1
# KDE breton translation
2
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
4
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
9
"Project-Id-Version: kdelibs4-1.1\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 22:19+0200\n"
13
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
14
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
#: knotificationrestrictions.cpp:184
23
#| msgid "Quit application"
24
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
25
msgid "Unknown Application"
26
msgstr "Kuitaat ar meziant"
28
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
31
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
35
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
38
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
42
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
45
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
49
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
51
#| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
52
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
53
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
54
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1</b> ?</qt>"
56
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
57
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
58
msgid "Confirm Quit From System Tray"
61
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
63
#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
65
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
66
#~ msgid "Your emails"
67
#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
80
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
81
#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1 bremañ)"
83
#~ msgid "Editor Chooser"
84
#~ msgstr "Dibaber an aozer"
91
#~ msgid "KConf Update"
95
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
96
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
98
#~ msgid "Waldo Bastian"
99
#~ msgstr "Waldo Bastian"
105
#~ msgstr "&Diwar-benn"
111
#~ msgstr "Oberour&ien"
114
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
117
#~ "Implijit <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> evit "
118
#~ "reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
120
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
121
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
123
#~ msgid "&Thanks To"
124
#~ msgstr "&Trugarez da"
126
#~ msgid "T&ranslation"
127
#~ msgstr "&Troidigezh"
129
#~ msgid "&License Agreement"
130
#~ msgstr "Emglev an &aotre"
136
#~ msgstr "Lizher elektronek"
139
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
145
#~ msgstr "%1 %2, %3"
148
#~ msgid "Other Contributors:"
149
#~ msgstr "&Traoù all"
151
#~ msgid "(No logo available)"
152
#~ msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)"
155
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
158
#~ msgstr "Dizober : %1"
161
#~ msgstr "Adober : %1"
170
#~ msgstr "&Dizober : %1"
173
#~ msgstr "&Adober : %1"
178
#~ msgctxt "Dock this window"
180
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
186
#~ msgstr "Kuzhat %1"
189
#~ msgstr "Diskouez %1"
191
#~ msgid "Search Columns"
192
#~ msgstr "Bann klask"
194
#~ msgid "All Visible Columns"
195
#~ msgstr "An holl vannoù hewel"
197
#~ msgctxt "Column number %1"
198
#~ msgid "Column No. %1"
204
#~ msgid "&Password:"
205
#~ msgstr "&Tremenger :"
207
#~ msgid "&Keep password"
208
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
211
#~ msgstr "&Gwiriekaat :"
214
#~ msgid "Password strength meter:"
215
#~ msgstr "Tremenger :"
217
#~ msgid "Passwords do not match"
218
#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket"
221
#~ msgid "Low Password Strength"
222
#~ msgstr "Tremenger :"
225
#~ msgid "Password Input"
226
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
228
#~ msgid "Password is empty"
229
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
231
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
232
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
233
#~ msgstr[0] "Ret eo d'ober %1 arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ"
235
#~ msgid "Passwords match"
236
#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù"
239
#~ msgctxt "@option:check"
240
#~ msgid "Do Spellchecking"
241
#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
244
#~ msgctxt "@option:check"
245
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
246
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
249
#~ msgctxt "@option:check"
250
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
251
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
254
#~ msgctxt "@label:listbox"
255
#~ msgid "&Dictionary:"
256
#~ msgstr "&Geriadur :"
259
#~ msgctxt "@label:listbox"
260
#~ msgid "&Encoding:"
261
#~ msgstr "&Kodadur :"
264
#~ msgctxt "@label:listbox"
266
#~ msgstr "&Kliant :"
269
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
274
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
279
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
284
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
286
#~ msgstr "Spagnoleg"
289
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
294
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
299
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
300
#~ msgid "German (new spelling)"
301
#~ msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)"
304
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
305
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
306
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
309
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
310
#~ msgid "Portuguese"
311
#~ msgstr "Portugaleg"
314
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
316
#~ msgstr "Esperanteg"
319
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
324
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
329
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
334
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
336
#~ msgstr "Slovenieg"
339
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
344
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
349
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
354
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
355
#~ msgid "Swiss German"
356
#~ msgstr "Suis (doare alamanek)"
359
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
361
#~ msgstr "Ukrainieg"
364
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
365
#~ msgid "Lithuanian"
366
#~ msgstr "Lituanieg"
369
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
#~ msgid "Belarusian"
376
#~ msgstr "Belarusieg"
379
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
384
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
389
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
390
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
391
#~ msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
395
#~ msgid "Default - %1"
396
#~ msgstr "Dre ziouer - %1"
398
#~ msgid "Spell Checker"
399
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
401
#~ msgid "Check Spelling"
402
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
405
#~ msgstr "&Disoc'het"
407
#~ msgid "Unknown word:"
408
#~ msgstr "Ger dianav :"
410
#~ msgid "Unknown word"
411
#~ msgstr "Ger dianav"
413
# "<b>n'eo ket mad ar skrivadur</b>"
414
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
415
#~ msgstr "<b>falsskrivet</b>"
417
#~ msgid "&Language:"
420
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
421
#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
423
#~ msgid "R&eplace All"
424
#~ msgstr "&Erlec'hiañ pep tra"
426
#~ msgid "Suggestion List"
427
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
429
#~ msgid "Suggested Words"
430
#~ msgstr "Gerioù kinniget"
433
#~ msgstr "&Erlec'hiañ"
435
#~ msgid "Replace &with:"
436
#~ msgstr "Erlec'hiañ &gant :"
439
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
441
#~ msgid "I&gnore All"
442
#~ msgstr "T&remen e-biou pep tra"
447
#~ msgid "Language Selection"
448
#~ msgstr "Diuzadenn yezhoù"
450
#~ msgid "Check Spelling..."
451
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
453
#~ msgid "Auto Spell Check"
454
#~ msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek"
457
#~ msgid "Allow Tabulations"
458
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
460
#~ msgid "Spell Checking"
461
#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
466
#~ msgctxt "Opposite to Back"
470
#~ msgid "Unknown View"
471
#~ msgstr "Gwel dianav"
473
#~ msgid "Please contact your system administrator."
474
#~ msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij."
476
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
477
#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n"
485
#~ msgid "Already opened."
486
#~ msgstr "Digor eo dija."
489
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
490
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr padennek."
492
#~ msgid "Error during rename."
493
#~ msgstr "Fazi en un adenvel ar restr."
496
#~ msgid "Available KDE resource types"
497
#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
500
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
501
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
504
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
505
#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het."
507
#~ msgid "Configuration files"
508
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
511
#~ msgid "Where applications store data"
512
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
516
#~ msgstr "[Dibaboù]"
518
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
519
#~ msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin"
521
#~ msgid "HTML documentation"
522
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
527
#~ msgid "Configuration description files"
528
#~ msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur"
531
#~ msgstr "Levraouegoù"
533
#~ msgid "Translation files for KLocale"
534
#~ msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale"
536
#~ msgid "Mime types"
537
#~ msgstr "Rizhioù Mime"
539
#~ msgid "Qt plugins"
540
#~ msgstr "Lugentoù Qt"
545
#~ msgid "Service types"
546
#~ msgstr "Rizhioù servijoù"
548
#~ msgid "Application sounds"
549
#~ msgstr "Sonioù ar meziant"
554
#~ msgid "Wallpapers"
555
#~ msgstr "Paperoù-moger"
558
#~ msgstr "Arlunioù XDG"
560
#~ msgid "XDG Mime Types"
561
#~ msgstr "Rizhioù Mime XDG"
563
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
564
#~ msgstr "%1 - rizh dianav\n"
566
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
567
#~ msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1."
570
#~ msgctxt "@item license (short name)"
575
#~ msgctxt "@item license (short name)"
580
#~ msgctxt "@item license (short name)"
581
#~ msgid "BSD License"
582
#~ msgstr "Aotre BSD"
584
#~ msgctxt "@item license"
585
#~ msgid "BSD License"
586
#~ msgstr "Aotre BSD"
589
#~ msgctxt "@item license (short name)"
590
#~ msgid "Artistic License"
591
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
594
#~ msgctxt "@item license"
595
#~ msgid "Artistic License"
596
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
599
#~ msgctxt "@item license"
600
#~ msgid "Q Public License"
601
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
604
#~ msgctxt "@item license (short name)"
609
#~ msgctxt "@item license (short name)"
613
#~ msgctxt "@item license"
615
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
617
#~ msgctxt "@item license"
618
#~ msgid "Not specified"
619
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
621
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
623
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
624
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
625
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
628
#~ "<p>Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar "
629
#~ "bed.</p><p>Gweladennit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
630
#~ "org</a> evit muioc'h a ditouroù diwar-benn arraktres KDE</p>"
633
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
634
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
637
#~ msgid "defines the application font"
638
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
640
#~ msgid "sets the application name"
641
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
643
#~ msgid "sets the application title (caption)"
644
#~ msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)"
646
#~ msgid "set XIM server"
647
#~ msgstr "lakaat ar servijer XIM"
649
#~ msgid "disable XIM"
650
#~ msgstr "marvaat XIM"
653
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
654
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
657
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
658
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
660
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
661
#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant"
663
#~ msgid "Use alternative configuration file"
664
#~ msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all"
666
#~ msgid "sets the application GUI style"
667
#~ msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload"
669
#~ msgid "KDE Application"
670
#~ msgstr "Meziant DE"
678
#~ msgid "Unknown option '%1'."
679
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
681
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
682
#~ msgid "'%1' missing."
683
#~ msgstr "'%1' diank."
685
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
687
#~ "%1 was written by\n"
690
#~ "%1 a oa skrivet gant\n"
693
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
694
#~ msgstr "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
696
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
697
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n"
699
#~ msgid "[options] "
700
#~ msgstr "[Dibaboù]"
702
#~ msgid "[%1-options]"
703
#~ msgstr "[%1-dibab]"
705
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
706
#~ msgstr "Arveriadur : %1 %2\n"
711
#~ "Generic options:\n"
712
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
714
#~ msgid "Show help about options"
715
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
717
#~ msgid "Show %1 specific options"
718
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1"
720
#~ msgid "Show all options"
721
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
723
#~ msgid "Show author information"
724
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour"
726
#~ msgid "Show version information"
727
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
729
#~ msgid "Show license information"
730
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
732
#~ msgid "End of options"
733
#~ msgstr "Dibenn an dibaboù"
757
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
761
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n"
765
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
766
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour"
769
#~ "Could not launch the mail client:\n"
773
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
778
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
779
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
782
#~ "Could not launch the browser:\n"
786
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n"
791
#~ msgid "Could not launch Browser"
792
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher"
796
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
800
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
805
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
806
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
808
#~ msgctxt "@item Text character set"
809
#~ msgid "Western European"
810
#~ msgstr "Europa kornaoueg"
812
#~ msgctxt "@item Text character set"
813
#~ msgid "Central European"
814
#~ msgstr "Europa Kreiz"
816
#~ msgctxt "@item Text character set"
820
#~ msgctxt "@item Text character set"
821
#~ msgid "South-Eastern Europe"
822
#~ msgstr "Europa gevred"
824
#~ msgctxt "@item Text character set"
828
#~ msgctxt "@item Text character set"
830
#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
832
#~ msgctxt "@item Text character set"
833
#~ msgid "Chinese Traditional"
834
#~ msgstr "Sinaeg da gustum"
836
#~ msgctxt "@item Text character set"
837
#~ msgid "Chinese Simplified"
838
#~ msgstr "Sineg eeun"
840
#~ msgctxt "@item Text character set"
844
#~ msgctxt "@item Text character set"
848
#~ msgctxt "@item Text character set"
850
#~ msgstr "Gresianek"
852
#~ msgctxt "@item Text character set"
856
#~ msgctxt "@item Text character set"
860
#~ msgctxt "@item Text character set"
864
#~ msgctxt "@item Text character set"
868
#~ msgctxt "@item Text character set"
869
#~ msgid "Northern Saami"
870
#~ msgstr "Saami, Norzh"
872
#~ msgctxt "@item Text character set"
876
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
878
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
881
#~ msgid "Other encoding (%1)"
882
#~ msgstr "Kodadur all (%1)"
884
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
886
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
889
#~ msgctxt "@item Text character set"
891
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
894
#~ msgctxt "@item Text character set"
896
#~ msgstr "Distaliañ"
899
#~ msgctxt "digit set"
900
#~ msgid "Arabic-Indic"
904
#~ msgctxt "digit set"
909
#~ msgctxt "digit set"
910
#~ msgid "Devanagari"
911
#~ msgstr "Devanagari"
914
#~ msgctxt "digit set"
916
#~ msgstr "Gujaratieg"
919
#~ msgctxt "digit set"
924
#~ msgctxt "digit set"
929
#~ msgctxt "digit set"
934
#~ msgctxt "digit set"
936
#~ msgstr "Malayalam"
939
#~ msgctxt "digit set"
944
#~ msgctxt "digit set"
949
#~ msgctxt "digit set"
954
#~ msgctxt "digit set"
959
#~ msgctxt "digit set"
964
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
969
#~ msgctxt "size in bytes"
974
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
979
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
984
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
989
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
994
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
999
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1004
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1009
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1014
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1019
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1024
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1029
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1034
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1039
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1044
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1049
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1054
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1059
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1064
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1069
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1074
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1079
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1084
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1089
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1094
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1099
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1104
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1105
#~ msgid "%1 minutes"
1106
#~ msgstr "%1 munut"
1109
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1110
#~ msgid "%1 seconds"
1111
#~ msgstr "%1 eilenn"
1114
#~ msgctxt "@item:intext"
1115
#~ msgid "%1 millisecond"
1116
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1117
#~ msgstr[0] "%1 eilenn"
1120
#~ msgctxt "@item:intext"
1122
#~ msgid_plural "%1 days"
1123
#~ msgstr[0] "%1 deiz"
1126
#~ msgctxt "@item:intext"
1128
#~ msgid_plural "%1 hours"
1129
#~ msgstr[0] "%1 eur"
1132
#~ msgctxt "@item:intext"
1134
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1135
#~ msgstr[0] "%1 munut"
1138
#~ msgctxt "@item:intext"
1140
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1141
#~ msgstr[0] "%1 eilenn"
1145
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1146
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1147
#~ "team to solve the problem"
1148
#~ msgid "%1 and %2"
1153
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1154
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1155
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1156
#~ msgid "%1 and %2"
1161
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1162
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1163
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1164
#~ msgid "%1 and %2"
1168
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1175
#~ msgid "Yesterday"
1178
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1182
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1186
#~ msgctxt "@title/plain"
1188
#~ msgstr "== %1 =="
1190
#~ msgctxt "@title/rich"
1191
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1192
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1194
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1198
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1199
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1200
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1202
#~ msgctxt "@item/plain"
1206
#~ msgctxt "@item/rich"
1207
#~ msgid "<li>%1</li>"
1208
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1210
#~ msgctxt "@note/plain"
1212
#~ msgstr "Notenn : %1"
1215
#~ "@note-with-label/plain\n"
1216
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1221
#~ "@note-with-label/rich\n"
1222
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1223
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1224
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
1227
#~ msgctxt "@warning/rich"
1228
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1229
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
1232
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1233
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1238
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1239
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1240
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1241
#~ msgstr "<b>%1</b> : %%2"
1244
#~ "@link-with-description/plain\n"
1245
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1250
#~ "@link-with-description/rich\n"
1251
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1252
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1253
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1255
#~ msgctxt "@filename/plain"
1259
#~ msgctxt "@filename/rich"
1260
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1261
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1263
#~ msgctxt "@application/plain"
1267
#~ msgctxt "@application/rich"
1271
#~ msgctxt "@command/plain"
1275
#~ msgctxt "@command/rich"
1276
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1277
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1280
#~ "@command-with-section/plain\n"
1281
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1286
#~ "@command-with-section/rich\n"
1287
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1288
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1289
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1291
#~ msgctxt "@resource/plain"
1295
#~ msgctxt "@resource/rich"
1300
#~ msgctxt "@icode/plain"
1305
#~ msgctxt "@icode/rich"
1306
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1307
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1309
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1313
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1314
#~ msgid "<b>%1</b>"
1315
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1317
#~ msgctxt "@interface/plain"
1321
#~ msgctxt "@interface/rich"
1322
#~ msgid "<i>%1</i>"
1323
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1325
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1329
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1330
#~ msgid "<i>%1</i>"
1331
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1334
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1339
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1340
#~ msgid "<b>%1</b>"
1341
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1344
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1345
#~ msgid "<%1>"
1346
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1348
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1349
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1350
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1353
#~ msgctxt "@email/plain"
1354
#~ msgid "<%1>"
1355
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1357
#~ msgctxt "@email/rich"
1358
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1359
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1362
#~ "@email-with-name/rich\n"
1363
#~ "%1 is name, %2 is address"
1364
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1365
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1367
#~ msgctxt "@envar/plain"
1371
#~ msgctxt "@envar/rich"
1372
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1373
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1375
#~ msgctxt "@message/plain"
1379
#~ msgctxt "@message/rich"
1380
#~ msgid "<i>%1</i>"
1381
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1384
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1389
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1393
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1397
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1402
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1407
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1412
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1413
#~ msgid "Backspace"
1417
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1419
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
1422
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1427
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1432
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1437
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1442
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1447
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1452
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1454
#~ msgstr "Mont e-barzh"
1457
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1459
#~ msgstr "Achaperezh"
1462
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1464
#~ msgstr "Achaperezh"
1467
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1472
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1477
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1482
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1484
#~ msgstr "Enlakaat"
1487
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1492
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1497
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1502
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1504
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
1507
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1509
#~ msgstr "Pajenn Izel"
1512
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1514
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
1517
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1519
#~ msgstr "PajennIzel"
1522
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1524
#~ msgstr "PajennUhel"
1527
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1528
#~ msgid "PauseBreak"
1532
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1533
#~ msgid "PrintScreen"
1534
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
1537
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1539
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
1542
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1547
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1552
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1553
#~ msgid "ScrollLock"
1554
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
1557
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1559
#~ msgstr "Pennlizh"
1562
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1567
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1572
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1577
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1582
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1587
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1589
#~ msgstr "Prenestr"
1592
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1597
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
1599
#~ msgid "invalid flags"
1600
#~ msgstr "banieloù sac'het"
1602
#~ msgid "memory allocation failure"
1603
#~ msgstr "fazi en ur derannañ memor"
1605
#~ msgid "name or service not known"
1606
#~ msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij"
1608
#~ msgid "unknown error"
1609
#~ msgstr "fazi dianav"
1611
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1612
#~ msgid "system error: %1"
1613
#~ msgstr "fazi ar reizhiad : %1"
1615
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1617
#~ msgstr "fazi ebet"
1619
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1620
#~ msgid "name lookup has failed"
1621
#~ msgstr "sac'het eo klask an anv"
1623
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1624
#~ msgid "address already in use"
1625
#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
1627
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1628
#~ msgid "socket is already created"
1629
#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
1631
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1632
#~ msgid "socket has not been created"
1633
#~ msgstr "ne oa ket krouet al lugell"
1635
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1636
#~ msgid "network failure occurred"
1637
#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad"
1639
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1640
#~ msgstr "Kliant NEC SOCKS"
1642
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1643
#~ msgstr "Kliant Dante SOCKS"
1646
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1647
#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
1650
#~ msgid "Connection refused"
1651
#~ msgstr "Kenderc'hel"
1654
#~ msgid "Permission denied"
1658
#~ msgid "Unknown error"
1659
#~ msgstr "Fazi dianav"
1662
#~ msgid "Address is already in use"
1663
#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
1666
#~ msgid "Path cannot be used"
1667
#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
1670
#~ msgid "No such file or directory"
1671
#~ msgstr "Hevelep restr ebet."
1674
#~ msgid "Read-only filesystem"
1675
#~ msgstr "Lenn-hepken"
1678
#~ msgid "Unknown socket error"
1679
#~ msgstr "Fazi dianav"
1682
#~ msgid "Operation not supported"
1683
#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
1686
#~ msgctxt "SSL error"
1688
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
1691
#~ msgctxt "SSL error"
1692
#~ msgid "The certificate has expired"
1693
#~ msgstr "Tremenger an testeni"
1696
#~ msgctxt "SSL error"
1697
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
1698
#~ msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?"
1701
#~ msgctxt "SSL error"
1702
#~ msgid "Unknown error"
1703
#~ msgstr "Fazi dianav"
1705
#~ msgid "system error"
1706
#~ msgstr "fazi ar reizhiad"
1709
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
1711
#~ "Could not find mime types:\n"
1712
#~ "<resource>%2</resource>"
1714
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
1717
#~ msgctxt "dictionary variant"
1721
#~ msgctxt "dictionary variant"
1725
#~ msgctxt "dictionary variant"
1729
#~ msgctxt "dictionary variant"
1733
#~ msgctxt "dictionary variant"
1737
#~ msgctxt "dictionary variant"
1742
#~ msgctxt "dictionary variant"
1743
#~ msgid "variant 1"
1744
#~ msgstr "Moulañ %1"
1746
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
1747
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
1748
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
1750
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1754
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
1759
#~ msgid "File %1 does not exist"
1760
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
1763
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
1764
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
1767
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
1768
#~ msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr"
1771
#~ msgid "Cannot seek past eof"
1773
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n"
1777
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
1778
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
1780
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
1781
#~ msgstr "KLibLoader : fazi dianav"
1784
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
1785
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
1787
#~ msgid "KBuildSycoca"
1788
#~ msgstr "KBuildSycoca"
1790
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
1791
#~ msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad."
1793
#~ msgid "David Faure"
1794
#~ msgstr "David Faure"
1796
#~ msgid "KDE Daemon"
1797
#~ msgstr "Diaoul KDE"
1800
#~ msgctxt "Encodings menu"
1802
#~ msgstr "Dre ziouer"
1805
#~ msgctxt "Encodings menu"
1806
#~ msgid "Autodetect"
1807
#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
1810
#~ msgid "No Entries"
1811
#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet"
1814
#~ msgid "Clear List"
1815
#~ msgstr "Endalc'had :"
1817
#~ msgctxt "go back"
1821
#~ msgctxt "go forward"
1823
#~ msgstr "War-raok"
1826
#~ msgctxt "home page"
1830
#~ msgctxt "show help"
1832
#~ msgstr "&Skoazell"
1834
#~ msgid "Show &Menubar"
1835
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
1837
#~ msgid "Show St&atusbar"
1838
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
1844
#~ msgid "Create new document"
1846
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
1850
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
1852
#~ msgid "Open &Recent"
1853
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
1856
#~ msgstr "&Enrollañ"
1859
#~ msgid "Save document"
1860
#~ msgstr "Serriñ an teul"
1862
#~ msgid "Save &As..."
1863
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
1872
#~ msgid "Close document"
1873
#~ msgstr "Serriñ an teul"
1875
#~ msgid "&Print..."
1876
#~ msgstr "&Moulañ ..."
1879
#~ msgid "Print document"
1880
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
1883
#~ msgid "Print Previe&w"
1884
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
1887
#~ msgstr "&Skrivañ ..."
1892
#~ msgid "Quit application"
1893
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
1899
#~ msgid "Redo last undone action"
1900
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
1903
#~ msgstr "&Troc'hañ"
1912
#~ msgid "Paste clipboard content"
1913
#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù"
1916
#~ msgstr "&Goullonderiñ"
1918
#~ msgid "Select &All"
1919
#~ msgstr "Dibabit an &holl re"
1921
#~ msgid "Dese&lect"
1922
#~ msgstr "Andi&bab"
1925
#~ msgstr "&Klask ..."
1927
#~ msgid "Find &Next"
1928
#~ msgstr "Klask an dra a &heul"
1930
#~ msgid "Find Pre&vious"
1931
#~ msgstr "Kavout dia&raok"
1933
#~ msgid "&Replace..."
1934
#~ msgstr "&Erlec'hiañ ..."
1936
#~ msgid "&Actual Size"
1937
#~ msgstr "Ment o &ren"
1939
#~ msgid "&Fit to Page"
1940
#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
1942
#~ msgid "Fit to Page &Width"
1943
#~ msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
1945
#~ msgid "Fit to Page &Height"
1946
#~ msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
1949
#~ msgstr "&Tostoc'h"
1951
#~ msgid "Zoom &Out"
1952
#~ msgstr "&Pelloc'h"
1955
#~ msgstr "&Zoom ..."
1958
#~ msgid "Select zoom level"
1959
#~ msgstr "Dibabit ur sizhun"
1961
#~ msgid "&Redisplay"
1962
#~ msgstr "&Adiskouez"
1965
#~ msgid "Redisplay document"
1966
#~ msgstr "&Adiskouez"
1971
#~ msgid "&Previous Page"
1972
#~ msgstr "&Pajenn diaraok"
1975
#~ msgid "Go to previous page"
1976
#~ msgstr "&Pajenn diaraok"
1978
#~ msgid "&Next Page"
1979
#~ msgstr "Pajenn a &heul"
1982
#~ msgid "Go to next page"
1983
#~ msgstr "Kit da linenn"
1985
#~ msgid "&Go To..."
1986
#~ msgstr "&Mont da ..."
1988
#~ msgid "&Go to Page..."
1989
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
1991
#~ msgid "&Go to Line..."
1992
#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..."
1994
#~ msgid "&First Page"
1995
#~ msgstr "&Pajenn kentañ"
1998
#~ msgid "Go to first page"
1999
#~ msgstr "Kit da linenn"
2001
#~ msgid "&Last Page"
2002
#~ msgstr "Pajenn &diwezhañ"
2005
#~ msgid "Go to last page"
2006
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
2009
#~ msgid "Go back in document"
2010
#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
2014
#~ msgstr "War-raok"
2017
#~ msgid "Go forward in document"
2018
#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
2020
#~ msgid "&Add Bookmark"
2021
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
2023
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2024
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
2026
#~ msgid "&Spelling..."
2027
#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..."
2030
#~ msgid "Check spelling in document"
2031
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
2034
#~ msgid "Show or hide menubar"
2035
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
2037
#~ msgid "Show &Toolbar"
2038
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
2041
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2042
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
2045
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2046
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
2048
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2049
#~ msgstr "M&od skramm leun"
2051
#~ msgid "&Save Settings"
2052
#~ msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
2054
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2055
#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
2057
#~ msgid "&Configure %1..."
2058
#~ msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
2060
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2061
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
2063
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2064
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
2066
#~ msgid "%1 &Handbook"
2067
#~ msgstr "Levr-dorn evit %1"
2069
#~ msgid "What's &This?"
2070
#~ msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
2072
#~ msgid "Tip of the &Day"
2073
#~ msgstr "Lagadenn an &deiz"
2075
#~ msgid "&Report Bug..."
2076
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
2079
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2080
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
2082
#~ msgid "&About %1"
2083
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
2085
#~ msgid "About &KDE"
2086
#~ msgstr "Diwar-benn &KDE"
2089
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2090
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2091
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
2094
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2095
#~ msgid "Exit Full Screen"
2096
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
2099
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2100
#~ msgid "Exit full screen mode"
2101
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
2104
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2105
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2106
#~ msgstr "M&od skramm leun"
2109
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2110
#~ msgid "Full Screen"
2111
#~ msgstr "Mod skramm leun"
2114
#~ msgctxt "Custom color"
2115
#~ msgid "Custom..."
2116
#~ msgstr "Diouzhoc'h ..."
2118
#~ msgctxt "palette name"
2119
#~ msgid "* Recent Colors *"
2120
#~ msgstr "* Livioù a-nevez *"
2122
#~ msgctxt "palette name"
2123
#~ msgid "* Custom Colors *"
2124
#~ msgstr "* Livioù diouzhoc'h *"
2127
#~ msgctxt "palette name"
2128
#~ msgid "Forty Colors"
2129
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
2132
#~ msgctxt "palette name"
2133
#~ msgid "Oxygen Colors"
2134
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
2136
#~ msgctxt "palette name"
2137
#~ msgid "Rainbow Colors"
2138
#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
2141
#~ msgctxt "palette name"
2142
#~ msgid "Royal Colors"
2143
#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
2145
#~ msgctxt "palette name"
2146
#~ msgid "Web Colors"
2147
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
2149
#~ msgid "Named Colors"
2150
#~ msgstr "Livioù gant un anv"
2153
#~ msgid "Select Color"
2154
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
2161
#~ msgid "Saturation:"
2165
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2167
#~ msgstr "Gwerzh :"
2170
#~ msgstr "Ar re ruz :"
2178
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2179
#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
2187
#~ msgid "Default color"
2188
#~ msgstr "Liv dre ziouer"
2190
#~ msgid "-default-"
2191
#~ msgstr "- dre ziouer -"
2193
#~ msgid "-unnamed-"
2194
#~ msgstr "-anv ebet-"
2197
#~ msgid "License: %1"
2201
#~ msgid "License Agreement"
2202
#~ msgstr "Emglev an &aotre"
2205
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2206
#~ msgid "Email contributor"
2207
#~ msgstr "&Traoù all"
2210
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
2211
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2214
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2216
#~ "Email contributor\n"
2218
#~ msgstr "&Traoù all"
2222
#~ "Visit contributor's homepage\n"
2224
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2228
#~ "Visit contributor's page\n"
2230
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2234
#~ "Visit contributor's blog\n"
2236
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2239
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2244
#~ msgctxt "City, Country"
2249
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2254
#~ msgctxt "A type of link."
2256
#~ msgstr "Kendiviz"
2259
#~ msgctxt "A type of link."
2261
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
2263
#~ msgid "About KDE"
2264
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
2268
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
2269
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
2270
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
2271
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
2272
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
2273
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
2274
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
2275
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
2276
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
2278
#~ "An <b>Endro Burev KDE</b> a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
2279
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
2280
#~ "ziorren <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">meziantoù "
2281
#~ "frank</a>.<br><br>N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh KDE. "
2282
#~ "Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres KDE."
2283
#~ "<br><br>Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn "
2289
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
2290
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
2291
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
2292
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
2293
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
2294
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
2295
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
2297
#~ "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh KDE. Pedet "
2298
#~ "oc'h da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit "
2299
#~ "roiñ skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gKDE.<br><br>Gweladennit <A "
2300
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù "
2301
#~ "diwar-benn raktres e c'hellit labour.<br><br>Gweladennit <A HREF=\"http://"
2302
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm "
2303
#~ "titouroù muioc'h."
2305
#~ msgctxt "About KDE"
2307
#~ msgstr "&Diwar-benn"
2309
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2310
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant"
2313
#~ msgid "&Join KDE"
2314
#~ msgstr "&Kemer perzh da skipailh KDE"
2316
#~ msgid "&Support KDE"
2317
#~ msgstr "&Harpañ KDE"
2319
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2326
#~ msgid "Submit Bug Report"
2327
#~ msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn"
2330
#~ msgctxt "Email sender address"
2332
#~ msgstr "Digant :"
2334
#~ msgid "Configure Email..."
2335
#~ msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
2338
#~ msgctxt "Email receiver address"
2345
#~ msgid "Send bug report."
2346
#~ msgstr "Kas anezhañ."
2348
#~ msgid "Application: "
2349
#~ msgstr "&Meziant : "
2357
#~ msgid "Compiler:"
2358
#~ msgstr "Dastumer :"
2366
#~ msgctxt "normal severity"
2370
#~ msgid "Translation"
2371
#~ msgstr "Troidigezh"
2373
#~ msgid "S&ubject: "
2374
#~ msgstr "&Dodenn : "
2376
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2377
#~ msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn"
2379
#~ msgctxt "unknown program name"
2384
#~ "Close and discard\n"
2385
#~ "edited message?"
2387
#~ "Serriñ ha diskar\n"
2388
#~ "ar c'hemennad-red ?"
2390
#~ msgid "Close Message"
2391
#~ msgstr "Serriñ ar gemennad"
2393
#~ msgid "Configure"
2394
#~ msgstr "Kefluniañ"
2401
#~ msgid "Job Control"
2405
#~ msgid "Scheduled printing:"
2406
#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
2409
#~ msgid "Billing information:"
2410
#~ msgstr "Titouroù"
2413
#~ msgid "Job Options"
2414
#~ msgstr "Dibarzhoù"
2418
#~ msgstr "Dibarzhoù"
2424
#~ msgid "Print Immediately"
2425
#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
2429
#~ msgstr "Pajenner"
2451
#~ msgctxt "Banner page at start"
2456
#~ msgctxt "Banner page at end"
2461
#~ msgid "Page Label"
2462
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
2465
#~ msgid "Page Border"
2469
#~ msgid "Mirror Pages"
2470
#~ msgstr "&Pajenn kentañ"
2473
#~ msgctxt "No border line"
2478
#~ msgid "Single Line"
2479
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
2482
#~ msgid "Double Line"
2483
#~ msgstr "&Daougement ment"
2486
#~ msgid "Double Thick Line"
2487
#~ msgstr "&Daougement ment"
2490
#~ msgctxt "Banner page"
2495
#~ msgctxt "Banner page"
2500
#~ msgctxt "Banner page"
2501
#~ msgid "Unclassified"
2505
#~ msgctxt "Banner page"
2506
#~ msgid "Confidential"
2510
#~ msgctxt "Banner page"
2511
#~ msgid "Classified"
2515
#~ msgctxt "Banner page"
2517
#~ msgstr "Surentez"
2520
#~ msgctxt "Banner page"
2521
#~ msgid "Top Secret"
2522
#~ msgstr "Surentez"
2525
#~ msgid "All Pages"
2526
#~ msgstr "Pajenner"
2529
#~ msgid "Odd Pages"
2530
#~ msgstr "Pajenner"
2533
#~ msgid "Even Pages"
2534
#~ msgstr "Pajenner"
2538
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
2541
#~ msgctxt "@title:window"
2546
#~ msgstr "&Klaskit"
2552
#~ msgstr "&Munudoù"
2554
#~ msgid "Get help..."
2555
#~ msgstr "Kaout skoazell ..."
2558
#~ msgid "Change Text"
2559
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
2562
#~ msgid "Icon te&xt:"
2563
#~ msgstr "Klask ur skrid"
2565
#~ msgid "Configure Toolbars"
2566
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
2569
#~ msgid "Reset Toolbars"
2570
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
2576
#~ msgid "&Toolbar:"
2577
#~ msgstr "&Barrenn an ostilhoù :"
2580
#~ msgid "A&vailable actions:"
2581
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
2588
#~ msgid "Curr&ent actions:"
2589
#~ msgstr "Stokell war implij"
2591
#~ msgid "Change &Icon..."
2592
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
2595
#~ msgid "Change Te&xt..."
2596
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
2599
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
2604
#~ msgstr "<Dastum>"
2606
#~ msgid "<Merge %1>"
2607
#~ msgstr "<Dastum %1>"
2609
#~ msgid "ActionList: %1"
2610
#~ msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1"
2613
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
2618
#~ msgid "Change Icon"
2619
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
2622
#~ msgid "Manage Link"
2623
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
2626
#~ msgid "Link Text:"
2627
#~ msgstr "Klask ur skrid"
2630
#~ msgid "Link URL:"
2634
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
2639
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
2644
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
2649
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
2659
#~ msgid "Do not ask again"
2660
#~ msgstr "Ne c'houlennit ket adarre"
2663
#~ msgstr "Diwallit"
2669
#~ msgstr "Ho tigarez"
2671
#~ msgid "Information"
2672
#~ msgstr "Titouroù"
2674
#~ msgid "Do not show this message again"
2675
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
2677
#~ msgid "Password:"
2678
#~ msgstr "Tremenger :"
2681
#~ msgstr "Tremenger"
2684
#~ msgid "Use this password:"
2685
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
2687
#~ msgid "Username:"
2688
#~ msgstr "Anv an arveriad :"
2692
#~ msgstr "Kentañ :"
2694
#~ msgid "Remember password"
2695
#~ msgstr "Derc'hel an tremenger"
2697
#~ msgid "Select Region of Image"
2698
#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
2702
#~ msgstr "Dre ziouer"
2705
#~ msgctxt "No shortcut defined"
2711
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
2714
#~ msgid "Shortcut Schemes"
2715
#~ msgstr "Berradennoù"
2718
#~ msgid "Current scheme:"
2719
#~ msgstr "Stokell war implij"
2723
#~ msgstr "Listenn nevez ..."
2729
#~ msgid "More Actions"
2730
#~ msgstr "Gwezhiad"
2733
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
2734
#~ msgstr "Dre ziouer"
2737
#~ msgid "Name for new scheme:"
2738
#~ msgstr "Stokell war implij"
2741
#~ msgid "New Scheme"
2742
#~ msgstr "Stokell war implij"
2745
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
2746
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
2749
#~ msgid "Export to Location"
2750
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
2752
#~ msgid "Configure Shortcuts"
2753
#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
2759
#~ msgid "Reset to Defaults"
2760
#~ msgstr "Dre ziouer"
2763
#~ msgstr "Gwezhiad"
2766
#~ msgstr "Berradennoù"
2768
#~ msgid "Alternate"
2769
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
2775
#~ msgid "Global Alternate"
2776
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
2781
#~ msgid "Key Conflict"
2782
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
2786
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
2787
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
2789
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
2790
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
2794
#~ msgstr "Rusianeg"
2798
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
2799
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
2801
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
2802
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
2805
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
2806
#~ msgid "Shortcuts for %1"
2807
#~ msgstr "Berradennoù"
2810
#~ msgstr "Kentañ :"
2812
#~ msgid "Alternate:"
2813
#~ msgstr "Tro-ha-tro :"
2820
#~ msgid "Action Name"
2821
#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn"
2823
#~ msgid "Shortcuts"
2824
#~ msgstr "Berradennoù"
2826
#~ msgid "Description"
2827
#~ msgstr "Deskrivadur"
2830
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
2835
#~ msgid "Switch Application Language"
2836
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
2839
#~ msgid "Add Fallback Language"
2840
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
2843
#~ msgid "Application Language Changed"
2844
#~ msgstr "Sonioù ar meziant"
2847
#~ msgid "Primary language:"
2848
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
2851
#~ msgid "Fallback language:"
2852
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
2857
#~ msgid "Tip of the Day"
2858
#~ msgstr "Lagadenn an deiz"
2860
#~ msgid "&Show tips on startup"
2861
#~ msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
2863
#~ msgid "&Previous"
2864
#~ msgstr "&Diaraog"
2866
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
2870
#~ msgid "Find Next"
2871
#~ msgstr "Kavout a-heul"
2873
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
2874
#~ msgstr "<qt>N'eus enmont klotus ebet evit '<b>%1</b>'</qt>"
2876
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
2877
#~ msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '<b>%1</b>'."
2879
#~ msgid "Beginning of document reached."
2880
#~ msgstr "Tizhet eo deroù an teul."
2882
#~ msgid "End of document reached."
2883
#~ msgstr "Setu eo dibenn an teul."
2885
#~ msgid "Continue from the end?"
2886
#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
2888
#~ msgid "Continue from the beginning?"
2889
#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
2891
#~ msgid "Find Text"
2892
#~ msgstr "Klask ur skrid"
2895
#~ msgctxt "@title:group"
2899
#~ msgid "&Text to find:"
2900
#~ msgstr "&Skrid da klask :"
2902
#~ msgid "Regular e&xpression"
2903
#~ msgstr "T&roienn reolataet"
2906
#~ msgstr "&Aozañ ..."
2908
#~ msgid "Replace With"
2909
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant"
2912
#~ msgid "Replace&ment text:"
2913
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
2916
#~ msgid "Use p&laceholders"
2917
#~ msgstr "&Hizivaat"
2920
#~ msgstr "Dibarzhoù"
2922
#~ msgid "C&ase sensitive"
2923
#~ msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef"
2925
#~ msgid "&Whole words only"
2926
#~ msgstr "Gerioù &klok hepken"
2928
#~ msgid "From c&ursor"
2929
#~ msgstr "Eus ar r&eti"
2931
#~ msgid "Find &backwards"
2932
#~ msgstr "Kavout war-&gil"
2934
#~ msgid "&Selected text"
2935
#~ msgstr "&Skrid diuzet"
2937
#~ msgid "&Prompt on replace"
2938
#~ msgstr "&Goulenn pa erlec'hier"
2941
#~ msgid "Start replace"
2942
#~ msgstr "Klask ur restr"
2948
#~ msgid "Start searching"
2951
#~ msgid "Search backwards."
2952
#~ msgstr "Kavout war-gil."
2954
#~ msgid "Any Character"
2955
#~ msgstr "Un arouezenneg bennak"
2957
#~ msgid "Start of Line"
2958
#~ msgstr "Deroù al linenn"
2960
#~ msgid "End of Line"
2961
#~ msgstr "Fin al linenn"
2963
#~ msgid "Set of Characters"
2964
#~ msgstr "Arouezenneg"
2970
#~ msgstr "Achaperezh"
2976
#~ msgstr "Linenn nevez"
2978
#~ msgid "White Space"
2985
#~ msgid "Complete Match"
2986
#~ msgstr "&Kentañ>>"
2988
#~ msgid "You must enter some text to search for."
2989
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask."
2992
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
2995
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
2997
#~ msgstr "&An holl re"
3000
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
3002
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3003
#~ msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?"
3005
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3006
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
3008
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3009
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?"
3012
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3014
#~ msgstr "Adloc'hañ"
3017
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3022
#~ msgctxt "@item Font name"
3024
#~ msgstr "&Gwiriekaat :"
3027
#~ msgctxt "@item Font name"
3032
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3037
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3038
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3039
#~ msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij."
3041
#~ msgid "Requested Font"
3042
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
3045
#~ msgctxt "@option:check"
3050
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3051
#~ msgid "Change font family?"
3052
#~ msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?"
3057
#~ msgstr "Nodrezh :"
3060
#~ msgctxt "@option:check"
3061
#~ msgid "Font style"
3062
#~ msgstr "Giz an nodrezh"
3065
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3066
#~ msgid "Change font style?"
3067
#~ msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?"
3069
#~ msgid "Font style:"
3070
#~ msgstr "Giz an nodrezh :"
3073
#~ msgctxt "@option:check"
3078
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3079
#~ msgid "Change font size?"
3080
#~ msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?"
3083
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3088
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3089
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3090
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij."
3093
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3094
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3095
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij."
3098
#~ msgctxt "@item font"
3103
#~ msgctxt "@item font"
3108
#~ msgctxt "@item font"
3113
#~ msgctxt "@item font"
3114
#~ msgid "Bold Italic"
3115
#~ msgstr "Druz italek"
3118
#~ msgctxt "@item font size"
3120
#~ msgstr "Enrollañ"
3122
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3123
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij."
3125
#~ msgid "Actual Font"
3126
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
3129
#~ msgctxt "@item Font style"
3134
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3138
#~ msgid "Select Font"
3139
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
3141
#~ msgid "Choose..."
3142
#~ msgstr "Dibabit ..."
3144
#~ msgid "Click to select a font"
3145
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
3147
#~ msgid "Preview of the selected font"
3148
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
3150
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3151
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »"
3163
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3168
#~ msgid "%2 of %3 complete"
3169
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
3170
#~ msgstr[0] "%1 diwar %2 echu"
3173
#~ msgid "%1% of %2"
3174
#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
3177
#~ msgid "%2% of 1 file"
3178
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3179
#~ msgstr[0] "%1 restr"
3185
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
3186
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
3187
#~ msgstr[0] "%1/e (%2 o chom)"
3190
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3194
#~ msgid "%1/s (done)"
3195
#~ msgstr "%1/s (graet)"
3199
#~ msgstr "Kenderc'hel"
3206
#~ msgctxt "The source url of a job"
3211
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3212
#~ msgid "Destination:"
3213
#~ msgstr "Dehaezadur :"
3215
#~ msgid "Open &File"
3216
#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr"
3218
#~ msgid "Open &Destination"
3219
#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
3221
#~ msgid "Progress Dialog"
3222
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
3224
#~ msgid "%1 folder"
3225
#~ msgid_plural "%1 folders"
3226
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
3229
#~ msgid_plural "%1 files"
3230
#~ msgstr[0] "%1 restr"
3233
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3234
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
3240
#~ msgctxt "@action:button"
3244
#~ msgctxt "left mouse button"
3245
#~ msgid "left button"
3246
#~ msgstr "nozel a-gleiz"
3248
#~ msgctxt "middle mouse button"
3249
#~ msgid "middle button"
3250
#~ msgstr "nozel a-greiz"
3252
#~ msgctxt "right mouse button"
3253
#~ msgid "right button"
3254
#~ msgstr "nozel a-zehou"
3258
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
3259
#~ "\"%2\" in %3.\n"
3260
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3262
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh « %2 ».\n"
3263
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
3266
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
3267
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
3270
#~ msgctxt "@action"
3275
#~ msgctxt "@action"
3280
#~ msgctxt "@action"
3285
#~ msgctxt "@action"
3287
#~ msgstr "Enrollañ"
3290
#~ msgctxt "@action"
3295
#~ msgctxt "@action"
3300
#~ msgctxt "@action"
3305
#~ msgctxt "@action"
3310
#~ msgctxt "@action"
3312
#~ msgstr "Troc'hañ"
3315
#~ msgctxt "@action"
3320
#~ msgctxt "@action"
3325
#~ msgctxt "@action"
3326
#~ msgid "Paste Selection"
3327
#~ msgstr "Pegañ ar choaz"
3330
#~ msgctxt "@action"
3331
#~ msgid "Select All"
3332
#~ msgstr "Dibabit an holl re"
3335
#~ msgctxt "@action"
3340
#~ msgctxt "@action"
3341
#~ msgid "Delete Word Backwards"
3342
#~ msgstr "Lemel ar ger a-dreñv"
3345
#~ msgctxt "@action"
3346
#~ msgid "Delete Word Forward"
3347
#~ msgstr "Dilamit gêrioù a-heul"
3350
#~ msgctxt "@action"
3355
#~ msgctxt "@action"
3356
#~ msgid "Find Next"
3357
#~ msgstr "Kavout a-heul"
3360
#~ msgctxt "@action"
3361
#~ msgid "Find Prev"
3362
#~ msgstr "Kavout a-diaraok"
3365
#~ msgctxt "@action"
3367
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
3370
#~ msgctxt "@action Go to main page"
3375
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
3380
#~ msgctxt "@action End of document"
3385
#~ msgctxt "@action"
3390
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3395
#~ msgctxt "@action"
3400
#~ msgctxt "@action"
3405
#~ msgctxt "@action"
3407
#~ msgstr "War-raok"
3410
#~ msgctxt "@action"
3412
#~ msgstr "Adkargañ"
3415
#~ msgctxt "@action"
3416
#~ msgid "Beginning of Line"
3417
#~ msgstr "Derou al linenn"
3420
#~ msgctxt "@action"
3421
#~ msgid "End of Line"
3422
#~ msgstr "Fin al linenn"
3425
#~ msgctxt "@action"
3426
#~ msgid "Go to Line"
3427
#~ msgstr "Kit da linenn"
3430
#~ msgctxt "@action"
3431
#~ msgid "Backward Word"
3432
#~ msgstr "Ger a-dreñv"
3435
#~ msgctxt "@action"
3436
#~ msgid "Forward Word"
3437
#~ msgstr "Ger a-raok"
3440
#~ msgctxt "@action"
3441
#~ msgid "Add Bookmark"
3442
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
3445
#~ msgctxt "@action"
3447
#~ msgstr "Tostoc'h"
3450
#~ msgctxt "@action"
3452
#~ msgstr "Pelloc'h"
3455
#~ msgctxt "@action"
3456
#~ msgid "Full Screen Mode"
3457
#~ msgstr "Mod skramm leun"
3460
#~ msgctxt "@action"
3461
#~ msgid "Show Menu Bar"
3462
#~ msgstr "Diskouez barenn ar meuziad"
3465
#~ msgctxt "@action"
3466
#~ msgid "Activate Next Tab"
3467
#~ msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
3470
#~ msgctxt "@action"
3471
#~ msgid "Activate Previous Tab"
3472
#~ msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
3475
#~ msgctxt "@action"
3477
#~ msgstr "Skoazell"
3480
#~ msgctxt "@action"
3481
#~ msgid "What's This"
3482
#~ msgstr "Petra eo"
3485
#~ msgctxt "@action"
3486
#~ msgid "Text Completion"
3487
#~ msgstr "Klokadur skrid"
3490
#~ msgctxt "@action"
3491
#~ msgid "Previous Completion Match"
3492
#~ msgstr "Kendoare darnek diaraok"
3495
#~ msgctxt "@action"
3496
#~ msgid "Next Completion Match"
3497
#~ msgstr "Kendoare darnek a-heul"
3500
#~ msgctxt "@action"
3501
#~ msgid "Substring Completion"
3505
#~ msgctxt "@action"
3506
#~ msgid "Previous Item in List"
3507
#~ msgstr "Tra diaraok er roll"
3510
#~ msgctxt "@action"
3511
#~ msgid "Next Item in List"
3512
#~ msgstr "Tra a-heul er roll"
3515
#~ msgctxt "@action"
3516
#~ msgid "Open Recent"
3517
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
3520
#~ msgctxt "@action"
3522
#~ msgstr "Enrollañ e"
3525
#~ msgctxt "@action"
3530
#~ msgctxt "@action"
3531
#~ msgid "Print Preview"
3532
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
3535
#~ msgctxt "@action"
3537
#~ msgstr "Boestoù-lizheroù"
3540
#~ msgctxt "@action"
3542
#~ msgstr "Goullonderiñ"
3545
#~ msgctxt "@action"
3546
#~ msgid "Actual Size"
3547
#~ msgstr "Ment o &ren"
3550
#~ msgctxt "@action"
3551
#~ msgid "Fit To Page"
3552
#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
3555
#~ msgctxt "@action"
3556
#~ msgid "Fit To Width"
3557
#~ msgstr "Ledander"
3560
#~ msgctxt "@action"
3561
#~ msgid "Fit To Height"
3565
#~ msgctxt "@action"
3570
#~ msgctxt "@action"
3575
#~ msgctxt "@action"
3576
#~ msgid "Goto Page"
3577
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
3580
#~ msgctxt "@action"
3581
#~ msgid "Document Back"
3582
#~ msgstr "Teulioù : %1"
3585
#~ msgctxt "@action"
3586
#~ msgid "Document Forward"
3587
#~ msgstr "War-raok"
3590
#~ msgctxt "@action"
3591
#~ msgid "Edit Bookmarks"
3592
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
3595
#~ msgctxt "@action"
3597
#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..."
3600
#~ msgctxt "@action"
3601
#~ msgid "Show Toolbar"
3602
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
3605
#~ msgctxt "@action"
3606
#~ msgid "Show Statusbar"
3607
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
3610
#~ msgctxt "@action"
3611
#~ msgid "Save Options"
3612
#~ msgstr "Dibarzhoù"
3615
#~ msgctxt "@action"
3616
#~ msgid "Key Bindings"
3617
#~ msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..."
3620
#~ msgctxt "@action"
3621
#~ msgid "Preferences"
3622
#~ msgstr "kab : fazi restr"
3625
#~ msgctxt "@action"
3626
#~ msgid "Configure Toolbars"
3627
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
3630
#~ msgctxt "@action"
3631
#~ msgid "Configure Notifications"
3632
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
3635
#~ msgctxt "@action"
3636
#~ msgid "Tip Of Day"
3637
#~ msgstr "Lagadenn an deiz"
3640
#~ msgctxt "@action"
3641
#~ msgid "Report Bug"
3642
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
3645
#~ msgctxt "@action"
3646
#~ msgid "Switch Application Language"
3647
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
3650
#~ msgctxt "@action"
3651
#~ msgid "About Application"
3652
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
3655
#~ msgctxt "@action"
3656
#~ msgid "About KDE"
3657
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
3660
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
3661
#~ msgstr "Kefluniadur an danvez"
3663
#~ msgid "Default language:"
3664
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
3667
#~ msgid "Ignored Words"
3668
#~ msgstr "Gerioù kinniget"
3671
#~ msgctxt "@title:window"
3672
#~ msgid "Check Spelling"
3673
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
3676
#~ msgctxt "@action:button"
3677
#~ msgid "&Finished"
3678
#~ msgstr "&Disoc'het"
3681
#~ msgctxt "progress label"
3682
#~ msgid "Spell checking in progress..."
3683
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
3686
#~ msgid "Spell check stopped."
3687
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
3690
#~ msgid "Spell check canceled."
3691
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
3694
#~ msgid "Spell check complete."
3695
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
3697
#~ msgid "Autocorrect"
3698
#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
3700
#~ msgid "Backspace"
3707
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
3710
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
3712
#~ msgid "ScrollLock"
3713
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
3716
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
3719
#~ msgstr "Pajenn Izel"
3725
#~ msgstr "Perzhioù"
3746
#~ msgstr "Troc'hañ"
3761
#~ msgstr "&N'eo ket"
3764
#~ msgstr "N'eo ket"
3769
#~ msgid "Discard changes"
3770
#~ msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
3772
#~ msgid "Save data"
3773
#~ msgstr "Enrollañ ar roadoù"
3775
#~ msgid "&Do Not Save"
3776
#~ msgstr "Ne enrollit &ket"
3778
#~ msgid "Do not save data"
3779
#~ msgstr "Na enrollit ket ar roadoù"
3781
#~ msgid "Save file with another name"
3782
#~ msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all"
3787
#~ msgid "Apply changes"
3788
#~ msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
3792
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
3793
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
3794
#~ "Use this to try different settings."
3796
#~ "Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, "
3797
#~ "hogen ar c'hendiviz a chomo digor.\n"
3798
#~ "Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
3800
#~ msgid "Administrator &Mode..."
3801
#~ msgstr "&Mod merour ..."
3803
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
3804
#~ msgstr "Mont er mod merour"
3807
#~ msgid "Clear input"
3808
#~ msgstr "Endalc'had :"
3810
#~ msgid "Show help"
3811
#~ msgstr "Diskouez ar skoazell"
3813
#~ msgid "Close the current window or document"
3814
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
3817
#~ msgid "&Close Window"
3818
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
3821
#~ msgid "Close the current window."
3822
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
3825
#~ msgid "&Close Document"
3826
#~ msgstr "Serriñ an teul"
3829
#~ msgid "Close the current document."
3830
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
3832
#~ msgid "&Defaults"
3833
#~ msgstr "&Dre ziouer"
3835
#~ msgid "Reset all items to their default values"
3836
#~ msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer"
3838
#~ msgid "Go back one step"
3839
#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
3841
#~ msgid "Go forward one step"
3842
#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
3844
#~ msgid "C&ontinue"
3845
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
3847
#~ msgid "Continue operation"
3848
#~ msgstr "Kenderc'hel"
3851
#~ msgstr "&Distruj"
3853
#~ msgid "Delete item(s)"
3854
#~ msgstr "Lemel an tra(où)"
3856
#~ msgid "Open file"
3857
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
3860
#~ msgstr "&Adkorañ"
3862
#~ msgid "Reset configuration"
3863
#~ msgstr "Adkorañ ar gefluniadur"
3867
#~ msgstr "&Enlakaat"
3869
#~ msgid "Confi&gure..."
3870
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
3873
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
3878
#~ msgid "Properties"
3879
#~ msgstr "Perzhioù"
3881
#~ msgid "&Overwrite"
3882
#~ msgstr "&Rasklañ"
3888
#~ msgid "&Available:"
3889
#~ msgstr "&Da gaout :"
3891
#~ msgid "&Selected:"
3892
#~ msgstr "&Diuzet :"
3895
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3896
#~ msgid "African Scripts"
3900
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3901
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
3902
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
3905
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3906
#~ msgid "South Asian Scripts"
3907
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
3910
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3911
#~ msgid "Philippine Scripts"
3915
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3916
#~ msgid "South East Asian Scripts"
3917
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
3920
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3921
#~ msgid "East Asian Scripts"
3922
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
3925
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3926
#~ msgid "Central Asian Scripts"
3930
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3931
#~ msgid "Other Scripts"
3932
#~ msgstr "Skridoù all"
3935
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3937
#~ msgstr "Arouezoù"
3940
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3941
#~ msgid "Mathematical Symbols"
3942
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
3945
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3946
#~ msgid "Phonetic Symbols"
3947
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
3950
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3951
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
3955
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
3960
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3961
#~ msgid "Basic Latin"
3965
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3966
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
3967
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
3970
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3971
#~ msgid "Latin Extended-A"
3972
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
3975
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3976
#~ msgid "Latin Extended-B"
3977
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
3980
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3981
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
3985
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3986
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
3990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3992
#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
3995
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
3996
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
3997
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4000
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4002
#~ msgstr "Armenieg"
4005
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4015
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4020
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4021
#~ msgid "Arabic Supplement"
4022
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4025
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4030
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4032
#~ msgstr "N'eo ket"
4035
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4036
#~ msgid "Samaritan"
4040
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4041
#~ msgid "Devanagari"
4042
#~ msgstr "Devanagari"
4045
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4050
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4052
#~ msgstr "Gurmukhi"
4055
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4057
#~ msgstr "Gujaratieg"
4060
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4065
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4070
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4075
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4080
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4081
#~ msgid "Malayalam"
4082
#~ msgstr "Malayalam"
4085
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4090
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4095
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4100
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4102
#~ msgstr "Yezh an Tibet"
4105
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4110
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4112
#~ msgstr "Jeorjieg"
4115
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4116
#~ msgid "Hangul Jamo"
4120
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4125
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4126
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4127
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4130
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4132
#~ msgstr "Cherokee"
4135
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4140
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4145
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4150
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4155
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4160
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4162
#~ msgstr "Tagbanwa"
4165
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4170
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4171
#~ msgid "Mongolian"
4172
#~ msgstr "Mongolieg"
4175
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4180
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4181
#~ msgid "New Tai Lue"
4185
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4186
#~ msgid "Khmer Symbols"
4187
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4190
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4192
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
4195
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4197
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
4200
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4201
#~ msgid "Sundanese"
4205
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4207
#~ msgstr "Katakana"
4210
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4211
#~ msgid "Vedic Extensions"
4212
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4215
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4216
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4217
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4220
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4221
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
4225
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4226
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4227
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4230
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4231
#~ msgid "General Punctuation"
4232
#~ msgstr "Dibarzhoù hollek"
4235
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4236
#~ msgid "Currency Symbols"
4237
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4240
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4241
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
4245
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4246
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4247
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
4250
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4251
#~ msgid "Number Forms"
4252
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
4255
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4260
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4261
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4262
#~ msgstr "A bep seurt"
4265
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4266
#~ msgid "Control Pictures"
4270
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4271
#~ msgid "Block Elements"
4272
#~ msgstr "Serriñ an teul"
4275
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4276
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4277
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
4280
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4285
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4286
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4287
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
4290
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4291
#~ msgid "Braille Patterns"
4295
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4296
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4297
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
4300
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4301
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4302
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
4305
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4306
#~ msgid "Glagolitic"
4310
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4311
#~ msgid "Latin Extended-C"
4312
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4315
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4320
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4321
#~ msgid "Georgian Supplement"
4322
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4325
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4326
#~ msgid "Ethiopic Extended"
4330
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4331
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
4332
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4335
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4336
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
4337
#~ msgstr "Dibarzhoù hollek"
4340
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4341
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
4342
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
4345
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4346
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
4347
#~ msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"
4350
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4352
#~ msgstr "Hiragana"
4355
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4357
#~ msgstr "Katakana"
4360
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4362
#~ msgstr "Bopomofo"
4365
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4366
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
4370
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4375
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4376
#~ msgid "Bopomofo Extended"
4377
#~ msgstr "Bopomofo"
4380
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4381
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
4382
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
4385
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4390
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4391
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
4392
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4395
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4400
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4401
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
4405
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4406
#~ msgid "Latin Extended-D"
4407
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4410
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4411
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
4412
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
4415
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4416
#~ msgid "Devanagari Extended"
4417
#~ msgstr "Devanagari"
4420
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4425
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4426
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
4427
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4430
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4435
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4440
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4441
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
4442
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4445
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4450
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4451
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
4455
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4456
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
4457
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
4460
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4461
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
4465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4466
#~ msgid "Private Use Area"
4470
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4471
#~ msgid "Vertical Forms"
4475
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4476
#~ msgid "Combining Half Marks"
4480
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4481
#~ msgid "Small Form Variants"
4482
#~ msgstr "Arlunioù bihan"
4485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4486
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
4487
#~ msgstr "Katakana"
4490
#~ msgctxt "Goes to previous character"
4491
#~ msgid "Previous in History"
4492
#~ msgstr "Tra diaraok er roll"
4495
#~ msgid "Previous Character in History"
4496
#~ msgstr "Bloaz diaraok"
4499
#~ msgctxt "Goes to next character"
4500
#~ msgid "Next in History"
4501
#~ msgstr "Tra a-heul er roll"
4504
#~ msgid "Next Character in History"
4505
#~ msgstr "Arouezenneg"
4508
#~ msgid "Select a category"
4509
#~ msgstr "Diuzit ur vloaz"
4513
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
4515
#~ msgid "Set font size"
4516
#~ msgstr "Lakaat ment an nodrezh"
4518
#~ msgid "Character:"
4519
#~ msgstr "Arouezennoù :"
4525
#~ msgid "Alias names:"
4526
#~ msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
4529
#~ msgstr "Notennoù :"
4532
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
4533
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
4536
#~ msgstr "Stankañ : "
4542
#~ msgstr "UTF-16 : "
4545
#~ msgid "<Private Use>"
4549
#~ msgid "Non-printable"
4553
#~ msgid "Other, Control"
4554
#~ msgstr "&Traoù all"
4557
#~ msgid "Other, Format"
4558
#~ msgstr "Furmad vCard"
4561
#~ msgid "Letter, Modifier"
4562
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
4565
#~ msgid "Number, Letter"
4566
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
4569
#~ msgid "Separator, Line"
4570
#~ msgstr "Deroù al linenn"
4573
#~ msgid "Separator, Space"
4574
#~ msgstr "Klask ur restr"
4577
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
4578
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
4581
#~ msgctxt "@option next year"
4582
#~ msgid "Next Year"
4583
#~ msgstr "Bloaz a heul"
4586
#~ msgctxt "@option next month"
4587
#~ msgid "Next Month"
4588
#~ msgstr "Miz a heul"
4591
#~ msgctxt "@option next week"
4592
#~ msgid "Next Week"
4593
#~ msgstr "Bloaz a heul"
4596
#~ msgctxt "@option today"
4601
#~ msgctxt "@option yesterday"
4602
#~ msgid "Yesterday"
4606
#~ msgctxt "@option last week"
4607
#~ msgid "Last Week"
4608
#~ msgstr "Anv-bras"
4611
#~ msgctxt "@option last month"
4612
#~ msgid "Last Month"
4613
#~ msgstr "Miz a heul"
4616
#~ msgctxt "@option last year"
4617
#~ msgid "Last Year"
4618
#~ msgstr "Anv-bras"
4621
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
4626
#~ msgstr "Sizhun %1"
4628
#~ msgid "Next year"
4629
#~ msgstr "Bloaz a heul"
4631
#~ msgid "Previous year"
4632
#~ msgstr "Bloaz diaraok"
4634
#~ msgid "Next month"
4635
#~ msgstr "Miz a heul"
4637
#~ msgid "Previous month"
4638
#~ msgstr "Miz diaraok"
4640
#~ msgid "Select a week"
4641
#~ msgstr "Dibabit ur sizhun"
4643
#~ msgid "Select a month"
4644
#~ msgstr "Diuzit ur miz"
4646
#~ msgid "Select a year"
4647
#~ msgstr "Diuzit ur vloaz"
4649
#~ msgid "Select the current day"
4650
#~ msgstr "Dibabit an deiz red"
4653
#~ msgctxt "No specific time zone"
4658
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
4666
#~ msgid "Move &Down"
4667
#~ msgstr "&Diskennit"
4670
#~ msgstr "&Skoazell"
4672
#~ msgid "Clear &History"
4673
#~ msgstr "Goullonderiñ an &istor"
4676
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
4677
#~ msgid "Shortcut Conflict"
4678
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
4679
#~ msgstr[0] "Berradennoù"
4682
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
4683
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
4686
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
4688
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
4689
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
4692
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
4693
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
4696
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
4697
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
4700
#~ msgid "Shortcut conflict"
4701
#~ msgstr "Berradennoù"
4705
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
4706
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
4708
#~ "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
4709
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
4712
#~ msgid "Reserved Shortcut"
4713
#~ msgstr "Berradennoù"
4717
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
4718
#~ "some applications use.\n"
4719
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
4721
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard "
4723
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
4726
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
4728
#~ msgstr "Restr enkas"
4731
#~ msgid "Unsupported Key"
4732
#~ msgstr "N'eo ket rummet"
4735
#~ msgid "without name"
4736
#~ msgstr "Anv an ostiz nevez"
4739
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
4744
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
4745
#~ msgid "Clear text"
4746
#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
4749
#~ msgctxt "@title:menu"
4750
#~ msgid "Text Completion"
4751
#~ msgstr "Klokadur skrid"
4754
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4759
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4761
#~ msgstr "Diwar zorn"
4764
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4765
#~ msgid "Automatic"
4766
#~ msgstr "Emgefreek"
4769
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4770
#~ msgid "Dropdown List"
4774
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4775
#~ msgid "Short Automatic"
4776
#~ msgstr "Diwar-benn"
4779
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4780
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
4784
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
4786
#~ msgstr "Dre ziouer"
4789
#~ msgid "Image Operations"
4793
#~ msgctxt "@action"
4794
#~ msgid "Text &Color..."
4795
#~ msgstr "Klokadur skrid"
4798
#~ msgctxt "@label stroke color"
4800
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
4803
#~ msgctxt "@action"
4805
#~ msgstr "&Nodrezh"
4808
#~ msgctxt "@action"
4809
#~ msgid "Font &Size"
4810
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
4813
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
4818
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
4823
#~ msgctxt "@action underline selected text"
4824
#~ msgid "&Underline"
4825
#~ msgstr "&Islinañ"
4828
#~ msgctxt "@action"
4829
#~ msgid "&Strike Out"
4833
#~ msgctxt "@action"
4834
#~ msgid "Align &Left"
4838
#~ msgctxt "@label left justify"
4843
#~ msgctxt "@label center justify"
4845
#~ msgstr "Mont e-barzh"
4848
#~ msgctxt "@label right justify"
4853
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
4858
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
4863
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
4868
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
4873
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
4878
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
4883
#~ msgctxt "@action"
4888
#~ msgctxt "@action"
4889
#~ msgid "Format Painter"
4890
#~ msgstr "Anv furmated"
4893
#~ msgctxt "@action"
4894
#~ msgid "To Plain Text"
4895
#~ msgstr "Klask ur skrid"
4898
#~ msgctxt "@action"
4899
#~ msgid "Subscript"
4903
#~ msgctxt "@action"
4904
#~ msgid "Superscript"
4908
#~ msgid "&Copy Full Text"
4909
#~ msgstr "&Eilañ ar skrid"
4912
#~ msgid "Nothing to spell check."
4913
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
4916
#~ msgid "Speak Text"
4917
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
4920
#~ msgid "No suggestions for %1"
4921
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
4924
#~ msgstr "Tremen e-biou"
4927
#~ msgid "Add to Dictionary"
4928
#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
4931
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
4936
#~ msgctxt "Time zone"
4941
#~ msgstr "Askelenn"
4944
#~ msgctxt "@title:menu"
4945
#~ msgid "Show Text"
4946
#~ msgstr "Diskouez ar skoazell"
4949
#~ msgctxt "@title:menu"
4950
#~ msgid "Toolbar Settings"
4951
#~ msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù"
4954
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
4955
#~ msgid "Orientation"
4956
#~ msgstr "Reteradur"
4958
#~ msgctxt "toolbar position string"
4962
#~ msgctxt "toolbar position string"
4966
#~ msgctxt "toolbar position string"
4970
#~ msgctxt "toolbar position string"
4974
#~ msgid "Text Position"
4975
#~ msgstr "Lec'h ar skrid"
4977
#~ msgid "Icons Only"
4978
#~ msgstr "Arlunoù hepken"
4980
#~ msgid "Text Only"
4981
#~ msgstr "Skrid hepken"
4983
#~ msgid "Text Alongside Icons"
4984
#~ msgstr "Skrid ouzh an arlun"
4986
#~ msgid "Text Under Icons"
4987
#~ msgstr "Skrid dindan an arlun"
4989
#~ msgid "Icon Size"
4990
#~ msgstr "Ment an arlun"
4993
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
4995
#~ msgstr "Dre ziouer"
4997
#~ msgid "Small (%1x%2)"
4998
#~ msgstr "Bihan (%1x%2)"
5000
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5001
#~ msgstr "Krenn (%1x%2)"
5003
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5004
#~ msgstr "Bras (%1x%2)"
5006
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5007
#~ msgstr "Mell (%1x%2)"
5010
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
5011
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
5014
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5019
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5023
#~ msgid "Desktop %1"
5024
#~ msgstr "Gorretoal %1"
5027
#~ msgid "Add to Toolbar"
5028
#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
5031
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5032
#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
5035
#~ msgid "Toolbars Shown"
5036
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
5039
#~ msgstr "N'eus ket skrid"
5045
#~ msgstr "&C'hoari"
5051
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5053
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
5061
#~ msgid "&Bookmarks"
5062
#~ msgstr "&Sinedoù"
5065
#~ msgstr "&Ostilhoù"
5067
#~ msgid "&Settings"
5068
#~ msgstr "&Kefluniadur"
5070
#~ msgid "Main Toolbar"
5071
#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
5073
#~ msgid "Input file"
5074
#~ msgstr "Restr enkas"
5076
#~ msgid "Output file"
5077
#~ msgstr "Restr ezkas"
5093
#~ msgstr "Mont e-barzh"
5095
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5096
#~ msgstr "Dizraener JavaScript"
5099
#~ msgid "Break at Next"
5100
#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
5103
#~ msgstr "Kenderc'hel"
5106
#~ msgid "Step Over"
5110
#~ msgid "Step Into"
5118
#~ msgid "Reindent Sources"
5119
#~ msgstr "Danvezioù"
5122
#~ msgid "Report Exceptions"
5123
#~ msgstr "Gwezhiad"
5126
#~ msgid "Close source"
5127
#~ msgstr "Serriñ an teul"
5132
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5133
#~ msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2"
5136
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5141
#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-"
5144
#~ "%1 linenn %2 :\n"
5147
#~ msgid "JavaScript Error"
5148
#~ msgstr "Fazi JavaScript"
5150
#~ msgid "&Do not show this message again"
5151
#~ msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
5154
#~ msgid "Reference"
5155
#~ msgstr "kab : fazi restr"
5158
#~ msgid "Loaded Scripts"
5159
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg"
5161
#~ msgid "JavaScript"
5162
#~ msgstr "JavaScript"
5165
#~ msgid "&Stop Script"
5166
#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg"
5171
#~ msgid "Do Not Allow"
5172
#~ msgstr "N'aotreit ket"
5174
#~ msgid "Close window?"
5175
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
5177
#~ msgid "Confirmation Required"
5178
#~ msgstr "Red eo da gadarnaat"
5181
#~ msgstr "Enlakaat"
5184
#~ msgstr "N'aotreañ ket"
5186
#~ msgid "Submit Confirmation"
5187
#~ msgstr "Kas ar gadarnadur"
5189
#~ msgid "&Submit Anyway"
5190
#~ msgstr "&Kas evelato"
5192
#~ msgid "Send Confirmation"
5193
#~ msgstr "Kas ar gadarnadur"
5196
#~ msgid "&Send File"
5197
#~ msgid_plural "&Send Files"
5198
#~ msgstr[0] "&Kas ar restroù"
5204
#~ msgid "Key Generator"
5208
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
5209
#~ "Do you want to download one from %2?"
5211
#~ "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n"
5212
#~ "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?"
5214
#~ msgid "Missing Plugin"
5215
#~ msgstr "Mankout a ra al lugent"
5218
#~ msgstr "Enkargañ"
5220
#~ msgid "Do Not Download"
5221
#~ msgstr "N'enkargit ket"
5223
#~ msgid "Document Information"
5224
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
5227
#~ msgctxt "@title:group Document information"
5237
#~ msgid "Last modified:"
5238
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
5240
#~ msgid "Document encoding:"
5241
#~ msgstr "Kodadur an teul :"
5243
#~ msgid "HTTP Headers"
5244
#~ msgstr "Reollinoù HTTP"
5249
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5250
#~ msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..."
5252
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5253
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..."
5255
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
5256
#~ msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »"
5258
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
5259
#~ msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »"
5261
#~ msgid "Loading Applet"
5262
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
5264
#~ msgid "Error: java executable not found"
5265
#~ msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java"
5268
#~ msgid "the following permission"
5269
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
5271
#~ msgid "&Reject All"
5272
#~ msgstr "&Nac'h an holl re"
5275
#~ msgid "&Grant All"
5278
#~ msgid "Applet Parameters"
5279
#~ msgstr "Dibarzhoù an arloadig"
5281
#~ msgid "Parameter"
5282
#~ msgstr "Rannbennad"
5288
#~ msgstr "URL diazez"
5293
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
5294
#~ msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE"
5297
#~ msgid "HTML Toolbar"
5298
#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
5300
#~ msgid "&Copy Text"
5301
#~ msgstr "&Eilañ ar skrid"
5303
#~ msgid "Open '%1'"
5304
#~ msgstr "Digeriñ '%1'"
5307
#~ msgid "&Copy Email Address"
5308
#~ msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel"
5310
#~ msgid "&Save Link As..."
5311
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
5314
#~ msgid "&Copy Link Address"
5315
#~ msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
5318
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
5322
#~ msgid "Open in New &Window"
5323
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
5325
#~ msgid "Open in &This Window"
5326
#~ msgstr "Digeriñ er prenestr-se"
5328
#~ msgid "Open in &New Tab"
5329
#~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
5331
#~ msgid "Reload Frame"
5332
#~ msgstr "Adkargañ ar stern"
5334
#~ msgid "Print Frame..."
5335
#~ msgstr "Moulañ ar stern ..."
5337
#~ msgid "Save &Frame As..."
5338
#~ msgstr "Enrollañ ar stern e ..."
5340
#~ msgid "View Frame Source"
5341
#~ msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern"
5343
#~ msgid "View Frame Information"
5344
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
5347
#~ msgid "Block IFrame..."
5348
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
5350
#~ msgid "Save Image As..."
5351
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..."
5353
#~ msgid "Send Image..."
5354
#~ msgstr "Kas ar skeudenn ..."
5356
#~ msgid "Copy Image"
5357
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
5359
#~ msgid "Copy Image Location"
5360
#~ msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn"
5362
#~ msgid "View Image (%1)"
5363
#~ msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)"
5366
#~ msgid "Block Image..."
5367
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
5369
#~ msgid "Stop Animations"
5370
#~ msgstr "Herzel ar buhezaduroù"
5373
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
5374
#~ msgstr "Klask '%1' e %2"
5377
#~ msgid "Search for '%1' with"
5378
#~ msgstr "Klask '%1' e"
5380
#~ msgid "Save Link As"
5381
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
5383
#~ msgid "Save Image As"
5384
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e"
5387
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
5389
#~ "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
5392
#~ msgid "Overwrite File?"
5393
#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?"
5395
#~ msgid "Overwrite"
5398
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
5399
#~ msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)"
5404
#~ msgid "Embeddable HTML component"
5405
#~ msgstr "Parzh HTML enframmus"
5407
#~ msgid "Lars Knoll"
5408
#~ msgstr "Lars Knoll"
5410
#~ msgid "Antti Koivisto"
5411
#~ msgstr "Antti Koivisto"
5413
#~ msgid "Dirk Mueller"
5414
#~ msgstr "Dirk Mueller"
5416
#~ msgid "Peter Kelly"
5417
#~ msgstr "Peter Kelly"
5419
#~ msgid "Torben Weis"
5420
#~ msgstr "Torben Weis"
5422
#~ msgid "Simon Hausmann"
5423
#~ msgstr "Simon Hausmann"
5425
#~ msgid "Tobias Anton"
5426
#~ msgstr "Tobias Anton"
5428
#~ msgid "View Do&cument Source"
5429
#~ msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul"
5431
#~ msgid "View Document Information"
5432
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul"
5434
#~ msgid "Save &Background Image As..."
5435
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..."
5440
#~ msgid "Stop Animated Images"
5441
#~ msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet"
5443
#~ msgid "Set &Encoding"
5444
#~ msgstr "Lakaat ar &godadur"
5446
#~ msgid "Use S&tylesheet"
5447
#~ msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz"
5449
#~ msgid "Enlarge Font"
5450
#~ msgstr "Brasaat an nodrezh"
5452
#~ msgid "Shrink Font"
5453
#~ msgstr "Izelaat an nodrezh"
5456
#~ msgid "Find Text as You Type"
5457
#~ msgstr "Klask ur skrid"
5460
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
5463
#~ msgid "&Hide Errors"
5464
#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
5467
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
5468
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
5471
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
5472
#~ msgstr "<b>Fazi<b> : skoulm %1 : %2"
5474
#~ msgid "Display Images on Page"
5475
#~ msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn"
5478
#~ msgid "Error: %1 - %2"
5479
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
5482
#~ msgstr "URL : %1"
5485
#~ msgid "Protocol: %1"
5486
#~ msgstr "Moulañ %1"
5488
#~ msgid "Date and Time: %1"
5489
#~ msgstr "Deiziad hag Eur : %1"
5491
#~ msgid "Additional Information: %1"
5492
#~ msgstr "Titour ouzhpenn : %1"
5494
#~ msgid "Description:"
5495
#~ msgstr "Deskrivadur :"
5497
#~ msgid "Possible Causes:"
5498
#~ msgstr "Abegoù possubl :"
5501
#~ msgid "Possible Solutions:"
5502
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
5504
#~ msgid "Page loaded."
5505
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
5507
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
5508
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
5509
#~ msgstr[0] "Skeudennoù karget %1 diwar %2"
5511
#~ msgid "Automatic Detection"
5512
#~ msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
5514
#~ msgid " (In new window)"
5515
#~ msgstr " (Er prenestr nevez)"
5517
#~ msgid "Symbolic Link"
5518
#~ msgstr "Arouezere"
5520
#~ msgid "%1 (Link)"
5521
#~ msgstr "%1 (Liamm)"
5524
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
5525
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
5526
#~ msgstr[0] "%2 (%1 okted)"
5528
#~ msgid "%2 (%1 K)"
5529
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
5531
#~ msgid " (In other frame)"
5532
#~ msgstr " (Er stern all)"
5534
#~ msgid "Email to: "
5535
#~ msgstr "Postellañ da :"
5537
#~ msgid " - Subject: "
5538
#~ msgstr " - Dodenn : "
5541
#~ msgstr " - CC : "
5544
#~ msgstr " - BCC : "
5547
#~ msgstr "Enrollañ e"
5552
#~ msgid "Frame Information"
5553
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
5555
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
5556
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Perzhioù]</a>"
5559
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
5564
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
5568
#~ msgid "Save Background Image As"
5569
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e"
5571
#~ msgid "Save Frame As"
5572
#~ msgstr "Enrollañ ar stern e"
5574
#~ msgid "&Find in Frame..."
5575
#~ msgstr "&Klask er stern ..."
5578
#~ msgid "Network Transmission"
5579
#~ msgstr "Titouroù"
5581
#~ msgid "&Send Email"
5582
#~ msgstr "&Kas ul lizher"
5588
#~ msgid "Security Warning"
5591
#~ msgid "&Close Wallet"
5592
#~ msgstr "&Serriñ an doug-paperoù"
5594
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
5595
#~ msgstr "&Dizraener JavaScript"
5597
#~ msgid "HTML Settings"
5598
#~ msgstr "Dibarzhoù HTML"
5600
#~ msgid "Print images"
5601
#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
5603
#~ msgid "Print header"
5604
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
5606
#~ msgid "Filter error"
5607
#~ msgstr "Fazi ar sil"
5611
#~ msgstr "Enrollañ"
5613
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
5614
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
5616
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
5617
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
5619
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
5620
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
5622
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
5623
#~ msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel"
5629
#~ msgid "Access Keys activated"
5630
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
5632
#~ msgid "JavaScript Errors"
5633
#~ msgstr "Fazioù JavaScript"
5635
#~ msgid "KMultiPart"
5636
#~ msgstr "KMultiPart"
5639
#~ msgid "No handler found for %1."
5640
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
5646
#~ msgid "New Web Shortcut"
5647
#~ msgstr "Berradennoù"
5650
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
5651
#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
5654
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
5655
#~ msgstr "Berradennoù"
5658
#~ msgid "Create Web Shortcut"
5659
#~ msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù"
5662
#~ msgid "TestRegression"
5663
#~ msgstr "T&roienn reolataet"
5669
#~ msgid "Output to File..."
5670
#~ msgstr "Skrivañ er restr ..."
5673
#~ msgstr "Kefluniadur"
5680
#~ msgid "Run Tests..."
5681
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
5684
#~ msgid "Run Single Test..."
5685
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
5688
#~ msgid "Available Tests: 0"
5689
#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
5692
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
5693
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
5696
#~ msgid "Run test..."
5697
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
5700
#~ msgid "Add to ignores..."
5701
#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..."
5704
#~ msgid "URL to open"
5705
#~ msgstr "URL da digeriñ"
5708
#~ msgid "Testkhtml"
5713
#~ msgstr "Kavout :"
5720
#~ msgstr "Dibarzhoù"
5723
#~ msgid "Do you want to store this password?"
5724
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
5727
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
5728
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
5732
#~ msgstr "Enrollit"
5735
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
5736
#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
5739
#~ msgid "Do ¬ store this time"
5740
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
5742
#~ msgid "Basic Page Style"
5743
#~ msgstr "Giz diaez ar bajenn"
5745
#~ msgid "XML parsing error"
5746
#~ msgstr "Fazi en ur lenn XML"
5748
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
5749
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
5752
#~ "Could not open library '%1'.\n"
5755
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
5759
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
5762
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n"
5766
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
5767
#~ msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'."
5769
#~ msgid "Could not find service '%1'."
5770
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
5772
#~ msgid "Launching %1"
5773
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
5775
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
5776
#~ msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n"
5778
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
5779
#~ msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n"
5782
#~ msgid "Evaluation error"
5783
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
5785
#~ msgid "Range error"
5786
#~ msgstr "Fazi renkennad"
5789
#~ msgid "Reference error"
5790
#~ msgstr "kab : fazi restr"
5792
#~ msgid "Syntax error"
5793
#~ msgstr "Fazi ereadurezh"
5795
#~ msgid "Type error"
5796
#~ msgstr "Rizh ar fazi"
5798
#~ msgid "URI error"
5799
#~ msgstr "Fazi an URI"
5801
#~ msgid "JS Calculator"
5802
#~ msgstr "Jederez JS"
5805
#~ msgctxt "addition"
5810
#~ msgctxt "subtraction"
5815
#~ msgctxt "evaluation"
5831
#~ msgid "MainWindow"
5832
#~ msgstr "Prenestr gentañ"
5840
#~ msgid "Open Script"
5841
#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg"
5843
#~ msgid "Open a script..."
5844
#~ msgstr "Digeriñ un urzhiaoueg ..."
5849
#~ msgid "Close Script"
5850
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg"
5852
#~ msgid "Close script..."
5853
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg ..."
5855
#~ msgid "Quit application..."
5856
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
5861
#~ msgid "Run script..."
5862
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..."
5865
#~ msgid "Run To..."
5866
#~ msgstr "&Mont da ..."
5872
#~ msgid "Step execution..."
5873
#~ msgstr "Pegañ ar choaz"
5878
#~ msgid "Script to execute"
5879
#~ msgstr "Urzhiaoueg da seveniñ"
5882
#~ msgid "File %1 not found."
5883
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
5891
#~ msgstr "Kefluniañ"
5893
#~ msgid "Could not open file '%1'"
5894
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr '%1'"
5897
#~ msgid "Could not create temporary file."
5898
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
5901
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
5902
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
5905
#~ msgid "Could not read file '%1'"
5906
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
5910
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
5916
#~ msgid "No such method '%1'."
5917
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
5920
#~ msgid "Call to '%1' failed."
5921
#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het."
5924
#~ msgid "Could not construct value"
5925
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
5928
#~ msgid "Failed to create Action."
5929
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
5932
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
5933
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
5936
#~ msgid "Failed to create Layout."
5937
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
5940
#~ msgid "Failed to create Widget."
5941
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
5944
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
5946
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
5949
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
5950
#~ msgstr "N'hellan ket kargañ ar restr '%1'"
5953
#~ msgid "loading %1"
5957
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5959
#~ msgstr "Diwezhatañ"
5962
#~ msgid "Most Downloads"
5963
#~ msgstr "&Diskennit"
5965
#~ msgid "Select Signing Key"
5966
#~ msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ"
5968
#~ msgid "Key used for signing:"
5969
#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
5971
#~ msgid "Add Comment"
5972
#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn"
5975
#~ msgid "View Comments"
5976
#~ msgstr "Askelennoù"
5980
#~ msgstr "Adober : %1"
5983
#~ msgid "Entries failed to load"
5984
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
5986
#~ msgid "Server: %1"
5987
#~ msgstr "Servijer : %1"
5990
#~ msgid "<br />Provider: %1"
5991
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
5994
#~ msgid "<br />Version: %1"
5995
#~ msgstr "Doare : %1"
5998
#~ msgid "Provider information"
5999
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
6002
#~ msgid "Could not install %1"
6003
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
6006
#~ msgid "There was an error loading data providers."
6007
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
6018
#~ msgid "&Order by:"
6019
#~ msgstr "Urzhiañ dre :"
6022
#~ msgid "Collaborate"
6030
#~ msgid "Downloads: "
6031
#~ msgstr "Enkargañ"
6037
#~ msgid "Uninstall"
6038
#~ msgstr "Distaliañ"
6041
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
6042
#~ msgstr "&Diskennit"
6045
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
6046
#~ msgstr "Enkargañ"
6049
#~ msgstr "Bremañaat"
6052
#~ msgid "Rating: %1"
6056
#~ msgid "No Preview"
6060
#~ msgid "Loading Preview"
6061
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
6064
#~ msgstr "Askelennoù"
6066
#~ msgid "Changelog"
6067
#~ msgstr "Changelog"
6069
#~ msgid "Translate"
6072
#~ msgid "Subscribe"
6073
#~ msgstr "E&nskrivañ"
6076
#~ msgid "Report bad entry"
6077
#~ msgstr "(bouetadur goullo)"
6079
#~ msgid "Send Mail"
6080
#~ msgstr "Kas ar posteloù"
6082
#~ msgid "Provider: %1"
6083
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
6085
#~ msgid "Version: %1"
6086
#~ msgstr "Doare : %1"
6089
#~ msgid "Removal of entry"
6090
#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur"
6093
#~ msgid "The rating could not be submitted."
6094
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
6097
#~ msgid "Comment on entry"
6098
#~ msgstr "Askelenn"
6101
#~ msgid "The comment could not be submitted."
6102
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
6105
#~ msgid "KNewStuff contributions"
6106
#~ msgstr "Roll ingaladur nevez"
6108
#~ msgid "Version %1"
6109
#~ msgstr "Doare %1"
6111
#~ msgid "User comments"
6112
#~ msgstr "Askelennoù an arveriad"
6115
#~ msgid "Translate this entry"
6116
#~ msgstr "Troidigezh"
6120
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
6122
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
6123
#~ msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :"
6125
#~ msgid "No provider selected."
6126
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
6128
#~ msgid "Please put in a name."
6129
#~ msgstr "Roit un anv mar plij."
6132
#~ msgstr "Oberour :"
6135
#~ msgid "Email address:"
6136
#~ msgstr "Chomelec'h elektronek :"
6150
#~ msgid "Preview URL:"
6151
#~ msgstr "URL rakgwel :"
6153
#~ msgid "Language:"
6157
#~ msgstr "Diverrañ :"
6160
#~ msgid "Initializing"
6164
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
6165
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
6168
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
6169
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
6172
#~ msgid "Loading provider information"
6173
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
6176
#~ msgid "Error initializing provider."
6177
#~ msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."
6180
#~ msgid "Loading data"
6181
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
6184
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
6185
#~ msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !"
6188
#~ msgid "Loading one preview"
6189
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
6190
#~ msgstr[0] "Moulañ ar rakgwel ..."
6193
#~ msgid "Installing"
6197
#~ msgid "Invalid item."
6198
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
6201
#~ msgid "Possibly bad download link"
6202
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
6205
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
6206
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
6209
#~ msgid "Overwrite existing file?"
6210
#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?"
6213
#~ msgid "Download File"
6214
#~ msgstr "Enkargañ"
6217
#~ msgid "Icons view mode"
6218
#~ msgstr "Gwel Arlun"
6221
#~ msgid "Details view mode"
6222
#~ msgstr "Gwell munut"
6225
#~ msgid "All Providers"
6226
#~ msgstr "*|Pep renkell"
6229
#~ msgid "All Categories"
6233
#~ msgid "Provider:"
6234
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
6237
#~ msgid "Category:"
6242
#~ msgstr "Listenn nevez"
6249
#~ msgid "Most downloads"
6250
#~ msgstr "&Diskennit"
6253
#~ msgid "Installed"
6257
#~ msgid "Order by:"
6258
#~ msgstr "Urzhiañ dre :"
6264
#~ msgid "Become a Fan"
6265
#~ msgstr "Fax ar ger"
6268
#~ msgid "Details for %1"
6269
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
6272
#~ msgid "Changelog:"
6273
#~ msgstr "Changelog"
6276
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
6278
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
6282
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
6284
#~ msgid "Make a donation"
6285
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
6288
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
6289
#~ msgid "Opens in a browser window"
6290
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
6293
#~ msgid "Rating: %1%"
6297
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
6298
#~ msgid "By <i>%1</i>"
6299
#~ msgstr "<i>%1</i>"
6302
#~ msgid "1 download"
6303
#~ msgid_plural "%1 downloads"
6304
#~ msgstr[0] "Enkargañ"
6308
#~ msgstr "Bremañaat"
6311
#~ msgid "Install Again"
6312
#~ msgstr "Staliadur"
6315
#~ msgid "Checking login..."
6316
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
6319
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
6320
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
6323
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
6324
#~ msgstr "Titouroù"
6327
#~ msgid "File not found: %1"
6328
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
6331
#~ msgid "Upload Failed"
6332
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
6335
#~ msgid "Select preview image"
6336
#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
6339
#~ msgid "Uploading Failed"
6340
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
6343
#~ msgid "Authentication error."
6344
#~ msgstr "Dilesadur"
6347
#~ msgid "Upload failed: %1"
6348
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
6351
#~ msgid "File to upload:"
6352
#~ msgstr "Restr adkarget."
6355
#~ msgid "New Upload"
6356
#~ msgstr "&Ezkargañ"
6359
#~ msgid "Preview Images"
6360
#~ msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n"
6363
#~ msgid "Select Preview..."
6364
#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..."
6367
#~ msgid "Set a price for this item"
6368
#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
6379
#~ msgid "Upload content"
6380
#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù"
6383
#~ msgid "Upload first preview"
6384
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
6387
#~ msgid "Upload second preview"
6388
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
6391
#~ msgid "Upload third preview"
6392
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
6395
#~ msgid "Start Upload"
6396
#~ msgstr "Klask ur restr"
6398
#~ msgid "Play a &sound"
6399
#~ msgstr "S&eniñ ur son"
6401
#~ msgid "Select the sound to play"
6402
#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ"
6405
#~ msgid "Log to a file"
6406
#~ msgstr "Kit da linenn"
6408
#~ msgid "Run &command"
6409
#~ msgstr "Seveniñ ur goulev"
6412
#~ msgid "Select the command to run"
6413
#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ"
6417
#~ msgstr "K&aslk :"
6420
#~ msgid "Speak Event Message"
6421
#~ msgstr "artsmessage"
6424
#~ msgid "Speak Event Name"
6425
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
6428
#~ msgid "Speak Custom Text"
6429
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
6432
#~ msgid "Configure Notifications"
6433
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
6436
#~ msgctxt "State of the notified event"
6441
#~ msgctxt "Title of the notified event"
6446
#~ msgctxt "Description of the notified event"
6447
#~ msgid "Description"
6448
#~ msgstr "Deskrivadur"
6451
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
6452
#~ msgstr "<qt>C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit <b>%1</b> ?"
6454
#~ msgid "Internet Search"
6455
#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
6461
#~ msgctxt "@label Type of file"
6463
#~ msgstr "Adober : %1"
6466
#~ msgctxt "@label:checkbox"
6467
#~ msgid "Remember action for files of this type"
6468
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
6471
#~ msgctxt "@label:button"
6472
#~ msgid "&Open with %1"
6473
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
6476
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6477
#~ msgid "Open &with %1"
6478
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
6482
#~ msgid "Open '%1'?"
6483
#~ msgstr "Digeriñ '%1'"
6486
#~ msgctxt "@label:button"
6487
#~ msgid "&Open with..."
6488
#~ msgstr "&Digeriñ gant ..."
6491
#~ msgctxt "@label:button"
6492
#~ msgid "&Open with"
6493
#~ msgstr "&Digeriñ gant ..."
6496
#~ msgctxt "@label:button"
6498
#~ msgstr "&Digeriñ"
6501
#~ msgctxt "@label File name"
6506
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
6507
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
6509
#~ msgid "Execute File?"
6510
#~ msgstr "Seveniñ ar restr ?"
6522
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
6523
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
6525
#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
6526
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
6528
#~ msgid "Close Document"
6529
#~ msgstr "Serriñ an teul"
6531
#~ msgid "Error reading from PTY"
6532
#~ msgstr "Fazi en ur lenn eus PTY"
6534
#~ msgid "Error opening PTY"
6535
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ PTY"
6539
#~ msgstr "Perzhioù"
6542
#~ msgid "Run Kross scripts."
6543
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..."
6545
#~ msgid "Scriptfile"
6546
#~ msgstr "RestrUrzhiaoueg"
6549
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
6550
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
6553
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
6554
#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
6557
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
6558
#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
6561
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
6562
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
6565
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
6566
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
6573
#~ msgid "No such function \"%1\""
6574
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
6580
#~ msgstr "Askelenn :"
6585
#~ msgid "Interpreter:"
6586
#~ msgstr "K&endroer :"
6592
#~ msgid "Execute the selected script."
6593
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
6596
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
6597
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
6600
#~ msgstr "Aozañ ..."
6603
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
6609
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
6613
#~ msgid "The module %1 could not be found."
6614
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
6617
#~ msgid "The module %1 is disabled."
6618
#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
6620
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
6621
#~ msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1."
6623
#~ msgid "There was an error loading the module."
6624
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
6628
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
6629
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
6631
#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
6632
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
6635
#~ msgid "Apply Settings"
6636
#~ msgstr "Arloañ ar gefluniadur"
6638
#~ msgid "Widget style to use"
6639
#~ msgstr "Giz widget da implij"
6642
#~ msgid "What terminal application to use"
6643
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
6645
#~ msgid "Fixed width font"
6646
#~ msgstr "Nodrezh ingal"
6648
#~ msgid "System wide font"
6649
#~ msgstr "Fontoù ar reizhiad"
6651
#~ msgid "Font for menus"
6652
#~ msgstr "Font ar meuziadoù"
6654
#~ msgid "Color for links"
6655
#~ msgstr "Liv al liammoù"
6657
#~ msgid "Fonts for toolbars"
6658
#~ msgstr "Fontoù ar barrennoù ostilhoù"
6660
#~ msgid "Show hidden files"
6661
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
6664
#~ msgid "Show speedbar"
6665
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
6667
#~ msgid "What country"
6668
#~ msgstr "Peseurt bro"
6670
#~ msgid "Enable SOCKS support"
6671
#~ msgstr "Implijit SOCKS"
6674
#~ msgid "Password echo type"
6675
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
6677
#~ msgid "The size of the dialog"
6678
#~ msgstr "Ment ar gendiviz"
6684
#~ msgid "Search Plugins"
6685
#~ msgstr "Bann klask"
6688
#~ msgctxt "Used only for plugins"
6690
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
6693
#~ msgid "Could not load print preview part"
6695
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
6699
#~ msgid "Print Preview"
6700
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
6702
#~ msgid "Select Components"
6703
#~ msgstr "Dibabit ar parzhioù"
6706
#~ msgid "Enable component"
6707
#~ msgstr "Parzh HTML enframmus"
6712
#~ msgid "Communication error"
6713
#~ msgstr "Fazi ar gehentiñ"
6716
#~ msgid "Invalid type in Database"
6717
#~ msgstr "Testeni siek"
6721
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
6722
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
6723
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
6724
#~ "conflict with the OR keyword."
6730
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
6731
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
6732
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
6733
#~ "conflict with the AND keyword."
6738
#~ msgid "Maintainer"
6739
#~ msgstr "Prenestr gentañ"
6742
#~ msgid "Tobias Koenig"
6743
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
6746
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
6747
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
6750
#~ msgctxt "@title:window"
6751
#~ msgid "Change Tags"
6752
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
6755
#~ msgctxt "@title:window"
6757
#~ msgstr "Pajenner"
6761
#~ msgid "Create new tag:"
6763
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
6768
#~ msgid "Delete tag"
6773
#~ msgid "Delete tag"
6777
#~ msgctxt "@action:button"
6782
#~ msgctxt "@action:button"
6787
#~ msgid "Changing annotations"
6788
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
6792
#~ msgid "Show all tags..."
6793
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
6797
#~ msgid "Add Tags..."
6798
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
6802
#~ msgid "Change..."
6803
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
6807
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6814
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6816
#~ msgid "Yesterday"
6821
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6823
#~ msgid "Last Week"
6824
#~ msgstr "Anv-bras"
6828
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6830
#~ msgid "Last Month"
6831
#~ msgstr "Miz a heul"
6835
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6837
#~ msgid "Last Year"
6838
#~ msgstr "Anv-bras"
6842
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6843
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
6844
#~ msgid "Custom..."
6845
#~ msgstr "Diouzhoc'h ..."
6853
#~ msgstr "Steredennig"
6857
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
6858
#~ "more resources to put in the list"
6863
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
6864
#~ msgid "Documents"
6865
#~ msgstr "Teulioù : %1"
6868
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
6873
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
6875
#~ msgstr "Pajenner"
6879
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6880
#~ msgid "No priority"
6881
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
6885
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6886
#~ msgid "Last modified"
6887
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
6891
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
6892
#~ msgid "Never opened"
6893
#~ msgstr "Restr digeret."
6896
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
6897
#~ msgid "Any Rating"
6901
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
6902
#~ msgid "Max Rating"
6907
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
6908
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
6909
#~ msgid "Miscellaneous"
6910
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
6913
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
6918
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
6919
#~ msgid "Resource Type"
6920
#~ msgstr "Choaz an danvez"
6923
#~ msgid "Enter Search Terms..."
6924
#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
6927
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6929
#~ msgstr "&Taolenn"
6932
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6934
#~ msgstr "Lizher elektronek"
6937
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6942
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
6947
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
6952
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
6959
#~ msgid "Select Files..."
6960
#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..."
6965
#~ msgid "Anonymous"
6969
#~ msgctxt "@item font"
6973
#~ msgid "What's &This"
6974
#~ msgstr "Petra eo an &Dra-se"
6977
#~ msgctxt "@option next week"
6978
#~ msgid "Next week"
6979
#~ msgstr "Bloaz a heul"
6982
#~ msgctxt "@option last week"
6983
#~ msgid "Last week"
6984
#~ msgstr "Anv-bras"
6987
#~ msgctxt "@info/plain"
6992
#~ msgid "Hide Menubar"
6993
#~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
6996
#~ msgid "Hide Statusbar"
6997
#~ msgstr "Kuzhat barren a st&ad"
7000
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
7005
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
7010
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
7014
#~ msgid "Hide Toolbar"
7015
#~ msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù"
7022
#~ msgstr "Gwezhiad"
7025
#~ msgid "KrossTest"
7029
#~ msgid "Find stopped."
7030
#~ msgstr "Anv kentañ :"
7032
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
7033
#~ msgstr "Liamm kavet : « %1 »."
7035
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
7036
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
7038
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
7039
#~ msgstr "Skrid kavet : « %1 »."
7041
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
7042
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »."
7045
#~ msgid "Sonnet Configuration"
7046
#~ msgstr "Kefluniadur KSpell2"
7050
#~ msgstr "Tremen e-biou"
7053
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
7054
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
7057
#~ msgctxt "digit set"
7058
#~ msgid "Devenagari"
7059
#~ msgstr "Devanagari"
7062
#~ msgid "Details..."
7066
#~ msgstr "Liketenn nevez"
7069
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
7070
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
7073
#~ msgid "The tag %1 already exists"
7074
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
7077
#~ msgid "Tag Exists"
7081
#~ msgid "Loading preview..."
7082
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
7084
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
7085
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
7087
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
7088
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
7090
#~ msgid "Old hostname"
7091
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh"
7093
#~ msgid "New hostname"
7094
#~ msgstr "Anv an ostiz nevez"
7097
#~ msgid "description"
7098
#~ msgstr "Deskrivadur"
7101
#~ msgid "Autor Name"
7102
#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn"
7105
#~ msgid "Could not get account balance."
7106
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
7109
#~ msgid "Voting failed."
7110
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
7113
#~ msgid "Could not make you a fan."
7114
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
7121
#~ msgid "Community"
7122
#~ msgstr "Askelenn"
7133
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
7134
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
7137
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
7138
#~ msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur."
7142
#~ msgstr "Servijer : %1"
7145
#~ msgid "Upload..."
7146
#~ msgstr "&Ezkargañ"
7149
#~ msgid "Fetching provider information..."
7150
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
7153
#~ msgid "Provider could not be initialized."
7154
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
7157
#~ msgid "Please fill out the name field."
7158
#~ msgstr "Roit un anv mar plij."
7161
#~ msgid "Content Added"
7162
#~ msgstr "Endalc'had"
7165
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
7170
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
7175
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
7180
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
7184
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
7185
#~ msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..."
7187
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
7188
#~ msgstr "Merour kefluniadur KDE"
7190
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
7191
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?"
7193
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
7195
#~ msgstr "Adkargañ"
7197
#~ msgid "Do Not Reload"
7198
#~ msgstr "N'adkargit ket"
7201
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
7202
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
7205
#~ msgstr "Paperenn-reol"
7207
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
7208
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
7210
#~ msgctxt "of January"
7214
#~ msgctxt "of February"
7218
#~ msgctxt "of March"
7222
#~ msgctxt "of April"
7226
#~ msgctxt "of May short"
7230
#~ msgctxt "of June"
7234
#~ msgctxt "of July"
7238
#~ msgctxt "of August"
7242
#~ msgctxt "of September"
7246
#~ msgctxt "of October"
7250
#~ msgctxt "of November"
7254
#~ msgctxt "of December"
7258
#~ msgid "of January"
7261
#~ msgid "of February"
7262
#~ msgstr "C'hwevrer"
7270
#~ msgctxt "of May long"
7275
#~ msgstr "Mezheven"
7280
#~ msgid "of August"
7283
#~ msgid "of September"
7284
#~ msgstr "Gwengolo"
7286
#~ msgid "of October"
7289
#~ msgid "of November"
7292
#~ msgid "of December"
7295
#~ msgctxt "January"
7299
#~ msgctxt "February"
7311
#~ msgctxt "May short"
7327
#~ msgctxt "September"
7331
#~ msgctxt "October"
7335
#~ msgctxt "November"
7339
#~ msgctxt "December"
7347
#~ msgstr "C'hwevrer"
7349
#~ msgctxt "March long"
7356
#~ msgctxt "May long"
7361
#~ msgstr "Mezheven"
7366
#~ msgctxt "August long"
7370
#~ msgid "September"
7371
#~ msgstr "Gwengolo"
7386
#~ msgctxt "Tuesday"
7390
#~ msgctxt "Wednesday"
7394
#~ msgctxt "Thursday"
7402
#~ msgctxt "Saturday"
7416
#~ msgid "Wednesday"
7417
#~ msgstr "Merc'her"
7432
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
7437
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
7442
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
7447
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
7452
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
7457
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
7462
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
7467
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
7472
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
7477
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
7482
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
7487
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
7492
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
7493
#~ msgid "of Chaitra"
7494
#~ msgstr "eus Muharram"
7497
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
7498
#~ msgid "of Jyaishtha"
7502
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
7503
#~ msgid "of Shrāvana"
7507
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
7508
#~ msgid "of Bhādrapad"
7512
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
7513
#~ msgid "of Āshwin"
7517
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
7518
#~ msgid "of Agrahayana"
7522
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
7527
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
7532
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
7537
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
7542
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
7547
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
7552
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
7557
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
7562
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
7563
#~ msgid "Agrahayana"
7567
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
7572
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
7577
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
7582
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
7587
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
7591
#~ msgid "of Muharram"
7592
#~ msgstr "eus Muharram"
7595
#~ msgstr "eus Safar"
7597
#~ msgid "of R. Awal"
7598
#~ msgstr "eus R. Awal"
7600
#~ msgid "of R. Thaani"
7601
#~ msgstr "eus R. Thaani"
7603
#~ msgid "of J. Awal"
7604
#~ msgstr "eus J. Awal"
7606
#~ msgid "of J. Thaani"
7607
#~ msgstr "eus J. Thaani"
7610
#~ msgstr "eus Rajab"
7612
#~ msgid "of Sha`ban"
7613
#~ msgstr "eus Sha`ban"
7615
#~ msgid "of Ramadan"
7616
#~ msgstr "eus Ramadan"
7618
#~ msgid "of Shawwal"
7619
#~ msgstr "eus Shawwal"
7621
#~ msgid "of Qi`dah"
7622
#~ msgstr "eus Qi`dah"
7624
#~ msgid "of Hijjah"
7625
#~ msgstr "eus Hijjah"
7627
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
7628
#~ msgstr "eus Rabi` al-Awal"
7630
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
7631
#~ msgstr "eus Rabi` al-Thaani"
7633
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
7634
#~ msgstr "eus Jumaada al-Awal"
7636
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
7637
#~ msgstr "eus Jumaada al-Thaani"
7639
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
7640
#~ msgstr "eus Thu al-Qi`dah"
7642
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
7643
#~ msgstr "eus Thu al-Hijjah"
7646
#~ msgstr "Muharram"
7654
#~ msgid "R. Thaani"
7655
#~ msgstr "R. Thaani"
7660
#~ msgid "J. Thaani"
7661
#~ msgstr "J. Thaani"
7681
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
7682
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
7684
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
7685
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
7687
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
7688
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
7690
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
7691
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
7693
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
7694
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
7696
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
7697
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
7720
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
7721
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
7723
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
7724
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
7726
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
7727
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
7729
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
7730
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
7732
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
7733
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
7735
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
7736
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
7738
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
7739
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
7741
#~ msgctxt "of Farvardin short"
7745
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
7749
#~ msgctxt "of Khordad short"
7753
#~ msgctxt "of Tir short"
7757
#~ msgctxt "of Mordad short"
7761
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
7765
#~ msgctxt "of Mehr short"
7769
#~ msgctxt "of Aban short"
7773
#~ msgctxt "of Azar short"
7777
#~ msgctxt "of Dei short"
7781
#~ msgctxt "of Bahman short"
7785
#~ msgctxt "of Esfand short"
7789
#~ msgctxt "Farvardin short"
7793
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
7797
#~ msgctxt "Khordad short"
7801
#~ msgctxt "Tir short"
7805
#~ msgctxt "Mordad short"
7809
#~ msgctxt "Shahrivar short"
7813
#~ msgctxt "Mehr short"
7817
#~ msgctxt "Aban short"
7821
#~ msgctxt "Azar short"
7825
#~ msgctxt "Dei short"
7829
#~ msgctxt "Bahman short"
7837
#~ msgid "of Farvardin"
7838
#~ msgstr "Farvardin"
7840
#~ msgid "of Ordibehesht"
7841
#~ msgstr "Ordibehesht"
7843
#~ msgid "of Khordad"
7846
#~ msgctxt "of Tir long"
7850
#~ msgid "of Mordad"
7853
#~ msgid "of Shahrivar"
7854
#~ msgstr "Shahrivar"
7865
#~ msgctxt "of Dei long"
7869
#~ msgid "of Bahman"
7872
#~ msgid "of Esfand"
7875
#~ msgid "Farvardin"
7876
#~ msgstr "Farvardin"
7878
#~ msgid "Ordibehesht"
7879
#~ msgstr "Ordibehesht"
7884
#~ msgctxt "Tir long"
7891
#~ msgid "Shahrivar"
7892
#~ msgstr "Shahrivar"
7903
#~ msgctxt "Dei long"
7913
#~ msgctxt "Do shanbe short"
7917
#~ msgctxt "Se shanbe short"
7921
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
7925
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
7929
#~ msgctxt "Jumee short"
7933
#~ msgctxt "Shanbe short"
7937
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
7941
#~ msgid "Do shanbe"
7942
#~ msgstr "Do shanbe"
7944
#~ msgid "Se shanbe"
7945
#~ msgstr "Se shanbe"
7947
#~ msgid "Chahar shanbe"
7948
#~ msgstr "Chahar shanbe"
7950
#~ msgid "Panj shanbe"
7951
#~ msgstr "Panj shanbe"
7959
#~ msgid "Yek-shanbe"
7960
#~ msgstr "Yek-shanbe"
7962
#~ msgid "of Tishrey"
7965
#~ msgid "of Heshvan"
7968
#~ msgid "of Kislev"
7998
#~ msgid "of Adar I"
8001
#~ msgid "of Adar II"
8044
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8049
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8050
#~ msgid "Ethiopian"
8053
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8054
#~ msgid "Gregorian"
8055
#~ msgstr "Jeorjieg"
8058
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8059
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
8060
#~ msgstr "Jeorjieg"
8062
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8066
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8071
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8072
#~ msgid "Indian National"
8073
#~ msgstr "Etrebroadel"
8075
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8080
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8085
#~ msgctxt "@item Calendar system"
8086
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
8087
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
8090
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
8095
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
8100
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
8105
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
8110
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
8115
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
8120
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
8125
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
8130
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
8135
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
8140
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
8145
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
8150
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
8155
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
8156
#~ msgid "of Thoout"
8160
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
8165
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
8166
#~ msgid "of Hathor"
8167
#~ msgstr "eus Hijjah"
8170
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
8175
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
8180
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
8181
#~ msgid "of Meshir"
8185
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
8186
#~ msgid "of Parmoute"
8190
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
8191
#~ msgid "of Pashons"
8195
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
8200
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
8205
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
8206
#~ msgid "of Mesore"
8210
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
8215
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
8220
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
8225
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
8230
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
8235
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
8240
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
8245
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
8250
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
8252
#~ msgstr "Pajenner"
8255
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
8260
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
8262
#~ msgstr "Achaperezh"
8265
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
8270
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
8275
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
8280
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
8285
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
8290
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
8292
#~ msgstr "Taolenn :"
8295
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
8300
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
8301
#~ msgid "Paremhotep"
8302
#~ msgstr "Rannbennad"
8305
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
8307
#~ msgstr "Rannbennad"
8310
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
8315
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
8320
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
8322
#~ msgstr "Achaperezh"
8325
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
8327
#~ msgstr "Pajenner"
8330
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
8335
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
8340
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
8342
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
8345
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
8347
#~ msgstr "Askelenn"
8350
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
8355
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
8360
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
8365
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
8370
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
8375
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
8380
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
8385
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
8390
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
8395
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
8400
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
8405
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
8410
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
8415
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
8420
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
8421
#~ msgid "of Meskerem"
8425
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
8426
#~ msgid "of Tequemt"
8430
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
8435
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
8436
#~ msgid "of Tahsas"
8440
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
8445
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
8446
#~ msgid "of Yakatit"
8450
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
8451
#~ msgid "of Magabit"
8452
#~ msgstr "eus Rajab"
8455
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
8456
#~ msgid "of Miyazya"
8460
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
8461
#~ msgid "of Genbot"
8465
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
8470
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
8475
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
8476
#~ msgid "of Nehase"
8480
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
8481
#~ msgid "of Pagumen"
8485
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
8490
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
8495
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
8500
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
8502
#~ msgstr "Pod-lastez"
8505
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
8510
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
8515
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
8520
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
8525
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
8530
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
8535
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
8540
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
8542
#~ msgstr "Pajenner"
8545
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
8550
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
8555
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
8560
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
8565
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
8570
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
8572
#~ msgstr "Standilhon"
8575
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
8580
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
8582
#~ msgstr "Pajenner"
8585
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
8590
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
8595
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
8600
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
8605
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
8610
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
8615
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
8620
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
8625
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
8630
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
8635
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
8640
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
8645
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
8646
#~ msgid "Most Downloads"
8647
#~ msgstr "&Diskennit"
8650
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
8651
#~ msgid "Installed only"
8652
#~ msgstr "Staliadur"
8655
#~ msgid "Download New Stuff"
8656
#~ msgstr "Enkargañ"
8659
#~ msgid "Download New %1"
8660
#~ msgstr "Enkargañ"
8663
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
8664
#~ msgstr "Berradennoù"
8667
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
8668
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
8671
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
8672
#~ msgid "Indic Scripts"
8673
#~ msgstr "Skrid indic"
8677
#~ msgstr "Enrollañ"
8680
#~ msgid "Long Action"
8681
#~ msgstr "Gwezhiad"
8684
#~ msgctxt "The open file menu entry"
8689
#~ msgid "KIdleTest"
8693
#~ msgid "Dario Freddi"
8694
#~ msgstr "David Faure"
8700
#~ "Digeriñ '%2' ?\n"
8708
#~ "Digeriñ « %3 » ?\n"
8712
#~ msgid "Path for the trash can"
8713
#~ msgstr "Hent ar pod lastez"
8715
#~ msgid "Path to the desktop directory"
8716
#~ msgstr "Hent renkell ar Vurev"
8718
#~ msgid "Path to documents folder"
8719
#~ msgstr "Hent renkell an teulioù"
8732
#~ msgctxt "number-format:integer"
8737
#~ msgctxt "number-format:real"
8742
#~ msgid "Do &Not Store"
8743
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
8746
#~ msgctxt "Goes to previous character"
8751
#~ msgctxt "Goes to next character"
8753
#~ msgstr "War-raok"
8756
#~ msgid "Add Elements"
8757
#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn"
8760
#~ msgid "Remove Elements"
8761
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
8764
#~ msgid "Replace Element"
8765
#~ msgstr "Erlec'hiañ ar skrid"
8768
#~ msgid "Sample KFormula application"
8769
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
8772
#~ msgstr "&Dibaboù"
8775
#~ msgstr "N'eo ket rummet"
8777
#~ msgid "JavaScript console"
8778
#~ msgstr "Letrin JavaScript"
8780
#~ msgctxt "Next breakpoint"
8785
#~ msgstr "&Prantad"
8787
#~ msgid "&Continue"
8788
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
8793
#~ msgctxt "Next breakpoint"
8798
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
8802
#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-"
8812
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
8814
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
8816
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
8817
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
8819
#~ msgid "Already open."
8820
#~ msgstr "Digor eo dija."
8822
#~ msgid "Error opening file."
8823
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr."
8825
#~ msgid "Not a wallet file."
8826
#~ msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù."
8829
#~ msgid "Unsupported file format revision."
8833
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
8834
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
8836
#~ msgid "Corrupt file?"
8837
#~ msgstr "Brein eo ar restr ?"
8839
#~ msgid "Decryption error."
8840
#~ msgstr "Fazi en ur ezrinegañ."
8843
#~ msgctxt "@action"
8844
#~ msgid "OpenRecent"
8845
#~ msgstr "Digeriñ nevezig"
8848
#~ msgctxt "@action"
8850
#~ msgstr "Enrollañ e"
8853
#~ msgctxt "@action"
8854
#~ msgid "PrintPreview"
8855
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
8858
#~ msgctxt "@action"
8859
#~ msgid "ActualSize"
8860
#~ msgstr "Ment o &ren"
8863
#~ msgctxt "@action"
8864
#~ msgid "EditBookmarks"
8865
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
8868
#~ msgctxt "@action"
8869
#~ msgid "ShowToolbar"
8870
#~ msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù"
8873
#~ msgctxt "@action"
8874
#~ msgid "ShowStatusbar"
8875
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
8878
#~ msgctxt "@action"
8879
#~ msgid "ConfigureToolbars"
8880
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
8883
#~ msgctxt "@action"
8884
#~ msgid "ConfigureNotifications"
8885
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
8888
#~ msgctxt "@action"
8889
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
8890
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
8893
#~ msgctxt "@action"
8895
#~ msgstr "Diwar-benn"
8898
#~ msgctxt "@action"
8900
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
8906
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8907
#~ msgid "Empty Trash"
8908
#~ msgstr "Pod-lastez"
8911
#~ msgid "&Edit '%1'..."
8912
#~ msgstr "&Aozañ ..."
8915
#~ msgid "&Hide '%1'"
8916
#~ msgstr "Kuzhat %1"
8919
#~ msgid "&Show All Entries"
8920
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
8923
#~ msgid "&Remove '%1'"
8928
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
8929
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
8932
#~ msgctxt "@action:button"
8933
#~ msgid "Empty Trash"
8934
#~ msgstr "Pod-lastez"
8936
#~ msgid "*|All Files"
8937
#~ msgstr "*|Pep restr"
8939
#~ msgid "All Supported Files"
8940
#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
8943
#~ msgid "Drive: %1"
8944
#~ msgstr "Kuzhat %1"
8947
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
8948
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
8950
#~ msgid "Show Bookmarks"
8951
#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
8953
#~ msgid "&Location:"
8954
#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
8956
#~ msgid "Invalid URL"
8957
#~ msgstr "URL siek"
8959
#~ msgid "This is the name of the file to open."
8960
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
8963
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
8964
#~ msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
8966
#~ msgid "Filename Error"
8967
#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr"
8969
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
8970
#~ msgstr "an astenn <b>%1</b>"
8972
#~ msgid "Bookmarks"
8976
#~ msgctxt "Home Directory"
8984
#~ msgstr "Gwrizienn"
8987
#~ msgid "&Release '%1'"
8991
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
8995
#~ msgid "&Unmount '%1'"
8996
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
8999
#~ msgid "&Eject '%1'"
9000
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
9003
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
9004
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
9007
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
9008
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
9011
#~ msgid "Custom Path"
9012
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
9014
#~ msgid "New Folder"
9015
#~ msgstr "Renkell nevez"
9018
#~ msgctxt "@title:window"
9019
#~ msgid "New Folder"
9020
#~ msgstr "Renkell nevez"
9023
#~ msgctxt "@label:textbox"
9025
#~ "Create new folder in:\n"
9028
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
9031
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
9032
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
9034
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
9035
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
9038
#~ msgctxt "@title:window"
9039
#~ msgid "Select Folder"
9040
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
9043
#~ msgctxt "@action:button"
9044
#~ msgid "New Folder..."
9045
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
9048
#~ msgctxt "@action:inmenu"
9049
#~ msgid "New Folder..."
9050
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
9053
#~ msgctxt "@option:check"
9054
#~ msgid "Show Hidden Folders"
9055
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
9058
#~ msgid "Edit Places Entry"
9059
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
9061
#~ msgid "&Description:"
9062
#~ msgstr "&Deskrivadur :"
9064
#~ msgid "Choose an &icon:"
9065
#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
9068
#~ msgid "Show Hidden Folders"
9069
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
9071
#~ msgid "Nothing to Delete"
9072
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
9075
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
9076
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
9078
#~ "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
9079
#~ " <b>'%1'</b> ?</qt>"
9081
#~ msgid "Delete File"
9082
#~ msgstr "Distruj Restr"
9084
#~ msgid "Delete Files"
9085
#~ msgstr "Distruj restroù"
9089
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
9090
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
9091
#~ msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"
9093
#~ msgid "Trash File"
9094
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
9097
#~ msgctxt "to trash"
9099
#~ msgstr "Pod-lastez"
9101
#~ msgid "Trash Files"
9102
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
9108
#~ msgid "Parent Folder"
9109
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
9111
#~ msgid "Home Folder"
9112
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
9115
#~ msgstr "Adkargañ"
9117
#~ msgid "New Folder..."
9118
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
9120
#~ msgid "Move to Trash"
9121
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
9124
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
9127
#~ msgstr "Evit Anv"
9130
#~ msgstr "Evit Ment"
9133
#~ msgstr "Evit Deiziad"
9139
#~ msgid "Short View"
9140
#~ msgstr "Gwell berr"
9143
#~ msgid "Tree View"
9144
#~ msgstr "&Gwel nevez"
9147
#~ msgid "Detailed Tree View"
9148
#~ msgstr "Gwell munut"
9150
#~ msgid "Show Hidden Files"
9151
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
9153
#~ msgid "Show Preview"
9154
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
9157
#~ msgid "Click for Location Navigation"
9158
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
9162
#~ msgstr "Merdeadurezh"
9165
#~ msgid "Show Full Path"
9166
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
9169
#~ msgctxt "@item Text character set"
9171
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
9174
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9175
#~ msgid "Parent Folder"
9176
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
9179
#~ msgstr "Pennlizh"
9190
#~ msgstr "Askelenn :"
9198
#~ msgstr "Oberour :"
9206
#~ msgstr "Postel :"
9214
#~ msgstr "Lec'hienn gwiad :"
9222
#~ msgstr "Doare : %1"
9233
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
9234
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
9237
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
9242
#~ msgid "Continue script execution"
9243
#~ msgstr "Kenderc'hel"
9246
#~ msgctxt "@action no list style"
9252
#~ msgstr "Lizher elektronek"
9255
#~ msgstr "Diskouez :"
9257
#~ msgid "Close this tab"
9258
#~ msgstr "Serriñ ar vevennig-se"
9260
#~ msgid "Error while loading %1"
9261
#~ msgstr "Fazi o kargañ %1"
9263
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
9264
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
9271
#~ msgstr "Diwezhatañ"
9273
#~ msgid "Please select the file to open."
9274
#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
9280
#~ msgid "InvalidPurpose"
9284
#~ msgid "InvalidCA"
9288
#~ msgstr "Kabac'het"
9291
#~ msgid "SelfSigned"
9292
#~ msgstr "Stokell didermenet"
9296
#~ msgstr "Adkargañ"
9299
#~ msgid "Untrusted"
9302
#~ msgid "SignatureFailed"
9303
#~ msgstr "Sac'het eo ar sinadur"
9309
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
9313
#~ msgid "InvalidHost"
9318
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
9319
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
9320
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
9327
#~ msgid "Print Previe&w..."
9328
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
9330
#~ msgid "Configure Shortcut"
9331
#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradenn"
9334
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
9336
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
9344
#~ msgid "Not yet rated"
9345
#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet"
9351
#~ msgstr "Deskrivadur :"
9354
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
9358
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
9362
#~ msgctxt "@email/plain"
9367
#~ "@email-with-name/plain\n"
9368
#~ "%1 is name, %2 is address"
9373
#~ msgid "Automatic choice"
9374
#~ msgstr "Emgefreek"
9377
#~ msgstr "KDXSView"
9380
#~ msgid "No provider offered DXS access."
9381
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
9383
#~ msgid "Root Folder: %1"
9384
#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1"
9386
#~ msgid "Home Folder: %1"
9387
#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1"
9389
#~ msgid "Desktop: %1"
9390
#~ msgstr "Burev : %1"
9393
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
9398
#~ msgctxt "@action"
9402
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
9403
#~ msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n"
9406
#~ msgstr "Renkelloù"
9408
#~ msgid "Small Icons"
9409
#~ msgstr "Arlunioù bihan"
9411
#~ msgid "Large Icons"
9412
#~ msgstr "Arlunioù bras"
9414
#~ msgid "Thumbnail Previews"
9415
#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig"
9421
#~ msgstr "Perc'henn"
9424
#~ msgstr "Strollad"
9426
#~ msgid "No preview available."
9427
#~ msgstr "Farder da gaout ebet."
9433
#~ msgstr "Eilpennañ"
9435
#~ msgid "Folders First"
9436
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
9439
#~ msgid "Separate Folders"
9440
#~ msgstr "&Hizivaat"
9442
#~ msgid "Case Insensitive"
9443
#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
9445
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
9446
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1."
9448
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
9449
#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
9452
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
9456
#~ msgid "Current location"
9457
#~ msgstr "Lec'hiadur red"
9459
#~ msgctxt "Opposite to End"
9463
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
9468
#~ msgstr "Urzhiaouegoù"
9470
#~ msgid "Execute Script File..."
9471
#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg ..."
9473
#~ msgid "Execute Script File"
9474
#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg"
9476
#~ msgid "Other encoding"
9477
#~ msgstr "Kodadurioù all"
9479
#~ msgid "International Ispell"
9480
#~ msgstr "Ispell etrevroadel"
9489
#~ msgstr "Zemberek"
9491
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
9495
#~ msgid "ISpell Default"
9496
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
9498
#~ msgid "ASpell Default"
9499
#~ msgstr "Dre ziouer ASpell"
9501
#~ msgid "&Certificate"
9502
#~ msgstr "&Testeni"
9504
#~ msgid "Invalid certificate"
9505
#~ msgstr "Testeni siek"
9507
#~ msgid "Certificates"
9508
#~ msgstr "Testenioù"
9511
#~ msgstr "Sinerion"
9516
#~ msgid "Import &All"
9517
#~ msgstr "Enporzh pep &tra"
9520
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
9521
#~ msgstr "Enporzh an testeni"
9524
#~ msgstr "Dodenn :"
9527
#~ msgid "Issued by:"
9528
#~ msgstr "Enlakaat"
9530
#~ msgid "File format:"
9531
#~ msgstr "Furmad ar restr :"
9534
#~ msgstr "Rannvro :"
9537
#~ msgid "Valid from:"
9541
#~ msgid "Valid until:"
9545
#~ msgid "Serial number:"
9549
#~ msgid "MD5 digest:"
9552
#~ msgid "Signature:"
9553
#~ msgstr "Sinadur :"
9555
#~ msgid "Signature"
9558
#~ msgid "Public key:"
9559
#~ msgstr "Alc'hwez foran :"
9561
#~ msgid "Public Key"
9562
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
9564
#~ msgid "&Crypto Manager..."
9565
#~ msgstr "Merour &krypto ..."
9568
#~ msgstr "&Enporzh"
9571
#~ msgstr "&Enrollañ ..."
9576
#~ msgid "Save failed."
9577
#~ msgstr "Enrollañ sac'het."
9579
#~ msgid "Certificate Import"
9580
#~ msgstr "Enporzh an testeni"
9582
#~ msgid "Certificate file is empty."
9583
#~ msgstr "Goullo eo restr an testen."
9585
#~ msgid "0 - Site Certificate"
9586
#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
9589
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
9592
#~ "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
9593
#~ "rasklañ anezhañ ?"
9595
#~ msgid "KDE Certificate Part"
9596
#~ msgstr "Perzh testeni KDE"
9599
#~ msgid "Background Mode"
9600
#~ msgstr "&Liv an Drekleur"
9603
#~ msgid "Scanlines"
9608
#~ msgstr "Dastumer :"
9611
#~ msgid "Checkbox Appereance"
9612
#~ msgstr "Neuziadur"
9623
#~ msgid "Tabbar transition"
9624
#~ msgstr "Troidigezh"
9627
#~ msgid "Slide out"
9628
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
9632
#~ msgstr "Gwrizienn"
9635
#~ msgid "Open vertically"
9636
#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
9639
#~ msgid "Close vertically"
9640
#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
9643
#~ msgid "Open horizontally"
9644
#~ msgstr "Brasaat a-b&laen"
9647
#~ msgid "Close horizontally"
9648
#~ msgstr "Brasaat a-b&laen"
9651
#~ msgid "Progress in a glass Tube"
9652
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
9655
#~ msgid "Show icons"
9656
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
9659
#~ msgid "Color Roles"
9660
#~ msgstr "Liv al liammoù"
9663
#~ msgid "Progressbar"
9664
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
9667
#~ msgid "Progressbar Groove"
9668
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
9675
#~ msgid "Progressbars"
9676
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
9678
#~ msgid "Web style plugin"
9679
#~ msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"
9687
#~ msgstr "Kreizennad"
9694
#~ msgid "&Hide Entry"
9695
#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
9697
#~ msgid "&Add Entry..."
9698
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
9702
#~ msgstr "Pennlizh"
9705
#~ msgid "Hibernate"
9706
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
9708
#~ msgid "Script Manager..."
9709
#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù ..."
9711
#~ msgid "Script Manager"
9712
#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù"
9718
#~ msgid "prefer the selected device"
9719
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
9723
#~ msgstr "Gwellañ karet"
9725
#~ msgid "&Music && Video:"
9726
#~ msgstr "&Sonerez ha video :"
9728
#~ msgid "&Communication:"
9729
#~ msgstr "&Gehentiñ :"
9731
#~ msgid "&Notifications:"
9732
#~ msgstr "&Kemennadoù :"
9735
#~ msgstr "meuziad-kde"
9737
#~ msgid "No menu item '%1'."
9738
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
9741
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
9742
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
9744
#~ msgid "Volume: %1%"
9745
#~ msgstr "Tolzennad : %1%"
9750
#~ msgid "Notifications"
9751
#~ msgstr "Kemennadoù"
9754
#~ msgstr "Sonerezh"
9756
#~ msgid "Communication"
9757
#~ msgstr "Gehentiñ"
9760
#~ msgstr "C'hoarioù"
9762
#~ msgid "Accessibility"
9763
#~ msgstr "Haezadusted"
9765
#~ msgid "Audio Output"
9766
#~ msgstr "Ezkas klevet"
9769
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
9770
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
9773
#~ msgid "Device Preference"
9774
#~ msgstr "&Dibaboù ..."
9780
#~ msgid "Collection"
9781
#~ msgstr "Dastumad"
9783
#~ msgid "Install Script Package"
9784
#~ msgstr "Staliañ ur pakad urzhiaoueg"
9786
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
9787
#~ msgstr "Ne m'eus ket bet lenn ar pakad « %1 »."
9790
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
9793
#~ "Bez eus ur pakad urzhiaoueg gant an anv « %1 » c'hoazh. C'hoant ho peus e "
9794
#~ "rasklañ anezhañ ?"
9796
#~ msgid "Brightness"
9800
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
9801
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
9802
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
9805
#~ "<qt><table><tr><td><b>Deskrivadur :</b></td><td>%1</td></"
9806
#~ "tr><tr><td><b>Oberour :</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Doare :</b></"
9807
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Aotre :</b></td><td>%4</td></tr></table></"
9811
#~ msgid "No item selected"
9812
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
9815
#~ msgid "This plugin is not configurable"
9816
#~ msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)"
9818
#~ msgid "Expand all"
9819
#~ msgstr "Digeriñ an holl re"
9821
#~ msgid "Collapse all"
9822
#~ msgstr "Serriñ an holl re"
9824
#~ msgid "Hide Bookmarks"
9825
#~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
9827
#~ msgid "Hide Preview"
9828
#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
9831
#~ msgid "prefer the selected backend"
9832
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
9838
#~ msgid "no preference for the selected backend"
9839
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
9841
#~ msgid "move down"
9842
#~ msgstr "diskennit"
9845
#~ msgid "Solid Configuration Module"
9846
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
9849
#~ msgid "start playback"
9850
#~ msgstr "Klask ur restr"
9853
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
9854
#~ msgstr "M&od skramm leun"
9857
#~ msgid "Semi-Automatic"
9858
#~ msgstr "Diwar-benn"
9860
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
9862
#~ msgstr "Gant an dorn"
9866
#~ msgstr "Gorretoal %1"
9873
#~ msgid "Enter a description"
9874
#~ msgstr "Deskrivadur :"
9877
#~ msgid "Keep Password"
9878
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
9880
#~ msgid "Browse local network"
9881
#~ msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel"
9884
#~ msgstr "Rummad :"
9890
#~ msgid "Release Date"
9891
#~ msgstr "Distruj restr"
9894
#~ msgid "Installation successful."
9895
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
9897
#~ msgid "Data file: %1\n"
9898
#~ msgstr "Restr roadoù : %1\n"
9901
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
9902
#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
9904
#~ msgid "Please upload the files manually."
9905
#~ msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij."
9907
#~ msgid "Resource Installation Error"
9908
#~ msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez"
9910
#~ msgid "No keys were found."
9911
#~ msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet."
9913
#~ msgid "The signature is unknown."
9914
#~ msgstr "Dianav eo ar sinadur."
9916
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
9917
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.</qt>"
9920
#~ msgid "Recursive search for domains"
9921
#~ msgstr "*|Pep restr"
9923
#~ msgid "Primary shortcut:"
9924
#~ msgstr "Berradenn kentañ :"
9926
#~ msgid "Alternate shortcut:"
9927
#~ msgstr "Berradenn all :"
9929
#~ msgid "Multi-key mode"
9930
#~ msgstr "Mod lies stokell"
9932
#~ msgid "Shortcut:"
9933
#~ msgstr "Berradenn :"
9936
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
9937
#~ msgstr "Berradennoù"
9941
#~ msgstr "&Hini ebet"
9944
#~ msgid "De&fault (none)"
9945
#~ msgstr "Dre &ziouer"
9948
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
9949
#~ msgstr "Berradennoù"
9955
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
9956
#~ msgid "Capturing"
9964
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
9965
#~ msgid "De&fault (%1)"
9966
#~ msgstr "Dre ziouer - %1"
9968
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
9969
#~ msgstr "N'eo ket mat ar verradenn"
9986
#~ msgctxt "Menu title"
9988
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
9993
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
9994
#~ msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0"
9996
#~ msgid "&Configure"
9997
#~ msgstr "&Kefluniañ"
10000
#~ msgstr "&Kemmañ"
10003
#~ msgstr "&Ledander"
10006
#~ msgstr "&Uhelder"
10023
#~ msgid "Clear All"
10024
#~ msgstr "Goullonderiñ an holl re"
10027
#~ msgstr "Ezporzh"
10030
#~ msgstr "Enporzh"
10035
#~ msgid "Malformed URL"
10036
#~ msgstr "URL siek"
10038
#~ msgid "Charset:"
10039
#~ msgstr "Arouezenner :"
10041
#~ msgid "Save a file"
10042
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
10045
#~ msgstr "&Diwar-benn"
10048
#~ msgstr "War enaou"
10054
#~ msgstr "&Er-maez"
10056
#~ msgid "&New Window..."
10057
#~ msgstr "Prenestr &nevez ..."
10059
#~ msgid "New &Window..."
10060
#~ msgstr "&Prenestr nevez ..."
10062
#~ msgid "&New Window"
10063
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
10065
#~ msgid "&New Game"
10066
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
10069
#~ msgstr "&Troc'hañ"
10072
#~ msgstr "T&roc'hañ"
10074
#~ msgid "&Foreground Color"
10075
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
10077
#~ msgid "Save As..."
10078
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
10080
#~ msgid "S&ave As..."
10081
#~ msgstr "&Enrollañ e ..."
10086
#~ msgid "Portrait"
10087
#~ msgstr "Poltred"
10089
#~ msgid "Landscape"
10090
#~ msgstr "Dremmwel"
10093
#~ msgid "locally connected"
10094
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
10096
#~ msgid "Browse..."
10097
#~ msgstr "Furchal ..."
10099
#~ msgid "&Properties..."
10100
#~ msgstr "&Perzhioù ..."
10103
#~ msgstr "Nodrezhoù"
10106
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
10109
#~ msgstr "&Adkargañ"
10112
#~ msgstr "&Hizivaat"
10114
#~ msgid "Highscore"
10115
#~ msgstr "Kampionoù"
10118
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
10120
#~ msgid "Show &Statusbar"
10121
#~ msgstr "Diskouez barren a stad"
10123
#~ msgctxt "QAccel"
10127
#~ msgctxt "QAccel"
10129
#~ msgstr "Pennlizh"
10131
#~ msgctxt "QAccel"
10135
#~ msgctxt "QAccel"
10139
#~ msgctxt "QAccel"
10140
#~ msgid "ParenRight"
10141
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
10143
#~ msgctxt "QAccel"
10145
#~ msgstr "Virgulenn"
10147
#~ msgctxt "QAccel"
10149
#~ msgstr "Barrenig"
10151
#~ msgctxt "QAccel"
10155
#~ msgctxt "QAccel"
10157
#~ msgstr "Barennig italek"
10159
#~ msgctxt "QAccel"
10160
#~ msgid "Semicolon"
10161
#~ msgstr "Pik-virgulenn"
10163
#~ msgctxt "QAccel"
10165
#~ msgstr "Bihanoc'h"
10168
#~ msgctxt "QAccel"
10170
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10172
#~ msgctxt "QAccel"
10174
#~ msgstr "Brasoc'h"
10176
#~ msgctxt "QAccel"
10177
#~ msgid "Question"
10178
#~ msgstr "Goulenn"
10181
#~ msgctxt "QAccel"
10182
#~ msgid "BracketLeft"
10183
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10186
#~ msgctxt "QAccel"
10187
#~ msgid "Backslash"
10188
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10191
#~ msgctxt "QAccel"
10192
#~ msgid "BracketRight"
10193
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10196
#~ msgctxt "QAccel"
10197
#~ msgid "AsciiCircum"
10198
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10200
#~ msgctxt "QAccel"
10201
#~ msgid "Underscore"
10205
#~ msgctxt "QAccel"
10206
#~ msgid "QuoteLeft"
10207
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10210
#~ msgctxt "QAccel"
10211
#~ msgid "BraceLeft"
10212
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10215
#~ msgctxt "QAccel"
10216
#~ msgid "BraceRight"
10217
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10219
#~ msgctxt "QAccel"
10220
#~ msgid "AsciiTilde"
10221
#~ msgstr "Tildenn Ascii"
10223
#~ msgctxt "QAccel"
10224
#~ msgid "Apostrophe"
10225
#~ msgstr "Virgulenn-grec'h"
10227
#~ msgctxt "QAccel"
10228
#~ msgid "Ampersand"
10229
#~ msgstr "Ampersand"
10231
#~ msgctxt "QAccel"
10233
#~ msgstr "Estlamadenn"
10235
#~ msgctxt "QAccel"
10239
#~ msgctxt "QAccel"
10241
#~ msgstr "Dregantad"
10244
#~ msgctxt "QAccel"
10245
#~ msgid "NumberSign"
10246
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
10248
#~ msgctxt "font style"
10249
#~ msgid "Demi-bold"
10250
#~ msgstr "Hanter druz"
10252
#~ msgctxt "font style"
10256
#~ msgctxt "font style"
10257
#~ msgid "Light Italic"
10258
#~ msgstr "Italek sklaer"
10261
#~ msgctxt "font style"
10262
#~ msgid "Demi-bold Italic"
10263
#~ msgstr "Nodrezhoù"
10265
#~ msgctxt "font style"
10269
#~ msgctxt "window operation"
10273
#~ msgctxt "window operation"
10274
#~ msgid "Un-Sticky"
10275
#~ msgstr "Dispegañ"
10277
#~ msgid "No default value"
10278
#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet"
10280
#~ msgid "Undefined value"
10281
#~ msgstr "Gwerzh didermenet"
10283
#~ msgid "Null value"
10284
#~ msgstr "Gwerzh mann"
10286
#~ msgid "KScript Error"
10287
#~ msgstr "Fazi er KScript"
10289
#~ msgid "Video Toolbar"
10290
#~ msgstr "Barenn video"
10292
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
10293
#~ msgstr "&Mod skramm leun"
10295
#~ msgid "&Half Size"
10296
#~ msgstr "&Hanter vent"
10298
#~ msgid "&Normal Size"
10299
#~ msgstr "Ment &boas"
10307
#~ msgid "Unknown type"
10308
#~ msgstr "Rizh dianav"
10313
#~ msgid "Frequent"
10316
#~ msgctxt "street/postal"
10318
#~ msgstr "Chomlec'h"
10320
#~ msgid "Organization"
10321
#~ msgstr "Aozadur"
10323
#~ msgid "Undefined"
10324
#~ msgstr "Didermenet"
10326
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
10327
#~ msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !"
10332
#~ msgid "Error in libkabc"
10333
#~ msgstr "Fazi e libkabc"
10335
#~ msgid "List of Emails"
10336
#~ msgstr "Roll ar posteloù"
10338
#~ msgctxt "Home phone"
10342
#~ msgctxt "Work phone"
10346
#~ msgid "Messenger"
10347
#~ msgstr "Kemennader"
10349
#~ msgid "Preferred Number"
10350
#~ msgstr "Niverenn gwellañ karet"
10358
#~ msgctxt "Mobile Phone"
10360
#~ msgstr "lem-laka"
10365
#~ msgctxt "Car Phone"
10375
#~ msgid "Work Fax"
10376
#~ msgstr "Fax al labour"
10378
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
10379
#~ msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..."
10381
#~ msgid "Select Email Address"
10382
#~ msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel"
10384
#~ msgid "Email Addresses"
10385
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
10387
#~ msgid "Remove List"
10388
#~ msgstr "Dilemel al listenn"
10390
#~ msgid "Preferred Email"
10391
#~ msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet"
10393
#~ msgid "Use Preferred"
10394
#~ msgstr "Implij an hini gwellañ karet"
10396
#~ msgid "Change Email..."
10397
#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..."
10399
#~ msgid "Distribution List"
10400
#~ msgstr "Roll ingaladur"
10402
#~ msgid "Please change &name:"
10403
#~ msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :"
10405
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
10406
#~ msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?"
10408
#~ msgid "Selected addressees:"
10409
#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet :"
10411
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
10412
#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :"
10415
#~ msgstr "Dimezell"
10427
#~ msgstr "Kelenner"
10441
#~ msgid "Bind DN:"
10442
#~ msgstr "DN Bind :"
10445
#~ msgstr "Realm :"
10447
#~ msgid "LDAP version:"
10448
#~ msgstr "Doare LDAP :"
10451
#~ msgid "Size limit:"
10454
#~ msgid "Time limit:"
10455
#~ msgstr "Bevenn pad :"
10460
#~ msgid "Query Server"
10461
#~ msgstr "Goulenn ar servijer"
10472
#~ msgid "LDAP Query"
10473
#~ msgstr "Aters LDAP"
10478
#~ msgid "Locality"
10479
#~ msgstr "Lec'hiadur"
10481
#~ msgid "Postal Code"
10482
#~ msgstr "Kod post"
10484
#~ msgid "Delivery Label"
10485
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
10487
#~ msgctxt "Preferred address"
10488
#~ msgid "Preferred"
10489
#~ msgstr "Gwellañ karet"
10491
#~ msgctxt "Home Address"
10495
#~ msgctxt "Work Address"
10499
#~ msgid "Preferred Address"
10500
#~ msgstr "Chomlec'h gwellañ karet"
10503
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
10504
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
10506
#~ msgid "Select Addressee"
10507
#~ msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
10509
#~ msgid "Selected"
10512
#~ msgid "Unselect"
10513
#~ msgstr "Andibab"
10515
#~ msgid "Change Email"
10516
#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel"
10521
#~ msgid "No description available."
10522
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout."
10524
#~ msgid "Family Name"
10525
#~ msgstr "Anv ar familh"
10527
#~ msgid "Given Name"
10528
#~ msgstr "Anv roet"
10530
#~ msgid "Nick Name"
10533
#~ msgid "Birthday"
10534
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
10536
#~ msgid "Home Address Street"
10537
#~ msgstr "Straed chomlec'h ar gêr"
10539
#~ msgid "Home Address City"
10540
#~ msgstr "Ker chomlec'h ar gêr"
10542
#~ msgid "Home Address State"
10543
#~ msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr"
10545
#~ msgid "Home Address Zip Code"
10546
#~ msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"
10548
#~ msgid "Home Address Country"
10549
#~ msgstr "Bro chomlec'h ar gêr"
10551
#~ msgid "Home Address Label"
10552
#~ msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr"
10554
#~ msgid "Business Address Street"
10555
#~ msgstr "Straed chomlec'h al labour"
10557
#~ msgid "Business Address City"
10558
#~ msgstr "Ker chomlec'h al labour"
10560
#~ msgid "Business Address State"
10561
#~ msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"
10563
#~ msgid "Business Address Zip Code"
10564
#~ msgstr "Kod post chomlec'h al labour"
10566
#~ msgid "Business Address Label"
10567
#~ msgstr "Skridennad chomlec'h al labour"
10569
#~ msgid "Mobile Phone"
10570
#~ msgstr "Pellgomz lem-laka"
10572
#~ msgid "Business Fax"
10573
#~ msgstr "Faks al labour"
10575
#~ msgid "Car Phone"
10576
#~ msgstr "Pellgomz ar c'harr"
10578
#~ msgid "Mail Client"
10579
#~ msgstr "Kliant postel"
10581
#~ msgid "Time Zone"
10582
#~ msgstr "Takad-eur"
10584
#~ msgctxt "person in organization"
10589
#~ msgid "Product Identifier"
10590
#~ msgstr "Titouroù"
10592
#~ msgid "Security Class"
10593
#~ msgstr "Renkad surentez"
10601
#~ msgid "TestWritevCard"
10602
#~ msgstr "TestWritevCard"
10604
#~ msgid "vCard 2.1"
10605
#~ msgstr "vCard 2.1"
10607
#~ msgid "Tool &Views"
10608
#~ msgstr "&Gweloù an ostilhoù"
10610
#~ msgid "MDI Mode"
10611
#~ msgstr "Mod MDI"
10614
#~ msgid "&Toplevel Mode"
10615
#~ msgstr "Dibaboù"
10618
#~ msgid "C&hildframe Mode"
10619
#~ msgstr "&Serriñ"
10622
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
10623
#~ msgstr "Posteler nullaet."
10625
#~ msgid "I&DEAl Mode"
10626
#~ msgstr "Mod I&DEAl"
10629
#~ msgid "Tool &Docks"
10630
#~ msgstr "&Ostilhoù"
10632
#~ msgid "Previous Tool View"
10633
#~ msgstr "Gwell ostilh diaraok"
10635
#~ msgid "Next Tool View"
10636
#~ msgstr "Gwell ostilh a-heul"
10639
#~ msgstr "Anensoc'hañ"
10642
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
10644
#~ msgid "Operations"
10647
#~ msgid "Close &All"
10648
#~ msgstr "Serriñ an &holl re"
10650
#~ msgid "&Minimize All"
10651
#~ msgstr "&Izelaat an holl re"
10653
#~ msgid "&MDI Mode"
10654
#~ msgstr "Mod &MDI"
10657
#~ msgstr "&Adrenkañ"
10659
#~ msgid "Ca&scade Windows"
10660
#~ msgstr "Pr&enestr en diri"
10663
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
10664
#~ msgstr "Posteler nullaet."
10667
#~ msgid "Tile Overla&pped"
10668
#~ msgstr "Posteler nullaet."
10670
#~ msgid "&Dock/Undock"
10671
#~ msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ"
10674
#~ msgstr "Anv ebet"
10677
#~ msgstr "Adv&entañ"
10679
#~ msgid "M&inimize"
10680
#~ msgstr "I&zelaat"
10682
#~ msgid "M&aximize"
10683
#~ msgstr "U&helaat"
10685
#~ msgid "&Maximize"
10686
#~ msgstr "&Uhelaat"
10689
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
10692
#~ msgstr "&Adventañ"
10695
#~ msgstr "&Anensoc'hañ"
10697
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
10698
#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl"
10700
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
10701
#~ msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'"
10704
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
10705
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
10714
#~ msgid "<unknown socket>"
10715
#~ msgstr "<lugell danav>"
10718
#~ msgstr "<goullo>"
10720
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
10721
#~ msgid "%1 port %2"
10722
#~ msgstr "%1 porzh %2"
10724
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
10725
#~ msgstr "<goullo eo al lugell UNIX>"
10728
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
10729
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
10730
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
10731
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
10733
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
10734
#~ msgstr "NoPlural"
10736
#~ msgid "Vietnamese"
10737
#~ msgstr "Viet-Namek"
10740
#~ msgid "Input kcfg XML file"
10741
#~ msgstr "Er restr "
10744
#~ msgid "Code generation options file"
10745
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
10747
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
10748
#~ msgstr "Dastumer .kcfg KDE"
10750
#~ msgid "KConfig Compiler"
10751
#~ msgstr "Daspuner KConfig"
10753
#~ msgid "Clear Search"
10754
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"
10756
#~ msgid "&Search:"
10757
#~ msgstr "&Klask :"
10759
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
10760
#~ msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet"
10762
#~ msgid "Default key:"
10763
#~ msgstr "Alc'hwez dre ziouer :"
10765
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
10766
#~ msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1"
10769
#~ msgid "Editing disabled"
10770
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
10772
#~ msgid "&Browse..."
10773
#~ msgstr "&Furchañ ..."
10776
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
10777
#~ "you made will be used to proceed."
10779
#~ "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n"
10780
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
10782
#~ msgid "Accept settings"
10783
#~ msgstr "Aotren ar gefluniadur"
10786
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
10787
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
10788
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
10790
#~ "Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo\n"
10791
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
10792
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
10794
#~ msgctxt "min toolbar"
10798
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
10799
#~ msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)"
10801
#~ msgid "Image missing"
10802
#~ msgstr "Skeudenn diank"
10805
#~ "End of document reached.\n"
10806
#~ "Continue from the beginning?"
10808
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
10809
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
10812
#~ "Beginning of document reached.\n"
10813
#~ "Continue from the end?"
10815
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
10816
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
10818
#~ msgid "Case &sensitive"
10819
#~ msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"
10821
#~ msgid "Replace &All"
10822
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
10824
#~ msgid "Replace with:"
10825
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
10827
#~ msgid "Go to line:"
10828
#~ msgstr "Kit da linenn :"
10830
#~ msgid "Unclutter Windows"
10831
#~ msgstr "Dispartiañ ar prenester"
10833
#~ msgid "Cascade Windows"
10834
#~ msgstr "Prenestr en diri"
10836
#~ msgid "On All Desktops"
10837
#~ msgstr "War an holl vurevoù"
10839
#~ msgid "No Windows"
10840
#~ msgstr "Prenestr ebet"
10842
#~ msgid "KInstalltheme"
10843
#~ msgstr "KInstalltheme"
10845
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
10846
#~ msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
10848
#~ msgid "kcmkresources"
10849
#~ msgstr "kcmkresources"
10851
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
10852
#~ msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù"
10854
#~ msgid "%1 Resource Settings"
10855
#~ msgstr "Kefluniadur an danvez %1"
10857
#~ msgid "Please enter a resource name."
10858
#~ msgstr "Roit un anv danvez mar plij."
10861
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
10862
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
10864
#~ msgid "Headline"
10865
#~ msgstr "Reollin"
10867
#~ msgid "Department"
10868
#~ msgstr "Kevrenn"
10870
#~ msgid "Sub-Department"
10871
#~ msgstr "Iskevrenn"
10874
#~ msgstr "Kod post"
10879
#~ msgctxt "As in addresses"
10883
#~ msgid "Name Prefix"
10884
#~ msgstr "Araoger an anv"
10886
#~ msgid "First Name"
10887
#~ msgstr "Anv-bihan"
10889
#~ msgid "Middle Name"
10890
#~ msgstr "Eil anv-bihan"
10892
#~ msgid "Talk Addresses"
10893
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk"
10895
#~ msgid "Keywords"
10896
#~ msgstr "Gerioù alc'hwez"
10898
#~ msgid "Telephone Number"
10899
#~ msgstr "Niverenn pellgomz"
10904
#~ msgid "User Field 1"
10905
#~ msgstr "Tachenn 1 an arveriad"
10907
#~ msgid "User Field 2"
10908
#~ msgstr "Tachenn 2 an arveriad"
10910
#~ msgid "User Field 3"
10911
#~ msgstr "Tachenn 3 an arveriad"
10913
#~ msgid "User Field 4"
10914
#~ msgstr "Tachenn 4 an arveriad"
10916
#~ msgid "Out of Memory"
10917
#~ msgstr "Memor ebet"
10921
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
10923
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
10925
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
10926
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)."
10929
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
10931
#~ "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
10933
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
10935
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ "
10938
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
10939
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?"
10941
#~ msgid "No Such File"
10942
#~ msgstr "Hevelep restr ebet"
10944
#~ msgid "Canceled."
10945
#~ msgstr "Nullet."
10947
#~ msgid "(Internal error in kab)"
10948
#~ msgstr "(Fazi diabarzh e kab)"
10950
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
10951
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !"
10953
#~ msgid "File saved."
10954
#~ msgstr "Restr enrollet."
10956
#~ msgid "File closed."
10957
#~ msgstr "Restr serret."
10960
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
10961
#~ "You cannot create new files."
10963
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n"
10964
#~ "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez."
10966
#~ msgid "Format Error"
10967
#~ msgstr "Fazi an furmad"
10970
#~ "Cannot create the file\n"
10973
#~ "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
10980
#~ msgstr "lem-laka"
10991
#~ msgid "Your new entry could not be added."
10992
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
10997
#~ msgid "KConvertTest"
10998
#~ msgstr "KConvertTest"
11000
#~ msgid "Display error message (default)"
11001
#~ msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)"
11004
#~ msgid "Display informational message"
11005
#~ msgstr "Titouroù"
11007
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
11008
#~ msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts"
11011
#~ msgid "Informational"
11012
#~ msgstr "Titouroù"
11014
#~ msgid "What's This?"
11015
#~ msgstr "Petra zo ?"
11017
#~ msgid "Font st&yle"
11018
#~ msgstr "Giz an nodrezh"
11026
#~ msgctxt "QMessageBox"
11030
#~ msgctxt "QMessageBox"
11034
#~ msgctxt "QMessageBox"
11038
#~ msgctxt "QMessageBox"
11040
#~ msgstr "&N'eo ket"
11042
#~ msgctxt "QMessageBox"
11044
#~ msgstr "&Paouez"
11046
#~ msgctxt "QMessageBox"
11048
#~ msgstr "&Klask adarre"
11050
#~ msgctxt "QMessageBox"
11052
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
11054
#~ msgctxt "QMessageBox"
11055
#~ msgid "Yes to &All"
11056
#~ msgstr "Ya d'an &holl"
11058
#~ msgctxt "QMessageBox"
11059
#~ msgid "N&o to All"
11060
#~ msgstr "N&ann d'an holl re"
11062
#~ msgid "About Qt"
11063
#~ msgstr "Diwar-benn Qt"
11066
#~ msgstr "< &Diaraog"
11069
#~ msgstr "&A heul >"
11073
#~ msgstr "Gresianek"
11076
#~ msgid "Cyrillic"
11077
#~ msgstr "Kirillek"
11105
#~ msgstr "Unicode"
11108
#~ msgid "Han (Japanese)"
11109
#~ msgstr "Han (japaneg)"
11112
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
11113
#~ msgstr "Han (Sineg eeun)"
11116
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
11117
#~ msgstr "Han (Sinaeg da gustum)"
11120
#~ msgid "Han (Korean)"
11121
#~ msgstr "Han (koreeg)"
11124
#~ msgid "Unknown Script"
11125
#~ msgstr "Urzhiaoueg dianav"
11127
#~ msgctxt "QAccel"
11128
#~ msgid "Backspace"
11129
#~ msgstr "War-gil"
11131
#~ msgctxt "QAccel"
11135
#~ msgctxt "QAccel"
11139
#~ msgctxt "QAccel"
11143
#~ msgctxt "QAccel"
11147
#~ msgctxt "QAccel"
11149
#~ msgstr "A-gleiz"
11151
#~ msgctxt "QAccel"
11155
#~ msgctxt "QAccel"
11157
#~ msgstr "A-zehoù"
11159
#~ msgctxt "QAccel"
11160
#~ msgid "CapsLock"
11161
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
11163
#~ msgctxt "QAccel"
11165
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
11167
#~ msgctxt "QAccel"
11168
#~ msgid "ScrollLock"
11169
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
11171
#~ msgctxt "QAccel"
11173
#~ msgstr "Skoazell"
11175
#~ msgctxt "QAccel"
11177
#~ msgstr "War-gil"
11179
#~ msgctxt "QAccel"
11181
#~ msgstr "War-raok"
11183
#~ msgctxt "QAccel"
11187
#~ msgctxt "QAccel"
11189
#~ msgstr "Adtresañ"
11192
#~ msgctxt "QAccel"
11193
#~ msgid "Volume Down"
11194
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11197
#~ msgctxt "QAccel"
11198
#~ msgid "Volume Mute"
11202
#~ msgctxt "QAccel"
11203
#~ msgid "Bass Boost"
11204
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11207
#~ msgctxt "QAccel"
11209
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11212
#~ msgctxt "QAccel"
11213
#~ msgid "Bass Down"
11214
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11217
#~ msgctxt "QAccel"
11218
#~ msgid "Treble Up"
11219
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11222
#~ msgctxt "QAccel"
11223
#~ msgid "Treble Down"
11224
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11227
#~ msgctxt "QAccel"
11228
#~ msgid "Media Play"
11229
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11232
#~ msgctxt "QAccel"
11233
#~ msgid "Media Stop"
11234
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11236
#~ msgctxt "QAccel"
11237
#~ msgid "Media Previous"
11238
#~ msgstr "Media diaraok"
11240
#~ msgctxt "QAccel"
11241
#~ msgid "Media Next"
11242
#~ msgstr "Media a-heul"
11244
#~ msgctxt "QAccel"
11245
#~ msgid "Media Record"
11246
#~ msgstr "Enrolladur media"
11248
#~ msgctxt "QAccel"
11249
#~ msgid "Favorites"
11250
#~ msgstr "Dibaboù gwellañ"
11252
#~ msgctxt "QAccel"
11253
#~ msgid "Open URL"
11254
#~ msgstr "Digeriñ an URL"
11257
#~ msgctxt "QAccel"
11258
#~ msgid "Launch Mail"
11259
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11262
#~ msgctxt "QAccel"
11263
#~ msgid "Launch Media"
11264
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11266
#~ msgctxt "QAccel"
11267
#~ msgid "Launch (0)"
11268
#~ msgstr "Lañsañ (0)"
11270
#~ msgctxt "QAccel"
11271
#~ msgid "Launch (1)"
11272
#~ msgstr "Lañsañ (1)"
11274
#~ msgctxt "QAccel"
11275
#~ msgid "Launch (2)"
11276
#~ msgstr "Lañsañ (2)"
11278
#~ msgctxt "QAccel"
11279
#~ msgid "Launch (3)"
11280
#~ msgstr "Lañsañ (3)"
11282
#~ msgctxt "QAccel"
11283
#~ msgid "Launch (4)"
11284
#~ msgstr "Lañsañ (4)"
11286
#~ msgctxt "QAccel"
11287
#~ msgid "Launch (5)"
11288
#~ msgstr "Lañsañ (5)"
11290
#~ msgctxt "QAccel"
11291
#~ msgid "Launch (6)"
11292
#~ msgstr "Lañsañ (6)"
11294
#~ msgctxt "QAccel"
11295
#~ msgid "Launch (7)"
11296
#~ msgstr "Lañsañ (7)"
11298
#~ msgctxt "QAccel"
11299
#~ msgid "Launch (8)"
11300
#~ msgstr "Lañsañ (8)"
11302
#~ msgctxt "QAccel"
11303
#~ msgid "Launch (9)"
11304
#~ msgstr "Lañsañ (9)"
11306
#~ msgctxt "QAccel"
11307
#~ msgid "Launch (A)"
11308
#~ msgstr "Lañsañ (A)"
11310
#~ msgctxt "QAccel"
11311
#~ msgid "Launch (B)"
11312
#~ msgstr "Lañsañ (B)"
11314
#~ msgctxt "QAccel"
11315
#~ msgid "Launch (C)"
11316
#~ msgstr "Lañsañ (C)"
11318
#~ msgctxt "QAccel"
11319
#~ msgid "Launch (D)"
11320
#~ msgstr "Lañsañ (D)"
11322
#~ msgctxt "QAccel"
11323
#~ msgid "Launch (E)"
11324
#~ msgstr "Lañsañ (E)"
11326
#~ msgctxt "QAccel"
11327
#~ msgid "Launch (F)"
11328
#~ msgstr "Lañsañ (F)"
11330
#~ msgctxt "QAccel"
11332
#~ msgstr "Pajenn uhel"
11334
#~ msgctxt "QAccel"
11335
#~ msgid "Page Down"
11336
#~ msgstr "Pajenn izel"
11338
#~ msgctxt "QAccel"
11339
#~ msgid "Caps Lock"
11340
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
11342
#~ msgctxt "QAccel"
11343
#~ msgid "Num Lock"
11344
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
11346
#~ msgctxt "QAccel"
11347
#~ msgid "Scroll Lock"
11348
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
11350
#~ msgctxt "QAccel"
11352
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
11354
#~ msgctxt "QAccel"
11358
#~ msgctxt "QAccel"
11360
#~ msgstr "Achaperezh"
11363
#~ msgctxt "QAccel"
11364
#~ msgid "System Request"
11365
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
11371
#~ msgstr "N'eo ket gwir"
11374
#~ msgid "Could not write to the file"
11375
#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr"
11377
#~ msgid "Customize..."
11378
#~ msgstr "Personelañ ..."
11384
#~ msgstr "Dirollañ"
11387
#~ msgid "Normalize"
11390
#~ msgid "Maximize"
11391
#~ msgstr "Uhelaat"
11393
#~ msgid "What's this?"
11394
#~ msgstr "Petra zo ?"
11396
#~ msgid "Yes to All"
11397
#~ msgstr "Ya d'an holl"
11399
#~ msgid "OK to All"
11400
#~ msgstr "Mat eo d'an holl re"
11402
#~ msgid "No to All"
11403
#~ msgstr "Nann d'an holl re"
11405
#~ msgid "Cancel All"
11406
#~ msgstr "Nullañ an holl re"
11409
#~ msgstr " d'an holl"
11412
#~ msgstr "Klask adarre"
11414
#~ msgid "Mi&nimize"
11415
#~ msgstr "&Izelaat"
11417
#~ msgid "Ma&ximize"
11418
#~ msgstr "&Astenn"
11420
#~ msgid "Stay on &Top"
11421
#~ msgstr "Chom a-&us"
11424
#~ msgstr "Ro&llañ"
11427
#~ msgid "Restore Down"
11428
#~ msgstr "Adoazañ"
11430
#~ msgid "&Unshade"
11431
#~ msgstr "&Dirollañ"
11434
#~ msgid "no error occurred"
11435
#~ msgstr "n'eus fazi ebet"
11439
#~ msgid "error occurred while parsing element"
11440
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
11443
#~ msgid "tag mismatch"
11444
#~ msgstr "ne glot ket al liketennoù"
11448
#~ msgid "error occurred while parsing content"
11449
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
11453
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
11454
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
11457
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
11458
#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn"
11462
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
11463
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"