~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/knotifications/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fa/scripts/knotifications5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:21:09 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007112109-to25wlpj6rcrh3oa
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs4.po to Persian
2
 
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
 
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
4
 
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
5
 
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
6
 
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
7
 
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
8
 
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
15
 
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
16
 
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
17
 
"Language: fa\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
 
 
24
 
#: knotificationrestrictions.cpp:184
25
 
#, fuzzy
26
 
#| msgid "Unknown Application"
27
 
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
28
 
msgid "Unknown Application"
29
 
msgstr "برنامه‌ی ناشناس"
30
 
 
31
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
32
 
#, fuzzy
33
 
#| msgid "&Minimize"
34
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
35
 
msgid "&Minimize"
36
 
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
37
 
 
38
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
39
 
#, fuzzy
40
 
#| msgid "Quit"
41
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
42
 
msgid "Quit"
43
 
msgstr "خروج"
44
 
 
45
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
46
 
#, fuzzy
47
 
#| msgid "&Restore"
48
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
49
 
msgid "&Restore"
50
 
msgstr "&بازگرداندن‌"
51
 
 
52
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
53
 
#, fuzzy, qt-format
54
 
#| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
55
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
56
 
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
57
 
msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
58
 
 
59
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
60
 
#, fuzzy
61
 
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
62
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
63
 
msgid "Confirm Quit From System Tray"
64
 
msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
65
 
 
66
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
67
 
#~ msgid "Your names"
68
 
#~ msgstr ""
69
 
#~ "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی"
70
 
 
71
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
72
 
#~ msgid "Your emails"
73
 
#~ msgstr ""
74
 
#~ "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s."
75
 
#~ "taghavi@gmail.com"
76
 
 
77
 
#~ msgid "Name"
78
 
#~ msgstr "نام"
79
 
 
80
 
#~ msgid "Host"
81
 
#~ msgstr "میزبان"
82
 
 
83
 
#~ msgid "Port"
84
 
#~ msgstr "درگاه"
85
 
 
86
 
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
87
 
#~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد"
88
 
 
89
 
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
90
 
#~ msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
91
 
 
92
 
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
93
 
#~ msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
94
 
 
95
 
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
96
 
#~ msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد"
97
 
 
98
 
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
99
 
#~ msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1("
100
 
 
101
 
#~ msgid "Editor Chooser"
102
 
#~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر"
103
 
 
104
 
#~ msgid ""
105
 
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
106
 
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
107
 
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
108
 
#~ "override that setting."
109
 
#~ msgstr ""
110
 
#~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیش‌فرض را که می‌خواهید در این کاربرد استفاده کنید "
111
 
#~ "انتخاب نمایید. اگر<B>پیش‌فرض سیستم</B> را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما "
112
 
#~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو "
113
 
#~ "خواهد کرد."
114
 
 
115
 
#~ msgid ""
116
 
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
117
 
#~ "book.\n"
118
 
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
119
 
#~ "\n"
120
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
121
 
#~ msgstr ""
122
 
#~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، "
123
 
#~ "دارند.\n"
124
 
#~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n"
125
 
#~ "\n"
126
 
#~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید"
127
 
 
128
 
# TETest
129
 
#~ msgid "TETest"
130
 
#~ msgstr "TETest"
131
 
 
132
 
#~ msgid "Only local files are supported."
133
 
#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
134
 
 
135
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
136
 
#~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
137
 
 
138
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
139
 
#~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
140
 
 
141
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
142
 
#~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
143
 
 
144
 
#~ msgid "KConf Update"
145
 
#~ msgstr "به‌روزرسانیKConf"
146
 
 
147
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
148
 
#~ msgstr "ابزار KDE برای  به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
149
 
 
150
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
151
 
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
152
 
 
153
 
# Waldo Bastian
154
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
155
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
156
 
 
157
 
#~ msgid "??"
158
 
#~ msgstr "؟؟"
159
 
 
160
 
#~ msgid "&About"
161
 
#~ msgstr "&درباره‌"
162
 
 
163
 
#~ msgid ""
164
 
#~ "No information available.\n"
165
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
166
 
#~ msgstr ""
167
 
#~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n"
168
 
#~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست."
169
 
 
170
 
#~ msgid "A&uthor"
171
 
#~ msgstr "&نویسنده‌"
172
 
 
173
 
#~ msgid "A&uthors"
174
 
#~ msgstr "&نویسندگان‌"
175
 
 
176
 
#~ msgid ""
177
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
178
 
#~ "report bugs.\n"
179
 
#~ msgstr ""
180
 
#~ "لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای "
181
 
#~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
184
 
#~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
185
 
 
186
 
#~ msgid "&Thanks To"
187
 
#~ msgstr "&با تشکر‌"
188
 
 
189
 
#~ msgid "T&ranslation"
190
 
#~ msgstr "&ترجمه‌"
191
 
 
192
 
#~ msgid "&License Agreement"
193
 
#~ msgstr "توافق‌نامه &مجوز‌"
194
 
 
195
 
#~ msgid "Author"
196
 
#~ msgstr "نویسنده"
197
 
 
198
 
#~ msgid "Email"
199
 
#~ msgstr "رایانامه"
200
 
 
201
 
#~ msgid "Homepage"
202
 
#~ msgstr "صفحه آغازه"
203
 
 
204
 
#~ msgid "Task"
205
 
#~ msgstr "تکلیف"
206
 
 
207
 
#~ msgid ""
208
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
209
 
#~ "html>"
210
 
#~ msgstr ""
211
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نسخه %2</b><br/>با استفاده از KDE "
212
 
#~ "%3</html>"
213
 
 
214
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
215
 
#~ msgstr "%1 %2، %3"
216
 
 
217
 
#~ msgid "Other Contributors:"
218
 
#~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
219
 
 
220
 
#~ msgid "(No logo available)"
221
 
#~ msgstr ")آرم در دسترس نیست("
222
 
 
223
 
#~ msgid "About %1"
224
 
#~ msgstr "درباره %1"
225
 
 
226
 
#~ msgid "Undo: %1"
227
 
#~ msgstr "واگرد: %1"
228
 
 
229
 
#~ msgid "Redo: %1"
230
 
#~ msgstr "از نو: %1"
231
 
 
232
 
#~ msgid "&Undo"
233
 
#~ msgstr "&واگرد‌"
234
 
 
235
 
#~ msgid "&Redo"
236
 
#~ msgstr "&از نو‌"
237
 
 
238
 
#~ msgid "&Undo: %1"
239
 
#~ msgstr "&واگرد: %1‌"
240
 
 
241
 
#~ msgid "&Redo: %1"
242
 
#~ msgstr "&از نو: %1‌"
243
 
 
244
 
#~ msgid "Close"
245
 
#~ msgstr "بستن"
246
 
 
247
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
248
 
#~ msgid "Freeze"
249
 
#~ msgstr "ثابت کردن"
250
 
 
251
 
#~ msgctxt "Dock this window"
252
 
#~ msgid "Dock"
253
 
#~ msgstr "پیوند زدن"
254
 
 
255
 
#~ msgid "Detach"
256
 
#~ msgstr "جدا کردن"
257
 
 
258
 
#~ msgid "Hide %1"
259
 
#~ msgstr "مخفی کردن  %1"
260
 
 
261
 
#~ msgid "Show %1"
262
 
#~ msgstr "نمایش  %1"
263
 
 
264
 
#~ msgid "Search Columns"
265
 
#~ msgstr "جستجوی ستونها"
266
 
 
267
 
#~ msgid "All Visible Columns"
268
 
#~ msgstr "همه ستونهای مرئی"
269
 
 
270
 
#~ msgctxt "Column number %1"
271
 
#~ msgid "Column No. %1"
272
 
#~ msgstr "شماره ستون %1"
273
 
 
274
 
#~ msgid "S&earch:"
275
 
#~ msgstr "&جستجو:‌"
276
 
 
277
 
#~ msgid "&Password:"
278
 
#~ msgstr "&اسم رمز:‌"
279
 
 
280
 
#~ msgid "&Keep password"
281
 
#~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
282
 
 
283
 
#~ msgid "&Verify:"
284
 
#~ msgstr "&وارسی:‌"
285
 
 
286
 
#~ msgid "Password strength meter:"
287
 
#~ msgstr "میزان استحکام اسم رمز:"
288
 
 
289
 
#~ msgid ""
290
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
291
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
292
 
#~ "try:\n"
293
 
#~ " - using a longer password;\n"
294
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
295
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
296
 
#~ msgstr ""
297
 
#~ "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
298
 
#~ "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
299
 
#~ "  - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
300
 
#~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
301
 
#~ " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید."
302
 
 
303
 
#~ msgid "Passwords do not match"
304
 
#~ msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد"
305
 
 
306
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
307
 
#~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
308
 
 
309
 
#~ msgid ""
310
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
311
 
#~ "of the password, try:\n"
312
 
#~ " - using a longer password;\n"
313
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
314
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
315
 
#~ "\n"
316
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
317
 
#~ msgstr ""
318
 
#~ "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز "
319
 
#~ "سعی کنید:\n"
320
 
#~ "  - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
321
 
#~ " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
322
 
#~ " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n"
323
 
#~ "\n"
324
 
#~ "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
325
 
 
326
 
#~ msgid "Low Password Strength"
327
 
#~ msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
328
 
 
329
 
#~ msgid "Password Input"
330
 
#~ msgstr "ورودی اسم رمز"
331
 
 
332
 
#~ msgid "Password is empty"
333
 
#~ msgstr "اسم رمز خالی است"
334
 
 
335
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
336
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
337
 
#~ msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول  %1 نویسه باشد"
338
 
 
339
 
#~ msgid "Passwords match"
340
 
#~ msgstr "تطبیق اسم رمزها"
341
 
 
342
 
#~ msgctxt "@option:check"
343
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
344
 
#~ msgstr "انجام غلط‌یابی"
345
 
 
346
 
#~ msgctxt "@option:check"
347
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
348
 
#~ msgstr "ایجاد ترکیبات  &root/affix در فهرست راهنما‌ نیست"
349
 
 
350
 
#~ msgctxt "@option:check"
351
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
352
 
#~ msgstr "در نظر گرفتن &واژه‌هایی که با هم اجرا می‌شوند، به عنوان خطاهای هجی"
353
 
 
354
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
355
 
#~ msgid "&Dictionary:"
356
 
#~ msgstr "&واژه‌نامه‌:"
357
 
 
358
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
359
 
#~ msgid "&Encoding:"
360
 
#~ msgstr "&کدبندی‌:"
361
 
 
362
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
363
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
364
 
#~ msgstr "<application>Ispell</application> بین‌المللی"
365
 
 
366
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
367
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
368
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
369
 
 
370
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
371
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
372
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
373
 
 
374
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
375
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
376
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
377
 
 
378
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
379
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
380
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
381
 
 
382
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
383
 
#~ msgid "&Client:"
384
 
#~ msgstr "&کارخواه‌:"
385
 
 
386
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
 
#~ msgid "Hebrew"
388
 
#~ msgstr "عبری"
389
 
 
390
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
 
#~ msgid "Turkish"
392
 
#~ msgstr "ترکی"
393
 
 
394
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
 
#~ msgid "English"
396
 
#~ msgstr "انگلیسی"
397
 
 
398
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
399
 
#~ msgid "Spanish"
400
 
#~ msgstr "اسپانیایی"
401
 
 
402
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
403
 
#~ msgid "Danish"
404
 
#~ msgstr "دانمارکی"
405
 
 
406
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
407
 
#~ msgid "German"
408
 
#~ msgstr "آلمانی"
409
 
 
410
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
 
#~ msgid "German (new spelling)"
412
 
#~ msgstr "آلمانی )هجی جدید("
413
 
 
414
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
416
 
#~ msgstr "پرتغالی برزیلی"
417
 
 
418
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
 
#~ msgid "Portuguese"
420
 
#~ msgstr "پرتغالی"
421
 
 
422
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
 
#~ msgid "Esperanto"
424
 
#~ msgstr "اسپرانتو"
425
 
 
426
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
 
#~ msgid "Norwegian"
428
 
#~ msgstr "نروژی"
429
 
 
430
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
 
#~ msgid "Polish"
432
 
#~ msgstr "لهستانی"
433
 
 
434
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
 
#~ msgid "Russian"
436
 
#~ msgstr "روسی"
437
 
 
438
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
439
 
#~ msgid "Slovenian"
440
 
#~ msgstr "اسلونیایی"
441
 
 
442
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
443
 
#~ msgid "Slovak"
444
 
#~ msgstr "اسلواکی"
445
 
 
446
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
447
 
#~ msgid "Czech"
448
 
#~ msgstr "چکوسلواکی"
449
 
 
450
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
451
 
#~ msgid "Swedish"
452
 
#~ msgstr "سوئدی"
453
 
 
454
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
455
 
#~ msgid "Swiss German"
456
 
#~ msgstr "سویسی آلمانی"
457
 
 
458
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
459
 
#~ msgid "Ukrainian"
460
 
#~ msgstr "اوکراینی"
461
 
 
462
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
463
 
#~ msgid "Lithuanian"
464
 
#~ msgstr "لیتوانی"
465
 
 
466
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
467
 
#~ msgid "French"
468
 
#~ msgstr "فرانسوی"
469
 
 
470
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
471
 
#~ msgid "Belarusian"
472
 
#~ msgstr "بلاروسی"
473
 
 
474
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
475
 
#~ msgid "Hungarian"
476
 
#~ msgstr "مجارستانی"
477
 
 
478
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
479
 
#~ msgid "Unknown"
480
 
#~ msgstr "ناشناخته"
481
 
 
482
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
483
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
484
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> پیش‌فرض"
485
 
 
486
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
487
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
488
 
#~ msgstr "پیش‌فرض - %1 ]%2["
489
 
 
490
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
491
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
492
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> پیش‌فرض"
493
 
 
494
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
495
 
#~ msgid "Default - %1"
496
 
#~ msgstr "پیش‌فرض -  %1"
497
 
 
498
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
499
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
500
 
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> پیش‌فرض"
501
 
 
502
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
503
 
#~ msgstr "برای تأثیر تغییرات باید محاوره را بازآغاز کنید"
504
 
 
505
 
#~ msgid "Spell Checker"
506
 
#~ msgstr "غلط‌یاب"
507
 
 
508
 
#~ msgid "Check Spelling"
509
 
#~ msgstr "غلط‌یابی"
510
 
 
511
 
#~ msgid "&Finished"
512
 
#~ msgstr "&پایان یافت‌"
513
 
 
514
 
#~ msgid ""
515
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
516
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
517
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
518
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
519
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
520
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
521
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
522
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
523
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
524
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
525
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
526
 
#~ "</qt>"
527
 
#~ msgstr ""
528
 
#~ "<qt><p>این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
529
 
#~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه  در یک "
530
 
#~ "زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
531
 
#~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار <b>Add to "
532
 
#~ "Dictionary</b>  به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
533
 
#~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b>Ignore</"
534
 
#~ "b> یا <b>Ignore All</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
535
 
#~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
536
 
#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
537
 
#~ "زیر تحریر کنید، و <b>Replace</b> یا <b>Replace All</b> را فشار دهید.</p>\n"
538
 
#~ "</qt>"
539
 
 
540
 
#~ msgid "Unknown word:"
541
 
#~ msgstr "واژه ناشناخته:"
542
 
 
543
 
#~ msgid "Unknown word"
544
 
#~ msgstr "واژه ناشناخته"
545
 
 
546
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
547
 
#~ msgstr "<b>غلط املایی</b>"
548
 
 
549
 
#~ msgid ""
550
 
#~ "<qt>\n"
551
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
552
 
#~ "</qt>"
553
 
#~ msgstr ""
554
 
#~ "<qt>\n"
555
 
#~ "<p>زبان سندی که اینجا اثبات می‌کنید را انتخاب کنید.</p>\n"
556
 
#~ "</qt>"
557
 
 
558
 
#~ msgid "&Language:"
559
 
#~ msgstr "&زبان:‌"
560
 
 
561
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
562
 
#~ msgstr "متن برگزیده در حال نمایش واژه ناشناخته در متن آن."
563
 
 
564
 
#~ msgid ""
565
 
#~ "<qt>\n"
566
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
567
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
568
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
569
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
570
 
#~ "proofing.</p>\n"
571
 
#~ "</qt>"
572
 
#~ msgstr ""
573
 
#~ "<qt>\n"
574
 
#~ "<p>اینجا می‌توانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان می‌دهد "
575
 
#~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته "
576
 
#~ "کافی نیست ،می‌توانید روی سندی که اثبات می‌کنید فشار داده و بخش بیشتری از "
577
 
#~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.</p>\n"
578
 
#~ "</qt>"
579
 
 
580
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
581
 
#~ msgstr "... واژه با <b>misspelled</b> در متن نمایش داده شده ..."
582
 
 
583
 
#~ msgid ""
584
 
#~ "<qt>\n"
585
 
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
586
 
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
587
 
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
588
 
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
589
 
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
590
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
591
 
#~ "</qt>"
592
 
#~ msgstr ""
593
 
#~ "<qt>\n"
594
 
#~ "<p>واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژه‌نامه نیست.<br>\n"
595
 
#~ "اگر فکر می‌کنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما می‌خواهید از اشتباه "
596
 
#~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر می‌خواهید همین طور "
597
 
#~ "باقی بماند ولی به واژه‌نامه اضافه نشود، در عوض <b>چشم‌پوشی</b> یا<b>چشم‌پوشی "
598
 
#~ "همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
599
 
#~ "</qt>"
600
 
 
601
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
602
 
#~ msgstr ">> افزودن به واژه‌نامه"
603
 
 
604
 
#~ msgid ""
605
 
#~ "<qt>\n"
606
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
607
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
608
 
#~ "</qt>"
609
 
#~ msgstr ""
610
 
#~ "<qt>\n"
611
 
#~ "<p>اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
612
 
#~ "بالا (به چپ) فشار دهید.</p>\n"
613
 
#~ "</qt>"
614
 
 
615
 
#~ msgid "R&eplace All"
616
 
#~ msgstr "&جایگزینی همه‌"
617
 
 
618
 
#~ msgid "Suggestion List"
619
 
#~ msgstr "فهرست پیشنهادی"
620
 
 
621
 
#~ msgid ""
622
 
#~ "<qt>\n"
623
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
624
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
625
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
626
 
#~ "box above.</p>\n"
627
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
628
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
629
 
#~ "occurrences.</p>\n"
630
 
#~ "</qt>"
631
 
#~ msgstr ""
632
 
#~ "<qt>\n"
633
 
#~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن "
634
 
#~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ‌ یک از واژه‌های موجود در فهرست جایگزین "
635
 
#~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید.</"
636
 
#~ "p>\n"
637
 
#~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه "
638
 
#~ "<b>جایگزینی</b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید "
639
 
#~ "<b>جایگزینی همه</b> را فشار دهید.</p>\n"
640
 
#~ "</qt>"
641
 
 
642
 
#~ msgid "Suggested Words"
643
 
#~ msgstr "واژه‌های پیشنهادی"
644
 
 
645
 
#~ msgid ""
646
 
#~ "<qt>\n"
647
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
648
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
649
 
#~ "</qt>"
650
 
#~ msgstr ""
651
 
#~ "<qt>\n"
652
 
#~ "<p>اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش "
653
 
#~ "بالا )به چپ( فشار دهید.</p>\n"
654
 
#~ "</qt>"
655
 
 
656
 
#~ msgid "&Replace"
657
 
#~ msgstr "&جایگزینی‌"
658
 
 
659
 
#~ msgid ""
660
 
#~ "<qt>\n"
661
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
662
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
663
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
664
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
665
 
#~ "occurrences.</p>\n"
666
 
#~ "</qt>"
667
 
#~ msgstr ""
668
 
#~ "<qt>\n"
669
 
#~ "<p>اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا "
670
 
#~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.</p>\n"
671
 
#~ "<p>اگر می‌خواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس می‌توانید <b>جایگزینی</"
672
 
#~ "b> را فشار دهید یا اگر می‌خواهید همه رخدادها را اصلاح کنید <b>جایگزینی "
673
 
#~ "همه</b> را فشار دهید. </p>\n"
674
 
#~ "</qt>"
675
 
 
676
 
#~ msgid "Replace &with:"
677
 
#~ msgstr "جایگزینی &با:‌"
678
 
 
679
 
#~ msgid ""
680
 
#~ "<qt>\n"
681
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
682
 
#~ "p>\n"
683
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
684
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
685
 
#~ "dictionary.</p>\n"
686
 
#~ "</qt>"
687
 
#~ msgstr ""
688
 
#~ "<qt>\n"
689
 
#~ "<p>اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند </"
690
 
#~ "p>\n"
691
 
#~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
692
 
#~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود."
693
 
#~ "</p>\n"
694
 
#~ "</qt>"
695
 
 
696
 
#~ msgid "&Ignore"
697
 
#~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
698
 
 
699
 
#~ msgid ""
700
 
#~ "<qt>\n"
701
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
702
 
#~ "are.</p>\n"
703
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
704
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
705
 
#~ "dictionary.</p>\n"
706
 
#~ "</qt>"
707
 
#~ msgstr ""
708
 
#~ "<qt>\n"
709
 
#~ "<p>اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند."
710
 
#~ "</p>\n"
711
 
#~ "<p>این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه "
712
 
#~ "ناشناخته دیگری باشد که می‌خواهید استفاده کنید، ولی به واژه‌نامه اضافه نشود. "
713
 
#~ "</p>\n"
714
 
#~ "</qt>"
715
 
 
716
 
#~ msgid "I&gnore All"
717
 
#~ msgstr "&چشم‌پوشی از همه‌"
718
 
 
719
 
#~ msgid "S&uggest"
720
 
#~ msgstr "&پیشنهاد‌"
721
 
 
722
 
#~ msgid "Language Selection"
723
 
#~ msgstr "گزینش زبان"
724
 
 
725
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
726
 
#~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
727
 
 
728
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
729
 
#~ msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
730
 
 
731
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
732
 
#~ msgstr "غلط‌یاب نموی"
733
 
 
734
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
735
 
#~ msgstr ""
736
 
#~ "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
737
 
#~ "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
738
 
 
739
 
#~ msgid "Check Spelling..."
740
 
#~ msgstr "غلط‌یابی..."
741
 
 
742
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
743
 
#~ msgstr "غلط‌یاب خودکار"
744
 
 
745
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
746
 
#~ msgstr "اجازه جدول‌بندی"
747
 
 
748
 
#~ msgid "Spell Checking"
749
 
#~ msgstr "غلط‌یابی"
750
 
 
751
 
#~ msgid "&Back"
752
 
#~ msgstr "&پس‌سو‌"
753
 
 
754
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
755
 
#~ msgid "&Next"
756
 
#~ msgstr "&بعدی‌"
757
 
 
758
 
#~ msgid "Unknown View"
759
 
#~ msgstr "نمای ناشناخته"
760
 
 
761
 
#~ msgid ""
762
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
763
 
#~ msgstr ""
764
 
#~ "یک کاربرد خط فرمان که برای اجرای پیمانه‌های آزمون KUnit استفاده می‌شود."
765
 
 
766
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
767
 
#~ msgstr "فقط پیمانه‌هایی اجرا می‌شوند که نام پرونده‌ها مطابق عبارت منظم است."
768
 
 
769
 
#~ msgid ""
770
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
771
 
#~ "option to select modules."
772
 
#~ msgstr ""
773
 
#~ "فقط پیمانه‌های آزمونی اجرا می‌شود که در پوشه یافت شدند. گزینه پرس‌و‌جو را "
774
 
#~ "برای برگزیدن پیمانه‌ها استفاده کنید."
775
 
 
776
 
#~ msgid ""
777
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
778
 
#~ "GUI."
779
 
#~ msgstr ""
780
 
#~ "گیراندازیِ اشکال را غیرفعال می‌سازد. به طور خاص، این گزینه را هنگام استفاده "
781
 
#~ "از ونک به کار می‌برید."
782
 
 
783
 
# KUnitTest ModRunner
784
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
785
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
786
 
 
787
 
# (C) 2005 Jeroen Wijnhout
788
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
789
 
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ Jeroen Wijnhout"
790
 
 
791
 
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
792
 
#~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
793
 
 
794
 
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
795
 
#~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
796
 
 
797
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
798
 
#~ msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
799
 
 
800
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
801
 
#~ msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n"
802
 
 
803
 
#~ msgid "am"
804
 
#~ msgstr "قبل از ظهر"
805
 
 
806
 
#~ msgid "pm"
807
 
#~ msgstr "بعد از ظهر"
808
 
 
809
 
#~ msgid "No target filename has been given."
810
 
#~ msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
811
 
 
812
 
#~ msgid "Already opened."
813
 
#~ msgstr "از قبل باز است."
814
 
 
815
 
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
816
 
#~ msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
817
 
 
818
 
#, fuzzy
819
 
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
820
 
#~ msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست."
821
 
 
822
 
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
823
 
#~ msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد"
824
 
 
825
 
#~ msgid "Error during rename."
826
 
#~ msgstr "خطای تغییر نام."
827
 
 
828
 
# kde4-config
829
 
#~ msgid "kde4-config"
830
 
#~ msgstr "kde4-config"
831
 
 
832
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
833
 
#~ msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
834
 
 
835
 
# (C) 2000 Stephan Kulow
836
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
837
 
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
838
 
 
839
 
# Left for legacy support
840
 
#~ msgid "Left for legacy support"
841
 
#~ msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
844
 
#~ msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE"
845
 
 
846
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
847
 
#~ msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE"
848
 
 
849
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
850
 
#~ msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه"
851
 
 
852
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
853
 
#~ msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
854
 
 
855
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
856
 
#~ msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE"
857
 
 
858
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
859
 
#~ msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
860
 
 
861
 
#~ msgid "Search path for resource type"
862
 
#~ msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
863
 
 
864
 
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
865
 
#~ msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path"
866
 
 
867
 
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
868
 
#~ msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
869
 
 
870
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
871
 
#~ msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
872
 
 
873
 
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
874
 
#~ msgstr "پیشوند نصب برای Qt"
875
 
 
876
 
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
877
 
#~ msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt"
878
 
 
879
 
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
880
 
#~ msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt"
881
 
 
882
 
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
883
 
#~ msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt"
884
 
 
885
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
886
 
#~ msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop("
887
 
 
888
 
#~ msgid "Autostart directories"
889
 
#~ msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار"
890
 
 
891
 
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
892
 
#~ msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)"
893
 
 
894
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
895
 
#~ msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
896
 
 
897
 
#~ msgid "Configuration files"
898
 
#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
899
 
 
900
 
#~ msgid "Where applications store data"
901
 
#~ msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند"
902
 
 
903
 
# Emoticons
904
 
#~ msgid "Emoticons"
905
 
#~ msgstr "‌شماحس‌ها"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
908
 
#~ msgstr "قابل اجرا در  prefix/bin$"
909
 
 
910
 
#~ msgid "HTML documentation"
911
 
#~ msgstr "سند زنگام"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Icons"
914
 
#~ msgstr "شمایلها"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Configuration description files"
917
 
#~ msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
918
 
 
919
 
#~ msgid "Libraries"
920
 
#~ msgstr "کتابخانه‌ها"
921
 
 
922
 
#~ msgid "Includes/Headers"
923
 
#~ msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها"
924
 
 
925
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
926
 
#~ msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale"
927
 
 
928
 
#~ msgid "Mime types"
929
 
#~ msgstr "انواع مایم"
930
 
 
931
 
#~ msgid "Loadable modules"
932
 
#~ msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
933
 
 
934
 
# Legacy pixmaps
935
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
936
 
#~ msgstr "تصویردانه‌های میراثی"
937
 
 
938
 
#~ msgid "Qt plugins"
939
 
#~ msgstr "وصله‌های Qt"
940
 
 
941
 
#~ msgid "Services"
942
 
#~ msgstr "خدمات"
943
 
 
944
 
#~ msgid "Service types"
945
 
#~ msgstr "انواع خدمت"
946
 
 
947
 
#~ msgid "Application sounds"
948
 
#~ msgstr "صوت کاربردها"
949
 
 
950
 
#~ msgid "Templates"
951
 
#~ msgstr "قالبها"
952
 
 
953
 
#~ msgid "Wallpapers"
954
 
#~ msgstr "کاغذهای دیواری"
955
 
 
956
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
957
 
#~ msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop("
958
 
 
959
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
960
 
#~ msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
961
 
 
962
 
#~ msgid "XDG Icons"
963
 
#~ msgstr "شمایلهای XDG"
964
 
 
965
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
966
 
#~ msgstr "انواع مایم XDG"
967
 
 
968
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
969
 
#~ msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
970
 
 
971
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
972
 
#~ msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG"
973
 
 
974
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
975
 
#~ msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
976
 
 
977
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
978
 
#~ msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
979
 
 
980
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
981
 
#~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
982
 
 
983
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
984
 
#~ msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n"
985
 
 
986
 
#~ msgid ""
987
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
988
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
989
 
#~ "licensing terms.\n"
990
 
#~ msgstr ""
991
 
#~ "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
992
 
#~ "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
993
 
#~ "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
994
 
 
995
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
996
 
#~ msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
997
 
 
998
 
# GPL
999
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1000
 
#~ msgid "GPL v2"
1001
 
#~ msgstr "GPL v2"
1002
 
 
1003
 
# GNU General Public License Version 2
1004
 
#~ msgctxt "@item license"
1005
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1006
 
#~ msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
1007
 
 
1008
 
# LGPL
1009
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1010
 
#~ msgid "LGPL v2"
1011
 
#~ msgstr "LGPL v2"
1012
 
 
1013
 
#~ msgctxt "@item license"
1014
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1015
 
#~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲"
1016
 
 
1017
 
# BSD License
1018
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1019
 
#~ msgid "BSD License"
1020
 
#~ msgstr "مجوز BSD"
1021
 
 
1022
 
# BSD License
1023
 
#~ msgctxt "@item license"
1024
 
#~ msgid "BSD License"
1025
 
#~ msgstr "مجوز BSD"
1026
 
 
1027
 
# Artistic License
1028
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1029
 
#~ msgid "Artistic License"
1030
 
#~ msgstr "مجوز هنری"
1031
 
 
1032
 
# Artistic License
1033
 
#~ msgctxt "@item license"
1034
 
#~ msgid "Artistic License"
1035
 
#~ msgstr "مجوز Artistic"
1036
 
 
1037
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1038
 
#~ msgid "QPL v1.0"
1039
 
#~ msgstr "QPL نسخه۱.۰"
1040
 
 
1041
 
# Q Public License
1042
 
#~ msgctxt "@item license"
1043
 
#~ msgid "Q Public License"
1044
 
#~ msgstr "مجوز عمومی Q"
1045
 
 
1046
 
# GPL
1047
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1048
 
#~ msgid "GPL v3"
1049
 
#~ msgstr "GPL v3"
1050
 
 
1051
 
#~ msgctxt "@item license"
1052
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1053
 
#~ msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳"
1054
 
 
1055
 
# LGPL
1056
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
1057
 
#~ msgid "LGPL v3"
1058
 
#~ msgstr "LGPL v3"
1059
 
 
1060
 
#~ msgctxt "@item license"
1061
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1062
 
#~ msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳"
1063
 
 
1064
 
# Custom
1065
 
#~ msgctxt "@item license"
1066
 
#~ msgid "Custom"
1067
 
#~ msgstr "سفارشی"
1068
 
 
1069
 
# Not specified
1070
 
#~ msgctxt "@item license"
1071
 
#~ msgid "Not specified"
1072
 
#~ msgstr "نامعین"
1073
 
 
1074
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1075
 
#~ msgid ""
1076
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1077
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1078
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1079
 
#~ "kde.org</a></p>"
1080
 
#~ msgstr ""
1081
 
#~ "<p>کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا  ترجمه و بومی‌سازی "
1082
 
#~ "میشود.</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی <a href=\"http://"
1083
 
#~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسی‌سازی "
1084
 
#~ "کی‌دی‌ای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و "
1085
 
#~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی "
1086
 
#~ "تیم را ببینید: <a href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa"
1087
 
#~ "\">http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت "
1088
 
#~ "زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت "
1089
 
#~ "وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس "
1090
 
#~ "mohi@linuxshop.ir<email>mohi@linuxshop.ir</email> تماس بگیرید.</p>"
1091
 
 
1092
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1093
 
#~ msgstr "استفاده از  »displayname« نمایش کارساز X"
1094
 
 
1095
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1096
 
#~ msgstr "استفاده از  »displayname« نمایش QWS"
1097
 
 
1098
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1099
 
#~ msgstr "بازگرداندن کاربرد برای  »sessionId« معین"
1100
 
 
1101
 
#~ msgid ""
1102
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
1103
 
#~ "map on an 8-bit display"
1104
 
#~ msgstr ""
1105
 
#~ "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
1106
 
#~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid ""
1109
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1110
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1111
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1112
 
#~ "specification"
1113
 
#~ msgstr ""
1114
 
#~ "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
1115
 
#~ "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n"
1116
 
#~ "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
1117
 
 
1118
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1119
 
#~ msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
1120
 
 
1121
 
#~ msgid ""
1122
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1123
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
1124
 
#~ msgstr ""
1125
 
#~ "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک  nograb- ضمنی\n"
1126
 
#~ "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
1127
 
 
1128
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1129
 
#~ msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
1130
 
 
1131
 
#~ msgid "defines the application font"
1132
 
#~ msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند"
1133
 
 
1134
 
#~ msgid ""
1135
 
#~ "sets the default background color and an\n"
1136
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
1137
 
#~ "calculated)"
1138
 
#~ msgstr ""
1139
 
#~ "رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n"
1140
 
#~ "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n"
1141
 
#~ "محاسبه شده‌اند("
1142
 
 
1143
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1144
 
#~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid "sets the default button color"
1147
 
#~ msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
1148
 
 
1149
 
#~ msgid "sets the application name"
1150
 
#~ msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
1151
 
 
1152
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1153
 
#~ msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان("
1154
 
 
1155
 
#~ msgid "load the testability framework"
1156
 
#~ msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی"
1157
 
 
1158
 
#~ msgid ""
1159
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1160
 
#~ "an 8-bit display"
1161
 
#~ msgstr ""
1162
 
#~ "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
1163
 
#~ "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
1164
 
 
1165
 
#~ msgid ""
1166
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1167
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1168
 
#~ "root"
1169
 
#~ msgstr ""
1170
 
#~ "سبک ورودی XIM )روش ورودی  X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
1171
 
#~ "onthespot, overthespot, offthespoو\n"
1172
 
#~ "root می‌باشد"
1173
 
 
1174
 
#~ msgid "set XIM server"
1175
 
#~ msgstr "تنظیم کارساز XIM"
1176
 
 
1177
 
#~ msgid "disable XIM"
1178
 
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
1179
 
 
1180
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1181
 
#~ msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
1182
 
 
1183
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1184
 
#~ msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را  منعکس می‌کند"
1185
 
 
1186
 
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1187
 
#~ msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد"
1188
 
 
1189
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1190
 
#~ msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
1191
 
 
1192
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1193
 
#~ msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
1194
 
 
1195
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1196
 
#~ msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین"
1197
 
 
1198
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1199
 
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
1200
 
 
1201
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1202
 
#~ msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند"
1203
 
 
1204
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1205
 
#~ msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند"
1206
 
 
1207
 
#, fuzzy
1208
 
#~ msgid ""
1209
 
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1210
 
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1211
 
#~ msgstr ""
1212
 
#~ "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند "
1213
 
#~ "ببینید"
1214
 
 
1215
 
#~ msgid "KDE Application"
1216
 
#~ msgstr "برنامه KDE"
1217
 
 
1218
 
# Qt
1219
 
#~ msgid "Qt"
1220
 
#~ msgstr "Qt"
1221
 
 
1222
 
# KDE
1223
 
#~ msgid "KDE"
1224
 
#~ msgstr "KDE"
1225
 
 
1226
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1227
 
#~ msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ."
1228
 
 
1229
 
# '%1' missing.
1230
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1231
 
#~ msgid "'%1' missing."
1232
 
#~ msgstr "'%1' مفقود است."
1233
 
 
1234
 
#~ msgctxt ""
1235
 
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1236
 
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1237
 
#~ msgid ""
1238
 
#~ "Qt: %1\n"
1239
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1240
 
#~ "%3: %4\n"
1241
 
#~ msgstr ""
1242
 
#~ "Qt: %1\n"
1243
 
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
1244
 
#~ "%3: %4\n"
1245
 
 
1246
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1247
 
#~ msgid ""
1248
 
#~ "%1 was written by\n"
1249
 
#~ "%2"
1250
 
#~ msgstr ""
1251
 
#~ "%1 توسط \n"
1252
 
#~ "%2 نوشته شد"
1253
 
 
1254
 
#~ msgid ""
1255
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1256
 
#~ msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1259
 
#~ msgstr "لطفاً، از http://bugs.kde.org برای گزارش اشکالها استفاده کنید.\n"
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1262
 
#~ msgstr "لطفاً، خطاها را به  %1 گزارش کنید.\n"
1263
 
 
1264
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1265
 
#~ msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'."
1266
 
 
1267
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1268
 
#~ msgstr ""
1269
 
#~ " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده "
1270
 
#~ "کنید."
1271
 
 
1272
 
#~ msgid "[options] "
1273
 
#~ msgstr "]گزینه‌ها["
1274
 
 
1275
 
#~ msgid "[%1-options]"
1276
 
#~ msgstr "]%1 گزینه‌[ "
1277
 
 
1278
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1279
 
#~ msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
1280
 
 
1281
 
#~ msgid ""
1282
 
#~ "\n"
1283
 
#~ "Generic options:\n"
1284
 
#~ msgstr ""
1285
 
#~ "\n"
1286
 
#~ "گزینه‌های عمومی:\n"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "Show help about options"
1289
 
#~ msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها"
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1292
 
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid "Show all options"
1295
 
#~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "Show author information"
1298
 
#~ msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
1299
 
 
1300
 
#~ msgid "Show version information"
1301
 
#~ msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
1302
 
 
1303
 
#~ msgid "Show license information"
1304
 
#~ msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
1305
 
 
1306
 
#~ msgid "End of options"
1307
 
#~ msgstr "پایان گزینه‌ها"
1308
 
 
1309
 
#~ msgid ""
1310
 
#~ "\n"
1311
 
#~ "%1 options:\n"
1312
 
#~ msgstr ""
1313
 
#~ "\n"
1314
 
#~ "%1 گزینه:\n"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid ""
1317
 
#~ "\n"
1318
 
#~ "Options:\n"
1319
 
#~ msgstr ""
1320
 
#~ "\n"
1321
 
#~ "گزینه‌ها:\n"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid ""
1324
 
#~ "\n"
1325
 
#~ "Arguments:\n"
1326
 
#~ msgstr ""
1327
 
#~ "\n"
1328
 
#~ "نشانوندها:\n"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1331
 
#~ msgstr ""
1332
 
#~ "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف "
1333
 
#~ "خواهند شد"
1334
 
 
1335
 
# KDE-tempfile
1336
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1337
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
1340
 
#~ msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
1341
 
 
1342
 
#~ msgid ""
1343
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1344
 
#~ "%2\n"
1345
 
#~ msgstr ""
1346
 
#~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
1347
 
#~ "%2\n"
1348
 
 
1349
 
#~ msgid ""
1350
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1351
 
#~ "\n"
1352
 
#~ "%1"
1353
 
#~ msgstr ""
1354
 
#~ " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1355
 
#~ "\n"
1356
 
#~ "%1"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1359
 
#~ msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid ""
1362
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1363
 
#~ "\n"
1364
 
#~ "%1"
1365
 
#~ msgstr ""
1366
 
#~ " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1367
 
#~ "\n"
1368
 
#~ "%1"
1369
 
 
1370
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1371
 
#~ msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
1372
 
 
1373
 
#~ msgid ""
1374
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1375
 
#~ "\n"
1376
 
#~ "%1"
1377
 
#~ msgstr ""
1378
 
#~ " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1379
 
#~ "\n"
1380
 
#~ "%1"
1381
 
 
1382
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1383
 
#~ msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
1384
 
 
1385
 
#~ msgid ""
1386
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1387
 
#~ "\n"
1388
 
#~ "%1"
1389
 
#~ msgstr ""
1390
 
#~ "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
1391
 
#~ "\n"
1392
 
#~ "%1"
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1395
 
#~ msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند"
1396
 
 
1397
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1398
 
#~ msgid "Western European"
1399
 
#~ msgstr "اروپای غربی"
1400
 
 
1401
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1402
 
#~ msgid "Central European"
1403
 
#~ msgstr "اروپای مرکزی"
1404
 
 
1405
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1406
 
#~ msgid "Baltic"
1407
 
#~ msgstr "بالتیک"
1408
 
 
1409
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1410
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1411
 
#~ msgstr "اروپای جنوب شرقی"
1412
 
 
1413
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1414
 
#~ msgid "Turkish"
1415
 
#~ msgstr "ترکی"
1416
 
 
1417
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1418
 
#~ msgid "Cyrillic"
1419
 
#~ msgstr "سریلی"
1420
 
 
1421
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1422
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1423
 
#~ msgstr "چینی سنتی"
1424
 
 
1425
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1426
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1427
 
#~ msgstr "چینی ساده‌شده"
1428
 
 
1429
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1430
 
#~ msgid "Korean"
1431
 
#~ msgstr "کره‌ای"
1432
 
 
1433
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1434
 
#~ msgid "Japanese"
1435
 
#~ msgstr "ژاپنی"
1436
 
 
1437
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1438
 
#~ msgid "Greek"
1439
 
#~ msgstr "یونانی"
1440
 
 
1441
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1442
 
#~ msgid "Arabic"
1443
 
#~ msgstr "عربی"
1444
 
 
1445
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1446
 
#~ msgid "Hebrew"
1447
 
#~ msgstr "عبری"
1448
 
 
1449
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1450
 
#~ msgid "Thai"
1451
 
#~ msgstr "تایلندی"
1452
 
 
1453
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1454
 
#~ msgid "Unicode"
1455
 
#~ msgstr "یونی‌کد"
1456
 
 
1457
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1458
 
#~ msgid "Northern Saami"
1459
 
#~ msgstr "ساآمی شمالی"
1460
 
 
1461
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1462
 
#~ msgid "Other"
1463
 
#~ msgstr "غیره"
1464
 
 
1465
 
# %1 ( %2 )
1466
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1467
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1468
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1469
 
 
1470
 
#~ msgctxt "@item"
1471
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1472
 
#~ msgstr "کدبندی دیگر )%1("
1473
 
 
1474
 
# %1 ( %2 )
1475
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1476
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1477
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1478
 
 
1479
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1480
 
#~ msgid "Disabled"
1481
 
#~ msgstr "غیرفعال شده"
1482
 
 
1483
 
# Uninstall
1484
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1485
 
#~ msgid "Universal"
1486
 
#~ msgstr "فراگیر"
1487
 
 
1488
 
#~ msgctxt "digit set"
1489
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1490
 
#~ msgstr "عربی-هندی"
1491
 
 
1492
 
#~ msgctxt "digit set"
1493
 
#~ msgid "Bengali"
1494
 
#~ msgstr "بنگالی"
1495
 
 
1496
 
#~ msgctxt "digit set"
1497
 
#~ msgid "Devanagari"
1498
 
#~ msgstr "دواناگری"
1499
 
 
1500
 
#~ msgctxt "digit set"
1501
 
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1502
 
#~ msgstr "عربی-هندی شرقی"
1503
 
 
1504
 
#~ msgctxt "digit set"
1505
 
#~ msgid "Gujarati"
1506
 
#~ msgstr "گجراتی"
1507
 
 
1508
 
#~ msgctxt "digit set"
1509
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1510
 
#~ msgstr "گورموخی"
1511
 
 
1512
 
#~ msgctxt "digit set"
1513
 
#~ msgid "Kannada"
1514
 
#~ msgstr "کناده"
1515
 
 
1516
 
#~ msgctxt "digit set"
1517
 
#~ msgid "Khmer"
1518
 
#~ msgstr "خمر"
1519
 
 
1520
 
#~ msgctxt "digit set"
1521
 
#~ msgid "Malayalam"
1522
 
#~ msgstr "مالایالام"
1523
 
 
1524
 
#~ msgctxt "digit set"
1525
 
#~ msgid "Oriya"
1526
 
#~ msgstr "اوریه‌ای"
1527
 
 
1528
 
#~ msgctxt "digit set"
1529
 
#~ msgid "Tamil"
1530
 
#~ msgstr "تامیل"
1531
 
 
1532
 
#~ msgctxt "digit set"
1533
 
#~ msgid "Telugu"
1534
 
#~ msgstr "تلوگو"
1535
 
 
1536
 
#~ msgctxt "digit set"
1537
 
#~ msgid "Thai"
1538
 
#~ msgstr "تایلندی"
1539
 
 
1540
 
#~ msgctxt "digit set"
1541
 
#~ msgid "Arabic"
1542
 
#~ msgstr "Arabic"
1543
 
 
1544
 
# %1 (%2)
1545
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1546
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1547
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1548
 
 
1549
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1550
 
#~ msgid "%1 B"
1551
 
#~ msgstr "%1 بایت"
1552
 
 
1553
 
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1554
 
#~ msgid "%1 kB"
1555
 
#~ msgstr "%1 کیلو بایت"
1556
 
 
1557
 
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1558
 
#~ msgid "%1 MB"
1559
 
#~ msgstr "%1 مگابایت"
1560
 
 
1561
 
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1562
 
#~ msgid "%1 GB"
1563
 
#~ msgstr "%1 گیگابایت"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1566
 
#~ msgid "%1 TB"
1567
 
#~ msgstr "%1 ترابایت"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1570
 
#~ msgid "%1 PB"
1571
 
#~ msgstr "%1 PB"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1574
 
#~ msgid "%1 EB"
1575
 
#~ msgstr "%1 EB"
1576
 
 
1577
 
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1578
 
#~ msgid "%1 ZB"
1579
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1582
 
#~ msgid "%1 YB"
1583
 
#~ msgstr "%1 YB"
1584
 
 
1585
 
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1586
 
#~ msgid "%1 KB"
1587
 
#~ msgstr "%1 کیلوبایت"
1588
 
 
1589
 
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1590
 
#~ msgid "%1 MB"
1591
 
#~ msgstr "%1 مگابایت"
1592
 
 
1593
 
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1594
 
#~ msgid "%1 GB"
1595
 
#~ msgstr "%1 گیگابایت"
1596
 
 
1597
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1598
 
#~ msgid "%1 TB"
1599
 
#~ msgstr "%1 ترابایت"
1600
 
 
1601
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1602
 
#~ msgid "%1 PB"
1603
 
#~ msgstr "%1 PB"
1604
 
 
1605
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1606
 
#~ msgid "%1 EB"
1607
 
#~ msgstr "%1 EB"
1608
 
 
1609
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1610
 
#~ msgid "%1 ZB"
1611
 
#~ msgstr "%1 ZB"
1612
 
 
1613
 
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1614
 
#~ msgid "%1 YB"
1615
 
#~ msgstr "%1 YB"
1616
 
 
1617
 
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1618
 
#~ msgid "%1 KiB"
1619
 
#~ msgstr "%1 KiB"
1620
 
 
1621
 
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1622
 
#~ msgid "%1 MiB"
1623
 
#~ msgstr "%1 MiB"
1624
 
 
1625
 
#, fuzzy
1626
 
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1627
 
#~ msgid "%1 GiB"
1628
 
#~ msgstr "گیبی‌بایت"
1629
 
 
1630
 
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1631
 
#~ msgid "%1 TiB"
1632
 
#~ msgstr "%1 TiB"
1633
 
 
1634
 
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1635
 
#~ msgid "%1 PiB"
1636
 
#~ msgstr "%1 PiB"
1637
 
 
1638
 
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1639
 
#~ msgid "%1 EiB"
1640
 
#~ msgstr "%1 EiB"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1643
 
#~ msgid "%1 ZiB"
1644
 
#~ msgstr "%1 ZiB"
1645
 
 
1646
 
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1647
 
#~ msgid "%1 YiB"
1648
 
#~ msgstr "%1 YiB"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1651
 
#~ msgid "%1 days"
1652
 
#~ msgstr "%1 روز"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1655
 
#~ msgid "%1 hours"
1656
 
#~ msgstr "%1 ساعت"
1657
 
 
1658
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1659
 
#~ msgid "%1 minutes"
1660
 
#~ msgstr "%1 دقیقه"
1661
 
 
1662
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1663
 
#~ msgid "%1 seconds"
1664
 
#~ msgstr "%1 ثانیه"
1665
 
 
1666
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1667
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1668
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1669
 
#~ msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه"
1670
 
 
1671
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1672
 
#~ msgid "1 day"
1673
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1674
 
#~ msgstr[0] "%1 روز"
1675
 
 
1676
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1677
 
#~ msgid "1 hour"
1678
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1679
 
#~ msgstr[0] "%1 ساعت"
1680
 
 
1681
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1682
 
#~ msgid "1 minute"
1683
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1684
 
#~ msgstr[0] "%1 دقیقه"
1685
 
 
1686
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1687
 
#~ msgid "1 second"
1688
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1689
 
#~ msgstr[0] "%1 ثانیه"
1690
 
 
1691
 
# %1 %2
1692
 
#~ msgctxt ""
1693
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1694
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1695
 
#~ "team to solve the problem"
1696
 
#~ msgid "%1 and %2"
1697
 
#~ msgstr "%1 و %2"
1698
 
 
1699
 
# %1 %2
1700
 
#~ msgctxt ""
1701
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1702
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1703
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1704
 
#~ msgid "%1 and %2"
1705
 
#~ msgstr "%1 و %2"
1706
 
 
1707
 
# %1 %2
1708
 
#~ msgctxt ""
1709
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1710
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1711
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1712
 
#~ msgid "%1 and %2"
1713
 
#~ msgstr "%1 و %2"
1714
 
 
1715
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1716
 
#~ msgid "Ante Meridiem"
1717
 
#~ msgstr "پیش از ظهر"
1718
 
 
1719
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1720
 
#~ msgid "AM"
1721
 
#~ msgstr "AM"
1722
 
 
1723
 
# AC
1724
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1725
 
#~ msgid "A"
1726
 
#~ msgstr "ض"
1727
 
 
1728
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1729
 
#~ msgid "Post Meridiem"
1730
 
#~ msgstr "بعد از ظهر"
1731
 
 
1732
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1733
 
#~ msgid "PM"
1734
 
#~ msgstr "PM"
1735
 
 
1736
 
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1737
 
#~ msgid "P"
1738
 
#~ msgstr "P"
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "Today"
1741
 
#~ msgstr "امروز"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid "Yesterday"
1744
 
#~ msgstr "دیروز"
1745
 
 
1746
 
# %1 %2
1747
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1748
 
#~ msgid "%1 %2"
1749
 
#~ msgstr "%1 %2"
1750
 
 
1751
 
# %1 %2
1752
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1753
 
#~ msgid "%1 %2"
1754
 
#~ msgstr "%1 %2"
1755
 
 
1756
 
# == %1 ==
1757
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1758
 
#~ msgid "== %1 =="
1759
 
#~ msgstr "== %1 =="
1760
 
 
1761
 
# <h2>%1</h2>
1762
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1763
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1764
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1765
 
 
1766
 
# ~ %1 ~
1767
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1768
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1769
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1770
 
 
1771
 
# <h3>%1</h3>
1772
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1773
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1774
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1775
 
 
1776
 
#   * %1
1777
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1778
 
#~ msgid "  * %1"
1779
 
#~ msgstr "  * %1"
1780
 
 
1781
 
# <li>%1</li>
1782
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1783
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1784
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1785
 
 
1786
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1787
 
#~ msgid "Note: %1"
1788
 
#~ msgstr "نکته: %1"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1791
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1792
 
#~ msgstr "<i>نکته</i>: %1"
1793
 
 
1794
 
# %1: %2
1795
 
#~ msgctxt ""
1796
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1797
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1798
 
#~ msgid "%1: %2"
1799
 
#~ msgstr "%1: %2"
1800
 
 
1801
 
# <i>%1</i>: %2
1802
 
#~ msgctxt ""
1803
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1804
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1805
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1806
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1807
 
 
1808
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1809
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1810
 
#~ msgstr "اخطار: %1"
1811
 
 
1812
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1813
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1814
 
#~ msgstr "<b>اخطار</b>: %1"
1815
 
 
1816
 
# %1: %2
1817
 
#~ msgctxt ""
1818
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1819
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1820
 
#~ msgid "%1: %2"
1821
 
#~ msgstr "%1: %2"
1822
 
 
1823
 
# <b>%1</b>: %2
1824
 
#~ msgctxt ""
1825
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1826
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1827
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1828
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1829
 
 
1830
 
# %2 (%1)
1831
 
#~ msgctxt ""
1832
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1833
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1834
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1835
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1836
 
 
1837
 
# <a href="%1">%2</a>
1838
 
#~ msgctxt ""
1839
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1840
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1841
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1842
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1843
 
 
1844
 
# ‘%1’
1845
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1846
 
#~ msgid "‘%1’"
1847
 
#~ msgstr "‘%1’"
1848
 
 
1849
 
# <tt>%1</tt>
1850
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1851
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1852
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1853
 
 
1854
 
# %1
1855
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1856
 
#~ msgid "%1"
1857
 
#~ msgstr "%1"
1858
 
 
1859
 
# %1
1860
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1861
 
#~ msgid "%1"
1862
 
#~ msgstr "%1"
1863
 
 
1864
 
# %1
1865
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1866
 
#~ msgid "%1"
1867
 
#~ msgstr "%1"
1868
 
 
1869
 
# <tt>%1</tt>
1870
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1871
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1872
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1873
 
 
1874
 
# %1(%2)
1875
 
#~ msgctxt ""
1876
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1877
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1878
 
#~ msgid "%1(%2)"
1879
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1880
 
 
1881
 
# <tt>%1(%2)</tt>
1882
 
#~ msgctxt ""
1883
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1884
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1885
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1886
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1887
 
 
1888
 
# “%1”
1889
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1890
 
#~ msgid "“%1”"
1891
 
#~ msgstr "“%1”"
1892
 
 
1893
 
# “%1”
1894
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1895
 
#~ msgid "“%1”"
1896
 
#~ msgstr "“%1”"
1897
 
 
1898
 
# “%1”
1899
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1900
 
#~ msgid "“%1”"
1901
 
#~ msgstr "“%1”"
1902
 
 
1903
 
# <tt>%1</tt>
1904
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1905
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1906
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1907
 
 
1908
 
# %1
1909
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1910
 
#~ msgid "%1"
1911
 
#~ msgstr "%1"
1912
 
 
1913
 
# <b>%1</b>
1914
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1915
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1916
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1917
 
 
1918
 
# |%1|
1919
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1920
 
#~ msgid "|%1|"
1921
 
#~ msgstr "|%1|"
1922
 
 
1923
 
# <i>%1</i>
1924
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1925
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1926
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1927
 
 
1928
 
# *%1*
1929
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1930
 
#~ msgid "*%1*"
1931
 
#~ msgstr "*%1*"
1932
 
 
1933
 
# <i>%1</i>
1934
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1935
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1936
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1937
 
 
1938
 
# *%1*
1939
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1940
 
#~ msgid "**%1**"
1941
 
#~ msgstr "**%1**"
1942
 
 
1943
 
# <b>%1</b>
1944
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1945
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1946
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1947
 
 
1948
 
# &lt;%1&gt;
1949
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1950
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1951
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1952
 
 
1953
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1954
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1955
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1956
 
 
1957
 
# &lt;%1&gt;
1958
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1959
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1960
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1961
 
 
1962
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1963
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1964
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1965
 
 
1966
 
# %1 &lt;%2&gt;
1967
 
#~ msgctxt ""
1968
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1969
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1970
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1971
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1972
 
 
1973
 
# <a href="mailto:%2">%1</a>
1974
 
#~ msgctxt ""
1975
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1976
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1977
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1978
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1979
 
 
1980
 
# $%1
1981
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1982
 
#~ msgid "$%1"
1983
 
#~ msgstr "$%1"
1984
 
 
1985
 
# <tt>$%1</tt>
1986
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1987
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1988
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1989
 
 
1990
 
# /%1/
1991
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1992
 
#~ msgid "/%1/"
1993
 
#~ msgstr "/%1/"
1994
 
 
1995
 
# <i>%1</i>
1996
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1997
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1998
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1999
 
 
2000
 
# +
2001
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2002
 
#~ msgid "+"
2003
 
#~ msgstr "+"
2004
 
 
2005
 
# +
2006
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2007
 
#~ msgid "+"
2008
 
#~ msgstr "+"
2009
 
 
2010
 
# →
2011
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2012
 
#~ msgid "→"
2013
 
#~ msgstr "←"
2014
 
 
2015
 
# →
2016
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2017
 
#~ msgid "→"
2018
 
#~ msgstr "←"
2019
 
 
2020
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2021
 
#~ msgid "Alt"
2022
 
#~ msgstr "دگرساز"
2023
 
 
2024
 
# AltGr
2025
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2026
 
#~ msgid "AltGr"
2027
 
#~ msgstr "AltGr"
2028
 
 
2029
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2030
 
#~ msgid "Backspace"
2031
 
#~ msgstr "پس‌بر"
2032
 
 
2033
 
# CapsLock
2034
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2035
 
#~ msgid "CapsLock"
2036
 
#~ msgstr "قفل تبدیل"
2037
 
 
2038
 
# Control
2039
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2040
 
#~ msgid "Control"
2041
 
#~ msgstr "مهار"
2042
 
 
2043
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2044
 
#~ msgid "Ctrl"
2045
 
#~ msgstr "مهار"
2046
 
 
2047
 
# Del
2048
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2049
 
#~ msgid "Del"
2050
 
#~ msgstr "حذف"
2051
 
 
2052
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2053
 
#~ msgid "Delete"
2054
 
#~ msgstr "حذف"
2055
 
 
2056
 
# Down
2057
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2058
 
#~ msgid "Down"
2059
 
#~ msgstr "پایین"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2062
 
#~ msgid "End"
2063
 
#~ msgstr "پایان"
2064
 
 
2065
 
# Enter
2066
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2067
 
#~ msgid "Enter"
2068
 
#~ msgstr "ورود"
2069
 
 
2070
 
# Esc
2071
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072
 
#~ msgid "Esc"
2073
 
#~ msgstr "گریز"
2074
 
 
2075
 
# Escape
2076
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2077
 
#~ msgid "Escape"
2078
 
#~ msgstr "گریز"
2079
 
 
2080
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2081
 
#~ msgid "Home"
2082
 
#~ msgstr "آغازه"
2083
 
 
2084
 
# Hyper
2085
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2086
 
#~ msgid "Hyper"
2087
 
#~ msgstr "فرا"
2088
 
 
2089
 
# Ins
2090
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2091
 
#~ msgid "Ins"
2092
 
#~ msgstr "درج"
2093
 
 
2094
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2095
 
#~ msgid "Insert"
2096
 
#~ msgstr "درج"
2097
 
 
2098
 
# Left
2099
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100
 
#~ msgid "Left"
2101
 
#~ msgstr "چپ"
2102
 
 
2103
 
# Menu
2104
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2105
 
#~ msgid "Menu"
2106
 
#~ msgstr "گزینگان"
2107
 
 
2108
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2109
 
#~ msgid "Meta"
2110
 
#~ msgstr "فرا"
2111
 
 
2112
 
# NumLock
2113
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114
 
#~ msgid "NumLock"
2115
 
#~ msgstr "قفل اعداد"
2116
 
 
2117
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118
 
#~ msgid "PageDown"
2119
 
#~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
2120
 
 
2121
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122
 
#~ msgid "PageUp"
2123
 
#~ msgstr "بالابر صفحه"
2124
 
 
2125
 
# PgDown
2126
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127
 
#~ msgid "PgDown"
2128
 
#~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
2129
 
 
2130
 
# PgUp
2131
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132
 
#~ msgid "PgUp"
2133
 
#~ msgstr "بالابر صفحه"
2134
 
 
2135
 
# PauseBreak
2136
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2137
 
#~ msgid "PauseBreak"
2138
 
#~ msgstr "مکث"
2139
 
 
2140
 
# PrintScreen
2141
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142
 
#~ msgid "PrintScreen"
2143
 
#~ msgstr "چاپ صفحه"
2144
 
 
2145
 
# PrtScr
2146
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147
 
#~ msgid "PrtScr"
2148
 
#~ msgstr "چاپ صفحه"
2149
 
 
2150
 
# Return
2151
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152
 
#~ msgid "Return"
2153
 
#~ msgstr "بازگشت"
2154
 
 
2155
 
# Right
2156
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2157
 
#~ msgid "Right"
2158
 
#~ msgstr "راست"
2159
 
 
2160
 
# ScrollLock
2161
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162
 
#~ msgid "ScrollLock"
2163
 
#~ msgstr "قفل لغزش"
2164
 
 
2165
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166
 
#~ msgid "Shift"
2167
 
#~ msgstr "تبدیل"
2168
 
 
2169
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170
 
#~ msgid "Space"
2171
 
#~ msgstr "فاصله"
2172
 
 
2173
 
# Super
2174
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175
 
#~ msgid "Super"
2176
 
#~ msgstr "اعلی"
2177
 
 
2178
 
# SysReq
2179
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180
 
#~ msgid "SysReq"
2181
 
#~ msgstr "درخواست سامانه"
2182
 
 
2183
 
# Tab
2184
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2185
 
#~ msgid "Tab"
2186
 
#~ msgstr "جهش"
2187
 
 
2188
 
# Up
2189
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190
 
#~ msgid "Up"
2191
 
#~ msgstr "بالا"
2192
 
 
2193
 
# Win
2194
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195
 
#~ msgid "Win"
2196
 
#~ msgstr "نشان"
2197
 
 
2198
 
# F%1
2199
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200
 
#~ msgid "F%1"
2201
 
#~ msgstr "F%1"
2202
 
 
2203
 
#~ msgid "no error"
2204
 
#~ msgstr "بدون خطا"
2205
 
 
2206
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
2207
 
#~ msgstr "خانواده درخواست‌شده برای این نام میزبان پشتیبانی نمی‌شود"
2208
 
 
2209
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
2210
 
#~ msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
2211
 
 
2212
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2213
 
#~ msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
2214
 
 
2215
 
#~ msgid "invalid flags"
2216
 
#~ msgstr "پرچمهای نامعتبر"
2217
 
 
2218
 
#~ msgid "memory allocation failure"
2219
 
#~ msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
2220
 
 
2221
 
#~ msgid "name or service not known"
2222
 
#~ msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "requested family not supported"
2225
 
#~ msgstr "خانواده درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
2226
 
 
2227
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2228
 
#~ msgstr "خدمت درخواست‌شده برای این نوع سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2229
 
 
2230
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
2231
 
#~ msgstr "نوع سوکت درخواست‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
2232
 
 
2233
 
#~ msgid "unknown error"
2234
 
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
2235
 
 
2236
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2237
 
#~ msgid "system error: %1"
2238
 
#~ msgstr "خطای سیستم: %1"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "request was canceled"
2241
 
#~ msgstr "درخواست لغو شد"
2242
 
 
2243
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2244
 
#~ msgid "Unknown family %1"
2245
 
#~ msgstr "خانواده ناشناخته %1"
2246
 
 
2247
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
2248
 
#~ msgid "no error"
2249
 
#~ msgstr "بدون خطا"
2250
 
 
2251
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2252
 
#~ msgid "name lookup has failed"
2253
 
#~ msgstr "مراجعه به نام خراب شده است"
2254
 
 
2255
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2256
 
#~ msgid "address already in use"
2257
 
#~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2258
 
 
2259
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2260
 
#~ msgid "socket is already bound"
2261
 
#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت مقید است"
2262
 
 
2263
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2264
 
#~ msgid "socket is already created"
2265
 
#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
2266
 
 
2267
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2268
 
#~ msgid "socket is not bound"
2269
 
#~ msgstr "سوکت مقید نیست"
2270
 
 
2271
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2272
 
#~ msgid "socket has not been created"
2273
 
#~ msgstr "سوکت ایجاد نشده است"
2274
 
 
2275
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2276
 
#~ msgid "operation would block"
2277
 
#~ msgstr "عملیات بلوک می‌شود"
2278
 
 
2279
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2280
 
#~ msgid "connection actively refused"
2281
 
#~ msgstr "اتصال به طور فعال رد شد"
2282
 
 
2283
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2284
 
#~ msgid "connection timed out"
2285
 
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
2286
 
 
2287
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2288
 
#~ msgid "operation is already in progress"
2289
 
#~ msgstr "عملیات هنوز در حال اجرا است"
2290
 
 
2291
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2292
 
#~ msgid "network failure occurred"
2293
 
#~ msgstr "خرابی در شبکه رخ داد"
2294
 
 
2295
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2296
 
#~ msgid "operation is not supported"
2297
 
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
2298
 
 
2299
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2300
 
#~ msgid "timed operation timed out"
2301
 
#~ msgstr "اتمام عملیات زمان‌بندی شد"
2302
 
 
2303
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2304
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2305
 
#~ msgstr "یک خطای ناشناخته/غیرمنتظره رخ داده است"
2306
 
 
2307
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2308
 
#~ msgid "remote host closed connection"
2309
 
#~ msgstr "میزبان راه دور اتصال را بست"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
2312
 
#~ msgstr "کارخواه NEC SOCKS"
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
2315
 
#~ msgstr "کارخواه Dante SOCKS"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
2318
 
#~ msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
2321
 
#~ msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "Connection refused"
2324
 
#~ msgstr "اتصال رد شد"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "Permission denied"
2327
 
#~ msgstr "دسترسی رد شد"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Connection timed out"
2330
 
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Unknown error"
2333
 
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2336
 
#~ msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Address is already in use"
2339
 
#~ msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Path cannot be used"
2342
 
#~ msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "No such file or directory"
2345
 
#~ msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid "Not a directory"
2348
 
#~ msgstr "پوشه نیست"
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2351
 
#~ msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2354
 
#~ msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "Operation not supported"
2357
 
#~ msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2360
 
#~ msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
2361
 
 
2362
 
#~ msgctxt "SSL error"
2363
 
#~ msgid "No error"
2364
 
#~ msgstr "بدون خطا"
2365
 
 
2366
 
#~ msgctxt "SSL error"
2367
 
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2368
 
#~ msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است"
2369
 
 
2370
 
#~ msgctxt "SSL error"
2371
 
#~ msgid "The certificate has expired"
2372
 
#~ msgstr "گواهی‌نامه "
2373
 
 
2374
 
#~ msgctxt "SSL error"
2375
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2376
 
#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
2377
 
 
2378
 
#~ msgctxt "SSL error"
2379
 
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2380
 
#~ msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است"
2381
 
 
2382
 
#~ msgctxt "SSL error"
2383
 
#~ msgid "The certificate has been revoked"
2384
 
#~ msgstr "گواهی باطل شده است"
2385
 
 
2386
 
#~ msgctxt "SSL error"
2387
 
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2388
 
#~ msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است"
2389
 
 
2390
 
#~ msgctxt "SSL error"
2391
 
#~ msgid ""
2392
 
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2393
 
#~ "purpose"
2394
 
#~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است"
2395
 
 
2396
 
#~ msgctxt "SSL error"
2397
 
#~ msgid ""
2398
 
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2399
 
#~ "certificate's purpose"
2400
 
#~ msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده"
2401
 
 
2402
 
#~ msgctxt "SSL error"
2403
 
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
2404
 
#~ msgstr "طرف"
2405
 
 
2406
 
#~ msgctxt "SSL error"
2407
 
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2408
 
#~ msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود"
2409
 
 
2410
 
#~ msgctxt "SSL error"
2411
 
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2412
 
#~ msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد"
2413
 
 
2414
 
#~ msgctxt "SSL error"
2415
 
#~ msgid "The certificate chain is too long"
2416
 
#~ msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است"
2417
 
 
2418
 
#~ msgctxt "SSL error"
2419
 
#~ msgid "Unknown error"
2420
 
#~ msgstr "خطای ناشناخته"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2423
 
#~ msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2426
 
#~ msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2429
 
#~ msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2432
 
#~ msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2435
 
#~ msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2438
 
#~ msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "system error"
2441
 
#~ msgstr "خطای سیستم"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2444
 
#~ msgid_plural ""
2445
 
#~ "Could not find mime types:\n"
2446
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2447
 
#~ msgstr[0] ""
2448
 
#~ "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
2449
 
#~ "<resource>%2</resource>"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid ""
2452
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2453
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2454
 
#~ msgstr ""
2455
 
#~ "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن "
2456
 
#~ "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست."
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
2459
 
#~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2460
 
 
2461
 
# The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
2462
 
#~ msgid ""
2463
 
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2464
 
#~ msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند"
2465
 
 
2466
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2467
 
#~ msgid "40"
2468
 
#~ msgstr "۴۰"
2469
 
 
2470
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2471
 
#~ msgid "60"
2472
 
#~ msgstr "۶۰"
2473
 
 
2474
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2475
 
#~ msgid "80"
2476
 
#~ msgstr "۸۰"
2477
 
 
2478
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2479
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2480
 
#~ msgstr "پسوندهای -ise"
2481
 
 
2482
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2483
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2484
 
#~ msgstr "پسوندهای -ize"
2485
 
 
2486
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2487
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2488
 
#~ msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
2489
 
 
2490
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2491
 
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2492
 
#~ msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
2493
 
 
2494
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2495
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2496
 
#~ msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
2497
 
 
2498
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2499
 
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2500
 
#~ msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
2501
 
 
2502
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2503
 
#~ msgid "large"
2504
 
#~ msgstr "بزرگ"
2505
 
 
2506
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2507
 
#~ msgid "medium"
2508
 
#~ msgstr "متوسط"
2509
 
 
2510
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2511
 
#~ msgid "small"
2512
 
#~ msgstr "کوچک"
2513
 
 
2514
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2515
 
#~ msgid "variant 0"
2516
 
#~ msgstr "گونه ۰"
2517
 
 
2518
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2519
 
#~ msgid "variant 1"
2520
 
#~ msgstr "گونه ۱"
2521
 
 
2522
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2523
 
#~ msgid "variant 2"
2524
 
#~ msgstr "گونه ۲"
2525
 
 
2526
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2527
 
#~ msgid "without accents"
2528
 
#~ msgstr "بدون تکیه صدا"
2529
 
 
2530
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2531
 
#~ msgid "with accents"
2532
 
#~ msgstr "با تکیه صدا"
2533
 
 
2534
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2535
 
#~ msgid "with ye"
2536
 
#~ msgstr "با ye"
2537
 
 
2538
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2539
 
#~ msgid "with yeyo"
2540
 
#~ msgstr "با yeyo"
2541
 
 
2542
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2543
 
#~ msgid "with yo"
2544
 
#~ msgstr "با yo"
2545
 
 
2546
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2547
 
#~ msgid "extended"
2548
 
#~ msgstr "بسط‌یافته"
2549
 
 
2550
 
# %1 (%2) [%3]
2551
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2552
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2553
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2554
 
 
2555
 
# %1 (%2)
2556
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2557
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2558
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2559
 
 
2560
 
# %1 [%2]
2561
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2562
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2563
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "File %1 does not exist"
2566
 
#~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2569
 
#~ msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2572
 
#~ msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2575
 
#~ msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2578
 
#~ msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Cannot seek past eof"
2581
 
#~ msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
2584
 
#~ msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
2587
 
#~ msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2588
 
 
2589
 
#, fuzzy
2590
 
#~ msgid ""
2591
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2592
 
#~ "desktop file."
2593
 
#~ msgstr ""
2594
 
#~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
2595
 
#~ "است."
2596
 
 
2597
 
#, fuzzy
2598
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2599
 
#~ msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
2600
 
 
2601
 
#, fuzzy
2602
 
#~ msgid ""
2603
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2604
 
#~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2607
 
#~ msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2610
 
#~ msgstr ""
2611
 
#~ "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n"
2612
 
#~ "%2"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "The provided service is not valid"
2615
 
#~ msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست"
2616
 
 
2617
 
# The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
2618
 
#, fuzzy
2619
 
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2620
 
#~ msgstr ""
2621
 
#~ "خدمت  یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
2622
 
#~ "مفقود است"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2625
 
#~ msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند."
2626
 
 
2627
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2628
 
#~ msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)."
2629
 
 
2630
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2631
 
#~ msgstr "برنامه تست KDE"
2632
 
 
2633
 
# KBuildSycoca
2634
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2635
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2638
 
#~ msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
2639
 
 
2640
 
# (c) 1999-2002 KDE Developers
2641
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2642
 
#~ msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE"
2643
 
 
2644
 
# David Faure
2645
 
#~ msgid "David Faure"
2646
 
#~ msgstr "David Faure"
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2649
 
#~ msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2652
 
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2655
 
#~ msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2658
 
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "Create global database"
2661
 
#~ msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2664
 
#~ msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2667
 
#~ msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2670
 
#~ msgstr "شبح KDE"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2673
 
#~ msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2676
 
#~ msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2679
 
#~ msgstr "میانبر مبهم پیدا شده"
2680
 
 
2681
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2682
 
#~ msgid "Default"
2683
 
#~ msgstr "پیش‌فرض"
2684
 
 
2685
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2686
 
#~ msgid "Autodetect"
2687
 
#~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "No Entries"
2690
 
#~ msgstr "بدون مدخل"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Clear List"
2693
 
#~ msgstr "پاک کردن سیاهه"
2694
 
 
2695
 
#~ msgctxt "go back"
2696
 
#~ msgid "&Back"
2697
 
#~ msgstr "&پس‌سو‌"
2698
 
 
2699
 
#~ msgctxt "go forward"
2700
 
#~ msgid "&Forward"
2701
 
#~ msgstr "&پیش‌سو‌"
2702
 
 
2703
 
# &Home
2704
 
#~ msgctxt "home page"
2705
 
#~ msgid "&Home"
2706
 
#~ msgstr "&آغازه‌"
2707
 
 
2708
 
#~ msgctxt "show help"
2709
 
#~ msgid "&Help"
2710
 
#~ msgstr "&کمک‌"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2713
 
#~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2716
 
#~ msgstr ""
2717
 
#~ "نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
2718
 
#~ "می‌دهد</p>"
2719
 
 
2720
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2721
 
#~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
2722
 
 
2723
 
#, fuzzy
2724
 
#~ msgid ""
2725
 
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2726
 
#~ "the window used for status information.</p>"
2727
 
#~ msgstr ""
2728
 
#~ "نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای "
2729
 
#~ "اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد."
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "&New"
2732
 
#~ msgstr "&جدید‌"
2733
 
 
2734
 
#, fuzzy
2735
 
#~ msgid "Create new document"
2736
 
#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "&Open..."
2739
 
#~ msgstr "&باز کردن...‌"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Open &Recent"
2742
 
#~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "&Save"
2745
 
#~ msgstr "&ذخیره‌"
2746
 
 
2747
 
#, fuzzy
2748
 
#~ msgid "Save document"
2749
 
#~ msgstr "بستن سند"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Save &As..."
2752
 
#~ msgstr "ذخیره &به عنوان...‌"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "Re&vert"
2755
 
#~ msgstr "&وارونه‌"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "&Close"
2758
 
#~ msgstr "&بستن‌"
2759
 
 
2760
 
#, fuzzy
2761
 
#~ msgid "Close document"
2762
 
#~ msgstr "بستن سند"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "&Print..."
2765
 
#~ msgstr "&چاپ...‌"
2766
 
 
2767
 
# PrintScreen
2768
 
#, fuzzy
2769
 
#~ msgid "Print document"
2770
 
#~ msgstr "چاپ صفحه"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2773
 
#~ msgstr "چاپ &پیش‌نمایش"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "&Mail..."
2776
 
#~ msgstr "&نامه...‌"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "&Quit"
2779
 
#~ msgstr "&خروج‌"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "Quit application"
2782
 
#~ msgstr "خروج کاربرد"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "Re&do"
2785
 
#~ msgstr "&از نو‌"
2786
 
 
2787
 
#, fuzzy
2788
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2789
 
#~ msgstr "سند زنگام"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Cu&t"
2792
 
#~ msgstr "&برش‌"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "&Copy"
2795
 
#~ msgstr "&رونوشت‌"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid "&Paste"
2798
 
#~ msgstr "&چسباندن‌"
2799
 
 
2800
 
#, fuzzy
2801
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2802
 
#~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "C&lear"
2805
 
#~ msgstr "&پاک کردن‌"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Select &All"
2808
 
#~ msgstr "برگزیدن &همه‌"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Dese&lect"
2811
 
#~ msgstr "&عدم گزینش‌"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "&Find..."
2814
 
#~ msgstr "&یافتن...‌"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid "Find &Next"
2817
 
#~ msgstr "یافتن &بعدی‌"
2818
 
 
2819
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2820
 
#~ msgstr "یافتن &قبلی‌"
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "&Replace..."
2823
 
#~ msgstr "&جایگزینی...‌"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "&Actual Size"
2826
 
#~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2829
 
#~ msgstr "&متناسب با صفحه‌"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2832
 
#~ msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2835
 
#~ msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "Zoom &In"
2838
 
#~ msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2841
 
#~ msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "&Zoom..."
2844
 
#~ msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌"
2845
 
 
2846
 
#, fuzzy
2847
 
#~ msgid "Select zoom level"
2848
 
#~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
2849
 
 
2850
 
#~ msgid "&Redisplay"
2851
 
#~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
2852
 
 
2853
 
#, fuzzy
2854
 
#~ msgid "Redisplay document"
2855
 
#~ msgstr "&نمایش مجدد‌"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "&Up"
2858
 
#~ msgstr "&بالا‌"
2859
 
 
2860
 
#, fuzzy
2861
 
#~ msgid "Go up"
2862
 
#~ msgstr "برو بالا"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "&Previous Page"
2865
 
#~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
2866
 
 
2867
 
#, fuzzy
2868
 
#~ msgid "Go to previous page"
2869
 
#~ msgstr "صفحه &قبلی‌"
2870
 
 
2871
 
#~ msgid "&Next Page"
2872
 
#~ msgstr "&صفحه بعدی"
2873
 
 
2874
 
#, fuzzy
2875
 
#~ msgid "Go to next page"
2876
 
#~ msgstr "برو به خط"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "&Go To..."
2879
 
#~ msgstr "&برو به...‌"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2882
 
#~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2885
 
#~ msgstr "&برو به خط...‌"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "&First Page"
2888
 
#~ msgstr "&اولین صفحه‌"
2889
 
 
2890
 
#, fuzzy
2891
 
#~ msgid "Go to first page"
2892
 
#~ msgstr "برو به خط"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "&Last Page"
2895
 
#~ msgstr "&آخرین صفحه‌"
2896
 
 
2897
 
#, fuzzy
2898
 
#~ msgid "Go to last page"
2899
 
#~ msgstr "&برو به صفحه...‌"
2900
 
 
2901
 
# &Back in the Document
2902
 
#, fuzzy
2903
 
#~ msgid "Go back in document"
2904
 
#~ msgstr "&عقب در سند"
2905
 
 
2906
 
#~ msgid "&Forward"
2907
 
#~ msgstr "&پیش‌سو‌"
2908
 
 
2909
 
# &Forward in the Document
2910
 
#, fuzzy
2911
 
#~ msgid "Go forward in document"
2912
 
#~ msgstr "&جلو در سند"
2913
 
 
2914
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2915
 
#~ msgstr "&افزودن چوب الف‌"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2918
 
#~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "&Spelling..."
2921
 
#~ msgstr "&هجی کردن...‌"
2922
 
 
2923
 
#, fuzzy
2924
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2925
 
#~ msgstr "غلط‌یابی"
2926
 
 
2927
 
#, fuzzy
2928
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2929
 
#~ msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2932
 
#~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
2933
 
 
2934
 
#, fuzzy
2935
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2936
 
#~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
2937
 
 
2938
 
#, fuzzy
2939
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2940
 
#~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2943
 
#~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "&Save Settings"
2946
 
#~ msgstr "&ذخیره تنظیمات‌"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2949
 
#~ msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2952
 
#~ msgstr "&پیکربندی %1...‌"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2955
 
#~ msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2958
 
#~ msgstr "پیکربندی  &اخطارها...‌"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2961
 
#~ msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "What's &This?"
2964
 
#~ msgstr "&این چیست؟‌"
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2967
 
#~ msgstr "&نکته روز"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2970
 
#~ msgstr "&گزارش اشکال...‌"
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2973
 
#~ msgstr "سودهی &زبان کاربرد..."
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "&About %1"
2976
 
#~ msgstr "&درباره %1‌"
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "About &KDE"
2979
 
#~ msgstr "درباره &KDE‌"
2980
 
 
2981
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2982
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2983
 
#~ msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
2984
 
 
2985
 
# Exit Full Screen
2986
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2987
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2988
 
#~ msgstr "خروج از تمام‌صفحه"
2989
 
 
2990
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2991
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2992
 
#~ msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌"
2993
 
 
2994
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2995
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2996
 
#~ msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
2997
 
 
2998
 
# Full Screen
2999
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
3000
 
#~ msgid "Full Screen"
3001
 
#~ msgstr "تمام‌صفحه"
3002
 
 
3003
 
#~ msgctxt "Custom color"
3004
 
#~ msgid "Custom..."
3005
 
#~ msgstr "سفارشی..."
3006
 
 
3007
 
#~ msgctxt "palette name"
3008
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
3009
 
#~ msgstr "* رنگهای اخیر *"
3010
 
 
3011
 
#~ msgctxt "palette name"
3012
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
3013
 
#~ msgstr "* رنگهای سفارشی *"
3014
 
 
3015
 
# Forty Colors
3016
 
#~ msgctxt "palette name"
3017
 
#~ msgid "Forty Colors"
3018
 
#~ msgstr "رنگ‌های چهلی"
3019
 
 
3020
 
# Oxygen Colors
3021
 
#~ msgctxt "palette name"
3022
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
3023
 
#~ msgstr "رنگ‌های اکسیژن"
3024
 
 
3025
 
#~ msgctxt "palette name"
3026
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
3027
 
#~ msgstr "دنگهای رنگین کمان"
3028
 
 
3029
 
# Royal Colors
3030
 
#~ msgctxt "palette name"
3031
 
#~ msgid "Royal Colors"
3032
 
#~ msgstr "رنگ‌های سلطنتی"
3033
 
 
3034
 
#~ msgctxt "palette name"
3035
 
#~ msgid "Web Colors"
3036
 
#~ msgstr "رنگهای وب"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "Named Colors"
3039
 
#~ msgstr "رنگهای نام‌دار"
3040
 
 
3041
 
#, fuzzy
3042
 
#~ msgctxt ""
3043
 
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3044
 
#~ "them)"
3045
 
#~ msgid ""
3046
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3047
 
#~ "examined:\n"
3048
 
#~ "%2"
3049
 
#~ msgid_plural ""
3050
 
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3051
 
#~ "examined:\n"
3052
 
#~ "%2"
3053
 
#~ msgstr[0] ""
3054
 
#~ "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان "
3055
 
#~ "شدند:\n"
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "Select Color"
3058
 
#~ msgstr "برگزیدن رنگ"
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "Hue:"
3061
 
#~ msgstr "رنگ:"
3062
 
 
3063
 
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3064
 
#~ msgid "°"
3065
 
#~ msgstr "°"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Saturation:"
3068
 
#~ msgstr "اشباع:"
3069
 
 
3070
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
3071
 
#~ msgid "Value:"
3072
 
#~ msgstr "مقدار:"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid "Red:"
3075
 
#~ msgstr "قرمز:"
3076
 
 
3077
 
#~ msgid "Green:"
3078
 
#~ msgstr "سبز:"
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "Blue:"
3081
 
#~ msgstr "آبی:"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Alpha:"
3084
 
#~ msgstr "آلفا:"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
3087
 
#~ msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "Name:"
3090
 
#~ msgstr "نام:"
3091
 
 
3092
 
# HTML:
3093
 
#~ msgid "HTML:"
3094
 
#~ msgstr "HTML:"
3095
 
 
3096
 
#~ msgid "Default color"
3097
 
#~ msgstr "رنگ پیش‌فرض"
3098
 
 
3099
 
#~ msgid "-default-"
3100
 
#~ msgstr "-پیش‌فرض-"
3101
 
 
3102
 
#~ msgid "-unnamed-"
3103
 
#~ msgstr "-بی‌نام-"
3104
 
 
3105
 
#~ msgid ""
3106
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3107
 
#~ "not exist.</qt>"
3108
 
#~ msgstr ""
3109
 
#~ "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid ""
3112
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3113
 
#~ msgstr ""
3114
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />&nbsp;</html>"
3115
 
 
3116
 
#~ msgctxt ""
3117
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3118
 
#~ "'Development Platform'"
3119
 
#~ msgid ""
3120
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3121
 
#~ "Development Platform %3</html>"
3122
 
#~ msgstr ""
3123
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از "
3124
 
#~ "سکوی توسعه KDE %3</html>"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "License: %1"
3127
 
#~ msgstr "مجوز: %1"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "License Agreement"
3130
 
#~ msgstr "توافق‌نامه مجوز"
3131
 
 
3132
 
#, fuzzy
3133
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3134
 
#~ msgid "Email contributor"
3135
 
#~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
3136
 
 
3137
 
#, fuzzy
3138
 
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
3139
 
#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3140
 
 
3141
 
#, fuzzy
3142
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3143
 
#~ msgid ""
3144
 
#~ "Email contributor\n"
3145
 
#~ "%1"
3146
 
#~ msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
3147
 
 
3148
 
#, fuzzy
3149
 
#~ msgid ""
3150
 
#~ "Visit contributor's homepage\n"
3151
 
#~ "%1"
3152
 
#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3153
 
 
3154
 
#, fuzzy
3155
 
#~ msgid ""
3156
 
#~ "Visit contributor's page\n"
3157
 
#~ "%1"
3158
 
#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3159
 
 
3160
 
#, fuzzy
3161
 
#~ msgid ""
3162
 
#~ "Visit contributor's blog\n"
3163
 
#~ "%1"
3164
 
#~ msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
3165
 
 
3166
 
# %1
3167
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3168
 
#~ msgid "%1"
3169
 
#~ msgstr "%1"
3170
 
 
3171
 
# %1 %2
3172
 
#, fuzzy
3173
 
#~ msgctxt "City, Country"
3174
 
#~ msgid "%1, %2"
3175
 
#~ msgstr "%1، %2."
3176
 
 
3177
 
#, fuzzy
3178
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3179
 
#~ msgid "Other"
3180
 
#~ msgstr "غیره"
3181
 
 
3182
 
#~ msgctxt "A type of link."
3183
 
#~ msgid "Blog"
3184
 
#~ msgstr "بلاگ"
3185
 
 
3186
 
#~ msgctxt "A type of link."
3187
 
#~ msgid "Homepage"
3188
 
#~ msgstr "صفحه آغازه"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid "About KDE"
3191
 
#~ msgstr "درباره KDE‌"
3192
 
 
3193
 
#, fuzzy
3194
 
#~ msgid ""
3195
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3196
 
#~ "b></html>"
3197
 
#~ msgstr ""
3198
 
#~ "<html><font size=\"5\">محیط رومیزی K</font><br /><b>نسخه %1</b></html>"
3199
 
 
3200
 
#, fuzzy
3201
 
#~ msgid ""
3202
 
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3203
 
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3204
 
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3205
 
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3206
 
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3207
 
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3208
 
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3209
 
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3210
 
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3211
 
#~ msgstr ""
3212
 
#~ "<html><b>محیط رومیزی K</b> توسط تیم KDE نوشته و مدیریت می‌شود. این تیم، یک "
3213
 
#~ "شبکه گسترده جهانی از مهندسان نرم‌افزار است که توسعه <a href=\"http://www."
3214
 
#~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">نرم‌افزار آزاد</a> را پذیرفته‌اند.<br /"
3215
 
#~ "><br />هیچ گروه، شرکت یا سازمان واحدی کد متن KDE را کنترل نمی‌کند. به همه "
3216
 
#~ "جهت مشارکت در KDE خوش‌آمد می‌گوییم. <br /><br />برای اطلاعات بیشتر در مورد "
3217
 
#~ "پروژه KDE از <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> دیدن "
3218
 
#~ "فرمایید.</html>"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid ""
3221
 
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3222
 
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3223
 
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3224
 
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3225
 
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3226
 
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3227
 
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3228
 
#~ "\"Wishlist\".</html>"
3229
 
#~ msgstr ""
3230
 
#~ "<html>نرم‌افزار را همیشه می‌توان ارتقا داد، و تیم KDE حاضر به انجام آن است. "
3231
 
#~ "به هر حال شما به عنوان یک کاربر، در صورتی که چیزی آن گونه که انتظار می‌رود "
3232
 
#~ "کار نکند و یا بهتر هم بتواند باشد، باید به ما بگویید.<br /><br />محیط "
3233
 
#~ "رومیزی K یک سیستم ردگیری اشکال دارد. برای گزارش اشکالها به <a href=\"%1\">"
3234
 
#~ "%1</a> مراجعه کرده، یا از گزینگان «کمک» گزینه‌ی «گزارش اشکال...» برای "
3235
 
#~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.<br /><br />اگر پیشنهادی برای بهبود دارید، "
3236
 
#~ "لطفاً از سیستم ردیابی اشکال جهت ثبت پیشنهادتان استفاده نمایید. مطمئن شوید "
3237
 
#~ "که از درجه اهمیتی که «فهرست کام» نامیده می‌شود استفاده می‌کنید.</html>"
3238
 
 
3239
 
#, fuzzy
3240
 
#~ msgid ""
3241
 
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3242
 
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3243
 
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3244
 
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3245
 
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3246
 
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3247
 
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3248
 
#~ msgstr ""
3249
 
#~ "<html>نیاز نیست یک توسعه‌دهنده نرم‌افزار باشید تا عضو تیم KDE شوید. "
3250
 
#~ "می‌توانید به تیمهای ملی که واسطهای برنامه را ترجمه می‌کنند، بپیوندید. "
3251
 
#~ "می‌توانید نگاره‌ها، چهره‌ها، صداها و مستندات ارتقایافته را فراهم کنید. تصمیم "
3252
 
#~ "بگیرید!<br /><br />جهت اطلاعات پیرامون برخی پروژه‌هایی که می‌توانید در آنها "
3253
 
#~ "مشارکت کنید، از <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/"
3254
 
#~ "jobs/</a> دیدن فرمایید.<br /><br />اگر به اطلاعات یا مستندات بیشتری "
3255
 
#~ "احتیاج دارید، به <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde."
3256
 
#~ "org</a> مراجعه کنید. که هر چه نیاز داشته باشید برای شما فراهم می‌‌کند.</"
3257
 
#~ "html>"
3258
 
 
3259
 
#~ msgid ""
3260
 
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3261
 
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3262
 
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3263
 
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3264
 
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3265
 
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3266
 
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3267
 
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3268
 
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3269
 
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3270
 
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3271
 
#~ "much in advance for your support.</html>"
3272
 
#~ msgstr ""
3273
 
#~ "<html>شارژ KDE رایگان است، اما ایجاد آن رایگان نیست.<br /><br />بنابراین "
3274
 
#~ "تیم KDE، از .KDE e.V که یک سازمان حقوقی بدون سود در توبینگن آلمان می‌باشد، "
3275
 
#~ "تشکیل شد. کار .KDE e.V ارائه موارد حقوقی و مالی پروژه KDE می‌باشد. برای "
3276
 
#~ "اطلاعات پیرامون .KDE e.V به <a href=\"%1\">%1</a> رجوع کنید. <br /><br /"
3277
 
#~ ">تیم KDE به پشتیبانی مالی نیاز دارد. بخش عمده‌ای از این پول صرف بازپرداخت "
3278
 
#~ "به اعضا و افرادی می‌شود که در KDE مشارکت داشته‌اند، به شما توصیه می‌شود که "
3279
 
#~ "از طریق اهدای پول، KDE را پشتیبانی کنید. بدین منظور، از یکی از راههای زیر "
3280
 
#~ "اقدام نمایید. <a href=\"%2\">%2</a><br /><br /> پیشاپیش از حمایت شما "
3281
 
#~ "متشکریم.</html>"
3282
 
 
3283
 
#~ msgctxt "About KDE"
3284
 
#~ msgid "&About"
3285
 
#~ msgstr "&درباره‌"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3288
 
#~ msgstr "&گزارش اشکالها یا خواسته‌ها‌"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "&Join KDE"
3291
 
#~ msgstr "پیوستن به KDE‌"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "&Support KDE"
3294
 
#~ msgstr "&پشتیبانی KDE‌"
3295
 
 
3296
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
3297
 
#~ msgid "Next"
3298
 
#~ msgstr "بعدی"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "Finish"
3301
 
#~ msgstr "پایان"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
3304
 
#~ msgstr "ارسال گزارش خطا"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid ""
3307
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3308
 
#~ "change it"
3309
 
#~ msgstr ""
3310
 
#~ "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی "
3311
 
#~ "رایانامه استفاده کنید"
3312
 
 
3313
 
#~ msgctxt "Email sender address"
3314
 
#~ msgid "From:"
3315
 
#~ msgstr "از:"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Configure Email..."
3318
 
#~ msgstr "پیکربندی رایانامه..."
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3321
 
#~ msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
3322
 
 
3323
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
3324
 
#~ msgid "To:"
3325
 
#~ msgstr "به:"
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "&Send"
3328
 
#~ msgstr "&ارسال‌"
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "Send bug report."
3331
 
#~ msgstr "ارسال گزارش اشکال."
3332
 
 
3333
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
3334
 
#~ msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
3335
 
 
3336
 
#~ msgid ""
3337
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3338
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3339
 
#~ msgstr ""
3340
 
#~ "کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از "
3341
 
#~ "فقره گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "Application: "
3344
 
#~ msgstr "کاربرد:"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid ""
3347
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3348
 
#~ "is available before sending a bug report"
3349
 
#~ msgstr ""
3350
 
#~ "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش "
3351
 
#~ "اشکال در دسترس نیست"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Version:"
3354
 
#~ msgstr "نسخه:"
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "no version set (programmer error)"
3357
 
#~ msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "OS:"
3360
 
#~ msgstr "سیستم عامل:"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Compiler:"
3363
 
#~ msgstr "مترجم:"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Se&verity"
3366
 
#~ msgstr "&شدت‌"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Critical"
3369
 
#~ msgstr "بحرانی"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Grave"
3372
 
#~ msgstr "خطرناک"
3373
 
 
3374
 
#~ msgctxt "normal severity"
3375
 
#~ msgid "Normal"
3376
 
#~ msgstr "عادی"
3377
 
 
3378
 
#~ msgid "Wishlist"
3379
 
#~ msgstr "فهرست کام"
3380
 
 
3381
 
#~ msgid "Translation"
3382
 
#~ msgstr "ترجمه"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "S&ubject: "
3385
 
#~ msgstr "&موضوع:‌ "
3386
 
 
3387
 
#~ msgid ""
3388
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3389
 
#~ "bug report.\n"
3390
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3391
 
#~ "this program.\n"
3392
 
#~ msgstr ""
3393
 
#~ "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال "
3394
 
#~ "کنید، وارد نمایید.\n"
3395
 
#~ "اگر  «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال "
3396
 
#~ "می‌شود.\n"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid ""
3399
 
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3400
 
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3401
 
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3402
 
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3403
 
#~ msgstr ""
3404
 
#~ "<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب "
3405
 
#~ "را روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز می‌کند، "
3406
 
#~ "که فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز "
3407
 
#~ "منتقل می‌شود.</qt>"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3410
 
#~ msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
3411
 
 
3412
 
#~ msgctxt "unknown program name"
3413
 
#~ msgid "unknown"
3414
 
#~ msgstr "ناشناخته"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid ""
3417
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3418
 
#~ "be sent."
3419
 
#~ msgstr ""
3420
 
#~ "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
3421
 
#~ "کنید."
3422
 
 
3423
 
#, fuzzy
3424
 
#~ msgid ""
3425
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3426
 
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3427
 
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3428
 
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3429
 
#~ "is installed</li></ul>\n"
3430
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3431
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3432
 
#~ msgstr ""
3433
 
#~ "<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این "
3434
 
#~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرم‌افزار ترجمه‌نشده در سیستم )"
3435
 
#~ "یا همه سیستم( را قطع می‌کند </li> <li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود</"
3436
 
#~ "li> <li>امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد </li></"
3437
 
#~ "ul> مفهوم دارد.\n"
3438
 
#~ "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، "
3439
 
#~ "لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
3440
 
 
3441
 
#, fuzzy
3442
 
#~ msgid ""
3443
 
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3444
 
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3445
 
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3446
 
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3447
 
#~ "affected package</li></ul>\n"
3448
 
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3449
 
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3450
 
#~ msgstr ""
3451
 
#~ "<p>شما درجه اهمیت  <b>خطرناک</b>،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این "
3452
 
#~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل "
3453
 
#~ "استفاده می‌سازند </li><li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li><li>امنیت "
3454
 
#~ "بخشی را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر استفاده "
3455
 
#~ "می‌کنند را کاهش نمی‌دهد.</li></ul>\n"
3456
 
#~ "<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
3457
 
#~ "لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
3458
 
 
3459
 
#, fuzzy
3460
 
#~ msgid ""
3461
 
#~ "Unable to send the bug report.\n"
3462
 
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
3463
 
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3464
 
#~ msgstr ""
3465
 
#~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
3466
 
#~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
3467
 
#~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3470
 
#~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
3471
 
 
3472
 
#~ msgid ""
3473
 
#~ "Close and discard\n"
3474
 
#~ "edited message?"
3475
 
#~ msgstr ""
3476
 
#~ "بستن و دور انداختن \n"
3477
 
#~ "پیام ویرایش‌شده؟"
3478
 
 
3479
 
#~ msgid "Close Message"
3480
 
#~ msgstr "بستن پیام"
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "Configure"
3483
 
#~ msgstr "پیکربندی"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "Job"
3486
 
#~ msgstr "کار"
3487
 
 
3488
 
# Control
3489
 
#~ msgid "Job Control"
3490
 
#~ msgstr "کنترل کار"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
3493
 
#~ msgstr "چاپ زمان‌بندی شده:"
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "Billing information:"
3496
 
#~ msgstr "اطلاعات صورت‌حساب:"
3497
 
 
3498
 
#~ msgid "Job priority:"
3499
 
#~ msgstr "اولویت کار:"
3500
 
 
3501
 
#~ msgid "Job Options"
3502
 
#~ msgstr "گزینه‌های کار"
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Option"
3505
 
#~ msgstr "گزینه‌"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Value"
3508
 
#~ msgstr "مقدار"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Print Immediately"
3511
 
#~ msgstr "چاپ فوری"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
3514
 
#~ msgstr "نگهداری نامحدود"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3517
 
#~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3520
 
#~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3523
 
#~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3526
 
#~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)"
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3529
 
#~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Specific Time"
3532
 
#~ msgstr "زمان معین"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "Pages"
3535
 
#~ msgstr "صفحات"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
3538
 
#~ msgstr "صفحات در هر برگ"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "1"
3541
 
#~ msgstr "۱"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "6"
3544
 
#~ msgstr "۶"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "2"
3547
 
#~ msgstr "۲"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "9"
3550
 
#~ msgstr "۹"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "4"
3553
 
#~ msgstr "۴"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "16"
3556
 
#~ msgstr "۱۶"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Banner Pages"
3559
 
#~ msgstr "Banner Pages"
3560
 
 
3561
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
3562
 
#~ msgid "Start"
3563
 
#~ msgstr "آغاز"
3564
 
 
3565
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
3566
 
#~ msgid "End"
3567
 
#~ msgstr "پایان"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Page Label"
3570
 
#~ msgstr "برچسب صفحه"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Page Border"
3573
 
#~ msgstr "حاشیه صفحه"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Mirror Pages"
3576
 
#~ msgstr "صفحات آینه‌ای"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3579
 
#~ msgstr "صفحات آینه‌ای درطول محور عمودی"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3582
 
#~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3585
 
#~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3588
 
#~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3591
 
#~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3594
 
#~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3597
 
#~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3600
 
#~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3603
 
#~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
3604
 
 
3605
 
#~ msgctxt "No border line"
3606
 
#~ msgid "None"
3607
 
#~ msgstr "هیچ"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Single Line"
3610
 
#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Single Thick Line"
3613
 
#~ msgstr "یک خط ضخیم"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Double Line"
3616
 
#~ msgstr "خط دوبل"
3617
 
 
3618
 
# Q Public License
3619
 
#~ msgid "Double Thick Line"
3620
 
#~ msgstr "خط دوبل ضخیم"
3621
 
 
3622
 
#~ msgctxt "Banner page"
3623
 
#~ msgid "None"
3624
 
#~ msgstr "هیچ"
3625
 
 
3626
 
#~ msgctxt "Banner page"
3627
 
#~ msgid "Standard"
3628
 
#~ msgstr "استاندارد"
3629
 
 
3630
 
#~ msgctxt "Banner page"
3631
 
#~ msgid "Unclassified"
3632
 
#~ msgstr "بی رده"
3633
 
 
3634
 
#~ msgctxt "Banner page"
3635
 
#~ msgid "Confidential"
3636
 
#~ msgstr "محرمانه"
3637
 
 
3638
 
#~ msgctxt "Banner page"
3639
 
#~ msgid "Classified"
3640
 
#~ msgstr "رده‌بندی شده"
3641
 
 
3642
 
#~ msgctxt "Banner page"
3643
 
#~ msgid "Secret"
3644
 
#~ msgstr "اسرار"
3645
 
 
3646
 
#~ msgctxt "Banner page"
3647
 
#~ msgid "Top Secret"
3648
 
#~ msgstr "اسرار مهم"
3649
 
 
3650
 
#~ msgid "All Pages"
3651
 
#~ msgstr "همه صفحات"
3652
 
 
3653
 
#~ msgid "Odd Pages"
3654
 
#~ msgstr "صفحات فرد"
3655
 
 
3656
 
#~ msgid "Even Pages"
3657
 
#~ msgstr "صفحات زوج"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid "Page Set"
3660
 
#~ msgstr "مجموعه صفحه"
3661
 
 
3662
 
#~ msgctxt "@title:window"
3663
 
#~ msgid "Print"
3664
 
#~ msgstr "چاپ"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "&Try"
3667
 
#~ msgstr "&سعی شود‌"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "modified"
3670
 
#~ msgstr "تغییریافته"
3671
 
 
3672
 
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3673
 
#~ msgid " – "
3674
 
#~ msgstr " – "
3675
 
 
3676
 
#~ msgid "&Details"
3677
 
#~ msgstr "&جزئیات‌"
3678
 
 
3679
 
#~ msgid "Get help..."
3680
 
#~ msgstr "کمک گرفتن..."
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "--- separator ---"
3683
 
#~ msgstr "---  جداساز ---"
3684
 
 
3685
 
# Change Icon
3686
 
#~ msgid "Change Text"
3687
 
#~ msgstr "تغییر متن"
3688
 
 
3689
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
3690
 
#~ msgstr "متن شمایل:"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
3693
 
#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid ""
3696
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3697
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
3698
 
#~ msgstr ""
3699
 
#~ " آیا واقعاً می‌خواهید همه میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز "
3700
 
#~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
3701
 
 
3702
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
3703
 
#~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
3704
 
 
3705
 
#~ msgid "Reset"
3706
 
#~ msgstr "بازنشانی"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "&Toolbar:"
3709
 
#~ msgstr "&میله ابزار:‌"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
3712
 
#~ msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Filter"
3715
 
#~ msgstr "پالایه:"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3718
 
#~ msgstr "کنشهای &جاری:‌"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3721
 
#~ msgstr "تغییر &شمایل...‌"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3724
 
#~ msgstr "تغییر متن..."
3725
 
 
3726
 
# %1
3727
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3728
 
#~ msgid "%1"
3729
 
#~ msgstr "%1"
3730
 
 
3731
 
#~ msgid ""
3732
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3733
 
#~ "component."
3734
 
#~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد."
3735
 
 
3736
 
# <Merge>
3737
 
#~ msgid "<Merge>"
3738
 
#~ msgstr "<Merge>"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3741
 
#~ msgstr ">ادغام %1<"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid ""
3744
 
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3745
 
#~ "you will not be able to re-add it."
3746
 
#~ msgstr ""
3747
 
#~ "این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
3748
 
#~ "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3751
 
#~ msgstr "فهرست کنش: %1"
3752
 
 
3753
 
# %1
3754
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3755
 
#~ msgid "%1"
3756
 
#~ msgstr "%1"
3757
 
 
3758
 
# Change Icon
3759
 
#~ msgid "Change Icon"
3760
 
#~ msgstr "تغییر شمایل"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Manage Link"
3763
 
#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Link Text:"
3766
 
#~ msgstr "پیوند متن:"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Link URL:"
3769
 
#~ msgstr "پیوند نشانی:"
3770
 
 
3771
 
# %1
3772
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3773
 
#~ msgid "%1"
3774
 
#~ msgstr "%1"
3775
 
 
3776
 
# %1
3777
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3778
 
#~ msgid "%1"
3779
 
#~ msgstr "%1"
3780
 
 
3781
 
# %1
3782
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3783
 
#~ msgid "%1"
3784
 
#~ msgstr "%1"
3785
 
 
3786
 
# %1
3787
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3788
 
#~ msgid "%1"
3789
 
#~ msgstr "%1"
3790
 
 
3791
 
# .
3792
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3793
 
#~ msgid "."
3794
 
#~ msgstr "."
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Details"
3797
 
#~ msgstr "جزئیات"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Question"
3800
 
#~ msgstr "پرسش"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Do not ask again"
3803
 
#~ msgstr "دوباره سؤال نکن"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "Warning"
3806
 
#~ msgstr "اخطار"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid "Error"
3809
 
#~ msgstr "خطا"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "Sorry"
3812
 
#~ msgstr "متأسفم"
3813
 
 
3814
 
#~ msgid "Information"
3815
 
#~ msgstr "اطلاعات"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3818
 
#~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
3819
 
 
3820
 
#~ msgid "Password:"
3821
 
#~ msgstr "اسم رمز:"
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "Password"
3824
 
#~ msgstr "اسم رمز"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3827
 
#~ msgstr "نام کاربر و اسم رمزی را در زیر ارائه کنید."
3828
 
 
3829
 
#, fuzzy
3830
 
#~ msgid "Use this password:"
3831
 
#~ msgstr "&نگهداری اسم رمز‌"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Username:"
3834
 
#~ msgstr "نام کاربر:"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Domain:"
3837
 
#~ msgstr "دامنه:"
3838
 
 
3839
 
#~ msgid "Remember password"
3840
 
#~ msgstr "یادآوری اسم رمز‌"
3841
 
 
3842
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3843
 
#~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
3844
 
 
3845
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3846
 
#~ msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:"
3847
 
 
3848
 
# Default:
3849
 
#~ msgid "Default:"
3850
 
#~ msgstr "پیش‌فرض:"
3851
 
 
3852
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3853
 
#~ msgid "None"
3854
 
#~ msgstr "هیچ"
3855
 
 
3856
 
# Custom:
3857
 
#~ msgid "Custom:"
3858
 
#~ msgstr "سفارشی:"
3859
 
 
3860
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3861
 
#~ msgstr "شمای میان‌برها"
3862
 
 
3863
 
#~ msgid "Current scheme:"
3864
 
#~ msgstr "شمای جاری:‌"
3865
 
 
3866
 
# ...
3867
 
#~ msgid "New..."
3868
 
#~ msgstr "جدید..."
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Delete"
3871
 
#~ msgstr "حذف"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "More Actions"
3874
 
#~ msgstr "کنشهای بیشتر"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3877
 
#~ msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "Export Scheme..."
3880
 
#~ msgstr "صدور الگو..."
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "Name for New Scheme"
3883
 
#~ msgstr "نام برای الگوی جدید"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "Name for new scheme:"
3886
 
#~ msgstr "نام برای الگوی جدید:"
3887
 
 
3888
 
#, fuzzy
3889
 
#~ msgid "New Scheme"
3890
 
#~ msgstr "کنشهای &جاری:‌"
3891
 
 
3892
 
#, fuzzy
3893
 
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
3894
 
#~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Export to Location"
3897
 
#~ msgstr "صدور به مکان"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3900
 
#~ msgstr "پیکربندی میان‌برها"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "Print"
3903
 
#~ msgstr "چاپ"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3906
 
#~ msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid ""
3909
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3910
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3911
 
#~ msgstr ""
3912
 
#~ "برای نامهای میانبر (مانند رونوشت) یا ترکیبی از کلیدها (مانند مهار+C) با "
3913
 
#~ "تایپ در این محل جستجو کنید."
3914
 
 
3915
 
#~ msgid ""
3916
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3917
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3918
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3919
 
#~ msgstr ""
3920
 
#~ "در اینجا می‌توانید فهرستی از مقیدسازیهای کلید، یعنی ارتباط بین کنشهای نشان "
3921
 
#~ "داده شده در ستون چپ )مثلاً »رونوشت«( و کلیدها یا ترکیبی از کلیدها )مثلاً "
3922
 
#~ "مهار+V( نمایش داده‌شده در ستون راست را ببینید."
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "Action"
3925
 
#~ msgstr "کنش"
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "Shortcut"
3928
 
#~ msgstr "میان‌بر"
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "Alternate"
3931
 
#~ msgstr "تغییر"
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "Global"
3934
 
#~ msgstr "سراسری"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "Global Alternate"
3937
 
#~ msgstr "تغییر سراسری"
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3940
 
#~ msgstr "وضعیت دکمه موشی"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3943
 
#~ msgstr "وضعیت شکل موشی"
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Unknown"
3946
 
#~ msgstr "ناشناخته"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "Key Conflict"
3949
 
#~ msgstr "ناسازگاری کلید"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid ""
3952
 
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3953
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3954
 
#~ msgstr ""
3955
 
#~ "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
3956
 
#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid "Reassign"
3959
 
#~ msgstr "انتساب مجدد"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid ""
3962
 
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3963
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3964
 
#~ msgstr ""
3965
 
#~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
3966
 
#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
3967
 
 
3968
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3969
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3970
 
#~ msgstr "میان‌برها برای %1"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Main:"
3973
 
#~ msgstr "اصلی:"
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "Alternate:"
3976
 
#~ msgstr "تغییر:"
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "Global:"
3979
 
#~ msgstr "سراسری:"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "Action Name"
3982
 
#~ msgstr "نام کنش"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "Shortcuts"
3985
 
#~ msgstr "میان‌برها"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "Description"
3988
 
#~ msgstr "توصیف"
3989
 
 
3990
 
# %1
3991
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3992
 
#~ msgid "%1"
3993
 
#~ msgstr "%1"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3996
 
#~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid ""
3999
 
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4000
 
#~ msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
4003
 
#~ msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
4004
 
 
4005
 
#, fuzzy
4006
 
#~ msgid ""
4007
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4008
 
#~ "contain a proper translation."
4009
 
#~ msgstr ""
4010
 
#~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
4011
 
#~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
4012
 
 
4013
 
#, fuzzy
4014
 
#~ msgid ""
4015
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4016
 
#~ "effect the next time the application is started."
4017
 
#~ msgstr ""
4018
 
#~ "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر "
4019
 
#~ "می‌کند"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Application Language Changed"
4022
 
#~ msgstr "زبان برنامه تغییر کرد"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Primary language:"
4025
 
#~ msgstr "زبان اصلی:"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "Fallback language:"
4028
 
#~ msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Remove"
4031
 
#~ msgstr "حذف"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid ""
4034
 
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
4035
 
#~ "any other languages."
4036
 
#~ msgstr ""
4037
 
#~ "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود."
4038
 
 
4039
 
#~ msgid ""
4040
 
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4041
 
#~ "contain a proper translation."
4042
 
#~ msgstr ""
4043
 
#~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند "
4044
 
#~ "استفاده میشود."
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "Tip of the Day"
4047
 
#~ msgstr "نکته روز"
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
4050
 
#~ msgstr "آیا می‌دانید...؟\n"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
4053
 
#~ msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "&Previous"
4056
 
#~ msgstr "&قبلی‌"
4057
 
 
4058
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
4059
 
#~ msgid "&Next"
4060
 
#~ msgstr "&بعدی‌"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "Find Next"
4063
 
#~ msgstr "یافتن بعدی"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4066
 
#~ msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "1 match found."
4069
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
4070
 
#~ msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4073
 
#~ msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4076
 
#~ msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
4079
 
#~ msgstr "به ابتدای سند رسید."
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "End of document reached."
4082
 
#~ msgstr "به انتهای سند رسید."
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Continue from the end?"
4085
 
#~ msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
4088
 
#~ msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Find Text"
4091
 
#~ msgstr "یافتن متن"
4092
 
 
4093
 
#~ msgctxt "@title:group"
4094
 
#~ msgid "Find"
4095
 
#~ msgstr "یافتن"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "&Text to find:"
4098
 
#~ msgstr "&متن برای یافتن:‌"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
4101
 
#~ msgstr "&عبارت منظم‌"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "&Edit..."
4104
 
#~ msgstr "&ویرایش...‌"
4105
 
 
4106
 
#~ msgid "Replace With"
4107
 
#~ msgstr "جایگزینی با"
4108
 
 
4109
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
4110
 
#~ msgstr "&جایگزینی متن:‌"
4111
 
 
4112
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
4113
 
#~ msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
4114
 
 
4115
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
4116
 
#~ msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
4117
 
 
4118
 
#~ msgid "Options"
4119
 
#~ msgstr "گزینه‌ها"
4120
 
 
4121
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
4122
 
#~ msgstr "&حساس به حالت‌"
4123
 
 
4124
 
#~ msgid "&Whole words only"
4125
 
#~ msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
4126
 
 
4127
 
#~ msgid "From c&ursor"
4128
 
#~ msgstr "از &مکان‌نما‌"
4129
 
 
4130
 
#~ msgid "Find &backwards"
4131
 
#~ msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
4132
 
 
4133
 
#~ msgid "&Selected text"
4134
 
#~ msgstr "متن &برگزیده‌"
4135
 
 
4136
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
4137
 
#~ msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
4138
 
 
4139
 
#~ msgid "Start replace"
4140
 
#~ msgstr "آغاز جایگزینی"
4141
 
 
4142
 
#~ msgid ""
4143
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4144
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4145
 
#~ "replacement text.</qt>"
4146
 
#~ msgstr ""
4147
 
#~ "<qt>اگر دکمه  <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
4148
 
#~ "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "&Find"
4151
 
#~ msgstr "&یافتن‌"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Start searching"
4154
 
#~ msgstr "آغاز جستجو"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid ""
4157
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4158
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
4159
 
#~ msgstr ""
4160
 
#~ "<qt>اگر دکمه  <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
4161
 
#~ "جستجو می‌شود.</qt>"
4162
 
 
4163
 
#~ msgid ""
4164
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4165
 
#~ msgstr ""
4166
 
#~ "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4169
 
#~ msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4172
 
#~ msgstr ""
4173
 
#~ "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
4174
 
 
4175
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4176
 
#~ msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
4177
 
 
4178
 
#, fuzzy
4179
 
#~ msgid ""
4180
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4181
 
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4182
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4183
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4184
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4185
 
#~ "qt>"
4186
 
#~ msgstr ""
4187
 
#~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
4188
 
#~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو "
4189
 
#~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> "
4190
 
#~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
4191
 
#~ "code>.</p></qt>"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
4194
 
#~ msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4197
 
#~ msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
4198
 
 
4199
 
#~ msgid ""
4200
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4201
 
#~ msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
4204
 
#~ msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
4205
 
 
4206
 
#~ msgid ""
4207
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4208
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4209
 
#~ msgstr ""
4210
 
#~ "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق "
4211
 
#~ "ندارد، فقط »Joe«."
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Search backwards."
4214
 
#~ msgstr "جستجوی پس‌سوها."
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
4217
 
#~ msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "Any Character"
4220
 
#~ msgstr "هر نویسه"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid "Start of Line"
4223
 
#~ msgstr "آغاز خط"
4224
 
 
4225
 
#~ msgid "End of Line"
4226
 
#~ msgstr "انتهای خط"
4227
 
 
4228
 
#~ msgid "Set of Characters"
4229
 
#~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها"
4230
 
 
4231
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4232
 
#~ msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
4235
 
#~ msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "Optional"
4238
 
#~ msgstr "اختیاری"
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "Escape"
4241
 
#~ msgstr "گریز"
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "TAB"
4244
 
#~ msgstr "جهش"
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "Newline"
4247
 
#~ msgstr "خط جدید"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "Carriage Return"
4250
 
#~ msgstr "بازگشت نورد"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid "White Space"
4253
 
#~ msgstr "فاصله سفید"
4254
 
 
4255
 
#~ msgid "Digit"
4256
 
#~ msgstr "رقم"
4257
 
 
4258
 
#~ msgid "Complete Match"
4259
 
#~ msgstr "تطبیق کامل"
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
4262
 
#~ msgstr "متن گیرانداز )%1("
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
4265
 
#~ msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
4268
 
#~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "Replace"
4271
 
#~ msgstr "جایگزینی"
4272
 
 
4273
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4274
 
#~ msgid "&All"
4275
 
#~ msgstr "&همه‌"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "&Skip"
4278
 
#~ msgstr "&برش‌"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4281
 
#~ msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "No text was replaced."
4284
 
#~ msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
4285
 
 
4286
 
#~ msgid "1 replacement done."
4287
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
4288
 
#~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد."
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4291
 
#~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4294
 
#~ msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
4295
 
 
4296
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4297
 
#~ msgid "Restart"
4298
 
#~ msgstr "بازآغازی"
4299
 
 
4300
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4301
 
#~ msgid "Stop"
4302
 
#~ msgstr "ایست"
4303
 
 
4304
 
#~ msgid ""
4305
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4306
 
#~ msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند."
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4309
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4310
 
#~ msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط  %1 گیرانداز را تعریف می‌کند."
4311
 
 
4312
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
4313
 
#~ msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند."
4314
 
 
4315
 
#~ msgid ""
4316
 
#~ "\n"
4317
 
#~ "Please correct."
4318
 
#~ msgstr ""
4319
 
#~ "\n"
4320
 
#~ "لطفاً، اصلاح کنید."
4321
 
 
4322
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4323
 
#~ msgid "Sans Serif"
4324
 
#~ msgstr "Sans Serif"
4325
 
 
4326
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4327
 
#~ msgid "Serif"
4328
 
#~ msgstr "Serif"
4329
 
 
4330
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4331
 
#~ msgid "Monospace"
4332
 
#~ msgstr "Monospace"
4333
 
 
4334
 
# %1
4335
 
#~ msgctxt "@item Font name"
4336
 
#~ msgid "%1"
4337
 
#~ msgstr "%1"
4338
 
 
4339
 
# %1 [%2]
4340
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4341
 
#~ msgid "%1 [%2]"
4342
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
4343
 
 
4344
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4345
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4346
 
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "Requested Font"
4349
 
#~ msgstr "قلم درخواست‌شده"
4350
 
 
4351
 
#~ msgctxt "@option:check"
4352
 
#~ msgid "Font"
4353
 
#~ msgstr "قلم"
4354
 
 
4355
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4356
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4357
 
#~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم."
4358
 
 
4359
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4360
 
#~ msgid "Change font family?"
4361
 
#~ msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟"
4362
 
 
4363
 
#~ msgctxt "@label"
4364
 
#~ msgid "Font:"
4365
 
#~ msgstr "قلم:"
4366
 
 
4367
 
#~ msgctxt "@option:check"
4368
 
#~ msgid "Font style"
4369
 
#~ msgstr "سبک قلم"
4370
 
 
4371
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4372
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4373
 
#~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
4374
 
 
4375
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4376
 
#~ msgid "Change font style?"
4377
 
#~ msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Font style:"
4380
 
#~ msgstr "سبک قلم:"
4381
 
 
4382
 
#~ msgctxt "@option:check"
4383
 
#~ msgid "Size"
4384
 
#~ msgstr "اندازه"
4385
 
 
4386
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4387
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4388
 
#~ msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم."
4389
 
 
4390
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4391
 
#~ msgid "Change font size?"
4392
 
#~ msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟"
4393
 
 
4394
 
# Size:
4395
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4396
 
#~ msgid "Size:"
4397
 
#~ msgstr "اندازه:"
4398
 
 
4399
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4400
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4401
 
#~ msgstr "اینجا می‌توانید خانواده قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4402
 
 
4403
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4405
 
#~ msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4406
 
 
4407
 
#~ msgctxt "@item font"
4408
 
#~ msgid "Italic"
4409
 
#~ msgstr "کج"
4410
 
 
4411
 
# Oblique
4412
 
#~ msgctxt "@item font"
4413
 
#~ msgid "Oblique"
4414
 
#~ msgstr "مایل"
4415
 
 
4416
 
#~ msgctxt "@item font"
4417
 
#~ msgid "Bold"
4418
 
#~ msgstr "توپر"
4419
 
 
4420
 
#~ msgctxt "@item font"
4421
 
#~ msgid "Bold Italic"
4422
 
#~ msgstr "توپر کج"
4423
 
 
4424
 
#~ msgctxt "@item font size"
4425
 
#~ msgid "Relative"
4426
 
#~ msgstr "نسبی"
4427
 
 
4428
 
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4429
 
#~ msgstr "اندازه قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط"
4430
 
 
4431
 
#~ msgid ""
4432
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4433
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4434
 
#~ "dimensions, paper size)."
4435
 
#~ msgstr ""
4436
 
#~ "اینجا می‌توانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه "
4437
 
#~ "می‌شود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید."
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4440
 
#~ msgstr "اینجا می‌توانید اندازه  قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4443
 
#~ msgstr ""
4444
 
#~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
4445
 
#~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
4446
 
#~ "دارم."
4447
 
 
4448
 
#~ msgid ""
4449
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4450
 
#~ "test special characters."
4451
 
#~ msgstr ""
4452
 
#~ "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای "
4453
 
#~ "آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "Actual Font"
4456
 
#~ msgstr "قلم حقیقی"
4457
 
 
4458
 
# %1
4459
 
#~ msgctxt "@item Font style"
4460
 
#~ msgid "%1"
4461
 
#~ msgstr "%1"
4462
 
 
4463
 
#~ msgctxt "short"
4464
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4465
 
#~ msgstr ""
4466
 
#~ "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با "
4467
 
#~ "طنازی ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست "
4468
 
#~ "دارم."
4469
 
 
4470
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4471
 
#~ msgid "1"
4472
 
#~ msgstr "1"
4473
 
 
4474
 
#~ msgid "Select Font"
4475
 
#~ msgstr "برگزیدن قلم"
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Choose..."
4478
 
#~ msgstr "انتخاب..."
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "Click to select a font"
4481
 
#~ msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
4484
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده"
4485
 
 
4486
 
#~ msgid ""
4487
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4488
 
#~ "\"Choose...\" button."
4489
 
#~ msgstr ""
4490
 
#~ "این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را "
4491
 
#~ "تغییر دهید."
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4494
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش قلم  »%1«"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid ""
4497
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4498
 
#~ "\"Choose...\" button."
4499
 
#~ msgstr ""
4500
 
#~ "این پیش‌نمایش قلم  »%1« است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر "
4501
 
#~ "دهید."
4502
 
 
4503
 
#~ msgid "Search"
4504
 
#~ msgstr "جستجو"
4505
 
 
4506
 
#~ msgid "Stop"
4507
 
#~ msgstr "ایست"
4508
 
 
4509
 
#~ msgid " Stalled "
4510
 
#~ msgstr " از کار افتاد "
4511
 
 
4512
 
#~ msgid " %1/s "
4513
 
#~ msgstr " %1/ثانیه "
4514
 
 
4515
 
# %1
4516
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4517
 
#~ msgid "%1:"
4518
 
#~ msgstr "%1:"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid "%2 of %3 complete"
4521
 
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4522
 
#~ msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده"
4523
 
 
4524
 
#~ msgid "%2 / %1 folder"
4525
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4526
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 پوشه"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "%2 / %1 file"
4529
 
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4530
 
#~ msgstr[0] "%2 / %1 پرونده"
4531
 
 
4532
 
#~ msgid "%1% of %2"
4533
 
#~ msgstr "%1% از %2 "
4534
 
 
4535
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
4536
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4537
 
#~ msgstr[0] "%2% از %1 پرونده"
4538
 
 
4539
 
#~ msgid "%1%"
4540
 
#~ msgstr "%1٪"
4541
 
 
4542
 
#~ msgid "Stalled"
4543
 
#~ msgstr "ایستاد"
4544
 
 
4545
 
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4546
 
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4547
 
#~ msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)"
4548
 
 
4549
 
# %1/s
4550
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
4551
 
#~ msgid "%1/s"
4552
 
#~ msgstr " %1/ثانیه "
4553
 
 
4554
 
#~ msgid "%1/s (done)"
4555
 
#~ msgstr "%1/ثانیه )انجام شد("
4556
 
 
4557
 
#~ msgid "&Resume"
4558
 
#~ msgstr "از سرگیری"
4559
 
 
4560
 
#~ msgid "&Pause"
4561
 
#~ msgstr "مکث"
4562
 
 
4563
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
4564
 
#~ msgid "Source:"
4565
 
#~ msgstr "مبدا:"
4566
 
 
4567
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
4568
 
#~ msgid "Destination:"
4569
 
#~ msgstr "مقصد:"
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4572
 
#~ msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid "Open &File"
4575
 
#~ msgstr "باز کردن &پرونده‌"
4576
 
 
4577
 
#~ msgid "Open &Destination"
4578
 
#~ msgstr "باز کردن &مقصد‌"
4579
 
 
4580
 
#~ msgid "Progress Dialog"
4581
 
#~ msgstr "محاوره پیشرفت"
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "%1 folder"
4584
 
#~ msgid_plural "%1 folders"
4585
 
#~ msgstr[0] "%1 پوشه"
4586
 
 
4587
 
#~ msgid "%1 file"
4588
 
#~ msgid_plural "%1 files"
4589
 
#~ msgstr[0] "%1 پرونده"
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
4592
 
#~ msgstr "سبک »%1« یافت نشد"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid "Do not run in the background."
4595
 
#~ msgstr "در زمینه اجرا نشود."
4596
 
 
4597
 
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4598
 
#~ msgstr "اگر از یابنده راه‌اندازی شود، به طور داخلی اضافه می‌شود"
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Minimize"
4601
 
#~ msgstr "کمینه‌سازی"
4602
 
 
4603
 
#~ msgctxt "@title:window"
4604
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4605
 
#~ msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
4606
 
 
4607
 
#~ msgctxt "@option:check"
4608
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
4609
 
#~ msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار"
4610
 
 
4611
 
#~ msgctxt "@action:button"
4612
 
#~ msgid "Close"
4613
 
#~ msgstr "بستن"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4616
 
#~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4619
 
#~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4622
 
#~ msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها اضافه شد  )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
4623
 
 
4624
 
#~ msgctxt "left mouse button"
4625
 
#~ msgid "left button"
4626
 
#~ msgstr "دکمه چپ"
4627
 
 
4628
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
4629
 
#~ msgid "middle button"
4630
 
#~ msgstr "دکمه میانی"
4631
 
 
4632
 
#~ msgctxt "right mouse button"
4633
 
#~ msgid "right button"
4634
 
#~ msgstr "دکمه راست"
4635
 
 
4636
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4637
 
#~ msgid "invalid button"
4638
 
#~ msgstr "دکمه نامعتبر"
4639
 
 
4640
 
#~ msgctxt ""
4641
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4642
 
#~ "button"
4643
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
4644
 
#~ msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4647
 
#~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid ""
4650
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4651
 
#~ "\"%2\" in %3.\n"
4652
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4653
 
#~ msgstr ""
4654
 
#~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n"
4655
 
#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
4656
 
 
4657
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4658
 
#~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
4659
 
 
4660
 
#~ msgctxt "@action"
4661
 
#~ msgid "Open"
4662
 
#~ msgstr "باز"
4663
 
 
4664
 
#~ msgctxt "@action"
4665
 
#~ msgid "New"
4666
 
#~ msgstr "جدید"
4667
 
 
4668
 
#~ msgctxt "@action"
4669
 
#~ msgid "Close"
4670
 
#~ msgstr "بستن"
4671
 
 
4672
 
#~ msgctxt "@action"
4673
 
#~ msgid "Save"
4674
 
#~ msgstr "ذخیره"
4675
 
 
4676
 
#~ msgctxt "@action"
4677
 
#~ msgid "Print"
4678
 
#~ msgstr "چاپ"
4679
 
 
4680
 
#~ msgctxt "@action"
4681
 
#~ msgid "Quit"
4682
 
#~ msgstr "خروج"
4683
 
 
4684
 
#~ msgctxt "@action"
4685
 
#~ msgid "Undo"
4686
 
#~ msgstr "واگرد"
4687
 
 
4688
 
#~ msgctxt "@action"
4689
 
#~ msgid "Redo"
4690
 
#~ msgstr "از نو"
4691
 
 
4692
 
#~ msgctxt "@action"
4693
 
#~ msgid "Cut"
4694
 
#~ msgstr "برش"
4695
 
 
4696
 
#~ msgctxt "@action"
4697
 
#~ msgid "Copy"
4698
 
#~ msgstr "رونوشت"
4699
 
 
4700
 
#~ msgctxt "@action"
4701
 
#~ msgid "Paste"
4702
 
#~ msgstr "چسباندن"
4703
 
 
4704
 
#~ msgctxt "@action"
4705
 
#~ msgid "Paste Selection"
4706
 
#~ msgstr "چسباندن گزینش"
4707
 
 
4708
 
#~ msgctxt "@action"
4709
 
#~ msgid "Select All"
4710
 
#~ msgstr "برگزیدن همه"
4711
 
 
4712
 
#~ msgctxt "@action"
4713
 
#~ msgid "Deselect"
4714
 
#~ msgstr "عدم گزینش"
4715
 
 
4716
 
#~ msgctxt "@action"
4717
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
4718
 
#~ msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو"
4719
 
 
4720
 
#~ msgctxt "@action"
4721
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
4722
 
#~ msgstr "حذف واژه پیش‌سو"
4723
 
 
4724
 
#~ msgctxt "@action"
4725
 
#~ msgid "Find"
4726
 
#~ msgstr "یافتن"
4727
 
 
4728
 
#~ msgctxt "@action"
4729
 
#~ msgid "Find Next"
4730
 
#~ msgstr "یافتن بعدی"
4731
 
 
4732
 
#~ msgctxt "@action"
4733
 
#~ msgid "Find Prev"
4734
 
#~ msgstr "یافتن قبلی"
4735
 
 
4736
 
#~ msgctxt "@action"
4737
 
#~ msgid "Replace"
4738
 
#~ msgstr "جایگزینی"
4739
 
 
4740
 
# Home
4741
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
4742
 
#~ msgid "Home"
4743
 
#~ msgstr "آغازه"
4744
 
 
4745
 
# Begin
4746
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
4747
 
#~ msgid "Begin"
4748
 
#~ msgstr "آغاز"
4749
 
 
4750
 
# End
4751
 
#~ msgctxt "@action End of document"
4752
 
#~ msgid "End"
4753
 
#~ msgstr "پایان"
4754
 
 
4755
 
#~ msgctxt "@action"
4756
 
#~ msgid "Prior"
4757
 
#~ msgstr "قبلی"
4758
 
 
4759
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4760
 
#~ msgid "Next"
4761
 
#~ msgstr "بعدی"
4762
 
 
4763
 
#~ msgctxt "@action"
4764
 
#~ msgid "Up"
4765
 
#~ msgstr "بالا"
4766
 
 
4767
 
#~ msgctxt "@action"
4768
 
#~ msgid "Back"
4769
 
#~ msgstr "پس"
4770
 
 
4771
 
#~ msgctxt "@action"
4772
 
#~ msgid "Forward"
4773
 
#~ msgstr "پیش‌سو"
4774
 
 
4775
 
#~ msgctxt "@action"
4776
 
#~ msgid "Reload"
4777
 
#~ msgstr "بارگذاری مجدد"
4778
 
 
4779
 
#~ msgctxt "@action"
4780
 
#~ msgid "Beginning of Line"
4781
 
#~ msgstr "ابتدای خط"
4782
 
 
4783
 
#~ msgctxt "@action"
4784
 
#~ msgid "End of Line"
4785
 
#~ msgstr "انتهای خط"
4786
 
 
4787
 
#~ msgctxt "@action"
4788
 
#~ msgid "Go to Line"
4789
 
#~ msgstr "برو به خط"
4790
 
 
4791
 
#~ msgctxt "@action"
4792
 
#~ msgid "Backward Word"
4793
 
#~ msgstr "واژه پس‌سو"
4794
 
 
4795
 
#~ msgctxt "@action"
4796
 
#~ msgid "Forward Word"
4797
 
#~ msgstr "واژه پیش‌سو"
4798
 
 
4799
 
#~ msgctxt "@action"
4800
 
#~ msgid "Add Bookmark"
4801
 
#~ msgstr "افزودن چوب الف"
4802
 
 
4803
 
#~ msgctxt "@action"
4804
 
#~ msgid "Zoom In"
4805
 
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
4806
 
 
4807
 
#~ msgctxt "@action"
4808
 
#~ msgid "Zoom Out"
4809
 
#~ msgstr "کوچک‌نمایی"
4810
 
 
4811
 
#~ msgctxt "@action"
4812
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
4813
 
#~ msgstr "حالت تمام صفحه"
4814
 
 
4815
 
#~ msgctxt "@action"
4816
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
4817
 
#~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
4818
 
 
4819
 
#~ msgctxt "@action"
4820
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
4821
 
#~ msgstr "فعال کردن تب بعدی"
4822
 
 
4823
 
#~ msgctxt "@action"
4824
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4825
 
#~ msgstr "فعال کردن تب قبلی"
4826
 
 
4827
 
#~ msgctxt "@action"
4828
 
#~ msgid "Help"
4829
 
#~ msgstr "کمک"
4830
 
 
4831
 
#~ msgctxt "@action"
4832
 
#~ msgid "What's This"
4833
 
#~ msgstr "این چیست"
4834
 
 
4835
 
#~ msgctxt "@action"
4836
 
#~ msgid "Text Completion"
4837
 
#~ msgstr "تکمیل متن"
4838
 
 
4839
 
#~ msgctxt "@action"
4840
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4841
 
#~ msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
4842
 
 
4843
 
#~ msgctxt "@action"
4844
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4845
 
#~ msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
4846
 
 
4847
 
#~ msgctxt "@action"
4848
 
#~ msgid "Substring Completion"
4849
 
#~ msgstr "تکمیل زیر رشته"
4850
 
 
4851
 
#~ msgctxt "@action"
4852
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4853
 
#~ msgstr "فقره قبلی در فهرست"
4854
 
 
4855
 
#~ msgctxt "@action"
4856
 
#~ msgid "Next Item in List"
4857
 
#~ msgstr "فقره بعدی در فهرست"
4858
 
 
4859
 
#~ msgctxt "@action"
4860
 
#~ msgid "Open Recent"
4861
 
#~ msgstr "باز کردن اخیر‌"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "@action"
4864
 
#~ msgid "Save As"
4865
 
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "@action"
4868
 
#~ msgid "Revert"
4869
 
#~ msgstr "برگرداندن"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "@action"
4872
 
#~ msgid "Print Preview"
4873
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "@action"
4876
 
#~ msgid "Mail"
4877
 
#~ msgstr "نامه"
4878
 
 
4879
 
#~ msgctxt "@action"
4880
 
#~ msgid "Clear"
4881
 
#~ msgstr "پاک کردن"
4882
 
 
4883
 
#~ msgctxt "@action"
4884
 
#~ msgid "Actual Size"
4885
 
#~ msgstr "اندازه واقعی‌"
4886
 
 
4887
 
#~ msgctxt "@action"
4888
 
#~ msgid "Fit To Page"
4889
 
#~ msgstr "متناسب با صفحه‌"
4890
 
 
4891
 
#~ msgctxt "@action"
4892
 
#~ msgid "Fit To Width"
4893
 
#~ msgstr "متناسب با عرض صفحه‌"
4894
 
 
4895
 
#~ msgctxt "@action"
4896
 
#~ msgid "Fit To Height"
4897
 
#~ msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه‌"
4898
 
 
4899
 
#~ msgctxt "@action"
4900
 
#~ msgid "Zoom"
4901
 
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی‌"
4902
 
 
4903
 
#~ msgctxt "@action"
4904
 
#~ msgid "Goto"
4905
 
#~ msgstr "برو به"
4906
 
 
4907
 
#~ msgctxt "@action"
4908
 
#~ msgid "Goto Page"
4909
 
#~ msgstr "&برو به صفحه"
4910
 
 
4911
 
#~ msgctxt "@action"
4912
 
#~ msgid "Document Back"
4913
 
#~ msgstr "سند قبل"
4914
 
 
4915
 
#~ msgctxt "@action"
4916
 
#~ msgid "Document Forward"
4917
 
#~ msgstr "سند بعد"
4918
 
 
4919
 
#~ msgctxt "@action"
4920
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4921
 
#~ msgstr "ویرایش چوب الفها‌"
4922
 
 
4923
 
#~ msgctxt "@action"
4924
 
#~ msgid "Spelling"
4925
 
#~ msgstr "هجی کردن"
4926
 
 
4927
 
#~ msgctxt "@action"
4928
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4929
 
#~ msgstr "نمایش میله ابزار‌"
4930
 
 
4931
 
#~ msgctxt "@action"
4932
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4933
 
#~ msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
4934
 
 
4935
 
#~ msgctxt "@action"
4936
 
#~ msgid "Save Options"
4937
 
#~ msgstr "گزینه‌های ذخیره"
4938
 
 
4939
 
#~ msgctxt "@action"
4940
 
#~ msgid "Key Bindings"
4941
 
#~ msgstr "مقیدسازی کلیدها"
4942
 
 
4943
 
#~ msgctxt "@action"
4944
 
#~ msgid "Preferences"
4945
 
#~ msgstr "مرجع"
4946
 
 
4947
 
#~ msgctxt "@action"
4948
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4949
 
#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
4950
 
 
4951
 
#~ msgctxt "@action"
4952
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4953
 
#~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
4954
 
 
4955
 
#~ msgctxt "@action"
4956
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4957
 
#~ msgstr "نکته روز"
4958
 
 
4959
 
#~ msgctxt "@action"
4960
 
#~ msgid "Report Bug"
4961
 
#~ msgstr "گزارش اشکال"
4962
 
 
4963
 
#~ msgctxt "@action"
4964
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4965
 
#~ msgstr "تغییر زبان کاربرد"
4966
 
 
4967
 
#~ msgctxt "@action"
4968
 
#~ msgid "About Application"
4969
 
#~ msgstr "درباره برنامه"
4970
 
 
4971
 
#~ msgctxt "@action"
4972
 
#~ msgid "About KDE"
4973
 
#~ msgstr "درباره KDE‌"
4974
 
 
4975
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4976
 
#~ msgstr "پیکربندی غلط‌یابی"
4977
 
 
4978
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4979
 
#~ msgstr "فعال‌سازی غلط‌گیر &پس‌زمینه‌"
4980
 
 
4981
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4982
 
#~ msgstr "&غلط‌یاب خودکار به طور پیش‌فرض فعال شده"
4983
 
 
4984
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4985
 
#~ msgstr "پرش از همه &واژه‌های بالایی‌"
4986
 
 
4987
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4988
 
#~ msgstr "&پرش از اجرای با هم واژه‌ها‌"
4989
 
 
4990
 
#~ msgid "Default language:"
4991
 
#~ msgstr "زبان پیش‌فرض:"
4992
 
 
4993
 
#~ msgid "Ignored Words"
4994
 
#~ msgstr "واژه‌های نادبده گرفته‌شده"
4995
 
 
4996
 
#~ msgctxt "@title:window"
4997
 
#~ msgid "Check Spelling"
4998
 
#~ msgstr "غلط‌یابی"
4999
 
 
5000
 
#~ msgctxt "@action:button"
5001
 
#~ msgid "&Finished"
5002
 
#~ msgstr "&پایان یافت‌"
5003
 
 
5004
 
#~ msgctxt "progress label"
5005
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
5006
 
#~ msgstr "در حال غلط‌یابی..."
5007
 
 
5008
 
#~ msgid "Spell check stopped."
5009
 
#~ msgstr "غلط‌یابی متوقف شد."
5010
 
 
5011
 
#~ msgid "Spell check canceled."
5012
 
#~ msgstr "غلط‌یابی لغو شد."
5013
 
 
5014
 
#~ msgid "Spell check complete."
5015
 
#~ msgstr "غلط‌یابی کامل شد."
5016
 
 
5017
 
#~ msgid "Autocorrect"
5018
 
#~ msgstr "اصلاح خودکار"
5019
 
 
5020
 
#~ msgid ""
5021
 
#~ "You reached the end of the list\n"
5022
 
#~ "of matching items.\n"
5023
 
#~ msgstr ""
5024
 
#~ "شما به انتهای فهرست \n"
5025
 
#~ "تطابق فقره‌ها رسیدید.\n"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid ""
5028
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5029
 
#~ "match is available.\n"
5030
 
#~ msgstr ""
5031
 
#~ "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
5032
 
#~ "تطبیق در دسترس است.\n"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
5035
 
#~ msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "Backspace"
5038
 
#~ msgstr "پس‌بر"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "SysReq"
5041
 
#~ msgstr "درخواست سیستم"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "CapsLock"
5044
 
#~ msgstr "قفل تبدیل"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "NumLock"
5047
 
#~ msgstr "قفل اعداد"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "ScrollLock"
5050
 
#~ msgstr "قفل لغزش"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "PageUp"
5053
 
#~ msgstr "بالابر صفحه"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "PageDown"
5056
 
#~ msgstr "پایین‌بر صفحه"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "Again"
5059
 
#~ msgstr "دوباره"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Props"
5062
 
#~ msgstr "ویژگیها"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Undo"
5065
 
#~ msgstr "واگرد"
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "Front"
5068
 
#~ msgstr "جلو"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Copy"
5071
 
#~ msgstr "رونوشت"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "Open"
5074
 
#~ msgstr "باز"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Paste"
5077
 
#~ msgstr "چسباندن"
5078
 
 
5079
 
#~ msgid "Find"
5080
 
#~ msgstr "یافتن"
5081
 
 
5082
 
#~ msgid "Cut"
5083
 
#~ msgstr "برش"
5084
 
 
5085
 
#~ msgid "&OK"
5086
 
#~ msgstr "&تأیید‌"
5087
 
 
5088
 
#~ msgid "&Cancel"
5089
 
#~ msgstr "&لغو‌"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "&Yes"
5092
 
#~ msgstr "&بله‌"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Yes"
5095
 
#~ msgstr "بله"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "&No"
5098
 
#~ msgstr "&خیر‌"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "No"
5101
 
#~ msgstr "نه"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "&Discard"
5104
 
#~ msgstr "&دور انداختن‌"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Discard changes"
5107
 
#~ msgstr "دور انداختن تغییرات"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid ""
5110
 
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5111
 
#~ msgstr ""
5112
 
#~ "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد‌ شده، دور "
5113
 
#~ "انداخته می‌شوند."
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Save data"
5116
 
#~ msgstr "ذخیره داده"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "&Do Not Save"
5119
 
#~ msgstr "&ذخیره نشود‌"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Do not save data"
5122
 
#~ msgstr "داده ذخیره نشود"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "Save file with another name"
5125
 
#~ msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "&Apply"
5128
 
#~ msgstr "&اعمال‌"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Apply changes"
5131
 
#~ msgstr "اعمال تغییرات"
5132
 
 
5133
 
#, fuzzy
5134
 
#~ msgid ""
5135
 
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5136
 
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5137
 
#~ "Use this to try different settings."
5138
 
#~ msgstr ""
5139
 
#~ "هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما "
5140
 
#~ "محاوره بسته نمی‌شود.\n"
5141
 
#~ "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
5144
 
#~ msgstr " &حالت سرپرست...‌"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
5147
 
#~ msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
5148
 
 
5149
 
#, fuzzy
5150
 
#~ msgid ""
5151
 
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5152
 
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5153
 
#~ "privileges."
5154
 
#~ msgstr ""
5155
 
#~ "هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر "
5156
 
#~ "ارشد( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز "
5157
 
#~ "دارند، ایجاد شوند."
5158
 
 
5159
 
#~ msgid "Clear input"
5160
 
#~ msgstr "پاک کردن ورودی"
5161
 
 
5162
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
5163
 
#~ msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش"
5164
 
 
5165
 
#~ msgid "Show help"
5166
 
#~ msgstr "نمایش کمک"
5167
 
 
5168
 
#~ msgid "Close the current window or document"
5169
 
#~ msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
5170
 
 
5171
 
#~ msgid "&Close Window"
5172
 
#~ msgstr "بستن پنجره"
5173
 
 
5174
 
#~ msgid "Close the current window."
5175
 
#~ msgstr "بستن پنجره جاری"
5176
 
 
5177
 
#~ msgid "&Close Document"
5178
 
#~ msgstr "بستن سند"
5179
 
 
5180
 
#~ msgid "Close the current document."
5181
 
#~ msgstr "بستن سند جاری"
5182
 
 
5183
 
#~ msgid "&Defaults"
5184
 
#~ msgstr "&پیش‌فرضها‌"
5185
 
 
5186
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
5187
 
#~ msgstr "بازنشانی همه فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Go back one step"
5190
 
#~ msgstr "یک گام پس برو"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Go forward one step"
5193
 
#~ msgstr "بک گام به پیش برو"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5196
 
#~ msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند"
5197
 
 
5198
 
#~ msgid "C&ontinue"
5199
 
#~ msgstr "&ادامه‌"
5200
 
 
5201
 
#~ msgid "Continue operation"
5202
 
#~ msgstr "ادامه عملیات"
5203
 
 
5204
 
#~ msgid "&Delete"
5205
 
#~ msgstr "&حذف‌"
5206
 
 
5207
 
#~ msgid "Delete item(s)"
5208
 
#~ msgstr "حذف فقره)ها("
5209
 
 
5210
 
#~ msgid "Open file"
5211
 
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
5212
 
 
5213
 
#~ msgid "&Reset"
5214
 
#~ msgstr "&بازنشانی‌"
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Reset configuration"
5217
 
#~ msgstr "بازنشانی پیکربندی"
5218
 
 
5219
 
#~ msgctxt "Verb"
5220
 
#~ msgid "&Insert"
5221
 
#~ msgstr "&درج‌"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "Confi&gure..."
5224
 
#~ msgstr "&پیکربندی...‌"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Add"
5227
 
#~ msgstr "افزودن"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Test"
5230
 
#~ msgstr "آزمون"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Properties"
5233
 
#~ msgstr "ویژگیها"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "&Overwrite"
5236
 
#~ msgstr "&جای‌نوشت‌"
5237
 
 
5238
 
#~ msgid "Redo"
5239
 
#~ msgstr "از نو"
5240
 
 
5241
 
#~ msgid "&Available:"
5242
 
#~ msgstr "&دسترس‌پذیر:‌"
5243
 
 
5244
 
#~ msgid "&Selected:"
5245
 
#~ msgstr "&برگزیده:‌"
5246
 
 
5247
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5248
 
#~ msgid "European Alphabets"
5249
 
#~ msgstr "الفبای اروپایی"
5250
 
 
5251
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5252
 
#~ msgid "African Scripts"
5253
 
#~ msgstr "دست‌خط‌های آفریایی"
5254
 
 
5255
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5256
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5257
 
#~ msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای"
5258
 
 
5259
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5260
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
5261
 
#~ msgstr "کدنوشته‌های آسیای جنوبی"
5262
 
 
5263
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5264
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
5265
 
#~ msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی"
5266
 
 
5267
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5268
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
5269
 
#~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی"
5270
 
 
5271
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5272
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
5273
 
#~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی"
5274
 
 
5275
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5276
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
5277
 
#~ msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی"
5278
 
 
5279
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5280
 
#~ msgid "Other Scripts"
5281
 
#~ msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها"
5282
 
 
5283
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5284
 
#~ msgid "Symbols"
5285
 
#~ msgstr "نمادها"
5286
 
 
5287
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5288
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
5289
 
#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی"
5290
 
 
5291
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5292
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
5293
 
#~ msgstr "نمادهای آوایی"
5294
 
 
5295
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5296
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5297
 
#~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5298
 
 
5299
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
5300
 
#~ msgid "Other"
5301
 
#~ msgstr "غیره"
5302
 
 
5303
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5304
 
#~ msgid "Basic Latin"
5305
 
#~ msgstr "لاتین پایه"
5306
 
 
5307
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5308
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
5309
 
#~ msgstr "مکمل لاتین-۱"
5310
 
 
5311
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
5313
 
#~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A"
5314
 
 
5315
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5316
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
5317
 
#~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B"
5318
 
 
5319
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5320
 
#~ msgid "IPA Extensions"
5321
 
#~ msgstr "گسترش‌های IPA"
5322
 
 
5323
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5324
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5325
 
#~ msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری"
5326
 
 
5327
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5328
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5329
 
#~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5330
 
 
5331
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5332
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
5333
 
#~ msgstr "یونانی و قبطی"
5334
 
 
5335
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5336
 
#~ msgid "Cyrillic"
5337
 
#~ msgstr "سریلی"
5338
 
 
5339
 
# Cyrillic Supplement
5340
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
5342
 
#~ msgstr "مکمل سیریلی"
5343
 
 
5344
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345
 
#~ msgid "Armenian"
5346
 
#~ msgstr "ارمنی"
5347
 
 
5348
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349
 
#~ msgid "Hebrew"
5350
 
#~ msgstr "عبری"
5351
 
 
5352
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353
 
#~ msgid "Arabic"
5354
 
#~ msgstr "عربی"
5355
 
 
5356
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357
 
#~ msgid "Syriac"
5358
 
#~ msgstr "سریانی"
5359
 
 
5360
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
5362
 
#~ msgstr "مکمل عربی"
5363
 
 
5364
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365
 
#~ msgid "Thaana"
5366
 
#~ msgstr "ثانا"
5367
 
 
5368
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369
 
#~ msgid "NKo"
5370
 
#~ msgstr "NKo"
5371
 
 
5372
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373
 
#~ msgid "Samaritan"
5374
 
#~ msgstr "Samaritan"
5375
 
 
5376
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377
 
#~ msgid "Mandaic"
5378
 
#~ msgstr "Mandaic"
5379
 
 
5380
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381
 
#~ msgid "Devanagari"
5382
 
#~ msgstr "دواناگری"
5383
 
 
5384
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385
 
#~ msgid "Bengali"
5386
 
#~ msgstr "بنگالی"
5387
 
 
5388
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389
 
#~ msgid "Gurmukhi"
5390
 
#~ msgstr "گورموخی"
5391
 
 
5392
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393
 
#~ msgid "Gujarati"
5394
 
#~ msgstr "گجراتی"
5395
 
 
5396
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397
 
#~ msgid "Oriya"
5398
 
#~ msgstr "اوریه‌ای"
5399
 
 
5400
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401
 
#~ msgid "Tamil"
5402
 
#~ msgstr "تامیل"
5403
 
 
5404
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405
 
#~ msgid "Telugu"
5406
 
#~ msgstr "تلوگو"
5407
 
 
5408
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409
 
#~ msgid "Kannada"
5410
 
#~ msgstr "کناده"
5411
 
 
5412
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413
 
#~ msgid "Malayalam"
5414
 
#~ msgstr "مالایالام"
5415
 
 
5416
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417
 
#~ msgid "Sinhala"
5418
 
#~ msgstr "Sinhala"
5419
 
 
5420
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421
 
#~ msgid "Thai"
5422
 
#~ msgstr "تایلندی"
5423
 
 
5424
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425
 
#~ msgid "Lao"
5426
 
#~ msgstr "لائویی"
5427
 
 
5428
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429
 
#~ msgid "Tibetan"
5430
 
#~ msgstr "تبتی"
5431
 
 
5432
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433
 
#~ msgid "Myanmar"
5434
 
#~ msgstr "میانمار"
5435
 
 
5436
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437
 
#~ msgid "Georgian"
5438
 
#~ msgstr "گریگوری"
5439
 
 
5440
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
5442
 
#~ msgstr "هانگول جامو"
5443
 
 
5444
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445
 
#~ msgid "Ethiopic"
5446
 
#~ msgstr "اتیوپیایی"
5447
 
 
5448
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
5450
 
#~ msgstr "مکمل اتیوپیایی"
5451
 
 
5452
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453
 
#~ msgid "Cherokee"
5454
 
#~ msgstr "چروکیایی"
5455
 
 
5456
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5458
 
#~ msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"
5459
 
 
5460
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461
 
#~ msgid "Ogham"
5462
 
#~ msgstr "Ogham"
5463
 
 
5464
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465
 
#~ msgid "Runic"
5466
 
#~ msgstr "رونی"
5467
 
 
5468
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469
 
#~ msgid "Tagalog"
5470
 
#~ msgstr "Tagalog"
5471
 
 
5472
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473
 
#~ msgid "Hanunoo"
5474
 
#~ msgstr "Hanunoo"
5475
 
 
5476
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477
 
#~ msgid "Buhid"
5478
 
#~ msgstr "Buhid"
5479
 
 
5480
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481
 
#~ msgid "Tagbanwa"
5482
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
5483
 
 
5484
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485
 
#~ msgid "Khmer"
5486
 
#~ msgstr "خمر"
5487
 
 
5488
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489
 
#~ msgid "Mongolian"
5490
 
#~ msgstr "مغولی"
5491
 
 
5492
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5494
 
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5495
 
 
5496
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497
 
#~ msgid "Limbu"
5498
 
#~ msgstr "Limbu"
5499
 
 
5500
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501
 
#~ msgid "Tai Le"
5502
 
#~ msgstr "Tai Le"
5503
 
 
5504
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505
 
#~ msgid "New Tai Lue"
5506
 
#~ msgstr "New Tai Lue"
5507
 
 
5508
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
5510
 
#~ msgstr "نمادهای خمری"
5511
 
 
5512
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513
 
#~ msgid "Buginese"
5514
 
#~ msgstr "Buginese"
5515
 
 
5516
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517
 
#~ msgid "Tai Tham"
5518
 
#~ msgstr "Tai Tham"
5519
 
 
5520
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521
 
#~ msgid "Balinese"
5522
 
#~ msgstr "Balinese"
5523
 
 
5524
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525
 
#~ msgid "Sundanese"
5526
 
#~ msgstr "Sundanese"
5527
 
 
5528
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529
 
#~ msgid "Batak"
5530
 
#~ msgstr "Batak"
5531
 
 
5532
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533
 
#~ msgid "Lepcha"
5534
 
#~ msgstr "Lepcha"
5535
 
 
5536
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537
 
#~ msgid "Ol Chiki"
5538
 
#~ msgstr "Ol Chiki"
5539
 
 
5540
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
5542
 
#~ msgstr "Vedic Extensions"
5543
 
 
5544
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
5546
 
#~ msgstr "گسترش‌های آوایی"
5547
 
 
5548
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5550
 
#~ msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی"
5551
 
 
5552
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5553
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5554
 
#~ msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده"
5555
 
 
5556
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
5558
 
#~ msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده"
5559
 
 
5560
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561
 
#~ msgid "Greek Extended"
5562
 
#~ msgstr "یونانی بسط‌یافته"
5563
 
 
5564
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565
 
#~ msgid "General Punctuation"
5566
 
#~ msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"
5567
 
 
5568
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5570
 
#~ msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها"
5571
 
 
5572
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573
 
#~ msgid "Currency Symbols"
5574
 
#~ msgstr "نمادهای مالی"
5575
 
 
5576
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5578
 
#~ msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها"
5579
 
 
5580
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5581
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
5582
 
#~ msgstr "نمادهای شبیه به حرف"
5583
 
 
5584
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5585
 
#~ msgid "Number Forms"
5586
 
#~ msgstr "شکلهای عدد"
5587
 
 
5588
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5589
 
#~ msgid "Arrows"
5590
 
#~ msgstr "پیکان‌ها"
5591
 
 
5592
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
5594
 
#~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی"
5595
 
 
5596
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
5598
 
#~ msgstr "فنی متفرقه"
5599
 
 
5600
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601
 
#~ msgid "Control Pictures"
5602
 
#~ msgstr "شکل‌های کنترلی"
5603
 
 
5604
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
5606
 
#~ msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها"
5607
 
 
5608
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5610
 
#~ msgstr "الفبارقمی‌های محصور"
5611
 
 
5612
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613
 
#~ msgid "Box Drawing"
5614
 
#~ msgstr "کادرکشی"
5615
 
 
5616
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617
 
#~ msgid "Block Elements"
5618
 
#~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
5619
 
 
5620
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
5622
 
#~ msgstr "شکل‌های هندسی"
5623
 
 
5624
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5626
 
#~ msgstr "نمادهای متفرقه"
5627
 
 
5628
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629
 
#~ msgid "Dingbats"
5630
 
#~ msgstr "تزئینی‌ها"
5631
 
 
5632
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5634
 
#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A"
5635
 
 
5636
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5638
 
#~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A"
5639
 
 
5640
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641
 
#~ msgid "Braille Patterns"
5642
 
#~ msgstr "الگوهای بریل"
5643
 
 
5644
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5646
 
#~ msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B"
5647
 
 
5648
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5650
 
#~ msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B"
5651
 
 
5652
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5654
 
#~ msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی"
5655
 
 
5656
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5658
 
#~ msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه"
5659
 
 
5660
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661
 
#~ msgid "Glagolitic"
5662
 
#~ msgstr "Glagolitic"
5663
 
 
5664
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
5666
 
#~ msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C"
5667
 
 
5668
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669
 
#~ msgid "Coptic"
5670
 
#~ msgstr "قبطی"
5671
 
 
5672
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
5674
 
#~ msgstr "مکمل گرجی"
5675
 
 
5676
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677
 
#~ msgid "Tifinagh"
5678
 
#~ msgstr "Tifinagh"
5679
 
 
5680
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
5682
 
#~ msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته"
5683
 
 
5684
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5686
 
#~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
5687
 
 
5688
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
5690
 
#~ msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی"
5691
 
 
5692
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5694
 
#~ msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک"
5695
 
 
5696
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
5698
 
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
5699
 
 
5700
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
5702
 
#~ msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی"
5703
 
 
5704
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5706
 
#~ msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک"
5707
 
 
5708
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709
 
#~ msgid "Hiragana"
5710
 
#~ msgstr "هیراگانا"
5711
 
 
5712
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713
 
#~ msgid "Katakana"
5714
 
#~ msgstr "کاتاکانا"
5715
 
 
5716
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717
 
#~ msgid "Bopomofo"
5718
 
#~ msgstr "بوپوموفو"
5719
 
 
5720
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5722
 
#~ msgstr "هانگول سازگاری جامو"
5723
 
 
5724
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725
 
#~ msgid "Kanbun"
5726
 
#~ msgstr "کانبون"
5727
 
 
5728
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
5730
 
#~ msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته"
5731
 
 
5732
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733
 
#~ msgid "CJK Strokes"
5734
 
#~ msgstr "سرکش‌های چ‌ژک"
5735
 
 
5736
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5738
 
#~ msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا"
5739
 
 
5740
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5742
 
#~ msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور"
5743
 
 
5744
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
5746
 
#~ msgstr "سازگاری چ‌ژک"
5747
 
 
5748
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5750
 
#~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A"
5751
 
 
5752
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5754
 
#~ msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ"
5755
 
 
5756
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5758
 
#~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک"
5759
 
 
5760
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761
 
#~ msgid "Yi Syllables"
5762
 
#~ msgstr "سیلاب‌های یی"
5763
 
 
5764
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765
 
#~ msgid "Yi Radicals"
5766
 
#~ msgstr "رادیکال‌های یی"
5767
 
 
5768
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769
 
#~ msgid "Lisu"
5770
 
#~ msgstr "Lisu"
5771
 
 
5772
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773
 
#~ msgid "Vai"
5774
 
#~ msgstr "Vai"
5775
 
 
5776
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5778
 
#~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
5779
 
 
5780
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781
 
#~ msgid "Bamum"
5782
 
#~ msgstr "Bamum"
5783
 
 
5784
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
5786
 
#~ msgstr "حروف نوای تغییردهنده"
5787
 
 
5788
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
5790
 
#~ msgstr "لاتین گسترده-D"
5791
 
 
5792
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
5794
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
5795
 
 
5796
 
#, fuzzy
5797
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
5799
 
#~ msgstr "شکلهای عدد"
5800
 
 
5801
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802
 
#~ msgid "Phags-pa"
5803
 
#~ msgstr "Phags-pa"
5804
 
 
5805
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806
 
#~ msgid "Saurashtra"
5807
 
#~ msgstr "Saurashtra"
5808
 
 
5809
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
5811
 
#~ msgstr "Devanagari Extended"
5812
 
 
5813
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814
 
#~ msgid "Kayah Li"
5815
 
#~ msgstr "Kayah Li"
5816
 
 
5817
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818
 
#~ msgid "Rejang"
5819
 
#~ msgstr "Rejang"
5820
 
 
5821
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5823
 
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
5824
 
 
5825
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826
 
#~ msgid "Javanese"
5827
 
#~ msgstr "جاوانیز"
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830
 
#~ msgid "Cham"
5831
 
#~ msgstr "Cham"
5832
 
 
5833
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
5835
 
#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
5836
 
 
5837
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838
 
#~ msgid "Tai Viet"
5839
 
#~ msgstr "Tai Viet"
5840
 
 
5841
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5843
 
#~ msgstr "Ethiopic Extended-A"
5844
 
 
5845
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846
 
#~ msgid "Meetei Mayek"
5847
 
#~ msgstr "Meetei"
5848
 
 
5849
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
5851
 
#~ msgstr "سیلاب‌های هانگول"
5852
 
 
5853
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5855
 
#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
5856
 
 
5857
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858
 
#~ msgid "High Surrogates"
5859
 
#~ msgstr "جانشین بالا"
5860
 
 
5861
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
5863
 
#~ msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی"
5864
 
 
5865
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866
 
#~ msgid "Low Surrogates"
5867
 
#~ msgstr "جانشین پایین"
5868
 
 
5869
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870
 
#~ msgid "Private Use Area"
5871
 
#~ msgstr "ناحیه استفاده خصوصی"
5872
 
 
5873
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5875
 
#~ msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک"
5876
 
 
5877
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5879
 
#~ msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی"
5880
 
 
5881
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5883
 
#~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A"
5884
 
 
5885
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5887
 
#~ msgstr "برگزینندهٔ گونه"
5888
 
 
5889
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5891
 
#~ msgstr "صورت‌های عمودی"
5892
 
 
5893
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5895
 
#~ msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده"
5896
 
 
5897
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5899
 
#~ msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک"
5900
 
 
5901
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5903
 
#~ msgstr "گونه‌های صورت کوچک"
5904
 
 
5905
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5907
 
#~ msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B"
5908
 
 
5909
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910
 
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5911
 
#~ msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض"
5912
 
 
5913
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914
 
#~ msgid "Specials"
5915
 
#~ msgstr "ویژه‌ها"
5916
 
 
5917
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5918
 
#~ msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید"
5919
 
 
5920
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5921
 
#~ msgid "Previous in History"
5922
 
#~ msgstr "قبلی در تاریخچه"
5923
 
 
5924
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5925
 
#~ msgstr "حرف قبل در تاریخچه"
5926
 
 
5927
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5928
 
#~ msgid "Next in History"
5929
 
#~ msgstr "بعدی در تایخچه"
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "Next Character in History"
5932
 
#~ msgstr "حرف بعدی در تاریخچه"
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "Select a category"
5935
 
#~ msgstr "برگزیدن یک دسته"
5936
 
 
5937
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5938
 
#~ msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود"
5939
 
 
5940
 
#~ msgid "Set font"
5941
 
#~ msgstr "تنظیم قلم"
5942
 
 
5943
 
#~ msgid "Set font size"
5944
 
#~ msgstr "تنظیم اندازه قلم"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "Character:"
5947
 
#~ msgstr "نویسه:"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "Name: "
5950
 
#~ msgstr "نام: "
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5953
 
#~ msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "Alias names:"
5956
 
#~ msgstr "نامهای مستعار:"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "Notes:"
5959
 
#~ msgstr "یادداشتها:"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "See also:"
5962
 
#~ msgstr "همچنین ببینید:"
5963
 
 
5964
 
#~ msgid "Equivalents:"
5965
 
#~ msgstr "معادلها:"
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5968
 
#~ msgstr "معادلهای تقریبی:"
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5971
 
#~ msgstr "اطلاعات علامت CJK"
5972
 
 
5973
 
#~ msgid "Definition in English: "
5974
 
#~ msgstr "تعریف در انگلیسی: "
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5977
 
#~ msgstr "تلفظ ماندرین:"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5980
 
#~ msgstr "تلفظ کانتونی: "
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5983
 
#~ msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: "
5984
 
 
5985
 
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5986
 
#~ msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: "
5987
 
 
5988
 
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
5989
 
#~ msgstr "تلفظ Tang: "
5990
 
 
5991
 
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
5992
 
#~ msgstr "تلفظ کره‌ای: "
5993
 
 
5994
 
#~ msgid "General Character Properties"
5995
 
#~ msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی"
5996
 
 
5997
 
#~ msgid "Block: "
5998
 
#~ msgstr "بلوک: "
5999
 
 
6000
 
#~ msgid "Unicode category: "
6001
 
#~ msgstr "دسته یونی‌کد: "
6002
 
 
6003
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
6004
 
#~ msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون"
6005
 
 
6006
 
#~ msgid "UTF-8:"
6007
 
#~ msgstr "UTF-8:"
6008
 
 
6009
 
#~ msgid "UTF-16: "
6010
 
#~ msgstr "UTF-16: "
6011
 
 
6012
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6013
 
#~ msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: "
6014
 
 
6015
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
6016
 
#~ msgstr "هستار ده‌دهی XML:"
6017
 
 
6018
 
#~ msgid "Unicode code point:"
6019
 
#~ msgstr "دسته اشاره یونی‌کد:"
6020
 
 
6021
 
#~ msgctxt "Character"
6022
 
#~ msgid "In decimal:"
6023
 
#~ msgstr "به‌صورت دهدهی:"
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6026
 
#~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>"
6027
 
 
6028
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6029
 
#~ msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
6032
 
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "<Private Use>"
6035
 
#~ msgstr "<استفاده خصوصی>"
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "<not assigned>"
6038
 
#~ msgstr "<انتساب نشده>"
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "Non-printable"
6041
 
#~ msgstr "غیر قابل چاپ"
6042
 
 
6043
 
#~ msgid "Other, Control"
6044
 
#~ msgstr "دیگر، کنترل"
6045
 
 
6046
 
#~ msgid "Other, Format"
6047
 
#~ msgstr "دیگر، قالب"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
6050
 
#~ msgstr "دیگر، انتساب‌نشده"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "Other, Private Use"
6053
 
#~ msgstr "دیگر، استفاده خصوصی"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
6056
 
#~ msgstr "دیگر، جانشین"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
6059
 
#~ msgstr "حرف، پایینی"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
6062
 
#~ msgstr "حرف، تغییردهنده"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Letter, Other"
6065
 
#~ msgstr "حرف، دیگر"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
6068
 
#~ msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
6071
 
#~ msgstr "حرف، بالایی"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6074
 
#~ msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
6077
 
#~ msgstr "علامت، بسته‌شدن"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6080
 
#~ msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
6083
 
#~ msgstr "عدد، رقم ده‌دهی"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "Number, Letter"
6086
 
#~ msgstr "عدد، حرف"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "Number, Other"
6089
 
#~ msgstr "عدد، دیگر"
6090
 
 
6091
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
6092
 
#~ msgstr "نقطه گذاری، بست"
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
6095
 
#~ msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
6098
 
#~ msgstr "نقطه‌گذاری، بستن"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6101
 
#~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی"
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6104
 
#~ msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین"
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
6107
 
#~ msgstr "نقطه گذاری، دیگر"
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
6110
 
#~ msgstr "نقطه‌گذاری، باز"
6111
 
 
6112
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
6113
 
#~ msgstr "نماد، پول"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
6116
 
#~ msgstr "نماد، تغییردهنده"
6117
 
 
6118
 
#~ msgid "Symbol, Math"
6119
 
#~ msgstr "نماد، ریاضی"
6120
 
 
6121
 
#~ msgid "Symbol, Other"
6122
 
#~ msgstr "نماد، دیگر"
6123
 
 
6124
 
#~ msgid "Separator, Line"
6125
 
#~ msgstr "جداساز، خط"
6126
 
 
6127
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
6128
 
#~ msgstr "جداساز، بند"
6129
 
 
6130
 
#~ msgid "Separator, Space"
6131
 
#~ msgstr "جداساز، فاصله"
6132
 
 
6133
 
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6134
 
#~ msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد"
6135
 
 
6136
 
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6137
 
#~ msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید"
6138
 
 
6139
 
#~ msgctxt "@option next year"
6140
 
#~ msgid "Next Year"
6141
 
#~ msgstr "سال بعد"
6142
 
 
6143
 
#~ msgctxt "@option next month"
6144
 
#~ msgid "Next Month"
6145
 
#~ msgstr "ماه بعد"
6146
 
 
6147
 
#~ msgctxt "@option next week"
6148
 
#~ msgid "Next Week"
6149
 
#~ msgstr "هفته بعد‌"
6150
 
 
6151
 
#~ msgctxt "@option tomorrow"
6152
 
#~ msgid "Tomorrow"
6153
 
#~ msgstr "فردا"
6154
 
 
6155
 
#~ msgctxt "@option today"
6156
 
#~ msgid "Today"
6157
 
#~ msgstr "امروز"
6158
 
 
6159
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
6160
 
#~ msgid "Yesterday"
6161
 
#~ msgstr "دیروز"
6162
 
 
6163
 
#, fuzzy
6164
 
#~ msgctxt "@option last week"
6165
 
#~ msgid "Last Week"
6166
 
#~ msgstr "هفته گذشته"
6167
 
 
6168
 
#~ msgctxt "@option last month"
6169
 
#~ msgid "Last Month"
6170
 
#~ msgstr "ماه پیش"
6171
 
 
6172
 
#~ msgctxt "@option last year"
6173
 
#~ msgid "Last Year"
6174
 
#~ msgstr "سال پیش"
6175
 
 
6176
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
6177
 
#~ msgid "No Date"
6178
 
#~ msgstr "بدون تاریخ"
6179
 
 
6180
 
#, fuzzy
6181
 
#~ msgctxt "@info"
6182
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
6183
 
#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
6184
 
 
6185
 
#~ msgctxt "@info"
6186
 
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6187
 
#~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد"
6188
 
 
6189
 
#~ msgctxt "@info"
6190
 
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6191
 
#~ msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
6192
 
 
6193
 
#~ msgid "Week %1"
6194
 
#~ msgstr "هفته %1"
6195
 
 
6196
 
#~ msgid "Next year"
6197
 
#~ msgstr "سال بعد"
6198
 
 
6199
 
#~ msgid "Previous year"
6200
 
#~ msgstr "سال قبل"
6201
 
 
6202
 
#~ msgid "Next month"
6203
 
#~ msgstr "ماه بعد"
6204
 
 
6205
 
#~ msgid "Previous month"
6206
 
#~ msgstr "ماه قبل"
6207
 
 
6208
 
#~ msgid "Select a week"
6209
 
#~ msgstr "برگزیدن یک هفته"
6210
 
 
6211
 
#~ msgid "Select a month"
6212
 
#~ msgstr "برگزیدن یک ماه"
6213
 
 
6214
 
#~ msgid "Select a year"
6215
 
#~ msgstr "برگزیدن یک سال"
6216
 
 
6217
 
#~ msgid "Select the current day"
6218
 
#~ msgstr "برگزیدن روز جاری"
6219
 
 
6220
 
#~ msgctxt "UTC time zone"
6221
 
#~ msgid "UTC"
6222
 
#~ msgstr "UTC"
6223
 
 
6224
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
6225
 
#~ msgid "Floating"
6226
 
#~ msgstr "اعشاری"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid "&Add"
6229
 
#~ msgstr "&افزودن‌"
6230
 
 
6231
 
#~ msgid "&Remove"
6232
 
#~ msgstr "&حذف‌"
6233
 
 
6234
 
#~ msgid "Move &Up"
6235
 
#~ msgstr "حرکت &به بالا‌"
6236
 
 
6237
 
#~ msgid "Move &Down"
6238
 
#~ msgstr "حرکت &به پایین‌"
6239
 
 
6240
 
#~ msgid "&Help"
6241
 
#~ msgstr "&کمک‌"
6242
 
 
6243
 
#~ msgid "Clear &History"
6244
 
#~ msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
6245
 
 
6246
 
#~ msgid "No further items in the history."
6247
 
#~ msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست"
6248
 
 
6249
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6250
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6251
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6252
 
#~ msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
6253
 
 
6254
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6255
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
6256
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6257
 
#~ msgstr[0] "ناسازگاری میان‌برها"
6258
 
 
6259
 
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6260
 
#~ msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n"
6261
 
 
6262
 
#, fuzzy
6263
 
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6264
 
#~ msgid ""
6265
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6266
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6267
 
#~ "%3"
6268
 
#~ msgid_plural ""
6269
 
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6270
 
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6271
 
#~ "%3"
6272
 
#~ msgstr[0] ""
6273
 
#~ "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
6274
 
#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
6275
 
 
6276
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
6277
 
#~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
6278
 
 
6279
 
#~ msgid ""
6280
 
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6281
 
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6282
 
#~ msgstr ""
6283
 
#~ "<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً "
6284
 
#~ "ترکیب متفاوتی انتخاب کنید.</qt>"
6285
 
 
6286
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
6287
 
#~ msgstr "میان‌بر رزرو شده"
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6290
 
#~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد"
6291
 
 
6292
 
#, fuzzy
6293
 
#~ msgid ""
6294
 
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6295
 
#~ "some applications use.\n"
6296
 
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6297
 
#~ msgstr ""
6298
 
#~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده "
6299
 
#~ "می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
6300
 
#~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
6301
 
 
6302
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6303
 
#~ msgid "Input"
6304
 
#~ msgstr "ورودی"
6305
 
 
6306
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6307
 
#~ msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود."
6308
 
 
6309
 
#~ msgid "Unsupported Key"
6310
 
#~ msgstr "کلید پشتیبانی نشده"
6311
 
 
6312
 
#~ msgid "without name"
6313
 
#~ msgstr "بدون نام"
6314
 
 
6315
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6316
 
#~ msgid "1"
6317
 
#~ msgstr "۱"
6318
 
 
6319
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6320
 
#~ msgid "Clear text"
6321
 
#~ msgstr "پاک‌کردن متن"
6322
 
 
6323
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6324
 
#~ msgid "Text Completion"
6325
 
#~ msgstr "تکمیل متن"
6326
 
 
6327
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6328
 
#~ msgid "None"
6329
 
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
6330
 
 
6331
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6332
 
#~ msgid "Manual"
6333
 
#~ msgstr "دستی"
6334
 
 
6335
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6336
 
#~ msgid "Automatic"
6337
 
#~ msgstr "خودکار"
6338
 
 
6339
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6340
 
#~ msgid "Dropdown List"
6341
 
#~ msgstr "فهرست پایین افت"
6342
 
 
6343
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6344
 
#~ msgid "Short Automatic"
6345
 
#~ msgstr "خودکار کوتاه"
6346
 
 
6347
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6348
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6349
 
#~ msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
6350
 
 
6351
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6352
 
#~ msgid "Default"
6353
 
#~ msgstr "پیش‌فرض"
6354
 
 
6355
 
#~ msgid "Image Operations"
6356
 
#~ msgstr "عملیات تصویر"
6357
 
 
6358
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
6359
 
#~ msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
6360
 
 
6361
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6362
 
#~ msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
6363
 
 
6364
 
#~ msgctxt "@action"
6365
 
#~ msgid "Text &Color..."
6366
 
#~ msgstr "رنگ متن..."
6367
 
 
6368
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
6369
 
#~ msgid "Color"
6370
 
#~ msgstr "رنگ"
6371
 
 
6372
 
#~ msgctxt "@action"
6373
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
6374
 
#~ msgstr "&برجسته‌سازی متن"
6375
 
 
6376
 
#~ msgctxt "@action"
6377
 
#~ msgid "&Font"
6378
 
#~ msgstr "قلم"
6379
 
 
6380
 
#~ msgctxt "@action"
6381
 
#~ msgid "Font &Size"
6382
 
#~ msgstr "&انداره قلم"
6383
 
 
6384
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
6385
 
#~ msgid "&Bold"
6386
 
#~ msgstr "توپر"
6387
 
 
6388
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
6389
 
#~ msgid "&Italic"
6390
 
#~ msgstr "کج"
6391
 
 
6392
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
6393
 
#~ msgid "&Underline"
6394
 
#~ msgstr "&زیرخط"
6395
 
 
6396
 
#~ msgctxt "@action"
6397
 
#~ msgid "&Strike Out"
6398
 
#~ msgstr "گام به بیرون"
6399
 
 
6400
 
#~ msgctxt "@action"
6401
 
#~ msgid "Align &Left"
6402
 
#~ msgstr "چیدمان &چپ"
6403
 
 
6404
 
# Left
6405
 
#~ msgctxt "@label left justify"
6406
 
#~ msgid "Left"
6407
 
#~ msgstr "چپ"
6408
 
 
6409
 
#~ msgctxt "@action"
6410
 
#~ msgid "Align &Center"
6411
 
#~ msgstr "چیدمان &مرکز"
6412
 
 
6413
 
#~ msgctxt "@label center justify"
6414
 
#~ msgid "Center"
6415
 
#~ msgstr "مرکز"
6416
 
 
6417
 
#~ msgctxt "@action"
6418
 
#~ msgid "Align &Right"
6419
 
#~ msgstr "چیدمان &راست"
6420
 
 
6421
 
# Right
6422
 
#~ msgctxt "@label right justify"
6423
 
#~ msgid "Right"
6424
 
#~ msgstr "راست"
6425
 
 
6426
 
#~ msgctxt "@action"
6427
 
#~ msgid "&Justify"
6428
 
#~ msgstr "&هم‌ترازی"
6429
 
 
6430
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
6431
 
#~ msgid "Justify"
6432
 
#~ msgstr "هم ترازی"
6433
 
 
6434
 
#~ msgctxt "@action"
6435
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6436
 
#~ msgstr "چپ به راست"
6437
 
 
6438
 
#~ msgctxt "@label left-to-right"
6439
 
#~ msgid "Left-to-Right"
6440
 
#~ msgstr "چپ به راست"
6441
 
 
6442
 
#~ msgctxt "@action"
6443
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6444
 
#~ msgstr "راست به چپ"
6445
 
 
6446
 
#~ msgctxt "@label right-to-left"
6447
 
#~ msgid "Right-to-Left"
6448
 
#~ msgstr "راست به چپ"
6449
 
 
6450
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6451
 
#~ msgid "List Style"
6452
 
#~ msgstr "سبک لیست"
6453
 
 
6454
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6455
 
#~ msgid "None"
6456
 
#~ msgstr "هیچ"
6457
 
 
6458
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6459
 
#~ msgid "Disc"
6460
 
#~ msgstr "صفحه"
6461
 
 
6462
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6463
 
#~ msgid "Circle"
6464
 
#~ msgstr "دایره"
6465
 
 
6466
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6467
 
#~ msgid "Square"
6468
 
#~ msgstr "چهارگوش"
6469
 
 
6470
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6471
 
#~ msgid "123"
6472
 
#~ msgstr "۱۲۳"
6473
 
 
6474
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6475
 
#~ msgid "abc"
6476
 
#~ msgstr "abc"
6477
 
 
6478
 
# AC
6479
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6480
 
#~ msgid "ABC"
6481
 
#~ msgstr "ABC"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "@action"
6484
 
#~ msgid "Increase Indent"
6485
 
#~ msgstr "افزایش تورفتگی"
6486
 
 
6487
 
#~ msgctxt "@action"
6488
 
#~ msgid "Decrease Indent"
6489
 
#~ msgstr "کاهش تورفتگی"
6490
 
 
6491
 
#~ msgctxt "@action"
6492
 
#~ msgid "Insert Rule Line"
6493
 
#~ msgstr "درج خط قاعده"
6494
 
 
6495
 
#~ msgctxt "@action"
6496
 
#~ msgid "Link"
6497
 
#~ msgstr "پیوند"
6498
 
 
6499
 
#~ msgctxt "@action"
6500
 
#~ msgid "Format Painter"
6501
 
#~ msgstr "شکل‌دهی نگارگر"
6502
 
 
6503
 
#~ msgctxt "@action"
6504
 
#~ msgid "To Plain Text"
6505
 
#~ msgstr "به متن ساده"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@action"
6508
 
#~ msgid "Subscript"
6509
 
#~ msgstr "عضوشدن"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@action"
6512
 
#~ msgid "Superscript"
6513
 
#~ msgstr "لغو عضویت"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
6516
 
#~ msgstr "&رونوشت کامل متن‌"
6517
 
 
6518
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
6519
 
#~ msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست."
6520
 
 
6521
 
# Speak custom text
6522
 
#~ msgid "Speak Text"
6523
 
#~ msgstr "گفتن متن"
6524
 
 
6525
 
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6526
 
#~ msgstr "شروع به‌کار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد"
6527
 
 
6528
 
#~ msgid "No suggestions for %1"
6529
 
#~ msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1"
6530
 
 
6531
 
#~ msgid "Ignore"
6532
 
#~ msgstr "چشم‌پوشی‌"
6533
 
 
6534
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
6535
 
#~ msgstr "افزودن به واژه‌نامه"
6536
 
 
6537
 
#, fuzzy
6538
 
#~ msgctxt "@info"
6539
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
6540
 
#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
6541
 
 
6542
 
#~ msgctxt "@info"
6543
 
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6544
 
#~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد"
6545
 
 
6546
 
#~ msgctxt "@info"
6547
 
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
6548
 
#~ msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
6549
 
 
6550
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6551
 
#~ msgid "Area"
6552
 
#~ msgstr "ناحیه"
6553
 
 
6554
 
#~ msgctxt "Time zone"
6555
 
#~ msgid "Region"
6556
 
#~ msgstr "منطقه"
6557
 
 
6558
 
#~ msgid "Comment"
6559
 
#~ msgstr "توضیح"
6560
 
 
6561
 
#, fuzzy
6562
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6563
 
#~ msgid "Show Text"
6564
 
#~ msgstr "نمایش کمک"
6565
 
 
6566
 
#~ msgctxt "@title:menu"
6567
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
6568
 
#~ msgstr "تنظیمات میله ابزار"
6569
 
 
6570
 
#, fuzzy
6571
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
6572
 
#~ msgid "Orientation"
6573
 
#~ msgstr "جهت"
6574
 
 
6575
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6576
 
#~ msgid "Top"
6577
 
#~ msgstr "بالا"
6578
 
 
6579
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6580
 
#~ msgid "Left"
6581
 
#~ msgstr "چپ"
6582
 
 
6583
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6584
 
#~ msgid "Right"
6585
 
#~ msgstr "راست"
6586
 
 
6587
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
6588
 
#~ msgid "Bottom"
6589
 
#~ msgstr "پایین"
6590
 
 
6591
 
#~ msgid "Text Position"
6592
 
#~ msgstr "موقعیت متن"
6593
 
 
6594
 
#~ msgid "Icons Only"
6595
 
#~ msgstr "فقط شمایلها"
6596
 
 
6597
 
#~ msgid "Text Only"
6598
 
#~ msgstr "فقط متن"
6599
 
 
6600
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
6601
 
#~ msgstr "متن کنار شمایلها"
6602
 
 
6603
 
#~ msgid "Text Under Icons"
6604
 
#~ msgstr "متن زیر شمایلها"
6605
 
 
6606
 
#~ msgid "Icon Size"
6607
 
#~ msgstr "اندازه شمایل"
6608
 
 
6609
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6610
 
#~ msgid "Default"
6611
 
#~ msgstr "پیش‌فرض"
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
6614
 
#~ msgstr "کوچک )%1x%2("
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
6617
 
#~ msgstr "متوسط )%1x%2("
6618
 
 
6619
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
6620
 
#~ msgstr "بزرگ )%1x%2("
6621
 
 
6622
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
6623
 
#~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
6624
 
 
6625
 
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6626
 
#~ msgstr "قفل مکان میله ابزار"
6627
 
 
6628
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6629
 
#~ msgid "%1"
6630
 
#~ msgstr "%1"
6631
 
 
6632
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6633
 
#~ msgid "%1"
6634
 
#~ msgstr "%1"
6635
 
 
6636
 
#~ msgid "Desktop %1"
6637
 
#~ msgstr "رومیزی  %1"
6638
 
 
6639
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
6640
 
#~ msgstr "افزودن به میله ابزار"
6641
 
 
6642
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
6643
 
#~ msgstr "پیکربندی میان‌بر...‌"
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
6646
 
#~ msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "No text"
6649
 
#~ msgstr "بدون متن"
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "&File"
6652
 
#~ msgstr "&پرونده‌"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "&Game"
6655
 
#~ msgstr "&بازی‌"
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "&Edit"
6658
 
#~ msgstr "&ویرایش‌"
6659
 
 
6660
 
#  msgid "&Move"
6661
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
6662
 
#~ msgid "&Move"
6663
 
#~ msgstr "&حرکت‌"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "&View"
6666
 
#~ msgstr "&نما‌"
6667
 
 
6668
 
#~ msgid "&Go"
6669
 
#~ msgstr "&برو‌"
6670
 
 
6671
 
#~ msgid "&Bookmarks"
6672
 
#~ msgstr "&چوب الفها‌"
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "&Tools"
6675
 
#~ msgstr "&ابزارها‌"
6676
 
 
6677
 
#~ msgid "&Settings"
6678
 
#~ msgstr "&تنظیمات‌"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6681
 
#~ msgstr "میله ابزار اصلی"
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6684
 
#~ msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد می‌کند."
6685
 
 
6686
 
#~ msgid "Input file"
6687
 
#~ msgstr "پرونده ورودی"
6688
 
 
6689
 
#~ msgid "Output file"
6690
 
#~ msgstr "پرونده خروجی"
6691
 
 
6692
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6693
 
#~ msgstr "نام رده وصله برای تولید"
6694
 
 
6695
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6696
 
#~ msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح"
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "makekdewidgets"
6699
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6702
 
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6705
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
6708
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "Call Stack"
6711
 
#~ msgstr "پشتهٔ فراخوانی"
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "Call"
6714
 
#~ msgstr "فراخوانی"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "Line"
6717
 
#~ msgstr "خط"
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "Console"
6720
 
#~ msgstr "میز فرمان"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "Enter"
6723
 
#~ msgstr "ورود"
6724
 
 
6725
 
#, fuzzy
6726
 
#~ msgid ""
6727
 
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6728
 
#~ "please check your KDE installation."
6729
 
#~ msgstr ""
6730
 
#~ "مولفه ویرایشگر متن KDE نتوانست پافت شود؛\n"
6731
 
#~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
6732
 
 
6733
 
#, fuzzy
6734
 
#~ msgid "Breakpoint"
6735
 
#~ msgstr "توقف‌گاه‌ها"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
6738
 
#~ msgstr "اشکال‌زدای جاوااسکریپت"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
6741
 
#~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
6742
 
 
6743
 
#, fuzzy
6744
 
#~ msgid "Break at Next"
6745
 
#~ msgstr "&شکستن در حکم بعدی‌"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "Continue"
6748
 
#~ msgstr "ادامه"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "Step Over"
6751
 
#~ msgstr "گام از رو"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "Step Into"
6754
 
#~ msgstr "گام به درون"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "Step Out"
6757
 
#~ msgstr "گام به بیرون"
6758
 
 
6759
 
#, fuzzy
6760
 
#~ msgid "Report Exceptions"
6761
 
#~ msgstr "کنش"
6762
 
 
6763
 
#~ msgid "&Debug"
6764
 
#~ msgstr "&رفع اشکال"
6765
 
 
6766
 
#~ msgid "Close source"
6767
 
#~ msgstr "بستن منبع"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "Ready"
6770
 
#~ msgstr "آماده"
6771
 
 
6772
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6773
 
#~ msgstr "خطای تجزیه در  %1 خط %2"
6774
 
 
6775
 
#~ msgid ""
6776
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6777
 
#~ "\n"
6778
 
#~ "%1 line %2:\n"
6779
 
#~ "%3"
6780
 
#~ msgstr ""
6781
 
#~ "خطایی هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
6782
 
#~ "\n"
6783
 
#~ "%1 خط %2:\n"
6784
 
#~ "%3"
6785
 
 
6786
 
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6787
 
#~ msgstr "ارزیابی یک استثنا %1 ایجاد کرد"
6788
 
 
6789
 
#~ msgid "JavaScript Error"
6790
 
#~ msgstr "خطای جاوااسکریپت"
6791
 
 
6792
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
6793
 
#~ msgstr "این پیام را دوباره نشان &نده‌"
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "Local Variables"
6796
 
#~ msgstr "متغیرهای محلی"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "Reference"
6799
 
#~ msgstr "مرجع"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
6802
 
#~ msgstr "دست‌نوشته‌های بارگذاری‌شده"
6803
 
 
6804
 
#, fuzzy
6805
 
#~ msgid ""
6806
 
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6807
 
#~ "other applications may become less responsive.\n"
6808
 
#~ "Do you want to stop the script?"
6809
 
#~ msgstr ""
6810
 
#~ "یک دست‌نوشته در این صفحه باعث از کار افتادن KHTML می‌شود. اگر اجرا را ادامه "
6811
 
#~ "دهد، ممکن است برنامه‌های دیگر کمتر واکنش نشان دهند.\n"
6812
 
#~ "آیا می‌خواهید این دست‌نوشته را ساقط کنید؟"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "JavaScript"
6815
 
#~ msgstr "جاوااسکریپت"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "&Stop Script"
6818
 
#~ msgstr "متوقف کردن کدنوشته‌"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6821
 
#~ msgstr "تأیید: بالاپر جاوااسکریپت"
6822
 
 
6823
 
#~ msgid ""
6824
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6825
 
#~ "via JavaScript.\n"
6826
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6827
 
#~ msgstr ""
6828
 
#~ "این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که بالای یک پنجره جدید مرورگر از طریق "
6829
 
#~ "جاوااسکریپت باز می‌شود.\n"
6830
 
#~ "آیا اجازه می‌دهید برگه ارائه شود؟"
6831
 
 
6832
 
#~ msgid ""
6833
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6834
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6835
 
#~ "submitted?</qt>"
6836
 
#~ msgstr ""
6837
 
#~ "<qt>این پایگاه برگه‌ای را ارائه می‌کند که <p>%1</p> را در یک پنجره جدید "
6838
 
#~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه می‌کند.<br />آیا می‌خواهید اجازه دهید این "
6839
 
#~ "برگه ارائه شود؟</qt>"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "Allow"
6842
 
#~ msgstr "اجازه دادن"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "Do Not Allow"
6845
 
#~ msgstr "اجازه داده نشود"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid ""
6848
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6849
 
#~ "Do you want to allow this?"
6850
 
#~ msgstr ""
6851
 
#~ "این پایگاه، باز کردن یک پنجره مرورگر جدید از طریق جاوااسکریپت را درخواست "
6852
 
#~ "می‌کند.\n"
6853
 
#~ "آیا این اجازه را می‌دهید؟"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid ""
6856
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6857
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6858
 
#~ msgstr ""
6859
 
#~ "<qt>این پایگاه، باز کردن <p>%1</p>در پنجره جدید مرورگر از طریق "
6860
 
#~ "جاوااسکریپت را درخواست می‌کند.<br />آیا این اجازه را می‌دهید؟</qt>"
6861
 
 
6862
 
#~ msgid "Close window?"
6863
 
#~ msgstr "پنجره بسته شود؟"
6864
 
 
6865
 
#~ msgid "Confirmation Required"
6866
 
#~ msgstr "تأیید مورد نیاز"
6867
 
 
6868
 
#~ msgid ""
6869
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6870
 
#~ "your collection?"
6871
 
#~ msgstr "آیا می‌خواهید نقطه چوب الف در محل  »%1« به مجموعه شما اضافه شود؟"
6872
 
 
6873
 
#~ msgid ""
6874
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6875
 
#~ "be added to your collection?"
6876
 
#~ msgstr ""
6877
 
#~ "آیا می‌خواهید نقطه چوب‌ الف در محل »%1« کاشی‌شده »%2« به مجموعه شما اضافه "
6878
 
#~ "شود؟"
6879
 
 
6880
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6881
 
#~ msgstr "جاوااسکریپت برای درج چوب‌ الف تلاش می‌کند"
6882
 
 
6883
 
#~ msgid "Insert"
6884
 
#~ msgstr "درج"
6885
 
 
6886
 
#~ msgid "Disallow"
6887
 
#~ msgstr "غیرمجاز"
6888
 
 
6889
 
#~ msgid ""
6890
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6891
 
#~ "found.\n"
6892
 
#~ "Do you want to continue?"
6893
 
#~ msgstr ""
6894
 
#~ "پرونده‌های زیر بارگذاری نشدند، زیرا نتوانستند پیدا شوند. \n"
6895
 
#~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
6896
 
 
6897
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
6898
 
#~ msgstr "ارائه تأیید"
6899
 
 
6900
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
6901
 
#~ msgstr "به هر حال &ارائه شود‌"
6902
 
 
6903
 
#~ msgid ""
6904
 
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6905
 
#~ "the Internet.\n"
6906
 
#~ "Do you really want to continue?"
6907
 
#~ msgstr ""
6908
 
#~ "شما درصدد انتقال پرونده‌های زیر از رایانه محلی خود به اینترنت هستید.\n"
6909
 
#~ "واقعاً می‌خواهید ادامه دهید؟"
6910
 
 
6911
 
#~ msgid "Send Confirmation"
6912
 
#~ msgstr "تأیید ارسال"
6913
 
 
6914
 
#~ msgid "&Send File"
6915
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
6916
 
#~ msgstr[0] "ارسال پرونده‌ها‌"
6917
 
 
6918
 
#~ msgid "Submit"
6919
 
#~ msgstr "ارائه"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid "Key Generator"
6922
 
#~ msgstr "مولد کلید"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid ""
6925
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
6926
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
6927
 
#~ msgstr ""
6928
 
#~ "وصله برای »%1« یافت نشد.\n"
6929
 
#~ "می‌خواهید یکی از %2 را بارگیری کنید؟"
6930
 
 
6931
 
#~ msgid "Missing Plugin"
6932
 
#~ msgstr "فاقد وصله"
6933
 
 
6934
 
#~ msgid "Download"
6935
 
#~ msgstr "بارگیری"
6936
 
 
6937
 
#~ msgid "Do Not Download"
6938
 
#~ msgstr "عدم بارگیری"
6939
 
 
6940
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6941
 
#~ msgstr "این یک نمایه قابل جستجوست. کلیدواژه‌های جستجو را وارد کنید."
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "Document Information"
6944
 
#~ msgstr "اطلاعات سند"
6945
 
 
6946
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
6947
 
#~ msgid "General"
6948
 
#~ msgstr "عمومی"
6949
 
 
6950
 
#~ msgid "URL:"
6951
 
#~ msgstr "نشانی وب:"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid "Title:"
6954
 
#~ msgstr "عنوان:"
6955
 
 
6956
 
#~ msgid "Last modified:"
6957
 
#~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
6958
 
 
6959
 
#~ msgid "Document encoding:"
6960
 
#~ msgstr "کدبندی سند:"
6961
 
 
6962
 
#~ msgid "Rendering mode:"
6963
 
#~ msgstr "روش ارائه حالت:"
6964
 
 
6965
 
#~ msgid "HTTP Headers"
6966
 
#~ msgstr "سرآیندهای HTTP"
6967
 
 
6968
 
#~ msgid "Property"
6969
 
#~ msgstr "ویژگی"
6970
 
 
6971
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6972
 
#~ msgstr "مقداردهی اولیه برنامک »%1«..."
6973
 
 
6974
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6975
 
#~ msgstr "آغاز برنامک »%1«..."
6976
 
 
6977
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
6978
 
#~ msgstr "برنامک »%1« آغاز شد"
6979
 
 
6980
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6981
 
#~ msgstr "برنامک »%1« متوقف شد"
6982
 
 
6983
 
#~ msgid "Loading Applet"
6984
 
#~ msgstr "بارگذاری برنامک"
6985
 
 
6986
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
6987
 
#~ msgstr "خطا: اجرایی جاوا پیدا نشد"
6988
 
 
6989
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6990
 
#~ msgstr "امضا شده توسط (اعتبارسنجی: %1)"
6991
 
 
6992
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6993
 
#~ msgstr "گواهی‌نامه (اعتبارسنجی: %1)"
6994
 
 
6995
 
#~ msgid "Security Alert"
6996
 
#~ msgstr "اخطار امنیت"
6997
 
 
6998
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6999
 
#~ msgstr "آیا برنامک جاوا را توسط گواهی‌نامه)ها( اعطا می‌کنید:"
7000
 
 
7001
 
#~ msgid "the following permission"
7002
 
#~ msgstr "مجوز زیر"
7003
 
 
7004
 
#~ msgid "&Reject All"
7005
 
#~ msgstr "&رد کردن همه‌"
7006
 
 
7007
 
#~ msgid "&Grant All"
7008
 
#~ msgstr "&اعطای همه‌"
7009
 
 
7010
 
#~ msgid "Applet Parameters"
7011
 
#~ msgstr "پارامترهای برنامک"
7012
 
 
7013
 
#~ msgid "Parameter"
7014
 
#~ msgstr "پارامتر"
7015
 
 
7016
 
#~ msgid "Class"
7017
 
#~ msgstr "رده"
7018
 
 
7019
 
#~ msgid "Base URL"
7020
 
#~ msgstr "نشانی وب پایه"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "Archives"
7023
 
#~ msgstr "بایگانیها"
7024
 
 
7025
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7026
 
#~ msgstr "وصله برنامک جاوا KDE"
7027
 
 
7028
 
# HTML Toolbar
7029
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
7030
 
#~ msgstr "میله ابزار HTML"
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "&Copy Text"
7033
 
#~ msgstr "&رونوشت متن‌"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Open '%1'"
7036
 
#~ msgstr "باز کردن »%1«"
7037
 
 
7038
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
7039
 
#~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
7040
 
 
7041
 
#~ msgid "&Save Link As..."
7042
 
#~ msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان...‌"
7043
 
 
7044
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
7045
 
#~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند‌"
7046
 
 
7047
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7048
 
#~ msgid "Frame"
7049
 
#~ msgstr "قابک"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "Open in New &Window"
7052
 
#~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Open in &This Window"
7055
 
#~ msgstr "در &این پنجره باز شود‌"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
7058
 
#~ msgstr "در تب &جدید باز شود‌"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid "Reload Frame"
7061
 
#~ msgstr "بارگذاری مجدد قابک"
7062
 
 
7063
 
#~ msgid "Print Frame..."
7064
 
#~ msgstr "چاپ قابک..."
7065
 
 
7066
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
7067
 
#~ msgstr "ذخیره &قابک به عنوان...‌"
7068
 
 
7069
 
#~ msgid "View Frame Source"
7070
 
#~ msgstr "مشاهده متن قابک"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "View Frame Information"
7073
 
#~ msgstr "مشاهده اطلاعات قابک"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "Block IFrame..."
7076
 
#~ msgstr "بلوک کردن IFrame..."
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "Save Image As..."
7079
 
#~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان..."
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "Send Image..."
7082
 
#~ msgstr "ارسال تصویر..."
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "Copy Image"
7085
 
#~ msgstr "رونوشت تصویر"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "Copy Image Location"
7088
 
#~ msgstr "رونوشت محل تصویر"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "View Image (%1)"
7091
 
#~ msgstr "مشاهده تصویر )%1("
7092
 
 
7093
 
#~ msgid "Block Image..."
7094
 
#~ msgstr "بلوک تصویر..."
7095
 
 
7096
 
#~ msgid "Block Images From %1"
7097
 
#~ msgstr "بلوک تصاویر از %1"
7098
 
 
7099
 
#~ msgid "Stop Animations"
7100
 
#~ msgstr "توقف پویانمایی"
7101
 
 
7102
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
7103
 
#~ msgstr "جستجوی »%1« با %2"
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
7106
 
#~ msgstr "جستجوی »%1« با"
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "Save Link As"
7109
 
#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Save Image As"
7112
 
#~ msgstr "ذخیره تصویر به عنوان"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
7115
 
#~ msgstr "افزودن نشانی وب به پالایه"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "Enter the URL:"
7118
 
#~ msgstr "نشانی وب را وارد کنید:"
7119
 
 
7120
 
#~ msgid ""
7121
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7122
 
#~ msgstr ""
7123
 
#~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
7124
 
#~ "کنید؟"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "Overwrite File?"
7127
 
#~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "Overwrite"
7130
 
#~ msgstr "جای‌نوشت"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7133
 
#~ msgstr "مدیر بارگیری  )%1( در $PATH  شما یافت نشد"
7134
 
 
7135
 
#~ msgid ""
7136
 
#~ "Try to reinstall it  \n"
7137
 
#~ "\n"
7138
 
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7139
 
#~ msgstr ""
7140
 
#~ "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید  \n"
7141
 
#~ "\n"
7142
 
#~ "مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود."
7143
 
 
7144
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
7145
 
#~ msgstr "اندازه قلم پیش‌فرض )٪۱۰۰("
7146
 
 
7147
 
#~ msgid "KHTML"
7148
 
#~ msgstr "KHTML"
7149
 
 
7150
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
7151
 
#~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
7152
 
 
7153
 
#~ msgid "Lars Knoll"
7154
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
7155
 
 
7156
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
7157
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
7158
 
 
7159
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
7160
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
7161
 
 
7162
 
#~ msgid "Peter Kelly"
7163
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
7164
 
 
7165
 
#~ msgid "Torben Weis"
7166
 
#~ msgstr "Torben Weis"
7167
 
 
7168
 
#~ msgid "Martin Jones"
7169
 
#~ msgstr "Martin Jones"
7170
 
 
7171
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
7172
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
7173
 
 
7174
 
#~ msgid "Tobias Anton"
7175
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
7176
 
 
7177
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
7178
 
#~ msgstr "مشاهده متن &سند‌"
7179
 
 
7180
 
#~ msgid "View Document Information"
7181
 
#~ msgstr "مشاهده اطلاعات سند"
7182
 
 
7183
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
7184
 
#~ msgstr "ذخیره تصویر &زمینه به عنوان...‌"
7185
 
 
7186
 
#~ msgid "SSL"
7187
 
#~ msgstr "SSL"
7188
 
 
7189
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7190
 
#~ msgstr "چاپ درخت پرداخت در STDOUT"
7191
 
 
7192
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7193
 
#~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
7194
 
 
7195
 
#, fuzzy
7196
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7197
 
#~ msgstr "چاپ درخت DOM در STDOUT"
7198
 
 
7199
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
7200
 
#~ msgstr "توقف تصاویر پویا"
7201
 
 
7202
 
#~ msgid "Set &Encoding"
7203
 
#~ msgstr "تنظیم &کدبندی‌"
7204
 
 
7205
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
7206
 
#~ msgstr "استفاده از &صفحه سبک‌"
7207
 
 
7208
 
#~ msgid "Enlarge Font"
7209
 
#~ msgstr " بزرگ کردن قلم"
7210
 
 
7211
 
#, fuzzy
7212
 
#~ msgid ""
7213
 
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7214
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7215
 
#~ "qt>"
7216
 
#~ msgstr ""
7217
 
#~ " بزرگ کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره بزرگ‌تر کنید. دکمه موشی را "
7218
 
#~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
7219
 
 
7220
 
#~ msgid "Shrink Font"
7221
 
#~ msgstr " کوچک کردن قلم"
7222
 
 
7223
 
#, fuzzy
7224
 
#~ msgid ""
7225
 
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7226
 
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7227
 
#~ "qt>"
7228
 
#~ msgstr ""
7229
 
#~ "کوچک کردن قلم<br /><br />قلم را در این پنجره کوچک‌تر کنید. دکمه موشی را "
7230
 
#~ "برای گزینگانی با همه اندازه‌های قلم موجود، فشار داده و پایین نگه دارید."
7231
 
 
7232
 
#~ msgid ""
7233
 
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7234
 
#~ "the displayed page.</qt>"
7235
 
#~ msgstr ""
7236
 
#~ "<qt>یافتن متن<br /><br />محاوره‌ای را نشان می‌دهد که به شما اجازه یافتن متن "
7237
 
#~ "در صفحه نمایش داده‌شده را می‌دهد.</qt>"
7238
 
 
7239
 
#, fuzzy
7240
 
#~ msgid ""
7241
 
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7242
 
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7243
 
#~ msgstr ""
7244
 
#~ "یافتن بعدی<br /><br />یافتن رخداد بعدیِ متنی که با استفاده از تابع "
7245
 
#~ "<b>یافتن متن</b>  پیدا کرده‌اید"
7246
 
 
7247
 
#, fuzzy
7248
 
#~ msgid ""
7249
 
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7250
 
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7251
 
#~ msgstr ""
7252
 
#~ "یافتن قبلی<br /><br />یافتن رخداد قبلیِ متنی که با استفاده از تابع<b>یافتن "
7253
 
#~ "متن</b> پیدا کرده‌اید"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
7256
 
#~ msgstr "یافتن متنی که تحریر می‌کنید"
7257
 
 
7258
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
7259
 
#~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
7260
 
 
7261
 
#, fuzzy
7262
 
#~ msgid ""
7263
 
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7264
 
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7265
 
#~ msgstr ""
7266
 
#~ "چاپ قابک<br /><br />برخی صفحات دارای چندین قابک هستند. برای چاپ فقط یک "
7267
 
#~ "قابک، آن را فشار داده و سپس از این تابع استفاده کنید."
7268
 
 
7269
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
7270
 
#~ msgstr "زدن ضامن حالت هشتک"
7271
 
 
7272
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7273
 
#~ msgstr "عامل کاربر جعلی »%1« در حال استفاده است."
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
7276
 
#~ msgstr "این صفحه وب شامل خطاهای کدگذاری است."
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "&Hide Errors"
7279
 
#~ msgstr "&مخفی کردن خطاها‌"
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
7282
 
#~ msgstr "&غیرفعال‌سازی گزارش خطا‌"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7285
 
#~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: %1: %2</qt>"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7288
 
#~ msgstr "<qt><b>خطا</b>: node %1: %2</qt>"
7289
 
 
7290
 
#~ msgid "Display Images on Page"
7291
 
#~ msgstr "نمایش تصاویر روی صفحه"
7292
 
 
7293
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
7294
 
#~ msgstr "خطا: %1 - %2"
7295
 
 
7296
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
7297
 
#~ msgstr "عملیات درخواست‌شده نتوانست کامل شود"
7298
 
 
7299
 
#~ msgid "Technical Reason: "
7300
 
#~ msgstr "دلیل فنی:"
7301
 
 
7302
 
#~ msgid "Details of the Request:"
7303
 
#~ msgstr "جزئیات درخواست:"
7304
 
 
7305
 
#~ msgid "URL: %1"
7306
 
#~ msgstr "نشانی وب: %1"
7307
 
 
7308
 
#~ msgid "Protocol: %1"
7309
 
#~ msgstr "قرارداد: %1"
7310
 
 
7311
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
7312
 
#~ msgstr "تاریخ و زمان: %1"
7313
 
 
7314
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
7315
 
#~ msgstr "اطلاعات اضافی: %1"
7316
 
 
7317
 
#~ msgid "Description:"
7318
 
#~ msgstr "توصیف:"
7319
 
 
7320
 
#~ msgid "Possible Causes:"
7321
 
#~ msgstr "دلایل ممکن:"
7322
 
 
7323
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
7324
 
#~ msgstr " راه ‌حلهای ممکن:"
7325
 
 
7326
 
#~ msgid "Page loaded."
7327
 
#~ msgstr "صفحه بار شد."
7328
 
 
7329
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7330
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7331
 
#~ msgstr[0] "%1 تصویر از %2 بار شد."
7332
 
 
7333
 
#~ msgid "Automatic Detection"
7334
 
#~ msgstr "آشکارسازی خودکار"
7335
 
 
7336
 
#~ msgid " (In new window)"
7337
 
#~ msgstr "(در پنجره جدید)"
7338
 
 
7339
 
#~ msgid "Symbolic Link"
7340
 
#~ msgstr "پیوند نمادی"
7341
 
 
7342
 
#~ msgid "%1 (Link)"
7343
 
#~ msgstr "%1 )پیوند("
7344
 
 
7345
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
7346
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7347
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 بایت)"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
7350
 
#~ msgstr "%2 )%1 کیلو("
7351
 
 
7352
 
#~ msgid " (In other frame)"
7353
 
#~ msgstr "(درقابک دیگر)"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "Email to: "
7356
 
#~ msgstr "رایانامه به:"
7357
 
 
7358
 
#~ msgid " - Subject: "
7359
 
#~ msgstr " - موضوع:"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid " - CC: "
7362
 
#~ msgstr " - ر.ن:"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid " - BCC: "
7365
 
#~ msgstr " - ر.ن.م:"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "Save As"
7368
 
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"
7369
 
 
7370
 
#~ msgid ""
7371
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7372
 
#~ "follow the link?</qt>"
7373
 
#~ msgstr ""
7374
 
#~ "<qt>این صفحه غیرقابل اعتماد به <br /><b>%1</b> می‌پیوندد.<br />آیا "
7375
 
#~ "می‌خواهید پیوند را ادامه دهید؟</qt>"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Follow"
7378
 
#~ msgstr "دنبال کردن"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Frame Information"
7381
 
#~ msgstr "اطلاعات قابک"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7384
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[ویژگیها]</a>"
7385
 
 
7386
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7387
 
#~ msgid "Quirks"
7388
 
#~ msgstr "Quirks"
7389
 
 
7390
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7391
 
#~ msgid "Almost standards"
7392
 
#~ msgstr "تقریبا استاندارد"
7393
 
 
7394
 
#, fuzzy
7395
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7396
 
#~ msgid "Strict"
7397
 
#~ msgstr "آغاز"
7398
 
 
7399
 
#~ msgid "Save Background Image As"
7400
 
#~ msgstr "ذخیره تصویر زمینه به عنوان"
7401
 
 
7402
 
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7403
 
#~ msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد."
7404
 
 
7405
 
#~ msgid "Save Frame As"
7406
 
#~ msgstr "ذخیره قابک به عنوان"
7407
 
 
7408
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
7409
 
#~ msgstr "&یافتن در قابک...‌"
7410
 
 
7411
 
#~ msgid ""
7412
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7413
 
#~ "back unencrypted.\n"
7414
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7415
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7416
 
#~ msgstr ""
7417
 
#~ "اخطار:  این یک برگه امن است، ولی تلاش می‌کند داده‌هایتان را رمزبندی‌نشده "
7418
 
#~ "پس‌فرستد.\n"
7419
 
#~ "نفر سومی‌ ممکن است قادر به افتراق و مشاهده این اطلاعات باشد.\n"
7420
 
#~ "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "Network Transmission"
7423
 
#~ msgstr "انتقال شبکه"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
7426
 
#~ msgstr "&ارسال رمزبندی‌نشده‌"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid ""
7429
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7430
 
#~ "unencrypted.\n"
7431
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
7432
 
#~ msgstr ""
7433
 
#~ "اخطار: داده‌های شما درصدد هستند، رمزبندی‌نشده از طریق شبکه فرستاده شود. \n"
7434
 
#~ "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
7435
 
 
7436
 
#~ msgid ""
7437
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7438
 
#~ "Do you want to continue?"
7439
 
#~ msgstr ""
7440
 
#~ "این پایگاه تلاش می‌کند، داده‌ها را از طریق رایانامه ارائه کند.\n"
7441
 
#~ "می‌خواهید ادامه دهید؟"
7442
 
 
7443
 
#~ msgid "&Send Email"
7444
 
#~ msgstr "&ارسال رایانامه‌"
7445
 
 
7446
 
#~ msgid ""
7447
 
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7448
 
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7449
 
#~ msgstr ""
7450
 
#~ "<qt>برگه به <br /><b>%1</b><br />در سیستم پرونده محلی شما ارائه می‌شود. "
7451
 
#~ "<br />می‌خواهید برگه را ارائه کنید؟</qt>"
7452
 
 
7453
 
#~ msgid ""
7454
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7455
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7456
 
#~ msgstr ""
7457
 
#~ "این پایگاه تلاش می‌کند، یک پرونده را از رایانه شما در برگه ارائه پیوست "
7458
 
#~ "کند. پیوست برای حفاظت شما حذف شد."
7459
 
 
7460
 
#~ msgid "(%1/s)"
7461
 
#~ msgstr ")%1/ثانیه("
7462
 
 
7463
 
#~ msgid "Security Warning"
7464
 
#~ msgstr "اخطار امنیت"
7465
 
 
7466
 
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7467
 
#~ msgstr ""
7468
 
#~ "<qt>دستیابی توسط صفحه غیرقابل اعتماد به<br /><b>%1</b><br /> انکار شد.</"
7469
 
#~ "qt>"
7470
 
 
7471
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7472
 
#~ msgstr " wallet »%1« باز است و برای داده و اسم رمزها استفاده می‌شود"
7473
 
 
7474
 
#~ msgid "&Close Wallet"
7475
 
#~ msgstr "&بستن Wallet‌"
7476
 
 
7477
 
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7478
 
#~ msgstr "&اجازه دادن نگهداری گذرواژه‌ها برای این سایت"
7479
 
 
7480
 
#~ msgid "Remove password for form %1"
7481
 
#~ msgstr "حذف رمز عبور از %1"
7482
 
 
7483
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
7484
 
#~ msgstr "&اشکال‌زدای جاوااسکریپت‌"
7485
 
 
7486
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7487
 
#~ msgstr ""
7488
 
#~ "این صفحه از باز کردن یک پنجره جدید از طریق جاوااسکریپت پیشگیری می‌کند."
7489
 
 
7490
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
7491
 
#~ msgstr "پنجره بالاپر بلوکه شد"
7492
 
 
7493
 
#~ msgid ""
7494
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7495
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7496
 
#~ "or to open the popup."
7497
 
#~ msgstr ""
7498
 
#~ "این صفحه تلاش می‌کند پنجره بالاپر را باز کند، ولی بلوکه شد. \n"
7499
 
#~ "می‌توانید برای کنترل این رفتار\n"
7500
 
#~ "یا باز کردن بالاپر، این شمایل را در میله وضعیت فشار دهید."
7501
 
 
7502
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7503
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7504
 
#~ msgstr[0] "نمایش %1 پنجرهٔ بالاپر مسدودشده"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7507
 
#~ msgstr "نمایش &اخطار بالاپر منفعل پنجره بلوک‌شده‌"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7510
 
#~ msgstr "&پیکربندی خط مشیهای پنجره جدید جاوااسکریپت...‌"
7511
 
 
7512
 
#~ msgid ""
7513
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7514
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7515
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7516
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7517
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7518
 
#~ msgstr ""
7519
 
#~ "<qt><p><strong>«چاپ تصاویر»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
7520
 
#~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده "
7521
 
#~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.</p><p>اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، "
7522
 
#~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ می‌شود، بدون تصاویر آن. چاپ سریع‌تر شده و جوهر یا "
7523
 
#~ "تونر کمتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
7524
 
 
7525
 
#~ msgid ""
7526
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7527
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7528
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7529
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7530
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7531
 
#~ "p> </qt>"
7532
 
#~ msgstr ""
7533
 
#~ "<qt><p><strong>«چاپ سرآیند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال شود، "
7534
 
#~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه می‌باشد. این سرآیند "
7535
 
#~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپ‌شده و شماره صفحه است.</p><p>اگر "
7536
 
#~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.</p> "
7537
 
#~ "</qt>"
7538
 
 
7539
 
#, fuzzy
7540
 
#~ msgid ""
7541
 
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7542
 
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7543
 
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7544
 
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7545
 
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7546
 
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7547
 
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7548
 
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7549
 
#~ "</qt>"
7550
 
#~ msgstr ""
7551
 
#~ "<qt><p><strong>«حالت چاپگر پسند»</strong></p><p>اگر این جعبه بررسی فعال "
7552
 
#~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید "
7553
 
#~ "تبدیل می‌شود. خروجی چاپ سریع‌تر می‌شود و جوهر یا تونر کمتری استفاده می‌کند.</"
7554
 
#~ "p><p> اگر این جعبه‌ بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ "
7555
 
#~ "اصلی که در کاربرد خود می‌بینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام "
7556
 
#~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده می‌کنید(. احتمالاً "
7557
 
#~ "خروجی چاپ کندتر می‌شود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده می‌کند.</p> </qt>"
7558
 
 
7559
 
#~ msgid "HTML Settings"
7560
 
#~ msgstr "تنظیمات زنگام"
7561
 
 
7562
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7563
 
#~ msgstr "حالت چاپگر پسند )متن سیاه، بدون زمینه("
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "Print images"
7566
 
#~ msgstr "چاپ تصاویر"
7567
 
 
7568
 
#~ msgid "Print header"
7569
 
#~ msgstr "چاپ سرآیند"
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "Filter error"
7572
 
#~ msgstr "خطای پالایه"
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "Inactive"
7575
 
#~ msgstr "غیرفعال"
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7578
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 تصویردانه)"
7579
 
 
7580
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7581
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 تصویردانه"
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7584
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 تصویردانه)"
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7587
 
#~ msgstr "تصویر - %1x%2 تصویردانه"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "Done."
7590
 
#~ msgstr "انجام شد."
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "Access Keys activated"
7593
 
#~ msgstr "کلیدهای دستیابی فعال شد"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
7596
 
#~ msgstr "خطاهای جاوااسکریپت"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid ""
7599
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7600
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7601
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7602
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7603
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7604
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7605
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7606
 
#~ msgstr ""
7607
 
#~ "این محاوره اخطار و جزئیات خطاهای دست‌نوشته را که در صفحات وب رخ می‌دهد،"
7608
 
#~ "فراهم می‌کند. در بسیاری موارد به علت خطا در طراحی پایگاه وب، توسط نویسنده "
7609
 
#~ "آن می‌باشد. در موارد دیگر، نتیجه خطای برنامه کانگرر می‌باشد. اگر در مورد "
7610
 
#~ "اول شک دارید، لطفاً با وب اصلی پایگاه در مورد سؤال خود تماس بگیرید. درحالی "
7611
 
#~ "که اگر به خطا در کانکرر مشکوک هستید، لطفاً یک گزارش اشکالدر /http://bugs."
7612
 
#~ "kde.org بگذارید.یک نمونه آزمایشی که مسئله را توضیح دهد کمک شایانی خواهد "
7613
 
#~ "کرد."
7614
 
 
7615
 
#~ msgid "KMultiPart"
7616
 
#~ msgstr "KMultiPart"
7617
 
 
7618
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7619
 
#~ msgstr "مؤلفه نهفتنی برای چند بخشی/مخلوط‌شده"
7620
 
 
7621
 
#, fuzzy
7622
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7623
 
#~ msgstr "حق نشر ۲۰۰۰-۱۹۹۹، David Faure<email>faure@kde.org</email>"
7624
 
 
7625
 
#~ msgid "No handler found for %1."
7626
 
#~ msgstr "گرداننده‌ای برای %1 یافت نشد."
7627
 
 
7628
 
#~ msgid "Play"
7629
 
#~ msgstr "پخش"
7630
 
 
7631
 
#~ msgid "Pause"
7632
 
#~ msgstr "مکث"
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
7635
 
#~ msgstr "میان‌بر جدید وب"
7636
 
 
7637
 
#, fuzzy
7638
 
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7639
 
#~ msgstr "در حال حاضر، سوکت ایجاد می‌شود"
7640
 
 
7641
 
#, fuzzy
7642
 
#~ msgid "New search provider"
7643
 
#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
7644
 
 
7645
 
#, fuzzy
7646
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
7647
 
#~ msgstr "میان‌برها"
7648
 
 
7649
 
#, fuzzy
7650
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
7651
 
#~ msgstr "پیکربندی میان‌برها"
7652
 
 
7653
 
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7654
 
#~ msgstr "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی."
7655
 
 
7656
 
#~ msgid "Do not suppress debug output"
7657
 
#~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال"
7658
 
 
7659
 
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7660
 
#~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
7661
 
 
7662
 
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
7663
 
#~ msgstr "عدم نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
7664
 
 
7665
 
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7666
 
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونی تک. چند گزینه‌ای مجاز است."
7667
 
 
7668
 
#~ msgid "Only run .js tests"
7669
 
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای js."
7670
 
 
7671
 
#~ msgid "Only run .html tests"
7672
 
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای html."
7673
 
 
7674
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
7675
 
#~ msgstr "Xvfb استفاده نشود"
7676
 
 
7677
 
#, fuzzy
7678
 
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7679
 
#~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
7680
 
 
7681
 
#, fuzzy
7682
 
#~ msgid ""
7683
 
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7684
 
#~ msgstr "قرار دادن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
7685
 
 
7686
 
#, fuzzy
7687
 
#~ msgid ""
7688
 
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7689
 
#~ "if -b is not specified."
7690
 
#~ msgstr ""
7691
 
#~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
7692
 
#~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
7693
 
 
7694
 
#~ msgid ""
7695
 
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7696
 
#~ "(equivalent to -t)."
7697
 
#~ msgstr ""
7698
 
#~ "مسیر نسبی برای testcase، یا فهرست راهنمای testcases که باید اجرا شود )"
7699
 
#~ "معادل با t-(."
7700
 
 
7701
 
#~ msgid "TestRegression"
7702
 
#~ msgstr "TestRegression"
7703
 
 
7704
 
#~ msgid "Regression tester for khtml"
7705
 
#~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای khtml"
7706
 
 
7707
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7708
 
#~ msgstr "برنامه سودمند آزمون برگشتی KHTML"
7709
 
 
7710
 
#~ msgid "0"
7711
 
#~ msgstr "۰"
7712
 
 
7713
 
#~ msgid "Regression testing output"
7714
 
#~ msgstr "خروجی آزمون برگشتی"
7715
 
 
7716
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7717
 
#~ msgstr "مکث/ادامه فرآیند آزمون برگشتی"
7718
 
 
7719
 
#, fuzzy
7720
 
#~ msgid ""
7721
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7722
 
#~ "regression testing is started."
7723
 
#~ msgstr ""
7724
 
#~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
7725
 
#~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "Output to File..."
7728
 
#~ msgstr "خروجی به پرونده..."
7729
 
 
7730
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
7731
 
#~ msgstr "وضعیت آزمون برگشتی"
7732
 
 
7733
 
#~ msgid "View HTML Output"
7734
 
#~ msgstr "مشاهده خروجی زنگام"
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "Settings"
7737
 
#~ msgstr "تنظیمات"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "Tests"
7740
 
#~ msgstr "آزمونها"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
7743
 
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای JS"
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
7746
 
#~ msgstr "فقط اجرای آزمونهای HTML"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7749
 
#~ msgstr "عدم توقف خروجی اشکال‌زدایی"
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "Run Tests..."
7752
 
#~ msgstr "اجرای آزمونها..."
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "Run Single Test..."
7755
 
#~ msgstr "اجرای آزمون تکی..."
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
7758
 
#~ msgstr "مشخص کردن فهرست آزمونها..."
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
7761
 
#~ msgstr "مشخص کردن فهرست khtml..."
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
7764
 
#~ msgstr "مشخص کردن فهرست خروجی..."
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
7767
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7770
 
#~ msgstr "ونک برای آزمونگر برگشتی khtml"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
7773
 
#~ msgstr "آزمونهای موجود: ۰"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7776
 
#~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای 'khtmltests/regression/' معتبری برگزینید."
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7779
 
#~ msgstr "لطفاً، فهرست راهنمای ساخت 'khtml/' معتبری برگزینید."
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7782
 
#~ msgstr "آزمونهای موجود: %1 )چشم‌پوشی‌شده: %2("
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
7785
 
#~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
7786
 
 
7787
 
#~ msgid "Run test..."
7788
 
#~ msgstr "اجرای آزمون..."
7789
 
 
7790
 
#~ msgid "Add to ignores..."
7791
 
#~ msgstr "افزودن به چشم‌پوشیها..."
7792
 
 
7793
 
#~ msgid "Remove from ignores..."
7794
 
#~ msgstr "حذف از چشم‌پوشیها..."
7795
 
 
7796
 
#~ msgid "URL to open"
7797
 
#~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
7798
 
 
7799
 
#~ msgid "Testkhtml"
7800
 
#~ msgstr "Testkhtml"
7801
 
 
7802
 
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7803
 
#~ msgstr "مرورگر وب پایه‌ای با استفاده از کتابخانه KHTML"
7804
 
 
7805
 
#, fuzzy
7806
 
#~ msgid "Find &links only"
7807
 
#~ msgstr "یافتن پیوندهایی که تحریر می‌کنید"
7808
 
 
7809
 
# Library not found
7810
 
#~ msgid "Not found"
7811
 
#~ msgstr "پیدا نشد"
7812
 
 
7813
 
#~ msgid "F&ind:"
7814
 
#~ msgstr "یافتن"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid "&Next"
7817
 
#~ msgstr "&بعدی‌"
7818
 
 
7819
 
#~ msgid "Opt&ions"
7820
 
#~ msgstr "گزینه‌ها"
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
7823
 
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این گذرواژه ذخیره کنید؟"
7824
 
 
7825
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7826
 
#~ msgstr "می‌خواهید این گذرواژه را برای  %1 ذخیره کنید؟"
7827
 
 
7828
 
#~ msgid "&Store"
7829
 
#~ msgstr "ذخیره"
7830
 
 
7831
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
7832
 
#~ msgstr "هرگز برای این پایگاه‌ ذخیره نکن"
7833
 
 
7834
 
#~ msgid "Do &not store this time"
7835
 
#~ msgstr "این بار ذخیره نکن"
7836
 
 
7837
 
#~ msgid "Basic Page Style"
7838
 
#~ msgstr "سبک پایه‌ای صفحه"
7839
 
 
7840
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
7841
 
#~ msgstr "سند در قالب پرونده درست نیست"
7842
 
 
7843
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7844
 
#~ msgstr "خطای مهلک تجزیه: %1 در خط %2، ستون %3"
7845
 
 
7846
 
#~ msgid "XML parsing error"
7847
 
#~ msgstr "خطای تجزیه  XML"
7848
 
 
7849
 
#~ msgid ""
7850
 
#~ "Unable to start new process.\n"
7851
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7852
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7853
 
#~ "reached."
7854
 
#~ msgstr ""
7855
 
#~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
7856
 
#~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینه "
7857
 
#~ "پرونده‌های بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
7858
 
 
7859
 
#~ msgid ""
7860
 
#~ "Unable to create new process.\n"
7861
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7862
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7863
 
#~ "reached."
7864
 
#~ msgstr ""
7865
 
#~ "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
7866
 
#~ "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی "
7867
 
#~ "که مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
7868
 
 
7869
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
7870
 
#~ msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
7871
 
 
7872
 
#~ msgid ""
7873
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
7874
 
#~ "%2"
7875
 
#~ msgstr ""
7876
 
#~ " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n"
7877
 
#~ "%2"
7878
 
 
7879
 
#~ msgid ""
7880
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7881
 
#~ "%2"
7882
 
#~ msgstr ""
7883
 
#~ "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
7884
 
#~ "%2"
7885
 
 
7886
 
#, fuzzy
7887
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7888
 
#~ msgstr "KDEInit نتوانست  »%1« را راه‌اندازی کند."
7889
 
 
7890
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
7891
 
#~ msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
7892
 
 
7893
 
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7894
 
#~ msgstr "سرویس «%1»  برای اجرا شدن باید اجرایی باشد."
7895
 
 
7896
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7897
 
#~ msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود."
7898
 
 
7899
 
#~ msgid "Launching %1"
7900
 
#~ msgstr "راه‌اندازی %1"
7901
 
 
7902
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7903
 
#~ msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n"
7904
 
 
7905
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7906
 
#~ msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n"
7907
 
 
7908
 
#~ msgid ""
7909
 
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7910
 
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7911
 
#~ msgstr ""
7912
 
#~ "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n"
7913
 
#~ "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "Evaluation error"
7916
 
#~ msgstr "خطای ارزیابی"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "Range error"
7919
 
#~ msgstr "خطای گستره"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "Reference error"
7922
 
#~ msgstr "خطای مرجع"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "Syntax error"
7925
 
#~ msgstr "خطای نحوی"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Type error"
7928
 
#~ msgstr "خطای نوع"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "URI error"
7931
 
#~ msgstr "خطای URI"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "JS Calculator"
7934
 
#~ msgstr "ماشین حساب JS"
7935
 
 
7936
 
# +
7937
 
#~ msgctxt "addition"
7938
 
#~ msgid "+"
7939
 
#~ msgstr "+"
7940
 
 
7941
 
# AC
7942
 
#~ msgid "AC"
7943
 
#~ msgstr "AC"
7944
 
 
7945
 
# -
7946
 
#~ msgctxt "subtraction"
7947
 
#~ msgid "-"
7948
 
#~ msgstr "-"
7949
 
 
7950
 
# =
7951
 
#~ msgctxt "evaluation"
7952
 
#~ msgid "="
7953
 
#~ msgstr "="
7954
 
 
7955
 
# CL
7956
 
#~ msgid "CL"
7957
 
#~ msgstr "CL"
7958
 
 
7959
 
#~ msgid "5"
7960
 
#~ msgstr "۵"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "3"
7963
 
#~ msgstr "۳"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "7"
7966
 
#~ msgstr "۷"
7967
 
 
7968
 
#~ msgid "8"
7969
 
#~ msgstr "۸"
7970
 
 
7971
 
#~ msgid "MainWindow"
7972
 
#~ msgstr "پنجره اصلی"
7973
 
 
7974
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7975
 
#~ msgstr "<h1>مشاهده‌گر مستندات KJSEmbed</h1>"
7976
 
 
7977
 
#~ msgid "Execute"
7978
 
#~ msgstr "اجرا"
7979
 
 
7980
 
#~ msgid "File"
7981
 
#~ msgstr "پرونده"
7982
 
 
7983
 
#~ msgid "Open Script"
7984
 
#~ msgstr "باز کردن دست‌نوشته‌"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "Open a script..."
7987
 
#~ msgstr "باز کردن یک دست‌نوشته..."
7988
 
 
7989
 
#~ msgid "Ctrl+O"
7990
 
#~ msgstr "مهار+O"
7991
 
 
7992
 
#~ msgid "Close Script"
7993
 
#~ msgstr "بستن دست‌نوشته"
7994
 
 
7995
 
#~ msgid "Close script..."
7996
 
#~ msgstr "بستن دست‌نوشته..."
7997
 
 
7998
 
#~ msgid "Quit application..."
7999
 
#~ msgstr "خروج کاربرد..."
8000
 
 
8001
 
#~ msgid "Run"
8002
 
#~ msgstr "اجرا"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "Run script..."
8005
 
#~ msgstr "اجرای دست‌نوشته..."
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "Run To..."
8008
 
#~ msgstr "اجرا در..."
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
8011
 
#~ msgstr "اجرا در نقطه انفصال..."
8012
 
 
8013
 
#~ msgid "Step"
8014
 
#~ msgstr "گام"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "Step to next line..."
8017
 
#~ msgstr "گام به مرحله بعدی..."
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "Step execution..."
8020
 
#~ msgstr "گام اجرا..."
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "KJSCmd"
8023
 
#~ msgstr "KJSCmd"
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8026
 
#~ msgstr "برنامه سودمند برای اجرای دست‌نوشته‌های KJSEmbed \n"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8029
 
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۶ سازندگان KJSEmbed"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "Execute script without gui support"
8032
 
#~ msgstr "اجرای دست‌نوشته بدون پشتیبانی ونک"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8035
 
#~ msgstr "آغاز مفسر kjs تعاملی"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
8038
 
#~ msgstr "آغاز بدون پشتیبانی KDE KApplication."
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "Script to execute"
8041
 
#~ msgstr "دست‌نوشته برای اجرا"
8042
 
 
8043
 
#, fuzzy
8044
 
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8045
 
#~ msgstr "هنگام پردازش include »%1« خط %2 خطایی دیده شد: %3"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8048
 
#~ msgstr "include فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1."
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "File %1 not found."
8051
 
#~ msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8054
 
#~ msgstr "کتابخانه فقط ۱ نشانوند می‌گیرد، نه %1."
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "Alert"
8057
 
#~ msgstr "اخطار"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "Confirm"
8060
 
#~ msgstr "تصدیق"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8063
 
#~ msgstr "گرداننده رویداد بد: شیء %1 شناسه %2 روش %3 نوع %4."
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8066
 
#~ msgstr "فراخوانی استثنای تابع »%1« از %2:%3:%4"
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
8069
 
#~ msgstr "پرونده »%1« را نتوانست باز کند."
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "Could not create temporary file."
8072
 
#~ msgstr "نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند."
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8075
 
#~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "%1 is not an Object type"
8078
 
#~ msgstr "%1، یک نوع شیء نیست"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Action takes 2 args."
8081
 
#~ msgstr "کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد."
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8084
 
#~ msgstr "گروه کنش، ۲ نشانوند می‌گیرد."
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "Must supply a valid parent."
8087
 
#~ msgstr "باید پدر معتبری فراهم شود."
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8090
 
#~ msgstr "یک خطای خواندن پرونده »%1« وجود داشت."
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
8093
 
#~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را بخواند"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "Must supply a filename."
8096
 
#~ msgstr "باید نام پرونده‌ای فراهم شود."
8097
 
 
8098
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8099
 
#~ msgstr "»%1« QLayout معتبری نیست."
8100
 
 
8101
 
#~ msgid "Must supply a layout name."
8102
 
#~ msgstr "باید نام طرح‌بندی فراهم شود."
8103
 
 
8104
 
#~ msgid "Wrong object type."
8105
 
#~ msgstr "نوع شیء نادرست."
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "First argument must be a QObject."
8108
 
#~ msgstr "اولین نشانوند باید QObject باشد."
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
8111
 
#~ msgstr "تعداد نادرست نشاوندها."
8112
 
 
8113
 
#, fuzzy
8114
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
8115
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8116
 
#~ msgstr[0] "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
8117
 
 
8118
 
# %1 %2
8119
 
#~ msgctxt ""
8120
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8121
 
#~ "available'"
8122
 
#~ msgid "%1, %2."
8123
 
#~ msgstr "%1، %2."
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8126
 
#~ msgstr "ناموفق در از نوع %2 به قالب %1 در آوردن (%3)"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "No such method '%1'."
8129
 
#~ msgstr "چنین روش »%1« وجود ندارد."
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8132
 
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«، قادر به گرفتن نشانوند %2 نیست: %3"
8133
 
 
8134
 
#~ msgid "Call to '%1' failed."
8135
 
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی »%1«."
8136
 
 
8137
 
#~ msgid "Could not construct value"
8138
 
#~ msgstr "نتوانست مقدار را ایجاد کند"
8139
 
 
8140
 
#~ msgid "Not enough arguments."
8141
 
#~ msgstr "نشانوند کافی نیست."
8142
 
 
8143
 
#~ msgid "Failed to create Action."
8144
 
#~ msgstr "خرابی در ایجاد کنش."
8145
 
 
8146
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8147
 
#~ msgstr "خرابی در ایجاد ActionGroup."
8148
 
 
8149
 
#~ msgid "No classname specified"
8150
 
#~ msgstr "نام رده مشخص نشد"
8151
 
 
8152
 
#~ msgid "Failed to create Layout."
8153
 
#~ msgstr "خرابی در ایجاد طرح‌بندی."
8154
 
 
8155
 
#~ msgid "No classname specified."
8156
 
#~ msgstr "نام رده مشخص نشد."
8157
 
 
8158
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
8159
 
#~ msgstr "خرابی در ایجاد عنصر."
8160
 
 
8161
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8162
 
#~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« باز کند: %2"
8163
 
 
8164
 
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
8165
 
#~ msgstr "خرابی در بارگذاری پرونده »%1«"
8166
 
 
8167
 
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8168
 
#~ msgstr "»%1« QWidget معتبری نیست."
8169
 
 
8170
 
#~ msgid "Must supply a widget name."
8171
 
#~ msgstr "باید نام عنصری فراهم شود."
8172
 
 
8173
 
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8174
 
#~ msgstr "گرداننده بد شکاف: شیء %1 شناسه %2 روش %3 امضا: %4."
8175
 
 
8176
 
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8177
 
#~ msgstr "فراخوانی استثنای شکاف »%1« از %2:%3:%4"
8178
 
 
8179
 
#, fuzzy
8180
 
#~ msgid "loading %1"
8181
 
#~ msgstr "بارگذاری..."
8182
 
 
8183
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8184
 
#~ msgid "Latest"
8185
 
#~ msgstr "آخرین"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid "Highest Rated"
8188
 
#~ msgstr "بالاترین میزان"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid "Most Downloads"
8191
 
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
8192
 
 
8193
 
#~ msgid ""
8194
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8195
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8196
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8197
 
#~ msgstr ""
8198
 
#~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و کلیدهای موجود را بازیابی کرد.مطمئن "
8199
 
#~ "شوید که <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، وارسی منابع بارگیری‌شده "
8200
 
#~ "ممکن نیست.</qt>"
8201
 
 
8202
 
#~ msgid ""
8203
 
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8204
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8205
 
#~ msgstr ""
8206
 
#~ "<qt>عبارت عبور را برای کلید <b>0x%1</b>وارد کن، متعلق به<br /><i>%2&lt;"
8207
 
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8208
 
 
8209
 
#~ msgid ""
8210
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8211
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8212
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
8213
 
#~ msgstr ""
8214
 
#~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و بررسی اعتبار پرونده ممکن نیست. مطمئن "
8215
 
#~ "شوید که <i>gpg</i> نصب شده است. در غیر این صورت وارسی منابع بارگیری‌شده "
8216
 
#~ "ممکن نیست.</qt>"
8217
 
 
8218
 
#~ msgid "Select Signing Key"
8219
 
#~ msgstr "برگزیدن کلید علامت‌گذاری"
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "Key used for signing:"
8222
 
#~ msgstr "کلید استفاده‌شده برا‌ی علامت‌گذاری:"
8223
 
 
8224
 
#~ msgid ""
8225
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8226
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8227
 
#~ "qt>"
8228
 
#~ msgstr ""
8229
 
#~ "<qt>نمی‌توان <i>gpg</i> را آغاز کرد و نمی‌توان پرونده را علامت‌گذاری کرد. "
8230
 
#~ "مطمئن شوید که   <i>gpg</i>نصب شده است. در غیر این صورت، علامت‌گذاری منابع "
8231
 
#~ "ممکن نیست.</qt>"
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
8234
 
#~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ"
8235
 
 
8236
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8237
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
8238
 
#~ msgstr "نصاب افزونه %1"
8239
 
 
8240
 
#~ msgid "Add Rating"
8241
 
#~ msgstr "افزودن درجه‌بندی"
8242
 
 
8243
 
#~ msgid "Add Comment"
8244
 
#~ msgstr "افزودن توضیح"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "View Comments"
8247
 
#~ msgstr "نظرات را ببینید"
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "Re: %1"
8250
 
#~ msgstr "دویاره: %1"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8253
 
#~ msgstr "اتمام وقت اتصال اینترنت را بررسی کنید."
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "Entries failed to load"
8256
 
#~ msgstr "ورودی‌ها در بارگذاری ناموفق بودند"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "Server: %1"
8259
 
#~ msgstr "کارساز: %1"
8260
 
 
8261
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
8262
 
#~ msgstr "<br />فراهم‌کننده: %1"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
8265
 
#~ msgstr "<br />نسخه: %1"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "Provider information"
8268
 
#~ msgstr "اطلاعات فراهم‌کننده"
8269
 
 
8270
 
#~ msgid "Could not install %1"
8271
 
#~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8274
 
#~ msgstr "دریافت چیزهای تازه و داغ!"
8275
 
 
8276
 
#, fuzzy
8277
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
8278
 
#~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8281
 
#~ msgstr "یک عیب قرارداد رخ داد. خرابی درخواست."
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
8284
 
#~ msgstr "خدمت Exchange رومیزی"
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8287
 
#~ msgstr "خطای شبکه ای رخ داد. خرابی درخواست."
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "&Source:"
8290
 
#~ msgstr "&مبدأ:"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "?"
8293
 
#~ msgstr "؟"
8294
 
 
8295
 
#  msgid "Order by:"
8296
 
#~ msgid "&Order by:"
8297
 
#~ msgstr "&مرتب‌سازی بر اساس:"
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
8300
 
#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Collaborate"
8303
 
#~ msgstr "همکاری"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "Rating: "
8306
 
#~ msgstr "رتبه‌بندی:"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid "Downloads: "
8309
 
#~ msgstr "بارگیری‌ها:"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "Install"
8312
 
#~ msgstr "نصب"
8313
 
 
8314
 
# Uninstall
8315
 
#~ msgid "Uninstall"
8316
 
#~ msgstr "عزل"
8317
 
 
8318
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8319
 
#~ msgstr "<p>بدون بارگیری</p>"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8322
 
#~ msgstr "<p>بارگیری: %1</p>\n"
8323
 
 
8324
 
# Update
8325
 
#~ msgid "Update"
8326
 
#~ msgstr "به‌روزرسانی"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "Rating: %1"
8329
 
#~ msgstr "رتبه بندی: %1"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "No Preview"
8332
 
#~ msgstr "بدون پیش‌نمایش"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "Loading Preview"
8335
 
#~ msgstr "بارکردن پیش‌نمایش"
8336
 
 
8337
 
#~ msgid "Comments"
8338
 
#~ msgstr "توضیحات"
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "Changelog"
8341
 
#~ msgstr "ثبت تغییر"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "Switch version"
8344
 
#~ msgstr "سودهی نسخه"
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Contact author"
8347
 
#~ msgstr "نویسنده تماس"
8348
 
 
8349
 
#~ msgid "Collaboration"
8350
 
#~ msgstr "همکاری"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid "Translate"
8353
 
#~ msgstr "ترجمه کردن"
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "Subscribe"
8356
 
#~ msgstr "تصویب"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Report bad entry"
8359
 
#~ msgstr "گزارش مدخل بد"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Send Mail"
8362
 
#~ msgstr "ارسال نامه"
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
8365
 
#~ msgstr "تماس با Jabber"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Provider: %1"
8368
 
#~ msgstr "فراهم‌کننده: %1"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "Version: %1"
8371
 
#~ msgstr "نسخه: %1"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
8374
 
#~ msgstr "درخواست حذف‌شدنی با موفقیت ثبت شد."
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "Removal of entry"
8377
 
#~ msgstr "حذف مدخل"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "The removal request failed."
8380
 
#~ msgstr "خرابی درخواست حذف‌شدنی."
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
8383
 
#~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد."
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Subscription to entry"
8386
 
#~ msgstr "اشتراک با مدخل"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "The subscription request failed."
8389
 
#~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک."
8390
 
 
8391
 
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
8392
 
#~ msgstr "درجه‌بندی با موفقیت ارائه شد."
8393
 
 
8394
 
#~ msgid "Rating for entry"
8395
 
#~ msgstr "درجه‌بندی برای مدخل"
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
8398
 
#~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
8401
 
#~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد."
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "Comment on entry"
8404
 
#~ msgstr "توضیح روی مدخل"
8405
 
 
8406
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
8407
 
#~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود."
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "KNewStuff contributions"
8410
 
#~ msgstr "همکاریهای KNewStuff"
8411
 
 
8412
 
#~ msgid "This operation requires authentication."
8413
 
#~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
8414
 
 
8415
 
#~ msgid "Version %1"
8416
 
#~ msgstr "نسخه %1"
8417
 
 
8418
 
#~ msgid "Leave a comment"
8419
 
#~ msgstr "گذاشتن توضیح"
8420
 
 
8421
 
#~ msgid "User comments"
8422
 
#~ msgstr "توضیحات کاربر"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid "Rate this entry"
8425
 
#~ msgstr "درجه‌بندی این مدخل"
8426
 
 
8427
 
#~ msgid "Translate this entry"
8428
 
#~ msgstr "ترجمهه این مدخل"
8429
 
 
8430
 
#~ msgid "Payload"
8431
 
#~ msgstr "گنجایش"
8432
 
 
8433
 
#~ msgid "Download New Stuff..."
8434
 
#~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..."
8435
 
 
8436
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8437
 
#~ msgstr "فراهم‌کنندگان چیزهای تازه و داغ"
8438
 
 
8439
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8440
 
#~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهم‌کنندگان فهرست‌شده زیر را انتخاب کنید:"
8441
 
 
8442
 
#~ msgid "No provider selected."
8443
 
#~ msgstr "هیچ فراهم‌کننده‌ای‌ برگزیده نشد."
8444
 
 
8445
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
8446
 
#~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید"
8447
 
 
8448
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8449
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8450
 
#~ msgstr "بارگذار افزونه %1"
8451
 
 
8452
 
#~ msgid "Please put in a name."
8453
 
#~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید."
8454
 
 
8455
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8456
 
#~ msgstr "اطلاعات بارگذاری‌شده قدیمی یافت شد، حوزه‌ها پر شود؟"
8457
 
 
8458
 
#~ msgid "Fill Out"
8459
 
#~ msgstr "پر کردن"
8460
 
 
8461
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
8462
 
#~ msgstr "پر نشود"
8463
 
 
8464
 
#~ msgid "Author:"
8465
 
#~ msgstr "نویسنده:"
8466
 
 
8467
 
#~ msgid "Email address:"
8468
 
#~ msgstr "نشانی رایانامه:"
8469
 
 
8470
 
#~ msgid "License:"
8471
 
#~ msgstr "مجوز:"
8472
 
 
8473
 
# GPL
8474
 
#~ msgid "GPL"
8475
 
#~ msgstr "GPL"
8476
 
 
8477
 
# LGPL
8478
 
#~ msgid "LGPL"
8479
 
#~ msgstr "LGPL"
8480
 
 
8481
 
# BSD
8482
 
#~ msgid "BSD"
8483
 
#~ msgstr "BSD"
8484
 
 
8485
 
#~ msgid "Preview URL:"
8486
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش نشانی وب:"
8487
 
 
8488
 
#~ msgid "Language:"
8489
 
#~ msgstr "زبان:"
8490
 
 
8491
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
8492
 
#~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
8493
 
 
8494
 
#~ msgid "Please describe your upload."
8495
 
#~ msgstr "لطفاً، به‌روزرسانی خود را شرح دهید."
8496
 
 
8497
 
#~ msgid "Summary:"
8498
 
#~ msgstr "خلاصه:"
8499
 
 
8500
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
8501
 
#~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید."
8502
 
 
8503
 
#, fuzzy
8504
 
#~ msgctxt ""
8505
 
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8506
 
#~ msgid ""
8507
 
#~ "This item costs %1 %2.\n"
8508
 
#~ "Do you want to buy it?"
8509
 
#~ msgstr ""
8510
 
#~ "این مورد %1 %2 می‌ارزد.\n"
8511
 
#~ "میخواهید بخریدش؟"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid ""
8514
 
#~ "Your account balance is too low:\n"
8515
 
#~ "Your balance: %1\n"
8516
 
#~ "Price: %2"
8517
 
#~ msgstr ""
8518
 
#~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n"
8519
 
#~ "تراز شما: %1\n"
8520
 
#~ "قیمت: %2"
8521
 
 
8522
 
#, fuzzy
8523
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8524
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
8525
 
#~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود."
8526
 
 
8527
 
#~ msgid "You are now a fan."
8528
 
#~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید."
8529
 
 
8530
 
#~ msgid "Network error. (%1)"
8531
 
#~ msgstr "خطای شبکه. (%1)"
8532
 
 
8533
 
#, fuzzy
8534
 
#~ msgid "Initializing"
8535
 
#~ msgstr "در حال نصب"
8536
 
 
8537
 
#, fuzzy
8538
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8539
 
#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
8540
 
 
8541
 
#, fuzzy
8542
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8543
 
#~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
8544
 
 
8545
 
#, fuzzy
8546
 
#~ msgid "Loading provider information"
8547
 
#~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..."
8548
 
 
8549
 
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8550
 
#~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1"
8551
 
 
8552
 
#, fuzzy
8553
 
#~ msgid "Loading data"
8554
 
#~ msgstr "بارگذاری برنامک"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "Loading data from provider"
8557
 
#~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده"
8558
 
 
8559
 
#, fuzzy
8560
 
#~ msgid "Loading one preview"
8561
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8562
 
#~ msgstr[0] "بارکردن پیش‌نمایش"
8563
 
 
8564
 
#~ msgid "Installing"
8565
 
#~ msgstr "در حال نصب"
8566
 
 
8567
 
#, fuzzy
8568
 
#~ msgid "Invalid item."
8569
 
#~ msgstr "نام پرونده‌های نامعتبر"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8572
 
#~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2"
8573
 
 
8574
 
#, fuzzy
8575
 
#~ msgid "Possibly bad download link"
8576
 
#~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد."
8577
 
 
8578
 
#, fuzzy
8579
 
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8580
 
#~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند"
8581
 
 
8582
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
8583
 
#~ msgstr "پرونده موجود جای‌نوشت شود؟"
8584
 
 
8585
 
#, fuzzy
8586
 
#~ msgid "Download File"
8587
 
#~ msgstr "بارگیری پرونده:"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "Icons view mode"
8590
 
#~ msgstr "حالت نمای شمایل"
8591
 
 
8592
 
#~ msgid "Details view mode"
8593
 
#~ msgstr "حالت نمایش جزییات"
8594
 
 
8595
 
#~ msgid "All Providers"
8596
 
#~ msgstr "همه فراهم کنندگان"
8597
 
 
8598
 
#~ msgid "All Categories"
8599
 
#~ msgstr "همه دسته‌ها"
8600
 
 
8601
 
#~ msgid "Provider:"
8602
 
#~ msgstr "فراهم‌کننده:"
8603
 
 
8604
 
#~ msgid "Category:"
8605
 
#~ msgstr "دسته:"
8606
 
 
8607
 
#~ msgid "Newest"
8608
 
#~ msgstr "جدیدترین"
8609
 
 
8610
 
#~ msgid "Rating"
8611
 
#~ msgstr "درجه‌بندی"
8612
 
 
8613
 
#~ msgid "Most downloads"
8614
 
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
8615
 
 
8616
 
#~ msgid "Installed"
8617
 
#~ msgstr "نصب‌شده"
8618
 
 
8619
 
#  msgid "Order by:"
8620
 
#~ msgid "Order by:"
8621
 
#~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس:"
8622
 
 
8623
 
#~ msgid "Search:"
8624
 
#~ msgstr "جستجو:"
8625
 
 
8626
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8627
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">صفحه آغازه</a>"
8628
 
 
8629
 
#~ msgid "Become a Fan"
8630
 
#~ msgstr "هوادار شوید"
8631
 
 
8632
 
#~ msgid "Details for %1"
8633
 
#~ msgstr "چزییات %1"
8634
 
 
8635
 
#~ msgid "Changelog:"
8636
 
#~ msgstr "لیست تغییرات:"
8637
 
 
8638
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8639
 
#~ msgid "Homepage"
8640
 
#~ msgstr "صفحه آغازه"
8641
 
 
8642
 
#, fuzzy
8643
 
#~ msgctxt ""
8644
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8645
 
#~ "browser)"
8646
 
#~ msgid "Make a donation"
8647
 
#~ msgstr "سند زنگام"
8648
 
 
8649
 
#, fuzzy
8650
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8651
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
8652
 
#~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید‌"
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "Rating: %1%"
8655
 
#~ msgstr "درجه‌بندی: %1%"
8656
 
 
8657
 
# <i>%1</i>
8658
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8659
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
8660
 
#~ msgstr "از <i>%1</i>"
8661
 
 
8662
 
#~ msgctxt "fan as in supporter"
8663
 
#~ msgid "1 fan"
8664
 
#~ msgid_plural "%1 fans"
8665
 
#~ msgstr[0] "%1 هوادار"
8666
 
 
8667
 
#, fuzzy
8668
 
#~ msgid "1 download"
8669
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
8670
 
#~ msgstr[0] "بارگیری‌ها:"
8671
 
 
8672
 
# Update
8673
 
#~ msgid "Updating"
8674
 
#~ msgstr "به‌روزرسانی"
8675
 
 
8676
 
#, fuzzy
8677
 
#~ msgid "Install Again"
8678
 
#~ msgstr "نصب دوباره"
8679
 
 
8680
 
#, fuzzy
8681
 
#~ msgid "Fetching license data from server..."
8682
 
#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
8683
 
 
8684
 
#, fuzzy
8685
 
#~ msgid "Fetching content data from server..."
8686
 
#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
8687
 
 
8688
 
#, fuzzy
8689
 
#~ msgid "Checking login..."
8690
 
#~ msgstr "غلط‌یابی..."
8691
 
 
8692
 
#, fuzzy
8693
 
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8694
 
#~ msgstr "بارگیری پیش‌نمایش و محتویات..."
8695
 
 
8696
 
#, fuzzy
8697
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
8698
 
#~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
8699
 
 
8700
 
#~ msgctxt ""
8701
 
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8702
 
#~ msgid "Visit website"
8703
 
#~ msgstr "دیدن سایت"
8704
 
 
8705
 
#~ msgid "File not found: %1"
8706
 
#~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1"
8707
 
 
8708
 
#, fuzzy
8709
 
#~ msgid "Upload Failed"
8710
 
#~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
8711
 
 
8712
 
#, fuzzy
8713
 
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8714
 
#~ msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
8715
 
 
8716
 
#, fuzzy
8717
 
#~ msgid "Select preview image"
8718
 
#~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
8719
 
 
8720
 
#~ msgid "There was a network error."
8721
 
#~ msgstr "یک خطای شبکه بود."
8722
 
 
8723
 
#~ msgid "Uploading Failed"
8724
 
#~ msgstr "بارگیری شکست خورد"
8725
 
 
8726
 
#~ msgid "Authentication error."
8727
 
#~ msgstr "خطای تایید هویت."
8728
 
 
8729
 
#, fuzzy
8730
 
#~ msgid "Upload failed: %1"
8731
 
#~ msgstr "بارگیری پرونده:"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "File to upload:"
8734
 
#~ msgstr "پرونده بارگذاری:"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "New Upload"
8737
 
#~ msgstr "بارگذاری جدید"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8740
 
#~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید."
8741
 
 
8742
 
#~ msgid "Preview Images"
8743
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش تصاویر"
8744
 
 
8745
 
#~ msgid "Select Preview..."
8746
 
#~ msgstr "برگزیدن پیش‌نمایش..."
8747
 
 
8748
 
#~ msgid "Set a price for this item"
8749
 
#~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید"
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "Price"
8752
 
#~ msgstr "قیمت"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Price:"
8755
 
#~ msgstr "ارزش:"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Reason for price:"
8758
 
#~ msgstr "دلیل قیمت:"
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
8761
 
#~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار"
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Create content on server"
8764
 
#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار"
8765
 
 
8766
 
#~ msgid "Upload content"
8767
 
#~ msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid "Upload first preview"
8770
 
#~ msgstr "بارگذاری اولین پیش‌نمایش"
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Upload second preview"
8773
 
#~ msgstr "بارگذاری دومین پیش‌نمایش"
8774
 
 
8775
 
#~ msgid "Upload third preview"
8776
 
#~ msgstr "بارگذاری سومین پیش‌نمایش"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "Start Upload"
8779
 
#~ msgstr "آغاز بارگذاری"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Play a &sound"
8782
 
#~ msgstr "پخش &صوت‌"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "Select the sound to play"
8785
 
#~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش"
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
8788
 
#~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر‌"
8789
 
 
8790
 
#~ msgid "Log to a file"
8791
 
#~ msgstr "ثبت در یک پرونده"
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
8794
 
#~ msgstr "نشان‌گذاری مدخل &میله تکلیف‌"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "Run &command"
8797
 
#~ msgstr "اجرای فرمان‌"
8798
 
 
8799
 
# Select the command to run
8800
 
#~ msgid "Select the command to run"
8801
 
#~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا"
8802
 
 
8803
 
# Sp&eech
8804
 
#~ msgid "Sp&eech"
8805
 
#~ msgstr "&جستجو"
8806
 
 
8807
 
# <qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "Speak custom text", enter the text in the box.  You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>
8808
 
#, fuzzy
8809
 
#~ msgid ""
8810
 
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8811
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8812
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8813
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8814
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8815
 
#~ msgstr ""
8816
 
#~ "<qt>تعیین می‌کند که وقتی رخدادی رسید، KTTS چگونه باید آن را بگوید.  اگر "
8817
 
#~ "«گفتن متن سفارشی» را انتخاب می‌کنید، متن را در مربع وارد کنید.  شما "
8818
 
#~ "می‌توانید از این رشته‌های جایگزین، در متن استفاده کنید:<dl><dt>%e</"
8819
 
#~ "dt><dd>نام رخداد</dd><dt>%a</dt><dd>برنامه‌ای که رخداد را فرستاده</dd><dt>"
8820
 
#~ "%m</dt><dd>پیغام فرستاده‌شده توسط برنامه</dd></dl></qt>"
8821
 
 
8822
 
# Speak event message
8823
 
#~ msgid "Speak Event Message"
8824
 
#~ msgstr "گفتن پیغام رخداد"
8825
 
 
8826
 
# Speak event name
8827
 
#~ msgid "Speak Event Name"
8828
 
#~ msgstr "گفتن نام رخداد"
8829
 
 
8830
 
# Speak custom text
8831
 
#~ msgid "Speak Custom Text"
8832
 
#~ msgstr "گفتن متن سفارشی"
8833
 
 
8834
 
#~ msgid "Configure Notifications"
8835
 
#~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
8836
 
 
8837
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
8838
 
#~ msgid "State"
8839
 
#~ msgstr "وضعیت"
8840
 
 
8841
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
8842
 
#~ msgid "Title"
8843
 
#~ msgstr "عنوان"
8844
 
 
8845
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
8846
 
#~ msgid "Description"
8847
 
#~ msgstr "توصیف"
8848
 
 
8849
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8850
 
#~ msgstr "<qt>می‌خواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>"
8851
 
 
8852
 
#~ msgid "Internet Search"
8853
 
#~ msgstr "جستجوی اینترنت"
8854
 
 
8855
 
#~ msgid "&Search"
8856
 
#~ msgstr "&جستجو‌"
8857
 
 
8858
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
8859
 
#~ msgid "Type: %1"
8860
 
#~ msgstr "نوع: %1"
8861
 
 
8862
 
#, fuzzy
8863
 
#~ msgctxt "@label:checkbox"
8864
 
#~ msgid "Remember action for files of this type"
8865
 
#~ msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
8866
 
 
8867
 
#~ msgctxt "@label:button"
8868
 
#~ msgid "&Open with %1"
8869
 
#~ msgstr "&باز کردن %1 با‌"
8870
 
 
8871
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8872
 
#~ msgid "Open &with %1"
8873
 
#~ msgstr "&باز کردن %1 با"
8874
 
 
8875
 
#~ msgctxt "@info"
8876
 
#~ msgid "Open '%1'?"
8877
 
#~ msgstr "«%1» باز شود؟"
8878
 
 
8879
 
#~ msgctxt "@label:button"
8880
 
#~ msgid "&Open with..."
8881
 
#~ msgstr "&باز کردن با...‌"
8882
 
 
8883
 
#~ msgctxt "@label:button"
8884
 
#~ msgid "&Open with"
8885
 
#~ msgstr "&باز کردن با"
8886
 
 
8887
 
#~ msgctxt "@label:button"
8888
 
#~ msgid "&Open"
8889
 
#~ msgstr "&باز کردن‌"
8890
 
 
8891
 
#~ msgctxt "@label File name"
8892
 
#~ msgid "Name: %1"
8893
 
#~ msgstr "نام: %1"
8894
 
 
8895
 
#, fuzzy
8896
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8897
 
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8898
 
#~ msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است."
8899
 
 
8900
 
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8901
 
#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید  »%1« را اجرا کنید؟"
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "Execute File?"
8904
 
#~ msgstr "پرونده اجرا شود؟"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid "Accept"
8907
 
#~ msgstr "پذیرفتن"
8908
 
 
8909
 
#~ msgid "Reject"
8910
 
#~ msgstr "رد کردن"
8911
 
 
8912
 
#~ msgid "Untitled"
8913
 
#~ msgstr "بدون عنوان"
8914
 
 
8915
 
#~ msgid ""
8916
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8917
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8918
 
#~ msgstr ""
8919
 
#~ "سند  »%1« اصلاح شده است.\n"
8920
 
#~ "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
8921
 
 
8922
 
#~ msgid "Close Document"
8923
 
#~ msgstr "بستن سند"
8924
 
 
8925
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
8926
 
#~ msgstr "خطای خواندن از PTY"
8927
 
 
8928
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
8929
 
#~ msgstr "خطای انتظار برای PTY"
8930
 
 
8931
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
8932
 
#~ msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
8933
 
 
8934
 
#~ msgid "Error opening PTY"
8935
 
#~ msgstr "خطای باز کردن PTY"
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Kross"
8938
 
#~ msgstr "Kross"
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8941
 
#~ msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross."
8942
 
 
8943
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8944
 
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
8945
 
 
8946
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
8947
 
#~ msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross."
8948
 
 
8949
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
8950
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
8951
 
 
8952
 
#~ msgid "Scriptfile"
8953
 
#~ msgstr "Scriptfile"
8954
 
 
8955
 
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8956
 
#~ msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست."
8957
 
 
8958
 
#, fuzzy
8959
 
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8960
 
#~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته »%1«"
8961
 
 
8962
 
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8963
 
#~ msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دست‌نوشته »%1«"
8964
 
 
8965
 
#, fuzzy
8966
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8967
 
#~ msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2"
8968
 
 
8969
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8970
 
#~ msgstr "بدون چنین مفسر »%1«"
8971
 
 
8972
 
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8973
 
#~ msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«"
8974
 
 
8975
 
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8976
 
#~ msgstr "سطح امن مفسر رابی"
8977
 
 
8978
 
#~ msgid "Cancel?"
8979
 
#~ msgstr "لغو؟"
8980
 
 
8981
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
8982
 
#~ msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\""
8983
 
 
8984
 
#~ msgid "Text:"
8985
 
#~ msgstr "متن:"
8986
 
 
8987
 
#~ msgid "Comment:"
8988
 
#~ msgstr "توضیح:"
8989
 
 
8990
 
#~ msgid "Icon:"
8991
 
#~ msgstr "شمایل:"
8992
 
 
8993
 
#~ msgid "Interpreter:"
8994
 
#~ msgstr "مفسر:"
8995
 
 
8996
 
#~ msgid "File:"
8997
 
#~ msgstr "پرونده:"
8998
 
 
8999
 
#~ msgid "Execute the selected script."
9000
 
#~ msgstr "اجرای دست‌نوشته برگزیده."
9001
 
 
9002
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
9003
 
#~ msgstr "توقف اجرای دست‌نوشته برگزیده."
9004
 
 
9005
 
#~ msgid "Edit..."
9006
 
#~ msgstr "ویرایش..."
9007
 
 
9008
 
#~ msgid "Edit selected script."
9009
 
#~ msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده."
9010
 
 
9011
 
#~ msgid "Add..."
9012
 
#~ msgstr "افزودن..."
9013
 
 
9014
 
#~ msgid "Add a new script."
9015
 
#~ msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید."
9016
 
 
9017
 
#~ msgid "Remove selected script."
9018
 
#~ msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده."
9019
 
 
9020
 
#~ msgid "Edit"
9021
 
#~ msgstr "ویرایش"
9022
 
 
9023
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
9024
 
#~ msgid "General"
9025
 
#~ msgstr "عمومی"
9026
 
 
9027
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
9028
 
#~ msgstr "پیمانه  %1 را نتوانست بیابد."
9029
 
 
9030
 
#, fuzzy
9031
 
#~ msgid ""
9032
 
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9033
 
#~ "p></qt>"
9034
 
#~ msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پرونده رومیزی %1یافت نمی‌شود.</p></qt>"
9035
 
 
9036
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
9037
 
#~ msgstr "پیمانه  %1 غیرفعال می‌شود."
9038
 
 
9039
 
#~ msgid ""
9040
 
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9041
 
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9042
 
#~ msgstr ""
9043
 
#~ "<qt><p>یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
9044
 
#~ "سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>"
9045
 
 
9046
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9047
 
#~ msgstr "پیمانه  %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست."
9048
 
 
9049
 
#, fuzzy
9050
 
#~ msgid ""
9051
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9052
 
#~ "</qt>"
9053
 
#~ msgstr ""
9054
 
#~ "<qt>تشخیص خطا :<br />پرونده رومیزی %1  کتابخانه را مشخص نمی‌کند.</qt>"
9055
 
 
9056
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
9057
 
#~ msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
9058
 
 
9059
 
#, fuzzy
9060
 
#~ msgid ""
9061
 
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9062
 
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9063
 
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9064
 
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9065
 
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9066
 
#~ "packager.</p></qt>"
9067
 
#~ msgstr ""
9068
 
#~ "<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>طی زمانی که آخرین "
9069
 
#~ "ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد </li><li>سومین "
9070
 
#~ "دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.</li></ul><p>این نقاط را با دقت بررسی "
9071
 
#~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب "
9072
 
#~ "می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
9073
 
 
9074
 
#~ msgid ""
9075
 
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9076
 
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9077
 
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9078
 
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9079
 
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9080
 
#~ msgstr ""
9081
 
#~ "<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل "
9082
 
#~ "orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد</li><li>سومین دسته قدیمی پیمانه‌ها را "
9083
 
#~ "نصب کرده‌اید</li></ul></p><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید "
9084
 
#~ "پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با "
9085
 
#~ "توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
9086
 
 
9087
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
9088
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9089
 
#~ msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
9090
 
 
9091
 
#~ msgid ""
9092
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
9093
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9094
 
#~ msgstr ""
9095
 
#~ "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n"
9096
 
#~ "آیا می‌خواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟"
9097
 
 
9098
 
#~ msgid "Apply Settings"
9099
 
#~ msgstr "اعمال تنظیمات"
9100
 
 
9101
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
9102
 
#~ msgstr "فاصله بین شمایلهای رومیزی"
9103
 
 
9104
 
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9105
 
#~ msgstr "فاصله بین شمایلهای مشخص‌شده برحسب پیکسل."
9106
 
 
9107
 
#~ msgid "Widget style to use"
9108
 
#~ msgstr "سبک عنصر مورد استفاده"
9109
 
 
9110
 
#~ msgid ""
9111
 
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9112
 
#~ "Without quotes."
9113
 
#~ msgstr "نام سبک عنصر، برای مثال »کرامیک« یا »پلاستیک«. بدون نقل قول."
9114
 
 
9115
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
9116
 
#~ msgstr "استفاده از بلندگو"
9117
 
 
9118
 
#~ msgid ""
9119
 
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9120
 
#~ "notifications system."
9121
 
#~ msgstr ""
9122
 
#~ "آیا بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE استفاده "
9123
 
#~ "شود."
9124
 
 
9125
 
#~ msgid "What terminal application to use"
9126
 
#~ msgstr "چه کاردبرد پایانه استفاده شود"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid ""
9129
 
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9130
 
#~ "program will be used.\n"
9131
 
#~ msgstr ""
9132
 
#~ "هر گاه کاربرد پایانه‌ای راه‌اندازی می‌شود، این برنامه مقلد پایانه استفاده "
9133
 
#~ "می‌گردد.\n"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "Fixed width font"
9136
 
#~ msgstr "قلم عرض ثابت"
9137
 
 
9138
 
#~ msgid ""
9139
 
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9140
 
#~ "constant width.\n"
9141
 
#~ msgstr ""
9142
 
#~ "وقتی قلم ثابت مورد نیاز است، این قلم استفاده می‌شود. قلم ثابت، دارای عرض "
9143
 
#~ "ثابتی است.\n"
9144
 
 
9145
 
#~ msgid "System wide font"
9146
 
#~ msgstr "قلم کل سیستم"
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "Font for menus"
9149
 
#~ msgstr "قلم برای گزینگان"
9150
 
 
9151
 
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
9152
 
#~ msgstr "چه قلمی برای گزینگان در کاربردها استفاده می‌شود."
9153
 
 
9154
 
#~ msgid "Color for links"
9155
 
#~ msgstr "رنگ برای پیوندها"
9156
 
 
9157
 
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9158
 
#~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند"
9159
 
 
9160
 
#~ msgid "Color for visited links"
9161
 
#~ msgstr "رنگ برای پیوندهای مشاهده‌شده"
9162
 
 
9163
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
9164
 
#~ msgstr "قلم برای میله تکلیف"
9165
 
 
9166
 
#~ msgid ""
9167
 
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9168
 
#~ "currently running applications are."
9169
 
#~ msgstr ""
9170
 
#~ "چه قلمی برای تابلو در پایین پرده استفاده شود، جایی که کاربردهای اخیراً "
9171
 
#~ "استفاده‌شده هستند."
9172
 
 
9173
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
9174
 
#~ msgstr "قلمها برای میله ابزارها"
9175
 
 
9176
 
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9177
 
#~ msgstr "میان‌بر برای گرفتن تصویر پرده"
9178
 
 
9179
 
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9180
 
#~ msgstr "میان‌بر برای روشن و خاموش کردن کنشهای تخته یادداشت"
9181
 
 
9182
 
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9183
 
#~ msgstr "میان‌بر برای تعطیل کردن رایانه بدون تأیید"
9184
 
 
9185
 
#~ msgid "Show directories first"
9186
 
#~ msgstr "ابتدا نمایش فهرستهای راهنما"
9187
 
 
9188
 
#~ msgid ""
9189
 
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9190
 
#~ msgstr "آیا فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده‌ها در بالا قرار بگیرند"
9191
 
 
9192
 
#~ msgid "The URLs recently visited"
9193
 
#~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
9194
 
 
9195
 
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9196
 
#~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها"
9197
 
 
9198
 
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
9199
 
#~ msgstr "نمایش پیش نمایش پرونده در محاوره پرونده"
9200
 
 
9201
 
#~ msgid "Show hidden files"
9202
 
#~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
9203
 
 
9204
 
#~ msgid ""
9205
 
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9206
 
#~ "shown"
9207
 
#~ msgstr ""
9208
 
#~ "آبا پرونده‌هایی که با یک نقطه (قراردادی برای پرونده‌های مخفی) باید نمایش "
9209
 
#~ "داده شوند"
9210
 
 
9211
 
#~ msgid "Show speedbar"
9212
 
#~ msgstr "نمایش میله سرعت"
9213
 
 
9214
 
#~ msgid ""
9215
 
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9216
 
#~ msgstr "آیا شمایلهای میان‌بر در سمت چپ محاوره پرونده باید نمایش داده شوند"
9217
 
 
9218
 
#~ msgid "What country"
9219
 
#~ msgstr "چه کشوری"
9220
 
 
9221
 
#~ msgid ""
9222
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9223
 
#~ "example"
9224
 
#~ msgstr ""
9225
 
#~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ، برای "
9226
 
#~ "مثال"
9227
 
 
9228
 
#~ msgid "What language to use to display text"
9229
 
#~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
9230
 
 
9231
 
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9232
 
#~ msgstr "نویسه مورد استفاده برای شاخص‌گذاری اعداد مثبت"
9233
 
 
9234
 
#~ msgid "Most countries have no character for this"
9235
 
#~ msgstr "اغلب کشورها نویسه‌ای برای این ندارند"
9236
 
 
9237
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
9238
 
#~ msgstr "مسیر برای فهرست راهنمای خودآغاز"
9239
 
 
9240
 
#~ msgid ""
9241
 
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9242
 
#~ msgstr ""
9243
 
#~ "مسیر فهرست راهنما شامل برنامه‌های قابل اجرایی که باید هنگام ورود نشست اجرا "
9244
 
#~ "شوند"
9245
 
 
9246
 
#~ msgid "Enable SOCKS support"
9247
 
#~ msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی SOCKS"
9248
 
 
9249
 
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9250
 
#~ msgstr "آیا نسخه ۴ یا ۵ SOCKS باید در زیرسیستمهای KDE فعال شوند"
9251
 
 
9252
 
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9253
 
#~ msgstr "مسیر کتابخانه SOCKS سفارشی"
9254
 
 
9255
 
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9256
 
#~ msgstr "مشخص کردن دکمه‌های میله ابزار هنگام حرکت موشی"
9257
 
 
9258
 
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
9259
 
#~ msgstr "نمایش متن روی شمایلهای میله ابزار"
9260
 
 
9261
 
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9262
 
#~ msgstr ""
9263
 
#~ "آیا متن باید علاوه بر شمایلهای، باید روی شمایلهای میله ابزار نمایش داده "
9264
 
#~ "شود"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "Password echo type"
9267
 
#~ msgstr "نوع پژواک اسم رمز"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "The size of the dialog"
9270
 
#~ msgstr "اندازه محاوره"
9271
 
 
9272
 
#, fuzzy
9273
 
#~ msgid ""
9274
 
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9275
 
#~ "here for further information"
9276
 
#~ msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
9277
 
 
9278
 
#, fuzzy
9279
 
#~ msgid ""
9280
 
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9281
 
#~ "dependencies:\n"
9282
 
#~ msgstr ""
9283
 
#~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
9284
 
 
9285
 
#, fuzzy
9286
 
#~ msgid ""
9287
 
#~ "\n"
9288
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9289
 
#~ "%2 plugin"
9290
 
#~ msgstr ""
9291
 
#~ "\n"
9292
 
#~ "    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
9293
 
 
9294
 
#, fuzzy
9295
 
#~ msgid ""
9296
 
#~ "\n"
9297
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9298
 
#~ "on %2 plugin"
9299
 
#~ msgstr ""
9300
 
#~ "\n"
9301
 
#~ "    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "Dependency Check"
9304
 
#~ msgstr "بررسی وابستگی"
9305
 
 
9306
 
#, fuzzy
9307
 
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9308
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9309
 
#~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
9310
 
 
9311
 
#~ msgid ", "
9312
 
#~ msgstr "، "
9313
 
 
9314
 
#, fuzzy
9315
 
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9316
 
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9317
 
#~ msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
9318
 
 
9319
 
#, fuzzy
9320
 
#~ msgid "Search Plugins"
9321
 
#~ msgstr "جستجوی ستونها"
9322
 
 
9323
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
9324
 
#~ msgid "About %1"
9325
 
#~ msgstr "درباره %1"
9326
 
 
9327
 
#~ msgid "Could not load print preview part"
9328
 
#~ msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ"
9329
 
 
9330
 
#~ msgid "Print Preview"
9331
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
9332
 
 
9333
 
#~ msgid "Select Components"
9334
 
#~ msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها"
9335
 
 
9336
 
#, fuzzy
9337
 
#~ msgid "Enable component"
9338
 
#~ msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
9339
 
 
9340
 
#~ msgid "Success"
9341
 
#~ msgstr "موفقیت"
9342
 
 
9343
 
#~ msgid "Communication error"
9344
 
#~ msgstr "خطای پیکربندی"
9345
 
 
9346
 
#~ msgid "Invalid type in Database"
9347
 
#~ msgstr "نوع نامعتبر در دادگان"
9348
 
 
9349
 
#~ msgctxt ""
9350
 
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9351
 
#~ "user entered."
9352
 
#~ msgid "Query Results from '%1'"
9353
 
#~ msgstr "نتایج پرس و جو از  '%1'"
9354
 
 
9355
 
#~ msgctxt ""
9356
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9357
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9358
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9359
 
#~ "conflict with the OR keyword."
9360
 
#~ msgid "and"
9361
 
#~ msgstr "و"
9362
 
 
9363
 
#~ msgctxt ""
9364
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9365
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9366
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9367
 
#~ "conflict with the AND keyword."
9368
 
#~ msgid "or"
9369
 
#~ msgstr "یا"
9370
 
 
9371
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9372
 
#~ msgstr "(c) ۲۰۰۶-۲۰۰۹ Sebastian Sauer"
9373
 
 
9374
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
9375
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
9376
 
 
9377
 
#, fuzzy
9378
 
#~ msgid "Maintainer"
9379
 
#~ msgstr "نگه‌دارنده"
9380
 
 
9381
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
9382
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
9383
 
 
9384
 
#~ msgid "Actually generate the code."
9385
 
#~ msgstr "واقعا کد را ایجاد کن."
9386
 
 
9387
 
# Change Icon
9388
 
#~ msgctxt "@title:window"
9389
 
#~ msgid "Change Tags"
9390
 
#~ msgstr "تغییر برچسبها"
9391
 
 
9392
 
#~ msgctxt "@title:window"
9393
 
#~ msgid "Add Tags"
9394
 
#~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها"
9395
 
 
9396
 
#~ msgctxt "@label"
9397
 
#~ msgid "Create new tag:"
9398
 
#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
9399
 
 
9400
 
#~ msgctxt "@info"
9401
 
#~ msgid "Delete tag"
9402
 
#~ msgstr "حذف برچسب"
9403
 
 
9404
 
#~ msgctxt "@title"
9405
 
#~ msgid "Delete tag"
9406
 
#~ msgstr "حذف برچسب"
9407
 
 
9408
 
#~ msgctxt "@action:button"
9409
 
#~ msgid "Delete"
9410
 
#~ msgstr "حذف"
9411
 
 
9412
 
#~ msgctxt "@action:button"
9413
 
#~ msgid "Cancel"
9414
 
#~ msgstr "انصراف"
9415
 
 
9416
 
#, fuzzy
9417
 
#~ msgid "Changing annotations"
9418
 
#~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
9419
 
 
9420
 
#~ msgctxt "@label"
9421
 
#~ msgid "Show all tags..."
9422
 
#~ msgstr "نمایش همه برچسبها..."
9423
 
 
9424
 
#~ msgctxt "@label"
9425
 
#~ msgid "Add Tags..."
9426
 
#~ msgstr "اضافه کردن برچسب‌ها..."
9427
 
 
9428
 
#~ msgctxt "@label"
9429
 
#~ msgid "Change..."
9430
 
#~ msgstr "تغییر..."
9431
 
 
9432
 
#~ msgctxt ""
9433
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9434
 
#~ "resources"
9435
 
#~ msgid "Anytime"
9436
 
#~ msgstr "هرزمانی"
9437
 
 
9438
 
#~ msgctxt ""
9439
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9440
 
#~ "resources"
9441
 
#~ msgid "Today"
9442
 
#~ msgstr "امروز"
9443
 
 
9444
 
#~ msgctxt ""
9445
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9446
 
#~ "resources"
9447
 
#~ msgid "Yesterday"
9448
 
#~ msgstr "دیروز"
9449
 
 
9450
 
#~ msgctxt ""
9451
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9452
 
#~ "resources"
9453
 
#~ msgid "This Week"
9454
 
#~ msgstr "این هفته"
9455
 
 
9456
 
#~ msgctxt ""
9457
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9458
 
#~ "resources"
9459
 
#~ msgid "Last Week"
9460
 
#~ msgstr "هفته گذشته"
9461
 
 
9462
 
#~ msgctxt ""
9463
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9464
 
#~ "resources"
9465
 
#~ msgid "This Month"
9466
 
#~ msgstr "این ماه"
9467
 
 
9468
 
#~ msgctxt ""
9469
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9470
 
#~ "resources"
9471
 
#~ msgid "Last Month"
9472
 
#~ msgstr "ماه پیش"
9473
 
 
9474
 
#~ msgctxt ""
9475
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9476
 
#~ "resources"
9477
 
#~ msgid "This Year"
9478
 
#~ msgstr "امسال"
9479
 
 
9480
 
#~ msgctxt ""
9481
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9482
 
#~ "resources"
9483
 
#~ msgid "Last Year"
9484
 
#~ msgstr "سال پیش"
9485
 
 
9486
 
#~ msgctxt ""
9487
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9488
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9489
 
#~ msgid "Custom..."
9490
 
#~ msgstr "سفارشی..."
9491
 
 
9492
 
#~ msgid "This Week"
9493
 
#~ msgstr "این هفته"
9494
 
 
9495
 
#~ msgid "This Month"
9496
 
#~ msgstr "این ماه"
9497
 
 
9498
 
#~ msgid "Anytime"
9499
 
#~ msgstr "هرزمانی"
9500
 
 
9501
 
#~ msgid "Before"
9502
 
#~ msgstr "قبل"
9503
 
 
9504
 
#~ msgid "After"
9505
 
#~ msgstr "بعد"
9506
 
 
9507
 
#~ msgctxt ""
9508
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9509
 
#~ "more resources to put in the list"
9510
 
#~ msgid "More..."
9511
 
#~ msgstr "بیشتر..."
9512
 
 
9513
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9514
 
#~ msgid "Documents"
9515
 
#~ msgstr "اسناد"
9516
 
 
9517
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9518
 
#~ msgid "Audio"
9519
 
#~ msgstr "صوتی"
9520
 
 
9521
 
#, fuzzy
9522
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9523
 
#~ msgid "Video"
9524
 
#~ msgstr "ویدیو"
9525
 
 
9526
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9527
 
#~ msgid "Images"
9528
 
#~ msgstr "تصاویر"
9529
 
 
9530
 
#~ msgctxt ""
9531
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9532
 
#~ msgid "No priority"
9533
 
#~ msgstr "بدون اولویت:"
9534
 
 
9535
 
#, fuzzy
9536
 
#~ msgctxt ""
9537
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9538
 
#~ msgid "Last modified"
9539
 
#~ msgstr " آخرین تغییریافته:"
9540
 
 
9541
 
#~ msgctxt ""
9542
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9543
 
#~ msgid "Most important"
9544
 
#~ msgstr "مهمترین"
9545
 
 
9546
 
#~ msgctxt ""
9547
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9548
 
#~ msgid "Never opened"
9549
 
#~ msgstr "تابحال باز نشده"
9550
 
 
9551
 
#, fuzzy
9552
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9553
 
#~ msgid "Any Rating"
9554
 
#~ msgstr "افزودن درجه‌بندی"
9555
 
 
9556
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9557
 
#~ msgid "1 or more"
9558
 
#~ msgstr "۱ یا بیشتر"
9559
 
 
9560
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9561
 
#~ msgid "2 or more"
9562
 
#~ msgstr "۲ یا بیشتر"
9563
 
 
9564
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9565
 
#~ msgid "3 or more"
9566
 
#~ msgstr "۳ یا بیشتر"
9567
 
 
9568
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9569
 
#~ msgid "4 or more"
9570
 
#~ msgstr "۴ یا بیشتر"
9571
 
 
9572
 
#, fuzzy
9573
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9574
 
#~ msgid "Max Rating"
9575
 
#~ msgstr "درجه‌بندی"
9576
 
 
9577
 
#~ msgctxt ""
9578
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9579
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9580
 
#~ msgid "Miscellaneous"
9581
 
#~ msgstr "متفرقه"
9582
 
 
9583
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9584
 
#~ msgid "Resource"
9585
 
#~ msgstr "منبع"
9586
 
 
9587
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9588
 
#~ msgid "Resource Type"
9589
 
#~ msgstr "نوع منبع"
9590
 
 
9591
 
#, fuzzy
9592
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
9593
 
#~ msgstr "واردکردن اصطلاح جستجو در اینجا"
9594
 
 
9595
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9596
 
#~ msgid "Contacts"
9597
 
#~ msgstr "تماسها"
9598
 
 
9599
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9600
 
#~ msgid "Emails"
9601
 
#~ msgstr "رایانامه‌ها"
9602
 
 
9603
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9604
 
#~ msgid "Tasks"
9605
 
#~ msgstr "تکالیف"
9606
 
 
9607
 
#, fuzzy
9608
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9609
 
#~ msgid "Tags"
9610
 
#~ msgstr "برچسبها"
9611
 
 
9612
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9613
 
#~ msgid "Files"
9614
 
#~ msgstr "پرونده‌ها"
9615
 
 
9616
 
#, fuzzy
9617
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9618
 
#~ msgid "Other"
9619
 
#~ msgstr "غیره"
9620
 
 
9621
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9622
 
#~ msgstr "مثالهای کارهای ThreadWeaver"
9623
 
 
9624
 
#~ msgid ""
9625
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9626
 
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9627
 
#~ msgstr ""
9628
 
#~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
9629
 
#~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
9630
 
 
9631
 
#~ msgid ""
9632
 
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9633
 
#~ "output to see the log information."
9634
 
#~ msgstr ""
9635
 
#~ "برای دیدن اطلاعات ثبت درباره فعالیت رشته علامت بزنید. برای دیدن اطلاعات "
9636
 
#~ "ثبت خروجی را ببینید."
9637
 
 
9638
 
#~ msgid "Log thread activity"
9639
 
#~ msgstr "ثبت فعالیت رشته"
9640
 
 
9641
 
#~ msgid "Displays Thread Activity"
9642
 
#~ msgstr "فعالیت رشته را نمایش می‌دهد"
9643
 
 
9644
 
#~ msgid "Start"
9645
 
#~ msgstr "آغاز"
9646
 
 
9647
 
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9648
 
#~ msgstr "مثالی بر مبنای ونک برای مدیر رشته بافنده"
9649
 
 
9650
 
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
9651
 
#~ msgstr "تعداد کارهای باقی‌مانده:"
9652
 
 
9653
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
9654
 
#~ msgstr "ساعت چند است؟ برای به‌روزرسانی فشار دهید."
9655
 
 
9656
 
#~ msgid ""
9657
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9658
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9659
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9660
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9661
 
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9662
 
#~ msgstr ""
9663
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9664
 
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9665
 
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9666
 
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9667
 
#~ "indent:0px;\">)هنوز نمی‌دانید(</p></body></html>"
9668
 
 
9669
 
#~ msgid "Select Files..."
9670
 
#~ msgstr "برگزیدن پرونده‌ها..."
9671
 
 
9672
 
#~ msgid "Cancel"
9673
 
#~ msgstr "لغو"
9674
 
 
9675
 
#~ msgid "Suspend"
9676
 
#~ msgstr "معلق"
9677
 
 
9678
 
#~ msgid "Anonymous"
9679
 
#~ msgstr "ناشناس"
9680
 
 
9681
 
#~ msgctxt "@item font"
9682
 
#~ msgid "Regular"
9683
 
#~ msgstr "منظم"
9684
 
 
9685
 
#~ msgid "What's &This"
9686
 
#~ msgstr "&این چیست‌"
9687
 
 
9688
 
#, fuzzy
9689
 
#~ msgctxt "@option next week"
9690
 
#~ msgid "Next week"
9691
 
#~ msgstr "&هفته بعدی‌"
9692
 
 
9693
 
#, fuzzy
9694
 
#~ msgctxt "@option last week"
9695
 
#~ msgid "Last week"
9696
 
#~ msgstr "هفته گذشته"
9697
 
 
9698
 
#, fuzzy
9699
 
#~ msgctxt "@info/plain"
9700
 
#~ msgid "today"
9701
 
#~ msgstr "امروز"
9702
 
 
9703
 
#~ msgid "m_buttonGroup"
9704
 
#~ msgstr "m_buttonGroup"
9705
 
 
9706
 
#~ msgid "Hide Menubar"
9707
 
#~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان‌"
9708
 
 
9709
 
#~ msgid "Hide Statusbar"
9710
 
#~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت‌"
9711
 
 
9712
 
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9713
 
#~ msgid "Files"
9714
 
#~ msgstr "پرونده‌ها"
9715
 
 
9716
 
# %1
9717
 
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9718
 
#~ msgid "%1"
9719
 
#~ msgstr "%1"
9720
 
 
9721
 
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9722
 
#~ msgid "Media"
9723
 
#~ msgstr "رسانه"
9724
 
 
9725
 
# HTML Toolbar
9726
 
#~ msgid "Hide Toolbar"
9727
 
#~ msgstr "مخفی‌سازی میله‌ابزار"
9728
 
 
9729
 
# ...
9730
 
#~ msgid "..."
9731
 
#~ msgstr "..."
9732
 
 
9733
 
#~ msgid "GroupBox 1"
9734
 
#~ msgstr "جعبه گروه ۱"
9735
 
 
9736
 
#~ msgid "CheckBox"
9737
 
#~ msgstr "جعبه بررسی"
9738
 
 
9739
 
#~ msgid "Other GroupBox"
9740
 
#~ msgstr "جعبه گروهی دیگر"
9741
 
 
9742
 
#~ msgid "RadioButton"
9743
 
#~ msgstr "دکمه رادیویی"
9744
 
 
9745
 
#~ msgid "action1"
9746
 
#~ msgstr "کنش۱"
9747
 
 
9748
 
#~ msgid "KrossTest"
9749
 
#~ msgstr "KrossTest"
9750
 
 
9751
 
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9752
 
#~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross."
9753
 
 
9754
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9755
 
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer"
9756
 
 
9757
 
#~ msgid "Test the Kross framework!"
9758
 
#~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!"
9759
 
 
9760
 
#~ msgid "Find stopped."
9761
 
#~ msgstr "یافتن متوقف شد."
9762
 
 
9763
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
9764
 
#~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر می‌کنید"
9765
 
 
9766
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
9767
 
#~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر می‌کنید"
9768
 
 
9769
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
9770
 
#~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«."
9771
 
 
9772
 
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9773
 
#~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«."
9774
 
 
9775
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
9776
 
#~ msgstr "متن یافت شد: »%1«."
9777
 
 
9778
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9779
 
#~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«."
9780
 
 
9781
 
#~ msgid "Server:"
9782
 
#~ msgstr "کارساز:"
9783
 
 
9784
 
#~ msgid "Form"
9785
 
#~ msgstr "از:"
9786
 
 
9787
 
#~ msgid "Previews"
9788
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش‌ها"
9789
 
 
9790
 
#~ msgid "Community"
9791
 
#~ msgstr "اجتماع"
9792
 
 
9793
 
#~ msgid "I like this"
9794
 
#~ msgstr "این را دوست دارم"
9795
 
 
9796
 
#~ msgid "I do not like this"
9797
 
#~ msgstr "این را دوست ندارم"
9798
 
 
9799
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
9800
 
#~ msgstr "دامنه‌های اضافی برای مرور"
9801
 
 
9802
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9803
 
#~ msgstr "فهرست دامنه‌های «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند."
9804
 
 
9805
 
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9806
 
#~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME  تنظیم نیست.\n"
9807
 
 
9808
 
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9809
 
#~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n"
9810
 
 
9811
 
# KDontChangeTheHostName
9812
 
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9813
 
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9814
 
 
9815
 
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9816
 
#~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع می‌دهد"
9817
 
 
9818
 
# (c) 2001 Waldo Bastian
9819
 
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9820
 
#~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱"
9821
 
 
9822
 
#~ msgid "Old hostname"
9823
 
#~ msgstr "نام میزبان قدیمی"
9824
 
 
9825
 
#~ msgid "New hostname"
9826
 
#~ msgstr "نام میزبان جدید"
9827
 
 
9828
 
#~ msgid ""
9829
 
#~ "Error creating database '%1'.\n"
9830
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9831
 
#~ "not full.\n"
9832
 
#~ msgstr ""
9833
 
#~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n"
9834
 
#~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
9835
 
 
9836
 
#~ msgid ""
9837
 
#~ "Error writing database '%1'.\n"
9838
 
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9839
 
#~ "not full.\n"
9840
 
#~ msgstr ""
9841
 
#~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n"
9842
 
#~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n"
9843
 
 
9844
 
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9845
 
#~ msgstr "صامت - کار بدون پنجره‌ها و stderr"
9846
 
 
9847
 
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9848
 
#~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد("
9849
 
 
9850
 
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9851
 
#~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..."
9852
 
 
9853
 
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
9854
 
#~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE"
9855
 
 
9856
 
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9857
 
#~ msgstr "می‌خواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟"
9858
 
 
9859
 
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9860
 
#~ msgid "Reload"
9861
 
#~ msgstr "بارگذاری مجدد"
9862
 
 
9863
 
#~ msgid "Do Not Reload"
9864
 
#~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود"
9865
 
 
9866
 
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9867
 
#~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد."
9868
 
 
9869
 
#~ msgctxt "digit set"
9870
 
#~ msgid "Devenagari"
9871
 
#~ msgstr "Devenagari"
9872
 
 
9873
 
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9874
 
#~ msgid "%1 PB"
9875
 
#~ msgstr "%1 PB"
9876
 
 
9877
 
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9878
 
#~ msgid "%1 EB"
9879
 
#~ msgstr "%1 EB"
9880
 
 
9881
 
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9882
 
#~ msgid "%1 ZB"
9883
 
#~ msgstr "%1 ZB"
9884
 
 
9885
 
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9886
 
#~ msgid "%1 YB"
9887
 
#~ msgstr "%1 YB"
9888
 
 
9889
 
#~ msgid "Upload..."
9890
 
#~ msgstr "بارگذاری..."
9891
 
 
9892
 
#~ msgid "Fetching provider information..."
9893
 
#~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهم‌کننده..."
9894
 
 
9895
 
#, fuzzy
9896
 
#~ msgid "Provider could not be initialized."
9897
 
#~ msgstr "درجه‌بندی نتوانست ارسال شود."
9898
 
 
9899
 
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
9900
 
#~ msgstr "بارگیری تصویر پیش‌نمایش و محتویات..."
9901
 
 
9902
 
#~ msgid "Content Added"
9903
 
#~ msgstr "محتوی اضافه شد"
9904
 
 
9905
 
#~ msgid "Details..."
9906
 
#~ msgstr "جزییات..."
9907
 
 
9908
 
#~ msgid "Could not get account balance."
9909
 
#~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد."
9910
 
 
9911
 
#~ msgid "Voting failed."
9912
 
#~ msgstr "رای دادن شکست خورد."
9913
 
 
9914
 
#~ msgid "Could not make you a fan."
9915
 
#~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند."
9916
 
 
9917
 
#~ msgid ""
9918
 
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9919
 
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9920
 
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9921
 
#~ "for it."
9922
 
#~ msgstr ""
9923
 
#~ "<b>Not Defined</b><br>کمک «این چیست» برای این عنصر در نظر گرفته نشده است. "
9924
 
#~ "اگر می‌خواهید برای توضیح عنصر به ما کمک کنید <a href=\"submit-whatsthis"
9925
 
#~ "\">از ارسال کمک «این چیست؟» شما </a> استقبال می‌شود."
9926
 
 
9927
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9928
 
#~ msgstr "شروع KTTSD شکست خورد"
9929
 
 
9930
 
#~ msgid "Create New Tag..."
9931
 
#~ msgstr "ایجاد برچسب جدید..."
9932
 
 
9933
 
#~ msgid "New Tag"
9934
 
#~ msgstr "برچسب جدید"
9935
 
 
9936
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9937
 
#~ msgstr "لطفاً، نام برچسب جدید را درج کنید:"
9938
 
 
9939
 
#~ msgid "The tag %1 already exists"
9940
 
#~ msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
9941
 
 
9942
 
#, fuzzy
9943
 
#~ msgid "Tag Exists"
9944
 
#~ msgstr "برچسب وجود دارد"
9945
 
 
9946
 
#~ msgctxt "of January"
9947
 
#~ msgid "of Jan"
9948
 
#~ msgstr "ژانویه"
9949
 
 
9950
 
#~ msgctxt "of February"
9951
 
#~ msgid "of Feb"
9952
 
#~ msgstr "فوریه"
9953
 
 
9954
 
#~ msgctxt "of March"
9955
 
#~ msgid "of Mar"
9956
 
#~ msgstr "مارس"
9957
 
 
9958
 
#~ msgctxt "of April"
9959
 
#~ msgid "of Apr"
9960
 
#~ msgstr "آوریل"
9961
 
 
9962
 
#~ msgctxt "of May short"
9963
 
#~ msgid "of May"
9964
 
#~ msgstr "مه"
9965
 
 
9966
 
#~ msgctxt "of June"
9967
 
#~ msgid "of Jun"
9968
 
#~ msgstr "ژوئن"
9969
 
 
9970
 
#~ msgctxt "of July"
9971
 
#~ msgid "of Jul"
9972
 
#~ msgstr "ژوئیه"
9973
 
 
9974
 
#~ msgctxt "of August"
9975
 
#~ msgid "of Aug"
9976
 
#~ msgstr "اوت"
9977
 
 
9978
 
#~ msgctxt "of September"
9979
 
#~ msgid "of Sep"
9980
 
#~ msgstr "سپتامبر"
9981
 
 
9982
 
#~ msgctxt "of October"
9983
 
#~ msgid "of Oct"
9984
 
#~ msgstr "اکتبر"
9985
 
 
9986
 
#~ msgctxt "of November"
9987
 
#~ msgid "of Nov"
9988
 
#~ msgstr "نوامبر"
9989
 
 
9990
 
#~ msgctxt "of December"
9991
 
#~ msgid "of Dec"
9992
 
#~ msgstr "دسامبر"
9993
 
 
9994
 
#~ msgid "of January"
9995
 
#~ msgstr "ژانویه"
9996
 
 
9997
 
#~ msgid "of February"
9998
 
#~ msgstr "فوریه"
9999
 
 
10000
 
#~ msgid "of March"
10001
 
#~ msgstr "مارس"
10002
 
 
10003
 
#~ msgid "of April"
10004
 
#~ msgstr "آوریل"
10005
 
 
10006
 
#~ msgctxt "of May long"
10007
 
#~ msgid "of May"
10008
 
#~ msgstr "مه"
10009
 
 
10010
 
#~ msgid "of June"
10011
 
#~ msgstr "ژوئن"
10012
 
 
10013
 
#~ msgid "of July"
10014
 
#~ msgstr "ژوئیه"
10015
 
 
10016
 
#~ msgid "of August"
10017
 
#~ msgstr "اوت"
10018
 
 
10019
 
#~ msgid "of September"
10020
 
#~ msgstr "سپتامبر"
10021
 
 
10022
 
#~ msgid "of October"
10023
 
#~ msgstr "اکتبر"
10024
 
 
10025
 
#~ msgid "of November"
10026
 
#~ msgstr "نوامبر"
10027
 
 
10028
 
#~ msgid "of December"
10029
 
#~ msgstr "دسامبر"
10030
 
 
10031
 
#~ msgctxt "January"
10032
 
#~ msgid "Jan"
10033
 
#~ msgstr "ژانویه"
10034
 
 
10035
 
#~ msgctxt "February"
10036
 
#~ msgid "Feb"
10037
 
#~ msgstr "فوریه"
10038
 
 
10039
 
#~ msgctxt "March"
10040
 
#~ msgid "Mar"
10041
 
#~ msgstr "مارس"
10042
 
 
10043
 
#~ msgctxt "April"
10044
 
#~ msgid "Apr"
10045
 
#~ msgstr "آوریل"
10046
 
 
10047
 
#~ msgctxt "May short"
10048
 
#~ msgid "May"
10049
 
#~ msgstr "مه"
10050
 
 
10051
 
#~ msgctxt "June"
10052
 
#~ msgid "Jun"
10053
 
#~ msgstr "ژوئن"
10054
 
 
10055
 
#~ msgctxt "July"
10056
 
#~ msgid "Jul"
10057
 
#~ msgstr "ژوئیه"
10058
 
 
10059
 
#~ msgctxt "August"
10060
 
#~ msgid "Aug"
10061
 
#~ msgstr "اوت"
10062
 
 
10063
 
#~ msgctxt "September"
10064
 
#~ msgid "Sep"
10065
 
#~ msgstr "سپتامبر"
10066
 
 
10067
 
#~ msgctxt "October"
10068
 
#~ msgid "Oct"
10069
 
#~ msgstr "اکتبر"
10070
 
 
10071
 
#~ msgctxt "November"
10072
 
#~ msgid "Nov"
10073
 
#~ msgstr "نوامبر"
10074
 
 
10075
 
#~ msgctxt "December"
10076
 
#~ msgid "Dec"
10077
 
#~ msgstr "دسامبر"
10078
 
 
10079
 
#~ msgid "January"
10080
 
#~ msgstr "ژانویه"
10081
 
 
10082
 
#~ msgid "February"
10083
 
#~ msgstr "فوریه"
10084
 
 
10085
 
#~ msgctxt "March long"
10086
 
#~ msgid "March"
10087
 
#~ msgstr "مارس"
10088
 
 
10089
 
#~ msgid "April"
10090
 
#~ msgstr "آوریل"
10091
 
 
10092
 
#~ msgctxt "May long"
10093
 
#~ msgid "May"
10094
 
#~ msgstr "مه"
10095
 
 
10096
 
#~ msgid "June"
10097
 
#~ msgstr "ژوئن"
10098
 
 
10099
 
#~ msgid "July"
10100
 
#~ msgstr "ژوئیه"
10101
 
 
10102
 
#~ msgctxt "August long"
10103
 
#~ msgid "August"
10104
 
#~ msgstr "اوت"
10105
 
 
10106
 
#~ msgid "September"
10107
 
#~ msgstr "سپتامبر"
10108
 
 
10109
 
#~ msgid "October"
10110
 
#~ msgstr "اکتبر"
10111
 
 
10112
 
#~ msgid "November"
10113
 
#~ msgstr "نوامبر"
10114
 
 
10115
 
#~ msgid "December"
10116
 
#~ msgstr "دسامبر"
10117
 
 
10118
 
#~ msgctxt "Monday"
10119
 
#~ msgid "Mon"
10120
 
#~ msgstr "دوشنبه"
10121
 
 
10122
 
#~ msgctxt "Tuesday"
10123
 
#~ msgid "Tue"
10124
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
10125
 
 
10126
 
#~ msgctxt "Wednesday"
10127
 
#~ msgid "Wed"
10128
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
10129
 
 
10130
 
#~ msgctxt "Thursday"
10131
 
#~ msgid "Thu"
10132
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
10133
 
 
10134
 
#~ msgctxt "Friday"
10135
 
#~ msgid "Fri"
10136
 
#~ msgstr "جمعه"
10137
 
 
10138
 
#~ msgctxt "Saturday"
10139
 
#~ msgid "Sat"
10140
 
#~ msgstr "شنبه"
10141
 
 
10142
 
#~ msgctxt "Sunday"
10143
 
#~ msgid "Sun"
10144
 
#~ msgstr "یکشنبه"
10145
 
 
10146
 
#~ msgid "Monday"
10147
 
#~ msgstr "دوشنبه"
10148
 
 
10149
 
#~ msgid "Tuesday"
10150
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
10151
 
 
10152
 
#~ msgid "Wednesday"
10153
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
10154
 
 
10155
 
#~ msgid "Thursday"
10156
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
10157
 
 
10158
 
#~ msgid "Friday"
10159
 
#~ msgstr "جمعه"
10160
 
 
10161
 
#~ msgid "Saturday"
10162
 
#~ msgstr "شنبه"
10163
 
 
10164
 
#~ msgid "Sunday"
10165
 
#~ msgstr "یکشنبه"
10166
 
 
10167
 
#, fuzzy
10168
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10169
 
#~ msgid "of Cha"
10170
 
#~ msgstr "شهریور"
10171
 
 
10172
 
#, fuzzy
10173
 
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10174
 
#~ msgid "of Vai"
10175
 
#~ msgstr "فروردین"
10176
 
 
10177
 
#, fuzzy
10178
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10179
 
#~ msgid "of Jya"
10180
 
#~ msgstr "ژانویه"
10181
 
 
10182
 
#, fuzzy
10183
 
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10184
 
#~ msgid "of Āsh"
10185
 
#~ msgstr "خرداد"
10186
 
 
10187
 
#, fuzzy
10188
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10189
 
#~ msgid "of Shr"
10190
 
#~ msgstr "شهریور"
10191
 
 
10192
 
#, fuzzy
10193
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10194
 
#~ msgid "of Bhā"
10195
 
#~ msgstr "بهمن"
10196
 
 
10197
 
#, fuzzy
10198
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10199
 
#~ msgid "of Āsw"
10200
 
#~ msgstr "اسفند"
10201
 
 
10202
 
#, fuzzy
10203
 
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10204
 
#~ msgid "of Kār"
10205
 
#~ msgstr "فروردین"
10206
 
 
10207
 
#, fuzzy
10208
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10209
 
#~ msgid "of Agr"
10210
 
#~ msgstr "آوریل"
10211
 
 
10212
 
#, fuzzy
10213
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10214
 
#~ msgid "of Pau"
10215
 
#~ msgstr "تاموز"
10216
 
 
10217
 
#, fuzzy
10218
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10219
 
#~ msgid "of Māg"
10220
 
#~ msgstr "مرداد"
10221
 
 
10222
 
#, fuzzy
10223
 
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10224
 
#~ msgid "of Phā"
10225
 
#~ msgstr "خرداد"
10226
 
 
10227
 
#, fuzzy
10228
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10229
 
#~ msgid "of Chaitra"
10230
 
#~ msgstr " محرم"
10231
 
 
10232
 
#, fuzzy
10233
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10234
 
#~ msgid "of Jyaishtha"
10235
 
#~ msgstr "نیسان"
10236
 
 
10237
 
#, fuzzy
10238
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10239
 
#~ msgid "of Shrāvana"
10240
 
#~ msgstr "شوات"
10241
 
 
10242
 
#, fuzzy
10243
 
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10244
 
#~ msgid "of Bhādrapad"
10245
 
#~ msgstr "خرداد"
10246
 
 
10247
 
#, fuzzy
10248
 
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10249
 
#~ msgid "of Āshwin"
10250
 
#~ msgstr "هشوان"
10251
 
 
10252
 
#, fuzzy
10253
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10254
 
#~ msgid "of Agrahayana"
10255
 
#~ msgstr "بهمن"
10256
 
 
10257
 
#, fuzzy
10258
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10259
 
#~ msgid "of Paush"
10260
 
#~ msgstr "بهمن"
10261
 
 
10262
 
#, fuzzy
10263
 
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10264
 
#~ msgid "of Māgh"
10265
 
#~ msgstr "مهر"
10266
 
 
10267
 
#, fuzzy
10268
 
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10269
 
#~ msgid "Cha"
10270
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
10271
 
 
10272
 
#, fuzzy
10273
 
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10274
 
#~ msgid "Jya"
10275
 
#~ msgstr "ژانویه"
10276
 
 
10277
 
#, fuzzy
10278
 
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10279
 
#~ msgid "Shr"
10280
 
#~ msgstr "شهریور"
10281
 
 
10282
 
#, fuzzy
10283
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10284
 
#~ msgid "Agr"
10285
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
10286
 
 
10287
 
#, fuzzy
10288
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10289
 
#~ msgid "Pau"
10290
 
#~ msgstr "مکث"
10291
 
 
10292
 
#, fuzzy
10293
 
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10294
 
#~ msgid "Agrahayana"
10295
 
#~ msgstr "ثانا"
10296
 
 
10297
 
#, fuzzy
10298
 
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10299
 
#~ msgid "Paush"
10300
 
#~ msgstr "مکث"
10301
 
 
10302
 
#, fuzzy
10303
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10304
 
#~ msgid "Som"
10305
 
#~ msgstr "جمعه"
10306
 
 
10307
 
#, fuzzy
10308
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10309
 
#~ msgid "Suk"
10310
 
#~ msgstr "یکشنبه"
10311
 
 
10312
 
#, fuzzy
10313
 
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10314
 
#~ msgid "San"
10315
 
#~ msgstr "سیوان"
10316
 
 
10317
 
#~ msgid "of Muharram"
10318
 
#~ msgstr " محرم"
10319
 
 
10320
 
#~ msgid "of Safar"
10321
 
#~ msgstr " صفر"
10322
 
 
10323
 
#~ msgid "of R. Awal"
10324
 
#~ msgstr " ربیع‌الاول"
10325
 
 
10326
 
#~ msgid "of R. Thaani"
10327
 
#~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10328
 
 
10329
 
#~ msgid "of J. Awal"
10330
 
#~ msgstr " جمادی‌الاول"
10331
 
 
10332
 
#~ msgid "of J. Thaani"
10333
 
#~ msgstr " جمادی‌الثانی"
10334
 
 
10335
 
#~ msgid "of Rajab"
10336
 
#~ msgstr "رجب"
10337
 
 
10338
 
#~ msgid "of Sha`ban"
10339
 
#~ msgstr " شعبان"
10340
 
 
10341
 
#~ msgid "of Ramadan"
10342
 
#~ msgstr "رمضان"
10343
 
 
10344
 
#~ msgid "of Shawwal"
10345
 
#~ msgstr " شوال"
10346
 
 
10347
 
#~ msgid "of Qi`dah"
10348
 
#~ msgstr "ذی‌القعده"
10349
 
 
10350
 
#~ msgid "of Hijjah"
10351
 
#~ msgstr " ذی‌الحجه"
10352
 
 
10353
 
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10354
 
#~ msgstr " ربیع‌الاول"
10355
 
 
10356
 
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10357
 
#~ msgstr " ربیع‌الثانی"
10358
 
 
10359
 
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10360
 
#~ msgstr " جمادی‌الاول"
10361
 
 
10362
 
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10363
 
#~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10364
 
 
10365
 
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10366
 
#~ msgstr "ذی‌القعده"
10367
 
 
10368
 
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10369
 
#~ msgstr " ذی‌الحجه"
10370
 
 
10371
 
#~ msgid "Muharram"
10372
 
#~ msgstr "محرم"
10373
 
 
10374
 
#~ msgid "Safar"
10375
 
#~ msgstr "صفر"
10376
 
 
10377
 
#~ msgid "R. Awal"
10378
 
#~ msgstr "ربیع‌الاول"
10379
 
 
10380
 
#~ msgid "R. Thaani"
10381
 
#~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10382
 
 
10383
 
#~ msgid "J. Awal"
10384
 
#~ msgstr "جمادی‌ا‌‌‌‌‌‌‌لاول"
10385
 
 
10386
 
#~ msgid "J. Thaani"
10387
 
#~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10388
 
 
10389
 
#~ msgid "Rajab"
10390
 
#~ msgstr "رجب"
10391
 
 
10392
 
#~ msgid "Sha`ban"
10393
 
#~ msgstr "شعبان"
10394
 
 
10395
 
#~ msgid "Ramadan"
10396
 
#~ msgstr "رمضان"
10397
 
 
10398
 
#~ msgid "Shawwal"
10399
 
#~ msgstr "شوال"
10400
 
 
10401
 
#~ msgid "Qi`dah"
10402
 
#~ msgstr "قعده"
10403
 
 
10404
 
#~ msgid "Hijjah"
10405
 
#~ msgstr "حجه"
10406
 
 
10407
 
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
10408
 
#~ msgstr "ربیع‌الاول"
10409
 
 
10410
 
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10411
 
#~ msgstr "ربیع‌الثانی"
10412
 
 
10413
 
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
10414
 
#~ msgstr "جمادی‌الاول"
10415
 
 
10416
 
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10417
 
#~ msgstr "جمادی‌الثانی"
10418
 
 
10419
 
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10420
 
#~ msgstr "ذی‌القعده"
10421
 
 
10422
 
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
10423
 
#~ msgstr "ذی‌الحجه"
10424
 
 
10425
 
#~ msgid "Ith"
10426
 
#~ msgstr "دوشنبه"
10427
 
 
10428
 
#~ msgid "Thl"
10429
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
10430
 
 
10431
 
#~ msgid "Arb"
10432
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
10433
 
 
10434
 
#~ msgid "Kha"
10435
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
10436
 
 
10437
 
#~ msgid "Jum"
10438
 
#~ msgstr "جمعه"
10439
 
 
10440
 
#~ msgid "Sab"
10441
 
#~ msgstr "شنبه"
10442
 
 
10443
 
#~ msgid "Ahd"
10444
 
#~ msgstr "یکشنبه"
10445
 
 
10446
 
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10447
 
#~ msgstr "روز دوشنبه"
10448
 
 
10449
 
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
10450
 
#~ msgstr "روز سه‌شنبه"
10451
 
 
10452
 
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10453
 
#~ msgstr "روز چهارشنبه"
10454
 
 
10455
 
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
10456
 
#~ msgstr "روز پنجشنبه"
10457
 
 
10458
 
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
10459
 
#~ msgstr "روز جمعه"
10460
 
 
10461
 
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
10462
 
#~ msgstr "روز شنبه"
10463
 
 
10464
 
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
10465
 
#~ msgstr "روز چهارشنبه"
10466
 
 
10467
 
#~ msgctxt "of Farvardin short"
10468
 
#~ msgid "of Far"
10469
 
#~ msgstr "فروردین"
10470
 
 
10471
 
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10472
 
#~ msgid "of Ord"
10473
 
#~ msgstr "اردیبهشت"
10474
 
 
10475
 
#~ msgctxt "of Khordad short"
10476
 
#~ msgid "of Kho"
10477
 
#~ msgstr "خرداد"
10478
 
 
10479
 
#~ msgctxt "of Tir short"
10480
 
#~ msgid "of Tir"
10481
 
#~ msgstr "تیر"
10482
 
 
10483
 
#~ msgctxt "of Mordad short"
10484
 
#~ msgid "of Mor"
10485
 
#~ msgstr "مرداد"
10486
 
 
10487
 
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
10488
 
#~ msgid "of Sha"
10489
 
#~ msgstr "شهریور"
10490
 
 
10491
 
#~ msgctxt "of Mehr short"
10492
 
#~ msgid "of Meh"
10493
 
#~ msgstr "مهر"
10494
 
 
10495
 
#~ msgctxt "of Aban short"
10496
 
#~ msgid "of Aba"
10497
 
#~ msgstr "آبان"
10498
 
 
10499
 
#~ msgctxt "of Azar short"
10500
 
#~ msgid "of Aza"
10501
 
#~ msgstr "آذر"
10502
 
 
10503
 
#~ msgctxt "of Dei short"
10504
 
#~ msgid "of Dei"
10505
 
#~ msgstr "دی"
10506
 
 
10507
 
#~ msgctxt "of Bahman short"
10508
 
#~ msgid "of Bah"
10509
 
#~ msgstr "بهمن"
10510
 
 
10511
 
#~ msgctxt "of Esfand short"
10512
 
#~ msgid "of Esf"
10513
 
#~ msgstr "اسفند"
10514
 
 
10515
 
#~ msgctxt "Farvardin short"
10516
 
#~ msgid "Far"
10517
 
#~ msgstr "فروردین"
10518
 
 
10519
 
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
10520
 
#~ msgid "Ord"
10521
 
#~ msgstr "اردیبهشت"
10522
 
 
10523
 
#~ msgctxt "Khordad short"
10524
 
#~ msgid "Kho"
10525
 
#~ msgstr "خرداد"
10526
 
 
10527
 
#~ msgctxt "Tir short"
10528
 
#~ msgid "Tir"
10529
 
#~ msgstr "تیر"
10530
 
 
10531
 
#~ msgctxt "Mordad short"
10532
 
#~ msgid "Mor"
10533
 
#~ msgstr "مرداد"
10534
 
 
10535
 
#~ msgctxt "Shahrivar short"
10536
 
#~ msgid "Sha"
10537
 
#~ msgstr "شهریور"
10538
 
 
10539
 
#~ msgctxt "Mehr short"
10540
 
#~ msgid "Meh"
10541
 
#~ msgstr "مهر"
10542
 
 
10543
 
#~ msgctxt "Aban short"
10544
 
#~ msgid "Aba"
10545
 
#~ msgstr "آبان"
10546
 
 
10547
 
#~ msgctxt "Azar short"
10548
 
#~ msgid "Aza"
10549
 
#~ msgstr "آذر"
10550
 
 
10551
 
#~ msgctxt "Dei short"
10552
 
#~ msgid "Dei"
10553
 
#~ msgstr "دی"
10554
 
 
10555
 
#~ msgctxt "Bahman short"
10556
 
#~ msgid "Bah"
10557
 
#~ msgstr "بهمن"
10558
 
 
10559
 
#~ msgctxt "Esfand"
10560
 
#~ msgid "Esf"
10561
 
#~ msgstr "اسفند"
10562
 
 
10563
 
#~ msgid "of Farvardin"
10564
 
#~ msgstr "فروردین"
10565
 
 
10566
 
#~ msgid "of Ordibehesht"
10567
 
#~ msgstr "اردیبهشت"
10568
 
 
10569
 
#~ msgid "of Khordad"
10570
 
#~ msgstr "خرداد"
10571
 
 
10572
 
#~ msgctxt "of Tir long"
10573
 
#~ msgid "of Tir"
10574
 
#~ msgstr "تیر"
10575
 
 
10576
 
#~ msgid "of Mordad"
10577
 
#~ msgstr "مرداد"
10578
 
 
10579
 
#~ msgid "of Shahrivar"
10580
 
#~ msgstr "شهریور"
10581
 
 
10582
 
#~ msgid "of Mehr"
10583
 
#~ msgstr "مهر"
10584
 
 
10585
 
#~ msgid "of Aban"
10586
 
#~ msgstr "آبان"
10587
 
 
10588
 
#~ msgid "of Azar"
10589
 
#~ msgstr "آذر"
10590
 
 
10591
 
#~ msgctxt "of Dei long"
10592
 
#~ msgid "of Dei"
10593
 
#~ msgstr "دی"
10594
 
 
10595
 
#~ msgid "of Bahman"
10596
 
#~ msgstr "بهمن"
10597
 
 
10598
 
#~ msgid "of Esfand"
10599
 
#~ msgstr "اسفند"
10600
 
 
10601
 
#~ msgid "Farvardin"
10602
 
#~ msgstr "فروردین"
10603
 
 
10604
 
#~ msgid "Ordibehesht"
10605
 
#~ msgstr "اردیبهشت"
10606
 
 
10607
 
#~ msgid "Khordad"
10608
 
#~ msgstr "خرداد"
10609
 
 
10610
 
#~ msgctxt "Tir long"
10611
 
#~ msgid "Tir"
10612
 
#~ msgstr "تیر"
10613
 
 
10614
 
#~ msgid "Mordad"
10615
 
#~ msgstr "مرداد"
10616
 
 
10617
 
#~ msgid "Shahrivar"
10618
 
#~ msgstr "شهریور"
10619
 
 
10620
 
#~ msgid "Mehr"
10621
 
#~ msgstr "مهر"
10622
 
 
10623
 
#~ msgid "Aban"
10624
 
#~ msgstr "آبان"
10625
 
 
10626
 
#~ msgid "Azar"
10627
 
#~ msgstr "آذر"
10628
 
 
10629
 
#~ msgctxt "Dei long"
10630
 
#~ msgid "Dei"
10631
 
#~ msgstr "دی"
10632
 
 
10633
 
#~ msgid "Bahman"
10634
 
#~ msgstr "بهمن"
10635
 
 
10636
 
#~ msgid "Esfand"
10637
 
#~ msgstr "اسفند"
10638
 
 
10639
 
#~ msgctxt "Do shanbe short"
10640
 
#~ msgid "2sh"
10641
 
#~ msgstr "دوشنبه"
10642
 
 
10643
 
#~ msgctxt "Se shanbe short"
10644
 
#~ msgid "3sh"
10645
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
10646
 
 
10647
 
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10648
 
#~ msgid "4sh"
10649
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
10650
 
 
10651
 
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
10652
 
#~ msgid "5sh"
10653
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
10654
 
 
10655
 
#~ msgctxt "Jumee short"
10656
 
#~ msgid "Jom"
10657
 
#~ msgstr "جمعه"
10658
 
 
10659
 
#~ msgctxt "Shanbe short"
10660
 
#~ msgid "shn"
10661
 
#~ msgstr "شنبه"
10662
 
 
10663
 
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10664
 
#~ msgid "1sh"
10665
 
#~ msgstr "یکشنبه"
10666
 
 
10667
 
#~ msgid "Do shanbe"
10668
 
#~ msgstr "دوشنبه"
10669
 
 
10670
 
#~ msgid "Se shanbe"
10671
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
10672
 
 
10673
 
#~ msgid "Chahar shanbe"
10674
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
10675
 
 
10676
 
#~ msgid "Panj shanbe"
10677
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
10678
 
 
10679
 
#~ msgid "Jumee"
10680
 
#~ msgstr "جمعه"
10681
 
 
10682
 
#~ msgid "Shanbe"
10683
 
#~ msgstr "شنبه"
10684
 
 
10685
 
#~ msgid "Yek-shanbe"
10686
 
#~ msgstr "یکشنبه"
10687
 
 
10688
 
#~ msgid "of Tishrey"
10689
 
#~ msgstr "تیشرِی"
10690
 
 
10691
 
#~ msgid "of Heshvan"
10692
 
#~ msgstr "هشوان"
10693
 
 
10694
 
#~ msgid "of Kislev"
10695
 
#~ msgstr "کیسلِو"
10696
 
 
10697
 
#~ msgid "of Tevet"
10698
 
#~ msgstr "تِوِت"
10699
 
 
10700
 
#~ msgid "of Shvat"
10701
 
#~ msgstr "شوات"
10702
 
 
10703
 
#~ msgid "of Adar"
10704
 
#~ msgstr "آدار"
10705
 
 
10706
 
#~ msgid "of Nisan"
10707
 
#~ msgstr "نیسان"
10708
 
 
10709
 
#~ msgid "of Iyar"
10710
 
#~ msgstr "لیار"
10711
 
 
10712
 
#~ msgid "of Sivan"
10713
 
#~ msgstr "سیوان"
10714
 
 
10715
 
#~ msgid "of Tamuz"
10716
 
#~ msgstr "تاموز"
10717
 
 
10718
 
#~ msgid "of Elul"
10719
 
#~ msgstr "اِلول"
10720
 
 
10721
 
#~ msgid "of Adar I"
10722
 
#~ msgstr "ادار I"
10723
 
 
10724
 
#~ msgid "of Adar II"
10725
 
#~ msgstr "ادار II"
10726
 
 
10727
 
#~ msgid "Tishrey"
10728
 
#~ msgstr "تیشرِی"
10729
 
 
10730
 
#~ msgid "Heshvan"
10731
 
#~ msgstr "هشوان"
10732
 
 
10733
 
#~ msgid "Kislev"
10734
 
#~ msgstr "کیسلِو"
10735
 
 
10736
 
#~ msgid "Tevet"
10737
 
#~ msgstr "تِوِت"
10738
 
 
10739
 
#~ msgid "Shvat"
10740
 
#~ msgstr "شوات"
10741
 
 
10742
 
#~ msgid "Adar"
10743
 
#~ msgstr "ادار"
10744
 
 
10745
 
#~ msgid "Nisan"
10746
 
#~ msgstr "نیسان"
10747
 
 
10748
 
#~ msgid "Iyar"
10749
 
#~ msgstr "لیار"
10750
 
 
10751
 
#~ msgid "Sivan"
10752
 
#~ msgstr "سیوان"
10753
 
 
10754
 
#~ msgid "Tamuz"
10755
 
#~ msgstr "تاموز"
10756
 
 
10757
 
#~ msgid "Elul"
10758
 
#~ msgstr "اِلول"
10759
 
 
10760
 
#~ msgid "Adar I"
10761
 
#~ msgstr "ادار I"
10762
 
 
10763
 
#~ msgid "Adar II"
10764
 
#~ msgstr "ادار II"
10765
 
 
10766
 
#, fuzzy
10767
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10768
 
#~ msgid "Coptic"
10769
 
#~ msgstr "قبطی"
10770
 
 
10771
 
#, fuzzy
10772
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10773
 
#~ msgid "Ethiopian"
10774
 
#~ msgstr "اتیوپیایی"
10775
 
 
10776
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10777
 
#~ msgid "Gregorian"
10778
 
#~ msgstr "گریگوری"
10779
 
 
10780
 
#, fuzzy
10781
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10782
 
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10783
 
#~ msgstr "گریگوری"
10784
 
 
10785
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10786
 
#~ msgid "Hebrew"
10787
 
#~ msgstr "عبری"
10788
 
 
10789
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10790
 
#~ msgid "Hijri"
10791
 
#~ msgstr "هجری"
10792
 
 
10793
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10794
 
#~ msgid "Jalali"
10795
 
#~ msgstr "جلالی"
10796
 
 
10797
 
#, fuzzy
10798
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10799
 
#~ msgid "Julian"
10800
 
#~ msgstr "ژانویه"
10801
 
 
10802
 
#~ msgctxt "@item Calendar system"
10803
 
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
10804
 
#~ msgstr "نوع تقویم نامعتبر"
10805
 
 
10806
 
#, fuzzy
10807
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10808
 
#~ msgid "of Tho"
10809
 
#~ msgstr "خرداد"
10810
 
 
10811
 
#, fuzzy
10812
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10813
 
#~ msgid "of Pao"
10814
 
#~ msgstr "تاموز"
10815
 
 
10816
 
#, fuzzy
10817
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10818
 
#~ msgid "of Hat"
10819
 
#~ msgstr "شوات"
10820
 
 
10821
 
#, fuzzy
10822
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10823
 
#~ msgid "of Kia"
10824
 
#~ msgstr "نیسان"
10825
 
 
10826
 
#, fuzzy
10827
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10828
 
#~ msgid "of Tob"
10829
 
#~ msgstr "فوریه"
10830
 
 
10831
 
#, fuzzy
10832
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10833
 
#~ msgid "of Mes"
10834
 
#~ msgstr "مهر"
10835
 
 
10836
 
#, fuzzy
10837
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10838
 
#~ msgid "of Par"
10839
 
#~ msgstr "مارس"
10840
 
 
10841
 
#, fuzzy
10842
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10843
 
#~ msgid "of Pam"
10844
 
#~ msgstr "تاموز"
10845
 
 
10846
 
#, fuzzy
10847
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10848
 
#~ msgid "of Pas"
10849
 
#~ msgstr "بهمن"
10850
 
 
10851
 
#, fuzzy
10852
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10853
 
#~ msgid "of Pan"
10854
 
#~ msgstr "ژانویه"
10855
 
 
10856
 
#, fuzzy
10857
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10858
 
#~ msgid "of Epe"
10859
 
#~ msgstr "فوریه"
10860
 
 
10861
 
#, fuzzy
10862
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10863
 
#~ msgid "of Meo"
10864
 
#~ msgstr "مرداد"
10865
 
 
10866
 
#, fuzzy
10867
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10868
 
#~ msgid "of Kou"
10869
 
#~ msgstr "خرداد"
10870
 
 
10871
 
#, fuzzy
10872
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10873
 
#~ msgid "of Thoout"
10874
 
#~ msgstr "خرداد"
10875
 
 
10876
 
#, fuzzy
10877
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10878
 
#~ msgid "of Paope"
10879
 
#~ msgstr "تاموز"
10880
 
 
10881
 
#, fuzzy
10882
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10883
 
#~ msgid "of Hathor"
10884
 
#~ msgstr " ذی‌الحجه"
10885
 
 
10886
 
#, fuzzy
10887
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10888
 
#~ msgid "of Kiahk"
10889
 
#~ msgstr "خرداد"
10890
 
 
10891
 
#, fuzzy
10892
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10893
 
#~ msgid "of Tobe"
10894
 
#~ msgstr "اکتبر"
10895
 
 
10896
 
#, fuzzy
10897
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10898
 
#~ msgid "of Meshir"
10899
 
#~ msgstr "مهر"
10900
 
 
10901
 
#, fuzzy
10902
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10903
 
#~ msgid "of Parmoute"
10904
 
#~ msgstr "تاموز"
10905
 
 
10906
 
#, fuzzy
10907
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10908
 
#~ msgid "of Pashons"
10909
 
#~ msgstr "بهمن"
10910
 
 
10911
 
#, fuzzy
10912
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10913
 
#~ msgid "of Paone"
10914
 
#~ msgstr "ژانویه"
10915
 
 
10916
 
#, fuzzy
10917
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10918
 
#~ msgid "of Epep"
10919
 
#~ msgstr "سپتامبر"
10920
 
 
10921
 
#, fuzzy
10922
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10923
 
#~ msgid "of Mesore"
10924
 
#~ msgstr "مرداد"
10925
 
 
10926
 
#, fuzzy
10927
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10928
 
#~ msgid "Tho"
10929
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
10930
 
 
10931
 
#, fuzzy
10932
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10933
 
#~ msgid "Pao"
10934
 
#~ msgstr "مکث"
10935
 
 
10936
 
#, fuzzy
10937
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10938
 
#~ msgid "Hat"
10939
 
#~ msgstr "شنبه"
10940
 
 
10941
 
#, fuzzy
10942
 
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10943
 
#~ msgid "Kia"
10944
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
10945
 
 
10946
 
#, fuzzy
10947
 
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10948
 
#~ msgid "Tob"
10949
 
#~ msgstr "کار"
10950
 
 
10951
 
#, fuzzy
10952
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10953
 
#~ msgid "Mes"
10954
 
#~ msgstr "بله"
10955
 
 
10956
 
#, fuzzy
10957
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10958
 
#~ msgid "Par"
10959
 
#~ msgstr "مارس"
10960
 
 
10961
 
#, fuzzy
10962
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10963
 
#~ msgid "Pam"
10964
 
#~ msgstr "قبل از ظهر"
10965
 
 
10966
 
#, fuzzy
10967
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10968
 
#~ msgid "Pas"
10969
 
#~ msgstr "صفحات"
10970
 
 
10971
 
#, fuzzy
10972
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10973
 
#~ msgid "Pan"
10974
 
#~ msgstr "ژانویه"
10975
 
 
10976
 
#, fuzzy
10977
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10978
 
#~ msgid "Epe"
10979
 
#~ msgstr "گریز"
10980
 
 
10981
 
#, fuzzy
10982
 
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10983
 
#~ msgid "Meo"
10984
 
#~ msgstr "دوشنبه"
10985
 
 
10986
 
#, fuzzy
10987
 
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10988
 
#~ msgid "Kou"
10989
 
#~ msgstr "خرداد"
10990
 
 
10991
 
#, fuzzy
10992
 
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10993
 
#~ msgid "Thoout"
10994
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
10995
 
 
10996
 
#, fuzzy
10997
 
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10998
 
#~ msgid "Paope"
10999
 
#~ msgstr "ویژگی"
11000
 
 
11001
 
#, fuzzy
11002
 
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11003
 
#~ msgid "Hathor"
11004
 
#~ msgstr "نویسنده"
11005
 
 
11006
 
#, fuzzy
11007
 
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11008
 
#~ msgid "Meshir"
11009
 
#~ msgstr "مهر"
11010
 
 
11011
 
#, fuzzy
11012
 
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11013
 
#~ msgid "Paremhotep"
11014
 
#~ msgstr "پارامتر"
11015
 
 
11016
 
#, fuzzy
11017
 
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11018
 
#~ msgid "Parmoute"
11019
 
#~ msgstr "پارامتر"
11020
 
 
11021
 
#, fuzzy
11022
 
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11023
 
#~ msgid "Pashons"
11024
 
#~ msgstr "مکث"
11025
 
 
11026
 
#, fuzzy
11027
 
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11028
 
#~ msgid "Paone"
11029
 
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
11030
 
 
11031
 
#, fuzzy
11032
 
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11033
 
#~ msgid "Epep"
11034
 
#~ msgstr "گریز"
11035
 
 
11036
 
#, fuzzy
11037
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11038
 
#~ msgid "Pes"
11039
 
#~ msgstr "صفحات"
11040
 
 
11041
 
#, fuzzy
11042
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11043
 
#~ msgid "Psh"
11044
 
#~ msgstr "مکث"
11045
 
 
11046
 
#, fuzzy
11047
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11048
 
#~ msgid "Psa"
11049
 
#~ msgstr "مکث"
11050
 
 
11051
 
#, fuzzy
11052
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11053
 
#~ msgid "Pesnau"
11054
 
#~ msgstr "مکث"
11055
 
 
11056
 
#, fuzzy
11057
 
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11058
 
#~ msgid "Pshoment"
11059
 
#~ msgstr "توضیح"
11060
 
 
11061
 
#, fuzzy
11062
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11063
 
#~ msgid "of Mes"
11064
 
#~ msgstr "مهر"
11065
 
 
11066
 
#, fuzzy
11067
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11068
 
#~ msgid "of Teq"
11069
 
#~ msgstr "تِوِت"
11070
 
 
11071
 
#, fuzzy
11072
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11073
 
#~ msgid "of Hed"
11074
 
#~ msgstr "فوریه"
11075
 
 
11076
 
#, fuzzy
11077
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11078
 
#~ msgid "of Tah"
11079
 
#~ msgstr "بهمن"
11080
 
 
11081
 
#, fuzzy
11082
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11083
 
#~ msgid "of Ter"
11084
 
#~ msgstr "تیر"
11085
 
 
11086
 
#, fuzzy
11087
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11088
 
#~ msgid "of Yak"
11089
 
#~ msgstr "ژانویه"
11090
 
 
11091
 
#, fuzzy
11092
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11093
 
#~ msgid "of Mag"
11094
 
#~ msgstr "مارس"
11095
 
 
11096
 
#, fuzzy
11097
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11098
 
#~ msgid "of Miy"
11099
 
#~ msgstr "مه"
11100
 
 
11101
 
#, fuzzy
11102
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11103
 
#~ msgid "of Gen"
11104
 
#~ msgstr "ژانویه"
11105
 
 
11106
 
#, fuzzy
11107
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11108
 
#~ msgid "of Sen"
11109
 
#~ msgstr "سپتامبر"
11110
 
 
11111
 
#, fuzzy
11112
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11113
 
#~ msgid "of Ham"
11114
 
#~ msgstr "تاموز"
11115
 
 
11116
 
#, fuzzy
11117
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11118
 
#~ msgid "of Neh"
11119
 
#~ msgstr "مهر"
11120
 
 
11121
 
#, fuzzy
11122
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11123
 
#~ msgid "of Pag"
11124
 
#~ msgstr "تاموز"
11125
 
 
11126
 
#, fuzzy
11127
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11128
 
#~ msgid "of Meskerem"
11129
 
#~ msgstr "مهر"
11130
 
 
11131
 
#, fuzzy
11132
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11133
 
#~ msgid "of Tequemt"
11134
 
#~ msgstr "تِوِت"
11135
 
 
11136
 
#, fuzzy
11137
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11138
 
#~ msgid "of Hedar"
11139
 
#~ msgstr "آدار"
11140
 
 
11141
 
#, fuzzy
11142
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11143
 
#~ msgid "of Tahsas"
11144
 
#~ msgstr "بهمن"
11145
 
 
11146
 
#, fuzzy
11147
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11148
 
#~ msgid "of Ter"
11149
 
#~ msgstr "تیر"
11150
 
 
11151
 
#, fuzzy
11152
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11153
 
#~ msgid "of Yakatit"
11154
 
#~ msgstr "فروردین"
11155
 
 
11156
 
#, fuzzy
11157
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11158
 
#~ msgid "of Magabit"
11159
 
#~ msgstr "رجب"
11160
 
 
11161
 
#, fuzzy
11162
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11163
 
#~ msgid "of Miyazya"
11164
 
#~ msgstr "مه"
11165
 
 
11166
 
#, fuzzy
11167
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11168
 
#~ msgid "of Genbot"
11169
 
#~ msgstr "فوریه"
11170
 
 
11171
 
#, fuzzy
11172
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11173
 
#~ msgid "of Sene"
11174
 
#~ msgstr "سپتامبر"
11175
 
 
11176
 
#, fuzzy
11177
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11178
 
#~ msgid "of Hamle"
11179
 
#~ msgstr "تاموز"
11180
 
 
11181
 
#, fuzzy
11182
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11183
 
#~ msgid "of Nehase"
11184
 
#~ msgstr "شهریور"
11185
 
 
11186
 
#, fuzzy
11187
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11188
 
#~ msgid "of Pagumen"
11189
 
#~ msgstr "تاموز"
11190
 
 
11191
 
#, fuzzy
11192
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11193
 
#~ msgid "Mes"
11194
 
#~ msgstr "بله"
11195
 
 
11196
 
#, fuzzy
11197
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11198
 
#~ msgid "Teq"
11199
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
11200
 
 
11201
 
#, fuzzy
11202
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11203
 
#~ msgid "Hed"
11204
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
11205
 
 
11206
 
#, fuzzy
11207
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11208
 
#~ msgid "Tah"
11209
 
#~ msgstr "زباله"
11210
 
 
11211
 
#, fuzzy
11212
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11213
 
#~ msgid "Ter"
11214
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
11215
 
 
11216
 
#, fuzzy
11217
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11218
 
#~ msgid "Mag"
11219
 
#~ msgstr "مارس"
11220
 
 
11221
 
#, fuzzy
11222
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11223
 
#~ msgid "Miy"
11224
 
#~ msgstr "مه"
11225
 
 
11226
 
#, fuzzy
11227
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11228
 
#~ msgid "Gen"
11229
 
#~ msgstr "سبز:"
11230
 
 
11231
 
#, fuzzy
11232
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11233
 
#~ msgid "Sen"
11234
 
#~ msgstr "&ارسال‌"
11235
 
 
11236
 
#, fuzzy
11237
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11238
 
#~ msgid "Ham"
11239
 
#~ msgstr "قبل از ظهر"
11240
 
 
11241
 
#, fuzzy
11242
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11243
 
#~ msgid "Neh"
11244
 
#~ msgstr "مهر"
11245
 
 
11246
 
#, fuzzy
11247
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11248
 
#~ msgid "Pag"
11249
 
#~ msgstr "صفحات"
11250
 
 
11251
 
#, fuzzy
11252
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11253
 
#~ msgid "Tequemt"
11254
 
#~ msgstr "تِوِت"
11255
 
 
11256
 
#, fuzzy
11257
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11258
 
#~ msgid "Hedar"
11259
 
#~ msgstr "ادار"
11260
 
 
11261
 
#, fuzzy
11262
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11263
 
#~ msgid "Tahsas"
11264
 
#~ msgstr "تکلیف"
11265
 
 
11266
 
#, fuzzy
11267
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11268
 
#~ msgid "Ter"
11269
 
#~ msgstr "سه‌شنبه"
11270
 
 
11271
 
#, fuzzy
11272
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11273
 
#~ msgid "Sene"
11274
 
#~ msgstr "&ارسال‌"
11275
 
 
11276
 
#, fuzzy
11277
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11278
 
#~ msgid "Hamle"
11279
 
#~ msgstr "نام"
11280
 
 
11281
 
#, fuzzy
11282
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11283
 
#~ msgid "Nehase"
11284
 
#~ msgstr "نام"
11285
 
 
11286
 
#, fuzzy
11287
 
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11288
 
#~ msgid "Pagumen"
11289
 
#~ msgstr "صفحات"
11290
 
 
11291
 
#, fuzzy
11292
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11293
 
#~ msgid "Seg"
11294
 
#~ msgstr "سپتامبر"
11295
 
 
11296
 
#, fuzzy
11297
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11298
 
#~ msgid "Mak"
11299
 
#~ msgstr "مارس"
11300
 
 
11301
 
#, fuzzy
11302
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11303
 
#~ msgid "Rob"
11304
 
#~ msgstr "کار"
11305
 
 
11306
 
#, fuzzy
11307
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11308
 
#~ msgid "Ham"
11309
 
#~ msgstr "قبل از ظهر"
11310
 
 
11311
 
#, fuzzy
11312
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11313
 
#~ msgid "Arb"
11314
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
11315
 
 
11316
 
#, fuzzy
11317
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11318
 
#~ msgid "Qed"
11319
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
11320
 
 
11321
 
#, fuzzy
11322
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11323
 
#~ msgid "Ehu"
11324
 
#~ msgstr "پنجشنبه"
11325
 
 
11326
 
#, fuzzy
11327
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11328
 
#~ msgid "Segno"
11329
 
#~ msgstr "&ارسال‌"
11330
 
 
11331
 
#, fuzzy
11332
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11333
 
#~ msgid "Rob"
11334
 
#~ msgstr "کار"
11335
 
 
11336
 
#, fuzzy
11337
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11338
 
#~ msgid "Hamus"
11339
 
#~ msgstr "مکث"
11340
 
 
11341
 
#, fuzzy
11342
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11343
 
#~ msgid "Arb"
11344
 
#~ msgstr "چهارشنبه"
11345
 
 
11346
 
#, fuzzy
11347
 
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11348
 
#~ msgid "Qedame"
11349
 
#~ msgstr "نام"
11350
 
 
11351
 
#, fuzzy
11352
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11353
 
#~ msgid "Most Downloads"
11354
 
#~ msgstr "بیشترین بارگیریها"
11355
 
 
11356
 
#, fuzzy
11357
 
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11358
 
#~ msgid "Installed only"
11359
 
#~ msgstr "نصب"
11360
 
 
11361
 
#, fuzzy
11362
 
#~ msgid "Download New Stuff"
11363
 
#~ msgstr "بارگیری new stuff"
11364
 
 
11365
 
#~ msgid "Download New %1"
11366
 
#~ msgstr "بارگیری جدید %1"
11367
 
 
11368
 
#~ msgid ""
11369
 
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11370
 
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11371
 
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
11372
 
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11373
 
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11374
 
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11375
 
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11376
 
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11377
 
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11378
 
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11379
 
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11380
 
#~ "</qt>"
11381
 
#~ msgstr ""
11382
 
#~ "<qt><p>این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست "
11383
 
#~ "راهنمایی که اخیراً استفاده‌شده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک "
11384
 
#~ "زبان  بیگانه باشد.</p>\n"
11385
 
#~ "<p>اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار </b>افزودن به "
11386
 
#~ "واژه‌نامه</b> به واژه‌نامه اضافه کنید. اگر نمی‌خواهید واژه ناشناس را به "
11387
 
#~ "واژه‌نامه اضافه کنید، ولی می‌خواهید آن را بدون تغییر رها کنید، <b> چشم‌پوشی</"
11388
 
#~ "b> یا <b>چشم‌پوشی همه</b> را انتخاب کنید.</p>\n"
11389
 
#~ "<p>به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، می‌توانید جایگزین صحیح آن را در "
11390
 
#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی "
11391
 
#~ "زیر تحریر کنید، و <b>جایگزین</b> یا <b>جایگزین همه</b> را فشار دهید. </"
11392
 
#~ "p>\n"
11393
 
#~ "</qt>"
11394
 
 
11395
 
#, fuzzy
11396
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11397
 
#~ msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
11398
 
 
11399
 
#, fuzzy
11400
 
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11401
 
#~ msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
11402
 
 
11403
 
#~ msgid "tagcloudtest"
11404
 
#~ msgstr "tagcloudtest"
11405
 
 
11406
 
#, fuzzy
11407
 
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11408
 
#~ msgstr "بازکردن قفل میله‌ابزارها"
11409
 
 
11410
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
11411
 
#~ msgid "Indic Scripts"
11412
 
#~ msgstr "دست‌خط‌های هندی"
11413
 
 
11414
 
#, fuzzy
11415
 
#~ msgid "Save"
11416
 
#~ msgstr "ذخیره"
11417
 
 
11418
 
#, fuzzy
11419
 
#~ msgid "Long Action"
11420
 
#~ msgstr "کنش"
11421
 
 
11422
 
#, fuzzy
11423
 
#~ msgctxt "The open file menu entry"
11424
 
#~ msgid "Open"
11425
 
#~ msgstr "باز"
11426
 
 
11427
 
#, fuzzy
11428
 
#~ msgid "KIdleTest"
11429
 
#~ msgstr "آزمون"
11430
 
 
11431
 
# David Faure
11432
 
#, fuzzy
11433
 
#~ msgid "Dario Freddi"
11434
 
#~ msgstr "David Faure"
11435
 
 
11436
 
#~ msgid ""
11437
 
#~ "Open '%2'?\n"
11438
 
#~ "Type: %1"
11439
 
#~ msgstr ""
11440
 
#~ " »%2« باز شود؟\n"
11441
 
#~ "نوع: %1"
11442
 
 
11443
 
#~ msgid ""
11444
 
#~ "Open '%3'?\n"
11445
 
#~ "Name: %2\n"
11446
 
#~ "Type: %1"
11447
 
#~ msgstr ""
11448
 
#~ " »%3« باز شود؟\n"
11449
 
#~ "نام: %2\n"
11450
 
#~ "نوع: %1"
11451
 
 
11452
 
#~ msgid "Path for the trash can"
11453
 
#~ msgstr "مسیر برای زباله‌دان"
11454
 
 
11455
 
#~ msgid "Path to the desktop directory"
11456
 
#~ msgstr "مسیر فهرست راهنمای رومیزی"
11457
 
 
11458
 
#, fuzzy
11459
 
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11460
 
#~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
11461
 
 
11462
 
#~ msgid "Path to documents folder"
11463
 
#~ msgstr "مسیر پوشه مستندات"
11464
 
 
11465
 
#, fuzzy
11466
 
#~ msgid ""
11467
 
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11468
 
#~ "changes you will have to supply your root password."
11469
 
#~ msgstr ""
11470
 
#~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
11471
 
#~ "اعمال تغییرات خود، باید اسم رمز کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
11472
 
 
11473
 
#~ msgid ""
11474
 
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11475
 
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11476
 
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11477
 
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11478
 
#~ msgstr ""
11479
 
#~ "این بخش، احتمالاً برای تغییرات کل سیستم به مجوزهای ویژه نیاز دارد. "
11480
 
#~ "بنابراین، نیاز دارد که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید تا قادر به "
11481
 
#~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشد. اگر اسم رمز را آماده نکنید، تغییرات پیمانه "
11482
 
#~ "نمی‌تواند ذخیره شود."
11483
 
 
11484
 
#~ msgid "&Abort"
11485
 
#~ msgstr "&ساقط کردن‌"
11486
 
 
11487
 
#~ msgid "Abort?"
11488
 
#~ msgstr "ساقط‌؟"
11489
 
 
11490
 
#, fuzzy
11491
 
#~ msgctxt ""
11492
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11493
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11494
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11495
 
#~ msgid "Download New Data..."
11496
 
#~ msgstr "بارگیری جدید %1"
11497
 
 
11498
 
#, fuzzy
11499
 
#~ msgid ""
11500
 
#~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
11501
 
#~ "the .desktop file."
11502
 
#~ msgstr ""
11503
 
#~ "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود "
11504
 
#~ "است."
11505
 
 
11506
 
#~ msgid "0 B"
11507
 
#~ msgstr "۰ بیت"
11508
 
 
11509
 
# LTR
11510
 
#~ msgctxt ""
11511
 
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11512
 
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11513
 
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11514
 
#~ msgid "LTR"
11515
 
#~ msgstr "RTL"
11516
 
 
11517
 
# us
11518
 
#~ msgctxt "number-format:integer"
11519
 
#~ msgid "us"
11520
 
#~ msgstr "us"
11521
 
 
11522
 
# us
11523
 
#~ msgctxt "number-format:real"
11524
 
#~ msgid "us"
11525
 
#~ msgstr "us"
11526
 
 
11527
 
#, fuzzy
11528
 
#~ msgid "Do &Not Store"
11529
 
#~ msgstr "ذخیره نشود"
11530
 
 
11531
 
#~ msgid "Save Login Information"
11532
 
#~ msgstr "ذخیره اطلاعات ورود"
11533
 
 
11534
 
#, fuzzy
11535
 
#~ msgid ""
11536
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11537
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11538
 
#~ "information next time you submit this form."
11539
 
#~ msgstr ""
11540
 
#~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی "
11541
 
#~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
11542
 
#~ "که این برگه را ارائه می‌کنید، بازگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون "
11543
 
#~ "ذخیره کنید؟"
11544
 
 
11545
 
#, fuzzy
11546
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
11547
 
#~ msgid "Back"
11548
 
#~ msgstr "پس"
11549
 
 
11550
 
#, fuzzy
11551
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
11552
 
#~ msgid "Forward"
11553
 
#~ msgstr "پیش‌سو"
11554
 
 
11555
 
#~ msgctxt "Character"
11556
 
#~ msgid ""
11557
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11558
 
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11559
 
#~ msgstr ""
11560
 
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطه کد یونی‌کد: "
11561
 
#~ "%4<br />)به صورت ده‌دهی: %5(</qt>"
11562
 
 
11563
 
#~ msgid ""
11564
 
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11565
 
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11566
 
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11567
 
#~ "now?"
11568
 
#~ msgstr ""
11569
 
#~ "Konqueror توانایی ذخیره اسم رمز در یک wallet رمزبندی‌شده را دارد. هنگامی "
11570
 
#~ "که wallet قفل نیست، می‌تواند به ‌طور خودکار اطلاعات ورود را در زمان دیگری "
11571
 
#~ "که %1 را بازدید می‌کنید، برگرداند. آیا می‌خواهید اطلاعات را اکنون ذخیره "
11572
 
#~ "کنید؟"
11573
 
 
11574
 
#, fuzzy
11575
 
#~ msgid "Add Elements"
11576
 
#~ msgstr "افزودن توضیح"
11577
 
 
11578
 
#, fuzzy
11579
 
#~ msgid "Remove Elements"
11580
 
#~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
11581
 
 
11582
 
#, fuzzy
11583
 
#~ msgid "Replace Element"
11584
 
#~ msgstr "عنصرهای بلوکی"
11585
 
 
11586
 
#, fuzzy
11587
 
#~ msgid "Sample KFormula application"
11588
 
#~ msgstr "خروج کاربرد"
11589
 
 
11590
 
#, fuzzy
11591
 
#~ msgid "&Options"
11592
 
#~ msgstr "گزینه‌ها"
11593
 
 
11594
 
#~ msgid "Unsorted"
11595
 
#~ msgstr "مرتب‌نشده"
11596
 
 
11597
 
#~ msgid "Call stack"
11598
 
#~ msgstr "فراخوانی پشته"
11599
 
 
11600
 
#~ msgid "JavaScript console"
11601
 
#~ msgstr "پیشانه جاوااسکریپت"
11602
 
 
11603
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11604
 
#~ msgid "&Next"
11605
 
#~ msgstr "&بعدی‌"
11606
 
 
11607
 
#~ msgid "&Step"
11608
 
#~ msgstr "&گام‌"
11609
 
 
11610
 
#~ msgid "&Continue"
11611
 
#~ msgstr "&ادامه‌"
11612
 
 
11613
 
#~ msgid "St&op"
11614
 
#~ msgstr "&ایست‌"
11615
 
 
11616
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
11617
 
#~ msgid "Next"
11618
 
#~ msgstr "بعدی"
11619
 
 
11620
 
#~ msgid ""
11621
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11622
 
#~ "\n"
11623
 
#~ "%1"
11624
 
#~ msgstr ""
11625
 
#~ "خطایی در هنگام تلاش برای اجرای دست‌نوشته در این صفحه رخ داد.\n"
11626
 
#~ "\n"
11627
 
#~ "%1"
11628
 
 
11629
 
#~ msgid "%1 %"
11630
 
#~ msgstr "%1 ٪"
11631
 
 
11632
 
#~ msgid ""
11633
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11634
 
#~ "action.\n"
11635
 
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11636
 
#~ msgstr ""
11637
 
#~ "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
11638
 
#~ "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
11639
 
 
11640
 
#~ msgid "Already open."
11641
 
#~ msgstr "از قبل باز است."
11642
 
 
11643
 
#~ msgid "Error opening file."
11644
 
#~ msgstr "خطای باز کردن پرونده."
11645
 
 
11646
 
#~ msgid "Not a wallet file."
11647
 
#~ msgstr "یک پرونده wallet نیست."
11648
 
 
11649
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
11650
 
#~ msgstr "بازبینی قالب پرونده پشتیبانی‌نشده."
11651
 
 
11652
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
11653
 
#~ msgstr "طرحواره رمزبندی ناشناخته."
11654
 
 
11655
 
#~ msgid "Corrupt file?"
11656
 
#~ msgstr "پرونده خراب شود؟"
11657
 
 
11658
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11659
 
#~ msgstr "خطای اعتبارسنجی صحت wallet. احتمالاً خراب شد."
11660
 
 
11661
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11662
 
#~ msgstr "خطای خواندن- احتمالاً اسم رمز نادرست."
11663
 
 
11664
 
#~ msgid "Decryption error."
11665
 
#~ msgstr "خطای سرگشایی."
11666
 
 
11667
 
#, fuzzy
11668
 
#~ msgctxt "@action"
11669
 
#~ msgid "OpenRecent"
11670
 
#~ msgstr "باز کردن &اخیر‌"
11671
 
 
11672
 
#, fuzzy
11673
 
#~ msgctxt "@action"
11674
 
#~ msgid "SaveAs"
11675
 
#~ msgstr "ذخیره به عنوان"
11676
 
 
11677
 
#, fuzzy
11678
 
#~ msgctxt "@action"
11679
 
#~ msgid "PrintPreview"
11680
 
#~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
11681
 
 
11682
 
#, fuzzy
11683
 
#~ msgctxt "@action"
11684
 
#~ msgid "ActualSize"
11685
 
#~ msgstr "اندازه &واقعی‌"
11686
 
 
11687
 
#, fuzzy
11688
 
#~ msgctxt "@action"
11689
 
#~ msgid "EditBookmarks"
11690
 
#~ msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
11691
 
 
11692
 
#, fuzzy
11693
 
#~ msgctxt "@action"
11694
 
#~ msgid "ShowToolbar"
11695
 
#~ msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
11696
 
 
11697
 
#, fuzzy
11698
 
#~ msgctxt "@action"
11699
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
11700
 
#~ msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
11701
 
 
11702
 
#, fuzzy
11703
 
#~ msgctxt "@action"
11704
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
11705
 
#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
11706
 
 
11707
 
#, fuzzy
11708
 
#~ msgctxt "@action"
11709
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
11710
 
#~ msgstr "پیکربندی اخطارها"
11711
 
 
11712
 
#, fuzzy
11713
 
#~ msgctxt "@action"
11714
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11715
 
#~ msgstr "سودهی زبان کاربرد"
11716
 
 
11717
 
#, fuzzy
11718
 
#~ msgctxt "@action"
11719
 
#~ msgid "AboutApp"
11720
 
#~ msgstr "درباره"
11721
 
 
11722
 
#, fuzzy
11723
 
#~ msgctxt "@action"
11724
 
#~ msgid "AboutKDE"
11725
 
#~ msgstr "درباره KDE‌"
11726
 
 
11727
 
#~ msgid "English"
11728
 
#~ msgstr "انگلیسی"
11729
 
 
11730
 
#, fuzzy
11731
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
11732
 
#~ msgid "Empty Trash"
11733
 
#~ msgstr "زباله"
11734
 
 
11735
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
11736
 
#~ msgstr "&ویرایش »%1«...‌"
11737
 
 
11738
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
11739
 
#~ msgstr "&مخفی کردن »%1«"
11740
 
 
11741
 
#~ msgid "&Show All Entries"
11742
 
#~ msgstr "&نمایش همه مدخلها‌"
11743
 
 
11744
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
11745
 
#~ msgstr "&حذف‌ »%1«"
11746
 
 
11747
 
#, fuzzy
11748
 
#~ msgctxt "@info"
11749
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11750
 
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این »%1« فقره را حذف کنید؟"
11751
 
 
11752
 
#, fuzzy
11753
 
#~ msgctxt "@action:button"
11754
 
#~ msgid "Empty Trash"
11755
 
#~ msgstr "زباله"
11756
 
 
11757
 
#~ msgid "*|All Files"
11758
 
#~ msgstr "*|همه پرونده‌ها"
11759
 
 
11760
 
#~ msgid "All Supported Files"
11761
 
#~ msgstr "همه پرونده‌های پشتیبانی‌شده"
11762
 
 
11763
 
#~ msgid ""
11764
 
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11765
 
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11766
 
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11767
 
#~ "menu."
11768
 
#~ msgstr ""
11769
 
#~ "<p>هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه "
11770
 
#~ "شود. این ویژگی می‌تواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از "
11771
 
#~ "گزینگان <b>تکمیل واژه</b> کنترل شود."
11772
 
 
11773
 
#~ msgid "Drive: %1"
11774
 
#~ msgstr "گرداننده: %1"
11775
 
 
11776
 
#~ msgid ""
11777
 
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11778
 
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11779
 
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
11780
 
#~ msgstr ""
11781
 
#~ "<qt>فشار این دکمه برای وارد کردن پوشه پدر..<br /><br />برای نمونه، اگر "
11782
 
#~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد.</qt>"
11783
 
 
11784
 
#~ msgid ""
11785
 
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11786
 
#~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به عقب در تاریخچه مرورگر."
11787
 
 
11788
 
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11789
 
#~ msgstr "فشار این دکمه برای حرکت یک گام به جلو در تاریخچه مرورگر."
11790
 
 
11791
 
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11792
 
#~ msgstr "فشار این دکمه برای بارگذاری مجدد محتویات محل جاری."
11793
 
 
11794
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
11795
 
#~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد پوشه جدید."
11796
 
 
11797
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11798
 
#~ msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها"
11799
 
 
11800
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
11801
 
#~ msgstr "نمایش چوب الفها"
11802
 
 
11803
 
#~ msgid ""
11804
 
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11805
 
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11806
 
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11807
 
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11808
 
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11809
 
#~ msgstr ""
11810
 
#~ "<qt>این گزینگان پیکربندی برای محاورهٔ پرونده است. گزینه‌های گوناگونی از "
11811
 
#~ "طریق این گزینگان در دسترس هستند، شامل: <ul><li>چگونگی مرتب‌سازی پرونده‌ها "
11812
 
#~ "در فهرست</li><li>انواع نما، شامل شمایل و فهرست</li><li>نمایش پرونده‌های "
11813
 
#~ "مخفی</li><li>تابلوی ناوش مکان‌ها</li><li>پیش‌نمایش‌ پرونده‌ها</li><li>جداسازی "
11814
 
#~ "پوشه‌ها از پرونده‌ها</li></ul></qt>"
11815
 
 
11816
 
#~ msgid "&Location:"
11817
 
#~ msgstr "&محل:‌"
11818
 
 
11819
 
#~ msgid ""
11820
 
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11821
 
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11822
 
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11823
 
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11824
 
#~ "</p></qt>"
11825
 
#~ msgstr ""
11826
 
#~ "<qt>این پالایه‌ای است که می‌تواند به فهرست پرونده اعمال شود. نام پرونده‌هایی "
11827
 
#~ "که با پالایه تطبیق نمی‌کنند نمایش داده نمی‌شوند.<p>ممکن است از یکی از "
11828
 
#~ "پالایه‌های از پیش تنظیم‌شده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است "
11829
 
#~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید.</p><p>نویسه های عام "
11830
 
#~ "نظیر * و ؟ مجازند.</p></qt>"
11831
 
 
11832
 
#~ msgid "You can only select local files."
11833
 
#~ msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید."
11834
 
 
11835
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11836
 
#~ msgstr "پرونده‌های دور پذیرفته نمی‌شوند"
11837
 
 
11838
 
#~ msgid ""
11839
 
#~ "%1\n"
11840
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11841
 
#~ msgstr ""
11842
 
#~ "%1\n"
11843
 
#~ "به نظر نمی‌رسد نشانی وب معتبری باشد.\n"
11844
 
 
11845
 
#~ msgid "Invalid URL"
11846
 
#~ msgstr "نشانی وب نامعتبر"
11847
 
 
11848
 
#~ msgid ""
11849
 
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11850
 
#~ "listing several files, separated by spaces."
11851
 
#~ msgstr ""
11852
 
#~ "این فهرست پرونده‌ها برای باز کردن است. بیش از یک پرونده می‌تواند با فهرست "
11853
 
#~ "کردن چندین پرونده مشخص شود، که با کاما جدا می‌شوند."
11854
 
 
11855
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
11856
 
#~ msgstr "این نام پرونده برای باز کردن است."
11857
 
 
11858
 
#, fuzzy
11859
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11860
 
#~ msgstr ""
11861
 
#~ "یک پرونده با نام »%1« هنوز موجود است. مطمئنید که می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
11862
 
#~ "کنید؟"
11863
 
 
11864
 
#~ msgid ""
11865
 
#~ "The chosen filenames do not\n"
11866
 
#~ "appear to be valid."
11867
 
#~ msgstr ""
11868
 
#~ "به نظر نمی‌رسد نام پرونده‌های انتخابی\n"
11869
 
#~ "معتبر باشد."
11870
 
 
11871
 
#~ msgid ""
11872
 
#~ "The requested filenames\n"
11873
 
#~ "%1\n"
11874
 
#~ "do not appear to be valid;\n"
11875
 
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11876
 
#~ msgstr ""
11877
 
#~ "نام پرونده‌های درخواست‌شده\n"
11878
 
#~ "%1\n"
11879
 
#~ "به نظر نمی‌رسد معتبر باشد؛\n"
11880
 
#~ "مطمئن شوید هر نام پرونده در بین نقل قولهای دوگانه قرار می‌گیرد."
11881
 
 
11882
 
#~ msgid "Filename Error"
11883
 
#~ msgstr "خطای نام پرونده"
11884
 
 
11885
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11886
 
#~ msgstr "انتخاب خودکار &پسوند نام پرونده )%1("
11887
 
 
11888
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11889
 
#~ msgstr "پسوند <b>%1</b>"
11890
 
 
11891
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11892
 
#~ msgstr "برگزیدن خودکار &پسوند نام پرونده‌"
11893
 
 
11894
 
#~ msgid "a suitable extension"
11895
 
#~ msgstr "یک پسوند مناسب"
11896
 
 
11897
 
#~ msgid ""
11898
 
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
11899
 
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
11900
 
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
11901
 
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
11902
 
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
11903
 
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
11904
 
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
11905
 
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
11906
 
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
11907
 
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
11908
 
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
11909
 
#~ msgstr ""
11910
 
#~ "این گزینه چند ویژگی را برای ذخیره پرونده‌ها با پسوند فعال می‌کند:<br /"
11911
 
#~ "><ol><li>هر پسوند مشخص‌شده در ناحیه متن <b>%1</b> به‌روز می‌شود اگر نوع "
11912
 
#~ "پرونده را برای ذخیره تغییر دهید. <br /><br /></li><li>اگر پسوندی در ناحیه "
11913
 
#~ "متن <b>%2</b> مشخص نشده، هنگامی که <b>ذخیره</b> را فشار می‌دهید، %3 به "
11914
 
#~ "انتهای نام پرونده )اگر نام پرونده هنوز موجود نباشد( اضافه می‌شود. این "
11915
 
#~ "پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که برای ذخیره انتخاب کرده‌اید.<br /><br /"
11916
 
#~ ">اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی را برای نام پرونده فراهم کند، می‌توانید این "
11917
 
#~ "گزینه را خاموش کرده یا آن را با افزودن یک نقطه ).( به انتهای نام پرونده "
11918
 
#~ "موقوف کنید )نقطه به طور خودکار حذف می‌شود(.</li></ol>اگر مطمئن نیستید، این "
11919
 
#~ "گزینه را فعال نگه دارید تا پرونده‌هایتان را قابل مدیریت سازد."
11920
 
 
11921
 
#~ msgid "Bookmarks"
11922
 
#~ msgstr "چوب الفها"
11923
 
 
11924
 
#~ msgid ""
11925
 
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
11926
 
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
11927
 
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
11928
 
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
11929
 
#~ msgstr ""
11930
 
#~ "<qt>این دکمه به شما اجازه می‌دهد تا مکانهای مشخص را چوب الف سازید. برای "
11931
 
#~ "باز کردن گزینگان چوب الف در جایی که ممکن است چوب الف را اضافه ویرایش یا "
11932
 
#~ "انتخاب کنید، این دکمه را فشار دهید.<br /><br />این چوب الفها برای محاوره "
11933
 
#~ "پرونده مشخص می‌شوند، ولی مانند چوب الفها در جای دیگر در KDE عمل می کند.</"
11934
 
#~ "qt>"
11935
 
 
11936
 
#~ msgctxt "Home Directory"
11937
 
#~ msgid "Home"
11938
 
#~ msgstr "آغازه"
11939
 
 
11940
 
#~ msgid "Network"
11941
 
#~ msgstr "شبکه"
11942
 
 
11943
 
#~ msgid "Root"
11944
 
#~ msgstr "ریشه"
11945
 
 
11946
 
#, fuzzy
11947
 
#~ msgid "&Release '%1'"
11948
 
#~ msgstr "&حذف‌ »%1«"
11949
 
 
11950
 
#, fuzzy
11951
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11952
 
#~ msgstr "حذف &امن »%1«‌"
11953
 
 
11954
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
11955
 
#~ msgstr "&پیاده کردن »%1‌«"
11956
 
 
11957
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
11958
 
#~ msgstr "&پس زدن »%1«‌"
11959
 
 
11960
 
#, fuzzy
11961
 
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11962
 
#~ msgstr "%1 تابع نیست و نمی‌تواند فراخوانی شود."
11963
 
 
11964
 
#, fuzzy
11965
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11966
 
#~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
11967
 
 
11968
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11969
 
#~ msgstr "خطایی در هنگام دستیابی »%1« رخ داد"
11970
 
 
11971
 
#~ msgid "Custom Path"
11972
 
#~ msgstr "مسیر سفارشی"
11973
 
 
11974
 
#~ msgid "New Folder"
11975
 
#~ msgstr "پوشه جدید"
11976
 
 
11977
 
#, fuzzy
11978
 
#~ msgctxt "@title:window"
11979
 
#~ msgid "New Folder"
11980
 
#~ msgstr "پوشه جدید"
11981
 
 
11982
 
#, fuzzy
11983
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
11984
 
#~ msgid ""
11985
 
#~ "Create new folder in:\n"
11986
 
#~ "%1"
11987
 
#~ msgstr ""
11988
 
#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
11989
 
#~ "%1"
11990
 
 
11991
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11992
 
#~ msgstr "پرونده یا پوشه %1 از قبل وجود دارد."
11993
 
 
11994
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11995
 
#~ msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید."
11996
 
 
11997
 
#, fuzzy
11998
 
#~ msgctxt "@title:window"
11999
 
#~ msgid "Select Folder"
12000
 
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
12001
 
 
12002
 
#, fuzzy
12003
 
#~ msgctxt "@action:button"
12004
 
#~ msgid "New Folder..."
12005
 
#~ msgstr "پوشه جدید..."
12006
 
 
12007
 
#, fuzzy
12008
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12009
 
#~ msgid "New Folder..."
12010
 
#~ msgstr "پوشه جدید..."
12011
 
 
12012
 
#, fuzzy
12013
 
#~ msgctxt "@option:check"
12014
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12015
 
#~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
12016
 
 
12017
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
12018
 
#~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها"
12019
 
 
12020
 
#~ msgid ""
12021
 
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12022
 
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
12023
 
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12024
 
#~ msgstr ""
12025
 
#~ "<qt>این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.<br /><br />توصیف "
12026
 
#~ "باید شامل یک یا دو واژه شود که شما را در یادآوری آنچه این مدخل به آن "
12027
 
#~ "مراجعه می‌کند کمک می‌نماید.</qt>"
12028
 
 
12029
 
#~ msgid "&Description:"
12030
 
#~ msgstr "&توصیف‌:"
12031
 
 
12032
 
#~ msgid ""
12033
 
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12034
 
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12035
 
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12036
 
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12037
 
#~ msgstr ""
12038
 
#~ "<qt>این مکان مربوط به مدخل است. هر نشانی وب معتبر ممکن است استفاده شود. "
12039
 
#~ "برای مثال:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
12040
 
#~ "pub/kde/stable<br /><br />با فشار روی دکمه بعدی برای ویرایش جعبه ویرایش "
12041
 
#~ "متن می‌توانید نشانی وب مناسبی را مرور کنید.</qt>"
12042
 
 
12043
 
#~ msgid ""
12044
 
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12045
 
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12046
 
#~ msgstr ""
12047
 
#~ "<qt>این شمایلی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود<br /><br />.برای "
12048
 
#~ "برگزیدن شمایلی متفاوت دکمه را فشار دهید.</qt>"
12049
 
 
12050
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
12051
 
#~ msgstr "انتخاب یک &شمایل‌:"
12052
 
 
12053
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12054
 
#~ msgstr "نمایش &فقط هنگام استفاده از این کاربرد )%1("
12055
 
 
12056
 
#~ msgid ""
12057
 
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12058
 
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12059
 
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12060
 
#~ msgstr ""
12061
 
#~ "<qt>اگر می‌خواهید این مدخل فقط هنگام استفاده از کاربرد جاری )%1( نمایش "
12062
 
#~ "داده شود، این تنظیم را برگزینید<br /><br />.اگر این تنظیم برگزیده نشود، "
12063
 
#~ "مدخل در همه کاربردها قابل دسترس خواهد بود.</qt>"
12064
 
 
12065
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
12066
 
#~ msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی"
12067
 
 
12068
 
#~ msgid ""
12069
 
#~ "Create new folder in:\n"
12070
 
#~ "%1"
12071
 
#~ msgstr ""
12072
 
#~ "ایجاد پوشه جدید در:\n"
12073
 
#~ "%1"
12074
 
 
12075
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
12076
 
#~ msgstr "پرونده‌ای را برای حذف انتخاب نکردید."
12077
 
 
12078
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
12079
 
#~ msgstr "چیزی برای حذف نیست"
12080
 
 
12081
 
#~ msgid ""
12082
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12083
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12084
 
#~ msgstr ""
12085
 
#~ "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
12086
 
#~ " <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
12087
 
 
12088
 
#~ msgid "Delete File"
12089
 
#~ msgstr "حذف پرونده"
12090
 
 
12091
 
#~ msgid "Delete Files"
12092
 
#~ msgstr "حذف پرونده‌ها"
12093
 
 
12094
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
12095
 
#~ msgstr "پرونده‌ای را برای زباله انتخاب نکردید."
12096
 
 
12097
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
12098
 
#~ msgstr "چیزی برای زباله نیست"
12099
 
 
12100
 
#~ msgid ""
12101
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12102
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12103
 
#~ msgstr ""
12104
 
#~ "<qt>مطمئن هستید که می‌خواهید\n"
12105
 
#~ " <b>»%1«</b> را زباله کنید؟</qt>"
12106
 
 
12107
 
#~ msgid "Trash File"
12108
 
#~ msgstr "زباله کردن پرونده"
12109
 
 
12110
 
#~ msgctxt "to trash"
12111
 
#~ msgid "&Trash"
12112
 
#~ msgstr "&زباله‌"
12113
 
 
12114
 
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
12115
 
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12116
 
#~ msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟"
12117
 
 
12118
 
#~ msgid "Trash Files"
12119
 
#~ msgstr "زباله کردن پرونده‌ها"
12120
 
 
12121
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12122
 
#~ msgstr "پوشه مشخص‌شده وجود ندارد یا خوانا نیست."
12123
 
 
12124
 
#~ msgid "Menu"
12125
 
#~ msgstr "گزینگان"
12126
 
 
12127
 
#~ msgid "Parent Folder"
12128
 
#~ msgstr "پوشه پدر"
12129
 
 
12130
 
#~ msgid "Home Folder"
12131
 
#~ msgstr "پوشه آغازه"
12132
 
 
12133
 
#~ msgid "New Folder..."
12134
 
#~ msgstr "پوشه جدید..."
12135
 
 
12136
 
#~ msgid "Move to Trash"
12137
 
#~ msgstr "حرکت به زباله"
12138
 
 
12139
 
#~ msgid "Sorting"
12140
 
#~ msgstr "مرتب کردن"
12141
 
 
12142
 
#~ msgid "By Name"
12143
 
#~ msgstr "بر اساس نام"
12144
 
 
12145
 
#~ msgid "By Size"
12146
 
#~ msgstr "بر اساس اندازه"
12147
 
 
12148
 
#~ msgid "By Date"
12149
 
#~ msgstr "بر اساس تاریخ"
12150
 
 
12151
 
# By Type
12152
 
#~ msgid "By Type"
12153
 
#~ msgstr "بر اساس نوع"
12154
 
 
12155
 
# Descending
12156
 
#~ msgid "Descending"
12157
 
#~ msgstr "نزولی"
12158
 
 
12159
 
#~ msgid "Short View"
12160
 
#~ msgstr "نمای کوتاه"
12161
 
 
12162
 
#, fuzzy
12163
 
#~ msgid "Tree View"
12164
 
#~ msgstr "نمای جزئیات"
12165
 
 
12166
 
#, fuzzy
12167
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
12168
 
#~ msgstr "نمای جزئیات"
12169
 
 
12170
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
12171
 
#~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
12172
 
 
12173
 
#~ msgid "Show Preview"
12174
 
#~ msgstr "نمایش پیش‌نمایش"
12175
 
 
12176
 
#~ msgid "Click for Location Navigation"
12177
 
#~ msgstr "فشار برای ناوش محل"
12178
 
 
12179
 
#~ msgid "Navigate"
12180
 
#~ msgstr "ناویدن"
12181
 
 
12182
 
#, fuzzy
12183
 
#~ msgid "Show Full Path"
12184
 
#~ msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
12185
 
 
12186
 
#, fuzzy
12187
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
12188
 
#~ msgid "Parent Folder"
12189
 
#~ msgstr "پوشه پدر"
12190
 
 
12191
 
#~ msgid "Shift"
12192
 
#~ msgstr "تبدیل"
12193
 
 
12194
 
#~ msgid "Ctrl"
12195
 
#~ msgstr "مهار"
12196
 
 
12197
 
#~ msgid ""
12198
 
#~ "\n"
12199
 
#~ "\n"
12200
 
#~ "Comment:\n"
12201
 
#~ "%1"
12202
 
#~ msgstr "توضیح:"
12203
 
 
12204
 
#~ msgid ""
12205
 
#~ "\n"
12206
 
#~ "\n"
12207
 
#~ "Author:\n"
12208
 
#~ "%1"
12209
 
#~ msgstr ""
12210
 
#~ "نویسنده:\n"
12211
 
#~ "\t%1"
12212
 
 
12213
 
#~ msgid ""
12214
 
#~ "\n"
12215
 
#~ "\n"
12216
 
#~ "E-Mail:\n"
12217
 
#~ "%1"
12218
 
#~ msgstr "رایانامه:"
12219
 
 
12220
 
#~ msgid ""
12221
 
#~ "\n"
12222
 
#~ "\n"
12223
 
#~ "Website:\n"
12224
 
#~ "%1"
12225
 
#~ msgstr "وبگاه:"
12226
 
 
12227
 
#~ msgid ""
12228
 
#~ "\n"
12229
 
#~ "\n"
12230
 
#~ "Version:\n"
12231
 
#~ "%1"
12232
 
#~ msgstr ""
12233
 
#~ "نسخه:\n"
12234
 
#~ "\t%1"
12235
 
 
12236
 
#~ msgid ""
12237
 
#~ "\n"
12238
 
#~ "\n"
12239
 
#~ "License:\n"
12240
 
#~ "%1"
12241
 
#~ msgstr ""
12242
 
#~ "مجوز:\n"
12243
 
#~ "\t%1"
12244
 
 
12245
 
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
12246
 
#~ msgstr "درباره وصله %1"
12247
 
 
12248
 
# %1
12249
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12250
 
#~ msgid "%1"
12251
 
#~ msgstr "%1"
12252
 
 
12253
 
#~ msgid "component enabled:"
12254
 
#~ msgstr "مولفه فعال‌شده:"
12255
 
 
12256
 
#~ msgid "Continue script execution"
12257
 
#~ msgstr "ادامه اجرای دست‌نوشته"
12258
 
 
12259
 
#~ msgctxt "@action no list style"
12260
 
#~ msgid "None"
12261
 
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
12262
 
 
12263
 
#~ msgid "%1 plugin added"
12264
 
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
12265
 
#~ msgstr[0] "%1 وصله اضافه شد"
12266
 
 
12267
 
#~ msgid "%1 plugin removed"
12268
 
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12269
 
#~ msgstr[0] "%1 وصله حذف شد"
12270
 
 
12271
 
#~ msgid " since the last time you asked for details"
12272
 
#~ msgstr " چون که شب گذشته برای جزئیات از شما سوال شد"
12273
 
 
12274
 
#~ msgid "Email:"
12275
 
#~ msgstr "رایانامه"
12276
 
 
12277
 
#~ msgid "Show:"
12278
 
#~ msgstr "نمایش:"
12279
 
 
12280
 
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12281
 
#~ msgstr "میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
12282
 
 
12283
 
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12284
 
#~ msgstr "آیا میله ابزارها باید هنگام حرکت مرئی باشند"
12285
 
 
12286
 
#~ msgid "Close this tab"
12287
 
#~ msgstr "این صفحک را ببند"
12288
 
 
12289
 
# GNU Library General Public License Version 2
12290
 
#~ msgctxt "@item license"
12291
 
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12292
 
#~ msgstr "مجوز عمومی کتاب‌خانهٔ GNU نسخهٔ ۲"
12293
 
 
12294
 
#~ msgid ""
12295
 
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
12296
 
#~ "regression testing started!"
12297
 
#~ msgstr ""
12298
 
#~ "ممکن است پرونده‌ای را برگزینید که قبل از اینکه آزمون برگشتی آغاز شود، "
12299
 
#~ "محتوای ثبت ذخیره می‌شود!"
12300
 
 
12301
 
#~ msgid ""
12302
 
#~ "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
12303
 
#~ "notifications system."
12304
 
#~ msgstr ""
12305
 
#~ "در صورتی که بلندگوی رایانه شخصی معمولی باید به جای سیستم اخطارهای خود KDE "
12306
 
#~ "استفاده شود."
12307
 
 
12308
 
#~ msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
12309
 
#~ msgstr "پیوندهایی که هنوز روی آن فشار داده نشده باید چه رنگی داشته باشند."
12310
 
 
12311
 
#~ msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
12312
 
#~ msgstr ""
12313
 
#~ "در صورتی که فهرستهای راهنما باید هنگام نمایش پرونده ها در بالا قرار بگیرند"
12314
 
 
12315
 
#~ msgid "The recent URLs recently visited"
12316
 
#~ msgstr "نشانیهای وب اخیر که اخیراً مشاهده شدند"
12317
 
 
12318
 
#~ msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
12319
 
#~ msgstr "مورد استفاده برای تکمیل خودکار، برای مثال در محاوره پرونده‌ها."
12320
 
 
12321
 
#~ msgid ""
12322
 
#~ "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
12323
 
#~ "should be shown"
12324
 
#~ msgstr ""
12325
 
#~ "در صورتی که پرونده ها با یک نقطه )قرارداد برای پرونده‌های مخفی( باید شروع "
12326
 
#~ "شوند"
12327
 
 
12328
 
#~ msgid ""
12329
 
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
12330
 
#~ "example"
12331
 
#~ msgstr ""
12332
 
#~ "مورد استفاده برای تعیین چگونگی نمایش اعداد، واحد پول و زمان/تاریخ برای "
12333
 
#~ "مثال"
12334
 
 
12335
 
#~ msgid "What language to display text in"
12336
 
#~ msgstr "متن به چه زبانی نمایش داده شود"
12337
 
 
12338
 
#~ msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
12339
 
#~ msgstr "در این فهرست راهنما پرونده‌های رومیزی ذخیره می‌شوند"
12340
 
 
12341
 
#~ msgid ""
12342
 
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
12343
 
#~ "amount of milliseconds between 1 and 1000."
12344
 
#~ msgstr ""
12345
 
#~ "برنامه ۱۰۰ کار را در ۴ رشته اجرا می‌کند. هر کار به مقداری تصادفی بین ۱ تا "
12346
 
#~ "۱۰۰۰ میلی ثانیه منتظر می‌شود."
12347
 
 
12348
 
#~ msgid ""
12349
 
#~ "The templates needs information about you, which are stored in your "
12350
 
#~ "addressbook.\n"
12351
 
#~ "The needed plugin could not be loaded.\n"
12352
 
#~ "\n"
12353
 
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
12354
 
#~ msgstr ""
12355
 
#~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
12356
 
#~ "وصله مورد نیاز نتوانست بار شود.\n"
12357
 
#~ "\n"
12358
 
#~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را برای سیستمتان نصب کنید"
12359
 
 
12360
 
# The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file
12361
 
#~ msgid ""
12362
 
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
12363
 
#~ "desktop file"
12364
 
#~ msgstr ""
12365
 
#~ "این خدمت، کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
12366
 
#~ "مفقود است."
12367
 
 
12368
 
# The library does not export a factory for creating components
12369
 
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components"
12370
 
#~ msgstr "کتاب‌خانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
12371
 
 
12372
 
#~ msgid ""
12373
 
#~ "The factory does not support creating components of the specified type"
12374
 
#~ msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
12375
 
 
12376
 
# The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)
12377
 
#~ msgid "The plugin '%1' uses incompatible KDE library. (%2)"
12378
 
#~ msgstr "وصلهٔ «%1» از کتاب‌خانهٔ ناسازگار KDE استفاده می‌کند. (%2)"
12379
 
 
12380
 
#~ msgid ""
12381
 
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
12382
 
#~ "%2\n"
12383
 
#~ msgstr ""
12384
 
#~ "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
12385
 
#~ "%2\n"
12386
 
 
12387
 
# No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share
12388
 
#~ msgid ""
12389
 
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
12390
 
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share"
12391
 
#~ msgstr ""
12392
 
#~ "هیچ نوع MIMEی نصب نیست. بررسی کنید که shared-mime-info نصب باشد، و این که "
12393
 
#~ "XDG_DATA_DIRS مقرر نشده باشد یا شامل ‎/usr/share باشد."
12394
 
 
12395
 
#~ msgid "E-mail address:"
12396
 
#~ msgstr "نشانی رایانامه:"
12397
 
 
12398
 
#~ msgid "In which language did you describe above?"
12399
 
#~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟"
12400
 
 
12401
 
# %1 Add On Installer
12402
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
12403
 
#~ msgid "%1 Add On Installer"
12404
 
#~ msgstr "نصاب افزودنی %1"
12405
 
 
12406
 
#~ msgid "Timeout. Check internet connection!"
12407
 
#~ msgstr "اتمام وقت. بررسی اتصال اینترنت!"
12408
 
 
12409
 
#~ msgid "This operation needs authentication"
12410
 
#~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد"
12411
 
 
12412
 
# Data...
12413
 
#~ msgctxt ""
12414
 
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12415
 
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12416
 
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12417
 
#~ msgid "Data..."
12418
 
#~ msgstr "داده..."
12419
 
 
12420
 
#~ msgid "Latest"
12421
 
#~ msgstr "آخرین"
12422
 
 
12423
 
#~ msgid "%1 of %2 complete"
12424
 
#~ msgstr "تکمیل %1 از %2"
12425
 
 
12426
 
# %1/s ( %2 remaining )
12427
 
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
12428
 
#~ msgstr "%1/ثانیه ( %2 باقی‌مانده )"
12429
 
 
12430
 
#~ msgid ""
12431
 
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
12432
 
#~ "action \"%2\" that many applications use.\n"
12433
 
#~ "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
12434
 
#~ msgstr ""
12435
 
#~ "کلید ترکیبی «%1» قبلاً به کنش استاندارد «%2» که کاربردنامه‌های بسیاری "
12436
 
#~ "استفاده می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
12437
 
#~ "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
12438
 
 
12439
 
#~ msgid "Reset ToolBars"
12440
 
#~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
12441
 
 
12442
 
#~ msgid "Please choose language which should be used for this application:"
12443
 
#~ msgstr "لطفاً زبانی را که باید برای این کاربردنامه استفاده شود را برگزینید:"
12444
 
 
12445
 
#~ msgid ""
12446
 
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
12447
 
#~ "contain proper translation"
12448
 
#~ msgstr ""
12449
 
#~ "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
12450
 
#~ "مناسب نباشند، استفاده شود"
12451
 
 
12452
 
#~ msgid ""
12453
 
#~ "Language for this application has been changed. The change will take "
12454
 
#~ "effect upon next start of application"
12455
 
#~ msgstr ""
12456
 
#~ "زبان برای این کاربردنامه تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد "
12457
 
#~ "اثر می‌کند"
12458
 
 
12459
 
#~ msgid "Application language changed"
12460
 
#~ msgstr "زبان کاربردنامه تغییر یافت"
12461
 
 
12462
 
#~ msgid ""
12463
 
#~ "This is main application language which will be used first before any "
12464
 
#~ "other languages"
12465
 
#~ msgstr ""
12466
 
#~ "این زبان اصلی کاربردنامه است که ابتدا قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود"
12467
 
 
12468
 
#~ msgid ""
12469
 
#~ "This is language which will be used if any previous languages does not "
12470
 
#~ "contain proper translation"
12471
 
#~ msgstr ""
12472
 
#~ "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند"
12473
 
 
12474
 
#~ msgid ""
12475
 
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
12476
 
#~ "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
12477
 
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
12478
 
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
12479
 
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
12480
 
#~ "qt>"
12481
 
#~ msgstr ""
12482
 
#~ "<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
12483
 
#~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو "
12484
 
#~ "جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی <code><b>\\N</b></code> "
12485
 
#~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></"
12486
 
#~ "code>.</p></qt>"
12487
 
 
12488
 
# Add to Toolbar
12489
 
#~ msgid "Add to toolbar"
12490
 
#~ msgstr "افزودن به میله‌ابزار "
12491
 
 
12492
 
#~ msgid "&Safely remove '%1'"
12493
 
#~ msgstr "حذف &امن «%1»"
12494
 
 
12495
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
12496
 
#~ msgstr "هنگام دستیابی «%1» خطایی رخ داد، سیستم گفت: %2"
12497
 
 
12498
 
#~ msgid "Select Folder"
12499
 
#~ msgstr "برگزیدن پوشه"
12500
 
 
12501
 
#~ msgid "url to open"
12502
 
#~ msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
12503
 
 
12504
 
#~ msgid ""
12505
 
#~ "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
12506
 
#~ "if -b is not specified."
12507
 
#~ msgstr ""
12508
 
#~ "فهرست راهنما شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای راهنمای خروجی. فقط اگر "
12509
 
#~ "b- مشخص نشده، ملاحظه شود."
12510
 
 
12511
 
#~ msgid "Copy Email Address"
12512
 
#~ msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
12513
 
 
12514
 
#~ msgid "Copy &Link Address"
12515
 
#~ msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
12516
 
 
12517
 
#~ msgid "Can not find testregression executable."
12518
 
#~ msgstr "نمی‌توان برنامه قابل اجرای testregression را یافت."
12519
 
 
12520
 
#~ msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile \"%1\""
12521
 
#~ msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته «%1»"
12522
 
 
12523
 
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\": %2"
12524
 
#~ msgstr "ناموفق در بارگذاری مفسر «%1»: %2"
12525
 
 
12526
 
#~ msgid "Tag resource..."
12527
 
#~ msgstr "منبع برچسب..."
12528
 
 
12529
 
#~ msgid "Please insert the name of the new tag"
12530
 
#~ msgstr "لطفاً نام برچسب جدید را درج کنید"
12531
 
 
12532
 
#~ msgid "Tag exists"
12533
 
#~ msgstr "برچسب وجود دارد"
12534
 
 
12535
 
#~ msgid ""
12536
 
#~ "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
12537
 
#~ "dependencies:\n"
12538
 
#~ msgstr ""
12539
 
#~ "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
12540
 
 
12541
 
#~ msgid ""
12542
 
#~ "\n"
12543
 
#~ "    %1 plugin has been automatically checked because the dependency of %2 "
12544
 
#~ "plugin"
12545
 
#~ msgstr ""
12546
 
#~ "\n"
12547
 
#~ "    وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
12548
 
 
12549
 
#~ msgid ""
12550
 
#~ "\n"
12551
 
#~ "    %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
12552
 
#~ "%2 plugin"
12553
 
#~ msgstr ""
12554
 
#~ "\n"
12555
 
#~ "    وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله  %2، به طور خودکار بررسی نشد"
12556
 
 
12557
 
#~ msgid ""
12558
 
#~ "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
12559
 
#~ "your changes you will have to supply your root password."
12560
 
#~ msgstr ""
12561
 
#~ "<b>تغییرات در این بخش نیاز به دستبابی به کاربر ارشد دارد .</b><br />هنگام "
12562
 
#~ "اعمال تغییرات خود، باید گذرواژه کاربر ارشد خود را فراهم کنید."
12563
 
 
12564
 
#~ msgid ""
12565
 
#~ "The slot sked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12566
 
#~ msgstr "شکاف به %1 نشان‌وند نیاز دارد ولی فقط %2 نشان‌وند موجود است. "
12567
 
 
12568
 
#~ msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
12569
 
#~ msgstr "هنگام پردازش include «%1» خط %2 خطایی دیده شد: %3"
12570
 
 
12571
 
#~ msgctxt "@option:check"
12572
 
#~ msgid "Do SpellChecking"
12573
 
#~ msgstr "انجام غلط‌یابی"