~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/knotifications/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sq/scripts/knotifications5_qt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-07 11:21:09 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141007112109-to25wlpj6rcrh3oa
Tags: 5.3.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
2
 
msgid ""
3
 
msgstr ""
4
 
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
5
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n"
8
 
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
9
 
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
10
 
"Language: sq\n"
11
 
"MIME-Version: 1.0\n"
12
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
16
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17
 
 
18
 
#: knotificationrestrictions.cpp:184
19
 
#, fuzzy
20
 
#| msgid "Unknown Application"
21
 
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
22
 
msgid "Unknown Application"
23
 
msgstr "Program i Panjohur"
24
 
 
25
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
26
 
#, fuzzy
27
 
#| msgid "&Minimize"
28
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
29
 
msgid "&Minimize"
30
 
msgstr "&Minimizo"
31
 
 
32
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
33
 
#, fuzzy
34
 
#| msgid "Quit"
35
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
36
 
msgid "Quit"
37
 
msgstr "Dil"
38
 
 
39
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
40
 
#, fuzzy
41
 
#| msgid "&Restore"
42
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
43
 
msgid "&Restore"
44
 
msgstr "&Kthe"
45
 
 
46
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
47
 
#, fuzzy, qt-format
48
 
#| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
49
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
50
 
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
51
 
msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
52
 
 
53
 
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
54
 
#, fuzzy
55
 
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
56
 
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
57
 
msgid "Confirm Quit From System Tray"
58
 
msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
59
 
 
60
 
#, fuzzy
61
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
62
 
#~ msgid "Your names"
63
 
#~ msgstr "pa emër"
64
 
 
65
 
#~ msgid "Name"
66
 
#~ msgstr "Emri"
67
 
 
68
 
#~ msgid "Host"
69
 
#~ msgstr "Mbajtësi"
70
 
 
71
 
#~ msgid "Port"
72
 
#~ msgstr "Porti"
73
 
 
74
 
#~ msgid "Editor Chooser"
75
 
#~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
76
 
 
77
 
#~ msgid "TETest"
78
 
#~ msgstr "TETest"
79
 
 
80
 
#~ msgid "Only local files are supported."
81
 
#~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
82
 
 
83
 
#~ msgid "Keep output results from scripts"
84
 
#~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
85
 
 
86
 
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
87
 
#~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
88
 
 
89
 
#~ msgid "File to read update instructions from"
90
 
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
91
 
 
92
 
#~ msgid "KConf Update"
93
 
#~ msgstr "KConf Përditësim"
94
 
 
95
 
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
96
 
#~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
97
 
 
98
 
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
99
 
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
100
 
 
101
 
#~ msgid "Waldo Bastian"
102
 
#~ msgstr "Waldo Bastian"
103
 
 
104
 
#~ msgid "??"
105
 
#~ msgstr "??"
106
 
 
107
 
#~ msgid "&About"
108
 
#~ msgstr "&Rreth"
109
 
 
110
 
#~ msgid ""
111
 
#~ "No information available.\n"
112
 
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
113
 
#~ msgstr ""
114
 
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
115
 
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
116
 
 
117
 
#~ msgid "A&uthor"
118
 
#~ msgstr "A&utori"
119
 
 
120
 
#~ msgid "A&uthors"
121
 
#~ msgstr "A&utorët"
122
 
 
123
 
#~ msgid ""
124
 
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
125
 
#~ "report bugs.\n"
126
 
#~ msgstr ""
127
 
#~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
128
 
#~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
129
 
 
130
 
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
131
 
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
132
 
 
133
 
#~ msgid "&Thanks To"
134
 
#~ msgstr "&Falënderime për"
135
 
 
136
 
#~ msgid "T&ranslation"
137
 
#~ msgstr "P&ërkthimi"
138
 
 
139
 
#~ msgid "&License Agreement"
140
 
#~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
141
 
 
142
 
#~ msgid "Author"
143
 
#~ msgstr "Autori"
144
 
 
145
 
#~ msgid "Email"
146
 
#~ msgstr "Email"
147
 
 
148
 
#~ msgid "Homepage"
149
 
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
150
 
 
151
 
#~ msgid "Task"
152
 
#~ msgstr "Detyra"
153
 
 
154
 
#~ msgid ""
155
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
156
 
#~ "html>"
157
 
#~ msgstr ""
158
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
159
 
#~ "html>"
160
 
 
161
 
#~ msgid "%1 %2, %3"
162
 
#~ msgstr "%1 %2, %3"
163
 
 
164
 
#~ msgid "Other Contributors:"
165
 
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
166
 
 
167
 
#~ msgid "(No logo available)"
168
 
#~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
169
 
 
170
 
#~ msgid "About %1"
171
 
#~ msgstr "Rreth %1"
172
 
 
173
 
#~ msgid "Undo: %1"
174
 
#~ msgstr "Zhbëji: %1"
175
 
 
176
 
#~ msgid "Redo: %1"
177
 
#~ msgstr "Ribëji: %1"
178
 
 
179
 
#~ msgid "&Undo"
180
 
#~ msgstr "&Zhbëj"
181
 
 
182
 
#~ msgid "&Redo"
183
 
#~ msgstr "&Ribëj"
184
 
 
185
 
#~ msgid "&Undo: %1"
186
 
#~ msgstr "&Zhbëji: %1"
187
 
 
188
 
#~ msgid "&Redo: %1"
189
 
#~ msgstr "&Ribëji: %1"
190
 
 
191
 
#~ msgid "Close"
192
 
#~ msgstr "Mbylle"
193
 
 
194
 
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
195
 
#~ msgid "Freeze"
196
 
#~ msgstr "Ngrije"
197
 
 
198
 
#~ msgctxt "Dock this window"
199
 
#~ msgid "Dock"
200
 
#~ msgstr "Lidhe"
201
 
 
202
 
#~ msgid "Detach"
203
 
#~ msgstr "Shkëpute"
204
 
 
205
 
#~ msgid "Hide %1"
206
 
#~ msgstr "Fshihe %1"
207
 
 
208
 
#~ msgid "Show %1"
209
 
#~ msgstr "Trego %1"
210
 
 
211
 
#~ msgid "Search Columns"
212
 
#~ msgstr "Kërko Shtyllat"
213
 
 
214
 
#~ msgid "All Visible Columns"
215
 
#~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
216
 
 
217
 
#~ msgctxt "Column number %1"
218
 
#~ msgid "Column No. %1"
219
 
#~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
220
 
 
221
 
#~ msgid "S&earch:"
222
 
#~ msgstr "K&ërko:"
223
 
 
224
 
#~ msgid "&Password:"
225
 
#~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
226
 
 
227
 
#~ msgid "&Keep password"
228
 
#~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
229
 
 
230
 
#~ msgid "&Verify:"
231
 
#~ msgstr "&Verifiko"
232
 
 
233
 
#~ msgid "Password strength meter:"
234
 
#~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
235
 
 
236
 
#~ msgid ""
237
 
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
238
 
#~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
239
 
#~ "try:\n"
240
 
#~ " - using a longer password;\n"
241
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
242
 
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
243
 
#~ msgstr ""
244
 
#~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
245
 
#~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
246
 
#~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
247
 
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
248
 
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
249
 
#~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
250
 
 
251
 
#~ msgid "Passwords do not match"
252
 
#~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
253
 
 
254
 
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
255
 
#~ msgstr ""
256
 
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
257
 
 
258
 
#~ msgid ""
259
 
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
260
 
#~ "of the password, try:\n"
261
 
#~ " - using a longer password;\n"
262
 
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
263
 
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
264
 
#~ "\n"
265
 
#~ "Would you like to use this password anyway?"
266
 
#~ msgstr ""
267
 
#~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
268
 
#~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
269
 
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
270
 
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
271
 
#~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
272
 
#~ "\n"
273
 
#~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
274
 
 
275
 
#~ msgid "Low Password Strength"
276
 
#~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
277
 
 
278
 
#~ msgid "Password Input"
279
 
#~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
280
 
 
281
 
#~ msgid "Password is empty"
282
 
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
283
 
 
284
 
#, fuzzy
285
 
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
286
 
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
287
 
#~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
288
 
#~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
289
 
 
290
 
#~ msgid "Passwords match"
291
 
#~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
292
 
 
293
 
#~ msgctxt "@option:check"
294
 
#~ msgid "Do Spellchecking"
295
 
#~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
296
 
 
297
 
#~ msgctxt "@option:check"
298
 
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
299
 
#~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
300
 
 
301
 
#~ msgctxt "@option:check"
302
 
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
303
 
#~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
304
 
 
305
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
306
 
#~ msgid "&Dictionary:"
307
 
#~ msgstr "&Fjalori:"
308
 
 
309
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
310
 
#~ msgid "&Encoding:"
311
 
#~ msgstr "&Kodimi:"
312
 
 
313
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
314
 
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
315
 
#~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
316
 
 
317
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
318
 
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
319
 
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
320
 
 
321
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
322
 
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
323
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
324
 
 
325
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
326
 
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
327
 
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
328
 
 
329
 
#, fuzzy
330
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
331
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
332
 
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
333
 
 
334
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
335
 
#~ msgid "&Client:"
336
 
#~ msgstr "&Klienti:"
337
 
 
338
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
339
 
#~ msgid "Hebrew"
340
 
#~ msgstr "Hebraik"
341
 
 
342
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
343
 
#~ msgid "Turkish"
344
 
#~ msgstr "Turqisht"
345
 
 
346
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
347
 
#~ msgid "English"
348
 
#~ msgstr "Anglisht"
349
 
 
350
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
351
 
#~ msgid "Spanish"
352
 
#~ msgstr "Spanjisht"
353
 
 
354
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
355
 
#~ msgid "Danish"
356
 
#~ msgstr "Daneze"
357
 
 
358
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
359
 
#~ msgid "German"
360
 
#~ msgstr "Gjermane"
361
 
 
362
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
363
 
#~ msgid "German (new spelling)"
364
 
#~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
365
 
 
366
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
367
 
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
368
 
#~ msgstr "Portugeze Braziliane"
369
 
 
370
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
 
#~ msgid "Portuguese"
372
 
#~ msgstr "Portugeze"
373
 
 
374
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
375
 
#~ msgid "Esperanto"
376
 
#~ msgstr "Esperanto"
377
 
 
378
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
379
 
#~ msgid "Norwegian"
380
 
#~ msgstr "Norvegjeze"
381
 
 
382
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
383
 
#~ msgid "Polish"
384
 
#~ msgstr "Polake"
385
 
 
386
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
387
 
#~ msgid "Russian"
388
 
#~ msgstr "Ruse"
389
 
 
390
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
391
 
#~ msgid "Slovenian"
392
 
#~ msgstr "Sllovene"
393
 
 
394
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
395
 
#~ msgid "Slovak"
396
 
#~ msgstr "Sllovake"
397
 
 
398
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
399
 
#~ msgid "Czech"
400
 
#~ msgstr "Çeke"
401
 
 
402
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
403
 
#~ msgid "Swedish"
404
 
#~ msgstr "Suedeze"
405
 
 
406
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
407
 
#~ msgid "Swiss German"
408
 
#~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
409
 
 
410
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
411
 
#~ msgid "Ukrainian"
412
 
#~ msgstr "Ukrainase"
413
 
 
414
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
 
#~ msgid "Lithuanian"
416
 
#~ msgstr "Lituaneze"
417
 
 
418
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
419
 
#~ msgid "French"
420
 
#~ msgstr "Franceze"
421
 
 
422
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
 
#~ msgid "Belarusian"
424
 
#~ msgstr "Bjelloruse"
425
 
 
426
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
427
 
#~ msgid "Hungarian"
428
 
#~ msgstr "Hungareze"
429
 
 
430
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
431
 
#~ msgid "Unknown"
432
 
#~ msgstr "E Panjohur"
433
 
 
434
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
 
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
436
 
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
437
 
 
438
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
439
 
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
440
 
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
441
 
 
442
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
443
 
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
444
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
445
 
 
446
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
447
 
#~ msgid "Default - %1"
448
 
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
449
 
 
450
 
#, fuzzy
451
 
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
 
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
453
 
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
454
 
 
455
 
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
456
 
#~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
457
 
 
458
 
#~ msgid "Spell Checker"
459
 
#~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
460
 
 
461
 
#~ msgid "Check Spelling"
462
 
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
463
 
 
464
 
#~ msgid "&Finished"
465
 
#~ msgstr "&Përfunduar"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Unknown word:"
468
 
#~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
469
 
 
470
 
#~ msgid "Unknown word"
471
 
#~ msgstr "Fjalë e panjohur"
472
 
 
473
 
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
474
 
#~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
475
 
 
476
 
#~ msgid ""
477
 
#~ "<qt>\n"
478
 
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
479
 
#~ "</qt>"
480
 
#~ msgstr ""
481
 
#~ "<qt>\n"
482
 
#~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
483
 
#~ "</qt>"
484
 
 
485
 
#~ msgid "&Language:"
486
 
#~ msgstr "&Gjuha:"
487
 
 
488
 
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
489
 
#~ msgstr ""
490
 
#~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
491
 
 
492
 
#~ msgid ""
493
 
#~ "<qt>\n"
494
 
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
495
 
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
496
 
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
497
 
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
498
 
#~ "proofing.</p>\n"
499
 
#~ "</qt>"
500
 
#~ msgstr ""
501
 
#~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
502
 
#~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
503
 
#~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
504
 
#~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
505
 
#~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
506
 
#~ "kontrollin. </p></qt>"
507
 
 
508
 
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
509
 
#~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
510
 
 
511
 
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
512
 
#~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
513
 
 
514
 
#~ msgid ""
515
 
#~ "<qt>\n"
516
 
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
517
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
518
 
#~ "</qt>"
519
 
#~ msgstr ""
520
 
#~ "<qt>\n"
521
 
#~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
522
 
#~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
523
 
#~ "</qt>"
524
 
 
525
 
#~ msgid "R&eplace All"
526
 
#~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
527
 
 
528
 
#~ msgid "Suggestion List"
529
 
#~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
530
 
 
531
 
#~ msgid ""
532
 
#~ "<qt>\n"
533
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
534
 
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
535
 
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
536
 
#~ "box above.</p>\n"
537
 
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
538
 
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
539
 
#~ "occurrences.</p>\n"
540
 
#~ "</qt>"
541
 
#~ msgstr ""
542
 
#~ "<qt>\n"
543
 
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
544
 
#~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
545
 
#~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
546
 
#~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
547
 
#~ "</p>\n"
548
 
#~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
549
 
#~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
550
 
#~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
551
 
#~ "</qt>"
552
 
 
553
 
#~ msgid "Suggested Words"
554
 
#~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
555
 
 
556
 
#~ msgid ""
557
 
#~ "<qt>\n"
558
 
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
559
 
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
560
 
#~ "</qt>"
561
 
#~ msgstr ""
562
 
#~ "<qt>\n"
563
 
#~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
564
 
#~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
565
 
#~ "</qt>"
566
 
 
567
 
#~ msgid "&Replace"
568
 
#~ msgstr "&Zëvendëso"
569
 
 
570
 
#~ msgid ""
571
 
#~ "<qt>\n"
572
 
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
573
 
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
574
 
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
575
 
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
576
 
#~ "occurrences.</p>\n"
577
 
#~ "</qt>"
578
 
#~ msgstr ""
579
 
#~ "<qt>\n"
580
 
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
581
 
#~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
582
 
#~ "mëposhtme.</p>\n"
583
 
#~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
584
 
#~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
585
 
#~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
586
 
#~ "</qt>"
587
 
 
588
 
#~ msgid "Replace &with:"
589
 
#~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
590
 
 
591
 
#~ msgid ""
592
 
#~ "<qt>\n"
593
 
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
594
 
#~ "p>\n"
595
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
596
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
597
 
#~ "dictionary.</p>\n"
598
 
#~ "</qt>"
599
 
#~ msgstr ""
600
 
#~ "<qt>\n"
601
 
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
602
 
#~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
603
 
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
604
 
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
605
 
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
606
 
#~ "</qt>"
607
 
 
608
 
#~ msgid "&Ignore"
609
 
#~ msgstr "&Shpërfille"
610
 
 
611
 
#~ msgid ""
612
 
#~ "<qt>\n"
613
 
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
614
 
#~ "are.</p>\n"
615
 
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
616
 
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
617
 
#~ "dictionary.</p>\n"
618
 
#~ "</qt>"
619
 
#~ msgstr ""
620
 
#~ "<qt>\n"
621
 
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
622
 
#~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
623
 
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
624
 
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
625
 
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
626
 
#~ "</qt>"
627
 
 
628
 
#~ msgid "I&gnore All"
629
 
#~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
630
 
 
631
 
#~ msgid "S&uggest"
632
 
#~ msgstr "S&ugjero"
633
 
 
634
 
#~ msgid "Language Selection"
635
 
#~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
636
 
 
637
 
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
638
 
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
639
 
 
640
 
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
641
 
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
642
 
 
643
 
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
644
 
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
645
 
 
646
 
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
647
 
#~ msgstr ""
648
 
#~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
649
 
#~ "shtypni u çaktivizua."
650
 
 
651
 
#~ msgid "Check Spelling..."
652
 
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
653
 
 
654
 
#~ msgid "Auto Spell Check"
655
 
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
656
 
 
657
 
#~ msgid "Allow Tabulations"
658
 
#~ msgstr "Lejo Tabelat"
659
 
 
660
 
#~ msgid "Spell Checking"
661
 
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
662
 
 
663
 
#~ msgid "&Back"
664
 
#~ msgstr "&Mbrapsht"
665
 
 
666
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
667
 
#~ msgid "&Next"
668
 
#~ msgstr "&Tjetër"
669
 
 
670
 
#~ msgid "Unknown View"
671
 
#~ msgstr "Pamje e Panjohur"
672
 
 
673
 
#~ msgid ""
674
 
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
675
 
#~ msgstr ""
676
 
#~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
677
 
#~ "modulet KUnitTest."
678
 
 
679
 
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
680
 
#~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
681
 
 
682
 
#~ msgid ""
683
 
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
684
 
#~ "option to select modules."
685
 
#~ msgstr ""
686
 
#~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
687
 
#~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
688
 
 
689
 
#~ msgid ""
690
 
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
691
 
#~ "GUI."
692
 
#~ msgstr ""
693
 
#~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
694
 
#~ "opsion kur përdorni GUI."
695
 
 
696
 
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
697
 
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
698
 
 
699
 
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
700
 
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
701
 
 
702
 
#~ msgid "Please contact your system administrator."
703
 
#~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
704
 
 
705
 
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
706
 
#~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
707
 
 
708
 
#~ msgid "am"
709
 
#~ msgstr "am"
710
 
 
711
 
#~ msgid "pm"
712
 
#~ msgstr "pm"
713
 
 
714
 
#~ msgid "No target filename has been given."
715
 
#~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
716
 
 
717
 
#~ msgid "Already opened."
718
 
#~ msgstr "E Hapur tashmë."
719
 
 
720
 
#, fuzzy
721
 
#~ msgid "Error during rename."
722
 
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
723
 
 
724
 
#~ msgid "kde4-config"
725
 
#~ msgstr "kde4-config"
726
 
 
727
 
#~ msgid "A little program to output installation paths"
728
 
#~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
729
 
 
730
 
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
731
 
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
732
 
 
733
 
#~ msgid "Left for legacy support"
734
 
#~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
735
 
 
736
 
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
737
 
#~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
738
 
 
739
 
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
740
 
#~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
741
 
 
742
 
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
743
 
#~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
744
 
 
745
 
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
746
 
#~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
747
 
 
748
 
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
749
 
#~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
750
 
 
751
 
#~ msgid "Available KDE resource types"
752
 
#~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
753
 
 
754
 
#~ msgid "Search path for resource type"
755
 
#~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
756
 
 
757
 
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
758
 
#~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
759
 
 
760
 
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
761
 
#~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
762
 
 
763
 
#, fuzzy
764
 
#~ msgid "Autostart directories"
765
 
#~ msgstr "Nuk është një directory"
766
 
 
767
 
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
768
 
#~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
769
 
 
770
 
#~ msgid "Configuration files"
771
 
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
772
 
 
773
 
#~ msgid "Where applications store data"
774
 
#~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
775
 
 
776
 
#~ msgid "Emoticons"
777
 
#~ msgstr "Emotikone"
778
 
 
779
 
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
780
 
#~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
781
 
 
782
 
#~ msgid "HTML documentation"
783
 
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
784
 
 
785
 
#~ msgid "Icons"
786
 
#~ msgstr "Ikonat"
787
 
 
788
 
#~ msgid "Configuration description files"
789
 
#~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
790
 
 
791
 
#~ msgid "Libraries"
792
 
#~ msgstr "Librari"
793
 
 
794
 
#~ msgid "Includes/Headers"
795
 
#~ msgstr "Përfshin/Kreun"
796
 
 
797
 
#~ msgid "Translation files for KLocale"
798
 
#~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
799
 
 
800
 
#~ msgid "Mime types"
801
 
#~ msgstr "Llojet Mime"
802
 
 
803
 
#~ msgid "Loadable modules"
804
 
#~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
805
 
 
806
 
#~ msgid "Legacy pixmaps"
807
 
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
808
 
 
809
 
#~ msgid "Qt plugins"
810
 
#~ msgstr "Pluginët Qt"
811
 
 
812
 
#~ msgid "Services"
813
 
#~ msgstr "Shërbime"
814
 
 
815
 
#~ msgid "Service types"
816
 
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
817
 
 
818
 
#~ msgid "Application sounds"
819
 
#~ msgstr "Zërat e programit"
820
 
 
821
 
#~ msgid "Templates"
822
 
#~ msgstr "Të Gatshme"
823
 
 
824
 
#~ msgid "Wallpapers"
825
 
#~ msgstr "Sfondet"
826
 
 
827
 
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
828
 
#~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
829
 
 
830
 
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
831
 
#~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
832
 
 
833
 
#~ msgid "XDG Icons"
834
 
#~ msgstr "Ikonat XDG"
835
 
 
836
 
#~ msgid "XDG Mime Types"
837
 
#~ msgstr "XDG Mime Tipat"
838
 
 
839
 
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
840
 
#~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
841
 
 
842
 
#, fuzzy
843
 
#~ msgid "XDG autostart directory"
844
 
#~ msgstr "Nuk është një directory"
845
 
 
846
 
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
847
 
#~ msgstr ""
848
 
#~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
849
 
#~ "momentit)"
850
 
 
851
 
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
852
 
#~ msgstr ""
853
 
#~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
854
 
 
855
 
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
856
 
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
857
 
 
858
 
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
859
 
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
860
 
 
861
 
#~ msgid ""
862
 
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
863
 
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
864
 
#~ "licensing terms.\n"
865
 
#~ msgstr ""
866
 
#~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
867
 
#~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
868
 
#~ "term liçensimi.\n"
869
 
 
870
 
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
871
 
#~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
872
 
 
873
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
874
 
#~ msgid "GPL v2"
875
 
#~ msgstr "GPL v2"
876
 
 
877
 
#~ msgctxt "@item license"
878
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
879
 
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
880
 
 
881
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
882
 
#~ msgid "LGPL v2"
883
 
#~ msgstr "LGPL v2"
884
 
 
885
 
#~ msgctxt "@item license"
886
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
887
 
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
888
 
 
889
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
890
 
#~ msgid "BSD License"
891
 
#~ msgstr "Liçensa BSD"
892
 
 
893
 
#~ msgctxt "@item license"
894
 
#~ msgid "BSD License"
895
 
#~ msgstr "Liçensa BSD"
896
 
 
897
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
898
 
#~ msgid "Artistic License"
899
 
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
900
 
 
901
 
#~ msgctxt "@item license"
902
 
#~ msgid "Artistic License"
903
 
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
904
 
 
905
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
906
 
#~ msgid "QPL v1.0"
907
 
#~ msgstr "QPL v1.0"
908
 
 
909
 
#~ msgctxt "@item license"
910
 
#~ msgid "Q Public License"
911
 
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
912
 
 
913
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
914
 
#~ msgid "GPL v3"
915
 
#~ msgstr "GPL v3"
916
 
 
917
 
#~ msgctxt "@item license"
918
 
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
919
 
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
920
 
 
921
 
#~ msgctxt "@item license (short name)"
922
 
#~ msgid "LGPL v3"
923
 
#~ msgstr "LGPL v3"
924
 
 
925
 
#~ msgctxt "@item license"
926
 
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
927
 
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
928
 
 
929
 
#~ msgctxt "@item license"
930
 
#~ msgid "Custom"
931
 
#~ msgstr "Personalizuar"
932
 
 
933
 
#~ msgctxt "@item license"
934
 
#~ msgid "Not specified"
935
 
#~ msgstr "I papërcaktuar"
936
 
 
937
 
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
938
 
#~ msgid ""
939
 
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
940
 
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
941
 
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
942
 
#~ "kde.org</a></p>"
943
 
#~ msgstr ""
944
 
#~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
945
 
#~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
946
 
#~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
947
 
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
948
 
 
949
 
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
950
 
#~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
951
 
 
952
 
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
953
 
#~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
954
 
 
955
 
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
956
 
#~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
957
 
 
958
 
#~ msgid ""
959
 
#~ "Causes the application to install a private color\n"
960
 
#~ "map on an 8-bit display"
961
 
#~ msgstr ""
962
 
#~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
963
 
#~ "në një ekran 8-bit"
964
 
 
965
 
#~ msgid ""
966
 
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
967
 
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
968
 
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
969
 
#~ "specification"
970
 
#~ msgstr ""
971
 
#~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
972
 
#~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
973
 
#~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
974
 
#~ "në specifikim"
975
 
 
976
 
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
977
 
#~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
978
 
 
979
 
#~ msgid ""
980
 
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
981
 
#~ "-nograb, use -dograb to override"
982
 
#~ msgstr ""
983
 
#~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
984
 
#~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
985
 
 
986
 
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
987
 
#~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
988
 
 
989
 
#~ msgid "defines the application font"
990
 
#~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
991
 
 
992
 
#~ msgid ""
993
 
#~ "sets the default background color and an\n"
994
 
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
995
 
#~ "calculated)"
996
 
#~ msgstr ""
997
 
#~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
998
 
#~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
999
 
#~ "llogariten)"
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "sets the default foreground color"
1002
 
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid "sets the default button color"
1005
 
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
1006
 
 
1007
 
#~ msgid "sets the application name"
1008
 
#~ msgstr "vendos emrin e programit"
1009
 
 
1010
 
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1011
 
#~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
1012
 
 
1013
 
#~ msgid ""
1014
 
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1015
 
#~ "an 8-bit display"
1016
 
#~ msgstr ""
1017
 
#~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
1018
 
#~ "një ekran 8-bit"
1019
 
 
1020
 
#~ msgid ""
1021
 
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1022
 
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1023
 
#~ "root"
1024
 
#~ msgstr ""
1025
 
#~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
1026
 
#~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
1027
 
#~ "root"
1028
 
 
1029
 
#~ msgid "set XIM server"
1030
 
#~ msgstr "vendos serverin XIM"
1031
 
 
1032
 
#~ msgid "disable XIM"
1033
 
#~ msgstr "çaktivizo XIM"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1036
 
#~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1039
 
#~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1042
 
#~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1045
 
#~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1048
 
#~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
1049
 
 
1050
 
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1051
 
#~ msgstr ""
1052
 
#~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1055
 
#~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "sets the application GUI style"
1058
 
#~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "KDE Application"
1061
 
#~ msgstr "Program KDE"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "Qt"
1064
 
#~ msgstr "Qt"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "KDE"
1067
 
#~ msgstr "KDE"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1070
 
#~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
1071
 
 
1072
 
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1073
 
#~ msgid "'%1' missing."
1074
 
#~ msgstr "'%1' mungon."
1075
 
 
1076
 
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1077
 
#~ msgid ""
1078
 
#~ "%1 was written by\n"
1079
 
#~ "%2"
1080
 
#~ msgstr ""
1081
 
#~ "%1 u shkruajt nga\n"
1082
 
#~ "%2"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid ""
1085
 
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1086
 
#~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1089
 
#~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1092
 
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
1093
 
 
1094
 
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1095
 
#~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
1096
 
 
1097
 
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1098
 
#~ msgstr ""
1099
 
#~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
1100
 
#~ "rreshtit të komandave."
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "[options] "
1103
 
#~ msgstr "[options] "
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "[%1-options]"
1106
 
#~ msgstr "[%1-options]"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1109
 
#~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid ""
1112
 
#~ "\n"
1113
 
#~ "Generic options:\n"
1114
 
#~ msgstr ""
1115
 
#~ "\n"
1116
 
#~ "Opsione të përgjithshme:\n"
1117
 
 
1118
 
#~ msgid "Show help about options"
1119
 
#~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
1120
 
 
1121
 
#~ msgid "Show %1 specific options"
1122
 
#~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
1123
 
 
1124
 
#~ msgid "Show all options"
1125
 
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
1126
 
 
1127
 
#~ msgid "Show author information"
1128
 
#~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
1129
 
 
1130
 
#~ msgid "Show version information"
1131
 
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Show license information"
1134
 
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
1135
 
 
1136
 
#~ msgid "End of options"
1137
 
#~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
1138
 
 
1139
 
#~ msgid ""
1140
 
#~ "\n"
1141
 
#~ "%1 options:\n"
1142
 
#~ msgstr ""
1143
 
#~ "\n"
1144
 
#~ "%1 opsione:\n"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid ""
1147
 
#~ "\n"
1148
 
#~ "Options:\n"
1149
 
#~ msgstr ""
1150
 
#~ "\n"
1151
 
#~ "Opsionet:\n"
1152
 
 
1153
 
#~ msgid ""
1154
 
#~ "\n"
1155
 
#~ "Arguments:\n"
1156
 
#~ msgstr ""
1157
 
#~ "\n"
1158
 
#~ "Argumentet:\n"
1159
 
 
1160
 
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1161
 
#~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
1162
 
 
1163
 
#~ msgid "KDE-tempfile"
1164
 
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1165
 
 
1166
 
#~ msgid ""
1167
 
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1168
 
#~ "\n"
1169
 
#~ "%1"
1170
 
#~ msgstr ""
1171
 
#~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
1172
 
#~ "\n"
1173
 
#~ "%1"
1174
 
 
1175
 
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1176
 
#~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
1177
 
 
1178
 
#~ msgid ""
1179
 
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1180
 
#~ "\n"
1181
 
#~ "%1"
1182
 
#~ msgstr ""
1183
 
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1184
 
#~ "\n"
1185
 
#~ "%1"
1186
 
 
1187
 
#, fuzzy
1188
 
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1189
 
#~ msgstr ""
1190
 
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1191
 
#~ "\n"
1192
 
#~ "%1"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid ""
1195
 
#~ "Could not launch the browser:\n"
1196
 
#~ "\n"
1197
 
#~ "%1"
1198
 
#~ msgstr ""
1199
 
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1200
 
#~ "\n"
1201
 
#~ "%1"
1202
 
 
1203
 
#, fuzzy
1204
 
#~ msgid "Could not launch Browser"
1205
 
#~ msgstr ""
1206
 
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1207
 
#~ "\n"
1208
 
#~ "%1"
1209
 
 
1210
 
#~ msgid ""
1211
 
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1212
 
#~ "\n"
1213
 
#~ "%1"
1214
 
#~ msgstr ""
1215
 
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1216
 
#~ "\n"
1217
 
#~ "%1"
1218
 
 
1219
 
#, fuzzy
1220
 
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1221
 
#~ msgstr ""
1222
 
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1223
 
#~ "\n"
1224
 
#~ "%1"
1225
 
 
1226
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1227
 
#~ msgid "Western European"
1228
 
#~ msgstr "Europiane Perëndimore"
1229
 
 
1230
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1231
 
#~ msgid "Central European"
1232
 
#~ msgstr "Europiane Qendrore"
1233
 
 
1234
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1235
 
#~ msgid "Baltic"
1236
 
#~ msgstr "Balltike"
1237
 
 
1238
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1239
 
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1240
 
#~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
1241
 
 
1242
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1243
 
#~ msgid "Turkish"
1244
 
#~ msgstr "Turke"
1245
 
 
1246
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1247
 
#~ msgid "Cyrillic"
1248
 
#~ msgstr "Cirilike"
1249
 
 
1250
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1251
 
#~ msgid "Chinese Traditional"
1252
 
#~ msgstr "Kineze Tradicionale"
1253
 
 
1254
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1255
 
#~ msgid "Chinese Simplified"
1256
 
#~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
1257
 
 
1258
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1259
 
#~ msgid "Korean"
1260
 
#~ msgstr "Koreane"
1261
 
 
1262
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1263
 
#~ msgid "Japanese"
1264
 
#~ msgstr "Japoneze"
1265
 
 
1266
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1267
 
#~ msgid "Greek"
1268
 
#~ msgstr "Greke"
1269
 
 
1270
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1271
 
#~ msgid "Arabic"
1272
 
#~ msgstr "Arabe"
1273
 
 
1274
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1275
 
#~ msgid "Hebrew"
1276
 
#~ msgstr "Hebraishte"
1277
 
 
1278
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1279
 
#~ msgid "Thai"
1280
 
#~ msgstr "Tailandeze"
1281
 
 
1282
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1283
 
#~ msgid "Unicode"
1284
 
#~ msgstr "Unikod"
1285
 
 
1286
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1287
 
#~ msgid "Northern Saami"
1288
 
#~ msgstr "Saami Veriore"
1289
 
 
1290
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1291
 
#~ msgid "Other"
1292
 
#~ msgstr "Tjetër"
1293
 
 
1294
 
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1295
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1296
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1297
 
 
1298
 
#~ msgctxt "@item"
1299
 
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1300
 
#~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
1301
 
 
1302
 
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1303
 
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1304
 
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1305
 
 
1306
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1307
 
#~ msgid "Disabled"
1308
 
#~ msgstr "Çaktivizuar"
1309
 
 
1310
 
#~ msgctxt "@item Text character set"
1311
 
#~ msgid "Universal"
1312
 
#~ msgstr "Universal"
1313
 
 
1314
 
#, fuzzy
1315
 
#~ msgctxt "digit set"
1316
 
#~ msgid "Arabic-Indic"
1317
 
#~ msgstr "Arabe"
1318
 
 
1319
 
#, fuzzy
1320
 
#~ msgctxt "digit set"
1321
 
#~ msgid "Bengali"
1322
 
#~ msgstr "Bengali"
1323
 
 
1324
 
#, fuzzy
1325
 
#~ msgctxt "digit set"
1326
 
#~ msgid "Devanagari"
1327
 
#~ msgstr "Devanagari"
1328
 
 
1329
 
#, fuzzy
1330
 
#~ msgctxt "digit set"
1331
 
#~ msgid "Gujarati"
1332
 
#~ msgstr "Gujarati"
1333
 
 
1334
 
#, fuzzy
1335
 
#~ msgctxt "digit set"
1336
 
#~ msgid "Gurmukhi"
1337
 
#~ msgstr "Gurmuki"
1338
 
 
1339
 
#, fuzzy
1340
 
#~ msgctxt "digit set"
1341
 
#~ msgid "Kannada"
1342
 
#~ msgstr "Kannada"
1343
 
 
1344
 
#, fuzzy
1345
 
#~ msgctxt "digit set"
1346
 
#~ msgid "Khmer"
1347
 
#~ msgstr "Khmer"
1348
 
 
1349
 
#, fuzzy
1350
 
#~ msgctxt "digit set"
1351
 
#~ msgid "Malayalam"
1352
 
#~ msgstr "Malajalam"
1353
 
 
1354
 
#, fuzzy
1355
 
#~ msgctxt "digit set"
1356
 
#~ msgid "Oriya"
1357
 
#~ msgstr "Oriya"
1358
 
 
1359
 
#, fuzzy
1360
 
#~ msgctxt "digit set"
1361
 
#~ msgid "Tamil"
1362
 
#~ msgstr "Tamil"
1363
 
 
1364
 
#, fuzzy
1365
 
#~ msgctxt "digit set"
1366
 
#~ msgid "Telugu"
1367
 
#~ msgstr "Telugu"
1368
 
 
1369
 
#, fuzzy
1370
 
#~ msgctxt "digit set"
1371
 
#~ msgid "Thai"
1372
 
#~ msgstr "Tailandeze"
1373
 
 
1374
 
#, fuzzy
1375
 
#~ msgctxt "digit set"
1376
 
#~ msgid "Arabic"
1377
 
#~ msgstr "Arabe"
1378
 
 
1379
 
#, fuzzy
1380
 
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1381
 
#~ msgid "%1 (%2)"
1382
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
1383
 
 
1384
 
#, fuzzy
1385
 
#~ msgctxt "size in bytes"
1386
 
#~ msgid "%1 B"
1387
 
#~ msgstr "%1"
1388
 
 
1389
 
#, fuzzy
1390
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1391
 
#~ msgid "%1 days"
1392
 
#~ msgstr "1 ditë"
1393
 
 
1394
 
#, fuzzy
1395
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1396
 
#~ msgid "%1 hours"
1397
 
#~ msgstr "1 orë"
1398
 
 
1399
 
#, fuzzy
1400
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1401
 
#~ msgid "%1 minutes"
1402
 
#~ msgstr "1 minutë"
1403
 
 
1404
 
#, fuzzy
1405
 
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1406
 
#~ msgid "%1 seconds"
1407
 
#~ msgstr "1 sekondë"
1408
 
 
1409
 
#, fuzzy
1410
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1411
 
#~ msgid "%1 millisecond"
1412
 
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1413
 
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
1414
 
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1415
 
 
1416
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1417
 
#~ msgid "1 day"
1418
 
#~ msgid_plural "%1 days"
1419
 
#~ msgstr[0] "1 ditë"
1420
 
#~ msgstr[1] "%1 ditë"
1421
 
 
1422
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1423
 
#~ msgid "1 hour"
1424
 
#~ msgid_plural "%1 hours"
1425
 
#~ msgstr[0] "1 orë"
1426
 
#~ msgstr[1] "%1 orë"
1427
 
 
1428
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1429
 
#~ msgid "1 minute"
1430
 
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1431
 
#~ msgstr[0] "1 minutë"
1432
 
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
1433
 
 
1434
 
#~ msgctxt "@item:intext"
1435
 
#~ msgid "1 second"
1436
 
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1437
 
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
1438
 
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1439
 
 
1440
 
#~ msgctxt ""
1441
 
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1442
 
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1443
 
#~ "team to solve the problem"
1444
 
#~ msgid "%1 and %2"
1445
 
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1446
 
 
1447
 
#~ msgctxt ""
1448
 
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1449
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1450
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1451
 
#~ msgid "%1 and %2"
1452
 
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1453
 
 
1454
 
#~ msgctxt ""
1455
 
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1456
 
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1457
 
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1458
 
#~ msgid "%1 and %2"
1459
 
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1460
 
 
1461
 
#, fuzzy
1462
 
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1463
 
#~ msgid "A"
1464
 
#~ msgstr "AC"
1465
 
 
1466
 
#~ msgid "Today"
1467
 
#~ msgstr "Sot"
1468
 
 
1469
 
#~ msgid "Yesterday"
1470
 
#~ msgstr "Dje"
1471
 
 
1472
 
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1473
 
#~ msgid "%1 %2"
1474
 
#~ msgstr "%1 %2"
1475
 
 
1476
 
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1477
 
#~ msgid "%1 %2"
1478
 
#~ msgstr "%1 %2"
1479
 
 
1480
 
#~ msgctxt "@title/plain"
1481
 
#~ msgid "== %1 =="
1482
 
#~ msgstr "== %1 =="
1483
 
 
1484
 
#~ msgctxt "@title/rich"
1485
 
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1486
 
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1487
 
 
1488
 
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1489
 
#~ msgid "~ %1 ~"
1490
 
#~ msgstr "~ %1 ~"
1491
 
 
1492
 
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1493
 
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1494
 
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1495
 
 
1496
 
#~ msgctxt "@item/plain"
1497
 
#~ msgid "  * %1"
1498
 
#~ msgstr "  * %1"
1499
 
 
1500
 
#~ msgctxt "@item/rich"
1501
 
#~ msgid "<li>%1</li>"
1502
 
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1503
 
 
1504
 
#~ msgctxt "@note/plain"
1505
 
#~ msgid "Note: %1"
1506
 
#~ msgstr "Shënim: %1"
1507
 
 
1508
 
#~ msgctxt "@note/rich"
1509
 
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1510
 
#~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
1511
 
 
1512
 
#~ msgctxt ""
1513
 
#~ "@note-with-label/plain\n"
1514
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1515
 
#~ msgid "%1: %2"
1516
 
#~ msgstr "%1: %2"
1517
 
 
1518
 
#~ msgctxt ""
1519
 
#~ "@note-with-label/rich\n"
1520
 
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1521
 
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1522
 
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1523
 
 
1524
 
#~ msgctxt "@warning/plain"
1525
 
#~ msgid "WARNING: %1"
1526
 
#~ msgstr "KUJDES: %1"
1527
 
 
1528
 
#~ msgctxt "@warning/rich"
1529
 
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1530
 
#~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
1531
 
 
1532
 
#~ msgctxt ""
1533
 
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1534
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1535
 
#~ msgid "%1: %2"
1536
 
#~ msgstr "%1: %2"
1537
 
 
1538
 
#~ msgctxt ""
1539
 
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1540
 
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1541
 
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1542
 
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1543
 
 
1544
 
#~ msgctxt ""
1545
 
#~ "@link-with-description/plain\n"
1546
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1547
 
#~ msgid "%2 (%1)"
1548
 
#~ msgstr "%2 (%1)"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt ""
1551
 
#~ "@link-with-description/rich\n"
1552
 
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1553
 
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1554
 
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1555
 
 
1556
 
#~ msgctxt "@filename/plain"
1557
 
#~ msgid "‘%1’"
1558
 
#~ msgstr "‘%1’"
1559
 
 
1560
 
#~ msgctxt "@filename/rich"
1561
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1562
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1563
 
 
1564
 
#~ msgctxt "@application/plain"
1565
 
#~ msgid "%1"
1566
 
#~ msgstr "%1"
1567
 
 
1568
 
#~ msgctxt "@application/rich"
1569
 
#~ msgid "%1"
1570
 
#~ msgstr "%1"
1571
 
 
1572
 
#~ msgctxt "@command/plain"
1573
 
#~ msgid "%1"
1574
 
#~ msgstr "%1"
1575
 
 
1576
 
#~ msgctxt "@command/rich"
1577
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1578
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1579
 
 
1580
 
#~ msgctxt ""
1581
 
#~ "@command-with-section/plain\n"
1582
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1583
 
#~ msgid "%1(%2)"
1584
 
#~ msgstr "%1(%2)"
1585
 
 
1586
 
#~ msgctxt ""
1587
 
#~ "@command-with-section/rich\n"
1588
 
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1589
 
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1590
 
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1591
 
 
1592
 
#~ msgctxt "@resource/plain"
1593
 
#~ msgid "“%1”"
1594
 
#~ msgstr "“%1”"
1595
 
 
1596
 
#~ msgctxt "@resource/rich"
1597
 
#~ msgid "“%1”"
1598
 
#~ msgstr "“%1”"
1599
 
 
1600
 
#~ msgctxt "@icode/plain"
1601
 
#~ msgid "“%1”"
1602
 
#~ msgstr "“%1”"
1603
 
 
1604
 
#~ msgctxt "@icode/rich"
1605
 
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1606
 
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1607
 
 
1608
 
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1609
 
#~ msgid "%1"
1610
 
#~ msgstr "%1"
1611
 
 
1612
 
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1613
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1614
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1615
 
 
1616
 
#~ msgctxt "@interface/plain"
1617
 
#~ msgid "|%1|"
1618
 
#~ msgstr "|%1|"
1619
 
 
1620
 
#~ msgctxt "@interface/rich"
1621
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1622
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1623
 
 
1624
 
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1625
 
#~ msgid "*%1*"
1626
 
#~ msgstr "*%1*"
1627
 
 
1628
 
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1629
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1630
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1631
 
 
1632
 
#, fuzzy
1633
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1634
 
#~ msgid "**%1**"
1635
 
#~ msgstr "*%1*"
1636
 
 
1637
 
#, fuzzy
1638
 
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1639
 
#~ msgid "<b>%1</b>"
1640
 
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1641
 
 
1642
 
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1643
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1644
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1645
 
 
1646
 
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1647
 
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1648
 
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1649
 
 
1650
 
#~ msgctxt "@email/plain"
1651
 
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
1652
 
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1653
 
 
1654
 
#~ msgctxt "@email/rich"
1655
 
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1656
 
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1657
 
 
1658
 
#~ msgctxt ""
1659
 
#~ "@email-with-name/plain\n"
1660
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1661
 
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1662
 
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1663
 
 
1664
 
#~ msgctxt ""
1665
 
#~ "@email-with-name/rich\n"
1666
 
#~ "%1 is name, %2 is address"
1667
 
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1668
 
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1669
 
 
1670
 
#~ msgctxt "@envar/plain"
1671
 
#~ msgid "$%1"
1672
 
#~ msgstr "$%1"
1673
 
 
1674
 
#~ msgctxt "@envar/rich"
1675
 
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1676
 
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1677
 
 
1678
 
#~ msgctxt "@message/plain"
1679
 
#~ msgid "/%1/"
1680
 
#~ msgstr "/%1/"
1681
 
 
1682
 
#~ msgctxt "@message/rich"
1683
 
#~ msgid "<i>%1</i>"
1684
 
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1685
 
 
1686
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1687
 
#~ msgid "+"
1688
 
#~ msgstr "+"
1689
 
 
1690
 
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1691
 
#~ msgid "+"
1692
 
#~ msgstr "+"
1693
 
 
1694
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1695
 
#~ msgid "→"
1696
 
#~ msgstr "→"
1697
 
 
1698
 
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1699
 
#~ msgid "→"
1700
 
#~ msgstr "→"
1701
 
 
1702
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1703
 
#~ msgid "Alt"
1704
 
#~ msgstr "Alt"
1705
 
 
1706
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1707
 
#~ msgid "AltGr"
1708
 
#~ msgstr "AltGr"
1709
 
 
1710
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1711
 
#~ msgid "Backspace"
1712
 
#~ msgstr "Backspace"
1713
 
 
1714
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1715
 
#~ msgid "CapsLock"
1716
 
#~ msgstr "CapsLock"
1717
 
 
1718
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1719
 
#~ msgid "Control"
1720
 
#~ msgstr "Control"
1721
 
 
1722
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1723
 
#~ msgid "Ctrl"
1724
 
#~ msgstr "Ctrl"
1725
 
 
1726
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1727
 
#~ msgid "Del"
1728
 
#~ msgstr "Del"
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1731
 
#~ msgid "Delete"
1732
 
#~ msgstr "Fshije"
1733
 
 
1734
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1735
 
#~ msgid "Down"
1736
 
#~ msgstr "Poshtë"
1737
 
 
1738
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1739
 
#~ msgid "End"
1740
 
#~ msgstr "Fund"
1741
 
 
1742
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1743
 
#~ msgid "Enter"
1744
 
#~ msgstr "Enter"
1745
 
 
1746
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1747
 
#~ msgid "Esc"
1748
 
#~ msgstr "Esc"
1749
 
 
1750
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1751
 
#~ msgid "Escape"
1752
 
#~ msgstr "Largohu"
1753
 
 
1754
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1755
 
#~ msgid "Home"
1756
 
#~ msgstr "Shtëpia"
1757
 
 
1758
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1759
 
#~ msgid "Hyper"
1760
 
#~ msgstr "Hyper"
1761
 
 
1762
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1763
 
#~ msgid "Ins"
1764
 
#~ msgstr "Ins"
1765
 
 
1766
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1767
 
#~ msgid "Insert"
1768
 
#~ msgstr "Insert"
1769
 
 
1770
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1771
 
#~ msgid "Left"
1772
 
#~ msgstr "Majtas"
1773
 
 
1774
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1775
 
#~ msgid "Menu"
1776
 
#~ msgstr "Menu"
1777
 
 
1778
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1779
 
#~ msgid "Meta"
1780
 
#~ msgstr "Meta"
1781
 
 
1782
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1783
 
#~ msgid "NumLock"
1784
 
#~ msgstr "NumLock"
1785
 
 
1786
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1787
 
#~ msgid "PageDown"
1788
 
#~ msgstr "PageDown"
1789
 
 
1790
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1791
 
#~ msgid "PageUp"
1792
 
#~ msgstr "PageUp"
1793
 
 
1794
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1795
 
#~ msgid "PgDown"
1796
 
#~ msgstr "PgDown"
1797
 
 
1798
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1799
 
#~ msgid "PgUp"
1800
 
#~ msgstr "PgUp"
1801
 
 
1802
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1803
 
#~ msgid "PauseBreak"
1804
 
#~ msgstr "PauseBreak"
1805
 
 
1806
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1807
 
#~ msgid "PrintScreen"
1808
 
#~ msgstr "PrintScreen"
1809
 
 
1810
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1811
 
#~ msgid "PrtScr"
1812
 
#~ msgstr "PrtScr"
1813
 
 
1814
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1815
 
#~ msgid "Return"
1816
 
#~ msgstr "Rikthehu"
1817
 
 
1818
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1819
 
#~ msgid "Right"
1820
 
#~ msgstr "Djathtas"
1821
 
 
1822
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1823
 
#~ msgid "ScrollLock"
1824
 
#~ msgstr "ScrollLock"
1825
 
 
1826
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1827
 
#~ msgid "Shift"
1828
 
#~ msgstr "Shift"
1829
 
 
1830
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1831
 
#~ msgid "Space"
1832
 
#~ msgstr "Hapësira"
1833
 
 
1834
 
#, fuzzy
1835
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1836
 
#~ msgid "Super"
1837
 
#~ msgstr "Pezullo"
1838
 
 
1839
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1840
 
#~ msgid "SysReq"
1841
 
#~ msgstr "SysReq"
1842
 
 
1843
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1844
 
#~ msgid "Tab"
1845
 
#~ msgstr "Tab"
1846
 
 
1847
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1848
 
#~ msgid "Up"
1849
 
#~ msgstr "Lart"
1850
 
 
1851
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1852
 
#~ msgid "Win"
1853
 
#~ msgstr "Win"
1854
 
 
1855
 
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1856
 
#~ msgid "F%1"
1857
 
#~ msgstr "F%1"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "no error"
1860
 
#~ msgstr "pa gabim"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1863
 
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1866
 
#~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1869
 
#~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "invalid flags"
1872
 
#~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "memory allocation failure"
1875
 
#~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "name or service not known"
1878
 
#~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "requested family not supported"
1881
 
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1884
 
#~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "requested socket type not supported"
1887
 
#~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "unknown error"
1890
 
#~ msgstr "gabim i panjohur"
1891
 
 
1892
 
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1893
 
#~ msgid "system error: %1"
1894
 
#~ msgstr "gabim sistemi: %1"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "request was canceled"
1897
 
#~ msgstr "kërkesa u pezullua"
1898
 
 
1899
 
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1900
 
#~ msgid "Unknown family %1"
1901
 
#~ msgstr "Familje e panjohur %1"
1902
 
 
1903
 
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1904
 
#~ msgid "no error"
1905
 
#~ msgstr "pa gabim"
1906
 
 
1907
 
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1908
 
#~ msgid "name lookup has failed"
1909
 
#~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
1910
 
 
1911
 
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1912
 
#~ msgid "address already in use"
1913
 
#~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
1914
 
 
1915
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1916
 
#~ msgid "socket is already bound"
1917
 
#~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
1918
 
 
1919
 
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1920
 
#~ msgid "socket is already created"
1921
 
#~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
1922
 
 
1923
 
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1924
 
#~ msgid "socket is not bound"
1925
 
#~ msgstr "socket nuk është në kufi"
1926
 
 
1927
 
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1928
 
#~ msgid "socket has not been created"
1929
 
#~ msgstr "socket nuk është krijuar"
1930
 
 
1931
 
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
1932
 
#~ msgid "operation would block"
1933
 
#~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
1934
 
 
1935
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
1936
 
#~ msgid "connection actively refused"
1937
 
#~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
1938
 
 
1939
 
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1940
 
#~ msgid "connection timed out"
1941
 
#~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
1942
 
 
1943
 
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1944
 
#~ msgid "operation is already in progress"
1945
 
#~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
1946
 
 
1947
 
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1948
 
#~ msgid "network failure occurred"
1949
 
#~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
1950
 
 
1951
 
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1952
 
#~ msgid "operation is not supported"
1953
 
#~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
1954
 
 
1955
 
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
1956
 
#~ msgid "timed operation timed out"
1957
 
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
1958
 
 
1959
 
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1960
 
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1961
 
#~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
1962
 
 
1963
 
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1964
 
#~ msgid "remote host closed connection"
1965
 
#~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1968
 
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1971
 
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
1974
 
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1977
 
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Connection refused"
1980
 
#~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Permission denied"
1983
 
#~ msgstr "Leja ju mohohet"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Connection timed out"
1986
 
#~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "Unknown error"
1989
 
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Address is already in use"
1992
 
#~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "Path cannot be used"
1995
 
#~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid "No such file or directory"
1998
 
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
1999
 
 
2000
 
#~ msgid "Not a directory"
2001
 
#~ msgstr "Nuk është një directory"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Read-only filesystem"
2004
 
#~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid "Unknown socket error"
2007
 
#~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
2008
 
 
2009
 
#~ msgid "Operation not supported"
2010
 
#~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
2011
 
 
2012
 
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2013
 
#~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
2014
 
 
2015
 
#~ msgctxt "SSL error"
2016
 
#~ msgid "No error"
2017
 
#~ msgstr "Asnjë gabim"
2018
 
 
2019
 
#, fuzzy
2020
 
#~ msgctxt "SSL error"
2021
 
#~ msgid "The certificate is invalid"
2022
 
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2023
 
 
2024
 
#~ msgctxt "SSL error"
2025
 
#~ msgid "Unknown error"
2026
 
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
2027
 
 
2028
 
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2029
 
#~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
2030
 
 
2031
 
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2032
 
#~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
2033
 
 
2034
 
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2035
 
#~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
2036
 
 
2037
 
#~ msgid "no address associated with nodename"
2038
 
#~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
2039
 
 
2040
 
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2041
 
#~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
2042
 
 
2043
 
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2044
 
#~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid "system error"
2047
 
#~ msgstr "gabim sistemi"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2050
 
#~ msgid "40"
2051
 
#~ msgstr "40"
2052
 
 
2053
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2054
 
#~ msgid "60"
2055
 
#~ msgstr "60"
2056
 
 
2057
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2058
 
#~ msgid "80"
2059
 
#~ msgstr "80"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2062
 
#~ msgid "-ise suffixes"
2063
 
#~ msgstr "-ise suffixes"
2064
 
 
2065
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2066
 
#~ msgid "-ize suffixes"
2067
 
#~ msgstr "-ize suffixes"
2068
 
 
2069
 
#, fuzzy
2070
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2071
 
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2072
 
#~ msgstr "-ise suffixes"
2073
 
 
2074
 
#, fuzzy
2075
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2076
 
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2077
 
#~ msgstr "-ize suffixes"
2078
 
 
2079
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2080
 
#~ msgid "large"
2081
 
#~ msgstr "i madh"
2082
 
 
2083
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2084
 
#~ msgid "medium"
2085
 
#~ msgstr "mesatar"
2086
 
 
2087
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2088
 
#~ msgid "small"
2089
 
#~ msgstr "i vogël"
2090
 
 
2091
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2092
 
#~ msgid "variant 0"
2093
 
#~ msgstr "variant 0"
2094
 
 
2095
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2096
 
#~ msgid "variant 1"
2097
 
#~ msgstr "variant 1"
2098
 
 
2099
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2100
 
#~ msgid "variant 2"
2101
 
#~ msgstr "variant 2"
2102
 
 
2103
 
#, fuzzy
2104
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2105
 
#~ msgid "without accents"
2106
 
#~ msgstr "pa emër"
2107
 
 
2108
 
#, fuzzy
2109
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2110
 
#~ msgid "with ye"
2111
 
#~ msgstr "pa emër"
2112
 
 
2113
 
#, fuzzy
2114
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2115
 
#~ msgid "with yeyo"
2116
 
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
2117
 
 
2118
 
#~ msgctxt "dictionary variant"
2119
 
#~ msgid "extended"
2120
 
#~ msgstr "i zgjeruar"
2121
 
 
2122
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2123
 
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2124
 
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2125
 
 
2126
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2127
 
#~ msgid "%1 (%2)"
2128
 
#~ msgstr "%1 (%2)"
2129
 
 
2130
 
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2131
 
#~ msgid "%1 [%2]"
2132
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2135
 
#~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
2136
 
 
2137
 
#, fuzzy
2138
 
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2139
 
#~ msgstr ""
2140
 
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
2141
 
#~ "%2"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid "KDE Test Program"
2144
 
#~ msgstr "Program Testi KDE"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid "KBuildSycoca"
2147
 
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2150
 
#~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2153
 
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid "David Faure"
2156
 
#~ msgstr "David Faure"
2157
 
 
2158
 
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2159
 
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
2160
 
 
2161
 
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2162
 
#~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
2163
 
 
2164
 
#~ msgid "Check file timestamps"
2165
 
#~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
2166
 
 
2167
 
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2168
 
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
2169
 
 
2170
 
#~ msgid "Create global database"
2171
 
#~ msgstr "Krijo një databazë globale"
2172
 
 
2173
 
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2174
 
#~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
2175
 
 
2176
 
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2177
 
#~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
2178
 
 
2179
 
#~ msgid "KDE Daemon"
2180
 
#~ msgstr "KDE Daemon"
2181
 
 
2182
 
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2183
 
#~ msgstr ""
2184
 
#~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2187
 
#~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2190
 
#~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
2191
 
 
2192
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2193
 
#~ msgid "Default"
2194
 
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
2195
 
 
2196
 
#~ msgctxt "Encodings menu"
2197
 
#~ msgid "Autodetect"
2198
 
#~ msgstr "Zbulim automatik"
2199
 
 
2200
 
#, fuzzy
2201
 
#~ msgid "No Entries"
2202
 
#~ msgstr "Shënime:"
2203
 
 
2204
 
#, fuzzy
2205
 
#~ msgid "Clear List"
2206
 
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
2207
 
 
2208
 
#~ msgctxt "go back"
2209
 
#~ msgid "&Back"
2210
 
#~ msgstr "&Mbrapsht"
2211
 
 
2212
 
#~ msgctxt "go forward"
2213
 
#~ msgid "&Forward"
2214
 
#~ msgstr "&Përpara"
2215
 
 
2216
 
#~ msgctxt "home page"
2217
 
#~ msgid "&Home"
2218
 
#~ msgstr "&Shtëpi"
2219
 
 
2220
 
#~ msgctxt "show help"
2221
 
#~ msgid "&Help"
2222
 
#~ msgstr "&Ndihmë"
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "Show &Menubar"
2225
 
#~ msgstr "Trego &Menunë"
2226
 
 
2227
 
#~ msgid "Show St&atusbar"
2228
 
#~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
2229
 
 
2230
 
#~ msgid "&New"
2231
 
#~ msgstr "&I Ri"
2232
 
 
2233
 
#, fuzzy
2234
 
#~ msgid "Create new document"
2235
 
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "&Open..."
2238
 
#~ msgstr "&Hape..."
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "Open &Recent"
2241
 
#~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "&Save"
2244
 
#~ msgstr "&Ruaje"
2245
 
 
2246
 
#, fuzzy
2247
 
#~ msgid "Save document"
2248
 
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "Save &As..."
2251
 
#~ msgstr "Ruaji &Si..."
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Re&vert"
2254
 
#~ msgstr "Ri&kthe"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "&Close"
2257
 
#~ msgstr "&Mbylle"
2258
 
 
2259
 
#, fuzzy
2260
 
#~ msgid "Close document"
2261
 
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "&Print..."
2264
 
#~ msgstr "&Printo..."
2265
 
 
2266
 
#, fuzzy
2267
 
#~ msgid "Print document"
2268
 
#~ msgstr "PrintScreen"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "Print Previe&w"
2271
 
#~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "&Mail..."
2274
 
#~ msgstr "&Posta..."
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "&Quit"
2277
 
#~ msgstr "&Dil"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "Quit application"
2280
 
#~ msgstr "Dil nga programi"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Re&do"
2283
 
#~ msgstr "Ri&bëje"
2284
 
 
2285
 
#, fuzzy
2286
 
#~ msgid "Redo last undone action"
2287
 
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Cu&t"
2290
 
#~ msgstr "P&rije"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "&Copy"
2293
 
#~ msgstr "&Kopjo"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "&Paste"
2296
 
#~ msgstr "&Ngjit"
2297
 
 
2298
 
#, fuzzy
2299
 
#~ msgid "Paste clipboard content"
2300
 
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "C&lear"
2303
 
#~ msgstr "P&astro"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "Select &All"
2306
 
#~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
2307
 
 
2308
 
#~ msgid "Dese&lect"
2309
 
#~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "&Find..."
2312
 
#~ msgstr "&Gjej..."
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "Find &Next"
2315
 
#~ msgstr "Gjej &tjetër"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "Find Pre&vious"
2318
 
#~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "&Replace..."
2321
 
#~ msgstr "&Zëvendëso"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "&Actual Size"
2324
 
#~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "&Fit to Page"
2327
 
#~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2330
 
#~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2333
 
#~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Zoom &In"
2336
 
#~ msgstr "Zoom &In"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Zoom &Out"
2339
 
#~ msgstr "Zoom &Out"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "&Zoom..."
2342
 
#~ msgstr "&Zoom..."
2343
 
 
2344
 
#, fuzzy
2345
 
#~ msgid "Select zoom level"
2346
 
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "&Redisplay"
2349
 
#~ msgstr "&Rishfaqe"
2350
 
 
2351
 
#, fuzzy
2352
 
#~ msgid "Redisplay document"
2353
 
#~ msgstr "&Rishfaqe"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid "&Up"
2356
 
#~ msgstr "&Lart"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "&Previous Page"
2359
 
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2360
 
 
2361
 
#, fuzzy
2362
 
#~ msgid "Go to previous page"
2363
 
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "&Next Page"
2366
 
#~ msgstr "&Faqja në Vijim"
2367
 
 
2368
 
#, fuzzy
2369
 
#~ msgid "Go to next page"
2370
 
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "&Go To..."
2373
 
#~ msgstr "&Shko Tek..."
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "&Go to Page..."
2376
 
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2377
 
 
2378
 
#~ msgid "&Go to Line..."
2379
 
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "&First Page"
2382
 
#~ msgstr "&Faqja e Parë"
2383
 
 
2384
 
#, fuzzy
2385
 
#~ msgid "Go to first page"
2386
 
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "&Last Page"
2389
 
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
2390
 
 
2391
 
#, fuzzy
2392
 
#~ msgid "Go to last page"
2393
 
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2394
 
 
2395
 
#, fuzzy
2396
 
#~ msgid "Go back in document"
2397
 
#~ msgstr "M&brapa në dokument"
2398
 
 
2399
 
#, fuzzy
2400
 
#~ msgid "&Forward"
2401
 
#~ msgstr "&Përpara"
2402
 
 
2403
 
#, fuzzy
2404
 
#~ msgid "Go forward in document"
2405
 
#~ msgstr "&Përpara në dokument"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "&Add Bookmark"
2408
 
#~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2411
 
#~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "&Spelling..."
2414
 
#~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
2415
 
 
2416
 
#, fuzzy
2417
 
#~ msgid "Check spelling in document"
2418
 
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
2419
 
 
2420
 
#, fuzzy
2421
 
#~ msgid "Show or hide menubar"
2422
 
#~ msgstr "Trego &Menunë"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Show &Toolbar"
2425
 
#~ msgstr "Trego &Mjetet"
2426
 
 
2427
 
#, fuzzy
2428
 
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2429
 
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
2430
 
 
2431
 
#, fuzzy
2432
 
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2433
 
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2436
 
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "&Save Settings"
2439
 
#~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2442
 
#~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "&Configure %1..."
2445
 
#~ msgstr "&Konfiguro %1..."
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2448
 
#~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2451
 
#~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "%1 &Handbook"
2454
 
#~ msgstr "%1 &Broshura"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "What's &This?"
2457
 
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "Tip of the &Day"
2460
 
#~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "&Report Bug..."
2463
 
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2466
 
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
2467
 
 
2468
 
#~ msgid "&About %1"
2469
 
#~ msgstr "&Rreth %1"
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "About &KDE"
2472
 
#~ msgstr "Rreth &KDE"
2473
 
 
2474
 
#, fuzzy
2475
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2476
 
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2477
 
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2478
 
 
2479
 
#, fuzzy
2480
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2481
 
#~ msgid "Exit Full Screen"
2482
 
#~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
2483
 
 
2484
 
#, fuzzy
2485
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2486
 
#~ msgid "Exit full screen mode"
2487
 
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2488
 
 
2489
 
#, fuzzy
2490
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2491
 
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2492
 
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2493
 
 
2494
 
#, fuzzy
2495
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2496
 
#~ msgid "Full Screen"
2497
 
#~ msgstr "Tërë Ekrani"
2498
 
 
2499
 
#~ msgctxt "Custom color"
2500
 
#~ msgid "Custom..."
2501
 
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
2502
 
 
2503
 
#~ msgctxt "palette name"
2504
 
#~ msgid "* Recent Colors *"
2505
 
#~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
2506
 
 
2507
 
#~ msgctxt "palette name"
2508
 
#~ msgid "* Custom Colors *"
2509
 
#~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
2510
 
 
2511
 
#~ msgctxt "palette name"
2512
 
#~ msgid "Forty Colors"
2513
 
#~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
2514
 
 
2515
 
#~ msgctxt "palette name"
2516
 
#~ msgid "Oxygen Colors"
2517
 
#~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
2518
 
 
2519
 
#~ msgctxt "palette name"
2520
 
#~ msgid "Rainbow Colors"
2521
 
#~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
2522
 
 
2523
 
#~ msgctxt "palette name"
2524
 
#~ msgid "Royal Colors"
2525
 
#~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
2526
 
 
2527
 
#~ msgctxt "palette name"
2528
 
#~ msgid "Web Colors"
2529
 
#~ msgstr "Ngjyra Interneti"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "Named Colors"
2532
 
#~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "Select Color"
2535
 
#~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "Hue:"
2538
 
#~ msgstr "Ndriçimi:"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Saturation:"
2541
 
#~ msgstr "Ngopja:"
2542
 
 
2543
 
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2544
 
#~ msgid "Value:"
2545
 
#~ msgstr "Vlera:"
2546
 
 
2547
 
#~ msgid "Red:"
2548
 
#~ msgstr "E Kuqe:"
2549
 
 
2550
 
#~ msgid "Green:"
2551
 
#~ msgstr "E Gjelbër:"
2552
 
 
2553
 
#~ msgid "Blue:"
2554
 
#~ msgstr "Blu:"
2555
 
 
2556
 
#~ msgid "Alpha:"
2557
 
#~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
2558
 
 
2559
 
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2560
 
#~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
2561
 
 
2562
 
#~ msgid "Name:"
2563
 
#~ msgstr "Emri:"
2564
 
 
2565
 
#~ msgid "HTML:"
2566
 
#~ msgstr "HTML:"
2567
 
 
2568
 
#~ msgid "Default color"
2569
 
#~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
2570
 
 
2571
 
#~ msgid "-default-"
2572
 
#~ msgstr "-default-"
2573
 
 
2574
 
#~ msgid "-unnamed-"
2575
 
#~ msgstr "-unnamed-"
2576
 
 
2577
 
#, fuzzy
2578
 
#~ msgid ""
2579
 
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2580
 
#~ "not exist.</qt>"
2581
 
#~ msgstr ""
2582
 
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
2583
 
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
2584
 
 
2585
 
#, fuzzy
2586
 
#~ msgid ""
2587
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
2588
 
#~ msgstr ""
2589
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2590
 
#~ "html>"
2591
 
 
2592
 
#, fuzzy
2593
 
#~ msgctxt ""
2594
 
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2595
 
#~ "'Development Platform'"
2596
 
#~ msgid ""
2597
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2598
 
#~ "Development Platform %3</html>"
2599
 
#~ msgstr ""
2600
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2601
 
#~ "html>"
2602
 
 
2603
 
#~ msgid "License: %1"
2604
 
#~ msgstr "Liçensa: %1"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "License Agreement"
2607
 
#~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
2608
 
 
2609
 
#, fuzzy
2610
 
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2611
 
#~ msgid "Email contributor"
2612
 
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
2613
 
 
2614
 
#, fuzzy
2615
 
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2616
 
#~ msgid "%1"
2617
 
#~ msgstr "%1"
2618
 
 
2619
 
#, fuzzy
2620
 
#~ msgctxt "City, Country"
2621
 
#~ msgid "%1, %2"
2622
 
#~ msgstr "%1 %2"
2623
 
 
2624
 
#, fuzzy
2625
 
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2626
 
#~ msgid "Other"
2627
 
#~ msgstr "Tjetër"
2628
 
 
2629
 
#, fuzzy
2630
 
#~ msgctxt "A type of link."
2631
 
#~ msgid "Homepage"
2632
 
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "About KDE"
2635
 
#~ msgstr "Rreth KDE"
2636
 
 
2637
 
#, fuzzy
2638
 
#~ msgid ""
2639
 
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2640
 
#~ "b></html>"
2641
 
#~ msgstr ""
2642
 
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2643
 
#~ "html>"
2644
 
 
2645
 
#~ msgctxt "About KDE"
2646
 
#~ msgid "&About"
2647
 
#~ msgstr "&Rreth"
2648
 
 
2649
 
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2650
 
#~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "&Join KDE"
2653
 
#~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "&Support KDE"
2656
 
#~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
2657
 
 
2658
 
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2659
 
#~ msgid "Next"
2660
 
#~ msgstr "Tjetër"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Finish"
2663
 
#~ msgstr "Përfundim"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Submit Bug Report"
2666
 
#~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid ""
2669
 
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2670
 
#~ "change it"
2671
 
#~ msgstr ""
2672
 
#~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
2673
 
#~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
2674
 
 
2675
 
#~ msgctxt "Email sender address"
2676
 
#~ msgid "From:"
2677
 
#~ msgstr "Nga:"
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "Configure Email..."
2680
 
#~ msgstr "Konfiguro Email..."
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2683
 
#~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
2684
 
 
2685
 
#~ msgctxt "Email receiver address"
2686
 
#~ msgid "To:"
2687
 
#~ msgstr "Tek:"
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "&Send"
2690
 
#~ msgstr "&Dërgo"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "Send bug report."
2693
 
#~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
2694
 
 
2695
 
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2696
 
#~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
2697
 
 
2698
 
#~ msgid ""
2699
 
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2700
 
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2701
 
#~ msgstr ""
2702
 
#~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
2703
 
#~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
2704
 
#~ "e duhur"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "Application: "
2707
 
#~ msgstr "Programi: "
2708
 
 
2709
 
#~ msgid ""
2710
 
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2711
 
#~ "is available before sending a bug report"
2712
 
#~ msgstr ""
2713
 
#~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
2714
 
#~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Version:"
2717
 
#~ msgstr "Versioni:"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "OS:"
2720
 
#~ msgstr "OS:"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "Compiler:"
2723
 
#~ msgstr "Kompiluesi:"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Se&verity"
2726
 
#~ msgstr "Dë&mtimi"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "Critical"
2729
 
#~ msgstr "Kritik"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "Grave"
2732
 
#~ msgstr "I Rëndë"
2733
 
 
2734
 
#~ msgctxt "normal severity"
2735
 
#~ msgid "Normal"
2736
 
#~ msgstr "Normal"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Wishlist"
2739
 
#~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Translation"
2742
 
#~ msgstr "Përkthim"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid "S&ubject: "
2745
 
#~ msgstr "S&ubjekt: "
2746
 
 
2747
 
#~ msgid ""
2748
 
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2749
 
#~ "bug report.\n"
2750
 
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2751
 
#~ "this program.\n"
2752
 
#~ msgstr ""
2753
 
#~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
2754
 
#~ "për të raportuar gabimin.\n"
2755
 
#~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
2756
 
#~ "këtij programi.\n"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2759
 
#~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
2760
 
 
2761
 
#~ msgctxt "unknown program name"
2762
 
#~ msgid "unknown"
2763
 
#~ msgstr "i panjohur"
2764
 
 
2765
 
#~ msgid ""
2766
 
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2767
 
#~ "be sent."
2768
 
#~ msgstr ""
2769
 
#~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
2770
 
#~ "të dërgohet raporti."
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2773
 
#~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
2774
 
 
2775
 
#~ msgid ""
2776
 
#~ "Close and discard\n"
2777
 
#~ "edited message?"
2778
 
#~ msgstr ""
2779
 
#~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
2780
 
#~ "mesazhin e modifikuar?"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "Close Message"
2783
 
#~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Configure"
2786
 
#~ msgstr "Konfiguro"
2787
 
 
2788
 
#~ msgid "Job"
2789
 
#~ msgstr "Puna"
2790
 
 
2791
 
#~ msgid "Job Control"
2792
 
#~ msgstr "Kontrolli i Punës"
2793
 
 
2794
 
#, fuzzy
2795
 
#~ msgid "Scheduled printing:"
2796
 
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
2797
 
 
2798
 
#, fuzzy
2799
 
#~ msgid "Billing information:"
2800
 
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "Job Options"
2803
 
#~ msgstr "Opsionet e Punës"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Option"
2806
 
#~ msgstr "Mundësi"
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Value"
2809
 
#~ msgstr "Vlera"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Print Immediately"
2812
 
#~ msgstr "Printo Menjëherë"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Hold Indefinitely"
2815
 
#~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
2818
 
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2819
 
 
2820
 
#, fuzzy
2821
 
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
2822
 
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2823
 
 
2824
 
#, fuzzy
2825
 
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
2826
 
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "Specific Time"
2829
 
#~ msgstr "Kohë Specifike"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Pages"
2832
 
#~ msgstr "Faqet"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "Pages Per Sheet"
2835
 
#~ msgstr "Faqe për fletë"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "1"
2838
 
#~ msgstr "1"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "6"
2841
 
#~ msgstr "6"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "2"
2844
 
#~ msgstr "2"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "9"
2847
 
#~ msgstr "9"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "4"
2850
 
#~ msgstr "4"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "16"
2853
 
#~ msgstr "16"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "Banner Pages"
2856
 
#~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
2857
 
 
2858
 
#~ msgctxt "Banner page at start"
2859
 
#~ msgid "Start"
2860
 
#~ msgstr "Nise"
2861
 
 
2862
 
#~ msgctxt "Banner page at end"
2863
 
#~ msgid "End"
2864
 
#~ msgstr "Fundi"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Page Label"
2867
 
#~ msgstr "Etiketa e Faqes"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "Page Border"
2870
 
#~ msgstr "Kufiri i Faqes"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "Mirror Pages"
2873
 
#~ msgstr "Faqe Përballë"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
2876
 
#~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
2879
 
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
2882
 
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
2885
 
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
2888
 
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
2889
 
 
2890
 
#~ msgctxt "No border line"
2891
 
#~ msgid "None"
2892
 
#~ msgstr "Asnjë"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Single Line"
2895
 
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2896
 
 
2897
 
#, fuzzy
2898
 
#~ msgid "Single Thick Line"
2899
 
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2900
 
 
2901
 
#, fuzzy
2902
 
#~ msgid "Double Line"
2903
 
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2904
 
 
2905
 
#, fuzzy
2906
 
#~ msgid "Double Thick Line"
2907
 
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
2908
 
 
2909
 
#~ msgctxt "Banner page"
2910
 
#~ msgid "None"
2911
 
#~ msgstr "Asnjë"
2912
 
 
2913
 
#~ msgctxt "Banner page"
2914
 
#~ msgid "Standard"
2915
 
#~ msgstr "Standart"
2916
 
 
2917
 
#~ msgctxt "Banner page"
2918
 
#~ msgid "Unclassified"
2919
 
#~ msgstr "Pa klasifikim"
2920
 
 
2921
 
#~ msgctxt "Banner page"
2922
 
#~ msgid "Confidential"
2923
 
#~ msgstr "Në konfidencë"
2924
 
 
2925
 
#~ msgctxt "Banner page"
2926
 
#~ msgid "Classified"
2927
 
#~ msgstr "Klasifikimi"
2928
 
 
2929
 
#~ msgctxt "Banner page"
2930
 
#~ msgid "Secret"
2931
 
#~ msgstr "Sekrete"
2932
 
 
2933
 
#~ msgctxt "Banner page"
2934
 
#~ msgid "Top Secret"
2935
 
#~ msgstr "Top Sekret"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "All Pages"
2938
 
#~ msgstr "Të gjitha faqet"
2939
 
 
2940
 
#~ msgid "Odd Pages"
2941
 
#~ msgstr "Faqet teke"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Even Pages"
2944
 
#~ msgstr "Faqet çifte"
2945
 
 
2946
 
#, fuzzy
2947
 
#~ msgid "Page Set"
2948
 
#~ msgstr "Faqe për fletë"
2949
 
 
2950
 
#~ msgctxt "@title:window"
2951
 
#~ msgid "Print"
2952
 
#~ msgstr "Printo"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "&Try"
2955
 
#~ msgstr "&Provo"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "modified"
2958
 
#~ msgstr "modifikuar"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "&Details"
2961
 
#~ msgstr "&Detajet"
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Get help..."
2964
 
#~ msgstr "Merr ndihmë..."
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "--- separator ---"
2967
 
#~ msgstr "--- separator ---"
2968
 
 
2969
 
#, fuzzy
2970
 
#~ msgid "Change Text"
2971
 
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
2972
 
 
2973
 
#, fuzzy
2974
 
#~ msgid "Icon te&xt:"
2975
 
#~ msgstr "Pa tekst"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
2978
 
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid ""
2981
 
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
2982
 
#~ "default? The changes will be applied immediately."
2983
 
#~ msgstr ""
2984
 
#~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
2985
 
#~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
2986
 
 
2987
 
#~ msgid "Reset Toolbars"
2988
 
#~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
2989
 
 
2990
 
#~ msgid "Reset"
2991
 
#~ msgstr "Rivendos"
2992
 
 
2993
 
#~ msgid "&Toolbar:"
2994
 
#~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "A&vailable actions:"
2997
 
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
2998
 
 
2999
 
#, fuzzy
3000
 
#~ msgid "Filter"
3001
 
#~ msgstr "Skedari"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3004
 
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "Change &Icon..."
3007
 
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3008
 
 
3009
 
#, fuzzy
3010
 
#~ msgid "Change Te&xt..."
3011
 
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3012
 
 
3013
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3014
 
#~ msgid "%1"
3015
 
#~ msgstr "%1"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid ""
3018
 
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3019
 
#~ "component."
3020
 
#~ msgstr ""
3021
 
#~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
3022
 
#~ "bashkangjitur."
3023
 
 
3024
 
#~ msgid "<Merge>"
3025
 
#~ msgstr "<Shkrije>"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "<Merge %1>"
3028
 
#~ msgstr "<Shkrije %1>"
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "ActionList: %1"
3031
 
#~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
3032
 
 
3033
 
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3034
 
#~ msgid "%1"
3035
 
#~ msgstr "%1"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Change Icon"
3038
 
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Manage Link"
3041
 
#~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
3042
 
 
3043
 
#, fuzzy
3044
 
#~ msgid "Link Text:"
3045
 
#~ msgstr "Gjej Tekst"
3046
 
 
3047
 
#, fuzzy
3048
 
#~ msgid "Link URL:"
3049
 
#~ msgstr "URL:"
3050
 
 
3051
 
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3052
 
#~ msgid "%1"
3053
 
#~ msgstr "%1"
3054
 
 
3055
 
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3056
 
#~ msgid "%1"
3057
 
#~ msgstr "%1"
3058
 
 
3059
 
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3060
 
#~ msgid "%1"
3061
 
#~ msgstr "%1"
3062
 
 
3063
 
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3064
 
#~ msgid "%1"
3065
 
#~ msgstr "%1"
3066
 
 
3067
 
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3068
 
#~ msgid "."
3069
 
#~ msgstr "."
3070
 
 
3071
 
#~ msgid "Details"
3072
 
#~ msgstr "Detajet"
3073
 
 
3074
 
#~ msgid "Question"
3075
 
#~ msgstr "Pyetje"
3076
 
 
3077
 
#~ msgid "Do not ask again"
3078
 
#~ msgstr "Mos pyet përsëri"
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "Warning"
3081
 
#~ msgstr "Kujdes"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Error"
3084
 
#~ msgstr "Gabim"
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "Sorry"
3087
 
#~ msgstr "Na Vjen Keq"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "Information"
3090
 
#~ msgstr "Informacion"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "Do not show this message again"
3093
 
#~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid "Password:"
3096
 
#~ msgstr "Fjalëkalimi:"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Password"
3099
 
#~ msgstr "Fjalëkalimi"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid "Supply a username and password below."
3102
 
#~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
3103
 
 
3104
 
#, fuzzy
3105
 
#~ msgid "Use this password:"
3106
 
#~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
3107
 
 
3108
 
#~ msgid "Username:"
3109
 
#~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
3110
 
 
3111
 
#~ msgid "Domain:"
3112
 
#~ msgstr "Domain:"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Remember password"
3115
 
#~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Select Region of Image"
3118
 
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3121
 
#~ msgstr ""
3122
 
#~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
3123
 
#~ "interesuar:"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid "Default:"
3126
 
#~ msgstr "I Parazgjedhur:"
3127
 
 
3128
 
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3129
 
#~ msgid "None"
3130
 
#~ msgstr "Asnjë"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid "Custom:"
3133
 
#~ msgstr "Përshtatur:"
3134
 
 
3135
 
#, fuzzy
3136
 
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3137
 
#~ msgstr "Shkurtore"
3138
 
 
3139
 
#, fuzzy
3140
 
#~ msgid "Current scheme:"
3141
 
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid "New..."
3144
 
#~ msgstr "I Ri..."
3145
 
 
3146
 
#~ msgid "Delete"
3147
 
#~ msgstr "Fshije"
3148
 
 
3149
 
#~ msgid "More Actions"
3150
 
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
3151
 
 
3152
 
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3153
 
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
3154
 
 
3155
 
#~ msgid "Print"
3156
 
#~ msgstr "Printo"
3157
 
 
3158
 
#, fuzzy
3159
 
#~ msgid "Reset to Defaults"
3160
 
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid ""
3163
 
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3164
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3165
 
#~ msgstr ""
3166
 
#~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
3167
 
#~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
3168
 
 
3169
 
#~ msgid ""
3170
 
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3171
 
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3172
 
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3173
 
#~ msgstr ""
3174
 
#~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
3175
 
#~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
3176
 
#~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
3177
 
#~ "shtyllën e djathtë."
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "Action"
3180
 
#~ msgstr "Veprim"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "Shortcut"
3183
 
#~ msgstr "Shkurtore"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Alternate"
3186
 
#~ msgstr "Alterno"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Global"
3189
 
#~ msgstr "Global"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "Global Alternate"
3192
 
#~ msgstr "Alternativë Globale"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3195
 
#~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
3196
 
 
3197
 
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3198
 
#~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "Unknown"
3201
 
#~ msgstr "E Panjohur"
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "Key Conflict"
3204
 
#~ msgstr "Konflikt Çelësash"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid "Reassign"
3207
 
#~ msgstr "Ricakto"
3208
 
 
3209
 
#, fuzzy
3210
 
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3211
 
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3212
 
#~ msgstr "Shkurtore"
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "Main:"
3215
 
#~ msgstr "Kryesor:"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "Alternate:"
3218
 
#~ msgstr "Alternativ:"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "Global:"
3221
 
#~ msgstr "Global:"
3222
 
 
3223
 
#~ msgid "Action Name"
3224
 
#~ msgstr "Emri i Veprimit"
3225
 
 
3226
 
#~ msgid "Shortcuts"
3227
 
#~ msgstr "Shkurtore"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid "Description"
3230
 
#~ msgstr "Përshkrimi"
3231
 
 
3232
 
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3233
 
#~ msgid "%1"
3234
 
#~ msgstr "%1"
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "Switch Application Language"
3237
 
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
3238
 
 
3239
 
#, fuzzy
3240
 
#~ msgid "Add Fallback Language"
3241
 
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3242
 
 
3243
 
#, fuzzy
3244
 
#~ msgid ""
3245
 
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3246
 
#~ "effect the next time the application is started."
3247
 
#~ msgstr ""
3248
 
#~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
3249
 
#~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "Application Language Changed"
3252
 
#~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "Primary language:"
3255
 
#~ msgstr "Gjuha parësore:"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "Fallback language:"
3258
 
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "Remove"
3261
 
#~ msgstr "Hiqe"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "Tip of the Day"
3264
 
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "Did you know...?\n"
3267
 
#~ msgstr "A e di...?\n"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "&Show tips on startup"
3270
 
#~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "&Previous"
3273
 
#~ msgstr "&E Mëparshme"
3274
 
 
3275
 
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3276
 
#~ msgid "&Next"
3277
 
#~ msgstr "&Tjetër"
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "Find Next"
3280
 
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3283
 
#~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
3284
 
 
3285
 
#, fuzzy
3286
 
#~ msgid "1 match found."
3287
 
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3288
 
#~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
3289
 
#~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
3290
 
 
3291
 
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3292
 
#~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3295
 
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "Beginning of document reached."
3298
 
#~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "End of document reached."
3301
 
#~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Continue from the end?"
3304
 
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3307
 
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Find Text"
3310
 
#~ msgstr "Gjej Tekst"
3311
 
 
3312
 
#~ msgctxt "@title:group"
3313
 
#~ msgid "Find"
3314
 
#~ msgstr "Gjej"
3315
 
 
3316
 
#~ msgid "&Text to find:"
3317
 
#~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
3318
 
 
3319
 
#~ msgid "Regular e&xpression"
3320
 
#~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
3321
 
 
3322
 
#~ msgid "&Edit..."
3323
 
#~ msgstr "&Modifiko..."
3324
 
 
3325
 
#~ msgid "Replace With"
3326
 
#~ msgstr "Zëvendësoje Me"
3327
 
 
3328
 
#~ msgid "Replace&ment text:"
3329
 
#~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
3330
 
 
3331
 
#~ msgid "Use p&laceholders"
3332
 
#~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
3333
 
 
3334
 
#~ msgid "Insert Place&holder"
3335
 
#~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "Options"
3338
 
#~ msgstr "Opsionet"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "C&ase sensitive"
3341
 
#~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "&Whole words only"
3344
 
#~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "From c&ursor"
3347
 
#~ msgstr "Nga k&ursori"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "Find &backwards"
3350
 
#~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "&Selected text"
3353
 
#~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "&Prompt on replace"
3356
 
#~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "Start replace"
3359
 
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid ""
3362
 
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3363
 
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3364
 
#~ "replacement text.</qt>"
3365
 
#~ msgstr ""
3366
 
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
3367
 
#~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
3368
 
#~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "&Find"
3371
 
#~ msgstr "&Gjej"
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Start searching"
3374
 
#~ msgstr "Nis kërkimin"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid ""
3377
 
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3378
 
#~ "searched for within the document.</qt>"
3379
 
#~ msgstr ""
3380
 
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
3381
 
#~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
3382
 
 
3383
 
#~ msgid ""
3384
 
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3385
 
#~ msgstr ""
3386
 
#~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
3387
 
#~ "lista."
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3390
 
#~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3393
 
#~ msgstr ""
3394
 
#~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
3395
 
#~ "modifikues grafikësh."
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3398
 
#~ msgstr ""
3399
 
#~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3402
 
#~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3405
 
#~ msgstr ""
3406
 
#~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
3407
 
 
3408
 
#~ msgid ""
3409
 
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3410
 
#~ msgstr ""
3411
 
#~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
3412
 
#~ "fillimi."
3413
 
 
3414
 
#~ msgid "Only search within the current selection."
3415
 
#~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
3416
 
 
3417
 
#~ msgid ""
3418
 
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3419
 
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3420
 
#~ msgstr ""
3421
 
#~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
3422
 
#~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
3423
 
 
3424
 
#~ msgid "Search backwards."
3425
 
#~ msgstr "Kërko mbrapsht."
3426
 
 
3427
 
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3428
 
#~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
3429
 
 
3430
 
#~ msgid "Any Character"
3431
 
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
3432
 
 
3433
 
#~ msgid "Start of Line"
3434
 
#~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
3435
 
 
3436
 
#~ msgid "End of Line"
3437
 
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3438
 
 
3439
 
#~ msgid "Set of Characters"
3440
 
#~ msgstr "Grup Gërmash"
3441
 
 
3442
 
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3443
 
#~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
3444
 
 
3445
 
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3446
 
#~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
3447
 
 
3448
 
#~ msgid "Optional"
3449
 
#~ msgstr "Opsionale"
3450
 
 
3451
 
#~ msgid "Escape"
3452
 
#~ msgstr "Largohu"
3453
 
 
3454
 
#~ msgid "TAB"
3455
 
#~ msgstr "TAB"
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Newline"
3458
 
#~ msgstr "Rresht i Ri"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Carriage Return"
3461
 
#~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid "White Space"
3464
 
#~ msgstr "Hapësirë Bosh"
3465
 
 
3466
 
#~ msgid "Digit"
3467
 
#~ msgstr "Numër"
3468
 
 
3469
 
#~ msgid "Complete Match"
3470
 
#~ msgstr "Përputhje e Plotë"
3471
 
 
3472
 
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3473
 
#~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
3474
 
 
3475
 
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3476
 
#~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
3477
 
 
3478
 
#~ msgid "Invalid regular expression."
3479
 
#~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
3480
 
 
3481
 
#~ msgid "Replace"
3482
 
#~ msgstr "Zëvendëso"
3483
 
 
3484
 
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3485
 
#~ msgid "&All"
3486
 
#~ msgstr "&Të Gjitha"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "&Skip"
3489
 
#~ msgstr "&Anashkalo"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3492
 
#~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "No text was replaced."
3495
 
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
3496
 
 
3497
 
#, fuzzy
3498
 
#~ msgid "1 replacement done."
3499
 
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3500
 
#~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
3501
 
#~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3504
 
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3507
 
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
3508
 
 
3509
 
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3510
 
#~ msgid "Restart"
3511
 
#~ msgstr "Rinis"
3512
 
 
3513
 
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3514
 
#~ msgid "Stop"
3515
 
#~ msgstr "Ndalo"
3516
 
 
3517
 
#~ msgid ""
3518
 
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3519
 
#~ msgstr ""
3520
 
#~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
3521
 
 
3522
 
#, fuzzy
3523
 
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3524
 
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3525
 
#~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
3526
 
#~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3529
 
#~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
3530
 
 
3531
 
#~ msgid ""
3532
 
#~ "\n"
3533
 
#~ "Please correct."
3534
 
#~ msgstr ""
3535
 
#~ "\n"
3536
 
#~ "Ju lutemi korrigjojeni."
3537
 
 
3538
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3539
 
#~ msgid "Sans Serif"
3540
 
#~ msgstr "Sans Serif"
3541
 
 
3542
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3543
 
#~ msgid "Serif"
3544
 
#~ msgstr "Serif"
3545
 
 
3546
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3547
 
#~ msgid "Monospace"
3548
 
#~ msgstr "Monospace"
3549
 
 
3550
 
#~ msgctxt "@item Font name"
3551
 
#~ msgid "%1"
3552
 
#~ msgstr "%1"
3553
 
 
3554
 
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3555
 
#~ msgid "%1 [%2]"
3556
 
#~ msgstr "%1 [%2]"
3557
 
 
3558
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3559
 
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3560
 
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "Requested Font"
3563
 
#~ msgstr "Kërko Fontin"
3564
 
 
3565
 
#~ msgctxt "@option:check"
3566
 
#~ msgid "Font"
3567
 
#~ msgstr "Gërma"
3568
 
 
3569
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3570
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3571
 
#~ msgstr ""
3572
 
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
3573
 
 
3574
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3575
 
#~ msgid "Change font family?"
3576
 
#~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
3577
 
 
3578
 
#~ msgctxt "@label"
3579
 
#~ msgid "Font:"
3580
 
#~ msgstr "Gërma:"
3581
 
 
3582
 
#~ msgctxt "@option:check"
3583
 
#~ msgid "Font style"
3584
 
#~ msgstr "Stili i gërmave"
3585
 
 
3586
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3587
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3588
 
#~ msgstr ""
3589
 
#~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
3590
 
#~ "gërmës."
3591
 
 
3592
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3593
 
#~ msgid "Change font style?"
3594
 
#~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "Font style:"
3597
 
#~ msgstr "Stili i gërmës:"
3598
 
 
3599
 
#~ msgctxt "@option:check"
3600
 
#~ msgid "Size"
3601
 
#~ msgstr "Përmasa"
3602
 
 
3603
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3604
 
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3605
 
#~ msgstr ""
3606
 
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
3607
 
 
3608
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3609
 
#~ msgid "Change font size?"
3610
 
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
3611
 
 
3612
 
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3613
 
#~ msgid "Size:"
3614
 
#~ msgstr "Përmasa:"
3615
 
 
3616
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3617
 
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3618
 
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
3619
 
 
3620
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3621
 
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3622
 
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
3623
 
 
3624
 
#~ msgctxt "@item font"
3625
 
#~ msgid "Italic"
3626
 
#~ msgstr "të Pjerrëta"
3627
 
 
3628
 
#~ msgctxt "@item font"
3629
 
#~ msgid "Oblique"
3630
 
#~ msgstr "Vezor"
3631
 
 
3632
 
#~ msgctxt "@item font"
3633
 
#~ msgid "Bold"
3634
 
#~ msgstr "I Zi"
3635
 
 
3636
 
#~ msgctxt "@item font"
3637
 
#~ msgid "Bold Italic"
3638
 
#~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
3639
 
 
3640
 
#~ msgctxt "@item font size"
3641
 
#~ msgid "Relative"
3642
 
#~ msgstr "Relative"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid ""
3645
 
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3646
 
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3647
 
#~ "dimensions, paper size)."
3648
 
#~ msgstr ""
3649
 
#~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
3650
 
#~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
3651
 
#~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
3652
 
 
3653
 
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3654
 
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
3655
 
 
3656
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3657
 
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid ""
3660
 
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3661
 
#~ "test special characters."
3662
 
#~ msgstr ""
3663
 
#~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
3664
 
#~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "Actual Font"
3667
 
#~ msgstr "Gërma Aktuale"
3668
 
 
3669
 
#~ msgctxt "@item Font style"
3670
 
#~ msgid "%1"
3671
 
#~ msgstr "%1"
3672
 
 
3673
 
#~ msgctxt "short"
3674
 
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3675
 
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3676
 
 
3677
 
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3678
 
#~ msgid "1"
3679
 
#~ msgstr "1"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "Select Font"
3682
 
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Choose..."
3685
 
#~ msgstr "Zgjidhni..."
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Click to select a font"
3688
 
#~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Preview of the selected font"
3691
 
#~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid ""
3694
 
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3695
 
#~ "\"Choose...\" button."
3696
 
#~ msgstr ""
3697
 
#~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
3698
 
#~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
3699
 
 
3700
 
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3701
 
#~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
3702
 
 
3703
 
#~ msgid ""
3704
 
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3705
 
#~ "\"Choose...\" button."
3706
 
#~ msgstr ""
3707
 
#~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
3708
 
#~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
3709
 
 
3710
 
#, fuzzy
3711
 
#~ msgid "Search"
3712
 
#~ msgstr "&Kërko"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid "Stop"
3715
 
#~ msgstr "Ndalo"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid " Stalled "
3718
 
#~ msgstr " Bllokuar "
3719
 
 
3720
 
#~ msgid " %1/s "
3721
 
#~ msgstr " %1/s "
3722
 
 
3723
 
#, fuzzy
3724
 
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3725
 
#~ msgid "%1:"
3726
 
#~ msgstr "%1"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "%1% of %2"
3729
 
#~ msgstr "%1% e %2"
3730
 
 
3731
 
#, fuzzy
3732
 
#~ msgid "%2% of 1 file"
3733
 
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3734
 
#~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
3735
 
#~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "%1%"
3738
 
#~ msgstr "%1%"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "Stalled"
3741
 
#~ msgstr "Të Ngecura"
3742
 
 
3743
 
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3744
 
#~ msgid "%1/s"
3745
 
#~ msgstr "%1/s"
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "%1/s (done)"
3748
 
#~ msgstr "%1/s (u krye)"
3749
 
 
3750
 
#, fuzzy
3751
 
#~ msgid "&Resume"
3752
 
#~ msgstr "&Rivendos"
3753
 
 
3754
 
#, fuzzy
3755
 
#~ msgid "&Pause"
3756
 
#~ msgstr "Pauzë"
3757
 
 
3758
 
#~ msgctxt "The source url of a job"
3759
 
#~ msgid "Source:"
3760
 
#~ msgstr "Burimi:"
3761
 
 
3762
 
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3763
 
#~ msgid "Destination:"
3764
 
#~ msgstr "Destinacioni:"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "Open &File"
3767
 
#~ msgstr "Hape &Skedarin"
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "Open &Destination"
3770
 
#~ msgstr "Hape &Destinacionin"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "Progress Dialog"
3773
 
#~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
3774
 
 
3775
 
#, fuzzy
3776
 
#~ msgid "%1 file"
3777
 
#~ msgid_plural "%1 files"
3778
 
#~ msgstr[0] "Hape skedarin"
3779
 
#~ msgstr[1] "Hape skedarin"
3780
 
 
3781
 
#, fuzzy
3782
 
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3783
 
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
3784
 
 
3785
 
#~ msgid "Minimize"
3786
 
#~ msgstr "Minimizo"
3787
 
 
3788
 
#~ msgctxt "@title:window"
3789
 
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
3790
 
#~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
3791
 
 
3792
 
#~ msgctxt "@option:check"
3793
 
#~ msgid "Disable automatic checking"
3794
 
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
3795
 
 
3796
 
#~ msgctxt "@action:button"
3797
 
#~ msgid "Close"
3798
 
#~ msgstr "Mbylle"
3799
 
 
3800
 
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3801
 
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
3802
 
 
3803
 
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3804
 
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
3805
 
 
3806
 
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
3807
 
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
3808
 
 
3809
 
#~ msgctxt "left mouse button"
3810
 
#~ msgid "left button"
3811
 
#~ msgstr "butoni majtas"
3812
 
 
3813
 
#~ msgctxt "middle mouse button"
3814
 
#~ msgid "middle button"
3815
 
#~ msgstr "butoni i mesit"
3816
 
 
3817
 
#~ msgctxt "right mouse button"
3818
 
#~ msgid "right button"
3819
 
#~ msgstr "butoni djathtas"
3820
 
 
3821
 
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
3822
 
#~ msgid "invalid button"
3823
 
#~ msgstr "buton i pavlefshëm"
3824
 
 
3825
 
#~ msgctxt ""
3826
 
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
3827
 
#~ "button"
3828
 
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
3829
 
#~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
3830
 
 
3831
 
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3832
 
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
3833
 
 
3834
 
#, fuzzy
3835
 
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3836
 
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
3837
 
 
3838
 
#~ msgctxt "@action"
3839
 
#~ msgid "Open"
3840
 
#~ msgstr "Hape"
3841
 
 
3842
 
#~ msgctxt "@action"
3843
 
#~ msgid "New"
3844
 
#~ msgstr "I Ri"
3845
 
 
3846
 
#~ msgctxt "@action"
3847
 
#~ msgid "Close"
3848
 
#~ msgstr "Mbylle"
3849
 
 
3850
 
#~ msgctxt "@action"
3851
 
#~ msgid "Save"
3852
 
#~ msgstr "Ruaje"
3853
 
 
3854
 
#~ msgctxt "@action"
3855
 
#~ msgid "Print"
3856
 
#~ msgstr "Printo"
3857
 
 
3858
 
#~ msgctxt "@action"
3859
 
#~ msgid "Quit"
3860
 
#~ msgstr "Dil"
3861
 
 
3862
 
#~ msgctxt "@action"
3863
 
#~ msgid "Undo"
3864
 
#~ msgstr "Zhbëj"
3865
 
 
3866
 
#~ msgctxt "@action"
3867
 
#~ msgid "Redo"
3868
 
#~ msgstr "Ribëj"
3869
 
 
3870
 
#~ msgctxt "@action"
3871
 
#~ msgid "Cut"
3872
 
#~ msgstr "Këput"
3873
 
 
3874
 
#~ msgctxt "@action"
3875
 
#~ msgid "Copy"
3876
 
#~ msgstr "Kopjo"
3877
 
 
3878
 
#~ msgctxt "@action"
3879
 
#~ msgid "Paste"
3880
 
#~ msgstr "Ngjit"
3881
 
 
3882
 
#~ msgctxt "@action"
3883
 
#~ msgid "Paste Selection"
3884
 
#~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
3885
 
 
3886
 
#~ msgctxt "@action"
3887
 
#~ msgid "Select All"
3888
 
#~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
3889
 
 
3890
 
#~ msgctxt "@action"
3891
 
#~ msgid "Deselect"
3892
 
#~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
3893
 
 
3894
 
#~ msgctxt "@action"
3895
 
#~ msgid "Delete Word Backwards"
3896
 
#~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
3897
 
 
3898
 
#~ msgctxt "@action"
3899
 
#~ msgid "Delete Word Forward"
3900
 
#~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
3901
 
 
3902
 
#~ msgctxt "@action"
3903
 
#~ msgid "Find"
3904
 
#~ msgstr "Gjej"
3905
 
 
3906
 
#~ msgctxt "@action"
3907
 
#~ msgid "Find Next"
3908
 
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3909
 
 
3910
 
#~ msgctxt "@action"
3911
 
#~ msgid "Find Prev"
3912
 
#~ msgstr "Gjej Prev"
3913
 
 
3914
 
#~ msgctxt "@action"
3915
 
#~ msgid "Replace"
3916
 
#~ msgstr "Zëvendëso"
3917
 
 
3918
 
#~ msgctxt "@action Go to main page"
3919
 
#~ msgid "Home"
3920
 
#~ msgstr "Shtëpia"
3921
 
 
3922
 
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
3923
 
#~ msgid "Begin"
3924
 
#~ msgstr "Fillimi"
3925
 
 
3926
 
#~ msgctxt "@action End of document"
3927
 
#~ msgid "End"
3928
 
#~ msgstr "Fundi"
3929
 
 
3930
 
#~ msgctxt "@action"
3931
 
#~ msgid "Prior"
3932
 
#~ msgstr "I Mëparshëm"
3933
 
 
3934
 
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3935
 
#~ msgid "Next"
3936
 
#~ msgstr "Tjetër"
3937
 
 
3938
 
#~ msgctxt "@action"
3939
 
#~ msgid "Up"
3940
 
#~ msgstr "Lart"
3941
 
 
3942
 
#~ msgctxt "@action"
3943
 
#~ msgid "Back"
3944
 
#~ msgstr "Mbrapsht"
3945
 
 
3946
 
#~ msgctxt "@action"
3947
 
#~ msgid "Forward"
3948
 
#~ msgstr "Përpara"
3949
 
 
3950
 
#~ msgctxt "@action"
3951
 
#~ msgid "Reload"
3952
 
#~ msgstr "Ringarko"
3953
 
 
3954
 
#~ msgctxt "@action"
3955
 
#~ msgid "Beginning of Line"
3956
 
#~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
3957
 
 
3958
 
#~ msgctxt "@action"
3959
 
#~ msgid "End of Line"
3960
 
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3961
 
 
3962
 
#~ msgctxt "@action"
3963
 
#~ msgid "Go to Line"
3964
 
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
3965
 
 
3966
 
#~ msgctxt "@action"
3967
 
#~ msgid "Backward Word"
3968
 
#~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
3969
 
 
3970
 
#~ msgctxt "@action"
3971
 
#~ msgid "Forward Word"
3972
 
#~ msgstr "Fjalë Përpara"
3973
 
 
3974
 
#~ msgctxt "@action"
3975
 
#~ msgid "Add Bookmark"
3976
 
#~ msgstr "Shto Libërshënues"
3977
 
 
3978
 
#~ msgctxt "@action"
3979
 
#~ msgid "Zoom In"
3980
 
#~ msgstr "Zmadho"
3981
 
 
3982
 
#~ msgctxt "@action"
3983
 
#~ msgid "Zoom Out"
3984
 
#~ msgstr "Zvogëlo"
3985
 
 
3986
 
#~ msgctxt "@action"
3987
 
#~ msgid "Full Screen Mode"
3988
 
#~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
3989
 
 
3990
 
#~ msgctxt "@action"
3991
 
#~ msgid "Show Menu Bar"
3992
 
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
3993
 
 
3994
 
#~ msgctxt "@action"
3995
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
3996
 
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
3997
 
 
3998
 
#~ msgctxt "@action"
3999
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4000
 
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
4001
 
 
4002
 
#~ msgctxt "@action"
4003
 
#~ msgid "Help"
4004
 
#~ msgstr "Ndihmë"
4005
 
 
4006
 
#~ msgctxt "@action"
4007
 
#~ msgid "What's This"
4008
 
#~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
4009
 
 
4010
 
#~ msgctxt "@action"
4011
 
#~ msgid "Text Completion"
4012
 
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
4013
 
 
4014
 
#~ msgctxt "@action"
4015
 
#~ msgid "Previous Completion Match"
4016
 
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
4017
 
 
4018
 
#~ msgctxt "@action"
4019
 
#~ msgid "Next Completion Match"
4020
 
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
4021
 
 
4022
 
#~ msgctxt "@action"
4023
 
#~ msgid "Substring Completion"
4024
 
#~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
4025
 
 
4026
 
#~ msgctxt "@action"
4027
 
#~ msgid "Previous Item in List"
4028
 
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
4029
 
 
4030
 
#~ msgctxt "@action"
4031
 
#~ msgid "Next Item in List"
4032
 
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
4033
 
 
4034
 
#~ msgctxt "@action"
4035
 
#~ msgid "Open Recent"
4036
 
#~ msgstr "Hap të deritanishëm"
4037
 
 
4038
 
#~ msgctxt "@action"
4039
 
#~ msgid "Save As"
4040
 
#~ msgstr "Ruaje Si"
4041
 
 
4042
 
#~ msgctxt "@action"
4043
 
#~ msgid "Revert"
4044
 
#~ msgstr "&Rikthe"
4045
 
 
4046
 
#~ msgctxt "@action"
4047
 
#~ msgid "Print Preview"
4048
 
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
4049
 
 
4050
 
#~ msgctxt "@action"
4051
 
#~ msgid "Mail"
4052
 
#~ msgstr "Posta"
4053
 
 
4054
 
#~ msgctxt "@action"
4055
 
#~ msgid "Clear"
4056
 
#~ msgstr "Pastro"
4057
 
 
4058
 
#~ msgctxt "@action"
4059
 
#~ msgid "Actual Size"
4060
 
#~ msgstr "Përmasa Aktuale"
4061
 
 
4062
 
#~ msgctxt "@action"
4063
 
#~ msgid "Fit To Page"
4064
 
#~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
4065
 
 
4066
 
#~ msgctxt "@action"
4067
 
#~ msgid "Fit To Width"
4068
 
#~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
4069
 
 
4070
 
#~ msgctxt "@action"
4071
 
#~ msgid "Fit To Height"
4072
 
#~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
4073
 
 
4074
 
#~ msgctxt "@action"
4075
 
#~ msgid "Zoom"
4076
 
#~ msgstr "Zmadho"
4077
 
 
4078
 
#~ msgctxt "@action"
4079
 
#~ msgid "Goto"
4080
 
#~ msgstr "Shko tek"
4081
 
 
4082
 
#~ msgctxt "@action"
4083
 
#~ msgid "Goto Page"
4084
 
#~ msgstr "Shko tek Faqja"
4085
 
 
4086
 
#~ msgctxt "@action"
4087
 
#~ msgid "Document Back"
4088
 
#~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
4089
 
 
4090
 
#~ msgctxt "@action"
4091
 
#~ msgid "Document Forward"
4092
 
#~ msgstr "Dokumenti Përpara"
4093
 
 
4094
 
#~ msgctxt "@action"
4095
 
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4096
 
#~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4097
 
 
4098
 
#~ msgctxt "@action"
4099
 
#~ msgid "Spelling"
4100
 
#~ msgstr "Drejtshkrim"
4101
 
 
4102
 
#~ msgctxt "@action"
4103
 
#~ msgid "Show Toolbar"
4104
 
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
4105
 
 
4106
 
#~ msgctxt "@action"
4107
 
#~ msgid "Show Statusbar"
4108
 
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
4109
 
 
4110
 
#~ msgctxt "@action"
4111
 
#~ msgid "Save Options"
4112
 
#~ msgstr "Ruaj opsionet"
4113
 
 
4114
 
#~ msgctxt "@action"
4115
 
#~ msgid "Preferences"
4116
 
#~ msgstr "Preferencat"
4117
 
 
4118
 
#~ msgctxt "@action"
4119
 
#~ msgid "Configure Toolbars"
4120
 
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
4121
 
 
4122
 
#~ msgctxt "@action"
4123
 
#~ msgid "Configure Notifications"
4124
 
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
4125
 
 
4126
 
#~ msgctxt "@action"
4127
 
#~ msgid "Tip Of Day"
4128
 
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
4129
 
 
4130
 
#, fuzzy
4131
 
#~ msgctxt "@action"
4132
 
#~ msgid "Report Bug"
4133
 
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
4134
 
 
4135
 
#, fuzzy
4136
 
#~ msgctxt "@action"
4137
 
#~ msgid "Switch Application Language"
4138
 
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
4139
 
 
4140
 
#~ msgctxt "@action"
4141
 
#~ msgid "About Application"
4142
 
#~ msgstr "Rreth Programit"
4143
 
 
4144
 
#~ msgctxt "@action"
4145
 
#~ msgid "About KDE"
4146
 
#~ msgstr "Rreth KDE"
4147
 
 
4148
 
#, fuzzy
4149
 
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4150
 
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
4151
 
 
4152
 
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4153
 
#~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
4154
 
 
4155
 
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4156
 
#~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
4157
 
 
4158
 
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4159
 
#~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "S&kip run-together words"
4162
 
#~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Default language:"
4165
 
#~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
4166
 
 
4167
 
#~ msgid "Ignored Words"
4168
 
#~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
4169
 
 
4170
 
#~ msgctxt "@title:window"
4171
 
#~ msgid "Check Spelling"
4172
 
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
4173
 
 
4174
 
#~ msgctxt "@action:button"
4175
 
#~ msgid "&Finished"
4176
 
#~ msgstr "&Përfunduar"
4177
 
 
4178
 
#, fuzzy
4179
 
#~ msgctxt "progress label"
4180
 
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4181
 
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "Spell check stopped."
4184
 
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Spell check canceled."
4187
 
#~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "Spell check complete."
4190
 
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "Autocorrect"
4193
 
#~ msgstr "Vetëkorrigjo"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid ""
4196
 
#~ "You reached the end of the list\n"
4197
 
#~ "of matching items.\n"
4198
 
#~ msgstr ""
4199
 
#~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
4200
 
#~ "të temave që përputhen.\n"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid ""
4203
 
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4204
 
#~ "match is available.\n"
4205
 
#~ msgstr ""
4206
 
#~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
4207
 
#~ "përputhje disponohet.\n"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4210
 
#~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "Backspace"
4213
 
#~ msgstr "Backspace"
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "SysReq"
4216
 
#~ msgstr "SysReq"
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "CapsLock"
4219
 
#~ msgstr "CapsLock"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "NumLock"
4222
 
#~ msgstr "NumLock"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "ScrollLock"
4225
 
#~ msgstr "ScrollLock"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "PageUp"
4228
 
#~ msgstr "PageUp"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "PageDown"
4231
 
#~ msgstr "PageDown"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Again"
4234
 
#~ msgstr "Përsëri"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Props"
4237
 
#~ msgstr "Props"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "Undo"
4240
 
#~ msgstr "Zhbëj"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Front"
4243
 
#~ msgstr "Ballor"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Copy"
4246
 
#~ msgstr "Kopjo"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Open"
4249
 
#~ msgstr "Hape"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Paste"
4252
 
#~ msgstr "Ngjit"
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Find"
4255
 
#~ msgstr "Gjej"
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Cut"
4258
 
#~ msgstr "Këput"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "&OK"
4261
 
#~ msgstr "&OK"
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "&Cancel"
4264
 
#~ msgstr "&Anullo"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "&Yes"
4267
 
#~ msgstr "&Po"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Yes"
4270
 
#~ msgstr "Po"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "&No"
4273
 
#~ msgstr "&Jo"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "No"
4276
 
#~ msgstr "Jo"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "&Discard"
4279
 
#~ msgstr "$Hidhe poshtë"
4280
 
 
4281
 
#~ msgid "Discard changes"
4282
 
#~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "Save data"
4285
 
#~ msgstr "Ruaji të dhënat"
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "&Do Not Save"
4288
 
#~ msgstr "&Mos I Ruaj"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Do not save data"
4291
 
#~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "Save file with another name"
4294
 
#~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "&Apply"
4297
 
#~ msgstr "&Zbato"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Apply changes"
4300
 
#~ msgstr "Apliko ndryshimet"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4303
 
#~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
4304
 
 
4305
 
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4306
 
#~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "Clear input"
4309
 
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
4310
 
 
4311
 
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4312
 
#~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "Show help"
4315
 
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Close the current window or document"
4318
 
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4319
 
 
4320
 
#, fuzzy
4321
 
#~ msgid "&Close Window"
4322
 
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
4323
 
 
4324
 
#, fuzzy
4325
 
#~ msgid "Close the current window."
4326
 
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4327
 
 
4328
 
#, fuzzy
4329
 
#~ msgid "&Close Document"
4330
 
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
4331
 
 
4332
 
#, fuzzy
4333
 
#~ msgid "Close the current document."
4334
 
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "&Defaults"
4337
 
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4340
 
#~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "Go back one step"
4343
 
#~ msgstr "Shko një hap prapa"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid "Go forward one step"
4346
 
#~ msgstr "Shko përpara një hap"
4347
 
 
4348
 
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4349
 
#~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
4350
 
 
4351
 
#~ msgid "C&ontinue"
4352
 
#~ msgstr "V&azhdo"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "Continue operation"
4355
 
#~ msgstr "Vazhdo veprimin"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "&Delete"
4358
 
#~ msgstr "&Fshije"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "Delete item(s)"
4361
 
#~ msgstr "Fshije temën(at)"
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "Open file"
4364
 
#~ msgstr "Hape skedarin"
4365
 
 
4366
 
#~ msgid "&Reset"
4367
 
#~ msgstr "&Rivendos"
4368
 
 
4369
 
#~ msgid "Reset configuration"
4370
 
#~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
4371
 
 
4372
 
#~ msgctxt "Verb"
4373
 
#~ msgid "&Insert"
4374
 
#~ msgstr "&Fut"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid "Confi&gure..."
4377
 
#~ msgstr "Konfi&guro..."
4378
 
 
4379
 
#~ msgid "Add"
4380
 
#~ msgstr "Shto"
4381
 
 
4382
 
#~ msgid "Test"
4383
 
#~ msgstr "Testo"
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Properties"
4386
 
#~ msgstr "Parametrat"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "&Overwrite"
4389
 
#~ msgstr "&Mbishkruaje"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid "Redo"
4392
 
#~ msgstr "Ribëj"
4393
 
 
4394
 
#~ msgid "&Available:"
4395
 
#~ msgstr "&E Disponueshme:"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "&Selected:"
4398
 
#~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
4399
 
 
4400
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4401
 
#~ msgid "European Alphabets"
4402
 
#~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
4403
 
 
4404
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4405
 
#~ msgid "African Scripts"
4406
 
#~ msgstr "Skriptet Afrikane"
4407
 
 
4408
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4409
 
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4410
 
#~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
4411
 
 
4412
 
#, fuzzy
4413
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4414
 
#~ msgid "South Asian Scripts"
4415
 
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4416
 
 
4417
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4418
 
#~ msgid "Philippine Scripts"
4419
 
#~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
4420
 
 
4421
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4422
 
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4423
 
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4424
 
 
4425
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4426
 
#~ msgid "East Asian Scripts"
4427
 
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
4428
 
 
4429
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4430
 
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4431
 
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
4432
 
 
4433
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4434
 
#~ msgid "Other Scripts"
4435
 
#~ msgstr "Skripte të Tjera"
4436
 
 
4437
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4438
 
#~ msgid "Symbols"
4439
 
#~ msgstr "Simbole"
4440
 
 
4441
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4442
 
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4443
 
#~ msgstr "Simbolet Matematike"
4444
 
 
4445
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4446
 
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4447
 
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4448
 
 
4449
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4450
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4451
 
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4452
 
 
4453
 
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4454
 
#~ msgid "Other"
4455
 
#~ msgstr "Tjetër"
4456
 
 
4457
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4458
 
#~ msgid "Basic Latin"
4459
 
#~ msgstr "Latinishte Bazë"
4460
 
 
4461
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4462
 
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4463
 
#~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
4464
 
 
4465
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4466
 
#~ msgid "Latin Extended-A"
4467
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4468
 
 
4469
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4470
 
#~ msgid "Latin Extended-B"
4471
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4472
 
 
4473
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4474
 
#~ msgid "IPA Extensions"
4475
 
#~ msgstr "Prapashtesa IPA"
4476
 
 
4477
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4478
 
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4479
 
#~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
4480
 
 
4481
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4482
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4483
 
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4484
 
 
4485
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4486
 
#~ msgid "Greek and Coptic"
4487
 
#~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
4488
 
 
4489
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4490
 
#~ msgid "Cyrillic"
4491
 
#~ msgstr "Cirilike"
4492
 
 
4493
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4494
 
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4495
 
#~ msgstr "Cirilike Shtesë"
4496
 
 
4497
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4498
 
#~ msgid "Armenian"
4499
 
#~ msgstr "Armene"
4500
 
 
4501
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4502
 
#~ msgid "Hebrew"
4503
 
#~ msgstr "Hebraishte"
4504
 
 
4505
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4506
 
#~ msgid "Arabic"
4507
 
#~ msgstr "Arabe"
4508
 
 
4509
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4510
 
#~ msgid "Syriac"
4511
 
#~ msgstr "Siriane"
4512
 
 
4513
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4514
 
#~ msgid "Arabic Supplement"
4515
 
#~ msgstr "Arabe Shtesë"
4516
 
 
4517
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4518
 
#~ msgid "Thaana"
4519
 
#~ msgstr "Thaana"
4520
 
 
4521
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4522
 
#~ msgid "NKo"
4523
 
#~ msgstr "NKo"
4524
 
 
4525
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4526
 
#~ msgid "Devanagari"
4527
 
#~ msgstr "Devanagari"
4528
 
 
4529
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4530
 
#~ msgid "Bengali"
4531
 
#~ msgstr "Bengali"
4532
 
 
4533
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4534
 
#~ msgid "Gurmukhi"
4535
 
#~ msgstr "Gurmuki"
4536
 
 
4537
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4538
 
#~ msgid "Gujarati"
4539
 
#~ msgstr "Gujarati"
4540
 
 
4541
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4542
 
#~ msgid "Oriya"
4543
 
#~ msgstr "Oriya"
4544
 
 
4545
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4546
 
#~ msgid "Tamil"
4547
 
#~ msgstr "Tamil"
4548
 
 
4549
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4550
 
#~ msgid "Telugu"
4551
 
#~ msgstr "Telugu"
4552
 
 
4553
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4554
 
#~ msgid "Kannada"
4555
 
#~ msgstr "Kannada"
4556
 
 
4557
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4558
 
#~ msgid "Malayalam"
4559
 
#~ msgstr "Malajalam"
4560
 
 
4561
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4562
 
#~ msgid "Sinhala"
4563
 
#~ msgstr "Sinhala"
4564
 
 
4565
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4566
 
#~ msgid "Thai"
4567
 
#~ msgstr "Tailandeze"
4568
 
 
4569
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4570
 
#~ msgid "Lao"
4571
 
#~ msgstr "Lao"
4572
 
 
4573
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4574
 
#~ msgid "Tibetan"
4575
 
#~ msgstr "Tibetiane"
4576
 
 
4577
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4578
 
#~ msgid "Myanmar"
4579
 
#~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
4580
 
 
4581
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4582
 
#~ msgid "Georgian"
4583
 
#~ msgstr "Gjeorgjiane"
4584
 
 
4585
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4586
 
#~ msgid "Hangul Jamo"
4587
 
#~ msgstr "Hangul Jamo"
4588
 
 
4589
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4590
 
#~ msgid "Ethiopic"
4591
 
#~ msgstr "Etiope"
4592
 
 
4593
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4594
 
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4595
 
#~ msgstr "Etiope Shtesë"
4596
 
 
4597
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4598
 
#~ msgid "Cherokee"
4599
 
#~ msgstr "Sheroke"
4600
 
 
4601
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4602
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4603
 
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4604
 
 
4605
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4606
 
#~ msgid "Ogham"
4607
 
#~ msgstr "Ogham"
4608
 
 
4609
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4610
 
#~ msgid "Runic"
4611
 
#~ msgstr "Runik"
4612
 
 
4613
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4614
 
#~ msgid "Tagalog"
4615
 
#~ msgstr "Tagalog"
4616
 
 
4617
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4618
 
#~ msgid "Hanunoo"
4619
 
#~ msgstr "Hanunoo"
4620
 
 
4621
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4622
 
#~ msgid "Buhid"
4623
 
#~ msgstr "Buhid"
4624
 
 
4625
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4626
 
#~ msgid "Tagbanwa"
4627
 
#~ msgstr "Tagbanwa"
4628
 
 
4629
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4630
 
#~ msgid "Khmer"
4631
 
#~ msgstr "Khmer"
4632
 
 
4633
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4634
 
#~ msgid "Mongolian"
4635
 
#~ msgstr "Mongole"
4636
 
 
4637
 
#, fuzzy
4638
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4639
 
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4640
 
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4641
 
 
4642
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4643
 
#~ msgid "Limbu"
4644
 
#~ msgstr "Limbu"
4645
 
 
4646
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4647
 
#~ msgid "Tai Le"
4648
 
#~ msgstr "Tai Le"
4649
 
 
4650
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4651
 
#~ msgid "New Tai Lue"
4652
 
#~ msgstr "Tai Lue e Re"
4653
 
 
4654
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4655
 
#~ msgid "Khmer Symbols"
4656
 
#~ msgstr "Simbole Khmer"
4657
 
 
4658
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4659
 
#~ msgid "Buginese"
4660
 
#~ msgstr "Buginese"
4661
 
 
4662
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4663
 
#~ msgid "Balinese"
4664
 
#~ msgstr "Balineze"
4665
 
 
4666
 
#, fuzzy
4667
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4668
 
#~ msgid "Batak"
4669
 
#~ msgstr "Katakana"
4670
 
 
4671
 
#, fuzzy
4672
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4673
 
#~ msgid "Vedic Extensions"
4674
 
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
4675
 
 
4676
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4677
 
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4678
 
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
4679
 
 
4680
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4681
 
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4682
 
#~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
4683
 
 
4684
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4685
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
4686
 
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
4687
 
 
4688
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4689
 
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4690
 
#~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
4691
 
 
4692
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4693
 
#~ msgid "Greek Extended"
4694
 
#~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
4695
 
 
4696
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4697
 
#~ msgid "General Punctuation"
4698
 
#~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
4699
 
 
4700
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4701
 
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4702
 
#~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
4703
 
 
4704
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4705
 
#~ msgid "Currency Symbols"
4706
 
#~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
4707
 
 
4708
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4709
 
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
4710
 
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
4711
 
 
4712
 
#, fuzzy
4713
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4714
 
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4715
 
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4716
 
 
4717
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4718
 
#~ msgid "Number Forms"
4719
 
#~ msgstr "Format e Numrave"
4720
 
 
4721
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4722
 
#~ msgid "Arrows"
4723
 
#~ msgstr "Shigjetat"
4724
 
 
4725
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4726
 
#~ msgid "Mathematical Operators"
4727
 
#~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
4728
 
 
4729
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4730
 
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4731
 
#~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
4732
 
 
4733
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4734
 
#~ msgid "Control Pictures"
4735
 
#~ msgstr "Figura kontrolli"
4736
 
 
4737
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4738
 
#~ msgid "Optical Character Recognition"
4739
 
#~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
4740
 
 
4741
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4742
 
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
4743
 
#~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
4744
 
 
4745
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4746
 
#~ msgid "Box Drawing"
4747
 
#~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
4748
 
 
4749
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4750
 
#~ msgid "Block Elements"
4751
 
#~ msgstr "Elementë blloku"
4752
 
 
4753
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4754
 
#~ msgid "Geometric Shapes"
4755
 
#~ msgstr "Forma gjeometrike"
4756
 
 
4757
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4758
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4759
 
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
4760
 
 
4761
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4762
 
#~ msgid "Dingbats"
4763
 
#~ msgstr "Dingbats"
4764
 
 
4765
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4767
 
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
4768
 
 
4769
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4770
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
4771
 
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
4772
 
 
4773
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4774
 
#~ msgid "Braille Patterns"
4775
 
#~ msgstr "Kampione braille"
4776
 
 
4777
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4778
 
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
4779
 
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
4780
 
 
4781
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4782
 
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4783
 
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
4784
 
 
4785
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4786
 
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
4787
 
#~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
4788
 
 
4789
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4790
 
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4791
 
#~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
4792
 
 
4793
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4794
 
#~ msgid "Glagolitic"
4795
 
#~ msgstr "Glagolitike"
4796
 
 
4797
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4798
 
#~ msgid "Latin Extended-C"
4799
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
4800
 
 
4801
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4802
 
#~ msgid "Coptic"
4803
 
#~ msgstr "Koptike"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4806
 
#~ msgid "Georgian Supplement"
4807
 
#~ msgstr "Georgjisht shtesë"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4810
 
#~ msgid "Tifinagh"
4811
 
#~ msgstr "Tifinagh"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4814
 
#~ msgid "Ethiopic Extended"
4815
 
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
4816
 
 
4817
 
#, fuzzy
4818
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4819
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
4820
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4821
 
 
4822
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4823
 
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
4824
 
#~ msgstr "Pikshënim shtesë"
4825
 
 
4826
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4827
 
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
4828
 
#~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
4829
 
 
4830
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4831
 
#~ msgid "Kangxi Radicals"
4832
 
#~ msgstr "Radikale Kangxi"
4833
 
 
4834
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4835
 
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
4836
 
#~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
4837
 
 
4838
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839
 
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
4840
 
#~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
4841
 
 
4842
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4843
 
#~ msgid "Hiragana"
4844
 
#~ msgstr "Hiragana"
4845
 
 
4846
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4847
 
#~ msgid "Katakana"
4848
 
#~ msgstr "Katakana"
4849
 
 
4850
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4851
 
#~ msgid "Bopomofo"
4852
 
#~ msgstr "Bopomofo"
4853
 
 
4854
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
 
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
4856
 
#~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
4857
 
 
4858
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4859
 
#~ msgid "Kanbun"
4860
 
#~ msgstr "Kanbun"
4861
 
 
4862
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
 
#~ msgid "Bopomofo Extended"
4864
 
#~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
4865
 
 
4866
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867
 
#~ msgid "CJK Strokes"
4868
 
#~ msgstr "CJK Strokes"
4869
 
 
4870
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871
 
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
4872
 
#~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
4873
 
 
4874
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875
 
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
4876
 
#~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
4877
 
 
4878
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4879
 
#~ msgid "CJK Compatibility"
4880
 
#~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
4881
 
 
4882
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4883
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
4884
 
#~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
4885
 
 
4886
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
 
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
4888
 
#~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
4889
 
 
4890
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4891
 
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
4892
 
#~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
4893
 
 
4894
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4895
 
#~ msgid "Yi Syllables"
4896
 
#~ msgstr "Yi Syllables"
4897
 
 
4898
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4899
 
#~ msgid "Yi Radicals"
4900
 
#~ msgstr "Radikale Yi"
4901
 
 
4902
 
#, fuzzy
4903
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4904
 
#~ msgid "Lisu"
4905
 
#~ msgstr "Limbu"
4906
 
 
4907
 
#, fuzzy
4908
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4909
 
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
4910
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4911
 
 
4912
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4913
 
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
4914
 
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
4915
 
 
4916
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4917
 
#~ msgid "Latin Extended-D"
4918
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
4919
 
 
4920
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4921
 
#~ msgid "Syloti Nagri"
4922
 
#~ msgstr "Syloti Nagri"
4923
 
 
4924
 
#, fuzzy
4925
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926
 
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
4927
 
#~ msgstr "Format e Numrave"
4928
 
 
4929
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4930
 
#~ msgid "Phags-pa"
4931
 
#~ msgstr "Phags-pa"
4932
 
 
4933
 
#, fuzzy
4934
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935
 
#~ msgid "Devanagari Extended"
4936
 
#~ msgstr "Devanagari"
4937
 
 
4938
 
#, fuzzy
4939
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4940
 
#~ msgid "Rejang"
4941
 
#~ msgstr "Vlerësimi"
4942
 
 
4943
 
#, fuzzy
4944
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
4946
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4947
 
 
4948
 
#, fuzzy
4949
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4950
 
#~ msgid "Javanese"
4951
 
#~ msgstr "Japoneze"
4952
 
 
4953
 
#, fuzzy
4954
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4955
 
#~ msgid "Cham"
4956
 
#~ msgstr "Ogham"
4957
 
 
4958
 
#, fuzzy
4959
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4960
 
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
4961
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4962
 
 
4963
 
#, fuzzy
4964
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4965
 
#~ msgid "Tai Viet"
4966
 
#~ msgstr "Tai Le"
4967
 
 
4968
 
#, fuzzy
4969
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4970
 
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
4971
 
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
4972
 
 
4973
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974
 
#~ msgid "Hangul Syllables"
4975
 
#~ msgstr "Hangul Syllables"
4976
 
 
4977
 
#, fuzzy
4978
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
 
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
4980
 
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4981
 
 
4982
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4983
 
#~ msgid "High Surrogates"
4984
 
#~ msgstr "Surrogatë të lartë"
4985
 
 
4986
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4987
 
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
4988
 
#~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
4989
 
 
4990
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4991
 
#~ msgid "Low Surrogates"
4992
 
#~ msgstr "Surrogatë të ulët"
4993
 
 
4994
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4995
 
#~ msgid "Private Use Area"
4996
 
#~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
4997
 
 
4998
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
 
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5000
 
#~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
5001
 
 
5002
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5003
 
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5004
 
#~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
5005
 
 
5006
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5007
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5008
 
#~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
5009
 
 
5010
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5011
 
#~ msgid "Variation Selectors"
5012
 
#~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
5013
 
 
5014
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5015
 
#~ msgid "Vertical Forms"
5016
 
#~ msgstr "Forma vertikale"
5017
 
 
5018
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019
 
#~ msgid "Combining Half Marks"
5020
 
#~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
5021
 
 
5022
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5023
 
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5024
 
#~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
5025
 
 
5026
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5027
 
#~ msgid "Small Form Variants"
5028
 
#~ msgstr "Ndryshime të vogla"
5029
 
 
5030
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5031
 
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5032
 
#~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
5033
 
 
5034
 
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5035
 
#~ msgid "Specials"
5036
 
#~ msgstr "Specialë"
5037
 
 
5038
 
#, fuzzy
5039
 
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5040
 
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
5041
 
 
5042
 
#, fuzzy
5043
 
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5044
 
#~ msgid "Previous in History"
5045
 
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5046
 
 
5047
 
#, fuzzy
5048
 
#~ msgid "Previous Character in History"
5049
 
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5050
 
 
5051
 
#, fuzzy
5052
 
#~ msgctxt "Goes to next character"
5053
 
#~ msgid "Next in History"
5054
 
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5055
 
 
5056
 
#, fuzzy
5057
 
#~ msgid "Next Character in History"
5058
 
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5059
 
 
5060
 
#, fuzzy
5061
 
#~ msgid "Select a category"
5062
 
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
5063
 
 
5064
 
#, fuzzy
5065
 
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5066
 
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
5067
 
 
5068
 
#, fuzzy
5069
 
#~ msgid "Set font"
5070
 
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
5071
 
 
5072
 
#, fuzzy
5073
 
#~ msgid "Set font size"
5074
 
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
5075
 
 
5076
 
#, fuzzy
5077
 
#~ msgid "Character:"
5078
 
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid "Name: "
5081
 
#~ msgstr "Emri: "
5082
 
 
5083
 
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5084
 
#~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
5085
 
 
5086
 
#~ msgid "Alias names:"
5087
 
#~ msgstr "Pseudonime:"
5088
 
 
5089
 
#~ msgid "Notes:"
5090
 
#~ msgstr "Shënime:"
5091
 
 
5092
 
#~ msgid "See also:"
5093
 
#~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
5094
 
 
5095
 
#~ msgid "Equivalents:"
5096
 
#~ msgstr "Ekuivalentë:"
5097
 
 
5098
 
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5099
 
#~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
5100
 
 
5101
 
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5102
 
#~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
5103
 
 
5104
 
#~ msgid "Definition in English: "
5105
 
#~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
5106
 
 
5107
 
#~ msgid "General Character Properties"
5108
 
#~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
5109
 
 
5110
 
#~ msgid "Block: "
5111
 
#~ msgstr "Blloku: "
5112
 
 
5113
 
#~ msgid "Various Useful Representations"
5114
 
#~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
5115
 
 
5116
 
#~ msgid "UTF-8:"
5117
 
#~ msgstr "UTF-8:"
5118
 
 
5119
 
#~ msgid "UTF-16: "
5120
 
#~ msgstr "UTF-16: "
5121
 
 
5122
 
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5123
 
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5124
 
 
5125
 
#~ msgid "XML decimal entity:"
5126
 
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5127
 
 
5128
 
#, fuzzy
5129
 
#~ msgctxt "Character"
5130
 
#~ msgid "In decimal:"
5131
 
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5134
 
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5137
 
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5140
 
#~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "<Private Use>"
5143
 
#~ msgstr "<Përdorim privat>"
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "<not assigned>"
5146
 
#~ msgstr "<i pa dhënë>"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "Other, Control"
5149
 
#~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "Other, Format"
5152
 
#~ msgstr "Tjetër, Formati"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5155
 
#~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Other, Private Use"
5158
 
#~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "Other, Surrogate"
5161
 
#~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5164
 
#~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "Letter, Modifier"
5167
 
#~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
5168
 
 
5169
 
#~ msgid "Letter, Other"
5170
 
#~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
5171
 
 
5172
 
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5173
 
#~ msgstr "Shkronja, Titulli"
5174
 
 
5175
 
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5176
 
#~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
5177
 
 
5178
 
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5179
 
#~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
5180
 
 
5181
 
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5182
 
#~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
5183
 
 
5184
 
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5185
 
#~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
5186
 
 
5187
 
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5188
 
#~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
5189
 
 
5190
 
#~ msgid "Number, Letter"
5191
 
#~ msgstr "Numër, shkronja"
5192
 
 
5193
 
#~ msgid "Number, Other"
5194
 
#~ msgstr "Numër, tjetër"
5195
 
 
5196
 
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5197
 
#~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
5198
 
 
5199
 
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5200
 
#~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
5201
 
 
5202
 
#~ msgid "Punctuation, Close"
5203
 
#~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
5204
 
 
5205
 
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5206
 
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
5207
 
 
5208
 
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5209
 
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid "Punctuation, Other"
5212
 
#~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
5213
 
 
5214
 
#~ msgid "Punctuation, Open"
5215
 
#~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
5216
 
 
5217
 
#~ msgid "Symbol, Currency"
5218
 
#~ msgstr "Simboli, valutë"
5219
 
 
5220
 
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5221
 
#~ msgstr "Simboli, ndryshues"
5222
 
 
5223
 
#~ msgid "Symbol, Math"
5224
 
#~ msgstr "Simboli, Matematikë"
5225
 
 
5226
 
#~ msgid "Symbol, Other"
5227
 
#~ msgstr "Simboli, tjetër"
5228
 
 
5229
 
#~ msgid "Separator, Line"
5230
 
#~ msgstr "Ndarës, rresht"
5231
 
 
5232
 
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5233
 
#~ msgstr "Ndarës, paragraf"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid "Separator, Space"
5236
 
#~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
5237
 
 
5238
 
#, fuzzy
5239
 
#~ msgctxt "@option next year"
5240
 
#~ msgid "Next Year"
5241
 
#~ msgstr "Viti tjetër"
5242
 
 
5243
 
#, fuzzy
5244
 
#~ msgctxt "@option next month"
5245
 
#~ msgid "Next Month"
5246
 
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5247
 
 
5248
 
#, fuzzy
5249
 
#~ msgctxt "@option next week"
5250
 
#~ msgid "Next Week"
5251
 
#~ msgstr "Viti tjetër"
5252
 
 
5253
 
#, fuzzy
5254
 
#~ msgctxt "@option today"
5255
 
#~ msgid "Today"
5256
 
#~ msgstr "Sot"
5257
 
 
5258
 
#, fuzzy
5259
 
#~ msgctxt "@option yesterday"
5260
 
#~ msgid "Yesterday"
5261
 
#~ msgstr "Dje"
5262
 
 
5263
 
#, fuzzy
5264
 
#~ msgctxt "@option last week"
5265
 
#~ msgid "Last Week"
5266
 
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5267
 
 
5268
 
#, fuzzy
5269
 
#~ msgctxt "@option last month"
5270
 
#~ msgid "Last Month"
5271
 
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5272
 
 
5273
 
#, fuzzy
5274
 
#~ msgctxt "@option last year"
5275
 
#~ msgid "Last Year"
5276
 
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5277
 
 
5278
 
#, fuzzy
5279
 
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5280
 
#~ msgid "No Date"
5281
 
#~ msgstr "Pa tekst"
5282
 
 
5283
 
#, fuzzy
5284
 
#~ msgctxt "@info"
5285
 
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5286
 
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5287
 
 
5288
 
#~ msgid "Week %1"
5289
 
#~ msgstr "Java %1"
5290
 
 
5291
 
#~ msgid "Next year"
5292
 
#~ msgstr "Viti tjetër"
5293
 
 
5294
 
#~ msgid "Previous year"
5295
 
#~ msgstr "Viti i mëparshëm"
5296
 
 
5297
 
#~ msgid "Next month"
5298
 
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5299
 
 
5300
 
#~ msgid "Previous month"
5301
 
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
5302
 
 
5303
 
#~ msgid "Select a week"
5304
 
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
5305
 
 
5306
 
#~ msgid "Select a month"
5307
 
#~ msgstr "Zgjidh një muaj"
5308
 
 
5309
 
#~ msgid "Select a year"
5310
 
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
5311
 
 
5312
 
#~ msgid "Select the current day"
5313
 
#~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
5314
 
 
5315
 
#, fuzzy
5316
 
#~ msgctxt "No specific time zone"
5317
 
#~ msgid "Floating"
5318
 
#~ msgstr "Vlerësimi"
5319
 
 
5320
 
#~ msgid "&Add"
5321
 
#~ msgstr "&Shto"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "&Remove"
5324
 
#~ msgstr "&Hiq"
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "Move &Up"
5327
 
#~ msgstr "Lëviz &Sipër"
5328
 
 
5329
 
#~ msgid "Move &Down"
5330
 
#~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
5331
 
 
5332
 
#~ msgid "&Help"
5333
 
#~ msgstr "&Ndihmë"
5334
 
 
5335
 
#~ msgid "Clear &History"
5336
 
#~ msgstr "Pastro &Historinë"
5337
 
 
5338
 
#, fuzzy
5339
 
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5340
 
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5341
 
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5342
 
#~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5343
 
#~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5344
 
 
5345
 
#, fuzzy
5346
 
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5347
 
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5348
 
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5349
 
#~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
5350
 
#~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
5351
 
 
5352
 
#~ msgid "Shortcut conflict"
5353
 
#~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
5354
 
 
5355
 
#, fuzzy
5356
 
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5357
 
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
5358
 
 
5359
 
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5360
 
#~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
5361
 
 
5362
 
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5363
 
#~ msgid "Input"
5364
 
#~ msgstr "Hyrja"
5365
 
 
5366
 
#, fuzzy
5367
 
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5368
 
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
5369
 
 
5370
 
#~ msgid "without name"
5371
 
#~ msgstr "pa emër"
5372
 
 
5373
 
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5374
 
#~ msgid "1"
5375
 
#~ msgstr "1"
5376
 
 
5377
 
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5378
 
#~ msgid "Clear text"
5379
 
#~ msgstr "Pastro tekstin"
5380
 
 
5381
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5382
 
#~ msgid "Text Completion"
5383
 
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
5384
 
 
5385
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5386
 
#~ msgid "None"
5387
 
#~ msgstr "Asnjë"
5388
 
 
5389
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5390
 
#~ msgid "Manual"
5391
 
#~ msgstr "Manual"
5392
 
 
5393
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5394
 
#~ msgid "Automatic"
5395
 
#~ msgstr "Automatik"
5396
 
 
5397
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5398
 
#~ msgid "Dropdown List"
5399
 
#~ msgstr "Listë në rënie"
5400
 
 
5401
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5402
 
#~ msgid "Short Automatic"
5403
 
#~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
5404
 
 
5405
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5406
 
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5407
 
#~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
5408
 
 
5409
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5410
 
#~ msgid "Default"
5411
 
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
5412
 
 
5413
 
#~ msgid "Image Operations"
5414
 
#~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
5415
 
 
5416
 
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5417
 
#~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
5418
 
 
5419
 
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5420
 
#~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
5421
 
 
5422
 
#~ msgctxt "@action"
5423
 
#~ msgid "Text &Color..."
5424
 
#~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
5425
 
 
5426
 
#~ msgctxt "@label stroke color"
5427
 
#~ msgid "Color"
5428
 
#~ msgstr "Ngjyra"
5429
 
 
5430
 
#~ msgctxt "@action"
5431
 
#~ msgid "Text &Highlight..."
5432
 
#~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
5433
 
 
5434
 
#~ msgctxt "@action"
5435
 
#~ msgid "&Font"
5436
 
#~ msgstr "&Shkrimi"
5437
 
 
5438
 
#~ msgctxt "@action"
5439
 
#~ msgid "Font &Size"
5440
 
#~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
5441
 
 
5442
 
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5443
 
#~ msgid "&Bold"
5444
 
#~ msgstr "&Të Trrasha"
5445
 
 
5446
 
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5447
 
#~ msgid "&Italic"
5448
 
#~ msgstr "&Të Pjerrëta"
5449
 
 
5450
 
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5451
 
#~ msgid "&Underline"
5452
 
#~ msgstr "&Të Nënvizuara"
5453
 
 
5454
 
#~ msgctxt "@action"
5455
 
#~ msgid "&Strike Out"
5456
 
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5457
 
 
5458
 
#~ msgctxt "@action"
5459
 
#~ msgid "Align &Left"
5460
 
#~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
5461
 
 
5462
 
#~ msgctxt "@label left justify"
5463
 
#~ msgid "Left"
5464
 
#~ msgstr "Majtas"
5465
 
 
5466
 
#~ msgctxt "@action"
5467
 
#~ msgid "Align &Center"
5468
 
#~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
5469
 
 
5470
 
#~ msgctxt "@label center justify"
5471
 
#~ msgid "Center"
5472
 
#~ msgstr "Qendër"
5473
 
 
5474
 
#~ msgctxt "@action"
5475
 
#~ msgid "Align &Right"
5476
 
#~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
5477
 
 
5478
 
#~ msgctxt "@label right justify"
5479
 
#~ msgid "Right"
5480
 
#~ msgstr "Djathtas"
5481
 
 
5482
 
#~ msgctxt "@action"
5483
 
#~ msgid "&Justify"
5484
 
#~ msgstr "&Përligj"
5485
 
 
5486
 
#~ msgctxt "@label justify fill"
5487
 
#~ msgid "Justify"
5488
 
#~ msgstr "Përligj"
5489
 
 
5490
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5491
 
#~ msgid "List Style"
5492
 
#~ msgstr "Stil Liste"
5493
 
 
5494
 
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5495
 
#~ msgid "None"
5496
 
#~ msgstr "Asnjë"
5497
 
 
5498
 
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5499
 
#~ msgid "Disc"
5500
 
#~ msgstr "Disk"
5501
 
 
5502
 
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5503
 
#~ msgid "Circle"
5504
 
#~ msgstr "Rreth"
5505
 
 
5506
 
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5507
 
#~ msgid "Square"
5508
 
#~ msgstr "Katror"
5509
 
 
5510
 
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5511
 
#~ msgid "123"
5512
 
#~ msgstr "123"
5513
 
 
5514
 
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5515
 
#~ msgid "abc"
5516
 
#~ msgstr "abc"
5517
 
 
5518
 
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5519
 
#~ msgid "ABC"
5520
 
#~ msgstr "ABC"
5521
 
 
5522
 
#~ msgctxt "@action"
5523
 
#~ msgid "Increase Indent"
5524
 
#~ msgstr "Rrit ngushtimin"
5525
 
 
5526
 
#~ msgctxt "@action"
5527
 
#~ msgid "Decrease Indent"
5528
 
#~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
5529
 
 
5530
 
#~ msgctxt "@action"
5531
 
#~ msgid "Link"
5532
 
#~ msgstr "Lidhje"
5533
 
 
5534
 
#~ msgctxt "@action"
5535
 
#~ msgid "Format Painter"
5536
 
#~ msgstr "Formato Piktorin"
5537
 
 
5538
 
#~ msgctxt "@action"
5539
 
#~ msgid "To Plain Text"
5540
 
#~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
5541
 
 
5542
 
#~ msgctxt "@action"
5543
 
#~ msgid "Subscript"
5544
 
#~ msgstr "Poshtëshkrim"
5545
 
 
5546
 
#~ msgctxt "@action"
5547
 
#~ msgid "Superscript"
5548
 
#~ msgstr "Sipërshkrim"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid "&Copy Full Text"
5551
 
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
5552
 
 
5553
 
#, fuzzy
5554
 
#~ msgid "Nothing to spell check."
5555
 
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
5556
 
 
5557
 
#, fuzzy
5558
 
#~ msgid "Speak Text"
5559
 
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
5560
 
 
5561
 
#~ msgid "Ignore"
5562
 
#~ msgstr "Shpërfille"
5563
 
 
5564
 
#~ msgid "Add to Dictionary"
5565
 
#~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
5566
 
 
5567
 
#, fuzzy
5568
 
#~ msgctxt "@info"
5569
 
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5570
 
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5571
 
 
5572
 
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5573
 
#~ msgid "Area"
5574
 
#~ msgstr "Zona"
5575
 
 
5576
 
#~ msgctxt "Time zone"
5577
 
#~ msgid "Region"
5578
 
#~ msgstr "Rajoni"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "Comment"
5581
 
#~ msgstr "Komento"
5582
 
 
5583
 
#, fuzzy
5584
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5585
 
#~ msgid "Show Text"
5586
 
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
5587
 
 
5588
 
#, fuzzy
5589
 
#~ msgctxt "@title:menu"
5590
 
#~ msgid "Toolbar Settings"
5591
 
#~ msgstr "Parametrat HTML"
5592
 
 
5593
 
#, fuzzy
5594
 
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5595
 
#~ msgid "Orientation"
5596
 
#~ msgstr "Orientimi"
5597
 
 
5598
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5599
 
#~ msgid "Top"
5600
 
#~ msgstr "Kreu"
5601
 
 
5602
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5603
 
#~ msgid "Left"
5604
 
#~ msgstr "Majtas"
5605
 
 
5606
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5607
 
#~ msgid "Right"
5608
 
#~ msgstr "Djathtas"
5609
 
 
5610
 
#~ msgctxt "toolbar position string"
5611
 
#~ msgid "Bottom"
5612
 
#~ msgstr "Poshtë"
5613
 
 
5614
 
#~ msgid "Text Position"
5615
 
#~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "Icons Only"
5618
 
#~ msgstr "Vetëm Ikonat"
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "Text Only"
5621
 
#~ msgstr "Vetëm Teksti"
5622
 
 
5623
 
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5624
 
#~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
5625
 
 
5626
 
#~ msgid "Text Under Icons"
5627
 
#~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
5628
 
 
5629
 
#~ msgid "Icon Size"
5630
 
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
5631
 
 
5632
 
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5633
 
#~ msgid "Default"
5634
 
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
5635
 
 
5636
 
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5637
 
#~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
5638
 
 
5639
 
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5640
 
#~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
5641
 
 
5642
 
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5643
 
#~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
5644
 
 
5645
 
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5646
 
#~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
5647
 
 
5648
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5649
 
#~ msgid "%1"
5650
 
#~ msgstr "%1"
5651
 
 
5652
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5653
 
#~ msgid "%1"
5654
 
#~ msgstr "%1"
5655
 
 
5656
 
#~ msgid "Desktop %1"
5657
 
#~ msgstr "Desktopi %1"
5658
 
 
5659
 
#~ msgid "Add to Toolbar"
5660
 
#~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
5661
 
 
5662
 
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5663
 
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
5664
 
 
5665
 
#, fuzzy
5666
 
#~ msgid "Toolbars Shown"
5667
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "No text"
5670
 
#~ msgstr "Pa tekst"
5671
 
 
5672
 
#~ msgid "&File"
5673
 
#~ msgstr "&Skedari"
5674
 
 
5675
 
#~ msgid "&Game"
5676
 
#~ msgstr "&Lojë"
5677
 
 
5678
 
#~ msgid "&Edit"
5679
 
#~ msgstr "&Modifiko"
5680
 
 
5681
 
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5682
 
#~ msgid "&Move"
5683
 
#~ msgstr "&Zhvendos"
5684
 
 
5685
 
#~ msgid "&View"
5686
 
#~ msgstr "&Shfaq"
5687
 
 
5688
 
#~ msgid "&Go"
5689
 
#~ msgstr "&Shko"
5690
 
 
5691
 
#~ msgid "&Bookmarks"
5692
 
#~ msgstr "&Faqeruajtës"
5693
 
 
5694
 
#~ msgid "&Tools"
5695
 
#~ msgstr "&Mjetet"
5696
 
 
5697
 
#~ msgid "&Settings"
5698
 
#~ msgstr "&Parametrat"
5699
 
 
5700
 
#~ msgid "Main Toolbar"
5701
 
#~ msgstr "Shiriti Kryesor"
5702
 
 
5703
 
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5704
 
#~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
5705
 
 
5706
 
#~ msgid "Input file"
5707
 
#~ msgstr "Skedari në hyrje"
5708
 
 
5709
 
#~ msgid "Output file"
5710
 
#~ msgstr "Skedari në dalje"
5711
 
 
5712
 
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5713
 
#~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
5714
 
 
5715
 
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5716
 
#~ msgstr ""
5717
 
#~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
5718
 
 
5719
 
#~ msgid "makekdewidgets"
5720
 
#~ msgstr "makekdewidgets"
5721
 
 
5722
 
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5723
 
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5724
 
 
5725
 
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
5726
 
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
5727
 
 
5728
 
#~ msgid "Daniel Molkentin"
5729
 
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
5730
 
 
5731
 
#~ msgid "Call Stack"
5732
 
#~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
5733
 
 
5734
 
#~ msgid "Call"
5735
 
#~ msgstr "Thirrje"
5736
 
 
5737
 
#~ msgid "Line"
5738
 
#~ msgstr "Rresht"
5739
 
 
5740
 
#~ msgid "Console"
5741
 
#~ msgstr "Konsolë"
5742
 
 
5743
 
#~ msgid "Enter"
5744
 
#~ msgstr "Enter"
5745
 
 
5746
 
#~ msgid "Breakpoint"
5747
 
#~ msgstr "Pikë thyerjeje"
5748
 
 
5749
 
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5750
 
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
5751
 
 
5752
 
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5753
 
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
5754
 
 
5755
 
#, fuzzy
5756
 
#~ msgid "Break at Next"
5757
 
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
5758
 
 
5759
 
#~ msgid "Continue"
5760
 
#~ msgstr "Vazhdo"
5761
 
 
5762
 
#, fuzzy
5763
 
#~ msgid "Step Over"
5764
 
#~ msgstr "Hapi"
5765
 
 
5766
 
#, fuzzy
5767
 
#~ msgid "Step Into"
5768
 
#~ msgstr "Hapi"
5769
 
 
5770
 
#, fuzzy
5771
 
#~ msgid "Step Out"
5772
 
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5773
 
 
5774
 
#, fuzzy
5775
 
#~ msgid "Report Exceptions"
5776
 
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "Close source"
5779
 
#~ msgstr "Mbylle burimin"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "Ready"
5782
 
#~ msgstr "Gati"
5783
 
 
5784
 
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5785
 
#~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
5786
 
 
5787
 
#~ msgid ""
5788
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5789
 
#~ "\n"
5790
 
#~ "%1 line %2:\n"
5791
 
#~ "%3"
5792
 
#~ msgstr ""
5793
 
#~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
5794
 
#~ "\n"
5795
 
#~ "%1 rreshti %2:\n"
5796
 
#~ "%3"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "JavaScript Error"
5799
 
#~ msgstr "JavaScript Gabim"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "&Do not show this message again"
5802
 
#~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "Local Variables"
5805
 
#~ msgstr "Variablat Lokale"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Reference"
5808
 
#~ msgstr "Referenca"
5809
 
 
5810
 
#, fuzzy
5811
 
#~ msgid "Loaded Scripts"
5812
 
#~ msgstr "Mbylle Skriptin"
5813
 
 
5814
 
#~ msgid "JavaScript"
5815
 
#~ msgstr "JavaScript"
5816
 
 
5817
 
#, fuzzy
5818
 
#~ msgid "&Stop Script"
5819
 
#~ msgstr "Hap Skriptin"
5820
 
 
5821
 
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5822
 
#~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
5823
 
 
5824
 
#~ msgid ""
5825
 
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
5826
 
#~ "via JavaScript.\n"
5827
 
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
5828
 
#~ msgstr ""
5829
 
#~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
5830
 
#~ "me anë të JavaScript.\n"
5831
 
#~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid ""
5834
 
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5835
 
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5836
 
#~ "submitted?</qt>"
5837
 
#~ msgstr ""
5838
 
#~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
5839
 
#~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
5840
 
#~ "e formës?</qt>"
5841
 
 
5842
 
#~ msgid "Allow"
5843
 
#~ msgstr "Lejo"
5844
 
 
5845
 
#~ msgid "Do Not Allow"
5846
 
#~ msgstr "Mos E Lejo"
5847
 
 
5848
 
#~ msgid ""
5849
 
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5850
 
#~ "Do you want to allow this?"
5851
 
#~ msgstr ""
5852
 
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
5853
 
#~ "JavaScript.\n"
5854
 
#~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
5855
 
 
5856
 
#~ msgid ""
5857
 
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5858
 
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5859
 
#~ msgstr ""
5860
 
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
5861
 
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
5862
 
 
5863
 
#~ msgid "Close window?"
5864
 
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
5865
 
 
5866
 
#~ msgid "Confirmation Required"
5867
 
#~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
5868
 
 
5869
 
#~ msgid ""
5870
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
5871
 
#~ "your collection?"
5872
 
#~ msgstr ""
5873
 
#~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
5874
 
#~ "shtohet koleksionit tuaj?"
5875
 
 
5876
 
#~ msgid ""
5877
 
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
5878
 
#~ "be added to your collection?"
5879
 
#~ msgstr ""
5880
 
#~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
5881
 
#~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5884
 
#~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid "Insert"
5887
 
#~ msgstr "Fut"
5888
 
 
5889
 
#~ msgid "Disallow"
5890
 
#~ msgstr "Mos e lejo"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid ""
5893
 
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
5894
 
#~ "found.\n"
5895
 
#~ "Do you want to continue?"
5896
 
#~ msgstr ""
5897
 
#~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
5898
 
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
5899
 
 
5900
 
#~ msgid "Submit Confirmation"
5901
 
#~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
5902
 
 
5903
 
#~ msgid "&Submit Anyway"
5904
 
#~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
5905
 
 
5906
 
#~ msgid "Send Confirmation"
5907
 
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
5908
 
 
5909
 
#, fuzzy
5910
 
#~ msgid "&Send File"
5911
 
#~ msgid_plural "&Send Files"
5912
 
#~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
5913
 
#~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
5914
 
 
5915
 
#~ msgid "Submit"
5916
 
#~ msgstr "Dërgo"
5917
 
 
5918
 
#, fuzzy
5919
 
#~ msgid "Key Generator"
5920
 
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid ""
5923
 
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
5924
 
#~ "Do you want to download one from %2?"
5925
 
#~ msgstr ""
5926
 
#~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
5927
 
#~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
5928
 
 
5929
 
#~ msgid "Missing Plugin"
5930
 
#~ msgstr "Plugin-i Mungon"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "Download"
5933
 
#~ msgstr "Shkarko"
5934
 
 
5935
 
#~ msgid "Do Not Download"
5936
 
#~ msgstr "Mos e Shkarko"
5937
 
 
5938
 
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5939
 
#~ msgstr ""
5940
 
#~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
5941
 
 
5942
 
#~ msgid "Document Information"
5943
 
#~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
5944
 
 
5945
 
#~ msgctxt "@title:group Document information"
5946
 
#~ msgid "General"
5947
 
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "URL:"
5950
 
#~ msgstr "URL:"
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Title:"
5953
 
#~ msgstr "Titulli:"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "Last modified:"
5956
 
#~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "Document encoding:"
5959
 
#~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid "HTTP Headers"
5962
 
#~ msgstr "HTTP Headers"
5963
 
 
5964
 
#~ msgid "Property"
5965
 
#~ msgstr "Tiparet"
5966
 
 
5967
 
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5968
 
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5971
 
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
5972
 
 
5973
 
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
5974
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
5977
 
#~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "Loading Applet"
5980
 
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "Error: java executable not found"
5983
 
#~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
5984
 
 
5985
 
#, fuzzy
5986
 
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
5987
 
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
5988
 
 
5989
 
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
5990
 
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
5991
 
 
5992
 
#~ msgid "Security Alert"
5993
 
#~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5996
 
#~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "the following permission"
5999
 
#~ msgstr "leja që vijon"
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "&Reject All"
6002
 
#~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "&Grant All"
6005
 
#~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
6006
 
 
6007
 
#~ msgid "Applet Parameters"
6008
 
#~ msgstr "Parametrat e Applet"
6009
 
 
6010
 
#~ msgid "Parameter"
6011
 
#~ msgstr "Parametri"
6012
 
 
6013
 
#~ msgid "Class"
6014
 
#~ msgstr "Klasa"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Base URL"
6017
 
#~ msgstr "URL-ja Bazë"
6018
 
 
6019
 
#~ msgid "Archives"
6020
 
#~ msgstr "Arkivat"
6021
 
 
6022
 
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6023
 
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6024
 
 
6025
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6026
 
#~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
6027
 
 
6028
 
#~ msgid "&Copy Text"
6029
 
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6030
 
 
6031
 
#~ msgid "Open '%1'"
6032
 
#~ msgstr "Hape '%1'"
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "&Copy Email Address"
6035
 
#~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "&Save Link As..."
6038
 
#~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "&Copy Link Address"
6041
 
#~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
6042
 
 
6043
 
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6044
 
#~ msgid "Frame"
6045
 
#~ msgstr "Korniza"
6046
 
 
6047
 
#~ msgid "Open in New &Window"
6048
 
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "Open in &This Window"
6051
 
#~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
6052
 
 
6053
 
#~ msgid "Open in &New Tab"
6054
 
#~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
6055
 
 
6056
 
#~ msgid "Reload Frame"
6057
 
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
6058
 
 
6059
 
#~ msgid "Print Frame..."
6060
 
#~ msgstr "Printo Kornizën..."
6061
 
 
6062
 
#~ msgid "Save &Frame As..."
6063
 
#~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
6064
 
 
6065
 
#~ msgid "View Frame Source"
6066
 
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
6067
 
 
6068
 
#~ msgid "View Frame Information"
6069
 
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
6070
 
 
6071
 
#~ msgid "Block IFrame..."
6072
 
#~ msgstr "Blloko IKornizën..."
6073
 
 
6074
 
#~ msgid "Save Image As..."
6075
 
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
6076
 
 
6077
 
#~ msgid "Send Image..."
6078
 
#~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Copy Image"
6081
 
#~ msgstr "Kopjo Imazhin"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Copy Image Location"
6084
 
#~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "View Image (%1)"
6087
 
#~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Block Image..."
6090
 
#~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "Block Images From %1"
6093
 
#~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Stop Animations"
6096
 
#~ msgstr "Ndal Animacionet"
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6099
 
#~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
6100
 
 
6101
 
#~ msgid "Search for '%1' with"
6102
 
#~ msgstr "Kërko për '%1' me"
6103
 
 
6104
 
#~ msgid "Save Link As"
6105
 
#~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
6106
 
 
6107
 
#~ msgid "Save Image As"
6108
 
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
6109
 
 
6110
 
#~ msgid "Add URL to Filter"
6111
 
#~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "Enter the URL:"
6114
 
#~ msgstr "Vendos URL-në:"
6115
 
 
6116
 
#~ msgid ""
6117
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6118
 
#~ msgstr ""
6119
 
#~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
6120
 
#~ "ta mbishkruani?"
6121
 
 
6122
 
#~ msgid "Overwrite File?"
6123
 
#~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
6124
 
 
6125
 
#~ msgid "Overwrite"
6126
 
#~ msgstr "Mbishkruaje"
6127
 
 
6128
 
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6129
 
#~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
6130
 
 
6131
 
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6132
 
#~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
6133
 
 
6134
 
#~ msgid "KHTML"
6135
 
#~ msgstr "KHTML"
6136
 
 
6137
 
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6138
 
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
6139
 
 
6140
 
#~ msgid "Lars Knoll"
6141
 
#~ msgstr "Lars Knoll"
6142
 
 
6143
 
#~ msgid "Antti Koivisto"
6144
 
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6145
 
 
6146
 
#~ msgid "Dirk Mueller"
6147
 
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6148
 
 
6149
 
#~ msgid "Peter Kelly"
6150
 
#~ msgstr "Peter Kelly"
6151
 
 
6152
 
#~ msgid "Torben Weis"
6153
 
#~ msgstr "Torben Weis"
6154
 
 
6155
 
#~ msgid "Martin Jones"
6156
 
#~ msgstr "Martin Jones"
6157
 
 
6158
 
#~ msgid "Simon Hausmann"
6159
 
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6160
 
 
6161
 
#~ msgid "Tobias Anton"
6162
 
#~ msgstr "Tobias Anton"
6163
 
 
6164
 
#~ msgid "View Do&cument Source"
6165
 
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
6166
 
 
6167
 
#~ msgid "View Document Information"
6168
 
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
6169
 
 
6170
 
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6171
 
#~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
6172
 
 
6173
 
#~ msgid "SSL"
6174
 
#~ msgstr "SSL"
6175
 
 
6176
 
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6177
 
#~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
6178
 
 
6179
 
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6180
 
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6181
 
 
6182
 
#, fuzzy
6183
 
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6184
 
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid "Stop Animated Images"
6187
 
#~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
6188
 
 
6189
 
#~ msgid "Set &Encoding"
6190
 
#~ msgstr "Vendos &Kodimin"
6191
 
 
6192
 
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6193
 
#~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
6194
 
 
6195
 
#~ msgid "Enlarge Font"
6196
 
#~ msgstr "Zmadho Gërmën"
6197
 
 
6198
 
#~ msgid "Shrink Font"
6199
 
#~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
6200
 
 
6201
 
#~ msgid "Find Text as You Type"
6202
 
#~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
6203
 
 
6204
 
#~ msgid "Find Links as You Type"
6205
 
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6206
 
 
6207
 
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6208
 
#~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
6209
 
 
6210
 
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6211
 
#~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
6212
 
 
6213
 
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6214
 
#~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
6215
 
 
6216
 
#~ msgid "&Hide Errors"
6217
 
#~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
6218
 
 
6219
 
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6220
 
#~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
6221
 
 
6222
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6223
 
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
6224
 
 
6225
 
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6226
 
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
6227
 
 
6228
 
#~ msgid "Display Images on Page"
6229
 
#~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
6230
 
 
6231
 
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6232
 
#~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
6233
 
 
6234
 
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6235
 
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
6236
 
 
6237
 
#~ msgid "Technical Reason: "
6238
 
#~ msgstr "Arsye Teknike: "
6239
 
 
6240
 
#~ msgid "Details of the Request:"
6241
 
#~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
6242
 
 
6243
 
#~ msgid "URL: %1"
6244
 
#~ msgstr "URL: %1"
6245
 
 
6246
 
#~ msgid "Protocol: %1"
6247
 
#~ msgstr "Protokolli: %1"
6248
 
 
6249
 
#~ msgid "Date and Time: %1"
6250
 
#~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
6251
 
 
6252
 
#~ msgid "Additional Information: %1"
6253
 
#~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "Description:"
6256
 
#~ msgstr "Përshkrimi:"
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "Possible Causes:"
6259
 
#~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid "Possible Solutions:"
6262
 
#~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
6263
 
 
6264
 
#~ msgid "Page loaded."
6265
 
#~ msgstr "Faqja u ngarkua."
6266
 
 
6267
 
#, fuzzy
6268
 
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6269
 
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6270
 
#~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
6271
 
#~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
6272
 
 
6273
 
#~ msgid "Automatic Detection"
6274
 
#~ msgstr "Dallim Automatik"
6275
 
 
6276
 
#~ msgid " (In new window)"
6277
 
#~ msgstr " (Në dritare të re)"
6278
 
 
6279
 
#~ msgid "Symbolic Link"
6280
 
#~ msgstr "Lidhje Simbolike"
6281
 
 
6282
 
#~ msgid "%1 (Link)"
6283
 
#~ msgstr "%1 (Lidhje)"
6284
 
 
6285
 
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6286
 
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6287
 
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
6288
 
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6289
 
 
6290
 
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6291
 
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6292
 
 
6293
 
#~ msgid " (In other frame)"
6294
 
#~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
6295
 
 
6296
 
#~ msgid "Email to: "
6297
 
#~ msgstr "Email tek: "
6298
 
 
6299
 
#~ msgid " - Subject: "
6300
 
#~ msgstr " - Subjekti: "
6301
 
 
6302
 
#~ msgid " - CC: "
6303
 
#~ msgstr " - CC: "
6304
 
 
6305
 
#~ msgid " - BCC: "
6306
 
#~ msgstr " - BCC: "
6307
 
 
6308
 
#~ msgid "Save As"
6309
 
#~ msgstr "Ruaje Si"
6310
 
 
6311
 
#, fuzzy
6312
 
#~ msgid ""
6313
 
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6314
 
#~ "follow the link?</qt>"
6315
 
#~ msgstr ""
6316
 
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6317
 
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "Follow"
6320
 
#~ msgstr "Ndiqe"
6321
 
 
6322
 
#~ msgid "Frame Information"
6323
 
#~ msgstr "Informacion i Kornizës"
6324
 
 
6325
 
#~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6326
 
#~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
6327
 
 
6328
 
#, fuzzy
6329
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6330
 
#~ msgid "Quirks"
6331
 
#~ msgstr "Turqisht"
6332
 
 
6333
 
#, fuzzy
6334
 
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6335
 
#~ msgid "Strict"
6336
 
#~ msgstr "Nise"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "Save Background Image As"
6339
 
#~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "Save Frame As"
6342
 
#~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "&Find in Frame..."
6345
 
#~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
6346
 
 
6347
 
#~ msgid ""
6348
 
#~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
6349
 
#~ "back unencrypted.\n"
6350
 
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6351
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6352
 
#~ msgstr ""
6353
 
#~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
6354
 
#~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
6355
 
#~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
6356
 
#~ "informacionin.\n"
6357
 
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Network Transmission"
6360
 
#~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6363
 
#~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
6364
 
 
6365
 
#~ msgid ""
6366
 
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6367
 
#~ "unencrypted.\n"
6368
 
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6369
 
#~ msgstr ""
6370
 
#~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
6371
 
#~ "kriptuara.\n"
6372
 
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6373
 
 
6374
 
#~ msgid ""
6375
 
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6376
 
#~ "Do you want to continue?"
6377
 
#~ msgstr ""
6378
 
#~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
6379
 
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6380
 
 
6381
 
#~ msgid "&Send Email"
6382
 
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
6383
 
 
6384
 
#~ msgid ""
6385
 
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6386
 
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6387
 
#~ msgstr ""
6388
 
#~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
6389
 
#~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
6390
 
 
6391
 
#~ msgid "(%1/s)"
6392
 
#~ msgstr "(%1/s)"
6393
 
 
6394
 
#~ msgid "Security Warning"
6395
 
#~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
6396
 
 
6397
 
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6398
 
#~ msgstr ""
6399
 
#~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
6400
 
#~ "fjalëkalimiet."
6401
 
 
6402
 
#~ msgid "&Close Wallet"
6403
 
#~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
6404
 
 
6405
 
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6406
 
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
6407
 
 
6408
 
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6409
 
#~ msgstr ""
6410
 
#~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6413
 
#~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid ""
6416
 
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6417
 
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6418
 
#~ "or to open the popup."
6419
 
#~ msgstr ""
6420
 
#~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
6421
 
#~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
6422
 
#~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
6423
 
#~ "ose për të hapur popup-in."
6424
 
 
6425
 
#, fuzzy
6426
 
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6427
 
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6428
 
#~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
6429
 
#~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
6430
 
 
6431
 
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6432
 
#~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
6433
 
 
6434
 
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6435
 
#~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
6436
 
 
6437
 
#~ msgid ""
6438
 
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6439
 
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6440
 
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6441
 
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6442
 
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6443
 
#~ msgstr ""
6444
 
#~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
6445
 
#~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
6446
 
#~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
6447
 
#~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
6448
 
#~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
6449
 
#~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
6450
 
 
6451
 
#~ msgid ""
6452
 
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6453
 
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6454
 
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6455
 
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6456
 
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6457
 
#~ "p> </qt>"
6458
 
#~ msgstr ""
6459
 
#~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
6460
 
#~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
6461
 
#~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
6462
 
#~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
6463
 
#~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
6464
 
#~ "p> </qt>"
6465
 
 
6466
 
#~ msgid "HTML Settings"
6467
 
#~ msgstr "Parametrat HTML"
6468
 
 
6469
 
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6470
 
#~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
6471
 
 
6472
 
#~ msgid "Print images"
6473
 
#~ msgstr "Printo imazhet"
6474
 
 
6475
 
#~ msgid "Print header"
6476
 
#~ msgstr "Printo kreun"
6477
 
 
6478
 
#~ msgid "Filter error"
6479
 
#~ msgstr "Gabim filtri"
6480
 
 
6481
 
#~ msgid "Inactive"
6482
 
#~ msgstr "Jo aktiv"
6483
 
 
6484
 
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6485
 
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
6486
 
 
6487
 
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6488
 
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
6489
 
 
6490
 
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6491
 
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
6492
 
 
6493
 
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6494
 
#~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
6495
 
 
6496
 
#~ msgid "Done."
6497
 
#~ msgstr "U Bë."
6498
 
 
6499
 
#~ msgid "Access Keys activated"
6500
 
#~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
6501
 
 
6502
 
#~ msgid "JavaScript Errors"
6503
 
#~ msgstr "Gabimet JavaScript"
6504
 
 
6505
 
#~ msgid ""
6506
 
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6507
 
#~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
6508
 
#~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
6509
 
#~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
6510
 
#~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
6511
 
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
6512
 
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6513
 
#~ msgstr ""
6514
 
#~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
6515
 
#~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
6516
 
#~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
6517
 
#~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
6518
 
#~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
6519
 
#~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
6520
 
#~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
6521
 
#~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
6522
 
 
6523
 
#~ msgid "KMultiPart"
6524
 
#~ msgstr "KMultiPart"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6527
 
#~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
6528
 
 
6529
 
#, fuzzy
6530
 
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6531
 
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6532
 
 
6533
 
#, fuzzy
6534
 
#~ msgid "No handler found for %1."
6535
 
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
6536
 
 
6537
 
#~ msgid "Play"
6538
 
#~ msgstr "Luaje"
6539
 
 
6540
 
#~ msgid "Pause"
6541
 
#~ msgstr "Pauzë"
6542
 
 
6543
 
#, fuzzy
6544
 
#~ msgid "New Web Shortcut"
6545
 
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6546
 
 
6547
 
#, fuzzy
6548
 
#~ msgid "New search provider"
6549
 
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
6550
 
 
6551
 
#, fuzzy
6552
 
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6553
 
#~ msgstr "Shkurtore"
6554
 
 
6555
 
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6556
 
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6557
 
 
6558
 
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6559
 
#~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
6560
 
 
6561
 
#, fuzzy
6562
 
#~ msgid "TestRegression"
6563
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6564
 
 
6565
 
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6566
 
#~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
6567
 
 
6568
 
#~ msgid "0"
6569
 
#~ msgstr "0"
6570
 
 
6571
 
#~ msgid "Regression testing output"
6572
 
#~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
6573
 
 
6574
 
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6575
 
#~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
6576
 
 
6577
 
#~ msgid "Output to File..."
6578
 
#~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
6579
 
 
6580
 
#~ msgid "Regression Testing Status"
6581
 
#~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
6582
 
 
6583
 
#~ msgid "View HTML Output"
6584
 
#~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
6585
 
 
6586
 
#~ msgid "Settings"
6587
 
#~ msgstr "Parametrat"
6588
 
 
6589
 
#~ msgid "Tests"
6590
 
#~ msgstr "Testet"
6591
 
 
6592
 
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6593
 
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
6594
 
 
6595
 
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6596
 
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
6597
 
 
6598
 
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6599
 
#~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
6600
 
 
6601
 
#~ msgid "Run Tests..."
6602
 
#~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
6603
 
 
6604
 
#~ msgid "Run Single Test..."
6605
 
#~ msgstr "Ekzekuto një test..."
6606
 
 
6607
 
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6608
 
#~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
6609
 
 
6610
 
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6611
 
#~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6614
 
#~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "TestRegressionGui"
6617
 
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6618
 
 
6619
 
#, fuzzy
6620
 
#~ msgid "Available Tests: 0"
6621
 
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
6622
 
 
6623
 
#, fuzzy
6624
 
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6625
 
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
6626
 
 
6627
 
#, fuzzy
6628
 
#~ msgid "Run test..."
6629
 
#~ msgstr "Nis Testet..."
6630
 
 
6631
 
#, fuzzy
6632
 
#~ msgid "Add to ignores..."
6633
 
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "URL to open"
6636
 
#~ msgstr "URL që do të hapet"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "Testkhtml"
6639
 
#~ msgstr "Testkhtml"
6640
 
 
6641
 
#, fuzzy
6642
 
#~ msgid "Find &links only"
6643
 
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6644
 
 
6645
 
#~ msgid "Not found"
6646
 
#~ msgstr "Nuk u gjet"
6647
 
 
6648
 
#~ msgid "No more matches for this search direction."
6649
 
#~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
6650
 
 
6651
 
#~ msgid "F&ind:"
6652
 
#~ msgstr "G&jeje:"
6653
 
 
6654
 
#~ msgid "&Next"
6655
 
#~ msgstr "&Tjetër"
6656
 
 
6657
 
#~ msgid "Opt&ions"
6658
 
#~ msgstr "Ops&ionet"
6659
 
 
6660
 
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6661
 
#~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
6662
 
 
6663
 
#, fuzzy
6664
 
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6665
 
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
6666
 
 
6667
 
#~ msgid "&Store"
6668
 
#~ msgstr "&Ruaje"
6669
 
 
6670
 
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6671
 
#~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
6672
 
 
6673
 
#~ msgid "Do &not store this time"
6674
 
#~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
6675
 
 
6676
 
#~ msgid "Basic Page Style"
6677
 
#~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6680
 
#~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
6681
 
 
6682
 
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
6683
 
#~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
6684
 
 
6685
 
#~ msgid "XML parsing error"
6686
 
#~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
6687
 
 
6688
 
#~ msgid ""
6689
 
#~ "Unable to start new process.\n"
6690
 
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
6691
 
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
6692
 
#~ "reached."
6693
 
#~ msgstr ""
6694
 
#~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
6695
 
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
6696
 
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
6697
 
 
6698
 
#~ msgid ""
6699
 
#~ "Unable to create new process.\n"
6700
 
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
6701
 
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
6702
 
#~ "reached."
6703
 
#~ msgstr ""
6704
 
#~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
6705
 
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
6706
 
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
6707
 
 
6708
 
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6709
 
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
6710
 
 
6711
 
#~ msgid ""
6712
 
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6713
 
#~ "%2"
6714
 
#~ msgstr ""
6715
 
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6716
 
#~ "%2"
6717
 
 
6718
 
#~ msgid ""
6719
 
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6720
 
#~ "%2"
6721
 
#~ msgstr ""
6722
 
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
6723
 
#~ "%2"
6724
 
 
6725
 
#, fuzzy
6726
 
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6727
 
#~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
6728
 
 
6729
 
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6730
 
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
6731
 
 
6732
 
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6733
 
#~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
6734
 
 
6735
 
#~ msgid "Launching %1"
6736
 
#~ msgstr "Duke nisur %1"
6737
 
 
6738
 
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6739
 
#~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
6740
 
 
6741
 
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6742
 
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
6743
 
 
6744
 
#~ msgid "Evaluation error"
6745
 
#~ msgstr "Gabim vlerësimi"
6746
 
 
6747
 
#~ msgid "Range error"
6748
 
#~ msgstr "Gabim rrezeje"
6749
 
 
6750
 
#~ msgid "Reference error"
6751
 
#~ msgstr "Gabim reference"
6752
 
 
6753
 
#~ msgid "Syntax error"
6754
 
#~ msgstr "Gabim Sintakse"
6755
 
 
6756
 
#~ msgid "Type error"
6757
 
#~ msgstr "Gabim shtypi"
6758
 
 
6759
 
#~ msgid "URI error"
6760
 
#~ msgstr "Gabim URI"
6761
 
 
6762
 
#~ msgid "JS Calculator"
6763
 
#~ msgstr "Llogaritësi JS"
6764
 
 
6765
 
#~ msgctxt "addition"
6766
 
#~ msgid "+"
6767
 
#~ msgstr "+"
6768
 
 
6769
 
#~ msgid "AC"
6770
 
#~ msgstr "AC"
6771
 
 
6772
 
#~ msgctxt "subtraction"
6773
 
#~ msgid "-"
6774
 
#~ msgstr "-"
6775
 
 
6776
 
#~ msgctxt "evaluation"
6777
 
#~ msgid "="
6778
 
#~ msgstr "="
6779
 
 
6780
 
#~ msgid "CL"
6781
 
#~ msgstr "CL"
6782
 
 
6783
 
#~ msgid "5"
6784
 
#~ msgstr "5"
6785
 
 
6786
 
#~ msgid "3"
6787
 
#~ msgstr "3"
6788
 
 
6789
 
#~ msgid "7"
6790
 
#~ msgstr "7"
6791
 
 
6792
 
#~ msgid "8"
6793
 
#~ msgstr "8"
6794
 
 
6795
 
#~ msgid "MainWindow"
6796
 
#~ msgstr "MainWindow"
6797
 
 
6798
 
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6799
 
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6800
 
 
6801
 
#~ msgid "Execute"
6802
 
#~ msgstr "Ekzekuto"
6803
 
 
6804
 
#~ msgid "File"
6805
 
#~ msgstr "Skedari"
6806
 
 
6807
 
#~ msgid "Open Script"
6808
 
#~ msgstr "Hap Skriptën"
6809
 
 
6810
 
#~ msgid "Open a script..."
6811
 
#~ msgstr "Hap një skript..."
6812
 
 
6813
 
#~ msgid "Ctrl+O"
6814
 
#~ msgstr "Ctrl+O"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "Close Script"
6817
 
#~ msgstr "Mbylle Skriptën"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid "Close script..."
6820
 
#~ msgstr "Mbylle skriptën..."
6821
 
 
6822
 
#~ msgid "Quit application..."
6823
 
#~ msgstr "Dil nga programi..."
6824
 
 
6825
 
#~ msgid "Run"
6826
 
#~ msgstr "Ekzekuto"
6827
 
 
6828
 
#, fuzzy
6829
 
#~ msgid "Run script..."
6830
 
#~ msgstr "Hap një skript..."
6831
 
 
6832
 
#~ msgid "Run To..."
6833
 
#~ msgstr "Nise Tek..."
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "Run to breakpoint..."
6836
 
#~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
6837
 
 
6838
 
#~ msgid "Step"
6839
 
#~ msgstr "Hapi"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "Step to next line..."
6842
 
#~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "Step execution..."
6845
 
#~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
6846
 
 
6847
 
#~ msgid "KJSCmd"
6848
 
#~ msgstr "KJSCmd"
6849
 
 
6850
 
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
6851
 
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
6852
 
 
6853
 
#, fuzzy
6854
 
#~ msgid "File %1 not found."
6855
 
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
6856
 
 
6857
 
#~ msgid "Alert"
6858
 
#~ msgstr "Njoftim"
6859
 
 
6860
 
#~ msgid "Confirm"
6861
 
#~ msgstr "Konfirmo"
6862
 
 
6863
 
#, fuzzy
6864
 
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6865
 
#~ msgstr ""
6866
 
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6867
 
#~ "%2"
6868
 
 
6869
 
#, fuzzy
6870
 
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6871
 
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
6872
 
 
6873
 
#, fuzzy
6874
 
#~ msgid "Could not read file '%1'"
6875
 
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
6876
 
 
6877
 
#, fuzzy
6878
 
#~ msgid "but there is only %1 available"
6879
 
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
6880
 
#~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
6881
 
#~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
6882
 
 
6883
 
#, fuzzy
6884
 
#~ msgctxt ""
6885
 
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6886
 
#~ "available'"
6887
 
#~ msgid "%1, %2."
6888
 
#~ msgstr "%1 %2"
6889
 
 
6890
 
#, fuzzy
6891
 
#~ msgid "Failed to create Action."
6892
 
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
6893
 
 
6894
 
#, fuzzy
6895
 
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
6896
 
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
6897
 
 
6898
 
#, fuzzy
6899
 
#~ msgid "No classname specified"
6900
 
#~ msgstr "I papërcaktuar"
6901
 
 
6902
 
#, fuzzy
6903
 
#~ msgid "No classname specified."
6904
 
#~ msgstr "I papërcaktuar"
6905
 
 
6906
 
#, fuzzy
6907
 
#~ msgid "Failed to create Widget."
6908
 
#~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
6909
 
 
6910
 
#, fuzzy
6911
 
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
6912
 
#~ msgstr ""
6913
 
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6914
 
#~ "%2"
6915
 
 
6916
 
#, fuzzy
6917
 
#~ msgid "loading %1"
6918
 
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
6919
 
 
6920
 
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6921
 
#~ msgid "Latest"
6922
 
#~ msgstr "Të Fundit"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid "Highest Rated"
6925
 
#~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
6926
 
 
6927
 
#~ msgid "Most Downloads"
6928
 
#~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
6929
 
 
6930
 
#~ msgid ""
6931
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
6932
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6933
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6934
 
#~ msgstr ""
6935
 
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
6936
 
#~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
6937
 
#~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
6938
 
 
6939
 
#~ msgid ""
6940
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
6941
 
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6942
 
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6943
 
#~ msgstr ""
6944
 
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
6945
 
#~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
6946
 
#~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
6947
 
 
6948
 
#~ msgid "Select Signing Key"
6949
 
#~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
6950
 
 
6951
 
#~ msgid "Key used for signing:"
6952
 
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
6953
 
 
6954
 
#~ msgid ""
6955
 
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
6956
 
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
6957
 
#~ "qt>"
6958
 
#~ msgstr ""
6959
 
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
6960
 
#~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
6961
 
#~ "jetë e mundur.</qt>"
6962
 
 
6963
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
6964
 
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
6965
 
 
6966
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
6967
 
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
6968
 
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
6969
 
 
6970
 
#~ msgid "Add Rating"
6971
 
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
6972
 
 
6973
 
#~ msgid "Add Comment"
6974
 
#~ msgstr "Shto Koment"
6975
 
 
6976
 
#~ msgid "View Comments"
6977
 
#~ msgstr "Shfaq Komentet"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid "Re: %1"
6980
 
#~ msgstr "Re: %1"
6981
 
 
6982
 
#~ msgid "Server: %1"
6983
 
#~ msgstr "Serveri: %1"
6984
 
 
6985
 
#, fuzzy
6986
 
#~ msgid "<br />Provider: %1"
6987
 
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
6988
 
 
6989
 
#~ msgid "<br />Version: %1"
6990
 
#~ msgstr "<br />Versioni: %1"
6991
 
 
6992
 
#, fuzzy
6993
 
#~ msgid "Provider information"
6994
 
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
6995
 
 
6996
 
#, fuzzy
6997
 
#~ msgid "Could not install %1"
6998
 
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
6999
 
 
7000
 
#, fuzzy
7001
 
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7002
 
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7003
 
 
7004
 
#, fuzzy
7005
 
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7006
 
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7007
 
 
7008
 
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7009
 
#~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
7010
 
 
7011
 
#~ msgid "&Source:"
7012
 
#~ msgstr "&Burimi:"
7013
 
 
7014
 
#~ msgid "?"
7015
 
#~ msgstr "?"
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "&Order by:"
7018
 
#~ msgstr "&Rradhit sipas:"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid "Enter search phrase here"
7021
 
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "Collaborate"
7024
 
#~ msgstr "Bashkëpuno"
7025
 
 
7026
 
#~ msgid "Rating: "
7027
 
#~ msgstr "Shkalla: "
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Downloads: "
7030
 
#~ msgstr "Shkarkimet: "
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "Install"
7033
 
#~ msgstr "Instalo"
7034
 
 
7035
 
#~ msgid "Uninstall"
7036
 
#~ msgstr "Çinstalo"
7037
 
 
7038
 
#, fuzzy
7039
 
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7040
 
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7041
 
 
7042
 
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7043
 
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7044
 
 
7045
 
#~ msgid "Update"
7046
 
#~ msgstr "Azhuro"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid "Rating: %1"
7049
 
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "No Preview"
7052
 
#~ msgstr "Pa Parapamje"
7053
 
 
7054
 
#~ msgid "Loading Preview"
7055
 
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid "Comments"
7058
 
#~ msgstr "Komentet:"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid "Changelog"
7061
 
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7062
 
 
7063
 
#~ msgid "Switch version"
7064
 
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
7065
 
 
7066
 
#~ msgid "Contact author"
7067
 
#~ msgstr "Kontakto autorin"
7068
 
 
7069
 
#~ msgid "Collaboration"
7070
 
#~ msgstr "Bashkëpunim"
7071
 
 
7072
 
#~ msgid "Translate"
7073
 
#~ msgstr "Përkthe"
7074
 
 
7075
 
#~ msgid "Subscribe"
7076
 
#~ msgstr "Pajtohuni"
7077
 
 
7078
 
#, fuzzy
7079
 
#~ msgid "Send Mail"
7080
 
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
7081
 
 
7082
 
#, fuzzy
7083
 
#~ msgid "Contact on Jabber"
7084
 
#~ msgstr "Kontakto autorin"
7085
 
 
7086
 
#~ msgid "Provider: %1"
7087
 
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
7088
 
 
7089
 
#~ msgid "Version: %1"
7090
 
#~ msgstr "Versioni: %1"
7091
 
 
7092
 
#, fuzzy
7093
 
#~ msgid "Rating for entry"
7094
 
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7095
 
 
7096
 
#, fuzzy
7097
 
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7098
 
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
7099
 
 
7100
 
#, fuzzy
7101
 
#~ msgid "Comment on entry"
7102
 
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7103
 
 
7104
 
#, fuzzy
7105
 
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7106
 
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "Version %1"
7109
 
#~ msgstr "Versioni %1"
7110
 
 
7111
 
#~ msgid "Leave a comment"
7112
 
#~ msgstr "Lini një koment"
7113
 
 
7114
 
#~ msgid "User comments"
7115
 
#~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
7116
 
 
7117
 
#~ msgid "Rate this entry"
7118
 
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7119
 
 
7120
 
#~ msgid "Translate this entry"
7121
 
#~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
7122
 
 
7123
 
#~ msgid "Payload"
7124
 
#~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
7125
 
 
7126
 
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7127
 
#~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
7128
 
 
7129
 
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7130
 
#~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
7131
 
 
7132
 
#~ msgid "No provider selected."
7133
 
#~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
7134
 
 
7135
 
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7136
 
#~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
7137
 
 
7138
 
#, fuzzy
7139
 
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7140
 
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7141
 
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7142
 
 
7143
 
#~ msgid "Please put in a name."
7144
 
#~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
7145
 
 
7146
 
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7147
 
#~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
7148
 
 
7149
 
#~ msgid "Fill Out"
7150
 
#~ msgstr "Mbushe"
7151
 
 
7152
 
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7153
 
#~ msgstr "Mos e Mbush"
7154
 
 
7155
 
#~ msgid "Author:"
7156
 
#~ msgstr "Autori:"
7157
 
 
7158
 
#~ msgid "Email address:"
7159
 
#~ msgstr "Adresa email:"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "License:"
7162
 
#~ msgstr "Liçensa:"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "GPL"
7165
 
#~ msgstr "GPL"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "LGPL"
7168
 
#~ msgstr "LGPL"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "BSD"
7171
 
#~ msgstr "BSD"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Preview URL:"
7174
 
#~ msgstr "Parapamje e URL:"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Language:"
7177
 
#~ msgstr "Gjuha:"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7180
 
#~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "Please describe your upload."
7183
 
#~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "Summary:"
7186
 
#~ msgstr "Përmbledhja:"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7189
 
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
7190
 
 
7191
 
#, fuzzy
7192
 
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7193
 
#~ msgid "Your vote was recorded."
7194
 
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
7195
 
 
7196
 
#, fuzzy
7197
 
#~ msgid "Initializing"
7198
 
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7199
 
 
7200
 
#, fuzzy
7201
 
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7202
 
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7203
 
 
7204
 
#, fuzzy
7205
 
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7206
 
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7207
 
 
7208
 
#, fuzzy
7209
 
#~ msgid "Loading provider information"
7210
 
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7211
 
 
7212
 
#, fuzzy
7213
 
#~ msgid "Loading data"
7214
 
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7215
 
 
7216
 
#, fuzzy
7217
 
#~ msgid "Loading one preview"
7218
 
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7219
 
#~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7220
 
#~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7221
 
 
7222
 
#~ msgid "Installing"
7223
 
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7224
 
 
7225
 
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7226
 
#~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
7227
 
 
7228
 
#, fuzzy
7229
 
#~ msgid "Download File"
7230
 
#~ msgstr "Shkarko"
7231
 
 
7232
 
#, fuzzy
7233
 
#~ msgid "All Providers"
7234
 
#~ msgstr "Dhënësi:"
7235
 
 
7236
 
#~ msgid "All Categories"
7237
 
#~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
7238
 
 
7239
 
#~ msgid "Provider:"
7240
 
#~ msgstr "Dhënësi:"
7241
 
 
7242
 
#~ msgid "Category:"
7243
 
#~ msgstr "Kategoria:"
7244
 
 
7245
 
#~ msgid "Newest"
7246
 
#~ msgstr "Më i riu"
7247
 
 
7248
 
#~ msgid "Rating"
7249
 
#~ msgstr "Vlerësimi"
7250
 
 
7251
 
#~ msgid "Most downloads"
7252
 
#~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
7253
 
 
7254
 
#~ msgid "Installed"
7255
 
#~ msgstr "I Instaluar"
7256
 
 
7257
 
#~ msgid "Order by:"
7258
 
#~ msgstr "Rradhit sipas:"
7259
 
 
7260
 
#~ msgid "Search:"
7261
 
#~ msgstr "Kërko:"
7262
 
 
7263
 
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7264
 
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7265
 
 
7266
 
#~ msgid "Become a Fan"
7267
 
#~ msgstr "Bëhu një Fan"
7268
 
 
7269
 
#, fuzzy
7270
 
#~ msgid "Details for %1"
7271
 
#~ msgstr "Detajet"
7272
 
 
7273
 
#~ msgid "Changelog:"
7274
 
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7275
 
 
7276
 
#, fuzzy
7277
 
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7278
 
#~ msgid "Homepage"
7279
 
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
7280
 
 
7281
 
#, fuzzy
7282
 
#~ msgctxt ""
7283
 
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7284
 
#~ "browser)"
7285
 
#~ msgid "Make a donation"
7286
 
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
7287
 
 
7288
 
#, fuzzy
7289
 
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7290
 
#~ msgid "Opens in a browser window"
7291
 
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
7292
 
 
7293
 
#, fuzzy
7294
 
#~ msgid "Rating: %1%"
7295
 
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7296
 
 
7297
 
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7298
 
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7299
 
#~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
7300
 
 
7301
 
#, fuzzy
7302
 
#~ msgid "1 download"
7303
 
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7304
 
#~ msgstr[0] "Shkarko"
7305
 
#~ msgstr[1] "Shkarko"
7306
 
 
7307
 
#~ msgid "Updating"
7308
 
#~ msgstr "Duke Përditësuar"
7309
 
 
7310
 
#, fuzzy
7311
 
#~ msgid "Install Again"
7312
 
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7313
 
 
7314
 
#, fuzzy
7315
 
#~ msgid "Checking login..."
7316
 
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
7317
 
 
7318
 
#, fuzzy
7319
 
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7320
 
#~ msgstr ""
7321
 
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
7322
 
 
7323
 
#, fuzzy
7324
 
#~ msgid "File not found: %1"
7325
 
#~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
7326
 
 
7327
 
#, fuzzy
7328
 
#~ msgid "Upload Failed"
7329
 
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
7330
 
 
7331
 
#, fuzzy
7332
 
#~ msgid "Select preview image"
7333
 
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
7334
 
 
7335
 
#, fuzzy
7336
 
#~ msgid "Uploading Failed"
7337
 
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7338
 
 
7339
 
#, fuzzy
7340
 
#~ msgid "Authentication error."
7341
 
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7342
 
 
7343
 
#~ msgid "File to upload:"
7344
 
#~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
7345
 
 
7346
 
#~ msgid "New Upload"
7347
 
#~ msgstr "Ngarkim i ri"
7348
 
 
7349
 
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7350
 
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
7351
 
 
7352
 
#~ msgid "Preview Images"
7353
 
#~ msgstr "Shiko imazhet"
7354
 
 
7355
 
#~ msgid "Select Preview..."
7356
 
#~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
7357
 
 
7358
 
#~ msgid "Set a price for this item"
7359
 
#~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Price"
7362
 
#~ msgstr "Çmimi"
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "Price:"
7365
 
#~ msgstr "Çmimi:"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "Reason for price:"
7368
 
#~ msgstr "Arsya e çmimit:"
7369
 
 
7370
 
#~ msgid "Fetch content link from server"
7371
 
#~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
7372
 
 
7373
 
#~ msgid "Create content on server"
7374
 
#~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
7375
 
 
7376
 
#~ msgid "Upload content"
7377
 
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
7378
 
 
7379
 
#~ msgid "Upload first preview"
7380
 
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
7381
 
 
7382
 
#~ msgid "Upload second preview"
7383
 
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "Upload third preview"
7386
 
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
7387
 
 
7388
 
#, fuzzy
7389
 
#~ msgid "Start Upload"
7390
 
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "Play a &sound"
7393
 
#~ msgstr "Luaj një &zë"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "Select the sound to play"
7396
 
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7399
 
#~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Log to a file"
7402
 
#~ msgstr "Hyr në një skedar"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7405
 
#~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "Run &command"
7408
 
#~ msgstr "Nis &komandën"
7409
 
 
7410
 
#, fuzzy
7411
 
#~ msgid "Select the command to run"
7412
 
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7413
 
 
7414
 
#~ msgid "Sp&eech"
7415
 
#~ msgstr "Fj&alim"
7416
 
 
7417
 
#~ msgid "Configure Notifications"
7418
 
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
7419
 
 
7420
 
#~ msgctxt "State of the notified event"
7421
 
#~ msgid "State"
7422
 
#~ msgstr "Gjendja"
7423
 
 
7424
 
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7425
 
#~ msgid "Title"
7426
 
#~ msgstr "Titulli"
7427
 
 
7428
 
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7429
 
#~ msgid "Description"
7430
 
#~ msgstr "Përshkrimi"
7431
 
 
7432
 
#, fuzzy
7433
 
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7434
 
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
7435
 
 
7436
 
#~ msgid "Internet Search"
7437
 
#~ msgstr "Kërkim Interneti"
7438
 
 
7439
 
#~ msgid "&Search"
7440
 
#~ msgstr "&Kërko"
7441
 
 
7442
 
#, fuzzy
7443
 
#~ msgctxt "@label Type of file"
7444
 
#~ msgid "Type: %1"
7445
 
#~ msgstr "Re: %1"
7446
 
 
7447
 
#, fuzzy
7448
 
#~ msgctxt "@label:button"
7449
 
#~ msgid "&Open with %1"
7450
 
#~ msgstr "Hape '%1'"
7451
 
 
7452
 
#, fuzzy
7453
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7454
 
#~ msgid "Open &with %1"
7455
 
#~ msgstr "Hape '%1'"
7456
 
 
7457
 
#, fuzzy
7458
 
#~ msgctxt "@info"
7459
 
#~ msgid "Open '%1'?"
7460
 
#~ msgstr "Hape '%1'"
7461
 
 
7462
 
#, fuzzy
7463
 
#~ msgctxt "@label:button"
7464
 
#~ msgid "&Open with..."
7465
 
#~ msgstr "&Hape..."
7466
 
 
7467
 
#, fuzzy
7468
 
#~ msgctxt "@label:button"
7469
 
#~ msgid "&Open with"
7470
 
#~ msgstr "Hap Skriptin"
7471
 
 
7472
 
#, fuzzy
7473
 
#~ msgctxt "@label:button"
7474
 
#~ msgid "&Open"
7475
 
#~ msgstr "Hape"
7476
 
 
7477
 
#, fuzzy
7478
 
#~ msgctxt "@label File name"
7479
 
#~ msgid "Name: %1"
7480
 
#~ msgstr "Emri: "
7481
 
 
7482
 
#~ msgid "Execute File?"
7483
 
#~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
7484
 
 
7485
 
#~ msgid "Accept"
7486
 
#~ msgstr "Prano"
7487
 
 
7488
 
#~ msgid "Reject"
7489
 
#~ msgstr "Refuzo"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "Untitled"
7492
 
#~ msgstr "Pa titull"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid ""
7495
 
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7496
 
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7497
 
#~ msgstr ""
7498
 
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
7499
 
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
7500
 
 
7501
 
#~ msgid "Close Document"
7502
 
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
7503
 
 
7504
 
#, fuzzy
7505
 
#~ msgid "Error reading from PTY"
7506
 
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7507
 
 
7508
 
#~ msgid "Error writing to PTY"
7509
 
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7510
 
 
7511
 
#, fuzzy
7512
 
#~ msgid "PTY operation timed out"
7513
 
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
7514
 
 
7515
 
#, fuzzy
7516
 
#~ msgid "Error opening PTY"
7517
 
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7518
 
 
7519
 
#~ msgid "Kross"
7520
 
#~ msgstr "Kross"
7521
 
 
7522
 
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7523
 
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7524
 
 
7525
 
#, fuzzy
7526
 
#~ msgid "Run Kross scripts."
7527
 
#~ msgstr "Mbylle skriptin..."
7528
 
 
7529
 
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7530
 
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
7531
 
 
7532
 
#~ msgid "Scriptfile"
7533
 
#~ msgstr "Scriptfile"
7534
 
 
7535
 
#, fuzzy
7536
 
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7537
 
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
7538
 
 
7539
 
#, fuzzy
7540
 
#~ msgid "Cancel?"
7541
 
#~ msgstr "Anullo"
7542
 
 
7543
 
#~ msgid "No such function \"%1\""
7544
 
#~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
7545
 
 
7546
 
#~ msgid "Text:"
7547
 
#~ msgstr "Teksti:"
7548
 
 
7549
 
#~ msgid "Comment:"
7550
 
#~ msgstr "Komento:"
7551
 
 
7552
 
#~ msgid "Icon:"
7553
 
#~ msgstr "Ikona:"
7554
 
 
7555
 
#~ msgid "Interpreter:"
7556
 
#~ msgstr "Interpretuesi:"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid "File:"
7559
 
#~ msgstr "Skedari:"
7560
 
 
7561
 
#~ msgid "Execute the selected script."
7562
 
#~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
7563
 
 
7564
 
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7565
 
#~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
7566
 
 
7567
 
#~ msgid "Edit..."
7568
 
#~ msgstr "Ndrysho..."
7569
 
 
7570
 
#~ msgid "Edit selected script."
7571
 
#~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
7572
 
 
7573
 
#~ msgid "Add..."
7574
 
#~ msgstr "Shto..."
7575
 
 
7576
 
#~ msgid "Add a new script."
7577
 
#~ msgstr "Shto një skript të ri."
7578
 
 
7579
 
#~ msgid "Remove selected script."
7580
 
#~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
7581
 
 
7582
 
#~ msgid "Edit"
7583
 
#~ msgstr "Ndrysho"
7584
 
 
7585
 
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7586
 
#~ msgid "General"
7587
 
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7590
 
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7591
 
 
7592
 
#, fuzzy
7593
 
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7594
 
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7595
 
 
7596
 
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7597
 
#~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
7598
 
 
7599
 
#~ msgid "There was an error loading the module."
7600
 
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7601
 
 
7602
 
#~ msgctxt "Argument is application name"
7603
 
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7604
 
#~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
7605
 
 
7606
 
#, fuzzy
7607
 
#~ msgid ""
7608
 
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7609
 
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7610
 
#~ msgstr ""
7611
 
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
7612
 
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
7613
 
 
7614
 
#, fuzzy
7615
 
#~ msgid "Apply Settings"
7616
 
#~ msgstr "Parametrat"
7617
 
 
7618
 
#~ msgid "Distance between desktop icons"
7619
 
#~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
7620
 
 
7621
 
#~ msgid "Widget style to use"
7622
 
#~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
7623
 
 
7624
 
#~ msgid "Use the PC speaker"
7625
 
#~ msgstr "Përdor folësin e PC"
7626
 
 
7627
 
#, fuzzy
7628
 
#~ msgid "What terminal application to use"
7629
 
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
7630
 
 
7631
 
#~ msgid "Font for menus"
7632
 
#~ msgstr "Gërma për menutë"
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "Color for links"
7635
 
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
7636
 
 
7637
 
#, fuzzy
7638
 
#~ msgid "Color for visited links"
7639
 
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
7640
 
 
7641
 
#, fuzzy
7642
 
#~ msgid "Font for the taskbar"
7643
 
#~ msgstr "Gërma për menutë"
7644
 
 
7645
 
#, fuzzy
7646
 
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7647
 
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "Show hidden files"
7650
 
#~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
7651
 
 
7652
 
#, fuzzy
7653
 
#~ msgid "Show speedbar"
7654
 
#~ msgstr "Trego &Menunë"
7655
 
 
7656
 
#~ msgid "What country"
7657
 
#~ msgstr "Çfarë vendi"
7658
 
 
7659
 
#~ msgid "What language to use to display text"
7660
 
#~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
7661
 
 
7662
 
#, fuzzy
7663
 
#~ msgid "Path to the autostart directory"
7664
 
#~ msgstr "Nuk është një directory"
7665
 
 
7666
 
#, fuzzy
7667
 
#~ msgid "Password echo type"
7668
 
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
7669
 
 
7670
 
#, fuzzy
7671
 
#~ msgid "The size of the dialog"
7672
 
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
7673
 
 
7674
 
#~ msgid ", "
7675
 
#~ msgstr ", "
7676
 
 
7677
 
#~ msgid "Search Plugins"
7678
 
#~ msgstr "Kërko Pluginë"
7679
 
 
7680
 
#, fuzzy
7681
 
#~ msgctxt "Used only for plugins"
7682
 
#~ msgid "About %1"
7683
 
#~ msgstr "Rreth %1"
7684
 
 
7685
 
#~ msgid "Print Preview"
7686
 
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
7687
 
 
7688
 
#~ msgid "Select Components"
7689
 
#~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
7690
 
 
7691
 
#, fuzzy
7692
 
#~ msgid "Enable component"
7693
 
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
7694
 
 
7695
 
#~ msgid "Success"
7696
 
#~ msgstr "Me sukses"
7697
 
 
7698
 
#~ msgid "Communication error"
7699
 
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7700
 
 
7701
 
#~ msgctxt ""
7702
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
7703
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7704
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7705
 
#~ "conflict with the OR keyword."
7706
 
#~ msgid "and"
7707
 
#~ msgstr "dhe"
7708
 
 
7709
 
#~ msgctxt ""
7710
 
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
7711
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7712
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7713
 
#~ "conflict with the AND keyword."
7714
 
#~ msgid "or"
7715
 
#~ msgstr "ose"
7716
 
 
7717
 
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
7718
 
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Sebastian Trüg"
7721
 
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
7722
 
 
7723
 
#~ msgid "Maintainer"
7724
 
#~ msgstr "Mirëmbajtësi"
7725
 
 
7726
 
#~ msgid "Tobias Koenig"
7727
 
#~ msgstr "Tobias Koenig"
7728
 
 
7729
 
#, fuzzy
7730
 
#~ msgctxt "@title:window"
7731
 
#~ msgid "Change Tags"
7732
 
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7733
 
 
7734
 
#, fuzzy
7735
 
#~ msgctxt "@title:window"
7736
 
#~ msgid "Add Tags"
7737
 
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
7738
 
 
7739
 
#, fuzzy
7740
 
#~ msgctxt "@info"
7741
 
#~ msgid "Delete tag"
7742
 
#~ msgstr "Fshije"
7743
 
 
7744
 
#, fuzzy
7745
 
#~ msgctxt "@title"
7746
 
#~ msgid "Delete tag"
7747
 
#~ msgstr "Fshije"
7748
 
 
7749
 
#~ msgctxt "@action:button"
7750
 
#~ msgid "Delete"
7751
 
#~ msgstr "Fshije"
7752
 
 
7753
 
#~ msgctxt "@action:button"
7754
 
#~ msgid "Cancel"
7755
 
#~ msgstr "Anulo"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid "Changing annotations"
7758
 
#~ msgstr "Ndrysho shënimet"
7759
 
 
7760
 
#, fuzzy
7761
 
#~ msgctxt "@label"
7762
 
#~ msgid "Show all tags..."
7763
 
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
7764
 
 
7765
 
#, fuzzy
7766
 
#~ msgctxt "@label"
7767
 
#~ msgid "Add Tags..."
7768
 
#~ msgstr "Shto..."
7769
 
 
7770
 
#, fuzzy
7771
 
#~ msgctxt "@label"
7772
 
#~ msgid "Change..."
7773
 
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
7774
 
 
7775
 
#~ msgctxt ""
7776
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7777
 
#~ "resources"
7778
 
#~ msgid "Anytime"
7779
 
#~ msgstr "Çdo kohë"
7780
 
 
7781
 
#~ msgctxt ""
7782
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7783
 
#~ "resources"
7784
 
#~ msgid "Today"
7785
 
#~ msgstr "Sot"
7786
 
 
7787
 
#~ msgctxt ""
7788
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7789
 
#~ "resources"
7790
 
#~ msgid "Yesterday"
7791
 
#~ msgstr "Dje"
7792
 
 
7793
 
#~ msgctxt ""
7794
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7795
 
#~ "resources"
7796
 
#~ msgid "This Week"
7797
 
#~ msgstr "Këtë javë"
7798
 
 
7799
 
#~ msgctxt ""
7800
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7801
 
#~ "resources"
7802
 
#~ msgid "Last Week"
7803
 
#~ msgstr "Javën e kaluar"
7804
 
 
7805
 
#~ msgctxt ""
7806
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7807
 
#~ "resources"
7808
 
#~ msgid "This Month"
7809
 
#~ msgstr "Këtë muaj"
7810
 
 
7811
 
#~ msgctxt ""
7812
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7813
 
#~ "resources"
7814
 
#~ msgid "Last Month"
7815
 
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
7816
 
 
7817
 
#~ msgctxt ""
7818
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7819
 
#~ "resources"
7820
 
#~ msgid "This Year"
7821
 
#~ msgstr "Këtë vit "
7822
 
 
7823
 
#~ msgctxt ""
7824
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7825
 
#~ "resources"
7826
 
#~ msgid "Last Year"
7827
 
#~ msgstr "Vitin e kaluar"
7828
 
 
7829
 
#, fuzzy
7830
 
#~ msgctxt ""
7831
 
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7832
 
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
7833
 
#~ msgid "Custom..."
7834
 
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
7835
 
 
7836
 
#~ msgid "This Week"
7837
 
#~ msgstr "Këtë javë"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid "This Month"
7840
 
#~ msgstr "Këtë muaj"
7841
 
 
7842
 
#, fuzzy
7843
 
#~ msgid "Before"
7844
 
#~ msgstr "Kufijtë"
7845
 
 
7846
 
#, fuzzy
7847
 
#~ msgid "After"
7848
 
#~ msgstr "Njoftim"
7849
 
 
7850
 
#, fuzzy
7851
 
#~ msgctxt ""
7852
 
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
7853
 
#~ "more resources to put in the list"
7854
 
#~ msgid "More..."
7855
 
#~ msgstr "Zgjidhni..."
7856
 
 
7857
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7858
 
#~ msgid "Documents"
7859
 
#~ msgstr "Dokumentet"
7860
 
 
7861
 
#, fuzzy
7862
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
7863
 
#~ msgid "Video"
7864
 
#~ msgstr "&Shfaq"
7865
 
 
7866
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7867
 
#~ msgid "Images"
7868
 
#~ msgstr "Fotografitë"
7869
 
 
7870
 
#~ msgctxt ""
7871
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7872
 
#~ msgid "No priority"
7873
 
#~ msgstr "Pa përparësi"
7874
 
 
7875
 
#~ msgctxt ""
7876
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7877
 
#~ msgid "Last modified"
7878
 
#~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
7879
 
 
7880
 
#~ msgctxt ""
7881
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7882
 
#~ msgid "Most important"
7883
 
#~ msgstr "Më me rëndësi"
7884
 
 
7885
 
#~ msgctxt ""
7886
 
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7887
 
#~ msgid "Never opened"
7888
 
#~ msgstr "Kur e pahapur"
7889
 
 
7890
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7891
 
#~ msgid "Any Rating"
7892
 
#~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
7893
 
 
7894
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7895
 
#~ msgid "1 or more"
7896
 
#~ msgstr "1 ose më shumë"
7897
 
 
7898
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7899
 
#~ msgid "2 or more"
7900
 
#~ msgstr "2 ose më shumë"
7901
 
 
7902
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7903
 
#~ msgid "3 or more"
7904
 
#~ msgstr "3 ose më shumë"
7905
 
 
7906
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7907
 
#~ msgid "4 or more"
7908
 
#~ msgstr "4 ose më shumë"
7909
 
 
7910
 
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7911
 
#~ msgid "Max Rating"
7912
 
#~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
7913
 
 
7914
 
#, fuzzy
7915
 
#~ msgctxt ""
7916
 
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
7917
 
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
7918
 
#~ msgid "Miscellaneous"
7919
 
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
7920
 
 
7921
 
#, fuzzy
7922
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
7923
 
#~ msgid "Resource"
7924
 
#~ msgstr "&Kthe"
7925
 
 
7926
 
#, fuzzy
7927
 
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
7928
 
#~ msgid "Resource Type"
7929
 
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
7930
 
 
7931
 
#, fuzzy
7932
 
#~ msgid "Enter Search Terms..."
7933
 
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7934
 
 
7935
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7936
 
#~ msgid "Contacts"
7937
 
#~ msgstr "Kontaktet"
7938
 
 
7939
 
#, fuzzy
7940
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7941
 
#~ msgid "Emails"
7942
 
#~ msgstr "Email"
7943
 
 
7944
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7945
 
#~ msgid "Tasks"
7946
 
#~ msgstr "Detyra"
7947
 
 
7948
 
#, fuzzy
7949
 
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7950
 
#~ msgid "Tags"
7951
 
#~ msgstr "Detyra"
7952
 
 
7953
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
7954
 
#~ msgid "Files"
7955
 
#~ msgstr "Skedarët"
7956
 
 
7957
 
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
7958
 
#~ msgid "Other"
7959
 
#~ msgstr "Tjetër"
7960
 
 
7961
 
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
7962
 
#~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
7963
 
 
7964
 
#~ msgid "Start"
7965
 
#~ msgstr "Nise"
7966
 
 
7967
 
#~ msgid "What time is it? Click to update."
7968
 
#~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
7969
 
 
7970
 
#~ msgid "Select Files..."
7971
 
#~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "Cancel"
7974
 
#~ msgstr "Anullo"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "Suspend"
7977
 
#~ msgstr "Pezullo"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "Anonymous"
7980
 
#~ msgstr "Anonim"
7981
 
 
7982
 
#~ msgctxt "@item font"
7983
 
#~ msgid "Regular"
7984
 
#~ msgstr "I Rregullt"
7985
 
 
7986
 
#~ msgid "What's &This"
7987
 
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
7988
 
 
7989
 
#, fuzzy
7990
 
#~ msgctxt "@option next week"
7991
 
#~ msgid "Next week"
7992
 
#~ msgstr "Viti tjetër"
7993
 
 
7994
 
#, fuzzy
7995
 
#~ msgctxt "@option last week"
7996
 
#~ msgid "Last week"
7997
 
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
7998
 
 
7999
 
#, fuzzy
8000
 
#~ msgctxt "@info/plain"
8001
 
#~ msgid "today"
8002
 
#~ msgstr "Sot"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "&Browse..."
8005
 
#~ msgstr "&Shfleto..."
8006
 
 
8007
 
#~ msgid "&Category:"
8008
 
#~ msgstr "&Kategoria:"
8009
 
 
8010
 
#~ msgid "&Description:"
8011
 
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid "&Encoding:"
8014
 
#~ msgstr "&Kodimi:"
8015
 
 
8016
 
#~ msgid "&Filetype:"
8017
 
#~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
8018
 
 
8019
 
#~ msgid "&Highlighting:"
8020
 
#~ msgstr "&Përzgjedhja:"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "&Match case"
8023
 
#~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "&Name:"
8026
 
#~ msgstr "&Emri:"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "&Normal"
8029
 
#~ msgstr "&Normal"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "&Place in system tray"
8032
 
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "&Repeat password:"
8035
 
#~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "&Run in terminal"
8038
 
#~ msgstr "&Nise në terminal"
8039
 
 
8040
 
#~ msgid "&Section:"
8041
 
#~ msgstr "&Seksioni:"
8042
 
 
8043
 
#~ msgid "&Supported file types:"
8044
 
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
8045
 
 
8046
 
#~ msgid "&Terminal options:"
8047
 
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid "&Username:"
8050
 
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "&Work path:"
8053
 
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8056
 
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8057
 
 
8058
 
#~ msgid "..."
8059
 
#~ msgstr "..."
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "23"
8062
 
#~ msgstr "23"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid ""
8065
 
#~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
8066
 
#~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8067
 
#~ msgstr ""
8068
 
#~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
8069
 
#~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid ""
8072
 
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8073
 
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8074
 
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
8075
 
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
8076
 
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
8077
 
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
8078
 
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
8079
 
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
8080
 
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
8081
 
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
8082
 
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
8083
 
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
8084
 
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
8085
 
#~ "below.</p></qt>"
8086
 
#~ msgstr ""
8087
 
#~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
8088
 
#~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
8089
 
#~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
8090
 
#~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
8091
 
#~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
8092
 
#~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
8093
 
#~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
8094
 
#~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
8095
 
#~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
8096
 
#~ "mimetypes.</p>\n"
8097
 
#~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
8098
 
#~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
8099
 
#~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
8100
 
#~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
8101
 
#~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
8102
 
 
8103
 
#~ msgid "Acme Co."
8104
 
#~ msgstr "Acme Co."
8105
 
 
8106
 
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
8107
 
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "Ad&vanced Options"
8110
 
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8113
 
#~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid "Address:"
8116
 
#~ msgstr "Adresa:"
8117
 
 
8118
 
#~ msgid "Advanced"
8119
 
#~ msgstr "Të Avancuara"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "Alphabetical"
8122
 
#~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
8125
 
#~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
8128
 
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
8131
 
#~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
8132
 
 
8133
 
#~ msgid "Canada"
8134
 
#~ msgstr "Kanadaja"
8135
 
 
8136
 
#~ msgid ""
8137
 
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
8138
 
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
8139
 
#~ "terminal emulator window."
8140
 
#~ msgstr ""
8141
 
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
8142
 
#~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
8143
 
#~ "terminalit."
8144
 
 
8145
 
#~ msgid ""
8146
 
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
8147
 
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
8148
 
#~ "retrieve this information."
8149
 
#~ msgstr ""
8150
 
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
8151
 
#~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
8152
 
#~ "ta merrni këtë informacion."
8153
 
 
8154
 
#~ msgid ""
8155
 
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
8156
 
#~ "application."
8157
 
#~ msgstr ""
8158
 
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
8159
 
#~ "sistemit për programin tuaj."
8160
 
 
8161
 
#~ msgid ""
8162
 
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
8163
 
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
8164
 
#~ "taskbar."
8165
 
#~ msgstr ""
8166
 
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
8167
 
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
8168
 
#~ "ose në shiritin e detyrave."
8169
 
 
8170
 
#~ msgid ""
8171
 
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
8172
 
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
8173
 
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
8174
 
#~ "user is required to use this option."
8175
 
#~ msgstr ""
8176
 
#~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
8177
 
#~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
8178
 
#~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
8179
 
#~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
8180
 
 
8181
 
#~ msgid "CheckBox"
8182
 
#~ msgstr "CheckBox"
8183
 
 
8184
 
#~ msgid "City:"
8185
 
#~ msgstr "Qyteti:"
8186
 
 
8187
 
#~ msgid ""
8188
 
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
8189
 
#~ "executable."
8190
 
#~ msgstr ""
8191
 
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
8192
 
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
8193
 
 
8194
 
#~ msgid ""
8195
 
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
8196
 
#~ "your application can handle."
8197
 
#~ msgstr ""
8198
 
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
8199
 
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Co&mmand:"
8202
 
#~ msgstr "Ko&mandë:"
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Columns"
8205
 
#~ msgstr "Kollonat"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "Comm&ent:"
8208
 
#~ msgstr "Kome&nto:"
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Command"
8211
 
#~ msgstr "Komanda"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Common name:"
8214
 
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "Country:"
8217
 
#~ msgstr "Shteti:"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "DOS/Windows"
8220
 
#~ msgstr "DOS/Windows"
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "Details:"
8223
 
#~ msgstr "Detajet:"
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "Disabled"
8226
 
#~ msgstr "Çaktivizuar"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "Do not &close when command exits"
8229
 
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "Enable &launch feedback"
8232
 
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "Encryption:"
8235
 
#~ msgstr "Kriptimi:"
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "End"
8238
 
#~ msgstr "Fundi"
8239
 
 
8240
 
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
8241
 
#~ msgstr ""
8242
 
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
8245
 
#~ msgstr ""
8246
 
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "File Format"
8249
 
#~ msgstr "Formati i Skedarit"
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "Filtering"
8252
 
#~ msgstr "Filtrimi"
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Find stopped."
8255
 
#~ msgstr "Gjetja ndaloi."
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Fraud Department"
8258
 
#~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "GroupBox 1"
8261
 
#~ msgstr "GroupBox 1"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Grouping"
8264
 
#~ msgstr "Grupim"
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "I do not like this"
8267
 
#~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "I like this"
8270
 
#~ msgstr "Më pëlqen kjo"
8271
 
 
8272
 
#~ msgid ""
8273
 
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
8274
 
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
8275
 
#~ "button."
8276
 
#~ msgstr ""
8277
 
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
8278
 
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
8279
 
#~ "buton."
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "Infinity"
8282
 
#~ msgstr "Pafundësi"
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "KSqueeze…extLabel"
8285
 
#~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
8286
 
 
8287
 
#~ msgid "KrossTest"
8288
 
#~ msgstr "KrossTest"
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8291
 
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
8294
 
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8297
 
#~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8300
 
#~ msgstr ""
8301
 
#~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo  lidhje lokale) që duhen "
8302
 
#~ "shflatuar."
8303
 
 
8304
 
#~ msgid "Macintosh"
8305
 
#~ msgstr "Macintosh"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Merged"
8308
 
#~ msgstr "I Përzier"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "Mimetype"
8311
 
#~ msgstr "Mimetype"
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "Misc"
8314
 
#~ msgstr "Të Ndryshme"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "Multiple Instances"
8317
 
#~ msgstr "Shumë Instanca"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "None"
8320
 
#~ msgstr "Asnjë"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "Organization:"
8323
 
#~ msgstr "Organizata:"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid "Organizational unit:"
8326
 
#~ msgstr "Njësija organizative:"
8327
 
 
8328
 
#~ msgid "Other GroupBox"
8329
 
#~ msgstr "GroupBox Tjetër"
8330
 
 
8331
 
#~ msgid "P&ersistent"
8332
 
#~ msgstr "K&ëmbëngulës"
8333
 
 
8334
 
#~ msgid "Quebec"
8335
 
#~ msgstr "Kebek"
8336
 
 
8337
 
#~ msgid "RadioButton"
8338
 
#~ msgstr "RadioButton"
8339
 
 
8340
 
#~ msgid "Replace &All"
8341
 
#~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid "Reverse"
8344
 
#~ msgstr "Mbrapsht"
8345
 
 
8346
 
#~ msgid "Ru&n as a different user"
8347
 
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
8348
 
 
8349
 
#~ msgid "Run Until Finished"
8350
 
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
8353
 
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
8354
 
 
8355
 
#~ msgid "Shown"
8356
 
#~ msgstr "I Shfaqur"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid "Single Instance"
8359
 
#~ msgstr "Një Instancë"
8360
 
 
8361
 
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8362
 
#~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
8363
 
 
8364
 
#~ msgid "Sorting"
8365
 
#~ msgstr "Rreshtimi"
8366
 
 
8367
 
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8368
 
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8371
 
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "Startup"
8374
 
#~ msgstr "Fillim"
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "State:"
8377
 
#~ msgstr "Shteti:"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "Tabulators"
8380
 
#~ msgstr "Tabulatorët"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "Terminal"
8383
 
#~ msgstr "Terminali"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Text Cursor Movement"
8386
 
#~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Text Selection Mode"
8389
 
#~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
8390
 
 
8391
 
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8392
 
#~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
8393
 
 
8394
 
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8395
 
#~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "Trusted:"
8398
 
#~ msgstr "E Besuar:"
8399
 
 
8400
 
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
8401
 
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
8402
 
 
8403
 
#~ msgid ""
8404
 
#~ "Type the command to start this application here.\n"
8405
 
#~ "\n"
8406
 
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
8407
 
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8408
 
#~ "%f - a single file name\n"
8409
 
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
8410
 
#~ "files at once\n"
8411
 
#~ "%u - a single URL\n"
8412
 
#~ "%U - a list of URLs\n"
8413
 
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
8414
 
#~ "%D - a list of directories\n"
8415
 
#~ "%i - the icon\n"
8416
 
#~ "%m - the mini-icon\n"
8417
 
#~ "%c - the caption"
8418
 
#~ msgstr ""
8419
 
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
8420
 
#~ "\n"
8421
 
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
8422
 
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
8423
 
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
8424
 
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
8425
 
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
8426
 
#~ "%u - një URL e vetme\n"
8427
 
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
8428
 
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
8429
 
#~ "%D - një listë direktorish\n"
8430
 
#~ "%i - ikona\n"
8431
 
#~ "%m - mini-ikona\n"
8432
 
#~ "%c - kapja"
8433
 
 
8434
 
#~ msgid ""
8435
 
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
8436
 
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
8437
 
#~ msgstr ""
8438
 
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
8439
 
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
8440
 
 
8441
 
#~ msgid "UNIX"
8442
 
#~ msgstr "UNIX"
8443
 
 
8444
 
#~ msgid "User"
8445
 
#~ msgstr "Përdoruesi"
8446
 
 
8447
 
#~ msgid "Validity period:"
8448
 
#~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
8449
 
 
8450
 
#~ msgid ""
8451
 
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
8452
 
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
8453
 
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
8454
 
#~ msgstr ""
8455
 
#~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
8456
 
#~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
8457
 
#~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
8458
 
 
8459
 
#~ msgid ""
8460
 
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
8461
 
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
8462
 
#~ "private key."
8463
 
#~ msgstr ""
8464
 
#~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
8465
 
#~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
8466
 
#~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
8467
 
 
8468
 
#~ msgid "[padlock]"
8469
 
#~ msgstr "[padlock]"
8470
 
 
8471
 
#~ msgid "\\/"
8472
 
#~ msgstr "\\/"
8473
 
 
8474
 
#~ msgid "^"
8475
 
#~ msgstr "^"
8476
 
 
8477
 
#~ msgid "action1"
8478
 
#~ msgstr "action1"