1
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012.
4
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n"
8
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
9
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
15
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18
#: knotificationrestrictions.cpp:184
20
#| msgid "Unknown Application"
21
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
22
msgid "Unknown Application"
23
msgstr "Program i Panjohur"
25
#: kstatusnotifieritem.cpp:459 kstatusnotifieritem.cpp:899
28
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
32
#: kstatusnotifieritem.cpp:724
35
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
39
#: kstatusnotifieritem.cpp:897
42
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
46
#: kstatusnotifieritem.cpp:911
48
#| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
49
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
50
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
51
msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
53
#: kstatusnotifieritem.cpp:914
55
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
56
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
57
msgid "Confirm Quit From System Tray"
58
msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
61
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
74
#~ msgid "Editor Chooser"
75
#~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
80
#~ msgid "Only local files are supported."
81
#~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
83
#~ msgid "Keep output results from scripts"
84
#~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
86
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
87
#~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
89
#~ msgid "File to read update instructions from"
90
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
92
#~ msgid "KConf Update"
93
#~ msgstr "KConf Përditësim"
95
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
96
#~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
98
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
99
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
101
#~ msgid "Waldo Bastian"
102
#~ msgstr "Waldo Bastian"
111
#~ "No information available.\n"
112
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
114
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
115
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
124
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
127
#~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
128
#~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
130
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
131
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
133
#~ msgid "&Thanks To"
134
#~ msgstr "&Falënderime për"
136
#~ msgid "T&ranslation"
137
#~ msgstr "P&ërkthimi"
139
#~ msgid "&License Agreement"
140
#~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
149
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
155
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
158
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
162
#~ msgstr "%1 %2, %3"
164
#~ msgid "Other Contributors:"
165
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
167
#~ msgid "(No logo available)"
168
#~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
174
#~ msgstr "Zhbëji: %1"
177
#~ msgstr "Ribëji: %1"
186
#~ msgstr "&Zhbëji: %1"
189
#~ msgstr "&Ribëji: %1"
194
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
198
#~ msgctxt "Dock this window"
206
#~ msgstr "Fshihe %1"
211
#~ msgid "Search Columns"
212
#~ msgstr "Kërko Shtyllat"
214
#~ msgid "All Visible Columns"
215
#~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
217
#~ msgctxt "Column number %1"
218
#~ msgid "Column No. %1"
219
#~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
224
#~ msgid "&Password:"
225
#~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
227
#~ msgid "&Keep password"
228
#~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
231
#~ msgstr "&Verifiko"
233
#~ msgid "Password strength meter:"
234
#~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
237
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
238
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
240
#~ " - using a longer password;\n"
241
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
242
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
244
#~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
245
#~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
246
#~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
247
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
248
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
249
#~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
251
#~ msgid "Passwords do not match"
252
#~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
254
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
256
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
259
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
260
#~ "of the password, try:\n"
261
#~ " - using a longer password;\n"
262
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
263
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
265
#~ "Would you like to use this password anyway?"
267
#~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
268
#~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
269
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
270
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
271
#~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
273
#~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
275
#~ msgid "Low Password Strength"
276
#~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
278
#~ msgid "Password Input"
279
#~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
281
#~ msgid "Password is empty"
282
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
285
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
286
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
287
#~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
288
#~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
290
#~ msgid "Passwords match"
291
#~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
293
#~ msgctxt "@option:check"
294
#~ msgid "Do Spellchecking"
295
#~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
297
#~ msgctxt "@option:check"
298
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
299
#~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
301
#~ msgctxt "@option:check"
302
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
303
#~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
305
#~ msgctxt "@label:listbox"
306
#~ msgid "&Dictionary:"
307
#~ msgstr "&Fjalori:"
309
#~ msgctxt "@label:listbox"
310
#~ msgid "&Encoding:"
313
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
314
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
315
#~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
317
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
318
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
319
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
321
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
322
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
323
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
325
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
326
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
327
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
330
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
331
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
332
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
334
#~ msgctxt "@label:listbox"
336
#~ msgstr "&Klienti:"
338
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
342
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
346
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
350
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
352
#~ msgstr "Spanjisht"
354
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
358
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
362
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
363
#~ msgid "German (new spelling)"
364
#~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
366
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
367
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
368
#~ msgstr "Portugeze Braziliane"
370
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
371
#~ msgid "Portuguese"
372
#~ msgstr "Portugeze"
374
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
376
#~ msgstr "Esperanto"
378
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
380
#~ msgstr "Norvegjeze"
382
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
386
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
390
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
394
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
398
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
402
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
406
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
407
#~ msgid "Swiss German"
408
#~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
410
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
412
#~ msgstr "Ukrainase"
414
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
415
#~ msgid "Lithuanian"
416
#~ msgstr "Lituaneze"
418
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
422
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
423
#~ msgid "Belarusian"
424
#~ msgstr "Bjelloruse"
426
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
428
#~ msgstr "Hungareze"
430
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
432
#~ msgstr "E Panjohur"
434
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
435
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
436
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
438
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
439
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
440
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
442
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
443
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
444
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
446
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
447
#~ msgid "Default - %1"
448
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
451
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
452
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
453
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
455
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
456
#~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
458
#~ msgid "Spell Checker"
459
#~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
461
#~ msgid "Check Spelling"
462
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
465
#~ msgstr "&Përfunduar"
467
#~ msgid "Unknown word:"
468
#~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
470
#~ msgid "Unknown word"
471
#~ msgstr "Fjalë e panjohur"
473
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
474
#~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
478
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
482
#~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
485
#~ msgid "&Language:"
488
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
490
#~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
494
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
495
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
496
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
497
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
501
#~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
502
#~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
503
#~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
504
#~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
505
#~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
506
#~ "kontrollin. </p></qt>"
508
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
509
#~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
511
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
512
#~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
516
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
517
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
521
#~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
522
#~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
525
#~ msgid "R&eplace All"
526
#~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
528
#~ msgid "Suggestion List"
529
#~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
533
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
534
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
535
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
536
#~ "box above.</p>\n"
537
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
538
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
539
#~ "occurrences.</p>\n"
543
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
544
#~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
545
#~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
546
#~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
548
#~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
549
#~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
550
#~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
553
#~ msgid "Suggested Words"
554
#~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
558
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
559
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
563
#~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
564
#~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
568
#~ msgstr "&Zëvendëso"
572
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
573
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
574
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
575
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
576
#~ "occurrences.</p>\n"
580
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
581
#~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
582
#~ "mëposhtme.</p>\n"
583
#~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
584
#~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
585
#~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
588
#~ msgid "Replace &with:"
589
#~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
593
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
595
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
596
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
597
#~ "dictionary.</p>\n"
601
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
602
#~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
603
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
604
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
605
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
609
#~ msgstr "&Shpërfille"
613
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
615
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
616
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
617
#~ "dictionary.</p>\n"
621
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
622
#~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
623
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
624
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
625
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
628
#~ msgid "I&gnore All"
629
#~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
634
#~ msgid "Language Selection"
635
#~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
637
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
638
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
640
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
641
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
643
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
644
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
646
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
648
#~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
649
#~ "shtypni u çaktivizua."
651
#~ msgid "Check Spelling..."
652
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
654
#~ msgid "Auto Spell Check"
655
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
657
#~ msgid "Allow Tabulations"
658
#~ msgstr "Lejo Tabelat"
660
#~ msgid "Spell Checking"
661
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
664
#~ msgstr "&Mbrapsht"
666
#~ msgctxt "Opposite to Back"
670
#~ msgid "Unknown View"
671
#~ msgstr "Pamje e Panjohur"
674
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
676
#~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
677
#~ "modulet KUnitTest."
679
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
680
#~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
683
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
684
#~ "option to select modules."
686
#~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
687
#~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
690
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
693
#~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
694
#~ "opsion kur përdorni GUI."
696
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
697
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
699
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
700
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
702
#~ msgid "Please contact your system administrator."
703
#~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
705
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
706
#~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
714
#~ msgid "No target filename has been given."
715
#~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
717
#~ msgid "Already opened."
718
#~ msgstr "E Hapur tashmë."
721
#~ msgid "Error during rename."
722
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
724
#~ msgid "kde4-config"
725
#~ msgstr "kde4-config"
727
#~ msgid "A little program to output installation paths"
728
#~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
730
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
731
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
733
#~ msgid "Left for legacy support"
734
#~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
736
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
737
#~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
739
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
740
#~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
742
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
743
#~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
745
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
746
#~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
748
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
749
#~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
751
#~ msgid "Available KDE resource types"
752
#~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
754
#~ msgid "Search path for resource type"
755
#~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
757
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
758
#~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
760
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
761
#~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
764
#~ msgid "Autostart directories"
765
#~ msgstr "Nuk është një directory"
767
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
768
#~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
770
#~ msgid "Configuration files"
771
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
773
#~ msgid "Where applications store data"
774
#~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
777
#~ msgstr "Emotikone"
779
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
780
#~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
782
#~ msgid "HTML documentation"
783
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
788
#~ msgid "Configuration description files"
789
#~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
794
#~ msgid "Includes/Headers"
795
#~ msgstr "Përfshin/Kreun"
797
#~ msgid "Translation files for KLocale"
798
#~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
800
#~ msgid "Mime types"
801
#~ msgstr "Llojet Mime"
803
#~ msgid "Loadable modules"
804
#~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
806
#~ msgid "Legacy pixmaps"
807
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
809
#~ msgid "Qt plugins"
810
#~ msgstr "Pluginët Qt"
815
#~ msgid "Service types"
816
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
818
#~ msgid "Application sounds"
819
#~ msgstr "Zërat e programit"
822
#~ msgstr "Të Gatshme"
824
#~ msgid "Wallpapers"
827
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
828
#~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
830
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
831
#~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
834
#~ msgstr "Ikonat XDG"
836
#~ msgid "XDG Mime Types"
837
#~ msgstr "XDG Mime Tipat"
839
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
840
#~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
843
#~ msgid "XDG autostart directory"
844
#~ msgstr "Nuk është një directory"
846
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
848
#~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
851
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
853
#~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
855
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
856
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
858
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
859
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
862
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
863
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
864
#~ "licensing terms.\n"
866
#~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
867
#~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
868
#~ "term liçensimi.\n"
870
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
871
#~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
873
#~ msgctxt "@item license (short name)"
877
#~ msgctxt "@item license"
878
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
879
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
881
#~ msgctxt "@item license (short name)"
885
#~ msgctxt "@item license"
886
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
887
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
889
#~ msgctxt "@item license (short name)"
890
#~ msgid "BSD License"
891
#~ msgstr "Liçensa BSD"
893
#~ msgctxt "@item license"
894
#~ msgid "BSD License"
895
#~ msgstr "Liçensa BSD"
897
#~ msgctxt "@item license (short name)"
898
#~ msgid "Artistic License"
899
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
901
#~ msgctxt "@item license"
902
#~ msgid "Artistic License"
903
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
905
#~ msgctxt "@item license (short name)"
909
#~ msgctxt "@item license"
910
#~ msgid "Q Public License"
911
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
913
#~ msgctxt "@item license (short name)"
917
#~ msgctxt "@item license"
918
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
919
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
921
#~ msgctxt "@item license (short name)"
925
#~ msgctxt "@item license"
926
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
927
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
929
#~ msgctxt "@item license"
931
#~ msgstr "Personalizuar"
933
#~ msgctxt "@item license"
934
#~ msgid "Not specified"
935
#~ msgstr "I papërcaktuar"
937
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
939
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
940
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
941
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
944
#~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
945
#~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
946
#~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
947
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
949
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
950
#~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
952
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
953
#~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
955
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
956
#~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
959
#~ "Causes the application to install a private color\n"
960
#~ "map on an 8-bit display"
962
#~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
963
#~ "në një ekran 8-bit"
966
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
967
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
968
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
971
#~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
972
#~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
973
#~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
976
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
977
#~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
980
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
981
#~ "-nograb, use -dograb to override"
983
#~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
984
#~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
986
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
987
#~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
989
#~ msgid "defines the application font"
990
#~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
993
#~ "sets the default background color and an\n"
994
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
997
#~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
998
#~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
1001
#~ msgid "sets the default foreground color"
1002
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
1004
#~ msgid "sets the default button color"
1005
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
1007
#~ msgid "sets the application name"
1008
#~ msgstr "vendos emrin e programit"
1010
#~ msgid "sets the application title (caption)"
1011
#~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
1014
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1015
#~ "an 8-bit display"
1017
#~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
1018
#~ "një ekran 8-bit"
1021
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1022
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1025
#~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
1026
#~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
1029
#~ msgid "set XIM server"
1030
#~ msgstr "vendos serverin XIM"
1032
#~ msgid "disable XIM"
1033
#~ msgstr "çaktivizo XIM"
1035
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1036
#~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
1038
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1039
#~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
1041
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1042
#~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
1044
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1045
#~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
1047
#~ msgid "Use alternative configuration file"
1048
#~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
1050
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1052
#~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
1054
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1055
#~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
1057
#~ msgid "sets the application GUI style"
1058
#~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
1060
#~ msgid "KDE Application"
1061
#~ msgstr "Program KDE"
1069
#~ msgid "Unknown option '%1'."
1070
#~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
1072
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1073
#~ msgid "'%1' missing."
1074
#~ msgstr "'%1' mungon."
1076
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1078
#~ "%1 was written by\n"
1081
#~ "%1 u shkruajt nga\n"
1085
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1086
#~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
1088
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1089
#~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
1091
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1092
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
1094
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1095
#~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
1097
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1099
#~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
1100
#~ "rreshtit të komandave."
1102
#~ msgid "[options] "
1103
#~ msgstr "[options] "
1105
#~ msgid "[%1-options]"
1106
#~ msgstr "[%1-options]"
1108
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1109
#~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
1113
#~ "Generic options:\n"
1116
#~ "Opsione të përgjithshme:\n"
1118
#~ msgid "Show help about options"
1119
#~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
1121
#~ msgid "Show %1 specific options"
1122
#~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
1124
#~ msgid "Show all options"
1125
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
1127
#~ msgid "Show author information"
1128
#~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
1130
#~ msgid "Show version information"
1131
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
1133
#~ msgid "Show license information"
1134
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
1136
#~ msgid "End of options"
1137
#~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
1160
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1161
#~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
1163
#~ msgid "KDE-tempfile"
1164
#~ msgstr "KDE-tempfile"
1167
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1171
#~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
1175
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
1176
#~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
1179
#~ "Could not launch the mail client:\n"
1183
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1188
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
1190
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
1195
#~ "Could not launch the browser:\n"
1199
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1204
#~ msgid "Could not launch Browser"
1206
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
1211
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
1215
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1220
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1222
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
1226
#~ msgctxt "@item Text character set"
1227
#~ msgid "Western European"
1228
#~ msgstr "Europiane Perëndimore"
1230
#~ msgctxt "@item Text character set"
1231
#~ msgid "Central European"
1232
#~ msgstr "Europiane Qendrore"
1234
#~ msgctxt "@item Text character set"
1236
#~ msgstr "Balltike"
1238
#~ msgctxt "@item Text character set"
1239
#~ msgid "South-Eastern Europe"
1240
#~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
1242
#~ msgctxt "@item Text character set"
1246
#~ msgctxt "@item Text character set"
1248
#~ msgstr "Cirilike"
1250
#~ msgctxt "@item Text character set"
1251
#~ msgid "Chinese Traditional"
1252
#~ msgstr "Kineze Tradicionale"
1254
#~ msgctxt "@item Text character set"
1255
#~ msgid "Chinese Simplified"
1256
#~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
1258
#~ msgctxt "@item Text character set"
1262
#~ msgctxt "@item Text character set"
1264
#~ msgstr "Japoneze"
1266
#~ msgctxt "@item Text character set"
1270
#~ msgctxt "@item Text character set"
1274
#~ msgctxt "@item Text character set"
1276
#~ msgstr "Hebraishte"
1278
#~ msgctxt "@item Text character set"
1280
#~ msgstr "Tailandeze"
1282
#~ msgctxt "@item Text character set"
1286
#~ msgctxt "@item Text character set"
1287
#~ msgid "Northern Saami"
1288
#~ msgstr "Saami Veriore"
1290
#~ msgctxt "@item Text character set"
1294
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1295
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1296
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1299
#~ msgid "Other encoding (%1)"
1300
#~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
1302
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1303
#~ msgid "%1 ( %2 )"
1304
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
1306
#~ msgctxt "@item Text character set"
1308
#~ msgstr "Çaktivizuar"
1310
#~ msgctxt "@item Text character set"
1311
#~ msgid "Universal"
1312
#~ msgstr "Universal"
1315
#~ msgctxt "digit set"
1316
#~ msgid "Arabic-Indic"
1320
#~ msgctxt "digit set"
1325
#~ msgctxt "digit set"
1326
#~ msgid "Devanagari"
1327
#~ msgstr "Devanagari"
1330
#~ msgctxt "digit set"
1332
#~ msgstr "Gujarati"
1335
#~ msgctxt "digit set"
1340
#~ msgctxt "digit set"
1345
#~ msgctxt "digit set"
1350
#~ msgctxt "digit set"
1351
#~ msgid "Malayalam"
1352
#~ msgstr "Malajalam"
1355
#~ msgctxt "digit set"
1360
#~ msgctxt "digit set"
1365
#~ msgctxt "digit set"
1370
#~ msgctxt "digit set"
1372
#~ msgstr "Tailandeze"
1375
#~ msgctxt "digit set"
1380
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1385
#~ msgctxt "size in bytes"
1390
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1395
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1400
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1401
#~ msgid "%1 minutes"
1402
#~ msgstr "1 minutë"
1405
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1406
#~ msgid "%1 seconds"
1407
#~ msgstr "1 sekondë"
1410
#~ msgctxt "@item:intext"
1411
#~ msgid "%1 millisecond"
1412
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1413
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
1414
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1416
#~ msgctxt "@item:intext"
1418
#~ msgid_plural "%1 days"
1419
#~ msgstr[0] "1 ditë"
1420
#~ msgstr[1] "%1 ditë"
1422
#~ msgctxt "@item:intext"
1424
#~ msgid_plural "%1 hours"
1425
#~ msgstr[0] "1 orë"
1426
#~ msgstr[1] "%1 orë"
1428
#~ msgctxt "@item:intext"
1430
#~ msgid_plural "%1 minutes"
1431
#~ msgstr[0] "1 minutë"
1432
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
1434
#~ msgctxt "@item:intext"
1436
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1437
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
1438
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
1441
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1442
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1443
#~ "team to solve the problem"
1444
#~ msgid "%1 and %2"
1445
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1448
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1449
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1450
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1451
#~ msgid "%1 and %2"
1452
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1455
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1456
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1457
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
1458
#~ msgid "%1 and %2"
1459
#~ msgstr "%1 dhe %2"
1462
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1469
#~ msgid "Yesterday"
1472
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1476
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1480
#~ msgctxt "@title/plain"
1482
#~ msgstr "== %1 =="
1484
#~ msgctxt "@title/rich"
1485
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
1486
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1488
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
1492
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
1493
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
1494
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1496
#~ msgctxt "@item/plain"
1500
#~ msgctxt "@item/rich"
1501
#~ msgid "<li>%1</li>"
1502
#~ msgstr "<li>%1</li>"
1504
#~ msgctxt "@note/plain"
1506
#~ msgstr "Shënim: %1"
1508
#~ msgctxt "@note/rich"
1509
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1510
#~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
1513
#~ "@note-with-label/plain\n"
1514
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1519
#~ "@note-with-label/rich\n"
1520
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1521
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1522
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1524
#~ msgctxt "@warning/plain"
1525
#~ msgid "WARNING: %1"
1526
#~ msgstr "KUJDES: %1"
1528
#~ msgctxt "@warning/rich"
1529
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1530
#~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
1533
#~ "@warning-with-label/plain\n"
1534
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1539
#~ "@warning-with-label/rich\n"
1540
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1541
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1542
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1545
#~ "@link-with-description/plain\n"
1546
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1551
#~ "@link-with-description/rich\n"
1552
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1553
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1554
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1556
#~ msgctxt "@filename/plain"
1560
#~ msgctxt "@filename/rich"
1561
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1562
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1564
#~ msgctxt "@application/plain"
1568
#~ msgctxt "@application/rich"
1572
#~ msgctxt "@command/plain"
1576
#~ msgctxt "@command/rich"
1577
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1578
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1581
#~ "@command-with-section/plain\n"
1582
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1587
#~ "@command-with-section/rich\n"
1588
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1589
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1590
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1592
#~ msgctxt "@resource/plain"
1596
#~ msgctxt "@resource/rich"
1600
#~ msgctxt "@icode/plain"
1604
#~ msgctxt "@icode/rich"
1605
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
1606
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1608
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
1612
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
1613
#~ msgid "<b>%1</b>"
1614
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1616
#~ msgctxt "@interface/plain"
1620
#~ msgctxt "@interface/rich"
1621
#~ msgid "<i>%1</i>"
1622
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1624
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
1628
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
1629
#~ msgid "<i>%1</i>"
1630
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1633
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1638
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1639
#~ msgid "<b>%1</b>"
1640
#~ msgstr "<b>%1</b>"
1642
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
1643
#~ msgid "<%1>"
1644
#~ msgstr "<%1>"
1646
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
1647
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
1648
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
1650
#~ msgctxt "@email/plain"
1651
#~ msgid "<%1>"
1652
#~ msgstr "<%1>"
1654
#~ msgctxt "@email/rich"
1655
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1656
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
1659
#~ "@email-with-name/plain\n"
1660
#~ "%1 is name, %2 is address"
1661
#~ msgid "%1 <%2>"
1662
#~ msgstr "%1 <%2>"
1665
#~ "@email-with-name/rich\n"
1666
#~ "%1 is name, %2 is address"
1667
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1668
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1670
#~ msgctxt "@envar/plain"
1674
#~ msgctxt "@envar/rich"
1675
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1676
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1678
#~ msgctxt "@message/plain"
1682
#~ msgctxt "@message/rich"
1683
#~ msgid "<i>%1</i>"
1684
#~ msgstr "<i>%1</i>"
1686
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
1690
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
1694
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
1698
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
1702
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1706
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1710
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1711
#~ msgid "Backspace"
1712
#~ msgstr "Backspace"
1714
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1716
#~ msgstr "CapsLock"
1718
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1722
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1726
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1730
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1734
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1738
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1742
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1746
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1750
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1754
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1758
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1762
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1766
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1770
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1774
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1778
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1782
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1786
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1788
#~ msgstr "PageDown"
1790
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1794
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1798
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1802
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1803
#~ msgid "PauseBreak"
1804
#~ msgstr "PauseBreak"
1806
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1807
#~ msgid "PrintScreen"
1808
#~ msgstr "PrintScreen"
1810
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1814
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1816
#~ msgstr "Rikthehu"
1818
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1820
#~ msgstr "Djathtas"
1822
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1823
#~ msgid "ScrollLock"
1824
#~ msgstr "ScrollLock"
1826
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1830
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1832
#~ msgstr "Hapësira"
1835
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1839
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1843
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1847
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1851
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1855
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
1860
#~ msgstr "pa gabim"
1862
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
1863
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
1865
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
1866
#~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
1868
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
1869
#~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
1871
#~ msgid "invalid flags"
1872
#~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
1874
#~ msgid "memory allocation failure"
1875
#~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
1877
#~ msgid "name or service not known"
1878
#~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
1880
#~ msgid "requested family not supported"
1881
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
1883
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
1884
#~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
1886
#~ msgid "requested socket type not supported"
1887
#~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
1889
#~ msgid "unknown error"
1890
#~ msgstr "gabim i panjohur"
1892
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
1893
#~ msgid "system error: %1"
1894
#~ msgstr "gabim sistemi: %1"
1896
#~ msgid "request was canceled"
1897
#~ msgstr "kërkesa u pezullua"
1899
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
1900
#~ msgid "Unknown family %1"
1901
#~ msgstr "Familje e panjohur %1"
1903
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
1905
#~ msgstr "pa gabim"
1907
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
1908
#~ msgid "name lookup has failed"
1909
#~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
1911
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
1912
#~ msgid "address already in use"
1913
#~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
1915
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
1916
#~ msgid "socket is already bound"
1917
#~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
1919
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
1920
#~ msgid "socket is already created"
1921
#~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
1923
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
1924
#~ msgid "socket is not bound"
1925
#~ msgstr "socket nuk është në kufi"
1927
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
1928
#~ msgid "socket has not been created"
1929
#~ msgstr "socket nuk është krijuar"
1931
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
1932
#~ msgid "operation would block"
1933
#~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
1935
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
1936
#~ msgid "connection actively refused"
1937
#~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
1939
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
1940
#~ msgid "connection timed out"
1941
#~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
1943
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
1944
#~ msgid "operation is already in progress"
1945
#~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
1947
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
1948
#~ msgid "network failure occurred"
1949
#~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
1951
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
1952
#~ msgid "operation is not supported"
1953
#~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
1955
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
1956
#~ msgid "timed operation timed out"
1957
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
1959
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
1960
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
1961
#~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
1963
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
1964
#~ msgid "remote host closed connection"
1965
#~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
1967
#~ msgid "NEC SOCKS client"
1968
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
1970
#~ msgid "Dante SOCKS client"
1971
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
1973
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
1974
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
1976
#~ msgid "The socket operation is not supported"
1977
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
1979
#~ msgid "Connection refused"
1980
#~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
1982
#~ msgid "Permission denied"
1983
#~ msgstr "Leja ju mohohet"
1985
#~ msgid "Connection timed out"
1986
#~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
1988
#~ msgid "Unknown error"
1989
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
1991
#~ msgid "Address is already in use"
1992
#~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
1994
#~ msgid "Path cannot be used"
1995
#~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
1997
#~ msgid "No such file or directory"
1998
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
2000
#~ msgid "Not a directory"
2001
#~ msgstr "Nuk është një directory"
2003
#~ msgid "Read-only filesystem"
2004
#~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
2006
#~ msgid "Unknown socket error"
2007
#~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
2009
#~ msgid "Operation not supported"
2010
#~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
2012
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2013
#~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
2015
#~ msgctxt "SSL error"
2017
#~ msgstr "Asnjë gabim"
2020
#~ msgctxt "SSL error"
2021
#~ msgid "The certificate is invalid"
2022
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
2024
#~ msgctxt "SSL error"
2025
#~ msgid "Unknown error"
2026
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
2028
#~ msgid "address family for nodename not supported"
2029
#~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
2031
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2032
#~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
2034
#~ msgid "'ai_family' not supported"
2035
#~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
2037
#~ msgid "no address associated with nodename"
2038
#~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
2040
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2041
#~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
2043
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2044
#~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
2046
#~ msgid "system error"
2047
#~ msgstr "gabim sistemi"
2049
#~ msgctxt "dictionary variant"
2053
#~ msgctxt "dictionary variant"
2057
#~ msgctxt "dictionary variant"
2061
#~ msgctxt "dictionary variant"
2062
#~ msgid "-ise suffixes"
2063
#~ msgstr "-ise suffixes"
2065
#~ msgctxt "dictionary variant"
2066
#~ msgid "-ize suffixes"
2067
#~ msgstr "-ize suffixes"
2070
#~ msgctxt "dictionary variant"
2071
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2072
#~ msgstr "-ise suffixes"
2075
#~ msgctxt "dictionary variant"
2076
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2077
#~ msgstr "-ize suffixes"
2079
#~ msgctxt "dictionary variant"
2083
#~ msgctxt "dictionary variant"
2087
#~ msgctxt "dictionary variant"
2091
#~ msgctxt "dictionary variant"
2092
#~ msgid "variant 0"
2093
#~ msgstr "variant 0"
2095
#~ msgctxt "dictionary variant"
2096
#~ msgid "variant 1"
2097
#~ msgstr "variant 1"
2099
#~ msgctxt "dictionary variant"
2100
#~ msgid "variant 2"
2101
#~ msgstr "variant 2"
2104
#~ msgctxt "dictionary variant"
2105
#~ msgid "without accents"
2109
#~ msgctxt "dictionary variant"
2114
#~ msgctxt "dictionary variant"
2115
#~ msgid "with yeyo"
2116
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
2118
#~ msgctxt "dictionary variant"
2120
#~ msgstr "i zgjeruar"
2122
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2123
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2124
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2126
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2130
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2134
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2135
#~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
2138
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2140
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
2143
#~ msgid "KDE Test Program"
2144
#~ msgstr "Program Testi KDE"
2146
#~ msgid "KBuildSycoca"
2147
#~ msgstr "KBuildSycoca"
2149
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2150
#~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
2152
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2153
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
2155
#~ msgid "David Faure"
2156
#~ msgstr "David Faure"
2158
#~ msgid "Do not signal applications to update"
2159
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
2161
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2162
#~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
2164
#~ msgid "Check file timestamps"
2165
#~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
2167
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2168
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
2170
#~ msgid "Create global database"
2171
#~ msgstr "Krijo një databazë globale"
2173
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
2174
#~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
2176
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2177
#~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
2179
#~ msgid "KDE Daemon"
2180
#~ msgstr "KDE Daemon"
2182
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2184
#~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
2186
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
2187
#~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
2189
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2190
#~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
2192
#~ msgctxt "Encodings menu"
2194
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
2196
#~ msgctxt "Encodings menu"
2197
#~ msgid "Autodetect"
2198
#~ msgstr "Zbulim automatik"
2201
#~ msgid "No Entries"
2202
#~ msgstr "Shënime:"
2205
#~ msgid "Clear List"
2206
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
2208
#~ msgctxt "go back"
2210
#~ msgstr "&Mbrapsht"
2212
#~ msgctxt "go forward"
2214
#~ msgstr "&Përpara"
2216
#~ msgctxt "home page"
2220
#~ msgctxt "show help"
2224
#~ msgid "Show &Menubar"
2225
#~ msgstr "Trego &Menunë"
2227
#~ msgid "Show St&atusbar"
2228
#~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
2234
#~ msgid "Create new document"
2235
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
2238
#~ msgstr "&Hape..."
2240
#~ msgid "Open &Recent"
2241
#~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
2247
#~ msgid "Save document"
2248
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2250
#~ msgid "Save &As..."
2251
#~ msgstr "Ruaji &Si..."
2260
#~ msgid "Close document"
2261
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
2263
#~ msgid "&Print..."
2264
#~ msgstr "&Printo..."
2267
#~ msgid "Print document"
2268
#~ msgstr "PrintScreen"
2270
#~ msgid "Print Previe&w"
2271
#~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
2274
#~ msgstr "&Posta..."
2279
#~ msgid "Quit application"
2280
#~ msgstr "Dil nga programi"
2286
#~ msgid "Redo last undone action"
2287
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
2299
#~ msgid "Paste clipboard content"
2300
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
2305
#~ msgid "Select &All"
2306
#~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
2308
#~ msgid "Dese&lect"
2309
#~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
2312
#~ msgstr "&Gjej..."
2314
#~ msgid "Find &Next"
2315
#~ msgstr "Gjej &tjetër"
2317
#~ msgid "Find Pre&vious"
2318
#~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
2320
#~ msgid "&Replace..."
2321
#~ msgstr "&Zëvendëso"
2323
#~ msgid "&Actual Size"
2324
#~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
2326
#~ msgid "&Fit to Page"
2327
#~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
2329
#~ msgid "Fit to Page &Width"
2330
#~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
2332
#~ msgid "Fit to Page &Height"
2333
#~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
2336
#~ msgstr "Zoom &In"
2338
#~ msgid "Zoom &Out"
2339
#~ msgstr "Zoom &Out"
2342
#~ msgstr "&Zoom..."
2345
#~ msgid "Select zoom level"
2346
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
2348
#~ msgid "&Redisplay"
2349
#~ msgstr "&Rishfaqe"
2352
#~ msgid "Redisplay document"
2353
#~ msgstr "&Rishfaqe"
2358
#~ msgid "&Previous Page"
2359
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2362
#~ msgid "Go to previous page"
2363
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
2365
#~ msgid "&Next Page"
2366
#~ msgstr "&Faqja në Vijim"
2369
#~ msgid "Go to next page"
2370
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2372
#~ msgid "&Go To..."
2373
#~ msgstr "&Shko Tek..."
2375
#~ msgid "&Go to Page..."
2376
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2378
#~ msgid "&Go to Line..."
2379
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
2381
#~ msgid "&First Page"
2382
#~ msgstr "&Faqja e Parë"
2385
#~ msgid "Go to first page"
2386
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
2388
#~ msgid "&Last Page"
2389
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
2392
#~ msgid "Go to last page"
2393
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
2396
#~ msgid "Go back in document"
2397
#~ msgstr "M&brapa në dokument"
2401
#~ msgstr "&Përpara"
2404
#~ msgid "Go forward in document"
2405
#~ msgstr "&Përpara në dokument"
2407
#~ msgid "&Add Bookmark"
2408
#~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
2410
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2411
#~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
2413
#~ msgid "&Spelling..."
2414
#~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
2417
#~ msgid "Check spelling in document"
2418
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
2421
#~ msgid "Show or hide menubar"
2422
#~ msgstr "Trego &Menunë"
2424
#~ msgid "Show &Toolbar"
2425
#~ msgstr "Trego &Mjetet"
2428
#~ msgid "Show or hide toolbar"
2429
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
2432
#~ msgid "Show or hide statusbar"
2433
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
2435
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2436
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2438
#~ msgid "&Save Settings"
2439
#~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
2441
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2442
#~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
2444
#~ msgid "&Configure %1..."
2445
#~ msgstr "&Konfiguro %1..."
2447
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
2448
#~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
2450
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2451
#~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
2453
#~ msgid "%1 &Handbook"
2454
#~ msgstr "%1 &Broshura"
2456
#~ msgid "What's &This?"
2457
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
2459
#~ msgid "Tip of the &Day"
2460
#~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
2462
#~ msgid "&Report Bug..."
2463
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
2465
#~ msgid "Switch Application &Language..."
2466
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
2468
#~ msgid "&About %1"
2469
#~ msgstr "&Rreth %1"
2471
#~ msgid "About &KDE"
2472
#~ msgstr "Rreth &KDE"
2475
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2476
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2477
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2480
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2481
#~ msgid "Exit Full Screen"
2482
#~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
2485
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2486
#~ msgid "Exit full screen mode"
2487
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
2490
#~ msgctxt "@action:inmenu"
2491
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
2492
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
2495
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
2496
#~ msgid "Full Screen"
2497
#~ msgstr "Tërë Ekrani"
2499
#~ msgctxt "Custom color"
2500
#~ msgid "Custom..."
2501
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
2503
#~ msgctxt "palette name"
2504
#~ msgid "* Recent Colors *"
2505
#~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
2507
#~ msgctxt "palette name"
2508
#~ msgid "* Custom Colors *"
2509
#~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
2511
#~ msgctxt "palette name"
2512
#~ msgid "Forty Colors"
2513
#~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
2515
#~ msgctxt "palette name"
2516
#~ msgid "Oxygen Colors"
2517
#~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
2519
#~ msgctxt "palette name"
2520
#~ msgid "Rainbow Colors"
2521
#~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
2523
#~ msgctxt "palette name"
2524
#~ msgid "Royal Colors"
2525
#~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
2527
#~ msgctxt "palette name"
2528
#~ msgid "Web Colors"
2529
#~ msgstr "Ngjyra Interneti"
2531
#~ msgid "Named Colors"
2532
#~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
2534
#~ msgid "Select Color"
2535
#~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
2538
#~ msgstr "Ndriçimi:"
2540
#~ msgid "Saturation:"
2543
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
2551
#~ msgstr "E Gjelbër:"
2557
#~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
2559
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
2560
#~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
2568
#~ msgid "Default color"
2569
#~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
2571
#~ msgid "-default-"
2572
#~ msgstr "-default-"
2574
#~ msgid "-unnamed-"
2575
#~ msgstr "-unnamed-"
2579
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
2580
#~ "not exist.</qt>"
2582
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
2583
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
2587
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
2589
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2594
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
2595
#~ "'Development Platform'"
2597
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
2598
#~ "Development Platform %3</html>"
2600
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2603
#~ msgid "License: %1"
2604
#~ msgstr "Liçensa: %1"
2606
#~ msgid "License Agreement"
2607
#~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
2610
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
2611
#~ msgid "Email contributor"
2612
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
2615
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
2620
#~ msgctxt "City, Country"
2625
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
2630
#~ msgctxt "A type of link."
2632
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
2634
#~ msgid "About KDE"
2635
#~ msgstr "Rreth KDE"
2639
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
2642
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
2645
#~ msgctxt "About KDE"
2649
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
2650
#~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
2652
#~ msgid "&Join KDE"
2653
#~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
2655
#~ msgid "&Support KDE"
2656
#~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
2658
#~ msgctxt "Opposite to Back"
2663
#~ msgstr "Përfundim"
2665
#~ msgid "Submit Bug Report"
2666
#~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
2669
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
2672
#~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
2673
#~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
2675
#~ msgctxt "Email sender address"
2679
#~ msgid "Configure Email..."
2680
#~ msgstr "Konfiguro Email..."
2682
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
2683
#~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
2685
#~ msgctxt "Email receiver address"
2692
#~ msgid "Send bug report."
2693
#~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
2695
#~ msgid "Send this bug report to %1."
2696
#~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
2699
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
2700
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
2702
#~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
2703
#~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
2706
#~ msgid "Application: "
2707
#~ msgstr "Programi: "
2710
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
2711
#~ "is available before sending a bug report"
2713
#~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
2714
#~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
2717
#~ msgstr "Versioni:"
2722
#~ msgid "Compiler:"
2723
#~ msgstr "Kompiluesi:"
2725
#~ msgid "Se&verity"
2726
#~ msgstr "Dë&mtimi"
2734
#~ msgctxt "normal severity"
2739
#~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
2741
#~ msgid "Translation"
2742
#~ msgstr "Përkthim"
2744
#~ msgid "S&ubject: "
2745
#~ msgstr "S&ubjekt: "
2748
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
2750
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
2751
#~ "this program.\n"
2753
#~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
2754
#~ "për të raportuar gabimin.\n"
2755
#~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
2756
#~ "këtij programi.\n"
2758
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
2759
#~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
2761
#~ msgctxt "unknown program name"
2763
#~ msgstr "i panjohur"
2766
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
2769
#~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
2770
#~ "të dërgohet raporti."
2772
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
2773
#~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
2776
#~ "Close and discard\n"
2777
#~ "edited message?"
2779
#~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
2780
#~ "mesazhin e modifikuar?"
2782
#~ msgid "Close Message"
2783
#~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
2785
#~ msgid "Configure"
2786
#~ msgstr "Konfiguro"
2791
#~ msgid "Job Control"
2792
#~ msgstr "Kontrolli i Punës"
2795
#~ msgid "Scheduled printing:"
2796
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
2799
#~ msgid "Billing information:"
2800
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
2802
#~ msgid "Job Options"
2803
#~ msgstr "Opsionet e Punës"
2811
#~ msgid "Print Immediately"
2812
#~ msgstr "Printo Menjëherë"
2814
#~ msgid "Hold Indefinitely"
2815
#~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
2817
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
2818
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2821
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
2822
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2825
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
2826
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
2828
#~ msgid "Specific Time"
2829
#~ msgstr "Kohë Specifike"
2834
#~ msgid "Pages Per Sheet"
2835
#~ msgstr "Faqe për fletë"
2855
#~ msgid "Banner Pages"
2856
#~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
2858
#~ msgctxt "Banner page at start"
2862
#~ msgctxt "Banner page at end"
2866
#~ msgid "Page Label"
2867
#~ msgstr "Etiketa e Faqes"
2869
#~ msgid "Page Border"
2870
#~ msgstr "Kufiri i Faqes"
2872
#~ msgid "Mirror Pages"
2873
#~ msgstr "Faqe Përballë"
2875
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
2876
#~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
2878
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
2879
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
2881
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
2882
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
2884
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
2885
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
2887
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
2888
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
2890
#~ msgctxt "No border line"
2894
#~ msgid "Single Line"
2895
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2898
#~ msgid "Single Thick Line"
2899
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2902
#~ msgid "Double Line"
2903
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
2906
#~ msgid "Double Thick Line"
2907
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
2909
#~ msgctxt "Banner page"
2913
#~ msgctxt "Banner page"
2915
#~ msgstr "Standart"
2917
#~ msgctxt "Banner page"
2918
#~ msgid "Unclassified"
2919
#~ msgstr "Pa klasifikim"
2921
#~ msgctxt "Banner page"
2922
#~ msgid "Confidential"
2923
#~ msgstr "Në konfidencë"
2925
#~ msgctxt "Banner page"
2926
#~ msgid "Classified"
2927
#~ msgstr "Klasifikimi"
2929
#~ msgctxt "Banner page"
2933
#~ msgctxt "Banner page"
2934
#~ msgid "Top Secret"
2935
#~ msgstr "Top Sekret"
2937
#~ msgid "All Pages"
2938
#~ msgstr "Të gjitha faqet"
2940
#~ msgid "Odd Pages"
2941
#~ msgstr "Faqet teke"
2943
#~ msgid "Even Pages"
2944
#~ msgstr "Faqet çifte"
2948
#~ msgstr "Faqe për fletë"
2950
#~ msgctxt "@title:window"
2958
#~ msgstr "modifikuar"
2961
#~ msgstr "&Detajet"
2963
#~ msgid "Get help..."
2964
#~ msgstr "Merr ndihmë..."
2966
#~ msgid "--- separator ---"
2967
#~ msgstr "--- separator ---"
2970
#~ msgid "Change Text"
2971
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
2974
#~ msgid "Icon te&xt:"
2975
#~ msgstr "Pa tekst"
2977
#~ msgid "Configure Toolbars"
2978
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
2981
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
2982
#~ "default? The changes will be applied immediately."
2984
#~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
2985
#~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
2987
#~ msgid "Reset Toolbars"
2988
#~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
2991
#~ msgstr "Rivendos"
2993
#~ msgid "&Toolbar:"
2994
#~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
2996
#~ msgid "A&vailable actions:"
2997
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
3003
#~ msgid "Curr&ent actions:"
3004
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3006
#~ msgid "Change &Icon..."
3007
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3010
#~ msgid "Change Te&xt..."
3011
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
3013
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3018
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3021
#~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
3025
#~ msgstr "<Shkrije>"
3027
#~ msgid "<Merge %1>"
3028
#~ msgstr "<Shkrije %1>"
3030
#~ msgid "ActionList: %1"
3031
#~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
3033
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3037
#~ msgid "Change Icon"
3038
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
3040
#~ msgid "Manage Link"
3041
#~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
3044
#~ msgid "Link Text:"
3045
#~ msgstr "Gjej Tekst"
3048
#~ msgid "Link URL:"
3051
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3055
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
3059
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3063
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3067
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
3077
#~ msgid "Do not ask again"
3078
#~ msgstr "Mos pyet përsëri"
3087
#~ msgstr "Na Vjen Keq"
3089
#~ msgid "Information"
3090
#~ msgstr "Informacion"
3092
#~ msgid "Do not show this message again"
3093
#~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
3095
#~ msgid "Password:"
3096
#~ msgstr "Fjalëkalimi:"
3099
#~ msgstr "Fjalëkalimi"
3101
#~ msgid "Supply a username and password below."
3102
#~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
3105
#~ msgid "Use this password:"
3106
#~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
3108
#~ msgid "Username:"
3109
#~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
3114
#~ msgid "Remember password"
3115
#~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
3117
#~ msgid "Select Region of Image"
3118
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
3120
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3122
#~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
3126
#~ msgstr "I Parazgjedhur:"
3128
#~ msgctxt "No shortcut defined"
3133
#~ msgstr "Përshtatur:"
3136
#~ msgid "Shortcut Schemes"
3137
#~ msgstr "Shkurtore"
3140
#~ msgid "Current scheme:"
3141
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
3149
#~ msgid "More Actions"
3150
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
3152
#~ msgid "Configure Shortcuts"
3153
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
3159
#~ msgid "Reset to Defaults"
3160
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
3163
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3164
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3166
#~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
3167
#~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
3170
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3171
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3172
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3174
#~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
3175
#~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
3176
#~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
3177
#~ "shtyllën e djathtë."
3183
#~ msgstr "Shkurtore"
3185
#~ msgid "Alternate"
3191
#~ msgid "Global Alternate"
3192
#~ msgstr "Alternativë Globale"
3194
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
3195
#~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
3197
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3198
#~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
3201
#~ msgstr "E Panjohur"
3203
#~ msgid "Key Conflict"
3204
#~ msgstr "Konflikt Çelësash"
3210
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3211
#~ msgid "Shortcuts for %1"
3212
#~ msgstr "Shkurtore"
3215
#~ msgstr "Kryesor:"
3217
#~ msgid "Alternate:"
3218
#~ msgstr "Alternativ:"
3223
#~ msgid "Action Name"
3224
#~ msgstr "Emri i Veprimit"
3226
#~ msgid "Shortcuts"
3227
#~ msgstr "Shkurtore"
3229
#~ msgid "Description"
3230
#~ msgstr "Përshkrimi"
3232
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3236
#~ msgid "Switch Application Language"
3237
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
3240
#~ msgid "Add Fallback Language"
3241
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3245
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3246
#~ "effect the next time the application is started."
3248
#~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
3249
#~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
3251
#~ msgid "Application Language Changed"
3252
#~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
3254
#~ msgid "Primary language:"
3255
#~ msgstr "Gjuha parësore:"
3257
#~ msgid "Fallback language:"
3258
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
3263
#~ msgid "Tip of the Day"
3264
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
3266
#~ msgid "Did you know...?\n"
3267
#~ msgstr "A e di...?\n"
3269
#~ msgid "&Show tips on startup"
3270
#~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
3272
#~ msgid "&Previous"
3273
#~ msgstr "&E Mëparshme"
3275
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
3279
#~ msgid "Find Next"
3280
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3282
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3283
#~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
3286
#~ msgid "1 match found."
3287
#~ msgid_plural "%1 matches found."
3288
#~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
3289
#~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
3291
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3292
#~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
3294
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3295
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
3297
#~ msgid "Beginning of document reached."
3298
#~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
3300
#~ msgid "End of document reached."
3301
#~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
3303
#~ msgid "Continue from the end?"
3304
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
3306
#~ msgid "Continue from the beginning?"
3307
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
3309
#~ msgid "Find Text"
3310
#~ msgstr "Gjej Tekst"
3312
#~ msgctxt "@title:group"
3316
#~ msgid "&Text to find:"
3317
#~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
3319
#~ msgid "Regular e&xpression"
3320
#~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
3323
#~ msgstr "&Modifiko..."
3325
#~ msgid "Replace With"
3326
#~ msgstr "Zëvendësoje Me"
3328
#~ msgid "Replace&ment text:"
3329
#~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
3331
#~ msgid "Use p&laceholders"
3332
#~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
3334
#~ msgid "Insert Place&holder"
3335
#~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
3338
#~ msgstr "Opsionet"
3340
#~ msgid "C&ase sensitive"
3341
#~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
3343
#~ msgid "&Whole words only"
3344
#~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
3346
#~ msgid "From c&ursor"
3347
#~ msgstr "Nga k&ursori"
3349
#~ msgid "Find &backwards"
3350
#~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
3352
#~ msgid "&Selected text"
3353
#~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
3355
#~ msgid "&Prompt on replace"
3356
#~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
3358
#~ msgid "Start replace"
3359
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
3362
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
3363
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
3364
#~ "replacement text.</qt>"
3366
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
3367
#~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
3368
#~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
3373
#~ msgid "Start searching"
3374
#~ msgstr "Nis kërkimin"
3377
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
3378
#~ "searched for within the document.</qt>"
3380
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
3381
#~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
3384
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3386
#~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
3389
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3390
#~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
3392
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3394
#~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
3395
#~ "modifikues grafikësh."
3397
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3399
#~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
3401
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
3402
#~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
3404
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3406
#~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
3409
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3411
#~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
3414
#~ msgid "Only search within the current selection."
3415
#~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
3418
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
3419
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
3421
#~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
3422
#~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
3424
#~ msgid "Search backwards."
3425
#~ msgstr "Kërko mbrapsht."
3427
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
3428
#~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
3430
#~ msgid "Any Character"
3431
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
3433
#~ msgid "Start of Line"
3434
#~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
3436
#~ msgid "End of Line"
3437
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3439
#~ msgid "Set of Characters"
3440
#~ msgstr "Grup Gërmash"
3442
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3443
#~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
3445
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
3446
#~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
3449
#~ msgstr "Opsionale"
3458
#~ msgstr "Rresht i Ri"
3460
#~ msgid "Carriage Return"
3461
#~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
3463
#~ msgid "White Space"
3464
#~ msgstr "Hapësirë Bosh"
3469
#~ msgid "Complete Match"
3470
#~ msgstr "Përputhje e Plotë"
3472
#~ msgid "Captured Text (%1)"
3473
#~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
3475
#~ msgid "You must enter some text to search for."
3476
#~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
3478
#~ msgid "Invalid regular expression."
3479
#~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
3482
#~ msgstr "Zëvendëso"
3484
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
3486
#~ msgstr "&Të Gjitha"
3489
#~ msgstr "&Anashkalo"
3491
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
3492
#~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
3494
#~ msgid "No text was replaced."
3495
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
3498
#~ msgid "1 replacement done."
3499
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
3500
#~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
3501
#~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
3503
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
3504
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
3506
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
3507
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
3509
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
3513
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
3518
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
3520
#~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
3523
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
3524
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
3525
#~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
3526
#~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
3528
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
3529
#~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
3533
#~ "Please correct."
3536
#~ "Ju lutemi korrigjojeni."
3538
#~ msgctxt "@item Font name"
3539
#~ msgid "Sans Serif"
3540
#~ msgstr "Sans Serif"
3542
#~ msgctxt "@item Font name"
3546
#~ msgctxt "@item Font name"
3547
#~ msgid "Monospace"
3548
#~ msgstr "Monospace"
3550
#~ msgctxt "@item Font name"
3554
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
3558
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3559
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
3560
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
3562
#~ msgid "Requested Font"
3563
#~ msgstr "Kërko Fontin"
3565
#~ msgctxt "@option:check"
3569
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3570
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3572
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
3574
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3575
#~ msgid "Change font family?"
3576
#~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
3582
#~ msgctxt "@option:check"
3583
#~ msgid "Font style"
3584
#~ msgstr "Stili i gërmave"
3586
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3587
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3589
#~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
3592
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3593
#~ msgid "Change font style?"
3594
#~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
3596
#~ msgid "Font style:"
3597
#~ msgstr "Stili i gërmës:"
3599
#~ msgctxt "@option:check"
3603
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3604
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3606
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
3608
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3609
#~ msgid "Change font size?"
3610
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
3612
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
3614
#~ msgstr "Përmasa:"
3616
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3617
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
3618
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
3620
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3621
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
3622
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
3624
#~ msgctxt "@item font"
3626
#~ msgstr "të Pjerrëta"
3628
#~ msgctxt "@item font"
3632
#~ msgctxt "@item font"
3636
#~ msgctxt "@item font"
3637
#~ msgid "Bold Italic"
3638
#~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
3640
#~ msgctxt "@item font size"
3642
#~ msgstr "Relative"
3645
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
3646
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
3647
#~ "dimensions, paper size)."
3649
#~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
3650
#~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
3651
#~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
3653
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
3654
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
3656
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3657
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3660
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
3661
#~ "test special characters."
3663
#~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
3664
#~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
3666
#~ msgid "Actual Font"
3667
#~ msgstr "Gërma Aktuale"
3669
#~ msgctxt "@item Font style"
3674
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3675
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3677
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
3681
#~ msgid "Select Font"
3682
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
3684
#~ msgid "Choose..."
3685
#~ msgstr "Zgjidhni..."
3687
#~ msgid "Click to select a font"
3688
#~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
3690
#~ msgid "Preview of the selected font"
3691
#~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
3694
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
3695
#~ "\"Choose...\" button."
3697
#~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
3698
#~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
3700
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
3701
#~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
3704
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
3705
#~ "\"Choose...\" button."
3707
#~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
3708
#~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
3717
#~ msgid " Stalled "
3718
#~ msgstr " Bllokuar "
3724
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
3728
#~ msgid "%1% of %2"
3729
#~ msgstr "%1% e %2"
3732
#~ msgid "%2% of 1 file"
3733
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
3734
#~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
3735
#~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
3741
#~ msgstr "Të Ngecura"
3743
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
3747
#~ msgid "%1/s (done)"
3748
#~ msgstr "%1/s (u krye)"
3752
#~ msgstr "&Rivendos"
3758
#~ msgctxt "The source url of a job"
3762
#~ msgctxt "The destination url of a job"
3763
#~ msgid "Destination:"
3764
#~ msgstr "Destinacioni:"
3766
#~ msgid "Open &File"
3767
#~ msgstr "Hape &Skedarin"
3769
#~ msgid "Open &Destination"
3770
#~ msgstr "Hape &Destinacionin"
3772
#~ msgid "Progress Dialog"
3773
#~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
3777
#~ msgid_plural "%1 files"
3778
#~ msgstr[0] "Hape skedarin"
3779
#~ msgstr[1] "Hape skedarin"
3782
#~ msgid "The style '%1' was not found"
3783
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
3786
#~ msgstr "Minimizo"
3788
#~ msgctxt "@title:window"
3789
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
3790
#~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
3792
#~ msgctxt "@option:check"
3793
#~ msgid "Disable automatic checking"
3794
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
3796
#~ msgctxt "@action:button"
3800
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
3801
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
3803
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
3804
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
3806
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
3807
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
3809
#~ msgctxt "left mouse button"
3810
#~ msgid "left button"
3811
#~ msgstr "butoni majtas"
3813
#~ msgctxt "middle mouse button"
3814
#~ msgid "middle button"
3815
#~ msgstr "butoni i mesit"
3817
#~ msgctxt "right mouse button"
3818
#~ msgid "right button"
3819
#~ msgstr "butoni djathtas"
3821
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
3822
#~ msgid "invalid button"
3823
#~ msgstr "buton i pavlefshëm"
3826
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
3828
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
3829
#~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
3831
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
3832
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
3835
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
3836
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
3838
#~ msgctxt "@action"
3842
#~ msgctxt "@action"
3846
#~ msgctxt "@action"
3850
#~ msgctxt "@action"
3854
#~ msgctxt "@action"
3858
#~ msgctxt "@action"
3862
#~ msgctxt "@action"
3866
#~ msgctxt "@action"
3870
#~ msgctxt "@action"
3874
#~ msgctxt "@action"
3878
#~ msgctxt "@action"
3882
#~ msgctxt "@action"
3883
#~ msgid "Paste Selection"
3884
#~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
3886
#~ msgctxt "@action"
3887
#~ msgid "Select All"
3888
#~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
3890
#~ msgctxt "@action"
3892
#~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
3894
#~ msgctxt "@action"
3895
#~ msgid "Delete Word Backwards"
3896
#~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
3898
#~ msgctxt "@action"
3899
#~ msgid "Delete Word Forward"
3900
#~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
3902
#~ msgctxt "@action"
3906
#~ msgctxt "@action"
3907
#~ msgid "Find Next"
3908
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
3910
#~ msgctxt "@action"
3911
#~ msgid "Find Prev"
3912
#~ msgstr "Gjej Prev"
3914
#~ msgctxt "@action"
3916
#~ msgstr "Zëvendëso"
3918
#~ msgctxt "@action Go to main page"
3922
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
3926
#~ msgctxt "@action End of document"
3930
#~ msgctxt "@action"
3932
#~ msgstr "I Mëparshëm"
3934
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
3938
#~ msgctxt "@action"
3942
#~ msgctxt "@action"
3944
#~ msgstr "Mbrapsht"
3946
#~ msgctxt "@action"
3950
#~ msgctxt "@action"
3952
#~ msgstr "Ringarko"
3954
#~ msgctxt "@action"
3955
#~ msgid "Beginning of Line"
3956
#~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
3958
#~ msgctxt "@action"
3959
#~ msgid "End of Line"
3960
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
3962
#~ msgctxt "@action"
3963
#~ msgid "Go to Line"
3964
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
3966
#~ msgctxt "@action"
3967
#~ msgid "Backward Word"
3968
#~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
3970
#~ msgctxt "@action"
3971
#~ msgid "Forward Word"
3972
#~ msgstr "Fjalë Përpara"
3974
#~ msgctxt "@action"
3975
#~ msgid "Add Bookmark"
3976
#~ msgstr "Shto Libërshënues"
3978
#~ msgctxt "@action"
3982
#~ msgctxt "@action"
3986
#~ msgctxt "@action"
3987
#~ msgid "Full Screen Mode"
3988
#~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
3990
#~ msgctxt "@action"
3991
#~ msgid "Show Menu Bar"
3992
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
3994
#~ msgctxt "@action"
3995
#~ msgid "Activate Next Tab"
3996
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
3998
#~ msgctxt "@action"
3999
#~ msgid "Activate Previous Tab"
4000
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
4002
#~ msgctxt "@action"
4006
#~ msgctxt "@action"
4007
#~ msgid "What's This"
4008
#~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
4010
#~ msgctxt "@action"
4011
#~ msgid "Text Completion"
4012
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
4014
#~ msgctxt "@action"
4015
#~ msgid "Previous Completion Match"
4016
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
4018
#~ msgctxt "@action"
4019
#~ msgid "Next Completion Match"
4020
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
4022
#~ msgctxt "@action"
4023
#~ msgid "Substring Completion"
4024
#~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
4026
#~ msgctxt "@action"
4027
#~ msgid "Previous Item in List"
4028
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
4030
#~ msgctxt "@action"
4031
#~ msgid "Next Item in List"
4032
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
4034
#~ msgctxt "@action"
4035
#~ msgid "Open Recent"
4036
#~ msgstr "Hap të deritanishëm"
4038
#~ msgctxt "@action"
4040
#~ msgstr "Ruaje Si"
4042
#~ msgctxt "@action"
4046
#~ msgctxt "@action"
4047
#~ msgid "Print Preview"
4048
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
4050
#~ msgctxt "@action"
4054
#~ msgctxt "@action"
4058
#~ msgctxt "@action"
4059
#~ msgid "Actual Size"
4060
#~ msgstr "Përmasa Aktuale"
4062
#~ msgctxt "@action"
4063
#~ msgid "Fit To Page"
4064
#~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
4066
#~ msgctxt "@action"
4067
#~ msgid "Fit To Width"
4068
#~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
4070
#~ msgctxt "@action"
4071
#~ msgid "Fit To Height"
4072
#~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
4074
#~ msgctxt "@action"
4078
#~ msgctxt "@action"
4080
#~ msgstr "Shko tek"
4082
#~ msgctxt "@action"
4083
#~ msgid "Goto Page"
4084
#~ msgstr "Shko tek Faqja"
4086
#~ msgctxt "@action"
4087
#~ msgid "Document Back"
4088
#~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
4090
#~ msgctxt "@action"
4091
#~ msgid "Document Forward"
4092
#~ msgstr "Dokumenti Përpara"
4094
#~ msgctxt "@action"
4095
#~ msgid "Edit Bookmarks"
4096
#~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4098
#~ msgctxt "@action"
4100
#~ msgstr "Drejtshkrim"
4102
#~ msgctxt "@action"
4103
#~ msgid "Show Toolbar"
4104
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
4106
#~ msgctxt "@action"
4107
#~ msgid "Show Statusbar"
4108
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
4110
#~ msgctxt "@action"
4111
#~ msgid "Save Options"
4112
#~ msgstr "Ruaj opsionet"
4114
#~ msgctxt "@action"
4115
#~ msgid "Preferences"
4116
#~ msgstr "Preferencat"
4118
#~ msgctxt "@action"
4119
#~ msgid "Configure Toolbars"
4120
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
4122
#~ msgctxt "@action"
4123
#~ msgid "Configure Notifications"
4124
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
4126
#~ msgctxt "@action"
4127
#~ msgid "Tip Of Day"
4128
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
4131
#~ msgctxt "@action"
4132
#~ msgid "Report Bug"
4133
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
4136
#~ msgctxt "@action"
4137
#~ msgid "Switch Application Language"
4138
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
4140
#~ msgctxt "@action"
4141
#~ msgid "About Application"
4142
#~ msgstr "Rreth Programit"
4144
#~ msgctxt "@action"
4145
#~ msgid "About KDE"
4146
#~ msgstr "Rreth KDE"
4149
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
4150
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
4152
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
4153
#~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
4155
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4156
#~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
4158
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
4159
#~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
4161
#~ msgid "S&kip run-together words"
4162
#~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
4164
#~ msgid "Default language:"
4165
#~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
4167
#~ msgid "Ignored Words"
4168
#~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
4170
#~ msgctxt "@title:window"
4171
#~ msgid "Check Spelling"
4172
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
4174
#~ msgctxt "@action:button"
4175
#~ msgid "&Finished"
4176
#~ msgstr "&Përfunduar"
4179
#~ msgctxt "progress label"
4180
#~ msgid "Spell checking in progress..."
4181
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4183
#~ msgid "Spell check stopped."
4184
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
4186
#~ msgid "Spell check canceled."
4187
#~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
4189
#~ msgid "Spell check complete."
4190
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
4192
#~ msgid "Autocorrect"
4193
#~ msgstr "Vetëkorrigjo"
4196
#~ "You reached the end of the list\n"
4197
#~ "of matching items.\n"
4199
#~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
4200
#~ "të temave që përputhen.\n"
4203
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
4204
#~ "match is available.\n"
4206
#~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
4207
#~ "përputhje disponohet.\n"
4209
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
4210
#~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
4212
#~ msgid "Backspace"
4213
#~ msgstr "Backspace"
4219
#~ msgstr "CapsLock"
4224
#~ msgid "ScrollLock"
4225
#~ msgstr "ScrollLock"
4231
#~ msgstr "PageDown"
4279
#~ msgstr "$Hidhe poshtë"
4281
#~ msgid "Discard changes"
4282
#~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
4284
#~ msgid "Save data"
4285
#~ msgstr "Ruaji të dhënat"
4287
#~ msgid "&Do Not Save"
4288
#~ msgstr "&Mos I Ruaj"
4290
#~ msgid "Do not save data"
4291
#~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
4293
#~ msgid "Save file with another name"
4294
#~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
4299
#~ msgid "Apply changes"
4300
#~ msgstr "Apliko ndryshimet"
4302
#~ msgid "Administrator &Mode..."
4303
#~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
4305
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
4306
#~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
4308
#~ msgid "Clear input"
4309
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
4311
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
4312
#~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
4314
#~ msgid "Show help"
4315
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
4317
#~ msgid "Close the current window or document"
4318
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4321
#~ msgid "&Close Window"
4322
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
4325
#~ msgid "Close the current window."
4326
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4329
#~ msgid "&Close Document"
4330
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
4333
#~ msgid "Close the current document."
4334
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
4336
#~ msgid "&Defaults"
4337
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
4339
#~ msgid "Reset all items to their default values"
4340
#~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
4342
#~ msgid "Go back one step"
4343
#~ msgstr "Shko një hap prapa"
4345
#~ msgid "Go forward one step"
4346
#~ msgstr "Shko përpara një hap"
4348
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4349
#~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
4351
#~ msgid "C&ontinue"
4354
#~ msgid "Continue operation"
4355
#~ msgstr "Vazhdo veprimin"
4360
#~ msgid "Delete item(s)"
4361
#~ msgstr "Fshije temën(at)"
4363
#~ msgid "Open file"
4364
#~ msgstr "Hape skedarin"
4367
#~ msgstr "&Rivendos"
4369
#~ msgid "Reset configuration"
4370
#~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
4376
#~ msgid "Confi&gure..."
4377
#~ msgstr "Konfi&guro..."
4385
#~ msgid "Properties"
4386
#~ msgstr "Parametrat"
4388
#~ msgid "&Overwrite"
4389
#~ msgstr "&Mbishkruaje"
4394
#~ msgid "&Available:"
4395
#~ msgstr "&E Disponueshme:"
4397
#~ msgid "&Selected:"
4398
#~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
4400
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4401
#~ msgid "European Alphabets"
4402
#~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
4404
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4405
#~ msgid "African Scripts"
4406
#~ msgstr "Skriptet Afrikane"
4408
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4409
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4410
#~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
4413
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4414
#~ msgid "South Asian Scripts"
4415
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4417
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4418
#~ msgid "Philippine Scripts"
4419
#~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
4421
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4422
#~ msgid "South East Asian Scripts"
4423
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
4425
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4426
#~ msgid "East Asian Scripts"
4427
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
4429
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4430
#~ msgid "Central Asian Scripts"
4431
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
4433
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4434
#~ msgid "Other Scripts"
4435
#~ msgstr "Skripte të Tjera"
4437
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4441
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4442
#~ msgid "Mathematical Symbols"
4443
#~ msgstr "Simbolet Matematike"
4445
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4446
#~ msgid "Phonetic Symbols"
4447
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4449
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4450
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4451
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4453
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
4457
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4458
#~ msgid "Basic Latin"
4459
#~ msgstr "Latinishte Bazë"
4461
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4462
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
4463
#~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
4465
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4466
#~ msgid "Latin Extended-A"
4467
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4469
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4470
#~ msgid "Latin Extended-B"
4471
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4473
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4474
#~ msgid "IPA Extensions"
4475
#~ msgstr "Prapashtesa IPA"
4477
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4478
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4479
#~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
4481
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4482
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4483
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
4485
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4486
#~ msgid "Greek and Coptic"
4487
#~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
4489
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4491
#~ msgstr "Cirilike"
4493
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4494
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
4495
#~ msgstr "Cirilike Shtesë"
4497
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4501
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4503
#~ msgstr "Hebraishte"
4505
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4509
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4513
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4514
#~ msgid "Arabic Supplement"
4515
#~ msgstr "Arabe Shtesë"
4517
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4521
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4525
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4526
#~ msgid "Devanagari"
4527
#~ msgstr "Devanagari"
4529
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4533
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4537
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4539
#~ msgstr "Gujarati"
4541
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4545
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4549
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4553
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4557
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4558
#~ msgid "Malayalam"
4559
#~ msgstr "Malajalam"
4561
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4565
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4567
#~ msgstr "Tailandeze"
4569
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4573
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4575
#~ msgstr "Tibetiane"
4577
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4579
#~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
4581
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4583
#~ msgstr "Gjeorgjiane"
4585
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4586
#~ msgid "Hangul Jamo"
4587
#~ msgstr "Hangul Jamo"
4589
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4593
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4594
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
4595
#~ msgstr "Etiope Shtesë"
4597
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4601
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4602
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4603
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4605
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4609
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4613
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4617
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4621
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4625
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4627
#~ msgstr "Tagbanwa"
4629
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4633
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4634
#~ msgid "Mongolian"
4638
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4639
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
4640
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4642
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4646
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4650
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4651
#~ msgid "New Tai Lue"
4652
#~ msgstr "Tai Lue e Re"
4654
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4655
#~ msgid "Khmer Symbols"
4656
#~ msgstr "Simbole Khmer"
4658
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4660
#~ msgstr "Buginese"
4662
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4664
#~ msgstr "Balineze"
4667
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4669
#~ msgstr "Katakana"
4672
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4673
#~ msgid "Vedic Extensions"
4674
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
4676
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4677
#~ msgid "Phonetic Extensions"
4678
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
4680
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4681
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
4682
#~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
4684
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4685
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
4686
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
4688
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4689
#~ msgid "Latin Extended Additional"
4690
#~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
4692
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4693
#~ msgid "Greek Extended"
4694
#~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
4696
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4697
#~ msgid "General Punctuation"
4698
#~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
4700
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4701
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
4702
#~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
4704
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4705
#~ msgid "Currency Symbols"
4706
#~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
4708
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4709
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
4710
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
4713
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4714
#~ msgid "Letterlike Symbols"
4715
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
4717
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4718
#~ msgid "Number Forms"
4719
#~ msgstr "Format e Numrave"
4721
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4723
#~ msgstr "Shigjetat"
4725
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4726
#~ msgid "Mathematical Operators"
4727
#~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
4729
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4730
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
4731
#~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
4733
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4734
#~ msgid "Control Pictures"
4735
#~ msgstr "Figura kontrolli"
4737
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4738
#~ msgid "Optical Character Recognition"
4739
#~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
4741
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4742
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
4743
#~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
4745
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4746
#~ msgid "Box Drawing"
4747
#~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
4749
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4750
#~ msgid "Block Elements"
4751
#~ msgstr "Elementë blloku"
4753
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4754
#~ msgid "Geometric Shapes"
4755
#~ msgstr "Forma gjeometrike"
4757
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4758
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
4759
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
4761
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4763
#~ msgstr "Dingbats"
4765
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4766
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
4767
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
4769
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4770
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
4771
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
4773
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4774
#~ msgid "Braille Patterns"
4775
#~ msgstr "Kampione braille"
4777
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4778
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
4779
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
4781
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4782
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
4783
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
4785
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4786
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
4787
#~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
4789
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4790
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
4791
#~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
4793
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4794
#~ msgid "Glagolitic"
4795
#~ msgstr "Glagolitike"
4797
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4798
#~ msgid "Latin Extended-C"
4799
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
4801
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4805
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4806
#~ msgid "Georgian Supplement"
4807
#~ msgstr "Georgjisht shtesë"
4809
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4811
#~ msgstr "Tifinagh"
4813
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4814
#~ msgid "Ethiopic Extended"
4815
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
4818
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4819
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
4820
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4822
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4823
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
4824
#~ msgstr "Pikshënim shtesë"
4826
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4827
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
4828
#~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
4830
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4831
#~ msgid "Kangxi Radicals"
4832
#~ msgstr "Radikale Kangxi"
4834
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4835
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
4836
#~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
4838
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4839
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
4840
#~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
4842
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4844
#~ msgstr "Hiragana"
4846
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4848
#~ msgstr "Katakana"
4850
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4852
#~ msgstr "Bopomofo"
4854
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4855
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
4856
#~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
4858
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4862
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4863
#~ msgid "Bopomofo Extended"
4864
#~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
4866
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4867
#~ msgid "CJK Strokes"
4868
#~ msgstr "CJK Strokes"
4870
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4871
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
4872
#~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
4874
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4875
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
4876
#~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
4878
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4879
#~ msgid "CJK Compatibility"
4880
#~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
4882
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4883
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
4884
#~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
4886
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4887
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
4888
#~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
4890
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4891
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
4892
#~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
4894
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4895
#~ msgid "Yi Syllables"
4896
#~ msgstr "Yi Syllables"
4898
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4899
#~ msgid "Yi Radicals"
4900
#~ msgstr "Radikale Yi"
4903
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4908
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4909
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
4910
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4912
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4913
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
4914
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
4916
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4917
#~ msgid "Latin Extended-D"
4918
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
4920
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4921
#~ msgid "Syloti Nagri"
4922
#~ msgstr "Syloti Nagri"
4925
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4926
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
4927
#~ msgstr "Format e Numrave"
4929
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4931
#~ msgstr "Phags-pa"
4934
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4935
#~ msgid "Devanagari Extended"
4936
#~ msgstr "Devanagari"
4939
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4941
#~ msgstr "Vlerësimi"
4944
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4945
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
4946
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4949
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4951
#~ msgstr "Japoneze"
4954
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4959
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4960
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
4961
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
4964
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4969
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4970
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
4971
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
4973
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974
#~ msgid "Hangul Syllables"
4975
#~ msgstr "Hangul Syllables"
4978
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4979
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
4980
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
4982
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4983
#~ msgid "High Surrogates"
4984
#~ msgstr "Surrogatë të lartë"
4986
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4987
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
4988
#~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
4990
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4991
#~ msgid "Low Surrogates"
4992
#~ msgstr "Surrogatë të ulët"
4994
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4995
#~ msgid "Private Use Area"
4996
#~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
4998
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4999
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5000
#~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
5002
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5003
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5004
#~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
5006
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5007
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5008
#~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
5010
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5011
#~ msgid "Variation Selectors"
5012
#~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
5014
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5015
#~ msgid "Vertical Forms"
5016
#~ msgstr "Forma vertikale"
5018
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5019
#~ msgid "Combining Half Marks"
5020
#~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
5022
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5023
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5024
#~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
5026
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5027
#~ msgid "Small Form Variants"
5028
#~ msgstr "Ndryshime të vogla"
5030
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5031
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5032
#~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
5034
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5036
#~ msgstr "Specialë"
5039
#~ msgid "Enter a search term or character here"
5040
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
5043
#~ msgctxt "Goes to previous character"
5044
#~ msgid "Previous in History"
5045
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5048
#~ msgid "Previous Character in History"
5049
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
5052
#~ msgctxt "Goes to next character"
5053
#~ msgid "Next in History"
5054
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5057
#~ msgid "Next Character in History"
5058
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
5061
#~ msgid "Select a category"
5062
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
5065
#~ msgid "Select a block to be displayed"
5066
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
5070
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
5073
#~ msgid "Set font size"
5074
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
5077
#~ msgid "Character:"
5078
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
5083
#~ msgid "Annotations and Cross References"
5084
#~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
5086
#~ msgid "Alias names:"
5087
#~ msgstr "Pseudonime:"
5090
#~ msgstr "Shënime:"
5092
#~ msgid "See also:"
5093
#~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
5095
#~ msgid "Equivalents:"
5096
#~ msgstr "Ekuivalentë:"
5098
#~ msgid "Approximate equivalents:"
5099
#~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
5101
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
5102
#~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
5104
#~ msgid "Definition in English: "
5105
#~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
5107
#~ msgid "General Character Properties"
5108
#~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
5111
#~ msgstr "Blloku: "
5113
#~ msgid "Various Useful Representations"
5114
#~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
5120
#~ msgstr "UTF-16: "
5122
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5123
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5125
#~ msgid "XML decimal entity:"
5126
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5129
#~ msgctxt "Character"
5130
#~ msgid "In decimal:"
5131
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
5133
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5134
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
5136
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5137
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
5139
#~ msgid "<Low Surrogate>"
5140
#~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
5142
#~ msgid "<Private Use>"
5143
#~ msgstr "<Përdorim privat>"
5145
#~ msgid "<not assigned>"
5146
#~ msgstr "<i pa dhënë>"
5148
#~ msgid "Other, Control"
5149
#~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
5151
#~ msgid "Other, Format"
5152
#~ msgstr "Tjetër, Formati"
5154
#~ msgid "Other, Not Assigned"
5155
#~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
5157
#~ msgid "Other, Private Use"
5158
#~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
5160
#~ msgid "Other, Surrogate"
5161
#~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
5163
#~ msgid "Letter, Lowercase"
5164
#~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
5166
#~ msgid "Letter, Modifier"
5167
#~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
5169
#~ msgid "Letter, Other"
5170
#~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
5172
#~ msgid "Letter, Titlecase"
5173
#~ msgstr "Shkronja, Titulli"
5175
#~ msgid "Letter, Uppercase"
5176
#~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
5178
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5179
#~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
5181
#~ msgid "Mark, Enclosing"
5182
#~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
5184
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5185
#~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
5187
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
5188
#~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
5190
#~ msgid "Number, Letter"
5191
#~ msgstr "Numër, shkronja"
5193
#~ msgid "Number, Other"
5194
#~ msgstr "Numër, tjetër"
5196
#~ msgid "Punctuation, Connector"
5197
#~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
5199
#~ msgid "Punctuation, Dash"
5200
#~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
5202
#~ msgid "Punctuation, Close"
5203
#~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
5205
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5206
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
5208
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5209
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
5211
#~ msgid "Punctuation, Other"
5212
#~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
5214
#~ msgid "Punctuation, Open"
5215
#~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
5217
#~ msgid "Symbol, Currency"
5218
#~ msgstr "Simboli, valutë"
5220
#~ msgid "Symbol, Modifier"
5221
#~ msgstr "Simboli, ndryshues"
5223
#~ msgid "Symbol, Math"
5224
#~ msgstr "Simboli, Matematikë"
5226
#~ msgid "Symbol, Other"
5227
#~ msgstr "Simboli, tjetër"
5229
#~ msgid "Separator, Line"
5230
#~ msgstr "Ndarës, rresht"
5232
#~ msgid "Separator, Paragraph"
5233
#~ msgstr "Ndarës, paragraf"
5235
#~ msgid "Separator, Space"
5236
#~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
5239
#~ msgctxt "@option next year"
5240
#~ msgid "Next Year"
5241
#~ msgstr "Viti tjetër"
5244
#~ msgctxt "@option next month"
5245
#~ msgid "Next Month"
5246
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5249
#~ msgctxt "@option next week"
5250
#~ msgid "Next Week"
5251
#~ msgstr "Viti tjetër"
5254
#~ msgctxt "@option today"
5259
#~ msgctxt "@option yesterday"
5260
#~ msgid "Yesterday"
5264
#~ msgctxt "@option last week"
5265
#~ msgid "Last Week"
5266
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5269
#~ msgctxt "@option last month"
5270
#~ msgid "Last Month"
5271
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5274
#~ msgctxt "@option last year"
5275
#~ msgid "Last Year"
5276
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
5279
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
5281
#~ msgstr "Pa tekst"
5285
#~ msgid "The date you entered is invalid"
5286
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5291
#~ msgid "Next year"
5292
#~ msgstr "Viti tjetër"
5294
#~ msgid "Previous year"
5295
#~ msgstr "Viti i mëparshëm"
5297
#~ msgid "Next month"
5298
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
5300
#~ msgid "Previous month"
5301
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
5303
#~ msgid "Select a week"
5304
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
5306
#~ msgid "Select a month"
5307
#~ msgstr "Zgjidh një muaj"
5309
#~ msgid "Select a year"
5310
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
5312
#~ msgid "Select the current day"
5313
#~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
5316
#~ msgctxt "No specific time zone"
5318
#~ msgstr "Vlerësimi"
5327
#~ msgstr "Lëviz &Sipër"
5329
#~ msgid "Move &Down"
5330
#~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
5335
#~ msgid "Clear &History"
5336
#~ msgstr "Pastro &Historinë"
5339
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5340
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5341
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5342
#~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5343
#~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
5346
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5347
#~ msgid "Shortcut Conflict"
5348
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5349
#~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
5350
#~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
5352
#~ msgid "Shortcut conflict"
5353
#~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
5356
#~ msgid "Reserved Shortcut"
5357
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
5359
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5360
#~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
5362
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5367
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5368
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
5370
#~ msgid "without name"
5373
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5377
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5378
#~ msgid "Clear text"
5379
#~ msgstr "Pastro tekstin"
5381
#~ msgctxt "@title:menu"
5382
#~ msgid "Text Completion"
5383
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
5385
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5389
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5393
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5394
#~ msgid "Automatic"
5395
#~ msgstr "Automatik"
5397
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5398
#~ msgid "Dropdown List"
5399
#~ msgstr "Listë në rënie"
5401
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5402
#~ msgid "Short Automatic"
5403
#~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
5405
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5406
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5407
#~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
5409
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5411
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
5413
#~ msgid "Image Operations"
5414
#~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
5416
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
5417
#~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
5419
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5420
#~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
5422
#~ msgctxt "@action"
5423
#~ msgid "Text &Color..."
5424
#~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
5426
#~ msgctxt "@label stroke color"
5430
#~ msgctxt "@action"
5431
#~ msgid "Text &Highlight..."
5432
#~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
5434
#~ msgctxt "@action"
5436
#~ msgstr "&Shkrimi"
5438
#~ msgctxt "@action"
5439
#~ msgid "Font &Size"
5440
#~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
5442
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
5444
#~ msgstr "&Të Trrasha"
5446
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
5448
#~ msgstr "&Të Pjerrëta"
5450
#~ msgctxt "@action underline selected text"
5451
#~ msgid "&Underline"
5452
#~ msgstr "&Të Nënvizuara"
5454
#~ msgctxt "@action"
5455
#~ msgid "&Strike Out"
5456
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5458
#~ msgctxt "@action"
5459
#~ msgid "Align &Left"
5460
#~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
5462
#~ msgctxt "@label left justify"
5466
#~ msgctxt "@action"
5467
#~ msgid "Align &Center"
5468
#~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
5470
#~ msgctxt "@label center justify"
5474
#~ msgctxt "@action"
5475
#~ msgid "Align &Right"
5476
#~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
5478
#~ msgctxt "@label right justify"
5480
#~ msgstr "Djathtas"
5482
#~ msgctxt "@action"
5484
#~ msgstr "&Përligj"
5486
#~ msgctxt "@label justify fill"
5490
#~ msgctxt "@title:menu"
5491
#~ msgid "List Style"
5492
#~ msgstr "Stil Liste"
5494
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
5498
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
5502
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
5506
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
5510
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
5514
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
5518
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
5522
#~ msgctxt "@action"
5523
#~ msgid "Increase Indent"
5524
#~ msgstr "Rrit ngushtimin"
5526
#~ msgctxt "@action"
5527
#~ msgid "Decrease Indent"
5528
#~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
5530
#~ msgctxt "@action"
5534
#~ msgctxt "@action"
5535
#~ msgid "Format Painter"
5536
#~ msgstr "Formato Piktorin"
5538
#~ msgctxt "@action"
5539
#~ msgid "To Plain Text"
5540
#~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
5542
#~ msgctxt "@action"
5543
#~ msgid "Subscript"
5544
#~ msgstr "Poshtëshkrim"
5546
#~ msgctxt "@action"
5547
#~ msgid "Superscript"
5548
#~ msgstr "Sipërshkrim"
5550
#~ msgid "&Copy Full Text"
5551
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
5554
#~ msgid "Nothing to spell check."
5555
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
5558
#~ msgid "Speak Text"
5559
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
5562
#~ msgstr "Shpërfille"
5564
#~ msgid "Add to Dictionary"
5565
#~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
5569
#~ msgid "The time you entered is invalid"
5570
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
5572
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
5576
#~ msgctxt "Time zone"
5584
#~ msgctxt "@title:menu"
5585
#~ msgid "Show Text"
5586
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
5589
#~ msgctxt "@title:menu"
5590
#~ msgid "Toolbar Settings"
5591
#~ msgstr "Parametrat HTML"
5594
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
5595
#~ msgid "Orientation"
5596
#~ msgstr "Orientimi"
5598
#~ msgctxt "toolbar position string"
5602
#~ msgctxt "toolbar position string"
5606
#~ msgctxt "toolbar position string"
5608
#~ msgstr "Djathtas"
5610
#~ msgctxt "toolbar position string"
5614
#~ msgid "Text Position"
5615
#~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
5617
#~ msgid "Icons Only"
5618
#~ msgstr "Vetëm Ikonat"
5620
#~ msgid "Text Only"
5621
#~ msgstr "Vetëm Teksti"
5623
#~ msgid "Text Alongside Icons"
5624
#~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
5626
#~ msgid "Text Under Icons"
5627
#~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
5629
#~ msgid "Icon Size"
5630
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
5632
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
5634
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
5636
#~ msgid "Small (%1x%2)"
5637
#~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
5639
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
5640
#~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
5642
#~ msgid "Large (%1x%2)"
5643
#~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
5645
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
5646
#~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
5648
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
5652
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
5656
#~ msgid "Desktop %1"
5657
#~ msgstr "Desktopi %1"
5659
#~ msgid "Add to Toolbar"
5660
#~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
5662
#~ msgid "Configure Shortcut..."
5663
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
5666
#~ msgid "Toolbars Shown"
5667
#~ msgstr "Tobias Anton"
5670
#~ msgstr "Pa tekst"
5673
#~ msgstr "&Skedari"
5679
#~ msgstr "&Modifiko"
5681
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
5683
#~ msgstr "&Zhvendos"
5691
#~ msgid "&Bookmarks"
5692
#~ msgstr "&Faqeruajtës"
5697
#~ msgid "&Settings"
5698
#~ msgstr "&Parametrat"
5700
#~ msgid "Main Toolbar"
5701
#~ msgstr "Shiriti Kryesor"
5703
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
5704
#~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
5706
#~ msgid "Input file"
5707
#~ msgstr "Skedari në hyrje"
5709
#~ msgid "Output file"
5710
#~ msgstr "Skedari në dalje"
5712
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
5713
#~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
5715
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
5717
#~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
5719
#~ msgid "makekdewidgets"
5720
#~ msgstr "makekdewidgets"
5722
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5723
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
5725
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
5726
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
5728
#~ msgid "Daniel Molkentin"
5729
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
5731
#~ msgid "Call Stack"
5732
#~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
5746
#~ msgid "Breakpoint"
5747
#~ msgstr "Pikë thyerjeje"
5749
#~ msgid "JavaScript Debugger"
5750
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
5752
#~ msgid "&Break at Next Statement"
5753
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
5756
#~ msgid "Break at Next"
5757
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
5763
#~ msgid "Step Over"
5767
#~ msgid "Step Into"
5772
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
5775
#~ msgid "Report Exceptions"
5776
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
5778
#~ msgid "Close source"
5779
#~ msgstr "Mbylle burimin"
5784
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
5785
#~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
5788
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
5793
#~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
5795
#~ "%1 rreshti %2:\n"
5798
#~ msgid "JavaScript Error"
5799
#~ msgstr "JavaScript Gabim"
5801
#~ msgid "&Do not show this message again"
5802
#~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
5804
#~ msgid "Local Variables"
5805
#~ msgstr "Variablat Lokale"
5807
#~ msgid "Reference"
5808
#~ msgstr "Referenca"
5811
#~ msgid "Loaded Scripts"
5812
#~ msgstr "Mbylle Skriptin"
5814
#~ msgid "JavaScript"
5815
#~ msgstr "JavaScript"
5818
#~ msgid "&Stop Script"
5819
#~ msgstr "Hap Skriptin"
5821
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
5822
#~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
5825
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
5826
#~ "via JavaScript.\n"
5827
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
5829
#~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
5830
#~ "me anë të JavaScript.\n"
5831
#~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
5834
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
5835
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
5836
#~ "submitted?</qt>"
5838
#~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
5839
#~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
5845
#~ msgid "Do Not Allow"
5846
#~ msgstr "Mos E Lejo"
5849
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
5850
#~ "Do you want to allow this?"
5852
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
5854
#~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
5857
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
5858
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
5860
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
5861
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
5863
#~ msgid "Close window?"
5864
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
5866
#~ msgid "Confirmation Required"
5867
#~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
5870
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
5871
#~ "your collection?"
5873
#~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
5874
#~ "shtohet koleksionit tuaj?"
5877
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
5878
#~ "be added to your collection?"
5880
#~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
5881
#~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
5883
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
5884
#~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
5890
#~ msgstr "Mos e lejo"
5893
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
5895
#~ "Do you want to continue?"
5897
#~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
5898
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
5900
#~ msgid "Submit Confirmation"
5901
#~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
5903
#~ msgid "&Submit Anyway"
5904
#~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
5906
#~ msgid "Send Confirmation"
5907
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
5910
#~ msgid "&Send File"
5911
#~ msgid_plural "&Send Files"
5912
#~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
5913
#~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
5919
#~ msgid "Key Generator"
5920
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
5923
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
5924
#~ "Do you want to download one from %2?"
5926
#~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
5927
#~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
5929
#~ msgid "Missing Plugin"
5930
#~ msgstr "Plugin-i Mungon"
5935
#~ msgid "Do Not Download"
5936
#~ msgstr "Mos e Shkarko"
5938
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
5940
#~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
5942
#~ msgid "Document Information"
5943
#~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
5945
#~ msgctxt "@title:group Document information"
5947
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
5953
#~ msgstr "Titulli:"
5955
#~ msgid "Last modified:"
5956
#~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
5958
#~ msgid "Document encoding:"
5959
#~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
5961
#~ msgid "HTTP Headers"
5962
#~ msgstr "HTTP Headers"
5967
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
5968
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
5970
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
5971
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
5973
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
5974
#~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
5976
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
5977
#~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
5979
#~ msgid "Loading Applet"
5980
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
5982
#~ msgid "Error: java executable not found"
5983
#~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
5986
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
5987
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
5989
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
5990
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
5992
#~ msgid "Security Alert"
5993
#~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
5995
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
5996
#~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
5998
#~ msgid "the following permission"
5999
#~ msgstr "leja që vijon"
6001
#~ msgid "&Reject All"
6002
#~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
6004
#~ msgid "&Grant All"
6005
#~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
6007
#~ msgid "Applet Parameters"
6008
#~ msgstr "Parametrat e Applet"
6010
#~ msgid "Parameter"
6011
#~ msgstr "Parametri"
6017
#~ msgstr "URL-ja Bazë"
6022
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6023
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6025
#~ msgid "HTML Toolbar"
6026
#~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
6028
#~ msgid "&Copy Text"
6029
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
6031
#~ msgid "Open '%1'"
6032
#~ msgstr "Hape '%1'"
6034
#~ msgid "&Copy Email Address"
6035
#~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
6037
#~ msgid "&Save Link As..."
6038
#~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
6040
#~ msgid "&Copy Link Address"
6041
#~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
6043
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6047
#~ msgid "Open in New &Window"
6048
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
6050
#~ msgid "Open in &This Window"
6051
#~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
6053
#~ msgid "Open in &New Tab"
6054
#~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
6056
#~ msgid "Reload Frame"
6057
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
6059
#~ msgid "Print Frame..."
6060
#~ msgstr "Printo Kornizën..."
6062
#~ msgid "Save &Frame As..."
6063
#~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
6065
#~ msgid "View Frame Source"
6066
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
6068
#~ msgid "View Frame Information"
6069
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
6071
#~ msgid "Block IFrame..."
6072
#~ msgstr "Blloko IKornizën..."
6074
#~ msgid "Save Image As..."
6075
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
6077
#~ msgid "Send Image..."
6078
#~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
6080
#~ msgid "Copy Image"
6081
#~ msgstr "Kopjo Imazhin"
6083
#~ msgid "Copy Image Location"
6084
#~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
6086
#~ msgid "View Image (%1)"
6087
#~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
6089
#~ msgid "Block Image..."
6090
#~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
6092
#~ msgid "Block Images From %1"
6093
#~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
6095
#~ msgid "Stop Animations"
6096
#~ msgstr "Ndal Animacionet"
6098
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
6099
#~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
6101
#~ msgid "Search for '%1' with"
6102
#~ msgstr "Kërko për '%1' me"
6104
#~ msgid "Save Link As"
6105
#~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
6107
#~ msgid "Save Image As"
6108
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
6110
#~ msgid "Add URL to Filter"
6111
#~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
6113
#~ msgid "Enter the URL:"
6114
#~ msgstr "Vendos URL-në:"
6117
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6119
#~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
6120
#~ "ta mbishkruani?"
6122
#~ msgid "Overwrite File?"
6123
#~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
6125
#~ msgid "Overwrite"
6126
#~ msgstr "Mbishkruaje"
6128
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6129
#~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
6131
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
6132
#~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
6137
#~ msgid "Embeddable HTML component"
6138
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
6140
#~ msgid "Lars Knoll"
6141
#~ msgstr "Lars Knoll"
6143
#~ msgid "Antti Koivisto"
6144
#~ msgstr "Antti Koivisto"
6146
#~ msgid "Dirk Mueller"
6147
#~ msgstr "Dirk Mueller"
6149
#~ msgid "Peter Kelly"
6150
#~ msgstr "Peter Kelly"
6152
#~ msgid "Torben Weis"
6153
#~ msgstr "Torben Weis"
6155
#~ msgid "Martin Jones"
6156
#~ msgstr "Martin Jones"
6158
#~ msgid "Simon Hausmann"
6159
#~ msgstr "Simon Hausmann"
6161
#~ msgid "Tobias Anton"
6162
#~ msgstr "Tobias Anton"
6164
#~ msgid "View Do&cument Source"
6165
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
6167
#~ msgid "View Document Information"
6168
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
6170
#~ msgid "Save &Background Image As..."
6171
#~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
6176
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
6177
#~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
6179
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6180
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6183
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6184
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
6186
#~ msgid "Stop Animated Images"
6187
#~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
6189
#~ msgid "Set &Encoding"
6190
#~ msgstr "Vendos &Kodimin"
6192
#~ msgid "Use S&tylesheet"
6193
#~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
6195
#~ msgid "Enlarge Font"
6196
#~ msgstr "Zmadho Gërmën"
6198
#~ msgid "Shrink Font"
6199
#~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
6201
#~ msgid "Find Text as You Type"
6202
#~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
6204
#~ msgid "Find Links as You Type"
6205
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6207
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
6208
#~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
6210
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
6211
#~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
6213
#~ msgid "This web page contains coding errors."
6214
#~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
6216
#~ msgid "&Hide Errors"
6217
#~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
6219
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
6220
#~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
6222
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6223
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
6225
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6226
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
6228
#~ msgid "Display Images on Page"
6229
#~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
6231
#~ msgid "Error: %1 - %2"
6232
#~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
6234
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
6235
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
6237
#~ msgid "Technical Reason: "
6238
#~ msgstr "Arsye Teknike: "
6240
#~ msgid "Details of the Request:"
6241
#~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
6246
#~ msgid "Protocol: %1"
6247
#~ msgstr "Protokolli: %1"
6249
#~ msgid "Date and Time: %1"
6250
#~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
6252
#~ msgid "Additional Information: %1"
6253
#~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
6255
#~ msgid "Description:"
6256
#~ msgstr "Përshkrimi:"
6258
#~ msgid "Possible Causes:"
6259
#~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
6261
#~ msgid "Possible Solutions:"
6262
#~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
6264
#~ msgid "Page loaded."
6265
#~ msgstr "Faqja u ngarkua."
6268
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6269
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6270
#~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
6271
#~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
6273
#~ msgid "Automatic Detection"
6274
#~ msgstr "Dallim Automatik"
6276
#~ msgid " (In new window)"
6277
#~ msgstr " (Në dritare të re)"
6279
#~ msgid "Symbolic Link"
6280
#~ msgstr "Lidhje Simbolike"
6282
#~ msgid "%1 (Link)"
6283
#~ msgstr "%1 (Lidhje)"
6285
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
6286
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6287
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
6288
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6290
#~ msgid "%2 (%1 K)"
6291
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
6293
#~ msgid " (In other frame)"
6294
#~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
6296
#~ msgid "Email to: "
6297
#~ msgstr "Email tek: "
6299
#~ msgid " - Subject: "
6300
#~ msgstr " - Subjekti: "
6306
#~ msgstr " - BCC: "
6309
#~ msgstr "Ruaje Si"
6313
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
6314
#~ "follow the link?</qt>"
6316
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
6317
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
6322
#~ msgid "Frame Information"
6323
#~ msgstr "Informacion i Kornizës"
6325
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6326
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
6329
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6331
#~ msgstr "Turqisht"
6334
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6338
#~ msgid "Save Background Image As"
6339
#~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
6341
#~ msgid "Save Frame As"
6342
#~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
6344
#~ msgid "&Find in Frame..."
6345
#~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
6348
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
6349
#~ "back unencrypted.\n"
6350
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
6351
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6353
#~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
6354
#~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
6355
#~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
6356
#~ "informacionin.\n"
6357
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6359
#~ msgid "Network Transmission"
6360
#~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
6362
#~ msgid "&Send Unencrypted"
6363
#~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
6366
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6368
#~ "Are you sure you wish to continue?"
6370
#~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
6372
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
6375
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6376
#~ "Do you want to continue?"
6378
#~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
6379
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
6381
#~ msgid "&Send Email"
6382
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
6385
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6386
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
6388
#~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
6389
#~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
6394
#~ msgid "Security Warning"
6395
#~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
6397
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6399
#~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
6402
#~ msgid "&Close Wallet"
6403
#~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
6405
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
6406
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
6408
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6410
#~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
6412
#~ msgid "Popup Window Blocked"
6413
#~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
6416
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6417
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6418
#~ "or to open the popup."
6420
#~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
6421
#~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
6422
#~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
6423
#~ "ose për të hapur popup-in."
6426
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6427
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6428
#~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
6429
#~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
6431
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6432
#~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
6434
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6435
#~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
6438
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6439
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
6440
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6441
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
6442
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
6444
#~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
6445
#~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
6446
#~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
6447
#~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
6448
#~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
6449
#~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
6452
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
6453
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
6454
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
6455
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
6456
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
6459
#~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
6460
#~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
6461
#~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
6462
#~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
6463
#~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
6466
#~ msgid "HTML Settings"
6467
#~ msgstr "Parametrat HTML"
6469
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
6470
#~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
6472
#~ msgid "Print images"
6473
#~ msgstr "Printo imazhet"
6475
#~ msgid "Print header"
6476
#~ msgstr "Printo kreun"
6478
#~ msgid "Filter error"
6479
#~ msgstr "Gabim filtri"
6482
#~ msgstr "Jo aktiv"
6484
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6485
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
6487
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6488
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
6490
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6491
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
6493
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6494
#~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
6499
#~ msgid "Access Keys activated"
6500
#~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
6502
#~ msgid "JavaScript Errors"
6503
#~ msgstr "Gabimet JavaScript"
6506
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
6507
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
6508
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
6509
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
6510
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
6511
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
6512
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
6514
#~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
6515
#~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
6516
#~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
6517
#~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
6518
#~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
6519
#~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
6520
#~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
6521
#~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
6523
#~ msgid "KMultiPart"
6524
#~ msgstr "KMultiPart"
6526
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
6527
#~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
6530
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6531
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6534
#~ msgid "No handler found for %1."
6535
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
6544
#~ msgid "New Web Shortcut"
6545
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6548
#~ msgid "New search provider"
6549
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
6552
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
6553
#~ msgstr "Shkurtore"
6555
#~ msgid "Create Web Shortcut"
6556
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
6558
#~ msgid "Do not use Xvfb"
6559
#~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
6562
#~ msgid "TestRegression"
6563
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6565
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6566
#~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
6571
#~ msgid "Regression testing output"
6572
#~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
6574
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
6575
#~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
6577
#~ msgid "Output to File..."
6578
#~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
6580
#~ msgid "Regression Testing Status"
6581
#~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
6583
#~ msgid "View HTML Output"
6584
#~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
6587
#~ msgstr "Parametrat"
6592
#~ msgid "Only Run JS Tests"
6593
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
6595
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
6596
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
6598
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
6599
#~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
6601
#~ msgid "Run Tests..."
6602
#~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
6604
#~ msgid "Run Single Test..."
6605
#~ msgstr "Ekzekuto një test..."
6607
#~ msgid "Specify tests Directory..."
6608
#~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
6610
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
6611
#~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
6613
#~ msgid "Specify Output Directory..."
6614
#~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
6616
#~ msgid "TestRegressionGui"
6617
#~ msgstr "TestRegressionGui"
6620
#~ msgid "Available Tests: 0"
6621
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
6624
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
6625
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
6628
#~ msgid "Run test..."
6629
#~ msgstr "Nis Testet..."
6632
#~ msgid "Add to ignores..."
6633
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
6635
#~ msgid "URL to open"
6636
#~ msgstr "URL që do të hapet"
6638
#~ msgid "Testkhtml"
6639
#~ msgstr "Testkhtml"
6642
#~ msgid "Find &links only"
6643
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
6645
#~ msgid "Not found"
6646
#~ msgstr "Nuk u gjet"
6648
#~ msgid "No more matches for this search direction."
6649
#~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
6658
#~ msgstr "Ops&ionet"
6660
#~ msgid "Do you want to store this password?"
6661
#~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
6664
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
6665
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
6670
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
6671
#~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
6673
#~ msgid "Do ¬ store this time"
6674
#~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
6676
#~ msgid "Basic Page Style"
6677
#~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
6679
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
6680
#~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
6682
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
6683
#~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
6685
#~ msgid "XML parsing error"
6686
#~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
6689
#~ "Unable to start new process.\n"
6690
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
6691
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
6694
#~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
6695
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
6696
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
6699
#~ "Unable to create new process.\n"
6700
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
6701
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
6704
#~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
6705
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
6706
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
6708
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
6709
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
6712
#~ "Could not open library '%1'.\n"
6715
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6719
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6722
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
6726
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
6727
#~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
6729
#~ msgid "Could not find service '%1'."
6730
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
6732
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
6733
#~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
6735
#~ msgid "Launching %1"
6736
#~ msgstr "Duke nisur %1"
6738
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
6739
#~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
6741
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
6742
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
6744
#~ msgid "Evaluation error"
6745
#~ msgstr "Gabim vlerësimi"
6747
#~ msgid "Range error"
6748
#~ msgstr "Gabim rrezeje"
6750
#~ msgid "Reference error"
6751
#~ msgstr "Gabim reference"
6753
#~ msgid "Syntax error"
6754
#~ msgstr "Gabim Sintakse"
6756
#~ msgid "Type error"
6757
#~ msgstr "Gabim shtypi"
6759
#~ msgid "URI error"
6760
#~ msgstr "Gabim URI"
6762
#~ msgid "JS Calculator"
6763
#~ msgstr "Llogaritësi JS"
6765
#~ msgctxt "addition"
6772
#~ msgctxt "subtraction"
6776
#~ msgctxt "evaluation"
6795
#~ msgid "MainWindow"
6796
#~ msgstr "MainWindow"
6798
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6799
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
6802
#~ msgstr "Ekzekuto"
6807
#~ msgid "Open Script"
6808
#~ msgstr "Hap Skriptën"
6810
#~ msgid "Open a script..."
6811
#~ msgstr "Hap një skript..."
6816
#~ msgid "Close Script"
6817
#~ msgstr "Mbylle Skriptën"
6819
#~ msgid "Close script..."
6820
#~ msgstr "Mbylle skriptën..."
6822
#~ msgid "Quit application..."
6823
#~ msgstr "Dil nga programi..."
6826
#~ msgstr "Ekzekuto"
6829
#~ msgid "Run script..."
6830
#~ msgstr "Hap një skript..."
6832
#~ msgid "Run To..."
6833
#~ msgstr "Nise Tek..."
6835
#~ msgid "Run to breakpoint..."
6836
#~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
6841
#~ msgid "Step to next line..."
6842
#~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
6844
#~ msgid "Step execution..."
6845
#~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
6850
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
6851
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
6854
#~ msgid "File %1 not found."
6855
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
6861
#~ msgstr "Konfirmo"
6864
#~ msgid "Could not open file '%1'"
6866
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6870
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
6871
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
6874
#~ msgid "Could not read file '%1'"
6875
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
6878
#~ msgid "but there is only %1 available"
6879
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
6880
#~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
6881
#~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
6885
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
6891
#~ msgid "Failed to create Action."
6892
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
6895
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
6896
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
6899
#~ msgid "No classname specified"
6900
#~ msgstr "I papërcaktuar"
6903
#~ msgid "No classname specified."
6904
#~ msgstr "I papërcaktuar"
6907
#~ msgid "Failed to create Widget."
6908
#~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
6911
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
6913
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
6917
#~ msgid "loading %1"
6918
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
6920
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
6922
#~ msgstr "Të Fundit"
6924
#~ msgid "Highest Rated"
6925
#~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
6927
#~ msgid "Most Downloads"
6928
#~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
6931
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
6932
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6933
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6935
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
6936
#~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
6937
#~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
6940
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
6941
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
6942
#~ "resources will not be possible.</qt>"
6944
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
6945
#~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
6946
#~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
6948
#~ msgid "Select Signing Key"
6949
#~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
6951
#~ msgid "Key used for signing:"
6952
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
6955
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
6956
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
6959
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
6960
#~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
6961
#~ "jetë e mundur.</qt>"
6963
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
6964
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
6966
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
6967
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
6968
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
6970
#~ msgid "Add Rating"
6971
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
6973
#~ msgid "Add Comment"
6974
#~ msgstr "Shto Koment"
6976
#~ msgid "View Comments"
6977
#~ msgstr "Shfaq Komentet"
6982
#~ msgid "Server: %1"
6983
#~ msgstr "Serveri: %1"
6986
#~ msgid "<br />Provider: %1"
6987
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
6989
#~ msgid "<br />Version: %1"
6990
#~ msgstr "<br />Versioni: %1"
6993
#~ msgid "Provider information"
6994
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
6997
#~ msgid "Could not install %1"
6998
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
7001
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7002
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
7005
#~ msgid "There was an error loading data providers."
7006
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7008
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
7009
#~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
7012
#~ msgstr "&Burimi:"
7017
#~ msgid "&Order by:"
7018
#~ msgstr "&Rradhit sipas:"
7020
#~ msgid "Enter search phrase here"
7021
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7023
#~ msgid "Collaborate"
7024
#~ msgstr "Bashkëpuno"
7027
#~ msgstr "Shkalla: "
7029
#~ msgid "Downloads: "
7030
#~ msgstr "Shkarkimet: "
7035
#~ msgid "Uninstall"
7036
#~ msgstr "Çinstalo"
7039
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7040
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7042
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7043
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
7048
#~ msgid "Rating: %1"
7049
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7051
#~ msgid "No Preview"
7052
#~ msgstr "Pa Parapamje"
7054
#~ msgid "Loading Preview"
7055
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7058
#~ msgstr "Komentet:"
7060
#~ msgid "Changelog"
7061
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7063
#~ msgid "Switch version"
7064
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
7066
#~ msgid "Contact author"
7067
#~ msgstr "Kontakto autorin"
7069
#~ msgid "Collaboration"
7070
#~ msgstr "Bashkëpunim"
7072
#~ msgid "Translate"
7075
#~ msgid "Subscribe"
7076
#~ msgstr "Pajtohuni"
7079
#~ msgid "Send Mail"
7080
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
7083
#~ msgid "Contact on Jabber"
7084
#~ msgstr "Kontakto autorin"
7086
#~ msgid "Provider: %1"
7087
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
7089
#~ msgid "Version: %1"
7090
#~ msgstr "Versioni: %1"
7093
#~ msgid "Rating for entry"
7094
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7097
#~ msgid "The rating could not be submitted."
7098
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
7101
#~ msgid "Comment on entry"
7102
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7105
#~ msgid "The comment could not be submitted."
7106
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7108
#~ msgid "Version %1"
7109
#~ msgstr "Versioni %1"
7111
#~ msgid "Leave a comment"
7112
#~ msgstr "Lini një koment"
7114
#~ msgid "User comments"
7115
#~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
7117
#~ msgid "Rate this entry"
7118
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
7120
#~ msgid "Translate this entry"
7121
#~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
7124
#~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
7126
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7127
#~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
7129
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7130
#~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
7132
#~ msgid "No provider selected."
7133
#~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
7135
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
7136
#~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
7139
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7140
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7141
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
7143
#~ msgid "Please put in a name."
7144
#~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
7146
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7147
#~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
7152
#~ msgid "Do Not Fill Out"
7153
#~ msgstr "Mos e Mbush"
7158
#~ msgid "Email address:"
7159
#~ msgstr "Adresa email:"
7162
#~ msgstr "Liçensa:"
7173
#~ msgid "Preview URL:"
7174
#~ msgstr "Parapamje e URL:"
7176
#~ msgid "Language:"
7179
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
7180
#~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
7182
#~ msgid "Please describe your upload."
7183
#~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
7186
#~ msgstr "Përmbledhja:"
7188
#~ msgid "Please give some information about yourself."
7189
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
7192
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7193
#~ msgid "Your vote was recorded."
7194
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
7197
#~ msgid "Initializing"
7198
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7201
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7202
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7205
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7206
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
7209
#~ msgid "Loading provider information"
7210
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
7213
#~ msgid "Loading data"
7214
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7217
#~ msgid "Loading one preview"
7218
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7219
#~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7220
#~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
7222
#~ msgid "Installing"
7223
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7225
#~ msgid "Overwrite existing file?"
7226
#~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
7229
#~ msgid "Download File"
7233
#~ msgid "All Providers"
7234
#~ msgstr "Dhënësi:"
7236
#~ msgid "All Categories"
7237
#~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
7239
#~ msgid "Provider:"
7240
#~ msgstr "Dhënësi:"
7242
#~ msgid "Category:"
7243
#~ msgstr "Kategoria:"
7246
#~ msgstr "Më i riu"
7249
#~ msgstr "Vlerësimi"
7251
#~ msgid "Most downloads"
7252
#~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
7254
#~ msgid "Installed"
7255
#~ msgstr "I Instaluar"
7257
#~ msgid "Order by:"
7258
#~ msgstr "Rradhit sipas:"
7263
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7264
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7266
#~ msgid "Become a Fan"
7267
#~ msgstr "Bëhu një Fan"
7270
#~ msgid "Details for %1"
7273
#~ msgid "Changelog:"
7274
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7277
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7279
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
7283
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7285
#~ msgid "Make a donation"
7286
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
7289
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7290
#~ msgid "Opens in a browser window"
7291
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
7294
#~ msgid "Rating: %1%"
7295
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
7297
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7298
#~ msgid "By <i>%1</i>"
7299
#~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
7302
#~ msgid "1 download"
7303
#~ msgid_plural "%1 downloads"
7304
#~ msgstr[0] "Shkarko"
7305
#~ msgstr[1] "Shkarko"
7308
#~ msgstr "Duke Përditësuar"
7311
#~ msgid "Install Again"
7312
#~ msgstr "Duke Instaluar"
7315
#~ msgid "Checking login..."
7316
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
7319
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
7321
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
7324
#~ msgid "File not found: %1"
7325
#~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
7328
#~ msgid "Upload Failed"
7329
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
7332
#~ msgid "Select preview image"
7333
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
7336
#~ msgid "Uploading Failed"
7337
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
7340
#~ msgid "Authentication error."
7341
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7343
#~ msgid "File to upload:"
7344
#~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
7346
#~ msgid "New Upload"
7347
#~ msgstr "Ngarkim i ri"
7349
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7350
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
7352
#~ msgid "Preview Images"
7353
#~ msgstr "Shiko imazhet"
7355
#~ msgid "Select Preview..."
7356
#~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
7358
#~ msgid "Set a price for this item"
7359
#~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
7367
#~ msgid "Reason for price:"
7368
#~ msgstr "Arsya e çmimit:"
7370
#~ msgid "Fetch content link from server"
7371
#~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
7373
#~ msgid "Create content on server"
7374
#~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
7376
#~ msgid "Upload content"
7377
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
7379
#~ msgid "Upload first preview"
7380
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
7382
#~ msgid "Upload second preview"
7383
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
7385
#~ msgid "Upload third preview"
7386
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
7389
#~ msgid "Start Upload"
7390
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
7392
#~ msgid "Play a &sound"
7393
#~ msgstr "Luaj një &zë"
7395
#~ msgid "Select the sound to play"
7396
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7398
#~ msgid "Show a message in a &popup"
7399
#~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
7401
#~ msgid "Log to a file"
7402
#~ msgstr "Hyr në një skedar"
7404
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
7405
#~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
7407
#~ msgid "Run &command"
7408
#~ msgstr "Nis &komandën"
7411
#~ msgid "Select the command to run"
7412
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
7417
#~ msgid "Configure Notifications"
7418
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
7420
#~ msgctxt "State of the notified event"
7424
#~ msgctxt "Title of the notified event"
7428
#~ msgctxt "Description of the notified event"
7429
#~ msgid "Description"
7430
#~ msgstr "Përshkrimi"
7433
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
7434
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
7436
#~ msgid "Internet Search"
7437
#~ msgstr "Kërkim Interneti"
7443
#~ msgctxt "@label Type of file"
7448
#~ msgctxt "@label:button"
7449
#~ msgid "&Open with %1"
7450
#~ msgstr "Hape '%1'"
7453
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7454
#~ msgid "Open &with %1"
7455
#~ msgstr "Hape '%1'"
7459
#~ msgid "Open '%1'?"
7460
#~ msgstr "Hape '%1'"
7463
#~ msgctxt "@label:button"
7464
#~ msgid "&Open with..."
7465
#~ msgstr "&Hape..."
7468
#~ msgctxt "@label:button"
7469
#~ msgid "&Open with"
7470
#~ msgstr "Hap Skriptin"
7473
#~ msgctxt "@label:button"
7478
#~ msgctxt "@label File name"
7482
#~ msgid "Execute File?"
7483
#~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
7492
#~ msgstr "Pa titull"
7495
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
7496
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
7498
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
7499
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
7501
#~ msgid "Close Document"
7502
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
7505
#~ msgid "Error reading from PTY"
7506
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7508
#~ msgid "Error writing to PTY"
7509
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7512
#~ msgid "PTY operation timed out"
7513
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
7516
#~ msgid "Error opening PTY"
7517
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
7522
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7523
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
7526
#~ msgid "Run Kross scripts."
7527
#~ msgstr "Mbylle skriptin..."
7529
#~ msgid "Sebastian Sauer"
7530
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
7532
#~ msgid "Scriptfile"
7533
#~ msgstr "Scriptfile"
7536
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
7537
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
7543
#~ msgid "No such function \"%1\""
7544
#~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
7550
#~ msgstr "Komento:"
7555
#~ msgid "Interpreter:"
7556
#~ msgstr "Interpretuesi:"
7559
#~ msgstr "Skedari:"
7561
#~ msgid "Execute the selected script."
7562
#~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
7564
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
7565
#~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
7568
#~ msgstr "Ndrysho..."
7570
#~ msgid "Edit selected script."
7571
#~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
7576
#~ msgid "Add a new script."
7577
#~ msgstr "Shto një skript të ri."
7579
#~ msgid "Remove selected script."
7580
#~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
7585
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
7587
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
7589
#~ msgid "The module %1 could not be found."
7590
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7593
#~ msgid "The module %1 is disabled."
7594
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
7596
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
7597
#~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
7599
#~ msgid "There was an error loading the module."
7600
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
7602
#~ msgctxt "Argument is application name"
7603
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
7604
#~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
7608
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
7609
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
7611
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
7612
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
7615
#~ msgid "Apply Settings"
7616
#~ msgstr "Parametrat"
7618
#~ msgid "Distance between desktop icons"
7619
#~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
7621
#~ msgid "Widget style to use"
7622
#~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
7624
#~ msgid "Use the PC speaker"
7625
#~ msgstr "Përdor folësin e PC"
7628
#~ msgid "What terminal application to use"
7629
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
7631
#~ msgid "Font for menus"
7632
#~ msgstr "Gërma për menutë"
7634
#~ msgid "Color for links"
7635
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
7638
#~ msgid "Color for visited links"
7639
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
7642
#~ msgid "Font for the taskbar"
7643
#~ msgstr "Gërma për menutë"
7646
#~ msgid "Fonts for toolbars"
7647
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
7649
#~ msgid "Show hidden files"
7650
#~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
7653
#~ msgid "Show speedbar"
7654
#~ msgstr "Trego &Menunë"
7656
#~ msgid "What country"
7657
#~ msgstr "Çfarë vendi"
7659
#~ msgid "What language to use to display text"
7660
#~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
7663
#~ msgid "Path to the autostart directory"
7664
#~ msgstr "Nuk është një directory"
7667
#~ msgid "Password echo type"
7668
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
7671
#~ msgid "The size of the dialog"
7672
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
7677
#~ msgid "Search Plugins"
7678
#~ msgstr "Kërko Pluginë"
7681
#~ msgctxt "Used only for plugins"
7683
#~ msgstr "Rreth %1"
7685
#~ msgid "Print Preview"
7686
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
7688
#~ msgid "Select Components"
7689
#~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
7692
#~ msgid "Enable component"
7693
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
7696
#~ msgstr "Me sukses"
7698
#~ msgid "Communication error"
7699
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
7702
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
7703
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7704
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7705
#~ "conflict with the OR keyword."
7710
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
7711
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
7712
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
7713
#~ "conflict with the AND keyword."
7717
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
7718
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
7720
#~ msgid "Sebastian Trüg"
7721
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
7723
#~ msgid "Maintainer"
7724
#~ msgstr "Mirëmbajtësi"
7726
#~ msgid "Tobias Koenig"
7727
#~ msgstr "Tobias Koenig"
7730
#~ msgctxt "@title:window"
7731
#~ msgid "Change Tags"
7732
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
7735
#~ msgctxt "@title:window"
7737
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
7741
#~ msgid "Delete tag"
7746
#~ msgid "Delete tag"
7749
#~ msgctxt "@action:button"
7753
#~ msgctxt "@action:button"
7757
#~ msgid "Changing annotations"
7758
#~ msgstr "Ndrysho shënimet"
7762
#~ msgid "Show all tags..."
7763
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
7767
#~ msgid "Add Tags..."
7772
#~ msgid "Change..."
7773
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
7776
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7779
#~ msgstr "Çdo kohë"
7782
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7788
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7790
#~ msgid "Yesterday"
7794
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7796
#~ msgid "This Week"
7797
#~ msgstr "Këtë javë"
7800
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7802
#~ msgid "Last Week"
7803
#~ msgstr "Javën e kaluar"
7806
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7808
#~ msgid "This Month"
7809
#~ msgstr "Këtë muaj"
7812
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7814
#~ msgid "Last Month"
7815
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
7818
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7820
#~ msgid "This Year"
7821
#~ msgstr "Këtë vit "
7824
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7826
#~ msgid "Last Year"
7827
#~ msgstr "Vitin e kaluar"
7831
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
7832
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
7833
#~ msgid "Custom..."
7834
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
7836
#~ msgid "This Week"
7837
#~ msgstr "Këtë javë"
7839
#~ msgid "This Month"
7840
#~ msgstr "Këtë muaj"
7852
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
7853
#~ "more resources to put in the list"
7855
#~ msgstr "Zgjidhni..."
7857
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7858
#~ msgid "Documents"
7859
#~ msgstr "Dokumentet"
7862
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
7866
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
7868
#~ msgstr "Fotografitë"
7871
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7872
#~ msgid "No priority"
7873
#~ msgstr "Pa përparësi"
7876
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7877
#~ msgid "Last modified"
7878
#~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
7881
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7882
#~ msgid "Most important"
7883
#~ msgstr "Më me rëndësi"
7886
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
7887
#~ msgid "Never opened"
7888
#~ msgstr "Kur e pahapur"
7890
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7891
#~ msgid "Any Rating"
7892
#~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
7894
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7895
#~ msgid "1 or more"
7896
#~ msgstr "1 ose më shumë"
7898
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7899
#~ msgid "2 or more"
7900
#~ msgstr "2 ose më shumë"
7902
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7903
#~ msgid "3 or more"
7904
#~ msgstr "3 ose më shumë"
7906
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7907
#~ msgid "4 or more"
7908
#~ msgstr "4 ose më shumë"
7910
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
7911
#~ msgid "Max Rating"
7912
#~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
7916
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
7917
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
7918
#~ msgid "Miscellaneous"
7919
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
7922
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
7927
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
7928
#~ msgid "Resource Type"
7929
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
7932
#~ msgid "Enter Search Terms..."
7933
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
7935
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7937
#~ msgstr "Kontaktet"
7940
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7944
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7949
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
7953
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
7955
#~ msgstr "Skedarët"
7957
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
7961
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
7962
#~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
7967
#~ msgid "What time is it? Click to update."
7968
#~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
7970
#~ msgid "Select Files..."
7971
#~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
7979
#~ msgid "Anonymous"
7982
#~ msgctxt "@item font"
7984
#~ msgstr "I Rregullt"
7986
#~ msgid "What's &This"
7987
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
7990
#~ msgctxt "@option next week"
7991
#~ msgid "Next week"
7992
#~ msgstr "Viti tjetër"
7995
#~ msgctxt "@option last week"
7996
#~ msgid "Last week"
7997
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
8000
#~ msgctxt "@info/plain"
8004
#~ msgid "&Browse..."
8005
#~ msgstr "&Shfleto..."
8007
#~ msgid "&Category:"
8008
#~ msgstr "&Kategoria:"
8010
#~ msgid "&Description:"
8011
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
8013
#~ msgid "&Encoding:"
8014
#~ msgstr "&Kodimi:"
8016
#~ msgid "&Filetype:"
8017
#~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
8019
#~ msgid "&Highlighting:"
8020
#~ msgstr "&Përzgjedhja:"
8022
#~ msgid "&Match case"
8023
#~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
8031
#~ msgid "&Place in system tray"
8032
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
8034
#~ msgid "&Repeat password:"
8035
#~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
8037
#~ msgid "&Run in terminal"
8038
#~ msgstr "&Nise në terminal"
8040
#~ msgid "&Section:"
8041
#~ msgstr "&Seksioni:"
8043
#~ msgid "&Supported file types:"
8044
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
8046
#~ msgid "&Terminal options:"
8047
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
8049
#~ msgid "&Username:"
8050
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
8052
#~ msgid "&Work path:"
8053
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
8055
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8056
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8065
#~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
8066
#~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8068
#~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
8069
#~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
8072
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8073
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8074
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
8075
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
8076
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
8077
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
8078
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
8079
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
8080
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
8081
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
8082
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
8083
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
8084
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
8085
#~ "below.</p></qt>"
8087
#~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
8088
#~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
8089
#~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
8090
#~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
8091
#~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
8092
#~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
8093
#~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
8094
#~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
8095
#~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
8096
#~ "mimetypes.</p>\n"
8097
#~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
8098
#~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
8099
#~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
8100
#~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
8101
#~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
8104
#~ msgstr "Acme Co."
8106
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
8107
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
8109
#~ msgid "Ad&vanced Options"
8110
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
8112
#~ msgid "Additional domains for browsing"
8113
#~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
8119
#~ msgstr "Të Avancuara"
8121
#~ msgid "Alphabetical"
8122
#~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
8124
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
8125
#~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
8127
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
8128
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
8130
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
8131
#~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
8134
#~ msgstr "Kanadaja"
8137
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
8138
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
8139
#~ "terminal emulator window."
8141
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
8142
#~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
8146
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
8147
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
8148
#~ "retrieve this information."
8150
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
8151
#~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
8152
#~ "ta merrni këtë informacion."
8155
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
8158
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
8159
#~ "sistemit për programin tuaj."
8162
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
8163
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
8166
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
8167
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
8168
#~ "ose në shiritin e detyrave."
8171
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
8172
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
8173
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
8174
#~ "user is required to use this option."
8176
#~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
8177
#~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
8178
#~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
8179
#~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
8182
#~ msgstr "CheckBox"
8188
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
8191
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
8192
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
8195
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
8196
#~ "your application can handle."
8198
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
8199
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
8201
#~ msgid "Co&mmand:"
8202
#~ msgstr "Ko&mandë:"
8205
#~ msgstr "Kollonat"
8207
#~ msgid "Comm&ent:"
8208
#~ msgstr "Kome&nto:"
8213
#~ msgid "Common name:"
8214
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
8219
#~ msgid "DOS/Windows"
8220
#~ msgstr "DOS/Windows"
8223
#~ msgstr "Detajet:"
8226
#~ msgstr "Çaktivizuar"
8228
#~ msgid "Do not &close when command exits"
8229
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
8231
#~ msgid "Enable &launch feedback"
8232
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
8234
#~ msgid "Encryption:"
8235
#~ msgstr "Kriptimi:"
8240
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
8242
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
8244
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
8246
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
8248
#~ msgid "File Format"
8249
#~ msgstr "Formati i Skedarit"
8251
#~ msgid "Filtering"
8252
#~ msgstr "Filtrimi"
8254
#~ msgid "Find stopped."
8255
#~ msgstr "Gjetja ndaloi."
8257
#~ msgid "Fraud Department"
8258
#~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
8260
#~ msgid "GroupBox 1"
8261
#~ msgstr "GroupBox 1"
8266
#~ msgid "I do not like this"
8267
#~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
8269
#~ msgid "I like this"
8270
#~ msgstr "Më pëlqen kjo"
8273
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
8274
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
8277
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
8278
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
8282
#~ msgstr "Pafundësi"
8284
#~ msgid "KSqueeze…extLabel"
8285
#~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
8287
#~ msgid "KrossTest"
8288
#~ msgstr "KrossTest"
8290
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8291
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
8293
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
8294
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
8296
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
8297
#~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
8299
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8301
#~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen "
8304
#~ msgid "Macintosh"
8305
#~ msgstr "Macintosh"
8308
#~ msgstr "I Përzier"
8311
#~ msgstr "Mimetype"
8314
#~ msgstr "Të Ndryshme"
8316
#~ msgid "Multiple Instances"
8317
#~ msgstr "Shumë Instanca"
8322
#~ msgid "Organization:"
8323
#~ msgstr "Organizata:"
8325
#~ msgid "Organizational unit:"
8326
#~ msgstr "Njësija organizative:"
8328
#~ msgid "Other GroupBox"
8329
#~ msgstr "GroupBox Tjetër"
8331
#~ msgid "P&ersistent"
8332
#~ msgstr "K&ëmbëngulës"
8337
#~ msgid "RadioButton"
8338
#~ msgstr "RadioButton"
8340
#~ msgid "Replace &All"
8341
#~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
8344
#~ msgstr "Mbrapsht"
8346
#~ msgid "Ru&n as a different user"
8347
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
8349
#~ msgid "Run Until Finished"
8350
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
8352
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
8353
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
8356
#~ msgstr "I Shfaqur"
8358
#~ msgid "Single Instance"
8359
#~ msgstr "Një Instancë"
8361
#~ msgid "Sonnet Configuration"
8362
#~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
8365
#~ msgstr "Rreshtimi"
8367
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
8368
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
8370
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
8371
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
8379
#~ msgid "Tabulators"
8380
#~ msgstr "Tabulatorët"
8383
#~ msgstr "Terminali"
8385
#~ msgid "Text Cursor Movement"
8386
#~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
8388
#~ msgid "Text Selection Mode"
8389
#~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
8391
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
8392
#~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
8394
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8395
#~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
8398
#~ msgstr "E Besuar:"
8400
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
8401
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
8404
#~ "Type the command to start this application here.\n"
8406
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
8407
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8408
#~ "%f - a single file name\n"
8409
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
8410
#~ "files at once\n"
8411
#~ "%u - a single URL\n"
8412
#~ "%U - a list of URLs\n"
8413
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
8414
#~ "%D - a list of directories\n"
8415
#~ "%i - the icon\n"
8416
#~ "%m - the mini-icon\n"
8417
#~ "%c - the caption"
8419
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
8421
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
8422
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
8423
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
8424
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
8425
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
8426
#~ "%u - një URL e vetme\n"
8427
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
8428
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
8429
#~ "%D - një listë direktorish\n"
8431
#~ "%m - mini-ikona\n"
8435
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
8436
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
8438
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
8439
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
8445
#~ msgstr "Përdoruesi"
8447
#~ msgid "Validity period:"
8448
#~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
8451
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
8452
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
8453
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
8455
#~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
8456
#~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
8457
#~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
8460
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
8461
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
8464
#~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
8465
#~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
8466
#~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
8468
#~ msgid "[padlock]"
8469
#~ msgstr "[padlock]"