 
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব "
3049
 
#~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3052
 
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)"
3053
 
 
3054
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3055
 
#~ msgid "unknown"
3056
 
#~ msgstr "অজানা"
3057
 
 
3058
 
#~ msgid ""
3059
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3060
 
#~ "be sent."
3061
 
#~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid ""
3064
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3065
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3066
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3067
 
#~ msgstr ""
3068
 
#~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n"
3069
 
#~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n"
3070
 
#~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3073
 
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।"
3074
 
 
3075
 
#~ msgid ""
3076
 
#~ "Close and discard\n"
3077
 
#~ "edited message?"
3078
 
#~ msgstr ""
3079
 
#~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n"
3080
 
#~ "করে বর্জন করা হবে কি?"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Close Message"
3083
 
#~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে"
3084
 
 
3085
 
#~ msgid "Configure"
3086
 
#~ msgstr "কনফিগার করুন"
3087
 
 
3088
 
#~ msgid "Job"
3089
 
#~ msgstr "কর্ম"
3090
 
 
3091
 
#~ msgid "Job Control"
3092
 
#~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ"
3093
 
 
3094
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3095
 
#~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:"
3096
 
 
3097
 
#~ msgid "Billing information:"
3098
 
#~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:"
3099
 
 
3100
 
#~ msgid "Job priority:"
3101
 
#~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid "Job Options"
3104
 
#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প"
3105
 
 
3106
 
#~ msgid "Option"
3107
 
#~ msgstr "বিকল্প"
3108
 
 
3109
 
#~ msgid "Value"
3110
 
#~ msgstr "মান"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Print Immediately"
3113
 
#~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3116
 
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3119
 
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3122
 
#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3125
 
#~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3128
 
#~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3131
 
#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "Specific Time"
3134
 
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়"
3135
 
 
3136
 
#~ msgid "Pages"
3137
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3138
 
 
3139
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3140
 
#~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
3141
 
 
3142
 
#~ msgid "1"
3143
 
#~ msgstr "১"
3144
 
 
3145
 
#~ msgid "6"
3146
 
#~ msgstr "৬"
3147
 
 
3148
 
#~ msgid "2"
3149
 
#~ msgstr "২"
3150
 
 
3151
 
#~ msgid "9"
3152
 
#~ msgstr "৯"
3153
 
 
3154
 
#~ msgid "4"
3155
 
#~ msgstr "৪"
3156
 
 
3157
 
#~ msgid "16"
3158
 
#~ msgstr "১৬"
3159
 
 
3160
 
#~ msgid "Banner Pages"
3161
 
#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3162
 
 
3163
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3164
 
#~ msgid "Start"
3165
 
#~ msgstr "আরম্ভ"
3166
 
 
3167
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3168
 
#~ msgid "End"
3169
 
#~ msgstr "সমাপ্তি"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Page Label"
3172
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid "Page Border"
3175
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা"
3176
 
 
3177
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3178
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব"
3179
 
 
3180
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3181
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে"
3182
 
 
3183
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3184
 
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে"
3185
 
 
3186
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3187
 
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে"
3188
 
 
3189
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3190
 
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
3191
 
 
3192
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3193
 
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
3194
 
 
3195
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3196
 
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
3197
 
 
3198
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3199
 
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3200
 
 
3201
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3202
 
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3203
 
 
3204
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3205
 
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3206
 
 
3207
 
#~ msgctxt "No border line"
3208
 
#~ msgid "None"
3209
 
#~ msgstr "শূণ্য"
3210
 
 
3211
 
#~ msgid "Single Line"
3212
 
#~ msgstr "একটি রেখা"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3215
 
#~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "Double Line"
3218
 
#~ msgstr "দ্বৈত রেখা"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3221
 
#~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা"
3222
 
 
3223
 
#~ msgctxt "Banner page"
3224
 
#~ msgid "None"
3225
 
#~ msgstr "শূণ্য"
3226
 
 
3227
 
#~ msgctxt "Banner page"
3228
 
#~ msgid "Standard"
3229
 
#~ msgstr "প্রমিত"
3230
 
 
3231
 
#~ msgctxt "Banner page"
3232
 
#~ msgid "Unclassified"
3233
 
#~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
3234
 
 
3235
 
#~ msgctxt "Banner page"
3236
 
#~ msgid "Confidential"
3237
 
#~ msgstr "গোপনীয়"
3238
 
 
3239
 
#~ msgctxt "Banner page"
3240
 
#~ msgid "Classified"
3241
 
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3242
 
 
3243
 
#~ msgctxt "Banner page"
3244
 
#~ msgid "Secret"
3245
 
#~ msgstr "গোপনীয়"
3246
 
 
3247
 
#~ msgctxt "Banner page"
3248
 
#~ msgid "Top Secret"
3249
 
#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "All Pages"
3252
 
#~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "Odd Pages"
3255
 
#~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "Even Pages"
3258
 
#~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "Page Set"
3261
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ"
3262
 
 
3263
 
#~ msgctxt "@title:window"
3264
 
#~ msgid "Print"
3265
 
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "&Try"
3268
 
#~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "modified"
3271
 
#~ msgstr "পরিবর্তিত"
3272
 
 
3273
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3274
 
#~ msgid " – "
3275
 
#~ msgstr " – "
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "&Details"
3278
 
#~ msgstr "বিবরণ (&D)"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "Get help..."
3281
 
#~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..."
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "--- separator ---"
3284
 
#~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid "Change Text"
3287
 
#~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
3288
 
 
3289
 
#, fuzzy
3290
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3291
 
#~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3294
 
#~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3297
 
#~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Reset"
3300
 
#~ msgstr "রি-সেট করুন"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3303
 
#~ msgstr "টুল-বার: (&T)"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3306
 
#~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid "Filter"
3309
 
#~ msgstr "ফিল্টার"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3312
 
#~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3315
 
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3318
 
#~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)"
3319
 
 
3320
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3321
 
#~ msgid "%1"
3322
 
#~ msgstr "%1"
3323
 
 
3324
 
#~ msgid "<Merge>"
3325
 
#~ msgstr "<Merge>"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3328
 
#~ msgstr "<Merge %1>"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3331
 
#~ msgstr "ActionList: %1"
3332
 
 
3333
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3334
 
#~ msgid "%1"
3335
 
#~ msgstr "%1"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "Change Icon"
3338
 
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "Manage Link"
3341
 
#~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Link Text:"
3344
 
#~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "Link URL:"
3347
 
#~ msgstr "লিঙ্কের URL:"
3348
 
 
3349
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3350
 
#~ msgid "%1"
3351
 
#~ msgstr "%1"
3352
 
 
3353
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3354
 
#~ msgid "%1"
3355
 
#~ msgstr "%1"
3356
 
 
3357
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3358
 
#~ msgid "%1"
3359
 
#~ msgstr "%1"
3360
 
 
3361
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3362
 
#~ msgid "%1"
3363
 
#~ msgstr "%1"
3364
 
 
3365
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3366
 
#~ msgid "."
3367
 
#~ msgstr "."
3368
 
 
3369
 
#~ msgid "Details"
3370
 
#~ msgstr "বিবরণ"
3371
 
 
3372
 
#~ msgid "Question"
3373
 
#~ msgstr "প্রশ্ন"
3374
 
 
3375
 
#~ msgid "Do not ask again"
3376
 
#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "Warning"
3379
 
#~ msgstr "সতর্কবাণী"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Error"
3382
 
#~ msgstr "ত্রুটি"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "Sorry"
3385
 
#~ msgstr "দুঃখিত"
3386
 
 
3387
 
#~ msgid "Information"
3388
 
#~ msgstr "তথ্য"
3389
 
 
3390
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3391
 
#~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
3392
 
 
3393
 
#~ msgid "Password:"
3394
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3395
 
 
3396
 
#~ msgid "Password"
3397
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
3398
 
 
3399
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3400
 
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।"
3401
 
 
3402
 
#, fuzzy
3403
 
#~ msgid "Use this password:"
3404
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "Username:"
3407
 
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Domain:"
3410
 
#~ msgstr "ডোমেইন:"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Remember password"
3413
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Default:"
3416
 
#~ msgstr "ডিফল্ট মান:"
3417
 
 
3418
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3419
 
#~ msgid "None"
3420
 
#~ msgstr "শূণ্য"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid "Custom:"
3423
 
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত:"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3426
 
#~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "Current scheme:"
3429
 
#~ msgstr "বর্তমান স্কিম:"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "New..."
3432
 
#~ msgstr "নতুন..."
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Delete"
3435
 
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "More Actions"
3438
 
#~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3441
 
#~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3444
 
#~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..."
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3447
 
#~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3450
 
#~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid "New Scheme"
3453
 
#~ msgstr "নতুন স্কিম"
3454
 
 
3455
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3456
 
#~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
3457
 
 
3458
 
#~ msgid "Export to Location"
3459
 
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন"
3460
 
 
3461
 
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3462
 
#~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।"
3463
 
 
3464
 
#~ msgid ""
3465
 
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3466
 
#~ "one?"
3467
 
#~ msgstr ""
3468
 
#~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ "
3469
 
#~ "করা হবে কি?"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3472
 
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Print"
3475
 
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3478
 
#~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid ""
3481
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3482
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3483
 
#~ msgstr ""
3484
 
#~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে "
3485
 
#~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।"
3486
 
 
3487
 
#~ msgid ""
3488
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3489
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3490
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3491
 
#~ msgstr ""
3492
 
#~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি "
3493
 
#~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) "
3494
 
#~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।"
3495
 
 
3496
 
#~ msgid "Action"
3497
 
#~ msgstr "কর্ম"
3498
 
 
3499
 
#~ msgid "Shortcut"
3500
 
#~ msgstr "শর্ট-কাট"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Alternate"
3503
 
#~ msgstr "বিকল্প"
3504
 
 
3505
 
#~ msgid "Global"
3506
 
#~ msgstr "সার্বজনীন"
3507
 
 
3508
 
#~ msgid "Global Alternate"
3509
 
#~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প"
3510
 
 
3511
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3512
 
#~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা"
3513
 
 
3514
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3515
 
#~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "Unknown"
3518
 
#~ msgstr "অজানা"
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Key Conflict"
3521
 
#~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Reassign"
3524
 
#~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
3525
 
 
3526
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3527
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3528
 
#~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Main:"
3531
 
#~ msgstr "প্রধান:"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Alternate:"
3534
 
#~ msgstr "বিকল্প:"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Global:"
3537
 
#~ msgstr "সার্বজনীন:"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Action Name"
3540
 
#~ msgstr "কর্মের নাম"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Shortcuts"
3543
 
#~ msgstr "শর্ট-কাট"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "Description"
3546
 
#~ msgstr "বিবরণ"
3547
 
 
3548
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3549
 
#~ msgid "%1"
3550
 
#~ msgstr "%1"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3553
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid ""
3556
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3557
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:"
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3560
 
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন"
3561
 
 
3562
 
#~ msgid ""
3563
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3564
 
#~ "contain a proper translation."
3565
 
#~ msgstr ""
3566
 
#~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে "
3567
 
#~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid ""
3570
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3571
 
#~ "effect the next time the application is started."
3572
 
#~ msgstr ""
3573
 
#~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই "
3574
 
#~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3577
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "Primary language:"
3580
 
#~ msgstr "প্রধান ভাষা:"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Fallback language:"
3583
 
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা:"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "Remove"
3586
 
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid ""
3589
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
3590
 
#~ "any other languages."
3591
 
#~ msgstr ""
3592
 
#~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা "
3593
 
#~ "হবে।"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid ""
3596
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3597
 
#~ "contain a proper translation."
3598
 
#~ msgstr ""
3599
 
#~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে "
3600
 
#~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3603
 
#~ msgstr "আজকের উপদেশ"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3606
 
#~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
3607
 
 
3608
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3609
 
#~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "&Previous"
3612
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
3613
 
 
3614
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3615
 
#~ msgid "&Next"
3616
 
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Find Next"
3619
 
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3622
 
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "1 match found."
3625
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3626
 
#~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
3627
 
#~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3630
 
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>"
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3633
 
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।"
3634
 
 
3635
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
3636
 
#~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "End of document reached."
3639
 
#~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান"
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "Continue from the end?"
3642
 
#~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3645
 
#~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "Find Text"
3648
 
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান"
3649
 
 
3650
 
#~ msgctxt "@title:group"
3651
 
#~ msgid "Find"
3652
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "&Text to find:"
3655
 
#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
3658
 
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "&Edit..."
3661
 
#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "Replace With"
3664
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
3667
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "Options"
3670
 
#~ msgstr "বিকল্প"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
3673
 
#~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "&Whole words only"
3676
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "From c&ursor"
3679
 
#~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Find &backwards"
3682
 
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "&Selected text"
3685
 
#~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
3688
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Start replace"
3691
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid "&Find"
3694
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
3695
 
 
3696
 
#~ msgid "Start searching"
3697
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ"
3698
 
 
3699
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3700
 
#~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।"
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3703
 
#~ msgstr ""
3704
 
#~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
3705
 
 
3706
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3707
 
#~ msgstr ""
3708
 
#~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে "
3709
 
#~ "একটি নির্বাচন করুন।"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3712
 
#~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid ""
3715
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3716
 
#~ msgstr ""
3717
 
#~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান "
3718
 
#~ "আরম্ভ করা হবে।"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
3721
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Search backwards."
3724
 
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3727
 
#~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Any Character"
3730
 
#~ msgstr "যে কোনো অক্ষর"
3731
 
 
3732
 
#~ msgid "Start of Line"
3733
 
#~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
3734
 
 
3735
 
#~ msgid "End of Line"
3736
 
#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
3737
 
 
3738
 
#~ msgid "Set of Characters"
3739
 
#~ msgstr "অক্ষরমালা"
3740
 
 
3741
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3742
 
#~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3745
 
#~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Optional"
3748
 
#~ msgstr "ঐচ্ছিক"
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Escape"
3751
 
#~ msgstr "Escape"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "TAB"
3754
 
#~ msgstr "TAB"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Newline"
3757
 
#~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Carriage Return"
3760
 
#~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "White Space"
3763
 
#~ msgstr "শূণ্যস্থান"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Digit"
3766
 
#~ msgstr "সংখ্যা"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Complete Match"
3769
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3772
 
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
3775
 
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Replace"
3778
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
3779
 
 
3780
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3781
 
#~ msgid "&All"
3782
 
#~ msgstr "সমগ্র (&A)"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "&Skip"
3785
 
#~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3788
 
#~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "No text was replaced."
3791
 
#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "1 replacement done."
3794
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3795
 
#~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
3796
 
#~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
3797
 
 
3798
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3799
 
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3802
 
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
3803
 
 
3804
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3805
 
#~ msgid "Restart"
3806
 
#~ msgstr "পুনরারম্ভ"
3807
 
 
3808
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3809
 
#~ msgid "Stop"
3810
 
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
3811
 
 
3812
 
#~ msgid ""
3813
 
#~ "\n"
3814
 
#~ "Please correct."
3815
 
#~ msgstr ""
3816
 
#~ "\n"
3817
 
#~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
3818
 
 
3819
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3820
 
#~ msgid "Sans Serif"
3821
 
#~ msgstr "Sans Serif"
3822
 
 
3823
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3824
 
#~ msgid "Serif"
3825
 
#~ msgstr "Serif"
3826
 
 
3827
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3828
 
#~ msgid "Monospace"
3829
 
#~ msgstr "Monospace"
3830
 
 
3831
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3832
 
#~ msgid "%1"
3833
 
#~ msgstr "%1"
3834
 
 
3835
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3836
 
#~ msgid "%1 [%2]"
3837
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
3838
 
 
3839
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3840
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3841
 
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Requested Font"
3844
 
#~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট"
3845
 
 
3846
 
#~ msgctxt "@option:check"
3847
 
#~ msgid "Font"
3848
 
#~ msgstr "ফন্ট"
3849
 
 
3850
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3851
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3852
 
#~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
3853
 
 
3854
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3855
 
#~ msgid "Change font family?"
3856
 
#~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?"
3857
 
 
3858
 
#~ msgctxt "@label"
3859
 
#~ msgid "Font:"
3860
 
#~ msgstr "ফন্ট:"
3861
 
 
3862
 
#~ msgctxt "@option:check"
3863
 
#~ msgid "Font style"
3864
 
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস"
3865
 
 
3866
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3867
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3868
 
#~ msgstr ""
3869
 
#~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
3870
 
 
3871
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3872
 
#~ msgid "Change font style?"
3873
 
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?"
3874
 
 
3875
 
#~ msgid "Font style:"
3876
 
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:"
3877
 
 
3878
 
#~ msgctxt "@option:check"
3879
 
#~ msgid "Size"
3880
 
#~ msgstr "মাপ"
3881
 
 
3882
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3883
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3884
 
#~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
3885
 
 
3886
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3887
 
#~ msgid "Change font size?"
3888
 
#~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?"
3889
 
 
3890
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3891
 
#~ msgid "Size:"
3892
 
#~ msgstr "মাপ:"
3893
 
 
3894
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3895
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3896
 
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
3897
 
 
3898
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3899
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3900
 
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
3901
 
 
3902
 
#~ msgctxt "@item font"
3903
 
#~ msgid "Italic"
3904
 
#~ msgstr "তেরছা"
3905
 
 
3906
 
#~ msgctxt "@item font"
3907
 
#~ msgid "Bold"
3908
 
#~ msgstr "গাঢ়"
3909
 
 
3910
 
#~ msgctxt "@item font"
3911
 
#~ msgid "Bold Italic"
3912
 
#~ msgstr "গাঢ় তেরছা"
3913
 
 
3914
 
#~ msgctxt "@item font size"
3915
 
#~ msgid "Relative"
3916
 
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
3919
 
#~ msgstr ""
3920
 
#~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের "
3921
 
#~ "মাপ"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3924
 
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Actual Font"
3927
 
#~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট"
3928
 
 
3929
 
#~ msgctxt "@item Font style"
3930
 
#~ msgid "%1"
3931
 
#~ msgstr "%1"
3932
 
 
3933
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3934
 
#~ msgid "1"
3935
 
#~ msgstr "১"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Select Font"
3938
 
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Choose..."
3941
 
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Click to select a font"
3944
 
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
3947
 
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন"
3948
 
 
3949
 
#~ msgid ""
3950
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3951
 
#~ "\"Choose...\" button."
3952
 
#~ msgstr ""
3953
 
#~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন "
3954
 
#~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3957
 
#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid ""
3960
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3961
 
#~ "\"Choose...\" button."
3962
 
#~ msgstr ""
3963
 
#~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি "
3964
 
#~ "পরিবর্তন করা যাবে।"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Search"
3967
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Stop"
3970
 
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid " Stalled "
3973
 
#~ msgstr " স্থগিত "
3974
 
 
3975
 
#~ msgid " %1/s "
3976
 
#~ msgstr " %1/s "
3977
 
 
3978
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3979
 
#~ msgid "%1:"
3980
 
#~ msgstr "%1:"
3981
 
 
3982
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3983
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3984
 
#~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
3985
 
#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
3988
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
3989
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
3990
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
3993
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
3994
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
3995
 
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
3996
 
 
3997
 
#~ msgid "%1% of %2"
3998
 
#~ msgstr "%1% সর্বমোট %2"
3999
 
 
4000
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4001
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4002
 
#~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের"
4003
 
#~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "%1%"
4006
 
#~ msgstr "%1%"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "Stalled"
4009
 
#~ msgstr "স্থগিত"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4012
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4013
 
#~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4014
 
#~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4015
 
 
4016
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4017
 
#~ msgid "%1/s"
4018
 
#~ msgstr "%1/s"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4021
 
#~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "&Resume"
4024
 
#~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "&Pause"
4027
 
#~ msgstr "স্থগিত (&P)"
4028
 
 
4029
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4030
 
#~ msgid "Source:"
4031
 
#~ msgstr "উৎসস্থল:"
4032
 
 
4033
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4034
 
#~ msgid "Destination:"
4035
 
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল:"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4038
 
#~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
4039
 
 
4040
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4041
 
#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "Open &File"
4044
 
#~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)"
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Open &Destination"
4047
 
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4050
 
#~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "%1 folder"
4053
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4054
 
#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4055
 
#~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "%1 file"
4058
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4059
 
#~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4060
 
#~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4063
 
#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4066
 
#~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "Minimize"
4069
 
#~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ"
4070
 
 
4071
 
#~ msgctxt "@title:window"
4072
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4073
 
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4074
 
 
4075
 
#~ msgctxt "@option:check"
4076
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4077
 
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
4078
 
 
4079
 
#~ msgctxt "@action:button"
4080
 
#~ msgid "Close"
4081
 
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4084
 
#~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4085
 
 
4086
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4087
 
#~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4090
 
#~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>"
4091
 
 
4092
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4093
 
#~ msgid "left button"
4094
 
#~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন"
4095
 
 
4096
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4097
 
#~ msgid "middle button"
4098
 
#~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন"
4099
 
 
4100
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4101
 
#~ msgid "right button"
4102
 
#~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
4103
 
 
4104
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4105
 
#~ msgid "invalid button"
4106
 
#~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4107
 
 
4108
 
#~ msgctxt ""
4109
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4110
 
#~ "button"
4111
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4112
 
#~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4115
 
#~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4118
 
#~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4119
 
 
4120
 
#~ msgctxt "@action"
4121
 
#~ msgid "Open"
4122
 
#~ msgstr "খুলুন"
4123
 
 
4124
 
#~ msgctxt "@action"
4125
 
#~ msgid "New"
4126
 
#~ msgstr "নতুন"
4127
 
 
4128
 
#~ msgctxt "@action"
4129
 
#~ msgid "Close"
4130
 
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
4131
 
 
4132
 
#~ msgctxt "@action"
4133
 
#~ msgid "Save"
4134
 
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন"
4135
 
 
4136
 
#~ msgctxt "@action"
4137
 
#~ msgid "Print"
4138
 
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
4139
 
 
4140
 
#~ msgctxt "@action"
4141
 
#~ msgid "Quit"
4142
 
#~ msgstr "প্রস্থান"
4143
 
 
4144
 
#~ msgctxt "@action"
4145
 
#~ msgid "Undo"
4146
 
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4147
 
 
4148
 
#~ msgctxt "@action"
4149
 
#~ msgid "Redo"
4150
 
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4151
 
 
4152
 
#~ msgctxt "@action"
4153
 
#~ msgid "Cut"
4154
 
#~ msgstr "কাট করুন"
4155
 
 
4156
 
#~ msgctxt "@action"
4157
 
#~ msgid "Copy"
4158
 
#~ msgstr "কপি করুন"
4159
 
 
4160
 
#~ msgctxt "@action"
4161
 
#~ msgid "Paste"
4162
 
#~ msgstr "পেস্ট করুন"
4163
 
 
4164
 
#~ msgctxt "@action"
4165
 
#~ msgid "Paste Selection"
4166
 
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন"
4167
 
 
4168
 
#~ msgctxt "@action"
4169
 
#~ msgid "Select All"
4170
 
#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
4171
 
 
4172
 
#~ msgctxt "@action"
4173
 
#~ msgid "Deselect"
4174
 
#~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন"
4175
 
 
4176
 
#~ msgctxt "@action"
4177
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4178
 
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4179
 
 
4180
 
#~ msgctxt "@action"
4181
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4182
 
#~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4183
 
 
4184
 
#~ msgctxt "@action"
4185
 
#~ msgid "Find"
4186
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
4187
 
 
4188
 
#~ msgctxt "@action"
4189
 
#~ msgid "Find Next"
4190
 
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4191
 
 
4192
 
#~ msgctxt "@action"
4193
 
#~ msgid "Find Prev"
4194
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4195
 
 
4196
 
#~ msgctxt "@action"
4197
 
#~ msgid "Replace"
4198
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4199
 
 
4200
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4201
 
#~ msgid "Home"
4202
 
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"
4203
 
 
4204
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4205
 
#~ msgid "Begin"
4206
 
#~ msgstr "আরম্ভ"
4207
 
 
4208
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4209
 
#~ msgid "End"
4210
 
#~ msgstr "সমাপ্তি"
4211
 
 
4212
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4213
 
#~ msgid "Next"
4214
 
#~ msgstr "পরবর্তী"
4215
 
 
4216
 
#~ msgctxt "@action"
4217
 
#~ msgid "Up"
4218
 
#~ msgstr "উপরে"
4219
 
 
4220
 
#~ msgctxt "@action"
4221
 
#~ msgid "Back"
4222
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"
4223
 
 
4224
 
#~ msgctxt "@action"
4225
 
#~ msgid "Forward"
4226
 
#~ msgstr "পরবর্তী"
4227
 
 
4228
 
#~ msgctxt "@action"
4229
 
#~ msgid "Reload"
4230
 
#~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে"
4231
 
 
4232
 
#~ msgctxt "@action"
4233
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4234
 
#~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4235
 
 
4236
 
#~ msgctxt "@action"
4237
 
#~ msgid "End of Line"
4238
 
#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4239
 
 
4240
 
#~ msgctxt "@action"
4241
 
#~ msgid "Go to Line"
4242
 
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
4243
 
 
4244
 
#~ msgctxt "@action"
4245
 
#~ msgid "Backward Word"
4246
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ"
4247
 
 
4248
 
#~ msgctxt "@action"
4249
 
#~ msgid "Forward Word"
4250
 
#~ msgstr "পরবর্তী শব্দ"
4251
 
 
4252
 
#~ msgctxt "@action"
4253
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4254
 
#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
4255
 
 
4256
 
#~ msgctxt "@action"
4257
 
#~ msgid "Zoom In"
4258
 
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4259
 
 
4260
 
#~ msgctxt "@action"
4261
 
#~ msgid "Zoom Out"
4262
 
#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
4263
 
 
4264
 
#~ msgctxt "@action"
4265
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4266
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
4267
 
 
4268
 
#~ msgctxt "@action"
4269
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4270
 
#~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে"
4271
 
 
4272
 
#~ msgctxt "@action"
4273
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4274
 
#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4275
 
 
4276
 
#~ msgctxt "@action"
4277
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4278
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4279
 
 
4280
 
#~ msgctxt "@action"
4281
 
#~ msgid "Help"
4282
 
#~ msgstr "সাহায্য"
4283
 
 
4284
 
#~ msgctxt "@action"
4285
 
#~ msgid "What's This"
4286
 
#~ msgstr "এটি কী?"
4287
 
 
4288
 
#~ msgctxt "@action"
4289
 
#~ msgid "Text Completion"
4290
 
#~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা"
4291
 
 
4292
 
#~ msgctxt "@action"
4293
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4294
 
#~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু"
4295
 
 
4296
 
#~ msgctxt "@action"
4297
 
#~ msgid "Next Item in List"
4298
 
#~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু"
4299
 
 
4300
 
#~ msgctxt "@action"
4301
 
#~ msgid "Open Recent"
4302
 
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন"
4303
 
 
4304
 
#~ msgctxt "@action"
4305
 
#~ msgid "Save As"
4306
 
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
4307
 
 
4308
 
#~ msgctxt "@action"
4309
 
#~ msgid "Revert"
4310
 
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4311
 
 
4312
 
#~ msgctxt "@action"
4313
 
#~ msgid "Print Preview"
4314
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
4315
 
 
4316
 
#~ msgctxt "@action"
4317
 
#~ msgid "Mail"
4318
 
#~ msgstr "মেইল"
4319
 
 
4320
 
#~ msgctxt "@action"
4321
 
#~ msgid "Clear"
4322
 
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন"
4323
 
 
4324
 
#~ msgctxt "@action"
4325
 
#~ msgid "Actual Size"
4326
 
#~ msgstr "প্রকৃত মাপ"
4327
 
 
4328
 
#~ msgctxt "@action"
4329
 
#~ msgid "Fit To Page"
4330
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4331
 
 
4332
 
#~ msgctxt "@action"
4333
 
#~ msgid "Fit To Width"
4334
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4335
 
 
4336
 
#~ msgctxt "@action"
4337
 
#~ msgid "Fit To Height"
4338
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4339
 
 
4340
 
#~ msgctxt "@action"
4341
 
#~ msgid "Zoom"
4342
 
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4343
 
 
4344
 
#~ msgctxt "@action"
4345
 
#~ msgid "Goto Page"
4346
 
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..."
4347
 
 
4348
 
#~ msgctxt "@action"
4349
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4350
 
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
4351
 
 
4352
 
#~ msgctxt "@action"
4353
 
#~ msgid "Spelling"
4354
 
#~ msgstr "বানান"
4355
 
 
4356
 
#~ msgctxt "@action"
4357
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4358
 
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
4359
 
 
4360
 
#~ msgctxt "@action"
4361
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4362
 
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
4363
 
 
4364
 
#~ msgctxt "@action"
4365
 
#~ msgid "Save Options"
4366
 
#~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প"
4367
 
 
4368
 
#~ msgctxt "@action"
4369
 
#~ msgid "Key Bindings"
4370
 
#~ msgstr "কি বাইন্ডিং"
4371
 
 
4372
 
#~ msgctxt "@action"
4373
 
#~ msgid "Preferences"
4374
 
#~ msgstr "পছন্দ"
4375
 
 
4376
 
#~ msgctxt "@action"
4377
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4378
 
#~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
4379
 
 
4380
 
#~ msgctxt "@action"
4381
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4382
 
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
4383
 
 
4384
 
#~ msgctxt "@action"
4385
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4386
 
#~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4387
 
 
4388
 
#~ msgctxt "@action"
4389
 
#~ msgid "Report Bug"
4390
 
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন"
4391
 
 
4392
 
#~ msgctxt "@action"
4393
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4394
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4395
 
 
4396
 
#~ msgctxt "@action"
4397
 
#~ msgid "About Application"
4398
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
4399
 
 
4400
 
#~ msgctxt "@action"
4401
 
#~ msgid "About KDE"
4402
 
#~ msgstr "KDE পরিচিতি"
4403
 
 
4404
 
#, fuzzy
4405
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4406
 
#~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
4407
 
 
4408
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4409
 
#~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)"
4410
 
 
4411
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4412
 
#~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)"
4413
 
 
4414
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4415
 
#~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)"
4416
 
 
4417
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4418
 
#~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)"
4419
 
 
4420
 
#~ msgid "Default language:"
4421
 
#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
4422
 
 
4423
 
#, fuzzy
4424
 
#~ msgid "Ignored Words"
4425
 
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
4426
 
 
4427
 
#~ msgctxt "@title:window"
4428
 
#~ msgid "Check Spelling"
4429
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
4430
 
 
4431
 
#~ msgctxt "@action:button"
4432
 
#~ msgid "&Finished"
4433
 
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
4434
 
 
4435
 
#~ msgctxt "progress label"
4436
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4437
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..."
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4440
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।"
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4443
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Spell check complete."
4446
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Autocorrect"
4449
 
#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Backspace"
4452
 
#~ msgstr "Backspace"
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "SysReq"
4455
 
#~ msgstr "SysReq"
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "CapsLock"
4458
 
#~ msgstr "CapsLock"
4459
 
 
4460
 
#~ msgid "NumLock"
4461
 
#~ msgstr "NumLock"
4462
 
 
4463
 
#~ msgid "ScrollLock"
4464
 
#~ msgstr "ScrollLock"
4465
 
 
4466
 
#~ msgid "PageUp"
4467
 
#~ msgstr "PageUp"
4468
 
 
4469
 
#~ msgid "PageDown"
4470
 
#~ msgstr "PageDown"
4471
 
 
4472
 
#~ msgid "Again"
4473
 
#~ msgstr "পুনরায়"
4474
 
 
4475
 
#~ msgid "Props"
4476
 
#~ msgstr "Props"
4477
 
 
4478
 
#~ msgid "Undo"
4479
 
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "Front"
4482
 
#~ msgstr "Front"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "Copy"
4485
 
#~ msgstr "কপি করুন"
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Open"
4488
 
#~ msgstr "খুলুন"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Paste"
4491
 
#~ msgstr "পেস্ট করুন"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Find"
4494
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Cut"
4497
 
#~ msgstr "কাট করুন"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "&OK"
4500
 
#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "&Cancel"
4503
 
#~ msgstr "বাতিল (&C)"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "&Yes"
4506
 
#~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Yes"
4509
 
#~ msgstr "হ্যাঁ"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "&No"
4512
 
#~ msgstr "না (&N)"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "No"
4515
 
#~ msgstr "না"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "&Discard"
4518
 
#~ msgstr "বর্জন করুন (&D)"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "Discard changes"
4521
 
#~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে"
4522
 
 
4523
 
#~ msgid ""
4524
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4525
 
#~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।"
4526
 
 
4527
 
#~ msgid "Save data"
4528
 
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid "&Do Not Save"
4531
 
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)"
4532
 
 
4533
 
#~ msgid "Do not save data"
4534
 
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না"
4535
 
 
4536
 
#~ msgid "Save file with another name"
4537
 
#~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "&Apply"
4540
 
#~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "Apply changes"
4543
 
#~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন"
4544
 
 
4545
 
#, fuzzy
4546
 
#~ msgid ""
4547
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4548
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4549
 
#~ "Use this to try different settings."
4550
 
#~ msgstr ""
4551
 
#~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে "
4552
 
#~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n"
4553
 
#~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4556
 
#~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4559
 
#~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন"
4560
 
 
4561
 
#, fuzzy
4562
 
#~ msgid ""
4563
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4564
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4565
 
#~ "privileges."
4566
 
#~ msgstr ""
4567
 
#~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো "
4568
 
#~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Clear input"
4571
 
#~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4574
 
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Show help"
4577
 
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "Close the current window or document"
4580
 
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "&Close Window"
4583
 
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)"
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "Close the current window."
4586
 
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "&Close Document"
4589
 
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "Close the current document."
4592
 
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "&Defaults"
4595
 
#~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)"
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4598
 
#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Go back one step"
4601
 
#~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Go forward one step"
4604
 
#~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন"
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4607
 
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "C&ontinue"
4610
 
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "Continue operation"
4613
 
#~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "&Delete"
4616
 
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "Delete item(s)"
4619
 
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "Open file"
4622
 
#~ msgstr "ফাইল খুলুন"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid "&Reset"
4625
 
#~ msgstr "রি-সেট (&R)"
4626
 
 
4627
 
#~ msgid "Reset configuration"
4628
 
#~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন"
4629
 
 
4630
 
#~ msgctxt "Verb"
4631
 
#~ msgid "&Insert"
4632
 
#~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)"
4633
 
 
4634
 
#~ msgid "Confi&gure..."
4635
 
#~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)"
4636
 
 
4637
 
#~ msgid "Add"
4638
 
#~ msgstr "যোগ করুন"
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "Test"
4641
 
#~ msgstr "পরীক্ষা করুন"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "Properties"
4644
 
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "&Overwrite"
4647
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "Redo"
4650
 
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "&Available:"
4653
 
#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "&Selected:"
4656
 
#~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)"
4657
 
 
4658
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4659
 
#~ msgid "European Alphabets"
4660
 
#~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর"
4661
 
 
4662
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4663
 
#~ msgid "African Scripts"
4664
 
#~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী"
4665
 
 
4666
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4667
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4668
 
#~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী"
4669
 
 
4670
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4671
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
4672
 
#~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী"
4673
 
 
4674
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4675
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
4676
 
#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
4677
 
 
4678
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4679
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4680
 
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী"
4681
 
 
4682
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4683
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
4684
 
#~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী"
4685
 
 
4686
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4687
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4688
 
#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
4689
 
 
4690
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4691
 
#~ msgid "Other Scripts"
4692
 
#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
4693
 
 
4694
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4695
 
#~ msgid "Symbols"
4696
 
#~ msgstr "চিহ্ন"
4697
 
 
4698
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4699
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4700
 
#~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন"
4701
 
 
4702
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4703
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4704
 
#~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন"
4705
 
 
4706
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4707
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4708
 
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
4709
 
 
4710
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4711
 
#~ msgid "Other"
4712
 
#~ msgstr "অন্যান্য"
4713
 
 
4714
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4715
 
#~ msgid "Basic Latin"
4716
 
#~ msgstr "বেসিক লাতিন"
4717
 
 
4718
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4719
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4720
 
#~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট"
4721
 
 
4722
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4723
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
4724
 
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
4725
 
 
4726
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4727
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
4728
 
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
4729
 
 
4730
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4731
 
#~ msgid "IPA Extensions"
4732
 
#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
4733
 
 
4734
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4735
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4736
 
#~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর"
4737
 
 
4738
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4739
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4740
 
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
4741
 
 
4742
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4743
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
4744
 
#~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক"
4745
 
 
4746
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4747
 
#~ msgid "Cyrillic"
4748
 
#~ msgstr "সিরিলিক"
4749
 
 
4750
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4751
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4752
 
#~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট"
4753
 
 
4754
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4755
 
#~ msgid "Armenian"
4756
 
#~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
4757
 
 
4758
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4759
 
#~ msgid "Hebrew"
4760
 
#~ msgstr "হিব্রু"
4761
 
 
4762
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4763
 
#~ msgid "Arabic"
4764
 
#~ msgstr "আরবি"
4765
 
 
4766
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4767
 
#~ msgid "Syriac"
4768
 
#~ msgstr "সিরিয়াক"
4769
 
 
4770
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4771
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
4772
 
#~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট"
4773
 
 
4774
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4775
 
#~ msgid "Thaana"
4776
 
#~ msgstr "থানা"
4777
 
 
4778
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4779
 
#~ msgid "NKo"
4780
 
#~ msgstr "নকো"
4781
 
 
4782
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4783
 
#~ msgid "Samaritan"
4784
 
#~ msgstr "সামারিটান"
4785
 
 
4786
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4787
 
#~ msgid "Devanagari"
4788
 
#~ msgstr "দেবনাগরি"
4789
 
 
4790
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4791
 
#~ msgid "Bengali"
4792
 
#~ msgstr "বাংলা"
4793
 
 
4794
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4795
 
#~ msgid "Gurmukhi"
4796
 
#~ msgstr "গুরুমুখী"
4797
 
 
4798
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4799
 
#~ msgid "Gujarati"
4800
 
#~ msgstr "গুজরাতি"
4801
 
 
4802
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4803
 
#~ msgid "Oriya"
4804
 
#~ msgstr "ওড়িয়া"
4805
 
 
4806
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4807
 
#~ msgid "Tamil"
4808
 
#~ msgstr "তামিল"
4809
 
 
4810
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4811
 
#~ msgid "Telugu"
4812
 
#~ msgstr "তেলুগু"
4813
 
 
4814
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4815
 
#~ msgid "Kannada"
4816
 
#~ msgstr "কন্নড়"
4817
 
 
4818
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4819
 
#~ msgid "Malayalam"
4820
 
#~ msgstr "মালায়ালাম"
4821
 
 
4822
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4823
 
#~ msgid "Sinhala"
4824
 
#~ msgstr "সিংহলি"
4825
 
 
4826
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4827
 
#~ msgid "Thai"
4828
 
#~ msgstr "থাই"
4829
 
 
4830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4831
 
#~ msgid "Lao"
4832
 
#~ msgstr "লাও"
4833
 
 
4834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4835
 
#~ msgid "Tibetan"
4836
 
#~ msgstr "তিব্বতি"
4837
 
 
4838
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839
 
#~ msgid "Myanmar"
4840
 
#~ msgstr "মায়ানমার"
4841
 
 
4842
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4843
 
#~ msgid "Georgian"
4844
 
#~ msgstr "জর্জিয়ান"
4845
 
 
4846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4847
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
4848
 
#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
4849
 
 
4850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4851
 
#~ msgid "Ethiopic"
4852
 
#~ msgstr "ইথিওপিক"
4853
 
 
4854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4856
 
#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
4857
 
 
4858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859
 
#~ msgid "Cherokee"
4860
 
#~ msgstr "চেরোকি"
4861
 
 
4862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4864
 
#~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ"
4865
 
 
4866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867
 
#~ msgid "Ogham"
4868
 
#~ msgstr "ওগহ্যাম"
4869
 
 
4870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871
 
#~ msgid "Runic"
4872
 
#~ msgstr "রুনিক"
4873
 
 
4874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875
 
#~ msgid "Tagalog"
4876
 
#~ msgstr "টাগালগ"
4877
 
 
4878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4879
 
#~ msgid "Hanunoo"
4880
 
#~ msgstr "হানুনু"
4881
 
 
4882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4883
 
#~ msgid "Buhid"
4884
 
#~ msgstr "বুহিদ"
4885
 
 
4886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
 
#~ msgid "Tagbanwa"
4888
 
#~ msgstr "টাগবানওয়া"
4889
 
 
4890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4891
 
#~ msgid "Khmer"
4892
 
#~ msgstr "খমের"
4893
 
 
4894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4895
 
#~ msgid "Mongolian"
4896
 
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
4897
 
 
4898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4899
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4900
 
#~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড"
4901
 
 
4902
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4903
 
#~ msgid "Limbu"
4904
 
#~ msgstr "লিম্বু"
4905
 
 
4906
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4907
 
#~ msgid "Tai Le"
4908
 
#~ msgstr "তাই লি"
4909
 
 
4910
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4911
 
#~ msgid "New Tai Lue"
4912
 
#~ msgstr "নতুন তাই লি"
4913
 
 
4914
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4915
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
4916
 
#~ msgstr "খমের চিহ্ন"
4917
 
 
4918
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4919
 
#~ msgid "Buginese"
4920
 
#~ msgstr "বুগিনিস"
4921
 
 
4922
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4923
 
#~ msgid "Tai Tham"
4924
 
#~ msgstr "তাই থাম"
4925
 
 
4926
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4927
 
#~ msgid "Balinese"
4928
 
#~ msgstr "বালিনিস"
4929
 
 
4930
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931
 
#~ msgid "Sundanese"
4932
 
#~ msgstr "সুদানিস"
4933
 
 
4934
 
#, fuzzy
4935
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4936
 
#~ msgid "Batak"
4937
 
#~ msgstr "কাতাকানা"
4938
 
 
4939
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4940
 
#~ msgid "Lepcha"
4941
 
#~ msgstr "লেপচা"
4942
 
 
4943
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4944
 
#~ msgid "Ol Chiki"
4945
 
#~ msgstr "ঔ চিকি"
4946
 
 
4947
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4948
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
4949
 
#~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন"
4950
 
 
4951
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4952
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4953
 
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
4954
 
 
4955
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4956
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4957
 
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
4958
 
 
4959
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4960
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
4961
 
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
4962
 
 
4963
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4964
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4965
 
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
4966
 
 
4967
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4968
 
#~ msgid "Greek Extended"
4969
 
#~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
4970
 
 
4971
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4972
 
#~ msgid "General Punctuation"
4973
 
#~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
4974
 
 
4975
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4976
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4977
 
#~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট"
4978
 
 
4979
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4980
 
#~ msgid "Currency Symbols"
4981
 
#~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন"
4982
 
 
4983
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4984
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
4985
 
#~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
4986
 
 
4987
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4988
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4989
 
#~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন"
4990
 
 
4991
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4992
 
#~ msgid "Number Forms"
4993
 
#~ msgstr "সংখ্যা রূপ"
4994
 
 
4995
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4996
 
#~ msgid "Arrows"
4997
 
#~ msgstr "তীরচিহ্ন"
4998
 
 
4999
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5000
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5001
 
#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5002
 
 
5003
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5004
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5005
 
#~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন"
5006
 
 
5007
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5008
 
#~ msgid "Control Pictures"
5009
 
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র"
5010
 
 
5011
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5012
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5013
 
#~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান"
5014
 
 
5015
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5016
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5017
 
#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক"
5018
 
 
5019
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5020
 
#~ msgid "Box Drawing"
5021
 
#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5022
 
 
5023
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5024
 
#~ msgid "Block Elements"
5025
 
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5026
 
 
5027
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5028
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5029
 
#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5030
 
 
5031
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5032
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5033
 
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5034
 
 
5035
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5036
 
#~ msgid "Dingbats"
5037
 
#~ msgstr "Dingbats"
5038
 
 
5039
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5040
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5041
 
#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5042
 
 
5043
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5044
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5045
 
#~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A"
5046
 
 
5047
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5048
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5049
 
#~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন"
5050
 
 
5051
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5052
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5053
 
#~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B"
5054
 
 
5055
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5056
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5057
 
#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5058
 
 
5059
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5060
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5061
 
#~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5062
 
 
5063
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5064
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5065
 
#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"
5066
 
 
5067
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5068
 
#~ msgid "Glagolitic"
5069
 
#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5070
 
 
5071
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5072
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5073
 
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5074
 
 
5075
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5076
 
#~ msgid "Coptic"
5077
 
#~ msgstr "কপটিক"
5078
 
 
5079
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5080
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5081
 
#~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5082
 
 
5083
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5084
 
#~ msgid "Tifinagh"
5085
 
#~ msgstr "টিফিনাগ"
5086
 
 
5087
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5088
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5089
 
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5090
 
 
5091
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5092
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5093
 
#~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A"
5094
 
 
5095
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5096
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5097
 
#~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন"
5098
 
 
5099
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5100
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5101
 
#~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট"
5102
 
 
5103
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5104
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5105
 
#~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল"
5106
 
 
5107
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5108
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5109
 
#~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর"
5110
 
 
5111
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5112
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5113
 
#~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন"
5114
 
 
5115
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5116
 
#~ msgid "Hiragana"
5117
 
#~ msgstr "হিরাগানা"
5118
 
 
5119
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5120
 
#~ msgid "Katakana"
5121
 
#~ msgstr "কাতাকানা"
5122
 
 
5123
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5124
 
#~ msgid "Bopomofo"
5125
 
#~ msgstr "বোপোমোফো"
5126
 
 
5127
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5128
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5129
 
#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5130
 
 
5131
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5132
 
#~ msgid "Kanbun"
5133
 
#~ msgstr "কানবুন"
5134
 
 
5135
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5136
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5137
 
#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5138
 
 
5139
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5140
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5141
 
#~ msgstr "CJK স্ট্রোকস"
5142
 
 
5143
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5144
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5145
 
#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5146
 
 
5147
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5148
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5149
 
#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস"
5150
 
 
5151
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5152
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5153
 
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5154
 
 
5155
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5157
 
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5158
 
 
5159
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5161
 
#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন"
5162
 
 
5163
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5165
 
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5166
 
 
5167
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5169
 
#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক"
5170
 
 
5171
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5173
 
#~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল"
5174
 
 
5175
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176
 
#~ msgid "Lisu"
5177
 
#~ msgstr "লিসু"
5178
 
 
5179
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180
 
#~ msgid "Vai"
5181
 
#~ msgstr "ওয়াই"
5182
 
 
5183
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5185
 
#~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B"
5186
 
 
5187
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188
 
#~ msgid "Bamum"
5189
 
#~ msgstr "বামুম"
5190
 
 
5191
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5193
 
#~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5194
 
 
5195
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5197
 
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5198
 
 
5199
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5201
 
#~ msgstr "সিলোটি নাগরি"
5202
 
 
5203
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5205
 
#~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ"
5206
 
 
5207
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208
 
#~ msgid "Phags-pa"
5209
 
#~ msgstr "ফাগস-পা"
5210
 
 
5211
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212
 
#~ msgid "Saurashtra"
5213
 
#~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
5214
 
 
5215
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5217
 
#~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড"
5218
 
 
5219
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220
 
#~ msgid "Kayah Li"
5221
 
#~ msgstr "কায়াহ লি"
5222
 
 
5223
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224
 
#~ msgid "Rejang"
5225
 
#~ msgstr "রেজাং"
5226
 
 
5227
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5229
 
#~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A"
5230
 
 
5231
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232
 
#~ msgid "Javanese"
5233
 
#~ msgstr "জাভানিস"
5234
 
 
5235
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236
 
#~ msgid "Cham"
5237
 
#~ msgstr "চাম"
5238
 
 
5239
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5241
 
#~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A"
5242
 
 
5243
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244
 
#~ msgid "Tai Viet"
5245
 
#~ msgstr "তাই ভিয়েট"
5246
 
 
5247
 
#, fuzzy
5248
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5250
 
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5251
 
 
5252
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5254
 
#~ msgstr "মেতেই মায়েক"
5255
 
 
5256
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5258
 
#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক"
5259
 
 
5260
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5262
 
#~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B"
5263
 
 
5264
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265
 
#~ msgid "High Surrogates"
5266
 
#~ msgstr "উচ্চ সারোগেট"
5267
 
 
5268
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5270
 
#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট"
5271
 
 
5272
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5274
 
#~ msgstr "নিম্ন সারোগেট"
5275
 
 
5276
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277
 
#~ msgid "Private Use Area"
5278
 
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র"
5279
 
 
5280
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5282
 
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত"
5283
 
 
5284
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5286
 
#~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস"
5287
 
 
5288
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5290
 
#~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A"
5291
 
 
5292
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5294
 
#~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী"
5295
 
 
5296
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5298
 
#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5299
 
 
5300
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5302
 
#~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ"
5303
 
 
5304
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5306
 
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস"
5307
 
 
5308
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5310
 
#~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ"
5311
 
 
5312
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5314
 
#~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B"
5315
 
 
5316
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5318
 
#~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ"
5319
 
 
5320
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321
 
#~ msgid "Specials"
5322
 
#~ msgstr "বিশেষ"
5323
 
 
5324
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5325
 
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
5326
 
 
5327
 
#~ msgid "Select a category"
5328
 
#~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন"
5329
 
 
5330
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5331
 
#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন"
5332
 
 
5333
 
#~ msgid "Set font"
5334
 
#~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Set font size"
5337
 
#~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন"
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Character:"
5340
 
#~ msgstr "অক্ষর:"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "Name: "
5343
 
#~ msgstr "নাম: "
5344
 
 
5345
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5346
 
#~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ"
5347
 
 
5348
 
#~ msgid "Alias names:"
5349
 
#~ msgstr "উপনাম:"
5350
 
 
5351
 
#~ msgid "Notes:"
5352
 
#~ msgstr "নোট:"
5353
 
 
5354
 
#~ msgid "See also:"
5355
 
#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:"
5356
 
 
5357
 
#~ msgid "Equivalents:"
5358
 
#~ msgstr "সমতুল্য:"
5359
 
 
5360
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5361
 
#~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:"
5362
 
 
5363
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5364
 
#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
5365
 
 
5366
 
#~ msgid "Definition in English: "
5367
 
#~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:"
5368
 
 
5369
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5370
 
#~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: "
5371
 
 
5372
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5373
 
#~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: "
5374
 
 
5375
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5376
 
#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: "
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5379
 
#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: "
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5382
 
#~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: "
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5385
 
#~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: "
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "General Character Properties"
5388
 
#~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
5389
 
 
5390
 
#~ msgid "Block: "
5391
 
#~ msgstr "ব্লক: "
5392
 
 
5393
 
#~ msgid "Unicode category: "
5394
 
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: "
5395
 
 
5396
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
5397
 
#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা"
5398
 
 
5399
 
#~ msgid "UTF-8:"
5400
 
#~ msgstr "UTF-8:"
5401
 
 
5402
 
#~ msgid "UTF-16: "
5403
 
#~ msgstr "UTF-16: "
5404
 
 
5405
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5406
 
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5407
 
 
5408
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
5409
 
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5410
 
 
5411
 
#~ msgid "Unicode code point:"
5412
 
#~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:"
5413
 
 
5414
 
#~ msgctxt "Character"
5415
 
#~ msgid "In decimal:"
5416
 
#~ msgstr "দশমিকে:"
5417
 
 
5418
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5419
 
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5420
 
 
5421
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5422
 
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5423
 
 
5424
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5425
 
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
5426
 
 
5427
 
#~ msgid "<Private Use>"
5428
 
#~ msgstr "<Private Use>"
5429
 
 
5430
 
#~ msgid "<not assigned>"
5431
 
#~ msgstr "<not assigned>"
5432
 
 
5433
 
#~ msgid "Non-printable"
5434
 
#~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়"
5435
 
 
5436
 
#~ msgid "Other, Control"
5437
 
#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ"
5438
 
 
5439
 
#~ msgid "Other, Format"
5440
 
#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
5441
 
 
5442
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5443
 
#~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি"
5444
 
 
5445
 
#~ msgid "Other, Private Use"
5446
 
#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার"
5447
 
 
5448
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
5449
 
#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
5450
 
 
5451
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5452
 
#~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ"
5453
 
 
5454
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5455
 
#~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক"
5456
 
 
5457
 
#~ msgid "Letter, Other"
5458
 
#~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য"
5459
 
 
5460
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5461
 
#~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে"
5462
 
 
5463
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5464
 
#~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ"
5465
 
 
5466
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5467
 
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী"
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5470
 
#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী"
5471
 
 
5472
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5473
 
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন"
5474
 
 
5475
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5476
 
#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
5477
 
 
5478
 
#~ msgid "Number, Letter"
5479
 
#~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ"
5480
 
 
5481
 
#~ msgid "Number, Other"
5482
 
#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5485
 
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5488
 
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ"
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
5491
 
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
5492
 
 
5493
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5494
 
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
5495
 
 
5496
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5497
 
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ"
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
5500
 
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
5503
 
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
5506
 
#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা"
5507
 
 
5508
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5509
 
#~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক"
5510
 
 
5511
 
#~ msgid "Symbol, Math"
5512
 
#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
5513
 
 
5514
 
#~ msgid "Symbol, Other"
5515
 
#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
5516
 
 
5517
 
#~ msgid "Separator, Line"
5518
 
#~ msgstr "বিভাকজ, রেখা"
5519
 
 
5520
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5521
 
#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "Separator, Space"
5524
 
#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5527
 
#~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5530
 
#~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
5531
 
 
5532
 
#, fuzzy
5533
 
#~ msgctxt "@option next year"
5534
 
#~ msgid "Next Year"
5535
 
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5536
 
 
5537
 
#, fuzzy
5538
 
#~ msgctxt "@option next month"
5539
 
#~ msgid "Next Month"
5540
 
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5541
 
 
5542
 
#, fuzzy
5543
 
#~ msgctxt "@option next week"
5544
 
#~ msgid "Next Week"
5545
 
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5546
 
 
5547
 
#, fuzzy
5548
 
#~ msgctxt "@option today"
5549
 
#~ msgid "Today"
5550
 
#~ msgstr "আজ"
5551
 
 
5552
 
#, fuzzy
5553
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
5554
 
#~ msgid "Yesterday"
5555
 
#~ msgstr "গতকাল"
5556
 
 
5557
 
#, fuzzy
5558
 
#~ msgctxt "@option last week"
5559
 
#~ msgid "Last Week"
5560
 
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5561
 
 
5562
 
#, fuzzy
5563
 
#~ msgctxt "@option last month"
5564
 
#~ msgid "Last Month"
5565
 
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5566
 
 
5567
 
#, fuzzy
5568
 
#~ msgctxt "@option last year"
5569
 
#~ msgid "Last Year"
5570
 
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5571
 
 
5572
 
#, fuzzy
5573
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5574
 
#~ msgid "No Date"
5575
 
#~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
5576
 
 
5577
 
#, fuzzy
5578
 
#~ msgctxt "@info"
5579
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5580
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
5581
 
 
5582
 
#~ msgid "Week %1"
5583
 
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
5584
 
 
5585
 
#~ msgid "Next year"
5586
 
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5587
 
 
5588
 
#~ msgid "Previous year"
5589
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর"
5590
 
 
5591
 
#~ msgid "Next month"
5592
 
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5593
 
 
5594
 
#~ msgid "Previous month"
5595
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস"
5596
 
 
5597
 
#~ msgid "Select a week"
5598
 
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
5599
 
 
5600
 
#~ msgid "Select a month"
5601
 
#~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
5602
 
 
5603
 
#~ msgid "Select a year"
5604
 
#~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন"
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "Select the current day"
5607
 
#~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন"
5608
 
 
5609
 
#, fuzzy
5610
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
5611
 
#~ msgid "Floating"
5612
 
#~ msgstr "গুরুত্বের মান"
5613
 
 
5614
 
#~ msgid "&Add"
5615
 
#~ msgstr "যোগ করুন (&A)"
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "&Remove"
5618
 
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "Move &Up"
5621
 
#~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
5622
 
 
5623
 
#~ msgid "Move &Down"
5624
 
#~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
5625
 
 
5626
 
#~ msgid "&Help"
5627
 
#~ msgstr "সাহায্য (&H)"
5628
 
 
5629
 
#~ msgid "Clear &History"
5630
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)"
5631
 
 
5632
 
#~ msgid "No further items in the history."
5633
 
#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।"
5634
 
 
5635
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5636
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5637
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5638
 
#~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5639
 
#~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5640
 
 
5641
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5642
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5643
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5644
 
#~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5645
 
#~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5646
 
 
5647
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5648
 
#~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n"
5649
 
 
5650
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
5651
 
#~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5652
 
 
5653
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5654
 
#~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট"
5655
 
 
5656
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5657
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5658
 
 
5659
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5660
 
#~ msgid "Input"
5661
 
#~ msgstr "ইনপুট"
5662
 
 
5663
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5664
 
#~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।"
5665
 
 
5666
 
#~ msgid "Unsupported Key"
5667
 
#~ msgstr "অসমর্থিত-কি"
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "without name"
5670
 
#~ msgstr "নাম বিহীন"
5671
 
 
5672
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5673
 
#~ msgid "1"
5674
 
#~ msgstr "১"
5675
 
 
5676
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5677
 
#~ msgid "Clear text"
5678
 
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
5679
 
 
5680
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5681
 
#~ msgid "Text Completion"
5682
 
#~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
5683
 
 
5684
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5685
 
#~ msgid "None"
5686
 
#~ msgstr "শূণ্য"
5687
 
 
5688
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5689
 
#~ msgid "Manual"
5690
 
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
5691
 
 
5692
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5693
 
#~ msgid "Automatic"
5694
 
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
5695
 
 
5696
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5697
 
#~ msgid "Dropdown List"
5698
 
#~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা"
5699
 
 
5700
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5701
 
#~ msgid "Short Automatic"
5702
 
#~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5703
 
 
5704
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5705
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5706
 
#~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়"
5707
 
 
5708
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5709
 
#~ msgid "Default"
5710
 
#~ msgstr "ডিফল্ট মান"
5711
 
 
5712
 
#~ msgid "Image Operations"
5713
 
#~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম"
5714
 
 
5715
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5716
 
#~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)"
5717
 
 
5718
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5719
 
#~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)"
5720
 
 
5721
 
#~ msgctxt "@action"
5722
 
#~ msgid "Text &Color..."
5723
 
#~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)"
5724
 
 
5725
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
5726
 
#~ msgid "Color"
5727
 
#~ msgstr "রঙ"
5728
 
 
5729
 
#~ msgctxt "@action"
5730
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
5731
 
#~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)"
5732
 
 
5733
 
#~ msgctxt "@action"
5734
 
#~ msgid "&Font"
5735
 
#~ msgstr "ফন্ট (&F)"
5736
 
 
5737
 
#~ msgctxt "@action"
5738
 
#~ msgid "Font &Size"
5739
 
#~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)"
5740
 
 
5741
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5742
 
#~ msgid "&Bold"
5743
 
#~ msgstr "গাঢ় (&B)"
5744
 
 
5745
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5746
 
#~ msgid "&Italic"
5747
 
#~ msgstr "তেরছা (&I)"
5748
 
 
5749
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5750
 
#~ msgid "&Underline"
5751
 
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)"
5752
 
 
5753
 
#~ msgctxt "@action"
5754
 
#~ msgid "Align &Left"
5755
 
#~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)"
5756
 
 
5757
 
#~ msgctxt "@label left justify"
5758
 
#~ msgid "Left"
5759
 
#~ msgstr "বাঁদিক"
5760
 
 
5761
 
#~ msgctxt "@action"
5762
 
#~ msgid "Align &Center"
5763
 
#~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)"
5764
 
 
5765
 
#~ msgctxt "@label center justify"
5766
 
#~ msgid "Center"
5767
 
#~ msgstr "মধ্য"
5768
 
 
5769
 
#~ msgctxt "@action"
5770
 
#~ msgid "Align &Right"
5771
 
#~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)"
5772
 
 
5773
 
#~ msgctxt "@label right justify"
5774
 
#~ msgid "Right"
5775
 
#~ msgstr "ডানদিকে"
5776
 
 
5777
 
#~ msgctxt "@action"
5778
 
#~ msgid "&Justify"
5779
 
#~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)"
5780
 
 
5781
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
5782
 
#~ msgid "Justify"
5783
 
#~ msgstr "সমপ্রান্তিক"
5784
 
 
5785
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5786
 
#~ msgid "List Style"
5787
 
#~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস"
5788
 
 
5789
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5790
 
#~ msgid "None"
5791
 
#~ msgstr "শূণ্য"
5792
 
 
5793
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5794
 
#~ msgid "Disc"
5795
 
#~ msgstr "ডিস্ক"
5796
 
 
5797
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5798
 
#~ msgid "Circle"
5799
 
#~ msgstr "বৃত্ত"
5800
 
 
5801
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5802
 
#~ msgid "Square"
5803
 
#~ msgstr "চৌকোণ"
5804
 
 
5805
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5806
 
#~ msgid "123"
5807
 
#~ msgstr "১২৩"
5808
 
 
5809
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5810
 
#~ msgid "abc"
5811
 
#~ msgstr "অআকখ"
5812
 
 
5813
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5814
 
#~ msgid "ABC"
5815
 
#~ msgstr "অআকখ"
5816
 
 
5817
 
#~ msgctxt "@action"
5818
 
#~ msgid "Increase Indent"
5819
 
#~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন"
5820
 
 
5821
 
#~ msgctxt "@action"
5822
 
#~ msgid "Decrease Indent"
5823
 
#~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন"
5824
 
 
5825
 
#~ msgctxt "@action"
5826
 
#~ msgid "Link"
5827
 
#~ msgstr "লিঙ্ক"
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "@action"
5830
 
#~ msgid "To Plain Text"
5831
 
#~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
5834
 
#~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)"
5835
 
 
5836
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
5837
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।"
5838
 
 
5839
 
#~ msgid "Speak Text"
5840
 
#~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ"
5841
 
 
5842
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
5843
 
#~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই"
5844
 
 
5845
 
#~ msgid "Ignore"
5846
 
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
5847
 
 
5848
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
5849
 
#~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন"
5850
 
 
5851
 
#, fuzzy
5852
 
#~ msgctxt "@info"
5853
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5854
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
5855
 
 
5856
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5857
 
#~ msgid "Area"
5858
 
#~ msgstr "অঞ্চল"
5859
 
 
5860
 
#~ msgctxt "Time zone"
5861
 
#~ msgid "Region"
5862
 
#~ msgstr "প্রদেশ"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "Comment"
5865
 
#~ msgstr "মন্তব্য"
5866
 
 
5867
 
#, fuzzy
5868
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5869
 
#~ msgid "Show Text"
5870
 
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
5871
 
 
5872
 
#, fuzzy
5873
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5874
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
5875
 
#~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
5876
 
 
5877
 
#, fuzzy
5878
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5879
 
#~ msgid "Orientation"
5880
 
#~ msgstr "দিশা"
5881
 
 
5882
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5883
 
#~ msgid "Top"
5884
 
#~ msgstr "উপরে"
5885
 
 
5886
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5887
 
#~ msgid "Left"
5888
 
#~ msgstr "বাঁদিকে"
5889
 
 
5890
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5891
 
#~ msgid "Right"
5892
 
#~ msgstr "ডানদিকে"
5893
 
 
5894
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5895
 
#~ msgid "Bottom"
5896
 
#~ msgstr "নীচে"
5897
 
 
5898
 
#~ msgid "Text Position"
5899
 
#~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান"
5900
 
 
5901
 
#~ msgid "Icons Only"
5902
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
5903
 
 
5904
 
#~ msgid "Text Only"
5905
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
5906
 
 
5907
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5908
 
#~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট"
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "Text Under Icons"
5911
 
#~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট"
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "Icon Size"
5914
 
#~ msgstr "আইকনের মাপ"
5915
 
 
5916
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5917
 
#~ msgid "Default"
5918
 
#~ msgstr "ডিফল্ট মান"
5919
 
 
5920
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5921
 
#~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
5922
 
 
5923
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5924
 
#~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
5925
 
 
5926
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5927
 
#~ msgstr "বড় (%1x%2)"
5928
 
 
5929
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5930
 
#~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5933
 
#~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে"
5934
 
 
5935
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5936
 
#~ msgid "%1"
5937
 
#~ msgstr "%1"
5938
 
 
5939
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5940
 
#~ msgid "%1"
5941
 
#~ msgstr "%1"
5942
 
 
5943
 
#~ msgid "Desktop %1"
5944
 
#~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
5947
 
#~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5950
 
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..."
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
5953
 
#~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "No text"
5956
 
#~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "&File"
5959
 
#~ msgstr "ফাইল (&F)"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "&Game"
5962
 
#~ msgstr "খেলা (&G)"
5963
 
 
5964
 
#~ msgid "&Edit"
5965
 
#~ msgstr "সম্পাদনা (&E)"
5966
 
 
5967
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5968
 
#~ msgid "&Move"
5969
 
#~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)"
5970
 
 
5971
 
#~ msgid "&View"
5972
 
#~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
5973
 
 
5974
 
#~ msgid "&Go"
5975
 
#~ msgstr "গন্তব্য (&G)"
5976
 
 
5977
 
#~ msgid "&Bookmarks"
5978
 
#~ msgstr "বুকমার্ক (&B)"
5979
 
 
5980
 
#~ msgid "&Tools"
5981
 
#~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)"
5982
 
 
5983
 
#~ msgid "&Settings"
5984
 
#~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)"
5985
 
 
5986
 
#~ msgid "Main Toolbar"
5987
 
#~ msgstr "প্রধান টুল-বার"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5990
 
#~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Input file"
5993
 
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Output file"
5996
 
#~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5999
 
#~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6002
 
#~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6005
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6008
 
#~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6011
 
#~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6014
 
#~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Call Stack"
6017
 
#~ msgstr "কল স্ট্যাক"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Call"
6020
 
#~ msgstr "কল"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "Line"
6023
 
#~ msgstr "রেখা"
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "Console"
6026
 
#~ msgstr "কনসোল"
6027
 
 
6028
 
#~ msgid "Enter"
6029
 
#~ msgstr "জমা করুন"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid ""
6032
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6033
 
#~ "please check your KDE installation."
6034
 
#~ msgstr ""
6035
 
#~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n"
6036
 
#~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
6037
 
 
6038
 
#~ msgid "Breakpoint"
6039
 
#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট"
6040
 
 
6041
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6042
 
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগার"
6043
 
 
6044
 
#~ msgid "Continue"
6045
 
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "Step Over"
6048
 
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "&Debug"
6051
 
#~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Close source"
6054
 
#~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "Ready"
6057
 
#~ msgstr "প্রস্তুত"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6060
 
#~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ"
6061
 
 
6062
 
#~ msgid ""
6063
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6064
 
#~ "\n"
6065
 
#~ "%1 line %2:\n"
6066
 
#~ "%3"
6067
 
#~ msgstr ""
6068
 
#~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
6069
 
#~ "\n"
6070
 
#~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6071
 
#~ "%3"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6074
 
#~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6077
 
#~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Local Variables"
6080
 
#~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Reference"
6083
 
#~ msgstr "প্রতিনির্দেশ"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6086
 
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid ""
6089
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6090
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6091
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6092
 
#~ msgstr ""
6093
 
#~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি "
6094
 
#~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n"
6095
 
#~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "JavaScript"
6098
 
#~ msgstr "JavaScript"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "&Stop Script"
6101
 
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6104
 
#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "Allow"
6107
 
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6110
 
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "Close window?"
6113
 
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6116
 
#~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক"
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6119
 
#~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "Insert"
6122
 
#~ msgstr "সন্নিবেশ করুন"
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "Disallow"
6125
 
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid ""
6128
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6129
 
#~ "found.\n"
6130
 
#~ "Do you want to continue?"
6131
 
#~ msgstr ""
6132
 
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n"
6133
 
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6136
 
#~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid ""
6139
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6140
 
#~ "the Internet.\n"
6141
 
#~ "Do you really want to continue?"
6142
 
#~ msgstr ""
6143
 
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে "
6144
 
#~ "চলেছেন?\n"
6145
 
#~ "আপনি কি নিশ্চিত?"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6148
 
#~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "&Send File"
6151
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6152
 
#~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6153
 
#~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6154
 
 
6155
 
#~ msgid "Submit"
6156
 
#~ msgstr "জমা করুন"
6157
 
 
6158
 
#~ msgid "Key Generator"
6159
 
#~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা"
6160
 
 
6161
 
#~ msgid ""
6162
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6163
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6164
 
#~ msgstr ""
6165
 
#~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
6166
 
#~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6169
 
#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "Download"
6172
 
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে"
6173
 
 
6174
 
#~ msgid "Do Not Download"
6175
 
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6178
 
#~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: "
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "Document Information"
6181
 
#~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
6182
 
 
6183
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6184
 
#~ msgid "General"
6185
 
#~ msgstr "সাধারণ"
6186
 
 
6187
 
#~ msgid "URL:"
6188
 
#~ msgstr "URL:"
6189
 
 
6190
 
#~ msgid "Title:"
6191
 
#~ msgstr "শিরোনাম:"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "Last modified:"
6194
 
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "Document encoding:"
6197
 
#~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6200
 
#~ msgstr "HTTP হেডার"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "Property"
6203
 
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6206
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..."
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6209
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..."
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6212
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6215
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "Loading Applet"
6218
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
6219
 
 
6220
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6221
 
#~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
6222
 
 
6223
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6224
 
#~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)"
6225
 
 
6226
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6227
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)"
6228
 
 
6229
 
#~ msgid "Security Alert"
6230
 
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা"
6231
 
 
6232
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6233
 
#~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:"
6234
 
 
6235
 
#~ msgid "the following permission"
6236
 
#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6237
 
 
6238
 
#~ msgid "&Reject All"
6239
 
#~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)"
6240
 
 
6241
 
#~ msgid "&Grant All"
6242
 
#~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)"
6243
 
 
6244
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6245
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি"
6246
 
 
6247
 
#~ msgid "Parameter"
6248
 
#~ msgstr "পরামিতি"
6249
 
 
6250
 
#~ msgid "Class"
6251
 
#~ msgstr "ক্লাস"
6252
 
 
6253
 
#~ msgid "Base URL"
6254
 
#~ msgstr "বেস URL"
6255
 
 
6256
 
#~ msgid "Archives"
6257
 
#~ msgstr "আর্কাইভ"
6258
 
 
6259
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6260
 
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6261
 
 
6262
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6263
 
#~ msgstr "HTML টুল-বার"
6264
 
 
6265
 
#~ msgid "&Copy Text"
6266
 
#~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)"
6267
 
 
6268
 
#~ msgid "Open '%1'"
6269
 
#~ msgstr "'%1' খুলুন"
6270
 
 
6271
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6272
 
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)"
6273
 
 
6274
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6275
 
#~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)"
6276
 
 
6277
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6278
 
#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)"
6279
 
 
6280
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6281
 
#~ msgid "Frame"
6282
 
#~ msgstr "ফ্রেম"
6283
 
 
6284
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6285
 
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
6286
 
 
6287
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6288
 
#~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)"
6289
 
 
6290
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6291
 
#~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)"
6292
 
 
6293
 
#~ msgid "Reload Frame"
6294
 
#~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid "Print Frame..."
6297
 
#~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..."
6298
 
 
6299
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6300
 
#~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)"
6301
 
 
6302
 
#~ msgid "Save Image As..."
6303
 
#~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..."
6304
 
 
6305
 
#~ msgid "Send Image..."
6306
 
#~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..."
6307
 
 
6308
 
#~ msgid "Copy Image"
6309
 
#~ msgstr "ছবি কপি করুন"
6310
 
 
6311
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6312
 
#~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন"
6313
 
 
6314
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6315
 
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)"
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Block Image..."
6318
 
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..."
6319
 
 
6320
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6321
 
#~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না"
6322
 
 
6323
 
#~ msgid "Stop Animations"
6324
 
#~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে"
6325
 
 
6326
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6327
 
#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে"
6328
 
 
6329
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6330
 
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন"
6331
 
 
6332
 
#~ msgid "Save Link As"
6333
 
#~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন"
6334
 
 
6335
 
#~ msgid "Save Image As"
6336
 
#~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
6339
 
#~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে"
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "Enter the URL:"
6342
 
#~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid ""
6345
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6346
 
#~ msgstr ""
6347
 
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে "
6348
 
#~ "ফেলতে ইচ্ছুক?"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid "Overwrite File?"
6351
 
#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "Overwrite"
6354
 
#~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6357
 
#~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি "
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6360
 
#~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "KHTML"
6363
 
#~ msgstr "KHTML"
6364
 
 
6365
 
#~ msgid "Lars Knoll"
6366
 
#~ msgstr "লার্স নোল"
6367
 
 
6368
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
6369
 
#~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো"
6370
 
 
6371
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
6372
 
#~ msgstr "ডির্ক মুলার"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid "Peter Kelly"
6375
 
#~ msgstr "পিটার কেলি"
6376
 
 
6377
 
#~ msgid "Torben Weis"
6378
 
#~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস"
6379
 
 
6380
 
#~ msgid "Martin Jones"
6381
 
#~ msgstr "মার্টিন জোন্স"
6382
 
 
6383
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
6384
 
#~ msgstr "সাইমন হওসম্যান"
6385
 
 
6386
 
#~ msgid "Tobias Anton"
6387
 
#~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন"
6388
 
 
6389
 
#~ msgid "View Document Information"
6390
 
#~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন"
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6393
 
#~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid "SSL"
6396
 
#~ msgstr "SSL"
6397
 
 
6398
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6399
 
#~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6400
 
 
6401
 
#, fuzzy
6402
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6403
 
#~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6404
 
 
6405
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
6406
 
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে"
6407
 
 
6408
 
#~ msgid "Set &Encoding"
6409
 
#~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)"
6410
 
 
6411
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6412
 
#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)"
6413
 
 
6414
 
#~ msgid "Enlarge Font"
6415
 
#~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে"
6416
 
 
6417
 
#~ msgid "Shrink Font"
6418
 
#~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে"
6419
 
 
6420
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
6421
 
#~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
6422
 
 
6423
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
6424
 
#~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
6425
 
 
6426
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6427
 
#~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।"
6428
 
 
6429
 
#~ msgid "&Hide Errors"
6430
 
#~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)"
6431
 
 
6432
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6433
 
#~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)"
6434
 
 
6435
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6436
 
#~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>"
6437
 
 
6438
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6439
 
#~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>"
6440
 
 
6441
 
#~ msgid "Display Images on Page"
6442
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে"
6443
 
 
6444
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6445
 
#~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2"
6446
 
 
6447
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6448
 
#~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি"
6449
 
 
6450
 
#~ msgid "Technical Reason: "
6451
 
#~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: "
6452
 
 
6453
 
#~ msgid "Details of the Request:"
6454
 
#~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:"
6455
 
 
6456
 
#~ msgid "URL: %1"
6457
 
#~ msgstr "URL: %1"
6458
 
 
6459
 
#~ msgid "Protocol: %1"
6460
 
#~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
6461
 
 
6462
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
6463
 
#~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1"
6464
 
 
6465
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
6466
 
#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1"
6467
 
 
6468
 
#~ msgid "Description:"
6469
 
#~ msgstr "বিবরণ:"
6470
 
 
6471
 
#~ msgid "Possible Causes:"
6472
 
#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
6473
 
 
6474
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
6475
 
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
6476
 
 
6477
 
#~ msgid "Page loaded."
6478
 
#~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে"
6479
 
 
6480
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6481
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6482
 
#~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6483
 
#~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6484
 
 
6485
 
#~ msgid "Automatic Detection"
6486
 
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
6487
 
 
6488
 
#~ msgid " (In new window)"
6489
 
#~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)"
6490
 
 
6491
 
#~ msgid "Symbolic Link"
6492
 
#~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
6493
 
 
6494
 
#~ msgid "%1 (Link)"
6495
 
#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
6496
 
 
6497
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6498
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6499
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
6500
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
6501
 
 
6502
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6503
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6504
 
 
6505
 
#~ msgid " (In other frame)"
6506
 
#~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)"
6507
 
 
6508
 
#~ msgid "Email to: "
6509
 
#~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: "
6510
 
 
6511
 
#~ msgid " - Subject: "
6512
 
#~ msgstr " - বিষয়: "
6513
 
 
6514
 
#~ msgid " - CC: "
6515
 
#~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:"
6516
 
 
6517
 
#~ msgid " - BCC: "
6518
 
#~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: "
6519
 
 
6520
 
#~ msgid "Save As"
6521
 
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
6522
 
 
6523
 
#~ msgid "Follow"
6524
 
#~ msgstr "অনুসরণ করুন"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "Frame Information"
6527
 
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6530
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6531
 
 
6532
 
#, fuzzy
6533
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6534
 
#~ msgid "Quirks"
6535
 
#~ msgstr "তুর্কি"
6536
 
 
6537
 
#, fuzzy
6538
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6539
 
#~ msgid "Strict"
6540
 
#~ msgstr "আরম্ভ"
6541
 
 
6542
 
#~ msgid "Save Background Image As"
6543
 
#~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন"
6544
 
 
6545
 
#~ msgid "Save Frame As"
6546
 
#~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ"
6547
 
 
6548
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
6549
 
#~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)"
6550
 
 
6551
 
#~ msgid "Network Transmission"
6552
 
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন"
6553
 
 
6554
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6555
 
#~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)"
6556
 
 
6557
 
#~ msgid ""
6558
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6559
 
#~ "unencrypted.\n"
6560
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6561
 
#~ msgstr ""
6562
 
#~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n"
6563
 
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6564
 
 
6565
 
#~ msgid ""
6566
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6567
 
#~ "Do you want to continue?"
6568
 
#~ msgstr ""
6569
 
#~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
6570
 
#~ "এগিয়ে চলা হবে কি?"
6571
 
 
6572
 
#~ msgid "&Send Email"
6573
 
#~ msgstr "ই-মেইল করুন (&S)"
6574
 
 
6575
 
#~ msgid "(%1/s)"
6576
 
#~ msgstr "(%1/s)"
6577
 
 
6578
 
#~ msgid "Security Warning"
6579
 
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"
6580
 
 
6581
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6582
 
#~ msgstr ""
6583
 
#~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</"
6584
 
#~ "qt>"
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "&Close Wallet"
6587
 
#~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
6590
 
#~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6593
 
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6596
 
#~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে"
6597
 
 
6598
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6599
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6600
 
#~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
6601
 
#~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
6602
 
 
6603
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6604
 
#~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C"
6605
 
 
6606
 
#~ msgid "HTML Settings"
6607
 
#~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
6608
 
 
6609
 
#~ msgid "Print images"
6610
 
#~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে"
6611
 
 
6612
 
#~ msgid "Print header"
6613
 
#~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
6614
 
 
6615
 
#~ msgid "Filter error"
6616
 
#~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি"
6617
 
 
6618
 
#~ msgid "Inactive"
6619
 
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
6620
 
 
6621
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6622
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
6623
 
 
6624
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6625
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
6626
 
 
6627
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6628
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
6629
 
 
6630
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6631
 
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
6632
 
 
6633
 
#~ msgid "Done."
6634
 
#~ msgstr "সমাপ্ত।"
6635
 
 
6636
 
#~ msgid "Access Keys activated"
6637
 
#~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে"
6638
 
 
6639
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
6640
 
#~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6641
 
 
6642
 
#~ msgid "KMultiPart"
6643
 
#~ msgstr "KMultiPart"
6644
 
 
6645
 
#, fuzzy
6646
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6647
 
#~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6648
 
 
6649
 
#~ msgid "No handler found for %1."
6650
 
#~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।"
6651
 
 
6652
 
#~ msgid "Pause"
6653
 
#~ msgstr "স্থগিত"
6654
 
 
6655
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
6656
 
#~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট"
6657
 
 
6658
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6659
 
#~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে"
6660
 
 
6661
 
#~ msgid "Search &provider name:"
6662
 
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)"
6663
 
 
6664
 
#~ msgid "New search provider"
6665
 
#~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী"
6666
 
 
6667
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6668
 
#~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)"
6669
 
 
6670
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6671
 
#~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন"
6672
 
 
6673
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6674
 
#~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।"
6675
 
 
6676
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
6677
 
#~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
6680
 
#~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না"
6681
 
 
6682
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6683
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।"
6684
 
 
6685
 
#~ msgid "Only run .js tests"
6686
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid "Only run .html tests"
6689
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।"
6690
 
 
6691
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6692
 
#~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না"
6693
 
 
6694
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
6695
 
#~ msgstr ""
6696
 
#~ "&lt;base_dir&gt;/output-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
6697
 
#~ "করা হয়"
6698
 
 
6699
 
#~ msgid ""
6700
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
6701
 
#~ msgstr ""
6702
 
#~ "&lt;base_dir&gt;/baseline-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
6703
 
#~ "করা হয়"
6704
 
 
6705
 
#~ msgid ""
6706
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
6707
 
#~ "if -b is not specified."
6708
 
#~ msgstr ""
6709
 
#~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে "
6710
 
#~ "এটি গ্রহণযোগ্য।"
6711
 
 
6712
 
#~ msgid "TestRegression"
6713
 
#~ msgstr "TestRegression"
6714
 
 
6715
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
6716
 
#~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
6717
 
 
6718
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6719
 
#~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
6720
 
 
6721
 
#~ msgid "0"
6722
 
#~ msgstr "0"
6723
 
 
6724
 
#~ msgid "Regression testing output"
6725
 
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল"
6726
 
 
6727
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6728
 
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন"
6729
 
 
6730
 
#~ msgid ""
6731
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
6732
 
#~ "regression testing is started."
6733
 
#~ msgstr ""
6734
 
#~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।"
6735
 
 
6736
 
#~ msgid "Output to File..."
6737
 
#~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..."
6738
 
 
6739
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
6740
 
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা"
6741
 
 
6742
 
#~ msgid "View HTML Output"
6743
 
#~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন"
6744
 
 
6745
 
#~ msgid "Settings"
6746
 
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6747
 
 
6748
 
#~ msgid "Tests"
6749
 
#~ msgstr "পরীক্ষা"
6750
 
 
6751
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6752
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
6753
 
 
6754
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6755
 
#~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
6756
 
 
6757
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6758
 
#~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
6759
 
 
6760
 
#~ msgid "Run Tests..."
6761
 
#~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "Run Single Test..."
6764
 
#~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6767
 
#~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6770
 
#~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6773
 
#~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
6774
 
 
6775
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
6776
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6777
 
 
6778
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
6779
 
#~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI"
6780
 
 
6781
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
6782
 
#~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0"
6783
 
 
6784
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
6785
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
6788
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
6791
 
#~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6794
 
#~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "Run test..."
6797
 
#~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..."
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "Add to ignores..."
6800
 
#~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..."
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
6803
 
#~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..."
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "URL to open"
6806
 
#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "Testkhtml"
6809
 
#~ msgstr "Testkhtml"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
6812
 
#~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার"
6813
 
 
6814
 
#, fuzzy
6815
 
#~ msgid "Find &links only"
6816
 
#~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
6817
 
 
6818
 
#~ msgid "Not found"
6819
 
#~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
6820
 
 
6821
 
#~ msgid "F&ind:"
6822
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)"
6823
 
 
6824
 
#~ msgid "&Next"
6825
 
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
6826
 
 
6827
 
#~ msgid "Opt&ions"
6828
 
#~ msgstr "বিকল্প (&i)"
6829
 
 
6830
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6831
 
#~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?"
6832
 
 
6833
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6834
 
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
6835
 
 
6836
 
#~ msgid "&Store"
6837
 
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6840
 
#~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)"
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "Do &not store this time"
6843
 
#~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)"
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "Basic Page Style"
6846
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস"
6847
 
 
6848
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6849
 
#~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি"
6850
 
 
6851
 
#~ msgid "XML parsing error"
6852
 
#~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
6853
 
 
6854
 
#~ msgid ""
6855
 
#~ "Unable to start new process.\n"
6856
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
6857
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
6858
 
#~ "reached."
6859
 
#~ msgstr ""
6860
 
#~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
6861
 
#~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা "
6862
 
#~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।"
6863
 
 
6864
 
#~ msgid ""
6865
 
#~ "Unable to create new process.\n"
6866
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
6867
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
6868
 
#~ "reached."
6869
 
#~ msgstr ""
6870
 
#~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n"
6871
 
#~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
6872
 
#~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।"
6873
 
 
6874
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6875
 
#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
6876
 
 
6877
 
#~ msgid ""
6878
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6879
 
#~ "%2"
6880
 
#~ msgstr ""
6881
 
#~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n"
6882
 
#~ "%2"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid ""
6885
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6886
 
#~ "%2"
6887
 
#~ msgstr ""
6888
 
#~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
6889
 
#~ "%2"
6890
 
 
6891
 
#, fuzzy
6892
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6893
 
#~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি"
6894
 
 
6895
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6896
 
#~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।"
6897
 
 
6898
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6899
 
#~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।"
6900
 
 
6901
 
#~ msgid "Launching %1"
6902
 
#~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6905
 
#~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6908
 
#~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
6909
 
 
6910
 
#~ msgid ""
6911
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
6912
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
6913
 
#~ msgstr ""
6914
 
#~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n"
6915
 
#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n"
6916
 
 
6917
 
#~ msgid "Evaluation error"
6918
 
#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
6919
 
 
6920
 
#~ msgid "Range error"
6921
 
#~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি"
6922
 
 
6923
 
#~ msgid "Reference error"
6924
 
#~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি"
6925
 
 
6926
 
#~ msgid "Syntax error"
6927
 
#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি"
6928
 
 
6929
 
#~ msgid "Type error"
6930
 
#~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি"
6931
 
 
6932
 
#~ msgid "URI error"
6933
 
#~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি"
6934
 
 
6935
 
#~ msgid "JS Calculator"
6936
 
#~ msgstr "JS Calculator"
6937
 
 
6938
 
#~ msgctxt "addition"
6939
 
#~ msgid "+"
6940
 
#~ msgstr "+"
6941
 
 
6942
 
#~ msgid "AC"
6943
 
#~ msgstr "AC"
6944
 
 
6945
 
#~ msgctxt "subtraction"
6946
 
#~ msgid "-"
6947
 
#~ msgstr "-"
6948
 
 
6949
 
#~ msgctxt "evaluation"
6950
 
#~ msgid "="
6951
 
#~ msgstr "="
6952
 
 
6953
 
#~ msgid "CL"
6954
 
#~ msgstr "CL"
6955
 
 
6956
 
#~ msgid "5"
6957
 
#~ msgstr "৫"
6958
 
 
6959
 
#~ msgid "3"
6960
 
#~ msgstr "৩"
6961
 
 
6962
 
#~ msgid "7"
6963
 
#~ msgstr "৭"
6964
 
 
6965
 
#~ msgid "8"
6966
 
#~ msgstr "৮"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "MainWindow"
6969
 
#~ msgstr "MainWindow"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6972
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>"
6973
 
 
6974
 
#~ msgid "Execute"
6975
 
#~ msgstr "সঞ্চালন"
6976
 
 
6977
 
#~ msgid "File"
6978
 
#~ msgstr "ফাইল"
6979
 
 
6980
 
#~ msgid "Open Script"
6981
 
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন"
6982
 
 
6983
 
#~ msgid "Open a script..."
6984
 
#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..."
6985
 
 
6986
 
#~ msgid "Ctrl+O"
6987
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
6988
 
 
6989
 
#~ msgid "Close Script"
6990
 
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন"
6991
 
 
6992
 
#~ msgid "Close script..."
6993
 
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..."
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "Quit application..."
6996
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..."
6997
 
 
6998
 
#~ msgid "Run"
6999
 
#~ msgstr "সঞ্চালন"
7000
 
 
7001
 
#~ msgid "Run script..."
7002
 
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..."
7003
 
 
7004
 
#~ msgid "Run To..."
7005
 
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..."
7006
 
 
7007
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
7008
 
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..."
7009
 
 
7010
 
#~ msgid "Step"
7011
 
#~ msgstr "ধাপ"
7012
 
 
7013
 
#~ msgid "Step to next line..."
7014
 
#~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..."
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "Step execution..."
7017
 
#~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..."
7018
 
 
7019
 
#~ msgid "KJSCmd"
7020
 
#~ msgstr "KJSCmd"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7023
 
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n"
7024
 
 
7025
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7026
 
#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ"
7027
 
 
7028
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
7029
 
#~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে"
7030
 
 
7031
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7032
 
#~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে"
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
7035
 
#~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।"
7036
 
 
7037
 
#~ msgid "Script to execute"
7038
 
#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7041
 
#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3"
7042
 
 
7043
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7044
 
#~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7045
 
 
7046
 
#~ msgid "File %1 not found."
7047
 
#~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।"
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7050
 
#~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7051
 
 
7052
 
#~ msgid "Alert"
7053
 
#~ msgstr "সর্তকবার্তা"
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "Confirm"
7056
 
#~ msgstr "নিশ্চিত করুন"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7059
 
#~ msgstr ""
7060
 
#~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7061
 
 
7062
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7063
 
#~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7064
 
 
7065
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
7066
 
#~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
7069
 
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7072
 
#~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।"
7073
 
 
7074
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
7075
 
#~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়"
7076
 
 
7077
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
7078
 
#~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7079
 
 
7080
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7081
 
#~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7082
 
 
7083
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
7084
 
#~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7087
 
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
7090
 
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7091
 
 
7092
 
#~ msgid "Must supply a filename."
7093
 
#~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7094
 
 
7095
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7096
 
#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।"
7097
 
 
7098
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
7099
 
#~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7100
 
 
7101
 
#~ msgid "Wrong object type."
7102
 
#~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।"
7103
 
 
7104
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
7105
 
#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।"
7106
 
 
7107
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
7108
 
#~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট"
7109
 
 
7110
 
#~ msgctxt ""
7111
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7112
 
#~ "available'"
7113
 
#~ msgid "%1, %2."
7114
 
#~ msgstr "%1, %2."
7115
 
 
7116
 
#~ msgid "No such method '%1'."
7117
 
#~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7120
 
#~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
7123
 
#~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।"
7124
 
 
7125
 
#~ msgid "Could not construct value"
7126
 
#~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ"
7127
 
 
7128
 
#~ msgid "Not enough arguments."
7129
 
#~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।"
7130
 
 
7131
 
#~ msgid "Failed to create Action."
7132
 
#~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7133
 
 
7134
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7135
 
#~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7136
 
 
7137
 
#~ msgid "No classname specified"
7138
 
#~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7139
 
 
7140
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
7141
 
#~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7142
 
 
7143
 
#~ msgid "No classname specified."
7144
 
#~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7145
 
 
7146
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
7147
 
#~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7148
 
 
7149
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7150
 
#~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2"
7151
 
 
7152
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
7153
 
#~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ"
7154
 
 
7155
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7156
 
#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।"
7157
 
 
7158
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
7159
 
#~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7162
 
#~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7165
 
#~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7166
 
 
7167
 
#, fuzzy
7168
 
#~ msgid "loading %1"
7169
 
#~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1"
7170
 
 
7171
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7172
 
#~ msgid "Latest"
7173
 
#~ msgstr "সর্বশেষ"
7174
 
 
7175
 
#~ msgid "Highest Rated"
7176
 
#~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত"
7177
 
 
7178
 
#~ msgid "Most Downloads"
7179
 
#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7180
 
 
7181
 
#~ msgid ""
7182
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7183
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7184
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7185
 
#~ msgstr ""
7186
 
#~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
7187
 
#~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা "
7188
 
#~ "সম্ভব হবে না।</qt>"
7189
 
 
7190
 
#~ msgid ""
7191
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7192
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7193
 
#~ msgstr ""
7194
 
#~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:"
7195
 
#~ "</qt>"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid ""
7198
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7199
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7200
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
7201
 
#~ msgstr ""
7202
 
#~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
7203
 
#~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর "
7204
 
#~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Select Signing Key"
7207
 
#~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "Key used for signing:"
7210
 
#~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid ""
7213
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7214
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7215
 
#~ "qt>"
7216
 
#~ msgstr ""
7217
 
#~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন "
7218
 
#~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</"
7219
 
#~ "qt>"
7220
 
 
7221
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
7222
 
#~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন"
7223
 
 
7224
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7225
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
7226
 
#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার"
7227
 
 
7228
 
#~ msgid "Add Rating"
7229
 
#~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
7230
 
 
7231
 
#~ msgid "Add Comment"
7232
 
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
7233
 
 
7234
 
#~ msgid "View Comments"
7235
 
#~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে"
7236
 
 
7237
 
#~ msgid "Re: %1"
7238
 
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7241
 
#~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Entries failed to load"
7244
 
#~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "Server: %1"
7247
 
#~ msgstr "সার্ভার: %1"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
7250
 
#~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
7253
 
#~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Provider information"
7256
 
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Could not install %1"
7259
 
#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7260
 
 
7261
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7262
 
#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ"
7263
 
 
7264
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7265
 
#~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
7266
 
 
7267
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7268
 
#~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা"
7269
 
 
7270
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7271
 
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "&Source:"
7274
 
#~ msgstr "উৎস: (&S)"
7275
 
 
7276
 
#~ msgid "?"
7277
 
#~ msgstr "?"
7278
 
 
7279
 
#~ msgid "&Order by:"
7280
 
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)"
7281
 
 
7282
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
7283
 
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
7284
 
 
7285
 
#~ msgid "Collaborate"
7286
 
#~ msgstr "যোগসাজস"
7287
 
 
7288
 
#~ msgid "Rating: "
7289
 
#~ msgstr "গুরুত্বের মান:"
7290
 
 
7291
 
#~ msgid "Downloads: "
7292
 
#~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: "
7293
 
 
7294
 
#~ msgid "Install"
7295
 
#~ msgstr "ইনস্টল করুন"
7296
 
 
7297
 
#~ msgid "Uninstall"
7298
 
#~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন"
7299
 
 
7300
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7301
 
#~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>"
7302
 
 
7303
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7304
 
#~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n"
7305
 
 
7306
 
#~ msgid "Update"
7307
 
#~ msgstr "আপডেট করুন"
7308
 
 
7309
 
#~ msgid "Rating: %1"
7310
 
#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1"
7311
 
 
7312
 
#~ msgid "No Preview"
7313
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত"
7314
 
 
7315
 
#~ msgid "Loading Preview"
7316
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7317
 
 
7318
 
#~ msgid "Comments"
7319
 
#~ msgstr "মন্তব্য"
7320
 
 
7321
 
#~ msgid "Changelog"
7322
 
#~ msgstr "Changelog"
7323
 
 
7324
 
#~ msgid "Switch version"
7325
 
#~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন"
7326
 
 
7327
 
#~ msgid "Contact author"
7328
 
#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
7329
 
 
7330
 
#~ msgid "Collaboration"
7331
 
#~ msgstr "যোগসাজস"
7332
 
 
7333
 
#~ msgid "Translate"
7334
 
#~ msgstr "অনুবাদ করুন"
7335
 
 
7336
 
#~ msgid "Subscribe"
7337
 
#~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
7338
 
 
7339
 
#~ msgid "Report bad entry"
7340
 
#~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন"
7341
 
 
7342
 
#~ msgid "Send Mail"
7343
 
#~ msgstr "মেইল পাঠান"
7344
 
 
7345
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
7346
 
#~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন"
7347
 
 
7348
 
#~ msgid "Provider: %1"
7349
 
#~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1"
7350
 
 
7351
 
#~ msgid "Version: %1"
7352
 
#~ msgstr "সংস্করণ: %1"
7353
 
 
7354
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
7355
 
#~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।"
7356
 
 
7357
 
#~ msgid "Removal of entry"
7358
 
#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "The removal request failed."
7361
 
#~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
7364
 
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।"
7365
 
 
7366
 
#~ msgid "Subscription to entry"
7367
 
#~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন"
7368
 
 
7369
 
#~ msgid "The subscription request failed."
7370
 
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।"
7371
 
 
7372
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
7373
 
#~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।"
7374
 
 
7375
 
#~ msgid "Rating for entry"
7376
 
#~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার"
7377
 
 
7378
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7379
 
#~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।"
7380
 
 
7381
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
7382
 
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।"
7383
 
 
7384
 
#~ msgid "Comment on entry"
7385
 
#~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য"
7386
 
 
7387
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7388
 
#~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।"
7389
 
 
7390
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
7391
 
#~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী"
7392
 
 
7393
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
7394
 
#~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন"
7395
 
 
7396
 
#~ msgid "Version %1"
7397
 
#~ msgstr "সংস্করণ %1"
7398
 
 
7399
 
#~ msgid "Leave a comment"
7400
 
#~ msgstr "মতামত লিখুন"
7401
 
 
7402
 
#~ msgid "User comments"
7403
 
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
7404
 
 
7405
 
#~ msgid "Rate this entry"
7406
 
#~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন"
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "Translate this entry"
7409
 
#~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে"
7410
 
 
7411
 
#~ msgid "Payload"
7412
 
#~ msgstr "পে-লোড"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
7415
 
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7418
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:"
7419
 
 
7420
 
#~ msgid "No provider selected."
7421
 
#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।"
7422
 
 
7423
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7424
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7425
 
#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার"
7426
 
 
7427
 
#~ msgid "Please put in a name."
7428
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:"
7429
 
 
7430
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7431
 
#~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?"
7432
 
 
7433
 
#~ msgid "Fill Out"
7434
 
#~ msgstr "পূরণ করা হবে"
7435
 
 
7436
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7437
 
#~ msgstr "পূরণ করা হবে না"
7438
 
 
7439
 
#~ msgid "Author:"
7440
 
#~ msgstr "লেখক:"
7441
 
 
7442
 
#~ msgid "Email address:"
7443
 
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
7444
 
 
7445
 
#~ msgid "License:"
7446
 
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
7447
 
 
7448
 
#~ msgid "GPL"
7449
 
#~ msgstr "GPL"
7450
 
 
7451
 
#~ msgid "LGPL"
7452
 
#~ msgstr "LGPL"
7453
 
 
7454
 
#~ msgid "BSD"
7455
 
#~ msgstr "BSD"
7456
 
 
7457
 
#~ msgid "Preview URL:"
7458
 
#~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:"
7459
 
 
7460
 
#~ msgid "Language:"
7461
 
#~ msgstr "ভাষা:"
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7464
 
#~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?"
7465
 
 
7466
 
#~ msgid "Please describe your upload."
7467
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।"
7468
 
 
7469
 
#~ msgid "Summary:"
7470
 
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
7471
 
 
7472
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7473
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।"
7474
 
 
7475
 
#, fuzzy
7476
 
#~ msgctxt ""
7477
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7478
 
#~ msgid ""
7479
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
7480
 
#~ "Do you want to buy it?"
7481
 
#~ msgstr ""
7482
 
#~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n"
7483
 
#~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?"
7484
 
 
7485
 
#, fuzzy
7486
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7487
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
7488
 
#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
7489
 
 
7490
 
#, fuzzy
7491
 
#~ msgid "Initializing"
7492
 
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
7493
 
 
7494
 
#, fuzzy
7495
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7496
 
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
7497
 
 
7498
 
#, fuzzy
7499
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7500
 
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
7501
 
 
7502
 
#, fuzzy
7503
 
#~ msgid "Loading provider information"
7504
 
#~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..."
7505
 
 
7506
 
#, fuzzy
7507
 
#~ msgid "Loading data"
7508
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
7509
 
 
7510
 
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
7511
 
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
7512
 
 
7513
 
#, fuzzy
7514
 
#~ msgid "Loading one preview"
7515
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7516
 
#~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7517
 
#~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7518
 
 
7519
 
#~ msgid "Installing"
7520
 
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
7521
 
 
7522
 
#, fuzzy
7523
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
7524
 
#~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।"
7525
 
 
7526
 
#, fuzzy
7527
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7528
 
#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7529
 
 
7530
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7531
 
#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
7532
 
 
7533
 
#, fuzzy
7534
 
#~ msgid "Download File"
7535
 
#~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:"
7536
 
 
7537
 
#~ msgid "All Providers"
7538
 
#~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী"
7539
 
 
7540
 
#~ msgid "All Categories"
7541
 
#~ msgstr "সকল শ্রেণী"
7542
 
 
7543
 
#~ msgid "Provider:"
7544
 
#~ msgstr "উপলব্ধকারী:"
7545
 
 
7546
 
#~ msgid "Category:"
7547
 
#~ msgstr "শ্রেণী:"
7548
 
 
7549
 
#~ msgid "Newest"
7550
 
#~ msgstr "নতুন"
7551
 
 
7552
 
#~ msgid "Rating"
7553
 
#~ msgstr "গুরুত্বের মান"
7554
 
 
7555
 
#, fuzzy
7556
 
#~ msgid "Most downloads"
7557
 
#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7558
 
 
7559
 
#~ msgid "Installed"
7560
 
#~ msgstr "ইনস্টল করা"
7561
 
 
7562
 
#~ msgid "Order by:"
7563
 
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:"
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "Search:"
7566
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান:"
7567
 
 
7568
 
#, fuzzy
7569
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7570
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>"
7571
 
 
7572
 
#~ msgid "Details for %1"
7573
 
#~ msgstr "%1-র বিবরণ"
7574
 
 
7575
 
#, fuzzy
7576
 
#~ msgid "Changelog:"
7577
 
#~ msgstr "Changelog"
7578
 
 
7579
 
#, fuzzy
7580
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7581
 
#~ msgid "Homepage"
7582
 
#~ msgstr "হোম পেজ"
7583
 
 
7584
 
#, fuzzy
7585
 
#~ msgctxt ""
7586
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7587
 
#~ "browser)"
7588
 
#~ msgid "Make a donation"
7589
 
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
7590
 
 
7591
 
#, fuzzy
7592
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7593
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
7594
 
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
7595
 
 
7596
 
#~ msgid "Rating: %1%"
7597
 
#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%"
7598
 
 
7599
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7600
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7601
 
#~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা"
7602
 
 
7603
 
#, fuzzy
7604
 
#~ msgid "1 download"
7605
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7606
 
#~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে"
7607
 
#~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে"
7608
 
 
7609
 
#~ msgid "Updating"
7610
 
#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
7611
 
 
7612
 
#, fuzzy
7613
 
#~ msgid "Install Again"
7614
 
#~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন"
7615
 
 
7616
 
#, fuzzy
7617
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
7618
 
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
7619
 
 
7620
 
#, fuzzy
7621
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
7622
 
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
7623
 
 
7624
 
#, fuzzy
7625
 
#~ msgid "Checking login..."
7626
 
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
7627
 
 
7628
 
#, fuzzy
7629
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7630
 
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
7631
 
 
7632
 
#, fuzzy
7633
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7634
 
#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
7635
 
 
7636
 
#~ msgid "File not found: %1"
7637
 
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
7638
 
 
7639
 
#, fuzzy
7640
 
#~ msgid "Upload Failed"
7641
 
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7642
 
 
7643
 
#, fuzzy
7644
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7645
 
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
7646
 
 
7647
 
#, fuzzy
7648
 
#~ msgid "Select preview image"
7649
 
#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
7650
 
 
7651
 
#~ msgid "There was a network error."
7652
 
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
7653
 
 
7654
 
#~ msgid "Uploading Failed"
7655
 
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7656
 
 
7657
 
#~ msgid "Authentication error."
7658
 
#~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
7659
 
 
7660
 
#, fuzzy
7661
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
7662
 
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7663
 
 
7664
 
#, fuzzy
7665
 
#~ msgid "File to upload:"
7666
 
#~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে"
7667
 
 
7668
 
#, fuzzy
7669
 
#~ msgid "New Upload"
7670
 
#~ msgstr "আপলোড করুন"
7671
 
 
7672
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7673
 
#~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।"
7674
 
 
7675
 
#, fuzzy
7676
 
#~ msgid "Preview Images"
7677
 
#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
7678
 
 
7679
 
#, fuzzy
7680
 
#~ msgid "Select Preview..."
7681
 
#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
7682
 
 
7683
 
#~ msgid "Set a price for this item"
7684
 
#~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন"
7685
 
 
7686
 
#, fuzzy
7687
 
#~ msgid "Price"
7688
 
#~ msgstr "দাম:"
7689
 
 
7690
 
#~ msgid "Price:"
7691
 
#~ msgstr "দাম:"
7692
 
 
7693
 
#, fuzzy
7694
 
#~ msgid "Create content on server"
7695
 
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
7696
 
 
7697
 
#, fuzzy
7698
 
#~ msgid "Upload content"
7699
 
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
7700
 
 
7701
 
#, fuzzy
7702
 
#~ msgid "Upload first preview"
7703
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7704
 
 
7705
 
#, fuzzy
7706
 
#~ msgid "Upload second preview"
7707
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7708
 
 
7709
 
#, fuzzy
7710
 
#~ msgid "Upload third preview"
7711
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7712
 
 
7713
 
#, fuzzy
7714
 
#~ msgid "Start Upload"
7715
 
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
7716
 
 
7717
 
#~ msgid "Play a &sound"
7718
 
#~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Select the sound to play"
7721
 
#~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7724
 
#~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)"
7725
 
 
7726
 
#~ msgid "Log to a file"
7727
 
#~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে"
7728
 
 
7729
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7730
 
#~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)"
7731
 
 
7732
 
#~ msgid "Run &command"
7733
 
#~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)"
7734
 
 
7735
 
#~ msgid "Select the command to run"
7736
 
#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
7737
 
 
7738
 
#~ msgid "Sp&eech"
7739
 
#~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
7740
 
 
7741
 
#~ msgid "Speak Event Message"
7742
 
#~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ"
7743
 
 
7744
 
#~ msgid "Speak Event Name"
7745
 
#~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ"
7746
 
 
7747
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
7748
 
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ"
7749
 
 
7750
 
#~ msgid "Configure Notifications"
7751
 
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
7752
 
 
7753
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
7754
 
#~ msgid "State"
7755
 
#~ msgstr "অবস্থা"
7756
 
 
7757
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7758
 
#~ msgid "Title"
7759
 
#~ msgstr "শিরোনাম"
7760
 
 
7761
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7762
 
#~ msgid "Description"
7763
 
#~ msgstr "বিবরণ"
7764
 
 
7765
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7766
 
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
7767
 
 
7768
 
#~ msgid "Internet Search"
7769
 
#~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান"
7770
 
 
7771
 
#~ msgid "&Search"
7772
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
7773
 
 
7774
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
7775
 
#~ msgid "Type: %1"
7776
 
#~ msgstr "ধরন: %1"
7777
 
 
7778
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
7779
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
7780
 
#~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে"
7781
 
 
7782
 
#~ msgctxt "@label:button"
7783
 
#~ msgid "&Open with %1"
7784
 
#~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)"
7785
 
 
7786
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7787
 
#~ msgid "Open &with %1"
7788
 
#~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)"
7789
 
 
7790
 
#~ msgctxt "@info"
7791
 
#~ msgid "Open '%1'?"
7792
 
#~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?"
7793
 
 
7794
 
#~ msgctxt "@label:button"
7795
 
#~ msgid "&Open with..."
7796
 
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)"
7797
 
 
7798
 
#~ msgctxt "@label:button"
7799
 
#~ msgid "&Open with"
7800
 
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)"
7801
 
 
7802
 
#~ msgctxt "@label:button"
7803
 
#~ msgid "&Open"
7804
 
#~ msgstr "খুলুন (&O)"
7805
 
 
7806
 
#~ msgctxt "@label File name"
7807
 
#~ msgid "Name: %1"
7808
 
#~ msgstr "নাম: %1"
7809
 
 
7810
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7811
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
7812
 
#~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
7815
 
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?"
7816
 
 
7817
 
#~ msgid "Execute File?"
7818
 
#~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?"
7819
 
 
7820
 
#~ msgid "Accept"
7821
 
#~ msgstr "গ্রহণ করা হবে"
7822
 
 
7823
 
#~ msgid "Reject"
7824
 
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
7825
 
 
7826
 
#~ msgid "Untitled"
7827
 
#~ msgstr "শিরোনামবিহীন"
7828
 
 
7829
 
#~ msgid ""
7830
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7831
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7832
 
#~ msgstr ""
7833
 
#~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
7834
 
#~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
7835
 
 
7836
 
#~ msgid "Close Document"
7837
 
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
7840
 
#~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
7841
 
 
7842
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
7843
 
#~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা"
7844
 
 
7845
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
7846
 
#~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
7847
 
 
7848
 
#~ msgid "Error opening PTY"
7849
 
#~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
7850
 
 
7851
 
#~ msgid "Kross"
7852
 
#~ msgstr "Kross"
7853
 
 
7854
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
7855
 
#~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
7856
 
 
7857
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7858
 
#~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
7859
 
 
7860
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
7861
 
#~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
7862
 
 
7863
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7864
 
#~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
7865
 
 
7866
 
#~ msgid "Scriptfile"
7867
 
#~ msgstr "Scriptfile"
7868
 
 
7869
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
7870
 
#~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
7871
 
 
7872
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
7873
 
#~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
7874
 
 
7875
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
7876
 
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ"
7877
 
 
7878
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
7879
 
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7882
 
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
7885
 
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
7886
 
 
7887
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
7888
 
#~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা"
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "Cancel?"
7891
 
#~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?"
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
7894
 
#~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত"
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "Text:"
7897
 
#~ msgstr "টেক্সট:"
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "Comment:"
7900
 
#~ msgstr "মন্তব্য:"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "Icon:"
7903
 
#~ msgstr "আইকন:"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "Interpreter:"
7906
 
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid "File:"
7909
 
#~ msgstr "ফাইল:"
7910
 
 
7911
 
#~ msgid "Execute the selected script."
7912
 
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।"
7913
 
 
7914
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7915
 
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।"
7916
 
 
7917
 
#~ msgid "Edit..."
7918
 
#~ msgstr "সম্পাদনা..."
7919
 
 
7920
 
#~ msgid "Edit selected script."
7921
 
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।"
7922
 
 
7923
 
#~ msgid "Add..."
7924
 
#~ msgstr "যোগ করুন..."
7925
 
 
7926
 
#~ msgid "Add a new script."
7927
 
#~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।"
7928
 
 
7929
 
#~ msgid "Remove selected script."
7930
 
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।"
7931
 
 
7932
 
#~ msgid "Edit"
7933
 
#~ msgstr "সম্পাদনা"
7934
 
 
7935
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7936
 
#~ msgid "General"
7937
 
#~ msgstr "সাধারণ"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7940
 
#~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid ""
7943
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
7944
 
#~ "p></qt>"
7945
 
#~ msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
7946
 
 
7947
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7948
 
#~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
7949
 
 
7950
 
#~ msgid ""
7951
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
7952
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
7953
 
#~ msgstr ""
7954
 
#~ "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা "
7955
 
#~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>"
7956
 
 
7957
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7958
 
#~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
7959
 
 
7960
 
#~ msgid ""
7961
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
7962
 
#~ "</qt>"
7963
 
#~ msgstr ""
7964
 
#~ "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</"
7965
 
#~ "qt>"
7966
 
 
7967
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
7968
 
#~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।"
7969
 
 
7970
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
7971
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7972
 
#~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে"
7973
 
 
7974
 
#, fuzzy
7975
 
#~ msgid ""
7976
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7977
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7978
 
#~ msgstr ""
7979
 
#~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
7980
 
#~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
7981
 
 
7982
 
#, fuzzy
7983
 
#~ msgid "Apply Settings"
7984
 
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
7987
 
#~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান"
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
7990
 
#~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "Widget style to use"
7993
 
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
7994
 
 
7995
 
#~ msgid ""
7996
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
7997
 
#~ "Without quotes."
7998
 
#~ msgstr ""
7999
 
#~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন "
8000
 
#~ "বিনা।"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
8003
 
#~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে"
8004
 
 
8005
 
#~ msgid ""
8006
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8007
 
#~ "notifications system."
8008
 
#~ msgstr ""
8009
 
#~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "What terminal application to use"
8012
 
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid ""
8015
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8016
 
#~ "program will be used.\n"
8017
 
#~ msgstr ""
8018
 
#~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার "
8019
 
#~ "করা হবে।\n"
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "Fixed width font"
8022
 
#~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid ""
8025
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8026
 
#~ "constant width.\n"
8027
 
#~ msgstr ""
8028
 
#~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ "
8029
 
#~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "System wide font"
8032
 
#~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Font for menus"
8035
 
#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
8038
 
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "Color for links"
8041
 
#~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ"
8042
 
 
8043
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8044
 
#~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং"
8045
 
 
8046
 
#~ msgid "Color for visited links"
8047
 
#~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
8050
 
#~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid ""
8053
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8054
 
#~ "currently running applications are."
8055
 
#~ msgstr ""
8056
 
#~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত "
8057
 
#~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
8060
 
#~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8063
 
#~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8066
 
#~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট"
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8069
 
#~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "Show directories first"
8072
 
#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
8073
 
 
8074
 
#~ msgid ""
8075
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8076
 
#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না"
8077
 
 
8078
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
8079
 
#~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL"
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8082
 
#~ msgstr ""
8083
 
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ "
8084
 
#~ "করা হবে"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
8087
 
#~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "Show hidden files"
8090
 
#~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid ""
8093
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8094
 
#~ "shown"
8095
 
#~ msgstr ""
8096
 
#~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) "
8097
 
#~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়"
8098
 
 
8099
 
#~ msgid "Show speedbar"
8100
 
#~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid ""
8103
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8104
 
#~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "What country"
8107
 
#~ msgstr "দেশের নাম"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid ""
8110
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8111
 
#~ "example"
8112
 
#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত"
8113
 
 
8114
 
#~ msgid "What language to use to display text"
8115
 
#~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
8116
 
 
8117
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8118
 
#~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর"
8119
 
 
8120
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
8121
 
#~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই"
8122
 
 
8123
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
8124
 
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ"
8125
 
 
8126
 
#~ msgid ""
8127
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8128
 
#~ msgstr ""
8129
 
#~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
8132
 
#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8135
 
#~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না"
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8138
 
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ"
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8141
 
#~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে"
8142
 
 
8143
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
8144
 
#~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে "
8145
 
 
8146
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8147
 
#~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না"
8148
 
 
8149
 
#~ msgid "Password echo type"
8150
 
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো"
8151
 
 
8152
 
#~ msgid "The size of the dialog"
8153
 
#~ msgstr "ডায়লগের মাপ"
8154
 
 
8155
 
#~ msgid ""
8156
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8157
 
#~ "here for further information"
8158
 
#~ msgstr ""
8159
 
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
8160
 
#~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন"
8161
 
 
8162
 
#~ msgid ""
8163
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8164
 
#~ "dependencies:\n"
8165
 
#~ msgstr ""
8166
 
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
8167
 
#~ "হয়েছে:\n"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid ""
8170
 
#~ "\n"
8171
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8172
 
#~ "%2 plugin"
8173
 
#~ msgstr ""
8174
 
#~ "\n"
8175
 
#~ "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা "
8176
 
#~ "হয়েছে"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid ""
8179
 
#~ "\n"
8180
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8181
 
#~ "on %2 plugin"
8182
 
#~ msgstr ""
8183
 
#~ "\n"
8184
 
#~ "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে "
8185
 
#~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Dependency Check"
8188
 
#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8191
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8192
 
#~ msgstr[0] ""
8193
 
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা "
8194
 
#~ "হয়েছে"
8195
 
#~ msgstr[1] ""
8196
 
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ "
8197
 
#~ "করা হয়েছে"
8198
 
 
8199
 
#~ msgid ", "
8200
 
#~ msgstr ", "
8201
 
 
8202
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8203
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8204
 
#~ msgstr[0] ""
8205
 
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
8206
 
#~ "ফেলা হয়েছে"
8207
 
#~ msgstr[1] ""
8208
 
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
8209
 
#~ "ফেলা হয়েছে"
8210
 
 
8211
 
#~ msgid "Search Plugins"
8212
 
#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
8213
 
 
8214
 
#, fuzzy
8215
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
8216
 
#~ msgid "About %1"
8217
 
#~ msgstr "%1 পরিচিতি"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
8220
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ"
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "Print Preview"
8223
 
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "Select Components"
8226
 
#~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "Success"
8229
 
#~ msgstr "সফল"
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "Communication error"
8232
 
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
8235
 
#~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন"
8236
 
 
8237
 
#~ msgctxt ""
8238
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8239
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8240
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8241
 
#~ "conflict with the OR keyword."
8242
 
#~ msgid "and"
8243
 
#~ msgstr "and"
8244
 
 
8245
 
#~ msgctxt ""
8246
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8247
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8248
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8249
 
#~ "conflict with the AND keyword."
8250
 
#~ msgid "or"
8251
 
#~ msgstr "or"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8254
 
#~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
8257
 
#~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Maintainer"
8260
 
#~ msgstr "মেইন্টেনার"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
8263
 
#~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ"
8264
 
 
8265
 
#, fuzzy
8266
 
#~ msgctxt "@title:window"
8267
 
#~ msgid "Change Tags"
8268
 
#~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
8269
 
 
8270
 
#, fuzzy
8271
 
#~ msgctxt "@title:window"
8272
 
#~ msgid "Add Tags"
8273
 
#~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
8274
 
 
8275
 
#, fuzzy
8276
 
#~ msgctxt "@label"
8277
 
#~ msgid "Create new tag:"
8278
 
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
8279
 
 
8280
 
#, fuzzy
8281
 
#~ msgctxt "@info"
8282
 
#~ msgid "Delete tag"
8283
 
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8284
 
 
8285
 
#, fuzzy
8286
 
#~ msgctxt "@title"
8287
 
#~ msgid "Delete tag"
8288
 
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8289
 
 
8290
 
#, fuzzy
8291
 
#~ msgctxt "@action:button"
8292
 
#~ msgid "Delete"
8293
 
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8294
 
 
8295
 
#, fuzzy
8296
 
#~ msgctxt "@action:button"
8297
 
#~ msgid "Cancel"
8298
 
#~ msgstr "বাতিল"
8299
 
 
8300
 
#, fuzzy
8301
 
#~ msgctxt "@label"
8302
 
#~ msgid "Show all tags..."
8303
 
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
8304
 
 
8305
 
#, fuzzy
8306
 
#~ msgctxt "@label"
8307
 
#~ msgid "Add Tags..."
8308
 
#~ msgstr "যোগ করুন..."
8309
 
 
8310
 
#, fuzzy
8311
 
#~ msgctxt "@label"
8312
 
#~ msgid "Change..."
8313
 
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
8314
 
 
8315
 
#, fuzzy
8316
 
#~ msgctxt ""
8317
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8318
 
#~ "resources"
8319
 
#~ msgid "Today"
8320
 
#~ msgstr "আজ"
8321
 
 
8322
 
#, fuzzy
8323
 
#~ msgctxt ""
8324
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8325
 
#~ "resources"
8326
 
#~ msgid "Yesterday"
8327
 
#~ msgstr "গতকাল"
8328
 
 
8329
 
#, fuzzy
8330
 
#~ msgctxt ""
8331
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8332
 
#~ "resources"
8333
 
#~ msgid "Last Week"
8334
 
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8335
 
 
8336
 
#, fuzzy
8337
 
#~ msgctxt ""
8338
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8339
 
#~ "resources"
8340
 
#~ msgid "Last Month"
8341
 
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
8342
 
 
8343
 
#, fuzzy
8344
 
#~ msgctxt ""
8345
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8346
 
#~ "resources"
8347
 
#~ msgid "Last Year"
8348
 
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8349
 
 
8350
 
#, fuzzy
8351
 
#~ msgctxt ""
8352
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8353
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8354
 
#~ msgid "Custom..."
8355
 
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
8356
 
 
8357
 
#, fuzzy
8358
 
#~ msgid "After"
8359
 
#~ msgstr "জমা করুন"
8360
 
 
8361
 
#, fuzzy
8362
 
#~ msgctxt ""
8363
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8364
 
#~ "more resources to put in the list"
8365
 
#~ msgid "More..."
8366
 
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
8367
 
 
8368
 
#, fuzzy
8369
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8370
 
#~ msgid "Documents"
8371
 
#~ msgstr "মন্তব্য"
8372
 
 
8373
 
#, fuzzy
8374
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8375
 
#~ msgid "Video"
8376
 
#~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
8377
 
 
8378
 
#, fuzzy
8379
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8380
 
#~ msgid "Images"
8381
 
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8382
 
 
8383
 
#, fuzzy
8384
 
#~ msgctxt ""
8385
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8386
 
#~ msgid "No priority"
8387
 
#~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
8388
 
 
8389
 
#, fuzzy
8390
 
#~ msgctxt ""
8391
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8392
 
#~ msgid "Last modified"
8393
 
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
8394
 
 
8395
 
#, fuzzy
8396
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8397
 
#~ msgid "Any Rating"
8398
 
#~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
8399
 
 
8400
 
#, fuzzy
8401
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8402
 
#~ msgid "Max Rating"
8403
 
#~ msgstr "গুরুত্বের মান"
8404
 
 
8405
 
#, fuzzy
8406
 
#~ msgctxt ""
8407
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8408
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8409
 
#~ msgid "Miscellaneous"
8410
 
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8411
 
 
8412
 
#, fuzzy
8413
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8414
 
#~ msgid "Resource"
8415
 
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
8416
 
 
8417
 
#, fuzzy
8418
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8419
 
#~ msgid "Resource Type"
8420
 
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
8421
 
 
8422
 
#, fuzzy
8423
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
8424
 
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
8425
 
 
8426
 
#, fuzzy
8427
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8428
 
#~ msgid "Contacts"
8429
 
#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
8430
 
 
8431
 
#, fuzzy
8432
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8433
 
#~ msgid "Emails"
8434
 
#~ msgstr "ই-মেইল"
8435
 
 
8436
 
#, fuzzy
8437
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8438
 
#~ msgid "Tasks"
8439
 
#~ msgstr "কর্ম"
8440
 
 
8441
 
#, fuzzy
8442
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8443
 
#~ msgid "Tags"
8444
 
#~ msgstr "কর্ম"
8445
 
 
8446
 
#, fuzzy
8447
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8448
 
#~ msgid "Files"
8449
 
#~ msgstr "ফাইল"
8450
 
 
8451
 
#, fuzzy
8452
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8453
 
#~ msgid "Other"
8454
 
#~ msgstr "অন্যান্য"
8455
 
 
8456
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8457
 
#~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ"
8458
 
 
8459
 
#~ msgid ""
8460
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8461
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8462
 
#~ msgstr ""
8463
 
#~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য "
8464
 
#~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।"
8465
 
 
8466
 
#~ msgid ""
8467
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8468
 
#~ "output to see the log information."
8469
 
#~ msgstr ""
8470
 
#~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য "
8471
 
#~ "কনসোল দেখুন।"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid "Log thread activity"
8474
 
#~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ"
8475
 
 
8476
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
8477
 
#~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন"
8478
 
 
8479
 
#~ msgid "Start"
8480
 
#~ msgstr "আরম্ভ"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8483
 
#~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ"
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
8486
 
#~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:"
8487
 
 
8488
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
8489
 
#~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।"
8490
 
 
8491
 
#~ msgid ""
8492
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8493
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8494
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8495
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8496
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8497
 
#~ msgstr ""
8498
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8499
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8500
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8501
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8502
 
#~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>"
8503
 
 
8504
 
#~ msgid "Select Files..."
8505
 
#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "Cancel"
8508
 
#~ msgstr "বাতিল"
8509
 
 
8510
 
#~ msgid "Suspend"
8511
 
#~ msgstr "বর্জন করুন"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid "Anonymous"
8514
 
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
8515
 
 
8516
 
#~ msgctxt "@item font"
8517
 
#~ msgid "Regular"
8518
 
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
8519
 
 
8520
 
#~ msgid "What's &This"
8521
 
#~ msgstr "এটি কী (&T)"
8522
 
 
8523
 
#, fuzzy
8524
 
#~ msgctxt "@option next week"
8525
 
#~ msgid "Next week"
8526
 
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
8527
 
 
8528
 
#, fuzzy
8529
 
#~ msgctxt "@option last week"
8530
 
#~ msgid "Last week"
8531
 
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8532
 
 
8533
 
#, fuzzy
8534
 
#~ msgctxt "@info/plain"
8535
 
#~ msgid "today"
8536
 
#~ msgstr "আজ"
8537
 
 
8538
 
#, fuzzy
8539
 
#~ msgid "Hide Menubar"
8540
 
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
8541
 
 
8542
 
#, fuzzy
8543
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
8544
 
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
8545
 
 
8546
 
#, fuzzy
8547
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8548
 
#~ msgid "Files"
8549
 
#~ msgstr "ফাইল"
8550
 
 
8551
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8552
 
#~ msgid "%1"
8553
 
#~ msgstr "%1"
8554
 
 
8555
 
#, fuzzy
8556
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8557
 
#~ msgid "Media"
8558
 
#~ msgstr "Meta"
8559
 
 
8560
 
#, fuzzy
8561
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
8562
 
#~ msgstr "HTML টুল-বার"
8563
 
 
8564
 
#~ msgid "..."
8565
 
#~ msgstr "..."
8566
 
 
8567
 
#~ msgid "GroupBox 1"
8568
 
#~ msgstr "GroupBox 1"
8569
 
 
8570
 
#~ msgid "CheckBox"
8571
 
#~ msgstr "CheckBox"
8572
 
 
8573
 
#~ msgid "Other GroupBox"
8574
 
#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
8575
 
 
8576
 
#~ msgid "RadioButton"
8577
 
#~ msgstr "RadioButton"
8578
 
 
8579
 
#~ msgid "action1"
8580
 
#~ msgstr "action1"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "KrossTest"
8583
 
#~ msgstr "KrossTest"
8584
 
 
8585
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8586
 
#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
8587
 
 
8588
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8589
 
#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8590
 
 
8591
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
8592
 
#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!"
8593
 
 
8594
 
#~ msgid "Find stopped."
8595
 
#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8598
 
#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8601
 
#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8604
 
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8607
 
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8610
 
#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8611
 
 
8612
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8613
 
#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8614
 
 
8615
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8616
 
#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
8617
 
 
8618
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8619
 
#~ msgstr ""
8620
 
#~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের "
8621
 
#~ "তালিকা।"
8622
 
 
8623
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
8624
 
#~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
8625
 
 
8626
 
#~ msgid "I like this"
8627
 
#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ"
8628
 
 
8629
 
#~ msgid "I do not like this"
8630
 
#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়"
8631
 
 
8632
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8633
 
#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
8634
 
 
8635
 
#, fuzzy
8636
 
#~ msgid "I agree"
8637
 
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
8638
 
 
8639
 
#, fuzzy
8640
 
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
8641
 
#~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:"
8642
 
 
8643
 
#~ msgctxt "digit set"
8644
 
#~ msgid "Devenagari"
8645
 
#~ msgstr "দেবনাগরি"
8646
 
 
8647
 
#~ msgid "Details..."
8648
 
#~ msgstr "বিবরণ..."
8649
 
 
8650
 
#~ msgid "New Tag"
8651
 
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
8652
 
 
8653
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8654
 
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:"
8655
 
 
8656
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
8657
 
#~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত"
8658
 
 
8659
 
#~ msgid "Tag Exists"
8660
 
#~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে"
8661
 
 
8662
 
#~ msgid "Loading preview..."
8663
 
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..."
8664
 
 
8665
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8666
 
#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8667
 
 
8668
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8669
 
#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8670
 
 
8671
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8672
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8673
 
 
8674
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8675
 
#~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়"
8676
 
 
8677
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8678
 
#~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
8679
 
 
8680
 
#~ msgid "Old hostname"
8681
 
#~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "New hostname"
8684
 
#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
8685
 
 
8686
 
#, fuzzy
8687
 
#~ msgid "description"
8688
 
#~ msgstr "বিবরণ"
8689
 
 
8690
 
#, fuzzy
8691
 
#~ msgid "Autor Name"
8692
 
#~ msgstr "কর্মের নাম"
8693
 
 
8694
 
#~ msgid "Previews"
8695
 
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
8696
 
 
8697
 
#~ msgid "Community"
8698
 
#~ msgstr "সম্প্রদায়"
8699
 
 
8700
 
#, fuzzy
8701
 
#~ msgid "Preview"
8702
 
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
8703
 
 
8704
 
#, fuzzy
8705
 
#~ msgid "USD"
8706
 
#~ msgstr "BSD"
8707
 
 
8708
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
8709
 
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8710
 
 
8711
 
#~ msgid "Server:"
8712
 
#~ msgstr "সার্ভার:"
8713
 
 
8714
 
#~ msgid "Upload..."
8715
 
#~ msgstr "আপলোড করুন..."
8716
 
 
8717
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
8718
 
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
8719
 
 
8720
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
8721
 
#~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
8722
 
 
8723
 
#, fuzzy
8724
 
#~ msgid "Please fill out the name field."
8725
 
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Content Added"
8728
 
#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
8729
 
 
8730
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
8731
 
#~ msgid "%1 PB"
8732
 
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
8733
 
 
8734
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
8735
 
#~ msgid "%1 EB"
8736
 
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
8737
 
 
8738
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
8739
 
#~ msgid "%1 ZB"
8740
 
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
8741
 
 
8742
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
8743
 
#~ msgid "%1 YB"
8744
 
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
8745
 
 
8746
 
#~ msgid ""
8747
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
8748
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8749
 
#~ "not full.\n"
8750
 
#~ msgstr ""
8751
 
#~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n"
8752
 
#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
8753
 
#~ "করুন।\n"
8754
 
 
8755
 
#~ msgid ""
8756
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
8757
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
8758
 
#~ "not full.\n"
8759
 
#~ msgstr ""
8760
 
#~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n"
8761
 
#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
8762
 
#~ "করুন।\n"
8763
 
 
8764
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
8765
 
#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন"
8766
 
 
8767
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
8768
 
#~ msgstr ""
8769
 
#~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
8772
 
#~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..."
8773
 
 
8774
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
8775
 
#~ msgstr "KDE Configuration Manager"
8776
 
 
8777
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
8778
 
#~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?"
8779
 
 
8780
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8781
 
#~ msgid "Reload"
8782
 
#~ msgstr "পুনরায় লোড করুন"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "Do Not Reload"
8785
 
#~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না"
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
8788
 
#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।"
8789
 
 
8790
 
#~ msgid "Form"
8791
 
#~ msgstr "ফর্ম"